﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:01:18,528 --> 00:01:24,158
‫{\an8}"دورية المخالب: الفيلم الجبار"

3
00:01:31,749 --> 00:01:33,751
‫‏سيكون الحر شديداً اليوم، يا جماعة.

4
00:01:33,835 --> 00:01:36,796
‫‏ستصل درجة الحرارة إلى 36 مئوية
‫وتتدنى في المساء

5
00:01:36,880 --> 00:01:39,757
‫‏ونتوقع أن تصبح السماء صافية
‫على طول الساحل

6
00:01:39,841 --> 00:01:44,262
‫‏مما يعني أن "مدينة المغامرة" يجدر بها
‫‏أن تستمتع برؤية وابل النيازك الليلة

7
00:01:44,345 --> 00:01:48,349
‫‏- تستمعون إلى راديو "مدينة المغامرة"
‫‏- 104!

8
00:01:51,477 --> 00:01:53,855
‫‏أنا آتية! أنا آتية

9
00:01:56,649 --> 00:02:00,445
‫‏"جاي أند إيتش" للخردوات،
‫أحضروا لنا النفايات ‏فندفع لكم نقداً.

10
00:02:01,112 --> 00:02:02,655
‫‏حتماً، سأحضره.

11
00:02:03,114 --> 00:02:06,326
‫‏"هانك"! الهاتف!

12
00:02:07,368 --> 00:02:08,702
‫‏حسناً!

13
00:02:09,620 --> 00:02:13,875
‫‏"بروس"، متى ستبدأ بالإجابة على الهاتف؟
‫‏أنت تعيش هنا دون دفع إيجار.

14
00:02:15,460 --> 00:02:16,711
‫‏آلو!

15
00:02:16,794 --> 00:02:17,921
‫‏آلو؟

16
00:02:18,004 --> 00:02:19,547
‫‏هذا غريب، لا أحد على الهاتف.

17
00:02:19,631 --> 00:02:21,799
‫‏ماذا تقصد؟ كلمتها للتو.

18
00:02:21,883 --> 00:02:24,052
‫‏آلو؟ آلو؟

19
00:02:24,385 --> 00:02:25,845
‫‏ما هذا؟

20
00:02:27,805 --> 00:02:29,390
‫‏الباب مقفل!

21
00:02:29,724 --> 00:02:31,559
‫يُوجد أحد في الخارج.

22
00:02:31,643 --> 00:02:34,103
‫‏- ماذا؟ أين؟
‫‏- انظر، هناك.

23
00:02:34,604 --> 00:02:36,731
‫‏ماذا يفعلون؟

24
00:02:36,814 --> 00:02:40,068
‫‏يبدو أنهم يسرقون المرفاع.

25
00:02:42,654 --> 00:02:45,698
‫‏يا للهول،
‫إنهم يتجهون مباشرة إلى خزانات اللحام!

26
00:03:08,221 --> 00:03:11,641
‫‏آلو؟ دورية المخالب؟ هنا "جانيت"
‫من "جاي أند إيتش" ‏للخردة.

27
00:03:11,724 --> 00:03:13,726
‫‏اشتعل المكان برمته!

28
00:03:13,810 --> 00:03:15,562
‫‏عليكم أن تسرعوا!

29
00:03:32,579 --> 00:03:35,331
‫‏حسناً، أيتها الجراء،
‫لدينا حريق في باحة الخردة.

30
00:03:35,415 --> 00:03:37,917
‫‏وعلى ما يبدو، ليس لدينا متسع من الوقت.

31
00:03:38,001 --> 00:03:41,170
‫‏مهما كان الحريق ضخم،
‫بوسع الجراء مكافحته ‏وإن كانت صغيرة!

32
00:03:46,759 --> 00:03:47,760
‫‏"سكاي"،

33
00:03:47,844 --> 00:03:49,762
‫‏بوسعك الإقلاع.

34
00:03:50,305 --> 00:03:51,973
‫‏لنحلق!

35
00:03:54,893 --> 00:03:57,061
‫‏وها قد انطلقنا!

36
00:04:02,358 --> 00:04:04,652
‫‏أيتها الجراء، استعدي للإطلاق.

37
00:04:38,853 --> 00:04:41,189
‫‏دورية المخالب منطلقة!

38
00:05:02,835 --> 00:05:04,629
‫‏أرى الحريق.

39
00:05:04,712 --> 00:05:08,174
‫‏إنه حريق شاسع، سأقترب لأسقط عليه المياه.

40
00:05:21,980 --> 00:05:23,356
‫‏المدخل مسدود.

41
00:05:23,648 --> 00:05:25,316
‫‏سأخلي طريقاً للدخول.

42
00:05:31,698 --> 00:05:33,866
‫‏وسط الهدف!

43
00:05:34,659 --> 00:05:36,536
‫‏رائع، إنها دورية المخالب!

44
00:05:36,619 --> 00:05:37,912
‫‏سينقذوننا!

45
00:05:37,996 --> 00:05:39,372
‫‏دورية المخالب!

46
00:05:39,455 --> 00:05:40,999
‫‏"بروس"، ستحبهم.

47
00:05:41,082 --> 00:05:44,168
‫‏إنها جراء صغيرة وظريفة تجول في سيارات.

48
00:05:44,252 --> 00:05:46,588
‫‏أعلم أن الأمر يبدو غريباً،
‫لكن جارني وحسب.

49
00:05:50,550 --> 00:05:53,219
‫‏حسناً، "مارشال"، لنتصد لذلك الحريق.

50
00:05:53,303 --> 00:05:55,054
‫‏مدفع مائي!

51
00:06:19,204 --> 00:06:20,455
‫‏- النجدة!
‫‏- هنا!

52
00:06:20,538 --> 00:06:23,499
‫‏- النجدة!
‫‏- ساعدونا!

53
00:06:23,583 --> 00:06:25,335
‫‏"مارشال"، المقطورة تحترق!

54
00:06:25,710 --> 00:06:27,295
‫‏نفدت المياه مني!

55
00:06:27,378 --> 00:06:29,881
‫‏- لا.
‫‏- أنا آتية!

56
00:06:35,345 --> 00:06:37,055
‫‏أجل، "سكاي"!

57
00:06:50,944 --> 00:06:54,364
‫‏أترون ذلك؟ لذا هي جروتي المفضلة.

58
00:06:54,447 --> 00:06:57,534
‫‏- دورية المخالب!
‫‏- لنخرجكما من هناك.

59
00:07:02,372 --> 00:07:03,873
‫‏أنا آسف.

60
00:07:03,957 --> 00:07:06,626
‫‏لذا أعتمر قبعة صلبة.

61
00:07:07,293 --> 00:07:10,004
‫‏شكراً، شكراً، شكراً!

62
00:07:10,088 --> 00:07:13,633
‫‏يسرنا أنكما بخير،
‫آمل أن الأضرار ليست كثيرة.

63
00:07:13,716 --> 00:07:16,803
‫‏الخبر السار هو أنها كانت مجرد خردة أصلاً.

64
00:07:17,136 --> 00:07:20,223
‫‏أولئك هم الجراء الشجعان
‫الذين كنت أخبرك عنهم.

65
00:07:20,306 --> 00:07:25,061
‫‏هذا "بروس"، إنه حساس.
‫هذا الوضع مفرط لا يحتمله.

66
00:07:25,645 --> 00:07:28,398
‫‏لنلتقط صورة مع "بروس" والجراء.

67
00:07:28,481 --> 00:07:29,857
‫‏فكرة رائعة!

68
00:07:29,941 --> 00:07:32,318
‫‏"جانيت"،
‫احملي الصغيرة لكي تظهر في الصورة.

69
00:07:32,652 --> 00:07:34,988
‫‏- أنا بخير هنا.
‫‏- تعالي، عزيزتي.

70
00:07:35,071 --> 00:07:36,990
‫‏ليقل الجميع "خردة".

71
00:07:37,073 --> 00:07:38,616
‫‏خردة!

72
00:07:40,994 --> 00:07:43,162
‫‏أكره كوني الجرو الأصغر حجماً.

73
00:07:43,246 --> 00:07:47,000
‫‏إن حملتني بهذا الشكل،
‫كنت لأطلق عليها نفس الكلاب ‏الكريه.

74
00:07:49,544 --> 00:07:53,298
‫‏كانت تلك المقطورة مقفلة من الخارج،
‫كيف حصل ذلك؟

75
00:07:53,381 --> 00:07:56,551
‫‏لن تصدق الأمر،
‫لكن قام أحد باحتجازنا في الداخل

76
00:07:56,718 --> 00:08:00,013
‫‏لكي يسرق رافعة المغنطيس الكهربائية
‫‏بقوة عشرة أطنان.

77
00:08:00,096 --> 00:08:04,267
‫‏من قد يرغب في سرقة رافعة مغنطيس
‫‏كهربائية بقوة عشرة أطنان؟

78
00:08:25,788 --> 00:08:27,790
‫‏حان وقت العرض!

79
00:08:30,084 --> 00:08:32,711
‫"‏أخبار (مدينة المغامرة)"

80
00:08:33,463 --> 00:08:38,051
‫‏كيف الحال جميعاً؟ أنا "سام سترنغر"،
‫أنقل إليكم من وسط "مدينة المغامرة"

81
00:08:38,133 --> 00:08:42,138
‫‏حيث نوشك على رؤية أضخم وابل من النيازك
‫‏لم نشهده منذ أكثر من 50 عاماً!

82
00:08:42,722 --> 00:08:45,391
‫نيزك!

83
00:08:45,475 --> 00:08:48,603
‫‏أنا متحمسة جداً لرؤية النيزك، "شيكاليتا".

84
00:08:50,313 --> 00:08:55,235
‫‏كما ترون، الحماس شديد بشأن النيزك
‫‏والجميع يركز نظره على السماء.

85
00:09:07,288 --> 00:09:08,665
‫‏أترى أية نيازك؟

86
00:09:09,958 --> 00:09:12,252
‫‏كل ما أراه هو رأسك العملاق.

87
00:09:12,335 --> 00:09:13,878
‫‏أنا آسفة.

88
00:09:14,921 --> 00:09:17,507
‫‏هيا، "رابل"، ستفوت النيزك!

89
00:09:17,924 --> 00:09:21,386
‫‏أتتوقع منّي حقاً مشاهدة حدث سماوي
‫‏يحصل مرة في الحياة

90
00:09:21,469 --> 00:09:23,054
‫دون وجبات خفيفة؟

91
00:09:28,309 --> 00:09:30,937
‫‏"تشايس"، لديك تمزق في بزتك.

92
00:09:31,020 --> 00:09:33,147
‫‏- حقاً؟
‫‏- أجل.

93
00:09:33,231 --> 00:09:37,318
‫‏يبدو أنك أصبحت كبيراً جداً عليها،
‫‏تكبرون جميعاً بسرعة كبيرة.

94
00:09:37,402 --> 00:09:39,529
‫‏جميعنا؟ حتى أنا؟

95
00:09:39,988 --> 00:09:43,366
‫‏ليس بعد، "سكاي"، ما زلت بالحجم عينه.

96
00:09:43,449 --> 00:09:47,120
‫‏لكن لا داعي للقلق،
‫كل جرو ينمو بسرعته الخاصة.

97
00:09:47,954 --> 00:09:50,540
‫‏وبعضنا لا ينمو على الإطلاق.

98
00:09:51,916 --> 00:09:53,626
‫‏رائع! وصلوا!

99
00:09:54,544 --> 00:09:55,920
‫‏هيا اصعدوا.

100
00:09:56,004 --> 00:09:58,298
‫‏أيتها الجراء، لدينا رفقة.

101
00:09:59,507 --> 00:10:01,718
‫‏أقدّم إليكم أعضاء دورية الصغار.

102
00:10:01,801 --> 00:10:02,969
‫‏- "نانو".
‫‏- مرحباً!

103
00:10:03,052 --> 00:10:04,137
‫‏- "ميني".
‫‏- مرحباً!

