﻿1
00:03:02,458 --> 00:03:04,002
‫"بعد ٦ سنوات"‬

2
00:03:32,395 --> 00:03:34,272
‫- هل أكلتِ شيئاً؟‬
‫- لا‬

3
00:03:36,650 --> 00:03:40,237
‫{\an8}أهذه نزهة؟ هيّا بنا، أمامنا ١٠ دقائق‬

4
00:03:48,411 --> 00:03:50,455
{\an8}‫- أدخل الموعد‬
‫- حسناً‬

5
00:03:52,916 --> 00:03:55,168
‫"(كاستر تروي)"‬

6
00:03:55,377 --> 00:03:57,420
‫"اغتيال الرئيس الكرواتي في ١٢ يوليو ١٩٩٤‬
‫في (برلين)"‬

7
00:03:57,545 --> 00:03:59,130
‫"تفجير سيارة جاسوس، ٤ يونيو ١٩٩٣"‬

8
00:04:30,704 --> 00:04:35,208
‫هل مِن أخبار من استخبارات (لوس أنجلوس)؟‬
‫حول صحة ما وردنا؟‬

9
00:04:35,333 --> 00:04:37,669
‫- ليس بعد يا سيّدي‬
‫- بالطبع‬

10
00:04:37,877 --> 00:04:44,592
‫لأننا فريق مكافحة إرهاب يعمل مُتخفياً‬
‫سري جداً درجة أنّ أحداً لا يأبه بنا‬

11
00:04:46,386 --> 00:04:49,514
{\an8}‫"القنبلة (سينكلير) جاهزة"‬

12
00:04:55,520 --> 00:04:57,939
‫مخفر الشريف؟ شرطة المطار؟‬

13
00:04:58,064 --> 00:05:00,650
‫لا زلنا ننتظر، لكنّ الإنتربول‬
‫مصممون على أنه في (طرابلس)‬

14
00:05:00,775 --> 00:05:04,321
‫ثقوا أنتم بالقمر الصناعي‬
‫الذي تُقدّر قيمته بمليار دولار‬

15
00:05:04,446 --> 00:05:07,365
‫أما أنا فسأثق بواشٍ رخيص الأجر‬

16
00:05:08,825 --> 00:05:11,328
{\an8}‫- "(شون)، انظر"‬
‫- "ماذا؟"‬

17
00:05:11,828 --> 00:05:14,331
‫لِمَ لا تعطهم استراحة قصيرة؟‬

18
00:05:14,914 --> 00:05:18,543
‫سنأخذ استراحة‬
‫بعدما نُنهي العمل على القضية، حسناً؟‬

19
00:06:03,421 --> 00:06:07,884
‫لَم أستمتع يوماً بمعزوفة (ماسايا)‬
‫حتى إنّي أعتبرها مملة للغاية‬

20
00:06:08,301 --> 00:06:14,099
‫لكنّ صوتك يجعل أحمق مثل (هانديل)‬
‫يبدو عبقرياً‬

21
00:06:31,074 --> 00:06:32,659
‫"فرق خورس الكنائس الدولية‬
‫من ١٨ - ٢١"‬

22
00:06:33,451 --> 00:06:38,581
‫{\an8}عندما ننتهي من هذه القضية‬
‫يمكنك أن تسم التصحيح الرابع على مؤخرتي‬

23
00:06:38,706 --> 00:06:42,043
‫{\an8}- شكراً‬
‫- سيّدي، المعذرة، زوجتك على الخط الأول‬

24
00:06:42,168 --> 00:06:43,545
‫(شون)‬

25
00:06:44,087 --> 00:06:48,508
‫حُجزت طائرة في مطار (أندرسون)‬
‫احزر مَن دفع الفاتورة نقداً؟ (بولكس تروي)‬

26
00:06:48,633 --> 00:06:51,511
‫- أرسل أحد رجالنا إلى تلك الطائرة‬
‫- لحظة، لا أثر لـ(كاستر) حتى الآن‬

27
00:06:51,636 --> 00:06:54,514
‫(بولكس) لا يسافر بدون أخيه الأكبر‬
‫هيّا بنا‬

28
00:07:35,889 --> 00:07:39,976
‫تأخرت ٢٦ دقيقة‬
‫الحافظة لَم تكُن ملائمة، صحيح؟‬

29
00:07:40,351 --> 00:07:45,231
‫أخبرتك بأنّ (ديتريك) اللعين‬
‫سيحاول تزويدك ببلاستيك رخيص ورديء‬

30
00:07:45,356 --> 00:07:47,859
‫الحافظة ملائمة تماماً‬

31
00:07:48,735 --> 00:07:52,197
‫أنتَ لَم تحِد عن الفكرة‬
‫أليس كذلك (بولكس)؟‬

32
00:07:52,322 --> 00:07:57,869
‫إلى متى تريدني أن أظل واقفاً هنا؟‬
‫دفعتُ أجرة الطائرة ووفرت علينا الوقت‬

33
00:07:58,745 --> 00:08:03,082
‫لهذا هم الأعوان، لإخفاء الوجوه الأشهر‬

34
00:08:12,675 --> 00:08:15,178
‫لو لَم أكُن أحبك كثيراً‬
‫لكان عليّ أن أقتلك يا أخي‬

35
00:08:15,303 --> 00:08:17,472
‫أنزعج عندما تناديني "يا أخي"‬

36
00:08:27,106 --> 00:08:31,402
‫أنا أدفع لكم لحمايته من الجميع‬
‫حتى من نفسه‬

37
00:08:31,694 --> 00:08:36,324
‫لا تقتربوا من وسط المدينة في الثامن عشر‬
‫لأنّ المكان سيكون ضبابياً‬

38
00:08:39,786 --> 00:08:42,705
‫وصل المسافرون، عليّ أن أنهي المكالمة‬

39
00:08:46,709 --> 00:08:49,963
‫هيّا، هيّا، أشعر بالملل، هيّا‬

40
00:08:50,088 --> 00:08:52,507
‫- تفضل‬
‫- أحسنتِ‬

41
00:08:52,632 --> 00:08:55,093
‫أتريد شيئاً آخر ونحن في الجو؟‬

42
00:08:56,970 --> 00:08:58,346
‫خوخة‬

43
00:08:59,389 --> 00:09:01,516
‫اجلسي، تعالي‬

44
00:09:06,980 --> 00:09:11,109
‫يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات‬

45
00:09:14,571 --> 00:09:19,492
‫اقتربي، إن أردتُ أن أرسل إليك وروداً‬
‫فإلى أين...‬

46
00:09:20,702 --> 00:09:23,204
‫لا، لحظة، دعيني أعيد صياغة الجملة‬

47
00:09:23,329 --> 00:09:30,628
‫إن سمحتُ لكِ بتقبيلي قبلة حارة‬
‫فهل ستكونين مُمتنة؟‬

48
00:09:53,484 --> 00:09:55,445
‫ثمّة أناس في المدرج‬

49
00:09:59,032 --> 00:10:00,491
‫ابتعدي عني‬

50
00:10:15,423 --> 00:10:16,883
‫(آرتشر)‬

51
00:10:17,216 --> 00:10:18,801
‫الشرطة الفيدرالية‬

52
00:10:24,474 --> 00:10:27,393
‫هذا مسدس قوي، حلّق بالطائرة‬

53
00:10:32,190 --> 00:10:34,567
‫هيّا! جيّد‬

54
00:10:38,154 --> 00:10:41,908
‫- هيّا بنا‬
‫- تباً! لا تتحدى طائرة!‬

55
00:10:45,953 --> 00:10:47,330
‫هيّا‬

56
00:10:53,795 --> 00:10:55,838
‫(ونترز) معه، تباً!‬

57
00:11:08,518 --> 00:11:10,561
‫إلى جميع الوحدات، حاصروهم‬

58
00:11:12,689 --> 00:11:14,357
‫أحيطوا بهم‬

59
00:11:21,447 --> 00:11:23,658
‫أهي لك (شون)؟‬

60
00:11:25,952 --> 00:11:27,328
‫تباً!‬

61
00:11:41,259 --> 00:11:43,636
‫انزل، هيّا، هيّا‬

62
00:11:46,848 --> 00:11:48,725
‫تباً (شون)!‬

63
00:12:00,778 --> 00:12:02,947
‫أقلع في الحال‬

64
00:12:08,995 --> 00:12:10,997
‫- أقلع‬
‫- لا أستطيع‬

65
00:12:12,039 --> 00:12:13,833
‫أقلع أيّها القذر‬

66
00:12:26,804 --> 00:12:30,057
‫فلتستعد جميع الوحدات‬
‫اتبعوا قيادة (آرتشر)‬

67
00:12:37,440 --> 00:12:38,816
‫"حريق"‬

68
00:12:39,400 --> 00:12:43,571
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعطّل مُحرك، علينا أن نتوقف‬

69
00:13:31,160 --> 00:13:33,871
‫- هيّا، هيّا‬
‫- تجمعوا في الخلف‬

70
00:14:05,820 --> 00:14:07,697
‫(بولكس)‬

71
00:14:11,450 --> 00:14:13,619
‫- (كاس)‬
‫- تعال إليّ‬

72
00:14:15,121 --> 00:14:17,915
‫اتركيه لي، إنه لي‬

73
00:14:20,668 --> 00:14:22,128
‫(كاس)‬

74
00:14:29,468 --> 00:14:31,012
‫(كاس)‬

75
00:14:35,683 --> 00:14:37,351
‫قوموا بتأمين المكان‬

76
00:15:03,586 --> 00:15:05,504
‫(بيركلي)، انخفض‬

77
00:15:19,518 --> 00:15:21,520
‫أخفض نفسك‬

78
00:16:06,399 --> 00:16:08,734
‫استسلم (كاستر)، قُضي عليك‬

79
00:16:10,987 --> 00:16:14,448
‫الأفضل أن تتصرّف يا (شون)‬
‫فلَم تتبقّ لديك إلاّ رصاصة واحدة‬

80
00:16:14,573 --> 00:16:16,033
‫وكذلك أنت‬

81
00:16:19,412 --> 00:16:23,874
‫لدينا شيء مشترك‬
‫نحن خبيران بمسدساتنا‬

82
00:16:24,542 --> 00:16:29,338
‫ما لا نشترك به هو أنّي لا أكترث‬
‫إن عشت أم مت، بعكسك‬

83
00:16:29,463 --> 00:16:32,508
‫(شون)، هذا كلام جارح‬

84
00:16:33,426 --> 00:16:35,970
‫أنتَ لا تحظى بالمتعة في حياتك‬
‫أليس كذلك (شون)؟‬

85
00:16:36,095 --> 00:16:40,683
‫لِمَ لا تنضم إلينا؟ جرب العمل كإرهابي‬
‫حيث الإثارة والمتعة‬

86
00:16:40,808 --> 00:16:43,686
‫- اصمت‬
‫- انتبه إلى ألفاظك‬

87
00:16:44,311 --> 00:16:48,524
‫أنا أوشك على فتح أبواب الجحيم‬
‫على (لوس أنجلوس)‬

88
00:16:48,649 --> 00:16:51,318
‫لكني سأعفو عن هذا المكان القذر‬
‫إن تركتمونا أنا وأخي نذهب‬

89
00:16:51,444 --> 00:16:55,781
‫- هراء!‬
‫- فهمت، أنتَ تظنني أقول مجرد كلام‬

90
00:16:55,906 --> 00:16:58,659
‫ربّما، وربّما لا‬

91
00:16:59,410 --> 00:17:01,662
‫الأهم من هذا، ماذا ستستفيد من سجني؟‬

92
00:17:01,787 --> 00:17:04,040
‫ستقود زوجتك وابنتك إلى الجنون‬

93
00:17:04,165 --> 00:17:06,792
‫أخبرني، كيف حال ابنتك؟‬
‫هل كبُرت؟‬

94
00:17:06,917 --> 00:17:10,379
‫حبيبتك (جيني)، خوختك الصغيرة‬
‫هل نضجت؟‬

95
00:17:14,425 --> 00:17:17,803
‫حسناً، حسناً‬

96
00:17:18,846 --> 00:17:21,265
‫لا تقتلني يا رجل الشرطة‬

97
00:17:22,975 --> 00:17:25,352
‫أنا خائف يا (شوني)‬

98
00:17:29,023 --> 00:17:33,194
‫الأفضل أن تسحب الزناد‬
‫لأنّي لا أبالي‬

99
00:17:33,319 --> 00:17:35,237
‫"أنا مستعد"‬

100
00:17:35,696 --> 00:17:39,825
‫"مستعد للجولة الكبيرة يا عزيزي"‬

101
00:18:07,978 --> 00:18:11,982
‫(شون)، يبدو أنه قد مات‬

102
00:18:24,286 --> 00:18:28,290
‫لَم تكُن غلطتي!‬
‫لِمَ لا تقفين في صفّي أبداً؟!‬

103
00:18:28,415 --> 00:18:31,669
‫أنا في صفك دائماً‬
‫لكنك لا تمنحيني الفرصة‬

104
00:18:31,794 --> 00:18:33,254
‫ماذا الآن؟‬

105
00:18:34,213 --> 00:18:38,175
‫- فُصلت ثانيةً، سخر أحدهم بملابسها...‬
‫- هي مَن بدأت الشجار‬

106
00:18:38,300 --> 00:18:40,427
‫هذا صحيح يا أبي‬
‫لستَ مضطراً حتى إلى أن تسألني عمّا حدث‬

107
00:18:40,553 --> 00:18:43,597
‫حسناً، ماذا حدث؟‬

108
00:18:49,520 --> 00:18:53,149
‫- فهمت!‬
‫- ما كنتَ لتصدقني في جميع الأحوال‬

109
00:18:53,274 --> 00:18:57,611
‫أصغي إليّ (جيمي)‬
‫الأمر ليس سهلاً، حسناً؟ أعني...‬

110
00:18:57,778 --> 00:19:01,824
‫أنتِ تغيرين مظهرك كل أسبوع‬
‫وسلوكياتك...‬

111
00:19:01,949 --> 00:19:04,410
‫فعلتِ هذا لتكوني مَن هذه المرة؟‬

112
00:19:04,869 --> 00:19:09,748
‫لأكون نفسي‬
‫أنتَ لا تعرف مَن أكون‬

113
00:19:18,382 --> 00:19:20,551
‫لديّ عمل الليلة‬

114
00:19:21,177 --> 00:19:24,972
‫اتصلتُ لإخبارك، لكني تُركت أنتظر ١٠ دقائق‬
‫ولَم أستطع الانتظار أكثر‬

