﻿1
00:01:38,835 --> 00:01:42,505
‫"(الـبـنـدقـيـة)، (إيـطـالـيـا)"
"1947"

2
00:01:59,683 --> 00:02:01,725
"فـرن"

3
00:02:31,680 --> 00:02:34,142
‫سيد "بوارو"، معجناتك

4
00:02:34,505 --> 00:02:35,867
سيدي

5
00:02:37,353 --> 00:02:39,363
‫- البيض وصل يا سيدي
شكرًا -

6
00:02:44,068 --> 00:02:45,529
‫-"بوارو"!
‫-"بوارو"!

7
00:02:45,945 --> 00:02:47,321
‫سيد "بوارو"، عليك أن تساعدني

8
00:02:47,489 --> 00:02:49,699
‫توفي والداي بشكل غامض العام الفائت

9
00:02:49,866 --> 00:02:51,660
‫توفي أخي، بعدهما بقليل

10
00:02:51,826 --> 00:02:53,370
‫يعجز طبيبنا عن تفسير الأمر

11
00:02:54,037 --> 00:02:56,123
‫أرجوك يا سيدي، أخشى أن أموت

12
00:02:56,290 --> 00:02:57,582
‫يقولون إننا ملعونون

13
00:03:03,672 --> 00:03:04,689
‫ما الذي قلته لك؟

14
00:03:05,007 --> 00:03:07,134
‫المسه مرة أخرى وسأحتفظ بيدك

15
00:03:07,301 --> 00:03:08,302
‫أرجو المعذرة يا سيدي

16
00:03:11,972 --> 00:03:14,975
‫سيد "بوارو"، أريد التحدث إليك بشكل طارئ،
‫من فضلك

17
00:03:33,744 --> 00:03:34,795
‫سيد "بوارو"

18
00:03:36,247 --> 00:03:37,265
‫توجد سيدة هنا

19
00:03:37,332 --> 00:03:39,459
‫تقول إنها في "البندقية" بشأن مسألة طارئة

20
00:03:39,625 --> 00:03:41,086
‫تقول إنها صديقة لك

21
00:03:41,252 --> 00:03:42,312
‫ليس لدي أي أصدقاء

22
00:03:42,378 --> 00:03:43,879
‫قالت إنك ستقول ذلك

23
00:03:44,047 --> 00:03:46,091
‫لذا يجدر بي إعطاؤك هذه

24
00:03:47,008 --> 00:03:48,384
‫المؤلفة

25
00:03:50,846 --> 00:03:53,639
‫مرحبًا، أيها الشاب، هل والدتك في المنزل؟

26
00:03:53,807 --> 00:03:56,309
‫عليك أن تعذري حارسي الشخصي،
‫أعطيته التعليمات بنفسي

27
00:03:56,476 --> 00:03:58,620
‫لا يمكن لأحد أن يمر سوى بائع المعجنات،
‫مرتين في اليوم

28
00:03:58,687 --> 00:03:59,780
‫مرتين في اليوم؟

29
00:04:00,313 --> 00:04:02,691
‫- أنت تعرفني، أتناول التفاح فقط حتى العشاء
‫- أجل

30
00:04:03,233 --> 00:04:05,026
‫يا للروعة، أحب هذه كثيرًا

31
00:04:06,236 --> 00:04:07,654
‫قطعة الشوكولا الصغيرة

32
00:04:08,154 --> 00:04:11,908
‫"هيركيول بوارو" يلتزم الصمت فعلًا

33
00:04:12,075 --> 00:04:14,411
‫احتجز نفسه في حالة تقاعد

34
00:04:14,578 --> 00:04:15,746
‫استبدل القضايا بقوالب الكيك

35
00:04:15,912 --> 00:04:17,164
‫أنا راض جدًا

36
00:04:17,331 --> 00:04:18,415
‫كلا

37
00:04:18,582 --> 00:04:21,310
‫هذه سعادة، وليس رضى

38
00:04:21,376 --> 00:04:22,753
‫ الكاتب يعرف الفرق بين الاثنين

39
00:04:23,420 --> 00:04:25,631
‫أنت حتى اخترت "البندقية" للاختباء فيها

40
00:04:25,797 --> 00:04:28,342
‫قطعة أثرية خلابة، تغرق ببطء في البحر

41
00:04:28,509 --> 00:04:30,219
‫تمامًا مثل عقلك دون تحدي

42
00:04:31,178 --> 00:04:33,389
‫لا تقلل من قدري لأبتكر تعبيرًا ذكيًا

43
00:04:33,555 --> 00:04:35,616
‫فأنا الكاتبة الأولى في العالم
لروايات الغموض

44
00:04:35,683 --> 00:04:36,768
‫أو كنت كذلك، على أية حال

45
00:04:36,934 --> 00:04:39,646
‫حققت أفضل المبيعات، 27 رواية من أصل 30

46
00:04:39,812 --> 00:04:43,065
‫تبًا للنقاد في آخر ثلاثة روايات،
‫نعتوها بالتافهة

47
00:04:43,232 --> 00:04:46,277
‫"أريادني أوليفر"، تسرني رؤيتك

48
00:04:46,444 --> 00:04:47,445
‫أنت سترافقني

49
00:04:48,446 --> 00:04:50,757
‫حان الوقت لبث بعض الحيوية إلى حياتك

50
00:04:50,823 --> 00:04:51,899
‫حسنًا، إذن

51
00:04:52,116 --> 00:04:53,993
‫ألم تسمع؟ هذا أمر طارئ

52
00:04:54,160 --> 00:04:58,123
‫لست أول شخص أتى لإغوائي بقضية لا تقاوم

53
00:04:58,290 --> 00:05:01,000
‫ليست قضية، إنها أكثر إتقادًا بكثير

54
00:05:02,585 --> 00:05:05,672
‫أنت فعلًا منعزل عن العالم،
‫ألا تعلم ما تاريخ اليوم؟

55
00:05:07,715 --> 00:05:08,967
‫ما معنى "أكثر إتقادًا"؟

56
00:05:14,306 --> 00:05:15,974
‫عيد "هالووين" سعيدًا! أجل!

57
00:05:17,475 --> 00:05:20,245
‫نحن الأمريكيون استوردنا الموسيقى الصاخبة
‫والشوكولا المروعة

58
00:05:20,312 --> 00:05:22,147
‫لكننا أعدنا كذلك عيد الـ"هالووين"

59
00:05:22,314 --> 00:05:24,149
‫تجري حفلة الليلة للأطفال

60
00:05:24,316 --> 00:05:27,570
‫أيها الأولاد! "أمريكا" تقول:
"‫"عيد (هالووين) سعيدًا!

61
00:05:28,028 --> 00:05:30,364
‫أنتم! عيد "هالووين" سعيدًا! لنذهب!

62
00:05:32,616 --> 00:05:35,453
‫"بوارو"، لقد وجدت شيئًا، شخصًا

63
00:05:35,619 --> 00:05:36,954
‫أعجز عن شرح الأمر

64
00:05:37,020 --> 00:05:40,399
‫لقد نظرت إلى الأمر بمختلف الأوجه،
وأعجز عن فهمه

65
00:05:40,666 --> 00:05:43,186
‫أنتِ تخططين لشيء ما، يا صديقتي

66
00:05:44,270 --> 00:05:46,772
‫في الواقع، "السيدة (رينولدز) الآثمة"

67
00:05:48,257 --> 00:05:50,844
{\an8}‫إنها عالمة روحانية أو وسيطة روحانية،
‫وفقًا للصحف...

68
00:05:51,010 --> 00:05:53,179
‫"(جويس رينولدز)،
‫أطلق سراحها مؤخرًا من السجن"

69
00:05:53,346 --> 00:05:55,473
‫"لقد كانت آخر امرأة مسجونة وفق السجلات"

70
00:05:55,639 --> 00:05:59,477
‫"بموجب شروط قانون السحر للعام 1735"

71
00:05:59,644 --> 00:06:03,397
‫لقد رأيت مليونًا ممن يسمن
 بالوسطاء الروحانيين، ‫كل واحدة منهن مزيفة

72
00:06:03,565 --> 00:06:04,833
‫بعدها، توجد هذه الوسيطة

73
00:06:05,399 --> 00:06:06,610
‫مذهلة

74
00:06:06,818 --> 00:06:09,446
‫أقول لك، هذه السيدة "رينولدز"،
‫جلست في جلسة إستحضار أرواح لها

75
00:06:09,613 --> 00:06:10,864
‫أشياء حدثت بالفعل

76
00:06:11,030 --> 00:06:11,881
‫حيل

77
00:06:11,948 --> 00:06:14,243
‫أنا أذكى شخص قابلته يومًا،
‫وأعجز عن فهم الأمر

78
00:06:14,409 --> 00:06:15,702
‫لذا، أتيت إلى ثاني أذكى شخص

79
00:06:16,160 --> 00:06:18,663
‫أحتاج إلى المحقق "بوارو" ‫ليحل لي
هذه القضية

80
00:06:18,830 --> 00:06:21,375
‫أو ليكن الله بعوني،
‫سينتهي بي المطاف لأصبح مؤمنة في النهاية

81
00:06:21,541 --> 00:06:22,642
‫اكشف عن الحيلة التي أعجز عن كشفها

82
00:06:22,709 --> 00:06:24,628
‫رافقني إلى حفلة عيد الـ"هالووين" للأيتام

83
00:06:24,794 --> 00:06:27,923
‫ثم بعد ذلك، نحن مدعوان ‫إلى
جلسة إستحضار أرواح

84
00:06:29,508 --> 00:06:31,994
‫- أيها الشبان، هناك حفلة لعيد الـ"هالووين"
‫- هل ستصحبها في موعد غرامي؟

85
00:06:34,972 --> 00:06:37,975
‫استمتعوا بالحفلة، أيها الأولاد،
‫لا تخافوا كثيرا الآن

86
00:07:29,528 --> 00:07:30,654
‫ها هو ذا

87
00:07:31,780 --> 00:07:33,615
‫قصر "لاكريمي دي جيوفاني"

88
00:07:34,658 --> 00:07:36,535
‫في "البندقية"، نحن نقول...

89
00:07:36,702 --> 00:07:38,662
‫"كل منزل هو مسكون...

90
00:07:39,496 --> 00:07:40,789
‫أو ملعون"

91
00:08:01,310 --> 00:08:02,729
‫هل أنتم جاهزون أيها الأطفال؟

92
00:08:02,895 --> 00:08:05,106
‫أجل!

93
00:08:10,445 --> 00:08:11,696
‫قبل زمن طويل...

94
00:08:12,489 --> 00:08:15,283
‫هذا القصر كان دارًا للأيتام

95
00:08:16,409 --> 00:08:21,080
‫كان الأطباء الصالحون والممرضات الصالحات
‫يعتنون بالأولاد الصالحين

96
00:08:21,789 --> 00:08:23,083
‫حتى تفشي الطاعون

97
00:08:24,709 --> 00:08:27,170
‫الطاعون يجعل الناس خائفين

98
00:08:27,712 --> 00:08:31,008
‫والخوف يدفع الناس إلى ارتكاب أشياء مروعة

99
00:08:34,802 --> 00:08:37,014
‫أليست القصة مخيفة جدًا للأطفال؟

100
00:08:37,554 --> 00:08:39,641
‫القصص المخيفة تجعل الحياة أقل خوفًا

101
00:08:42,603 --> 00:08:46,106
‫سرعان ما أدرك الأطفال أنهم كانوا بمفردهم

102
00:08:46,314 --> 00:08:48,901
‫محتجزون في الداخل ليموتوا

103
00:08:49,067 --> 00:08:52,154
‫يتضورون جوعًا، يصيحون، يخدشون

104
00:08:54,782 --> 00:08:57,993
‫البعض يقول أن الأطفال ‫ما زالوا مختبئين
في هذا القصر

105
00:08:58,160 --> 00:09:00,621
‫ويريدون المزيد من الأطفال ‫أن ينضموا إليهم

106
00:09:00,788 --> 00:09:02,165
‫لذا، عليكم أن تكونوا حذرين

107
00:09:02,456 --> 00:09:05,584
‫لأنهم يريدون الثأر من الأطباء والممرضات

108
00:09:05,751 --> 00:09:07,545
‫الذين تركوهم هنا ليموتوا

109
00:09:08,796 --> 00:09:12,591
‫احترسوا من علامة ثأر الأطفال

110
00:09:15,219 --> 00:09:17,305
‫لا يوجد أحد هنا طبيب، أليس كذلك؟

111
00:09:17,471 --> 00:09:19,532
‫- كلا
أو ممرضة؟ -

112
00:09:19,766 --> 00:09:21,017
‫- كلا
‫- كلا؟

113
00:09:21,184 --> 00:09:25,188
‫إذن، أظن أنه من الآمن بدء الحفلة!

114
00:09:36,408 --> 00:09:37,951
‫لا تفعلوا ذلك! توقفوا عن الركض

115
00:09:51,256 --> 00:09:54,509
{\an8}"‫"(إدغار آلان بو): حكايات الغموض والمخيلة

116
00:09:55,344 --> 00:09:56,378
‫"ليوبولد"

117
00:09:56,887 --> 00:09:57,930
‫"ليوبولد"

118
00:09:59,974 --> 00:10:03,686
‫هناك حفلة فعلية جارية
وأنت تختبئ في قراءة كتاب

119
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
‫خلتك قد تلعب مع الأولاد الآخرين ولو لمرة

120
00:10:06,271 --> 00:10:07,690
‫الألعاب تافهة

121
00:10:08,691 --> 00:10:10,610
‫عيد الـ"هالووين" يستدعي قراءة قصص الرعب

122
00:10:10,818 --> 00:10:12,487
‫ألا تخالين ذلك يا آنسة "أولغا"؟

123
00:10:13,488 --> 00:10:15,155
‫ألا تريد على الأقل بعض الكيك؟

124
00:10:16,281 --> 00:10:17,825
‫إنها للأيتام

125
00:10:21,579 --> 00:10:22,788
‫سأطمئن على أبي

126
00:10:22,955 --> 00:10:24,540
‫إنه لا يكون بحالة جيدة في الحفلات

127
00:10:33,299 --> 00:10:34,317
‫تحذير بقدوم راهبة

128
00:10:36,302 --> 00:10:39,347
‫سيدة "أوليفر"،
إنه لمن دواعي سروري وجودكِ هنا

129
00:10:39,371 --> 00:10:41,015
فأنتِ كاتبتي المفضلة

130
00:10:41,016 --> 00:10:44,310
‫قصصكِ الغامضة تمنحني الإيمان ‫بأن الأشرار
سيواجهون العدالة

131
00:10:45,436 --> 00:10:48,515
‫للأسف، الحياة لا تسير بشكل أفضل
كما ‫في روايات الخيال البوليسية

132
00:10:59,410 --> 00:11:00,469
‫أجل، مساء الخير

133
00:11:03,664 --> 00:11:04,831
‫هل أنتِ بخير؟

134
00:11:04,998 --> 00:11:06,125
‫إنه مرتفع جدًا

135
00:11:06,292 --> 00:11:08,877
‫فهمت، الظلام حالك جدًا هنا، أليس كذلك؟

136
00:11:14,550 --> 00:11:15,801
‫وهذه هي مضيفتنا؟

137
00:11:15,968 --> 00:11:19,055
‫- هذا هو منزلي
‫- مغنية الأوبرا، "روينا دريك"

138
00:11:19,388 --> 00:11:21,473
‫حياة الفتنة لمغنية الأوبرا الشهيرة

139
00:11:23,017 --> 00:11:24,076
‫لكنها تعيش هنا

140
00:11:24,143 --> 00:11:25,687
‫أين تبدد كل المال؟

141
00:11:25,895 --> 00:11:29,315
‫كل من عاش يومًا هنا يقع ضحية لمأساة ما

142
00:11:29,481 --> 00:11:30,983
‫هذا ما تحكيه الأسطورة، على أية حال

143
00:11:31,275 --> 00:11:32,944
‫ثأر الأطفال

144
00:11:33,528 --> 00:11:37,281
‫أحدهم يرى ظل طفل على الحائط،
بعدها تحصل الفظائع

145
00:11:37,449 --> 00:11:38,616
‫مثل ابنتها قبل عام

146
00:11:40,785 --> 00:11:42,370
‫تلك هي التي سنسمع منها الليلة

147
00:11:42,537 --> 00:11:44,747
‫الفتاة الضائعة من العالم الآخر

148
00:11:45,665 --> 00:11:47,584
‫لن أؤمن بمثل هذه الأشياء

149
00:11:48,418 --> 00:11:49,461
‫سنرى

150
00:11:50,087 --> 00:11:51,879
‫عزيزتي، ستكونين على ما يرام

151
00:11:55,258 --> 00:11:57,094
‫سيدة "روينا"، المياه تتسرب مرة أخرى

152
00:11:58,428 --> 00:11:59,429
‫أبي؟

153
00:12:00,764 --> 00:12:01,890
‫هل أنت بخير يا أبي؟

154
00:12:06,519 --> 00:12:07,563
‫هل تحتاج إلى حبة دواء؟

155
00:12:09,189 --> 00:12:10,315
‫كلا

156
00:12:11,734 --> 00:12:13,135
‫أتريد احتساء شراب الـ"بانش"، إذن؟

157
00:12:13,611 --> 00:12:15,529
‫بوسعنا الذهاب، إذا ما كنت تفضل ذلك

158
00:12:16,780 --> 00:12:17,798
‫لا بأس

159
00:12:18,324 --> 00:12:20,158
‫لقد وعدت "روينا" بأنني سأبقى

160
00:12:21,159 --> 00:12:22,220
‫جيد

161
00:12:22,286 --> 00:12:24,163
‫لقد كنت أتوق إلى جلسة إستحضار الأرواح

162
00:12:27,250 --> 00:12:30,002
‫أنتِ تتعاملين مع الأطفال بلطف كبير
يا سيدتي

163
00:12:31,129 --> 00:12:32,255
‫ومع البالغين أيضًا

164
00:12:32,880 --> 00:12:35,374
‫هل ترغب بممارسة لعبة
إخراج التفاحة من الماء يا ‫سيد "بوارو"؟

165
00:12:35,398 --> 00:12:37,217
إنها تبدو مسلية

166
00:12:37,218 --> 00:12:38,928
‫التسلية ليست لي

167
00:12:46,310 --> 00:12:47,871
‫أنا سعيدة بهذا الأمر

168
00:12:48,138 --> 00:12:50,448
‫لقد مر وقت طويل
منذ أن كان هناك ضحك في هذا المنزل

169
00:12:50,899 --> 00:12:53,109
‫في الواقع، إنه لقصر مذهل

170
00:12:53,652 --> 00:12:54,819
‫بوسعك أخذه

171
00:12:56,363 --> 00:12:59,383
‫فكما ترى، لا يمكنني تحمل تكاليف إصلاحه،
‫ولا أحتمل النظر إليه بهذا الشكل

172
00:13:00,575 --> 00:13:03,119
‫ولا أحد سيشتريه بأي ثمن، ليس بعد...

173
00:13:04,996 --> 00:13:07,582
‫أرجوك،رباه، كلا!

174
00:13:15,883 --> 00:13:16,884
‫سامحني

175
00:13:19,261 --> 00:13:24,391
‫كنت قد آملت أن رؤية
كل هذه الوجوه قد تخفف الألم

176
00:13:25,559 --> 00:13:27,444
‫ - سيدة "روينا"؟
نعم؟ -

177
00:13:27,527 --> 00:13:28,838
‫ِِضيفتكِ قد وصلت

178
00:13:32,399 --> 00:13:33,901
‫رباه، أنا في الحقيقة متوترة

179
00:13:36,571 --> 00:13:38,072
‫هل تؤمنين بالوسطاء الروحانيين؟

180
00:13:41,492 --> 00:13:43,035
‫هذا المنزل جعلني أؤمن

181
00:13:44,161 --> 00:13:45,321
‫إنه يحوي أصواتًا

182
00:13:45,746 --> 00:13:46,747
‫همسات

183
00:13:47,540 --> 00:13:48,616
‫تنهدات

184
00:13:49,959 --> 00:13:52,628
‫ابنتي كانت تبقى مستيقظة في الليل تتحدث

185
00:13:53,671 --> 00:13:55,131
‫ظننت إنها كانت تتحدث مع دماها

186
00:13:56,341 --> 00:13:57,508
‫ابنتي...