104
00:10:04,220 --> 00:10:06,014
‫‏- و"توت".
‫‏- كيف الحال؟

105
00:10:06,097 --> 00:10:08,433
‫‏حين يكبرون، يريدون أن ينخرطوا
‫‏في دورية المخالب.

106
00:10:08,516 --> 00:10:11,352
‫‏لذا دعوتهم لمشاهدة وابل النيازك معنا.

107
00:10:11,895 --> 00:10:14,147
‫‏- أنت "تشايس"!
‫‏- أجل.

108
00:10:14,230 --> 00:10:16,065
‫‏أنت تتولى القضية.

109
00:10:16,149 --> 00:10:17,775
‫‏أظنني كذلك.

110
00:10:18,651 --> 00:10:20,153
‫‏وأنت "رابل"!

111
00:10:20,486 --> 00:10:23,114
‫‏- هذه نظارات رائعة.
‫‏- شكراً.

112
00:10:23,197 --> 00:10:26,326
‫‏رائع، "سكاي"، أكاد أصبح بطولك!

113
00:10:26,409 --> 00:10:28,995
‫‏حسناً... أنا أطول قامة منك حتماً.

114
00:10:29,078 --> 00:10:31,080
‫‏لكن ليس لوقت طويل!

115
00:10:31,414 --> 00:10:33,499
‫‏لماذا لا تتفقدون التلسكوب؟

116
00:10:33,583 --> 00:10:35,835
‫‏- رائع!
‫‏- دوري، دوري!

117
00:10:38,713 --> 00:10:41,758
‫‏على مهلك، أيتها الكريات المنتفخة!
‫‏هذا الشيء باهظ الثمن.

118
00:10:41,841 --> 00:10:43,009
‫‏- تباً.
‫‏- تباً.

119
00:10:43,092 --> 00:10:43,927
‫‏أنا آسف.

120
00:10:44,469 --> 00:10:46,429
‫‏لنجرب ذلك مجدداً.

121
00:10:46,512 --> 00:10:49,349
‫‏انظروا عبر موقع العين وأخبرونا بما ترونه.

122
00:10:49,682 --> 00:10:53,353
‫‏انظروا بحذر عبر موقع العين، بحذر.

123
00:10:55,605 --> 00:10:58,858
‫‏لا أعلم بشأن مسألة "أعضاء دورية الصغار".

124
00:10:58,942 --> 00:11:02,028
‫‏متى أصبحت دورية المخالب
‫توفر خدمة الحضانة؟

125
00:11:02,111 --> 00:11:05,907
‫‏هيا، "ليبرتي"، لا تحكمي عليهم بالسوء
‫‏لمجرد أنهم صغار.

126
00:11:06,282 --> 00:11:08,368
‫‏رائع! انظروا إلى كل هذه النجوم!

127
00:11:08,618 --> 00:11:10,703
‫‏لا بد من وجود مليار نجم!

128
00:11:10,787 --> 00:11:13,122
‫‏- علينا أن نحتسبها جميعها.
‫‏- حسناً.

129
00:11:13,206 --> 00:11:15,708
‫‏1، 2، 3.

130
00:11:16,251 --> 00:11:19,462
‫‏4، 5، 6، 7.

131
00:11:28,221 --> 00:11:30,640
‫‏مرحباً، أيها العالم، مرحباً، أيها الكون.

132
00:11:30,723 --> 00:11:32,475
‫‏مرحباً أيها الإنترنت!

133
00:11:32,809 --> 00:11:34,561
‫أُدعى "فكتوريا فانس".

134
00:11:34,644 --> 00:11:36,187
‫‏وأصوّر هذا الفيديو

135
00:11:36,271 --> 00:11:39,566
‫‏كإثبات على أنني أعظم عالمة في التاريخ.

136
00:11:39,649 --> 00:11:41,985
‫‏ولا تصدقوا الشائعات.

137
00:11:42,068 --> 00:11:44,237
‫‏لست عالمة مجنونة.

138
00:11:44,320 --> 00:11:47,407
‫‏بالطبع، أحياناً أتصرف بجنون بعض الشيء

139
00:11:47,490 --> 00:11:49,742
‫‏وأنا عالمة

140
00:11:49,826 --> 00:11:53,246
‫‏لكن ذلك لا يعني أنني عالمة "مجنونة".

141
00:11:53,329 --> 00:11:55,665
‫‏هل فهمتم ذلك؟ جيد.

142
00:11:57,166 --> 00:11:58,084
‫‏والآن...

143
00:11:58,167 --> 00:12:02,005
‫‏أنا أتعقب النيزك "إكس 2805"
‫خلال العامين الأخيرين.

144
00:12:02,088 --> 00:12:04,841
‫‏يحتوي على مصدر طاقة ما

145
00:12:04,924 --> 00:12:07,927
‫‏أقوى من أي شيء رأيناه يوما على الأرض.

146
00:12:08,011 --> 00:12:10,430
‫‏مما يوصلني إلى آخر اختراع لي.

147
00:12:10,513 --> 00:12:12,557
‫‏مغنطيس النيازك!

148
00:12:13,850 --> 00:12:15,393
‫‏إنه اسم رائع، صحيح؟

149
00:12:15,852 --> 00:12:20,064
‫‏هذا الشعاع الجرار الرائع سيسحب
‫‏ذلك النيزك من السماء

150
00:12:20,398 --> 00:12:23,735
‫‏ويوصله برفق أمام عتبة بابي.

151
00:12:26,112 --> 00:12:27,363
‫‏والآن...

152
00:12:27,447 --> 00:12:29,365
‫‏لنستعد للحفلة.

153
00:12:29,490 --> 00:12:31,284
‫"‏شريط النيازك"

154
00:12:49,219 --> 00:12:51,554
‫‏سلطت الشعاع على النيزك وأسحبه صوبي.

155
00:12:55,767 --> 00:12:57,644
‫نجحت!

156
00:12:57,977 --> 00:13:00,313
‫‏أنا! "فكتوريا فانس"!

157
00:13:00,647 --> 00:13:03,566
‫‏إلى جميع المبغضين الذين ضحكوا عليّ

158
00:13:03,650 --> 00:13:06,819
‫‏ونعتوني بـ"العالمة المجنونة"،

159
00:13:06,903 --> 00:13:08,738
‫‏من يضحك الآن؟

160
00:13:12,242 --> 00:13:13,117
‫‏تباً.

161
00:13:16,246 --> 00:13:18,122
‫لا!

162
00:13:18,581 --> 00:13:21,292
‫‏النيزك أقوى مما توقعت.

163
00:13:30,260 --> 00:13:32,845
‫‏لا أملك ما يكفي من الطاقة!

164
00:13:42,522 --> 00:13:46,150
‫‏هذا غير جيد.

165
00:13:53,449 --> 00:13:56,619
‫‏3034، 3035،

166
00:13:56,744 --> 00:14:01,457
‫‏3036، 3037، 3038...

167
00:14:02,166 --> 00:14:03,543
‫‏ها هو!

168
00:14:06,963 --> 00:14:09,132
‫‏لم أخله سيكون ساطعاً هكذا.

169
00:14:09,465 --> 00:14:12,135
‫‏يبدو أنه متجه تواً صوبنا.

170
00:14:14,178 --> 00:14:15,388
‫‏ذلك لأنه...

171
00:14:15,930 --> 00:14:16,931
‫‏كذلك فعلاً.

172
00:14:17,348 --> 00:14:19,475
‫‏ليغادر الجميع برج الجراء!

173
00:14:29,319 --> 00:14:31,905
‫‏أدخلوا أولئك الناس! هيا!

174
00:14:31,988 --> 00:14:35,408
‫‏ليغادر الجميع الشارع!
‫عليكم أن تحتموا فوراً!

175
00:14:36,075 --> 00:14:38,912
‫‏احتموا! النيزك متجه صوبنا مباشرةً!

176
00:14:45,043 --> 00:14:48,338
‫‏ليدخل الجميع! ادخلوا!

177
00:14:52,842 --> 00:14:55,011
‫‏هيا، يا فتى، انهض، لنذهب!

178
00:14:56,596 --> 00:14:59,557
‫‏غادروا الشارع! ليس لدينا متسع من الوقت!

179
00:15:01,684 --> 00:15:02,602
‫‏المكان خال!

180
00:15:04,270 --> 00:15:05,271
‫‏الشارع خال!

181
00:15:05,813 --> 00:15:06,731
‫‏خال!

182
00:15:07,273 --> 00:15:09,567
‫‏أحسنت صنيعاً، أيتها الجراء، والآن احتموا!

183
00:15:27,585 --> 00:15:28,795
‫‏انخفضي!

184
00:15:42,642 --> 00:15:44,477
‫‏هل الجميع بخير؟

185
00:15:44,894 --> 00:15:46,229
‫‏أنا بخير!

186
00:15:47,230 --> 00:15:48,731
‫‏أنا بخير!

187
00:15:49,274 --> 00:15:53,027
‫‏أنا بخير، لكنني سأحتاج إلى حمّام فعليّ.

188
00:15:58,241 --> 00:15:59,951
‫‏يا للهول.

189
00:16:00,034 --> 00:16:02,745
‫‏مهلاً، أين أعضاء دورية الصغار؟

190
00:16:02,829 --> 00:16:05,665
‫‏"نانو"؟ "ميني"؟ "توت"؟

191
00:16:06,165 --> 00:16:07,417
‫‏رائع!

192
00:16:07,500 --> 00:16:10,003
‫‏كان ذلك مذهلاً!

193
00:16:11,421 --> 00:16:13,923
‫‏يسرني جداً أنه لم يتعرض أحد لأذى.

194
00:16:14,007 --> 00:16:16,676
‫‏لا، انظروا!

195
00:16:19,512 --> 00:16:21,264
‫‏برج الجراء.

196
00:16:21,598 --> 00:16:24,350
‫‏تدمر بالكامل.

197
00:16:28,187 --> 00:16:30,690
‫‏- منزلنا.
‫‏- عرباتنا!

198
00:16:31,024 --> 00:16:33,526
‫‏تدمر... كل شيء.

199
00:16:44,746 --> 00:16:47,457
‫‏هذا الشيء الصغير تسبب بكل هذا؟

200
00:16:53,296 --> 00:16:57,800
‫‏هذا النيزك يبعث بنبض غريب من الطاقة.

201
00:16:57,884 --> 00:17:00,970
‫‏لنخرجه من هنا حتى نكتشف ما يجري.

202
00:17:06,017 --> 00:17:08,478
‫‏قرابة الساعة 7:31 مساءً

203
00:17:08,561 --> 00:17:11,146
‫‏النيزك الذي كان يُفترض به
‫العبور بأمان قرب الكوكب

204
00:17:11,231 --> 00:17:14,817
‫‏انحرف فجأة عن مساره
‫واصطدم بـ"مدينة المغامرة"

205
00:17:14,901 --> 00:17:17,153
‫‏فتسبب بدمار شامل!

206
00:17:17,237 --> 00:17:20,990
‫‏كنت هناك، يا جماعة! كاد يسحقني!

207
00:17:21,074 --> 00:17:22,741
‫‏حسناً.

208
00:17:23,660 --> 00:17:25,662
‫‏العالمة المجنونة "فكتوريا فانس"

209
00:17:25,745 --> 00:17:28,623
‫‏اعتُقلت بعد اعترافها عبر الإنترنت
‫‏بأنها المسؤولة عن الكارثة.

210
00:17:28,706 --> 00:17:33,002
‫{\an8}‏أنا الفاعلة! "فكتوريا فانس"!

211
00:17:33,419 --> 00:17:34,837
‫{\an8}‏تباً.

212
00:17:34,921 --> 00:17:36,756
‫{\an8}‏هذه قضية محلولة بالكامل.