115
00:19:25,097 --> 00:19:27,057
‫قضيتُ عليه (إيف)‬

116
00:19:30,978 --> 00:19:32,521
‫انتهى الأمر؟‬

117
00:19:33,731 --> 00:19:35,191
‫انتهى الأمر‬

118
00:19:38,527 --> 00:19:39,904
‫(شون)‬

119
00:19:43,407 --> 00:19:46,493
‫سأعوضكما أنتِ و(جيمي)، أعدك‬

120
00:19:46,952 --> 00:19:49,747
‫سأتقدّم لطلب وظيفة مكتبية‬
‫وأخضع للعلاج النفسي‬

121
00:19:49,872 --> 00:19:54,376
‫سأجلس وأتحدث عن (مايكل)‬
‫سأفعل هذا، سأفعل ما تريدين‬

122
00:19:54,877 --> 00:19:57,087
‫أريدك أنت‬

123
00:19:57,379 --> 00:20:01,133
‫جيّد، فهذا ما ستحظين به‬
‫هل أنتِ سعيدة؟‬

124
00:20:02,176 --> 00:20:04,553
‫نعم، نعم‬

125
00:20:06,513 --> 00:20:08,140
‫الشكر للرب‬

126
00:20:09,433 --> 00:20:12,061
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

127
00:20:33,666 --> 00:20:35,417
‫ما هذا كلّه؟‬

128
00:20:37,211 --> 00:20:40,464
‫سيّدي، أرسلوا لك هذه‬
‫مِن وكالة الاستخبارات المركزية‬

129
00:20:40,965 --> 00:20:44,093
‫لَم أكُن أعرف أنهم متعهدو طعام وشراب!‬
‫أعيديها‬

130
00:20:44,551 --> 00:20:46,011
‫لحظة‬

131
00:20:48,264 --> 00:20:50,099
‫ما رأيكم...‬

132
00:20:51,058 --> 00:20:55,396
‫ما رأيكم في أن نشرب نخب‬
‫(أندرسون) و(مونتغومري) و(بيركلي)‬

133
00:20:58,190 --> 00:21:02,194
‫و(بينكاس) و(جينالي) و(وينترز)‬

134
00:21:09,159 --> 00:21:11,870
‫"أهلاً (آرتشر)، جارِ فتح الملفات"‬

135
00:21:13,580 --> 00:21:15,124
‫"مقتل مصرفي في اختطاف طائرة"‬

136
00:21:23,173 --> 00:21:25,592
‫"ضحية قنّاص"‬

137
00:21:30,723 --> 00:21:32,725
‫"تمّ إغلاق القضية"‬

138
00:21:41,483 --> 00:21:43,277
‫كيف حالة (لوميس)؟‬

139
00:21:44,528 --> 00:21:48,907
‫سيحتاج إلى إجراء جراحة، لكن...‬
‫لكنه سيكون بخير‬

140
00:21:50,326 --> 00:21:53,829
‫- ما الأمر؟‬
‫- العمليات الخاصة، يريدون التحدث إليك‬

141
00:21:53,954 --> 00:21:57,875
‫- انسَ الأمر، لا وقت لديّ‬
‫- الأفضل أن تصنع وقتاً (شون)‬

142
00:21:58,834 --> 00:22:03,505
‫تمّت استعادته مِن حطام الطائرة‬
‫وُجد في حقيبة (بولكس تروي)‬

143
00:22:10,721 --> 00:22:12,097
‫"اسمي (سينكلير)"‬

144
00:22:15,100 --> 00:22:17,978
‫{\an8}"وسوف أنسفكم!"‬

145
00:22:21,815 --> 00:22:23,734
‫حافظة من البورسلين‬

146
00:22:23,942 --> 00:22:25,652
‫غلاف حراري‬

147
00:22:25,903 --> 00:22:28,864
‫تحتوي على غاز الأعصاب ومواد بيولوجية‬

148
00:22:29,073 --> 00:22:31,241
‫إنها تكفي لتدمير ميل مربع‬

149
00:22:31,367 --> 00:22:38,957
‫واعتماداً على حركة الرياح سيكون تأثير‬
‫الغبار الناتج أسوأ ممّا كان في حرب الخليج‬

150
00:22:40,751 --> 00:22:44,380
‫"فتح أبواب الجحيم على (لوس أنجلوس)"‬
‫تباً!‬

151
00:22:45,214 --> 00:22:48,425
‫أين هو؟ أين (بولكس تروي)؟‬

152
00:22:52,179 --> 00:22:55,432
‫لِمَ ترسم المخططات‬
‫إن كنتَ لن تصنع القنبلة؟‬

153
00:22:55,766 --> 00:22:58,811
‫هل أصبح تمرين العقل جريمة في هذا البلد؟‬

154
00:22:58,936 --> 00:23:02,314
‫- أنا مهتم بالقنبلة...‬
‫- لن أقول شيئاً حتى أرى أخي‬

155
00:23:05,025 --> 00:23:06,610
‫هل مِن تقدّم؟‬

156
00:23:07,236 --> 00:23:10,072
‫- أريد ١٠ دقائق على انفراد مع هذا الرجل‬
‫- هدّىء من روعك‬

157
00:23:10,197 --> 00:23:12,366
‫لقد نلتَ من (كاستر)، عُد للبيت‬

158
00:23:12,491 --> 00:23:14,785
‫لن نُخلي المدينة استناداً على حدسك‬

159
00:23:14,910 --> 00:23:18,163
‫معرفتي الجيدة بـ(كاستر)‬
‫لا تجعل من هذا مجرد حدس‬

160
00:23:18,288 --> 00:23:22,334
‫تولّ إدارة المكتب كما تشاء‬

161
00:23:31,844 --> 00:23:36,432
‫يمكنني وضع عميل في زنزانته‬
‫وربّما يتفوه (بولكس) بشيء‬

162
00:23:36,557 --> 00:23:39,643
‫بربّك ! إنه مُختل اجتماعياً‬
‫ومصاب بجنون الشك‬

163
00:23:39,768 --> 00:23:43,814
‫لن يتحدث عن تلك القنبلة إلاّ لأخيه‬
‫وقد مات‬

164
00:23:44,815 --> 00:23:47,401
‫ثمّة احتمال آخر‬

165
00:24:13,760 --> 00:24:16,346
‫ربّاه! أنتم تُبقونه حياً!‬

166
00:24:16,472 --> 00:24:19,725
‫اهدأ (آرتشر)، إنه في غيبوبة‬

167
00:24:24,438 --> 00:24:30,944
‫ماذا إن تمكّنت من الذهاب إلى سجن (إيروان)‬
‫ومنحتَ (بولكس) عناقاً أخوياً حاراً‬

168
00:24:31,069 --> 00:24:33,071
‫على أنّك (كاستر تروي)؟‬

169
00:24:33,822 --> 00:24:36,116
‫لستُ أفهم‬

170
00:24:36,241 --> 00:24:39,536
‫سأحاول، أنا (مالكوم والش)‬

171
00:24:39,661 --> 00:24:41,413
‫أتولى إدارة وحدة التمويه‬
‫في العمليات الخاصة‬

172
00:24:41,538 --> 00:24:44,374
‫- أعرف مَن تكون‬
‫- لكنك لا تعرف ما أقدر عليه‬

173
00:24:45,125 --> 00:24:47,711
‫تعديل جسدي، تغيير‬

174
00:24:48,045 --> 00:24:52,216
‫الدكتور (والش) قادر على تعديل‬
‫شكل وصوت الشاهدين لصالح الحكومة‬

175
00:24:52,341 --> 00:24:54,635
‫أظنك ستعرف هذا المريض‬

176
00:24:58,847 --> 00:25:02,100
‫كان علينا أن نصنع لصديقك (لوماس)‬
‫أذناً جديدة‬

177
00:25:11,360 --> 00:25:15,197
‫ما نقترحه عليك (آرتشر)‬
‫ليس زراعة دائمة مثل حالته‬

178
00:25:15,322 --> 00:25:17,407
‫نحن نعرض عليك مُبادلة مؤقتة‬

179
00:25:18,367 --> 00:25:19,743
‫تعال‬

180
00:25:22,913 --> 00:25:26,667
‫مع مضادات الالتهاب الجديدة‬
‫يستغرق التعافي أياماً، لا أسابيع‬

181
00:25:27,000 --> 00:25:29,253
‫فصيلتا الدم ستبقيان مختلفتين‬
‫لكنّ (بولوكس) لن يعرف ذلك‬

182
00:25:29,378 --> 00:25:31,380
‫الاختلاف في الطول ضئيل للغاية‬

183
00:25:34,258 --> 00:25:38,178
‫لون الجلد ولون العينين متطابق تقريباً‬

184
00:25:39,096 --> 00:25:43,725
‫سنستخدم الليزر لضبط شعر الرأس‬
‫والضبط المجهري لشعر الجسم‬

185
00:25:44,142 --> 00:25:47,771
‫سنُعدّل منطقة البطن‬
‫ونتولى أمر هذا الترهّل‬

186
00:25:49,398 --> 00:25:52,734
‫هذا كلّه سهل، إليك العلم الحقيقي‬

187
00:25:53,360 --> 00:25:56,363
‫هذا قالب تشكيلي حديث الصنع‬

188
00:25:56,989 --> 00:26:02,536
‫مُعدّل من الداخل على جمجمتك‬
‫ومِن الخارج، يُشبه وجه (تروي) تماماً‬

189
00:26:02,744 --> 00:26:06,665
‫ثمّ نضبط وجهه عليه‬
‫الوجه الحقيقي وليس صورة له‬

190
00:26:06,790 --> 00:26:09,418
‫ثمّ نصل العضلات ومجرى الدمع والأعصاب‬

191
00:26:09,543 --> 00:26:12,588
‫- تريد أن تأخذ وجهه ووجهي...‬
‫- مجرد تبديل‬

192
00:26:12,713 --> 00:26:15,257
‫قلب العملية مضمون‬

193
00:26:15,382 --> 00:26:17,718
‫أتظنان أني أريد فعل هذا؟‬

194
00:26:18,427 --> 00:26:20,512
‫- لا، لا‬
‫- لا خيار غيرك (شون)‬

195
00:26:20,637 --> 00:26:24,016
‫- لا‬
‫- عشتَ وتنفستَ (كاستر) منذ سنوات‬

196
00:26:24,141 --> 00:26:27,561
‫- سأجعل عصابته تتكلم، هذا ما سأفعله‬
‫- وإن لَم تنجح؟‬

197
00:26:27,686 --> 00:26:31,231
‫ستنفجر القنبلة وينتصر (كاستر تروي)‬

198
00:26:34,568 --> 00:26:37,904
‫اذهب، هيّا، نظف مؤخرتك‬

199
00:26:38,030 --> 00:26:42,200
‫- اللعنة! ما هذه الرائحة؟‬
‫- تغوّط في بنطاله، أين (ديتريك)؟‬

200
00:26:43,952 --> 00:26:48,540
‫مرحباً (ساشا)‬
‫متى رأيتِ (كاستر تروي) آخر مرة؟‬

201
00:26:48,999 --> 00:26:51,209
‫- مَن يبالي؟ لقد مات‬
‫- أجيبي عن سؤالي‬

202
00:26:51,335 --> 00:26:53,837
‫أعرف حقوقي‬
‫ليس عليّ أن أجيب عن شيء‬

203
00:26:53,962 --> 00:26:56,048
‫أنتِ محقة، لكن اعلمي هذا‬

204
00:26:56,173 --> 00:26:59,801
‫أنتِ مُدانة بتهمة إيواء (كاستر تروي)‬
‫تتمتعين بإطلاق السراح المشروط‬

205
00:26:59,926 --> 00:27:03,597
‫مكالمة هاتفية مني‬
‫وسينتهي الأمر بابنك في دار رعاية‬

206
00:27:07,851 --> 00:27:10,937
‫أتفهّم تهديدك هذا‬

207
00:27:11,813 --> 00:27:15,067
‫لكن إن حاولت أن تحرمني منه‬
‫أقسم لك...‬

208
00:27:19,821 --> 00:27:21,531
‫لَم أره منذ سنوات‬

209
00:27:37,381 --> 00:27:41,218
‫رائحتك تفوح بهذا الأمر‬
‫إنه موسوم باسمك‬

210
00:27:43,136 --> 00:27:47,474
‫ربّما، لكن لا دليل لديك ضدي‬
‫وأنتَ تعرف هذا‬

211
00:27:47,641 --> 00:27:53,689
‫ربّما، لكني أستطيع منعك من مغادرة المدينة‬
‫وربّما أتحدث إلى أختك ثانيةً‬

212
00:27:53,939 --> 00:27:55,774
‫إنها في الخارج‬

213
00:27:56,900 --> 00:27:58,985
‫لكني سأكون لطيفاً هذه المرة‬

214
00:28:00,904 --> 00:28:02,364
‫(شون)‬

215
00:28:03,573 --> 00:28:05,575
‫كيف حال ابنك الميت؟‬

216
00:28:14,167 --> 00:28:18,922
‫لا أعرف عن أيّة قنابل، حسناً، حسناً‬
‫سمعتُ شيئاً عن تاريخ ١٨، هذا كل شيء‬

217
00:28:28,056 --> 00:28:32,018
‫رائع، عرفنا الموعد إذن‬
‫لكننا لَم نعرف مكان القنبلة‬

218
00:28:32,144 --> 00:28:36,064
‫- لا يعرف مكانها إلاّ (بولكس تروي)‬
‫- الأمر بيدك (شون)‬

219
00:28:36,732 --> 00:28:42,779
‫- أيعرف (لازارو) بخطتك؟‬
‫- كلاّ، هذه عملية سرية وغير رسمية‬

220
00:28:42,904 --> 00:28:46,408
‫لا يمكنك أن تخبر (لازارو)‬
‫ولا يمكنك أن تخبر زوجتك‬

221
00:28:49,244 --> 00:28:53,874
‫ربّاه! ماذا تطلبين مني؟‬
‫حسناً، لنرَ‬

222
00:28:54,541 --> 00:29:00,046
‫تطلبين مني انتهاك القانون‬
‫والمخاطرة بحياتي‬

223
00:29:01,089 --> 00:29:08,054
‫وتطلبين مني إقصاء جميع مَن أحبوني‬
‫ووثقوا بي‬

