﻿1
00:01:12,072 --> 00:01:16,410
"بين السجلات التاريخية
لولاية (تكساس) العظيمة

2
00:01:16,493 --> 00:01:19,956
نجد قصة أول رحلة لنقل الماشية
على درب (تشيزهولم) الشهير.

3
00:01:20,039 --> 00:01:24,043
إنها قصة أحد أعظم قطعان الماشية في العالم،
وقصة رجل وفتى…

4
00:01:24,126 --> 00:01:28,338
(توماس دانسن) و(ماثيو غارث)،
قصة (دال النهر الأحمر)"

5
00:01:30,465 --> 00:01:34,553
"روايات (تكساس) السابقة"

6
00:01:34,637 --> 00:01:36,221
"في العام 1851،

7
00:01:36,305 --> 00:01:39,224
غادر (توماس دانسن) (سانت لويس)
برفقة صديقه (نادين غروت)،

8
00:01:39,308 --> 00:01:41,518
وانضما إلى قافلة عربات متجهة
إلى (كاليفورنيا).

9
00:01:41,601 --> 00:01:44,396
بعد 3 أسابيع على الرحلة وجدا نفسيهما
على الحدود الشمالية لـ(تكساس).

10
00:01:44,479 --> 00:01:46,189
الطريق إلى الجنوب بدت مناسبة لـ…"

11
00:02:14,343 --> 00:02:16,846
ما الأمر يا "كامبل"؟
لدينا 3 ساعات حتى نتوقف.

12
00:02:16,929 --> 00:02:18,806
يقول "دانسن" إنه سيغادر القافلة.

13
00:02:19,306 --> 00:02:21,641
- هل هذا صحيح يا "دانسن"؟ ستغادر؟
- أجل.

14
00:02:21,726 --> 00:02:24,519
لا يمكنك فعل ذلك، لقد سجلت اسمك، وافقت…

15
00:02:24,603 --> 00:02:26,981
لم أوقع على شيء، لو فعلت لبقيت.

16
00:02:27,481 --> 00:02:30,317
تذكّر أنني انضممت إلى القافلة
بعد مغادرتك "سانت لويس".

17
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
مهلًا يا "دانسن"،
تعلم أن هذه أراضي الهنود.

18
00:02:32,652 --> 00:02:34,030
قد تقع في ورطة.

19
00:02:34,739 --> 00:02:37,199
منذ يومين ونحن نرى إشارات دخان.

20
00:02:37,282 --> 00:02:38,283
أجل، نعلم ذلك.

21
00:02:38,367 --> 00:02:40,660
أشعر بوجودهم في مكان ما.

22
00:02:40,745 --> 00:02:43,246
قد تواجه قبيلة الـ"كومانتشي" بمفردك،

23
00:02:43,330 --> 00:02:44,664
ولكن ليس ثورك وبقرتيك.

24
00:02:44,749 --> 00:02:46,291
نريد إنشاء القطعان في "كاليفورنيا".

25
00:02:46,375 --> 00:02:49,461
أنت محق بشأن أمر واحد، إنشاء القطعان،

26
00:02:49,544 --> 00:02:51,505
ولكنني سأنشئ قطيعي الخاص.

27
00:02:51,588 --> 00:02:54,466
راقبت الأرض الواقعة إلى الجنوب
منذ أن غادرنا "سالت فورك".

28
00:02:54,549 --> 00:02:58,678
إنها أرض خصبة وغنية بالعشب الجيد.
لذا، سأتجه إلى الجنوب.

29
00:02:58,763 --> 00:03:01,640
اسمع يا "دانسن"، أنت رام بارع
ولن أسمح لك بمغادرة القافلة.

30
00:03:01,724 --> 00:03:04,143
إذًا، لا يمكنك المجادلة مع رام بارع.

31
00:03:05,394 --> 00:03:07,646
لو كنت مكانك يا كولونيل، لسمحت له بالرحيل.

32
00:03:07,730 --> 00:03:08,773
إنه رجل حازم جدًا.

33
00:03:08,856 --> 00:03:10,942
عندما يتخذ قراره،
حتى أنت لن تقنعه بالعدول عنه.

34
00:03:11,441 --> 00:03:14,486
سيتجه إلى الجنوب.
لا أنصحك بأن تعترض طريقه.

35
00:03:15,154 --> 00:03:17,531
- هل ستغادر أيضًا؟
- أيها الكولونيل، أنا و"دانسن"…

36
00:03:19,033 --> 00:03:20,200
لا نفترق أبدًا.

37
00:03:20,827 --> 00:03:22,161
قل له إنني أتمنى له التوفيق.

38
00:03:22,244 --> 00:03:23,871
بالتوفيق أيها الكولونيل.

39
00:03:24,914 --> 00:03:28,583
- قررت ليلة البارحة.
- وأنا قررت الرحيل معك.

40
00:03:30,627 --> 00:03:31,670
لا، سأرسل بطلبك…

41
00:03:31,754 --> 00:03:34,673
أعلم أن لديك عملًا يا "توم"،
ولكن أريد أن أشارك فيه.

42
00:03:34,757 --> 00:03:37,384
- أحبك وأريد أن أكون معك.
- ليس الآن.

43
00:03:37,467 --> 00:03:39,929
إنني أسألك يا "توم" بأن تصحبني معك.

44
00:03:40,595 --> 00:03:43,891
- أنا قوية وأستطيع تحمل ما تتحمله.
- هذا كثير على امرأة.

45
00:03:44,809 --> 00:03:46,268
كثير على امرأة؟

46
00:03:47,937 --> 00:03:49,939
ضمني بين ذراعيك يا "توم".

47
00:03:54,777 --> 00:03:57,822
ضمني. اشعر بي بين ذراعيك.

48
00:03:58,321 --> 00:04:01,784
هل أبدو ضعيفة يا "توم"؟ لست ضعيفة.

49
00:04:02,617 --> 00:04:05,662
سوف تحتاج إلى امرأة.

50
00:04:05,745 --> 00:04:08,875
تحتاج إلى ما تقدمه المرأة
لتفعل ما عليك فعله.

51
00:04:09,458 --> 00:04:12,962
أصغ إليّ يا "توم"، بعقلك وقلبك أيضًا.

52
00:04:13,462 --> 00:04:17,257
الشمس تشرق نصف الوقت يا "توم"،
والنصف الآخر هو الليل.

53
00:04:18,508 --> 00:04:20,760
- اتخذت قراري.
- حسنًا، غيّر رأيك يا "توم".

54
00:04:20,845 --> 00:04:22,847
غيّر رأيك لمرة واحدة في حياتك!

55
00:04:24,015 --> 00:04:25,348
سأرسل بطلبك.

56
00:04:28,685 --> 00:04:32,982
- هل ستأتين؟
- طبعًا سآتي، ولكنك مخطئ.

57
00:04:55,004 --> 00:04:56,005
كان لأمي.

58
00:05:01,510 --> 00:05:04,513
اذهب، أرجوك!
إذا أردت الذهاب، فاذهب الآن.

59
00:05:05,014 --> 00:05:08,267
أريد أن أكون معك بشدة،
بحيث أنني أشعر…

60
00:05:08,350 --> 00:05:09,852
بوخز حاد في ركبتيّ؟

61
00:05:11,394 --> 00:05:12,562
إلى اللقاء.

62
00:06:05,074 --> 00:06:06,284
توّقفي!

63
00:06:06,866 --> 00:06:08,202
ما هذا النهر في رأيك؟

64
00:06:08,286 --> 00:06:10,037
أظن أنه "النهر الأحمر".

65
00:06:11,247 --> 00:06:13,832
إذا صح ذلك
فهذا يعني أن "تكساس" على الجانب الآخر.

66
00:06:13,916 --> 00:06:17,128
- ما رأيك لو نتوقّف اليوم؟
- حسنًا.

67
00:06:17,711 --> 00:06:19,297
اركن العربة.

68
00:06:22,591 --> 00:06:25,136
لا تكون إشارة الدخان بهذا الحجم، صحيح؟

69
00:06:25,219 --> 00:06:26,636
أجل.

70
00:06:28,139 --> 00:06:30,099
إنه صادر من مكان قافلة العربات.

71
00:06:31,891 --> 00:06:34,853
لم يعمد الهنود إلى حرق العربات الجيدة؟

72
00:06:37,023 --> 00:06:38,565
ستستغرق عودتنا إليهم ساعات.

73
00:06:40,026 --> 00:06:42,945
أجل، كان علينا أن نصحبها معنا.

74
00:06:44,155 --> 00:06:46,489
سيرسلون مجموعة للبحث عنا.

75
00:06:47,992 --> 00:06:49,327
إذا فعلوا…

76
00:06:51,370 --> 00:06:53,455
فنحن في المكان الصحيح.

77
00:06:53,538 --> 00:06:55,874
أدر العربة وليكن النهر وراءنا.

78
00:06:57,709 --> 00:06:58,710
انطلقي!

79
00:07:29,699 --> 00:07:30,742
"توم".

80
00:07:31,493 --> 00:07:34,413
قد نكون مخطئين بفهمنا للدخان،
أو ربما تمكنت من الفرار.

81
00:07:35,497 --> 00:07:36,623
أتمنى ذلك.

82
00:07:47,426 --> 00:07:48,427
ها قد وصلوا.

83
00:07:50,845 --> 00:07:53,349
أتمنى ألّا يكونوا كثيري العدد.

84
00:08:27,216 --> 00:08:29,008
أعطني بندقيتك!

85
00:09:39,788 --> 00:09:42,874
هل أنت بخير يا "توم"؟ نلت من اثنين آخرين.

86
00:09:42,957 --> 00:09:45,419
حسبما أراه، لم يتبق سوى واحد.

87
00:09:46,170 --> 00:09:48,422
أخذوا البقرتين ولكن…

88
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
"توم".

89
00:09:53,469 --> 00:09:54,803
هذا مؤسف جدًا.

90
00:09:55,304 --> 00:09:56,888
كان يجب أن نأخذها…

91
00:09:58,765 --> 00:10:00,099
إنه هو.

92
00:10:03,479 --> 00:10:05,189
- أجبه.
- ماذا؟

93
00:10:05,897 --> 00:10:07,191
أجبه.

94
00:10:53,445 --> 00:10:54,446
لنرحل من هنا.

95
00:10:54,530 --> 00:10:56,698
بذلك نمنح هذه الصقور فرصة.

96
00:11:06,916 --> 00:11:11,004
الناس يموتون، يحرقون العربات
يطلقون النار ويصرخون…

97
00:11:11,087 --> 00:11:12,672
يحرقون. الناس يموتون…

98
00:11:14,674 --> 00:11:16,552
من أين أتيت؟

99
00:11:17,303 --> 00:11:20,889
النار في كل مكان، ولا يُوجد سوى الهنود.

100
00:11:20,972 --> 00:11:24,351
- النار والدخان…
- كيف تمكنت من الفرار؟

101
00:11:24,435 --> 00:11:26,853
- حرقوا كل شيء…
- لقد فقد عقله.

102
00:11:26,936 --> 00:11:31,400
رأيت كل شيء بوضوح.
أحرقوا العربات والناس يصرخون…

103
00:11:32,692 --> 00:11:34,445
- لا تفعل ذلك ثانيةً.
- أخفض المسدس.

104
00:11:34,528 --> 00:11:35,737
قلت، لا تفعل ذلك ثانيةً!

105
00:11:37,615 --> 00:11:41,285
حسنًا يا بني، كنت أسألك فقط من أين…

106
00:11:43,036 --> 00:11:44,871
لا تثق بأحد قبل أن تعرفه جيدًا.

107
00:11:45,664 --> 00:11:47,790
لن أفعل بعد ما حدث.

108
00:11:51,462 --> 00:11:53,004
شكرًا لأنك أخبرتني.

109
00:11:54,340 --> 00:11:57,175
حسنًا، كيف تمكنت من الفرار؟

110
00:11:57,926 --> 00:12:00,512
كنت أتبع بقرتي بعد أن هربت بين الأجمة.

111
00:12:01,054 --> 00:12:05,058
بدت المسافة بعيدة، وتسلقت هضبة طويلة.

112
00:12:09,605 --> 00:12:10,648
ومن ثم سمعتهم.

113
00:12:12,274 --> 00:12:13,983
ومن ثم رأيتهم.

114
00:12:17,987 --> 00:12:21,492
- وليتني لم أرهم.
- أجل.

115
00:12:24,160 --> 00:12:25,954
يبدو أنك سترافقنا.

116
00:12:38,174 --> 00:12:39,718
هل ستستخدمه؟

117
00:12:40,386 --> 00:12:41,428
لا.

118
00:12:42,346 --> 00:12:43,347
لا.

119
00:12:44,180 --> 00:12:46,182
ولكن إياك أن تحاول أخذه مني ثانيةً.

120
00:12:56,527 --> 00:12:57,819
سيكون بخير.

121
00:13:03,367 --> 00:13:04,993
اربطه بحبل قصير.

122
00:13:06,578 --> 00:13:08,330
اجلس على المقعد العلوي.

123
00:13:18,757 --> 00:13:20,049
لننطلق.

124
00:13:34,565 --> 00:13:37,316
- نحن في "تكساس"!
- يروق لي الأمر!

125
00:13:41,530 --> 00:13:43,322
"وكان ذلك لقاء بين فتى مع بقرته

126
00:13:43,407 --> 00:13:45,617
ورجل مع ثوره وبداية قطيع عظيم.

127
00:13:45,701 --> 00:13:47,994
عبروا (تكساس) باتجاه الجنوب
بحثًا عن مراع خصبة

128
00:13:48,077 --> 00:13:50,163
عبر أراض زراعية وواعدة،
ولكنهم قيّموا الوضع و…

129
00:14:03,385 --> 00:14:06,597
وقيّموه مليًا ووجدوه دون المستوى.
فتابعوا طريقهم عبر المضيق

130
00:14:11,350 --> 00:14:15,855
مرورًا بنهر (بيكوس)…

131
00:14:19,901 --> 00:14:22,904
وصولًا إلى (ريو غراندي)…"

132
00:14:50,641 --> 00:14:52,266
لقد وصلنا.

133
00:14:52,350 --> 00:14:54,645
هنا سنبدأ برعاية قطعينا.

134
00:14:54,728 --> 00:14:56,187
تبدو جيدة يا "توم".

135
00:14:56,270 --> 00:14:57,897
تستحق عبور مسافة 3200 كيلومترًا.

136
00:14:57,980 --> 00:15:03,027
كل ما يتمناه المرء.
مياه نظيفة والكثير من العشب الصالح.

137
00:15:03,111 --> 00:15:04,655
- لمن هذه الأرض؟
- لي.

138
00:15:05,321 --> 00:15:07,449
يومًا ما سيرعى فيها قطيع كبير.

139
00:15:08,241 --> 00:15:13,037
وسأضع وسمًا على الأبقار
ليعلم الجميع أنها لي.

140
00:15:13,121 --> 00:15:14,498
وسم من أي نوع؟

141
00:15:16,458 --> 00:15:18,585
لقد فكرت في الأمر.

142
00:15:20,504 --> 00:15:24,090
سيكون عبارة عن خطين بهذا الشكل.

143
00:15:25,216 --> 00:15:27,009
مثل ضفتي نهر.

144
00:15:28,846 --> 00:15:31,013
سيكون وسم "النهر الأحمر".

145
00:15:32,474 --> 00:15:36,728
سنبدأ الآن.
أشعل النار يا "مات" وحمّ الحديد.

146
00:15:45,904 --> 00:15:47,405
ها هو الوسم الأول.

147
00:15:49,115 --> 00:15:52,368
- أول وسم "دال النهر الأحمر".
- هل ستسم بقرتي أيضًا؟

148
00:15:53,035 --> 00:15:54,913
- لم لا؟
- إنها بقرتي.

149
00:15:54,996 --> 00:15:57,749
أرى حرف الدال من "دانسن"،
ولكن اسمي "ماثيو".

150
00:15:57,833 --> 00:16:01,169
- سنتحدّث عن ذلك لاحقًا.
- لا أرى حرف الميم على الوسم.

151
00:16:03,337 --> 00:16:04,923
سأضع عليه حرف الميم عندما تستحقه.

152
00:16:05,423 --> 00:16:07,383
هذا منصف. سأستحقه.

153
00:16:12,013 --> 00:16:13,807
لا أحب رؤية الغرباء.

154
00:16:13,891 --> 00:16:16,727
لأنه ما من غريب جلب لي خبرًا سارًا قط.

155
00:16:27,863 --> 00:16:29,155
مرحبًا.

156
00:16:29,238 --> 00:16:30,323
رأيت دخان موقدكم.

157
00:16:30,406 --> 00:16:32,701
- نعم؟
- إلى أين تسافرون؟

158
00:16:32,784 --> 00:16:34,202
لا مكان.

159
00:16:34,285 --> 00:16:38,080
يمكنكم البقاء على أرض السيد "دييغو"
لليلة أو أسبوع…

160
00:16:38,164 --> 00:16:40,751
- هل أنت "دييغو"؟
- لا يا سيدي، أنا فقط…

161
00:16:40,834 --> 00:16:41,919
أين هو؟

162
00:16:42,544 --> 00:16:45,797
في منزله عبر النهر،
على بُعد 600 كيلومتر جنوبًا.

163
00:16:45,881 --> 00:16:48,550
- كم تساوي هذه المسافة؟
- 400 ميل تقريبًا.

164
00:16:48,634 --> 00:16:50,176
إنها أرض شاسعة بالنسبة إلى رجل واحد.

165
00:16:50,259 --> 00:16:51,260
هذا غير لائق.

166
00:16:51,344 --> 00:16:54,013
لديه مساحات شاسعة من الأراضي
غير المستغلة! هذا غير لائق.

167
00:16:54,096 --> 00:16:57,433
ولكن يا سيدي، إنها للسيد "دييغو"
ليفعل بها ما يشاء.

168
00:16:57,516 --> 00:16:58,852
هذه الأرض هي للسيد "دييغو".

169
00:16:58,936 --> 00:17:00,854
ما اسم النهر الذي كنت تتحدّث عنه؟

170
00:17:00,938 --> 00:17:02,271
"ريو غراندي"، ولكنني قلت لك…

171
00:17:02,355 --> 00:17:06,067
أخبر السيد "دييغو" أن الأرض
الواقعة شمالي ذلك النهر هي لي.

172
00:17:07,068 --> 00:17:08,194
قل له أن يبتعد عنها.

173
00:17:08,277 --> 00:17:10,906
- ولكنها أرضه.
- من أين حصل عليها؟

174
00:17:10,989 --> 00:17:15,326
منذ سنوات عديدة،
من خلال براءة ممنوحة من ملك "إسبانيا".

175
00:17:15,409 --> 00:17:17,955
تعني أنه استولى عليها من أصحابها السابقين.

176
00:17:18,037 --> 00:17:20,164
- ربما الهنود.
- ربما.

177
00:17:20,248 --> 00:17:21,667
حسنًا، سآخذها منه.

178
00:17:22,584 --> 00:17:26,212
فكّر آخرون مثلك يا سيدي. حاول آخرون.

179
00:17:26,295 --> 00:17:28,715
وهل نجحت دائمًا في منعهم؟

180
00:17:28,799 --> 00:17:30,508
إنه عملي يا صديقي.

181
00:17:31,425 --> 00:17:32,928
إنه عمل غير صحي.

182
00:17:35,013 --> 00:17:36,138
ابتعد يا "مات".

183
00:17:37,515 --> 00:17:39,685
أشعر بالأسى عليك يا سيدي.

184
00:17:43,897 --> 00:17:46,524
ماذا عنك؟ هل تريد القليل من هذا؟

185
00:17:47,191 --> 00:17:48,902
ليست أرضي يا سيدي.

186
00:17:49,402 --> 00:17:51,905
سأنتظر تعليمات السيد "دييغو".

187
00:17:51,989 --> 00:17:55,241
حسنًا، أخبره بما حدث وبما قلته.

188
00:17:56,660 --> 00:17:59,663
خذ جواد صديقك. سوف ندفنه.

189
00:18:00,413 --> 00:18:01,539
اذهب!

190
00:18:08,254 --> 00:18:11,173
"مات"، طلبت منك أن تبتعد.
كان بإمكانك أن تتأذى.

191
00:18:11,257 --> 00:18:15,053
- حاول سحب مسدسه أولًا ولكنك…
- في المرة القادمة، افعل ما أطلبه منك.

192
00:18:15,136 --> 00:18:18,015
- كيف علمت متى سيسحب مسدسه؟
- من خلال مراقبة عينيه.

193
00:18:18,514 --> 00:18:20,308
- تذكّر ذلك.
- سأتذكّر.

194
00:18:26,023 --> 00:18:28,190
أحضر الرفش والإنجيل.

195
00:18:29,067 --> 00:18:30,819
سأصلي عليه.

196
00:18:36,490 --> 00:18:40,244
"حين دخلنا الحياة، لم نحضر معنا شيئًا
ولن نستطيع أن نخرج منها بشيء.

197
00:18:40,746 --> 00:18:43,247
الرب أعطى والرب أخذ.

198
00:18:43,331 --> 00:18:45,541
فليتبارك اسم الرب. آمين."

199
00:19:03,559 --> 00:19:04,602
حرراهما.

200
00:19:19,158 --> 00:19:23,162
- سوف يهربان.
- سيكونان دائمًا على أرضي.

201
00:19:28,250 --> 00:19:29,502
أرضي.

202
00:19:30,669 --> 00:19:32,380
نحن هنا وسنبقى.

203
00:19:33,464 --> 00:19:34,465
امنحاني 10 سنوات،

204
00:19:34,548 --> 00:19:38,427
وسأعلق هذا الوسم
على بوابات أعظم مزارع "تكساس".

205
00:19:40,429 --> 00:19:44,558
سأبني المنزل الكبير في أسفل النهر
وخلفه الحظائر والزرائب.

206
00:19:45,393 --> 00:19:47,729
سيكون مكانًا جميلًا للعيش.

207
00:19:48,354 --> 00:19:50,356
بعد 10 سنوات،
سيكون وسم "دال النهر الأحمر"

208
00:19:50,439 --> 00:19:52,525
مدموغًا على أكبر عدد من الأبقار
رأيته في حياتك.

209
00:19:53,609 --> 00:19:57,781
سأضع الوسم على قطعان ضخمة
تكفي لتطعم البلاد كلها.

210
00:19:58,322 --> 00:20:00,491
لحم جيد لشعب جائع.

211
00:20:01,200 --> 00:20:04,495
لحم يجعلهم ينمون ليصبحوا أقوياء.