213
00:17:37,173 --> 00:17:42,095
‫{\an8}"‏سجن (مدينة المغامرة)"

214
00:17:43,763 --> 00:17:48,768
‫‏لا يمكنكم احتجازي!
‫أنا أعظم عالمة في العالم!

215
00:17:49,310 --> 00:17:51,563
‫‏بل بالأحرى العالمة الأكثر جنوناً
‫في العالم.

216
00:17:51,854 --> 00:17:53,231
‫‏سمعت ذلك.

217
00:17:53,314 --> 00:17:57,026
‫‏لست عالمة مجنونة!

218
00:18:03,825 --> 00:18:05,869
‫‏مرحباً يا زميلتي في الحجرة.

219
00:18:29,726 --> 00:18:32,103
‫‏يبدو أنه ما عاد متوهجاً.

220
00:18:32,562 --> 00:18:36,357
‫‏لعله أمر جيد، يصيبني الوهج بالهلع.

221
00:18:46,993 --> 00:18:49,704
‫‏من شأن هذا تحليل النيزك
‫ليخبرنا مما هو مصنوع.

222
00:18:50,163 --> 00:18:53,333
‫‏سندعه يجري المسح طوال الليل
‫‏ونرى ما بوسعنا معرفته.

223
00:18:58,671 --> 00:19:01,341
‫‏حسناً، أيتها الجراء،
‫حان وقت الخلود إلى الفراش.

224
00:19:06,095 --> 00:19:07,263
‫‏هيا.

225
00:19:07,347 --> 00:19:09,182
‫‏أتحتاجين إلى مساعدة يا "سكاي"؟

226
00:19:09,265 --> 00:19:11,184
‫‏لا، لا، بوسعي فعل ذلك.

227
00:19:37,627 --> 00:19:40,797
‫‏طابت ليلتكم، أيتها الجراء،
‫إن احتجتم إليّ ‏أنا في آخر الرواق.

228
00:19:40,880 --> 00:19:42,215
‫‏- "رايدر"؟
‫‏- أجل؟

229
00:19:42,799 --> 00:19:46,386
‫‏أفتقد برج الجراء،
‫لا يروقني النوم في أماكن جديدة.

230
00:19:46,469 --> 00:19:48,888
‫‏لن أتمكن أبداً من النوم.

231
00:19:48,972 --> 00:19:53,893
‫‏حسناً، كان يومنا جميعاً شاقاً،
‫أنت متعب ‏أكثر مما تخال على الأرجح.

232
00:20:00,858 --> 00:20:02,986
‫‏أراكم في الصباح.

233
00:20:27,760 --> 00:20:30,597
‫‏"رابل"، كُفّ عن العبث بالضوء.

234
00:20:33,850 --> 00:20:35,018
‫‏"رابل"!

235
00:20:39,188 --> 00:20:40,899
‫‏ما هذا؟

236
00:21:54,764 --> 00:21:56,432
‫‏غريب.

237
00:22:00,019 --> 00:22:01,521
‫‏لست الفاعلة!

238
00:22:26,880 --> 00:22:28,548
‫‏مستحيل.

239
00:23:07,170 --> 00:23:10,757
‫‏يبدو أن الجرو الأصغر
‫أصبح للتو الجرو الأقوى.

240
00:23:20,433 --> 00:23:23,603
‫‏حسناً، لنر ما بوسع هذا الشيء فعله.

241
00:23:28,900 --> 00:23:31,611
‫‏ماذا يجري؟ هل الجميع بخير؟

242
00:23:32,612 --> 00:23:34,280
‫‏أظنني أملك...

243
00:23:34,364 --> 00:23:36,282
‫‏قدرات خارقة!

244
00:23:37,951 --> 00:23:39,077
‫‏رائع.

245
00:23:39,953 --> 00:23:41,663
‫‏رائع!

246
00:23:42,121 --> 00:23:44,249
‫‏مستحيل.

247
00:23:47,252 --> 00:23:50,630
‫‏هذا الحلم الأكثر غرابة الذي راودني يوماً.

248
00:23:50,713 --> 00:23:54,050
‫‏"رابل"، أنت لا تحلم.

249
00:23:54,133 --> 00:23:58,137
‫‏إذاً هذه أغرب يقظة حظيت بها يوماً.

250
00:24:11,943 --> 00:24:13,444
‫‏انظر إلى حوافرك!

251
00:24:17,907 --> 00:24:21,661
‫‏إنها نوع من كرة نارية.

252
00:24:21,744 --> 00:24:24,414
‫‏هذا منطقيّ، أنت جرو النار.

253
00:24:24,497 --> 00:24:27,083
‫‏ما هي قدرتك يا ترى؟

254
00:24:28,418 --> 00:24:29,836
‫‏"تشايس"؟

255
00:24:29,919 --> 00:24:32,046
‫‏"مارشال"! في الأعلى هنا!

256
00:24:32,130 --> 00:24:34,549
‫‏كيف ذهبت إلى هناك بهذه السرعة؟

257
00:24:35,800 --> 00:24:37,302
‫‏إلى أين ذهبت؟

258
00:24:40,763 --> 00:24:44,350
‫‏رائع، يطلق الآن الجرو الأخرق
‫كريات نار من حوافره.

259
00:24:44,434 --> 00:24:46,519
‫‏لا تقلقوا، سأهتم بالأمر.

260
00:24:50,940 --> 00:24:54,110
‫‏أيها الرفاق، أنا متحد مع المياه!

261
00:24:57,530 --> 00:24:59,198
‫‏رائع.

262
00:25:05,205 --> 00:25:08,041
‫‏انظروا إليّ، أنا مغنطيس سائر!

263
00:25:14,547 --> 00:25:15,965
‫‏أنا آسف بشأن ذلك.

264
00:25:17,300 --> 00:25:20,470
‫‏رائع، أنا كرة تدمير!

265
00:25:25,892 --> 00:25:28,144
‫‏"رابل"! هل أنت بخير؟

266
00:25:28,895 --> 00:25:31,189
‫‏بأفضل حال!

267
00:25:36,778 --> 00:25:38,529
‫‏ما هي قدرتك، "ليبرتي"؟

268
00:25:38,613 --> 00:25:41,282
‫‏هذا سؤال جيد، أنا أحاول اكتشافها.

269
00:25:41,366 --> 00:25:44,202
‫‏حسناً، هيا، ها نحن أولاء.
‫القدرات الخارقة ‏حين أعد إلى 3.

270
00:25:44,536 --> 00:25:46,871
‫1، 2، 3!

271
00:25:49,374 --> 00:25:51,292
‫‏حسناً.

272
00:25:51,793 --> 00:25:53,545
‫‏ليست قدرة التحليق.

273
00:25:53,878 --> 00:25:55,630
‫‏ذلك لأنها...

274
00:25:55,713 --> 00:25:58,049
‫‏حوافر مغنطيسية!

275
00:25:59,133 --> 00:26:00,218
‫‏لا.

276
00:26:04,639 --> 00:26:08,226
‫‏وجدتها! أنا كرة تدمير بقدرات خارقة!

277
00:26:15,233 --> 00:26:18,236
‫‏ماذا يجري هنا؟ ليست لدي قدرات.

278
00:26:18,319 --> 00:26:19,821
‫‏يا له من احتيال.

279
00:26:20,154 --> 00:26:25,159
‫‏بوسع "سكاي" الطيران، بوسع "مارشال"
‫التحكم بالنار، ‏يتحول "زوما" إلى مياه.

280
00:26:25,493 --> 00:26:28,580
‫‏يبدو أن تلك البلورات تضخم شيئاً يميزك.

281
00:26:28,663 --> 00:26:31,165
‫‏لكنني... "ليبرتي" وحسب.

282
00:26:31,249 --> 00:26:32,750
‫‏ما الذي يميزني؟

283
00:26:46,222 --> 00:26:47,724
‫‏بما أننا أصبحنا خارقين

284
00:26:47,807 --> 00:26:50,059
‫ف‏سنحتاج إلى اسم جديد لنا.

285
00:26:50,143 --> 00:26:51,978
‫‏ما حاجتنا إلى اسم جديد؟

286
00:26:52,353 --> 00:26:53,938
‫‏نحن دورية المخالب.

287
00:26:54,022 --> 00:26:56,107
‫‏أعلم، لكننا الآن أكثر من ذلك.

288
00:26:56,190 --> 00:26:59,444
‫‏يبدو كأننا نملك شيئاً إضافياً بعض الشيء.

289
00:26:59,527 --> 00:27:02,363
‫‏وجدتها! ماذا إن أسمينا نفسنا...

290
00:27:02,447 --> 00:27:05,450
‫‏دورية الحوافر لكن أكثر من ذلك

291
00:27:05,533 --> 00:27:07,785
‫‏مع بعض الإضافات.

292
00:27:09,287 --> 00:27:11,956
‫‏ليست تسمية سلسة تماماً.

293
00:27:13,625 --> 00:27:15,043
‫‏ماذا عن...

294
00:27:15,376 --> 00:27:17,378
‫‏الجراء الجبارة؟

295
00:27:47,325 --> 00:27:49,577
‫‏جاهزون للحركة، "رايدر"، سيدي!

296
00:28:18,648 --> 00:28:21,734
‫‏"شايس"، "مارشال"، جاهزان للإطلاق.

297
00:28:22,026 --> 00:28:23,236
‫‏حوافر القوة!

298
00:28:23,903 --> 00:28:27,115
‫‏10، 9، 8

299
00:28:27,991 --> 00:28:32,912
‫‏7، 6، 5، 4

300
00:28:33,746 --> 00:28:37,083
‫‏3، 2، 1

301
00:28:38,793 --> 00:28:39,752
‫انطلقا!

302
00:28:48,803 --> 00:28:50,430
‫‏حوافر القوة!

303
00:28:52,807 --> 00:28:55,143
‫‏"سكاي"، "روكي"،

304
00:28:56,561 --> 00:28:57,896
‫انطلقا!

305
00:29:02,233 --> 00:29:05,320
‫‏"زوما"، "رابل"، جاهزان للإطلاق.

306
00:29:05,987 --> 00:29:07,572
‫‏هل ذكر الغداء؟

307
00:29:07,655 --> 00:29:09,908
‫‏لا، قلت الإطلاق.

308
00:29:10,283 --> 00:29:11,409
‫‏هيا!

309
00:29:15,288 --> 00:29:16,789
‫‏"رايدر"؟

310
00:29:17,165 --> 00:29:20,585
‫‏كما تعلم، لم أحصل على أية قدرات خارقة.

311
00:29:20,668 --> 00:29:22,545
‫‏لذا لا أعلم تماماً ما يجدر بي فعله هنا.

312
00:29:22,629 --> 00:29:24,756
‫‏كنت أفكر في ذلك، "ليبرتي"،

313
00:29:24,839 --> 00:29:27,050
‫‏وعندي لك مهمة بالغة الأهمية.

314
00:29:27,133 --> 00:29:30,136
‫‏حقاً؟ أجل، هذا ما أريده حتماً!

315
00:29:30,220 --> 00:29:32,889
‫‏أياً يكن ما تحتاج إليه، أنا بخدمتك.

316
00:29:32,972 --> 00:29:36,809
‫‏رائع! أريدك أن تعودي
‫وتهتمي بأعضاء دورية الصغار.

317
00:29:38,561 --> 00:29:40,855
‫‏ليست فكرة جيدة، لا.

318
00:29:40,939 --> 00:29:44,901
‫‏أحاول أن أكون أكثر مرونة،
‫‏لكنني لا أعرف شيئاً عن الصغار.

319
00:29:44,984 --> 00:29:47,403
‫‏لا تقلقي، "ليبرتي"، ستكونين رائعة في ذلك.

320
00:29:47,487 --> 00:29:49,280
‫‏الجراء الجبارة منطلقة!

321
00:29:51,282 --> 00:29:53,034
‫‏"رايدر"، عد إلى هنا!

322
00:29:53,117 --> 00:29:55,995
‫‏لست معدّة للحضانة!

