﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:51,000
‫ترجمة وتعديل "مينا فوكي"‬
(مستخرجه من نتفيلكس)

2
00:01:05,046 --> 00:01:08,546
سراب

3
00:01:09,171 --> 00:01:11,588
‫ولكن لا يُستبعد وجود رواسب غزيرة.‬

4
00:01:11,671 --> 00:01:12,963
‫من حيث الأرصاد الجوّيّة‬

5
00:01:13,046 --> 00:01:16,254
‫يجبُ أن نتحدّث عن وصول عاصفة‬
‫إلكترونيّة‬

6
00:01:16,337 --> 00:01:19,630
‫ستمتدّ خلال الثُلث الشّماليّ لشبه الجزيرة.‬

7
00:01:19,713 --> 00:01:21,755
‫عدم الاستقرار الكبير في الغلاف الجوّيّ‬

8
00:01:21,838 --> 00:01:26,088
‫ظلّ يكوّن عواصف رعديّةً مختلفةً‬
‫في تعاقب دائم.‬

9
00:01:26,713 --> 00:01:28,505
‫الجمعيّة الوطنيّة للأرصاد الجوّيّة‬

10
00:01:28,588 --> 00:01:32,963
‫تتوقّع أنّها ستكون ملحوظةً بشكل خاصّ‬
‫من اللّيلة‬

11
00:01:33,046 --> 00:01:36,171
‫وأنّها ستظلّ لمدة 72 ساعةً قادمةً‬

12
00:01:36,255 --> 00:01:38,255
‫وستؤدّي إلى هطول أمطار غزيرة قويّة‬

13
00:01:38,338 --> 00:01:41,505
‫يُمكن أن تؤدّي إلى أعطال في الأجهزة‬
‫الإلكترونيّة‬

14
00:01:41,588 --> 00:01:43,338
‫ومشاكل في الاتّصالات.‬

15
00:01:43,421 --> 00:01:46,213
‫لهذا قرّر الدّفاع المدنيّ بعض القواعد‬

16
00:01:46,296 --> 00:01:48,921
‫كنوع من الاحتياط لحماية شعبنا.‬

17
00:01:49,005 --> 00:01:53,005
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء‬
‫الّتي أعلنّا عنها سابقاً‬

18
00:01:53,088 --> 00:01:54,963
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".‬

19
00:01:55,046 --> 00:01:58,505
‫في منتصف أخبارنا يتواجد مراسلنا الخاصّ‬
‫ "هوزيه ماريا سيلز" .‬

20
00:01:58,588 --> 00:02:02,213
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع‬
‫شرق "برلين" وقت المساء.‬

21
00:02:02,296 --> 00:02:05,838
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة‬
‫ "براندنبرغ" .‬

22
00:02:05,921 --> 00:02:09,838
‫في الغرب، عند نقطة التّفتيش "تشارلي"،‬
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة‬

23
00:02:09,921 --> 00:02:13,046
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.‬

24
00:02:13,130 --> 00:02:16,046
‫قبل منتصف اللّيل بقليل هنا‬
‫في "نويكلن"‬

25
00:02:16,130 --> 00:02:19,088
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ‬

26
00:02:19,171 --> 00:02:22,671
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.‬

27
00:02:22,755 --> 00:02:25,421
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى‬

28
00:02:25,505 --> 00:02:27,630
‫الّتي لا يتواجد بها جدار "برلين"‬

29
00:02:27,713 --> 00:02:30,338
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.‬

30
00:02:30,421 --> 00:02:33,005
‫9 نوفمبر 1989...‬

31
00:02:40,130 --> 00:02:42,213
‫"ذكريات‬

32
00:02:42,296 --> 00:02:45,005
‫أحياناً تتخيّلني‬

33
00:02:45,088 --> 00:02:48,921
‫أسير بعيداً‬

34
00:02:49,505 --> 00:02:52,505
‫أنت تناديني‬

35
00:02:52,588 --> 00:02:56,421
‫لا أسمع ما قلته‬

36
00:02:56,505 --> 00:03:00,046
‫ثمّ تطلب منّي التّمهّل‬

37
00:03:00,838 --> 00:03:02,546
‫أتأخّر‬

38
00:03:04,588 --> 00:03:07,255
‫تمدّ اليد الأخرى‬

39
00:03:07,338 --> 00:03:10,921
‫لو ضللت الطّريق فيُمكنك البحث عني‬
‫وستجدني‬

40
00:03:12,088 --> 00:03:13,963
‫المرّة تلو الأخرى‬

41
00:03:14,671 --> 00:03:16,213
‫لو سقطت فسأمسك بك..."‬

42
00:03:20,296 --> 00:03:21,296
‫أمّي!‬

43
00:03:21,713 --> 00:03:23,421
‫أفسدت الشّريط.‬

44
00:03:24,005 --> 00:03:25,171
‫سأذهب إلى العمل.‬

45
00:03:26,338 --> 00:03:28,421
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً، أفهمت؟‬

46
00:03:28,796 --> 00:03:29,796
‫حسناً.‬

47
00:03:31,171 --> 00:03:33,463
‫ "نيكو" ، هل سجّلت شريطي؟‬

48
00:03:33,796 --> 00:03:34,963
‫أجل.‬

49
00:03:35,255 --> 00:03:36,171
‫اسمع...‬

50
00:03:43,463 --> 00:03:44,838
‫ "أحبّك يا أمّي"‬

51
00:04:41,963 --> 00:04:43,171
‫ "إعادة"‬

52
00:04:46,880 --> 00:04:47,880
‫كلّا!‬

53
00:04:48,463 --> 00:04:49,921
‫كلّا!‬

54
00:06:10,380 --> 00:06:11,380
‫سيّدة "ويز".‬

55
00:06:14,505 --> 00:06:15,505
‫سيّدة "ويز".‬

56
00:06:38,171 --> 00:06:39,088
‫انتظر!‬

57
00:06:40,921 --> 00:06:42,130
‫انتظر!‬

58
00:06:44,296 --> 00:06:45,380
‫كلّا!‬

59
00:06:59,588 --> 00:07:00,588
‫النّجدة!‬

60
00:07:01,713 --> 00:07:02,713
‫النّجدة!‬

61
00:07:03,671 --> 00:07:04,963
‫أحتاج المساعدة!‬

62
00:07:08,463 --> 00:07:09,630
‫ "نيكو"!‬

63
00:07:11,171 --> 00:07:12,796
‫سيّارة إسعاف! طبيب!‬

64
00:07:13,880 --> 00:07:14,963
‫اتّصلوا بسيّارة إسعاف!‬

65
00:07:15,046 --> 00:07:16,421
‫أحتاج المساعدة!‬

66
00:08:28,255 --> 00:08:29,796
‫طاب صباحك يا حبيبتي.‬

67
00:08:33,880 --> 00:08:34,963
‫مرحباً...‬

68
00:08:35,630 --> 00:08:37,213
‫مرحباً!‬

69
00:08:38,005 --> 00:08:39,421
‫هيّا!‬

70
00:08:40,088 --> 00:08:41,921
‫هل ارتحت في النّوم؟‬

71
00:08:42,005 --> 00:08:44,296
‫لا يُعجبني هذا المنزل، إنّه بارد.‬

72
00:08:45,046 --> 00:08:46,755
‫لم تتواجدي هنا سوى ليلة واحدة فقط.‬

73
00:08:47,505 --> 00:08:48,837
‫أريد غرفتي.‬

74
00:08:48,921 --> 00:08:50,546
‫ستحصلين على واحدة قريباً.‬

75
00:08:51,837 --> 00:08:52,880
‫أتّفقنا؟‬

76
00:08:59,921 --> 00:09:02,005
‫هيّا بنا!‬

77
00:09:04,588 --> 00:09:06,796
‫مرحباً، هل تسمعني يا حبيبي؟‬
‫تناولي الطّعام يا "غلوريا".‬

78
00:09:06,880 --> 00:09:08,630
‫بالطّبع، أخّرت رحلتي.‬

79
00:09:09,046 --> 00:09:12,463
‫يجبُ أن أقضي طوال اليوم في اجتماعات،‬
‫يريدون مراجعة الأهداف.‬

80
00:09:12,546 --> 00:09:14,838
‫يقولون إنّنا لا نبيع ما يكفي‬
‫من وثائق التّأمين.‬

81
00:09:14,921 --> 00:09:17,046
‫أردت فقط أن أخبرك أنّني سأتأخّر.‬

82
00:09:17,130 --> 00:09:18,713
‫- كالمعتاد.‬
‫- أبي، أريد أن أراك.‬

83
00:09:18,796 --> 00:09:21,713
‫سأعوّضك عن ذلك، اعترفي الآن.‬

84
00:09:22,588 --> 00:09:23,713
‫حسناً، نمت معها.‬

85
00:09:24,421 --> 00:09:25,588
‫هل نمتما معاً؟‬

86
00:09:25,671 --> 00:09:27,130
‫أجل، نمنا معاً.‬

87
00:09:29,046 --> 00:09:30,463
‫كنت متأكّداً، اسمحي لي بالتّحدّث معها.‬

88
00:09:30,546 --> 00:09:31,671
‫انتظر.‬

89
00:09:34,171 --> 00:09:36,046
‫ "غلوريا" ، تحدّثي مع والدك.‬

90
00:09:37,755 --> 00:09:38,796
‫مرحباً يا أبي.‬

91
00:09:38,880 --> 00:09:41,171
‫مرحباً، كيف حالك يا صغيرتي؟‬

92
00:09:42,630 --> 00:09:44,338
‫كلّ شيء رائحته طلاء.‬

93
00:09:44,880 --> 00:09:48,213
‫سترين، سريعاً سيتحسّن الوضع‬
‫وسيكون أفضل من المدينة، اتّفقنا؟‬

94
00:09:48,630 --> 00:09:51,046
‫- هل بدأ الاجتماع؟‬
‫- إنّهم ينتظرونك.‬

95
00:09:51,130 --> 00:09:53,546
‫عميلة جديدة ستأتي غداً،‬
‫السّيّدة "فيلاسكيز".‬

96
00:09:53,630 --> 00:09:55,171
‫- حسناً، اتركي لي ملحوظةً بذلك.‬
‫- حسناً.‬

97
00:09:55,255 --> 00:09:57,130
‫عزيزتي، أيُمكن أن تعطيني أمّك مجدّداً‬
‫أرجوك؟‬

98
00:09:57,713 --> 00:09:59,380
‫- يريد التّحدّث معك.‬
‫- حقّاً؟‬

99
00:10:00,755 --> 00:10:02,546
‫تناولي الطّعام، مرحباً.‬

100
00:10:02,880 --> 00:10:04,880
‫لم لا تطلبين من "إتور" الانضمام لنا‬
‫على العشاء؟‬

101
00:10:04,963 --> 00:10:06,213
‫سأطلب منه الآن.‬

102
00:10:07,046 --> 00:10:09,130
‫اسمعي... أحبّك.‬

103
00:10:10,255 --> 00:10:11,630
‫أنا أيضاً، أحبّك.‬

104
00:10:26,338 --> 00:10:27,463
‫ماذا تفعلين يا أمّي؟‬

105
00:10:28,713 --> 00:10:29,755
‫العاصفة.‬

106
00:10:32,921 --> 00:10:34,171
‫إنّها نفسها.‬

107
00:10:37,005 --> 00:10:38,838
‫نفس العاصفة الّتي هبّت منذ أعوام.‬

108
00:10:41,880 --> 00:10:45,213
‫أنا ذاهب إلى العمل.‬

109
00:10:46,005 --> 00:10:47,046
‫سأعود سريعاً.‬

110
00:10:48,130 --> 00:10:49,630
‫لا تدخّني كثيراً، اتّفقنا؟‬

111
00:11:08,505 --> 00:11:09,505
‫احذر.‬

112
00:11:09,963 --> 00:11:11,380
‫- أحتاج معروفاً.‬
‫- تفضّلي.‬

113
00:11:11,713 --> 00:11:13,255
‫سنرحل الآن.‬

114
00:11:13,338 --> 00:11:17,505
‫أيُمكنك إغلاق الباب بعد الانتهاء وترك‬
‫المفتاح في المنزل المقابل؟‬

115
00:11:21,921 --> 00:11:23,296
‫طاب صباحك يا جارتي!‬

116
00:11:23,380 --> 00:11:25,088
‫- طاب صباحك!‬
‫- كيف حالك؟‬

117
00:11:25,671 --> 00:11:29,130
‫لو كنت مسافرةّ وشاهدتك في هذه السّيّارة،‬
‫أقسم إنّني سأترك الطّائرة.‬

118
00:11:29,213 --> 00:11:30,380
‫أين زوجك؟‬

119
00:11:30,755 --> 00:11:32,130
‫قضى اللّيلة في "سيفيل".‬

120
00:11:32,588 --> 00:11:33,963
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

121
00:11:34,046 --> 00:11:36,546
‫يريد طهي العشاء اللّيلة، ما رأيك؟‬

122
00:11:36,630 --> 00:11:40,171
‫- أعتقد أنّه وقح جدّاً...‬
‫- كفى!‬

123
00:11:40,255 --> 00:11:44,005
‫إلى جانب ذلك، سأطير إلى "مرسيليا" ‬
‫وأعتقد أنّني سأعود اللّيلة...‬

124
00:11:44,088 --> 00:11:44,963
‫حسناً.‬

125
00:11:45,046 --> 00:11:46,713
‫- حسناً.‬
‫- اطلب من أمّك الحضور.‬

126
00:11:46,796 --> 00:11:47,713
‫أمتأكّدة؟‬

127
00:11:47,796 --> 00:11:50,046
‫- سيكون ذلك رائعاً، أريد رؤيتها.‬
‫- حسناً.‬

128
00:11:50,130 --> 00:11:51,630
‫هذا كلّ شيء.‬

129
00:11:52,046 --> 00:11:53,380
‫- إلى اللّقاء.‬
‫- إلى اللّقاء!‬

130
00:11:53,463 --> 00:11:54,713
‫أيّها القائد!‬

131
00:11:56,213 --> 00:11:59,963
‫يتوقّع بدء العاصفة الرّعديّة بقوّة في وقت‬
‫مبكّر اللّيلة‬

132
00:12:00,046 --> 00:12:02,338
‫لمدة حوالي 72 ساعةً.‬

133
00:12:02,421 --> 00:12:04,755
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يتّفق فيها علماء‬
‫الفيزياء الفلكيّة‬

134
00:12:04,838 --> 00:12:06,880
‫على الطّبيعة الاستثنائيّة للظّاهرة‬

135
00:12:06,963 --> 00:12:08,796
‫الّتي يبدو أنّها تتكرّر.‬

136
00:12:08,880 --> 00:12:12,463
‫لأنّه في عام 1989 كان هناك عاصفة‬
‫مشابهة‬

137
00:12:12,546 --> 00:12:14,088
‫ببنية متماثلة...‬

138
00:12:14,171 --> 00:12:15,671
‫لم أعرف بأمر عودتك.‬

139
00:12:15,755 --> 00:12:18,005
‫عطلتي كانت قصيرةً ولكنها مكثّفة.‬

140
00:12:19,338 --> 00:12:22,588
‫ماذا حدث لك؟ هل عضّتك بعوضة استوائيّة؟‬

141
00:12:22,671 --> 00:12:24,796
‫أم عدت بشخص إلى الدّيار في حقيبة‬
‫سفرك؟‬

142
00:12:24,880 --> 00:12:26,713
‫أتشعرين بالرّاحة في المنزل الجديد؟‬

143
00:12:26,796 --> 00:12:28,463
‫متى أخبرتك أنّنا انتقلنا؟‬

144
00:12:28,546 --> 00:12:29,880
‫نصف المستشفى تعلم.‬

145
00:12:31,088 --> 00:12:34,005
‫إنّه جيّد، ولكن بصراحة حدث كلّ شيء‬
‫بسرعة كبيرة.‬

146
00:12:34,088 --> 00:12:37,171
‫المالكة تركت المنزل منذ أعوام،‬
‫كانت متعجّلةً جدّاً لبيعه.‬

147
00:12:37,255 --> 00:12:40,671
‫إنّه يحتاج فقط إلى بعض التّجديدات،‬
‫لا يوجد شكوى.‬

148
00:12:40,755 --> 00:12:43,713
‫أنا سأشكو، سيفتحون رأسي.‬

149
00:12:43,796 --> 00:12:44,880
‫- لا تقلق.‬
‫- حقّاً؟‬

150
00:12:44,963 --> 00:12:48,171
‫د. "فيل" أفضل متخصّص في إزالة جزء من‬
‫الجمجمة في المستشفى.‬

151
00:12:48,255 --> 00:12:49,213
‫مرحباً.‬

152
00:12:51,463 --> 00:12:53,338
‫هل أنت مستعدّ يا سيّد "ميندوزا" ؟‬

153
00:12:54,546 --> 00:12:55,671
‫لنفعل هذا.‬

154
00:12:56,796 --> 00:12:58,088
‫طاب صباحك.‬

155
00:12:58,171 --> 00:12:59,171
‫مرحباً أيُها الطَبيب.‬

156
00:13:03,671 --> 00:13:05,546
‫تهانئي على المقال.‬

157
00:13:05,630 --> 00:13:07,130
‫هل قرأته؟‬

158
00:13:09,046 --> 00:13:10,463
‫ماذا حدث للسّيّدة "بلانكو" ؟‬

159
00:13:11,046 --> 00:13:12,796
‫أُصيبت بحس نازح.‬

160
00:13:13,546 --> 00:13:15,463
‫بسبب إصابة في السّبيل النّخاعي المهادي؟‬

161
00:13:15,546 --> 00:13:18,338
‫كلّا، تطلبت حالتها استئصال النّخاع الأمامي.‬

162
00:13:18,838 --> 00:13:19,671
‫حسناً.‬

163
00:13:21,630 --> 00:13:25,046
‫كلما عرفتك أكثر،‬
‫لا أفهم سبب تركك لكليّة الطّبّ.‬

164
00:13:26,130 --> 00:13:27,046
‫في الواقع...‬

165
00:13:27,796 --> 00:13:29,838
‫أنجبت "غلوريا"...‬

166
00:13:30,546 --> 00:13:32,713
‫أحبّ التّفاني في كلّ شيء،‬
‫أنت تعرفني.‬

167
00:13:34,046 --> 00:13:35,005
‫لذا أنت محظوظ.‬

168
00:13:36,588 --> 00:13:37,838
‫لأنّني تركت دراسة الطّبّ.‬

169
00:13:38,796 --> 00:13:41,255
‫لأنّني كنت سأصبح أفضل جرّاحة أعصاب‬
‫في هذه المستشفى.‬

170
00:13:43,088 --> 00:13:44,046
‫مرحباً!‬

171
00:13:45,088 --> 00:13:45,921
‫كيف حالك؟‬

172
00:13:46,005 --> 00:13:47,671
‫أيُمكن أن ترافقنا "غريتا" إلى المنزل؟‬

173
00:13:48,713 --> 00:13:50,171
‫لو كانت أمّها توافق.‬

174
00:13:50,630 --> 00:13:53,380
‫- أنا متأكّدة أنّها موافقة.‬
‫- سأتّصل بها، اتّفقنا؟‬

175
00:13:54,213 --> 00:13:56,005
‫علام اتّفقنا أيّتها الفتاتان؟‬

176
00:13:56,421 --> 00:13:58,296
‫أمّك ستصطحبك إلى طبيب الأسنان.‬

177
00:13:59,255 --> 00:14:01,921
‫حسناً.‬

178
00:14:02,338 --> 00:14:03,546
‫حسناً، فهمت.‬

179
00:14:04,421 --> 00:14:05,880
‫هل سترافقينني أيّتها القصّاصة؟‬

180
00:14:06,630 --> 00:14:08,796
‫- إلى اللّقاء يا "ميراندا".‬
‫- إلى اللّقاء يا "غريتا".‬