212
00:20:05,538 --> 00:20:08,332
ولكن هذا يتطلب جهدًا كبيرًا،

213
00:20:08,959 --> 00:20:12,336
ويتطلب الكثير من الوقت.

214
00:20:13,004 --> 00:20:14,547
يتطلب سنوات.

215
00:20:16,298 --> 00:20:19,218
حسنًا، تخطينا الـ10 سنوات.

216
00:20:19,301 --> 00:20:21,972
- مرت 14 سنة.
- اقتربنا من الـ15.

217
00:20:22,055 --> 00:20:26,267
وجمعنا القطيع.
آلاف الرؤوس من أجود اللحوم.

218
00:20:27,309 --> 00:20:28,394
وبينما أنظر إليها،

219
00:20:28,477 --> 00:20:31,148
لا يُوجد رأس واحد يساوي 3 بنسات.

220
00:20:31,230 --> 00:20:34,733
3 بنسات! هذا أكثر مما رأيته
منذ الحرب الأهلية.

221
00:20:35,484 --> 00:20:38,822
هذا صحيح. حدث كل ذلك
في أثناء غيابك يا "مات".

222
00:20:39,321 --> 00:20:43,284
قطيعنا أكبر مما قد يُجمع
من الماشية خلال قرنين من الزمن.

223
00:20:44,035 --> 00:20:45,536
وأنا مفلس.

224
00:20:46,830 --> 00:20:50,000
- أنا مفلس ما لم نبعها.
- لهذا السبب جمعتها.

225
00:20:50,083 --> 00:20:52,961
لن أرضى بالهزيمة مثل الآخرين هنا.

226
00:20:53,461 --> 00:20:55,839
- إذا لم يكن هناك سوق للماشية في "تكساس"…
- لا تُوجد.

227
00:20:55,922 --> 00:20:57,715
فسآخذها إلى حيث تُوجد سوق،

228
00:20:57,799 --> 00:20:59,885
حتى لو عنى ذلك نقلها مسافة 1610 كيلومترات.

229
00:20:59,968 --> 00:21:01,719
- "ميزوري"؟
- أجل.

230
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
هذا ما ظننته.

231
00:21:04,139 --> 00:21:06,432
يبدو أنكما تفكران كثيرًا مؤخرًا.

232
00:21:06,933 --> 00:21:09,895
وبما أنك تفكر، هل تعرف أفضل طريقة
لنوصلها إلى هناك؟

233
00:21:09,978 --> 00:21:11,897
أي درب سنسلك؟ أجل.

234
00:21:11,980 --> 00:21:14,065
"سان سابا" ثم "مريديان"
ومن ثم على طول نهر "برازوس".

235
00:21:14,149 --> 00:21:15,691
إنها الدرب الطويلة.

236
00:21:16,525 --> 00:21:19,695
- على طول "برازوس" صعودًا إلى "بالو بينتو"…
- قلت إنها الدرب الطويلة.

237
00:21:19,778 --> 00:21:23,324
أعلم أنها درب طويلة،
ولكن هناك مياه طوال الطريق إلى "الأحمر".

238
00:21:23,407 --> 00:21:26,161
أجل، ولكن إذا سلكنا ذلك الطريق،
فسنحصل على عبورين إضافيين.

239
00:21:26,244 --> 00:21:27,286
لن تذهب.

240
00:21:27,369 --> 00:21:28,830
- كيف تعرف الطريق؟
- لن اذهب؟

241
00:21:28,914 --> 00:21:29,915
لا، لن تذهب.

242
00:21:29,998 --> 00:21:32,708
- كيف تعلم أن المياه صالحة؟
- خرجت بدورية بذلك الاتجاه.

243
00:21:32,791 --> 00:21:36,129
حسنًا، هل تظن أنها تستحق…

244
00:21:36,213 --> 00:21:37,923
عمّ تدمدم؟

245
00:21:38,006 --> 00:21:39,841
أين طقم الأسنان الذي أحضره لك "مات"؟

246
00:21:39,925 --> 00:21:41,800
- في جيبي.
- لم لا تستخدمه إذًا؟

247
00:21:41,885 --> 00:21:43,469
لأنه يحدث صفيرًا. أستخدمه للأكل فقط.

248
00:21:43,970 --> 00:21:45,804
- لا أفهم ما تقوله.
- الجميع يفهمونني.

249
00:21:45,889 --> 00:21:47,473
ماذا قلت؟

250
00:21:47,556 --> 00:21:51,019
قلت لك إن هناك أشياء كثيرة
لا تعرفها يا سيد "دانسن".

251
00:21:51,102 --> 00:21:53,479
- ماذا؟
- أولًا، بشأن ذهابي في هذه الرحلة.

252
00:21:53,562 --> 00:21:54,563
تكلّم.

253
00:21:54,647 --> 00:21:56,607
- تبعد "ميزوري" 1610 كلم، صحيح؟
- أجل.

254
00:21:56,690 --> 00:21:58,442
وتظن أن رجلي المريضة تمنعني
من امتطاء جواد؟

255
00:21:58,526 --> 00:21:59,527
صحيح.

256
00:21:59,610 --> 00:22:02,488
- ربما أستطيع قيادة عربة الطعام.
- لدينا طبّاخ بالفعل.

257
00:22:04,032 --> 00:22:07,035
هذا صحيح يا سيد "دانسن".

258
00:22:07,118 --> 00:22:12,414
ولكن قد لا يحبذ "كوكي" العجوز
فكرة الطبخ طوال الرحلة.

259
00:22:12,498 --> 00:22:14,960
هل سمعتني جيدًا هذه المرة؟
قد أتمكن من إقناعه.

260
00:22:15,043 --> 00:22:18,171
وقد تكون هذه هي الفترة
التي يريد فيها "كوكي" بعض التغيير.

261
00:22:18,255 --> 00:22:21,216
وربما أقنعته فعلًا
لأنه قدم استقالته هذا الصباح!

262
00:22:24,886 --> 00:22:28,764
ربما نستطيع إقناعك بأن تقود عربة الطعام.

263
00:22:28,847 --> 00:22:31,309
ربما يا سيد "دانسن".

264
00:22:40,526 --> 00:22:43,113
أنت تخدش عيدان الكبريت بمسدس جميل.

265
00:22:44,446 --> 00:22:46,116
كيف ذراع المسدس؟

266
00:22:46,199 --> 00:22:48,367
حسنًا، أستخدمها كثيرًا في السنوات الأخيرة.

267
00:22:48,952 --> 00:22:51,037
- هلّا تحضر جوادي يا "مات".
- أجل.

268
00:22:51,121 --> 00:22:53,290
هل تعرف ما هو غريب عن المسدسات؟ اسحب!

269
00:22:56,126 --> 00:22:58,627
- لم أسمع هذه منذ سنوات عديدة.
- لقد هزمك!

270
00:22:58,711 --> 00:23:00,671
- كنت تعلم أنه سيهزمك!
- هذا صحيح.

271
00:23:01,256 --> 00:23:03,841
أقول إنه أسرع منك بقليل.

272
00:23:04,968 --> 00:23:08,679
"مات"، ارسم خارطة لتلك المنطقة
التي كنا نتحدّث عنها وسوف…

273
00:23:08,762 --> 00:23:10,681
لقد رسمتها ووضعتها على مكتبك.

274
00:23:13,059 --> 00:23:14,978
إنه أسرع في أمور كثيرة.

275
00:23:16,187 --> 00:23:17,813
أراك لاحقًا.

276
00:23:20,566 --> 00:23:23,819
هذه أول ابتسامة أراه على وجهه
منذ عام تقريبًا يا "مات"،

277
00:23:23,902 --> 00:23:25,738
باستثناء ذلك اليوم، عندما عدت إلى الديار.

278
00:23:26,614 --> 00:23:28,699
- ألم تر شيئًا آخر؟
- ماذا؟

279
00:23:30,285 --> 00:23:33,246
تلك النظرة على وجهه
عندما كان يتحدث عن الماشية؟

280
00:23:35,332 --> 00:23:39,044
- إنه خائف.
- خائف! أنت حتمًا مجنون…

281
00:23:39,127 --> 00:23:40,211
حقًا؟

282
00:23:42,172 --> 00:23:45,383
طبعًا، أنا خائف أيضًا.

283
00:23:45,466 --> 00:23:47,760
ولكنني كنت أراقب وأرى و…

284
00:23:47,843 --> 00:23:50,929
- ترى ماذا؟
- أرى رجلًا يقاتل.

285
00:23:51,014 --> 00:23:53,849
يقاتل بروحه وقلبه للحفاظ على هذا المكان.

286
00:23:53,932 --> 00:23:57,020
يقاتل منذ 14 عامًا وقد كلّفه ذلك الكثير.

287
00:23:57,103 --> 00:24:00,106
كلفه المرأة الوحيدة التي أحبها.

288
00:24:00,190 --> 00:24:02,775
- أجل.
- لقد علمت بأمرها.

289
00:24:02,858 --> 00:24:06,196
كلفه نبش 7 قبور لدفن الرجال
الذين حاولوا أخذ الأرض منه.

290
00:24:06,279 --> 00:24:10,075
- ولكن ذلك لم يكن صعبًا.
- لا، إنه بارع في هذا النوع من القتال.

291
00:24:11,076 --> 00:24:12,160
ماذا أيضًا؟

292
00:24:12,243 --> 00:24:16,122
ثم جاءت الحرب في أثناء غيابك.
تعلّم أشياء كثيرة بنفسه.

293
00:24:16,206 --> 00:24:18,791
تعلّم أن المزرعة ليست ماشية فقط، وإنما مال.

294
00:24:18,874 --> 00:24:20,959
ولكن الحرب استنزفت كل أموال الجنوب.

295
00:24:21,044 --> 00:24:23,712
لم يعرف كيف يدير المال لأنه لم يملكه قط.

296
00:24:23,796 --> 00:24:25,464
لم يعلم ما يجب فعله.

297
00:24:25,547 --> 00:24:28,717
- تقصد أنه لا يعرف من يقاتل؟
- أجل.

298
00:24:28,801 --> 00:24:30,303
لا بأس.

299
00:24:31,512 --> 00:24:35,100
كان ينتظرك حتى يسوق القطيع شمالًا
في مهمة نقل ضخمة.

300
00:24:35,183 --> 00:24:38,477
لم تُنقل 9 إلى 10 آلاف رأس ماشية
إلى "ميزوري" من قبل.

301
00:24:39,229 --> 00:24:40,896
- يمكننا أن ننجح.
- يمكننا…

302
00:24:43,524 --> 00:24:48,071
حسنًا يا "مات"، يسرني أنك عدت، لأنه… حسنًا…

303
00:24:50,240 --> 00:24:52,117
يسرني أنك عدت.

304
00:25:08,133 --> 00:25:09,508
أفلته!

305
00:25:14,347 --> 00:25:16,349
يا "مات"! إنه لـ"دييغو".

306
00:25:17,225 --> 00:25:18,642
أفلتوه.

307
00:25:24,482 --> 00:25:26,775
- ورأس آخر لـ"ميكر".
- أفلتوه.

308
00:25:27,568 --> 00:25:28,569
مهلًا!

309
00:25:30,028 --> 00:25:31,029
ادمغه بوسم.

310
00:25:31,114 --> 00:25:33,324
- إنه عجل "ميكر".
- قلت لك ادمغه.

311
00:25:34,700 --> 00:25:35,909
إنه يحمل وسم "ميكر".

312
00:25:37,536 --> 00:25:38,537
لا يمكنني رؤيته.

313
00:25:41,207 --> 00:25:44,461
- ادمغه.
- حسنًا، ولكن التالي هو لـ"دييغو" أيضًا.

314
00:25:48,922 --> 00:25:49,923
ادمغه.

315
00:25:54,512 --> 00:25:56,306
ادمغها كلها يا "تيلر".

316
00:25:56,805 --> 00:25:59,850
ادمغ كل ما تراه بوسم "دال النهر الأحمر".
ادمغها جيدًا.

317
00:25:59,933 --> 00:26:01,144
لم لا؟

318
00:26:03,020 --> 00:26:07,192
سينتهي بك الأمر بدمغ
كل رأس ماشية في "تكساس" باستثنائي أنا.

319
00:26:09,277 --> 00:26:10,652
ناولني قضيب الوسم يا "تيلر".

320
00:26:14,365 --> 00:26:16,575
- لا تظن أنني سأفعل ذلك؟
- لا، لا أظن.

321
00:26:17,659 --> 00:26:22,457
"مات"، سأذهب إلى "ميزوري"
مع كل عجل وبقرة وثور أستطيع جمعها.

322
00:26:23,124 --> 00:26:27,295
أظن أن "ميكر" سيفرح
برؤية وسمنا على ماشيته.

323
00:26:27,961 --> 00:26:29,797
دع الجدال مع "ميكر" لي.

324
00:26:30,548 --> 00:26:32,300
والآن قد يكون مناسبًا.

325
00:26:33,050 --> 00:26:34,968
ترافقه مجموعة من الأشخاص للدعم.

326
00:26:45,687 --> 00:26:47,315
أريد أن أرى هذا.

327
00:26:47,398 --> 00:26:49,275
مرحبًا يا "دانسن". "مات".

328
00:26:49,775 --> 00:26:51,902
سمعت أنك ستنقل القطيع يا "دانسن".

329
00:26:51,985 --> 00:26:54,696
تنتقل الأخبار بسرعة.
أجل، سنذهب إلى "ميزوري".

330
00:26:54,780 --> 00:26:57,616
هذا ما سمعته.
كما أنني سمعت شيئًا آخر البارحة.

331
00:26:57,699 --> 00:27:00,786
جاري "كامبرلاند" اقتاد 3 آلاف رأس
إلى "النهر الأحمر".

332
00:27:01,287 --> 00:27:03,456
وعندما عبر النهر،
انقضت عليه عصابات حدود "ميزوري"،

333
00:27:03,540 --> 00:27:05,624
فسرقوا ماشيته وقتلوا كل رجاله.

334
00:27:05,707 --> 00:27:07,460
- يا لحظه العاثر.
- هل سمعت بالأمر؟

335
00:27:07,544 --> 00:27:10,796
أجل، أعلم ما حدث لـ"كامبرلاند" و"شرايفر"
ولكثيرين غيرهما.

336
00:27:10,879 --> 00:27:14,175
- ولكن لن يسرق أحد ماشيتي.
- لا أريد أن يسرق أحد ماشيتي أيضًا.

337
00:27:14,675 --> 00:27:16,677
سمعت أن بضعة رؤوس من قطيعي
هامت إلى هنا.

338
00:27:16,760 --> 00:27:19,389
- هل تمانع بأن أبحث بين قطيعك؟
- أجل.

339
00:27:19,472 --> 00:27:21,682
- هل ستردعنا؟
- أجل، قد نردعكم.

340
00:27:21,765 --> 00:27:23,560
ألا يمكنك أن تثبت ذلك الجواد؟

341
00:27:24,852 --> 00:27:26,354
حسنًا؟

342
00:27:26,437 --> 00:27:28,439
هل نلقي نظرة في الجوار يا سيد "ميكر"؟

343
00:27:28,523 --> 00:27:31,692
لا بد أنك حديث العهد هنا.
قلت لك إننا سنردعكم…

344
00:27:31,775 --> 00:27:32,776
سمعتك!

345
00:27:33,819 --> 00:27:35,070
حسنًا يا سيد "ميكر"؟

346
00:27:36,364 --> 00:27:38,449
- يجدر بي أن أعرف أحدكما إلى الآخر قبل…
- من أنت؟

347
00:27:38,949 --> 00:27:41,286
يطلق عليّ الناس أسماء مختلفة.

348
00:27:41,369 --> 00:27:44,581
- وما هو الاسم الأكثر استخدامًا؟
- اسمي، "تشيري فالانس".

349
00:27:44,663 --> 00:27:47,250
- من "فال فيردي"؟
- على طريق "فال فيردي".

350
00:27:48,293 --> 00:27:50,711
- حسنًا، سمعنا بك.
- شكرًا.

351
00:27:50,794 --> 00:27:53,381
يُقال إنك بارع في استخدام المسدس.
ما مدى براعتك؟

352
00:27:53,464 --> 00:27:56,675
- ما زلت على قيد الحياة.
- كان أداؤك جيدًا.

353
00:27:57,510 --> 00:27:59,845
- أما زلت تريد ردعنا؟
- أجل.

354
00:28:01,930 --> 00:28:04,350
حسنًا يا سيد "ميكر"، ما رأيك؟

355
00:28:04,434 --> 00:28:07,270
في وقت آخر، كنت لأوافق، ولكن الآن…

356
00:28:08,271 --> 00:28:11,815
- اسمع يا "توم"، كل ما لديّ…
- أعلم. أنا أيضًا.

357
00:28:12,442 --> 00:28:15,027
حسنًا، جمعنا بعض الرؤوس من قطيعك
ومن قطيع "دييغو"،

358
00:28:15,110 --> 00:28:17,070
وبعض الرؤوس من قطعان الجميع هنا.

359
00:28:17,154 --> 00:28:18,155
ومن ثم؟

360
00:28:18,239 --> 00:28:21,033
لم يكن لديّ الوقت أو الرغبة في فرزها.

361
00:28:21,909 --> 00:28:24,703
لذا، سأقودها إلى "ميزوري"
وأدفع لك دولارين مقابل كل رأس عندما أعود.

362
00:28:24,786 --> 00:28:27,789
- وإذا لم تعد؟
- هذه مجازفتك أنت.

363
00:28:27,873 --> 00:28:30,418
أعلم أنها مجازفة وليست سيئة.

364
00:28:31,209 --> 00:28:32,670
حسنًا، إنها تناسبني.

365
00:28:33,379 --> 00:28:35,797
سيد "ميكر"، بدّلت رأيي بشأن العمل لصالحك.

366
00:28:36,798 --> 00:28:38,635
هل تحتاج إلى عامل آخر؟

367
00:28:39,302 --> 00:28:41,053
- اكتمل العدد.
- أود الذهاب معك إلى "ميزوري".

368
00:28:41,136 --> 00:28:43,931
- قلت لك إن…
- سمعتك. أود مرافقتكم.

369
00:28:44,474 --> 00:28:47,477
قد تجد البقاء على قيد الحياة صعبًا
على حدود "ميزوري".

370
00:28:48,977 --> 00:28:50,103
أجل، هذا صحيح.

371
00:28:51,772 --> 00:28:55,943
الراتب هو 10 دولارات شهريًا.
مضاعف 3 مرات إذا بعنا العجل بـ15 دولارًا.

372
00:28:56,444 --> 00:28:58,446
- إذا خسرنا القطيع، تخسر راتبك.
- هذا منصف.

373
00:28:58,529 --> 00:28:59,656
حسنًا، بالتوفيق.

374
00:29:00,822 --> 00:29:02,408
الوداع يا سيد "ميكر".

375
00:29:05,328 --> 00:29:07,497
- اعتن به يا "مات".
- طبعًا.

376
00:29:09,998 --> 00:29:11,750
إذًا، تم تعييني.

377
00:29:12,293 --> 00:29:14,086
تم تعيينك.

378
00:29:14,962 --> 00:29:17,674
ادمغها كلها يا "تيلر". كل دابة تراها.

379
00:29:17,756 --> 00:29:19,091
نعم يا سيدي!

380
00:29:19,174 --> 00:29:20,926
ادمغوها كلها يا رفاق. هيا!

381
00:29:21,511 --> 00:29:23,095
عليك أن تبقى في الخلف.

382
00:29:23,178 --> 00:29:25,097
- لماذا؟
- لتشاهد المبارزة.

383
00:29:25,180 --> 00:29:29,352
- هل تظن أنهما سيتشاجران؟
- ليس بعد، سوف يدفع أحدهما الآخر،

384
00:29:29,435 --> 00:29:31,144
لذا، اكتشف ما يخططان له.

385
00:29:31,228 --> 00:29:32,522
سيكون أمرًا يستحق المشاهدة.

386
00:29:33,188 --> 00:29:34,691
ربما.

387
00:29:38,611 --> 00:29:39,820
لنساعدهم هنا.

388
00:29:39,903 --> 00:29:42,532
طبعًا. المسدس الذي كنت
على وشك أن تستخدمه جميل.

389
00:29:42,615 --> 00:29:43,616
هل يمكنني رؤيته؟

390
00:29:49,997 --> 00:29:51,873
ربما تريد رؤية مسدسي.

391
00:29:55,378 --> 00:29:57,045
جميل جدًا.

392
00:30:00,383 --> 00:30:03,301
ثمة شيئان فقط أجمل من مسدس جيد.

393
00:30:03,386 --> 00:30:05,680
ساعة يد سويسرية وأي امرأة.

394
00:30:06,888 --> 00:30:08,433
هل حصلت على ساعة سويسرية من قبل؟

395
00:30:12,395 --> 00:30:13,688
هيا، جربه.

396
00:30:16,566 --> 00:30:18,233
هذا جيد جدًا.

397
00:30:22,112 --> 00:30:24,239
مهلًا، هذا جيد أيضًا.

398
00:30:24,906 --> 00:30:26,241
هيا، استمر.

399
00:30:35,083 --> 00:30:37,294
الآن أعلم من تكون.

400
00:30:37,961 --> 00:30:40,590
- أنت "ماثيو غارث"، أليس كذلك؟
- هذا صحيح.

401
00:30:41,214 --> 00:30:43,258
أنت بالبراعة التي يصفونك بها.

402
00:30:43,760 --> 00:30:45,260
ربما بقدر براعتي.

403
00:30:46,053 --> 00:30:49,807
- هذا يضعنا في أعلى القائمة.
- اترك مجالًا لشخص ثالث.

404
00:30:49,890 --> 00:30:52,810
- حقًا؟ من؟
- "دانسن".

405
00:30:52,893 --> 00:30:54,352
هل هو بهذه البراعة؟

406
00:30:54,853 --> 00:30:56,481
- هو من علمني.
- أجل.

407
00:31:04,321 --> 00:31:07,199
- كيف الوضع؟
- ما قصة إطلاق النار سابقًا؟

408
00:31:07,282 --> 00:31:10,703
كان ذلك أفضل إطلاق نار
لرجلين يحملان مسدسًا حتى الآن.

409
00:31:10,787 --> 00:31:12,789
- من؟
- "مات" و"شيري فالانس".

410
00:31:12,871 --> 00:31:14,164
- من "فال فيردي"؟
- أجل.

411
00:31:14,247 --> 00:31:17,209
- ماذا حدث؟
- كانا يستمتعان بوقتهما.

412
00:31:18,335 --> 00:31:21,839
متعة غريبة. يقيّم أحدهما الآخر للمستقبل.