187
00:13:58,759 --> 00:14:00,220
‫أن أسمع صوتها مجددًا

188
00:14:01,721 --> 00:14:02,781
‫كلمة

189
00:14:04,808 --> 00:14:07,268
‫كنت لأعطي السيدة "رينولدز" تلك
‫كل ما أملك

190
00:14:46,809 --> 00:14:48,853
‫هذه الروح ستكون حزينة جدًا

191
00:14:50,187 --> 00:14:51,188
‫سيدة "رينولدز"

192
00:14:53,190 --> 00:14:55,860
‫كل شيء جاهز لكِ في الصالون

193
00:14:56,027 --> 00:14:57,987
‫كما حددت مساعدتكِ

194
00:14:59,697 --> 00:15:01,908
‫منزلكِ صاخب جدًا

195
00:15:02,074 --> 00:15:04,452
‫الأطفال سيغادرون قبل أن نبدأ

196
00:15:05,703 --> 00:15:06,746
‫كثيرة جدًا...

197
00:15:07,580 --> 00:15:08,581
‫في كل مكان

198
00:15:10,417 --> 00:15:11,834
‫ذكريات مروعة

199
00:15:14,921 --> 00:15:17,132
‫غرفة ابنتكِ في الطابق الثالث

200
00:15:18,926 --> 00:15:20,010
‫كيف علمت؟

201
00:15:20,177 --> 00:15:21,594
‫هل يمكننا إقامة الجلسة هناك؟

202
00:15:22,220 --> 00:15:23,430
‫بالطبع

203
00:15:34,149 --> 00:15:35,693
‫"أريادني أوليفر"

204
00:15:35,859 --> 00:15:37,210
‫خصمي اللدود

205
00:15:37,277 --> 00:15:40,155
‫ها نحن نلتقي مجددًا،
السيدة "جويس رينولدز" الآثمة

206
00:15:40,322 --> 00:15:42,157
‫الصحافة صاغت تلك التسمية

207
00:15:42,575 --> 00:15:43,717
لست متأكدة أذا ما كنت أحب ذلك

208
00:15:43,784 --> 00:15:48,539
‫مساء الخير يا سيدتي،
عليّ أن أقر ‫بأنني توقعت شخصًا أكثر...

209
00:15:48,706 --> 00:15:49,915
‫درامية؟ سخافة؟

210
00:15:50,082 --> 00:15:51,084
‫عجوز شمطاء؟

211
00:15:51,250 --> 00:15:53,919
‫أجل، هذه هي الكلمة الملائمة

212
00:15:54,087 --> 00:15:55,504
‫الشمطاء، العجوز الشمطاء

213
00:15:56,047 --> 00:15:58,091
‫أنا لم أطلب أن أكون ما أنا عليه

214
00:15:58,257 --> 00:16:01,052
‫لهذا السبب أحب مصطلح "وسيطة"،
نوعًا من الوسط

215
00:16:01,219 --> 00:16:04,555
‫لست كبيرة أو صغيرة،
‫ولست مثيرة للاهتمام على الإطلاق

216
00:16:04,722 --> 00:16:07,475
‫ولكن بوسعي التحدث مع الموتى

217
00:16:07,641 --> 00:16:08,677
‫وأنت؟

218
00:16:08,977 --> 00:16:10,729
‫أنا "هيركيول بوارو"

219
00:16:10,895 --> 00:16:12,521
‫كنت "هيركيول بوارو"

220
00:16:12,689 --> 00:16:13,773
‫المحقق

221
00:16:13,940 --> 00:16:16,693
‫أنت بعيد كل البعد عن متوسط،
فأنت مشهور جدًا

222
00:16:16,860 --> 00:16:19,070
‫هل أنا قضيتك التالية الشهيرة جدًا؟

223
00:16:19,488 --> 00:16:21,155
‫لقد تقاعدت من تولي القضايا

224
00:16:22,031 --> 00:16:24,951
‫لكنك هنا لتكذيبي

225
00:16:25,118 --> 00:16:27,954
‫أليس هذا هو سبب جلب الكاتبة العظيمة لك‫؟

226
00:16:30,790 --> 00:16:33,043
‫أنا هنا لتقديم خدمة للسيدة "أوليفر"

227
00:16:33,210 --> 00:16:35,629
‫التي تتوق إلى فهم أساليبك الروحانية

228
00:16:35,795 --> 00:16:36,730
‫عليّ أن أقر لكِ يا سيدتي

229
00:16:36,796 --> 00:16:40,800
‫لقد كنت طوال حياتي غير مفتون بأمثالكِ

230
00:16:41,218 --> 00:16:42,069
‫أمثالي؟

231
00:16:42,136 --> 00:16:44,930
‫الانتهازيون الذين يفترسون الضعفاء،
أليس كذلك؟

232
00:16:45,555 --> 00:16:48,433
‫ألا تؤمن ببقاء الروح بعد الموت؟

233
00:16:48,851 --> 00:16:50,019
‫لقد فقدت إيماني

234
00:16:50,185 --> 00:16:51,228
‫كم هذا محزن بالنسبة لك

235
00:16:51,729 --> 00:16:54,231
‫بالفعل، إنه لأمر محزن للغاية،
الحقيقة بطبعها محزنة

236
00:16:57,317 --> 00:16:58,318
‫أرجوكِ افهمي يا سيدتي

237
00:16:58,486 --> 00:17:00,362
‫أنا سأرحب بذراعين مفتوحتين

238
00:17:00,530 --> 00:17:03,824
‫بأي إشارة صادقة على
وجود شيطان ‫أو عفريت أو شبح

239
00:17:03,991 --> 00:17:06,577
‫لأنه إذا ما كان هناك شبح،
فهذا يعني أن هناك روح

240
00:17:06,744 --> 00:17:09,163
‫وإذا ما كانت هناك روح،
‫فهذا يعني أن هناك إله قد خلقها،

241
00:17:09,330 --> 00:17:11,540
‫وإذا ما كان لدينا إله،
عندها يصبح لدينا كل شيء

242
00:17:11,707 --> 00:17:13,709
‫بمعنى، النظام، العدالة

243
00:17:13,876 --> 00:17:15,961
‫لكنني رأيت الكثير من أمور العالم

244
00:17:16,129 --> 00:17:18,172
‫جرائم لا حصر لها، حربان...

245
00:17:18,339 --> 00:17:22,635
‫الشر المرير المتمثل في اللامبالاة البشرية،
‫وأستنتج من كل هذا، لا

246
00:17:22,801 --> 00:17:24,262
‫لا وجود لإله، ولا وجود لشبح

247
00:17:24,428 --> 00:17:26,965
‫مع فائق احترامي، لا وجود لوسطاء روحانيين
‫بوسعهم التحدث إليهم

248
00:17:39,445 --> 00:17:40,571
‫ماذا كنت تقول؟

249
00:18:02,509 --> 00:18:04,553
‫وكأنه لم يكن لدي ما يكفي للتنظيف

250
00:18:04,720 --> 00:18:06,931
‫لا يجدر بنا حتى أن نكون هنا ‫بعد
حلول الظلام

251
00:18:07,098 --> 00:18:08,515
‫لا أعتقد أنهم سيزعجوننا

252
00:18:09,308 --> 00:18:10,401
‫من؟

253
00:18:12,561 --> 00:18:14,105
‫ماذا يحصل بعد حلول الظلام؟

254
00:18:14,521 --> 00:18:16,774
‫حسنًا، ألا تزال دجالة؟

255
00:18:16,941 --> 00:18:20,978
‫سقف أضعف بفعل أضرار المياه،
‫غير معتاد على اهتزاز الخطى

256
00:18:21,404 --> 00:18:23,740
‫لا تعطي أية أهمية لمزامنة الأحداث
للتأثير المسرحي

257
00:18:28,828 --> 00:18:30,913
‫غرفة السيدة "أليسيا" بالأعلى هنا

258
00:18:45,345 --> 00:18:47,472
‫إذا ما سمحت لي، من فضلك، كيف ماتت الفتاة؟

259
00:18:47,639 --> 00:18:49,182
‫الشرفة، القناة

260
00:18:49,349 --> 00:18:50,642
‫- غرق
‫- انتحار

261
00:18:50,809 --> 00:18:53,311
‫لم تكن غلطتها، لقد دفعوها إلى فعل ذلك

262
00:18:53,478 --> 00:18:54,647
‫سيدة "سيمينوف"، من فضلكِ

263
00:18:54,813 --> 00:18:55,939
‫ماذا إذن، أيها الطبيب؟

264
00:18:56,106 --> 00:18:58,441
‫لقد كنت تعتني بها، رأيت ذلك

265
00:19:09,295 --> 00:19:10,338
‫انتظري، من فضلكِ

266
00:19:12,956 --> 00:19:14,542
‫من دخل إلى هنا الليلة؟

267
00:19:14,708 --> 00:19:16,419
‫السيدة "رينولدز"، مساعدتها؟

268
00:19:16,585 --> 00:19:18,837
‫لا أحد، أنا من أملك المفتاح الوحيد

269
00:19:19,005 --> 00:19:21,925
‫لم تطأ قدم أحد هنا ‫
منذ وفاة السيدة "أليسيا" سواي

270
00:19:23,634 --> 00:19:26,012
‫لنفض الغبار قليلًا ولتفقد "هاري"

271
00:19:26,762 --> 00:19:27,806
‫من يكون "هاري"؟

272
00:19:31,559 --> 00:19:32,576
‫صديقها

273
00:19:33,436 --> 00:19:34,688
‫لقد أخبرته بكل شيء

274
00:19:36,606 --> 00:19:38,525
‫لقد كان يتكلم قبل وفاتها

275
00:19:39,984 --> 00:19:41,185
‫وحاليًا، يبكي فحسب

276
00:19:44,948 --> 00:19:47,451
‫كل شيء بقي تمامًا كما تركته

277
00:19:50,870 --> 00:19:53,123
‫السيدة "روينا" لم تسمح لي بتحريك أي شيء

278
00:20:19,675 --> 00:20:21,836
‫"أليسيا" وهي ما كانتا تفترقان

279
00:20:21,902 --> 00:20:23,804
‫- "لا يمكنك الإمساك بي!"
‫- "بلى، يمكنني ذلك!"

280
00:20:23,871 --> 00:20:25,748
‫هذا القصر كان واحتهما

281
00:20:26,699 --> 00:20:29,410
‫فقط لأسبوع واحد بكل مرة بين السفر للأوبرا

282
00:20:30,286 --> 00:20:33,331
‫لكن "أليسيا" كانت تحظى برفقة أشباح الأطفال

283
00:20:34,624 --> 00:20:36,667
‫كبرت لتصبح جميلة جدًا

284
00:20:37,085 --> 00:20:39,462
‫بعدها التقت بطاهيها، "ماكسيم"

285
00:20:41,464 --> 00:20:43,299
‫خطبا سريعًا جدًا

286
00:20:44,342 --> 00:20:45,718
‫كانا غارقان بالحب

287
00:20:46,394 --> 00:20:48,772
‫ثم تشاجرت هي وخطيبها

288
00:20:49,597 --> 00:20:51,474
‫وعادت إلى هنا إلى القصر

289
00:20:51,641 --> 00:20:54,853
‫آنذاك بدأت في رؤية الأطفال

290
00:20:55,020 --> 00:20:56,938
‫لقد أرادوا الاستحواذ عليها لأنفسهم

291
00:20:57,856 --> 00:21:00,441
‫لقد عانت في أسابيعها الأخيرة
على ذلك السرير

292
00:21:00,776 --> 00:21:01,943
‫كانت تتراءى لها أشياء

293
00:21:02,110 --> 00:21:03,529
‫ظلال

294
00:21:03,695 --> 00:21:05,906
‫قالت إن الأطفال كانوا ينادونها

295
00:21:06,072 --> 00:21:08,534
‫"يريدونك هنا معهم"

296
00:21:08,700 --> 00:21:09,826
‫أفقدوها صوابها

297
00:21:12,954 --> 00:21:15,499
‫السيدة "روينا" لم تفارقها

298
00:21:15,666 --> 00:21:18,169
‫متوسلة للأرواح لتدعها وشأنها

299
00:21:19,961 --> 00:21:21,005
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك

300
00:21:25,676 --> 00:21:26,802
‫لقد تركوا علامة...

301
00:21:27,469 --> 00:21:29,313
‫ثأر الأطفال

302
00:21:29,638 --> 00:21:32,058
‫الشرطة قالت إن الجروح حصلت بسبب السقطة

303
00:21:33,434 --> 00:21:34,769
‫الشرطة...

304
00:21:35,477 --> 00:21:37,188
‫نصغي

305
00:21:37,354 --> 00:21:40,441
‫وحاليًا،
هذه المرأة تريد ‫إزعاج روح "أليسيا"

306
00:21:41,526 --> 00:21:42,569
‫نصغي

307
00:21:42,735 --> 00:21:45,112
‫وأنا أقول لك يا سيدي، هذا غير صائب

308
00:21:46,656 --> 00:21:48,950
‫هذا مخالف للطبيعة وللرب الصالح

309
00:21:49,992 --> 00:21:52,061
‫شخص ما سيضطر إلى دفع الثمن

310
00:21:52,787 --> 00:21:54,789
‫نصغي

311
00:21:57,250 --> 00:21:59,419
‫الكثير من الألم هنا

312
00:22:11,598 --> 00:22:12,632
‫"بابا"

313
00:22:13,809 --> 00:22:14,860
‫أجل

314
00:22:15,477 --> 00:22:16,937
‫"بابا" الأرنب

315
00:22:29,257 --> 00:22:30,551
‫"ماكسيم"، كلا

316
00:22:30,618 --> 00:22:32,878
‫"(ماكسيم)، كن في القصر،
‫الساعة الـ10 مساءً،

317
00:22:32,902 --> 00:22:34,904
 "(أخبار مهمة عن (أليسيا دريك

318
00:22:35,248 --> 00:22:36,499
‫- لقد دعيت
‫- ليس من قبلي

319
00:22:36,665 --> 00:22:38,459
‫أنتِ دائمًا ما تحاولين طردي يا "روينا"

320
00:22:38,626 --> 00:22:39,852
‫لم ينجح الأمر يومًا في السابق

321
00:22:39,918 --> 00:22:41,879
‫إذا ما كان هناك شيء يجب سماعه، سأسمعه

322
00:22:42,046 --> 00:22:43,672
‫حسنًا، قل ذلك لخطيبتك الجديدة

323
00:22:43,839 --> 00:22:46,425
‫انتظرت ستة أشهر كاملة بعد وفاة "أليسيا"

324
00:22:46,592 --> 00:22:47,718
‫سمعت أنها فاحشة الثراء

325
00:22:47,886 --> 00:22:50,304
‫ثرية لدرجة
أنها تحظى بهبات أراض ‫من الملك "جورج"

326
00:22:50,471 --> 00:22:52,681
‫لقد ابتاعت لي حانتي الخاصة في
"جادة "ماديسون

327
00:22:52,849 --> 00:22:54,918
‫سأصبح من سكان "نيويورك"
ومن السكان الأثرياء فيها

328
00:22:54,991 --> 00:22:57,812
‫وهو النوع الوحيد للسكان هناك

329
00:22:57,979 --> 00:23:00,048
‫يجدر بكِ القدوم لزيارتي،
"سأبتاع لكِ سندوتش "هوت دوج

330
00:23:00,064 --> 00:23:01,040
‫هل ينبغي علي أن أرميه خارجًا؟

331
00:23:01,107 --> 00:23:02,108
‫حاول ذلك

332
00:23:03,485 --> 00:23:04,778
‫أعطني العذر

333
00:23:05,945 --> 00:23:08,698
‫افعل ما يحلو لك يا "ماكسيم"،
فأنت دائمًا ما تفعل ذلك

334
00:23:10,534 --> 00:23:11,868
‫لقد خسرت أيضًا يا "روينا"

335
00:23:17,749 --> 00:23:19,209
‫كم واحدًا نحن؟ تسعة أم عشرة؟

336
00:23:20,283 --> 00:23:22,312
‫لا أعلم، خذي 12 كرسيًا، على ما أظن

337
00:23:22,629 --> 00:23:23,922
‫جلسة ممتلئة على آخرها

338
00:23:24,089 --> 00:23:27,051
‫جلسة استحضار أرواح؟ لا أصدق!
‫هل هذا ما يجري؟

339
00:23:33,598 --> 00:23:35,059
{\an8}‫آلة طباعة

340
00:23:35,768 --> 00:23:38,437
‫لا لوح "ويجا"؟ كرة بلورية؟

341
00:23:39,021 --> 00:23:41,691
‫أعتبر نفسي سكرتيرة أكثر من أي شيء آخر

342
00:23:42,107 --> 00:23:43,776
‫ الأصوات تتحدث...

343
00:23:46,153 --> 00:23:47,863
‫وأنا أدون ما تُمليه

344
00:23:53,077 --> 00:23:56,372
‫"ليوبولد"، لربما تذهب وتقرأ ‫في المكتبة

345
00:23:56,539 --> 00:23:57,957
‫أريد رؤية "أليسيا"

346
00:23:58,708 --> 00:23:59,834
‫فلقد كانت صديقتي أيضًا

347
00:24:00,000 --> 00:24:01,586
‫ألست خائفًا من الأشباح؟

348
00:24:01,752 --> 00:24:03,588
‫أنا أتحدث مع الأشباح هنا طوال الوقت

349
00:24:03,754 --> 00:24:04,755
‫حقًا؟

350
00:24:06,507 --> 00:24:07,884
‫يقولون أنك مزيفة

351
00:24:24,192 --> 00:24:27,404
‫لا أحد يلمسني ‫حتى انقضاء فترة الغشية

352
00:24:29,114 --> 00:24:30,991
‫"أليسيا دريك"

353
00:24:31,157 --> 00:24:34,245
‫أعتقد أنكِ أنتِ من استدعيتني

354
00:24:41,835 --> 00:24:43,504
‫الكثير من الأرواح

355
00:24:44,046 --> 00:24:47,341
‫هذا المنزل يفيض بالموتى

356
00:24:48,134 --> 00:24:50,677
‫بعض الأرواح لا يمكنها ترك دنيانا

357
00:24:50,845 --> 00:24:52,096
‫هل نتوقف يا سيدة "رينولدز"؟

358
00:24:52,713 --> 00:24:53,714
‫كلا

359
00:24:54,223 --> 00:24:58,269
‫إذا ما كان هناك شخصًا ما يريدنا أن نسمعه،
فنحن هنا

360
00:24:59,020 --> 00:25:00,021
‫نصغي

361
00:25:01,438 --> 00:25:05,943
‫أيتها الأرواح، تصرخين وتصيحين
‫ولا أحد يسمعك

362
00:25:06,110 --> 00:25:07,529
‫نحن نسمعك الآن

363
00:25:08,446 --> 00:25:10,072
‫"أليسيا دريك"...

364
00:25:10,239 --> 00:25:12,534
‫جدي صوتكِ

365
00:25:13,868 --> 00:25:16,162
‫لقد بات الجو باردًا للتو،
‫هل يشعر أي أحد غيري بالبرودة؟

366
00:25:16,329 --> 00:25:17,997
‫هل من أحد هناك؟

367
00:25:24,046 --> 00:25:25,047
‫"أ"

368
00:25:25,463 --> 00:25:26,523
‫أجل

369
00:25:27,215 --> 00:25:28,591
‫إنها لم تلمس المفتاح، أقسم

370
00:25:28,758 --> 00:25:30,610
‫لا بد أنها لمسته، ‫لا يمكنكم أن
تكونوا جميعًا بمثل أولئك الحمقى

371
00:25:30,677 --> 00:25:32,554
‫هذا خاطئ، هذا خاطئ جدًا

372
00:25:32,720 --> 00:25:35,657
‫من هناك؟ "أليسيا دريك"

373
00:25:35,724 --> 00:25:37,600
‫نصغي

374
00:25:37,768 --> 00:25:39,102
‫نحن هنا

375
00:25:39,602 --> 00:25:40,896
‫نصغي

376
00:25:41,313 --> 00:25:42,981
‫إنه المد المقدس

377
00:25:43,148 --> 00:25:44,191
‫نحن قريبون

378
00:25:44,357 --> 00:25:46,209
‫روحكِ قريبة

379
00:25:46,276 --> 00:25:47,795
‫صوتكِ صاخب

380
00:25:50,322 --> 00:25:51,399
‫"أليسيا"

381
00:25:52,032 --> 00:25:53,066
‫"أ"، "أليسيا"

382
00:25:53,241 --> 00:25:56,078
‫"أليسيا"، أشعر أنكِ تتألمين

383
00:25:56,245 --> 00:25:58,247
‫هل يؤلمكِ ذلك؟ أرجوكِ، أخبريني

384
00:25:59,457 --> 00:26:00,916
‫هل أذاكِ أحد؟

385
00:26:01,917 --> 00:26:02,918
‫- أجل
‫- كلا!

386
00:26:03,877 --> 00:26:05,046
‫"بوارو"، دعها تنتهي!