181
00:14:15,380 --> 00:14:16,463
‫ألا تنظرين؟‬

182
00:14:16,546 --> 00:14:18,546
‫أقسم إنّني لا أنظر.‬

183
00:14:19,463 --> 00:14:21,713
‫- أمتأكّدة أنّك لا تغشّين؟‬
‫- كلّا.‬

184
00:14:22,130 --> 00:14:23,005
‫انتظري.‬

185
00:14:24,713 --> 00:14:25,880
‫أوشكنا...‬

186
00:14:26,505 --> 00:14:28,213
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

187
00:14:41,088 --> 00:14:43,171
‫أتريدين تجربتها؟ أتوافقين؟ هيّا!‬

188
00:15:34,963 --> 00:15:36,005
‫تبّاً!‬

189
00:15:39,630 --> 00:15:40,630
‫مرحباً.‬

190
00:15:42,130 --> 00:15:44,755
‫سأُصاب بنوبة قلبيّة، متى وصلت؟‬

191
00:15:44,838 --> 00:15:46,546
‫- منذ نصف ساعة.‬
‫- نصف ساعة؟‬

192
00:15:46,630 --> 00:15:47,838
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:15:47,921 --> 00:15:49,838
‫أرتّب كتبنا لتوضع على رفوف الكتب.‬

194
00:15:50,796 --> 00:15:51,755
‫ما هذه؟‬

195
00:15:53,671 --> 00:15:54,630
‫انظر.‬

196
00:15:55,463 --> 00:15:57,963
‫أكنت تواعدها وقت مقابلتنا؟‬

197
00:15:59,880 --> 00:16:01,546
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ما هذا التّعبير؟‬

198
00:16:01,630 --> 00:16:03,755
‫- أي تعبير؟‬
‫- حسناً...‬

199
00:16:03,838 --> 00:16:06,505
‫- أنت تشعرين بالغيرة.‬
‫- كلّا.‬

200
00:16:06,588 --> 00:16:09,296
‫شاهدت ذلك في عينيك،‬
‫شعرت بقليل من الغيرة.‬

201
00:16:09,380 --> 00:16:11,421
‫- كلّا! لم أشعر بذلك!‬
‫- تشعرين بالغيرة.‬

202
00:16:11,505 --> 00:16:12,463
‫كلّا!‬

203
00:16:13,921 --> 00:16:16,005
‫كانت جميلةً جدّاً...‬

204
00:16:16,088 --> 00:16:18,296
‫- دعيني أرَها.‬
‫- حسناً.‬

205
00:16:18,380 --> 00:16:21,005
‫ "أورسولا" ، هل أتّصل بها؟‬
‫ربّما في أحد الأيام.‬

206
00:16:22,046 --> 00:16:23,088
‫جميلة جدّاً.‬

207
00:16:23,463 --> 00:16:24,838
‫ماذا حدث؟‬

208
00:16:25,380 --> 00:16:27,296
‫- لا شيء، كنت هناك...‬
‫- ماذا حدث؟‬

209
00:16:27,380 --> 00:16:28,296
‫تلك اللّافتة.‬

210
00:16:28,380 --> 00:16:29,796
‫كنت أعلّقها.‬

211
00:16:30,505 --> 00:16:31,921
‫هل طهّرته؟‬

212
00:16:32,546 --> 00:16:34,130
‫إنّه جرح صغير جدّاً يا عزيزتي.‬

213
00:16:34,213 --> 00:16:36,838
‫طهّرته ووضعت لاصقاً طبيّاً يا د. "روي" .‬

214
00:16:37,713 --> 00:16:41,088
‫دائماً ما كنت أشعر بالإثارة كلّما فكّرت‬
‫أنّه بعد التّخرّج‬

215
00:16:41,171 --> 00:16:44,088
‫سيناديك الجميع بلقب د. "فيرا روي" .‬

216
00:16:44,171 --> 00:16:46,005
‫حسناً، كفى.‬

217
00:16:46,088 --> 00:16:48,255
‫حسناً، هيّا بنا.‬

218
00:16:53,505 --> 00:16:54,588
‫ما هذا؟‬

219
00:17:03,296 --> 00:17:04,421
‫مذهل.‬

220
00:17:05,505 --> 00:17:08,005
‫لابُدّ وأنّ هذه الكاميرا عمرها على‬
‫الأقلّ 20 أو 30 عاماً.‬

221
00:17:21,671 --> 00:17:23,130
‫هذه هي الشّرائط.‬

222
00:17:23,921 --> 00:17:26,130
‫إنّها تتواجد هنا منذ الثّمانينيات.‬

223
00:17:26,588 --> 00:17:29,046
‫لم لا ننادي على "غلوريا" لمشاهدتها؟‬

224
00:17:48,255 --> 00:17:51,838
‫"لو ضللت الطّريق‬
‫فيُمكنك البحث عني وستجدني‬

225
00:17:52,796 --> 00:17:54,505
‫المرّة تلو الأخرى"‬

226
00:17:54,588 --> 00:17:58,046
‫أتعرفان أنّ هذا الشّريط سُجّل في مثل هذا‬
‫اليوم ولكن عام 1989؟‬

227
00:17:58,130 --> 00:17:59,005
‫أمّي!‬

228
00:17:59,088 --> 00:18:01,171
‫- حقّاً؟‬
‫- أفسدت شريطي.‬

229
00:18:01,255 --> 00:18:03,171
‫- شغّل واحداً آخر.‬
‫- كان ذلك هو الأخير.‬

230
00:18:07,838 --> 00:18:08,755
‫هل أعجبك؟‬

231
00:18:09,088 --> 00:18:11,338
‫من سيحتفظ به؟‬

232
00:18:11,796 --> 00:18:15,171
‫سأبدأ في إعداد العشاء‬
‫لأنّهما سيصلان قريباً.‬

233
00:18:15,255 --> 00:18:16,796
‫حسناً، سأذهب للاستحمام.‬

234
00:18:20,588 --> 00:18:21,671
‫أتشعرين بالجوع؟‬

235
00:18:22,838 --> 00:18:26,921
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق‬
‫ "برلين" وقت المساء.‬

236
00:18:27,005 --> 00:18:30,380
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة‬
‫ "براندنبرغ" .‬

237
00:18:30,463 --> 00:18:31,546
‫ما هذا؟‬

238
00:18:31,630 --> 00:18:34,630
‫عند نقطة التّفتيش "تشارلي"، وهي المعبر‬
‫بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة...‬

239
00:18:34,713 --> 00:18:37,130
‫- لا أعرف.‬
‫- لا يوجد شريط داخلها.‬

240
00:18:37,213 --> 00:18:39,338
‫- كلّا.‬
‫- قبل منتصف اللّيل بقليل...‬

241
00:18:39,755 --> 00:18:42,046
‫إلى جانب أنّهم لم يعد يستخدمون‬
‫إشارات البثّ التّناظريّة.‬

242
00:18:42,130 --> 00:18:45,880
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ لكلّ الألمان...‬

243
00:18:56,338 --> 00:18:59,255
‫- ليس هذا منطقيّاً يا "ديفيد" ، آسف.‬
‫- حقّاً؟‬

244
00:18:59,338 --> 00:19:02,588
‫إرسال تلفاز من 25 عاماً؟‬

245
00:19:02,671 --> 00:19:03,921
‫هل قمت بتحيّة "كلارا" ؟‬

246
00:19:04,921 --> 00:19:06,921
‫لم يكن إعادة بثّ لإحياء الذّكرى.‬

247
00:19:07,005 --> 00:19:09,421
‫أقسم لك، بدا الأمر وكأن التّلفاز‬
‫بدأ يعمل.‬

248
00:19:09,755 --> 00:19:10,963
‫بدأ يعمل؟ احتس مشروباً.‬

249
00:19:11,463 --> 00:19:13,255
‫- بدأ يعمل؟‬
‫- بدأ يعمل!‬

250
00:19:13,338 --> 00:19:15,463
‫أتنصتين إلى زوجك المجنون؟‬

251
00:19:15,546 --> 00:19:17,213
‫أما زلتما تتحدّثان عن التّلفاز؟‬

252
00:19:17,630 --> 00:19:19,005
‫بالطّبع!‬

253
00:19:19,088 --> 00:19:20,838
‫- غطِ أذنيك يا عزيزتي.‬
‫- لم؟‬

254
00:19:20,921 --> 00:19:22,671
‫سأخبر أمّك بسرّ.‬

255
00:19:22,755 --> 00:19:24,380
‫أنا وأمّي ليس بيننا أسرار.‬

256
00:19:25,880 --> 00:19:27,421
‫ولا حتّى سرّ واحد؟‬

257
00:19:29,755 --> 00:19:31,796
‫حسناً، ماذا تريد أن تقول؟‬

258
00:19:32,546 --> 00:19:35,088
‫- كنت الزّوج الأفضل.‬
‫- حتّى أنت لا تصدّق ذلك!‬

259
00:19:35,171 --> 00:19:36,380
‫كفّ عن التّنصت!‬

260
00:19:36,463 --> 00:19:38,755
‫كنت الزّوج الأفضل وتركتني، لم؟‬

261
00:19:41,630 --> 00:19:42,588
‫ماذا أقول؟‬

262
00:19:43,796 --> 00:19:47,463
‫لم؟ لأن بعض الأشياء مُقدّر لها‬
‫أن تكون كذلك.‬

263
00:19:47,546 --> 00:19:48,463
‫هذه هي الإجابة.‬

264
00:19:49,880 --> 00:19:51,255
‫- أفهمت؟‬
‫- ما هذا؟‬

265
00:19:51,338 --> 00:19:54,255
‫- يدك!‬
‫- لم تهتمّ أيّها الغيور؟‬

266
00:19:54,338 --> 00:19:56,838
‫- أمسكت يدها بالفعل.‬
‫- لا تبالغ!‬

267
00:19:58,046 --> 00:19:59,505
‫- من يريد اللّحم؟‬
‫- "كلارا".‬

268
00:20:01,421 --> 00:20:05,421
‫بالمناسبة، لم لا تزالون تستخدمون ذلك‬
‫التّلفاز القديم؟‬

269
00:20:05,880 --> 00:20:08,463
‫- ألا تتحمّل تكلفة شراء واحد جديد؟‬
‫- أنت مضحك.‬

270
00:20:08,546 --> 00:20:10,046
‫- هذه طبيعة "إتور".‬
‫- مضحك جدّاً.‬

271
00:20:10,130 --> 00:20:15,046
‫كنّا نشاهد الشّرائط الّتي وجدناها فقط،‬
‫شاهدنا صبيّاً يغنّي.‬

272
00:20:15,671 --> 00:20:16,921
‫- صبيّ يغنّي؟‬
‫- أجل.‬

273
00:20:17,005 --> 00:20:18,588
‫- أتريدين القليل يا حبيبتي؟‬
‫- بالطّبع.‬

274
00:20:18,671 --> 00:20:19,630
‫شكراً.‬

275
00:20:22,130 --> 00:20:25,880
‫اسم ذلك الصّبيّ كان... "نيكو لاسارتي".‬

276
00:20:26,296 --> 00:20:27,963
‫وكان أعزّ أصدقائي.‬

277
00:20:30,130 --> 00:20:31,755
‫كان يحبّ العزف على الغيتار.‬

278
00:20:32,880 --> 00:20:35,380
‫ودائماً ما كان يخبرني أنّه سيصبح‬
‫أحد نجوم موسيقى الـ "روك" .‬

279
00:20:36,963 --> 00:20:39,130
‫دائماً ما كانت أمّي توصّلنا إلى المدرسة‬
‫معاً.‬

280
00:20:39,213 --> 00:20:40,255
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

281
00:20:42,171 --> 00:20:43,296
‫حتّى...‬

282
00:20:46,296 --> 00:20:49,755
‫قتل جارنا زوجته.‬

283
00:20:49,838 --> 00:20:50,796
‫ "إتور"...‬

284
00:20:52,088 --> 00:20:53,171
‫و "نيكو" شاهد ذلك.‬

285
00:20:53,671 --> 00:20:54,796
‫كفى يا "إتور".‬

286
00:20:56,838 --> 00:20:58,296
‫ثمّ صدمته سيارة وقُتل.‬

287
00:21:03,838 --> 00:21:06,463
‫كانت ليلةً كهذه، هبّت فيها عاصفة...‬

288
00:21:06,838 --> 00:21:08,130
‫- كفى.‬
‫- أتتذكّرين؟‬

289
00:21:08,213 --> 00:21:10,213
‫- اصمت.‬
‫- اليوم التّالي...‬

290
00:21:10,296 --> 00:21:13,755
‫ضرب البرق جدار المدرسة جانب السّاعة‬

291
00:21:13,838 --> 00:21:15,546
‫وانقطعت الكهرباء لمدّة أسبوع.‬

292
00:21:15,630 --> 00:21:17,671
‫- لم نحضر الصّفوف لمدّة أسبوع.‬
‫- اخرس!‬

293
00:21:18,213 --> 00:21:19,046
‫اخرس.‬

294
00:21:20,796 --> 00:21:21,713
‫كفى.‬

295
00:21:23,546 --> 00:21:26,338
‫أنت تخيف الفتاة، ألا ترى ذلك؟‬

296
00:21:39,880 --> 00:21:42,796
‫لا بأس، إنّها مجرّد عاصفة رعديّة...‬

297
00:21:43,713 --> 00:21:44,880
‫وبرق.‬

298
00:21:45,630 --> 00:21:46,921
‫ستتوقّف سريعاً.‬

299
00:21:47,713 --> 00:21:49,463
‫أتريدين أن تعرفي سرّاً؟‬

300
00:21:49,546 --> 00:21:51,588
‫أتريدين ذلك؟ استلق.‬

301
00:21:58,130 --> 00:21:59,171
‫انظري.‬

302
00:22:05,421 --> 00:22:07,421
‫عندما كان عمري 7 أعوام‬

303
00:22:08,046 --> 00:22:11,796
‫كنت أخاف جدّاً من العواصف مثلك.‬

304
00:22:12,546 --> 00:22:13,796
‫أتعرفين ما كنت أفعله؟‬

305
00:22:15,338 --> 00:22:16,463
‫انظري.‬

306
00:22:16,838 --> 00:22:19,130
‫كنت أستخدم صندوق الموسيقى‬
‫الخاصّ بجدتي‬

307
00:22:21,505 --> 00:22:22,963
‫لمشاهدة راقصة الباليه.‬

308
00:22:24,671 --> 00:22:28,421
‫كنت أشاهدها ترقص وأنسى كلّ شيء.‬

309
00:22:29,630 --> 00:22:31,380
‫كنت أشاهدها ترقص باستمرار...‬

310
00:22:33,046 --> 00:22:34,630
‫حتّى أنام.‬

311
00:22:37,421 --> 00:22:38,588
‫أتريدين تجربة ذلك؟‬

312
00:22:53,463 --> 00:22:56,671
‫ "(أنجيل بريتو) ينتحر في زنزانته"‬

313
00:22:57,755 --> 00:22:58,588
‫هل تؤلمك؟‬

314
00:22:58,963 --> 00:23:00,796
‫لم لا تفحصها؟‬

315
00:23:01,796 --> 00:23:05,921
‫أتعرفين أنّه قتل نفسه بعد دخول السّجن‬
‫بـ3 شهور؟ انظري...‬

316
00:23:06,838 --> 00:23:08,588
‫مكتوب أنّه كان يمتلك مجزراً‬

317
00:23:08,671 --> 00:23:10,838
‫وكان سيدفن زوجته تحته.‬

318
00:23:10,921 --> 00:23:13,088
‫من يعترف بشيء‬

319
00:23:13,713 --> 00:23:16,380
‫كان سيفعله ولكنه لم يتمكّن من القيام به‬
‫لأنّه اُعتُقل أولاً؟‬

320
00:23:18,130 --> 00:23:20,296
‫لم لا نغيّر الموضوع؟‬

321
00:23:20,380 --> 00:23:23,588
‫الشّخص الّذي يعترف بما كان سيفعله بجثّة‬
‫زوجته‬

322
00:23:23,671 --> 00:23:26,588
‫ولكنه لم يتمكّن من ذلك‬
‫ليس قاتلاً عادياً.‬

323
00:23:27,213 --> 00:23:28,838
‫هل أصبحت طبيباً نفسيّاً الآن؟‬

324
00:23:28,921 --> 00:23:31,505
‫لست طبيباً نفسيّاً يا عزيزتي،‬
‫ولكن أليس ذلك غريباً؟‬

325
00:23:32,130 --> 00:23:33,630
‫أتريد منّي غسله؟‬

326
00:23:36,921 --> 00:23:40,171
‫أحبّ تعبيرك هذا عندما لا يُعجبك شيء.‬

327
00:23:40,255 --> 00:23:42,338
‫- أنفك تتجعّد وترتفع إلى الأعلى.‬
‫- كلّا.‬

328
00:23:42,421 --> 00:23:46,463
‫أجل، تفعلين هذا بأنفك.‬
‫تتجعّد مثل وجه الأرنب.‬

329
00:23:46,546 --> 00:23:48,505
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، أرنب صغير قبيح.‬

330
00:23:48,588 --> 00:23:50,046
‫- أرنب قبيح...‬
‫- ما هذا؟‬

331
00:23:52,671 --> 00:23:54,046
‫هل كنت تدخّن مجدّداً؟‬

332
00:24:01,380 --> 00:24:02,546
‫هل تتحكّمين بي؟‬

333
00:24:04,671 --> 00:24:05,505
‫ماذا قلت؟‬

334
00:24:06,213 --> 00:24:07,713
‫هل تتحكّمين بي؟‬

335
00:24:15,213 --> 00:24:17,046
‫أنا أمزح يا عزيزتي.‬

336
00:24:17,546 --> 00:24:19,255
‫دائماً ما تصدّقين ذلك.‬

337
00:24:19,338 --> 00:24:21,213
‫أنت تعرفينني، أحبّ المزاح.‬

338
00:24:21,296 --> 00:24:23,088
‫أمس في الفندق في "سيفيل"...‬

339
00:24:23,880 --> 00:24:25,546
‫- اشتريت علبةً...‬
‫- لا تشرح لي.‬

340
00:24:25,630 --> 00:24:28,046
‫دخّنت واحدةً وتخلّصت من الباقي.‬

341
00:24:28,130 --> 00:24:30,255
‫- أقسم لك، لنفعل شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

342
00:24:30,338 --> 00:24:31,213
‫انتظري.‬

343
00:24:33,380 --> 00:24:34,296
‫انتهينا.‬

344
00:24:35,296 --> 00:24:36,880
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.‬
‫- حسناً.‬

345
00:24:36,963 --> 00:24:38,963
‫- وكأن شيئاً لم يحدث، حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

346
00:24:39,046 --> 00:24:40,046
‫حقّاً؟‬

347
00:24:51,171 --> 00:24:54,380
‫ "(أرابيسكو)"‬

348
00:25:04,880 --> 00:25:07,755
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء‬
‫الّتي أعلنا عنها سابقاً‬

349
00:25:07,838 --> 00:25:09,546
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".‬

350
00:25:14,296 --> 00:25:18,546
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق "برلين" ‬
‫في المساء.‬

351
00:25:18,630 --> 00:25:22,421
‫حضر فقط القليل من المشاهدين‬
‫إلى بوابة "براندنبرغ".‬