413
00:31:22,548 --> 00:31:24,382
سوف يشتبكان حتمًا.

414
00:31:24,467 --> 00:31:28,261
عندما يحدث ذلك، لن يكون جميلًا
لأنه سيتحمل أحدهما الآخر 1610 كيلومترات.

415
00:31:28,345 --> 00:31:29,806
- كم كيس دقيق لدينا؟
- 28.

416
00:31:29,888 --> 00:31:30,972
- فاصولياء؟
- 12.

417
00:31:31,056 --> 00:31:32,683
- هل لدينا الكثير من السكر؟
- أجل.

418
00:31:35,645 --> 00:31:37,979
أتعلم يا "بانك"، لطالما اعتبرت "مات" أفضل…

419
00:31:45,153 --> 00:31:46,404
قد أعتبرها مسألة شخصية.

420
00:31:46,489 --> 00:31:49,366
أجل، وأستطيع قطع أنفك بهذه السهولة.

421
00:31:49,450 --> 00:31:52,620
رجل في سنك يسرق السكر!
هيا، أحضر بقية الأغراض.

422
00:31:52,703 --> 00:31:53,788
حسنًا أيها العجوز.

423
00:31:54,287 --> 00:31:56,666
يلعق السكر قبل أن ننطلق حتى.

424
00:32:08,469 --> 00:32:09,720
- مرحبًا يا "مات".
- مرحبًا.

425
00:32:09,804 --> 00:32:11,597
- رهانك يا "تيلر".
- سأمتنع.

426
00:32:11,681 --> 00:32:14,349
- "كو"؟
- سأراهن بدولار فضي.

427
00:32:14,432 --> 00:32:17,060
دولار فضي؟ هذا راتب 3 أيام.

428
00:32:17,144 --> 00:32:20,648
أراهن بدولار فضي.
إما تجارني بالرهان أو أغلق وجهك.

429
00:32:20,731 --> 00:32:23,484
أغلق وجهي؟ لم لا تتكلم كلامًا مفهومًا؟

430
00:32:23,568 --> 00:32:26,278
- لا، إنه مبلغ كبير.
- ماذا عنك يا "غروت"؟ ما رأيك؟

431
00:32:26,361 --> 00:32:30,365
انظر إليه. أكره رؤية هندي سعيد.

432
00:32:30,448 --> 00:32:32,702
كيف يعرف المرء
ما إذا كان الهندي يخادع أم لا؟

433
00:32:33,828 --> 00:32:35,954
- هل تظن أنه يخادع؟
- هل تجاريه أم تنسحب؟

434
00:32:36,955 --> 00:32:38,666
هلّا تقرضني دولارًا فضيًا يا "مات".

435
00:32:38,749 --> 00:32:40,458
- لا.
- لم لا؟

436
00:32:40,543 --> 00:32:42,043
- هل هو الرهان الأولي؟
- أجل.

437
00:32:42,127 --> 00:32:44,630
"كو" محق. راهن بما لديك على الطاولة فقط.

438
00:32:45,255 --> 00:32:48,300
لديّ ورق جيد ولا أملك مالًا للرهان.

439
00:32:48,383 --> 00:32:49,384
ماذا يُوجد في الكيس؟

440
00:32:50,051 --> 00:32:53,138
الكيس؟ إنه طقم أسناني.
لا أستطيع الرهان به.

441
00:32:55,390 --> 00:33:00,103
اسمع يا "كو"، طقم الأسنان يساوي أكثر
من دولارك الفضي.

442
00:33:00,187 --> 00:33:02,690
- هل لديك المزيد من المال؟
- لا.

443
00:33:02,773 --> 00:33:04,232
لا مزيد من المال.

444
00:33:04,859 --> 00:33:05,984
سأقول لك ما سأفعله.

445
00:33:06,067 --> 00:33:08,486
سأراهن بربع استثمار في طقم أسناني
مقابل دولارك الفضي.

446
00:33:08,571 --> 00:33:10,447
- لا.
- نصف استثمار مقابل دولارك الفضي.

447
00:33:11,406 --> 00:33:12,575
سمعتم ما قاله. إنه رهان!

448
00:33:13,074 --> 00:33:14,660
ها هي يا رجال، لديّ زوج.

449
00:33:16,244 --> 00:33:17,287
3 رجال.

450
00:33:17,788 --> 00:33:18,873
3 رجال…

451
00:33:20,583 --> 00:33:24,127
هندي الـ"شيروكي" الغبي
راهن بدولار فضي مقابل نصف استثمار بأسناني.

452
00:33:24,211 --> 00:33:27,840
ولديه طقم أسنان متين
يخوله اقتلاع وسم عن ثور قوي.

453
00:33:27,924 --> 00:33:30,676
مهلًا يا "كو"،
لن تأخذ طقم أسنان الرجل الوحيد.

454
00:33:30,760 --> 00:33:32,970
يجب أن أستخدمه للأكل.

455
00:33:33,053 --> 00:33:34,931
يمكنه استعادته في أثناء الأكل.

456
00:33:35,472 --> 00:33:38,768
- ماذا ستفعل به؟
- اسمي الآن "(كو) ذو الفكان"

457
00:33:38,851 --> 00:33:43,104
"(كو) ذو الفكان"، هذا ما أجنيه
من اللعب مع هندي.

458
00:33:45,691 --> 00:33:48,401
اعتمرت هذه القبعة فترة طويلة
وسأعتمرها دائمًا.

459
00:33:48,485 --> 00:33:50,947
إذا كان لديك أي اعتراض
فيسرني أن أسمعه الآن.

460
00:33:51,029 --> 00:33:53,406
- إنها قبعتك يا أخي.
- اتخذت قرارًا حكيمًا.

461
00:33:54,074 --> 00:33:55,785
هل تريد النهوض الآن؟

462
00:34:10,883 --> 00:34:12,843
حسنًا، سنبدأ غدًا.

463
00:34:13,844 --> 00:34:16,681
سننطلق إلى "ميزوري" مع 10 آلاف رأس ماشية.

464
00:34:16,764 --> 00:34:19,474
معظمكم عاد إلى "تكساس" من الحرب.

465
00:34:19,557 --> 00:34:21,018
عدتم ولم تجدوا شيئًا.

466
00:34:21,101 --> 00:34:23,061
اختفت منازلكم وتبعثرت ماشيتكم،

467
00:34:23,144 --> 00:34:25,272
وسُرقت أراضيكم على يد انتهازيين.

468
00:34:25,940 --> 00:34:28,108
لا يُوجد مال ولا عمل،

469
00:34:28,191 --> 00:34:30,360
لأنه لا تُوجد سوق للماشية في الجنوب.

470
00:34:30,903 --> 00:34:33,864
ولكن هناك سوقًا في "ميزوري"، وسنذهب إليها.

471
00:34:33,948 --> 00:34:36,449
- سمعت أن "كامبرلاند"…
- لم ينج "كامبرلاند".

472
00:34:36,993 --> 00:34:39,662
لم ينج أحد، ولهذا السبب أنا هنا.

473
00:34:40,453 --> 00:34:42,707
أريد أن يعرف الجميع ما ينتظرهم.

474
00:34:42,790 --> 00:34:46,002
ربما تعرفون مسبقًا ولكن أريد التأكد فقط.

475
00:34:46,584 --> 00:34:48,754
علينا أن نعبر مسافة 1610 كيلومترات.

476
00:34:48,838 --> 00:34:51,966
يكون جيدًا إذا عبرنا 16 كيلومترًا
ومحظوظين إذا عبرنا 24.

477
00:34:52,633 --> 00:34:55,343
سنمر في أراض جافة
وآبار جافة عندما نصل إليها.

478
00:34:55,427 --> 00:34:56,637
سنعبر العواصف والأمطار.

479
00:34:57,554 --> 00:35:00,265
سنعبر أراضي الهنود ولا أعرف مدى خطورتها.

480
00:35:00,933 --> 00:35:03,019
وعندما نصل إلى "ميزوري"،
سنواجه عصابات الحدود.

481
00:35:04,185 --> 00:35:07,314
سيكون طريقًا محفوفًا بالمخاطر،
ولكننا سنصل إلى وجهتنا.

482
00:35:08,774 --> 00:35:10,609
لا أحد مجبر على مرافقتنا.

483
00:35:11,276 --> 00:35:13,738
وسيكون العمل بانتظاركم لدى عودتي.

484
00:35:14,697 --> 00:35:16,281
ولكن تذكّروا هذا…

485
00:35:16,364 --> 00:35:19,534
كل من ينضم إلى نقل الماشية
يوافق على إنهاء المهمة.

486
00:35:19,617 --> 00:35:23,455
الانسحاب ممنوع خلال الرحلة،
وهذا ينطبق عليّ أيضًا.

487
00:35:24,247 --> 00:35:26,917
لا ضغينة تجاه الذين يرفضون المشاركة،

488
00:35:27,001 --> 00:35:28,335
ولكن أعلموني برأيكم الآن.

489
00:35:28,418 --> 00:35:31,797
- سيد "دانسن"، أنا…
- لا بأس يا "دان"، اذهب.

490
00:35:32,547 --> 00:35:35,592
- سيد "دانسن"، زوجتي…
- لا داعي لأن تشرح يا "بيل".

491
00:35:35,676 --> 00:35:37,135
شكرًا. بالتوفيق.

492
00:35:37,218 --> 00:35:40,723
- اذهبا يا "جو" و"تايلور".
- شكرًا لك يا سيد "دانسن".

493
00:35:40,806 --> 00:35:44,142
- لا بأس يا "دان"، اذهب.
- لا يا سيدي، لم أقصد…

494
00:35:44,225 --> 00:35:48,898
- ماذا تقصد؟
- أردت أن أقول إنني أريد الذهاب!

495
00:35:49,732 --> 00:35:50,733
لا بأس.

496
00:35:51,232 --> 00:35:52,943
والبقية؟

497
00:35:53,903 --> 00:35:55,863
هذا يعني أنكم ستأتون معنا.

498
00:35:56,404 --> 00:35:57,489
جيد.

499
00:35:58,531 --> 00:36:01,786
سجّلوا أسماءكم مع "مات" وسننطلق عند الفجر.

500
00:36:03,079 --> 00:36:06,957
هيا، وقعوا أسماءكم أو ضعوا علامة.

501
00:36:08,000 --> 00:36:09,835
دعني أوقع أولًا يا "مات".

502
00:36:50,960 --> 00:36:53,503
- جاهز يا "ماثيو"؟
- الكل جاهزون.

503
00:37:38,381 --> 00:37:39,549
انقله إلى "ميزوري" يا "مات".

504
00:38:31,768 --> 00:38:34,354
حسنًا يا "كو"، لنذهب إلى "ميزوري".

505
00:39:00,130 --> 00:39:04,260
ها هي ذي يا "مات". 14 عامًا من الجهد.

506
00:39:06,136 --> 00:39:08,429
ويقولون إننا لن ننجح في نقل الماشية.

507
00:39:09,056 --> 00:39:10,682
قد يكونوا مخطئين.

508
00:39:11,934 --> 00:39:13,269
يجب أن يكونوا مخطئين.

509
00:39:35,748 --> 00:39:38,626
"تيلر"، أنت و"والت" و"سيمز"
على مناوبة الحراسة التالية.

510
00:39:40,503 --> 00:39:42,422
الفطور الساعة 4:30 يا "غروت".

511
00:39:42,505 --> 00:39:44,465
- ننطلق الساعة 5:00.
- حسنًا يا "توم".

512
00:39:45,050 --> 00:39:47,219
يا "كو"، متى انتهيت مما تفعله هناك،
أحضر بعض…

513
00:39:47,844 --> 00:39:48,971
ما الأمر؟

514
00:39:49,054 --> 00:39:50,888
- أنهيت طعامك؟
- طبعًا، أكلت…

515
00:39:51,389 --> 00:39:54,101
- أعطني السن.
- إنه طقم أسنان.

516
00:39:54,684 --> 00:39:57,437
سيحل الفجر بعد بضع ساعات، وسأستخدمه ثانيةً.

517
00:39:57,520 --> 00:39:59,106
سأعطيك إياه في الصباح.

518
00:39:59,897 --> 00:40:02,192
اسمع يا "كو"، أصبح الوضع جنونيًا.

519
00:40:02,276 --> 00:40:03,568
نحن نفعل هذا طوال اليوم!

520
00:40:03,651 --> 00:40:09,033
وفي الوقت الذي نصل فيه إلى "ميزوري"
سيهترئ الطقم من كثرة تنقله.

521
00:40:09,616 --> 00:40:12,827
إليك ما سأفعله. سأعطيك ربحًا 100 بالمئة.

522
00:40:13,329 --> 00:40:15,413
سأدفع لك دولارين مقابل نصف الاستثمار.

523
00:40:17,749 --> 00:40:21,211
ليس الآن! عندما أقبض المال.
عندما ننتهي من نقل الماشية.

524
00:40:21,295 --> 00:40:23,463
سأعطيك السن متى حصلت على المال.

525
00:40:25,132 --> 00:40:28,718
أسنان أيها الكافر الغبي.
لماذا عليّ دائمًا أن…

526
00:40:29,427 --> 00:40:31,180
ما الفائدة؟

527
00:40:34,849 --> 00:40:39,604
لقد اخترنا أن نسير
على طول "برازوس" إلى "بالو بينتو"،

528
00:40:40,938 --> 00:40:42,440
وصولًا إلى "الأحمر"،

529
00:40:43,691 --> 00:40:45,526
ومن ثم شمالًا إلى "سيداليا".

530
00:40:46,111 --> 00:40:48,529
تجعل نقل الماشية إلى "سيداليا" يبدو سهلًا.

531
00:40:49,530 --> 00:40:52,742
هناك الكثير من قطاع الطرق على الحدود.
عدت من هناك للتو.

532
00:40:52,825 --> 00:40:55,204
وتريد أن تعود إلى تلك البلاد؟

533
00:40:55,703 --> 00:40:57,747
"تشيري"، لماذا انضممت إلى نقل القطيع؟

534
00:40:58,248 --> 00:41:00,541
كانت مجرد فكرة ورفضها "مات".

535
00:41:01,043 --> 00:41:02,543
ما جعلني أصر على الذهاب.

536
00:41:03,045 --> 00:41:05,172
كما أنني معجب بمسدسه.

537
00:41:06,589 --> 00:41:09,051
لا أظن أنك ستحصل عليه يا صاح.

538
00:41:09,884 --> 00:41:12,304
كنت أتساءل حيال ذلك يا "مات"،
لماذا رفضت انضمامي؟

539
00:41:12,388 --> 00:41:13,596
لست خائفًا مني. لماذا؟

540
00:41:14,264 --> 00:41:17,059
أتعلم ما يحدث
إذا لم يصل هذا القطيع إلى السوق؟

541
00:41:17,142 --> 00:41:19,061
حسب ما قاله "دانسن"، سنخسر أجورنا.

542
00:41:19,144 --> 00:41:21,021
لقد عبرنا الولاية كلها، ماذا رأيت؟

543
00:41:21,105 --> 00:41:25,650
أجل، أعلم، الماشية هائمة
والانتهازيون يستغلون الوضع،

544
00:41:25,733 --> 00:41:27,860
ويحمص أصحاب المزارع الحبوب ويسمونها بن.

545
00:41:28,695 --> 00:41:31,864
رأيت رجلًا يقاضي عجلًا بكيس دقيق.

546
00:41:31,948 --> 00:41:32,990
أجل.

547
00:41:33,075 --> 00:41:35,285
أعلم لماذا تريد العبور،
ربما أريد الشيء نفسه.

548
00:41:35,369 --> 00:41:36,412
لماذا إلى "ميزوري"؟

549
00:41:36,494 --> 00:41:38,288
لم لا نتجه غربًا عند "الأحمر"،
إلى "كانساس"؟

550
00:41:38,372 --> 00:41:40,165
يقول "كانساس".

551
00:41:40,249 --> 00:41:42,292
من المذهل أن نتجه إلى "كانساس"،

552
00:41:42,376 --> 00:41:43,668
في حين سكة الحديد في "ميزوري".

553
00:41:43,751 --> 00:41:45,795
- هناك سكة حديد في "كانساس" أيضًا.
- أين؟

554
00:41:45,878 --> 00:41:48,631
رأيت سكة في "توبيكا"، وأخرى في "أبيلين".

555
00:41:48,715 --> 00:41:53,010
"أبيلين"؟ إنها أبعد إلى الغرب.
هل رأيتها في "أبيلين"؟

556
00:41:53,095 --> 00:41:55,722
لم أصل إلى هناك.
قابلت فتاة في مدينة "كانساس".

557
00:41:56,432 --> 00:41:58,933
ظننت أنها تستطيع الغناء. كان لديها…

558
00:41:59,016 --> 00:42:02,187
لو أننا نتجه غربًا عند "الأحمر"…

559
00:42:02,271 --> 00:42:04,939
- لوفّرنا على أنفسنا…
- سنذهب إلى "ميزوري".

560
00:42:05,815 --> 00:42:09,694
رأيت مشترين ومالًا في "سيداليا".
ماذا رأيت في "أبيلين"؟

561
00:42:09,777 --> 00:42:12,239
لم أر شيئًا. أخبرتني فتاة بذلك.

562
00:42:12,322 --> 00:42:14,450
- فتاة شعرها…
- يبدو إليّ يا سيد "دانسن"…

563
00:42:14,532 --> 00:42:17,453
- لم أسألك يا "غروت".
- لا، هذا صحيح.

564
00:42:17,535 --> 00:42:19,579
لم تسألني يا سيد "دانسن".

565
00:42:21,581 --> 00:42:23,083
سنذهب إلى "ميزوري".

566
00:42:24,625 --> 00:42:27,628
إذا قررت مبارزته، فعليّ القضاء عليك أيضًا.

567
00:42:32,049 --> 00:42:34,511
لن تقوى عليه وحده.

568
00:42:38,765 --> 00:42:41,310
"بالنسبة إلى (دانسن)، كانت المهمة ضخمة.
واصلوا تقدمهم شمالًا.

569
00:42:41,393 --> 00:42:43,603
10 آلاف رأس تتقدم وسط الحر والجفاف

570
00:42:43,686 --> 00:42:45,189
وفي نهاية أول أسبوعين،

571
00:42:45,272 --> 00:42:47,274
كانوا قد عبروا أكثر من 257 كيلومترًا.

572
00:42:47,357 --> 00:42:48,900
وكل كيلومتر خلّف أثرًا… بصمت."

573
00:42:58,951 --> 00:43:00,828
كم سنقطع اليوم؟

574
00:43:00,912 --> 00:43:04,333
نحو 7 كيلومترات شمالًا.
ثمة فرصة… أوقف ذلك الجواد.

575
00:43:05,167 --> 00:43:08,753
هناك جدول جيد وأرض مسطحة للماشية.
أمسك به بإحكام.

576
00:43:11,131 --> 00:43:13,175
لقد تورم كاحله.

577
00:43:13,258 --> 00:43:14,343
أجل.

578
00:43:15,344 --> 00:43:17,262
سيكون علينا أن نطليه هذه الليلة.

579
00:43:24,436 --> 00:43:26,020
استمر بنقل القطيع.

580
00:43:30,691 --> 00:43:33,069
من الجيد أن لدينا جيادًا مروضة.

581
00:43:33,153 --> 00:43:35,322
إنه ينهك 3 أو 4 جياد في اليوم.

582
00:43:35,405 --> 00:43:38,950
- لا يهم. لا يعجبني ذلك.
- ما لا يعجبك؟

583
00:43:39,033 --> 00:43:42,620
تسير الأمور على ما يُرام.
سنواجه المشكلات حتمًا.

584
00:43:42,703 --> 00:43:44,789
أنت تحب الثرثرة يا "سيمز".

585
00:43:44,872 --> 00:43:48,709
لا أحب أن تتحسن الأمور أو أن تسوء.

586
00:43:49,211 --> 00:43:50,587
أحب الأمور الوسط.

587
00:44:01,722 --> 00:44:05,017
"غروت"، لماذا يقود "دان" العربة المغلقة؟

588
00:44:05,101 --> 00:44:07,479
- أردت مناقشة الأمر معك.
- ماذا؟

589
00:44:07,563 --> 00:44:10,815
- أردت أن…
- لست أفهمك. استخدم طقم أسنانك.

590
00:44:12,024 --> 00:44:13,025
عجبًا!

591
00:44:14,570 --> 00:44:18,490
كنت أناقش معه مسألة الأسنان.

592
00:44:18,574 --> 00:44:21,075
حسنًا، تكلّم في وقتك الخاص.
على "دان" أن يعمل.

593
00:44:21,577 --> 00:44:24,954
لو كنت نصف بشري لأعدت الطقم إليّ.
ترى أنني بحاجة إليه.

594
00:44:25,037 --> 00:44:26,998
كما أنه يُبعد الغبار عن فمي.

595
00:44:27,081 --> 00:44:29,459
أقفل فمك حتى لا يدخله العبار.

596
00:44:30,419 --> 00:44:33,170
أراهن أنني أكلت 5 كيلوغرامات
في الأيام الـ16 الأخيرة.

597
00:44:33,255 --> 00:44:34,423
قبل أن تنتهي هذه المهزلة،

598
00:44:34,506 --> 00:44:36,674
سأكون قد أكلت ما يكفي من الأراضي
لأنضم إلى الاتحاد.

599
00:44:36,757 --> 00:44:38,218
ولاية "غروت".

600
00:44:40,887 --> 00:44:41,888
مهلًا، لقد آلمتني!

601
00:44:41,971 --> 00:44:44,433
أستطيع استخدام السوط حتى من دون أسنان.

602
00:44:44,516 --> 00:44:45,683
وأنت ابتعد عن علبة السكر.

603
00:44:45,766 --> 00:44:47,644
فات الأوان أيها العجوز. أخذت بعضًا منه.

604
00:44:48,228 --> 00:44:51,231
الولع بالسكر أشبه باشتهاء الويسكي،

605
00:44:51,315 --> 00:44:52,649
أو المرأة.

606
00:44:53,400 --> 00:44:54,775
100 يوم.

607
00:44:55,277 --> 00:44:57,613
حسنًا، قلقي الوحيد هو إطعامهم.

608
00:44:57,695 --> 00:44:59,448
هيا، انطلقي!

609
00:45:03,410 --> 00:45:04,827
"أصبحت الأيام أطول والنوم أقل،

610
00:45:04,911 --> 00:45:06,330
والعمل أصعب وأصبح (دانسن) طاغية.

611
00:45:06,413 --> 00:45:08,873
بلغوا (سانا بانا) بعد 3 أسابيع
حيث الماء وفرصة للاستراحة."

