﻿1
00:00:18,954 --> 00:00:22,674
‫"عام 517 م.
‫المعروف باسم العصور المظلمة"

2
00:00:22,874 --> 00:00:25,074
‫"ولسبب وجيه بالفعل"

3
00:00:25,874 --> 00:00:27,634
‫"حرب لا نهاية لها
‫بين جيوش البشر"

4
00:00:27,754 --> 00:00:30,634
‫"ومخلوقات الظلام
‫اجتاحت (بريطانيا)"

5
00:00:31,034 --> 00:00:33,914
‫"وفي سبيل الانتقام
‫من ظلم الإنسان للمخلوقات"

6
00:00:34,074 --> 00:00:36,434
‫"الساحرة الخالدة (فيفيان نيمويه)"

7
00:00:36,714 --> 00:00:40,194
‫"نشرت وباءها المميت
‫مهددة بمحو البشرية"

8
00:00:40,314 --> 00:00:42,274
‫- "من على وجه الأرض"
‫- "تلال (بيندل)، 517 بعد الميلاد"

9
00:00:42,434 --> 00:00:46,114
‫"وبالتالي في تلال (بيندل)
‫أسفل شجرة بلوط قديمة"

10
00:00:47,714 --> 00:00:51,234
‫"الملك (آرثر)...
‫أجل، الملك (آرثر) بذاته"

11
00:00:51,434 --> 00:00:53,394
‫"وساحره القوي (ميرلين)"

12
00:00:53,554 --> 00:00:56,234
‫"أجبرا على الاستسلام لـ(نيمويه)"

13
00:00:56,634 --> 00:00:58,634
‫"ملكة الدماء"

14
00:00:59,914 --> 00:01:01,514
‫حسناً!

15
00:01:01,794 --> 00:01:05,034
‫الملك (آرثر) العظيم
‫يأتي إلى تلال (بيندل)

16
00:01:05,714 --> 00:01:09,914
‫"إلا أنه في ظنه أنّ البشر والوحوش
‫لم يقدر لهم العيش في وئام"

17
00:01:10,074 --> 00:01:11,994
‫"نصب (آرثر) كمينا لـ(نيمويه)"

18
00:01:22,754 --> 00:01:27,234
‫"وخانتها أكثر ساحرة
‫تثق بها، (غانايدا)"

19
00:01:27,834 --> 00:01:30,754
‫لا يمكن لأيّ سلاح فان
‫أن يؤذيني

20
00:01:33,834 --> 00:01:36,474
‫- (إكسكاليبر)!
‫- هذا ليس بسلاح فان

21
00:01:38,474 --> 00:01:42,194
‫"غاضبةً، أطلقت (نيمويه)
‫وباءها المميت"

22
00:01:42,354 --> 00:01:43,794
‫كلا!

23
00:01:43,914 --> 00:01:46,394
‫"بضربة واحدة..."

24
00:01:46,794 --> 00:01:48,674
‫"من سيفه الأسطوري"

25
00:01:49,474 --> 00:01:51,834
‫"قطع (آرثر) رأس ملكة الدماء"

26
00:01:54,314 --> 00:01:56,434
‫"لكن حتى ذلك لم يكن كافيا لإيقافها"

27
00:01:56,714 --> 00:01:58,834
‫"لذلك قام بتقطيعها إلى أشلاء"

28
00:01:59,034 --> 00:02:01,394
‫"وكل جزء مخبأ في تابوت منفصل"

29
00:02:01,514 --> 00:02:05,114
‫هذا لم ينته
‫أنا الانتقام الأبدي!

30
00:02:05,314 --> 00:02:07,034
‫لا!

31
00:02:09,474 --> 00:02:10,874
‫"مختوما بترنيمة مقدسة"

32
00:02:10,994 --> 00:02:14,394
‫وحدها كلمات رجل مؤمن
‫يمكنها كسر هذا الختم المقدس

33
00:02:14,554 --> 00:02:19,234
‫"أمر (آرثر) بعدها أشجع فرسانه
‫بالانطلاق ودفن رفاتها البائسة"

34
00:02:19,354 --> 00:02:22,954
‫"في أقاصي البلاد
‫حيث لن يجدها أحد مطلقا"

35
00:02:23,434 --> 00:02:26,554
‫"ليس حتى الشيطان بحد ذاته"

36
00:02:36,274 --> 00:02:37,634
‫"أعني ما أقوله يا بنيّ"

37
00:02:37,754 --> 00:02:40,474
‫"بلا تناول مشروب أو قتال
‫لا تفتعل المشكلات"

38
00:02:40,634 --> 00:02:43,434
‫"اهدأ يا أبي
‫هذه ليست زيارتي الأولى إلى (تيخوانا)"

39
00:02:43,674 --> 00:02:45,314
‫"لماذا برأيك أخبرك بكل هذا؟"

40
00:02:45,434 --> 00:02:48,434
‫"(رويز) صديقي
‫وأريد إعادته فحسب"

41
00:02:48,634 --> 00:02:52,074
‫"العميل (رويز) ليس صديقك
‫إنه شخص تثمل معه"

42
00:02:52,274 --> 00:02:55,634
‫"قبل ثلاثة أسابيع، أرسلنا (رويز)
‫للتحقيق في تجمع لمصاصي الدماء"

43
00:02:55,754 --> 00:02:57,114
‫"ولم يصلنا خبر منه بعد"

44
00:02:57,234 --> 00:03:00,394
‫سأتولى الأمر، أخبرني مصدر
‫موثوق أين يمكنني العثور عليه

45
00:03:00,634 --> 00:03:03,394
‫- "اتصل بي حين تجده"
‫- لن أتصل بك

46
00:03:03,514 --> 00:03:05,554
‫"اتصل بي فحسب!
‫إنها عملية إنقاذ بسيطة"

47
00:03:05,714 --> 00:03:09,354
‫"أخرج (رويز) من هناك وغادرا
‫من دون إحداث فوضى كبيرة مجددا"

48
00:03:09,474 --> 00:03:11,034
‫سأهتم بالأمر يا أبي!

49
00:03:11,114 --> 00:03:14,194
‫تعرفني، لديّ أسلوب لطيف

50
00:03:15,674 --> 00:03:17,434
‫بئسا! ليس مجددا

51
00:03:43,754 --> 00:03:47,514
‫"واحد! اثنان!
‫إنه في الخارج! انتهى القتال!"

52
00:03:47,674 --> 00:03:51,674
‫"(كامازوتس)!"

53
00:03:51,794 --> 00:03:54,754
‫"(كامازوتس)!"

54
00:03:54,994 --> 00:03:58,714
‫لدينا شخص مشهور
‫معنا هذه الليلة

55
00:03:59,474 --> 00:04:03,034
‫أعظم محقق في الظواهر
‫الخارقة للطبيعة في العالم

56
00:04:03,954 --> 00:04:05,394
‫(هيل بوي)!

57
00:04:12,834 --> 00:04:15,434
‫دعنا نتقاتل حتى تموت

58
00:04:20,354 --> 00:04:23,514
‫(رويز)! هل هذا أنت يا (إستيبان)؟

59
00:04:23,674 --> 00:04:27,234
‫(إستيبان)؟ لم يعد له وجود
‫أنا (كامازوتس)!

60
00:04:28,194 --> 00:04:33,634
‫"(كامازوتس)!"

61
00:04:33,834 --> 00:04:35,834
‫ما أمر هراء (كامازوتس) هذا؟

62
00:04:36,634 --> 00:04:38,634
‫يرسلك مكتب الدفاع وأبحاث
‫الظواهر الخارقة إلى الطبيعة هنا

63
00:04:38,914 --> 00:04:40,514
‫للتحقيق في تجمع مصاصي دماء

64
00:04:40,674 --> 00:04:42,834
‫ولم يردنا خبر منك
‫منذ ثلاثة أسابيع

65
00:04:42,954 --> 00:04:46,194
‫أنا أشتاق إليك يا صاح
‫هيّا، لقد جئت لإعادتك

66
00:04:46,634 --> 00:04:48,194
‫هيّا يا صديقي، لنذهب

67
00:04:49,874 --> 00:04:52,914
‫إذا تعال وأعدني

68
00:04:54,234 --> 00:04:58,034
‫"قتال!"