387
00:26:05,463 --> 00:26:08,799
‫كلا! أولًا، دعونا نلتقي بحليف سري

388
00:26:08,967 --> 00:26:10,468
‫في المدخنة

389
00:26:12,428 --> 00:26:13,988
‫"نيكولاس"، هل تأذيت؟

390
00:26:14,055 --> 00:26:15,098
‫أنا بخير

391
00:26:15,681 --> 00:26:19,018
‫"نيكولاس"، المساعد الثاني

392
00:26:19,185 --> 00:26:20,311
‫أنا سعيد بمقابلتك

393
00:26:20,478 --> 00:26:23,982
‫بالنظر إلى عينيكما الخضراوين
‫المتشابهتين والثاقبتين،

394
00:26:24,148 --> 00:26:27,235
‫أفترض أنك الأخ غير الشقيق للمساعدة الأولى

395
00:26:28,027 --> 00:26:30,046
‫مفتاح مغناطيسي

396
00:26:32,281 --> 00:26:34,618
‫وها هي، آلة الطباعة الناطقة

397
00:26:34,784 --> 00:26:36,220
‫- مزيفة؟
..."سيدة "سيمينوف -

398
00:26:36,286 --> 00:26:38,597
تفانيك في التدبير المنزلي يمكن تحسينه

399
00:26:38,663 --> 00:26:39,848
‫لم يدخل أحد إلى هذه الغرفة سواكِ،

400
00:26:39,914 --> 00:26:42,667
‫ومع ذلك صديقي الجديد ترك خطاه في المدفأة

401
00:26:42,834 --> 00:26:45,962
‫الخدش الزاهي في ثقب المفتاح
‫يشير إلى أن القفل قد تم فتحه مؤخرًا

402
00:26:46,463 --> 00:26:48,482
‫سيدة "أوليفر"،
‫عليك إيجاد موضوعًا جديدًا لروايتكِ

403
00:26:48,548 --> 00:26:50,342
‫سيدة "دريك"، أنا آسف لفقيدتكِ

404
00:26:50,509 --> 00:26:52,970
‫لكن هذه العرافة مزيفة

405
00:26:55,514 --> 00:26:56,598
‫كلا!

406
00:27:17,328 --> 00:27:19,164
‫- أين "بابا"؟
"أليسيا" -

407
00:27:19,175 --> 00:27:20,448
‫هل أخذه أحد؟

408
00:27:20,472 --> 00:27:22,516
هل أخذته أنت؟ -
أنا لم ألمس أي شيء -

409
00:27:29,715 --> 00:27:31,134
‫"أليسيا"

410
00:27:32,010 --> 00:27:33,094
‫أمي

411
00:27:36,097 --> 00:27:37,157
‫أمي؟

412
00:27:39,475 --> 00:27:40,476
عطشانة

413
00:27:41,978 --> 00:27:43,855
 جد...عطشانة

414
00:27:44,856 --> 00:27:45,982
‫"أليسيا"؟

415
00:27:49,653 --> 00:27:50,987
‫أتألم

416
00:27:51,780 --> 00:27:53,156
‫لماذا قد تتركينني؟

417
00:27:53,699 --> 00:27:54,733
‫كلا

418
00:27:55,451 --> 00:27:57,703
‫لا أريد...

419
00:27:57,911 --> 00:27:59,996
‫لا أريد أن أموت

420
00:28:00,164 --> 00:28:01,207
‫ما الذي يحصل؟

421
00:28:01,998 --> 00:28:03,084
‫"أليسيا"...

422
00:28:03,500 --> 00:28:04,918
‫تريني

423
00:28:05,086 --> 00:28:06,170
‫أراها...

424
00:28:06,628 --> 00:28:07,921
‫على الشرفة

425
00:28:08,089 --> 00:28:09,090
‫ليست لوحدها

426
00:28:09,590 --> 00:28:10,716
‫إنها لم تقفز

427
00:28:10,882 --> 00:28:12,426
‫قاتل!

428
00:28:13,552 --> 00:28:15,554
‫أنت قتلتني، أنت قتلتني

429
00:28:16,347 --> 00:28:17,373
‫من؟

430
00:28:18,599 --> 00:28:20,392
‫أريني، من؟

431
00:28:20,559 --> 00:28:23,104
‫أنت قتلتني! أنت قتلتني!

432
00:28:23,896 --> 00:28:26,232
‫- أنت قتلتني!
‫- من أذاك؟

433
00:28:26,398 --> 00:28:27,734
‫أنت قتلتني!

434
00:28:27,900 --> 00:28:29,569
‫- أنت قتلتني!
‫- أريني!

435
00:28:29,736 --> 00:28:30,737
‫أنت قتلتني!

436
00:28:30,903 --> 00:28:32,029
‫من أذاك؟

437
00:28:32,364 --> 00:28:33,698
‫ما الذي حصل؟

438
00:28:34,907 --> 00:28:35,908
‫جريمة قتل!

439
00:29:00,225 --> 00:29:01,644
‫شيطانية

440
00:29:01,935 --> 00:29:03,520
‫إنها بالفعل آثمة

441
00:29:04,521 --> 00:29:06,064
‫لقد كان صوت "أليسيا"

442
00:29:07,149 --> 00:29:08,609
‫لا بد أن أحدًا قد قتلها

443
00:29:09,401 --> 00:29:10,919
‫لا يمكننا أن نثبت أن أيًا من ذلك
كان حقيقيًا

444
00:29:10,986 --> 00:29:12,905
‫- إذن، ما كان ذلك؟
‫- مهارة في الترفيه

445
00:29:13,071 --> 00:29:14,390
‫عرض مسرحي،
اصطادونا وسط هستيريا جماعية

446
00:29:14,457 --> 00:29:16,241
‫هذه لم تكن قصة "حرب العوالم" على الراديو

447
00:29:16,409 --> 00:29:18,661
‫الأبواب اللعينة انفتحت على مصراعيها،
‫أعجز عن تفسير ذلك

448
00:29:18,827 --> 00:29:19,828
‫أنا أستطيع ذلك

449
00:29:20,454 --> 00:29:21,955
‫تلك كانت ابنتي

450
00:29:24,592 --> 00:29:25,618
‫كلا

451
00:29:25,684 --> 00:29:27,686
‫إياك أن تجرؤ على المغادرة دون الإقرار بذلك

452
00:29:27,753 --> 00:29:29,672
‫لقد رأيت ما رأيته أنا، وما رأيته كان...

453
00:29:29,838 --> 00:29:30,898
‫كان مزيفًا

454
00:29:30,965 --> 00:29:33,801
‫حقيقيًا، تلك المرأة إثبات، إثبات حي

455
00:29:34,302 --> 00:29:35,553
‫إليك العنوان

456
00:29:35,719 --> 00:29:38,531
‫واثقة تمامًا، إنها ستكون موضوع روايتي
 القادمة، ‫وواثقة تمامًا، أنها ستحقق النجاح

457
00:29:38,597 --> 00:29:40,141
‫رواية ناجحة جدًا

458
00:29:40,558 --> 00:29:42,894
‫يا للهول، يجدر بي البدء بالكتابة فورًا

459
00:29:43,061 --> 00:29:45,104
‫المرأة التي أذهلت "هيركيول بوارو"

460
00:29:45,271 --> 00:29:49,150
‫أقر أنني عاجز عن حل كل
‫أساليبها حاليًا، ولكن بالطبع سأفعل ذلك

461
00:29:49,317 --> 00:29:50,852
‫أنت لن تفعل ذلك، بحقك

462
00:29:50,919 --> 00:29:51,970
‫يجدر بك أن تشعر بالارتياح

463
00:29:52,036 --> 00:29:55,999
‫وكم من المذهل أن نؤمن،
‫أن نعلم بأن العالم فيه غموض

464
00:29:56,065 --> 00:29:58,985
‫إله يكترث بما يكفي لخلق أرواح دائمة

465
00:29:59,453 --> 00:30:01,496
‫- بعد الموت يأتي...
‫- لا شيء

466
00:30:01,663 --> 00:30:02,872
‫بل شيء ما

467
00:30:04,374 --> 00:30:06,968
‫لو كان هناك إله،
‫ما كان ليخالف حكمه لأجلها

468
00:30:16,095 --> 00:30:17,262
‫أنت بخير

469
00:30:18,555 --> 00:30:20,474
‫آمل أن تعود غدًا

470
00:30:20,640 --> 00:30:23,527
‫"روينا" جعلتني أتعهد بتولي الجلسة
‫لأجلها مجددًا

471
00:30:28,983 --> 00:30:32,995
‫والآنسة "أوليفر" تقول إنه يجدر بي
‫الاستعداد لأصبح مشهورة جدًا

472
00:30:33,062 --> 00:30:35,573
‫- أيها الطبيب، سأجد لنا مركبًا
‫- شكرًا

473
00:30:35,990 --> 00:30:38,784
‫هذه الأرواح كانت متوحشة بشكل خاص

474
00:30:39,744 --> 00:30:42,121
‫جلسات استحضار الأرواح دائمًا
ما تفرض ثمنًا ما

475
00:30:42,788 --> 00:30:44,290
‫كما أنا واثق أنك تفعلين ذلك أيضًا

476
00:30:45,625 --> 00:30:48,686
‫أنتِ من بين المحتالين، الموهوبة

477
00:30:49,087 --> 00:30:50,755
‫أتمنى لو كنت محتالة

478
00:30:51,631 --> 00:30:53,133
‫سيكون ذلك أقل إيلاما

479
00:30:54,175 --> 00:30:56,594
‫أعتقد أنك تعرف شيئًا عن هذا الأمر يا سيدي

480
00:30:57,053 --> 00:30:59,597
‫يموت شخص ما ونحن نعزي الحزين

481
00:30:59,765 --> 00:31:02,058
‫بأسرار واضحة بالنسبة لنا

482
00:31:02,642 --> 00:31:05,646
‫كلاهما أشخاص يتحدثون نيابة عن الموتى،

483
00:31:06,021 --> 00:31:08,857
‫ممن يعرفون الموتى خير معرفة، على ما أعتقد

484
00:31:10,191 --> 00:31:11,768
‫تخيل...

485
00:31:11,799 --> 00:31:14,895
،ممرضة في زمن الحرب تسمع صوت أشباح

486
00:31:16,072 --> 00:31:18,534
‫محاطة بالصراخ

487
00:31:19,618 --> 00:31:21,036
‫في جناحها

488
00:31:21,202 --> 00:31:22,663
‫بداخل عقلها

489
00:31:23,372 --> 00:31:27,334
‫موجة بعد موجة من المحتضرين والموتى

490
00:31:28,460 --> 00:31:31,522
‫والشيء الوحيد الذي أوقف الألم

491
00:31:32,089 --> 00:31:34,591
‫كان إخبار الحزانى بما سمعته

492
00:31:34,758 --> 00:31:38,012
‫تخفيفًا لمعاناتهم قدر مستطاعي

493
00:31:39,931 --> 00:31:41,265
‫فهل كنت لتمتعض من ذلك؟

494
00:31:41,432 --> 00:31:45,602
‫أنتِ جعلت أمًا تعتقد أن روح ابنتها تتعذب

495
00:31:45,770 --> 00:31:47,188
‫هذا ليس سلوكًا كريمًا

496
00:31:47,354 --> 00:31:48,606
‫ليس لطيفًا، وليس متواضعًا

497
00:31:48,773 --> 00:31:49,816
‫شعرت بالألم

498
00:31:49,982 --> 00:31:51,543
...‫رأيت جريمة قتل

499
00:31:51,609 --> 00:31:53,778
‫هل رأيتِ من قتل "أليسيا دريك"؟

500
00:31:53,945 --> 00:31:56,030
‫لم ينكشف ذلك، لربما غدًا

501
00:31:56,097 --> 00:31:57,865
‫- هذا مريح ومربح
...لمَ هذا -

502
00:31:57,932 --> 00:31:59,851
‫رعب للأطفال يا سيدة "رينولدز"

503
00:32:00,017 --> 00:32:01,644
‫قد تتعلم منهم

504
00:32:02,829 --> 00:32:04,247
‫يمكن للأطفال أن يعانوا...

505
00:32:04,956 --> 00:32:06,791
‫بقدر أولئك الأيتام

506
00:32:06,858 --> 00:32:10,403
‫ومع ذلك يضحكون ويلعبون ويغوصون لقضم التفاح

507
00:32:11,046 --> 00:32:12,214
‫إنهم على قيد الحياة

508
00:32:12,965 --> 00:32:13,999
‫لكن أنت...

509
00:32:14,174 --> 00:32:16,218
‫الموت محيط بكل مكان ذهبت إليه

510
00:32:17,010 --> 00:32:18,553
‫طوال حياتك

511
00:32:19,679 --> 00:32:20,848
‫جنود...

512
00:32:21,932 --> 00:32:22,933
‫أصدقاء...

513
00:32:25,060 --> 00:32:26,261
‫"كاثرين"

514
00:32:30,398 --> 00:32:32,109
‫لن نلتقي مرة أخرى

515
00:32:34,236 --> 00:32:36,113
‫أنتِ تصرين على أنكِ حقيقية

516
00:32:36,822 --> 00:32:40,117
‫وإذا لم أكن كذلك، فمن سيتأذى؟

517
00:32:40,284 --> 00:32:42,828
‫السحر لن يحدث إلا إذا ما قمت باستدعاءه

518
00:32:42,995 --> 00:32:46,374
‫إلا إذا كان كل ذلك حقيقيًا بالفعل

519
00:32:54,257 --> 00:32:55,884
‫ابتهج يا صديقي

520
00:32:57,135 --> 00:32:58,761
‫فقد تستمتع بوقتك

521
00:33:00,096 --> 00:33:01,722
‫كنت لأقول لك أن تتذكرني...

522
00:33:03,474 --> 00:33:04,684
‫لكنك ستفعل ذلك

523
00:34:25,100 --> 00:34:26,184
‫"ابتهج"

524
00:35:12,273 --> 00:35:13,482
‫سيد "بوارو"!

525
00:35:13,607 --> 00:35:14,625
!أيها الدكتور

526
00:35:15,026 --> 00:35:16,152
‫سيد "بوارو"!

527
00:35:16,176 --> 00:35:17,177
!أيها الدكتور

528
00:35:19,155 --> 00:35:21,574
‫سيد "بوارو"، أيمكنك سماعي؟

529
00:35:21,741 --> 00:35:22,825
‫من فعل هذا؟

530
00:35:23,826 --> 00:35:26,454
‫لقد تركت السيدة "رينولدز"...

531
00:35:28,290 --> 00:35:30,583
‫توقفت عند التفاح، يا لسخف

532
00:35:33,002 --> 00:35:34,296
‫رفعت قناعي

533
00:35:37,299 --> 00:35:38,716
‫لقد كان قناعها

534
00:35:40,718 --> 00:35:42,554
‫أين هي السيدة "رينولدز"؟

535
00:35:47,517 --> 00:35:48,535
‫ما كان ذلك؟

536
00:35:48,769 --> 00:35:49,770
‫- ما الذي يجري؟
‫- ما كان ذلك؟

537
00:35:49,937 --> 00:35:50,938
‫- هل كان ذلك هي؟
‫- ما الذي يجري؟

538
00:35:53,691 --> 00:35:54,692
‫ماذا؟

539
00:36:22,761 --> 00:36:24,055
‫سأتصل بمركزي السابق

540
00:36:24,638 --> 00:36:25,932
‫يجدر بي معرفة الرجل المسؤول

541
00:36:29,060 --> 00:36:30,645
‫ظننت أن خزاناتي كانت خالية

542
00:36:30,812 --> 00:36:33,481
‫لم تكن كذلك،
لقد استعرت بعض الشاي المتبقي من الحفلة

543
00:36:33,648 --> 00:36:36,109
‫وجدت عسلك في خزانة البياضات

544
00:36:36,275 --> 00:36:37,293
‫شكرًا

545
00:36:39,696 --> 00:36:40,755
‫ملف حيوي

546
00:36:40,822 --> 00:36:41,823
‫ماذا نفعل؟

547
00:36:42,657 --> 00:36:43,783
‫لقد كانت وسيلتنا

548
00:36:45,535 --> 00:36:46,786
‫سنصل إلى هناك بدونها

549
00:36:47,537 --> 00:36:48,572
‫أعدكِ

550
00:36:49,956 --> 00:36:51,625
‫ألم يرى أيًا منكم أحدًا على الدرج؟

551
00:36:52,041 --> 00:36:53,460
‫بعض الأشياء لا يمكن رؤيتها

552
00:36:53,627 --> 00:36:54,753
‫لربما قفزت

553
00:36:55,462 --> 00:36:56,463
‫بدت من ذلك النوع

554
00:36:56,630 --> 00:36:59,299
‫كلا، ليس السيدة "رينولدز"، أبدًا

555
00:36:59,466 --> 00:37:00,675
‫لقد تحدثت عن جريمة قتل

556
00:37:00,842 --> 00:37:01,944
‫كان من الممكن أن تعرف شيئًا

557
00:37:02,011 --> 00:37:03,595
‫هل مازلتِ تعتقدين أنها وسيطة حقيقية؟

558
00:37:03,762 --> 00:37:06,515
‫من فضلكِ، لقد اختلقت فكرة جريمة القتل تلك
‫لتثير إعجاب مؤلفة مشهورة

559
00:37:06,681 --> 00:37:08,475
‫ولجذب مصدر دخل جديد

560
00:37:08,642 --> 00:37:10,352
‫- إذن، فلماذا ماتت؟
‫- الجاذبية

561
00:37:10,519 --> 00:37:12,688
‫لقد تكلمت بصوت "أليسيا"

562
00:37:12,855 --> 00:37:15,816
‫لا تنظروا إليّ،
لقد تم استجوابي من قبل السيدة كاتبتكم

563
00:37:15,983 --> 00:37:18,235
‫سلوها، ثم سلوا الطبيب أين كان

564
00:37:18,402 --> 00:37:20,154
‫السافل المريض قتل بالفعل هنا مرة

565
00:37:20,320 --> 00:37:22,632
‫لم يكن أيًا منهما، أنتم تعرفون ما كان ذلك

566
00:37:23,148 --> 00:37:25,150
‫أشياء بغيضة تعيش في هذا المنزل

567
00:37:25,285 --> 00:37:27,837
 تلك المرأة ‫استدعتها ولبت النداء

568
00:37:29,664 --> 00:37:32,250
‫في الحرب،
قبل أن تجري جلسات ‫استحضار الأرواح

569
00:37:32,317 --> 00:37:34,018
‫السيدة "رينولدز" كانت في الجيش البريطاني

570
00:37:34,085 --> 00:37:36,504
‫أدت خدمتها العسكرية في المعسكرات
"في "مالطا

571
00:37:36,671 --> 00:37:38,423
‫- كانت ممرضة
‫- ممرضة

572
00:37:38,689 --> 00:37:40,816
‫ثأر الأطفال

573
00:37:42,552 --> 00:37:43,594
‫الأقنية غير آمنة

574
00:37:43,761 --> 00:37:45,931
‫لا يمكننا إحضار مركب إلى هنا
‫حتى تنجلي العاصفة

575
00:37:46,097 --> 00:37:47,098
‫متى سيحصل ذلك؟

576
00:37:47,265 --> 00:37:48,491
‫الأمر خارج سيطرة الشرطة يا سيدتي

577
00:37:48,558 --> 00:37:50,518
‫حسنًا، أنا لن أجلس هنا وأنتظر

578
00:37:50,686 --> 00:37:53,354
‫لم يسبق لي قط أن قضيت الليل في هذا المنزل
‫ولن أفعل ذلك الآن

579
00:37:55,607 --> 00:37:57,025
‫- مهلًا!
‫- ما الذي يجري هنا؟

580
00:37:57,192 --> 00:37:59,778
‫- سيدي، لا يمكنك فعل هذا
‫- لا يمكنك حبسنا هنا

581
00:37:59,945 --> 00:38:02,180
‫- ما الذي تفعله؟
لا يمكنك احتجازنا هنا -

582
00:38:05,492 --> 00:38:08,495
‫وسيطة تتفاخر بأنها
قد رأت ‫رؤية لجريمة قتل والآن ماتت

583
00:38:08,662 --> 00:38:10,247
‫واحدًا منكم شعر بعينيها مسلطة عليه

584
00:38:10,414 --> 00:38:11,998
‫قتلها، وحاول قتلي

585
00:38:12,166 --> 00:38:14,168
‫لا يجدر بأحد
مغادرة هذا المكان ‫حتى أعرف من

586
00:38:14,485 --> 00:38:16,753
‫أيها المفوض، قف هنا
واحرص ‫على أن هذه البوابات لن تفتح

587
00:38:16,820 --> 00:38:18,864
‫سيد "جيرارد"، قف هنا وراقب المفوض

588
00:38:19,131 --> 00:38:20,591
‫هل تشتبه بي؟ لقد كنت شرطيًا

589
00:38:20,657 --> 00:38:22,409
‫وهذا سبب إضافي لأشتباه بك

590
00:38:22,476 --> 00:38:23,560
‫لقد سبق أن قتلوا الليلة

591
00:38:23,627 --> 00:38:25,004
‫ستتاح لكم جميعًا فرصتكم للتحدث

592
00:38:25,471 --> 00:38:27,056
‫وعاود الاتصال بالشرطة مرة أخرى

593
00:38:27,223 --> 00:38:30,810
‫قل لهم أن "هيركيول بوارو" يتولى القضية

594
00:38:47,243 --> 00:38:48,578
‫هل هذا هو المكان حيث هي...