224
00:29:17,981 --> 00:29:19,483
‫سأفعل ذلك‬

225
00:30:00,440 --> 00:30:02,067
‫(شون)‬

226
00:30:03,777 --> 00:30:08,198
‫- آسف لأنّي أيقظتك‬
‫- أنا سعيدة لأنّك أنتَ مَن أيقظني‬

227
00:30:09,366 --> 00:30:12,953
‫وليس اتصالاً هاتفياً‬
‫تخبرني فيه بأنّك لن تأتي‬

228
00:30:13,745 --> 00:30:17,541
‫لكني لن أقلق ثانيةً بشأن هذا، صحيح؟‬

229
00:30:27,884 --> 00:30:30,679
‫لا بأس (شون)، لا بأس‬

230
00:30:33,098 --> 00:30:40,355
‫لطالما رغبتُ في نقل جرح الرصاصة إلى هنا‬

231
00:30:41,356 --> 00:30:45,485
‫لو كان أقرب إلى اليسار بإنش واحد...‬

232
00:30:46,152 --> 00:30:48,029
‫لكان (مايكي) حياً‬

233
00:30:48,738 --> 00:30:50,907
‫ولما كنتَ أنتَ حياً‬

234
00:30:53,410 --> 00:30:56,538
‫(شون)، ستتحسن الأحوال بعودتك إلى البيت‬

235
00:30:56,663 --> 00:30:59,916
‫لن يُغيّر الجرح موقعه‬
‫لكنه سيتعافى إن منحته الفرصة‬

236
00:31:00,959 --> 00:31:05,213
‫ستتحسن الأحوال‬
‫بعدما خرج من حياتنا إلى الأبد‬

237
00:31:15,724 --> 00:31:21,605
‫(إيف)، إن أخبرتك بأنّ هذا الأمر‬
‫لن ينتهِ بشكل كامل...‬

238
00:31:25,233 --> 00:31:27,777
‫حتى أقوم بعمل أخير‬

239
00:31:28,486 --> 00:31:31,156
‫(إيف)، إنه أمر بالغ الأهمية‬

240
00:31:33,950 --> 00:31:37,662
‫ستعود ثانيةً إلى العمليات الميدانية؟‬

241
00:31:38,830 --> 00:31:40,874
‫للمرة الأخيرة‬

242
00:31:42,417 --> 00:31:45,378
‫أرجوك (إيف)! أرجوك‬

243
00:31:48,924 --> 00:31:52,135
‫قلتَ لي إنّك لن تذهب إلى أيّ مكان‬

244
00:32:00,352 --> 00:32:04,481
‫أنتَ لا تريدني أن أخبرك بما عليك فعله‬
‫لًم يكُن الأمر كذلك يوماً، فاذهب‬

245
00:32:05,357 --> 00:32:06,775
‫اذهب الآن‬

246
00:32:33,510 --> 00:32:38,056
‫(شون)، لقد غيرتُ رأيي‬
‫هذه مهمة انتحارية‬

247
00:32:38,181 --> 00:32:39,975
‫أعرف، أعرف‬

248
00:32:42,644 --> 00:32:46,231
‫ربّما إن قام هذا الطبيب...‬

249
00:32:46,940 --> 00:32:52,487
‫إن فعل نصف ما قال إنه قادر على فعله‬
‫فقد ننجح، لا أعرف‬

250
00:32:53,488 --> 00:32:58,284
‫- سأصبح (كاستر تروي)، وأكون المُسيطر‬
‫- هذا ما يُخيفني‬

251
00:33:04,416 --> 00:33:07,002
‫دكتور، لديّ شيء...‬

252
00:33:08,294 --> 00:33:15,343
‫لديّ ندب... إن أمكنك أن تعيده إليّ‬
‫بعدما ننتهي من هذا الأمر‬

253
00:33:15,468 --> 00:33:18,096
‫إنهم مهم بالنسبة إليّ‬
‫أشبه بشيء تذكاري‬

254
00:33:18,221 --> 00:33:19,681
‫بالتأكيد‬

255
00:33:24,602 --> 00:33:28,148
‫مِن فضلك (تيتو)، احتفظ بها معك، أرجوك‬

256
00:33:31,860 --> 00:33:33,611
‫هيّا بنا‬

257
00:34:46,226 --> 00:34:47,602
‫ربّاه!‬

258
00:35:49,998 --> 00:35:51,916
‫يا إلهي!‬

259
00:35:52,041 --> 00:35:55,044
‫"جارِ العمل"‬

260
00:35:55,170 --> 00:35:56,546
‫"تمّ"‬

261
00:37:03,321 --> 00:37:06,449
‫هل أنتَ بخير؟ تحدث إليّ (شون)‬

262
00:37:11,412 --> 00:37:12,789
‫تباً!‬

263
00:37:16,042 --> 00:37:20,129
‫- تباً لك! تباً لك! تباً لك!‬
‫- (شون)‬

264
00:37:20,255 --> 00:37:21,756
‫- تباً لكم!‬
‫- (شون)!‬

265
00:37:21,881 --> 00:37:28,346
‫(شون)، تمالك نفسك، اجلس‬
‫(شون)، (شون)، (آرتشر)‬

266
00:37:28,513 --> 00:37:33,518
‫أنتَ (شون آرتشر)، (شون آرتشر)‬
‫(شون آرتشر)‬

267
00:37:39,732 --> 00:37:46,990
‫عندما ينتهي هذا الأمر‬
‫أريدك أن تأخذ هذا الوجه وتحرقه‬

268
00:37:50,493 --> 00:37:52,620
‫صوتي لَم يتغيّر‬

269
00:37:55,415 --> 00:37:59,460
‫زرعتُ شريحة دقيقة على حنجرتك‬
‫إنها مذهلة، لكن عليك أن تكون حذراً‬

270
00:37:59,585 --> 00:38:03,423
‫الضغط أو الضربات الحادة‬
‫أو حتى عطسة حادة قد تحركها من مكانها‬

271
00:38:03,548 --> 00:38:08,177
‫- أعد ما تسمعه‬
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

272
00:38:08,803 --> 00:38:12,432
‫"خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

273
00:38:13,308 --> 00:38:15,643
‫أحس بوخز‬

274
00:38:16,311 --> 00:38:20,565
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬
‫- "تطابق بنسبة ٦٦،٦"‬

275
00:38:22,483 --> 00:38:26,904
‫{\an8}- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬
‫- "(شون آرتشر)، تطابق بنسبة ٨٦،٣"‬

276
00:38:30,116 --> 00:38:34,454
‫- مرة أخرى‬
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

277
00:38:34,579 --> 00:38:36,456
‫{\an8}"(شون آرتشر)، تطابق بنسبة ١٠٠٪"‬

278
00:38:36,581 --> 00:38:40,251
‫- ممتاز‬
‫- (شون)، بقي ٦ أيام على الـ١٨ من الشهر‬

279
00:38:40,376 --> 00:38:44,047
‫- عقارب الساعة تتحرك، وكذلك مؤقّت القنبلة‬
‫- حسناً‬

280
00:38:59,979 --> 00:39:02,732
‫أمامك يومان لتجعل (بولكس) يتكلم‬

281
00:39:02,857 --> 00:39:07,779
‫في الحالتين، سيتدخّل (ميلر) لإخراجك‬
‫هل تفهمني؟‬

282
00:39:11,991 --> 00:39:14,452
‫- ما الأمر؟‬
‫- حكّة في الوجه‬

283
00:39:18,664 --> 00:39:21,250
‫هل أنتَ بخير؟ هيّا بنا‬

284
00:39:25,088 --> 00:39:27,882
‫سيغضب (آرتشر) كثيراً‬
‫عندما يعود من التدريب ويكتشف الأمر‬

285
00:39:28,007 --> 00:39:30,968
‫إنه مشغول الآن في مستنقع (جورجيا)‬

286
00:40:23,354 --> 00:40:26,691
‫أنتَ الآن ملكية لسجن (إيروان)‬

287
00:40:27,191 --> 00:40:29,527
‫لستَ مواطناً تابعاً لأحد‬

288
00:40:30,069 --> 00:40:33,197
‫لا نعترف بمعاهدة (جينيف) هنا‬

289
00:40:33,364 --> 00:40:36,534
‫منظمة العفو الدولية لا تعلم بوجودنا‬

290
00:40:36,659 --> 00:40:42,081
‫عندما أقول إنّي أمتلكك‬
‫فأنا أعني هذا حرفياً‬

291
00:40:52,383 --> 00:40:55,219
‫هذا السجن عبارة عن حقل مغناطيسي كبير‬

292
00:40:55,344 --> 00:40:57,430
‫الحذاء يدلّنا على مكانك‬

293
00:40:58,055 --> 00:41:00,850
‫انضمّ الرقم ٦-٢١ إلى مجتمع المساجين‬

294
00:42:20,054 --> 00:42:24,225
‫ماذا دهاك يا صاح؟‬
‫ألا تذكُر الناس التافهين؟‬

295
00:42:26,185 --> 00:42:28,104
‫- (بيرك هيكس)‬
‫- أجل‬

296
00:42:28,437 --> 00:42:29,981
‫لقد أوقعتُ...‬

297
00:42:31,524 --> 00:42:34,527
‫أعتقد أنّ (شون آرتشر) قبض عليك‬
‫بتهمة مطاردة الأمين العام للأمم المتحدة‬

298
00:42:34,652 --> 00:42:38,573
‫بل لفّق لي التهمة‬
‫لَم تكُن لي أيّة صلة بذلك‬

299
00:42:38,698 --> 00:42:41,284
‫قيل إنّك قُتلت‬

300
00:42:49,041 --> 00:42:52,169
‫أتريد أن ترى ما يبدو عليه القتيل‬
‫أيّها التافه؟‬

301
00:42:56,507 --> 00:42:57,883
‫(بولكس)‬

302
00:42:58,759 --> 00:43:00,177
‫أجل!‬

303
00:43:12,607 --> 00:43:13,983
‫أجل!‬

304
00:43:19,530 --> 00:43:20,906
‫(بولكس)‬

305
00:43:21,198 --> 00:43:24,535
‫ابتعد عن الطريق، إلى القيادة‬
‫ثمّة شغب بين المساجين‬

306
00:43:24,660 --> 00:43:27,330
‫- افرضوا الحظر‬
‫- تمهّل في فرض الحظر‬

307
00:43:46,766 --> 00:43:48,809
‫تعال أيّها الجبان‬

308
00:43:54,649 --> 00:43:56,776
‫انتبه إلى ألفاظك‬

309
00:43:57,318 --> 00:43:59,528
‫انتبه إلى ألفاظك‬

310
00:44:10,456 --> 00:44:12,333
‫لأنّي (كاستر تروي)‬

311
00:44:12,458 --> 00:44:17,880
‫- أجل! أنا (كاستر تروي)‬
‫- (كاستر)، (كاستر)‬

312
00:44:19,298 --> 00:44:24,178
‫أنا (كاستر تروي)، أجل! أجل!‬

313
00:44:28,849 --> 00:44:30,226
‫أجل!‬

314
00:44:39,485 --> 00:44:41,278
‫أنا (كاستر)‬

315
00:44:59,046 --> 00:45:00,965
‫افرضوا الحظر‬

316
00:45:01,298 --> 00:45:02,758
‫"(كاستر تروي)، (بيلي بيرين)‬
‫(إيفان دوبوف)"‬

317
00:45:11,642 --> 00:45:14,395
‫أنا أوقف الشجارات، لا أنت‬

318
00:45:16,564 --> 00:45:18,649
‫هذه المرة الثانية يا (دوبوف)‬

319
00:45:18,774 --> 00:45:21,652
‫كرر ذلك مرة ثالثة‬
‫وأنتَ تعرف إلى أين ستذهب‬

320
00:45:22,153 --> 00:45:25,614
‫- عندما أخرج من هنا...‬
‫- إن خرجتَ من هنا‬

321
00:45:26,824 --> 00:45:29,160
‫سأتسبّب في طردك‬

322
00:45:30,077 --> 00:45:33,289
‫"معهد (والش)"‬

323
00:46:48,197 --> 00:46:51,116
‫(لارس)، هذا أنا‬

324
00:46:51,826 --> 00:46:53,410
‫أتصدّق؟!‬

325
00:46:54,036 --> 00:46:55,788
‫أحدهم...‬

326
00:46:56,705 --> 00:47:02,378
‫لقد أخذوا... بدّلوا... بذلك اللعين...‬

327
00:47:05,923 --> 00:47:09,802
‫لكن لا بأس، سنتعامل مع الموقف‬

328
00:47:17,685 --> 00:47:20,813
‫أجل، سنتعامل مع الموقف‬

329
00:47:36,453 --> 00:47:37,830
‫"معهد (والش)"‬

330
00:47:50,342 --> 00:47:52,678
‫- ما الموضوع؟‬
‫- دكتور (والش)‬

331
00:47:53,929 --> 00:47:57,099
‫كنتُ أستمتع بمشاهدة أفضل أعمالك‬

332
00:47:57,600 --> 00:48:03,230
‫آمل ألاّ تكون لديك مشكلة‬
‫استعرتُ القليل من مسكناتك‬

333
00:48:03,355 --> 00:48:08,277
‫هذا عمل مذهل، هذا... أحسنت‬

334
00:48:09,653 --> 00:48:12,197
‫أحسنت‬

335
00:48:12,656 --> 00:48:15,618
‫هذا ممتاز، أحسنت‬

336
00:48:16,869 --> 00:48:19,371
‫- أحسنت‬
‫- ماذا تريد؟‬

337
00:48:24,835 --> 00:48:27,463
‫خمّن أنت‬

338
00:48:35,471 --> 00:48:39,767
‫ليتهم يُعيدون عرض مشاهد تكاثر‬
‫أسماك السلمون، وجدتها مثيرة للغاية‬

339
00:48:40,643 --> 00:48:43,062
‫قناة الطبيعة اللعينة‬

340
00:48:43,187 --> 00:48:46,523
‫سأتقيأ إن رأيتُ شلالاً آخر‬

341
00:48:47,358 --> 00:48:50,027
‫وكأنهم يتوسلون إلينا لنثور‬

342
00:48:50,736 --> 00:48:52,446
‫بعد إذنك‬

343
00:48:57,117 --> 00:49:00,204
‫أنتَ لا تشعر بالتوازن مؤخراً، أليس كذلك؟‬

344
00:49:02,081 --> 00:49:08,671
‫اسمعني يا أخي، عليك أن تساعدني‬
‫أنا مشوش للغاية‬