69
00:04:58,514 --> 00:04:59,914
‫حسنا

70
00:05:02,114 --> 00:05:03,554
‫حسنا

71
00:05:04,354 --> 00:05:06,234
‫"ارحل من هنا أيها الشيطان!"

72
00:05:06,994 --> 00:05:09,154
‫"فلترحل أيها الوحش!"

73
00:05:13,474 --> 00:05:16,434
‫حسناً، مهلا!
‫ماذا حدث لك يا رجل؟

74
00:05:16,874 --> 00:05:20,074
‫- ما أمر الزي؟
‫- أنا أتدرب

75
00:05:20,194 --> 00:05:22,474
‫تتدرب؟ تتدرب من أجل ماذا؟

76
00:05:22,634 --> 00:05:24,074
‫لقتلك!

77
00:05:25,754 --> 00:05:29,394
‫حسناً، أمسك بهذا من أجلي

78
00:05:30,994 --> 00:05:32,394
‫تبدو وسيما باللون الأرجواني

79
00:05:35,034 --> 00:05:36,994
‫هذا مؤلم!

80
00:05:41,794 --> 00:05:44,394
‫كان هذا ممتعا للغاية
‫هل يمكننا الخروج من هنا؟

81
00:05:47,994 --> 00:05:49,554
‫ما الذي فعلوه بك؟

82
00:05:56,634 --> 00:05:58,954
‫(رويز)! دعنا نتناول مشروبا
‫ونتحدث عن هذا!

83
00:05:59,074 --> 00:06:00,434
‫أنت عميل جيد!

84
00:06:01,074 --> 00:06:04,114
‫صديقي، هيّا! ألا تتذكر؟

85
00:06:04,674 --> 00:06:07,434
‫الفناء الخلفي؟
‫وتناول الجعة على الشرفة؟

86
00:06:07,754 --> 00:06:09,634
‫اعتدنا على عزف القيثارة يا رجل!

87
00:06:09,954 --> 00:06:13,834
‫كنت تعزف كل تلك الموسيقى
‫الإيقاعية والمسالمة التافهة

88
00:06:14,074 --> 00:06:15,754
‫بينما كنت أعزف الموسيقى الحقيقية

89
00:06:18,234 --> 00:06:19,714
‫"توقف!"

90
00:06:20,154 --> 00:06:21,794
‫سحقا لهذا!

91
00:06:25,754 --> 00:06:28,754
‫أنا آسف يا رجل
‫هل أنت بخير؟

92
00:06:32,354 --> 00:06:34,634
‫هيّا، لا أريد إيذاءك يا شريكي

93
00:06:34,834 --> 00:06:36,794
‫أعلم أنك بالداخل
‫في مكان ما، تحدث إليّ

94
00:06:36,914 --> 00:06:38,314
‫أنت تؤدي دور البطل

95
00:06:38,434 --> 00:06:40,434
‫لكنني أعلم حقا
‫ماذا تخبىء خلف قناعك

96
00:06:40,554 --> 00:06:44,434
‫حقا؟ أهذا صحيح؟
‫دعنا نرى ماذا يوجد خلف قناعك

97
00:07:02,914 --> 00:07:05,434
‫(رويز)! أوقف هذا!

98
00:07:23,474 --> 00:07:25,474
‫لا!

99
00:07:29,954 --> 00:07:31,354
‫(رويز)!

100
00:07:36,674 --> 00:07:40,354
‫أنا أعرفك...
‫(أنونغ أون راما)

101
00:07:40,794 --> 00:07:43,274
‫ينبض قلبك بالغضب

102
00:07:44,474 --> 00:07:48,274
‫أعرف الجانب
‫الذي ستختاره في النهاية

103
00:07:50,114 --> 00:07:51,554
‫أنا آسف

104
00:07:52,114 --> 00:07:54,434
‫أنا آسف، لم أقصد...
‫أنا...

105
00:07:55,874 --> 00:07:59,474
‫النهاية موشكة...

106
00:08:42,954 --> 00:08:44,994
‫لا بأس أيها الصغير

107
00:08:45,834 --> 00:08:47,674
‫أنت تتصرف على طبيعتك فحسب

108
00:08:47,954 --> 00:08:49,674
‫أنا لا أحكم عليك

109
00:08:51,074 --> 00:08:52,434
‫(هيل بوي)!

110
00:08:53,034 --> 00:08:54,714
‫لا، أنا (جوش)

111
00:08:55,834 --> 00:08:57,994
‫يخلط الناس بيننا طوال الوقت

112
00:08:58,714 --> 00:09:00,314
‫هيّا، علينا الذهاب

113
00:09:01,194 --> 00:09:04,954
‫- كيف عثرت عليّ؟
‫- من خلال (تويتر) أنت لا تندمج تماما

114
00:09:05,114 --> 00:09:07,954
‫أنصت، يؤسفني ما حدث لـ(رويز)
‫لكن علينا إعادتك

115
00:09:08,074 --> 00:09:09,474
‫يمكنك أن تحاول!

116
00:09:10,434 --> 00:09:12,354
‫مهلا! بحقك أيها الضخم، اهدأ

117
00:09:12,474 --> 00:09:14,154
‫نحن ننفذ الأوامر فحسب

118
00:09:14,434 --> 00:09:15,994
‫يريد منك العودة

119
00:09:16,674 --> 00:09:18,154
‫هل أرسلكما والدي؟

120
00:09:18,274 --> 00:09:19,994
‫كل ما أخبرنا به هو أنّ الأمر مهم

121
00:09:20,154 --> 00:09:21,554
‫علينا المغادرة

122
00:09:24,834 --> 00:09:29,634
‫يا صاح، أعطني زجاجة

123
00:09:31,794 --> 00:09:33,434
‫إنها على حسابهما

124
00:09:34,274 --> 00:09:36,434
‫"(كولورادو)"

125
00:09:41,074 --> 00:09:43,634
‫"مكتب الدفاع
‫وأبحاث الظواهر الخارقة للطبيعة"

126
00:09:55,954 --> 00:09:59,834
‫"(فيرجينيا باين)
‫(فيكتور كويسلر)، (إستيبان رويز)"

127
00:10:07,114 --> 00:10:10,474
‫"لا تزال التفاصيل تتكشف بخصوص
‫الأحداث المأساوية في (المكسيك)"

128
00:10:11,034 --> 00:10:13,074
‫"هنالك معلومات قليلة جداً
‫حول (هيل بوي)"

129
00:10:13,194 --> 00:10:15,634
‫"أو الوكالة السرية
‫التي يعمل لصالحها كما يبدو"

130
00:10:24,874 --> 00:10:27,274
‫لقد أغفلت بقعة، أتسمح لي؟

131
00:10:27,954 --> 00:10:29,274
‫مرحبا يا أبي

132
00:10:29,514 --> 00:10:32,514
‫اعتاد والدي القول إنّ الحلاقة
‫كانت أهم جزء من اليوم

133
00:10:32,714 --> 00:10:35,474
‫ميزت بين الرجل النبيل عن غيره

134
00:10:35,714 --> 00:10:39,394
‫وحده الرجل الحقيقي يضع شفرة
‫على حنجرته كل يوم

135
00:10:39,514 --> 00:10:41,274
‫من دون أن يجرح عنقه

136
00:10:42,074 --> 00:10:45,114
‫جدي (بروتينهولم)
‫كان رجلاً لطيفاً وطيباً

137
00:10:45,234 --> 00:10:47,674
‫كان وغداً بغيضاً
‫لكنه علمني الحلاقة

138
00:10:47,794 --> 00:10:49,514
‫الولد سرّ أبيه

139
00:10:50,674 --> 00:10:54,074
‫شرب التيكيلا لثلاثة أسابيع
‫بلا توقف قد يخدر الألم مؤقتا

140
00:10:54,154 --> 00:10:58,834
‫كل ما يفعله حقاً
‫هو مفاقمة أحزانك وحالة كبدك

141
00:11:00,074 --> 00:11:01,874
‫أعلم أنك غاضب بشأن العميل (رويز)