352
00:25:22,505 --> 00:25:26,546
‫في الغرب عند نقطة التّفتيش "تشارلي"‬
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة‬

353
00:25:26,630 --> 00:25:30,255
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.‬

354
00:25:30,338 --> 00:25:33,671
‫كما هو متوقّع، أوّل الوافدين يريدون‬
‫عبور الجدار.‬

355
00:25:33,755 --> 00:25:36,546
‫ولكن الشّرطة في الشّرق لا تزال‬
‫لا تعرف التّطوّرات الجديدة...‬

356
00:25:37,046 --> 00:25:39,380
‫حتّى يُوضع قانون جديد‬

357
00:25:39,463 --> 00:25:42,296
‫يجبُ أن يطلب الألمان الآخرون تصاريح‬
‫للسّفر إلى الخارج‬

358
00:25:42,380 --> 00:25:46,130
‫ولكن لا يُمكن أن تمنع أي سلطات هذا الطّلب.‬

359
00:25:46,213 --> 00:25:51,171
‫في "نويكلن" ، فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ‬

360
00:25:51,255 --> 00:25:55,171
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.‬

361
00:25:55,255 --> 00:25:57,630
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى‬

362
00:25:57,713 --> 00:26:03,546
‫الّتي لا يتواجد فيها جدار "برلين"‬
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.‬

363
00:26:05,338 --> 00:26:07,546
‫9 نوفمبر 1989‬

364
00:26:07,630 --> 00:26:11,088
‫يوم سيُذكر في تاريخ "ألمانيا" و"أوروبا"‬
‫بأكملها.‬

365
00:26:11,171 --> 00:26:14,255
‫وصل هذان الزّوجان الآن ولا يصدّقان ذلك.‬

366
00:26:14,338 --> 00:26:17,255
‫لم يتوجّب عليهما سوى تقديم بطاقة‬
‫هويتهما فقط‬

367
00:26:17,338 --> 00:26:19,380
‫وحصلا على الختم.‬

368
00:26:20,088 --> 00:26:22,463
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يدخلان فيها الغرب‬

369
00:26:22,546 --> 00:26:24,713
‫ولكنهما لا ينتويان البقاء.‬

370
00:26:24,796 --> 00:26:27,338
‫في المنزل، في الشّرق، في الجهة الأخرى‬

371
00:26:27,421 --> 00:26:30,630
‫ينتظرهما ابنهما وينتظرهما عملهما‬
‫في الثّامنة صباحاً.‬

372
00:27:08,296 --> 00:27:10,046
‫ "المرّة تلو الأخرى"‬

373
00:27:11,255 --> 00:27:13,088
‫"أستلقي في فراشي‬

374
00:27:13,171 --> 00:27:15,921
‫أسمع صوت دقات السّاعة‬

375
00:27:16,005 --> 00:27:18,380
‫وأفكّر فيك‬

376
00:27:18,463 --> 00:27:19,463
‫علقت...‬

377
00:27:22,546 --> 00:27:24,296
‫الارتباك..."‬

378
00:27:42,880 --> 00:27:45,630
‫ "نيكو" ، أنا ذاهبة إلى العمل.‬

379
00:27:46,588 --> 00:27:48,338
‫أمّي، تعطّلت الكاميرا.‬

380
00:27:49,671 --> 00:27:52,088
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً.‬

381
00:27:52,171 --> 00:27:53,296
‫- أفهمت؟‬
‫- حسناً.‬

382
00:27:53,921 --> 00:27:56,171
‫ "نيكو" ، هل سجّلت شريطي؟‬

383
00:27:57,338 --> 00:27:58,463
‫أجل.‬

384
00:27:59,088 --> 00:28:00,005
‫اسمع!‬

385
00:28:16,880 --> 00:28:17,880
‫مرحباً؟‬

386
00:28:20,421 --> 00:28:21,838
‫أيُمكنك سماعي؟‬

387
00:28:39,088 --> 00:28:40,088
‫مرحباً؟‬

388
00:28:46,380 --> 00:28:47,713
‫أيُمكنك رؤيتي؟‬

389
00:28:48,338 --> 00:28:49,171
‫أجل.‬

390
00:28:52,421 --> 00:28:53,588
‫أجل.‬

391
00:28:54,130 --> 00:28:55,171
‫يُمكنني رؤيتك.‬

392
00:28:56,088 --> 00:28:57,296
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

393
00:28:58,921 --> 00:29:00,588
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- انتظري.‬

394
00:29:00,671 --> 00:29:03,505
‫تلك اللّافتة هي نفس المتواجدة في محطّة‬
‫ "فالبينيدا" .‬

395
00:29:06,296 --> 00:29:07,213
‫ماذا؟‬

396
00:29:07,630 --> 00:29:08,755
‫إنّها نفسها...‬

397
00:29:10,380 --> 00:29:12,005
‫ولكنها مستهلكة أكثر فقط.‬

398
00:29:14,088 --> 00:29:15,380
‫إنّها نفسها.‬

399
00:29:15,463 --> 00:29:16,921
‫لم تمتلكينها؟‬

400
00:29:18,380 --> 00:29:19,421
‫سرقناها.‬

401
00:29:21,296 --> 00:29:22,463
‫أنا وزوجي.‬

402
00:29:23,171 --> 00:29:24,130
‫لا أفهم.‬

403
00:29:24,213 --> 00:29:28,838
‫"إتور" جارك عرّفني على زوجي "ديفيد."‬

404
00:29:30,513 --> 00:29:33,555
‫- وأنا قابلت "إتور" في محطّة "فالبينيدا".‬
‫- "إتور ميدينا".‬

405
00:29:33,638 --> 00:29:35,138
‫انتظر!‬

406
00:29:35,221 --> 00:29:37,055
‫أمّه توصّلكما إلى المدرسة.‬

407
00:29:37,138 --> 00:29:38,805
‫أتعرف كيف عرفت؟‬

408
00:29:43,513 --> 00:29:45,680
‫أعرف لأنّ ذلك حدث بالفعل.‬

409
00:29:46,638 --> 00:29:48,930
‫ماذا حدث بالفعل؟‬

410
00:29:50,596 --> 00:29:52,846
‫- ما الأمر؟‬
‫- يوجد صراخ في الخارج.‬

411
00:29:52,930 --> 00:29:54,513
‫كلّا! انتظر!‬

412
00:29:57,805 --> 00:29:59,013
‫ "نيكو"!‬

413
00:29:59,430 --> 00:30:00,596
‫عد يا "نيكو"!‬

414
00:30:02,096 --> 00:30:04,013
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

415
00:30:06,638 --> 00:30:07,846
‫كنت تعيش هنا.‬

416
00:30:07,930 --> 00:30:09,430
‫أين؟‬

417
00:30:11,596 --> 00:30:14,513
‫- يوجد مشكلة عند الجيران.‬
‫- أجل، ولكن لا تذهب أرجوك!‬

418
00:30:14,596 --> 00:30:16,388
‫- لا تذهب!‬
‫- انتظري!‬

419
00:30:16,471 --> 00:30:17,430
‫هل أحلم؟‬

420
00:30:17,513 --> 00:30:19,805
‫كلّا، انتظر، انظر ما أمتلكه.‬

421
00:30:19,888 --> 00:30:21,013
‫انظر.‬

422
00:30:21,805 --> 00:30:23,388
‫أترى؟‬

423
00:30:24,930 --> 00:30:27,430
‫هذه شرائطي، كيف حصلت عليها؟‬

424
00:30:28,138 --> 00:30:29,930
‫لأنّني أعيش في منزلك يا "نيكو".‬

425
00:30:30,013 --> 00:30:31,305
‫هذا منزلك.‬

426
00:30:31,805 --> 00:30:33,513
‫- ولكن بعد 25 عاماً.‬
‫- ماذا؟‬

427
00:30:33,888 --> 00:30:34,888
‫انتظر!‬

428
00:30:35,638 --> 00:30:37,180
‫سأريك شيئاً.‬

429
00:30:38,471 --> 00:30:40,680
‫انظر.‬

430
00:30:42,513 --> 00:30:43,346
‫ "صبيّ يموت"‬

431
00:30:43,430 --> 00:30:44,388
‫أترى؟‬

432
00:30:44,971 --> 00:30:46,638
‫هذا أنت لو خرجت.‬

433
00:30:47,638 --> 00:30:50,471
‫- كلّا، إنّها خدعة، كيف تفعلينها؟‬
‫- كلّا...‬

434
00:30:50,846 --> 00:30:53,180
‫كلّا! ليست خدعةً! إنّها الحقيقة.‬

435
00:30:53,263 --> 00:30:54,930
‫- إنّها الحقيقة.‬
‫- أنت تكذبين.‬

436
00:30:55,013 --> 00:30:56,930
‫ "نيكو" ، انتظر! انظر...‬

437
00:30:57,805 --> 00:30:59,721
‫أعرف ما سيحدث في مدرستك غداً.‬

438
00:30:59,805 --> 00:31:04,555
‫البرق سيضرب السّاعة المتواجدة في مدخل‬
‫المدرسة.‬

439
00:31:04,638 --> 00:31:08,388
‫ستنقطع الكهرباء عن كلّ المدرسة‬
‫وستُلغى الحصص.‬

440
00:31:08,471 --> 00:31:11,388
‫لو بقيت في غرفتك فستتأكّد من صحة‬
‫كلامي.‬

441
00:31:12,513 --> 00:31:15,971
‫ولكن لو خرجت، فستكون ميتاً غداً.‬

442
00:31:17,221 --> 00:31:19,930
‫ "نيكو"! أرجوك!‬

443
00:31:20,013 --> 00:31:22,263
‫أرجوك لا تخرج!‬

444
00:31:22,346 --> 00:31:24,846
‫ "نيكو" انتظر أرجوك! انتظر!‬

445
00:31:24,930 --> 00:31:28,388
‫انتظر! ابق في الدّاخل!‬
‫ "نيكو" ، أرجوك لا تخرج!‬

446
00:31:28,471 --> 00:31:29,971
‫لا تخرج! ستصدمك سيّارة!‬

447
00:31:30,055 --> 00:31:32,721
‫عندما تعبر الطّريق ستصدمك!‬

448
00:31:32,805 --> 00:31:36,638
‫"أرجوك يا "نيكو"! كلّا! أرجوك!‬

449
00:32:13,513 --> 00:32:14,388
‫مرحباً؟‬

450
00:32:14,471 --> 00:32:17,596
‫"ماريا"، أنا "كلارا"، هل أيقظتك؟‬

451
00:32:17,680 --> 00:32:19,555
‫كلّا، عدت من العمل الآن.‬

452
00:32:19,930 --> 00:32:22,971
‫أشعر بالتّعب، سيقوم شقيقي بتوصيل‬
‫الطّفلين إلى المدرسة، أتوافقين؟‬

453
00:32:23,055 --> 00:32:24,971
‫حسناً، اهدئي، لا تقلقي.‬

454
00:32:25,721 --> 00:32:26,888
‫أتمنّى لك الشّفاء العاجل.‬

455
00:32:29,721 --> 00:32:30,846
‫لم أنت مستيقظ؟‬

456
00:32:31,721 --> 00:32:35,763
‫أم "إتور" تشعر بالتّعب، لذا سيقوم شقيقها‬
‫"رومان" بتوصيلكما إلى المدرسة، أفهمت؟‬

457
00:32:37,638 --> 00:32:38,763
‫مرحباً...‬

458
00:32:42,096 --> 00:32:43,055
‫ "نيكو" ؟‬

459
00:32:44,638 --> 00:32:48,096
‫أمّي، حلمت بدون نوم.‬

460
00:32:51,096 --> 00:32:53,721
‫سيّدة من المستقبل تحدّثت معي عبر التّلفاز.‬

461
00:33:38,346 --> 00:33:41,096
‫ "فيرا" ، إنّهم ينتظرونك في غرفة العمليات.‬

462
00:34:01,680 --> 00:34:03,013
‫لم يتواجد هنا؟‬

463
00:34:03,096 --> 00:34:06,305
‫السّيّد "ميندوزا" مُصاب بقصور‬
‫في الأوعيّة الدّماغيّة.‬

464
00:34:06,763 --> 00:34:09,638
‫بالطّبع، د. "فيل" أجرى له الجراحة أمس.‬

465
00:34:12,346 --> 00:34:13,846
‫السّيّد "ميندوزا" مريضك.‬

466
00:34:16,471 --> 00:34:17,513
‫ماذا؟‬

467
00:34:18,971 --> 00:34:20,971
‫ "فيرا" ، نحتاج إلى إجراء الجراحة له الآن.‬

468
00:34:24,345 --> 00:34:27,430
‫د. "روي" ، هل أنت مستعدّة للتّعقيم؟‬

469
00:34:31,055 --> 00:34:32,305
‫بم ناديتني؟‬

470
00:34:33,345 --> 00:34:34,305
‫معذرةً؟‬

471
00:34:35,430 --> 00:34:36,720
‫ماذا يحدث هنا؟‬

472
00:34:37,763 --> 00:34:40,013
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟‬

473
00:34:42,763 --> 00:34:45,930
‫د. "روي" ، هل أنت بخير؟‬

474
00:34:55,555 --> 00:34:57,263
‫هيّا، تأخّرنا.‬

475
00:34:57,345 --> 00:35:00,470
‫ "نيكو" ، توخ الحذر أثناء استخدام‬
‫لوح التّزلج، اليوم الماضي...‬

476
00:35:00,555 --> 00:35:02,220
‫سأعود في الخامسة، اتّفقنا؟‬

477
00:35:07,180 --> 00:35:08,805
‫ماذا حدث يا خال "رومان" ؟‬

478
00:35:09,220 --> 00:35:11,638
‫لا أعرف، لنسأل.‬

479
00:35:17,263 --> 00:35:20,096
‫معذرةً سيّدتي؟ أيوجد مشكلة؟‬

480
00:35:21,013 --> 00:35:25,513
‫تسبّبت العاصفة في عطل كهربائيّ،‬
‫لا يوجد كهرباء، توقّفت الصّفوف.‬

481
00:35:26,055 --> 00:35:27,138
‫يا إلهي!‬

482
00:35:28,471 --> 00:35:30,180
‫هيّا أيّها الطّفلان، لنعد إلى المنزل.‬

483
00:35:45,846 --> 00:35:48,346
‫مرحباً يا "غريتا"، هل رأيت "غلوريا"؟‬

484
00:35:48,430 --> 00:35:49,513
‫من تكون "غلوريا" ؟‬

485
00:35:49,930 --> 00:35:52,513
‫ "غلوريا" ابنتي، أنا أمّها.‬

486
00:35:53,763 --> 00:35:55,721
‫- ألا تتذكرينني؟‬
‫- كلّا.‬

487
00:36:03,305 --> 00:36:04,388
‫مرحباً يا "ميراندا".‬

488
00:36:04,471 --> 00:36:05,680
‫ "بابلو" ، اذهب إلى الصّف.‬

489
00:36:07,013 --> 00:36:08,430
‫أيُمكنني مساعدتك؟‬

490
00:36:08,513 --> 00:36:11,638
‫أجل، أنا أبحث عن "غلوريا".‬
‫أيُمكنني رؤيتها للحظات؟‬

491
00:36:12,221 --> 00:36:13,555
‫ "غلوريا"...‬

492
00:36:13,638 --> 00:36:17,263
‫"غلوريا"! "غلوريا أورتيز"، "غلوريا"...‬
‫"ميراندا"، أنا "فيرا".‬

493
00:36:18,346 --> 00:36:19,971
‫أنا آسفة، لا أعرفك.‬

494
00:36:22,305 --> 00:36:23,763
‫أنا أبحث عن ابنتي.‬

495
00:36:35,846 --> 00:36:37,596
‫توقّفت الصّفوف.‬

496
00:36:37,680 --> 00:36:40,846
‫ "نيكو" نسي مفاتيحه وأمّه نائمة.‬

497
00:36:40,930 --> 00:36:41,763
‫ "كلارا" .‬

498
00:36:42,346 --> 00:36:43,846
‫يجبُ أن أذهب إلى المطار.‬

499
00:36:46,346 --> 00:36:47,388
‫ادخلا أيّها الطّفلان.‬

500
00:37:01,263 --> 00:37:02,888
‫مرحباً يا "ليديا"، جئت لمقابلة "ديفيد."‬

501
00:37:02,971 --> 00:37:06,346
‫سيّدة "فيلاسكيز" ؟ إنّه ينتظرك في مكتبه،‬
‫ادخلي أرجوك.‬

502
00:37:12,521 --> 00:37:13,396
‫ "ديفيد"!‬

503
00:37:14,521 --> 00:37:15,896
‫ماذا يحدث؟‬

504
00:37:16,521 --> 00:37:18,146
‫ "ليديا" لا تعرفني.‬

505
00:37:18,230 --> 00:37:20,355
‫ذهبت إلى مدرسة "غلوريا" ، ليست هناك.‬

506
00:37:20,438 --> 00:37:22,230
‫يقولون إنّها ليست طالبةً.‬

507
00:37:22,313 --> 00:37:24,396
‫معلّمتها "ميراندا" لا تعرفني.‬

508
00:37:24,480 --> 00:37:27,605
‫وصديقتها "غريتا" لا تعرفها أيضاً.‬

509
00:37:27,688 --> 00:37:31,230
‫- أين تركت "غلوريا"؟‬
‫- آسف، لست السّيّدة "فيلاسكيز"، أليس كذلك؟‬

510
00:37:32,480 --> 00:37:35,146
‫كفى يا "ديفيد"! يكفي هذا حقّاً! أنا...‬

511
00:37:35,480 --> 00:37:37,313
‫أشعر بالتّعب حقّاً.‬

512
00:37:40,605 --> 00:37:43,230
‫- تبّاً! هذا بسبب "خيرمان"!‬
‫- من يكون "خيرمان"؟‬

513
00:37:43,313 --> 00:37:46,105
‫- صدّقتك للحظات، أحسنت!‬
‫- من يكون "خيرمان" ؟‬

514
00:37:46,188 --> 00:37:50,105
‫- كفى يا "ديفيد" ، ليس هذا مضحكاً!‬
‫- كفى! لا تلمسيني!‬

515
00:37:50,188 --> 00:37:52,896
‫هذا أنا يا "ديفيد"!‬
‫كف عن المزاح يا "ديفيد"!‬

516
00:37:53,646 --> 00:37:55,271
‫- أخبرني بمكان "غلوريا"!‬
‫- كفى!‬

517
00:37:55,355 --> 00:37:56,855
‫من تكونين ومن تكون "غلوريا" ؟‬

518
00:37:57,771 --> 00:37:59,396
‫ "غلوريا" ابنتنا.‬

519
00:38:06,646 --> 00:38:10,355
‫"نيكو" أخبرني ليلة أمس أنّه سمع صراخاً‬
‫في منزل السّيّد "بريتو".‬

520
00:38:11,396 --> 00:38:14,730
‫كانت سيّدة تصرخ وكان ذلك مخيفاً.‬

521
00:38:15,355 --> 00:38:19,021
‫ربّما كانت السّيّدة "ويز" ،‬
‫ما رأيك يا أمّي؟‬

522
00:38:21,813 --> 00:38:24,146
‫هل شاهدت أو سمعت أيّ شيء آخر‬
‫يا "نيكو" ؟‬

523
00:38:24,230 --> 00:38:26,480
‫كلّا، لأنّ التّلفاز...‬

524
00:38:27,688 --> 00:38:30,063
‫نظرت من النّافذة ولكنني لم أشاهد شيئاً.‬

525
00:38:31,146 --> 00:38:33,938
‫تلصّصنا من غرفتي، أتعرف ما شاهدناه؟‬

526
00:38:34,021 --> 00:38:38,146
‫كانت السّتائر مغلقةً وكان "برونو" مقيّداً‬
‫في كوخه يعوي بسبب الجوع.‬