345
00:49:09,630 --> 00:49:13,968
‫إن اكتشف المجانين هنا أنّي لستُ على طبيعتي‬
‫فسيُقضى علينا نحن الاثنان‬

346
00:49:15,302 --> 00:49:19,431
‫هل عالجوك بالصدمات؟ ماذا أصابك؟‬
‫هل أجروا لك جراحة؟‬

347
00:49:19,765 --> 00:49:23,686
‫كنتُ في غيبوبة، يا إلهي!‬
‫أنتَ لا زلتَ مرتاباً للغاية‬

348
00:49:23,811 --> 00:49:25,729
‫ألا يعطونك دواءك هنا؟‬

349
00:49:25,854 --> 00:49:27,982
‫وما اسم دوائي؟‬

350
00:49:32,403 --> 00:49:36,073
‫(بولكس)، أعطيتك هذا الدواء بيدي‬
‫طوال سنوات‬

351
00:49:36,198 --> 00:49:39,076
‫(فايفكس)، لَم أنسَ ذلك‬

352
00:49:39,201 --> 00:49:45,416
‫مشكلتي في الأمور الأخرى‬
‫حواسي وانفعالاتي وذاكرتي‬

353
00:49:45,541 --> 00:49:49,920
‫لكأنّي تحت تأثير دواء مخدّر ثقيل‬

354
00:49:50,087 --> 00:49:54,591
‫حتى إنّي لا أعرف لِمَ هاجمني‬
‫ذلك المتوحش بالأمس‬

355
00:49:54,717 --> 00:49:56,176
‫(دوبوف)؟‬

356
00:49:56,969 --> 00:50:00,889
‫لقد ضاجعتَ زوجته وأخته‬
‫ليلة إرساله إلى هنا‬

357
00:50:02,057 --> 00:50:04,727
‫هذا يُفسّر غضبه الشديد!‬

358
00:50:10,607 --> 00:50:14,319
‫سنُفجّر (لوس أنجلوس) يا أخي‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

359
00:50:14,445 --> 00:50:16,905
‫لِمَ لا تُقرّعني بسبب هذا؟‬

360
00:50:17,031 --> 00:50:22,327
‫تصميم بقيمة ١٠ مليون دولار‬
‫والآن، سيحتفظ حمقى الميليشيا بأموالهم‬

361
00:50:22,494 --> 00:50:24,538
‫هذا ظُلم‬

362
00:50:25,748 --> 00:50:31,462
‫القنبلة التي صممتها تستحق جمهوراً‬
‫إنها قطعة فنية‬

363
00:50:32,421 --> 00:50:34,590
‫المفروض أن تُعرض في (اللوفر)‬

364
00:50:34,840 --> 00:50:36,467
‫هذا صحيح‬

365
00:50:37,259 --> 00:50:42,723
‫لا بأس، أعتقد أنّ مركز مؤتمرات‬
‫(لوس أنجلوس) سيفي بالغرض‬

366
00:50:51,815 --> 00:50:53,567
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً‬

367
00:50:54,359 --> 00:50:55,986
‫على ماذا؟‬

368
00:50:57,780 --> 00:51:00,240
‫أنتَ مثير للشفقة‬

369
00:51:18,008 --> 00:51:19,676
‫لديك زائر‬

370
00:52:27,119 --> 00:52:29,788
‫أنتَ وسيم، مثير‬

371
00:52:33,584 --> 00:52:37,045
‫الأمر أشبه بالنظر في مرآة‬
‫لكنه ليس كذلك‬

372
00:52:41,717 --> 00:52:45,596
‫- (تروي)؟‬
‫- هذا بيننا فقط، حسناً؟‬

373
00:52:45,721 --> 00:52:49,141
‫- لكنك كنتَ...‬
‫- في غيبوبة؟‬

374
00:52:49,266 --> 00:52:53,312
‫ليس هناك ما يوقظك من نومك‬
‫خير من خلع وجهك، هل قرأتَ الصحف مؤخراً؟‬

375
00:52:53,437 --> 00:52:54,897
‫"جحيم في معهد (والش)"‬

376
00:52:58,525 --> 00:53:02,279
‫- قتلتهم؟‬
‫- هذا أفضل من دفع التكلفة‬

377
00:53:02,404 --> 00:53:05,991
‫إن كان شدّ الوجه يُكلّف ٥ آلاف!‬

378
00:53:06,450 --> 00:53:08,368
‫أترى شيئاً يعجبك؟‬

379
00:53:14,750 --> 00:53:16,210
‫(تيتو)‬

380
00:53:26,553 --> 00:53:29,389
‫حرقتُ الأدلة التي تُثبت أنّك أنت، حسناً؟‬

381
00:53:29,514 --> 00:53:34,770
‫يبدو أنّك ستقضي عمرك كلّه هنا‬

382
00:53:36,772 --> 00:53:39,483
‫عليّ الذهاب‬

383
00:53:39,650 --> 00:53:44,780
‫لديّ وظيفة حكومية أسيء استغلالها‬
‫وزوجة تشعر بالوحدة أضاجعها‬

384
00:53:44,905 --> 00:53:49,493
‫هل قلتُ ذلك؟ آسف، لَم أقُل ذلك‬
‫أقصد أنّي سأمارس معها الحب‬

385
00:53:49,910 --> 00:53:52,287
‫ربّاه! أنا أفتقد هذا الوجه‬

386
00:53:54,456 --> 00:53:56,124
‫مت!‬

387
00:53:57,334 --> 00:54:01,630
‫مت! مت!‬

388
00:54:07,177 --> 00:54:11,473
‫- آسف عميل (آرتشر)‬
‫- لا تقلق سيّد (والتون)‬

389
00:54:11,723 --> 00:54:16,770
‫مِن الواضح أنه عاش طفولة عصيبة و...‬
‫شكراً لك‬

390
00:54:24,486 --> 00:54:28,282
‫يا لهذا المكان! أنا في الجحيم!‬

391
00:54:29,866 --> 00:54:32,452
‫قد لا أشعر برغبة جنسية ثانيةً‬

392
00:54:48,385 --> 00:54:51,513
‫أجل، لقد وصلت‬

393
00:55:10,073 --> 00:55:14,369
‫كانت مسألة وقت فقط‬
‫حتى تنسى موقع بيتنا‬

394
00:55:15,370 --> 00:55:20,250
‫بربّك! التمسي لي العذر‬
‫جميع البيوت هنا متشابهة‬

395
00:55:20,709 --> 00:55:22,336
‫ثمّ رأيتك‬

396
00:55:23,211 --> 00:55:24,588
‫(إيف)‬

397
00:55:25,422 --> 00:55:27,507
‫حبي الأوحد (إيف)‬

398
00:55:28,216 --> 00:55:32,304
‫- كيف سارت مهمتك بالغة الأهمية؟‬
‫- أيّة واحدة؟‬

399
00:55:33,764 --> 00:55:35,974
‫وكيف لي أن أعرف يا (شون)؟‬

400
00:55:38,143 --> 00:55:43,231
‫أجل، تجربة الخروج مِن الجسد‬
‫تلك التجربة‬

401
00:55:44,733 --> 00:55:47,986
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى المستشفى‬

402
00:55:48,737 --> 00:55:53,241
‫- لا، لا، ما الأمر؟‬
‫- كفّ عن هذا (شون)‬

403
00:55:53,367 --> 00:55:54,951
‫- ماذا؟‬
‫- توقف عن مضايقتي‬

404
00:55:55,077 --> 00:55:58,288
‫مشاعري مجروحة‬
‫توجد بقايا طعام في الثلاجة‬

405
00:55:58,413 --> 00:56:03,085
‫لا، لا، أريد أن أظل جائعاً‬
‫لألتهمك يا خوختي‬

406
00:56:03,377 --> 00:56:05,670
‫- أعطني لسانك‬
‫- توقف (شون)‬

407
00:56:05,921 --> 00:56:08,006
‫- ماذا تريد (إيفي)؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

408
00:56:08,673 --> 00:56:13,303
‫(إيف)، أكره رؤيتك تغادرين‬
‫لكني أحب مراقبتك وأنتِ ذاهبة‬

409
00:56:46,628 --> 00:56:51,883
‫"ليلة الموعد الغرامي، إخفاق آخر‬
‫لَم نمارس الحب منذ شهرين"‬

410
00:56:53,176 --> 00:56:55,345
‫يا لك من فاشل!‬

411
00:57:03,228 --> 00:57:05,188
‫تلقيتُ بريدك الألكتروني (كارل)‬

412
00:57:05,313 --> 00:57:07,774
‫القصيدة التي أرسلتها لي كانت مثيرة‬

413
00:57:12,404 --> 00:57:14,156
‫الحبكة تزداد تعقيداً‬

414
00:57:16,700 --> 00:57:18,076
‫لحظة‬

415
00:57:21,955 --> 00:57:23,915
‫سأعاود الاتصال بك‬

416
00:57:25,000 --> 00:57:28,753
‫- أنتَ لا تحترم حدودي‬
‫- سأدخل يا (جيني)‬

417
00:57:28,879 --> 00:57:30,255
‫(جيني)؟‬

418
00:57:31,214 --> 00:57:32,632
‫"(جيمي)"‬

419
00:57:32,841 --> 00:57:37,512
‫لا أظنّك سمعتني يا (جيمي)‬
‫لديك شيء أشتهيه‬

420
00:57:47,314 --> 00:57:51,693
‫- (كلاريسا) تركت هذه السجائر هنا‬
‫- لن أخبر والدتك إن لَم تخبريها‬

421
00:57:53,904 --> 00:57:55,947
‫متى بدأت تُدخن؟‬

422
00:57:56,198 --> 00:57:58,950
‫سترين تغييرات كثيرة هنا‬

423
00:58:02,913 --> 00:58:05,248
‫تغيّرت اهتمامات والدك‬

424
00:58:08,460 --> 00:58:11,963
‫"أحس بالتغيّر الجديد..."‬

425
00:58:32,526 --> 00:58:36,279
‫مع السلامة يا أخي‬
‫اكتب لي بين الحين والآخر‬

426
00:58:38,573 --> 00:58:41,368
‫ستشعر بالوحدة بغياب (بولكس)‬

427
00:58:41,826 --> 00:58:43,537
‫ماذا؟‬

428
00:58:43,954 --> 00:58:48,416
‫الضابط (آرتشر) عقد معه صفقة‬
‫فقد أصبح شاهداً لصالح الدولة‬

429
00:58:48,542 --> 00:58:50,627
‫تمّ إطلاق سراح أخيك‬

430
00:58:54,256 --> 00:58:58,343
‫أنا (شون آرتشر)‬
‫هناك قنبلة في مركز مؤتمرات (لوس أنجلوس)‬

431
00:58:58,468 --> 00:59:00,387
‫أنا (شون آرتشر) و...‬

432
00:59:15,819 --> 00:59:19,948
‫"كعكة التيراماسو، كعكة التيراماسو"‬

433
00:59:22,492 --> 00:59:26,246
‫- سيّدي، نريدك أن تعرف...‬
‫- يؤسفنا ما حلّ بـ(تيتو)‬

434
00:59:26,371 --> 00:59:28,623
‫كثيراً ما يقع السوء‬

435
00:59:29,207 --> 00:59:32,836
‫- هل تكلّم شاهدنا النجم؟‬
‫- نعم‬

436
00:59:32,961 --> 00:59:36,006
‫تكلّم عن نوع الخردل الذي يُفضّله‬
‫في شطائره‬

437
00:59:36,131 --> 00:59:39,175
‫إن كانت هناك قنبلة بالفعل‬
‫فالوقت شارف على الانتهاء‬

438
00:59:40,051 --> 00:59:41,428
‫(آرتشر)‬

439
00:59:43,805 --> 00:59:47,225
‫عقدتَ صفقة مع (بولكس تروي)‬
‫هذه ليست طبيعتك‬

440
00:59:47,350 --> 00:59:50,979
‫عندما تفشل جميع الأساليب‬
‫يحين وقت التكتيكات الجديدة‬

441
00:59:51,104 --> 00:59:53,106
‫جديدة؟ دعني أخبرك بتكتيكاتي الجديدة‬

442
00:59:53,231 --> 00:59:56,943
‫من الآن فصاعداً، عليك أن تأخذ رأيي‬
‫في كلّ ما يتعلق بهذه القضية، مفهوم؟‬

443
00:59:57,068 --> 00:59:59,446
‫جيّد، شكراً‬

444
01:00:13,418 --> 01:00:16,379
‫المفروض أن تُدلي بالمعلومات‬
‫لتجعلني في موقف حسن‬

445
01:00:16,504 --> 01:00:18,381
‫موقف حسن؟‬

446
01:00:19,799 --> 01:00:23,970
‫أخشى برؤية هذا الوجه عليك‬
‫أن أتقيأ الكعكة‬

447
01:00:24,512 --> 01:00:29,392
‫فكّر في شعوري، هذا الأنف وهذا الشعر‬
‫وهذا الذقن المضحك!‬

448
01:00:31,269 --> 01:00:33,980
‫يا أخي، سنسلك طريق الاستقامة‬

449
01:00:34,105 --> 01:00:37,233
‫يا إلهي! هل تبادلتما العقل أيضاً؟‬

450
01:00:37,359 --> 01:00:41,863
‫أريدك أولاً أن تعترف بموقع القنبلة‬

451
01:00:42,030 --> 01:00:43,615
‫ماذا عن الـ١٠ ملايين دولار؟‬

452
01:00:43,740 --> 01:00:48,787
‫ماذا عمّا سيحدث عندما أصبح بطلاً أمريكياً‬
‫لأنّي عطلتُ القنبلة؟ ما قيمة ذلك؟‬