142
00:11:01,994 --> 00:11:04,834
‫لكنه جزء من العمل
‫يعلم الجميع هنا ذلك

143
00:11:05,354 --> 00:11:07,354
‫لم يقتله العمل، بل أنا فعلت

144
00:11:08,474 --> 00:11:11,034
‫ودفنته على عمق
‫خمسة أمتار تحت الأرض

145
00:11:11,554 --> 00:11:14,554
‫بجانب معبد (فيرجن غوادالوبي)
‫ليكون ذلك صائباً فحسب

146
00:11:14,714 --> 00:11:18,994
‫لقد أصبح شريراً، مصاص دماء
‫مخلوق ظلام يتجاوز حد الإنقاذ

147
00:11:19,074 --> 00:11:20,514
‫مخلوق ظلام يتجاوز حد الإنقاذ؟

148
00:11:20,674 --> 00:11:23,874
‫أتعني أننا لسنا جميعنا نستحق
‫حلاقة قرون بسيطة بين الحين والآخر؟

149
00:11:23,994 --> 00:11:25,634
‫أنت مختلف ولطالما كنت كذلك

150
00:11:25,754 --> 00:11:29,834
‫إن أمكن لوجهي الحديث
‫أعتقد أنه سيخالفك الرأي

151
00:11:30,634 --> 00:11:32,394
‫أعتقد أنه وجه جميل

152
00:11:37,834 --> 00:11:41,674
‫"النهاية قادمة"

153
00:11:42,074 --> 00:11:43,754
‫النهاية قادمة، نهاية ماذا؟

154
00:11:43,914 --> 00:11:46,074
‫لا أعلم
‫كانت هذه كلمات (رويز) الأخيرة

155
00:11:46,194 --> 00:11:49,234
‫وشيء حول (أنونغ أون)...

156
00:11:49,514 --> 00:11:52,354
‫- هل يذكرك هذا بشيء ما؟
‫- لا، تمتمة حول نهاية العالم

157
00:11:52,874 --> 00:11:56,314
‫انظر إليك الآن
‫ألا تبدو وسيماً؟

158
00:11:57,714 --> 00:11:59,394
‫سأصدق كلامك في هذا يا أبي

159
00:12:02,074 --> 00:12:04,034
‫لماذا أعدتني على أية حال؟

160
00:12:04,194 --> 00:12:06,354
‫لا تخبرني أنّ السبب
‫هو أنك تشتاق إليّ

161
00:12:07,714 --> 00:12:10,274
‫هل تتذكر (أوزايرس كلوب)؟

162
00:12:10,714 --> 00:12:13,354
‫- أجل، نادي رقص في (جيرسي)
‫- لا، أقصد الآخر

163
00:12:13,474 --> 00:12:16,274
‫المجتمع البريطاني السري
‫الذي تأسس عام 1866

164
00:12:16,634 --> 00:12:19,834
‫على يد كبار أعضاء
‫(هيليوبيك براذرهود أوف رع)

165
00:12:19,954 --> 00:12:24,274
‫(رع)؟ قابلته ذات مرة في العالم
‫السفلي إنه يتحدث عن قرب

166
00:12:24,394 --> 00:12:30,034
‫وكحالنا، يقاتلون ضد قوى الظلام
‫وتجمع منظمتينا علاقة قديمة العهد

167
00:12:30,234 --> 00:12:31,554
‫إنهم أصدقاء قدامى لي

168
00:12:31,714 --> 00:12:34,834
‫وطلبوا مساعدتك
‫في مشكلة عملاقة

169
00:12:34,954 --> 00:12:37,874
‫- حقاً؟ ما هي؟
‫- عمالقة

170
00:12:42,954 --> 00:12:46,514
‫سرق (هيل بوي) الحياة
‫التي كنت لأحظى بها

171
00:12:47,034 --> 00:12:50,354
‫ونفاني إلى حياة من البؤس

172
00:12:52,074 --> 00:12:55,314
‫أعيش الآن لقتله فحسب

173
00:12:56,434 --> 00:13:00,034
‫أنا أيضاً عانيت على يدي (هيل بوي)

174
00:13:00,274 --> 00:13:02,114
‫لذلك أفهم ألمك

175
00:13:02,274 --> 00:13:06,074
‫شعرت بألمك فاستدعيتك إلى هنا

176
00:13:07,554 --> 00:13:11,754
‫سوف أقودك إلى ساحرة
‫باسم (فيفيان نيمويه)

177
00:13:11,874 --> 00:13:15,354
‫إنها مقطعة إلى أشلاء
‫لكنها على قيد الحياة وتنتظر

178
00:13:15,474 --> 00:13:17,074
‫استرجاعها!

179
00:13:17,474 --> 00:13:22,234
‫سوف تجعلك قويا مجدداً
‫لكي تتمكن من أن تحظى بانتقامك

180
00:13:22,634 --> 00:13:26,514
‫- أنا أشكرك
‫- لن يكون هذا يسيراً

181
00:13:26,674 --> 00:13:30,714
‫ربما لا، لكن لاسترجاع
‫قوتي مجدداً يمكنني فعلها

182
00:13:33,674 --> 00:13:35,114
‫اذهب الآن

183
00:13:35,234 --> 00:13:38,714
‫لا أفهم الأمر
‫ماذا ستستفيدين من هذا؟

184
00:13:40,954 --> 00:13:44,354
‫لا يعنيك هذا أيها الوحش!

185
00:13:44,954 --> 00:13:51,834
‫في النهاية، سأنال مبتغاي
‫وسيدفع (هيل بوي) ما يدين به

186
00:13:52,474 --> 00:13:55,354
‫"(إنجلترا)"

187
00:14:19,474 --> 00:14:22,034
‫"(أوزايرس كلوب)"

188
00:14:32,114 --> 00:14:33,714
‫ضيفك يا سيدي

189
00:14:34,274 --> 00:14:36,754
‫(هيل بوي)، أهلاً بك
‫أنا اللورد (آدم غلارين)

190
00:14:36,874 --> 00:14:40,914
‫وأعرفك على شريكيّ
‫الطبيب (إدوين كارب) و(أوغست سواين)

191
00:14:41,034 --> 00:14:43,634
‫مرحباً، هل سبق لكم زيارة
‫نادي (أوزايرس) في (جيرسي)؟

192
00:14:43,754 --> 00:14:45,474
‫يشبه هذا المكان
‫لكن بوجود راقصات جريئآت

193
00:14:45,634 --> 00:14:47,074
‫أتسمح لي؟

194
00:14:47,714 --> 00:14:49,074
‫هل لها أية ميزة خاصة؟

195
00:14:49,194 --> 00:14:51,954
‫أجل، تحطم الأشياء بقوة

196
00:14:52,954 --> 00:14:55,394
‫نحن مسرورون للغاية بقبولك دعوتنا

197
00:14:55,514 --> 00:14:57,074
‫لم يكن القرار بيدي

198
00:14:58,074 --> 00:15:02,434
‫أجل، البروفسور
‫أعرف والدك منذ زمن طويل

199
00:15:02,554 --> 00:15:04,074
‫أجل، سمعت بذلك

200
00:15:04,474 --> 00:15:11,234
‫(أوزايرس كلوب) مكرس منذ وقت طويل
‫لصون تاريخ (بريطانيا العظمى) السري

201
00:15:11,354 --> 00:15:15,394
‫يتيح لنا معلومات محددة
‫حول أشخاص مثلك

202
00:15:15,834 --> 00:15:19,514
‫قدمنا أيضاً مشورة مهمة
‫لمنظمتكم في بعض الأحيان

203
00:15:19,674 --> 00:15:21,474
‫أنصتوا، ربما علينا الدخول
‫في صلب الموضوع

204
00:15:21,634 --> 00:15:25,794
‫إلا إن أحضرتموني من نصف العالم
‫لنحظى بدرس صغير حول التاريخ