612
00:45:45,868 --> 00:45:48,913
يا "باستر"! كيف الوضع في الأسفل؟

613
00:45:48,996 --> 00:45:52,292
الماء جيد، صالح للشرب ومنعش.

614
00:45:52,376 --> 00:45:54,794
قد يرغب المرء في الاستحمام به.

615
00:45:56,713 --> 00:45:57,714
"مات"!

616
00:45:59,508 --> 00:46:01,175
ما الأمر؟

617
00:46:03,345 --> 00:46:07,139
- لماذا أوقفتهم؟
- تبدو المياه جيدة هنا.

618
00:46:07,223 --> 00:46:09,643
حسنًا، هناك ماء على بُعد 5 أو 6 كيلومترات.

619
00:46:09,726 --> 00:46:11,395
الرجال منهكون. قضوا يومًا مرهقًا.

620
00:46:11,478 --> 00:46:14,606
- أظن أنك تعرف كيف…
- دع التفكير لي. فليتابعوا التقدم.

621
00:46:19,653 --> 00:46:20,654
مهلًا!

622
00:46:21,195 --> 00:46:25,074
"باستر"، سنتابع التقدم. هيا، لنذهب!

623
00:46:26,826 --> 00:46:29,203
علمت أن هذا أروع من أن يُصدق!

624
00:46:30,372 --> 00:46:31,707
- سنتابع التقدم!
- لماذا أراد أن…

625
00:46:31,789 --> 00:46:33,040
سنتابع التقدم!

626
00:46:34,166 --> 00:46:35,377
هيا!

627
00:46:47,972 --> 00:46:49,306
"بعد 30 يومًا، بلغوا نهر (برازوس).

628
00:46:49,391 --> 00:46:50,808
أصبح الدرب شاقًا بسبب الهضاب والصخور.

629
00:46:50,891 --> 00:46:52,352
الطريق طويلة وتملّكهم الحزن والقلق.

630
00:46:52,436 --> 00:46:54,020
اهتاج القطيع وبات جمع الرؤوس الشاردة…"

631
00:47:01,737 --> 00:47:04,155
سنخيّم هنا الليلة يا "غروت"!

632
00:47:11,747 --> 00:47:14,458
- مرحبًا يا "لاريدو". وصلت للتو؟
- أجل. هل لديك قهوة؟

633
00:47:14,541 --> 00:47:17,126
- أجل، سأحضر لك بعضها.
- ماذا وجدت يا "لاريدو"؟

634
00:47:17,209 --> 00:47:20,547
مياه جيدة أمامنا تكفي لـ3 أيام.
أين "دانسن"؟

635
00:47:20,630 --> 00:47:22,507
إنه مع "مات" قرب القطيع.

636
00:47:53,162 --> 00:47:54,163
مرحبًا يا "دان".

637
00:47:54,246 --> 00:47:55,247
مرحبًا يا سيد "دانسن".

638
00:47:56,123 --> 00:47:59,293
- كيف القطيع؟
- متقلقل نوعًا ما…

639
00:48:02,880 --> 00:48:04,716
ذلك القيوط لا يساعد في تهدئته.

640
00:48:05,550 --> 00:48:08,470
اهدئي أيتها الماشية.

641
00:48:08,553 --> 00:48:11,138
استمر في تهدئتها، ستكون بخير.

642
00:48:11,972 --> 00:48:13,099
آمل ألّا يحدث شيء؟

643
00:48:13,182 --> 00:48:17,479
كنت أفكر في مهمة نقل القطيع
وعما تعنيه للجميع.

644
00:48:17,562 --> 00:48:21,357
- أنا أيضًا… إنها تعني…
- ماذا تعني يا "دان"؟

645
00:48:22,316 --> 00:48:24,318
تعني شيئًا واحدًا.

646
00:48:25,027 --> 00:48:27,404
عندما نصل إلى وجهتنا
سأقبض أكثر من 100 دولار.

647
00:48:28,239 --> 00:48:30,950
هذا أكثر مما جنيته سابقًا وأنا…

648
00:48:32,118 --> 00:48:34,538
- ماذا ستفعل بالمال؟
- أشياء كثيرة.

649
00:48:35,329 --> 00:48:38,583
سأشتري منزل "تشابمان" القديم ومن ثم…

650
00:48:38,667 --> 00:48:39,876
ماذا ستفعل؟

651
00:48:40,669 --> 00:48:45,549
إنها زوجتي. لطالما رغبت في حذاء أحمر.

652
00:48:46,508 --> 00:48:48,134
أفكر في شرائه لها.

653
00:48:49,469 --> 00:48:51,095
هل هذه فكرة سخيفة يا سيد "دانسن"؟

654
00:48:51,721 --> 00:48:53,473
إنها فكرة جيدة يا "دان".

655
00:48:54,431 --> 00:48:56,476
- لاشتريته أنا أيضًا.
- سأشتريه!

656
00:49:05,442 --> 00:49:08,028
لا تحدث ضجيجًا وأنت توضّب المقالي.

657
00:49:19,541 --> 00:49:21,125
لا أحب حيوانات القيوط.

658
00:49:21,835 --> 00:49:24,671
كان لديّ حصان أغبر مرة وهي…

659
00:49:29,133 --> 00:49:33,889
ليتها تكف عن العواء.
إنها تزعج القطيع وتخيفه.

660
00:49:33,971 --> 00:49:36,558
القطيع عصبي من الغبار والرياح اليوم.

661
00:49:37,057 --> 00:49:39,435
قد يؤدي ذلك إلى حالة اندفاع.

662
00:49:39,519 --> 00:49:42,772
اختبرت اندفاعًا مرة،
ولا أريد تكرار التجربة.

663
00:49:43,355 --> 00:49:47,193
أصدر صقر الليل صفيرًا فجفل القطيع كله.

664
00:49:47,276 --> 00:49:49,613
اندفع القطيع مسافة 10 كيلومترات
قبل أن نعيد جمعه.

665
00:49:50,279 --> 00:49:52,949
عندئذ حصل عليه "ويزر وايت"
مع 3 رجال.

666
00:49:53,032 --> 00:49:54,450
أتذكّر.

667
00:49:54,534 --> 00:49:56,327
هذا صحيح، كنت تعرف "ويزر" العجوز؟

668
00:49:56,410 --> 00:49:59,079
أجل، لا أريد اندفاعًا آخر. أنا…

669
00:50:01,332 --> 00:50:02,374
لا أحبه.

670
00:50:03,042 --> 00:50:04,711
لا أحب حيوانات القيوط.

671
00:50:06,755 --> 00:50:08,255
استخدم عقلك يا "تيلر".

672
00:50:08,339 --> 00:50:11,300
طلق ناري واحد في ليلة كهذه
سيجفل القطيع كله.

673
00:50:11,383 --> 00:50:14,386
طبعًا، لم أكن أفكر.

674
00:50:40,789 --> 00:50:41,998
"كنيلي"!

675
00:50:53,384 --> 00:50:55,094
اندفاع!

676
00:51:13,613 --> 00:51:16,198
القطيع متجه إلى المخيّم! حاول تحويل مساره!

677
00:52:01,036 --> 00:52:02,411
اهدئي أيتها الماشية.

678
00:52:07,541 --> 00:52:11,253
- اجمع الماشية يا "مات"
- لا تدعها تتشتت!

679
00:52:16,009 --> 00:52:17,343
تعال هنا يا "تشيري"!

680
00:52:29,646 --> 00:52:31,941
- حول مسار القطيع.
- من هنا يا "سيمز".

681
00:52:34,944 --> 00:52:36,988
اتبع القطيع المندفع إلى الأسفل.

682
00:52:44,370 --> 00:52:45,955
أعده إلى موقعه!

683
00:53:12,732 --> 00:53:14,776
ادفع الماشية إلى الأسفل!

684
00:53:15,777 --> 00:53:17,987
حسنًا يا "لاريدو". أبقها في مكانها!

685
00:53:19,030 --> 00:53:22,533
ساعد الآخرين في الخلف.
لا يمكنهم الركض من شدة التعب.

686
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
هل رأيت "تيلر" أو "دان لاتيمر"؟

687
00:53:25,327 --> 00:53:29,581
- "تيلر" هناك على ذلك التل.
- رأيت "دان" على جواده قرب المخيّم.

688
00:53:30,457 --> 00:53:32,292
بحثت عنه ولم أجده.

689
00:53:32,919 --> 00:53:36,672
- "باستر"، هل رأيت "لاتيمر"؟
- لا، ليس منذ اندفاع القطيع.

690
00:53:39,466 --> 00:53:40,717
أين رأيته لآخر مرة؟

691
00:54:17,546 --> 00:54:18,672
"سيمز".

692
00:54:30,018 --> 00:54:32,352
كان "دان" يرتدي سروالًا
عليه مربعات، أليس كذلك؟

693
00:54:33,520 --> 00:54:36,440
أجل، وكان يمتطي فرسًا بنية اللون.

694
00:54:46,034 --> 00:54:48,161
سأبقى هنا حتى الصباح.

695
00:55:34,916 --> 00:55:37,210
- هل وجدته يا "توم"؟
- أجل.

696
00:55:53,433 --> 00:55:57,939
سندفنه وأصلي عليه في الصباح.

697
00:55:58,022 --> 00:56:00,399
ويا "مات"، بشأن زوجته…

698
00:56:01,483 --> 00:56:05,696
ادفع لها كامل أجره
كما لو أنه أنهى نقل القطيع.

699
00:56:06,281 --> 00:56:08,740
- طبعًا.
- واشتر لها…

700
00:56:11,618 --> 00:56:13,662
حسنًا، أي شيء قد يخطر في بالك.

701
00:56:16,456 --> 00:56:17,833
ربما حذاء أحمر.

702
00:56:22,922 --> 00:56:24,506
هذا ما أراده، أليس كذلك؟

703
00:56:31,306 --> 00:56:35,143
"حين دخلنا الحياة، لم نحضر معنا شيئًا
ولن نستطيع أن نخرج منها بشيء.

704
00:56:35,642 --> 00:56:37,853
الرب أعطى والرب أخذ.

705
00:56:37,937 --> 00:56:40,647
فليتبارك اسم الرب. آمين."

706
00:57:12,347 --> 00:57:13,847
"بانك كنيلي"!

707
00:57:16,683 --> 00:57:18,852
أنت من تسبب بهذا، أليس كذلك؟

708
00:57:19,354 --> 00:57:22,065
أجل، صحيح. أعلم ذلك
وليتني أستطيع تغيير ذلك!

709
00:57:22,148 --> 00:57:24,941
كانت الحصيلة فقدان 300 أو 400 رأس.

710
00:57:25,026 --> 00:57:29,696
- وقتلت "دان لاتيمر".
- طبعًا، أعلم ذلك أيضًا.

711
00:57:29,780 --> 00:57:33,700
أعلم وقد أعطي… قد أضحي بذراعي اليمني…

712
00:57:33,784 --> 00:57:38,538
تسرق السكر مثل الطفل!
يُضرب الطفل بالسوط ليتعلّم الدرس!

713
00:57:38,622 --> 00:57:39,748
ماذا؟

714
00:57:39,831 --> 00:57:42,793
"لاريدو"، "تيلر"، اربطاه إلى عجلة العربة!

715
00:57:42,876 --> 00:57:46,089
لا، لن يفعلا. لا أحد سيربطني
إلى عجلة عربة! لا يا سيدي.

716
00:57:46,172 --> 00:57:48,216
إذًا سأضربك بالسوط
من دون عجلة تتكئ عليها.

717
00:57:48,299 --> 00:57:51,344
لقد أخطأت يا سيد "دانسن"،
ولكن لا أحد سيضربني بالسوط.

718
00:57:51,427 --> 00:57:53,221
- استدر يا "بانك".
- لا يا سيد "دانسن".

719
00:57:53,304 --> 00:57:56,432
- استدر وإلا ضربتك على عينك!
- لا تضربني!

720
00:58:06,650 --> 00:58:08,902
كنت ستصيبه بين عينيه مباشرة.

721
00:58:09,486 --> 00:58:11,905
كن متأكدًا من ذلك.

722
00:58:14,491 --> 00:58:17,494
حسنًا، أنت أطلقت النار عليه.
يمكنك أن تعالج أمره.

723
00:58:20,123 --> 00:58:21,124
وأنتم البقية…

724
00:58:22,125 --> 00:58:24,793
عليكم جمع بضعة آلاف رأس!

725
00:58:24,876 --> 00:58:25,919
باشروا العمل!

726
00:58:35,263 --> 00:58:36,930
هيا، قلها.

727
00:58:38,433 --> 00:58:40,435
كنت مخطئًا يا سيد "دانسن".

728
00:58:48,401 --> 00:58:52,113
شكرًا يا "مات". كان سيقلتني.

729
00:58:53,739 --> 00:58:55,866
أجل. هل ستتمكن من العودة إلى الديار؟

730
00:58:55,949 --> 00:58:58,327
لن تكون رحلة سارة ولكنه سينجح.

731
00:58:59,035 --> 00:59:01,580
- سيعد لك "غروت" الطعام.
- طبعًا.

732
00:59:02,331 --> 00:59:04,250
خذ معك جوادًا إضافيًا.

733
00:59:06,752 --> 00:59:08,003
هذا قد يؤلمك.

734
00:59:10,630 --> 00:59:12,674
أنت سريع جدًا بذلك المسدس يا "مات".

735
00:59:12,758 --> 00:59:13,759
ولكنك رقيق القلب.

736
00:59:14,385 --> 00:59:17,679
رقيق جدًا وقد تؤذيك هذه الرقة يومًا.

737
00:59:18,431 --> 00:59:19,681
ربما.

738
00:59:20,849 --> 00:59:22,143
لا تتوقع ذلك.

739
00:59:24,978 --> 00:59:26,897
"تابعوا طريقهم عبر بلاد صحرواية جافة
وسط الغبار.

740
00:59:26,980 --> 00:59:28,064
بعد 40 يومًا، أمطرت السماء.

741
00:59:28,149 --> 00:59:29,733
شح الطعام و(دانسن) يقود القطيع والرجال.

742
00:59:29,816 --> 00:59:31,444
لا مجال للعودة مع فقدان عربة الطعام.

743
00:59:31,527 --> 00:59:32,652
أمضوا الليالي يبقون القطيع…"

744
01:00:14,861 --> 01:00:18,449
- لحم مجددًا؟
- فكرت في لحم مقدد وفاصولياء.

745
01:00:18,533 --> 01:00:22,578
لديّ كمية قليلة منها
ولكن طبخ وجبة لذيذة يتطلب وقتًا.

746
01:00:22,661 --> 01:00:25,789
لا أستطيع تحضير لحم الكبد
لـ30 سائقًا جائعًا

747
01:00:25,872 --> 01:00:26,957
يزعجونني باستمرار.

748
01:00:27,040 --> 01:00:28,292
أستطيع أكل شيء آخر.

749
01:00:28,376 --> 01:00:30,503
إذا أردتم النوم باكرًا فعليكم تناول اللحم.

750
01:00:30,586 --> 01:00:32,421
- أنا لا أحبه.
- ولا أنا.

751
01:00:32,505 --> 01:00:35,258
- من سمح لك بالتكلّم.
- أكرر ما قلته أنت.

752
01:00:35,341 --> 01:00:37,968
انتظر حتى تصبح في سني كي تتكلّم مثلي.

753
01:00:38,885 --> 01:00:41,597
- ما خطبك؟
- مذاق القهوة رديء.

754
01:00:41,680 --> 01:00:43,723
أنا والطبيعة بذلنا ما في وسعنا.

755
01:00:43,807 --> 01:00:45,725
لا يمكن منح الحبوب المحروقة مذاق القهوة.

756
01:00:46,643 --> 01:00:49,564
أيها القذر! أود أن أقول لـ"دانسن"…

757
01:00:53,317 --> 01:00:54,985
أعطني قليلًا من القهوة.

758
01:01:00,575 --> 01:01:02,826
ماذا أردت أن تقول لـ"دانسن" يا "تيلر"؟

759
01:01:03,327 --> 01:01:05,078
هذا الطعام لا يصلح للأكل.

760
01:01:05,161 --> 01:01:07,789
كان يجدر بنا العودة
عندما فقدنا عربة الطعام.

761
01:01:07,873 --> 01:01:10,000
حسنًا، لم نعد ولن نعود.

762
01:01:10,626 --> 01:01:13,086
حتى لو عدنا، لما استطعت تعويض ما خسرناه.

763
01:01:13,753 --> 01:01:15,922
أنا مفلس. لا أملك المال لشراء الطعام.

764
01:01:16,424 --> 01:01:18,842
لذا، ستعيشون على حصص قليلة وقهوة سيئة.

765
01:01:19,343 --> 01:01:21,554
وسيستمر الوضع إلى أن ننتهي من نقل القطيع.

766
01:01:22,263 --> 01:01:24,848
- وسوف ننهي الرحلة.
- "تيلر"، أعجبني ما قاله الرجل.

767
01:01:24,931 --> 01:01:26,392
أعجبك أم لا، هذا هو الموجود.

768
01:01:29,228 --> 01:01:31,855
تعالوا لتناول الطعام أيها الجائعون.

769
01:01:36,402 --> 01:01:37,403
"60 يومًا، إرهاق وقلق.

770
01:01:37,486 --> 01:01:38,487
سيطر الحزن على الرجال.

771
01:01:38,571 --> 01:01:39,572
ساء الأكل و"دانسن" منتبه

772
01:01:39,655 --> 01:01:40,656
لأول إشارة عصيان."

773
01:02:40,882 --> 01:02:42,258
اسمي "ساتر".

774
01:02:42,842 --> 01:02:47,263
كنت مستطلعًا للعجوز "كاروود"،
لديه أكثر من ألفي رأس…

775
01:02:49,350 --> 01:02:51,602
عنقي تؤلمني.

776
01:02:51,686 --> 01:02:53,479
وضعوا حبلًا حولها و…

777
01:02:54,522 --> 01:02:56,315
ومن ثم…

778
01:02:57,692 --> 01:02:59,485
يبدو الطعام لذيذًا.

779
01:03:00,110 --> 01:03:02,195
لم آكل شيئًا منذ 4 أيام وأنا…

780
01:03:04,407 --> 01:03:06,074
أشعر بأنه…

781
01:03:06,659 --> 01:03:07,867
أمسكاه.

782
01:03:09,202 --> 01:03:10,996
أحضراه إلى هنا.

783
01:03:17,043 --> 01:03:19,547
هذا أفضل. كدت أموت.

784
01:03:20,631 --> 01:03:23,049
- أتريد سماع قصتي الآن؟
- تكلّم.

785
01:03:23,551 --> 01:03:27,804
كان لدينا نحو ألفي رأس من الماشية
للعجوز "كاروود".

786
01:03:27,887 --> 01:03:31,434
سارت الأمور بخير إلى أن عبرنا
"الأحمر الكبير"، ومن ثم حدث الأمر.

787
01:03:32,058 --> 01:03:34,227
وصلنا إلى أراضي الـ"ويتشيتا"
عندما انقضوا علينا.

788
01:03:34,936 --> 01:03:36,980
كم رجلًا من المجموعة انقضوا عليكم؟

789
01:03:37,606 --> 01:03:39,400
ربما 100، على ما أظن.

790
01:03:39,483 --> 01:03:41,192
أجفلوا القطيع،

791
01:03:41,276 --> 01:03:43,987
وراحوا يصطادوننا واحدًا تلو آخر
في أثناء فرارنا من الاندفاع.

792
01:03:45,196 --> 01:03:47,450
لم تكن لدينا أي فرصة للنجاة.

793
01:03:47,533 --> 01:03:50,661
- لماذا وضعوا حبلًا حول عنقك؟
- فعلوا ما هو أسوأ من ذلك.

794
01:03:50,745 --> 01:03:55,331
صلبوا "كاروود" على عجلة العربة.
كان ميتًا عندما وصلت إليه.

795
01:03:55,416 --> 01:03:57,501
- وكيف نجوت أنت؟
- كنت محظوظًا.

796
01:03:57,585 --> 01:03:59,420
كان الحبل مهترئًا.

797
01:04:00,086 --> 01:04:03,131
ما كان يجب أن نسلك ذلك الاتجاه.
بل أن ننعطف شمالًا عند "الأحمر الكبير".

798
01:04:04,090 --> 01:04:05,593
لماذا تقول ذلك؟

799
01:04:06,427 --> 01:04:08,845
رجل اسمه "جيسي تشيزهولم"، تاجر هندي.

800
01:04:09,345 --> 01:04:12,182
قال لي إنه شق طريقًا جديدًا
عبر كل المحميات الهندية.

801
01:04:12,265 --> 01:04:14,267
قال إنه يمكن سلكه حتى "كانساس".

802
01:04:14,976 --> 01:04:16,687
وسيكون همنا الوحيد الهنود الحمر.

803
01:04:16,771 --> 01:04:18,980
- أين في "كانساس"؟
- "أبيلين".

804
01:04:19,648 --> 01:04:22,401
- قال إن هناك سكة حديد.
- سكة حديد؟ في "أبيلين"؟

805
01:04:22,485 --> 01:04:24,653
- هذا ما قاله "تشيري".
- هل قال إنه رآها.

806
01:04:25,738 --> 01:04:28,616
حسنًا، أنا…

807
01:04:30,534 --> 01:04:31,619
لا أتذكّر.

808
01:04:32,368 --> 01:04:34,954
لا. أحضر لي موسى الحلاقة.

809
01:04:35,664 --> 01:04:36,998
هل تريد مرافقتنا؟

810
01:04:37,082 --> 01:04:39,502
- إلى أين؟ "ميزوري"؟
- أجل.

811
01:04:39,585 --> 01:04:42,838
لا، لقد اكتفيت، ولكن أقدّر قليلًا من الطعام.

812
01:04:42,921 --> 01:04:43,922
طبعًا.

813
01:04:48,051 --> 01:04:49,845
وأنا اكتفيت أيضًا.

814
01:04:50,887 --> 01:04:53,223
- ماذا؟
- انطلقنا في رحلة نقل قطيع لن تنتهي أبدًا.

815
01:04:53,306 --> 01:04:55,100
سننهي نقل القطيع يا "ميلر".

816
01:04:55,726 --> 01:04:57,561
وسأبيع ماشيتي في "ميزوري".

817
01:04:57,645 --> 01:04:59,312
- ماذا نأكل حتى نصل؟
- اللحم.

818
01:04:59,395 --> 01:05:00,523
ماذا نشرب؟

819
01:05:08,113 --> 01:05:09,657
المطر إذا اضطُررنا.

820
01:05:09,740 --> 01:05:12,576
لن أذهب. أنا سأتجه جنوبًا.