453
01:00:48,912 --> 01:00:52,165
‫"أحسنت، شكراً لك، ما مطلبك الآخر؟"‬

454
01:00:56,127 --> 01:00:59,506
‫- لستَ الذكي الوحيد في العائلة‬
‫- لا‬

455
01:00:59,964 --> 01:01:02,258
‫لكني أصبحتُ الآن الوسيم الوحيد‬

456
01:01:02,384 --> 01:01:03,760
‫معك حق‬

457
01:01:05,345 --> 01:01:08,181
‫إنه إخلاء بسبب حالة طارئة‬

458
01:01:11,351 --> 01:01:13,520
‫إنه إخلاء بسبب حالة طارئة‬

459
01:01:13,645 --> 01:01:17,565
‫هيّا يا عناصر الشرطة، هيّا، هيّا‬

460
01:01:30,912 --> 01:01:33,581
‫- هل مِن أفكار؟‬
‫- نعم، الهرب‬

461
01:01:34,666 --> 01:01:39,587
‫سيّدي، إنها محمية بمفتاح مضاد للعبث‬
‫نحتاج إلى ساعات لتجاوزه‬

462
01:01:41,715 --> 01:01:45,176
‫- قُم بإخلاء فريقك يا كابتن‬
‫- لكننا لا نستطيع تعطيلها‬

463
01:01:45,301 --> 01:01:46,678
‫غادروا‬

464
01:02:22,922 --> 01:02:24,883
‫- "عزيزي!"‬
‫- "لقد عطّلتني"‬

465
01:02:29,095 --> 01:02:31,306
‫"كان هذا هو المشهد‬
‫في مركز مؤتمرات (لوس أنجلوس)"‬

466
01:02:31,431 --> 01:02:34,392
‫"حيث أصبح عميل فيدرالي مُخلّص المدينة"‬

467
01:02:34,517 --> 01:02:40,356
‫"أبطل (شون آرتشر) قنبلة ضخمة‬
‫قبل ثانية من موعد انفجارها"‬

468
01:02:40,523 --> 01:02:43,276
‫"الأهداف الواضحين‬
‫كانوا ٣ من قضاة المحكمة العليا"‬

469
01:02:43,401 --> 01:02:45,153
‫"كان مِن المُقرر أن يتكلموا هنا اليوم"‬

470
01:02:45,278 --> 01:02:48,364
‫"كانت القنبلة ستستهدف أيضاً‬
‫المدنيين في نطاق ميل منها"‬

471
01:02:48,490 --> 01:02:53,203
‫"سألنا العميل (آرتشر) إن كان لدى المكتب‬
‫الفيدرالي أيّة أدلة حول مَن زرع القنبلة"‬

472
01:02:53,328 --> 01:02:59,959
‫"هذه معلومات سرية‬
‫لكن إن كان يسمعني، فسأبلغه برسالة"‬

473
01:03:00,418 --> 01:03:03,838
‫"الكرة الآن في ملعبنا، أنا آسف"‬

474
01:03:47,423 --> 01:03:50,927
‫(واندا)، أصغوا إليّ جميعاً‬

475
01:03:51,636 --> 01:03:59,602
‫أريد أن أشكركم لأنّكم احتملتم سنوات طويلة‬
‫كنتُ فيها مملاً بشكل لا يُطاق‬

476
01:04:01,062 --> 01:04:04,482
‫سيّدي، هل خضعتَ لعملية جراحية؟‬

477
01:04:05,400 --> 01:04:10,154
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هل استُئصلت روح النكد منك بنجاح؟‬

478
01:04:13,741 --> 01:04:18,371
‫سيّدي، البيت الأبيض على الخط الأول‬
‫إنه الرئيس‬

479
01:04:18,496 --> 01:04:21,165
‫- وزوجتك على الخط الثاني‬
‫- أخبري الرئيس بأن ينتظر‬

480
01:04:21,291 --> 01:04:22,667
‫حسناً‬

481
01:04:54,198 --> 01:04:56,367
‫- أمسكتُ بك‬
‫- (شون)، لقد أفزعتني‬

482
01:04:56,492 --> 01:04:58,578
‫إنها ليلة الموعد الغرامي‬

483
01:05:00,747 --> 01:05:03,833
‫- تهانينا‬
‫- ليس بالأمر المهم‬

484
01:05:06,794 --> 01:05:09,881
‫فقلت "سيّدي الرئيس..."‬

485
01:05:10,173 --> 01:05:18,514
‫"أريد السُلطة والمال والأفراد‬
‫لتخليص العالم من الإرهاب"‬

486
01:05:21,309 --> 01:05:26,397
‫فقال "سأتصل الآن بـ(لازارو)"‬

487
01:05:26,522 --> 01:05:31,069
‫"وسأخبره بأنّ (شون آرتشر) يفعل ما يشاء"‬

488
01:05:34,906 --> 01:05:36,491
‫ما الأمر؟‬

489
01:05:37,241 --> 01:05:41,204
‫لا أدري، تبدو مختلفاً تماماً‬

490
01:05:42,580 --> 01:05:46,876
‫ما الموضوع؟‬
‫ماذا عن العشاء الحميم على ضوء الشموع؟‬

491
01:05:49,170 --> 01:05:53,174
‫وهل عليّ أن أنسى جميع وعودك‬
‫حيث إنّك ستعود إلى العمليات؟‬

492
01:06:12,986 --> 01:06:18,658
‫إن كان أفضل شرطي في هذا البلد‬
‫غير قادر على العودة كلّ ليلة إلى زوجته‬

493
01:06:19,033 --> 01:06:21,452
‫فليذهب البلد إلى الجحيم‬

494
01:06:21,869 --> 01:06:27,166
‫لأنّي لن أذهب إلاّ إلى الطابق العلوي‬
‫بصحبتك‬

495
01:06:43,057 --> 01:06:45,351
‫حان وقت التمارين، ساعة واحدة‬

496
01:06:55,737 --> 01:06:57,822
‫كيف يمكنني أن أخرج من هنا؟‬

497
01:06:58,448 --> 01:07:00,074
‫لا يمكنك ذلك‬

498
01:07:01,617 --> 01:07:03,411
‫كيف أستطيع خلع هذا الحذاء؟‬

499
01:07:03,536 --> 01:07:07,749
‫لا يُزيلونه إلاّ في العيادة‬
‫قبل أن يصعقوا رأسك‬

500
01:07:23,431 --> 01:07:26,934
‫- لَم تتبقّ لديّ سجائر‬
‫- عُد إلى الطابور (تروي)‬

501
01:07:29,187 --> 01:07:31,147
‫قلت "لَم تتبقّ لديّ سجائر"‬

502
01:07:39,280 --> 01:07:40,865
‫عليكم به!‬

503
01:07:46,621 --> 01:07:49,123
‫ماذا تفعلون؟ هذا لا يصح!‬

504
01:07:59,592 --> 01:08:02,637
‫- أريد ولاّعة، أريد ولاّعة‬
‫- هيّا بنا‬

505
01:08:02,762 --> 01:08:05,014
‫- ألدى أحدكم ولاّعة؟‬
‫- حسناً!‬

506
01:08:05,139 --> 01:08:08,684
‫ألدى أحدكم ولاّعة؟ ألديكم ولاّعة؟‬

507
01:08:20,947 --> 01:08:24,200
‫الأفضل أن نُنزله قبل أن يختنق ويموت‬

508
01:08:40,299 --> 01:08:43,636
‫يا له من يوم سعيد!‬
‫هذا (كاستر تروي)‬

509
01:08:46,806 --> 01:08:49,684
‫لحظة، هل لي بولاعة؟‬

510
01:08:50,518 --> 01:08:52,603
‫سيقتلك الدخان كما تعرف‬

511
01:08:53,729 --> 01:08:55,690
‫انزع عنه حذاؤه يا (والتون)‬

512
01:09:02,655 --> 01:09:05,992
‫(دوبوف)، أنا لَم ألمس زوجتك‬

513
01:09:07,034 --> 01:09:09,120
‫ولَم ألمس أختك‬

514
01:09:10,621 --> 01:09:14,709
‫لكني أعرف أنّ زوجتك تحبك‬
‫إنها في انتظارك‬

515
01:09:15,501 --> 01:09:17,295
‫فدعنا نخرج مِن هنا‬

516
01:09:18,045 --> 01:09:20,381
‫عقلك متوقف عن العمل أكثر مِن (دوبوف)‬

517
01:09:26,345 --> 01:09:28,347
‫- سنهرب؟‬
‫- سنهرب‬

518
01:09:28,472 --> 01:09:30,349
‫- أمسكوا به‬
‫- ثبّتوا ذراعيه‬

519
01:09:31,267 --> 01:09:32,643
‫انتبه!‬

520
01:09:40,526 --> 01:09:43,196
‫تمّ إطلاق عيارات نارية‬
‫رجالنا في (سي ٤)‬

521
01:09:44,197 --> 01:09:46,490
‫- انتبهوا‬
‫- هيّا بسرعة‬

522
01:10:04,759 --> 01:10:06,135
‫أسرع‬

523
01:10:08,137 --> 01:10:09,513
‫"حمض السلفوريك"‬

524
01:10:28,282 --> 01:10:29,867
‫أخفض نفسك‬

525
01:10:56,102 --> 01:10:58,729
‫(دوبوف)، لا!‬

526
01:11:00,648 --> 01:11:02,024
‫اخرجا‬

527
01:11:21,168 --> 01:11:22,753
‫"ضغط على النظام"‬

528
01:11:27,508 --> 01:11:28,884
‫"خطر"‬

529
01:11:32,596 --> 01:11:33,973
‫"خطر"‬

530
01:11:50,239 --> 01:11:51,615
‫(دوبوف)‬

531
01:11:56,537 --> 01:11:59,332
‫أعطني يدك‬

532
01:12:00,374 --> 01:12:01,751
‫هيّا‬

533
01:12:02,585 --> 01:12:04,337
‫يمكنك أن تفعل هذا‬

534
01:12:11,010 --> 01:12:12,970
‫لا!‬

535
01:12:47,004 --> 01:12:49,423
‫لا! لا!‬

536
01:12:50,007 --> 01:12:51,842
‫لا!‬

537
01:14:12,506 --> 01:14:15,426
‫(شون)، انتظر‬

538
01:14:18,095 --> 01:14:20,973
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف‬

539
01:14:23,434 --> 01:14:26,270
‫- طاب يومك‬
‫- طاب يومي؟‬

540
01:14:26,395 --> 01:14:30,149
‫ماذا دهاك؟‬
‫أهذه طريقتك في التهرب؟‬

541
01:14:31,817 --> 01:14:34,236
‫أجل، ربّما‬

542
01:14:35,279 --> 01:14:37,615
‫(شون)، (شون)‬

543
01:14:39,074 --> 01:14:41,952
‫أعرف أنّ الأمر صعب عليك‬
‫لكنه صعب عليّ أيضاً‬

544
01:14:42,077 --> 01:14:44,288
‫وعلينا الذهاب برغم ذلك‬

545
01:14:55,466 --> 01:14:58,761
‫"ولدنا المحبوب (مايكل آرتشر)"‬

546
01:15:12,358 --> 01:15:14,735
‫عيد ميلاد سعيداً يا (مايكي)‬

547
01:15:20,866 --> 01:15:24,078
‫لقد سلبنا ابننا يا (شون)‬
‫سلبنا طفلنا‬

548
01:15:37,216 --> 01:15:39,051
‫أغلقتَ جهاز النداء الآلي‬

549
01:15:39,176 --> 01:15:41,887
‫نعم، عيد ميلاد ابني‬

550
01:15:42,012 --> 01:15:44,348
‫إليك خبر سار يا سيّدي‬

551
01:15:44,473 --> 01:15:45,849
‫مات (كاستر تروي)‬

552
01:15:45,975 --> 01:15:48,978
‫قُتل بينما كان يحاول الهرب مِن السجن‬

553
01:15:49,520 --> 01:15:52,856
‫أين الجثة؟ أريد أن أرى جثته‬

554
01:15:52,982 --> 01:15:57,528
‫- لَم يتم إخراجها بعد‬
‫- لَم يتم إخراجها بعد؟‬

555
01:15:58,237 --> 01:16:00,406
‫أبلغي شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫لتتولى متابعة هذا‬

556
01:16:00,698 --> 01:16:04,827
‫حتى لو كان حياً، فإنّ (كاستر)‬
‫ليس غبياً بما يكفي ليعود إلى المدينة‬

557
01:16:06,870 --> 01:16:11,667
‫عليكِ أن تثقي بي، إنه هنا‬

558
01:16:54,627 --> 01:16:56,462
‫"مستشفى (كاونتي جنرال)‬
‫كيف لي بمساعدتك؟"‬

559
01:16:56,587 --> 01:16:58,714
‫أريد التحدث إلى الدكتورة (آرتشر) من فضلك‬
‫إنها حالة طارئة‬

560
01:16:58,839 --> 01:17:01,508
‫- "مَن المُتصل من فضلك؟"‬
‫- زوجها‬

561
01:17:02,509 --> 01:17:05,638
‫دكتورة (آرتشر)‬
‫اتصال هاتفي على الخط ٣‬

562
01:17:08,474 --> 01:17:11,477
‫أعرف أنّ هذا يبدو جنوناً، لكن... تباً!‬

563
01:17:12,686 --> 01:17:15,439
‫- (شون)‬
‫- (إيف)، اسمعيني جيداً‬

564
01:17:15,564 --> 01:17:17,816
‫"الرجل الذي تعتقدين أنه زوجك‬
‫ليس زوجك"‬

565
01:17:17,941 --> 01:17:20,194
‫- مَن أنت؟‬
‫- أصغي إليّ أرجوك‬

566
01:17:20,319 --> 01:17:25,032
‫خذي (جيمي) واذهبي إلى بيت والدتك‬
‫لا تخبريه إلى أين ستذهبين، اذهبي فحسب‬

567
01:17:25,199 --> 01:17:27,534
‫أياً كنت، لا تعاود الاتصال‬

568
01:17:37,878 --> 01:17:40,964
‫- "العمليات"‬
‫- أريد التحدث إلى (فيكتور لازارو) بسرعة‬

569
01:17:41,090 --> 01:17:43,801
‫- "بخصوص؟"‬
‫- لديّ معلومات حول (كاستر تروي)‬

570
01:17:43,926 --> 01:17:45,844
‫"سأحول اتصالك يا سيّدي"‬

571
01:17:47,596 --> 01:17:50,224
‫(شون آرتشر) يتكلم، مَن المُتصل؟‬

572
01:17:50,349 --> 01:17:54,561
‫إن كنتَ (شون آرتشر)‬
‫فأنا (كاستر تروي)‬

573
01:18:02,152 --> 01:18:03,529
‫أجل‬

574
01:18:04,071 --> 01:18:07,408
‫"يُعدّ هذا المُدان الهارب بالغ الخطورة"‬

575
01:18:07,574 --> 01:18:11,745
‫"إن كانت لديكم أيّة معلومات‬
‫حول مكان (كاستر تروي)..."‬