205
00:15:26,074 --> 00:15:28,434
‫ربما علينا أن نريك فحسب

206
00:15:34,154 --> 00:15:35,674
‫باب سري

207
00:15:35,794 --> 00:15:38,074
‫سيطر العمالقة فيما مضى
‫على الجزر البريطانية

208
00:15:38,234 --> 00:15:39,994
‫مخلوقات وضيعة بغيضة

209
00:15:40,074 --> 00:15:41,954
‫من المرجح أن تأكلك
‫بمجرد النظر إليك

210
00:15:42,114 --> 00:15:45,154
‫لطالما مثلوا مشكلة
‫الجثث مدفونة في جميع أرجاء (إنجلترا)

211
00:15:45,314 --> 00:15:47,154
‫إنها سمة غريبة لدى العمالقة

212
00:15:47,554 --> 00:15:50,674
‫أن ينهضوا أحياناً من قبورهم
‫ويعيثوا الفساد

213
00:15:51,114 --> 00:15:53,794
‫وحين يفعلون ننظم عملية مطاردة

214
00:15:54,354 --> 00:15:56,954
‫- المطاردة الجامحة
‫- هذا ملفت

215
00:15:57,314 --> 00:15:59,274
‫واعتقدت أنني أمتلك رأساً كبيرا

216
00:16:00,674 --> 00:16:03,954
‫من الواضح أنكم محترفون
‫قدماء في هذا

217
00:16:04,074 --> 00:16:06,074
‫لماذا تحتاجون إلى مساعدتي
‫في قتل عملاق؟

218
00:16:06,194 --> 00:16:07,674
‫ثلاثة عمالقة، في الواقع

219
00:16:07,794 --> 00:16:09,874
‫يمكننا تولي أمر واحد
‫وربما اثنين حتى

220
00:16:09,994 --> 00:16:12,434
‫لكن ثلاثة، تلك مسألة مختلفة كلياً

221
00:16:13,514 --> 00:16:16,714
‫يروّع هذا الثلاثي بالذات
‫(نيو فوريست)

222
00:16:16,994 --> 00:16:20,514
‫يلتهمون أي شخص غير محظوظ
‫كفاية ليقع في شركهم

223
00:16:20,874 --> 00:16:23,154
‫لا يمكنهم الاكتفاء من نخاع العظم

224
00:16:24,874 --> 00:16:28,474
‫- لذا، إن بلغ أحدهم مركزاً سكانياً
‫- سيبدأ الحفل!

225
00:16:30,074 --> 00:16:32,354
‫هذه ليست مهمة
‫يمكنك الاستخفاف بها يا (هيل بوي)

226
00:16:33,714 --> 00:16:37,074
‫هذه مخلوقات (جايغانتوم مورتيس)
‫بغيضة للغاية

227
00:16:37,474 --> 00:16:39,034
‫اسأل والدك فحسب

228
00:16:40,074 --> 00:16:41,874
‫شارك (تريفور) في عملية المطاردة

229
00:16:42,154 --> 00:16:44,074
‫حين قضينا على أحدهم
‫عام 1943

230
00:16:46,114 --> 00:16:48,674
‫لطالما علمت أنّ والدي تقدم
‫في السن بصورة جيدة، لكن أنتم...

231
00:16:50,074 --> 00:16:51,754
‫تبدو الصورة كأنها التقطت البارحة

232
00:16:51,994 --> 00:16:53,554
‫هنالك سبب لذلك

233
00:16:56,554 --> 00:16:58,474
‫الظاهرة التي لاحظتها بشكل صائب

234
00:16:58,794 --> 00:17:00,434
‫كانت ناتجاً عرضيا
‫لجلسة استحضار أرواح

235
00:17:00,554 --> 00:17:03,994
‫أربعتنا إلى جانب البروفسور
‫(بروم)، شاركنا فيها

236
00:17:04,234 --> 00:17:05,634
‫قبل الحرب بقليل

237
00:17:05,754 --> 00:17:08,354
‫اسمح لي بتقديم عرافتنا المقيمة

238
00:17:09,074 --> 00:17:10,514
‫السيدة (إليزابيث هاتن)

239
00:17:10,954 --> 00:17:15,074
‫الروح التي تواصلت معها
‫تلك الليلة كانت قوية بشكل استثنائي

240
00:17:15,234 --> 00:17:16,994
‫حذرتنا من أنّ شيئاً ما قادم

241
00:17:17,634 --> 00:17:19,554
‫شيء سيقضي على البشرية

242
00:17:19,994 --> 00:17:22,514
‫وأنه تمّ اختيارنا للبحث عنه وتدميره

243
00:17:22,754 --> 00:17:27,154
‫ومنذ ذلك الوقت ونحن نتقدم في السن
‫ببطء شديد من أجل تأدية تلك المهمة

244
00:17:28,074 --> 00:17:29,674
‫مهما طال الأمر

245
00:17:30,954 --> 00:17:35,714
‫حسناً، وهذا الشيء الذي
‫أنتم قلقون بشأنه، هل ظهر؟

246
00:17:37,314 --> 00:17:39,954
‫أجل، لقد ظهرت أنت

247
00:17:43,674 --> 00:17:47,434
‫كنت حاضرة في الليلة
‫التي جئت فيها إلى العالم

248
00:17:59,994 --> 00:18:01,834
‫"كانت الحرب العالمية الثانية
‫على وشك الانتهاء"

249
00:18:02,474 --> 00:18:04,194
‫"كانت (ألمانيا) مهزومة كلياً"

250
00:18:08,434 --> 00:18:11,474
‫"لكن كان النازيون يمتلكون
‫حيلة أخيرة في جعبتهم"

251
00:18:11,754 --> 00:18:14,714
‫"لجأوا إلى مستحضر الأرواح
‫المشؤوم (غريغوري راسبوتين)"

252
00:18:15,994 --> 00:18:17,874
‫"على جزيرة قبالة ساحل (إسكتلندا)"

253
00:18:18,194 --> 00:18:20,754
‫"اجتمعوا لتنفيذ طقس سري قديم"

254
00:18:22,994 --> 00:18:26,234
‫"من شأنه أن يعيد مجرى الحرب
‫لصالح (ألمانيا)"

255
00:18:34,394 --> 00:18:35,954
‫"لكن سار شيء ما على نحو خاطىء"

256
00:18:36,154 --> 00:18:39,794
‫"لم يتحقق الطقس كما خططوا له تماماً"

257
00:18:40,114 --> 00:18:41,634
‫اقتلوه

258
00:18:45,754 --> 00:18:49,274
‫"لحسن الحظ أنّ مطارد النازيين
‫الأسطوري (لوبستر) وصل"

259
00:18:49,554 --> 00:18:51,154
‫"طاب نهاركم"

260
00:18:57,514 --> 00:18:59,714
‫"قاد الحلفاء في غارة جسورة"

261
00:19:10,354 --> 00:19:11,874
‫وداعاً

262
00:19:27,074 --> 00:19:30,714
‫إليك بهذا
‫كي يعلم الشيطان من أرسلك

263
00:19:30,834 --> 00:19:32,474
‫سحقاً لك!

264
00:19:40,154 --> 00:19:42,514
‫أما بالنسبة إليكم
‫أيها الأوغاد النازيون

265
00:19:42,794 --> 00:19:46,634
‫احذروا من قبضتي
‫لأنني جئت لتحقيق العدالة

266
00:19:47,634 --> 00:19:49,074
‫في حقكم جميعاً

267
00:19:54,554 --> 00:19:57,994
‫"أنا والبروفسور (بروم) كنّا نعمل
‫مع الحلفاء في ذلك الوقت"

268
00:19:58,314 --> 00:20:01,034
‫"بإلمامه حول الخوارق
‫وقدرتي على الاستبصار"

269
00:20:01,234 --> 00:20:03,234
‫"قدنا مهمة سرية إلى الجزيرة"

270
00:20:03,754 --> 00:20:06,674
‫"لقتل أي كان المخلوق
‫الذي تمّ استدعاؤه"

271
00:20:06,794 --> 00:20:08,394
‫"من أعماق الجحيم تلك الليلة"

272
00:20:10,474 --> 00:20:12,114
‫مهلا!