527
00:38:38,230 --> 00:38:41,146
‫السّيّد "بريتو" يطعمه دائماً في الصّباح‬
‫ولكنّه لم يفعل ذلك اليوم.‬

528
00:38:44,855 --> 00:38:45,938
‫ "إتور"...‬

529
00:38:47,563 --> 00:38:49,646
‫أتؤمن بالسّفر عبر الزّمان؟‬

530
00:38:51,480 --> 00:38:54,771
‫ "قسم الشّرطة"‬

531
00:38:54,855 --> 00:38:56,271
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

532
00:38:56,355 --> 00:38:58,313
‫لم أبدأ هذا.‬

533
00:38:58,396 --> 00:39:00,438
‫لا أعرف سبب تظاهر "ديفيد"‬

534
00:39:00,521 --> 00:39:03,646
‫أو تظاهر مدرسة ابنتي‬
‫وكأنني شخصيّة لست عليها.‬

535
00:39:06,480 --> 00:39:09,438
‫أعلم أنّ الأمر يبدو وكأنني أكذب أو‬
‫كأنني أُصبت بالجنون...‬

536
00:39:10,771 --> 00:39:15,105
‫ولكن الشّيء الوحيد الّذي يُمكنني التّفكير فيه‬
‫هو أنّها مزحة ما.‬

537
00:39:16,313 --> 00:39:17,521
‫أيُمكنك مساعدتي؟‬

538
00:39:18,021 --> 00:39:19,396
‫أجل، يُمكنني مساعدتك.‬

539
00:39:21,146 --> 00:39:23,230
‫ولكن أولاً أحتاج إلى طرح بعض الأسئلة.‬

540
00:39:27,646 --> 00:39:30,146
‫متى كانت آخر مرّة شاهدت فيها ابنتك؟‬

541
00:39:31,605 --> 00:39:33,313
‫ليلة أمس.‬

542
00:39:34,855 --> 00:39:36,188
‫كانت تشعر بالخوف.‬

543
00:39:37,230 --> 00:39:39,271
‫كانت خائفةً من العاصفة.‬

544
00:39:40,105 --> 00:39:41,771
‫والرّجل الّذي قلت إنّه زوجك؟‬

545
00:39:42,605 --> 00:39:44,021
‫ "ديفيد أورتيز" زوجي.‬

546
00:39:45,230 --> 00:39:47,521
‫ما آخر شيء تتذكرينه معه؟‬

547
00:39:48,105 --> 00:39:50,605
‫ليلة أمس أيضاً، قبل النّوم...‬

548
00:39:50,688 --> 00:39:52,813
‫تصبح أنفك مجعّدةً بهذا الشّكل...‬

549
00:39:52,896 --> 00:39:56,730
‫كذب بشأن شيء تافه.‬

550
00:39:56,813 --> 00:39:57,855
‫ "(أرابيسكو)"‬

551
00:39:57,938 --> 00:39:59,355
‫دخّن مجدّداً.‬

552
00:40:01,021 --> 00:40:01,980
‫ألا يوجد شيء آخر؟‬

553
00:40:05,313 --> 00:40:07,105
‫لا أفهم سبب الأسئلة.‬

554
00:40:07,188 --> 00:40:08,771
‫أحاول تخيّل الأمر.‬

555
00:40:08,855 --> 00:40:11,230
‫أعتقد أنّنا نضيّع الوقت.‬

556
00:40:12,105 --> 00:40:13,021
‫ "فيرا"...‬

557
00:40:14,438 --> 00:40:15,855
‫لو أردت مني مساعدتك‬

558
00:40:16,563 --> 00:40:18,021
‫فساعديني على فهم‬

559
00:40:18,105 --> 00:40:19,813
‫أدقّ التّفاصيل.‬

560
00:40:19,896 --> 00:40:20,855
‫حسناً.‬

561
00:40:22,480 --> 00:40:24,105
‫قبل تغيّر كلّ شيء...‬

562
00:40:24,938 --> 00:40:26,605
‫ما آخر شيء تتذكّرينه؟‬

563
00:40:28,605 --> 00:40:30,938
‫قصّة الصّبيّ الّذي كان يعيش في منزلنا.‬

564
00:40:33,646 --> 00:40:35,396
‫جار "إتور ميدينا".‬

565
00:40:36,355 --> 00:40:37,521
‫صديقنا.‬

566
00:40:39,188 --> 00:40:40,688
‫ "إتور" أخبرنا أنّه مات.‬

567
00:40:41,813 --> 00:40:45,313
‫صدمته سيّارة بينما كان خارجاً من منزل‬
‫جار آخر.‬

568
00:40:45,396 --> 00:40:46,521
‫رجل...‬

569
00:40:46,605 --> 00:40:50,563
‫القصّة كلّها مشؤومة،‬
‫الرّجل قتل زوجته...‬

570
00:40:50,646 --> 00:40:52,063
‫واكتشف الصّبيّ ذلك.‬

571
00:40:54,938 --> 00:40:56,730
‫أكملي أرجوك.‬

572
00:40:58,396 --> 00:40:59,355
‫بعدها...‬

573
00:41:00,688 --> 00:41:02,480
‫بعدها أعتقد أنّني حلمت به.‬

574
00:41:04,938 --> 00:41:08,146
‫ظهر على تلفاز قديم ثم...‬

575
00:41:09,355 --> 00:41:10,355
‫مرحباً؟‬

576
00:41:10,438 --> 00:41:12,438
‫قبل موته حاولت إنقاذه.‬

577
00:41:12,938 --> 00:41:15,271
‫- أتسمعينني؟‬
‫- حاولت تحذيره لإنقاذه.‬

578
00:41:17,646 --> 00:41:19,230
‫أتتذكرين اسم الصّبيّ؟‬

579
00:41:22,146 --> 00:41:23,605
‫ "نيكو لاسارتي" .‬

580
00:41:26,105 --> 00:41:27,146
‫بعدها...‬

581
00:41:27,938 --> 00:41:29,730
‫حدث شيء غريب جدّاً.‬

582
00:41:29,813 --> 00:41:33,146
‫ "نيكو" أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!‬
‫أرجوك!‬

583
00:41:33,170 --> 00:41:36,170
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

584
00:41:37,188 --> 00:41:38,896
‫لا أتذكّر أيّ شيء آخر.‬

585
00:41:45,313 --> 00:41:48,271
‫كلّ ما يُمكنني قوله حالياً هو أنّك‬
‫تشعرين بالارتباك.‬

586
00:41:50,021 --> 00:41:51,355
‫تأكّدنا أنّك...‬

587
00:41:52,021 --> 00:41:53,896
‫لا تعيشين في المكان الّذي زعمت‬
‫أنّك تعيشين فيه.‬

588
00:41:53,980 --> 00:41:55,646
‫ولست متزوجةً من "ديفيد أورتيز".‬

589
00:41:58,313 --> 00:42:00,521
‫لا يوجد شهادة ميلاد لابنتك.‬

590
00:42:01,780 --> 00:42:03,030
‫لم تُولد رسميّاً.‬

591
00:42:03,905 --> 00:42:06,113
‫لم نجد صورةً واحدةً لها.‬

592
00:42:06,196 --> 00:42:07,571
‫ليس معك أيّ صورة.‬

593
00:42:08,238 --> 00:42:09,696
‫لم يشاهدها أيّ أحد يا "فيرا".‬

594
00:42:12,321 --> 00:42:13,655
‫الحياة الّتي تتحدّثين عنها...‬

595
00:42:15,905 --> 00:42:17,446
‫لا تتواجد سوى في خيالك.‬

596
00:42:47,405 --> 00:42:48,238
‫مرحباً؟‬

597
00:42:51,738 --> 00:42:52,571
‫مرحباً!‬

598
00:42:54,113 --> 00:42:55,071
‫هل تسمعينني؟‬

599
00:42:55,905 --> 00:42:56,946
‫أجيبيني!‬

600
00:42:57,613 --> 00:42:58,655
‫مرحباً!‬

601
00:43:16,571 --> 00:43:19,280
‫ها هو جواز سفرك وتذكرتك وعملات‬
‫المارك الألمانيّة.‬

602
00:43:24,905 --> 00:43:25,738
‫شكراً.‬

603
00:43:44,613 --> 00:43:48,946
‫"لا تزال قضيّة موت فتاة صغيرة‬
‫في (يوتريرا) لم تُحلّ"‬

604
00:43:56,696 --> 00:43:58,030
‫كيف حالها أيّها الطّبيب؟‬

605
00:43:58,113 --> 00:44:00,113
‫بخير، هذا آخر اختبار.‬

606
00:44:02,071 --> 00:44:05,571
‫النّتائج لا تظهر أيّ تغيّر تشريحيّ.‬

607
00:44:06,780 --> 00:44:09,155
‫نشاطك الذّهنيّ مثالي.‬

608
00:44:09,238 --> 00:44:12,363
‫لذا سنستبعد أيّ ضعف عصبيّ.‬

609
00:44:19,696 --> 00:44:23,238
‫كان أوّل من أجريت له تدخل جراحي‬
‫عن طريق قيادة الفريق الجراحيّ.‬

610
00:44:23,905 --> 00:44:25,988
‫قمت باستئصال ورم سحائي من مخه.‬

611
00:44:27,238 --> 00:44:30,196
‫هذا سبب معرفتك به.‬

612
00:44:30,280 --> 00:44:31,363
‫هذا صحيح.‬

613
00:44:31,446 --> 00:44:33,655
‫أجرى "ديفيد" عمليّة استئصال ورم سحائي،‬
‫أتذكّر ذلك.‬

614
00:44:34,946 --> 00:44:38,238
‫ولكنني لم أجرِ له الجراحة لأنّني‬
‫لا أجري العمليات الجراحيّة.‬

615
00:44:38,321 --> 00:44:39,571
‫أنت جرّاح الأعصاب.‬

616
00:44:39,655 --> 00:44:42,988
‫لم أكن حتّى في طاقم التّمريض بعد العمليّة‬
‫لأنّني كنت مصابةً بالإنفلونزا في المنزل.‬

617
00:44:43,071 --> 00:44:44,488
‫ "مونيكا" حلّت محلّي.‬

618
00:44:47,905 --> 00:44:48,780
‫رافقيني.‬

619
00:45:02,238 --> 00:45:04,113
‫ "د.(فيرا روي)"‬

620
00:45:06,863 --> 00:45:08,030
‫هذا مكتبك.‬

621
00:45:10,488 --> 00:45:12,196
‫انظري حولك وستتذكرين.‬

622
00:45:27,988 --> 00:45:30,363
‫أنت أفضل جرّاحة أعصاب في المستشفى.‬

623
00:45:31,913 --> 00:45:35,205
‫قمت بالانضمام إلى فريقي قبل الانتهاء‬
‫من فترة تخصّصك.‬

624
00:45:42,288 --> 00:45:45,996
‫يستحيل أن تكون كلّ ذكرياتي مشوّهةً.‬

625
00:45:46,080 --> 00:45:49,871
‫يجبُ أن تعودي إلى المنزل،‬
‫الأجواء ستساعدك على التّذكّر.‬

626
00:45:49,955 --> 00:45:51,455
‫ "غلوريا" ابنتي.‬

627
00:45:57,663 --> 00:45:59,163
‫ "لورينا غارسيا" .‬

628
00:45:59,246 --> 00:46:01,746
‫ماتت منذ 12 يوماً في غرفة العمليات.‬

629
00:46:03,246 --> 00:46:05,080
‫لم يحدث لك ذلك من قبل.‬

630
00:46:06,705 --> 00:46:09,330
‫لم يرغب أيّ أحد في إجراء الجراحة‬
‫ولكنك قبلت المجازفة.‬

631
00:46:11,038 --> 00:46:13,538
‫كانت حالةً مستحيلةً حتّى بالنّسبة لك.‬

632
00:46:17,330 --> 00:46:20,205
‫وصفوا لك المهدّئات وبضعة أيام من الرّاحة.‬

633
00:46:29,580 --> 00:46:32,996
‫عدت هذا الصّباح لإجراء جراحة‬
‫السّيّد "ميندوزا".‬

634
00:46:33,830 --> 00:46:35,788
‫ولكن يُمكن أن نمدّ فترة راحتك.‬

635
00:46:38,330 --> 00:46:39,163
‫ "فيرا"...‬

636
00:46:39,246 --> 00:46:40,913
‫حجبت "لورينا غارسيا".‬

637
00:46:41,830 --> 00:46:45,330
‫ولكنك تتحدّثين عن "غلوريا أورتيز" ،‬
‫الفتاة الوهميّة الّتي أنجبتها.‬

638
00:46:46,288 --> 00:46:48,496
‫واختلقت قصّة زواجك من "ديفيد أورتيز"‬

639
00:46:48,580 --> 00:46:51,705
‫لأنّك ربطت بين أول وآخر مرضاك.‬

640
00:46:54,038 --> 00:46:55,788
‫رسم عقلك دائرةً.‬

641
00:47:10,538 --> 00:47:12,205
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً آخر.‬

642
00:47:12,955 --> 00:47:14,038
‫أيّ تفسير؟‬

643
00:47:23,330 --> 00:47:25,455
‫أين تذهبين؟ "فيرا"!‬

644
00:47:27,621 --> 00:47:29,080
‫ماذا تفعلين؟‬

645
00:47:29,163 --> 00:47:31,246
‫ما الأمر يا "فيرا" ؟ أين تذهبين؟‬

646
00:47:35,788 --> 00:47:38,371
‫- أتفهم خوفك ولكن...‬
‫- كلّا!‬

647
00:47:38,455 --> 00:47:42,080
‫لا أشعر بالخوف، بدأت أفهم حقّاً‬
‫العديد من الأشياء.‬

648
00:47:42,163 --> 00:47:43,163
‫ماذا؟‬

649
00:47:44,538 --> 00:47:46,288
‫هذه الأحداث الغريبة...‬

650
00:47:46,371 --> 00:47:49,580
‫وهذا الموقف بأكمله بدأ مع العاصفة.‬

651
00:47:50,413 --> 00:47:52,080
‫ربّما غيّر ذلك كلّ شيء.‬

652
00:47:52,163 --> 00:47:53,288
‫كيف كان التّغيير؟‬

653
00:47:53,371 --> 00:47:56,080
‫ماذا قصدت بتغييرك لكلّ شيء؟‬

654
00:47:56,163 --> 00:47:57,163
‫ "فيرا" .‬

655
00:47:59,496 --> 00:48:00,996
‫ربّما أنقذت ذلك الصّبيّ.‬

656
00:48:02,621 --> 00:48:05,538
‫- يجبُ أن أعرف لو كان ميتاً أم حيّاً؟‬
‫- لم؟‬

657
00:48:06,788 --> 00:48:08,496
‫لاستعادة ابنتي.‬

658
00:48:16,705 --> 00:48:17,705
‫ "فيرا"!‬

659
00:48:18,080 --> 00:48:19,080
‫ "فيرا"!‬

660
00:48:21,455 --> 00:48:23,871
‫ "فيرا" ، افتحي الباب أرجوك!‬

661
00:50:22,538 --> 00:50:23,621
‫مرحباً؟‬

662
00:51:01,705 --> 00:51:06,163
‫ "مجزر (بريتو)"‬

663
00:52:04,496 --> 00:52:07,288
‫ "(فالبينيدا)"‬

664
00:52:13,580 --> 00:52:16,371
‫لا تقلق يا "أنجيل" ، كلّ شيء تحت السّيطرة.‬

665
00:52:49,705 --> 00:52:53,621
‫ "(هيلدا)"‬

666
00:54:21,163 --> 00:54:23,496
‫ "(سي إم)"‬

667
00:56:46,288 --> 00:56:48,330
‫أتريدين تجربتها؟ هيّا!‬

668
00:57:35,288 --> 00:57:37,621
‫ "(نيكو لاسارتي)، قتل عام 1989"‬

669
00:57:37,705 --> 00:57:42,163
‫ "سراب"‬

670
00:57:46,330 --> 00:57:49,746
‫ "(نيكو لاسارتي) شخصيّة خياليّة"‬

671
00:57:53,546 --> 00:57:55,630
‫- أوقعت بك أيّتها الحقيرة! توقّفي!‬
‫- اهدئي‬

672
00:57:55,713 --> 00:57:59,338
‫توقّفي! فتحت الباب عنوة.‬

673
00:57:59,421 --> 00:58:01,463
‫- كلّا!‬
‫- ماذا تفعلين في منزلي؟‬

674
00:58:02,963 --> 00:58:03,880
‫إنّه منزلي.‬

675
00:58:03,963 --> 00:58:05,213
‫ماذا؟‬

676
00:58:05,296 --> 00:58:07,171
‫- منزلي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

677
00:58:07,255 --> 00:58:09,796
‫وكان منزل صبيّاً أيضاً،‬
‫ "نيكو لاسارتي" .‬

678
00:58:09,880 --> 00:58:14,380
‫- لا أفهم ما تتحدّثين عنه.‬
‫- أريد فقط التّأكّد لو كان بخير.‬

679
00:58:14,463 --> 00:58:18,505
‫- ماذا؟‬
‫- كان هناك تلفاز قديم وكاميرا.‬

680
00:58:18,588 --> 00:58:20,630
‫يوجد ارتباط بالعاصفة.‬

681
00:58:21,880 --> 00:58:23,255
‫ثمّ تغيّر كلّ شيء.‬

682
00:58:23,338 --> 00:58:24,713
‫- عزيزتي؟‬
‫- اقترب يا حبيبي!‬

683
00:58:24,796 --> 00:58:26,588
‫- هل أنت بخير يا "أورسولا" ؟‬
‫- أنا في العليّة!‬

684
00:58:26,671 --> 00:58:28,713
‫- ماذا حدث إلى الباب؟‬
‫- اقتحمت المنزل! اصعد!‬

685
00:58:41,255 --> 00:58:43,755
‫- حبيبي!‬
‫- لا أصدّق! أنت مجدّداً؟‬

686
00:58:44,213 --> 00:58:45,963
‫- أتعرفها؟‬
‫- هذا غير ممكن.‬

687
00:58:46,046 --> 00:58:47,713
‫- جاءت إلى مكتبي اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

688
00:58:47,796 --> 00:58:50,171
‫اتّصلي بالشّرطة، أخبريهم أنّها متطفّلة.‬

689
00:58:50,255 --> 00:58:53,421
‫- "ديفيد" ، أحتاج مساعدتك.‬
‫- توقّفي! لا تقتربي!‬

690
00:58:53,796 --> 00:58:58,046
‫مرحباً، اتّصلت منذ قليل، اقتحم أحد الأشخاص‬
‫منزلي، "أورسولا أباد."‬

691
00:58:58,463 --> 00:58:59,463
‫توقّفي.‬

692
00:58:59,546 --> 00:59:02,213
‫- أجل، عادت...‬
‫- اسمعني يا "ديفيد."‬

693
00:59:02,630 --> 00:59:04,130
‫- هل هم قادمون؟‬
‫- أجل.‬

694
00:59:04,546 --> 00:59:05,671
‫ "ديفيد" ، أرجوك.‬

695
00:59:05,755 --> 00:59:07,796
‫- توقّفي عن التّظاهر بأنّك تعرفينني.‬
‫- من تكون؟‬

696
00:59:07,880 --> 00:59:08,921
‫نحن نعرف بعضاً!‬

697
00:59:09,505 --> 00:59:12,963
‫أخبرتني الشّرطة أنّها كانت في فريق‬
‫الأطباء الّذين أزالوا ورمي السّحائي.‬