576
01:18:26,802 --> 01:18:31,932
‫أنتَ محق، نعم، هذا العقار ممتاز‬
‫سيجعل الانتصاب أفضل لديك‬

577
01:18:32,182 --> 01:18:36,103
‫- ماذا؟ (شيريل)؟ (شيريل) كاذب‬
‫- (ديتريك)‬

578
01:18:39,273 --> 01:18:43,193
‫لا زلتَ تبيع المخدرات لـ(شيريل)‬
‫و(فيل روي)‬

579
01:18:46,864 --> 01:18:49,366
‫(كاستر تروي) اللعين!‬

580
01:18:49,491 --> 01:18:51,785
‫لقد أفزعتني‬

581
01:18:51,952 --> 01:18:53,871
‫حسناً، حسناً‬

582
01:18:54,830 --> 01:18:57,875
‫كان عليّ ألاّ أبيعك القنابل، هذه نقطة ضعفي‬
‫لا أستطيع أن أقول "لا" لصديق‬

583
01:18:58,000 --> 01:19:00,127
‫- لا تستطيع أن تقول "لا" للمال‬
‫- هذه نقطة ضعفي الأخرى‬

584
01:19:00,252 --> 01:19:02,421
‫- يا تاجر المخدرات‬
‫- ما الأمر؟‬

585
01:19:02,546 --> 01:19:04,214
‫- ماذا؟‬
‫- تبدو في أسوأ حال‬

586
01:19:04,339 --> 01:19:06,216
‫تعال لتستريح، هيّا بنا‬

587
01:19:22,024 --> 01:19:23,859
‫- (كاستر)‬
‫- (كاستر تروي)‬

588
01:19:23,984 --> 01:19:28,697
‫- لا أصدّق هذا! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (كاستر تروي)‬

589
01:19:30,949 --> 01:19:32,409
‫تريد الاستمتاع؟‬

590
01:19:34,119 --> 01:19:38,165
‫عزيزي، أتذكرني؟ أنا خوختك المفضلة‬

591
01:19:39,958 --> 01:19:42,544
‫ظننتُ أنّي أنا خوختك المفضلة‬

592
01:19:45,631 --> 01:19:47,216
‫انظروا إليه‬

593
01:19:47,508 --> 01:19:50,677
‫تبدو في مظهر حسن‬
‫بالنسبة إلى شخص ميت‬

594
01:19:57,142 --> 01:19:58,811
‫- (ميسكال)‬
‫- اثنان؟‬

595
01:20:02,856 --> 01:20:04,566
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

596
01:20:14,660 --> 01:20:16,578
‫تريد أن تغادر البلاد؟‬

597
01:20:16,703 --> 01:20:21,250
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫سأنال مِن (شون آرتشر)‬

598
01:20:22,125 --> 01:20:23,627
‫بمساعدتكم‬

599
01:20:24,586 --> 01:20:25,963
‫حسناً‬

600
01:20:35,472 --> 01:20:37,516
‫أهلاً بعودتك يا عزيزي‬

601
01:20:51,989 --> 01:20:54,199
‫وكيف علينا أن نفعل ذلك؟‬

602
01:20:56,076 --> 01:20:58,078
‫إنه ضعيف في البيت‬

603
01:20:58,453 --> 01:21:03,417
‫لا، نحن نتحدث عن (شون آرتشر)‬
‫وليس عن شخص مبتدىء‬

604
01:21:03,542 --> 01:21:07,629
‫- (فيتش)...‬
‫- والأرجح أنّ منزله مزود بأجهزة إنذار‬

605
01:21:07,754 --> 01:21:12,217
‫الرمز السري هو ١٠١٩٨٦‬
‫عيد ميلاد ابنه المُتوفى‬

606
01:21:13,760 --> 01:21:15,846
‫ألا يفطر هذا قلوبكم؟‬

607
01:21:18,724 --> 01:21:21,643
‫- هذه عبقرية‬
‫- بل مرض‬

608
01:21:24,605 --> 01:21:28,358
‫وكيف تعرف كل هذه المعلومات‬
‫عن (شون آرتشر)؟‬

609
01:21:29,776 --> 01:21:33,655
‫أنا... أضاجع زوجته‬

610
01:21:39,912 --> 01:21:41,288
‫حسناً‬

611
01:21:56,178 --> 01:21:58,263
‫هذا رائع!‬

612
01:21:58,931 --> 01:22:03,560
‫بعد أن نختطف الشرطي الشهير‬
‫ماذا سنفعل؟‬

613
01:22:06,813 --> 01:22:10,901
‫جراحة صغيرة‬

614
01:22:13,195 --> 01:22:18,116
‫أودّ أن أنزع وجهه‬

615
01:22:20,035 --> 01:22:21,411
‫أجل‬

616
01:22:22,829 --> 01:22:29,962
‫بعد إذنكم، عليّ أن أستخدم الحمّام‬

617
01:22:35,258 --> 01:22:36,635
‫(كاس)‬

618
01:22:38,637 --> 01:22:45,310
‫- تريد أن تنزع وجهه؟‬
‫- نعم، سأنزع وجهه‬

619
01:22:46,561 --> 01:22:51,441
‫العينان، الأنف، البشرة‬

620
01:22:51,817 --> 01:22:53,276
‫سأنزعه كله‬

621
01:22:55,654 --> 01:22:59,992
‫سينزع الوجه‬

622
01:23:06,540 --> 01:23:09,126
‫لا تعطوه المزيد من المخدرات‬

623
01:23:41,199 --> 01:23:42,743
‫أنا لستُ أنا‬

624
01:23:43,827 --> 01:23:45,412
‫أنا أنا‬

625
01:23:46,079 --> 01:23:48,415
‫ليس أنا، أنا‬

626
01:23:51,334 --> 01:23:54,296
‫(كاستر)... (آرتشر)‬

627
01:23:55,464 --> 01:23:57,215
‫(كاستر)، (آرتشر)‬

628
01:24:10,729 --> 01:24:12,647
‫ظننت أنّك مت‬

629
01:24:13,273 --> 01:24:16,068
‫لَم أمت، أنا هو أنا‬

630
01:24:19,571 --> 01:24:23,241
‫لا، لا، ما أحاول أن أقوله‬
‫يا أخي (بولكس)...‬

631
01:24:23,366 --> 01:24:26,828
‫هو أننا بمجرد أن نحظى‬
‫بحماية وموارد الحكومة...‬

632
01:24:26,953 --> 01:24:30,457
‫لنوظفها في التخلص مِن أعدائنا‬
‫سنكون مستعدين حينئذٍ‬

633
01:24:31,625 --> 01:24:34,586
‫ربّما أستعيد وجهي اللعين حينئذٍ‬

634
01:24:34,711 --> 01:24:37,589
‫وسيبقى أمامي قذر واحد أتولى أمره‬

635
01:24:44,513 --> 01:24:48,517
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- (كارل)، توقف‬

636
01:24:49,309 --> 01:24:51,645
‫- وربّما اثنان‬
‫- (كارل)، توقف‬

637
01:24:51,770 --> 01:24:55,440
‫- اهدئي، اهدئي‬
‫- (كارل)، أبي في البيت‬

638
01:24:55,565 --> 01:24:57,526
‫- استمتع بالمراقبة، أراك لاحقاً‬
‫- توقف!‬

639
01:24:57,651 --> 01:25:02,447
‫وكأنّ الرجل الخفي يبالي بك‬
‫لا تتحركي، اهدئي‬

640
01:25:20,298 --> 01:25:22,008
‫- اعتذر‬
‫- أنا آسف‬

641
01:25:22,134 --> 01:25:23,510
‫- لَم أسمع‬
‫- أنا آسف‬

642
01:25:23,635 --> 01:25:26,179
‫- تكلم بإخلاص‬
‫- أنا آسف جداً‬

643
01:25:37,274 --> 01:25:41,695
‫"البسي زيّ عيد القديسين‬
‫وستطاردك الأشباح"‬

644
01:25:42,571 --> 01:25:46,575
‫هذا ليس بالأمر الغريب يا أبي‬
‫شاب يحاول اغتصابي، وأنا الملومة؟‬

645
01:26:02,007 --> 01:26:03,967
‫هذه ليست طبيعتك‬

646
01:26:05,594 --> 01:26:08,263
‫لقد تغيّرتِ منذ مقتل (مايك)‬

647
01:26:08,638 --> 01:26:11,600
‫تستترين خلف وجهٍ غير وجهك‬

648
01:26:12,767 --> 01:26:15,145
‫آملةً ألاّ تشعري بالألم‬

649
01:26:16,646 --> 01:26:18,523
‫بينما نحن نتكلّم...‬

650
01:26:19,482 --> 01:26:23,612
‫- ألديك وسيلة حماية؟‬
‫- هل تتحدث عن الواقيات؟‬

651
01:26:29,034 --> 01:26:30,410
‫وسيلة حماية‬

652
01:26:32,746 --> 01:26:36,166
‫في المرة القادمة‬
‫دعي (كارل) يخلع بنطاله‬

653
01:26:37,042 --> 01:26:41,296
‫اغرزي هذه في فخذه، ولفّيها‬
‫لكيلا يُغلق الجرح‬

654
01:26:53,642 --> 01:26:55,518
‫هيّا الآن، اذهبي من هنا‬

655
01:27:02,275 --> 01:27:03,860
‫أنا الملك‬

656
01:27:12,160 --> 01:27:13,536
‫(إيف)‬

657
01:27:19,292 --> 01:27:22,128
‫ربّاه! (كاس)! هذه أنا‬

658
01:27:23,255 --> 01:27:24,631
‫هذه أنا‬

659
01:27:26,716 --> 01:27:28,093
‫(كاس)‬

660
01:27:30,178 --> 01:27:32,597
‫اهدأ، هذه أنا‬

661
01:27:34,474 --> 01:27:36,059
‫ربّاه!‬

662
01:27:38,770 --> 01:27:42,440
‫- هيّا‬
‫- ألا تريدين أن نتكلم؟‬

663
01:27:42,565 --> 01:27:47,070
‫الكلام الذي أسمعه منك هو "العقي لساني"‬
‫و"مؤخرتك جذابة" و"أراك لاحقاً"‬

664
01:27:47,195 --> 01:27:50,824
‫اخلع هذا القذر والبس هذا واذهب من هنا‬

665
01:27:50,949 --> 01:27:53,660
‫- لا، لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫- حقاً؟‬

666
01:27:53,785 --> 01:28:00,792
‫ماذا تتوقع مني بعد كلّ هذا الوقت؟‬
‫أن أندفع إليك؟ أهذا ما تتوقعه؟‬

667
01:28:00,917 --> 01:28:02,627
‫- هذا ليس ما قصدته‬
‫- ماذا إذن؟‬

668
01:28:02,752 --> 01:28:05,088
‫- قصدت...‬
‫- أهذا ما قصدته؟‬

669
01:28:06,339 --> 01:28:09,759
‫هذا؟ هذا؟ ماذا عن هذا؟‬
‫أهذا رائع؟‬

670
01:28:16,641 --> 01:28:18,476
‫- (شون آرتشر)‬
‫- يا أخي‬

671
01:28:18,601 --> 01:28:21,730
‫توقعتُ أن يذهب إلى أحد أصدقائنا‬

672
01:28:21,855 --> 01:28:26,735
‫وإن لَم تخُني عيناي‬
‫أظنه بدأ يستمتع بشخصيتك‬

673
01:28:27,152 --> 01:28:28,528
‫جيّد‬

674
01:28:35,827 --> 01:28:39,539
‫أصغي إليّ، أصغي إليّ، (ساشا)...‬

675
01:28:41,207 --> 01:28:47,672
‫قصدتُ أنّي لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫حتى يساعدني أخوك‬

676
01:28:50,175 --> 01:28:55,263
‫(كاس)، إن اكتشفوا في مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالية أنّك هنا، فسأخسر ابني‬

677
01:28:56,389 --> 01:28:58,600
‫أرجوك (كاس)، اذهب من هنا‬

678
01:29:04,564 --> 01:29:08,693
‫قلتُ وفعلتُ أشياءً جعلت حياتك عصيبة‬
‫أعرف هذا‬

679
01:29:08,818 --> 01:29:12,989
‫وكيف لك أن تعرف؟‬
‫لقد رحلت ولَم تنظر إلى الماضي‬

680
01:29:13,114 --> 01:29:14,783
‫أنا أعرف‬

681
01:29:26,753 --> 01:29:30,215
‫(ساشا)، أنا لَم أعُد الشخص الذي تذكرينه‬

682
01:29:31,216 --> 01:29:33,551
‫وإن كان هذا يهمك، أنا آسف‬

683
01:29:39,808 --> 01:29:42,727
‫- هذه ملابس جميلة‬
‫- بالطبع، إنها ملابسك‬

684
01:29:42,852 --> 01:29:46,231
‫أنا أعرف... مثل... مثل...‬

685
01:29:49,567 --> 01:29:51,528
‫إنه طفل جميل أيضاً‬

686
01:29:52,862 --> 01:29:58,201
‫أجل، بالطبع، فهو ابنك‬

687
01:30:18,555 --> 01:30:20,932
‫- كم عمره؟‬
‫- ٥ سنوات‬

688
01:30:22,809 --> 01:30:27,897
‫لا أحد يعلم أنه ابنك‬
‫خشيتُ أن يؤذيه أحد انتقاماً منك‬

689
01:30:28,982 --> 01:30:30,775
‫(آدم)، (آدم)‬

690
01:30:31,985 --> 01:30:36,114
‫لا تلعب في هذه الأشياء‬
‫فهي بالغة الخطورة، حسناً؟‬