595
00:38:50,705 --> 00:38:52,039
‫محاولة اغتيالي حدثت

596
00:38:52,207 --> 00:38:56,002
‫تقريبًا بعد دقيقتين
من دقة الساعة معلنة منتصف الليل

597
00:38:56,169 --> 00:38:58,671
‫أنتِ كنتِ أول من وجد الجثة عند...

598
00:38:59,672 --> 00:39:02,175
‫إياك أن تجرؤ على النظر إليّ
‫كأنني مشتبه بها في جريمة قتل

599
00:39:02,342 --> 00:39:03,510
‫فنحن صديقان قديمان

600
00:39:04,052 --> 00:39:06,221
‫كل قاتل هو صديق قديم لأحدهم

601
00:39:06,429 --> 00:39:08,615
‫لكنكِ كتبتِ
الكثير من حبكات جرائم القتل الذكية

602
00:39:08,639 --> 00:39:10,182
بحيث لا تقع على عاتقكِ شبهت قتل
ضحيتكِ الأولى

603
00:39:10,183 --> 00:39:14,312
‫وأنت حتى الآن لديك حجة غياب صالحة ومتينة
‫يؤكد عليها الشيف في الوقت الحالي

604
00:39:14,479 --> 00:39:17,274
‫ولهذا السبب سأطلب منكِ حاليًا
مساعدتي في تحقيقي

605
00:39:17,440 --> 00:39:20,503
‫- متى سنبدأ؟
حينما تجلبين لي مضيفتنا -

606
00:39:25,699 --> 00:39:27,175
‫كنت واثقة أنك ما زلت تتمتع بعقلية المحقق

607
00:39:27,242 --> 00:39:29,412
‫كل ما استلزمه الأمر هو جثة وانظر إليك

608
00:39:29,578 --> 00:39:31,597
‫"هيركيول بوارو" يعود إلى الساحة من جديد

609
00:39:37,295 --> 00:39:38,587
‫"بابا" الأرنب؟

610
00:39:39,338 --> 00:39:40,339
‫"بوارو"!

611
00:39:41,090 --> 00:39:42,466
‫كيف بحق الجحيم يعقل ذلك؟

612
00:39:51,851 --> 00:39:53,269
‫"بابا" الأرنب؟

613
00:39:53,770 --> 00:39:54,896
‫هل أنتِ متأكدة؟

614
00:39:56,272 --> 00:39:57,816
‫تحت تلك الجلبة من اللوحات؟

615
00:39:58,274 --> 00:40:00,610
‫أين كنتِ
حينما حصل ما حصل للسيدة "رينولدز"؟

616
00:40:00,777 --> 00:40:02,153
‫كنا في غرفة الموسيقى

617
00:40:02,320 --> 00:40:03,613
‫ومتى كان ذلك؟

618
00:40:03,780 --> 00:40:06,282
‫منتصف الليل، قبل ذلك بقليل

619
00:40:06,991 --> 00:40:08,452
‫ثم أتيت راكضة؟

620
00:40:09,661 --> 00:40:12,331
‫إذا جاز لي أن أسأل،
ما الذي يوجد مباشرةً ‫فوق هذه الشرفة؟

621
00:40:15,784 --> 00:40:18,037
‫الحديقة كانت مخبأنا السري

622
00:40:19,713 --> 00:40:21,673
‫لقد كانت المكان المفضل لابنتي

623
00:40:22,507 --> 00:40:24,009
‫لقد تركت كل شيء فيها يموت

624
00:40:25,510 --> 00:40:26,804
‫نحلاتنا

625
00:40:28,513 --> 00:40:29,639
‫كنا نصنع العسل

626
00:40:30,599 --> 00:40:32,768
‫ابنتي، كانت تضايقني بالقول...

627
00:40:33,393 --> 00:40:36,313
‫"كل هذا الجهد مقابل ملعقة صغيرة
‫من عسل الزهور البرية

628
00:40:36,480 --> 00:40:38,357
‫...بوسعنا شراؤها بست ليرات"

629
00:40:40,109 --> 00:40:42,152
‫كنت قد تأملت أن تنجو، لكن...

630
00:40:45,197 --> 00:40:46,240
‫يا للمخلوقات المسكينة

631
00:40:47,867 --> 00:40:50,786
‫كيف خطرت عليكِ
فكرة دعوة السيدة "رينولدز" إلى منزلكِ؟

632
00:40:50,953 --> 00:40:52,763
‫ألا يمكننا الاتقاء من المطر ‫لأجل
متابعة حديثنا هذا؟

633
00:40:52,830 --> 00:40:55,833
‫لكن لا، دعينا نستمتع بهذه الحديقة السرية

634
00:40:56,000 --> 00:40:58,169
‫في الواقع، قرأت عنها في مجلة، أنا...

635
00:40:58,461 --> 00:40:59,687
‫لم أفكر كثيرًا في الأمر

636
00:40:59,754 --> 00:41:02,882
‫وبعد ذلك، بشكل مفاجئ، ذات يوم، راسلتني

637
00:41:03,591 --> 00:41:04,717
‫رسالة من غريبة

638
00:41:04,885 --> 00:41:07,345
‫لكن لا بد أنها كانت تعرفكِ من الأوبرا،
أليس كذلك؟

639
00:41:07,512 --> 00:41:09,222
‫لكن كان هذا هو الاسم الذي استعملته

640
00:41:09,931 --> 00:41:12,934
‫قالت إنها سمعت رسالة من "أسبيزيا"

641
00:41:15,103 --> 00:41:17,438
‫ذلك كان اسم حيوانًا أليف كانت تستعمله
لمناداتي

642
00:41:17,606 --> 00:41:20,901
‫"أسبيزيا"، الحب الكبير لملك "بونتوس"

643
00:41:21,067 --> 00:41:22,168
‫من "ميتريداتي"

644
00:41:22,235 --> 00:41:23,529
‫كانت أول أوبرا لـ"موزارت"

645
00:41:23,595 --> 00:41:24,930
‫كان أول دور بطولة لي

646
00:41:25,906 --> 00:41:28,525
‫"أليسيا" ولدت قبل شهرين، و...

647
00:41:30,744 --> 00:41:33,004
‫برعت في الغناء بفضلها

648
00:41:36,958 --> 00:41:38,335
‫ومنذ ذلك الحين...

649
00:41:39,836 --> 00:41:45,134
‫أعجز عن الغناء دون أن أعلم
‫أنها تنتظرني في حجرة تبديل الملابس

650
00:41:45,968 --> 00:41:47,011
‫وما زلت عاجزة عن ذلك

651
00:41:47,178 --> 00:41:48,930
‫ألن تغني أبدًا مجددًا؟

652
00:41:49,555 --> 00:41:51,808
‫ما من موسيقى بدونها

653
00:41:53,685 --> 00:41:56,746
‫لقد رفضت عروضًا للزواج دون حتى تفكير

654
00:41:58,648 --> 00:42:01,450
‫وهي قبلت أول عرض زواج تلقته

655
00:42:02,193 --> 00:42:04,529
‫من الشيف الفاتن "ماكسيم جيرارد"

656
00:42:04,987 --> 00:42:08,516
‫إنه متفاخر سافل يسعى للزواج ‫بالفتاة
 الأكثر ثراءً التي بوسعه إيجادها

657
00:42:10,868 --> 00:42:12,119
‫حينما خطبا...

658
00:42:13,955 --> 00:42:15,665
‫قطفت كل زهرة في الحديقة،

659
00:42:15,832 --> 00:42:17,584
‫واستقللت مركبًا إلى "إسطنبول"

660
00:42:18,376 --> 00:42:21,596
‫لكن لا بد أنه اكتشف أنني لم أكن ثرية
‫بقدر ما كان يظن

661
00:42:22,672 --> 00:42:25,717
‫أحد أفضل أيام حياتي ‫كان حينما قال
إنه قد تعرّف بأخرى

662
00:42:26,176 --> 00:42:28,036
‫وأنه قد ألغى موضوع الزواج برمته

663
00:42:31,014 --> 00:42:33,976
‫لكن آنذاك بدأت أسوأ الأيام

664
00:42:34,142 --> 00:42:35,310
‫مرضها

665
00:42:36,144 --> 00:42:37,938
‫عقلها كان متقدًا بالأفكار

666
00:42:41,233 --> 00:42:43,068
‫لقد كانت مثل فتاة صغيرة مرة أخرى

667
00:42:48,031 --> 00:42:49,241
‫شكرًا لكِ يا سيدة "دريك"

668
00:42:50,117 --> 00:42:51,118
‫سيدة "أوليفر"

669
00:42:57,958 --> 00:43:00,086
‫أنا مدبرة منزل مروعة

670
00:43:00,253 --> 00:43:01,587
‫أنا كل ما أمكنها الحصول عليه

671
00:43:02,588 --> 00:43:04,007
‫مدينة تؤمن بالخرافات

672
00:43:04,632 --> 00:43:06,300
‫لكنكِ تؤمنين بالخرافات، أيضًا

673
00:43:06,759 --> 00:43:10,221
‫هذا القصر الذي تعتقدين أنه مسكون،
أليس كذلك؟

674
00:43:11,222 --> 00:43:14,142
‫لعل السيدة "روينا" تمتلكه،
‫لكن الأرواح تسيطر عليه

675
00:43:14,308 --> 00:43:16,119
،‫وأين كنتِ يا سيدة "سيمينوف"

676
00:43:16,185 --> 00:43:20,439
‫حينما قامت هذه الأشباح القاتلة
‫بتحويل "جويس رينولدز" إلى واحدة منهم؟

677
00:43:20,857 --> 00:43:22,901
‫استهزئ بالأمر، استمر

678
00:43:23,943 --> 00:43:25,904
‫لماذا تطرح كل هذه الأسئلة؟

679
00:43:26,530 --> 00:43:27,614
‫أنا لم أرتكب أي سوء

680
00:43:27,781 --> 00:43:30,292
‫إنه عمله، أو كان كذلك

681
00:43:30,700 --> 00:43:33,553
‫أنا أساعده، لعلمكِ،
فقد عاود نشاطه في الوقت الحالي

682
00:43:34,746 --> 00:43:35,780
‫والأمر يسير على ما يرام

683
00:43:36,165 --> 00:43:37,741
‫وما هو هذا العمل الذي تقوم به؟

684
00:43:38,250 --> 00:43:39,759
‫ما هو هذا العمل الذي أقوم به؟

685
00:43:41,461 --> 00:43:43,255
‫حينما ترتكب جريمة،

686
00:43:43,422 --> 00:43:46,425
‫بوسعي، من خلال تطبيق النظام والأسلوب

687
00:43:46,591 --> 00:43:49,136
‫والاستنفاد البطيء لروحي،

688
00:43:49,303 --> 00:43:52,389
‫أن أجد دون فشل أو شك الجاني

689
00:43:52,932 --> 00:43:54,141
‫كما هو الحال في روايتكِ،

690
00:43:54,474 --> 00:43:56,476
،‫محققكِ السخيف من "فنلندا"

691
00:43:56,644 --> 00:43:58,020
‫يقوم بإعداد قوائم

692
00:43:59,647 --> 00:44:01,398
‫هل ترتكز على كتابتها؟

693
00:44:03,067 --> 00:44:06,446
‫هل تمانعين إخبارنا
أين كنتِ عند منتصف الليل؟

694
00:44:06,612 --> 00:44:07,697
‫لأجل القوائم

695
00:44:07,863 --> 00:44:10,199
‫في غرفة الموسيقى رفقة السيدة "روينا"

696
00:44:10,366 --> 00:44:13,703
‫وهي انضمت إليكِ هناك عند منتصف الليل

697
00:44:13,869 --> 00:44:15,705
‫هل أنتِ متأكدة تمامًا من هذا؟

698
00:44:15,871 --> 00:44:18,999
‫كنت أراقب الساعة وكنت ممتنة لأنها فعلت ذلك

699
00:44:19,167 --> 00:44:22,253
‫لكنكِ لم تكوني موافقة على العرافة

700
00:44:22,337 --> 00:44:26,841
‫أعتقد أنكِ قد وصفتيها بـالـ"شيطانية"...

701
00:44:26,925 --> 00:44:31,554
‫فكركِ ذهب، لربما إلى...سفر الخروج

702
00:44:32,180 --> 00:44:33,556
الآية 22:18؟

703
00:44:36,476 --> 00:44:39,354
‫"لا تدع ساحرة تعيش"

704
00:44:39,646 --> 00:44:41,607
‫الكتاب المقدس يحذر منها لسبب واضح

705
00:44:41,773 --> 00:44:43,817
‫ساحرة في يوم سبتها، أليس كذلك؟

706
00:44:45,110 --> 00:44:46,903
‫يجب أن تغرق أو تحرق

707
00:44:47,070 --> 00:44:49,014
‫أو ترمى من شرفة عالية؟

708
00:44:49,080 --> 00:44:50,323
‫كلا، أنا لست من محققي العدالة بيدي

709
00:44:50,491 --> 00:44:51,908
‫لكن كتابكِ المقدس حريص على ذلك

710
00:44:52,075 --> 00:44:54,411
‫ليست سوى نسخة لاتينية صارمة للانجيل

711
00:44:54,578 --> 00:44:57,581
‫ليس نتاج مدرسة دينية ضيقة الأفق،
...لكن

712
00:44:58,101 --> 00:44:59,900
‫ربما...

713
00:45:00,014 --> 00:45:01,725
ديرًا

714
00:45:05,922 --> 00:45:08,926
‫وجدت دعوتي لأصبح راهبة ‫قبل أن أتمكن
من القراءة

715
00:45:10,386 --> 00:45:14,223
‫ارتديت رداء الراهبة
لتسع سنوات ‫في مستشفى "بيتا"

716
00:45:17,234 --> 00:45:18,795
‫وبعدها...

717
00:45:20,137 --> 00:45:22,022
"وبعدها التقيت بالسيد "سيمينوف

718
00:45:22,064 --> 00:45:23,650
‫كان قد أتى لإصلاح السطح

719
00:45:26,986 --> 00:45:28,446
‫الله يضع التحديات

720
00:45:28,613 --> 00:45:30,072
‫وقعتِ في الحب ونسيت الله

721
00:45:30,239 --> 00:45:31,658
‫كلا، الأمر ليس بهذه البساطة

722
00:45:32,492 --> 00:45:33,701
‫سؤال أخير

723
00:45:33,868 --> 00:45:35,912
‫للقوائم، بالطبع...

724
00:45:51,178 --> 00:45:54,206
‫عذرًا، اعتقدت أنني قد سمعت شيئًا

725
00:45:55,098 --> 00:45:57,600
...‫أنتِ التي تخافين السحر الأسود، إذن

726
00:45:57,768 --> 00:46:00,604
‫فلماذا قد تحضرين حتى جلسة استحضار أرواح؟

727
00:46:01,146 --> 00:46:05,242
‫عمل مقيت هنا في الليل، حيث تكرهين البقاء؟

728
00:46:06,985 --> 00:46:09,237
‫هناك كائن وحيد يجدر بي أن أجيبه

729
00:46:11,615 --> 00:46:12,950
‫وهذا ليس أنت

730
00:46:26,130 --> 00:46:27,131
‫"بوارو"

731
00:46:36,599 --> 00:46:40,679
‫سيدة "أولغا سيمينوف"، كراهبة،
‫أي اسم قديسة حملت اسمها؟

732
00:46:41,562 --> 00:46:42,563
‫"ماريا"

733
00:46:43,147 --> 00:46:44,198
‫"(إم)"

734
00:46:51,990 --> 00:46:54,117
‫لن تبتعد كثيرًا بساق مكسورة

735
00:47:01,250 --> 00:47:03,293
‫سلاح مسنن، ليس حادًا جدًا

736
00:47:05,129 --> 00:47:06,130
‫أظافر، ربما

737
00:47:06,296 --> 00:47:08,340
‫ولا علامات أخرى عليها

738
00:47:08,507 --> 00:47:10,584
‫عدا العلامات الجلية

739
00:47:18,684 --> 00:47:21,520
‫لا شيء آخر غير اعتيادي بشأن حالتها؟

740
00:47:22,104 --> 00:47:24,481
‫مخوزقة على تحفة فنية كلاسيكية
‫قد يكون أمرًا كافيًا

741
00:47:25,399 --> 00:47:27,276
‫ولكن ماذا عن المعصم الأيسر؟

742
00:47:27,442 --> 00:47:29,153
‫أنت تتجاهل إصابة

743
00:47:29,319 --> 00:47:31,864
‫إضافة إلى الوقت الدقيق للوفاة

744
00:47:41,874 --> 00:47:42,875
‫فاتني ذلك

745
00:47:46,129 --> 00:47:47,172
‫أنت تحدق إليّ

746
00:47:49,674 --> 00:47:50,758
‫توقف!

747
00:47:52,010 --> 00:47:53,344
‫أتخالني مجنونًا؟

748
00:47:53,887 --> 00:47:54,938
‫أنا لست كذلك!

749
00:47:55,596 --> 00:47:56,597
‫أبي

750
00:47:59,600 --> 00:48:00,727
‫هل أنت بخير؟

751
00:48:02,729 --> 00:48:03,747
‫أجل

752
00:48:03,814 --> 00:48:05,523
‫أنا بالأعلى هنا إذا ما كنت بحاجة إليّ

753
00:48:12,781 --> 00:48:14,533
‫أتمنى فعلًا لو أنك لم تسألني

754
00:48:16,034 --> 00:48:18,579
‫الندوب الأسوأ ليست دومًا في الجسد

755
00:48:20,289 --> 00:48:21,290
‫هل أديت الخدمة العسكرية؟

756
00:48:24,668 --> 00:48:27,171
‫الـ15 من أبريل، 1945

757
00:48:28,255 --> 00:48:30,257
‫كان يفترض بكل شيء أن ينتهي

758
00:48:31,508 --> 00:48:33,094
‫عبرنا نهر الـ"راين"

759
00:48:33,594 --> 00:48:35,637
‫شرقًا في سعينا الهجوم على "برلين"

760
00:48:37,765 --> 00:48:40,101
‫وجدنا البوابات عند معسكر "بيرجن - بيلسن"

761
00:48:40,267 --> 00:48:41,268
‫يا للهول

762
00:48:41,811 --> 00:48:42,979
‫"محررين"

763
00:48:43,980 --> 00:48:47,483
‫أطعمنا هياكل عظمية لإعادتها إلى الحياة

764
00:48:49,110 --> 00:48:52,405
‫قتلنا اثنين في اليوم الأول بالحليب،
‫لم نكن نعلم

765
00:48:54,115 --> 00:48:55,408
‫ثم حمى التيفوئيد

766
00:48:56,951 --> 00:48:58,736
‫كل ما كان لدينا هو الأسبيرين والأفيون

767
00:49:01,873 --> 00:49:03,583
‫أحرقنا الأكواخ

768
00:49:08,005 --> 00:49:09,631
‫كتبت إلى "ليو" رسالة

769
00:49:12,634 --> 00:49:14,970
‫ثم أطلقت النار على نفسي في صدري

770
00:49:19,850 --> 00:49:22,477
‫طلب مني التوقف عن ممارسة الطب
‫حينما عدت إلى الديار

771
00:49:22,645 --> 00:49:26,732
‫باستثناء مريضة واحدة العام الماضي

772
00:49:27,149 --> 00:49:28,433
‫"أليسيا دريك"

773
00:49:29,610 --> 00:49:31,236
‫خدمة لـ"روينا"

774
00:49:33,906 --> 00:49:35,408
‫لا أحد غيري قبل برؤيتها

775
00:49:35,991 --> 00:49:36,992
‫ليس هنا

776
00:49:38,702 --> 00:49:41,205
‫لقد كنت طبيب عائلتها لفترة طويلة،
‫كان يجدر بي أن أرفض

777
00:49:41,372 --> 00:49:43,791
‫لكنك كنت في وضع غير مؤات هناك

778
00:49:44,792 --> 00:49:47,086
‫لأنك مغرم بـ"روينا دريك"

779
00:49:47,670 --> 00:49:49,463
‫محظوظ لكوني موجود في حياتها على الإطلاق

780
00:49:52,926 --> 00:49:54,260
‫أعلم أن هذا كان...