323
00:30:02,835 --> 00:30:03,836
‫‏خطر

324
00:30:49,632 --> 00:30:51,092
‫‏حين نسمع الكلمتين "قدرات خارقة"

325
00:30:51,384 --> 00:30:55,221
‫‏نفكر عادة في أفلام "هوليوود" الضخمة بطولة
‫مشاهير ‏بأجور باهظة يرتدون الجوارب الضيقة.

326
00:30:55,305 --> 00:30:57,473
‫‏لكننا الآن نعلم
‫أن القدرات الخارقة حقيقية.

327
00:30:57,557 --> 00:31:01,477
‫‏والجراء الصغيرة التي تملكها تسمي
‫‏نفسها الجراء الجبارة.

328
00:31:01,561 --> 00:31:03,563
‫‏النجدة!

329
00:31:18,912 --> 00:31:22,916
‫‏لديهم قدرات جديدة،
‫أزياء جديدة وسلع جديدة!

330
00:31:22,999 --> 00:31:25,877
‫‏إلى جميع الأهالي في الخارج، أنا آسف!

331
00:31:29,672 --> 00:31:31,132
‫‏كان ذلك النيزك لي.

332
00:31:31,216 --> 00:31:33,343
‫‏يجدر بها أن تكون قدراتي الخارقة!

333
00:31:33,426 --> 00:31:35,845
‫‏لا أحتمل تلك الكلاب الهجينة الصغيرة!

334
00:31:35,929 --> 00:31:38,514
‫‏لا أحتمل دورية الحوافر أيضاً.

335
00:31:38,598 --> 00:31:41,851
‫‏هذا ما يجعلنا زميلين كاملين في الحجرة.

336
00:31:41,935 --> 00:31:43,686
‫‏لا تتعلق بي كثيراً.

337
00:31:43,770 --> 00:31:48,107
‫‏ما إن أجد مخرجاً من هنا، سأستعيد نيزكي.

338
00:31:48,608 --> 00:31:53,613
‫‏هلا تمنحيننا بعض الوقت؟ عليّ مناقشة شيء
‫‏على انفراد مع زملائي.

339
00:32:00,286 --> 00:32:02,539
‫‏حسناً، إليك ما سيحصل.

340
00:32:02,622 --> 00:32:05,708
‫‏كنت أعدّ والهررة لعملية هرب من السجن.

341
00:32:05,792 --> 00:32:10,797
‫‏سنساعدك على الهرب إن وعدت بتشارك
‫‏بعض تلك القدرات الخارقة معي.

342
00:32:11,297 --> 00:32:12,799
‫‏هل اتفقنا؟

343
00:32:13,341 --> 00:32:16,177
‫‏ليس لدي فعلا الكثير من الخيارات حالياً.

344
00:32:16,261 --> 00:32:18,054
‫‏لذا بالطبع، اتفقنا.

345
00:32:18,137 --> 00:32:20,807
‫‏لا يكون الاتفاق سارياً ما لم نتصافح.

346
00:32:23,393 --> 00:32:25,812
‫‏علينا أن نتصافح جميعاً.

347
00:32:28,815 --> 00:32:30,733
‫‏أتمازحني؟

348
00:32:32,902 --> 00:32:35,655
‫مذهل، تمت الصفقة.

349
00:32:35,738 --> 00:32:36,990
‫‏رائع.

350
00:32:37,073 --> 00:32:39,576
‫‏والآن إن صوبت انتباهك إلى هناك

351
00:32:39,659 --> 00:32:43,454
‫‏تركت لك مفاجأة صغيرة في المرحاض.

352
00:32:44,581 --> 00:32:47,166
‫‏أجل، لا، شكراً، لا أريد.

353
00:32:47,250 --> 00:32:50,169
‫‏لا تكوني خجولة، ارفعي الغطاء.

354
00:32:57,343 --> 00:33:00,597
‫‏هذا أجمل شيء رأيته يوماً.

355
00:33:00,680 --> 00:33:03,391
‫‏استغرق الأمر جهداً جهيداً.

356
00:33:10,940 --> 00:33:13,526
‫‏تتمتع الجراء الجبارة بقدرات خارقة مذهلة.

357
00:33:13,610 --> 00:33:18,197
‫‏بوسع "سكاي" التحليق، لـ"تشايس" سرعة خارقة
‫‏و"رابل" هو كرة تدمير حقيقية.

358
00:33:18,281 --> 00:33:22,452
‫‏حسناً، لا مزيد من العبث،
‫قدرتي الخارقة هي...

359
00:33:22,785 --> 00:33:24,954
‫‏حوافر نارية!

360
00:33:25,955 --> 00:33:26,789
‫‏لا

361
00:33:26,915 --> 00:33:29,459
‫حسناً، لا بأس، إنها...

362
00:33:29,792 --> 00:33:31,461
‫‏سرعة خارقة!

363
00:33:36,216 --> 00:33:37,800
‫‏أظنني سأُصاب بالغثيان.

364
00:33:37,884 --> 00:33:40,720
‫‏بفضل القدرات الخارقة
‫التي يحتويها النيزك الغامض

365
00:33:40,803 --> 00:33:42,972
‫‏باتت هذه الجراء خارقة
‫لا يمكن ردعها بالفعل!

366
00:33:43,806 --> 00:33:46,142
‫‏هيا، "ليبرتي"، كوني مرنة!

367
00:33:46,226 --> 00:33:47,227
‫‏كوني مرنة!

368
00:33:47,310 --> 00:33:50,939
‫‏"مدينة المغامرة"
‫مولعة بالفعل بهذه الجراء الجبارة!

369
00:33:51,481 --> 00:33:54,150
‫‏- مهلاً!
‫‏- كنا نشاهد ذلك.

370
00:33:54,234 --> 00:33:58,112
‫‏هذه هي المشكلة، نجلس وحسب ونشاهد.

371
00:33:58,196 --> 00:34:01,783
‫‏لعلّنا لا نملك قدرات خارقة لكن ذلك
‫‏لا يعني أنه لا يمكننا المساهمة.

372
00:34:01,866 --> 00:34:03,910
‫‏لا أصدّق أنني أقول هذا.

373
00:34:03,993 --> 00:34:07,664
‫‏لكن هل أنتم جديون بشأن الانخراط
‫‏في دورية المخالب ذات يوم؟

374
00:34:07,997 --> 00:34:09,749
‫‏- أجل!
‫‏- حتماً!

375
00:34:09,832 --> 00:34:12,627
‫‏أكثر من أي شيء في الكون بأسره!

376
00:34:12,710 --> 00:34:15,379
‫‏إذاً ستكونون مشروعي الشخصي.

377
00:34:15,463 --> 00:34:17,214
‫‏سأعلمكم كل ما أعرفه

378
00:34:17,298 --> 00:34:21,176
‫‏وسأحولكم إلى آلات إنقاذ صغيرة
‫زغبة رشيقة وقوية.

379
00:34:21,261 --> 00:34:23,178
‫‏مذهل!

380
00:34:25,098 --> 00:34:27,767
‫‏97، 98، 99،

381
00:34:27,850 --> 00:34:30,019
‫‏100، حان دوركم.

382
00:34:31,354 --> 00:34:32,855
‫1...

383
00:34:34,691 --> 00:34:36,024
‫‏يا للهول!

384
00:34:36,943 --> 00:34:40,696
‫‏عليكم مجاراة الكلاب الكبيرة الآن،
‫‏لا مكسب دون ألم!

385
00:34:49,622 --> 00:34:51,582
‫‏لنفعل هذا!

386
00:34:59,090 --> 00:35:03,052
‫‏هيا، تحركوا، تحركوا!
‫سنحولكم من منتفخين إلى أشداء!

387
00:35:03,136 --> 00:35:05,722
‫‏هذا كل ما بوسعكم فعله؟
‫خلتكم تريدون الانخراط ‏في دورية المخالب.

388
00:35:05,805 --> 00:35:07,473
‫‏أريد رؤيتكم تجاهدون!

389
00:35:08,391 --> 00:35:09,642
‫هيا!

390
00:35:09,726 --> 00:35:12,937
‫‏أنتم رشيقون، أنتم أقوياء،
‫‏أنتم آلة إنقاذ صغيرة زغبة!

391
00:35:13,229 --> 00:35:14,814
‫‏على مهلك، "ليبرتي".

392
00:35:14,898 --> 00:35:18,318
‫‏تذكّري،
‫برنامج دورية الصغار هو للتسلية وحسب.

393
00:35:18,401 --> 00:35:21,905
‫‏ولا شيء مسل أكثر من تحقيق كامل قدراتك.

394
00:35:22,488 --> 00:35:25,658
‫‏لم أقل لكم أن تتوقفوا، تحركوا، تحركوا!

395
00:35:36,878 --> 00:35:40,006
‫‏لا يبعد المكان كثيراً، نكاد نصل.

396
00:35:40,089 --> 00:35:41,925
‫‏قلت ذلك منذ 2 كلم.

397
00:35:42,008 --> 00:35:45,386
‫‏كفّي عن الشكوى،
‫افرحي لأنني أخرجتك من السجن.

398
00:35:48,515 --> 00:35:52,025
.سأفرح اذا كان لدي شيئاً آخر لأنظر إليه

399
00:35:52,166 --> 00:35:52,926
!لقد وصلنا

400
00:36:04,925 --> 00:36:07,707
‫‏يا لرائحة الحرية الجميلة!

401
00:36:08,673 --> 00:36:11,760
‫‏- هل هذا "هامدينغر"؟
‫‏- ماذا يفعل خارج السجن؟

402
00:36:12,302 --> 00:36:13,720
‫‏هذا أنا!

403
00:36:13,803 --> 00:36:16,640
‫‏وآمل أن أعتمد
‫على دعمكم في الانتخابات المقبلة.

404
00:36:16,723 --> 00:36:19,309
‫‏كفّ عن تنظيم حملتك، نحن هاربان من السجن.

405
00:36:19,392 --> 00:36:20,810
‫‏آسف، نسيت.

406
00:36:20,894 --> 00:36:24,856
‫‏لكن من الجميل جداً أن أجتمع مجدداً
‫‏بجمهوري المحب.

407
00:36:24,940 --> 00:36:27,150
‫‏لم أصوّت لك!

408
00:36:27,234 --> 00:36:30,737
‫‏أنا أيضاً، كنت أسوأ عمدة
‫‏في هذه المدينة على الإطلاق!

409
00:36:30,820 --> 00:36:34,574
‫‏لذا أكره الانتخابات الحرة والعادلة.

410
00:36:34,658 --> 00:36:36,576
‫‏علينا البقاء متخفيين وحسب

411
00:36:36,660 --> 00:36:39,663
‫‏حتى نستعيد تلك القدرات الخارقة
‫من دورية المخالب.

412
00:36:39,996 --> 00:36:42,749
‫‏وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟

413
00:36:43,124 --> 00:36:47,462
‫‏نعطيهم الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكنهم مقاومته.

414
00:36:56,471 --> 00:36:57,597
‫‏ها هو.

415
00:36:57,681 --> 00:36:59,432
‫‏طيران "هامدنغر"!

416
00:36:59,516 --> 00:37:00,976
‫‏إنها رائعة.

417
00:37:01,351 --> 00:37:06,356
‫‏افتقدتك، راودتني كوابيس في السجن
‫‏بشأن الطيران في درجة دنيا.

418
00:37:08,441 --> 00:37:11,945
‫‏أنت واثقة أنك تجيدين التحليق بها؟

419
00:37:12,028 --> 00:37:15,282
‫‏لا تقلق، طائرتك المبتذلة بأيد أمينة.

420
00:37:15,365 --> 00:37:18,702
‫‏كنت أحلق بطائرات مماثلة
‫منذ كنت في المدرسة ‏الابتدائية.

421
00:37:20,036 --> 00:37:22,038
‫‏لا بد أنها كانت مدرسة جيدة.

422
00:37:37,262 --> 00:37:38,763
‫‏تشغيل الطيار الآلي.