821
01:05:13,243 --> 01:05:16,455
لقد اكتفيت يا "دانسن".
إلا إذا ذهبنا إلى "أبيلين".

822
01:05:20,291 --> 01:05:22,001
وأنت يا "فرنانديس"؟

823
01:05:22,628 --> 01:05:26,339
إليك رأيي، أفضّل الموت وأنا متجه جنوبًا.

824
01:05:26,882 --> 01:05:29,885
بذلك قد يجد أهلي قبري ويضعون الأزهار عليه.

825
01:05:32,555 --> 01:05:34,973
وقعتم على اتفاق عندما انضممت إلى الرحلة.

826
01:05:35,850 --> 01:05:38,184
وافقتم على نقل القطيع.

827
01:05:39,645 --> 01:05:40,646
سألزمكم بالاتفاق.

828
01:05:41,312 --> 01:05:42,313
كيف؟

829
01:05:45,400 --> 01:05:47,318
- لا أريد قتلك يا "ميلر".
- بماذا؟

830
01:05:59,038 --> 01:06:00,875
هل من شخص آخر؟

831
01:06:01,457 --> 01:06:04,377
فليتقدم الآن لأنني
لا أريد مناقشة الأمر مجددًا.

832
01:06:04,460 --> 01:06:05,546
لا أحب الانهزاميين،

833
01:06:05,629 --> 01:06:08,757
خاصة عندما لا يصلحون لإنهاء ما بدأوه.

834
01:06:09,550 --> 01:06:13,052
هيا، تكلّموا! حتى تنضموا إلى أصدقائكم هنا!

835
01:06:13,136 --> 01:06:16,932
- كل ما أريده… إلى أين تذهب؟
- أريد أن أجلس.

836
01:06:17,015 --> 01:06:19,267
لديك عمل تقوم به.

837
01:06:19,350 --> 01:06:20,603
انتبه!

838
01:06:21,562 --> 01:06:24,439
أردت أن أشرب الماء.

839
01:06:34,199 --> 01:06:35,784
أنا مصغ فقط.

840
01:06:38,077 --> 01:06:40,496
علينا دفن الانهزاميين.

841
01:06:42,248 --> 01:06:44,250
سأصلي عليهم في الصباح.

842
01:06:46,085 --> 01:06:49,464
الدفن والصلاة.

843
01:06:49,548 --> 01:06:52,508
يطلق النار على الرجل، يدفنه،

844
01:06:52,593 --> 01:06:54,302
ومن ثم يصلي عليه.

845
01:06:54,385 --> 01:06:56,512
عندما تقتل رجلًا،

846
01:06:56,597 --> 01:06:59,558
لماذا تشرك الرب في عملية القتل؟

847
01:07:13,446 --> 01:07:14,698
حسنًا؟

848
01:07:15,783 --> 01:07:18,034
- لم يكن عليك فعل ذلك آنفًا.
- شاركتني الفعل.

849
01:07:18,117 --> 01:07:20,161
- أجل وظننت أنك مخطئ.
- إذًا لماذا لم…

850
01:07:20,245 --> 01:07:22,372
لا تملي عليّ ما أفكر فيه.

851
01:07:22,455 --> 01:07:24,708
أتلقى أوامر بشأن العمل
ولكن ليس بما أفكر فيه.

852
01:07:24,792 --> 01:07:28,461
- تظن أنني الملام؟
- بل أنا متأكد.

853
01:07:30,088 --> 01:07:32,633
- إذًا؟
- سأتلقى أوامرك.

854
01:07:43,894 --> 01:07:45,813
- أصابوك في رجلك؟
- أجل.

855
01:07:56,072 --> 01:07:59,075
- ليست سيئة.
- لا، اخترقتها الرصاصة.

856
01:07:59,994 --> 01:08:01,870
ليس بالسوء المتوقع.

857
01:08:02,705 --> 01:08:06,124
أنت أيضًا؟ ماذا تريد أن تقول؟

858
01:08:06,207 --> 01:08:08,836
لا شيء. لن تصغي إليّ حتى لو أردت التكلّم.

859
01:08:24,267 --> 01:08:25,310
هل وجدتهم؟

860
01:08:25,853 --> 01:08:27,353
لا، لقد رحلوا.

861
01:08:27,437 --> 01:08:29,397
حسنًا، هذا مؤسف جدًا.

862
01:08:29,480 --> 01:08:30,774
عليك أن…

863
01:08:31,524 --> 01:08:33,526
لا، أفضّل أن أخبره بنفسي.

864
01:08:39,783 --> 01:08:41,910
"توم".

865
01:08:41,994 --> 01:08:43,578
لا تتحرك!

866
01:08:46,164 --> 01:08:48,876
"تيلر" و"لاريدو" وبيل كيلسي" قد رحلوا.

867
01:08:48,959 --> 01:08:50,794
- ماذا؟
- لقد رحلوا.

868
01:08:52,128 --> 01:08:55,381
- كيف علمت؟
- ذهبت لأوقظهم ولم أجدهم.

869
01:08:55,465 --> 01:08:57,258
- متى رحلوا.
- في الليل.

870
01:08:58,134 --> 01:09:01,137
كانوا مسؤولين عن مناوبة الحراسة الثانية
وقد رحلوا خلالها.

871
01:09:01,220 --> 01:09:03,807
هل يعرف أحدكم شيئًا
عن "تيلر" أو "كيلسي" أو "لاريدو"؟

872
01:09:03,891 --> 01:09:06,559
لا شك في أنهم رحلوا. تحققت من العربة.

873
01:09:06,642 --> 01:09:08,979
فقدنا كمية من الطلقات والدقيق والملح.

874
01:09:09,063 --> 01:09:11,690
- كم طلقة؟
- نحو 100.

875
01:09:11,774 --> 01:09:12,983
- الدقيق؟
- كيس واحد.

876
01:09:13,067 --> 01:09:15,069
يا لهم من أوغاد…

877
01:09:15,986 --> 01:09:20,281
حسنًا، لن… "مات"، أحضر… لا.

878
01:09:20,365 --> 01:09:22,367
امتط حصانك يا "تشيري"
وخذ "غرانت" و"بيل"…

879
01:09:22,450 --> 01:09:23,994
يكفيني "غرانت".

880
01:09:24,078 --> 01:09:27,956
سيتجهون جنوبًا بالتأكيد.
جدهم وأعدهم إلى هنا.

881
01:09:28,040 --> 01:09:30,583
- ماذا لو رفضوا العودة؟
- أحضرهم!

882
01:09:30,666 --> 01:09:32,377
سنلحق بكم.

883
01:09:33,087 --> 01:09:35,380
هذه المجموعة ستتابع سيرها.

884
01:09:36,131 --> 01:09:37,548
فلينطلقوا.

885
01:09:39,509 --> 01:09:41,344
"تمنى الرجال سرًا أن يلوذ الهاربون بالفرار

886
01:09:41,427 --> 01:09:42,888
باستثناء (دانسن). أمر بتقدم القطيع

887
01:09:42,971 --> 01:09:44,305
وأشرف على نقل القطيع في كل خطوة.

888
01:09:44,389 --> 01:09:46,058
(النهر الأحمر) قريب
وأراد بلوغه قبل الليل."

889
01:09:50,353 --> 01:09:51,814
"مات"!

890
01:09:51,897 --> 01:09:55,067
أرسل راكب الاستطلاع، ستلحق بنا العربة.

891
01:09:55,150 --> 01:09:56,317
طبعًا.

892
01:10:09,330 --> 01:10:10,623
"النهر الأحمر" أمامنا!

893
01:10:11,834 --> 01:10:13,626
إنه "النهر الأحمر"!

894
01:10:14,585 --> 01:10:16,379
"النهر الأحمر" أمامنا!

895
01:10:17,422 --> 01:10:19,590
"النهر الأحمر" أمامنا!

896
01:11:02,968 --> 01:11:06,805
- وصلت إلى نهرك.
- إنه نهر جميل.

897
01:11:07,848 --> 01:11:11,476
كان قطيعنا أصغر بكثير
عندما عبرناه آخر مرة.

898
01:11:13,187 --> 01:11:15,189
ثور وبقرة.

899
01:11:16,564 --> 01:11:18,649
يبدو هذا المكان جيدًا.

900
01:11:19,151 --> 01:11:21,444
هذا سيستهلك بقية النهار وجزءًا من الليل.

901
01:11:21,527 --> 01:11:24,655
- لم لا نعبر بالقطيع في الصباح؟
- سنعبر به الآن.

902
01:11:24,739 --> 01:11:26,574
الرجال مرهقون.

903
01:11:26,657 --> 01:11:28,326
الرجال المرهقون لا يهربون.

904
01:11:28,409 --> 01:11:31,038
لا يمكننا إنهاكهم طوال نقل القطيع!

905
01:11:31,121 --> 01:11:35,000
لا، ولكن يمكننا إنهاكهم لحين عودة "تشيري".

906
01:11:35,083 --> 01:11:36,584
عندئذ، لن يهرب أحد.

907
01:11:37,502 --> 01:11:39,922
- ضع العلامات يا "ليذر"!
- حسنًا.

908
01:11:57,940 --> 01:12:00,192
تُوجد رمال متحركة هنا! ضع علامة!

909
01:12:05,404 --> 01:12:09,868
المزيد منها هنا! ضع علامة من جذع الشجرة.

910
01:12:09,952 --> 01:12:11,452
من جذع الشجرة.

911
01:12:11,536 --> 01:12:14,830
- كيف الوضع في الأعلى يا "مات"؟
- الطريق سالك.

912
01:12:15,623 --> 01:12:18,793
حسنًا، أحضر القطيع ولكن أبقه أسفل النهر.

913
01:12:18,877 --> 01:12:20,628
أحضروا القطيع يا شباب.

914
01:12:20,711 --> 01:12:23,090
"مات"، انتبه للحيوانات الشاردة.

915
01:12:23,173 --> 01:12:24,382
حسنًا.

916
01:12:53,203 --> 01:12:55,247
هيا أيتها الماشية، إلى النهر!

917
01:12:55,871 --> 01:12:57,790
هيا أيتها الماشية!

918
01:12:58,374 --> 01:13:00,376
هيا، انطلقي أيتها الماشية.

919
01:13:18,353 --> 01:13:20,563
سيري أيتها الماشية!

920
01:13:21,480 --> 01:13:22,983
هيا أيتها الماشية.

921
01:13:33,952 --> 01:13:35,703
اعبري النهر!

922
01:13:55,598 --> 01:13:57,225
اصعدي إلى الضفة!

923
01:14:14,533 --> 01:14:16,661
فرّقوا ذلك الصف!

924
01:14:19,872 --> 01:14:21,957
إلى أسفل النهر!

925
01:14:32,468 --> 01:14:33,969
استمروا بدفعها!

926
01:14:38,016 --> 01:14:40,060
الفراش هنا يا "توم".

927
01:14:53,407 --> 01:14:56,826
- اشرب القهوة يا "توم".
- جمعت بعض…

928
01:14:56,909 --> 01:14:58,661
- مرحبًا يا "مات".
- مرحبًا.

929
01:14:58,744 --> 01:15:01,539
جمعنا بعض الحيوانات الشاردة من أسفل النهر.

930
01:15:01,622 --> 01:15:03,958
فقدنا ما مجموعه 30 إلى 40 رأسًا.

931
01:15:05,127 --> 01:15:08,130
هذا أفضل من فقدان 9 آلاف رأس
عبرت في أقل من 4 ساعات.

932
01:15:08,213 --> 01:15:10,965
هذا رائع يا "توم". أحسن الرجال عملًا.

933
01:15:11,049 --> 01:15:14,009
- أجل.
- لم لا تخبرهم بذلك يا "توم"؟

934
01:15:16,221 --> 01:15:17,805
إنها مهمتهم.

935
01:15:18,889 --> 01:15:20,350
إنهم متعبون جدًا.

936
01:15:21,600 --> 01:15:23,894
إذًا، لن يكون علينا عد العمال في الصباح.

937
01:15:30,110 --> 01:15:31,278
أما زالت رجلك تؤلمك؟

938
01:15:31,361 --> 01:15:34,905
أجل، علقت في شوكة وانجرحت.

939
01:15:34,989 --> 01:15:37,367
- دعني أفحصها.
- لا! انتظر حتى الصباح.

940
01:15:41,620 --> 01:15:44,999
أنت بحاجة ماسة إلى النوم يا "توم".

941
01:15:46,334 --> 01:15:48,836
فقدنا 3 رجال قبل ليالي.

942
01:15:49,337 --> 01:15:52,382
لم أنم منذئذ ولم نخسر المزيد من الرجال.

943
01:15:52,466 --> 01:15:55,593
لن نخسر هذه الليلة ولا لاحقًا.

944
01:16:06,020 --> 01:16:09,899
لماذا عبرنا اليوم؟ ألم يكن الغد أفضل؟

945
01:16:09,982 --> 01:16:12,486
كانت أوامر "دانسن". اسأله.

946
01:16:12,568 --> 01:16:16,030
كان في إمكاننا الانتظار حتى الغد
عوضًا عن العمل حتى الليل.

947
01:16:16,697 --> 01:16:19,242
هذا ليس منطقيًا. لا تزال الطريق طويلة.

948
01:16:20,785 --> 01:16:22,953
حالته تسوء كل يوم.

949
01:16:23,037 --> 01:16:25,499
أحيانًا أشعر بأنه يفقد صوابه.

950
01:16:26,874 --> 01:16:28,626
لماذا تخبرني أنا؟

951
01:16:28,709 --> 01:16:30,628
إذا كان هذا رأيك، فلم تخبرني أنا؟

952
01:16:32,506 --> 01:16:34,508
أنا… آسف، أنا…

953
01:16:35,300 --> 01:16:36,967
خذ.

954
01:16:37,802 --> 01:16:41,013
الأمور ليست صائبة يا "مات". إنه المشكلة.

955
01:16:41,806 --> 01:16:44,434
يجب أن ينام، وإذا لم ينم فسيحدث مكروه ما.

956
01:16:44,518 --> 01:16:49,688
لم يغمض له جفن طيلة الأيام الـ3 الماضية.

957
01:16:50,606 --> 01:16:52,275
سوف ينام عندما…

958
01:16:52,942 --> 01:16:54,361
أجل.

959
01:16:54,860 --> 01:16:58,240
متى تتوقع عودة "تشيري"؟ هذا إذا عاد.

960
01:16:59,533 --> 01:17:01,159
في وقت ما من الغد.

961
01:17:16,466 --> 01:17:18,008
يبدو أنه "تشيري"!

962
01:17:44,034 --> 01:17:45,744
ترجلّا عن الأحصنة.

963
01:17:45,828 --> 01:17:47,913
لا أريد أن أنظر عاليًا إلى أمثالكما.

964
01:17:51,667 --> 01:17:54,753
هذا أفضل. عليكما أن تزحفا.

965
01:17:55,547 --> 01:17:57,756
طلبت منك أن تعود بـ3 رجال يا "تشيري".

966
01:17:57,840 --> 01:17:59,091
عدت برجلين فقط.

967
01:17:59,174 --> 01:18:02,512
فضّل "بيل كيلسي" أن يواجه.
كان قتاله جيدًا لفترة وجيزة.

968
01:18:03,555 --> 01:18:07,057
"لاريدو" و"تيلر"، وقّعتما على نقل القطيع.

969
01:18:07,141 --> 01:18:08,976
ووافقتما على إنهائه.

970
01:18:09,059 --> 01:18:12,522
- هذا صحيح.
- سرقتما الفاصولياء والدقيق والرصاص.

971
01:18:12,606 --> 01:18:15,609
أنتما مرتدان ولصان وضيعان.

972
01:18:15,691 --> 01:18:18,068
- قد لا يوافقك القانون على ذلك…
- أنا القانون! وأنت لص!

973
01:18:18,986 --> 01:18:22,574
أنت أيضًا يا "تيلر". هل تريد قول شيء؟

974
01:18:23,241 --> 01:18:25,577
أعلم ما ستفعله بنا
ولكن أولًا، أريد أن أقول شيئًا.

975
01:18:25,660 --> 01:18:27,495
- تكلّم.
- أنت مجنون.

976
01:18:28,162 --> 01:18:31,123
أنت تشرب ولا تنام.
إذا لم تفقد عقلك، فستفقده قريبًا.

977
01:18:31,206 --> 01:18:32,875
- هل انتهيت؟
- لا.

978
01:18:33,627 --> 01:18:36,504
تريد أن توصل القطيع إلى السوق.
كلنا يريد ذلك.

979
01:18:36,588 --> 01:18:38,797
هناك طريق جيد إلى "أبيلين"،
ولكنك ترفض الإصغاء.

980
01:18:38,881 --> 01:18:42,302
أنت مصر على الذهاب إلى "ميزوري"
وكل العوامل ضدك.

981
01:18:42,385 --> 01:18:43,386
لم أنته بعد.

982
01:18:45,137 --> 01:18:47,222
القطيع ليس ملكًا لك.

983
01:18:47,307 --> 01:18:49,476
إنه لكل راع فقير ومؤمن

984
01:18:49,559 --> 01:18:50,560
في الولاية كلها.

985
01:18:51,769 --> 01:18:53,396
ما كان يجب أن أهرب.

986
01:18:53,480 --> 01:18:55,398
كان عليّ أن أبقى وأطلق النار عليك.

987
01:18:56,065 --> 01:18:58,443
صحيح أنني وقّعت على تعهد.
ولكنك لست الرجل الذي التزمت معه.

988
01:18:58,526 --> 01:19:00,403
- هل انتهيت؟
- أجل.

989
01:19:01,488 --> 01:19:04,699
يمكنك أن تحضر "الإنجيل"
وتصلي علينا بعد أن تطلق النار علينا.

990
01:19:06,534 --> 01:19:07,702
سوف أشنقكما.

991
01:19:09,954 --> 01:19:11,498
لا.

992
01:19:12,122 --> 01:19:13,123
لن تفعل.

993
01:19:13,207 --> 01:19:16,251
- ماذا؟
- لن تشنقهما.

994
01:19:18,380 --> 01:19:19,422
من سيمنعني؟

995
01:19:20,340 --> 01:19:21,341
أنا.

996
01:19:58,085 --> 01:19:59,421
أعطني ذلك المسدس!

997
01:19:59,504 --> 01:20:03,090
ليعطني أحدكم… سأقتله. اتركوني!

998
01:20:03,173 --> 01:20:05,719
كان سيقتلني! امنحوني فرصة!

999
01:20:05,801 --> 01:20:07,302
"تيلر"!

1000
01:20:07,387 --> 01:20:08,388
اتركاه.

1001
01:20:09,347 --> 01:20:13,183
"تشيري"، أعطني ذلك المسدس.
إليك ما أردته بشدة.

1002
01:20:14,309 --> 01:20:17,980
حسنًا، استخدمه! هيا، حصلت على ما أردته.

1003
01:20:18,732 --> 01:20:19,733
ماذا تنتظر؟

1004
01:20:19,815 --> 01:20:22,151
إذا كنت لا تريد العيش، فما عليك سوى…

1005
01:20:31,494 --> 01:20:33,496
أنت رجل محظوظ يا "تيلر".

1006
01:20:34,329 --> 01:20:36,248
كان الأمر وشيكًا.

1007
01:20:38,959 --> 01:20:40,795
"مات"، نحن نفقد عقلنا مثله.

1008
01:20:45,049 --> 01:20:48,969
احتفظ به. هل تريد إنهاء نقل الماشية؟

1009
01:20:49,053 --> 01:20:50,388
- إلى أين سنذهب؟
- "أبيلين".

1010
01:20:50,472 --> 01:20:52,347
- من سيترأس الرحلة؟
- أنا.

1011
01:20:52,432 --> 01:20:54,517
ماذا عن "دانسن"؟

1012
01:20:56,143 --> 01:20:57,144
سيبقى هنا.

1013
01:20:59,063 --> 01:21:00,440
سنأخذ القطيع.

1014
01:21:01,608 --> 01:21:03,358
- هذا يناسبني.
- أنا معك يا "مات".

1015
01:21:03,443 --> 01:21:05,110
سأذهب معك.

1016
01:21:05,695 --> 01:21:07,572
ماذا عنك يا "غروت"؟

1017
01:21:13,952 --> 01:21:15,747
كنت مخطئًا يا سيد "دانسن".

1018
01:21:16,872 --> 01:21:19,083
أنا معك منذ سنوات عديدة.

1019
01:21:19,166 --> 01:21:22,504
وحتى الآن، نفذت كل ما طلبته مني
سواء أكان صائبًا أم لا.

1020
01:21:23,337 --> 01:21:25,757
تحوّل الأمر إلى عادة على ما أظن،

1021
01:21:25,840 --> 01:21:27,174
ولهذا السبب سأبقى معك.

1022
01:21:27,842 --> 01:21:29,051
اذهب معهم.

1023
01:21:29,636 --> 01:21:30,678
شكرًا.

1024
01:21:30,762 --> 01:21:32,555
شكرًا لأنك سهلت الأمر عليّ.

1025
01:21:32,639 --> 01:21:34,557
حسنًا يا رجال، سأذهب معكم.

1026
01:21:34,641 --> 01:21:37,017
ضعوا القطيع على الطريق ولنبدأ بنقله!

1027
01:21:37,101 --> 01:21:38,268
"باستر"!

1028
01:21:39,646 --> 01:21:41,648
انتظر هنا لحين عودتي.

1029
01:21:42,898 --> 01:21:46,110
إذا أردت البحث عني يا سيد "دانسن"
فسأكون في "أبيلين".

1030
01:21:56,203 --> 01:21:58,665
حسنًا يا "غروت"، انطلق.

1031
01:22:14,597 --> 01:22:18,433
إذا كانت هناك فرصة،
سنوصل قطيعك إلى "أبيلين".

1032
01:22:19,101 --> 01:22:21,604
كان "تشيري" محقًا. أنت رقيق القلب.

1033
01:22:22,354 --> 01:22:24,774
كان عليك أن تدعه يقتلني، لأنني سوف أقتلك.

1034
01:22:26,191 --> 01:22:29,153
سألحق بك، لا أعرف متى ولكنني سألحق بك.

1035
01:22:30,445 --> 01:22:34,032
توقّع أن تراني كلما استدرت إلى الخلف.

1036
01:22:34,116 --> 01:22:37,077
لأنك ستستدير مرة وستجدني هناك.

1037
01:22:38,036 --> 01:22:39,079
سأقتلك يا "مات".

1038
01:23:22,497 --> 01:23:24,166
"تحمل (مات) مسؤولية القطيع وانطلقوا

1039
01:23:24,249 --> 01:23:25,250
وشبح (دانسن) يطاردهم.