781
00:49:59,223 --> 00:50:03,645
‫أعلم أن هذا كان وضعًا صعبًا،
...لكن في رأيك

782
00:50:04,312 --> 00:50:06,364
‫هل من الممكن أن تكون "أليسيا دريك"
‫قد تعرضت للقتل؟

783
00:50:07,106 --> 00:50:09,025
‫"أليسيا" أخبرتني بما رأته

784
00:50:10,234 --> 00:50:12,946
‫قالت إن الأطفال كانوا يهينونها

785
00:50:13,112 --> 00:50:14,113
‫لم أستمع إليها

786
00:50:14,280 --> 00:50:17,367
دونت ذلك بدفتري على أنه نتاج قلب مفطور
حينما كانت تفقد صوابها

787
00:50:18,952 --> 00:50:20,537
‫كانت بحاجة للمساعدة

788
00:50:22,331 --> 00:50:24,199
‫أعطيتها مهدئات...

789
00:50:25,459 --> 00:50:27,919
‫مثل ما أعطيت الحليب للجياع

790
00:50:28,920 --> 00:50:31,131
‫لا يوجد شيء اسمه ظواهر روحانية

791
00:50:31,298 --> 00:50:34,009
‫هناك ألم نفسي

792
00:50:35,719 --> 00:50:37,779
‫مجنون مثلي كان يجدر به أن يعرف ذلك

793
00:50:42,392 --> 00:50:43,518
‫هل انتهينا؟

794
00:50:52,069 --> 00:50:53,654
‫شكرًا لك يا دكتور "فيرير"

795
00:52:08,439 --> 00:52:10,232
‫أفترض أنني لست مدرجًا في قائمتك؟

796
00:52:11,818 --> 00:52:13,319
‫من الذين ستستجوبهم

797
00:52:14,696 --> 00:52:16,238
‫سأنتظر يا سيدي

798
00:52:17,407 --> 00:52:20,117
{\an8}‫المرعب "إدغار آلان بو"

799
00:52:20,577 --> 00:52:23,037
‫بالنسبة لصبي في مثل عمرك، أليس من الأفضل

800
00:52:23,205 --> 00:52:25,498
‫أليس من الأفضل
لربما أن تقرأ لـ"تشارلز ديكنز"؟

801
00:52:25,665 --> 00:52:27,959
‫إنه سخيف بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟

802
00:52:30,795 --> 00:52:32,547
‫أبي سريع الإهتياج مثلك

803
00:52:33,215 --> 00:52:36,426
‫يسمون ذلك عصاب الحرب، اجهاد المعارك

804
00:52:37,135 --> 00:52:38,553
‫أعتقد أن هذا غير عادل

805
00:52:39,262 --> 00:52:40,472
‫إنه ليس متعبًا

806
00:52:41,098 --> 00:52:42,299
‫إنه منكسر

807
00:52:43,767 --> 00:52:46,203
‫لقد كان برفقتي عند منتصف الليل،
‫إذا ما كنت تتساءل بشأن ذلك

808
00:52:47,229 --> 00:52:49,773
‫كنت أتساءل، وأنا أقر بذلك

809
00:52:50,190 --> 00:52:51,500
‫برفقتك عند منتصف الليل، أليس كذلك؟

810
00:52:51,567 --> 00:52:53,569
‫في المطبخ، بانتظار السيدة "روينا"

811
00:52:54,194 --> 00:52:55,571
‫أراد أن يقول لها تصبحين على خير

812
00:52:55,738 --> 00:52:56,822
‫بالطبع

813
00:52:57,280 --> 00:53:01,810
‫مساعداها دخلا بعد ذلك بقليل،
‫لذا فهما لا يزالا على قائمتك

814
00:53:02,035 --> 00:53:03,662
‫الجميع على قائمتي

815
00:53:04,830 --> 00:53:06,123
‫لقد تركت الحنفيات مفتوحة

816
00:53:13,797 --> 00:53:17,010
‫أخشى أنني على غير طبيعتي الليلة

817
00:53:17,510 --> 00:53:18,761
‫أنت تشعر بأشياء

818
00:53:20,429 --> 00:53:21,472
‫أصوات

819
00:53:22,849 --> 00:53:24,517
‫إنها عشية جميع القديسين

820
00:53:25,601 --> 00:53:28,622
‫الموتى على أقرب مسافة ممكنة

821
00:53:30,231 --> 00:53:31,858
‫لقد كنت ميتًا أيضًا يا سيدي

822
00:53:33,067 --> 00:53:35,028
‫حتى إن كان ذلك للحظة واحدة فقط

823
00:53:36,446 --> 00:53:38,322
‫إنهم يعتبرونك واحدًا منهم

824
00:53:39,115 --> 00:53:42,411
‫من منهم لديه ما يقوله
‫سيكون من الحكمة أن يأتي إليك

825
00:53:43,578 --> 00:53:45,539
‫أنت تتحدث مثل السيدة "رينولدز"

826
00:53:45,705 --> 00:53:47,582
‫لقد تظاهرت فقط بمعرفة ذلك

827
00:53:48,708 --> 00:53:50,294
‫لا عجب أنهم قد اختلفوا معها

828
00:53:50,710 --> 00:53:52,712
‫أنت لديك الكثير من التعاطف مع الموتى

829
00:53:52,879 --> 00:53:54,673
‫بعضهم أصدقائي

830
00:53:57,134 --> 00:53:58,152
‫اعذرني

831
00:54:00,512 --> 00:54:02,014
‫شكرًا لك يا سيد "ليوبولد"

832
00:54:02,181 --> 00:54:03,223
‫العفو

833
00:54:05,726 --> 00:54:07,227
‫"هيركيوليس" : (هرقل)"

834
00:54:10,355 --> 00:54:11,356
سريع الإهتياج

835
00:54:11,523 --> 00:54:13,984
‫"نيكولاس" و"ديسديمونا" جاهزان

836
00:54:16,361 --> 00:54:17,613
‫بوسعنا انتظار الشرطة

837
00:54:18,030 --> 00:54:19,765
‫- أنا "هيركيول بوارو"، أليس كذلك؟
كلا -

838
00:54:19,932 --> 00:54:21,409
بلى، بلى -
بلى -

839
00:54:21,470 --> 00:54:22,968
‫إذا ما تمكنت الشرطة أن تنجح
،في ما أنا أفشل فيه

840
00:54:23,035 --> 00:54:25,079
‫سأكون الشخص التالي
الذي يقفز ‫من الشرفة إلى القناة

841
00:54:25,246 --> 00:54:26,706
‫ها قد عاد إلى طبيعته القديمة

842
00:54:26,872 --> 00:54:28,274
‫- ما رأيك حتى الآن؟
...في الواقع -

843
00:54:28,333 --> 00:54:29,375
‫أراهن على مدبرة المنزل

844
00:54:29,442 --> 00:54:31,527
‫ذوق رفيع في الكتب،
‫لكن نار المتعصبين تحرق بشدة

845
00:54:31,694 --> 00:54:33,938
‫و"روينا دريك" كانت بحاجة للضحية أن تكون
على قيد الحياة

846
00:54:34,089 --> 00:54:35,298
‫على الرغم من أن هذا الصبي الصغير...

847
00:54:36,216 --> 00:54:38,009
‫في الواقع، لا يتسم بأي سحر على الإطلاق

848
00:54:38,176 --> 00:54:42,680
‫ربما، ربما،
كل نظرية تطمح لحقيقة قبل جمع المعلومات

849
00:54:42,722 --> 00:54:43,723
‫نظام وأسلوب

850
00:54:43,890 --> 00:54:44,933
‫- وقوائم
‫- وقوائم

851
00:54:45,100 --> 00:54:47,310
‫سنتابع مع أولئك الذين عرفوها خير معرفة،
مساعديها

852
00:54:47,477 --> 00:54:49,062
‫هل تعتقد حقًا أن الخدم كان لديهم دافع؟

853
00:54:49,129 --> 00:54:50,255
‫الخدم دائمًا ما لديهم دافع،

854
00:54:50,321 --> 00:54:52,207
‫أولًا عليهم تحمل نعتهم بـ"الخدم"

855
00:54:57,438 --> 00:54:58,321
‫هو مجددًا

856
00:54:58,389 --> 00:55:00,240
‫هذين المجرمين لا ينبغي الوثوق بهما

857
00:55:00,407 --> 00:55:02,909
‫مجرمين؟ أولئك الأطفال؟
لربما كان يجدر بك ذكر ذلك

858
00:55:03,076 --> 00:55:04,202
‫أنا أقول لكما الآن

859
00:55:12,378 --> 00:55:13,920
‫ألا يمكنني أن أفعل هذا رفقة أختي؟

860
00:55:14,755 --> 00:55:16,507
‫إنها تنتظرك مرتاحة

861
00:55:16,882 --> 00:55:17,883
‫أين هو أخي؟

862
00:55:18,050 --> 00:55:19,635
‫إنه ينتظرك مرتاحًا

863
00:55:19,801 --> 00:55:22,346
‫"ديسديمونا" و"نيكولاس هولند"

864
00:55:22,513 --> 00:55:23,848
{\an8}‫جوازا سفرنا مزوران

865
00:55:24,015 --> 00:55:25,241
‫أجل، وليس تزويرًا بارعًا جدًا

866
00:55:25,307 --> 00:55:27,727
‫"هورفات نيبكن" و"دورينيا" سابقًا

867
00:55:28,310 --> 00:55:29,311
‫ولدنا في "المجر"

868
00:55:29,729 --> 00:55:31,773
‫قرية احترقت وزالت من الوجود

869
00:55:31,939 --> 00:55:33,608
‫من بين سائر أفراد عائلتنا،

870
00:55:34,441 --> 00:55:36,235
‫بطريقة ما كنا لا نزال على قيد الحياة

871
00:55:36,736 --> 00:55:37,945
‫اعتنينا ببعضنا البعض

872
00:55:38,112 --> 00:55:41,198
‫عند منتصف الليل،
‫تسللنا لاحتساء مشروبًا في المطبخ

873
00:55:41,824 --> 00:55:43,034
‫الصبي المخيف كان هناك

874
00:55:43,200 --> 00:55:45,077
‫قال إنكما دخلتما بعد تلك الساعة بقليل

875
00:55:45,245 --> 00:55:46,329
‫إنه مخطئ

876
00:55:46,396 --> 00:55:48,515
‫ومنذ كم من الوقت
‫كنتما تعملان لدى السيدة "رينولدز"؟

877
00:55:48,581 --> 00:55:50,183
‫- منذ أكثر من عام
‫- أنت متأكد؟

878
00:55:50,250 --> 00:55:51,293
‫أفضل عام حظينا به يومًا

879
00:55:51,459 --> 00:55:54,003
‫لم نشعر بالجوع منذ أن بدأنا العمل
‫في التغطية على أعمالها

880
00:55:54,171 --> 00:55:55,630
‫لا أعرف ماذا سنفعل بدونها

881
00:55:55,797 --> 00:55:57,966
‫- لقد تدبرنا أمرنا قبلها
‫- أجل، لقد سرقتما

882
00:55:58,133 --> 00:55:59,968
‫كنا لصوصًا، وليس قتلة

883
00:56:00,135 --> 00:56:01,553
‫فعلنا ما يلزم للنجاة من الحرب

884
00:56:01,719 --> 00:56:02,821
‫لقد كانت فحسب تعرف أشياءً

885
00:56:02,888 --> 00:56:05,265
‫وإذا ما قالت أن "أليسيا دريك" قد قُتلت...

886
00:56:05,432 --> 00:56:06,474
‫فهي مزيفة بالكامل

887
00:56:06,641 --> 00:56:07,701
‫كانت تمارس السحر

888
00:56:08,476 --> 00:56:11,104
‫إذن، كل جلسات الاستحضار تلك
‫التي شاركتما فيها...

889
00:56:11,271 --> 00:56:12,715
‫- كانت مزيفة، مزيفة
مزيفة؟ -

890
00:56:12,781 --> 00:56:14,016
‫- كانت مزيفة، لقاءات الروح؟
‫- كانت جميعها مزيفة

891
00:56:14,087 --> 00:56:16,093
‫- كل جلسات استحضار الأرواح؟
‫- كانت جميعها استعراضًا

892
00:56:16,401 --> 00:56:18,487
‫كلها استعراضًا، مزيفة، غريب

893
00:56:18,654 --> 00:56:20,113
‫وهل هذا سحر أيضًا؟

894
00:56:20,280 --> 00:56:22,157
‫جهاز التحكم في
الآلة الكاتبة الناطقة خاصتكم؟

895
00:56:22,908 --> 00:56:24,452
‫أعني، أننا كنا نستعين ببعض الحيل

896
00:56:24,618 --> 00:56:26,995
‫فقط لنوصل للمتلقين حقيقة رؤاها

897
00:56:27,496 --> 00:56:29,290
‫كانت تملي عليّ أوامرها كأنها دوقة

898
00:56:29,457 --> 00:56:32,042
‫وكانت تغازل "نيكولاس" لتبقيه منضبطًا

899
00:56:32,793 --> 00:56:34,170
‫لقد تحملنا ما هو أسوأ منها

900
00:56:34,337 --> 00:56:37,090
‫"سنصل إلى هناك بدونها"

901
00:56:37,381 --> 00:56:38,907
‫إلى أين كنتما تهربان؟

902
00:56:39,258 --> 00:56:41,302
‫- نحن ذاهبان إلى ولاية "ميسوري"
‫- ولاية "ميسوري"

903
00:56:41,469 --> 00:56:42,486
‫ولاية "ميسوري"؟

904
00:56:43,004 --> 00:56:45,757
‫كنا نختبئ في غابة "مورهاردت"

905
00:56:45,890 --> 00:56:48,184
‫نقتات على الحشائش والفئران

906
00:56:48,977 --> 00:56:50,645
‫الشاحنات الأمريكية، مرت عبر "هيلبرون"

907
00:56:50,812 --> 00:56:52,563
‫وظننت أننا سنموت حينما أمسكوا بنا

908
00:56:52,731 --> 00:56:54,649
‫لقد علمونا رقصة "ليندي هوب"

909
00:56:55,108 --> 00:56:57,276
‫لم يسبق لنا أن رأينا مثيلًا لهم من قبل

910
00:56:57,694 --> 00:57:01,030
‫خليط الرجال، ألوانهم وأصواتهم

911
00:57:01,906 --> 00:57:03,825
‫ أحدهم قام بربط تلك الملاءة

912
00:57:03,992 --> 00:57:06,703
‫كان لديهم جهاز عرض أفلام ولكن نصف فيلم فقط

913
00:57:06,870 --> 00:57:11,725
‫كنا نشاهد نصف فيلم "قابلني في (سانت لويس)"

914
00:57:12,334 --> 00:57:15,295
‫كل ليلة على ملاءة للجيش طوال شهر

915
00:57:15,462 --> 00:57:18,007
‫شاهدناه مرارًا وتكرارًا

916
00:57:18,673 --> 00:57:20,300
‫ما زلت لا أعرف كيف ينتهي الفيلم

917
00:57:20,301 --> 00:57:21,986
...إنه

918
00:57:22,011 --> 00:57:23,303
‫ينتهي نهاية سعيدة

919
00:57:24,596 --> 00:57:26,598
‫"سانت لويس"، ولاية "ميسوري"

920
00:57:27,975 --> 00:57:30,560
‫مجرد قول هذه الكلمات
كان بوسعه أن يجعل أختي تغفو

921
00:57:31,186 --> 00:57:32,396
‫لقد كان اللون

922
00:57:33,856 --> 00:57:35,440
‫لقد كانوا الأشخاص الجميلين

923
00:57:35,608 --> 00:57:37,652
‫لعلمك، لم يكن أحد مريضًا

924
00:57:37,818 --> 00:57:41,489
‫لم يكن أحد يتضور جوعًا أو يموت

925
00:57:42,365 --> 00:57:45,117
‫5135 جادة "كنسينجتون"

926
00:57:46,344 --> 00:57:48,053
‫هذا هو المكان الذي قررنا أن نعيش فيه

927
00:57:48,996 --> 00:57:51,040
‫إنه حلمها لذا فهو حلمي أيضًا

928
00:57:51,207 --> 00:57:55,295
‫لم يكن علينا سوى أن نتحمل الدوقة
‫حتى نملك ما يكفي لشراء ثمن الرحلة

929
00:57:55,711 --> 00:57:56,962
‫والبدء من جديد

930
00:57:57,922 --> 00:57:59,549
من الغباء أن يكون لديك حلم

931
00:58:00,258 --> 00:58:04,112
‫لكن صبركما لتحقيق حلمكما قد نفد،
‫فتواقحتما واختلستما المال من عائداتها

932
00:58:04,720 --> 00:58:06,597
‫"رن، رن، رن، ها قد وصل الترام"

933
00:58:06,765 --> 00:58:08,058
‫ماذا؟ كلا، نحن لم نفعل ذلك

934
00:58:08,224 --> 00:58:10,727
أخوكِ اعترف لتوه أنكما قد فعلتما ذلك -
غبي -

935
00:58:10,821 --> 00:58:12,562
‫أختك اعترفت لتوها بأنكما قد فعلتما ذلك

936
00:58:12,729 --> 00:58:14,480
‫ليس من السيدة "رينولدز"، ما كنا لنفعل ذلك

937
00:58:14,648 --> 00:58:17,400
‫لربما قد اكتشفت سرقتكما وهددتكما

938
00:58:17,568 --> 00:58:19,360
‫لربما كانت لديكما تجربة كافية

939
00:58:19,528 --> 00:58:22,155
‫في معاملة الشرطة الوحشية
‫لقنافذ "روما" الذين لا يحملون جنسية

940
00:58:22,322 --> 00:58:25,200
‫ورغبتكما في تجنب الترحيل،
‫أو ما هو أسوأ من ذلك، قتلتماها

941
00:58:25,367 --> 00:58:26,618
‫أنتما، الخادمان الموثوق بهما

942
00:58:31,039 --> 00:58:32,098
‫"نيكولاس"!

943
00:58:32,166 --> 00:58:33,375
‫"نيكولاس"، أين أنت؟

944
00:58:37,213 --> 00:58:39,090
‫إذا ما كنت أنا عالقة هنا، فكذلك أنت

945
00:58:46,889 --> 00:58:48,549
‫لا يعني ذلك أنني قتلتها

946
00:58:48,715 --> 00:58:50,159
‫ركضها بهذا الشكل وكأنها قد فعلت ذلك

947
00:58:50,226 --> 00:58:52,436
‫دافع واضح،
وكلاهما لا يعرف مكانهما ‫في وقت وفاتها

948
00:58:52,603 --> 00:58:53,771
‫سأغير تخميني

949
00:58:53,938 --> 00:58:56,899
‫هذا محتمل بالتأكيد، بالفعل، بالفعل

950
00:58:57,859 --> 00:59:00,712
‫أنت تقوم بتلك الحركة حيث تتظاهر
‫بأنك تعرف أكثر من أي شخص آخر في العالم

951
00:59:00,778 --> 00:59:03,906
‫أنا حتى الآن لا أعرف شيئًا،
‫الحقيقة لا تنكشف دون ضريبة بذل الجهد

952
00:59:05,074 --> 00:59:08,286
‫حين توقظين الدب من نومه، ‫فلا يمكنكِ
"البكاء حينما يرقص رقصة الـ"تانجو

953
00:59:08,353 --> 00:59:09,771
‫هذا ليس تعبيرًا في أية لغة

954
00:59:10,037 --> 00:59:11,498
نحن سنواصل ما نقوم به

955
00:59:22,175 --> 00:59:23,468
‫هل يمكنكم سماع هذا؟

956
00:59:24,552 --> 00:59:25,971
‫من حولنا بالكامل

957
00:59:26,596 --> 00:59:27,806
‫لم أسمع شيئًا

958
00:59:29,557 --> 00:59:31,894
‫محققكِ تجاوز نطاق قدراته

959
00:59:33,646 --> 00:59:37,232
‫"بوارو"، لعل الضربة على الرأس
‫هي حدك الأقصى لهذه الليلة

960
00:59:38,108 --> 00:59:40,027
‫يوجد شخص آخر في هذا المنزل

961
00:59:42,696 --> 00:59:43,864
‫هل سمعت ذلك؟

962
00:59:45,240 --> 00:59:46,241
‫أجل

963
00:59:47,242 --> 00:59:48,494
‫أنا وأنت، إذن

964
00:59:50,496 --> 00:59:52,165
‫نصغي

965
00:59:55,042 --> 00:59:56,043
‫انتظر

966
01:00:13,645 --> 01:00:14,646
‫لا يزال عاطلًا

967
01:01:00,400 --> 01:01:03,438
‫لا بأس، بوسعك الخروج الآن

968
01:01:10,995 --> 01:01:13,506
‫أنتِ لست في أية ورطة

969
01:01:14,499 --> 01:01:16,126
‫لا يوجد شيء لتخافي منه

970
01:01:16,959 --> 01:01:19,379
‫أنتِ أتيتِ مع الأطفال الآخرين، أليس كذلك؟

971
01:01:21,089 --> 01:01:24,800
‫وكنتِ مختبئة هنا طوال هذا الوقت

972
01:01:30,640 --> 01:01:32,683
‫هل سمعتِ المرأة تسقط؟

973
01:01:37,022 --> 01:01:38,398
‫هل رأيتِ ذلك؟

974
01:01:40,817 --> 01:01:42,327
‫هل قام أحد بدفعها؟

975
01:01:43,987 --> 01:01:45,238
‫مع من تتكلم؟

976
01:01:46,573 --> 01:01:47,574
طفلة

977
01:01:50,827 --> 01:01:51,828
‫لا بد أنكِ قد سمعتِ

978
01:01:54,373 --> 01:01:55,416
‫هذا سمعته

979
01:02:03,799 --> 01:02:04,816
‫أفلتنا!