423
00:37:38,847 --> 00:37:42,350
‫‏والآن سنحلق في أرجاء المنطقة وحسب
‫‏حتى تأتي دورية المخالب لإنقاذنا.

424
00:37:42,767 --> 00:37:44,477
‫‏ولماذا قد يفعلون ذلك؟

425
00:37:44,561 --> 00:37:45,770
‫‏بسبب هذا.

426
00:37:49,316 --> 00:37:51,484
‫‏هل فقدت صوابك؟

427
00:37:54,571 --> 00:37:56,072
‫‏ماذا تفعلين؟

428
00:37:56,156 --> 00:37:59,826
‫‏نحن في ورطة الآن،
‫عليهم أن يأتوا لإنقاذنا.

429
00:38:00,410 --> 00:38:02,412
‫‏كانت تلك خطتك؟

430
00:38:02,704 --> 00:38:04,372
‫‏أجل.

431
00:38:04,456 --> 00:38:08,793
‫‏والآن اجلس وكل جوز الـ"كاشو"
‫بينما ‏"أصيح طالبة المساعدة".

432
00:38:15,425 --> 00:38:17,135
‫‏توقفوا، انخفضوا وتشقلبوا!

433
00:38:18,470 --> 00:38:20,555
‫‏هل رأيت ذلك؟ يفهمون ما عليهم فعله!

434
00:38:20,639 --> 00:38:22,140
‫‏تلك الجراء بارعة بالفعل.

435
00:38:22,224 --> 00:38:26,353
‫‏أنا سعيد لأجلك، "ليبرتي"،
‫‏لكن ربما حان وقت الاستراحة.

436
00:38:26,436 --> 00:38:27,771
‫‏أتريدون استراحة؟

437
00:38:28,146 --> 00:38:30,482
‫‏لا نحتاج إلى استراحة!

438
00:38:31,107 --> 00:38:33,443
‫‏هذا ما أتكلم عنه، أيتها الكرات المنتفخة.

439
00:38:33,902 --> 00:38:35,654
‫‏هنا دورية المخالب، ما حالتك الطارئة؟

440
00:38:35,946 --> 00:38:39,115
‫النجدة! هنا الرحلة "إيتش دي 9904".

441
00:38:39,199 --> 00:38:40,784
‫‏نحتاج إلى مساعدة فورية.

442
00:38:40,867 --> 00:38:43,203
‫‏اصمدوا، نحن قادمون.

443
00:38:50,460 --> 00:38:53,713
‫‏"سكاي"، أريدك أن تحلقي إلى هناك
‫واحملي تلك ‏الطائرة لإنزالها بأمان.

444
00:38:53,797 --> 00:38:55,090
‫‏هل أنت مستعدة لذلك؟

445
00:38:55,173 --> 00:38:58,385
‫‏أنا جرو جبار، أنا معدّة لهذا الأمر.

446
00:38:58,802 --> 00:39:01,638
‫‏سنوفر الدعم الأرضي، هيا أيتها الجراء!

447
00:39:03,306 --> 00:39:05,725
‫‏لنحلق!

448
00:39:23,285 --> 00:39:25,203
‫‏دورية المخالب هنا!

449
00:39:25,287 --> 00:39:27,956
‫‏أطفئ المحركات وسأحمل الطائرة لتهبط بمأمن.

450
00:39:28,415 --> 00:39:30,667
‫‏وها أنت!

451
00:39:31,167 --> 00:39:32,252
‫‏"هامدنغر"؟

452
00:39:32,335 --> 00:39:35,338
‫‏نجح الأمر تماماً كما قالت.

453
00:39:36,006 --> 00:39:37,674
‫‏من قال ذلك؟

454
00:39:38,091 --> 00:39:38,967
‫‏أنا!

455
00:39:39,426 --> 00:39:42,846
‫‏- بلورتي!
‫‏- هذا أشبه بأخذ السكاكر من طفل.

456
00:39:43,263 --> 00:39:44,514
‫‏أعيديها إليّ!

457
00:39:45,515 --> 00:39:47,934
‫‏أنت مندفعة بالفعل، أليس كذلك؟

458
00:39:51,521 --> 00:39:53,940
‫‏أراك لاحقاً أيتها الصغيرة.

459
00:39:54,024 --> 00:39:55,567
‫‏وداعاً!

460
00:39:56,067 --> 00:39:57,193
‫‏لا!

461
00:39:57,277 --> 00:39:59,779
‫‏شكراً للتحليق في خطوط "هامدنغر" الجوية.

462
00:40:33,563 --> 00:40:35,649
‫‏"رايدر"، أجبني! هنا "سكاي"!

463
00:40:35,732 --> 00:40:38,068
‫‏- كيف الحال في الأعلى؟
‫‏- كان شركاً!

464
00:40:38,151 --> 00:40:42,364
‫‏سرقا بلورتي، لا أملك أية قدرات،
‫‏والطائرة على وشك التحطم.

465
00:40:42,447 --> 00:40:43,782
‫‏أين أنت الآن؟

466
00:40:45,325 --> 00:40:47,869
‫‏لا أرى شيئاً، انتظر.

467
00:40:47,953 --> 00:40:49,746
‫‏أيمكنك العودة إلى المطار؟

468
00:40:52,666 --> 00:40:56,586
‫‏لا، إنه بعيد جداً،
‫أحتاج إلى مكان للهبوط بها فوراً!

469
00:40:58,964 --> 00:41:01,341
‫‏تلقيتك، علينا أن نرتجل.

470
00:41:09,849 --> 00:41:11,560
‫‏"سكاي"، سنخلي لك مدرجاً.

471
00:41:11,643 --> 00:41:13,728
‫‏أريدك أن تحددي مسارها باتجاه شارع "ماين".

472
00:41:13,812 --> 00:41:16,022
‫‏- هل قلت شارع "ماين"؟
‫‏- أجل.

473
00:41:16,106 --> 00:41:19,109
‫‏إنه الشارع الأكثر ازدحاماً
‫في مدينة المغامرة!

474
00:41:20,193 --> 00:41:21,695
‫‏إنه الأطول أيضاً.

475
00:41:26,491 --> 00:41:29,828
‫‏حسناً، أيتها الجراء، علينا صنع مدرج
‫‏وليس لدينا متسع من الوقت.

476
00:41:30,870 --> 00:41:35,458
‫‏لنتحرك، جميعاً! لا داعي للذهاب إلى المنزل
‫‏لكن لا يمكنكم البقاء هنا.

477
00:41:36,126 --> 00:41:38,712
‫‏"تشايس"، علّم المدرج، وصولاً إلى الأسفل.

478
00:41:38,795 --> 00:41:40,171
‫‏"تشايس" يتولى القضية.

479
00:41:41,464 --> 00:41:43,216
‫‏شرارات مضيئة!

480
00:41:45,218 --> 00:41:48,346
‫‏أشعر بحاجة إلى سرعة خارقة!

481
00:42:10,452 --> 00:42:12,787
‫‏هذا التقاطع مقفل!

482
00:42:13,955 --> 00:42:16,124
‫‏أرى المدرج.

483
00:42:16,625 --> 00:42:18,585
‫‏حسناً، لنفعل هذا.

484
00:42:22,589 --> 00:42:27,594
‫‏أغمضوا عيونكم وأصغوا إلى وقع صوتي المهدئ.

485
00:42:32,307 --> 00:42:33,934
‫‏وصلت إلى المرحلة الأخيرة.

486
00:42:37,479 --> 00:42:38,605
‫‏لا.

487
00:42:42,859 --> 00:42:44,611
‫‏سأنزل تحته!

488
00:42:51,618 --> 00:42:55,288
‫‏هيا، عزيزتي، لنهبط بهدوء، لنهبط بهدوء.

489
00:42:58,625 --> 00:43:00,919
‫‏حسناً، هبوط شاق.

490
00:43:04,214 --> 00:43:05,048
‫‏مهلاً.

491
00:43:07,509 --> 00:43:09,970
‫مهلاً!

492
00:43:21,106 --> 00:43:24,150
‫‏هذه عملية ركن جميلة!

493
00:43:37,205 --> 00:43:39,082
‫‏لقد عادوا! هيا، عادوا!

494
00:43:39,165 --> 00:43:41,167
‫‏- رائع!
‫‏- أجل!

495
00:43:41,251 --> 00:43:42,752
‫‏كيف سار الأمر؟

496
00:43:42,836 --> 00:43:44,254
‫‏ليس جيداً.

497
00:43:44,337 --> 00:43:48,008
‫‏هيا! أنتم الجراء الجبارة،
‫كم قد يكون الأمر صعباً؟

498
00:43:48,592 --> 00:43:52,345
‫‏كان شركاً، سُرقت بلورة "سكاي".

499
00:43:53,763 --> 00:43:56,641
‫‏إذاً ليس الأمر جيداً على الإطلاق.

500
00:44:12,198 --> 00:44:15,035
‫‏مرحباً، "سكاي"، هل أنت بخير؟

501
00:44:15,577 --> 00:44:17,954
‫‏لا أصدّق أنني فقدت بلورتي.

502
00:44:18,371 --> 00:44:20,999
‫‏كان الأمر ليحصل مع أي واحد فينا.

503
00:44:21,082 --> 00:44:22,417
‫‏لكنه لم يحصل لكم.

504
00:44:23,293 --> 00:44:25,128
‫‏حصل لي.

505
00:44:29,299 --> 00:44:32,302
‫‏حين وُلدت، كنت القزم بين الجراء.

506
00:44:32,385 --> 00:44:35,555
‫‏- أتعرف معنى ذلك؟
‫‏- أنك كنت الأصغر حجماً؟

507
00:44:36,097 --> 00:44:38,683
‫‏الأصغر والأضعف.

508
00:44:50,028 --> 00:44:52,530
‫‏ليس سهلاً عليّ أن أكون الأصغر حجماً.

509
00:44:55,909 --> 00:44:58,662
‫‏تتعلم بشكل مبكر
‫أن كل شيء سيكون أصعب عليك.

510
00:45:16,012 --> 00:45:19,224
‫‏حين تكون الأصغر حجماً،
‫تكون دوماً آخر من يحملونه.

511
00:45:24,437 --> 00:45:27,941
‫‏- كل قصة تحتاج إلى بطل.
‫‏- وأحياناً لا يحملونك على الإطلاق.

512
00:45:43,623 --> 00:45:47,460
‫‏في النهاية، أدركت بأنني إن أردت حياة أفضل

513
00:45:47,544 --> 00:45:49,879
‫‏عليّ تولي زمام الأمور بنفسي.

514
00:46:07,272 --> 00:46:10,066
‫‏- آنذاك ستجد طريقك
‫‏- لا، عد!

515
00:46:38,219 --> 00:46:40,555
‫‏أمسك بك، لا بأس.

516
00:46:42,474 --> 00:46:47,520
‫دعيني أقيك من البرد.

517
00:46:52,025 --> 00:46:54,611
‫‏لا يجدر بي أن أكون في دورية المخالب حتى.

518
00:46:54,694 --> 00:46:56,613
‫‏لم يرد "رايدر" جرواً آخر.

519
00:46:56,696 --> 00:47:00,200
‫‏وإن أراد واحداً،
‫فما كان ليختار جرواً صغيراً مثلي.

520
00:47:00,700 --> 00:47:02,452
‫‏كنت أجهل ذلك.

521
00:47:03,870 --> 00:47:05,664
‫‏حين كنت أملك القدرات الخارقة

522
00:47:05,747 --> 00:47:09,918
‫‏لأول مرة في حياتي،
‫لم أشعر بأنني الأصغر والأضعف.

523
00:47:12,170 --> 00:47:14,965
‫‏أنا مستعدة لفعل أي شيء
‫لاستعادة تلك البلورة.

524
00:47:28,144 --> 00:47:29,771
‫‏مذهل!