691
01:30:36,239 --> 01:30:38,199
‫تعال يا حبيبي‬

692
01:30:39,534 --> 01:30:41,744
‫أريدك أن تقابل والدك‬

693
01:30:43,496 --> 01:30:48,042
‫- انظر إليه، لا بأس، رحب به‬
‫- مرحباً‬

694
01:31:05,268 --> 01:31:06,644
‫مرحباً‬

695
01:31:11,483 --> 01:31:12,859
‫(مايكل)‬

696
01:31:14,444 --> 01:31:18,198
‫- (مايكل)، (مايكل)‬
‫- (كاس)، (كاس)‬

697
01:31:18,323 --> 01:31:21,826
‫- (مايكل)‬
‫- أنتَ تُفزعه، اتركه‬

698
01:31:23,870 --> 01:31:25,872
‫ماذا دهاك؟‬

699
01:31:30,293 --> 01:31:31,669
‫انبطحي‬

700
01:31:43,348 --> 01:31:45,934
‫الفريق (ريد)، اقتحام!‬

701
01:31:46,142 --> 01:31:49,979
‫مِن أين لك بهذه الشجاعة؟‬
‫مِن أين لك بهذه الشجاعة؟‬

702
01:31:52,148 --> 01:31:54,234
‫- "اخرج ويداك مرفوعتان"‬
‫- ضع هذه‬

703
01:31:54,359 --> 01:31:57,612
‫فكرة حسنة‬
‫استمع إلى الموسيقى يا صغيري‬

704
01:31:57,737 --> 01:31:59,822
‫- هيّا‬
‫- "اخرج في الحال"‬

705
01:32:01,866 --> 01:32:04,244
‫- هيّا، هيّا‬
‫- "لدينا مذكرة باعتقالك"‬

706
01:32:05,411 --> 01:32:06,788
‫شرطة !‬

707
01:32:10,166 --> 01:32:11,793
‫أكره الشرطة‬

708
01:32:13,211 --> 01:32:14,879
‫تعال يا صغير‬

709
01:32:23,263 --> 01:32:24,764
‫هيّا، هيّا‬

710
01:32:24,889 --> 01:32:27,850
‫اتجهوا يساراً، الباب الأول إلى اليمين‬

711
01:32:32,814 --> 01:32:35,024
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

712
01:32:35,608 --> 01:32:36,985
‫هيّا، هيّا‬

713
01:32:39,028 --> 01:32:40,405
‫هيّا‬

714
01:32:53,209 --> 01:32:56,254
‫فلنذهب من هنا، هيّا، هيّا‬

715
01:32:57,505 --> 01:32:59,507
‫لا تطلق النار‬

716
01:33:12,645 --> 01:33:14,564
‫اللعنة! تحطّم بيتي!‬

717
01:33:24,532 --> 01:33:25,908
‫خذه‬

718
01:33:35,835 --> 01:33:39,130
‫(كاس)، (كاس)، أعطني الفتى‬

719
01:33:42,091 --> 01:33:44,010
‫حقاً؟ حقاً؟ هيّا‬

720
01:33:45,386 --> 01:33:46,763
‫اللعنة!‬

721
01:33:47,388 --> 01:33:50,516
‫هيّا، هيّا، فلنذهب، هيّا، هيّا‬

722
01:33:56,939 --> 01:33:59,067
‫(كاس)، انتبه إليه‬

723
01:34:08,451 --> 01:34:10,870
‫لا تخف، حسناً؟ حسناً؟‬

724
01:34:49,409 --> 01:34:50,785
‫(آدم)‬

725
01:35:11,013 --> 01:35:13,349
‫(آدم)، (آدم)‬

726
01:35:14,934 --> 01:35:17,478
‫خذيه إلى الخلف، هيّا، هيّا‬

727
01:35:21,441 --> 01:35:22,900
‫أنزلي الصبي‬

728
01:35:23,276 --> 01:35:27,113
‫حبيبي، عزيزي، لا تلمس هذا‬
‫إنه شيء سيىء‬

729
01:35:27,739 --> 01:35:29,824
‫لا أريد رؤيتك تفعل ذلك ثانيةً‬

730
01:35:33,161 --> 01:35:34,996
‫إنهم كالصراصير‬

731
01:35:36,372 --> 01:35:37,749
‫ضع سلاحك‬

732
01:35:38,875 --> 01:35:40,251
‫جيّد‬

733
01:35:43,296 --> 01:35:44,672
‫(باز)‬

734
01:35:51,554 --> 01:35:53,639
‫أخبرته بألاّ يعبث معي‬

735
01:36:40,061 --> 01:36:41,979
‫خذي الفتى واذهبي من هنا‬

736
01:36:42,104 --> 01:36:43,815
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- اذهبي‬

737
01:36:48,986 --> 01:36:50,363
‫أسرع‬

738
01:36:56,577 --> 01:36:57,995
‫أهلاً يا صاح‬

739
01:36:59,664 --> 01:37:01,874
‫قضينا أوقاتاً ممتعة، أليس كذلك؟‬

740
01:37:36,951 --> 01:37:41,205
‫لا أعرف ما الذي أكرهه أكثر‬

741
01:37:41,706 --> 01:37:44,292
‫وجهك أم جسدك‬

742
01:37:46,419 --> 01:37:50,590
‫أنا أستمتع بمضاجعة زوجتك‬
‫لكن فلنواجه الأمر...‬

743
01:37:50,715 --> 01:37:54,260
‫كلّ منّا يحب شخصيته الأصلية، صحيح؟‬

744
01:37:55,011 --> 01:37:57,179
‫فلِمَ لا نتبادل من جديد؟‬

745
01:37:57,305 --> 01:38:00,433
‫لا يمكنك أن تعيد إليّ ما سلبته مني‬

746
01:38:01,684 --> 01:38:04,270
‫الخطة الثانية إذن‬

747
01:38:05,855 --> 01:38:08,399
‫فليقتل كل منّا الآخر‬

748
01:40:11,439 --> 01:40:13,482
‫سيّدي، لِمَ أنتَ حزين؟‬

749
01:40:15,317 --> 01:40:17,153
‫إنه (بولكس تروي)‬

750
01:40:46,307 --> 01:40:49,685
‫سيّدي، انظر، أنتَ على غلاف مجلة (تايم)‬

751
01:40:49,935 --> 01:40:52,104
‫اسمع، "في أسبوع واحد‬
‫استطاع العميل (شون آرتشر)..."‬

752
01:40:52,229 --> 01:40:59,236
‫"أن يشن غارات مفاجئة على الإرهابيين‬
‫حامياً بيوتنا من القتلة والتفجيرات"‬

753
01:41:04,158 --> 01:41:07,787
‫(شون)، نحن صديقان‬
‫لذا، سأخبرك وجهاً لوجه‬

754
01:41:07,912 --> 01:41:10,664
‫لا أبالي إن كنتَ "أفضل رجل للعام"‬
‫حسب استطلاعات مجلة (تايمز)‬

755
01:41:10,790 --> 01:41:14,960
‫بعد حمّام الدماء الذي حدث ليلة أمس‬
‫سأوقف حربك على الإرهابيين‬

756
01:41:19,840 --> 01:41:24,887
‫هل السبب في هذا‬
‫أنّي أحصل على المديح بعكسك؟‬

757
01:41:25,012 --> 01:41:27,389
‫ربّاه! لا أعرف مِن أين تحصل‬
‫على المعلومات الاستخبارية‬

758
01:41:27,515 --> 01:41:31,685
‫ليس من عملاء ميدانيين‬
‫أظنك أحياناً تعرف أكثر ممّا ينبغي‬

759
01:41:31,811 --> 01:41:35,523
‫بدؤوا يقلقون في (واشنطن)‬
‫وزارة العدل تريد إيضاحاً‬

760
01:41:38,359 --> 01:41:42,947
‫إنهم قلقون على شرعية أساليبك النازية‬
‫وبصراحة، أنا أيضاً قلق‬

761
01:41:47,785 --> 01:41:52,164
‫حسناً (فيكتور)‬
‫سأمنح دافعي الضرائب استراحة‬

762
01:41:52,665 --> 01:41:54,041
‫لكن...‬

763
01:41:56,627 --> 01:42:01,924
‫لديّ ما أعترف به، ولا أظنه سيعجبك‬

764
01:42:03,259 --> 01:42:05,678
‫أنا (كاستر تروي)‬

765
01:42:16,981 --> 01:42:20,025
‫- (كيمي)، (كيم)‬
‫- "نعم سيّدي؟"‬

766
01:42:20,151 --> 01:42:23,404
‫اتصلي بالإسعاف‬
‫أصيب (فيكتور لازارو) بنوبة قلبية‬

767
01:42:23,529 --> 01:42:25,614
‫- "في الحال"‬
‫- شكراً‬

768
01:42:36,834 --> 01:42:38,210
‫٨١‬

769
01:42:51,473 --> 01:42:52,892
‫البيت‬

770
01:43:17,458 --> 01:43:18,834
‫(إيف)‬

771
01:43:21,545 --> 01:43:22,922
‫(إيف)‬

772
01:43:23,464 --> 01:43:28,219
‫لا، لا تصرخي أرجوكِ يا عزيزتي‬
‫لا تصرخي، لن أؤذيك‬

773
01:43:28,344 --> 01:43:36,268
‫لا تصرخي، لا، لا، لا تنظري إلى وجهي‬
‫ولا تصغي إلى الصوت، فقط...‬

774
01:43:36,393 --> 01:43:39,313
‫أعرف مَن تكون، لقد قتلتَ ابننا‬

775
01:43:39,605 --> 01:43:41,607
‫لَم أقتل ابننا‬

776
01:43:42,775 --> 01:43:44,151
‫أنا (شون)‬

777
01:43:49,615 --> 01:43:53,494
‫آخر مرة رأيتك كانت في هذه الغرفة‬

778
01:43:54,453 --> 01:43:57,998
‫تشاجرنا عندما قلت‬
‫إنّ عليّ أن أقوم بمهمة أخرى‬

779
01:43:58,165 --> 01:44:00,918
‫وقضيتُ الليلة في سرير (مايك) القديم‬

780
01:44:14,473 --> 01:44:16,225
‫أنا متعب يا (إيف)‬

781
01:44:17,101 --> 01:44:21,647
‫اقتضت المهمة أن أدخل إلى سجن فيدرالي‬
‫على أنّي (كاستر تروي)‬

782
01:44:21,772 --> 01:44:23,857
‫هذا جنون‬

783
01:44:24,858 --> 01:44:31,532
‫وقام جرّاح عمليات خاصة‬
‫بمنحي وجه (كاستر)‬

784
01:44:33,867 --> 01:44:40,207
‫وبطريقة ما‬
‫أفاق (كاستر) من الغيبوبة‬

785
01:44:41,041 --> 01:44:45,587
‫وقتل كلّ مَن كانوا على علم بالمهمة‬

786
01:44:46,505 --> 01:44:50,175
‫ليس قبل أن يتحوّل ليصبح "أنا"‬

787
01:45:12,239 --> 01:45:16,243
‫أعرف أنّك لا تصدّقين شيئاً ممّا أقوله‬
‫إليك الإثبات أيّتها الطبيبة‬

788
01:45:16,368 --> 01:45:19,955
‫زمرة دم زوجك، أنا، (شون)‬
‫(أوه سالب)‬

789
01:45:20,080 --> 01:45:22,166
‫أما زمرة دم (كاستر) فهي (إيه بي)‬

790
01:45:32,092 --> 01:45:33,510
‫وأنا أحبك‬

791
01:45:49,068 --> 01:45:50,778
‫استدعِ فرق مساندة‬

792
01:45:55,366 --> 01:45:57,117
‫يا له من يوم!‬

793
01:46:01,622 --> 01:46:03,290
‫تبدين متوترة‬

794
01:46:08,379 --> 01:46:12,508
‫أعرف أنّي كنتُ أتصرف‬
‫بشكل مختلف وغريب في الفترة الأخيرة‬

795
01:46:14,134 --> 01:46:19,473
‫لكن لديّ اعتراف، ولن يعجبك‬

796
01:46:21,308 --> 01:46:24,686
‫(إيف)، أحس بقرب شديد منك‬

797
01:46:26,146 --> 01:46:29,525
‫قرأتُ مفكرتك، أعرف أنه ما كان عليّ‬
‫أن أفعل هذا، أشعر بالخزي‬

798
01:46:29,650 --> 01:46:31,026
‫لكني فعلت‬

799
01:46:31,819 --> 01:46:36,657
‫أريد أن أكون الرجل الذي تستحقينه‬
‫عاطفي، ورقيق‬

800
01:46:41,286 --> 01:46:44,748
‫مات (فيكتور لازارو) اليوم إثر نوبة قلبية‬

801
01:46:45,165 --> 01:46:47,292
‫معلمي، مات‬

802
01:46:49,211 --> 01:46:52,381
‫(تيتو)، ثمّ (فيكتور)، ماذا يعني هذا؟‬

803
01:46:54,550 --> 01:46:57,010
‫آمل ألاّ يعني هذا أنّي سأخسرك‬

804
01:46:57,469 --> 01:46:59,054
‫بالطبع لا‬

805
01:47:07,271 --> 01:47:09,565
‫لَم يتبقّ لي أحد إلاّ أنتِ‬

806
01:47:57,905 --> 01:48:00,115
‫"زمرة الدم (إيه بي)"‬

807
01:48:00,741 --> 01:48:02,284
‫يا إلهي!‬

808
01:48:07,664 --> 01:48:10,334
‫كنتُ آمل أن تأتي إلى هنا‬

809
01:48:11,126 --> 01:48:13,378
‫شكراً لأنّك وثقتِ بي‬

810
01:48:16,340 --> 01:48:20,719
‫أنا لا أثق بأحد الآن‬

811
01:48:21,428 --> 01:48:24,640
‫(إيف)، مِن أين لكِ بهذا المسدس؟‬

812
01:48:24,765 --> 01:48:27,059
‫أخذته من زوجي المزيف‬

813
01:48:27,184 --> 01:48:30,437
‫ضعيه، أنتِ تعرفين أنّي (شون)‬

814
01:48:30,604 --> 01:48:33,357
‫حقاً؟ ربّما مات (شون)‬

815
01:48:34,191 --> 01:48:36,276
‫أنا أتقدّم ببطء‬

816
01:49:00,133 --> 01:49:02,761
‫كنتُ أفكّر قبل أيام...‬

817
01:49:03,929 --> 01:49:11,019
‫أتذكّر أنّي خرجتُ مع فتاة ذات يوم‬
‫إلى (سيرف أند تيرف)‬