1040
01:23:25,334 --> 01:23:27,211
أقسم على الانتقام
وعلم "مات" أن لا شيء سيردعه

1041
01:23:27,294 --> 01:23:28,295
عن الوفاء بقسمه.

1042
01:23:28,378 --> 01:23:30,297
واقترب موعد لقائهما."

1043
01:23:50,610 --> 01:23:54,154
- هذا أنا.
- ظننت… خفت أن تكون…

1044
01:23:54,238 --> 01:23:57,032
- أجل، لديك قهوة؟
- أجل.

1045
01:23:59,534 --> 01:24:03,330
أنا غبي. أجفل من كل صوت أسمعه.

1046
01:24:04,832 --> 01:24:07,167
هل سيعود في رأيك؟

1047
01:24:07,919 --> 01:24:09,253
لا أدري.

1048
01:24:10,588 --> 01:24:13,298
أتعلم يا "مات"؟ كنت أفكّر.

1049
01:24:14,968 --> 01:24:17,720
يكون غبيًا لو جاء وحده. ولكنه قد يفعل.

1050
01:24:17,804 --> 01:24:19,806
- أجل.
- أجل.

1051
01:24:19,889 --> 01:24:22,684
سيعود إلى دياره ويجمع الرجال والسلاح.

1052
01:24:22,767 --> 01:24:25,269
- جرّدته من كل أسلحته قبل رحيلنا…
- أجل.

1053
01:24:26,436 --> 01:24:27,647
دعني أرى الآن…

1054
01:24:28,355 --> 01:24:30,440
أقرب مكان له هو "سان فليبي".

1055
01:24:31,651 --> 01:24:34,486
مع رجله المصابة، سيكون عليه التروي.

1056
01:24:34,569 --> 01:24:36,656
قد تستغرق رحلته 4 أيام.

1057
01:24:37,322 --> 01:24:41,703
سيجمع الرجال ويطاردنا.
4 أيام إضافية، فيكون المجموع 8 أيام.

1058
01:24:41,786 --> 01:24:44,371
وعلى وتيرة سفرنا، سنصل النهر بعد8 أيام.

1059
01:24:44,454 --> 01:24:47,875
تقريبًا 10. كنت أفكر أنا أيضًا.

1060
01:24:49,167 --> 01:24:54,506
4 أيام إضافية… 8. 16 و8.
يكون المجموع 22 يومًا.

1061
01:24:55,257 --> 01:24:57,592
ومضى على رحيلنا 4 أيام.

1062
01:24:57,677 --> 01:24:59,762
إذا حذفنا 4 من 22…

1063
01:25:01,555 --> 01:25:03,557
لدينا 18 يومًا من الآن.

1064
01:25:04,726 --> 01:25:07,394
لا أظن أنه سيعود في وقت أسرع، أليس كذلك؟

1065
01:25:07,477 --> 01:25:10,023
إذا التزم بتحليلك، فتفكيرك صائب.

1066
01:25:11,816 --> 01:25:14,068
الرجال يفكّرون أيضًا.

1067
01:25:14,151 --> 01:25:17,487
إنهم يغضبون على أسخف سبب وهم خائفون.

1068
01:25:19,073 --> 01:25:22,200
ماذا سيحدث إذا عاد فعلًا يا "مات"؟

1069
01:25:23,036 --> 01:25:25,038
أجل، كنت أتساءل أيضًا.

1070
01:25:27,372 --> 01:25:29,374
نظراته إلينا عندما تركناه.

1071
01:25:30,084 --> 01:25:31,626
حدثت الأمور بسرعة.

1072
01:25:32,461 --> 01:25:36,548
لم أبدأ…

1073
01:25:38,633 --> 01:25:41,470
ما كنا لنسمح له بأن يشنق "تيلر" و"لاريدو".

1074
01:25:43,138 --> 01:25:44,639
هل أنت واثق بأنه كان سيشنقهما؟

1075
01:25:45,557 --> 01:25:47,267
لا أدري.

1076
01:25:48,895 --> 01:25:50,520
كان مخطئًا.

1077
01:25:52,147 --> 01:25:55,902
آمل أن أكون محقًا.
أتمنى أن هناك سكة حديد في "أبيلين".

1078
01:26:13,711 --> 01:26:15,963
تعال هنا يا "مات"!

1079
01:26:22,929 --> 01:26:24,931
انظر إلى هذا يا "مات".

1080
01:26:35,190 --> 01:26:38,402
- قبل يوم.
- بل أقل من يوم حسبما أراه.

1081
01:26:48,746 --> 01:26:50,414
"كو"؟

1082
01:26:51,415 --> 01:26:52,416
"كومانتشي".

1083
01:26:53,126 --> 01:26:55,128
- هل أنت متأكد؟
- سهم "كومانتشي".

1084
01:26:56,003 --> 01:26:58,965
- هذه مشكلة.
- يقود الدرب شمالًا.

1085
01:26:59,464 --> 01:27:01,466
حسنًا، هل نكمل سيرنا؟

1086
01:27:02,426 --> 01:27:06,848
ماذا تفضل أن تواجه؟
ما في الخلف أو ما يخبئه لك المستقبل؟

1087
01:27:10,893 --> 01:27:12,561
- "تشيري".
- نعم؟

1088
01:27:12,644 --> 01:27:17,191
تقدّم و"باستر" نحو 13 كيلومترًا.

1089
01:27:17,274 --> 01:27:18,608
ما يكفي لإرسال تحذير.

1090
01:27:19,651 --> 01:27:21,486
اطلب من "غروت" بعض الطعام. خذا بندقيتيكما.

1091
01:27:21,570 --> 01:27:24,448
"تيلر"، احرص على تسليح الرجال بالبنادق.

1092
01:27:24,531 --> 01:27:25,532
"باستر".

1093
01:27:58,523 --> 01:28:01,235
عليك أن تنام يا "مات".

1094
01:28:01,318 --> 01:28:03,320
أجل، أودّ ذلك.

1095
01:28:05,865 --> 01:28:09,743
متى تتوقع أن يصلنا خبر
من "تشيري" و"باستر"؟

1096
01:28:09,827 --> 01:28:11,328
ما كمية الطعام التي أخذاها؟

1097
01:28:11,871 --> 01:28:13,873
ما يكفيهما لـ3 أيام.

1098
01:28:17,919 --> 01:28:20,670
مسدسي!

1099
01:28:20,754 --> 01:28:24,633
- أين مسدسي؟
- "تيلر"، استيقظ!

1100
01:28:27,385 --> 01:28:30,680
رأيت كابوسًا. هل أنت بخير؟

1101
01:28:31,891 --> 01:28:34,768
كنت أحلم. ظننت أنه يتبعنا.

1102
01:28:34,852 --> 01:28:37,687
انس الأمر وحاول أن تنام.

1103
01:28:38,231 --> 01:28:41,483
كيف ينام المرء والهنود يحيطون به
من كل صوب؟

1104
01:28:41,984 --> 01:28:45,863
- لن يلحق بنا قبل أسبوعين.
- كيف تعرف ذلك؟

1105
01:28:46,864 --> 01:28:48,323
لا أعرف.

1106
01:28:53,370 --> 01:28:55,705
سننطلق أبكر بساعة في الصباح.

1107
01:29:05,925 --> 01:29:06,926
أمر غريب.

1108
01:29:07,801 --> 01:29:09,929
غريب ما يفعله الليل بالمرء.

1109
01:29:10,720 --> 01:29:12,139
إنهم بخير خلال النهار.

1110
01:29:13,807 --> 01:29:15,977
يرون جيدًا خلال النهار.

1111
01:29:49,927 --> 01:29:51,178
إنه "باستر"!

1112
01:29:53,722 --> 01:29:56,516
نساء وقهوة، صدّقوني!

1113
01:29:56,600 --> 01:29:58,852
- لقد رأيتهن!
- هل تخدعنا؟

1114
01:29:58,936 --> 01:30:02,731
لا، لست أخدعكم!
تناولت فطيرة وبسكويت وفاصولياء وقهوة.

1115
01:30:02,814 --> 01:30:04,482
وزجاجة ويسكي.

1116
01:30:08,903 --> 01:30:12,241
- أين كل هذا يا "باستر"؟
- على بُعد 25 إلى 29 كلم شمالًا.

1117
01:30:12,325 --> 01:30:14,909
قافلة عربات كاملة متجهة إلى "نيفادا"!

1118
01:30:14,994 --> 01:30:17,662
- لست تخدعنا؟
- لا، صدقني، لقد رأيتهم.

1119
01:30:17,746 --> 01:30:19,040
إنهم جماعة "دونيغال".

1120
01:30:19,123 --> 01:30:22,917
ذهبوا إلى "نيفادا".
وأرسل بطلب قافلته كلها من "نيو أورلينز".

1121
01:30:23,002 --> 01:30:26,255
- لديهم حانة كبيرة وطاولات قمار…
- إنها لي!

1122
01:30:26,339 --> 01:30:28,341
- وراقصات…
- ولي أيضًا!

1123
01:30:28,423 --> 01:30:29,967
مهلًا!

1124
01:30:31,010 --> 01:30:35,930
- قلت على بُعد 25 كلم؟
- ربما أكثر بقليل.

1125
01:30:36,015 --> 01:30:38,017
أجل، رحلة يومين.

1126
01:30:39,143 --> 01:30:42,313
حسنًا، من سيبقى هنا ويقود القطيع؟

1127
01:30:45,274 --> 01:30:46,275
لا أحد.

1128
01:30:47,026 --> 01:30:48,235
لا ألومكم.

1129
01:30:48,818 --> 01:30:50,695
سنذهب معًا ونأخذ القطيع معنا.

1130
01:30:50,779 --> 01:30:53,324
- هذا منصف.
- سنشرب كلنا القهوة بعد يومين.

1131
01:30:53,407 --> 01:30:57,036
لم لا تخبر بقية الرجال.
قد يرغبون في سماع هذا.

1132
01:31:00,705 --> 01:31:03,167
"باستر"، أين "تشيري"؟

1133
01:31:03,250 --> 01:31:07,046
"تشيري"؟ ارتأى أنه لا داع
لمجيئنا نحن الاثنين…

1134
01:31:07,129 --> 01:31:08,630
- أجل.
- أحدنا كان…

1135
01:31:08,713 --> 01:31:11,175
- هل كانت جميلة؟
- "مات".

1136
01:31:11,258 --> 01:31:14,928
- أتذكر تلك المهرة التي كنت أملكها؟
- هذا ما ظننته.

1137
01:31:15,012 --> 01:31:16,347
هيا.

1138
01:31:31,237 --> 01:31:34,781
لم أر مجموعة كبيرة كهذه
من الرجال في حياتي.

1139
01:31:34,864 --> 01:31:37,742
الكل يريدون الطليعة ليصلوا أولًا.

1140
01:31:37,826 --> 01:31:40,329
لم يعد هناك رجل واحد في الخلف!

1141
01:31:40,413 --> 01:31:41,746
أنا…

1142
01:31:41,830 --> 01:31:44,458
- ما الأمر؟
- ظننت أنني سمعت شيئًا.

1143
01:31:45,625 --> 01:31:47,001
- مرحبًا يا "باستر".
- مرحبًا.

1144
01:31:47,086 --> 01:31:50,172
- متى سنصل إلى فنجان القهوة.
- ليس بعيدًا.

1145
01:31:50,256 --> 01:31:52,174
هل تبقّى ماء؟

1146
01:31:52,258 --> 01:31:54,676
امتطيت و"تشيري" هذا الجزء ليلًا.

1147
01:31:54,759 --> 01:31:56,678
بدا أقرب من ذلك.

1148
01:32:02,393 --> 01:32:03,685
ماذا يريد؟

1149
01:32:05,019 --> 01:32:06,188
لا أدري.

1150
01:32:07,273 --> 01:32:09,899
- لنكتشف الأمر.
- هيا، انطلقي!

1151
01:32:09,983 --> 01:32:12,278
انطلق!

1152
01:32:24,539 --> 01:32:26,208
سمعت طلقات نارية يا "مات".

1153
01:32:26,292 --> 01:32:28,918
- أين؟
- تبدو أنها قادمة من الحيد التالي.

1154
01:32:29,002 --> 01:32:32,589
- مهلًا، سمعت طلقات نارية من الأمام!
- أعلم يا "لاريدو".

1155
01:32:49,856 --> 01:32:52,817
- لماذا يصرخون دائمًا؟
- لا أدري.

1156
01:32:53,735 --> 01:32:57,323
- يبدو أن العدد يتخطى الـ100.
- هذا ما احتسبته.

1157
01:32:57,822 --> 01:33:00,493
سنحتاج إلى بقية الرجال.

1158
01:33:00,575 --> 01:33:02,411
- "لاريدو".
- نعم؟

1159
01:33:02,495 --> 01:33:05,372
بينما تحضر الرجال، سنتقدم نحن الـ4.

1160
01:33:05,456 --> 01:33:06,748
ماذا عن الماشية؟

1161
01:33:06,831 --> 01:33:09,793
سيجفل القطيع وسيستغرق جمعه أيام.

1162
01:33:09,876 --> 01:33:14,215
أجل، من أجل إنقاذ بعض المقامرين والنساء.

1163
01:33:15,006 --> 01:33:18,760
"لاريدو"، عندما تحضر الرجال، فرّقهم.

1164
01:33:18,843 --> 01:33:22,931
النصف يتقدم من هناك
والنصف الآخر من وراء الهضبة.

1165
01:33:23,014 --> 01:33:26,143
بينما تتقدّمون،
سنخرج نحن من العربات ونوافيكم.

1166
01:33:26,227 --> 01:33:27,228
هل فهمت؟

1167
01:33:27,311 --> 01:33:28,686
أجل.

1168
01:33:28,770 --> 01:33:32,274
ولا تبقوا أحدًا منهم على قيد الحياة
وإلا عادوا لضرب القطيع.

1169
01:33:34,485 --> 01:33:36,153
حسنًا يا "باستر".

1170
01:33:36,945 --> 01:33:38,947
هل تريد القهوة؟

1171
01:33:43,536 --> 01:33:45,204
هل أنتم جاهزون؟

1172
01:33:45,870 --> 01:33:48,039
لا تطلقوا النار إلا عند الضرورة.

1173
01:34:11,230 --> 01:34:14,065
- "مات"! تعال هنا!
- تفرّقوا!

1174
01:34:14,148 --> 01:34:16,485
اصرخ عندما تراهم قادمين!

1175
01:34:20,113 --> 01:34:22,657
يسرني وصولك إلى هنا. يهاجموننا منذ ساعة!

1176
01:34:23,450 --> 01:34:25,785
- هل سيأتي الآخرون؟
- أجل، سيصلون قريبًا.

1177
01:34:25,869 --> 01:34:26,911
إنهم قادمون…

1178
01:34:28,955 --> 01:34:31,375
قادمون من جانبي المنحدر هناك.

1179
01:34:32,041 --> 01:34:34,794
سنخرج عندما يصلون إلى هنا.
هلّا تخبرهم بذلك.

1180
01:34:34,878 --> 01:34:35,879
طبعًا.

1181
01:34:37,005 --> 01:34:39,132
هناك المزيد من المسدسات وبندقية. استخدمها.

1182
01:34:45,096 --> 01:34:47,474
تطلقين النار عاليًا. صوّبي إلى الأسفل.

1183
01:34:47,558 --> 01:34:51,102
أنت تقف وسط الوحل. أُصيب برميل ماء.

1184
01:34:54,063 --> 01:34:57,318
- ما زلت تطلقين النار عاليًا.
- ربما. لست بارعة!

1185
01:34:57,942 --> 01:35:00,945
كفي عن هدر الرصاص.
لقّمي مسدسي وابقي منخفضة!

1186
01:35:06,452 --> 01:35:07,494
لماذا أنت غاضب؟

1187
01:35:13,334 --> 01:35:15,294
سألتك عن سبب غضبك.

1188
01:35:16,085 --> 01:35:17,754
هل لأنه…

1189
01:35:20,048 --> 01:35:24,386
لأن بعض رجالك قد يُصابون؟

1190
01:35:24,470 --> 01:35:27,431
- أو ربما يُقتلون؟
- كفي عن التكلّم ولقّمي…

1191
01:35:29,266 --> 01:35:30,434
لا بأس.

1192
01:35:30,517 --> 01:35:32,810
- طلبت منك أن تبقي منخفضة.
- صحيح.

1193
01:35:32,894 --> 01:35:35,188
- لماذا لم تنخفضي؟
- لأنني نهضت.

1194
01:35:35,272 --> 01:35:37,274
الإصابة ليست سيئة.

1195
01:35:38,024 --> 01:35:40,026
لا تتحركي.

1196
01:35:42,321 --> 01:35:45,198
- حسنًا، لقد حررته.
- ها قد جاؤوا يا "مات"!

1197
01:35:51,413 --> 01:35:52,581
عليك أن تنتظري.

1198
01:35:52,665 --> 01:35:54,082
تعالي هنا يا سيدتي.

1199
01:35:54,832 --> 01:35:57,544
راقبيها. لا تدعيها تتحرك لحين عودتي.

1200
01:36:16,480 --> 01:36:19,065
شكرًا. اتركي قطعة القماش.

1201
01:36:19,608 --> 01:36:21,443
سيكون عليّ تمزيق ثوبك.

1202
01:36:21,527 --> 01:36:23,362
- هذا لن يزعجك.
- لن يزعجني.

1203
01:36:23,987 --> 01:36:26,448
سألتك آنفًا عن سبب غضبك.

1204
01:36:26,532 --> 01:36:27,700
هل هو…

1205
01:36:27,782 --> 01:36:31,244
هل أنت خائف من فرار القطيع
الذي أخبرني عنه "تشيري"؟

1206
01:36:31,995 --> 01:36:35,624
أو ربما… لا تحبذ فكرة مساعدة…

1207
01:36:35,708 --> 01:36:38,126
- مساعدة مجموعة من…
- مجموعة ماذا؟

1208
01:36:39,336 --> 01:36:41,963
- أجل، هذا ما ظننت أنك ظننته.
- هذا سيؤلمك.

1209
01:36:42,589 --> 01:36:44,924
كما يُقال، هذا سيؤلمك أكثر مني.

1210
01:36:45,008 --> 01:36:46,926
لا، هذا سيؤلمك أنت.

1211
01:36:50,389 --> 01:36:53,224
معك حق. لقد آلمني.

1212
01:36:53,307 --> 01:36:54,560
يحوي السهم أحيانًا على سم.

1213
01:37:00,607 --> 01:37:03,527
من المؤسف أن…

1214
01:37:04,318 --> 01:37:06,070
أنني وضعتك في موقف صعب. أنا…

1215
01:37:06,154 --> 01:37:07,822
- أمسكي هذا.
- لديك…

1216
01:37:08,741 --> 01:37:10,324
لديك دم على خدك.

1217
01:37:10,409 --> 01:37:13,077
- هل سيفقدك ذلك الوعي؟
- لا آمل ذلك.

1218
01:37:14,328 --> 01:37:18,249
ليس قبل أن أفعل شيئًا كنت أرغب في فعله.

1219
01:37:23,963 --> 01:37:26,966
- رأيت الصفعة.
- هيا، ارفعها.

1220
01:37:27,050 --> 01:37:29,844
- ماذا حدث؟
- ستكون بخير.

1221
01:37:29,927 --> 01:37:31,345
- أين أضعها؟
- هنا.

1222
01:37:52,116 --> 01:37:53,702
هل تأذى رجالك يا "تشيري"؟

1223
01:37:53,786 --> 01:37:55,328
قلة منهم فقط. كنا محظوظين.

1224
01:37:55,412 --> 01:37:57,371
كنا… قلت إننا كنا محظوظين.

1225
01:37:58,998 --> 01:38:00,291
آسفة يا "تشيري"، كنت فقط…

1226
01:38:00,374 --> 01:38:03,712
أعلم. لا فائدة من البحث عنه يا "ميلاي".
لن يأتي.

1227
01:38:04,295 --> 01:38:07,841
لم أظن أنه سياتي. أردت فقط… أين هو؟

1228
01:38:08,509 --> 01:38:10,511
في الخارج، يحرس القطيع.

1229
01:38:11,260 --> 01:38:14,222
- ما اسمه يا "تشيري"؟
- "ماثيو غارث".

1230
01:38:16,475 --> 01:38:17,975
"ماثيو غارث".

1231
01:38:20,437 --> 01:38:23,106
- هل تؤلمك كتفك؟
- قليلًا.

1232
01:38:24,398 --> 01:38:26,568
لقد أفسدت الأمور، أليس كذلك؟

1233
01:38:26,652 --> 01:38:28,986
لا أدري. لم أكن موجودًا. ماذا حدث؟

1234
01:38:29,987 --> 01:38:34,075
ألق نظرة واحدة علي واتخذ قراره.
كنت واحدة من بين مجموعة…

1235
01:38:34,158 --> 01:38:37,454
لم يتطلب الأمر سوى نظرة واحدة. غضب جدًا.

1236
01:38:37,995 --> 01:38:40,666
- لم يكن أي عذر، أنا فقط…
- أجل.

1237
01:38:41,999 --> 01:38:43,417
قل لي لماذا فعل ذلك يا "تشيري".

1238
01:38:44,503 --> 01:38:46,797
حسنًا، الأسباب كثيرة. لا أعرف كامل…

1239
01:38:47,631 --> 01:38:49,633
تعال هنا يا "غروت"!

1240
01:38:53,094 --> 01:38:56,097
- هذه الآنسة "ميلاي".
- مرحبًا يا سيدتي.

1241
01:38:56,180 --> 01:38:59,308
إنه "غروت"، وهو أكثر من يعرف عن "مات".

1242
01:38:59,392 --> 01:39:00,894
تريد أن تعرف المزيد عنه.

1243
01:39:02,353 --> 01:39:06,149
- ماذا تريدين أن تعرفي؟
- أي شيء تعرفه يا "غروت".

1244
01:39:06,232 --> 01:39:07,233
لماذا؟

1245
01:39:08,234 --> 01:39:10,945
تعرفت إلى "مات" اليوم، بعد وصوله بقليل.

1246
01:39:11,530 --> 01:39:15,492
لم نتفق كثيرًا وأريد أن أعرف السبب.

1247
01:39:16,493 --> 01:39:17,994
كما ترى، ظن أنني واحدة من…

1248
01:39:36,680 --> 01:39:39,140
قف مكانك.

1249
01:39:39,223 --> 01:39:41,560
لا بأس يا "باستر"، هذا أنا "مات".