525
00:47:29,854 --> 00:47:31,398
‫‏هذا أفضل وقت تسجلونه حتى الآن.

526
00:47:31,481 --> 00:47:34,317
‫‏"ليبرتي"، هل لي بمكالمتك؟

527
00:47:35,151 --> 00:47:37,404
‫‏حسناً أيتها الكرات المنتفخة،
‫‏خذوا استراحة صغيرة.

528
00:47:37,487 --> 00:47:40,073
‫‏أو أفضل من ذلك، لا تأخذوا استراحة،
‫‏أدوا تمارين السواعد.

529
00:47:45,245 --> 00:47:49,249
‫‏أقول لك، "رايدر"،
‫تلك الكرات المنتفخة بارعة بالفعل.

530
00:47:49,583 --> 00:47:50,875
‫‏"ليبرتي"،

531
00:47:50,959 --> 00:47:53,461
‫‏علينا إنهاء برنامج دورية الصغار.

532
00:47:53,545 --> 00:47:54,629
‫‏ماذا؟

533
00:47:54,713 --> 00:47:56,172
‫‏الوضع خطير جداً.

534
00:47:56,256 --> 00:47:58,758
‫‏وقعت قدرات "سكاي" الخارقة
‫بين الأيدي الخاطئة،

535
00:47:58,842 --> 00:48:01,136
‫‏ونجهل ما سيحصل.

536
00:48:01,469 --> 00:48:03,597
‫‏لكن بوسع الكرات المنتفخة مساعدتنا!

537
00:48:03,680 --> 00:48:08,393
‫‏هي صغيرة حتماً، لكن سمعتك تقول مليون مرة:
‫‏"لا أهمية لحجم الجراء"!

538
00:48:09,019 --> 00:48:11,938
‫‏أعلم أن دورية الصغار تعني لك الكثير

539
00:48:12,022 --> 00:48:14,941
‫‏لكن في الوقت الحالي، علينا إبقاؤهم بمأمن.

540
00:48:15,025 --> 00:48:17,652
‫‏مما يعني أنه علينا إرسالهم إلى المنزل.

541
00:48:17,736 --> 00:48:20,447
‫‏أتريدين إخبارهم أو أخبرهم بنفسي؟

542
00:48:21,197 --> 00:48:22,949
‫‏تخبرنا ماذا؟

543
00:48:26,703 --> 00:48:29,289
‫‏"نانو"، "ميني"، "توت"...

544
00:48:29,372 --> 00:48:31,166
‫‏لدي أخبار صعبة.

545
00:48:31,249 --> 00:48:33,543
‫‏سأنهي برنامج دورية الصغار.

546
00:48:33,960 --> 00:48:37,130
‫‏- ماذا؟ لا.
‫‏- أنا آسف.

547
00:48:37,213 --> 00:48:40,425
‫‏آمل أن نستأنفه حين يصبح الوضع آمناً.

548
00:48:41,176 --> 00:48:42,844
‫‏متى سيحصل ذلك؟

549
00:48:44,429 --> 00:48:46,222
‫‏لا أعلم.

550
00:49:03,073 --> 00:49:04,574
‫‏"رايدر"،

551
00:49:04,658 --> 00:49:06,868
‫‏أنا آسفة لأنني فقدت بلورتي.

552
00:49:07,744 --> 00:49:11,706
‫‏ليست غلطتك، ما كان يجدر بي إرسالك
‫‏إلى الأعلى بمفردك.

553
00:49:12,249 --> 00:49:17,045
‫‏لا أنفكّ أفكر، لو لم أكن صغيرة جداً،
‫‏كنت لأمنعهما من أخذها.

554
00:49:17,128 --> 00:49:20,173
‫‏لا تقسي جداً على نفسك، سنستعيدها.

555
00:49:20,548 --> 00:49:23,510
‫‏جهزت الكمبيوتر
‫لمسح المدينة كل قسم على حدة،

556
00:49:23,593 --> 00:49:25,929
‫‏بحثاً عن توقيع الطاقة من البلورة.

557
00:49:26,012 --> 00:49:28,515
‫‏أصدر الأمر وحسب، وأنا جاهزة للذهاب.

558
00:49:29,099 --> 00:49:32,727
‫‏"سكاي"، لا أريدك أن تشاركي في هذه المهمة.

559
00:49:32,811 --> 00:49:33,645
‫‏ماذا؟

560
00:49:34,354 --> 00:49:36,940
‫‏ما عدت تملكين قدرات خارقة.

561
00:49:37,023 --> 00:49:40,110
‫‏لكن... عليّ فعل شيء.

562
00:49:40,443 --> 00:49:42,779
‫‏يقضي عملي بإبقائك بمأمن.

563
00:49:42,862 --> 00:49:46,074
‫‏حتى استعادة تلك البلورة،
‫أريدك أن تبقي هنا.

564
00:49:46,157 --> 00:49:48,201
‫‏هذا غير عادل!

565
00:49:48,285 --> 00:49:51,580
‫‏أنا آسف، "سكاي"، لكن قراري نهائيّ.

566
00:49:52,372 --> 00:49:54,207
‫‏حاولي أن تأخذي قسطاً من الراحة.

567
00:50:20,692 --> 00:50:21,818
‫‏أخيراً!

568
00:50:23,069 --> 00:50:25,739
‫‏ما ستكون قدرتي الخارقة يا تُرى؟

569
00:50:27,282 --> 00:50:28,491
‫‏لا تلمسها.

570
00:50:35,665 --> 00:50:37,000
‫‏إنها تدغدغني.

571
00:50:39,419 --> 00:50:42,589
‫‏لدي القدرة على التحكم بالكهرباء!

572
00:50:47,093 --> 00:50:50,513
‫‏بالنسبة إلى شخص
‫يكره نعته بالعالم المجنون،

573
00:50:50,597 --> 00:50:53,600
‫‏لا تحسنين صورتك بهذا الأمر!

574
00:50:55,268 --> 00:50:57,854
‫‏سأقف هنا وحسب.

575
00:50:59,439 --> 00:51:04,527
‫‏هذا مذهل! أشعر بالطاقة تتدفق عبري!

576
00:51:07,697 --> 00:51:12,702
‫‏كفّي عن ذلك! الكهرباء الساكنة تفسد شاربي.

577
00:51:13,954 --> 00:51:16,957
‫‏وانظري إلى ما فعلته بالهررة!

578
00:51:17,040 --> 00:51:20,710
‫‏المشكلة في مغنطيس النيزك
‫‏هي أنه لم يكن يملك الطاقة الكافية.

579
00:51:20,794 --> 00:51:22,379
‫‏لكن الآن انظروا إليّ.

580
00:51:22,462 --> 00:51:27,300
‫‏عليّ إجراء بعض التعديلات وحسب
‫‏فأزوده بكل الطاقة اللازمة.

581
00:51:28,885 --> 00:51:32,555
‫‏سأتمكن أخيراً
‫من التقاط كل النيازك التي أريدها!

582
00:51:32,639 --> 00:51:35,725
‫‏لماذا تحتاجين إلى المزيد من النيازك؟

583
00:51:35,809 --> 00:51:38,228
‫‏رأيت مقدار الطاقة الذي كان في الأول.

584
00:51:38,311 --> 00:51:40,730
‫‏من يعلم ما يُوجد أيضاً في الخارج؟

585
00:51:47,988 --> 00:51:52,325
‫‏جرى الكشف عن إشارة طاقة،
‫‏جرى الكشف عن إشارة طاقة.

586
00:51:52,909 --> 00:51:54,786
‫‏بلورتي!

587
00:52:07,257 --> 00:52:12,137
‫‏إن كنت سأستعيد بلورتي، فسأحتاج إلى كامل
‫الطاقة ‏التي يمكنني الحصول عليها.

588
00:52:37,078 --> 00:52:38,330
‫‏هذه جميعها.

589
00:52:38,413 --> 00:52:41,583
‫‏سأعيد هذه البلورات
‫قبل أن يدرك أحد غيابها.

590
00:53:02,896 --> 00:53:05,941
‫‏نلت منك، أحوّل المحركات إلى نظام التخفي.

591
00:54:20,599 --> 00:54:21,474
‫‏لا، لن تفعلي ذلك!

592
00:54:26,897 --> 00:54:28,148
‫‏هاك.

593
00:54:29,649 --> 00:54:31,067
‫‏عودي إلى هنا!

594
00:54:42,579 --> 00:54:45,248
‫‏هل هذه فعلاً أقصى سرعة بوسعك بلوغها؟

595
00:54:54,424 --> 00:54:58,094
‫‏أتريدين أن أتمهل لكي تجاريني
‫‏أيها الجرو الصغير؟

596
00:55:14,361 --> 00:55:16,196
‫‏يمكن التنبؤ بتصرفاتك بالكامل.

597
00:55:16,279 --> 00:55:18,198
‫‏أخرجيني من هنا!

598
00:55:18,281 --> 00:55:21,117
‫‏لست خارقة جداً داخل حقل طاقة، أليس كذلك؟

599
00:55:27,624 --> 00:55:29,376
‫‏لا تشعري بالسوء لخسارتك.

600
00:55:29,459 --> 00:55:33,213
‫‏كان الناس يقللون من قدري طوال حياتي.

601
00:55:35,298 --> 00:55:36,841
‫‏لكن شكراً على البلورات.

602
00:55:38,760 --> 00:55:39,886
‫‏لا!

603
00:55:49,396 --> 00:55:52,732
‫‏حان الوقت لاستعمال كامل هذه الطاقة!

604
00:56:21,219 --> 00:56:22,804
‫‏هذا مذهل!

605
00:56:22,887 --> 00:56:25,807
‫‏بوسعي الوصول إلى أقاصي الفضاء
‫‏بشكل أفضل من أي وقت مضى.

606
00:56:25,891 --> 00:56:30,353
‫‏توقفي! ما تفعلينه خطير،
‫قد يتعرض الناس للأذى.

607
00:56:33,481 --> 00:56:37,652
‫‏ولماذا قد أكترث للآخرين؟
‫لم يكترثوا لأمري قط.

608
00:56:37,736 --> 00:56:39,988
‫‏مهما كنت فائقة الذكاء

609
00:56:40,071 --> 00:56:44,492
‫‏كانوا يضحكون عليّ
‫وينعتونني بالعالمة المجنونة.

610
00:56:44,576 --> 00:56:47,495
‫‏لذا توليت زمام الأمور بنفسي.

611
00:56:47,579 --> 00:56:49,956
‫‏وعدت نفسي ألًا أدع أحداً أبداً

612
00:56:50,040 --> 00:56:55,045
‫‏يشعرني بأنني صغيرة وتافهة مجدداً.

613
00:56:55,503 --> 00:56:57,672
‫‏أنا آسفة لحصول ذلك لك.

614
00:56:58,173 --> 00:57:00,967
‫‏ما أدراك بأي شيء؟ أنت مجرد كلبة.

615
00:57:03,094 --> 00:57:06,389
‫‏أدرك معنى أن تشعري بأنك صغيرة وتافهة.

616
00:57:07,140 --> 00:57:11,519
‫‏وأن تُضطري إلى بذل ضعف الجهود التي بذلها
‫الجميع ‏لتثبتي أنك تنتمين إلى المجتمع.

617
00:57:12,103 --> 00:57:15,523
‫‏لذا خاطرت بكل شيء لأستعيد بلورتي.

618
00:57:15,607 --> 00:57:19,027
‫‏لكن كل ما فعلته هو زيادة الأمور سوءاً.

619
00:57:19,110 --> 00:57:21,738
‫‏تبين أنني بالفعل صغيرة جداً لأحدث فرقاً.

620
00:57:29,329 --> 00:57:32,791
‫‏كان ذلك جيداً! أدرك ما تحاولين فعله.

621
00:57:32,874 --> 00:57:37,212
‫‏تجري لحظة ترابط بيننا،
‫فأتأثر وأصبح عاطفية

622
00:57:37,295 --> 00:57:39,798
‫‏ثم أغير موقفي وأطلق سراحك؟

623
00:57:39,881 --> 00:57:41,800
‫‏لن يحصل ذلك أبداً!