980
01:02:04,883 --> 01:02:05,943
‫فك وثاقنا، أيها الحقير!

981
01:02:06,969 --> 01:02:08,012
‫لا يمكنك تركنا هنا!

982
01:02:12,433 --> 01:02:14,769
‫- سمعتم ذلك، كلكم...
‫- لا بد أنها الأنابيب

983
01:02:14,936 --> 01:02:16,353
‫أنابيب؟ بدت وكأنها الحرب الخاطفة

984
01:02:16,520 --> 01:02:18,272
‫طوال سنواتي هنا، لم يسبق لي أن سمعت هذا قط

985
01:02:18,439 --> 01:02:20,191
‫أنا سمعته، حينما يغضبون

986
01:02:20,357 --> 01:02:21,433
‫لقد أغضبناهم

987
01:02:21,501 --> 01:02:23,753
‫كيف نخفف من حدة غضبهم؟

988
01:02:23,820 --> 01:02:24,821
‫انصتوا

989
01:02:30,076 --> 01:02:31,744
‫الصوت صادر من القبو

990
01:02:34,539 --> 01:02:36,583
‫لا يوجد قبو في هذا المنزل

991
01:03:02,485 --> 01:03:05,546
‫"الطبيب"، تعني الطبيب، ثأر الأطفال

992
01:03:06,029 --> 01:03:07,590
‫هل تريد النزول إلى داخل هذا السرداب؟

993
01:03:28,392 --> 01:03:30,497
في جميع أنحاء العالم

994
01:03:30,721 --> 01:03:33,266
‫- أبي؟
الأولاد عادوا إلى المنزل مرة أخرى -

995
01:03:48,490 --> 01:03:51,285
‫لقد احتجزوا فعلًا أولئك الأطفال هنا
ليموتوا

996
01:03:52,352 --> 01:03:54,629
‫دعه، فهو يعاني من نوبة عصبية

997
01:03:54,796 --> 01:03:56,723
‫اللعنة عليك يا "فيرير"، ليس الآن!

998
01:03:56,790 --> 01:03:57,791
‫استعد رباطة جأشك

999
01:03:58,208 --> 01:03:59,334
‫فكر في ابنك

1000
01:04:02,462 --> 01:04:04,214
‫- توقفا عن ذلك!
‫- أبي!

1001
01:04:04,381 --> 01:04:05,507
‫توقفا عن ذلك! توقفا عن ذلك!

1002
01:04:13,098 --> 01:04:15,059
‫موجات من العاصفة، وليست أشباحًا

1003
01:04:15,600 --> 01:04:17,352
‫- أرجوكما، توقفا عن ذلك!
‫- توقفا!

1004
01:04:18,688 --> 01:04:19,722
‫أبي!

1005
01:04:26,946 --> 01:04:27,972
‫توقفا عن ذلك

1006
01:04:32,493 --> 01:04:33,528
‫أبي، توقف عن ذلك!

1007
01:04:33,594 --> 01:04:34,845
‫هل أنت بخير؟ أنت بخير؟

1008
01:04:36,688 --> 01:04:38,183
‫- أبي، أرجوك، توقف!
‫- توقفا عن ذلك!

1009
01:04:38,291 --> 01:04:39,325
‫أرجوك توقف!

1010
01:04:47,050 --> 01:04:48,902
‫أبي، أبي

1011
01:04:50,345 --> 01:04:52,013
‫أبي، هذا أنا

1012
01:04:53,098 --> 01:04:54,099
‫هذا أنا

1013
01:04:55,767 --> 01:04:57,102
‫أنا هنا إلى جانبك

1014
01:05:01,773 --> 01:05:03,066
‫أنت هنا معي

1015
01:05:04,860 --> 01:05:05,861
‫أتراني؟

1016
01:05:06,361 --> 01:05:07,362
‫أتراني؟

1017
01:05:22,461 --> 01:05:23,754
‫إنها مجرد نوبة

1018
01:05:23,920 --> 01:05:25,006
‫أعلم

1019
01:05:32,679 --> 01:05:34,006
‫اهدأ يا أبي

1020
01:05:37,351 --> 01:05:38,602
‫لا بأس يا أبي

1021
01:05:39,646 --> 01:05:40,897
‫يحتاج فحسب إلى راحته

1022
01:05:42,189 --> 01:05:43,274
‫أليس كذلك يا أبي؟

1023
01:05:43,440 --> 01:05:45,610
‫أنا من يجدر بي الأعتناء بك

1024
01:05:45,777 --> 01:05:46,778
أنت تقوم بذلك

1025
01:05:55,328 --> 01:05:56,363
‫ارتح يا سيدي

1026
01:05:57,330 --> 01:05:58,956
‫كان يجدر بي الإصغاء

1027
01:05:59,123 --> 01:06:00,125
‫لقد رأيت ذلك

1028
01:06:00,833 --> 01:06:02,752
‫شياطين، شر...

1029
01:06:02,819 --> 01:06:04,937
‫إنهم بكل مكان في هذا المنزل

1030
01:06:05,538 --> 01:06:09,234
‫أنت وأنا، نحن متشابهان

1031
01:06:10,886 --> 01:06:12,262
‫أينما ذهبنا...

1032
01:06:13,806 --> 01:06:15,240
‫الموت يتبعنا

1033
01:06:15,307 --> 01:06:18,360
‫لا بد من وجود إجابة عقلانية لكل هذا

1034
01:06:18,476 --> 01:06:20,603
‫في القبو، يوجد نحل

1035
01:06:21,354 --> 01:06:23,732
‫في الطابق العلوي، يوجد قاتل عادي

1036
01:06:24,099 --> 01:06:25,158
‫كلا

1037
01:06:26,477 --> 01:06:27,561
‫أصغ

1038
01:06:29,655 --> 01:06:30,656
‫آمن

1039
01:06:43,127 --> 01:06:45,171
‫بوسعه أن يرتاح الآن
في غرفة الموسيقى الخاصة بي

1040
01:06:45,338 --> 01:06:47,006
‫إنها تقريبًا عازلة للصوت

1041
01:06:50,468 --> 01:06:52,345
‫يتوجب علينا إقفالها، حفاظًا على سلامته

1042
01:06:53,637 --> 01:06:56,474
‫لكن من فضلك،
احتفظ بالمفتاح، ‫حفاظًا على سلامتنا

1043
01:06:58,642 --> 01:06:59,643
‫شكرًا

1044
01:07:05,274 --> 01:07:06,359
‫تعال يا "ليوبولد"

1045
01:07:07,110 --> 01:07:08,503
‫حان الوقت لتناول المزيد من الكيك،
‫ألا تعتقد ذلك؟

1046
01:07:08,570 --> 01:07:10,772
‫- لقد سبق أن تناولت الكثير
حسنًا، أنا لم أفعل -

1047
01:07:18,538 --> 01:07:20,207
‫بالطبع، هي ستقول ذلك

1048
01:07:21,040 --> 01:07:23,960
‫فمن وجهة نظرها، هذا صحيح، قتلت "أليسيا"

1049
01:07:24,836 --> 01:07:27,172
‫ "روينا" تصدق ما تريده

1050
01:07:28,048 --> 01:07:31,135
‫وسيطة روحانية رأت "أليسيا" تتعرض للقتل،
‫اعتبرتني حامل السلاح

1051
01:07:31,301 --> 01:07:33,262
‫أنت لا تصدق السيدة "رينولدز"...

1052
01:07:33,678 --> 01:07:38,017
‫آلتها الكاتبة التي
نقلت رسالة من الراحلة ‫بحرف اسمك الأول

1053
01:07:38,768 --> 01:07:39,969
‫"إم" أي "ماكسيم"

1054
01:07:40,352 --> 01:07:41,561
‫منزل منتاب؟

1055
01:07:42,354 --> 01:07:45,524
‫ البشر يستميتون
لتحويل الفوضى ‫إلى قصص مرتبة،

1056
01:07:45,691 --> 01:07:47,317
‫ومضاعفة ذلك في حالة الشدة

1057
01:07:48,277 --> 01:07:51,489
‫إنها ليست مجموعة من تريليون نجمة،
 ‫بل هي كوكبة "ذات الكرسي" القديمة

1058
01:07:51,656 --> 01:07:55,242
‫لطخة الضوء تلك في صورة العائلة؟
‫لا بد أن هذا هو شبح الجد

1059
01:07:55,785 --> 01:07:58,037
‫"أليسيا" كانت مريضة عقليًا

1060
01:07:58,629 --> 01:08:00,014
‫وهذا ما قتلها

1061
01:08:00,080 --> 01:08:01,224
‫لم يكن من الضروري أن يحدث ذلك

1062
01:08:01,291 --> 01:08:04,877
‫كان لطبيب متخصص أن يعالجها بشكل صحيح،
‫ليس ذلك المخبول المرتعش

1063
01:08:05,453 --> 01:08:06,829
‫سحقًا!

1064
01:08:12,677 --> 01:08:16,181
‫العسل، مفيد للجرح، إنه مطهر قديم

1065
01:08:22,227 --> 01:08:24,189
‫هذه ليست نكهة زهرة برية

1066
01:08:25,398 --> 01:08:26,800
‫لا أستطيع تحديد ما هي

1067
01:08:34,324 --> 01:08:36,191
‫"أليسيا دريك"

1068
01:08:36,535 --> 01:08:39,830
‫مفعمة بالسعادة المشرقة

1069
01:08:42,082 --> 01:08:43,584
‫ممزقة نصفين

1070
01:08:43,834 --> 01:08:47,913
‫"أليسيا" مزقت الصورة في غرفتها
‫في الليلة التي أنهيت فيها علاقتي بها

1071
01:08:49,548 --> 01:08:51,050
‫إنها آخر مرة تحدثنا فيها

1072
01:08:51,968 --> 01:08:54,810
‫إذن، فأنت من فسخت خطوبتكما بنفسك

1073
01:08:56,337 --> 01:08:58,825
‫سمعت الخبر،
‫لم تكن ثرية بما يكفي بالنسبة إليّ

1074
01:08:58,890 --> 01:09:02,603
‫أنت تحمل صورتها في جيبك،
‫أتيت الليلة حينما تم استدعاؤك

1075
01:09:02,769 --> 01:09:05,897
‫أعتقد أنك
أحببت "أليسيا دريك" ‫أكثر من المال

1076
01:09:06,482 --> 01:09:07,734
‫ومع ذلك، رحلت

1077
01:09:07,899 --> 01:09:10,945
‫بعض النساء، تتزوجهن، فتتزوج أمهاتهن أيضًا

1078
01:09:11,112 --> 01:09:12,822
‫إذن، فالأم لم توافق عليك

1079
01:09:12,989 --> 01:09:14,699
‫ما كانت لتوافق على البابا

1080
01:09:16,157 --> 01:09:19,045
‫"روينا" لم تكن تعرف كيف تعيش بمفردها

1081
01:09:19,286 --> 01:09:21,248
‫دمرت الحديقة بداعي السخط،
غادرت إلى خارج البلاد

1082
01:09:21,313 --> 01:09:24,401
‫"أليسيا" كانت تتقلب لشعورها بالذنب،
‫وأرادت أن تلحق بها في أرجاء العالم

1083
01:09:24,666 --> 01:09:29,631
‫وأدركت أخيرًا أنني لن أكون يومًا
‫الشخص الأهم في حياتها

1084
01:09:29,796 --> 01:09:32,217
‫لذا، قطعت علاقتكما وفطرت قلبها

1085
01:09:32,384 --> 01:09:34,801
‫كل ذلك لأن امرأة
جعلتك تشعر بأنك قليل الشأن

1086
01:09:35,462 --> 01:09:37,222
‫عدت إلى "البندقية"...

1087
01:09:37,389 --> 01:09:39,807
‫لأتوسل إليها كي تعود إليّ

1088
01:09:42,352 --> 01:09:44,021
،‫حينما سمعت أنها كانت مريضة

1089
01:09:45,272 --> 01:09:47,274
‫"روينا" لم تسمح لي برؤيتها

1090
01:09:47,900 --> 01:09:49,485
‫أو تريها رسائلي

1091
01:09:52,112 --> 01:09:54,690
‫في المرة التالية
التي رأيت فيها "أليسيا" ‫كانت في نعش

1092
01:10:01,672 --> 01:10:03,257
‫لربما كانت غلطتي

1093
01:10:07,503 --> 01:10:10,506
‫إذا ما سمحت، أريد رؤية دعوتك، من فضلك؟

1094
01:10:16,679 --> 01:10:17,763
‫سيدة "أوليفر"

1095
01:10:22,101 --> 01:10:24,954
‫- رسالة بسيطة
‫- لا لغة متميزة

1096
01:10:25,021 --> 01:10:29,192
‫قرطاسية الكتابة عادية،
إنها مكتوبة على الآلة الكاتبة بشكل نظيف

1097
01:10:29,244 --> 01:10:31,402
‫من مجهول بشكل محترف

1098
01:10:39,373 --> 01:10:41,788
‫"كن في القصر الساعة الـ10 مساءً،
‫أخبار هامة عن (أليسيا دريك)"

1099
01:10:41,913 --> 01:10:43,932
‫"(أ ب ل): تفاحة"

1100
01:10:46,960 --> 01:10:48,545
‫حسنًا، هذا يكفي، لقد انهيت عملك، لنذهب

1101
01:11:02,810 --> 01:11:05,020
‫استجوابه، لم ننتهي بعد

1102
01:11:05,771 --> 01:11:08,123
‫كنت ستعمل على كشف بعض الأكاذيب التي قالها،

1103
01:11:08,190 --> 01:11:10,250
‫وعلى الأرجح تتهمه
‫بأنه ينتمي سرًا إلى حركة الفاشية

1104
01:11:10,317 --> 01:11:13,112
‫ثم، كان ليهدد بلكمك، وفّرت عليك الجهد

1105
01:11:13,278 --> 01:11:14,296
‫هل هو بخير؟

1106
01:11:14,363 --> 01:11:16,198
‫كلب الحراسة، كن مفيدًا، اجلب له كرسيًا

1107
01:11:16,366 --> 01:11:17,908
‫كرسي، أجل

1108
01:11:19,243 --> 01:11:21,537
‫من الجيد أن أحظى بصديق في هذا الوضع

1109
01:11:22,413 --> 01:11:24,499
‫منذ متى ونحن نعرف بعضنا البعض؟

1110
01:11:25,291 --> 01:11:27,877
‫جريمة قتل في
حمامات البلدية ‫على طريق "كانينج"

1111
01:11:28,461 --> 01:11:31,339
‫بذلت جهدًا لمراقبتك ‫كبحث لأجل رواية

1112
01:11:31,506 --> 01:11:32,798
‫كتبت عن شخصية مشابهة لـ"بوارو"

1113
01:11:32,966 --> 01:11:34,800
‫استنبطوا منها أنها أنت، وأصبحت مشهورًا

1114
01:11:34,968 --> 01:11:35,969
‫سيء السمعة

1115
01:11:37,470 --> 01:11:39,430
‫اعذريني، شكرًا لكِ

1116
01:11:42,768 --> 01:11:45,270
‫- أيها الدكتور
شكرًا لك، ليس لي، لك -

1117
01:11:47,313 --> 01:11:48,982
‫هل تريد استجوابي؟

1118
01:11:49,149 --> 01:11:52,686
‫دعه وشأنه، ‫عدت بعد تقاعدك،
‫تلقيت بعض الضربات على الرأس

1119
01:11:52,694 --> 01:11:55,155
‫اجلس لترتاح قليلًا، انتظر حلول الصباح

1120
01:11:58,617 --> 01:12:00,151
‫لقد كدت أن أموت...

1121
01:12:00,994 --> 01:12:01,995
‫هنا

1122
01:12:04,206 --> 01:12:05,749
‫هذا القصر...

1123
01:12:06,708 --> 01:12:07,793
‫يحوي على الكثير من الحيل

1124
01:12:09,420 --> 01:12:13,299
‫إنه يضع أشياء أمامي مرارًا وتكرارًا

1125
01:12:14,508 --> 01:12:15,509
‫تفاح

1126
01:12:15,676 --> 01:12:16,735
‫حيلة الذهن

1127
01:12:16,802 --> 01:12:20,597
‫ثم ذهني يرغب في إخباري شيئًا...

1128
01:12:21,182 --> 01:12:23,600
‫كيف أصبحت شرطيًا؟

1129
01:12:23,768 --> 01:12:26,020
‫أتمنى أن تكف عن هذا

1130
01:12:26,312 --> 01:12:28,189
‫لا بأس، سأجيب

1131
01:12:29,148 --> 01:12:30,441
‫والدي كان شرطيًا

1132
01:12:30,942 --> 01:12:32,569
‫إنه عمل العائلة، بشكل أساسي

1133
01:12:33,402 --> 01:12:34,403
‫لم أعرف يومًا أي شيء آخر

1134
01:12:34,571 --> 01:12:37,490
‫ومع ذلك، تقاعدت في وقت مبكر،
 في العام الفائت فقط

1135
01:12:37,657 --> 01:12:38,716
‫بالفعل

1136
01:12:39,534 --> 01:12:41,411
‫عمل العائلة ما عاد يناسبني

1137
01:12:41,578 --> 01:12:43,079
‫لربما لم يكن يومًا كذلك

1138
01:12:43,746 --> 01:12:45,915
‫كنت أملك القوة، ولكن ليس قدرة الاحتمال

1139
01:12:47,083 --> 01:12:51,088
‫احتسيت الكحول حينما كنت أعجز عن النوم
‫ولم أنم قط

1140
01:12:52,880 --> 01:12:54,474
‫أنت كنت شرطيًا فيما مضي

1141
01:12:54,967 --> 01:12:56,051
‫بوسعك أن تتفهم الوضع

1142
01:12:56,843 --> 01:12:58,261
‫في نهاية المطاف، تتلقى قضية...

1143
01:12:58,887 --> 01:13:01,849
‫وتدرك أنها آخر قضية بوسعك احتمالها
‫بدون أن تفقد روحك

1144
01:13:03,058 --> 01:13:04,893
‫أية قضية كانت بالنسبة إليك؟

1145
01:13:06,687 --> 01:13:11,491
‫لماذا كذبت بشأن عدم وجودك هنا ‫من قبل
بينما كان من الواضح أنك كنت هنا؟

1146
01:13:12,150 --> 01:13:15,696
‫لقد عرفت بالضبط أين تجد الهاتف المخفي

1147
01:13:18,073 --> 01:13:20,368
‫القضية كانت بمثابة استعراض علني

1148
01:13:20,534 --> 01:13:22,870
‫ العائلة كانت تستحق خصوصيتها

1149
01:13:23,036 --> 01:13:27,124
‫لكنك كنت الشرطي المناوب

1150
01:13:27,291 --> 01:13:29,793
‫حينما عثر على "أليسيا دريك" ميتة

1151
01:13:30,711 --> 01:13:31,762
‫بالفعل

1152
01:13:32,630 --> 01:13:35,383
‫أخرجتها من المياه

1153
01:13:37,760 --> 01:13:39,095
‫تقاعدت في اليوم التالي

1154
01:13:39,262 --> 01:13:43,224
‫وسرعان ما أصبحت حارسي الشخصي البارع،
‫التنين على بوابتي،

1155
01:13:43,767 --> 01:13:46,728
‫الذي لم يسمح لمرة لأي روح بالعبور

1156
01:13:46,895 --> 01:13:50,106
‫إلا أنك هذا الصباح فقط، قاطعتني

1157
01:13:50,273 --> 01:13:53,109
‫لتسألني إذا ما كنت بالفعل أعرف
 المرأة حاملة التفاح

1158
01:13:54,569 --> 01:13:56,488
‫أشهر عديدة، لم يتم فيها إزعاج سلامي،

1159
01:13:56,655 --> 01:14:00,241
‫وأنت تحرسني بحزم من الفضول أو الرفقة،

1160
01:14:00,409 --> 01:14:02,786
‫ملقيًا بالرجال الناضجين في القناة

1161
01:14:03,620 --> 01:14:05,079
‫"أريادني أوليفر"...