1250
01:39:44,730 --> 01:39:46,565
ظنت أنه…

1251
01:39:47,481 --> 01:39:48,482
انظر إلى حالي.

1252
01:39:49,108 --> 01:39:50,611
الضباب يوترني.

1253
01:39:51,695 --> 01:39:53,487
ليتها تمطر.

1254
01:39:53,572 --> 01:39:56,157
لن يراك وسط الضباب يا "باستر".

1255
01:39:57,450 --> 01:39:58,744
أعلم.

1256
01:39:59,243 --> 01:40:01,788
لم أر شيئًا إلى أن جئت أنت.

1257
01:40:02,288 --> 01:40:05,626
- سأعود في منتصف الليل.
- اطلب من "غروت" أن يعد لك الطعام.

1258
01:40:06,627 --> 01:40:08,294
سنكمل طريقنا في الصباح.

1259
01:40:29,398 --> 01:40:31,860
هذه هي القصة. بت تعرفين عنه المزيد.

1260
01:40:31,944 --> 01:40:33,069
أجل.

1261
01:40:35,112 --> 01:40:37,991
- ماذا تفعل لو كنت مكاني يا "غروت"؟
- لو كنت مكانك…

1262
01:40:38,867 --> 01:40:40,619
أليس هذا من شيم امرأة؟

1263
01:40:40,702 --> 01:40:43,914
لست مكانك. لن يحقق أحد شيئًا مع امرأة مثلي.

1264
01:40:45,289 --> 01:40:48,501
أود التحدّث إليه إذا لا يمانع.

1265
01:40:48,585 --> 01:40:52,589
سنبقى هنا لبضع ساعات.
سنرحل في الصباح الباكر.

1266
01:40:52,673 --> 01:40:55,424
أعلم وما زلت أريد التحدّث إليه.

1267
01:40:56,092 --> 01:40:57,886
أهذه هي رغبتك؟

1268
01:40:58,511 --> 01:40:59,638
إنها رغبتي.

1269
01:41:00,513 --> 01:41:03,474
حسنًا، سأذهب للبحث عنه.

1270
01:41:25,956 --> 01:41:27,123
"ماثيو"؟

1271
01:41:27,206 --> 01:41:28,499
"ماثيو غارث"!

1272
01:41:28,582 --> 01:41:30,167
أنا هنا.

1273
01:41:35,799 --> 01:41:37,926
قال "غروت" إنني سأجدك هنا. أنا…

1274
01:41:38,010 --> 01:41:41,512
أريد التحدّث إليك. هل تمانع؟ أردت أن…

1275
01:41:42,889 --> 01:41:44,016
أنت ترتجف.

1276
01:41:44,891 --> 01:41:47,060
- ظننت أنني "دانسن".
- أجل.

1277
01:41:48,394 --> 01:41:50,897
- مهلًا، كيف علمت…
- أخبرني "غروت" بالأمر.

1278
01:41:51,522 --> 01:41:55,568
غريب. لم أتخيل أنك من النوع الذي يخاف.
هذا لا يليق بك.

1279
01:41:55,652 --> 01:41:57,904
- بل يليق.
- أظن ذلك.

1280
01:41:57,988 --> 01:41:59,530
الخوف يوضّح الأمور ويساعد.

1281
01:41:59,613 --> 01:42:03,035
- يساعد ماذا؟
- أعرف شعورك. أنا خائفة أيضًا.

1282
01:42:03,117 --> 01:42:05,996
لهذا السبب أنا أتحدّث،
لأنه الحل الأفضل عندما تشعر بالخوف.

1283
01:42:06,079 --> 01:42:09,498
تستمر بالتحدّث دون توقف. هذا فعلًا مفيد.

1284
01:42:09,582 --> 01:42:12,251
حتى لو اضطُررت
إلى الجلوس أمام المرآة والتحدث إلى نفسي.

1285
01:42:12,335 --> 01:42:14,755
- لا بأس، أستطيع رؤية نفسي…
- لست مجبرًا على فعل ذلك.

1286
01:42:14,838 --> 01:42:17,506
يمكنك التحدّث إليّ. أنا هنا
وإذا كان ذلك يساعد…

1287
01:42:18,466 --> 01:42:21,011
أرجوك، يمكنك أن تطلب مني عدم التدخل.

1288
01:42:21,678 --> 01:42:25,807
يمكنك ضربي إذا كان ضربي يساعدك،
كما ضربتك على فمك.

1289
01:42:25,891 --> 01:42:29,686
ولكن من الجيد لك أن تتكلّم
وأنا أريد التحدّث إليك، لذا هناك…

1290
01:42:38,695 --> 01:42:41,907
أرجوك، أريد فعلًا التحدّث إليك.

1291
01:42:55,796 --> 01:42:58,422
هذا أفضل من التحدّث إلى مرآة.

1292
01:43:04,054 --> 01:43:06,056
أريد أن أعرف المزيد عنه.

1293
01:43:06,890 --> 01:43:08,182
لماذا يفكّر في هذه الطريقة؟

1294
01:43:09,433 --> 01:43:11,602
لأنه وصل إلى مرحلة حيث…

1295
01:43:12,269 --> 01:43:15,023
استولى على أرض مهجورة، لم تصلح لشيء.

1296
01:43:15,107 --> 01:43:17,818
وحوّلها إلى أكبر مزرعة في ولاية "تكساس".

1297
01:43:17,901 --> 01:43:19,318
قاتل للحفاظ عليها.

1298
01:43:19,903 --> 01:43:23,115
وقد بدأ بثور واحد وبقرة.

1299
01:43:23,197 --> 01:43:25,699
- وحسنًا…
- ماذا؟

1300
01:43:25,784 --> 01:43:28,912
بعد أن أنجز كل ذلك
وحقق ما سعى إلى تحقيقه لفترة طويلة،

1301
01:43:28,995 --> 01:43:29,996
لم يساو شيئًا.

1302
01:43:30,080 --> 01:43:31,873
لم يستحق التعب.

1303
01:43:32,958 --> 01:43:34,960
فباشر رحلة نقل القطيع هذه.

1304
01:43:35,919 --> 01:43:38,504
قال له الجميع: "لن تنجح، لن تصل إلى هناك."

1305
01:43:39,089 --> 01:43:41,007
كان الوحيد الذي آمن بنجاح المهمة.

1306
01:43:41,967 --> 01:43:43,551
كان عليه أن يؤمن.

1307
01:43:47,638 --> 01:43:50,641
وراح يعتمد طريقته الخاصة في التفكير.

1308
01:43:51,267 --> 01:43:53,477
أجبر الناس على فعل ما أراده هو.

1309
01:43:53,561 --> 01:43:55,897
وإلا، لما قطعنا كل تلك المسافة.

1310
01:43:56,982 --> 01:44:00,819
وضع نصب عينيه "ميزوري"،
وكل ما همه هو الوصول إليها.

1311
01:44:03,155 --> 01:44:04,823
أخذت قطيعه منه.

1312
01:44:04,906 --> 01:44:06,825
أنت تحبه، أليس كذلك؟

1313
01:44:07,826 --> 01:44:09,035
لا بد أنه يحبك.

1314
01:44:10,162 --> 01:44:11,872
لن يكون ذلك صعبًا.

1315
01:44:15,749 --> 01:44:17,626
هل أعجبك ذلك؟

1316
01:44:18,252 --> 01:44:20,964
لطالما كنت بطيئًا في اتخاذ قراري.

1317
01:44:21,755 --> 01:44:23,466
ربما يمكنني مساعدتك.

1318
01:44:31,141 --> 01:44:34,310
لست بحاجة إلى مزيد من المساعدة،
ولكن هلّا تكررين ذلك.

1319
01:44:39,983 --> 01:44:41,151
كان ذلك لذيذًا.

1320
01:44:41,234 --> 01:44:44,863
أجل، يمكن لأي شخص أن يعد طعامًا لذيذًا
إذا كان الطعام متوفرًا.

1321
01:44:45,696 --> 01:44:48,950
- أنا جائع جدًا وقد أرضى بأي طعام.
- لم لا تأكل؟

1322
01:44:49,034 --> 01:44:52,453
ذهب "كو" لجمع الحطب.
أرسلته قبل أن أفكر في الأكل.

1323
01:44:52,536 --> 01:44:53,872
- مرحبًا يا "تشيري".
- مرحبًا.

1324
01:44:53,955 --> 01:44:56,415
المطر غزير فوق التلال ومنسوب النهر يرتفع.

1325
01:44:56,499 --> 01:44:58,960
إذا ساء الطقس، سيكون العبور صعبًا جدًا.

1326
01:44:59,044 --> 01:45:01,629
- لا أريد أن نعلق على هذه الجهة.
- هذا ما كنت أفكر فيه.

1327
01:45:01,712 --> 01:45:04,590
- على أحد أن يخبر "مات"، لقد خرج…
- أنا سأخبره.

1328
01:45:04,673 --> 01:45:06,550
يا "مات"، قال "تشيري" إنها تمطر بغزارة…

1329
01:45:06,634 --> 01:45:08,094
أجل، سمعت ما قاله.

1330
01:45:08,719 --> 01:45:10,554
أنا أيضًا فكّرت في ذلك.

1331
01:45:12,306 --> 01:45:15,768
سنغادر الآن. حسنًا، لننطلق. سنعبر الليلة.

1332
01:45:15,852 --> 01:45:19,480
"تشيري"، أنت في الطليعة.
"باستر"، ابدأ بالسهول أولًا.

1333
01:45:19,563 --> 01:45:22,150
- انطلق حالما تستطيع يا "غروت".
- هل من شيء آخر؟

1334
01:45:27,197 --> 01:45:31,034
- لا يمكننا أخذها معنا، صحيح؟
- حسنًا، يمكننا…

1335
01:45:31,117 --> 01:45:32,118
ماذا؟

1336
01:45:32,743 --> 01:45:35,872
لا، لا أظن أننا نستطيع.

1337
01:45:40,751 --> 01:45:42,670
أين كنت؟ لقد تأخرت!

1338
01:45:42,753 --> 01:45:45,090
سننطلق الآن ولم آكل شيئًا!

1339
01:45:45,173 --> 01:45:46,925
هيا، ابدأ بالتوضيب.

1340
01:45:50,887 --> 01:45:51,888
"انطلقوا في تلك الليلة.

1341
01:45:51,972 --> 01:45:53,265
ارتفع منسوب النهر وعليهم العبور.

1342
01:45:53,347 --> 01:45:54,848
عثر "دانسن" على رجال وبدأ يطاردهم.

1343
01:45:54,933 --> 01:45:56,268
أراد النيل من "مات" والقطيع

1344
01:45:56,350 --> 01:45:57,601
الذي شعر بأنه سُرق منه."

1345
01:46:21,458 --> 01:46:24,712
- هل من شيء آخر يا سيدتي؟
- شكرًا يا "آندي". هذا كل شيء.

1346
01:46:32,137 --> 01:46:34,139
مهلًا، لدينا زوار.

1347
01:46:36,807 --> 01:46:39,643
- مرحبًا أيها الغريب! من أين أنت؟
- "تكساس".

1348
01:46:39,727 --> 01:46:43,397
- كيف نساعدك؟
- مر قطيع من هنا قبل فترة.

1349
01:46:43,480 --> 01:46:44,941
- هذا صحيح.
- متى؟

1350
01:46:45,025 --> 01:46:47,776
قبل أسبوع. ساعدونا عندما هاجمنا الهنود.

1351
01:46:47,860 --> 01:46:50,529
ونحن نداوي جرحانا قبل المضي قدمًا.

1352
01:46:50,613 --> 01:46:51,614
ما مدى تقدمهم؟

1353
01:46:52,489 --> 01:46:55,409
مر على ذهابهم 8 أيام، 9 صباح الغد.

1354
01:46:56,161 --> 01:46:58,412
حسنًا، نحن على وشك تناول الطعام يا سيد.

1355
01:46:58,495 --> 01:47:01,457
يمكنك أن ترتاح ورجالك. سنطعمكم.

1356
01:47:02,083 --> 01:47:04,501
- حسنًا، شكرًا، أنا…
- أنا سأهتم بالسيد "دانسن".

1357
01:47:08,131 --> 01:47:11,259
أنتما، تعاليا معي.

1358
01:47:21,935 --> 01:47:23,771
كيف عرفت اسمي؟

1359
01:47:23,854 --> 01:47:25,522
يمكننا التكلّم عن ذلك لاحقًا.

1360
01:47:26,482 --> 01:47:27,858
اجلس.

1361
01:47:34,282 --> 01:47:36,700
أخشى أننا نأكل لحمك.

1362
01:47:36,784 --> 01:47:40,871
- من أخبرك بذلك؟
- الرجل الذي أقسمت على قتله.

1363
01:47:40,954 --> 01:47:42,082
هل أخبرك بذلك أيضًا؟

1364
01:47:43,208 --> 01:47:45,126
أنت متعب، أليس كذلك؟

1365
01:47:45,210 --> 01:47:47,753
متعب وجائع وحاد الطبع قليلًا.

1366
01:47:47,836 --> 01:47:49,880
ستشعر بتحسن بعد أن تأكل.

1367
01:47:50,382 --> 01:47:52,008
ومن ثم نتحدّث.

1368
01:47:53,134 --> 01:47:55,011
كيف أخذت هذا منه؟

1369
01:47:56,054 --> 01:47:57,222
لقد سرقته.

1370
01:48:19,411 --> 01:48:21,204
إذًا، سرقت ذلك السوار.

1371
01:48:22,038 --> 01:48:23,373
كيف حصلت عليه؟

1372
01:48:23,997 --> 01:48:25,250
أتريد أن تعرف حقًا؟

1373
01:48:25,333 --> 01:48:27,918
- كيف حصلت عليه؟
- حصلت عليه في المطر!

1374
01:48:29,379 --> 01:48:31,214
قبل 8 أيام.

1375
01:48:31,297 --> 01:48:33,674
قبل أن يأخذ قطيعك ويعبر ذلك النهر.

1376
01:48:34,591 --> 01:48:36,302
أتساءل ما إذا عليّ أن أصدّقك.

1377
01:48:36,386 --> 01:48:39,012
- لا يهمني ما إذا تصدّقني أم لا.
- أصدّق ذلك.

1378
01:48:39,638 --> 01:48:41,224
- هل تريد سماع المزيد؟
- تابعي.

1379
01:48:41,307 --> 01:48:45,769
كان الجو ماطرًا. لو لم تمطر
لما كنت هنا أتحدّث إليك.

1380
01:48:45,853 --> 01:48:48,356
لما كان حيث يمكنك العثور عليه وقتله.

1381
01:48:49,940 --> 01:48:53,026
- ما زلت تنوي قتله، أليس كذلك؟
- لا شيء تقولينه أو تفعلينه بإمكانه…

1382
01:48:53,111 --> 01:48:54,987
لم أقل شيئًا.

1383
01:48:57,157 --> 01:48:58,866
سأحضر لك شرابًا آخر.

1384
01:49:02,828 --> 01:49:04,663
إذا رحل وتركك.

1385
01:49:06,540 --> 01:49:08,709
لم أظنه قد يفعل ذلك.

1386
01:49:12,088 --> 01:49:15,007
- هل تحبينه؟
- علمت أنك ستطرح هذا السؤال.

1387
01:49:15,091 --> 01:49:17,218
هل تحب امرأة رجلًا رحل وتخلّى عنها؟

1388
01:49:17,302 --> 01:49:20,472
حسنًا، يجب ألّا تحبه.

1389
01:49:20,554 --> 01:49:22,806
أردت الذهاب معه ولكن كان لديه عمل،

1390
01:49:22,890 --> 01:49:24,517
وهو إيصال قطيعك إلى السوق.

1391
01:49:24,600 --> 01:49:26,519
قال إنني لست قوية كفاية للذهاب و…

1392
01:49:27,395 --> 01:49:30,148
لم أستطع إقناعه بالعدول عن رأيه.

1393
01:49:31,982 --> 01:49:33,734
ولكن أردت الذهاب معه.

1394
01:49:35,445 --> 01:49:37,613
أردته بشدة بحيث…

1395
01:49:37,696 --> 01:49:38,906
حيث أنك شعرت…

1396
01:49:40,408 --> 01:49:42,576
بوخز حاد في جسدك.

1397
01:49:44,995 --> 01:49:46,789
كيف علمت ذلك؟

1398
01:49:49,167 --> 01:49:52,085
شعرت نساء أخريات بالشيء نفسه من قبل.

1399
01:49:52,170 --> 01:49:53,171
هذا صحيح.

1400
01:49:53,254 --> 01:49:55,340
هلّا تخبرني بشيء يا سيد "دانسن".

1401
01:49:55,423 --> 01:49:57,090
- ماذا؟
- لماذا تريد قتله؟

1402
01:49:58,134 --> 01:50:00,136
- لأنه لص.
- أتظن أن هذا ما يظنه؟

1403
01:50:00,220 --> 01:50:01,221
يجب أن يظن ذلك!

1404
01:50:01,304 --> 01:50:05,015
عثرت عليه وسط الأجمة يقود بقرة.
حدث ذلك قبل 14 عامًا.

1405
01:50:05,098 --> 01:50:07,059
علمته كل ما استطعت تعليمه.

1406
01:50:07,143 --> 01:50:09,312
كان يعلم ما أخطط له، ورأى ما كنت أبنيه.

1407
01:50:10,396 --> 01:50:15,193
علم أنه يومًا ما، سيكون كل شيء له.
الأرض والقطيع، كل شيء.

1408
01:50:16,152 --> 01:50:19,905
حتى أنني حدّثته عن امرأة بطريقة جدية.

1409
01:50:19,988 --> 01:50:23,992
امرأة قوية تنجب له أبناء. امرأة مثلك.

1410
01:50:25,203 --> 01:50:26,787
لماذا أردت أن ينجب ابنًا؟

1411
01:50:26,870 --> 01:50:31,334
لأنني بنيت شيئًا بعرق جبيني وبيدي،
ولن أعيش إلى الأبد.

1412
01:50:32,377 --> 01:50:33,919
لن أعيش لأراه ينمو.

1413
01:50:34,795 --> 01:50:36,506
ظننت أنه كان لدي ابن.

1414
01:50:38,131 --> 01:50:40,843
ولكن ليس لديّ ابن، وأريد ابنًا.

1415
01:50:42,387 --> 01:50:43,846
أشعر بالأسى عليك يا سيد "دانسن".

1416
01:50:45,639 --> 01:50:46,640
بالأسى الشديد.

1417
01:50:47,975 --> 01:50:51,728
- انهضي واستديري.
- لا تأمرني يا سيد "دانسن"!

1418
01:50:51,812 --> 01:50:53,523
سوف…

1419
01:50:56,108 --> 01:50:57,402
لا بأس.

1420
01:51:07,370 --> 01:51:08,621
حسنًا يا آنسة…

1421
01:51:09,622 --> 01:51:13,293
- لا أعرف اسمك حتى.
- أنا "تيس ميلاي".

1422
01:51:13,376 --> 01:51:16,212
حسنًا يا آنسة "ميلاي"، ما رأيك لو…

1423
01:51:17,255 --> 01:51:19,715
لو عرضت عليك نصف ما أملك مقابل ابن؟

1424
01:51:19,798 --> 01:51:22,175
- ابنك؟
- يمكنك إنجاب ابن، أليس كذلك؟

1425
01:51:22,260 --> 01:51:25,638
- هذا كل ما يهم.
- من "دانسن" و"ميلاي".

1426
01:51:26,763 --> 01:51:29,766
- نصف ما تملكه.
- هذا صحيح.

1427
01:51:35,105 --> 01:51:38,359
سأنجب لك ابنًا يا سيد "دانسن"،
إذا توقّفت الآن.

1428
01:51:39,277 --> 01:51:41,153
توقّف الآن وعد من حيث أتيت.

1429
01:51:41,237 --> 01:51:43,697
- سأنجب لك ابنًا.
- أجل، هذا ما ظننته. متى…

1430
01:51:44,616 --> 01:51:48,369
- هل ذراعك مصابة فعلًا؟
- لقد آذيتها. أصبحت جيدة الآن.

1431
01:51:48,453 --> 01:51:51,204
يمكنك إخراج المسدس من حمالة ذراعك الآن.

1432
01:51:55,627 --> 01:51:57,794
ما كان ليفيدك في شيء.

1433
01:52:01,299 --> 01:52:03,133
- متى أُغرمت فيه؟
- أُغرمت به…

1434
01:52:04,385 --> 01:52:09,349
تحت عربة، في بقعة وحل عمقها 15 سنتمترًا.

1435
01:52:09,432 --> 01:52:11,975
- متى… متى…
- ماذا؟

1436
01:52:12,059 --> 01:52:14,562
- متى أُغرمت بها؟
- من؟

1437
01:52:14,646 --> 01:52:17,523
الفتاة التي أخبرتني عنها والتي تركتها.

1438
01:52:17,607 --> 01:52:20,150
- أخبرتك؟ هل أخبرك…
- لا، أنت أخبرتني.

1439
01:52:20,901 --> 01:52:23,404
عرفت ما كان شعوري عندما تركني.

1440
01:52:23,488 --> 01:52:27,450
لا بد أنها شعرت بالشيء نفسه
عندما تركتها، أليس كذلك؟

1441
01:52:28,326 --> 01:52:30,328
أم أنك لا تتذكّر؟

1442
01:52:32,497 --> 01:52:33,581
أتذكّر.

1443
01:52:35,708 --> 01:52:37,167
آمل ذلك لأنه…

1444
01:52:37,250 --> 01:52:40,170
أريدك أن تفكر فيها عندما أسألك شيئًا.

1445
01:52:40,253 --> 01:52:42,548
- أريدك أن تفكر مليًا.
- ماذا؟

1446
01:52:43,090 --> 01:52:44,384
أريد الذهاب معك.

1447
01:52:44,467 --> 01:52:45,677
هذا لن يجدي نفعًا.

1448
01:52:45,759 --> 01:52:49,597
- لن تتمكني من إقناعي…
- أعرف ذلك ولكن أريد الذهاب معك.

1449
01:52:49,681 --> 01:52:50,973
أرجوك.

1450
01:52:54,768 --> 01:52:56,937
- لا بأس.
- شكرًا.

1451
01:52:59,106 --> 01:53:00,857
شكرًا جزيلًا.

1452
01:53:01,359 --> 01:53:03,611
لم لا تستخدمينه؟

1453
01:53:03,695 --> 01:53:05,112
هل تعني…

1454
01:53:07,072 --> 01:53:08,741
هل سيكون لذهابي جدوى إذا فعلت؟

1455
01:53:14,204 --> 01:53:16,039
سننطلق في الصباح الباكر.