698
00:59:13,046 --> 00:59:14,546
‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أعصاب؟‬

699
00:59:14,630 --> 00:59:18,130
‫كلّا، تركت جراحة الأعصاب‬
‫عند ولادة "غلوريا".‬

700
00:59:19,546 --> 00:59:20,921
‫أردت دراسة الماجستير‬

701
00:59:21,838 --> 00:59:24,671
‫لتظهر إلى والدك أنّك أفضل منه.‬

702
00:59:25,505 --> 00:59:28,671
‫لم تطلب مني ذلك، ولكنني دعمتك.‬

703
00:59:30,713 --> 00:59:32,296
‫من تكون "غلوريا" ؟‬

704
00:59:34,796 --> 00:59:36,255
‫ "غلوريا" ابنتنا.‬

705
00:59:38,421 --> 00:59:39,338
‫ماذا؟‬

706
00:59:39,963 --> 00:59:42,880
‫عزيزتي، أقسم لك إنّني‬
‫لا أعرف ما تتحدّث عنه.‬

707
00:59:42,963 --> 00:59:44,296
‫أقسم لك إنّها تكذب.‬

708
00:59:45,921 --> 00:59:48,088
‫- من تظنين نفسك؟‬
‫- كلّا!‬

709
00:59:50,255 --> 00:59:51,588
‫ابتعدي عني!‬

710
00:59:53,171 --> 00:59:55,421
‫- أين هي يا "ديفيد" ؟‬
‫- لا أعرف.‬

711
00:59:55,505 --> 00:59:57,005
‫ "ديفيد"!‬

712
00:59:57,088 --> 00:59:58,630
‫لا أعرف!‬

713
01:00:48,755 --> 01:00:49,796
‫ما الأمر؟‬

714
01:00:52,838 --> 01:00:54,630
‫انقطعت الكهرباء عن الشّارع بأكمله.‬

715
01:00:57,588 --> 01:00:59,088
‫ماذا تفعل الشّرطة هنا؟‬

716
01:01:02,130 --> 01:01:03,296
‫لا أعرف.‬

717
01:01:36,463 --> 01:01:37,630
‫المفتّش "ليرا".‬

718
01:01:38,130 --> 01:01:39,255
‫- مرحباً.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

719
01:01:39,338 --> 01:01:40,588
‫أيوجد مشكلة؟‬

720
01:01:40,671 --> 01:01:43,005
‫كلّا، نحن نبحث عن هذه السّيّدة.‬

721
01:01:43,880 --> 01:01:45,005
‫هل شاهدتماها؟‬

722
01:01:45,838 --> 01:01:46,880
‫- كلّا.‬
‫- كلّا.‬

723
01:01:47,463 --> 01:01:50,630
‫- أهي بخير؟ هل فعلت شيئاً؟‬
‫- كلّا، إنّها مشوّشة فقط.‬

724
01:01:52,505 --> 01:01:53,380
‫آسفة.‬

725
01:01:54,421 --> 01:01:55,713
‫طابت ليلتك.‬

726
01:01:59,921 --> 01:02:00,921
‫ما المشكلة يا أمّي؟‬

727
01:02:01,005 --> 01:02:03,671
‫سيّدة مجنونة اقتحمت منزل "ديفيد"‬
‫و"أورسولا".‬

728
01:02:03,755 --> 01:02:05,088
‫ونعتقد أنّها اختبأت في المنزل.‬

729
01:02:05,588 --> 01:02:07,171
‫ولكن لا تقلق، نحن بخير.‬

730
01:02:07,838 --> 01:02:09,630
‫سأطمئن عليهما ثم سأذهب إلى المطار.‬

731
01:02:09,713 --> 01:02:12,255
‫ألم يقوموا بإلغاء الرّحلات بسبب العاصفة؟‬

732
01:02:12,338 --> 01:02:13,713
‫طرت في طقس أسوأ يا أمّي.‬

733
01:02:14,755 --> 01:02:18,505
‫اطلب من خالك "رومان" الحضور غداً،‬
‫إنّه عيد ميلاد "أنجيل".‬

734
01:02:18,588 --> 01:02:19,880
‫بالطّبع.‬

735
01:02:24,005 --> 01:02:26,213
‫يُمكن أن نؤكّد كسر القفل.‬

736
01:02:48,588 --> 01:02:49,588
‫هل أنت بخير؟‬

737
01:03:35,763 --> 01:03:36,805
‫مرحباً؟‬

738
01:03:36,888 --> 01:03:38,471
‫ "أنجيل" ، هذا أنا.‬

739
01:03:40,555 --> 01:03:41,721
‫ "أنجيل" ؟‬

740
01:03:41,805 --> 01:03:43,096
‫من أين تتّصلين؟‬

741
01:03:43,180 --> 01:03:46,513
‫حجيرة الهاتف المتواجدة بالقرب من منزلك.‬

742
01:03:46,596 --> 01:03:47,680
‫حسناً، اهدئي.‬

743
01:03:48,513 --> 01:03:49,680
‫اهدئي.‬

744
01:03:49,763 --> 01:03:50,763
‫اسمعني...‬

745
01:03:50,846 --> 01:03:53,180
‫أنت لا تفهم.‬

746
01:03:53,263 --> 01:03:56,180
‫أدركت أنّني تركت في منزلك...‬

747
01:03:56,263 --> 01:03:59,305
‫- لا أسمعك جيّداً، ماذا قلت؟‬
‫- ساعة يدي...‬

748
01:04:00,055 --> 01:04:01,930
‫- ماذا؟‬
‫- ليس معي ساعة يدي.‬

749
01:04:02,013 --> 01:04:04,180
‫تركت ساعة يدي في منزلك، لا أجدها.‬

750
01:04:04,263 --> 01:04:05,180
‫ساعة يدك؟‬

751
01:04:05,263 --> 01:04:06,971
‫ليست معي.‬

752
01:04:07,055 --> 01:04:08,971
‫لابُدّ وأنّها في منزلك على الأرض.‬

753
01:04:09,471 --> 01:04:10,680
‫ألم تأخذيها؟‬

754
01:04:10,763 --> 01:04:14,471
‫كلّا، ليست معي، لا أعرف،‬
‫ابحث عنها، لابُدّ وأنّها هناك.‬

755
01:04:14,555 --> 01:04:15,888
‫حسناً، لا تقلقي.‬

756
01:04:15,971 --> 01:04:17,638
‫لو تركتها هنا فستظلّ هنا.‬

757
01:04:18,305 --> 01:04:21,930
‫- اسمعي، نفّذي ما طلبته منك.‬
‫- أجل، بالطّبع.‬

758
01:04:22,763 --> 01:04:24,013
‫معي جواز السّفر.‬

759
01:04:25,221 --> 01:04:26,680
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟‬

760
01:04:26,763 --> 01:04:30,263
‫حسناً، سأتواجد في الحانة القريبة‬
‫من المطار.‬

761
01:04:30,846 --> 01:04:33,430
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك جدّاً أيضاً.‬

762
01:05:24,013 --> 01:05:24,846
‫أمّي؟‬

763
01:05:26,846 --> 01:05:27,721
‫ "إتور"...‬

764
01:05:29,513 --> 01:05:30,680
‫عزيزي...‬

765
01:05:34,138 --> 01:05:38,138
‫يجبُ أن أذهب إلى "إريخون" لبعض الوقت‬
‫للعمل في المكتب الجديد.‬

766
01:05:39,055 --> 01:05:40,638
‫الخال "رومان" سيعتني بك.‬

767
01:05:42,096 --> 01:05:43,805
‫سأزورك كلّما استطعت.‬

768
01:05:59,846 --> 01:06:01,763
‫تبّاً! من تكونين؟‬

769
01:06:02,388 --> 01:06:04,680
‫اسمعني! أعرف أهميّة هذه السّيّارة‬
‫بالنّسبة لك.‬

770
01:06:04,763 --> 01:06:06,430
‫ماذا تريدين؟‬

771
01:06:06,513 --> 01:06:09,971
‫اشتريتها من خالك "رومان" من راتبك كنادل.‬

772
01:06:10,055 --> 01:06:11,638
‫ولكن من تكونين؟‬

773
01:06:11,721 --> 01:06:13,763
‫كان والدك طيّاراً حربيّاً، "أرماندو".‬

774
01:06:13,846 --> 01:06:15,346
‫بالكاد تتذكّره.‬

775
01:06:15,430 --> 01:06:17,305
‫مات أثناء مناورة تدريبيّة.‬

776
01:06:25,680 --> 01:06:28,721
‫لا أعرف متى انقطع الاتّصال بيننا...‬

777
01:06:29,805 --> 01:06:32,846
‫لكيلا أقابل "ديفيد" ولكي يستمرّ مع‬
‫"أورسولا".‬

778
01:06:36,596 --> 01:06:38,888
‫كيف تقابلنا كما تفترضين؟‬

779
01:06:39,596 --> 01:06:40,930
‫عام 2001.‬

780
01:06:41,638 --> 01:06:44,096
‫بعد هجمات "نيويورك" بيوم.‬

781
01:06:44,180 --> 01:06:46,555
‫استقللنا نفس القطار كلّ صباح.‬

782
01:06:47,513 --> 01:06:49,638
‫دائماً ما كنت أجلس في نفس المكان‬
‫تقريباً.‬

783
01:06:50,305 --> 01:06:53,096
‫أحياناً، مثل ذلك الصّباح، كنت تجلس أمامي.‬

784
01:06:54,055 --> 01:06:56,180
‫عندما وصلنا إلى محطّة "فالبينيدا"...‬

785
01:06:57,680 --> 01:06:58,763
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

786
01:06:58,846 --> 01:07:00,930
‫- هل أصبت؟‬
‫- كلّا، أنا بخير.‬

787
01:07:01,013 --> 01:07:04,263
‫بقيت معي وأصبحنا صديقين وبدأنا‬
‫في قضاء الوقت معاً.‬

788
01:07:05,846 --> 01:07:07,471
‫ذات ليلة، ذهبنا إلى دور العرض.‬

789
01:07:08,471 --> 01:07:10,555
‫قابلت "ديفيد" وعرّفتنا على بعض.‬

790
01:07:11,055 --> 01:07:11,888
‫أنا "أورسولا".‬

791
01:07:11,971 --> 01:07:14,013
‫من اللّحظة الأولى تأكّدت أنّه سيكون حبيبي.‬

792
01:07:15,430 --> 01:07:16,888
‫ما الفيلم الّذي شاهدناه؟‬

793
01:07:17,346 --> 01:07:18,888
‫شاهدنا "كاست أواي".‬

794
01:07:20,055 --> 01:07:22,388
‫أعلم أنّك لا تطيق مشاهدة أفلام‬
‫حوادث الطّائرات.‬

795
01:07:24,013 --> 01:07:25,680
‫ولكنه كان استثناءً لخاطري.‬

796
01:07:25,763 --> 01:07:27,596
‫كلّا، هذا مستحيل.‬

797
01:07:29,388 --> 01:07:30,846
‫كنت معجباً بي جدّاً.‬

798
01:07:31,180 --> 01:07:32,180
‫حقّاً؟‬

799
01:07:34,055 --> 01:07:36,138
‫أتقصدين أنّني كنت معجباً بك وتركتك؟‬

800
01:07:36,221 --> 01:07:37,888
‫كان حبّاً من النّظرة الأولى مع "ديفيد."‬

801
01:07:40,346 --> 01:07:41,180
‫حسناً.‬

802
01:07:42,721 --> 01:07:45,471
‫كانت قصّةً رائعةً.‬

803
01:07:46,638 --> 01:07:49,138
‫- من المؤسف أنّها لم تحدث، لذا...‬
‫- بل حدثت.‬

804
01:07:51,263 --> 01:07:52,555
‫سعدت بمقابلتك.‬

805
01:08:00,555 --> 01:08:01,805
‫ "هجمات إرهابيّة"‬

806
01:08:05,480 --> 01:08:06,730
‫كنت على القطار...‬

807
01:08:08,355 --> 01:08:10,021
‫ولكنك لم تجلس أمامي.‬

808
01:08:11,271 --> 01:08:13,938
‫لسبب ما لم تجلس أمامي.‬

809
01:08:14,021 --> 01:08:15,521
‫يجبُ أن تحصلي على المساعدة.‬

810
01:08:16,230 --> 01:08:17,480
‫يجبُ أن أرحل.‬

811
01:08:18,605 --> 01:08:20,355
‫انتظر!‬

812
01:08:21,188 --> 01:08:22,813
‫ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي" ؟‬

813
01:08:23,271 --> 01:08:25,480
‫كان جارك وكنتما تستذكران دروسكما معاً.‬

814
01:08:25,563 --> 01:08:27,188
‫ما دخل "نيكو" بالأمر؟‬

815
01:08:27,855 --> 01:08:29,730
‫الأمر له علاقة بـ "هيلدا ويز" .‬

816
01:08:32,271 --> 01:08:33,187
‫زوجة "أنجيل" السّابقة؟‬

817
01:08:34,980 --> 01:08:36,271
‫ "أنجيل" قتلها‬

818
01:08:37,146 --> 01:08:38,312
‫وشاهد الصّبيّ ذلك.‬

819
01:08:39,355 --> 01:08:40,896
‫صدمته سيّارة وقُتل.‬

820
01:08:40,980 --> 01:08:44,480
‫ولكنني أعتقد أنّني أنقذته،‬
‫وتلك اللّحظة غيّرت كلّ شيء.‬

821
01:08:44,562 --> 01:08:48,230
‫اسمعي، لا أفهم أيّ شيء ممّا تقولينه.‬

822
01:08:48,812 --> 01:08:52,271
‫ولكنني أعرف أن "أنجيل" متزوّج من أمّي‬
‫منذ أكثر من 20 عاماً.‬

823
01:08:52,355 --> 01:08:56,146
‫ولا يُمكن أن يؤذي ذبابةً،‬
‫ناهيك عن "هيلدا ويز" ، هي تركته.‬

824
01:08:56,230 --> 01:08:59,271
‫- ليس هذا صحيحاً.‬
‫- رحلت مع شخص آخر بعد سقوط الجدار.‬

825
01:08:59,355 --> 01:09:00,812
‫- هذا ما حدث.‬
‫- ليس ذلك صحيحاً.‬

826
01:09:01,687 --> 01:09:03,396
‫هذا ما جعلكم تصدّقونه.‬

827
01:09:03,896 --> 01:09:05,312
‫ذلك الرّجل قتل زوجته.‬

828
01:09:05,396 --> 01:09:08,062
‫أنت تتحدّثين عن زوج أمّي!‬

829
01:09:08,146 --> 01:09:10,521
‫- ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي" ؟‬
‫- كفى!‬

830
01:09:12,896 --> 01:09:14,021
‫النّداء الأخير...‬

831
01:09:14,105 --> 01:09:15,021
‫يجبُ أن أرحل.‬

832
01:09:15,105 --> 01:09:16,937
‫للرّكاب المسافرين إلى "موسكو"...‬

833
01:09:17,396 --> 01:09:20,521
‫أرجو التّوجّه إلى بوابة رقم "إي 24".‬

834
01:09:21,896 --> 01:09:23,605
‫- تفضّل.‬
‫- هل أنت بخير يا بن شقيقتي؟‬

835
01:09:23,687 --> 01:09:24,812
‫سأخبرك لاحقاً.‬

836
01:09:24,896 --> 01:09:27,230
‫ضيفة اليوم هي الأستاذة "كارين ساردون"‬

837
01:09:27,312 --> 01:09:28,855
‫مؤلّفة رواية "السّراب".‬

838
01:09:28,937 --> 01:09:30,896
‫والّتي نُشرت منذ أكثر من عقدين.‬

839
01:09:30,980 --> 01:09:34,187
‫في الرّواية، تصف وجود عاصفتين رعديّتين‬
‫متماثلتين‬

840
01:09:34,730 --> 01:09:39,605
‫وقعتا يوم 9 نوفمبر عام 1989 واليوم.‬

841
01:09:39,687 --> 01:09:42,230
‫- مرحباً يا أستاذة "ساردون".‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

842
01:09:42,771 --> 01:09:45,437
‫كيف عرفت أنّ هذا سيحدث؟‬

843
01:09:45,521 --> 01:09:49,355
‫أيُمكنك التّنبؤ بالمستقبل أم أنّ الواقع‬
‫يتفوّق على الخيال؟‬

844
01:09:49,437 --> 01:09:51,980
‫مثل السّاحر الّذي لا يفصح عن طبيعة حيله‬

845
01:09:52,062 --> 01:09:55,812
‫لا يجبُ أن يفصح الكاتب عن أسرار إلهامه.‬

846
01:09:56,562 --> 01:09:58,687
‫ولكن للإجابة على سؤالك، بالطّبع لا!‬

847
01:09:58,771 --> 01:10:00,980
‫لا يُمكنني التّنبؤ بالمستقبل.‬

848
01:10:01,062 --> 01:10:03,730
‫قصّتي مستندة على قصّة سمعتها‬

849
01:10:03,812 --> 01:10:06,105
‫عن صبيّ مصاب بالفصام‬

850
01:10:06,187 --> 01:10:08,730
‫وكانت هلاوسه حقيقيّةً جدّاً‬

851
01:10:09,396 --> 01:10:11,855
‫لدرجة أنّها ألهمتني لكتابة الرّواية.‬

852
01:10:12,480 --> 01:10:14,980
‫هذا الصّبيّ أعطاك فكرة السّيّدة القادمة‬
‫من المستقبل...‬

853
01:10:15,063 --> 01:10:17,021
‫- "فيرا".‬
‫- ...والّتي تحدّثت عبر التّلفاز.‬

854
01:10:17,105 --> 01:10:19,521
‫ليس هو ولكن أمّه.‬

855
01:10:21,271 --> 01:10:24,230
‫ألا يوجد الكثير من المصادفات في القصّة؟‬

856
01:10:25,646 --> 01:10:27,563
‫تركت هذا في المستشفى.‬

857
01:10:28,438 --> 01:10:29,646
‫ماذا تفعل هنا؟‬

858
01:10:29,730 --> 01:10:31,855
‫أعلم أنّك كنت في منزل "ديفيد أورتيز".‬

859
01:10:31,938 --> 01:10:34,313
‫عندما تحدّثت معه أخبرني أنّه يعرف‬
‫ "إتور ميدينا" .‬

860
01:10:34,396 --> 01:10:36,896
‫إنّه طيّار، لذا خمّنت أنّك ستكونين هنا.‬

861
01:10:48,855 --> 01:10:50,271
‫ "(كارين ساردون)، السّراب"‬

862
01:10:54,188 --> 01:10:56,730
‫ "إلى (نيكو لاسارتي)"‬

863
01:11:00,230 --> 01:11:02,813
‫"كارين ساردون" ألفت هذه القصّة من خلال‬
‫"نيكو لاسارتي".‬

864
01:11:02,896 --> 01:11:04,646
‫لأن أمّه حدّثتها عنه.‬

865
01:11:05,063 --> 01:11:06,980
‫ولكن الهلاوس كانت حقيقيّةً.‬

866
01:11:07,730 --> 01:11:08,563
‫كنت أنا.‬

867
01:11:11,063 --> 01:11:12,105
‫أرجوك...‬

868
01:11:12,938 --> 01:11:14,730
‫اسمح لي بإثبات عدم إصابتي بالجنون.‬

869
01:11:29,730 --> 01:11:33,313
‫في الواقع، مساحات "هيلبرت" المثيرة‬
‫من النّاحية الحسابيّة‬