273
00:20:13,074 --> 00:20:14,794
‫سأتولى الأمر من هنا

274
00:20:19,514 --> 00:20:22,234
‫"وبدلاً من ذلك، وجدناك"

275
00:20:38,474 --> 00:20:40,274
‫لم يخبرك والدك قط، صحيح؟

276
00:20:41,554 --> 00:20:43,234
‫السبب الحقيقي لوجوده
‫هناك تلك الليلة؟

277
00:20:43,674 --> 00:20:45,234
‫لا بدّ من أنه نسي ذلك

278
00:20:48,114 --> 00:20:51,034
‫جاء (راسبوتين) بك إلى العالم كسلاح

279
00:20:51,514 --> 00:20:55,994
‫بالصبر والتفهم حول (بروم)
‫ذاك السلاح إلى قوة خيرة

280
00:20:56,194 --> 00:20:57,834
‫"الصبر والتفهم"

281
00:20:58,034 --> 00:20:59,834
‫هل أنت واثقة
‫من أننا نتحدث عن الرجل ذاته؟

282
00:21:00,034 --> 00:21:02,914
‫رأى شيئاً فيك
‫عجز بقيتنا عن رؤيته

283
00:21:03,474 --> 00:21:05,354
‫ورباك كابنه

284
00:21:06,034 --> 00:21:07,754
‫عليك أن تنال
‫قسطاً من الراحة يا (هيل بوي)

285
00:21:07,954 --> 00:21:09,914
‫ستبدأ المطاردة في الفجر

286
00:21:14,274 --> 00:21:16,114
‫إذاً، أنا شيطان ونازي

287
00:21:16,394 --> 00:21:18,634
‫عظيم، شكراً يا أبي

288
00:21:25,274 --> 00:21:26,714
‫بحقك!

289
00:21:30,114 --> 00:21:31,874
‫"دير (ساينت سيباستيان)"

290
00:21:55,754 --> 00:21:57,994
‫"الوقت متأخر لحضور زوّار"

291
00:22:15,954 --> 00:22:18,074
‫"لا تفتحه"

292
00:22:30,154 --> 00:22:32,154
‫أين هو أيها الراهب؟

293
00:22:33,634 --> 00:22:35,914
‫اقتربوا أيها الأوغاد الملاعين!

294
00:22:41,514 --> 00:22:43,794
‫تعال إلى هنا! أهو معك؟

295
00:22:49,274 --> 00:22:53,674
‫أتساءل ما إذا كان الصراخ
‫يخرق عهدك بالصمت أيها الأخ؟

296
00:22:53,994 --> 00:22:57,914
‫أنت تعلم ما أبحث عنه
‫أين هو؟

297
00:23:04,994 --> 00:23:06,554
‫أرني!

298
00:23:10,994 --> 00:23:12,794
‫هيّا!

299
00:23:34,314 --> 00:23:35,994
‫تعال إلى هنا أيها الراهب!

300
00:23:46,754 --> 00:23:49,034
‫أكره الحديد كثيراً!

301
00:23:49,874 --> 00:23:53,034
‫افتحه، قل الكلمات المطلوبة

302
00:23:53,114 --> 00:23:56,714
‫أنت تعلم أن كلمات رجل متدين
‫فحسب هي ما ستفتح هذا القفل

303
00:23:57,474 --> 00:23:59,194
‫هيا افتحه!

304
00:24:01,354 --> 00:24:03,554
‫هل عليّ القيام بكل شيء بنفسي؟

305
00:24:05,674 --> 00:24:07,114
‫أيها الغبي

306
00:24:21,474 --> 00:24:26,234
‫"فليفتح الصندوق"

307
00:24:31,114 --> 00:24:33,074
‫أهلاً بعودتك، جلالتك

308
00:24:36,074 --> 00:24:38,314
‫ماذا، هل سنرتدي أزياء تنكرية
‫أم سنصطاد العمالقة؟

309
00:24:38,834 --> 00:24:41,754
‫إنها التقاليد، لتكريم الصيادين
‫الشجعان الذين سبقونا

310
00:24:42,754 --> 00:24:44,834
‫- وماذا عن الرماح؟
‫- إنه تقليد آخر

311
00:24:45,074 --> 00:24:47,674
‫استخدمت من قبل قاتلي
‫العمالقة عبر العصور

312
00:24:48,914 --> 00:24:50,714
‫مع بعض التعديلات العصرية بالطبع

313
00:24:50,834 --> 00:24:54,274
‫أكثر فعاليةً بخمس مرات
‫من كرسي الإعدام الكهربائي

314
00:24:54,794 --> 00:24:57,234
‫لا تكفي لقتل عملاق كما تعلم
‫لكن، لا تزال...

315
00:24:57,514 --> 00:25:00,034
‫فعالةً جداً في إخضاع المخلوقات
‫أترغب في واحد منها

316
00:25:00,114 --> 00:25:02,554
‫حسناً، لا بأس
‫لدي تقاليد خاصة بي

317
00:25:03,674 --> 00:25:06,874
‫رباه! ليس عليّ اعتمار القبعة
‫أليس كذلك؟

318
00:25:07,354 --> 00:25:10,354
‫لا، نعلم جيداً مدى كرهك للقرون

319
00:25:11,074 --> 00:25:13,234
‫إنه مصدر فخر لي
‫بصفتي سيد الصيد

320
00:25:13,354 --> 00:25:15,114
‫أن أعتمر غطاء الرأس

321
00:25:16,794 --> 00:25:18,794
‫وها هو (لونغ شادو)

322
00:25:18,914 --> 00:25:21,194
‫أليست لديك سيارة دفع رباعي
‫أو دراجة نارية أو ما شابه ذلك

323
00:25:21,314 --> 00:25:23,074
‫لن يكون هذا رياضياً، صحيح؟

324
00:25:23,354 --> 00:25:24,874
‫سيعيدك إلى المنزل بأمان

325
00:25:27,314 --> 00:25:30,874
‫فلتعلم أنها لم تكن فكرتي

326
00:25:58,154 --> 00:26:00,874
‫ثلاثة آثار أقدام
‫كما تنبأت السيدة (هاتن)

327
00:26:04,154 --> 00:26:06,194
‫أرى أربع جثث
‫أو أجزاء منها على أية حال

328
00:26:06,354 --> 00:26:08,434
‫- سيعودون
‫- ما الذي يجعلك متأكداً إلى هذا الحد؟

329
00:26:08,554 --> 00:26:10,514
‫لا تترك العمالقة طعاماً وراءها وتمضي

330
00:26:10,674 --> 00:26:12,954
‫تتجه آثار الأقدام نحو الشمال
‫باتجاه النهر

331
00:26:24,074 --> 00:26:26,034
‫سنواجههم هنا

332
00:26:26,354 --> 00:26:29,754
‫سيستخدمون الجسر للعبور، سنأخذ
‫أماكننا في الأجمة على جانبي الطريق

333
00:26:31,034 --> 00:26:33,394
‫أجل، تبدو بقعةً رائعةً لنصب كمين

334
00:26:34,394 --> 00:26:36,114
‫هذا ما أفكر فيه بالضبط

335
00:26:44,234 --> 00:26:47,474
‫- فليبدأ الصيد، فلنهجم عليه!
‫- اضربه

336
00:26:55,394 --> 00:26:56,754
‫لاحقوه!

337
00:27:07,994 --> 00:27:09,434
‫أسقطوه!