1456
01:53:16,123 --> 01:53:17,458
سأكون جاهزة.

1457
01:53:20,503 --> 01:53:22,380
"فكّر كل رجل في هذا السؤال مع انطلاقتهم.

1458
01:53:22,463 --> 01:53:23,880
مر 100 يوم وفي قلب (ماثيو غارث)

1459
01:53:23,964 --> 01:53:25,257
خوف متنام بعدم وجود سكة حديد.

1460
01:53:25,341 --> 01:53:28,051
أمن الممكن أن الجميع مخطئون؟
هل هناك مدينة اسمها (أبيلين)؟

1461
01:53:28,135 --> 01:53:30,053
هذه وأسئلة كثيرة أقلقت (مات)…"

1462
01:53:49,699 --> 01:53:51,950
كنت أفكر في أن "أبيلين" غير موجودة.

1463
01:53:52,034 --> 01:53:56,288
ربما فاتتنا.
قد يوصلنا هذا الطريق إلى "كندا".

1464
01:53:56,372 --> 01:53:59,584
سنقود القطيع وسط الجبال الجليدية.

1465
01:54:00,083 --> 01:54:01,334
سنجدها.

1466
01:54:01,419 --> 01:54:04,756
إذا وجدناها، فسيكون وضعنا صعبًا جدًا
إذا لم تكن سكة الحديد موجودة.

1467
01:54:04,838 --> 01:54:07,508
- يجب أن تكون هناك.
- ماذا لو لم تكن؟

1468
01:54:08,384 --> 01:54:12,555
- سنستمر بالتقدّم إلى أن نجدها.
- أو إلى أن يجدنا "دانسن".

1469
01:54:13,305 --> 01:54:14,557
مهلًا، انتظروا.

1470
01:54:15,433 --> 01:54:17,100
ما كان ذلك؟

1471
01:54:17,769 --> 01:54:19,479
- هل تسمعون شيئًا؟
- لا.

1472
01:54:19,562 --> 01:54:21,855
أنا سمعت. لم أسمع شيئًا كهذا من قبل.

1473
01:54:21,938 --> 01:54:24,107
إنهم يبتهجون في الطليعة.

1474
01:54:53,053 --> 01:54:54,430
لقد نجحنا!

1475
01:55:18,245 --> 01:55:20,623
- مرحبًا!
- مرحبًا!

1476
01:55:20,706 --> 01:55:24,669
- نبحث عن "أبيلين".
- كم تسرني رؤيتك يا سيدي!

1477
01:55:24,752 --> 01:55:27,505
- هل تذهب إلى "أبيلين"؟
- كم تسرني رؤيتك!

1478
01:55:27,588 --> 01:55:30,842
إذا أخبرتنا عن مكان "أبيلين"،
فسنبتعد عن طريقك.

1479
01:55:30,924 --> 01:55:33,886
دعني أجلس هنا وأمتع نظري يا سيد.

1480
01:55:33,969 --> 01:55:36,889
لو أنك تعلم كم كنا نتطلع إلى الماشية
وكم هو مرحب بكم،

1481
01:55:36,972 --> 01:55:39,517
يمكنك البقاء على سكة الحديد إلى الأبد!

1482
01:55:39,600 --> 01:55:43,186
- كل ما نريده هو الوصول إلى "أبيلين".
- لا تستعجلني يا سيد.

1483
01:55:43,270 --> 01:55:47,733
ولكن إذا أردت الذهاب إليها،
خذ الطريق المختصر الذي يبعد 20 كيلومترًا.

1484
01:55:47,817 --> 01:55:51,278
- أو يمكنك سلك طريق سكة الحديد الأطول.
- سنأخذ الطريق المختصر.

1485
01:55:51,361 --> 01:55:54,574
سأنتظر طوال اليوم ليعبر القطيع.
خذوا وقتكم!

1486
01:55:55,365 --> 01:55:58,160
- أيمكنك أن تطلق الصفّارة مرة أخرى؟
- طبعًا!

1487
01:56:03,331 --> 01:56:05,083
انظر إلى ذلك!

1488
01:56:05,751 --> 01:56:07,545
حتى أن رائحتها جيدة.

1489
01:56:32,152 --> 01:56:34,362
- حسنًا، ها هي ذي يا "مات".
- أجل.

1490
01:56:34,446 --> 01:56:38,033
فكرت لوهلة في أننا لن ننجح أبدًا.

1491
01:56:39,619 --> 01:56:42,580
يبدو أنهم مسرورون برؤيتنا
تمامًا كفرحتنا برؤيتهم.

1492
01:56:48,501 --> 01:56:50,128
مرحبًا!

1493
01:56:50,212 --> 01:56:52,255
- مرحبًا بكم في "أبيلين". من المسؤول؟
- أنا.

1494
01:56:52,339 --> 01:56:55,175
- اسمي "ميلفيل".
- أنا "ماثيو غارث".

1495
01:56:55,258 --> 01:56:59,429
كم تسرنا رؤيتكم يا سيد "غارث"،
وأتحدّث باسم الجميع.

1496
01:56:59,512 --> 01:57:03,308
لا توقفهم يا رجل. دعها تكمل طريقها.

1497
01:57:03,935 --> 01:57:05,310
كل شيء جاهز وبانتظارك.

1498
01:57:05,393 --> 01:57:09,231
- أخبرنا سائق القطار بأنكم قادمون.
- أحسن الترحيب بنا.

1499
01:57:09,314 --> 01:57:12,777
- ما هو أفضل طريق إلى حظيرة الماشية؟
- قد القطيع عبر البلدة.

1500
01:57:12,860 --> 01:57:15,070
إنها ليست مدجنة!

1501
01:57:15,153 --> 01:57:19,199
لا بأس، نحن ننتظر هذا منذ وقت طويل.

1502
01:57:19,700 --> 01:57:21,869
خذ القطيع مباشرة إلى الطريق الرئيسي،

1503
01:57:21,953 --> 01:57:23,871
ودع السكان ينظرون إليه.

1504
01:57:23,955 --> 01:57:27,667
- نرغب في مرافقتكم.
- طبعًا، هيا، استمروا بالدفع.

1505
01:57:38,134 --> 01:57:41,429
"كُتب التاريخ ذلك اليوم في (أبيلين)
14 أغسطس 1865،

1506
01:57:41,513 --> 01:57:44,892
اليوم الذي تمت فيه أول رحلة
لنقل الماشية على درب (تشيزهولم).

1507
01:57:44,976 --> 01:57:48,520
استُقبل الرجال والقطيع
بصيحات الإثارة والبهجة…"

1508
01:58:23,179 --> 01:58:24,514
يا له من مشهد رائع يا سيد "غارث".

1509
01:58:25,808 --> 01:58:28,143
لا أظن أنك تدرك أهمية هذا المشهد.

1510
01:58:28,226 --> 01:58:29,729
- أبق القطيع هناك يا "تشيري".
- حسنًا.

1511
01:58:29,812 --> 01:58:31,772
أريد مناقشة بعض الأعمال معك.

1512
01:58:33,106 --> 01:58:35,233
هل يجيد الرجال معالجة الأمور؟

1513
01:58:35,317 --> 01:58:38,403
إنهم يعالجونها لأكثر من 1610 كيلومترات.

1514
01:58:38,486 --> 01:58:39,864
"بيت"!

1515
01:58:40,865 --> 01:58:42,574
ابق هنا.

1516
01:58:42,658 --> 01:58:46,119
أعط الرجال كل ما يرغبون فيه.

1517
01:58:46,202 --> 01:58:48,080
"باستر".

1518
01:58:48,831 --> 01:58:51,333
- راقب الوضع يا "تشيري".
- طبعًا.

1519
01:58:53,919 --> 01:58:55,628
تفضلا بالدخول.

1520
01:59:00,383 --> 01:59:03,054
- ما الأمر؟
- السقف غريب.

1521
01:59:03,136 --> 01:59:04,596
لم نعش تحت سقف منذ 3 أشهر.

1522
01:59:05,513 --> 01:59:08,017
اجلسا ولنتحدّث عن الأعمال.

1523
01:59:09,727 --> 01:59:13,521
- سيد "غارث"، أنا… ما اسمك الأول؟
- "ماثيو".

1524
01:59:13,605 --> 01:59:17,567
"مات"، أنا أمثل شركة "غرينوود" التجارية
في "إلينوي".

1525
01:59:18,234 --> 01:59:21,321
- أريد شراء قطيعك.
- هذا سبب مجيئنا.

1526
01:59:21,822 --> 01:59:23,115
كم رأس لديك؟

1527
01:59:23,198 --> 01:59:26,659
لا أعرف العدد الصحيح.
انطلقنا بأكثر من 9 آلاف رأس.

1528
01:59:26,744 --> 01:59:29,997
- يا للهول!
- فقدنا 600 أو 700 على الطريق.

1529
01:59:30,081 --> 01:59:33,166
لن نعرف العدد الصحيح
قبل الـ8:00 أو الـ9:00 ليلًا.

1530
01:59:33,249 --> 01:59:35,418
لا نملك حظائر تكفي لاستيعاب نصف ذلك العدد.

1531
01:59:35,502 --> 01:59:39,297
نستطيع تركها على الشوارع.
إنها مرهقة ويجب أن ترتاح.

1532
01:59:39,381 --> 01:59:42,342
طبعًا، لا بأس بذلك. ما هو سعرك؟

1533
01:59:44,260 --> 01:59:47,848
حسنًا، أنا حديث العهد في هذه التجارة.

1534
01:59:49,307 --> 01:59:50,433
هلّا تقدّم لي عرضًا.

1535
01:59:51,769 --> 01:59:53,436
حسنًا، 20 دولارًا.

1536
01:59:53,520 --> 01:59:56,272
أنت… للرأس الواحد؟

1537
01:59:59,234 --> 02:00:01,028
20 دولارًا للرأس الواحد.

1538
02:00:01,821 --> 02:00:02,822
حسنًا…

1539
02:00:02,905 --> 02:00:06,449
كيف يتعامل المرء مع رجل فعل ما فعلته؟

1540
02:00:07,325 --> 02:00:11,329
سأزيد 50 ألف دولار
على أي عرض تتلقاه من مشتر آخر

1541
02:00:11,413 --> 02:00:12,539
وسأشتري القطيع كله.

1542
02:00:14,959 --> 02:00:17,878
يبدو أنك ستشتري كمية هائلة
من اللحم يا سيد "ميلفيل".

1543
02:00:17,962 --> 02:00:21,381
لو سائق القطار كان هنا
لطلبت منه أن يطلق الصفارة ثانيةً!

1544
02:00:21,464 --> 02:00:24,676
حسنًا، سأحرر العقد وسيكون جاهزًا هذه الليلة.

1545
02:00:24,760 --> 02:00:27,679
أنا و"باستر" سنسأل في الجوار
لمعرفة المبلغ الذي يتوجب عليك دفعه.

1546
02:00:27,763 --> 02:00:29,140
سنعود بعد ساعتين.

1547
02:00:29,222 --> 02:00:32,392
هل تحتاج إلى شيء آخر؟ إلى المال؟

1548
02:00:32,475 --> 02:00:34,895
لا بأس بمبلغ صغير.
أريد أن أدفع أجور الرجال.

1549
02:00:34,979 --> 02:00:37,647
حسنًا، سأكون جاهزًا وبانتظارك الليلة.

1550
02:00:37,730 --> 02:00:39,482
حسنًا، شكرًا يا سيد "ميلفيل".

1551
02:00:39,566 --> 02:00:41,276
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

1552
02:00:41,359 --> 02:00:42,360
"شركة (غرينوود) التجارية"

1553
02:00:58,836 --> 02:01:02,965
لقد عبروا من هنا، قبل 4 أو 5 ساعات.

1554
02:01:36,165 --> 02:01:39,210
تفضل يا "مات"، عليك أن توقّع هذا.

1555
02:01:39,919 --> 02:01:42,963
إليك شيك باسم "توماس دانسن"
بقيمة 50 ألف دولار.

1556
02:01:43,047 --> 02:01:46,549
تحصل على بقية المبلغ بعد عد الرؤوس
بسعر 21 دولارًا للرأس الواحد.

1557
02:01:46,633 --> 02:01:48,052
كما ترى، حسمت هنا القرض

1558
02:01:48,135 --> 02:01:51,263
الذي طلبته لتدفع أجور رجالك.

1559
02:01:51,346 --> 02:01:54,682
أظن أنهم سيرغبون في الاحتفال.

1560
02:01:55,350 --> 02:01:57,937
- من حقهم الاحتفال.
- طبعًا.

1561
02:01:58,020 --> 02:02:01,606
يعبّر الرجل عن فرح عام
في 3 محطات في حياته.

1562
02:02:02,107 --> 02:02:05,152
عندما يتزوج، وعنما ينجب أولادًا،

1563
02:02:05,236 --> 02:02:09,281
وعندما ينهي عملًا وحده المجنون يبدأ به.

1564
02:02:11,158 --> 02:02:13,953
متى سترحل يا "مات"؟

1565
02:02:14,036 --> 02:02:15,620
لا أعرف تمامًا.

1566
02:02:16,163 --> 02:02:17,873
سوف تنتظر "دانسن"، أليس كذلك؟

1567
02:02:18,581 --> 02:02:20,625
تحدّثت إلى بعض من رجالك.

1568
02:02:21,459 --> 02:02:26,464
ألن يشكل هذا الشيك
وحقيقية وصولك إلى هنا أي فارق؟

1569
02:02:28,092 --> 02:02:31,511
- لا أظن ذلك يا سيد "ميلفيل".
- قد أكون مجنونًا ولكن…

1570
02:02:31,594 --> 02:02:33,889
- هل تريدني أن أهرب؟
- لا.

1571
02:02:34,932 --> 02:02:35,933
طبعًا لا.

1572
02:02:40,603 --> 02:02:43,274
ألا يمكنني التحدّث إليه؟

1573
02:02:44,440 --> 02:02:46,776
سيظل عليّ التحدّث إليه بعد ذلك.

1574
02:02:49,154 --> 02:02:51,031
طابت ليلتك يا سيد "ميلفيل".

1575
02:02:53,075 --> 02:02:55,618
- أتمنى لك نومًا هنيئًا.
- أجل، أنا بحاجة إليه.

1576
02:02:55,702 --> 02:02:57,495
طابت ليلتك.

1577
02:03:03,501 --> 02:03:05,670
- مساء الخير يا سيد "ميلفيل".
- مساء الخير.

1578
02:03:10,883 --> 02:03:12,261
حسنًا…

1579
02:03:13,012 --> 02:03:15,888
- لم ينته العمل بعد، صحيح؟
- لا يا سيدي.

1580
02:03:15,973 --> 02:03:18,267
احرصوا على حل المشكلة.

1581
02:03:19,059 --> 02:03:20,311
يعجبني ذلك الفتى أيضًا.

1582
02:03:24,897 --> 02:03:27,192
سأقدم لكم شرابًا عندما ينتهي الأمر.

1583
02:03:59,515 --> 02:04:03,645
لقد خيّم على بُعد 3 أو 4 كيلومترات
خارج البلدة.

1584
02:04:04,229 --> 02:04:05,855
قال إنه سيحضر بعد شروق الشمس.

1585
02:04:06,564 --> 02:04:08,400
يقول إنه سيقتلك.

1586
02:04:14,239 --> 02:04:16,532
ما الأمر؟ هل ثمة…

1587
02:04:18,369 --> 02:04:19,661
أبدو في حالة حداد.

1588
02:04:19,744 --> 02:04:22,664
لم أعن ذلك وإلا لما كنت…

1589
02:04:23,831 --> 02:04:27,378
لا يا "ماثيو"، أعلم أن لديك بضع ساعات فقط،

1590
02:04:27,460 --> 02:04:31,714
ولكن اسمعني لحظة، ولن أتكلّم بعد ذلك.

1591
02:04:31,798 --> 02:04:33,217
لحظة فقط.

1592
02:04:33,966 --> 02:04:36,761
- لم يعدل عن رأيه يا "ماثيو".
- لم أظن أنه سيفعل.

1593
02:04:36,844 --> 02:04:40,682
رأينا سكة الحديد وظننت أنها ستشكل فارقًا،
ولم يحدث ذلك.

1594
02:04:40,765 --> 02:04:43,768
لا شيء سيشكل فرقًا. إنه شخص عنيد.

1595
02:04:43,851 --> 02:04:47,106
حتى أنا بت أظن أنه لا مفر من لقائكما.

1596
02:04:47,189 --> 02:04:49,316
كنت سأطلب منك الهرب ولكن…

1597
02:04:49,400 --> 02:04:53,695
لن أطلب منك. لن يجدي ذلك نفعًا. أنت مثله.

1598
02:04:54,612 --> 02:04:56,656
أوقفني يا "ماثيو"، أوقفني…

1599
02:05:00,369 --> 02:05:02,204
باركك الرب يا "ماثيو".

1600
02:05:36,612 --> 02:05:38,781
- صباح الخير.
- صباح الخير.

1601
02:05:41,118 --> 02:05:43,120
معك عودة ثقاب يا "والت"؟

1602
02:06:15,444 --> 02:06:18,070
أطلعتكم جميعًا على دوركم في الأمر.

1603
02:06:19,947 --> 02:06:21,949
تذكّروه جيدًا.

1604
02:06:48,100 --> 02:06:49,101
اسمع!

1605
02:06:56,527 --> 02:06:57,777
أحضر معه رجالًا كثيرين.

1606
02:06:57,860 --> 02:06:59,530
- كم عددهم؟
- 10 أو 12.

1607
02:06:59,612 --> 02:07:01,697
- سأخبر "مات".
- حسنًا.

1608
02:07:17,381 --> 02:07:20,509
إنه قادم الآن ومعه 10 رجال على الأقل.

1609
02:08:42,591 --> 02:08:45,843
تعلم أن ذلك الشاب
لن يستخدم مسدسه، أليس كذلك؟

1610
02:08:46,345 --> 02:08:47,720
أجل.

1611
02:08:49,264 --> 02:08:51,266
ولكن هذه ليست نيتي.

1612
02:08:54,852 --> 02:08:56,271
سيد "دانسن".

1613
02:08:57,481 --> 02:08:59,857
سيد "دانسن"، سأقولها مرة أخرى فقط.

1614
02:09:21,212 --> 02:09:22,213
هيا، اسحب مسدسك.

1615
02:09:25,967 --> 02:09:27,051
قلت لك اسحب مسدسك!

1616
02:09:33,933 --> 02:09:34,934
سأجبرك إذًا.

1617
02:09:48,781 --> 02:09:50,157
أنت رقيق القلب.

1618
02:09:50,241 --> 02:09:53,119
لا شيء سيجعل منك رجلًا.

1619
02:09:53,202 --> 02:09:56,373
قلت لي مرة ألّا أخذ مسدسك منك ثانيةً!

1620
02:09:57,499 --> 02:10:00,711
أيها الجبان…

1621
02:10:15,767 --> 02:10:19,270
خشيت ذلك طوال 14 عامًا،
ولكن ستكون الأمور بخير.

1622
02:10:22,649 --> 02:10:24,776
هيا، انهض!

1623
02:10:44,211 --> 02:10:46,047
توقّفا!

1624
02:10:46,130 --> 02:10:47,632
توقّفا عن…

1625
02:10:47,716 --> 02:10:48,883
قلت توقّفا.

1626
02:10:48,966 --> 02:10:50,968
أنا غاضبة جدًا، ومن لا يغضب؟

1627
02:10:51,052 --> 02:10:53,304
أنت يا "دانسن"، مدعيًا بأنك ستقتله!

1628
02:10:53,388 --> 02:10:56,516
وهو آخر شيء قد تفكر…
لا تتحرك. قلت لك إنني غاضبة.

1629
02:10:56,600 --> 02:10:58,017
وأنت يا "ماثيو غارث"!

1630
02:10:58,810 --> 02:11:01,062
انظر إلى وجهك المضروب والدامي.

1631
02:11:01,145 --> 02:11:03,482
يجب أن ترى مظهرك السخيف.

1632
02:11:03,565 --> 02:11:06,485
وكأن هر سحبك إلى… لا تتحرك!

1633
02:11:06,568 --> 02:11:09,613
يا لي من مغفلة! أتوقع مأساة منذ أيام

1634
02:11:09,696 --> 02:11:12,699
في حين يمكن لأي شخص، حتى الغبي،
أن يعرف أن أحدكما يحب الآخر.

1635
02:11:12,783 --> 02:11:15,326
أُصبت برصاصة على يد شخص آخر.
ما كان ليطلقها هو.

1636
02:11:15,410 --> 02:11:16,952
هل أنت مصاب؟

1637
02:11:17,036 --> 02:11:19,288
- لا، خدشت فقط…
- إذًا، لا تتحرك!

1638
02:11:19,371 --> 02:11:21,708
لا، لا تبق ساكنًا. غيّرت رأيي.

1639
02:11:21,792 --> 02:11:25,504
هيا، فليشبع أحدكما الآخر ضربًا،
ربما تستعيدان رزانة عقلكما.

1640
02:11:25,587 --> 02:11:27,338
هيا! افعلا ذلك!

1641
02:11:27,422 --> 02:11:29,674
استخدم هذا. لا، هذا مسدسه.

1642
02:11:34,554 --> 02:11:36,681
حري بك أن تتزوج بتلك الفتاة يا "مات".

1643
02:11:36,765 --> 02:11:38,182
أجل، أظن أنني…

1644
02:11:38,933 --> 02:11:41,812
متى ستكف عن إملاء الناس بما عليهم فعله؟

1645
02:11:44,689 --> 02:11:47,692
الآن، أو على الأقل حالما…

1646
02:11:47,776 --> 02:11:49,235
متى؟

1647
02:11:49,318 --> 02:11:51,362
حالما أقول لك شيئًا آخر.

1648
02:11:51,446 --> 02:11:52,864
ماذا؟

1649
02:11:52,947 --> 02:11:56,325
عندما نعود إلى المزرعة
أريدك أن تغيّر الوسم.

1650
02:11:57,034 --> 02:11:58,035
سيكون على هذا الشكل.

1651
02:11:59,203 --> 02:12:01,205
"دال النهر الأحمر"

1652
02:12:02,164 --> 02:12:03,999
وسنضيف إليه حرف الميم.

1653
02:12:06,335 --> 02:12:07,546
هل تمانع ذلك؟

1654
02:12:08,672 --> 02:12:10,005
لا.

1655
02:12:14,803 --> 02:12:15,970
لقد استحققت ذلك.

1656
02:12:20,099 --> 02:12:27,106
"النهاية"

1657
02:12:35,197 --> 02:12:37,199
ترجمة "نضال منذر"