870
01:11:33,688 --> 01:11:36,230
‫تُعتبر مساحات ناقلة ببعد لانهائي.‬

871
01:11:36,313 --> 01:11:39,646
‫نوع مساحة "هيلبرت" الضّروريّة في كلّ حالة‬

872
01:11:39,730 --> 01:11:41,230
‫تعتمد على نظام...‬

873
01:11:42,188 --> 01:11:43,688
‫لا شيء، لأن الوقت انتهى.‬

874
01:11:43,771 --> 01:11:45,855
‫لو كان هناك أيّ أسئلة، فستعرفون مكاني.‬

875
01:11:46,438 --> 01:11:47,938
‫للأسبوع القادم‬

876
01:11:48,021 --> 01:11:51,021
‫اقرؤوا نظريّة الشّبكة الكونيّة‬
‫لـ "ريتشارد غوت" .‬

877
01:11:53,188 --> 01:11:56,146
‫ "ماريا لاسارتي" جاءت لمقابلتي لأنّ ابنها‬
‫كان مقتنعاً‬

878
01:11:56,230 --> 01:11:59,313
‫أنّ حياته أُنقذت بسبب سيّدة من المستقبل‬

879
01:11:59,396 --> 01:12:01,230
‫ظهرت على تلفازه.‬

880
01:12:02,146 --> 01:12:04,813
‫بطريقة ما، أرادت تلك السّيّدة أن تعرف‬

881
01:12:04,896 --> 01:12:08,980
‫عمّا إذا كانت العاصفة الرّعديّة خلقت‬
‫فجوةً في الزّمان والمكان.‬

882
01:12:09,063 --> 01:12:13,230
‫شيء ما يشبه الاتّصال عبر الفيديو‬
‫في زمان متناسق موازٍ.‬

883
01:12:13,313 --> 01:12:15,605
‫- ماذا حدث إلى الصّبيّ؟‬
‫- لا أعرف.‬

884
01:12:15,688 --> 01:12:17,021
‫أمّه لم تخبرني.‬

885
01:12:17,105 --> 01:12:21,646
‫كنت مهتمةً فقط بكلّ الأسئلة الّتي يُمكن‬
‫أن أستخدمها لكتابة روايتي.‬

886
01:12:21,730 --> 01:12:23,105
‫أجل، بالطّبع.‬

887
01:12:23,771 --> 01:12:25,271
‫كنت مهتمةً فقط بكتابك.‬

888
01:12:25,605 --> 01:12:26,813
‫كلّا.‬

889
01:12:26,896 --> 01:12:28,896
‫لأنّني أرسلته إلى أحد المتخصّصين.‬

890
01:12:29,813 --> 01:12:33,063
‫ولكنك لو لم تتّصلي بالصّبيّ وقتها...‬

891
01:12:33,146 --> 01:12:35,646
‫- أيُمكن أن تعرفي مكانه الآن؟‬
‫- كلّا، بالطّبع لا.‬

892
01:12:35,730 --> 01:12:39,480
‫هل كتابك كلّه مُختلق؟‬

893
01:12:39,563 --> 01:12:41,980
‫أجل، خيال كامل.‬

894
01:12:42,063 --> 01:12:43,313
‫ولكنه يحدث...‬

895
01:12:45,021 --> 01:12:45,938
‫العاصفة.‬

896
01:12:47,446 --> 01:12:50,280
‫وأنا هنا، أنا أتذكّر "نيكو لاسارتي".‬

897
01:12:50,946 --> 01:12:54,113
‫هذا لا يثبت أنّ السّيّدة القادمة من المستقبل‬
‫لم تكن فقط في خيال‬

898
01:12:54,196 --> 01:12:56,030
‫ابن "ماريا لاسارتي".‬

899
01:12:56,446 --> 01:12:59,071
‫أو تواجد "نيكو لاسارتي" حتّى.‬

900
01:12:59,780 --> 01:13:03,113
‫ربّما تواجد فقط في خيال أمّه.‬

901
01:13:03,196 --> 01:13:04,363
‫مثل هذا الكتاب.‬

902
01:13:04,446 --> 01:13:07,321
‫ويُمكن أن يكون مستنداً على خيالي فقط.‬

903
01:13:07,405 --> 01:13:08,988
‫ولكنني متواجدة.‬

904
01:13:09,071 --> 01:13:10,363
‫أنا متواجدة.‬

905
01:13:11,030 --> 01:13:12,738
‫أخبرتك بقصّتي.‬

906
01:13:13,238 --> 01:13:14,988
‫وهذه الصّور متواجدة.‬

907
01:13:16,155 --> 01:13:17,488
‫إنّها إثبات لهذا.‬

908
01:13:17,988 --> 01:13:19,488
‫لا شيء يثبت أيّ شيء.‬

909
01:13:20,363 --> 01:13:23,530
‫نحن فقط من نجد المنطق في هذا.‬

910
01:13:24,405 --> 01:13:27,155
‫كلّ ما نعرفه هو أن المخ يصدّق‬

911
01:13:27,238 --> 01:13:28,696
‫التّجارب الّتي نشعر بها.‬

912
01:13:29,863 --> 01:13:33,488
‫وظيفته ترجمة وإنتاج الهلاوس‬
‫وكأنّها حقيقيّة.‬

913
01:13:34,613 --> 01:13:38,530
‫ماذا تظنين سيحدث لو كان الواقع مجرّد وهم؟‬

914
01:13:39,863 --> 01:13:43,863
‫لو اعتبرنا أنّه في نفس الظّروف الجويّة‬

915
01:13:43,946 --> 01:13:47,280
‫فيُمكن أن يكون الاتّصال ممكناً،‬
‫كيف يُمكن أن نستعيده؟‬

916
01:13:47,738 --> 01:13:49,071
‫لم ترغبين في استعادته؟‬

917
01:13:49,155 --> 01:13:50,405
‫لم؟‬

918
01:13:51,780 --> 01:13:53,405
‫لاستعادة حياتي‬

919
01:13:53,488 --> 01:13:55,071
‫وعائلتي، هذا هو السّبب.‬

920
01:13:56,113 --> 01:13:58,113
‫لا أعرف، ولكن لو كان ذلك ممكناً...‬

921
01:13:59,071 --> 01:14:02,405
‫يجبُ أن نعيد إنتاج نفس الظّروف‬

922
01:14:02,488 --> 01:14:06,238
‫الّتي حدثت وقت وقوع أول تغيير.‬

923
01:14:07,155 --> 01:14:10,613
‫في نفس المكان بنفس الاتّصال الكهربائيّ.‬

924
01:14:10,696 --> 01:14:12,238
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك للحظات؟‬

925
01:14:12,321 --> 01:14:16,071
‫التّلفاز الأصليّ، نفس الكاميرا،‬
‫وبالطّبع خلال العاصفة.‬

926
01:14:18,571 --> 01:14:19,655
‫ماذا سيحدث لو...‬

927
01:14:20,196 --> 01:14:23,738
‫حتّى مع وجود كلّ تلك العناصر،‬
‫انتهت العاصفة؟‬

928
01:14:25,780 --> 01:14:27,363
‫الجسر سيغلق إلى الأبد.‬

929
01:14:29,821 --> 01:14:32,113
‫العاصفة بدأت منذ 53 ساعةً.‬

930
01:14:32,196 --> 01:14:35,738
‫لو كانت متطابقةً مع عام 1989،‬
‫فستظلّ لمدة 72 ساعةً.‬

931
01:14:37,821 --> 01:14:40,196
‫هذا هو الوقت المتبقي لأجد ابنتي.‬

932
01:14:42,071 --> 01:14:43,446
‫هل ستساعدني؟‬

933
01:14:43,530 --> 01:14:44,488
‫كيف؟‬

934
01:14:45,280 --> 01:14:47,405
‫أحتاج التّلفاز القديم وكاميرا الفيديو.‬

935
01:14:48,488 --> 01:14:50,321
‫يُمكن أن يكونا مع آل "لاسارتي".‬

936
01:14:50,405 --> 01:14:52,613
‫البحث في سجلات الشّرطة يُمكن أن يكون‬
‫بطيئاً جدّاً.‬

937
01:14:53,196 --> 01:14:56,738
‫أحتاج إلى تصريح،‬
‫ولن أحصل عليه بقصّتك.‬

938
01:14:57,946 --> 01:14:59,613
‫- أحتاج إلى المزيد.‬
‫- مثل ماذا؟‬

939
01:14:59,696 --> 01:15:00,988
‫شيء مقنع.‬

940
01:15:06,405 --> 01:15:10,530
‫كتبوا أنّه كان يمتلك مجزراً‬
‫وكان سيدفن زوجته تحته.‬

941
01:15:10,613 --> 01:15:13,655
‫من يعترف بشيء كان سيفعله‬

942
01:15:13,738 --> 01:15:15,863
‫ولكنه لم يحدث لأنّهم اعتقلوه أولاً؟‬

943
01:15:15,946 --> 01:15:18,155
‫ "قاتل (فالبينيدا) أراد دفن زوجته"‬

944
01:15:18,238 --> 01:15:19,821
‫أعتقد أنّني أمتلك شيئاً.‬

945
01:15:20,905 --> 01:15:24,446
‫ "مجزر (بريتو)"‬

946
01:15:37,488 --> 01:15:40,363
‫ "نزيف"‬

947
01:16:17,446 --> 01:16:18,280
‫القهوة؟‬

948
01:16:26,238 --> 01:16:27,946
‫ما زلت لا أفهم شيئاً.‬

949
01:16:30,080 --> 01:16:31,913
‫ما زلت لا تصدّقني، أليس كذلك؟‬

950
01:16:32,330 --> 01:16:33,288
‫اسمعي...‬

951
01:16:36,121 --> 01:16:37,663
‫هذه حياتك الماضيّة.‬

952
01:16:37,746 --> 01:16:40,871
‫هذا عام 1989 وهذا الآن.‬

953
01:16:41,371 --> 01:16:42,663
‫لو كان ما تقولينه حقيقيّاً...‬

954
01:16:43,330 --> 01:16:47,538
‫لو كان هناك حقّاً بوابة مع الماضي‬
‫والّتي سمحت لك بتغييرها...‬

955
01:16:48,163 --> 01:16:52,621
‫فلم لا تزال ذكرياتك‬
‫مقيّدةً بوقت لم يحدث حقّاً؟‬

956
01:16:59,621 --> 01:17:02,205
‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة طبيعة حياتك الآن؟‬

957
01:17:04,246 --> 01:17:05,705
‫ولكن هذا حقيقي.‬

958
01:17:06,080 --> 01:17:07,621
‫الجثّة حقيقيّة.‬

959
01:17:08,080 --> 01:17:11,705
‫تواجدنا هنا حقيقيّ أيضاً‬
‫لأن لديك حياةً أخرى.‬

960
01:17:12,371 --> 01:17:14,580
‫حياة أخرى حقيقيّة جدّاً، هذه الحياة.‬

961
01:17:14,996 --> 01:17:16,871
‫مع أشخاص أنا متأكّد أنّهم مهتمون بك.‬

962
01:17:18,413 --> 01:17:20,080
‫وجدت الجثّة.‬

963
01:17:22,121 --> 01:17:23,830
‫من العدل فقط أن تساعدني.‬

964
01:17:25,871 --> 01:17:26,955
‫حضرة المفتّش...‬

965
01:17:27,038 --> 01:17:28,663
‫يريد القاضي التّحدّث معك.‬

966
01:17:30,455 --> 01:17:31,580
‫سأعود سريعاً.‬

967
01:17:44,246 --> 01:17:45,705
‫هذه الجثّة تغيّر كلّ شيء.‬

968
01:17:46,913 --> 01:17:50,621
‫أولويّة القاضي التّعرّف عليها للتّأكّد من‬
‫هويتها الّتي أفصحت عنها.‬

969
01:17:51,996 --> 01:17:55,288
‫في تلك الأثناء، ما زلت مشتبهةً بها‬
‫مثل مالك الأرض.‬

970
01:17:56,038 --> 01:17:57,163
‫أليس لديك أطفال؟‬

971
01:17:59,788 --> 01:18:03,496
‫من ليس لديه أطفال‬
‫يُتاح له الوقت للتّصرّف كما يشاء.‬

972
01:18:05,038 --> 01:18:06,746
‫ليكون أفضل.‬

973
01:18:08,288 --> 01:18:09,913
‫ولكنه يفتقد أيضاً أشياء أخرى.‬

974
01:18:11,580 --> 01:18:13,871
‫طلبت مني شيئاً مقنعاً.‬

975
01:18:13,955 --> 01:18:14,913
‫إنّه شيء حقيقيّ.‬

976
01:18:14,996 --> 01:18:17,413
‫وأعطيته لك! ماذا تريد غير ذلك؟‬

977
01:18:29,705 --> 01:18:30,913
‫ابقي هنا.‬

978
01:18:48,830 --> 01:18:51,288
‫إلى كلّ الوحدات، فقدت "فيرا روي".‬

979
01:18:52,038 --> 01:18:53,996
‫أكرّر، فقدت "فيرا روي".‬

980
01:18:54,080 --> 01:18:56,371
‫أبلغوني بشكل مباشر لو وجدتموها.‬

981
01:19:00,330 --> 01:19:02,913
‫زملائي سيدعمونني أمام القاضي.‬

982
01:19:03,955 --> 01:19:05,955
‫عندما ترحلين ستكونين بمفردك.‬

983
01:19:07,038 --> 01:19:09,705
‫أجريت بعض الاتّصالات‬
‫وراجعت بطاقات الائتمان.‬

984
01:19:12,038 --> 01:19:13,830
‫هذا كلّ ما يُمكنني تقديمه لك.‬

985
01:19:20,455 --> 01:19:22,788
‫ "فندق (بيلمونت)، غرفة 1016"‬

986
01:19:22,871 --> 01:19:24,830
‫هل وجدت "نيكو لاسارتي" ؟‬

987
01:19:26,913 --> 01:19:28,621
‫أعتقد أنّ هذا سيوصّلك له.‬

988
01:19:29,621 --> 01:19:31,163
‫ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.‬

989
01:19:48,246 --> 01:19:50,830
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

990
01:19:52,080 --> 01:19:55,205
‫عيد ميلاد سعيداً‬

991
01:19:56,038 --> 01:20:00,621
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (أنجيل)‬

992
01:20:01,121 --> 01:20:04,455
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

993
01:20:17,038 --> 01:20:19,413
‫- يا إلهي!‬
‫- هيّا!‬

994
01:20:23,663 --> 01:20:24,663
‫حسناً...‬

995
01:20:25,246 --> 01:20:26,288
‫ماذا بعد؟‬

996
01:21:01,913 --> 01:21:03,955
‫ "ديفيد" ، أين أنت؟‬

997
01:21:04,913 --> 01:21:06,288
‫شيء ما يحدث‬

998
01:21:06,371 --> 01:21:08,705
‫متعلّق بتلك السّيّدة الّتي اقتحمت منزلنا.‬

999
01:21:08,788 --> 01:21:10,038
‫أعلم، أشاهد ذلك.‬

1000
01:21:10,121 --> 01:21:12,663
‫في مجزر يملكه "أنجيل بريتو"...‬

1001
01:21:12,746 --> 01:21:15,496
‫كلّا، "إتور" طار إلى "دبروفنيك"،‬
‫سيقضي اللّيلة هناك.‬

1002
01:21:15,580 --> 01:21:17,746
‫الشّرطة تبحث عن طبيبة الأعصاب "فيرا روي".‬

1003
01:21:17,830 --> 01:21:20,080
‫- أخبرت الشّرطة...‬
‫- كلّا، هذا جنون.‬

1004
01:21:20,163 --> 01:21:21,621
‫...ثمّ هربت.‬

1005
01:21:21,705 --> 01:21:24,621
‫ما زلت في المكتب، سأصل خلال 5 دقائق.‬
‫اتّفقنا؟‬

1006
01:21:24,705 --> 01:21:27,246
‫- لا يوجد معلومات أخرى...‬
‫- إلى اللّقاء.‬

1007
01:21:27,330 --> 01:21:28,913
‫...عن هويّة الضّحيّة.‬

1008
01:21:28,996 --> 01:21:32,830
‫ولكن مصادر غير رسميّة تزعم أنّها ربّما‬
‫تكون الزّوجة السّابقة...‬

1009
01:21:48,538 --> 01:21:49,746
‫من المتّصل؟‬

1010
01:21:52,121 --> 01:21:53,746
‫كانت "أورسولا" ، يجبُ أن أرحل.‬

1011
01:21:54,996 --> 01:21:56,205
‫ما الأمر؟‬

1012
01:21:56,746 --> 01:21:59,330
‫الأمر لا يتعلّق بها،‬
‫تعرّضت عائلة أحد الأصدقاء لمشكلة.‬

1013
01:22:07,038 --> 01:22:08,621
‫يجبُ أن أرحل...‬

1014
01:22:10,413 --> 01:22:11,455
‫العشاء.‬

1015
01:22:12,371 --> 01:22:13,538
‫لا يجبُ أن يفوتك.‬

1016
01:22:35,463 --> 01:22:36,505
‫د. "روي" ؟‬

1017
01:22:37,213 --> 01:22:38,171
‫ "مونيكا" ؟‬

1018
01:22:39,213 --> 01:22:40,421
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1019
01:22:42,838 --> 01:22:44,255
‫أعطوني هذا العنوان...‬

1020
01:22:45,005 --> 01:22:46,546
‫ورقم هذه الغرفة.‬

1021
01:22:47,713 --> 01:22:50,005
‫- أيُمكنني الدّخول؟‬
‫- لست بمفردي.‬

1022
01:22:51,005 --> 01:22:51,880
‫أتفهم ذلك.‬

1023
01:22:52,630 --> 01:22:53,463
‫اسمعي...‬

1024
01:22:53,546 --> 01:22:54,755
‫كيف يُمكنني مساعدتك؟‬

1025
01:22:55,296 --> 01:22:57,755
‫أبحث عن شخص يُسمى "نيكو لاسارتي".‬

1026
01:22:58,380 --> 01:22:59,380
‫أتعرفينه؟‬

1027
01:22:59,713 --> 01:23:00,588
‫كلّا.‬

1028
01:23:01,546 --> 01:23:02,380
‫أليس هنا؟‬

1029
01:23:02,880 --> 01:23:04,421
‫لا أعرفه.‬

1030
01:23:04,505 --> 01:23:05,880
‫من يرافقك إذاً؟‬

1031
01:23:06,213 --> 01:23:07,338
‫هذا شأني.‬

1032
01:23:09,421 --> 01:23:10,755
‫اسمعي يا د. "روي"...‬

1033
01:23:10,838 --> 01:23:13,630
‫لا أفهم ما يحدث ولكن توجّب علينا‬
‫الاتّصال بطبيب "فيل".‬

1034
01:23:14,505 --> 01:23:15,713
‫أين تذهبين؟‬

1035
01:23:17,046 --> 01:23:18,546
‫توقّفي يا د. "روي"!‬

1036
01:23:21,255 --> 01:23:22,255
‫اسمعي...‬

1037
01:23:22,338 --> 01:23:25,130
‫لا أعرف من تبحثين عنه‬
‫ولكنه غير متواجد هنا.‬