338
00:27:30,314 --> 00:27:36,314
‫أظننت أننا سنحتاج إلى مساعدتك
‫حقاً؟ لقتل شيء نصطاده منذ عقود؟

339
00:27:47,194 --> 00:27:50,834
‫لن نسمح للشيطان أبداً
‫بأن يجلس على عرش (إنجلترا)

340
00:27:51,754 --> 00:27:54,074
‫سيعجل ذلك بنهاية عالمك

341
00:27:57,074 --> 00:27:58,914
‫عليّ أن أعترف

342
00:27:59,354 --> 00:28:00,794
‫حين أخبرتني السيدة (هاتن) أول مرة

343
00:28:00,914 --> 00:28:04,034
‫عن رؤياها وما الذي
‫ينبغي فعله كنت متردداً

344
00:28:04,354 --> 00:28:07,714
‫كان (بروم) واثقاً جداً بإمكانياتك

345
00:28:07,834 --> 00:28:11,394
‫وأحسنت العمل كثيراً

346
00:28:20,274 --> 00:28:22,354
‫لكن القدر يتغير كثيراً

347
00:28:25,634 --> 00:28:30,714
‫والآن عليّ أن أفعل ما كان
‫على والدك فعله منذ سنين عديدة

348
00:28:31,274 --> 00:28:33,754
‫- لا
‫- لكن إن كان في ذلك عزاء لك

349
00:28:33,874 --> 00:28:36,554
‫فإن رأسك سيشكل إضافةً رائعةً لمعرضنا

350
00:29:01,034 --> 00:29:03,714
‫- "عجبا يا (جيل)"
‫- "ستسقط"

351
00:29:04,074 --> 00:29:05,874
‫"ظننت أنه إصبع القدم ذاته"

352
00:29:15,074 --> 00:29:19,074
‫ليست لديك أدنى فكرة
‫كم عدد الذين اضطررت إلى قتلهم

353
00:29:19,434 --> 00:29:21,394
‫سأجعلك تلعبين (تويستر)
‫في وقت قصير

354
00:29:21,594 --> 00:29:23,074
‫أنا آسف
‫هل لا زال الوقت مبكراً للمزاح؟

355
00:29:23,234 --> 00:29:26,074
‫ستجني قريباً ثمار جهدك

356
00:29:26,314 --> 00:29:29,634
‫لم أعلم إن كنت جائعةً أم لا

357
00:29:29,754 --> 00:29:32,154
‫إن أمضيت أعواماً في صندوق
‫فسأتضور جوعاً بالتأكيد

358
00:29:32,874 --> 00:29:35,514
‫لن تصدقي ما يرميه الناس
‫في هذه الأيام

359
00:29:35,794 --> 00:29:40,274
‫- أتريدين كعكةً!
‫- الانتقام وحده ما أحتاج إليه

360
00:29:41,274 --> 00:29:42,634
‫انظر إلى هذا

361
00:29:42,794 --> 00:29:46,634
‫عالم مدمر جراء الحرب والفقر

362
00:29:46,834 --> 00:29:48,914
‫يقوده ناشرو خوف عاجزون

363
00:29:49,034 --> 00:29:54,394
‫- استبدلوا السيوف بمسابقات الغناء
‫- أجل

364
00:29:57,714 --> 00:29:59,634
‫حسناً، لن يستمر هذا لوقت طويل

365
00:30:00,034 --> 00:30:01,634
‫ماذا عن يدي الأخرى؟

366
00:30:02,354 --> 00:30:05,154
‫- أأنت متأكد من أنك تستطيع استعادتها؟
‫- أجل

367
00:30:05,274 --> 00:30:07,834
‫وهل سترجعينني كما وعدتني؟

368
00:30:08,034 --> 00:30:10,194
‫لا تقلق، ستحصل على ما وعدت به

369
00:30:10,314 --> 00:30:12,954
‫تأتي الأشياء الجيدة للذين ينتظرون

370
00:30:13,634 --> 00:30:17,154
‫أحضر لي الصندوق الأخير
‫واجعلني كاملةً من جديد

371
00:30:17,954 --> 00:30:22,594
‫ومعاً، سنعمد العالم بالدم

372
00:30:45,754 --> 00:30:48,154
‫لقد آلمني ذلك، حسناً

373
00:30:58,714 --> 00:31:00,434
‫حسناً، انظروا إلى هذا

374
00:31:00,554 --> 00:31:02,914
‫أظن أنكم احتجتم إلى مساعدتي
‫في نهاية المطاف

375
00:31:03,754 --> 00:31:05,314
‫انتظر دقيقةً

376
00:31:06,954 --> 00:31:09,034
‫ظننت أنهم ثلاثة عمالقة

377
00:31:52,594 --> 00:31:54,594
‫رباه!
‫سأشعر بالألم غداً صباحاً

378
00:32:06,514 --> 00:32:08,074
‫تعال إلى والدك

379
00:32:09,234 --> 00:32:11,074
‫اثبت مكانك أيها الوسيم!

380
00:32:16,634 --> 00:32:18,314
‫إن المكان رطب في الداخل!

381
00:32:30,594 --> 00:32:32,234
‫مرحباً يا صديقي

382
00:32:36,794 --> 00:32:38,594
‫ما الذي كنت تأكله؟

383
00:32:41,314 --> 00:32:43,674
‫اللعنة، لقد نسيت

384
00:32:57,794 --> 00:33:00,074
‫أجل، لم يبق غيري وغيرك
‫أيتها الأميرة!

385
00:33:50,554 --> 00:33:52,434
‫هل هذه سيارة الأجرة التي طلبتها؟

386
00:33:59,394 --> 00:34:00,954
‫ها هو

387
00:34:01,434 --> 00:34:03,674
‫- هذا هو
‫- فلنحضره

388
00:34:23,074 --> 00:34:25,234
‫أهلاً بك مجدداً في عالم الأحياء

389
00:34:27,634 --> 00:34:30,634
‫لم يبق لديك أي خدش
‫إنك تشفى بسرعة

390
00:34:30,754 --> 00:34:32,914
‫- أين أنا؟
‫- لحم مقدد وبيض و(بودينغ) ما رأيك؟

391
00:34:33,194 --> 00:34:37,034
‫تبدو بحاجة إلى فطور إنجليزي ملائم

392
00:34:38,394 --> 00:34:40,954
‫هيا، اجلس قبل أن تفقد توازنك

393
00:34:41,154 --> 00:34:43,514
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أحضرك رجل بشاحنته

394
00:34:43,874 --> 00:34:45,674
‫بل أربعة رجال في الواقع

395
00:34:45,834 --> 00:34:48,114
‫إنك مدين لي بثلاثمئة جنيه بالمناسبة

396
00:34:48,594 --> 00:34:50,634
‫أنا آسف، هل أعرفك؟

397
00:34:51,874 --> 00:34:54,594
‫احذر من (جابرووك) يا ولدي!

398
00:34:55,594 --> 00:35:00,394
‫"الفك الذي يعض والمخالب التي تقبض"

399
00:35:00,914 --> 00:35:03,634
‫- "احذر"
‫- من طير (جبجب)

400
00:35:03,994 --> 00:35:06,274
‫- "وتجنب الشديد الغضب"
‫- "الشديد الغضب"

401
00:35:06,394 --> 00:35:07,994
‫"(باندرسناتش)"

402
00:35:11,314 --> 00:35:12,914
‫(آليس)!

403
00:35:14,074 --> 00:35:16,234
‫(آليس موناهان) الصغيرة

404
00:35:16,514 --> 00:35:18,634
‫(آليس موناهان) التي كبرت

405
00:35:20,834 --> 00:35:25,354
‫هذا هو ما تفعلينه الآن، صحيح؟
‫هل تقرأين أوراق الشاي؟

406
00:35:26,314 --> 00:35:27,914
‫هل تتنبأين بمستقبل الناس؟

407
00:35:28,194 --> 00:35:29,714
‫أستخدم المواهب التي منحت لي

408
00:35:29,834 --> 00:35:33,154
‫حقاً؟ أتجعلين الناس
‫يتحدثون مع أقاربهم المتوفين؟

409
00:35:33,394 --> 00:35:35,634
‫بكم، بخمسة دولارات ثمن المحادثة؟

410
00:35:35,754 --> 00:35:38,834
‫بل بعشرة، نسيت نزع واحدة منها

411
00:35:40,474 --> 00:35:41,994
‫اللعنة

412
00:35:49,394 --> 00:35:51,234
‫عليك أن تأكل حول الأجزاء المحترقة

413
00:35:52,234 --> 00:35:55,634
‫وهذا من حسن حظك أيضاً
‫لولا الموتى لَما وجدتك أبداً

414
00:35:55,834 --> 00:35:59,514
‫لا يتوقفون عن الثرثرة
‫خصوصاً أبي وأمي

415
00:36:01,354 --> 00:36:03,074
‫يلقون بالتحية عليك بالمناسبة

416
00:36:05,674 --> 00:36:08,474
‫- آسف، لم أكن أعلم هذا
‫- وكيف كنت ستعلم؟

417
00:36:08,594 --> 00:36:12,314
‫لربما لو أوليتني اهتماماً واطمأننت
‫عليّ مرة في آخر عشرين عاماً