818
01:49:11,186 --> 01:49:13,730
‫لَم أكُن أعرف أنها نباتية‬

819
01:49:15,357 --> 01:49:18,193
‫فأكلت الخبز‬

820
01:49:19,987 --> 01:49:23,240
‫وكُسر سنّها بسبب بذرة جاودار‬

821
01:49:26,868 --> 01:49:29,496
‫وأخذنا نطوف في السيارة طوال الليل‬

822
01:49:30,247 --> 01:49:33,333
‫بحثاً عن طبيب أسنان يعمل ليلاً‬

823
01:49:34,293 --> 01:49:40,007
‫وكان ثملاً للغاية‬
‫حتى أنه أصلح السن الخطأ‬

824
01:49:46,513 --> 01:49:50,726
‫وعندما عدتُ بها إلى البيت‬
‫في نهاية المطاف‬

825
01:49:53,312 --> 01:49:56,815
‫رغم أنها كانت تتألم بشدة...‬

826
01:49:58,817 --> 01:50:01,612
‫إلاّ أنّك قبّلتني‬

827
01:50:14,166 --> 01:50:15,542
‫(شون)...‬

828
01:50:17,961 --> 01:50:19,588
‫ذلك الرجل...‬

829
01:50:21,923 --> 01:50:28,889
‫- كنّا نعيش معاً كزوج وزوجة منذ أسبوع‬
‫- أعرف يا (إيف)، أعرف‬

830
01:50:29,681 --> 01:50:32,225
‫(إيف)، (إيف)‬

831
01:50:33,310 --> 01:50:39,524
‫أنا وضعتك في ذلك الموقف و...‬
‫لن أتمكن أبداً من التكفير عن ذنبي‬

832
01:50:45,656 --> 01:50:47,783
‫لكنك ستحاول‬

833
01:50:48,533 --> 01:50:51,244
‫دعني أرى الجرح قبل أن تنزف حتى الموت‬

834
01:50:59,252 --> 01:51:04,049
‫بخروج (لازارو) من الصورة‬
‫سيكون (كاستر) مدير المكتب الجديد‬

835
01:51:04,424 --> 01:51:07,469
‫- إنه منيع‬
‫- ليس في الغد‬

836
01:51:07,886 --> 01:51:10,889
‫- لأنه سيكون غداً في جنازة (فيكتور)‬
‫- غداً؟‬

837
01:51:13,767 --> 01:51:15,727
‫إنه اليوم المنشود‬

838
01:51:19,856 --> 01:51:22,818
‫أريدك أن تبتعدي أنتِ و(جيمي) عن المكان‬
‫اذكري له ذريعة مقنعة‬

839
01:51:22,943 --> 01:51:27,364
‫يمكنني أن أجد عذراً لغياب (جيمي)‬
‫أما إن تغيّبتُ أنا، فستثور شكوكه‬

840
01:51:28,657 --> 01:51:31,910
‫كما أنّي الوحيدة‬
‫التي تستطيع شرح الحقيقة‬

841
01:51:33,328 --> 01:51:36,289
‫المعذرة سيّد (آرتشر)‬
‫هل لي بمساعدتك؟‬

842
01:51:36,415 --> 01:51:38,542
‫"دكتور (لافين)، إلى قسم الأشعة"‬

843
01:51:50,679 --> 01:51:52,639
‫(شون)، ماذا تفعل هنا؟‬

844
01:51:56,685 --> 01:52:03,608
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لكني شعرت بالغيرة و...‬

845
01:52:05,026 --> 01:52:09,698
‫ماذا سيخطر للرجل عندما تغادر زوجته‬
‫البيت في منتصف الليل؟‬

846
01:52:09,823 --> 01:52:12,993
‫أنّي طبيبة، يتم استدعائي في أيّ وقت‬
‫مِن فضلك، دعني أكمل عملي‬

847
01:52:13,118 --> 01:52:14,494
‫آسف‬

848
01:52:18,498 --> 01:52:21,835
‫أكاذيب، شكوك، رسائل مُختلطة‬

849
01:52:22,919 --> 01:52:25,338
‫تحول هذا إلى زواج حقيقي‬

850
01:52:45,734 --> 01:52:48,153
‫كيف حال (آدم)؟‬

851
01:52:49,362 --> 01:52:52,449
‫أخذته إلى بيت قريبتي‬
‫حتى ينتهي هذا الأمر‬

852
01:52:52,783 --> 01:52:55,160
‫- أين (جيمي)؟‬
‫- هذا ما أريد أن أعرفه‬

853
01:52:55,368 --> 01:52:58,997
‫سرقت ٥٠ دولاراً من حقيبتي وغادرت‬

854
01:53:00,749 --> 01:53:02,709
‫ما الخطوة التالية؟‬

855
01:53:03,043 --> 01:53:04,586
‫هذه ليست معركتك‬

856
01:53:04,753 --> 01:53:08,256
‫هل أنتَ مندهش؟‬
‫ابنتنا ترفض زيارة قبر (مايكل)‬

857
01:53:08,381 --> 01:53:10,550
‫أتظنها تبالي برئيسك في العمل؟‬

858
01:53:16,473 --> 01:53:20,393
‫لقد قتل أخي‬
‫لن أتركه يقتلك أنتَ الآخر‬

859
01:53:35,408 --> 01:53:42,707
‫مهما يحدث، أعدك بأنّ (شون آرتشر)‬
‫قد خرج من حياتك إلى الأبد‬

860
01:53:56,888 --> 01:54:01,393
‫أصدقائي الأعزاء‬
‫نحن هنا للاحتفال بحياة (فيكتور لازارو)‬

861
01:55:32,359 --> 01:55:35,153
‫شخص في الخلف طلب مني أن أعطيك هذه‬

862
01:55:57,092 --> 01:56:01,346
‫فلترقد بسلام، فلنأخذ أخانا (فيكتور)‬
‫إلى مثواه الأخير‬

863
01:56:48,685 --> 01:56:51,438
‫أليس هذا تديّناً؟‬

864
01:56:53,982 --> 01:57:00,280
‫أجل! المعركة الأبدية بين الخير والشر‬
‫القديس والآثم‬

865
01:57:00,697 --> 01:57:04,200
‫لكنك برغم ذلك لن تستمتع‬

866
01:57:12,792 --> 01:57:15,462
‫عزيزتي، عزيزتي‬

867
01:57:17,547 --> 01:57:18,923
‫تعالي‬

868
01:57:22,594 --> 01:57:26,181
‫واحزر ماذا؟ ابنتك في الطريق‬

869
01:57:26,848 --> 01:57:28,767
‫التاريخ يعيد نفسه‬

870
01:57:35,356 --> 01:57:39,110
‫المسألة بيننا، لا تُقحمهما فيها‬

871
01:57:39,235 --> 01:57:42,906
‫كان عليك أنت ألاّ تُقحمهما في الأمر‬

872
01:57:43,740 --> 01:57:47,952
‫مات ابنك بطريق الخطأ‬
‫أردتُ أن أقتلك أنت‬

873
01:57:50,038 --> 01:57:52,373
‫لكنك أخذت المسألة بصورة شخصية‬

874
01:57:53,374 --> 01:57:56,878
‫لِمَ لَم تقتل نفسك أو تنسى الأمر؟‬

875
01:57:57,087 --> 01:58:00,173
‫- الأب لا يقدر على ذلك‬
‫- ولا الأخ‬

876
01:58:00,298 --> 01:58:02,258
‫ولا الأخت‬

877
01:58:03,259 --> 01:58:04,636
‫مرحباً عزيزي‬

878
01:58:08,848 --> 01:58:11,851
‫(ساشا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

879
01:58:11,976 --> 01:58:13,937
‫جئتُ بلا دعوة‬

880
01:58:14,062 --> 01:58:17,107
‫- هل أنتَ بخير يا عزيزي؟‬
‫- نعم، شكراً‬

881
01:58:18,691 --> 01:58:20,777
‫(ساشا)، عزيزتي‬

882
01:58:20,944 --> 01:58:23,363
‫أنا (كاستر)، ذلك (آرتشر)‬

883
01:58:23,738 --> 01:58:25,240
‫وأنا أشعر بالملل‬

884
01:58:26,741 --> 01:58:30,411
‫- ضع المسدس من يدك‬
‫- جميعكم ضعوا مسدساتكم‬

885
01:58:37,377 --> 01:58:39,045
‫يا له من مأزق!‬

886
01:59:37,896 --> 01:59:39,647
‫اعتنِ بطفلنا‬

887
01:59:41,357 --> 01:59:42,817
‫أنتَ تحبه كثيراً‬

888
01:59:44,068 --> 01:59:47,447
‫عدني بألاّ يصبح مثلنا عندما يكبر، أتعدني؟‬

889
01:59:49,616 --> 01:59:51,868
‫- أجل‬
‫- مع السلامة‬

890
02:00:21,272 --> 02:00:22,649
‫أمي‬

891
02:00:41,668 --> 02:00:43,044
‫(جيمي)‬

892
02:00:49,217 --> 02:00:50,802
‫(جيمي)، لا!‬

893
02:00:58,643 --> 02:01:01,604
‫مرحباً، (واندا)؟ أنا (إيف آرتشر)‬

894
02:01:08,319 --> 02:01:10,738
‫لديّ شيء جنوني أخبرك به‬

895
02:01:22,500 --> 02:01:25,962
‫إنها جريمة كُبرى أن تحاول قتل رئيس مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي الجديد، صحيح؟‬

896
02:01:26,087 --> 02:01:28,172
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

897
02:01:28,298 --> 02:01:30,550
‫- العقوبة...‬
‫- ماذا؟‬

898
02:01:30,758 --> 02:01:32,468
‫العقوبة هي الموت‬

899
02:01:43,896 --> 02:01:47,483
‫- مت، يا رب، دعه يموت‬
‫- توقف‬

900
02:01:48,943 --> 02:01:50,862
‫فتاة طيبة (جيمي)، أطلقي عليه النار‬

901
02:01:50,987 --> 02:01:55,658
‫لا تصغي إليه، إنه ليس والدك‬
‫اسمعي صوتي، أنا والدك‬

902
02:01:56,117 --> 02:01:57,952
‫استخدمي عينيك (جيمي)، أطلقي عليه النار‬

903
02:01:58,077 --> 02:02:03,541
‫- لا تصغي إليه، لا تطلقي النار...‬
‫- هذا الوغد قتل أخاك يا (جيمي)، اقتليه‬

904
02:02:06,794 --> 02:02:08,171
‫خرقاء!‬

905
02:02:09,130 --> 02:02:11,716
‫ليست ابنتي مَن تُخطىء الهدف‬

906
02:02:13,343 --> 02:02:15,887
‫أيّها الأب، ارمِ المسدس من يدك‬

907
02:02:16,137 --> 02:02:17,597
‫ارمه من يدك‬

908
02:02:19,057 --> 02:02:21,642
‫أيّها الأب، ارمِ المسدس‬

909
02:02:21,809 --> 02:02:24,270
‫سنرى الآن ما لدى الأب‬

910
02:02:24,979 --> 02:02:26,356
‫خوخ‬

911
02:02:31,235 --> 02:02:33,029
‫ودّعي أباكِ‬

912
02:02:35,782 --> 02:02:37,325
‫(جيمي)‬

913
02:02:44,290 --> 02:02:48,669
‫(جيمي)، (جيمي)، هل أنتِ بخير؟‬
‫يا إلهي!‬

914
02:02:49,545 --> 02:02:51,255
‫سيّدي، هل أنتَ بخير؟‬

915
02:03:00,932 --> 02:03:04,268
‫فليخبرني أحد في أيّ كوكب أنا‬

916
02:03:18,658 --> 02:03:20,034
‫انخفض‬

917
02:04:34,775 --> 02:04:39,655
‫توقفا، الشرطة‬
‫توقفا وإلاّ فتحنا النار‬

918
02:04:41,115 --> 02:04:42,825
‫أطلقوا النار‬

919
02:09:10,968 --> 02:09:15,931
‫أنتَ محق يا (شون)‬
‫لقد أسأت الأدب وأستحق العقاب‬

920
02:09:21,645 --> 02:09:27,985
‫لكن تذكر، كلّما تنظر في المرآة‬
‫سترى وجهي‬

921
02:09:44,960 --> 02:09:47,755
‫مت!‬

922
02:10:05,481 --> 02:10:11,570
‫"مستعدة؟ مستعدة للجولة الكبيرة"‬

923
02:10:12,029 --> 02:10:13,823
‫"حبيبتي"‬

924
02:10:18,828 --> 02:10:23,249
‫"في منطقة وسط الرصيف"‬

925
02:10:28,963 --> 02:10:30,714
‫هل أنتَ بخير (آرتشر)؟‬

926
02:10:35,261 --> 02:10:38,806
‫- بماذا ناديتني؟‬
‫- ناداك بـ"(آرتشر)" يا سيّدي‬

927
02:10:52,611 --> 02:10:58,284
‫(شون)، سيُحضرون أفضل فرقهم الجراحية‬
‫من العاصمة، ستكون بخير‬

928
02:11:40,534 --> 02:11:42,745
‫"جارِ العمل"‬

929
02:11:44,830 --> 02:11:48,959
‫عندما تفيق‬
‫ستكون قد عدتَ إلى ما كنتَ عليه‬

930
02:11:51,962 --> 02:11:56,383
‫الندب، الذي كان قريباً من القلب‬

931
02:11:57,468 --> 02:12:02,264
‫جرح الرصاصة القديم‬
‫لَم أعُد أريده‬

932
02:12:02,389 --> 02:12:03,766
‫حسناً‬

933
02:13:01,281 --> 02:13:02,658
‫أبي‬

934
02:13:16,338 --> 02:13:17,715
‫أبي‬

935
02:13:19,341 --> 02:13:21,385
‫آسفة لأنّي أطلقتُ عليك النار‬

936
02:13:30,936 --> 02:13:33,063
‫لديّ ما أطلبه منكما‬

937
02:13:44,950 --> 02:13:46,952
‫هذا (آدم)‬

938
02:13:47,786 --> 02:13:50,247
‫وهو بحاجة إلى مكان يعيش فيه‬

939
02:13:52,332 --> 02:13:55,836
‫مرحباً، أنا (جيمي)‬

940
02:13:56,962 --> 02:13:58,422
‫أنا (آدم)‬

941
02:14:00,924 --> 02:14:04,094
‫- أريه غرفته الجديدة‬
‫- تعال معي‬

942
02:14:06,638 --> 02:14:08,015
‫موافقة‬

943
02:14:20,069 --> 02:14:27,367
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