624
00:57:42,384 --> 00:57:45,387
‫‏من تكلمين؟ هل هذه "سكاي"؟

625
00:57:46,054 --> 00:57:47,389
‫‏"هامدنغر"!

626
00:57:47,806 --> 00:57:50,517
‫‏كانت لطيفة بما يكفي لتجلب لي
‫ما تبقّى من البلورات.

627
00:57:50,600 --> 00:57:52,227
‫‏أليست جميلة؟

628
00:57:52,310 --> 00:57:56,189
‫‏تذكّري الآن، كان بيننا اتفاق،
‫إحدى تلك البلورات لي.

629
00:57:56,648 --> 00:57:58,733
‫‏حسناً، سألتزم بالاتفاق.

630
00:58:01,987 --> 00:58:04,573
‫‏يا للعجب! أنا أجيد الكلام!

631
00:58:05,574 --> 00:58:07,492
‫‏عندي الكثير لأقوله!

632
00:58:07,576 --> 00:58:09,327
‫‏أعطني تلك البلورة!

633
00:58:10,328 --> 00:58:12,414
‫‏كيف أشغلها؟

634
00:58:12,497 --> 00:58:14,457
‫‏هيا أيتها القدرات الخارقة.

635
00:58:31,933 --> 00:58:35,020
‫‏هلا تنظرون إلى ذلك!

636
00:58:37,898 --> 00:58:42,110
‫‏عرفت دوماً أنني سأصبح شخصاً ضخماً
‫‏في "مدينة المغامرة".

637
00:58:42,193 --> 00:58:46,197
‫‏والآن اعذروني، عليّ زيارة دورية المخالب.

638
00:58:46,281 --> 00:58:49,910
‫‏هناك مسائل غير منتهية
‫بيني وبين تلك الجراء.

639
00:58:53,038 --> 00:58:54,456
‫‏يا للهول.

640
00:58:57,751 --> 00:58:59,169
‫"رايدر"!

641
00:58:59,711 --> 00:59:02,964
‫‏"رايدر"! اختفت "سكاي"! أخذت البلورات!

642
00:59:03,381 --> 00:59:04,549
‫‏ماذا؟

643
00:59:10,221 --> 00:59:12,641
‫‏"سكاي"، هنا "رايدر"، أجيبي.

644
00:59:12,724 --> 00:59:15,227
‫‏"سكاي"، هنا "رايدر"، أتتلقينني؟

645
00:59:19,648 --> 00:59:22,067
‫‏عثر الكمبيوتر على البلورة المفقودة.

646
00:59:22,150 --> 00:59:23,902
‫‏لا بد أنها ذهبت تبحث عنها.

647
00:59:23,985 --> 00:59:25,153
‫‏لا.

648
00:59:25,237 --> 00:59:27,489
‫‏هيا، أيتها الجراء،
‫تحتاج "سكاي" إلى مساعدتنا.

649
00:59:27,572 --> 00:59:31,201
‫‏كيف يُفترض بنا مساعدة "سكاي"
‫‏إن لم نكن نملك قدراتنا الخارقة؟

650
00:59:32,077 --> 00:59:34,246
‫‏يبدو أننا سنفعل ذلك
‫على الطريقة التقليدية.

651
00:59:34,329 --> 00:59:36,331
‫‏إذاً سأرافقكم.

652
00:59:46,174 --> 00:59:47,509
‫‏ما كان ذلك؟

653
00:59:50,762 --> 00:59:52,973
‫‏مهلاً!

654
00:59:54,975 --> 00:59:56,643
‫‏هزة أرضية!

655
00:59:57,310 --> 00:59:59,020
‫‏لا أظنها هزة أرضية.

656
01:00:01,731 --> 01:00:06,236
‫‏يا للعجب،
‫أليسوا أصدقائي من دورية المخالب؟

657
01:00:06,861 --> 01:00:07,904
‫‏"هامدنغر".

658
01:00:07,988 --> 01:00:09,906
‫‏يبدو مختلفاً عما أتذكّره.

659
01:00:11,032 --> 01:00:12,033
‫‏أنا عالق!

660
01:00:18,498 --> 01:00:20,458
‫‏- نلت منك!
‫‏- هيا!

661
01:00:24,671 --> 01:00:26,798
‫‏انتشروا ولا تدعوه يدوس عليكم.

662
01:00:30,802 --> 01:00:33,305
‫‏لا تتحركوا لأتمكن من سحقكم.

663
01:00:36,308 --> 01:00:37,976
‫‏ابتعدوا عن الطريق!

664
01:00:39,561 --> 01:00:43,857
‫‏أيّ نوع من الوحوش المتحجرة القلب
‫‏تدوس على شاحنة مثلجات؟

665
01:00:48,653 --> 01:00:52,741
‫‏لا شيء أفضل من تمضية يوم
‫في صالون التجميل.

666
01:00:55,660 --> 01:00:57,537
‫‏لا بد أنها مزحة.

667
01:00:57,621 --> 01:00:59,581
‫‏سيارة جانبية!

668
01:01:05,170 --> 01:01:06,421
‫‏مهلاً!

669
01:01:12,260 --> 01:01:15,430
‫‏مهلاً، أعرفك، أنت في دورية المخالب.

670
01:01:15,513 --> 01:01:17,349
‫‏كنت أفكر في الانضمام إليكم ربما.

671
01:01:17,432 --> 01:01:22,103
‫‏ليس لإجراء عمليات الإنقاذ، بالطبع،
‫لكن لموقع ‏التواصل الاجتماعي خاصتكم.

672
01:01:23,355 --> 01:01:24,773
‫‏تشبثي!

673
01:01:31,238 --> 01:01:32,405
‫‏أنا آسفة بشأن ذلك!

674
01:01:33,281 --> 01:01:36,785
‫‏بعد إعادة التفكير،
‫من يحتاج إلى عمل؟ مقرف.

675
01:01:37,494 --> 01:01:39,329
‫‏لن تنجوا منّي بهذه السهولة.

676
01:01:41,581 --> 01:01:43,083
‫‏عودوا إلى هنا!

677
01:01:49,673 --> 01:01:51,007
‫‏إنها طريق مسدودة!

678
01:01:51,466 --> 01:01:52,801
‫‏استديروا!

679
01:01:58,390 --> 01:02:02,644
‫‏يبدو أنها نهاية الطريق، يا دورية المخالب.

680
01:02:02,727 --> 01:02:03,770
‫‏ماذا نفعل؟

681
01:02:04,062 --> 01:02:06,314
‫‏لا أعلم، نحن عالقون!

682
01:02:12,571 --> 01:02:14,990
‫‏دورية الصغار مندفعة!

683
01:02:15,365 --> 01:02:17,075
‫‏إنهم أعضاء دورية الصغار!

684
01:02:26,209 --> 01:02:28,461
‫‏ما هذا؟ انزعوه! انزعوه!

685
01:02:33,091 --> 01:02:34,676
‫‏عملية الحساسية.

686
01:02:34,759 --> 01:02:36,344
‫‏هيا!

687
01:02:41,892 --> 01:02:43,393
‫‏سينفجر!

688
01:02:55,697 --> 01:02:57,866
‫‏"مارشال"، البلورة في جيب سترته!

689
01:02:58,158 --> 01:02:59,534
‫‏سأهتم بذلك.

690
01:03:06,416 --> 01:03:08,084
‫‏- أخذتها.
‫‏- لا، لم تفعل ذلك!

691
01:03:08,418 --> 01:03:09,711
‫‏"مارشال"!

692
01:03:10,003 --> 01:03:13,131
‫‏لا أحد يعبث مع "هامدنغر" العملاق.

693
01:03:15,926 --> 01:03:19,554
‫‏إن عبثت مع جرو النار، فستحترق.

694
01:03:19,638 --> 01:03:22,390
‫‏هذه جملة رائعة.

695
01:03:22,474 --> 01:03:23,475
‫‏إنه يتقلص!

696
01:03:41,868 --> 01:03:44,537
‫‏"هامدنغر"، ستعود إلى السجن.

697
01:03:44,621 --> 01:03:47,290
‫‏ليس مجدداً!

698
01:03:49,668 --> 01:03:53,838
‫‏هذا ما أريده!
‫آلات إنقاذ صغيرة رشيقة وقوية.

699
01:03:53,922 --> 01:03:57,259
‫‏اصعدي أيتها الكرات المنتفخة. ستركبن معي.

700
01:04:02,097 --> 01:04:06,017
‫‏أحسنت صنيعاً "مارشال"، لنأخذ تلك البلورة
‫‏ونذهب لجلب "سكاي".

701
01:04:21,283 --> 01:04:25,287
‫‏تُوجد الكثير من النيازك، والوقت محدود.

702
01:04:38,466 --> 01:04:41,970
‫‏ألا تجيدون القراءة؟ مكتوب على اللافتة
‫‏"ممنوع الدخول"!

703
01:05:00,739 --> 01:05:01,907
‫‏مرحباً!

704
01:05:02,407 --> 01:05:05,243
‫‏ننتقل من منزل لآخر
‫ونبيع بسكويت نادي الجراء.

705
01:05:05,327 --> 01:05:08,872
‫‏أتودين تحلية لذيذة وحلوة؟

706
01:05:08,955 --> 01:05:11,082
‫‏أنا أستمع، ماذا لديكم؟

707
01:05:13,793 --> 01:05:15,587
‫‏يصرفون انتباًه "فانس" عند الباب.

708
01:05:15,670 --> 01:05:17,464
‫‏"زوما"، حان دورك.

709
01:05:17,923 --> 01:05:19,674
‫‏حاضر، "رايدر"، سيدي.

710
01:05:21,968 --> 01:05:25,055
‫‏لدينا العادية، مع الرشاش، بالكرميل...

711
01:05:33,563 --> 01:05:35,273
‫‏حان وقت ركوب الأمواج.

712
01:05:48,328 --> 01:05:52,290
‫‏إذاً، لا يمكننا أكل الشوكولا
‫لكننا سنصدق كلامك.

713
01:05:52,374 --> 01:05:57,379
‫‏سنأخذ طلبيتك الآن وستحصلين على البسكويت
‫‏بعد 6 إلى 8 أسابيع.

714
01:05:58,421 --> 01:06:00,173
‫‏يبدو وقتاً طويلاً.

715
01:06:02,133 --> 01:06:04,052
‫"سكاي"؟

716
01:06:04,803 --> 01:06:06,263
‫‏أين أنت؟

717
01:06:06,346 --> 01:06:07,555
‫‏"زوما"؟

718
01:06:09,558 --> 01:06:11,560
‫‏تسرني رؤيتك.

719
01:06:11,643 --> 01:06:14,104
‫‏حان الوقت للخروج من هنا!

720
01:06:17,482 --> 01:06:18,984
‫‏مخالب القوة.

721
01:06:22,279 --> 01:06:25,156
‫‏لا أظن ذلك.

722
01:06:33,081 --> 01:06:35,208
‫‏أحدكم فقط يملك القدرات!

723
01:06:35,292 --> 01:06:38,336
‫‏لا يمكنكم مضاهاتي قوة!

724
01:06:40,630 --> 01:06:41,798
‫‏نحن فريق.

725
01:06:41,881 --> 01:06:44,801
‫‏حين تتصدين لأحدنا، تتصدين لنا جميعاً.

726
01:06:45,218 --> 01:06:47,178
‫‏حسناً! كما تشاء.

727
01:06:47,887 --> 01:06:48,888
‫‏"تشايس"!

728
01:06:49,723 --> 01:06:51,558
‫‏- التقطتها.
‫‏- "مارشال"!

729
01:07:04,696 --> 01:07:05,697
‫‏آتي بقوة!

730
01:07:23,673 --> 01:07:24,674
‫‏"روكي"!