1162
01:14:05,789 --> 01:14:07,332
‫حضرت إلى بكل سهولة

1163
01:14:07,499 --> 01:14:08,500
‫لماذا؟

1164
01:14:11,836 --> 01:14:13,380
‫لأنكما كنتما متواطئين

1165
01:14:15,674 --> 01:14:17,676
‫المؤلفة والحارس الشخصي

1166
01:14:17,842 --> 01:14:20,645
‫يعملان مع الوسيطة، بشكل متواطئ

1167
01:14:21,680 --> 01:14:23,348
‫يتظاهران بالازدراء،

1168
01:14:23,515 --> 01:14:26,936
‫متأمرين لإحضاري إلى جلسة الاستحضار هذه
‫ليجعلاني أبدو بمظهر المغفل

1169
01:14:27,895 --> 01:14:29,313
‫أنا قلقة جدًا بشأنك

1170
01:14:29,479 --> 01:14:33,067
‫تفاصيل حياة "أليسيا دريك" ووفاتها

1171
01:14:33,233 --> 01:14:36,487
‫قدمها الشرطي الذي كان حاضرًا
‫عند وفاتها

1172
01:14:36,654 --> 01:14:40,450
‫تفاصيل عني قدمت ليس عن طريق قراءة البخت،

1173
01:14:40,616 --> 01:14:42,201
‫بل عن طريق رسالة منك

1174
01:14:42,368 --> 01:14:44,595
‫وعند جلسة استحضار الأرواح، بينما كل العيون
‫مشخصة على الوسيطة الروحانية،

1175
01:14:44,662 --> 01:14:47,373
‫كانت يداك طليقتين، الشريك السري

1176
01:14:47,998 --> 01:14:51,043
‫لجعلي أصدق المستحيل

1177
01:14:53,629 --> 01:14:55,215
‫وسائط روحانيون وسحر

1178
01:14:55,381 --> 01:14:57,275
‫أشباح وآلهة

1179
01:14:57,342 --> 01:14:58,509
‫شهرة للوسيطة الروحانية

1180
01:14:58,718 --> 01:14:59,802
،‫نسبة من المكسب لك

1181
01:14:59,970 --> 01:15:02,430
‫استعادة مكانتكِ الأدبية

1182
01:15:02,597 --> 01:15:04,599
‫"المرأة التي أذهلت (هيركيول بوارو)"

1183
01:15:04,766 --> 01:15:09,062
‫ليست "جويس رينولدز" بل "أريادني أوليفر"

1184
01:15:15,401 --> 01:15:16,570
‫ألن تسامحني؟

1185
01:15:16,737 --> 01:15:18,997
‫من الواضح،
أن الله وحده هو القادر على المسامحة

1186
01:15:19,573 --> 01:15:20,741
‫هذه مشكلة بعض الشيء إذن

1187
01:15:20,907 --> 01:15:23,452
‫إذن، دعينا نكتشف كيف فعلت ذلك

1188
01:15:23,619 --> 01:15:25,454
‫- "بابا"؟
‫- لمسة بارعة

1189
01:15:25,621 --> 01:15:27,581
‫الدعوة الشخصية للخطيب؟

1190
01:15:27,748 --> 01:15:32,461
‫لضمان الدراما مع هذا الموضوع،
‫بعد ثلاثة إخفاقات، كنت بحاجة إلى نجاح

1191
01:15:32,628 --> 01:15:33,962
‫ لقد كنا صديقين

1192
01:15:34,130 --> 01:15:36,548
‫أنت ليس لديك أصدقاء، لديك معجبين

1193
01:15:36,715 --> 01:15:38,634
‫وأنت تملكهم فقط بسببي

1194
01:15:38,800 --> 01:15:40,386
‫لقد كتبت عنك على أساس أنك عبقري

1195
01:15:40,552 --> 01:15:43,055
‫فلماذا لا يجدر بي استغلالك لبيع الروايات؟

1196
01:15:43,222 --> 01:15:46,433
‫عبقري، أنت أحمق، متعجرف

1197
01:15:46,600 --> 01:15:49,103
‫غيمة سوداء تجذب الموت

1198
01:15:49,896 --> 01:15:51,648
‫وأنت تعرف ذلك أيضًا، لهذا السبب تركت العمل

1199
01:15:51,814 --> 01:15:53,941
‫ألهذا السبب قتلتِ "جويس رينولدز"؟

1200
01:15:54,108 --> 01:15:55,968
‫كلا، أنا لم أفعل ذلك

1201
01:15:56,035 --> 01:15:58,379
‫روايتكِ أسطورة فورية

1202
01:15:58,446 --> 01:15:59,922
‫بحقك، أنت تقوم بتشتيت الانتباه الآن

1203
01:15:59,989 --> 01:16:02,249
‫- تعملان معًا...
نحن لا نعمل معًا -

1204
01:16:02,283 --> 01:16:03,785
‫...لإخفاء جريمة قتل!

1205
01:16:04,744 --> 01:16:05,878
‫المفتاح، تعال بسرعة!

1206
01:16:06,209 --> 01:16:07,222
‫يوجد شخص آخر في الداخل هناك!

1207
01:16:07,289 --> 01:16:08,498
‫أسرع! أسرع به!

1208
01:16:09,081 --> 01:16:11,718
‫- "بوارو"!
‫- ماذا؟ ما الذي حصل؟ ما خطبه؟

1209
01:16:11,918 --> 01:16:13,086
‫لا أعلم

1210
01:17:01,052 --> 01:17:03,012
‫لمَ كان عليه البقاء بمفرده؟

1211
01:17:05,639 --> 01:17:06,850
‫هذا هو المدخل الوحيد

1212
01:17:07,934 --> 01:17:09,352
‫وأنت كان لديك المفتاح الوحيد

1213
01:17:09,518 --> 01:17:11,771
‫هذا غير ممكن

1214
01:17:14,691 --> 01:17:15,859
‫كلا

1215
01:17:16,025 --> 01:17:18,553
‫كلا، لقد كنت مباشرة أمام وجهك!

1216
01:17:19,738 --> 01:17:21,698
‫لقد كان يصرخ على شخص ما

1217
01:17:24,242 --> 01:17:26,328
‫لقد كرهته لكنني لم أرغب بموته

1218
01:17:26,495 --> 01:17:28,830
‫فهو لديه طفل، بحق المسيح

1219
01:17:28,997 --> 01:17:31,065
...‫على أي حال، لقد كنت بالخارج

1220
01:17:31,333 --> 01:17:32,334
‫أحاول الدخول معهم

1221
01:17:33,418 --> 01:17:34,544
‫هذا صحيح

1222
01:17:34,711 --> 01:17:36,463
‫الطبيب كان بمفرده بالداخل هنا

1223
01:17:37,006 --> 01:17:38,048
‫ليس بمفرده

1224
01:17:38,798 --> 01:17:40,009
‫ليس في هذا المنزل

1225
01:17:40,800 --> 01:17:41,969
‫طبيب

1226
01:17:43,303 --> 01:17:46,431
‫ممرضة وطبيب، ثأر الأطفال

1227
01:17:47,224 --> 01:17:48,642
‫ما من طريقة أخرى للدخول

1228
01:17:48,809 --> 01:17:50,227
‫أنا عاجز على الفهم

1229
01:17:50,394 --> 01:17:53,648
‫إذا لم تكن هذه الغرفة آمنة،
فما من مكان آمن

1230
01:17:54,189 --> 01:17:55,900
‫لا أحد منا آمن

1231
01:17:57,109 --> 01:18:00,029
‫لا يوجد شيء بشري بوسعه أن يفعل هذا

1232
01:18:00,195 --> 01:18:02,948
‫"كل ما علينا هو ‫أن نثبت أن هذه
الاستحالات الظاهرية

1233
01:18:03,115 --> 01:18:04,992
‫"ليست كذلك في الواقع"

1234
01:18:05,159 --> 01:18:06,494
‫هيا، دعوه

1235
01:18:06,661 --> 01:18:08,913
‫دعوا المحقق يحقق، إنه يعرف أصلًا

1236
01:18:09,079 --> 01:18:10,831
‫سيتوصل إلى النتيجة خلال وقت قريب جدًا

1237
01:18:10,998 --> 01:18:11,999
‫تابعوا سيركم

1238
01:18:12,958 --> 01:18:16,671
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫أقر بأنك تواجه شيئًا أكبر منك

1239
01:18:18,339 --> 01:18:19,340
‫أنت سألت

1240
01:18:22,135 --> 01:18:25,638
‫سألت
لماذا بقيت بينما كانوا يستدعون الأرواح

1241
01:18:26,472 --> 01:18:29,550
‫"أليسيا" كانت تضعف تدريجيًا
‫بينما كانت تفقد صوابها

1242
01:18:31,561 --> 01:18:33,521
‫السيدة "روينا" بقيت إلى جانبها...

1243
01:18:33,980 --> 01:18:35,065
‫ليلًا ونهارًا

1244
01:18:35,231 --> 01:18:37,984
‫ذات يوم، توسلت إليها لتأخذ قسطًا من الراحة

1245
01:18:39,903 --> 01:18:41,947
‫وعدتها بأن أتولى رعايتها

1246
01:18:42,656 --> 01:18:44,282
‫نامت بعد حلول الظلام

1247
01:18:45,158 --> 01:18:46,702
‫دقت الساعة معلنة انتصاف الليل

1248
01:18:46,868 --> 01:18:48,537
‫سمعت أصواتًا

1249
01:18:49,830 --> 01:18:51,407
‫ووقع خطى

1250
01:18:52,583 --> 01:18:55,043
‫"أليسيا" كانت تنام نومًا عميقًا

1251
01:18:55,502 --> 01:18:58,047
‫لا بد أنها استيقظت بعد أن غادرت

1252
01:18:59,798 --> 01:19:01,425
‫ذهبت إلى الشرفة

1253
01:19:01,592 --> 01:19:04,628
‫وأنتِ كنتِ ستتوسلين إلى شبحها لتسامحكِ

1254
01:19:06,138 --> 01:19:07,598
‫لقد أحببت تلك الفتاة

1255
01:19:09,967 --> 01:19:11,135
‫لقد ماتت...

1256
01:19:12,603 --> 01:19:15,732
‫لأنني كنت غبية وكنت خائفة

1257
01:19:56,039 --> 01:19:58,867
‫لماذا لا تملك الجواب؟

1258
01:19:59,818 --> 01:20:01,820
‫أنت دائمًا ما تملك الجواب

1259
01:20:33,186 --> 01:20:35,063
‫- "ما كان يجدر بي أن آتي أبدًا"
‫- "انتظر"

1260
01:20:35,229 --> 01:20:37,666
‫يجدر بكم جميعًا مغادرة هذا المكان
‫وعدم النظر وراءكم أبدًا

1261
01:20:42,236 --> 01:20:44,798
‫أنا لن أنتظر لأكون التالي

1262
01:20:48,034 --> 01:20:49,235
‫الليلة...

1263
01:20:51,455 --> 01:20:52,831
‫نحن كلنا خائفون

1264
01:20:53,915 --> 01:20:57,211
‫كانت هناك جريمتي قتل مستحيلتين

1265
01:20:57,586 --> 01:21:01,815
‫كل جريمة قتل منها تبدو
‫وكأنها لا يمكن ارتكابها إلا عن طريق شبح،

1266
01:21:01,881 --> 01:21:04,801
‫وكأن الأحياء قد قتلوا من قبل الأموات

1267
01:21:04,969 --> 01:21:06,971
‫"تبدو"؟ أنت تعرف شيئًا

1268
01:21:07,137 --> 01:21:08,513
‫هل تعرف من قتل أبي؟

1269
01:21:08,680 --> 01:21:11,433
‫عليّ التفكير في مساعدي السيدة "رينولدز"

1270
01:21:11,892 --> 01:21:13,769
‫ناجيان، يائسان ومهددان

1271
01:21:13,936 --> 01:21:16,981
‫مفوض الشرطة السابق،
‫الذي كان متواجدًا في هذا المنزل من قبل

1272
01:21:17,147 --> 01:21:18,899
‫في كل مرة تحدث فيها الوفاة

1273
01:21:19,066 --> 01:21:22,820
‫المؤلفة، العازمة، القادرة، ومتقدة الذكاء
‫في جرائم القتل

1274
01:21:22,987 --> 01:21:26,031
‫ملاكنا المنتقم، "أولغا سيمينوف"

1275
01:21:26,198 --> 01:21:28,784
‫الحريصة جدًا على تحقيق العدالة
كما توصي بها

1276
01:21:28,951 --> 01:21:31,954
‫الحبيب السابق المليء بالسخط تجاه الطبيب

1277
01:21:32,121 --> 01:21:35,416
‫والذي لا يملك سوى قطعة من صورة

1278
01:21:36,251 --> 01:21:40,863
‫لتذكر هذه السعادة

1279
01:21:43,357 --> 01:21:44,417
‫لكن...

1280
01:21:45,551 --> 01:21:50,015
‫حدثت حالة وفاة ثالثة،
تفسر حالتي الوفاة الآخرتين

1281
01:21:50,181 --> 01:21:53,059
‫جريمة قتل "أليسيا دريك"

1282
01:21:53,769 --> 01:21:55,520
‫ارتكبت من قبل...

1283
01:21:59,983 --> 01:22:01,552
‫أمها

1284
01:22:02,611 --> 01:22:04,671
‫قاتلتها

1285
01:22:05,906 --> 01:22:09,951
‫أم قتلت طفلتها،
ثم قتلت مرتين أخريين ‫لتخفي خطيئتها المروعة

1286
01:22:10,118 --> 01:22:11,453
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟

1287
01:22:11,620 --> 01:22:16,417
‫بعد كل ما عانيته،
‫تتهمني بإيذاء فتاتي الصغيرة!

1288
01:22:16,483 --> 01:22:17,726
‫فتاتك الصغيرة كانت قد كبرت

1289
01:22:17,793 --> 01:22:20,212
‫لم تتمكني من تحمل فقدانها لأجل أي شخص آخر

1290
01:22:20,379 --> 01:22:23,465
‫في حالة من الغضب، أتلفتِ حديقتكِ ‫المليئة
بأزهار ملونة بألوان قوس قزح

1291
01:22:23,632 --> 01:22:25,176
‫أزهار؟ أنت تبالغ إلى حد كبير الآن

1292
01:22:25,342 --> 01:22:28,637
‫لكنكِ قمتِ بإعادة زراعة حديقتكِ،
‫ليس بألوان قوس قزح، بل بلون واحد

1293
01:22:28,804 --> 01:22:31,891
‫اللون الوحيد القادر أن يعيد إليكِ
‫ما كنتِ عاجزة عن العيش بدونه

1294
01:22:34,060 --> 01:22:37,188
‫طوال الليل،
وأنا أسمع و أرى‫ أشياء ليست موجودة

1295
01:22:37,980 --> 01:22:41,192
‫لقد بدأت أؤمن بالوجود المستحيل للأشباح

1296
01:22:42,485 --> 01:22:46,363
‫في حين أنني كنت في الواقع منتشيًا، مخدرًا

1297
01:22:47,699 --> 01:22:49,367
‫بمادة سامة تسبب الهلوسة

1298
01:22:49,383 --> 01:22:50,643
‫ظننت أن خزائني خالية

1299
01:22:51,160 --> 01:22:53,004
‫وجدت عسلكِ في خزانة البياضات

1300
01:22:56,207 --> 01:23:00,528
‫هناك سم في الفصائل المزهرة
‫لـ"روديدندرون بونتيكوم"

1301
01:23:00,795 --> 01:23:02,797
‫أعلى تركز له موجود في الرحيق

1302
01:23:02,964 --> 01:23:07,719
‫والذي يتركز بشكل أكبر حينما يحولها النحل
إلى عسل

1303
01:23:07,886 --> 01:23:10,722
‫كل هذا الجهد لأجل ملعقة صغيرة
‫من عسل الأزهار البرية

1304
01:23:10,889 --> 01:23:12,682
‫الذي بوسعنا شراؤه بست ليرات

1305
01:23:12,850 --> 01:23:14,768
‫هذا ليس مذاق أزهارًا برية

1306
01:23:16,186 --> 01:23:17,270
‫أعجز عن تحديد مذاقه

1307
01:23:17,437 --> 01:23:20,482
‫يسمونها "ديلي بال" في "تركيا"،
‫حيث تنمو هناك في البرية

1308
01:23:20,649 --> 01:23:23,360
‫وهو المكان الذي
سافرت إليه ‫"روينا دريك" لوحدها، غاضبة

1309
01:23:23,861 --> 01:23:26,196
‫"عسل الجنون"، مجرد ملعقة صغيرة من هذا السم

1310
01:23:26,363 --> 01:23:30,033
‫تسبب الضعف، الحمى، والهلوسة

1311
01:23:30,200 --> 01:23:35,298
‫لقد قمتِ بإعادة زراعتها بنفس تلك
الزهرة السامة ‫التي تنتج العسل السام

1312
01:23:35,498 --> 01:23:37,958
‫ما كان بوسعي فعل ذلك، ما كنت لأفعل ذلك

1313
01:23:39,335 --> 01:23:41,295
‫ابنتك لم تكن ممسوسة

1314
01:23:42,546 --> 01:23:43,631
‫بل كانت مسممة

1315
01:23:43,797 --> 01:23:46,009
‫على يد أم عجزت عن التخلي عنها

1316
01:23:46,884 --> 01:23:50,429
‫والتي أطعمتها بمحبة بملعقة جرعات محددة

1317
01:23:50,596 --> 01:23:53,391
‫من العسل السام في شايها

1318
01:23:53,457 --> 01:23:54,834
‫لإبقائها مريضة بما يكفي

1319
01:23:55,101 --> 01:23:58,354
‫لمنع لم شملها مع حبيبها النادم

1320
01:23:58,521 --> 01:24:02,191
‫ضعيفة، عاجزة وكأنها قد عادت طفلة مرة أخرى

1321
01:24:02,984 --> 01:24:04,027
‫لكِ مجددًا

1322
01:24:04,653 --> 01:24:06,571
‫إلى أن وقع خطأ

1323
01:24:06,946 --> 01:24:10,409
‫السيدة "سيمينوف" تولت مراقبة "أليسيا"
‫بينما نمت أخيرًا

1324
01:24:10,575 --> 01:24:15,121
‫حل الليل و"أولغا" شعرت بالخوف
‫حينما استيقظت "أليسيا" بشكل حتمي...

1325
01:24:15,289 --> 01:24:17,874
‫وأنا متأكد من أنها كانت متضايقة مجددًا

1326
01:24:18,041 --> 01:24:19,918
‫لكن ما العمل؟

1327
01:24:20,544 --> 01:24:23,297
‫ولكونها لا تعرف الحقيقة الفعلية،

1328
01:24:23,797 --> 01:24:28,468
‫"أولغا سيمينوف" فعلت ما أعتقدت أنكِ
قد تفعلينه

1329
01:24:28,635 --> 01:24:33,515
‫وقدمت لـ"أليسيا دريك"
شايًا مهدئًا ‫محلى بالعسل

1330
01:24:34,892 --> 01:24:36,143
‫مفرط الحلاوة

1331
01:24:37,144 --> 01:24:38,688
‫لم أكن أعلم

1332
01:24:39,438 --> 01:24:41,065
‫لم أكن أعلم

1333
01:24:42,107 --> 01:24:45,820
‫ "أليسيا دريك" لم تركض إلى شرفتها لتنتحر

1334
01:24:47,321 --> 01:24:49,899
‫لقد تناولت جرعة زائدة من سمّكِ

1335
01:24:50,450 --> 01:24:53,411
‫وقلبها كان قد توقف عن الخفقان أثناء نومها

1336
01:24:53,786 --> 01:24:56,589
‫ عدتِ من راحتكِ...

1337
01:24:56,656 --> 01:24:59,659
‫لتجديها ميتة

1338
01:25:00,585 --> 01:25:01,752
‫وبعدها...