418
00:36:13,394 --> 00:36:17,554
‫ماذا؟ ليس كذلك
‫دعوني أتعامل مع الأمر

419
00:36:17,754 --> 00:36:19,394
‫المزيد من الموتى؟

420
00:36:19,754 --> 00:36:21,354
‫أخبرتك، لا يسكتون أبداً

421
00:36:22,074 --> 00:36:23,834
‫ما الذي يخبرونك به الآن؟

422
00:36:25,594 --> 00:36:27,674
‫يقولون إن عليّ قتلك
‫طالما تسنح لي الفرصة

423
00:36:29,154 --> 00:36:31,594
‫أترى، يعلمون ما لا تعلمه

424
00:36:31,714 --> 00:36:34,514
‫بأن لدي بندقيةً تحت الطاولة
‫محشوة بعظام الملائكة

425
00:36:34,594 --> 00:36:37,834
‫وموجهةً مباشرةً صوبك

426
00:36:41,274 --> 00:36:43,754
‫يبدو أن الجميع يرغب
‫في موتي في هذه الأيام

427
00:36:44,274 --> 00:36:45,954
‫هل منحوك سبباً؟

428
00:36:47,034 --> 00:36:48,794
‫أن النهاية اقتربت فحسب

429
00:36:49,274 --> 00:36:51,034
‫وستكون أنت سببها

430
00:36:52,394 --> 00:36:56,714
‫"النهاية موشكة"

431
00:36:56,994 --> 00:36:58,634
‫ترجم تلك الجملة
‫على (غوغل)، ما رأيك؟

432
00:36:58,994 --> 00:37:00,794
‫إنه شيء فحسب

433
00:37:02,234 --> 00:37:04,154
‫أخبرني صديق به

434
00:37:04,634 --> 00:37:06,234
‫مثل نبوءة

435
00:37:11,034 --> 00:37:12,754
‫ستطلقين النار عليّ أم لا؟

436
00:37:29,594 --> 00:37:31,634
‫ربما يخاف الموتى من طبيعتك الشيطانية

437
00:37:31,834 --> 00:37:33,514
‫لكنني أعرفك جيداً
‫بالإضافة إلى ذلك

438
00:37:33,714 --> 00:37:35,954
‫لا أزال أدين لك بخدمة
‫لإنقاذك حياتي حين كنت طفلةً

439
00:37:36,274 --> 00:37:38,754
‫- ما الذي تفعلينه في الأسفل إذا؟
‫- أتجنب الزجاج

440
00:37:40,474 --> 00:37:42,434
‫- الشرطة
‫- ابقي هنا في الأسفل!

441
00:37:46,554 --> 00:37:47,954
‫رباه!

442
00:37:50,594 --> 00:37:52,434
‫أحسنت صنعا!

443
00:37:54,954 --> 00:37:57,594
‫- أبي!
‫- مرحباً يا بني

444
00:37:58,594 --> 00:38:02,234
‫- لا أعلم لماذا غضبت عليّ كثيراً
‫- ألم تستطع قرع الباب؟

445
00:38:02,354 --> 00:38:06,594
‫حسناً، أخبرتك بعد أن نظفنا الفوضى التي
‫خلفتها وراءك مع العمالقة ولم تكن هناك

446
00:38:06,714 --> 00:38:08,754
‫خشيت حدوث الأسوأ، شكراً
‫أنك بخير، حسنا؟

447
00:38:08,874 --> 00:38:11,154
‫أتدري ما يؤلم أكثر
‫من أن تطعن في الظهر؟

448
00:38:11,274 --> 00:38:12,674
‫أن تطعن في الظهر

449
00:38:12,794 --> 00:38:15,954
‫هيا، لا يمكن أن تصدق
‫أنني كنت أعرف بأن (أوزايرس كلوب)

450
00:38:16,074 --> 00:38:18,554
‫- كان يخطط لاغتيالك
‫- أتعلم ما لا أستطيع تصديقه؟

451
00:38:18,714 --> 00:38:22,594
‫لا أصدق أنك أتيت إلى جزيرة النازيين
‫منذ كل تلك السنين فقط لقتلي

452
00:38:23,314 --> 00:38:26,154
‫أجل، صحيح
‫صادفت حبيبتك القديمة، السيدة (هاتن)

453
00:38:26,274 --> 00:38:30,394
‫لقد أطلعتني على عدة
‫أجزاء مفقودة من قصة عائلتنا

454
00:38:31,274 --> 00:38:33,674
‫إن أردت أن تنقب عن أسراري الخفية

455
00:38:34,034 --> 00:38:35,794
‫سأكون أول شخص يساعدك

456
00:38:35,914 --> 00:38:39,954
‫ولكن الوقت غير مناسب وهناك
‫شخص أريد تعريفك به، حسنا؟

457
00:38:40,074 --> 00:38:44,074
‫الرائد (بين دايميو)
‫قائد العمليات الخاصة في (إم 11)

458
00:38:44,794 --> 00:38:46,794
‫- (إم 11)؟
‫- ابني

459
00:38:47,754 --> 00:38:49,754
‫ظننت أنكم تفرقتم بعد الحرب

460
00:38:49,874 --> 00:38:52,514
‫وظننت أنه يفترض بنا أن نحارب
‫الوحوش لا أن نحارب معها

461
00:38:52,594 --> 00:38:55,234
‫من تنادي بالوحش يا صاح؟
‫هل نظرت في المرآة مؤخراً يا مشوه؟

462
00:38:55,354 --> 00:38:56,714
‫- أهذا ما تعتبره فكاهة؟
‫- ربما

463
00:38:56,874 --> 00:39:00,154
‫فقد أخبرني طبيبي النفساني بأنني
‫أعتمد على النكات كوسيلة للتأقلم

464
00:39:00,354 --> 00:39:03,154
‫التأقلم، أجل
‫حظاً موفقاً في ذلك

465
00:39:04,634 --> 00:39:06,834
‫ممتن جداً لرؤيتكما متوافقين

466
00:39:06,954 --> 00:39:09,714
‫بما أننا على أرض بريطانية
‫ستكون هذه عملية مشتركة

467
00:39:09,834 --> 00:39:12,794
‫لا أحتاج إلى مساعدة في تنظيف
‫(أوزايرس كلوب)، سأتكفل بالأمر

468
00:39:12,914 --> 00:39:14,514
‫لا، إن هذه مسألة أكبر مما تعرف

469
00:39:14,634 --> 00:39:16,474
‫لقد تم التعدي على (سان سباشتيان)

470
00:39:16,834 --> 00:39:19,714
‫وقد سرقت قطعة أثرية ويعتقد
‫أنها واحدة من توابيت (نيمويه)

471
00:39:20,074 --> 00:39:22,554
‫- (نيم) من؟
‫- (فيفيان نيمويه)

472
00:39:22,634 --> 00:39:24,354
‫تعرف أيضاً باسم (ملكة الدماء)

473
00:39:24,634 --> 00:39:26,754
‫ساحرة خالدة من القرن الخامس

474
00:39:26,874 --> 00:39:29,794
‫من بين قواها وباء أوشك
‫على مسح (بريطانيا) عن وجه الأرض

475
00:39:29,914 --> 00:39:31,554
‫وهذه المرة قد يمسح العالم نفسه

476
00:39:31,634 --> 00:39:33,834
‫الملك (آرثر) بذاته تكفل
‫بالقضاء على تلك الوحش

477
00:39:33,954 --> 00:39:35,514
‫لقد استخدم (إكسكاليبر) ليقطع أوصالها

478
00:39:35,594 --> 00:39:38,834
‫ثم حبس القطع في توابيت
‫وخبأها في أرجاء البلاد

479
00:39:39,074 --> 00:39:40,314
‫مثير للإعجاب جداً أيها الرائد

480
00:39:40,434 --> 00:39:42,354
‫لقد اكتشف أعضاء (أوزايرس كلوب)
‫أحدها في الثلاثينات

481
00:39:42,474 --> 00:39:44,954
‫وأبقوا عليها كجزء من مجموعتهم الدائمة

482
00:39:45,074 --> 00:39:47,874
‫رائع، نعود إذاً إلى (أوزايرس كلوب)
‫ونجد ذاك التابوت

483
00:39:47,994 --> 00:39:51,394
‫ونكتشف من يحاول أن يعيد تجميع
‫(ملكة الدماء) هذه ببعضها البعض

484
00:39:51,514 --> 00:39:53,074
‫ويتسنى لنا الثأر أثناء مهمتنا

485
00:39:53,314 --> 00:39:55,594
‫الثأر؟ هذه ليست مهمة انتقامية

486
00:39:55,834 --> 00:39:57,594
‫بالنسبة إلي، بلى

487
00:39:57,794 --> 00:40:00,474
‫حالما نؤمن على التابوت
‫ستكون على متن أول طائرة مقلعة

488
00:40:01,034 --> 00:40:03,394
‫سيعيدك المكتب إلى قفصك

489
00:40:03,874 --> 00:40:06,434
‫قفصي؟ قفصي!