1038
01:23:33,463 --> 01:23:35,130
‫كلّا!‬

1039
01:23:39,505 --> 01:23:40,713
‫ "ديفيد" ، أنا آسفة.‬

1040
01:23:41,296 --> 01:23:43,546
‫- سأتّصل بالشّرطة.‬
‫- لن تتّصلي بأيّ أحد.‬

1041
01:23:44,171 --> 01:23:45,171
‫أليس كذلك؟‬

1042
01:23:48,130 --> 01:23:49,838
‫منذ متى تواعدها؟‬

1043
01:23:51,005 --> 01:23:53,255
‫- لا نتواعد...‬
‫- لا أتحدّث معك!‬

1044
01:23:55,505 --> 01:23:56,755
‫منذ عمليتي الجراحيّة.‬

1045
01:23:58,046 --> 01:24:00,130
‫ولكن ليس الأمر كما تظنين، أنا أحبّها.‬

1046
01:24:00,463 --> 01:24:01,630
‫ولكنك متزوّج من "أورسولا".‬

1047
01:24:02,005 --> 01:24:03,255
‫هذا أمر مختلف تماماً.‬

1048
01:24:05,255 --> 01:24:07,338
‫أخبريني بما تريدين لإنهاء هذا الأمر.‬

1049
01:24:07,421 --> 01:24:08,588
‫أعطني يدك.‬

1050
01:24:13,130 --> 01:24:14,046
‫أعطني إياها.‬

1051
01:24:33,838 --> 01:24:35,296
‫لا أفهم.‬

1052
01:24:37,796 --> 01:24:39,963
‫لو كنت أعرفك فقط من وقت العمليّة‬
‫الجراحيّة...‬

1053
01:24:41,171 --> 01:24:43,463
‫- لم لا أتذكّرك؟‬
‫- ما أهميّة ذلك؟‬

1054
01:24:44,963 --> 01:24:46,671
‫أتذكر حياةً كاملةً معك.‬

1055
01:24:48,005 --> 01:24:51,588
‫وأتذكر كلّ يوم أثناء حملي في "غلوريا".‬

1056
01:24:54,338 --> 01:24:55,880
‫أعرف سبب وجودي هنا.‬

1057
01:24:58,005 --> 01:24:59,671
‫ستوصّلني إلى "نيكو لاسارتي".‬

1058
01:24:59,755 --> 01:25:02,088
‫- سأوصّلك إلى الشّرطة.‬
‫- لا تكن أحمق.‬

1059
01:25:03,671 --> 01:25:07,380
‫أنت تعمل في مصرف، يُمكنك الوصول‬
‫إلى بيانات الكثير من العملاء.‬

1060
01:25:07,463 --> 01:25:09,463
‫هذه معلومات سريّة.‬

1061
01:25:09,546 --> 01:25:11,671
‫أعتقد أنّ وجودك هنا سريّ أيضاً.‬

1062
01:25:21,671 --> 01:25:22,838
‫طاب مساؤكم.‬

1063
01:25:23,713 --> 01:25:25,296
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

1064
01:25:26,046 --> 01:25:27,671
‫أتتذكّرني؟‬

1065
01:25:30,755 --> 01:25:32,463
‫لأنّني أتذكّرك جدّاً.‬

1066
01:25:47,255 --> 01:25:48,213
‫مرحباً؟‬

1067
01:25:48,296 --> 01:25:49,880
‫المفتّشة "ديماس" هنا.‬

1068
01:25:50,963 --> 01:25:52,130
‫شكراً.‬

1069
01:25:59,630 --> 01:26:01,005
‫لنبدأ من البداية.‬

1070
01:26:01,880 --> 01:26:04,296
‫وفقاً إلى تقرير الشّرطة عام 1989‬

1071
01:26:04,680 --> 01:26:06,930
‫يوم 11 نوفمبر، صبيّ...‬

1072
01:26:07,013 --> 01:26:08,763
‫جارك، "نيكو لاسارتي"...‬

1073
01:26:09,346 --> 01:26:11,221
‫اتهمك بقتل زوجتك.‬

1074
01:26:11,305 --> 01:26:12,680
‫طاب مساؤكم.‬

1075
01:26:12,763 --> 01:26:15,221
‫لا أحد صدّقه، كانت شهادتك ضدّ شهادته‬

1076
01:26:15,305 --> 01:26:17,138
‫وتمكّنت من إثبات قصّتك.‬

1077
01:26:18,513 --> 01:26:22,513
‫ولكن ما كان خيال طفل‬
‫أصبح الآن واقعاً.‬

1078
01:26:23,346 --> 01:26:26,555
‫الأحداث كانت قبلها بيومين، يوم 9.‬

1079
01:26:27,096 --> 01:26:29,138
‫يوم سقوط الجدار وتغيّر العالم.‬

1080
01:26:41,263 --> 01:26:42,638
‫وفقاً إلى شهادتك‬

1081
01:26:42,721 --> 01:26:45,971
‫ذلك اليوم، زوجتك السّابقة "هيلدا ويز"‬

1082
01:26:46,055 --> 01:26:49,221
‫قالت إنّها ستذهب إلى زيارة صديقة‬
‫في "سان نارسيسو".‬

1083
01:26:49,305 --> 01:26:52,013
‫فرصة سفر ألمان الشّرق بحريّة...‬

1084
01:26:52,096 --> 01:26:53,680
‫أعلنت في تقارير الشّرطة‬

1085
01:26:53,763 --> 01:26:57,388
‫أن زوجتك كانت تستعدّ إلى العودة‬
‫إلى "برلين"‬

1086
01:26:57,471 --> 01:26:58,971
‫بعد سقوط الجدار.‬

1087
01:27:00,263 --> 01:27:01,805
‫ولكنّني أعتقد أنّك كذبت.‬

1088
01:27:02,305 --> 01:27:04,513
‫لم ترغب في العودة إلى "ألمانيا".‬

1089
01:27:05,138 --> 01:27:08,471
‫وافقت بسعادة على رغبتها في الخروج‬
‫يومها.‬

1090
01:27:11,471 --> 01:27:15,180
‫شعرت أنّ القرار سيخلق المناسبة‬
‫الّتي كنت تنتظرها.‬

1091
01:27:17,888 --> 01:27:19,971
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

1092
01:27:20,513 --> 01:27:21,638
‫أمّي؟‬

1093
01:27:21,721 --> 01:27:22,763
‫أنا قادمة.‬

1094
01:27:32,971 --> 01:27:35,138
‫معذرةً، اتّصال لك.‬

1095
01:27:37,805 --> 01:27:38,846
‫مرحباً.‬

1096
01:27:38,930 --> 01:27:42,138
‫عزيزي، الطّريق إلى "سان نارسيسو" ‬
‫مغلق بسبب العاصفة.‬

1097
01:27:43,013 --> 01:27:45,221
‫يجبُ أن أقضي اللّيلة هنا.‬

1098
01:27:45,305 --> 01:27:46,555
‫حسناً، لا بأس.‬

1099
01:27:47,055 --> 01:27:48,846
‫- سأراك غداً.‬
‫- إلى اللّقاء.‬

1100
01:28:17,763 --> 01:28:18,721
‫مرحباً؟‬

1101
01:28:19,388 --> 01:28:20,805
‫لن تعود قبل الغد.‬

1102
01:28:22,221 --> 01:28:23,221
‫ "كلارا"...‬

1103
01:28:24,430 --> 01:28:26,346
‫أعدك أنّني سأتحدّث معها.‬

1104
01:28:26,930 --> 01:28:28,680
‫الوضع سيتغيّر الآن، أفهمت؟‬

1105
01:28:29,305 --> 01:28:30,346
‫ "أنجيل"...‬

1106
01:28:30,930 --> 01:28:31,930
‫أحبّك.‬

1107
01:28:32,846 --> 01:28:33,888
‫أنا أيضاً.‬

1108
01:28:42,513 --> 01:28:43,346
‫سيّد "بريتو"...‬

1109
01:28:44,680 --> 01:28:46,138
‫ماذا حدث ليلتها؟‬

1110
01:28:49,221 --> 01:28:51,013
‫هل قتلت زوجتك؟‬

1111
01:29:03,555 --> 01:29:04,430
‫ما الأمر؟‬

1112
01:29:04,513 --> 01:29:05,471
‫حبيبتي!‬

1113
01:29:07,388 --> 01:29:08,888
‫خدشتني.‬

1114
01:30:23,846 --> 01:30:24,888
‫ "أنجيل"!‬

1115
01:30:27,846 --> 01:30:29,346
‫وغد!‬

1116
01:30:29,638 --> 01:30:31,638
‫ "هيلدا"! أرجوك!‬

1117
01:30:32,096 --> 01:30:33,138
‫ "هيلدا"!‬

1118
01:30:34,013 --> 01:30:35,013
‫ "هيلدا"!‬

1119
01:30:35,513 --> 01:30:37,013
‫"هيلدا"! كلّا يا "كلارا"!‬

1120
01:30:37,096 --> 01:30:38,263
‫ "كلارا"!‬

1121
01:30:56,513 --> 01:30:58,138
‫لا تتصرّفي بغباء يا "هيلدا"!‬

1122
01:31:00,096 --> 01:31:02,013
‫ "هيلدا"! كلّا!‬

1123
01:31:41,138 --> 01:31:42,930
‫قتلت زوجتك.‬

1124
01:31:46,846 --> 01:31:47,763
‫أتوافق أم لا؟‬

1125
01:31:51,930 --> 01:31:53,721
‫أجب أرجوك.‬

1126
01:31:57,096 --> 01:31:58,180
‫أريد المحامي.‬

1127
01:31:59,430 --> 01:32:01,471
‫لديّ الحقّ في التزام الصّمت.‬

1128
01:32:08,605 --> 01:32:11,730
‫هذه هي ساعة اليد الّتي وجدها "نيكو لاسارتي" ‬
‫في منزلك.‬

1129
01:32:12,188 --> 01:32:13,896
‫الدّليل على وجود شريكة.‬

1130
01:32:14,480 --> 01:32:17,521
‫ "نيكو لاسارتي" أبرز تفصيلة عن ساعة اليد.‬

1131
01:32:17,938 --> 01:32:19,980
‫التّفاصيل مهمّة يا سيّد "بريتو".‬

1132
01:32:21,021 --> 01:32:23,396
‫لاحظ حفراً دقيقاً...‬

1133
01:32:24,313 --> 01:32:25,146
‫ "سي إم" .‬

1134
01:32:25,521 --> 01:32:26,646
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك؟‬

1135
01:32:27,938 --> 01:32:28,771
‫ماذا؟‬

1136
01:32:28,855 --> 01:32:30,438
‫ساعة يدك أرجوك.‬

1137
01:32:36,563 --> 01:32:37,563
‫شكراً.‬

1138
01:32:44,563 --> 01:32:46,938
‫هذان أول حرفين من اسم زوجتك الحاليّة.‬

1139
01:32:47,980 --> 01:32:49,230
‫ "كلارا ميدينا" .‬

1140
01:32:49,313 --> 01:32:51,063
‫الحقائق واضحة.‬

1141
01:32:51,146 --> 01:32:54,313
‫هي فقط يُمكن أن تتظاهر بكونها "هيلدا" ‬
‫لكي تؤكّد على هروبها.‬

1142
01:32:55,396 --> 01:32:58,313
‫وأنا أعتقد أنّك ساعدتها.‬

1143
01:33:00,396 --> 01:33:01,355
‫ "(برلين)"‬

1144
01:33:01,438 --> 01:33:02,271
‫رحلةً سعيدةً.‬

1145
01:33:02,355 --> 01:33:03,646
‫- شكراً.‬
‫- على الرّحب والسّعة.‬

1146
01:33:06,271 --> 01:33:07,271
‫هل سينجح الأمر؟‬

1147
01:33:07,355 --> 01:33:09,313
‫الرّجل الّذي يقوم بتزوير جوازات السّفر‬
‫ماهر جدّاً.‬

1148
01:33:10,063 --> 01:33:11,521
‫نفّذي كلّ ما طلبته منك‬

1149
01:33:11,605 --> 01:33:13,438
‫ولا تحاولي إجراء أيّ اتّصال.‬

1150
01:33:14,396 --> 01:33:17,646
‫هذه كلّها افتراضات، لا يوجد دليل.‬

1151
01:33:17,730 --> 01:33:20,938
‫ "نيكو لاسارتي" كان يمتلك ساعة اليد‬
‫الّتي كانت تورّط جارتك وقتها.‬

1152
01:33:21,021 --> 01:33:22,730
‫ "كلارا ميدينا" ، وكنت تعرف ذلك.‬

1153
01:33:23,605 --> 01:33:27,771
‫لذا وجدت طريقةً لاستعادتها على حساب الصّبيّ.‬

1154
01:33:27,855 --> 01:33:29,730
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟‬

1155
01:33:29,813 --> 01:33:30,938
‫حسناً.‬

1156
01:33:31,188 --> 01:33:33,355
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك أيضاً.‬

1157
01:33:33,438 --> 01:33:34,605
‫جدّاً.‬

1158
01:35:03,396 --> 01:35:04,438
‫ما الأمر؟‬

1159
01:35:09,396 --> 01:35:10,688
‫ما الأمر؟‬

1160
01:35:12,105 --> 01:35:13,063
‫ما الأمر؟‬

1161
01:35:39,138 --> 01:35:40,346
‫معي الدّليل.‬

1162
01:35:40,721 --> 01:35:42,596
‫أمتأكّد أنّك شاهدت ذلك؟‬

1163
01:35:45,096 --> 01:35:47,513
‫تأكّدنا من كلّ شيء تقوله.‬

1164
01:35:47,596 --> 01:35:49,263
‫ولكن يوجد مشكلة يا فتى.‬

1165
01:35:49,346 --> 01:35:51,471
‫جارك السّيّد "بريتو"‬

1166
01:35:51,555 --> 01:35:55,388
‫أبلغ أن شخصاً ما قام بالسّطو على منزله‬
‫وسرق ساعةً ذهبيّةً.‬

1167
01:35:59,388 --> 01:36:01,055
‫قال أيضاً إن زوجته رحلت.‬

1168
01:36:01,138 --> 01:36:04,680
‫تركته لأجل حبيب قديم في "ألمانيا" ،‬
‫مسقط رأسها.‬

1169
01:36:04,763 --> 01:36:05,971
‫ "نيكو" أخطأ.‬

1170
01:36:06,055 --> 01:36:07,888
‫ولكنه لن يختلق شيئاً أبداً‬

1171
01:36:07,971 --> 01:36:10,763
‫يقول إنّه شاهده في منزل السّيّد "بريتو" ‬
‫للنّجاة بفعلته.‬

1172
01:36:10,846 --> 01:36:13,721
‫المشكلة أنّ الحساب المصرفيّ لزوجته‬

1173
01:36:13,805 --> 01:36:15,930
‫يظهر انتقالها إلى "برلين".‬

1174
01:36:16,013 --> 01:36:19,013
‫وراجعنا قائمة الرّكاب وتأكّدنا من سفرها‬
‫إلى هناك.‬

1175
01:36:19,096 --> 01:36:22,096
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً ما،‬
‫لو قال ابني إنّه شاهد...‬

1176
01:36:22,180 --> 01:36:25,263
‫ابنك يا سيّدة "لاسارتي" أخبرنا‬
‫بقصّة مذهلة‬

1177
01:36:25,346 --> 01:36:29,346
‫عن سيّدة قادمة من المستقبل وتتحدّث معه‬
‫عبر جهاز تلفاز.‬

1178
01:36:30,596 --> 01:36:33,388
‫قال إنّ تلك السّيّدة أعطته المعلومات‬
‫عن "أنجيل بريتو".‬

1179
01:36:36,096 --> 01:36:39,305
‫يجبُ أن نجد طريقةً لحلّ سوء التّفاهم.‬

1180
01:36:39,388 --> 01:36:41,721
‫يُمكنني التّفكير في خيار واحد الآن.‬

1181
01:36:41,805 --> 01:36:42,680
‫اهدأ.‬

1182
01:36:46,763 --> 01:36:47,930
‫- توقّف يا "نيكو"!‬
‫- شاهدت ذلك.‬

1183
01:36:48,013 --> 01:36:49,596
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1184
01:36:57,888 --> 01:36:59,096
‫أهذه ساعتي؟‬

1185
01:37:01,138 --> 01:37:03,471
‫أعد إلى السّيّد "بريتو" ساعته.‬

1186
01:37:04,971 --> 01:37:07,013
‫لو وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

1187
01:37:07,513 --> 01:37:09,138
‫فسيكون سرّنا.‬

1188
01:37:09,638 --> 01:37:11,763
‫لن يكون هناك مشكلة، اتّفقنا؟‬

1189
01:37:21,721 --> 01:37:23,763
‫الصّبيّ وأمّه انتقلا بعدها بقليل.‬

1190
01:37:23,846 --> 01:37:25,055
‫لم أره مجدّداً.‬

1191
01:37:26,055 --> 01:37:28,138
‫عقله لم يكن سليماً.‬

1192
01:37:28,521 --> 01:37:30,563
‫هذا هو التّفسير السّهل.‬

1193
01:37:32,105 --> 01:37:35,188
‫ "نيكو لاسارتي" أخطأ بمزج ما يعرفه عنك‬

1194
01:37:35,605 --> 01:37:38,396
‫بقصّة مذهلة عن سيّدة من المستقبل.‬

1195
01:37:40,105 --> 01:37:41,563
‫لهذا لم يصدّقه أحد.‬

1196
01:37:43,230 --> 01:37:45,563
‫إنّها مجرّد مسألة وقت قبل أن‬
‫يثبت الطّبّ الشّرعيّ‬

1197
01:37:45,646 --> 01:37:48,813
‫أنّ الجثّة الّتي وجدناها تخصّ زوجتك السّابقة.‬

1198
01:37:50,230 --> 01:37:52,563
‫ "نيكولاس لاسارتي" .‬

1199
01:37:52,646 --> 01:37:56,396
‫بعدها سيكون "نيكو لاسارتي" فاز بالمعركة.‬

1200
01:37:56,480 --> 01:37:58,563
‫بعد 20 عاماً.‬

1201
01:37:58,646 --> 01:37:59,980
‫ولكنه سيفوز.‬

1202
01:38:00,063 --> 01:38:04,063
‫كان عميلنا، وكانت أمّه كذلك أيضاً،‬
‫أتقولين إنّه كان يعيش في منزلنا؟‬

1203
01:38:07,730 --> 01:38:09,771
‫لنتتبع تحرّكاته.‬

1204
01:38:09,855 --> 01:38:12,230
‫لنحاول البحث عن عنوانه.‬

1205
01:38:13,730 --> 01:38:17,313
‫لابُدّ وأنّ هذا هو، "نيكولاس لاسارتي ليرا".‬

1206
01:38:19,021 --> 01:38:21,230
‫الدّائرة تضيق يا سيّد "بريتو".‬

1207
01:38:21,313 --> 01:38:23,605
‫سأخبرك بما حدث إلى "نيكو لاسارتي".‬

1208
01:38:23,980 --> 01:38:26,855
‫أصابه الهوس لمحاولة إثبات صحة أقواله عنك.‬

1209
01:38:26,938 --> 01:38:28,188
‫كلّ ما تمكّن من القيام به‬

1210
01:38:28,271 --> 01:38:31,146
‫هو انتظار عودة سيّدة المستقبل لتوجيهه.‬

1211
01:38:39,313 --> 01:38:41,355
‫حسب السّاعات الباقيّة للعاصفة‬

1212
01:38:41,438 --> 01:38:44,480
‫وخمّن أنّه بعد انتهائها ستُغلق البوابة.‬

1213
01:38:46,688 --> 01:38:47,980
‫وهذا ما حدث.‬

1214
01:38:51,271 --> 01:38:54,105
‫شيء ما في المستقبل أوقف الاتّصالات‬
‫الجديدة.‬