1339
01:25:03,504 --> 01:25:05,131
‫اتخذتِ خياركِ الوحشي

1340
01:25:05,881 --> 01:25:08,384
‫قمتِ بصنع علامة ثأر الأطفال

1341
01:25:08,969 --> 01:25:13,774
‫قمتِ بجرحها وألقيتِ بها في القناة،
‫وجعلتها تبدو كمنتحرة

1342
01:25:14,891 --> 01:25:18,186
‫ضحية أسطورة، وأشباح

1343
01:25:18,687 --> 01:25:21,832
طبيبكِ الذي يحبكِ حبًا أعمى والعاجز

1344
01:25:21,898 --> 01:25:24,400
‫لم يجد شيئًا يثير الشكوك أثناء فحصها

1345
01:25:24,568 --> 01:25:28,238
‫الشرطة، التي تميل لتصديق الخرافات،
‫رضت بنتيجة الفحص بسهولة

1346
01:25:28,404 --> 01:25:31,700
‫الجرة السامة المتروكة في خزانة البياضات
‫من قبل مدبرة المنزل المهملة

1347
01:25:31,867 --> 01:25:34,786
‫كنتِ قد أفلتِ من قتل طفلتكِ،

1348
01:25:34,953 --> 01:25:38,874
‫إلى أن لفتت
السيدة "أوليفر" ‫انتباهي إلى شيء ما

1349
01:25:39,040 --> 01:25:40,584
‫أين تبدد كل المال؟

1350
01:25:42,419 --> 01:25:43,687
‫لا يمكنني تسديد تكاليف إصلاحه

1351
01:25:43,754 --> 01:25:45,881
‫عادة ما تكون هناك إجابة واحدة فقط

1352
01:25:46,590 --> 01:25:48,125
‫- الابتزاز
"أنا أعرف بأمر السم، دفعتك مقابل الصمت أو العالم سيعرف" -

1353
01:25:48,167 --> 01:25:50,636
‫أشك أن شخصًا ما قد اكتشف أمركِ

1354
01:25:50,802 --> 01:25:52,804
‫ولذا دفعت مقابل صمتهم

1355
01:25:52,972 --> 01:25:54,473
‫مرارًا وتكرارًا، دفعت لهم

1356
01:25:55,041 --> 01:25:58,410
‫لكن في الوقت الحالي، بعد أن فقدتِ ثروتك
‫وهذا المنزل أصبح غير قابل للبيع بأي ثمن

1357
01:25:58,477 --> 01:26:00,938
‫كنتِ تواقة للنفاد من قبضة المبتز

1358
01:26:01,105 --> 01:26:02,314
‫لكن من عساه أن يكون؟

1359
01:26:03,440 --> 01:26:05,317
‫مشتبهكِ الواضح كان الدكتور "فيرير"

1360
01:26:05,484 --> 01:26:07,444
‫فلربما لم يكن شاهدًا ساذجًا جدًا

1361
01:26:07,612 --> 01:26:11,491
‫ولربما أخيرًا، تعرف على أعراض السم

1362
01:26:11,658 --> 01:26:14,786
‫وبعدها تلقيتِ
رسالتكِ من السيدة "رينولدز" الآثمة

1363
01:26:14,952 --> 01:26:17,247
‫تدعي فيها تلقي رسائل من ابنتك المفقودة

1364
01:26:17,414 --> 01:26:19,457
‫كشفت عن الكثير من التفاصيل الحميمة

1365
01:26:19,624 --> 01:26:23,711
‫ضايقتكِ بعلمها بجريمتكِ،
‫وقد عرضت خدماتها بثمن باهظ

1366
01:26:23,878 --> 01:26:25,922
‫بالتأكيد كانت هذه هي التي ابتزتكِ

1367
01:26:26,089 --> 01:26:27,632
‫كان لا بد من إيقافها لتكوني بمأمن

1368
01:26:27,799 --> 01:26:31,219
‫كلً من السيدة "رينولدز" ‫والطبيب "فيرير"
كان لا بد من إيقافهما، ولكن كيف؟

1369
01:26:31,386 --> 01:26:35,307
‫جلسة استحضار الأرواح
"بمنزل مسكون في عيد الـ"هالووين

1370
01:26:35,473 --> 01:26:40,320
‫الفرصة المثالية لإخفاء مقتل
‫أولئك الذين اشتبهتِ في قيامهم بالابتزاز

1371
01:26:40,688 --> 01:26:42,940
مختبئة وراء الخرافات، ‫الأسطورة، والخوف

1372
01:26:43,816 --> 01:26:44,983
‫الساعة ضربت

1373
01:26:47,402 --> 01:26:48,403
‫وكذلك فعلتِ أنتِ

1374
01:26:49,863 --> 01:26:53,692
‫لكن وسط عجلتك، أخطأتِ بمرتدي القناع

1375
01:26:54,159 --> 01:26:56,829
‫بتخلصكِ مني، تجدين هدفكِ

1376
01:27:06,297 --> 01:27:08,591
‫لقد كنت برفقة السيدة "سيمينوف"
عند منتصف الليل

1377
01:27:08,757 --> 01:27:09,758
‫بالفعل

1378
01:27:10,551 --> 01:27:12,178
‫لقد كنا معًا، رأيت الوقت

1379
01:27:12,345 --> 01:27:15,306
‫أنتِ رأيتِ الوقت على الساعة الموجودة
،في غرفة الموسيقىِ

1380
01:27:15,764 --> 01:27:17,600
‫حيث طلبت منكِ الانتظار

1381
01:27:17,767 --> 01:27:20,103
‫وهي غرفة، بطريقة عملية عازلة للصوت

1382
01:27:20,269 --> 01:27:21,855
‫والتي كانت قد عزلتها بنفسها

1383
01:27:22,021 --> 01:27:25,316
‫والتي سبق لها أن غيرت الوقت فيها

1384
01:27:25,483 --> 01:27:29,654
‫حيث لم تتمكني حتى من
سماع جرس دقات منتصف الليل الحقيقي

1385
01:27:29,821 --> 01:27:31,798
‫أشارت لكِ الساعة منتصف الليل
‫بينما كانت فعلًا...

1386
01:27:31,865 --> 01:27:33,367
‫بعد وفاة "جويس رينولدز"

1387
01:27:35,619 --> 01:27:39,122
‫ الدليل الدامغ تم التخلص منه بلمسة ساحر

1388
01:27:39,289 --> 01:27:40,415
‫ماذا عن "فيرير"؟

1389
01:27:40,832 --> 01:27:42,251
‫هي لم تكن في أي مكان بالقرب منه

1390
01:27:42,417 --> 01:27:45,920
‫بالطبع، فلقد لفتت الانتباه
إلى الباب المقفل، ‫وأعطتني المفتاح الوحيد

1391
01:27:46,088 --> 01:27:47,922
‫لكنكِ ما كنتِ لتقتلي الطبيب "فيرير" بسكين

1392
01:27:48,090 --> 01:27:51,051
‫فسلاح جريمتكِ كان ليكون هاتفًا

1393
01:27:51,218 --> 01:27:54,096
‫فخط الهاتف كان مقطوعًا من الخارج،
‫بالطبع، بسبب العاصفة

1394
01:27:54,263 --> 01:27:57,474
‫لكن الخط الداخلي بقي بحالة سليمة

1395
01:27:57,641 --> 01:28:00,602
‫لا يمكن تلقي أي مكالمة هاتفية
من خارج المنزل

1396
01:28:02,271 --> 01:28:03,814
‫فقط من الداخل

1397
01:28:04,064 --> 01:28:05,858
‫هي، في قاعة الطعام

1398
01:28:06,066 --> 01:28:08,360
‫هو، معزول في قاعة الموسيقى

1399
01:28:08,528 --> 01:28:10,112
‫"أعلم أنك كنت تبتزني"

1400
01:28:10,655 --> 01:28:14,158
‫اعترفتِ له بكل شيء،
‫بكونكِ قاتلة "جويس رينولدز"

1401
01:28:14,534 --> 01:28:16,827
‫بتزييف انتحار ابنتكِ

1402
01:28:16,994 --> 01:28:18,078
‫هذا غير ممكن

1403
01:28:18,246 --> 01:28:19,789
‫وبعدها أطلقتِ تهديدكِ

1404
01:28:19,955 --> 01:28:21,707
‫نفذ بالضبط ما أطلبه منك

1405
01:28:21,874 --> 01:28:23,834
‫هددتِ بقتل ابنه...

1406
01:28:24,001 --> 01:28:26,879
‫كلا! كلا، دعيه، اتركيه

1407
01:28:27,547 --> 01:28:29,715
‫...سببه الوحيد للعيش،

1408
01:28:30,800 --> 01:28:33,344
‫إذا لم ينفذ ما طلبتِ منه

1409
01:28:34,054 --> 01:28:35,972
‫وما طلبت منه أن يفعله...

1410
01:28:37,473 --> 01:28:39,142
‫هو كان أن يأخذ السكين

1411
01:28:44,939 --> 01:28:46,473
...هي

1412
01:28:47,192 --> 01:28:48,443
‫هي قتلت أبي؟

1413
01:28:49,027 --> 01:28:50,195
‫والسيدة "رينولدز"

1414
01:28:50,361 --> 01:28:52,197
‫- و"أليسيا"
‫- كلا

1415
01:28:53,364 --> 01:28:55,158
‫ما كنت لأؤذيها أبدًا

1416
01:28:55,784 --> 01:28:57,411
‫لقد كان حادثًا

1417
01:28:57,953 --> 01:28:59,621
‫لقد كانت حياتي بأسرها

1418
01:29:00,121 --> 01:29:02,249
‫- لقد سممتها
‫- لحمايتها

1419
01:29:02,416 --> 01:29:05,086
‫- للتحكم بها!
‫- لأبقيها بمأمن منك

1420
01:29:26,023 --> 01:29:27,567
‫لم أستطع التخلي عنها

1421
01:29:29,819 --> 01:29:31,237
‫كانت لي

1422
01:30:36,637 --> 01:30:38,597
‫لقد كانت أفضل شيء فيّ

1423
01:30:40,183 --> 01:30:44,062
‫وإذا ما كان وجود لروح،
فأنت قد منحتها السلام

1424
01:31:10,339 --> 01:31:12,316
‫- شكرًا لك
دكتور -

1425
01:31:14,593 --> 01:31:17,679
‫سيعتبرون موت السيدة "دريك" انتحارًا

1426
01:31:17,847 --> 01:31:20,557
‫إلا إذا كنت ترغب في الإدلاء ببيان
بخلاف ذلك

1427
01:31:22,351 --> 01:31:24,561
‫هل يمكنني على الأقل أن أراك في بيتك آمنًا،

1428
01:31:25,187 --> 01:31:27,106
‫قبل أن تسلمني بتهمة الإحتيال؟

1429
01:31:29,859 --> 01:31:31,861
‫في وضح النهار...

1430
01:31:32,027 --> 01:31:34,071
‫لا يبدو أي منهما ضروريًا

1431
01:31:34,697 --> 01:31:37,032
‫في النهاية، إنه أنت الذي تحميني يا دكتور

1432
01:31:45,416 --> 01:31:46,542
‫هيا بنا إذن يا "ليوبولد"

1433
01:31:46,792 --> 01:31:48,169
‫دعني أسوي الزر الأعلى

1434
01:31:48,336 --> 01:31:49,504
‫لا بأس يا آنسة "أولغا"

1435
01:31:49,670 --> 01:31:50,755
‫أنيق جدًا

1436
01:31:51,214 --> 01:31:52,882
‫- لست بحاجة إلى معطف
‫- ستشعر بالبرد

1437
01:31:53,049 --> 01:31:54,067
‫أنا بخير

1438
01:31:54,134 --> 01:31:56,011
‫أعلم أن الطقس مشمس، لكنه ما زال باردًا

1439
01:31:56,177 --> 01:31:57,946
‫- هذا أفضل بكثير
‫- آنسة "أولغا"، أنا بخير

1440
01:31:58,013 --> 01:31:59,472
‫- وسيم جدًا
‫- شكرًا

1441
01:32:01,349 --> 01:32:02,517
‫سيدتي

1442
01:32:03,101 --> 01:32:06,730
‫سيعيش معي ومع السيد "سيمينوف"...و"هاري"

1443
01:32:08,982 --> 01:32:10,692
‫سنعتني به وكأنه ابننا

1444
01:32:11,442 --> 01:32:13,444
‫قد نصر على تعرضه قليلًا للمزيد من
أشعة الشمس

1445
01:32:15,238 --> 01:32:17,282
‫أنت فتى نضج قبل أوانه...

1446
01:32:17,824 --> 01:32:20,994
‫ولربما خجل من مدى حبه للاهتمام

1447
01:32:21,912 --> 01:32:23,747
‫أعرف شيئًا مماثلًا

1448
01:32:25,832 --> 01:32:28,960
‫ عليك أن لا تلوم نفسك
‫على أي شيء حدث في هذا المنزل

1449
01:32:29,853 --> 01:32:31,022
‫ولمَ قد يفعل ذلك؟

1450
01:32:31,880 --> 01:32:33,674
‫لكن هذا كله بسببي

1451
01:32:34,675 --> 01:32:37,511
‫أنت لم تكن تكترث لأخذ المال لنفسك

1452
01:32:38,054 --> 01:32:40,056
‫أردت مساعدة أبيك

1453
01:32:41,515 --> 01:32:42,809
‫أبي كان عاجزًا عن العمل

1454
01:32:43,935 --> 01:32:46,487
‫أنا فقط استخدمت المال لتسديد فواتيرنا

1455
01:32:47,647 --> 01:32:49,774
‫لم أكن أعرف حتى ماذا أفعل بالباقي

1456
01:32:49,941 --> 01:32:54,571
‫"روينا دريك" افترضت أن المبتز
‫كان الوسيطة المزيفة أو طبيب العائلة...

1457
01:32:55,488 --> 01:32:56,864
‫في حين أنه لم يكن أيًا منهما

1458
01:32:57,031 --> 01:32:59,659
‫وحده ابن الطبيب رأى الحقيقة

1459
01:32:59,826 --> 01:33:02,036
‫كان ذلك واضحًا من مذكرات أبي

1460
01:33:03,162 --> 01:33:04,497
‫تسمم بعسل الجنون

1461
01:33:04,664 --> 01:33:07,350
‫تمامًا مثل شخصية "ميتريداتي" من الأوبرا
التي كانت تلعب فيها دورًا

1462
01:33:07,417 --> 01:33:08,835
‫ملك السم

1463
01:33:10,212 --> 01:33:12,880
‫قرأت كل شيء عنه في أحد كتبها في المكتبة

1464
01:33:14,091 --> 01:33:17,635
‫وهكذا، اختبرت النظرية

1465
01:33:17,802 --> 01:33:19,804
‫بعثت برسالة ابتزاز

1466
01:33:23,308 --> 01:33:24,601
‫تلو الأخرى

1467
01:33:31,191 --> 01:33:34,402
‫لربما توجد فائدة من هذا المال ‫الموجود
في مرتبتك

1468
01:33:36,530 --> 01:33:38,340
‫أن تستفيد من الندم

1469
01:33:41,284 --> 01:33:45,314
‫لقد نجونا قبل السيدة "رينولدز"،
‫سنفعل ما هو أفضل من النجاة

1470
01:33:45,581 --> 01:33:47,541
‫أعدك أننا سنصل إلى "أمريكا"، سنفعل ذلك

1471
01:33:47,708 --> 01:33:49,293
 ‫رافقانا، أنتما الاثنان

1472
01:33:51,420 --> 01:33:52,930
‫إلى مركز الشرطة؟

1473
01:33:53,672 --> 01:33:57,301
‫نحن، إلى الديار، أنتما، إلى "أمريكا"،
‫"ميسوري"، حسب ما فهمت

1474
01:33:57,468 --> 01:34:01,055
‫تذكرة عبور لشخصين، بوسعنا المساعدة في ذلك،
‫على ما أظن

1475
01:34:13,693 --> 01:34:15,003
‫شكرًا لكِ

1476
01:34:18,907 --> 01:34:19,983
‫شكرًا لكِ، شكرًا جزيلًا لكِ

1477
01:34:20,049 --> 01:34:21,885
‫دع بعض الفسحة لـ"ليوبولد"، من فضلك

1478
01:34:27,416 --> 01:34:28,625
‫لقد حللت القضية

1479
01:34:29,751 --> 01:34:30,919
‫لكنك حظيت بمساعدة...

1480
01:34:31,636 --> 01:34:32,637
‫أليس كذلك؟

1481
01:34:34,089 --> 01:34:35,174
‫لقد سمعتها

1482
01:34:36,758 --> 01:34:38,135
‫حظًا موفقًا يا صديقي

1483
01:34:38,903 --> 01:34:40,195
‫لا تقلق

1484
01:34:40,654 --> 01:34:43,240
‫الناس الذين يموتون في هذا المنزل
دائمًا ما يعودون

1485
01:34:44,433 --> 01:34:45,684
‫سأراهم مرة أخرى

1486
01:34:54,735 --> 01:34:56,320
‫أراك قريبًا يا أبي

1487
01:35:23,598 --> 01:35:25,851
‫أنا لن أعتذر، فلقد أفسدت روايتي

1488
01:35:26,017 --> 01:35:27,894
‫لا حي ولا دليل على وجود الأشباح،
‫عليّ تأليف الرواية برمتها

1489
01:35:28,061 --> 01:35:29,730
‫طالما أنها لا تتضمن اسمي

1490
01:35:29,896 --> 01:35:31,732
‫أنا لا أريد أبدًا سماع اسمك مرة أخرى

1491
01:35:33,567 --> 01:35:36,111
‫مجرد منزل عادي الآن،
كل شيء فيه قد تم فضحه

1492
01:35:39,030 --> 01:35:40,741
‫ولكن أنت لديك نظرة مؤمن

1493
01:35:41,492 --> 01:35:42,701
‫لقد فعلت، أنت رأيت شيئًا

1494
01:35:42,868 --> 01:35:44,703
‫لقد كنت تحت تأثير المواد المخدرة

1495
01:35:44,870 --> 01:35:49,833
عقلي الباطن قام بتجميع حقائق
بعيدة كل البعد عن العقلانية

1496
01:35:51,543 --> 01:35:52,544
‫لقد رأيت

1497
01:35:54,130 --> 01:35:55,381
‫أنت تعلم

1498
01:35:59,385 --> 01:36:03,472
‫أعلم فقط أنه لا يسعنا الاختباء من أشباحنا

1499
01:36:04,598 --> 01:36:06,934
‫سواء كانت حقيقية أم لا

1500
01:36:07,464 --> 01:36:09,003
‫فعلينا...

1501
01:36:10,177 --> 01:36:12,831
التصالح معها

1502
01:36:13,482 --> 01:36:15,610
‫وعيش الحياة

1503
01:36:15,777 --> 01:36:16,778
‫بطريقة ما

1504
01:36:18,446 --> 01:36:20,281
‫وكيف ستعيش حياتك؟

1505
01:36:42,304 --> 01:36:43,889
‫"فينير"

1506
01:37:03,992 --> 01:37:05,077
‫سيد "بوارو"؟

1507
01:37:06,870 --> 01:37:07,913
‫سيد "بوارو"؟

1508
01:37:09,832 --> 01:37:13,461
‫ والداك توفيا الواحد تلو الآخر

1509
01:37:13,627 --> 01:37:14,962
‫ثم أخوك

1510
01:37:15,429 --> 01:37:18,732
‫طبيبك الموثوق به هو صديق عزيز للعائلة

1511
01:37:18,799 --> 01:37:22,971
‫أخوك لم يكن متزوجًا، وكذلك أنت،
‫لا علاقات أخرى

1512
01:37:23,337 --> 01:37:25,306
‫عائلتك ليست ملعونة

1513
01:37:25,473 --> 01:37:28,977
‫أشك بشدة في أن أخيك أضاف ملحقًا إلى وصيته

1514
01:37:29,143 --> 01:37:31,145
‫ذاكرًا فيه طبيبك كمستفيد من الوصية

1515
01:37:31,312 --> 01:37:33,106
‫في حال وفاة جميع أفراد عائلتك الصغيرة

1516
01:37:33,272 --> 01:37:36,025
‫وبعد ذلك أشتبه بشدة في أنه أيضًا قد قتلهم

1517
01:37:36,192 --> 01:37:38,027
‫مدعيًا موتهم بأسباب طبيعية على فراش الموت

1518
01:37:38,194 --> 01:37:41,280
‫وحياتك هي التالية في خطر،
قد ترغب في الجلوس

1519
01:37:53,168 --> 01:37:54,169
‫لو سمحت

1520
01:37:56,588 --> 01:38:01,051
‫إذن، صحح لي كلامي إذا ما كنت مخطئًا يا سيدي،
‫هل كان طبيبك صديقًا للعائلة؟

1521
01:38:01,218 --> 01:38:04,513
‫كنتما لتلعبان معًا كأطفال،
لهذه الدرجة الأمر واضح

1522
01:38:04,679 --> 01:38:07,332
‫ومع ذلك، أمك كانت مقربة منك أكثر،
أليس كذلك؟

1523
01:38:07,346 --> 01:38:08,858
بالفعل