731
01:07:27,177 --> 01:07:28,553
‫‏حذار!

732
01:07:34,517 --> 01:07:36,645
‫‏أبعدي يديك عن عرباتنا.

733
01:07:36,728 --> 01:07:39,022
‫‏اضبطها يا "روكي"!

734
01:07:40,148 --> 01:07:41,358
‫‏"رابل"!

735
01:07:43,693 --> 01:07:45,237
‫‏مخالب القوة!

736
01:07:55,497 --> 01:07:56,581
‫‏"سكاي"!

737
01:07:56,665 --> 01:07:58,750
‫‏- أهتم بذلك.
‫‏- لا، لن تفعلي ذلك.

738
01:08:01,753 --> 01:08:03,046
‫‏"تشايس"!

739
01:08:23,733 --> 01:08:25,151
‫‏انظروا إليّ.

740
01:08:25,235 --> 01:08:27,153
‫‏أنا قابلة للتمدد!

741
01:08:27,236 --> 01:08:31,157
‫‏هذه قدرتي الخارقة! أنا مطاطية ومذهلة!

742
01:08:31,240 --> 01:08:32,742
‫‏"ليبرتي"؟

743
01:08:33,410 --> 01:08:36,538
‫‏- أيمكنك إخراجنا من هنا رجاءً؟
‫‏- لا مشكلة.

744
01:08:40,584 --> 01:08:42,084
‫‏أحسنت بالالتقاط يا "ليبرتي"!

745
01:08:42,168 --> 01:08:46,172
‫‏كنت أحاول أن أكون أكثر مرونة،
‫لكن هذا سخيف!

746
01:08:46,256 --> 01:08:49,593
‫‏حسناً أيتها الجراء، انتهى وقت اللعب!

747
01:08:49,676 --> 01:08:51,218
‫‏أعيدوا إليّ تلك البلورة!

748
01:08:52,428 --> 01:08:53,512
‫‏"زوما"!

749
01:09:02,439 --> 01:09:03,856
‫‏إلى أين ذهب؟

750
01:09:03,940 --> 01:09:05,609
‫‏هنا، يا فتاة!

751
01:09:06,359 --> 01:09:08,528
‫‏عليك أن تكوني أسرع من ذلك.

752
01:09:09,695 --> 01:09:11,780
‫‏لا يمكنك الاختباء إلى الأبد!

753
01:09:25,753 --> 01:09:28,006
‫‏هذه البلورات هي لنا، يا فتاة.

754
01:09:29,341 --> 01:09:30,342
‫‏لا!

755
01:09:45,315 --> 01:09:49,069
‫‏حان الوقت لإطفاء مغنطيس النيازك هذا
‫بشكل نهائي.

756
01:09:50,736 --> 01:09:51,988
‫‏"رابل"!

757
01:09:52,530 --> 01:09:54,032
‫‏أتريد الذهاب في جولة؟

758
01:09:54,490 --> 01:09:56,993
‫‏العمل الجماعي يحقق النجاح الأكبر.

759
01:09:59,913 --> 01:10:02,332
‫‏لا! لا! توقفوا! ماذا تفعلون؟

760
01:10:02,414 --> 01:10:03,624
‫‏أطلق النار!

761
01:10:05,752 --> 01:10:06,920
‫‏لا!

762
01:10:11,925 --> 01:10:14,761
‫‏أجل، ما رأيكم بي الآن؟

763
01:10:19,182 --> 01:10:22,185
‫‏"فكتوريا فانس"، أنت قيد الاعتقال.

764
01:10:24,020 --> 01:10:26,439
‫‏أنت في ورطة كبرى!

765
01:10:26,773 --> 01:10:28,775
‫‏عليكم أن تمسكوا بي أولاً!

766
01:10:29,359 --> 01:10:31,278
‫‏إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟

767
01:10:39,160 --> 01:10:42,038
‫‏أيتها الكلاب الجرباء،
‫تخالون أنكم أذكياء جداً

768
01:10:42,122 --> 01:10:46,543
‫‏لكن تلك النيازك ستسقط،
‫سواء أعجبكم الأمر أم لا.

769
01:10:47,419 --> 01:10:48,920
‫‏إنها تقول الحقيقة.

770
01:10:49,004 --> 01:10:51,673
‫‏هناك مئات النيازك المتجهة تواً
‫نحو المدينة!

771
01:10:52,632 --> 01:10:54,217
‫‏ماذا فعلت؟

772
01:10:54,301 --> 01:10:59,097
‫‏ما عساي أقول؟ أظنني عالمة مجنونة.

773
01:11:02,392 --> 01:11:04,769
‫‏أخيراً، إنها تقر بذلك.

774
01:11:04,853 --> 01:11:05,896
‫‏"سكاي".

775
01:11:05,979 --> 01:11:10,025
‫‏أريدك أن تحلقي وتدمري
‫أكبر عدد ممكن من النيازك.

776
01:11:11,026 --> 01:11:14,112
‫‏ما زلت تؤمن بقدراتي بعد كل ما حصل؟

777
01:11:14,654 --> 01:11:17,449
‫‏آمنت دوماً بقدراتك يا "سكاي".

778
01:11:17,532 --> 01:11:20,619
‫‏بسببك أطلقت مقولة
‫"لا أهمية لصغر حجم الجرو".

779
01:11:22,913 --> 01:11:25,498
‫‏سأبذل قصارى جهدي يا "رايدر".

780
01:11:26,499 --> 01:11:27,500
‫‏انتظري.

781
01:11:28,001 --> 01:11:30,211
‫‏إن كنت ستتصدين لتلك النيازك.

782
01:11:30,921 --> 01:11:33,131
‫‏حري بك أخذ كل القوة
‫التي بوسعك الحصول عليها.

783
01:11:49,856 --> 01:11:51,983
‫‏نؤمن بك "سكاي".

784
01:11:52,442 --> 01:11:54,319
‫‏لن أخذلكم.

785
01:11:58,865 --> 01:12:01,034
‫‏لنحلق.

786
01:12:03,536 --> 01:12:05,956
‫‏حسناً أيتها الجراء، علينا إخلاء المدينة.

787
01:12:06,039 --> 01:12:07,457
‫‏لنتحرك!

788
01:12:28,603 --> 01:12:29,771
‫‏أين أنت؟

789
01:12:33,441 --> 01:12:34,734
‫‏ها أنت.

790
01:12:35,485 --> 01:12:37,487
‫‏تشغيل كمبيوتر الاستهداف.

791
01:12:42,242 --> 01:12:44,035
‫‏لنفعل هذا.

792
01:12:46,788 --> 01:12:47,747
‫‏إطلاق النار!

793
01:13:05,223 --> 01:13:07,225
‫‏حان الوقت لندور ونحرق.

794
01:13:27,203 --> 01:13:28,288
‫‏أصبت!

795
01:13:28,788 --> 01:13:30,707
‫‏"سكاي"، هل أنت بخير؟

796
01:13:30,790 --> 01:13:33,627
‫‏أنا بخير، لكن عليّ التخلي عن طائرتي.

797
01:13:44,220 --> 01:13:46,848
‫‏حسناً يا حجارة الفضاء، ماذا لديك؟

798
01:14:06,618 --> 01:14:09,537
‫‏هناك نيازك متجهة مباشرة
‫إلى "مدينة المغامرة".

799
01:14:09,621 --> 01:14:14,084
‫‏أخلوا المنطقة فوراً. أكرر، أخلوا المنطقة!

800
01:14:14,751 --> 01:14:18,588
‫‏تابعوا السير جميعاً!
‫أحضروا الأشياء الضرورية فقط!

801
01:14:19,673 --> 01:14:21,174
‫‏هيا يا "سكاي".

802
01:14:38,942 --> 01:14:41,278
‫‏دمرتها جميعها! باتت السماء صافية!

803
01:14:43,154 --> 01:14:44,531
‫‏لا، ليست كذلك.

804
01:14:44,990 --> 01:14:47,576
‫‏"سكاي"، هناك نيزك ضخم متجه صوبنا.

805
01:14:49,661 --> 01:14:51,329
‫‏لا أرى شيئاً.

806
01:14:52,247 --> 01:14:53,498
‫‏مهلاً لحظة.

807
01:15:00,922 --> 01:15:02,215
‫‏لا.

808
01:15:07,512 --> 01:15:08,346
‫‏"سكاي"،

809
01:15:08,430 --> 01:15:10,015
‫‏عليك مغادرة المكان!

810
01:15:12,726 --> 01:15:15,812
‫‏لا يمكنني فعل ذلك يا "رايدر".
‫عليّ أن أحاول.

811
01:15:16,229 --> 01:15:19,441
‫‏أنقذي حياتك، "سكاي"! ذلك النيزك ضخم جداً!

812
01:15:26,323 --> 01:15:28,241
‫‏لا أهمية لصغر حجم الجرو.

813
01:15:53,266 --> 01:15:55,060
‫‏لا أهمية لصغر حجم الجرو!

814
01:16:01,358 --> 01:16:02,943
‫‏لا أهمية لصغر حجم الجرو!

815
01:16:15,664 --> 01:16:16,915
‫‏"سكاي"!

816
01:16:38,687 --> 01:16:41,356
‫‏- "سكاي"!
‫‏- "سكاي"!

817
01:16:41,648 --> 01:16:42,857
‫‏"سكاي"!

818
01:16:44,651 --> 01:16:47,862
‫"سكاي"!

819
01:17:05,505 --> 01:17:07,007
‫‏مهلاً، ما هذا؟

820
01:17:23,440 --> 01:17:26,568
‫‏أترون ذلك؟ لهذا السبب هي جروي المفضل.

821
01:17:28,695 --> 01:17:30,071
‫‏أجل، "سكاي"!

822
01:17:30,155 --> 01:17:31,948
‫‏- رائع!
‫‏- أجل!

823
01:17:32,616 --> 01:17:34,784
‫‏كان ذلك مذهلاً!

824
01:17:34,868 --> 01:17:37,037
‫‏أنا فخور جداً بك يا "سكاي".

825
01:17:37,120 --> 01:17:39,539
‫‏كان ذلك العمل الأكثر شجاعة
‫الذي رأيته يوماً.

826
01:17:41,207 --> 01:17:44,628
‫‏لا أصدًق ذلك، نجحت! أجل!

827
01:17:49,174 --> 01:17:51,384
‫‏أحسنت يا دورية المخالب!

828
01:17:57,224 --> 01:18:00,894
‫‏صفقوا لـ"سكاي" والجراء الجبارة!

829
01:18:18,245 --> 01:18:20,538
‫‏نحن الجراء الجبارة،

830
01:18:20,622 --> 01:18:22,207
‫‏المدافعون عن "مدينة المغامرة"

831
01:18:22,290 --> 01:18:24,751
‫‏وحراس كل ما هو صالح في العالم.

832
01:18:25,168 --> 01:18:27,629
‫‏تأتي هذه القدرات الخارقة
‫مرفقة بواجب حماية

833
01:18:27,712 --> 01:18:29,839
‫‏جميع الذين يحتاجون إلى مساعدتنا.

834
01:18:30,590 --> 01:18:32,842
‫‏نعد بفعل الصواب دوماً

835
01:18:32,926 --> 01:18:35,971
‫‏وبذل قصارى جهدنا
‫لجعل العالم مكاناً آمناً.

836
01:18:36,054 --> 01:18:38,390
‫‏لأنه حتى الجرو الأصغر حجماً

837
01:18:41,810 --> 01:18:44,062
‫‏بوسعه إحداث فرق كبير.

838
01:18:46,606 --> 01:18:48,608
‫‏لن نعجز مهما كانت عملية الإنقاذ ضخمة...

839
01:18:49,693 --> 01:18:51,861
‫‏ومهما كان حجم الجرو صغيراً.

840
01:18:58,367 --> 01:19:06,367
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

841
01:27:25,000 --> 01:27:27,002
‫‏ترجمة "رانيا أمين"