1215
01:38:55,938 --> 01:38:57,480
‫لم يمتلك سوى الأسئلة‬

1216
01:38:59,855 --> 01:39:01,771
‫وأمّه لم ترغب سوى في الإجابات.‬

1217
01:39:04,938 --> 01:39:07,355
‫أثبتت الاختبارات أنّه لم يكن يكذب عن وعي.‬

1218
01:39:12,230 --> 01:39:14,146
‫لذا توجّب أن يكون سبب هوسه‬

1219
01:39:15,646 --> 01:39:16,938
‫اضطراب عقليّ.‬

1220
01:39:19,230 --> 01:39:20,980
‫قرّرت أمّه الرّحيل‬

1221
01:39:21,063 --> 01:39:24,480
‫على أمل شفاء ابنها في يوم ما.‬

1222
01:39:28,021 --> 01:39:31,355
‫ولكنها كانت مجرّد البداية لكابوس طويل.‬

1223
01:39:37,230 --> 01:39:38,688
‫في البداية علماء النّفس‬

1224
01:39:39,480 --> 01:39:40,730
‫ثمّ الأطباء النّفسيّين.‬

1225
01:39:41,730 --> 01:39:46,646
‫ثمّ الاحتجاز في عيادة حتّى استسلم للآخرين.‬

1226
01:39:48,771 --> 01:39:50,563
‫ولكن ليس لنفسه.‬

1227
01:39:51,605 --> 01:39:54,980
‫أنكر وجود "فيرا روي" ليتركوه وشأنه.‬

1228
01:39:55,480 --> 01:39:58,730
‫ولكن "نيكو لاسارتي" كان يعرف أنّك مذنب.‬

1229
01:39:59,230 --> 01:40:01,980
‫لم يفهم قطّ السّبب في كون السّيّدة‬
‫الّتي أنقذته في السّابق منك‬

1230
01:40:02,263 --> 01:40:04,680
‫لم تعد لتساعده.‬

1231
01:40:04,763 --> 01:40:07,096
‫لذا لم ينس "نيكو لاسارتي" قطّ‬
‫"فيرا روي".‬

1232
01:40:07,180 --> 01:40:08,430
‫الطّابق العلويّ.‬

1233
01:40:08,846 --> 01:40:11,388
‫بريده يُرسل هنا منذ 5 أعوام.‬

1234
01:40:15,680 --> 01:40:16,596
‫انتظري!‬

1235
01:40:18,221 --> 01:40:19,471
‫هل انتهت المشكلة بيننا؟‬

1236
01:40:23,096 --> 01:40:25,888
‫وقتها لم يكن يعرف اسمها،‬
‫ولكنه كان يمتلك الدليل.‬

1237
01:40:25,971 --> 01:40:28,346
‫ "(فالبينيدا)"‬

1238
01:40:33,263 --> 01:40:34,513
‫لذا تتبعه.‬

1239
01:40:38,138 --> 01:40:39,263
‫وانتظر.‬

1240
01:41:15,638 --> 01:41:17,638
‫مستقبله وماضيه‬

1241
01:41:18,346 --> 01:41:20,221
‫تقابلا في تلك اللّحظة.‬

1242
01:41:21,305 --> 01:41:22,638
‫وشعر بالخوف.‬

1243
01:41:25,888 --> 01:41:28,930
‫كلّ شيء أظهره كشخص مجنون‬
‫أمام الآخرين‬

1244
01:41:29,680 --> 01:41:32,388
‫أصبح واقعاً أمام عينيه.‬

1245
01:41:35,638 --> 01:41:37,721
‫ولكنه لم يعرف كيفيّة الوصول لها.‬

1246
01:41:37,805 --> 01:41:39,513
‫بم سيخبرها؟‬

1247
01:41:39,596 --> 01:41:43,471
‫كيف ستصدّقه لو لم تجرّب ما كان‬
‫يعرفه بالفعل.‬

1248
01:42:00,613 --> 01:42:02,113
‫توقّف عن البحث عن الإجابات‬

1249
01:42:03,446 --> 01:42:06,363
‫وتمنّى لو لم تبحث عنها أيضاً.‬

1250
01:42:08,363 --> 01:42:11,030
‫ولكن رحلة الفراشة يُمكن أن تكون‬
‫قاسيةً جدّاً‬

1251
01:42:11,530 --> 01:42:16,113
‫لو حدثت في مكان وزمان‬
‫يسمح بوجود تغيير.‬

1252
01:42:16,196 --> 01:42:17,363
‫لكنت أنتظرك.‬

1253
01:42:20,238 --> 01:42:21,113
‫آسفة.‬

1254
01:42:21,196 --> 01:42:24,030
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

1255
01:42:24,113 --> 01:42:24,946
‫اسمحي لي بمساعدتك.‬

1256
01:42:28,071 --> 01:42:31,363
‫اسمي "نيكولاس لاسارتي ليرا"‬
‫يا سيّد "بريتو".‬

1257
01:42:33,071 --> 01:42:35,071
‫ونحن نعيش داخل نظام فوضويّ‬

1258
01:42:36,946 --> 01:42:38,571
‫وقابل للتغيير بشكل كبير.‬

1259
01:42:54,780 --> 01:42:57,405
‫ "نيكو" طلب مني الحضور في حال حدوث هذا.‬

1260
01:42:57,488 --> 01:42:59,196
‫لمساعدتك على التّذكّر.‬

1261
01:43:00,071 --> 01:43:01,405
‫تذكّر ماذا؟‬

1262
01:43:01,488 --> 01:43:03,821
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك بنفسك.‬

1263
01:44:21,821 --> 01:44:22,863
‫أين هي؟‬

1264
01:44:30,280 --> 01:44:31,446
‫عودي إلى المنزل يا أمّي.‬

1265
01:44:44,238 --> 01:44:45,238
‫أنا آسف.‬

1266
01:44:48,905 --> 01:44:50,780
‫كنت مشوّشاً لمدّة يومين.‬

1267
01:44:54,696 --> 01:44:58,155
‫منذ حضورك إلى قسم الشّرطة‬
‫وعدم تعرّفك عليّ‬

1268
01:45:00,155 --> 01:45:03,571
‫وتحدّثك عن تلك الحياة الّتي مررت بها‬
‫في طفولتي.‬

1269
01:45:08,988 --> 01:45:10,696
‫لم تكن حياتك معي.‬

1270
01:45:11,946 --> 01:45:15,280
‫لم يكن من الممكن أن تكوني عشتها‬
‫لأنّني غيّرتها.‬

1271
01:45:15,363 --> 01:45:16,821
‫عن طريق البحث عنك.‬

1272
01:45:18,571 --> 01:45:20,155
‫ولكنك امتلكت تلك الذّكريات.‬

1273
01:45:24,613 --> 01:45:26,071
‫وطمستني.‬

1274
01:45:28,113 --> 01:45:31,238
‫تركت د. "فيل" ‬
‫يترجم ما يحدث بطريقته وأيضاً...‬

1275
01:45:32,280 --> 01:45:33,613
‫انتظرت...‬

1276
01:45:35,280 --> 01:45:37,321
‫على أمل تذكّرك.‬

1277
01:45:39,780 --> 01:45:41,488
‫تذكّر علاقتنا يا "فيرا".‬

1278
01:45:43,655 --> 01:45:45,571
‫أردت فقط أن أفهم‬

1279
01:45:46,571 --> 01:45:48,363
‫تجربتي كصبيّ وأيضاً...‬

1280
01:45:49,530 --> 01:45:51,488
‫سبب عدم عودتك.‬

1281
01:45:53,905 --> 01:45:57,988
‫لم أعرف أنّه في اليوم المقدّر لك لمقابلة‬
‫ "إتور" أنّك ستقابلينني‬

1282
01:45:58,071 --> 01:45:59,446
‫وكلّ شيء سيتغيّر.‬

1283
01:46:02,321 --> 01:46:05,196
‫تجنّبت إيجادك لي‬

1284
01:46:05,280 --> 01:46:07,696
‫لأنّني لم أرغب أن تتغيّر الأشياء مجدّداً.‬

1285
01:46:08,113 --> 01:46:11,238
‫لأنّني أحبّك ولا أريد فقدانك.‬

1286
01:46:17,405 --> 01:46:19,196
‫ظللت أخاف من هذه اللّحظة لأعوام.‬

1287
01:46:20,280 --> 01:46:23,905
‫كنت أخاف من يوم اكتشافك لاتّصالنا‬
‫في حاضرنا.‬

1288
01:46:24,571 --> 01:46:25,946
‫تخيّلت كلّ شيء.‬

1289
01:46:26,446 --> 01:46:28,405
‫كلّ الاحتمالات.‬

1290
01:46:30,905 --> 01:46:33,113
‫ولكنّني لم أتخيّل أن تنسيني بين عشيّة‬
‫وضحاها.‬

1291
01:46:34,405 --> 01:46:36,863
‫وعودتك إلى حياة لم تعيشيها.‬

1292
01:46:38,196 --> 01:46:39,655
‫لأنّني غيّرتها.‬

1293
01:46:42,613 --> 01:46:44,655
‫ثمّ هبّت العاصفة.‬

1294
01:46:50,405 --> 01:46:52,196
‫أحتاج كاميرا الفيديو...‬

1295
01:46:54,530 --> 01:46:55,988
‫وجهاز التّلفاز.‬

1296
01:47:00,113 --> 01:47:01,863
‫لا أتذكّر أيّ من هذا.‬

1297
01:47:06,030 --> 01:47:07,238
‫تخلّصت منهما من فترة طويلة.‬

1298
01:47:08,280 --> 01:47:09,238
‫كلّا.‬

1299
01:47:11,238 --> 01:47:14,613
‫شخص ما قام بالسّطو على منزل "ديفيد."‬

1300
01:47:14,696 --> 01:47:15,696
‫كسرت الباب.‬

1301
01:47:16,405 --> 01:47:17,363
‫كنت أنت.‬

1302
01:47:17,446 --> 01:47:20,321
‫لاختبار الاتّصال، أردت أن تعرف.‬

1303
01:47:21,363 --> 01:47:23,530
‫كنت سأرغب أن أعرف أيضاً.‬

1304
01:47:25,238 --> 01:47:26,155
‫مرحباً؟‬

1305
01:47:26,238 --> 01:47:28,030
‫أجل، جرّبت ذلك.‬

1306
01:47:28,738 --> 01:47:31,321
‫ولكنّني أدركت أنّه خطأ وفصلتهما.‬

1307
01:47:32,821 --> 01:47:35,488
‫لم أكن سأجازف باتّصال جديد يغيّر الماضي‬

1308
01:47:35,571 --> 01:47:37,946
‫وكلّ شيء فعلته لمقابلتك يا "فيرا".‬

1309
01:47:41,155 --> 01:47:43,155
‫ولكنّني سمحت لك بإيجادي.‬

1310
01:47:44,155 --> 01:47:47,155
‫لتعرفي حقيقة "ديفيد أورتيز"...‬

1311
01:47:48,655 --> 01:47:50,113
‫ولتجديني.‬

1312
01:47:52,155 --> 01:47:53,571
‫يجبُ أن تعود...‬

1313
01:47:54,613 --> 01:47:56,905
‫إلى عام 1989 لكي تترعرع...‬

1314
01:47:58,030 --> 01:47:59,321
‫بدون أن تكون مهووساً بي.‬

1315
01:48:02,821 --> 01:48:06,696
‫يجبُ أن تنساني لكيلا‬
‫تحاول البحث عني أيضاً.‬

1316
01:48:08,196 --> 01:48:10,113
‫ويجبُ أن تنسى "أنجيل بريتو" أيضاً.‬

1317
01:48:11,405 --> 01:48:14,238
‫لأنّهم لو كشفوه في الماضي‬
‫سيتضمن الأمر "كلارا".‬

1318
01:48:15,030 --> 01:48:18,488
‫وهذا سيؤثّر على حياة "إتور" ويجبُ أن أقابله‬

1319
01:48:18,571 --> 01:48:20,530
‫مثلما كان سيحدث لو لم تمنعني.‬

1320
01:48:20,613 --> 01:48:24,446
‫لأنّها الطّريقة الوحيدة لمقابلة "ديفيد" ‬
‫واستعادة ابنتي.‬

1321
01:48:26,113 --> 01:48:27,571
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬

1322
01:48:30,280 --> 01:48:32,613
‫لا يُمكن أن نتحكّم في كلّ شيء‬
‫يُمكن أن يحدث.‬

1323
01:48:33,238 --> 01:48:34,863
‫- سأجازف.‬
‫- كلّا.‬

1324
01:48:41,696 --> 01:48:42,780
‫اسمحي لي أن أكون ذكرياتك.‬

1325
01:48:45,321 --> 01:48:46,363
‫أرجوك.‬

1326
01:48:48,405 --> 01:48:49,280
‫أرجوك.‬

1327
01:48:49,905 --> 01:48:51,280
‫ابقي معي.‬

1328
01:49:39,288 --> 01:49:40,246
‫اسمعي.‬

1329
01:49:44,830 --> 01:49:46,080
‫أتتذكّرينني الآن؟‬

1330
01:49:53,746 --> 01:49:55,288
‫هذا حقيقيّ.‬

1331
01:49:57,871 --> 01:49:59,246
‫هذا حقيقيّ.‬

1332
01:50:02,205 --> 01:50:04,038
‫يجبُ أن نعود...‬

1333
01:50:05,080 --> 01:50:07,205
‫إلى عام 1989.‬

1334
01:50:08,663 --> 01:50:09,496
‫كلّا.‬

1335
01:50:10,330 --> 01:50:11,246
‫كلّا.‬

1336
01:50:16,955 --> 01:50:18,038
‫لا أستطيع.‬

1337
01:50:21,955 --> 01:50:23,496
‫كلّا، آسف.‬

1338
01:50:54,121 --> 01:50:55,205
‫ماذا تفعلين؟‬

1339
01:50:56,996 --> 01:50:58,371
‫أنا أنقذتك.‬

1340
01:51:00,871 --> 01:51:02,205
‫الآن حان دورك.‬

1341
01:53:20,746 --> 01:53:21,830
‫مرحباً؟‬

1342
01:53:21,913 --> 01:53:22,996
‫مرحباً يا "نيكو".‬

1343
01:53:23,080 --> 01:53:24,330
‫من تكون؟‬

1344
01:53:24,663 --> 01:53:25,788
‫اسمعني...‬

1345
01:53:27,205 --> 01:53:28,246
‫أنا أنت...‬

1346
01:53:28,788 --> 01:53:30,246
‫وأنت أنا.‬

1347
01:53:31,996 --> 01:53:33,830
‫أين السّيّدة القادمة من المستقبل؟‬

1348
01:53:38,246 --> 01:53:39,455
‫يجبُ أن تساعدني.‬

1349
01:53:40,871 --> 01:53:41,871
‫أرجوك.‬

1350
01:53:42,705 --> 01:53:45,580
‫ما سأخبرك به...‬

1351
01:53:46,663 --> 01:53:47,871
‫مهمّ جدّاً.‬

1352
01:56:29,155 --> 01:56:30,321
‫أمّي...‬

1353
01:56:33,196 --> 01:56:36,030
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء.‬

1354
01:56:36,405 --> 01:56:37,821
‫هل أنت حزينة؟‬

1355
01:56:37,905 --> 01:56:39,363
‫كلّا، أنا سعيدة جدّاً.‬

1356
01:56:42,446 --> 01:56:43,488
‫اسمعي...‬

1357
01:56:47,196 --> 01:56:49,113
‫هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟‬

1358
01:56:50,530 --> 01:56:51,780
‫ماذا تقصدين يا أمّي؟‬

1359
01:56:59,780 --> 01:57:01,530
‫لا أريدك أن تتحرّكي من هنا.‬

1360
01:57:21,780 --> 01:57:23,280
‫حبيبتي "فيرا" ، هل أنت بخير؟‬

1361
01:57:27,446 --> 01:57:29,030
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

1362
01:57:32,363 --> 01:57:33,696
‫حلمت بكابوس.‬

1363
01:57:34,405 --> 01:57:35,821
‫كابوس آخر يا حبيبتي؟‬

1364
01:57:39,863 --> 01:57:41,196
‫ماذا تقصد بكابوس آخر؟‬

1365
01:57:41,738 --> 01:57:44,321
‫ "فيرا" ، تصرّفاتك غريبة منذ بضعة أيام.‬

1366
01:57:47,780 --> 01:57:48,988
‫أين...‬

1367
01:57:49,905 --> 01:57:51,780
‫أين كاميرا الفيديو‬

1368
01:57:51,863 --> 01:57:54,530
‫والتّلفاز اللّذان كانا هنا؟‬

1369
01:57:54,613 --> 01:57:59,446
‫لم يكن هناك قطّ فيديو كاميرا أو تلفاز،‬
‫هل أنت بخير حقّاً؟‬

1370
01:58:08,696 --> 01:58:09,655
‫ "فيرا"...‬

1371
01:58:11,155 --> 01:58:12,530
‫أين تذهبين؟‬

1372
01:58:12,821 --> 01:58:14,655
‫ماذا يحدث؟‬

1373
01:58:20,321 --> 01:58:22,155
‫ "فيرا" ، أنت تخيفينني.‬

1374
01:58:37,655 --> 01:58:39,530
‫من أين أحضرت الثّقاب؟‬

1375
01:58:40,155 --> 01:58:43,821
‫سأخبرك مجدّداً يا حبيبتي،‬
‫أخبرتك من الفندق في "سيفيل".‬

1376
01:58:59,988 --> 01:59:01,488
‫حدث ذلك حقّاً.‬

1377
01:59:03,696 --> 01:59:05,113
‫ "أنجيل" حرّ.‬

1378
01:59:08,071 --> 01:59:09,613
‫أوفى بوعده.‬

1379
01:59:11,655 --> 01:59:12,946
‫ "فيرا"...‬

1380
01:59:20,030 --> 01:59:23,696
‫ "مجزر (بريتو)"‬

1381
02:00:37,230 --> 02:00:38,313
‫تلقيتها.‬

1382
02:00:41,355 --> 02:00:42,521
‫أتريدين القهوة؟‬

1383
02:00:45,813 --> 02:00:46,813
‫شكراً.‬

1384
02:00:52,063 --> 02:00:53,438
‫وصل المفتّش.‬

1385
02:00:55,646 --> 02:00:56,855
‫عُلم.‬

1386
02:01:07,646 --> 02:01:08,771
‫سيّدي...‬

1387
02:01:10,230 --> 02:01:12,813
‫وجدت سيّدة جثّةً، لم تقل أيّ شيء‬

1388
02:01:12,896 --> 02:01:16,105
‫عدا أنّها الزّوجة السّابقة‬
‫لمالك المجزر السّابق.‬

1389
02:01:16,188 --> 02:01:19,188
‫المشكلة هي أنّه وفقاً إلى تقاريرنا،‬
‫تعيش في "برلين".‬

1390
02:01:19,271 --> 02:01:20,271
‫من تكون؟‬

1391
02:01:20,355 --> 02:01:21,355
‫هي.‬

1392
02:01:28,855 --> 02:01:33,813
‫أريد أن أعرف كيف وجدت الجثّة‬
‫وسبب اعتقادك أنّها "هيلدا ويز".‬

1393
02:01:50,021 --> 02:01:51,605
‫كنت متأكّدةً أنّه أنت.‬

1394
02:01:52,438 --> 02:01:53,355
‫ "نيكو" .‬

1395
02:01:56,855 --> 02:01:58,396
‫هل أعرفك؟‬

1396
02:01:59,271 --> 02:02:00,521
‫أجل.‬

1397
02:02:03,521 --> 02:02:05,813
‫ولكنك فقط لم تتذكّر بعد.‬

1398
02:02:05,921 --> 02:02:53,921
‫ترجمة "مينا فوكي"‬
(مستخرجه من نتفيلكس)