490
00:40:06,554 --> 00:40:09,354
‫سأطلب أن يرسلوك
‫خصيصاً لتنظيف نشارتي

491
00:40:09,474 --> 00:40:12,154
‫أتحرق شوقاً حتى تشتم
‫براز الشياطين يا صاح!

492
00:40:12,714 --> 00:40:14,594
‫- أخبروني بأنك الرجل المسؤول هنا
‫- ما هذا؟

493
00:40:14,674 --> 00:40:16,394
‫فاتورة تصليح الأعطال

494
00:40:18,674 --> 00:40:21,554
‫مليون جنيه؟
‫من أجل بضع نوافذ مكسورة؟

495
00:40:21,634 --> 00:40:23,554
‫عليك أن تحسب معها الصدمة العاطفية

496
00:40:23,634 --> 00:40:25,674
‫- اعذريني، ولكن من أنت مجددا؟
‫- أنا الفتاة التي أنقذت (هيل بوي)

497
00:40:25,794 --> 00:40:28,554
‫- ومن حضرتك؟
‫- بالمناسبة، أردت أن أشكرك على ذلك

498
00:40:28,954 --> 00:40:30,914
‫من هي إذاً، حارستك الشخصية؟

499
00:40:31,034 --> 00:40:33,314
‫بالطبع أنا كذلك، لذا فلنذهب

500
00:40:33,434 --> 00:40:35,354
‫هذه عملية عسكرية

501
00:40:35,554 --> 00:40:36,954
‫وليست عرضاً كرنفاليا

502
00:40:37,154 --> 00:40:40,314
‫(آليس) هي الشخص الوحيد
‫الذي أثق به، فهمت؟

503
00:40:41,914 --> 00:40:46,314
‫لذا إن أردتني
‫فهي تأتي معي

504
00:40:47,674 --> 00:40:50,754
‫خذ، إنها لعبتك الجديدة

505
00:40:52,594 --> 00:40:54,074
‫قم بما عليك فعله

506
00:40:54,234 --> 00:40:57,274
‫أنا سأعود إلى المقر وسأحاول
‫العثور على بقايا (ملكة الدماء)

507
00:40:57,394 --> 00:40:59,314
‫- حظاً موفقاً
‫- أيها البروفسور

508
00:41:00,234 --> 00:41:03,434
‫- ماذا بشأن الفتاة؟
‫- (آليس)؟ إنها وسيطة روحية قوية

509
00:41:03,634 --> 00:41:05,794
‫خذها معك، نحتاج
‫إلى كل المساعدة المتاحة

510
00:41:08,834 --> 00:41:10,754
‫حسناً، لقد انتهينا هنا!
‫هيا تحركوا!

511
00:41:29,314 --> 00:41:30,674
‫ألن تفتحها؟

512
00:41:37,234 --> 00:41:39,394
‫- إن هذا رائع
‫- إنه على الأغلب يعوض عن شيء

513
00:41:39,514 --> 00:41:41,394
‫لأنه ليس أبي الحقيقي

514
00:41:42,594 --> 00:41:44,274
‫إن هذه هدية مميزة

515
00:41:45,194 --> 00:41:47,234
‫بعض الآباء يجلبون لأولادهم المكعبات

516
00:41:57,034 --> 00:41:58,234
‫ما الخطب؟

517
00:41:59,394 --> 00:42:00,714
‫ما الخطب؟

518
00:42:00,994 --> 00:42:02,434
‫صداع روحي

519
00:42:02,634 --> 00:42:06,234
‫إنه كحادث سيارة في رأسي
‫شيء مروع قد حدث هنا

520
00:42:07,914 --> 00:42:10,314
‫ابقي هنا، لا تتحركي

521
00:42:20,714 --> 00:42:22,394
‫رباه!

522
00:42:23,674 --> 00:42:26,074
‫- انتظر، تحرك عند إشارتي
‫- ماذا؟

523
00:42:27,234 --> 00:42:31,314
‫- هل نستطيع الدخول الآن؟
‫- ساعدوه! ألا تسمعونه يصرخ؟

524
00:42:31,594 --> 00:42:33,314
‫(آليس)

525
00:43:22,714 --> 00:43:24,434
‫ما هذا الصوت؟

526
00:43:36,234 --> 00:43:37,794
‫إنها السيدة (هاتن)

527
00:43:38,154 --> 00:43:39,834
‫هي الوسيطة الروحية
‫التي كنت تحدثنا عنها؟

528
00:43:40,154 --> 00:43:42,314
‫من الواضح أن صلاتها الروحية
‫لم تكن قوية بما يكفي

529
00:43:43,274 --> 00:43:44,714
‫يا (آليس)

530
00:43:45,034 --> 00:43:46,954
‫هل تلتقطين أي شيء؟

531
00:43:47,834 --> 00:43:49,434
‫إن روحها ما زالت معنا

532
00:43:49,554 --> 00:43:51,154
‫أتظنين أنه بإمكانك التواصل معها؟

533
00:43:51,314 --> 00:43:53,274
‫لتعرفي ما الذي حصل هنا؟

534
00:43:55,914 --> 00:43:57,834
‫لربما ستفضل الرحيل أيها الرائد

535
00:43:58,234 --> 00:44:00,594
‫هذا النوع من الأشياء ليس جميلاً

536
00:44:00,714 --> 00:44:03,194
‫وأفوت كل المتعة؟ يستحيل

537
00:44:12,674 --> 00:44:15,914
‫يا سيدة (هاتن)، هل تستطيعين سماعي؟

538
00:44:19,794 --> 00:44:21,994
‫سيدة (هاتن)

539
00:44:31,634 --> 00:44:33,074
‫سينتهي أمري

540
00:44:33,554 --> 00:44:36,274
‫(نيمويه)، لقد عادت

541
00:44:36,794 --> 00:44:39,274
‫أجل، نعلم ذلك

542
00:44:39,794 --> 00:44:42,154
‫ألهذا السبب حاول (أوزايرس) قتلي؟

543
00:44:42,434 --> 00:44:44,514
‫يقع الرجال في ظلماتها

544
00:44:44,594 --> 00:44:46,834
‫أولئك الذين يعتبرون الظلال أوطانهم

545
00:44:47,314 --> 00:44:49,074
‫سيبعثون مجدداً

546
00:44:49,274 --> 00:44:53,234
‫حسناً، سأقدر نبوءة بمجازفات
‫أصغر وتتعلق بي أكثر

547
00:44:53,594 --> 00:44:57,514
‫يجب ألا تجد الملكة ملكاً أبداً!

548
00:44:57,794 --> 00:44:59,794
‫عندما تكتمل (نيمويه) مجدداً

549
00:45:00,274 --> 00:45:03,754
‫سوف ينكشف مصيرك الحقيقي

550
00:45:04,994 --> 00:45:07,314
‫لقد رأيت هذا

551
00:45:07,594 --> 00:45:09,394
‫وفقط حينها سوف...

552
00:45:09,674 --> 00:45:11,514
‫فقط حينها سوف ماذا؟

553
00:45:11,634 --> 00:45:15,314
‫لقد وصلت إلى القسم المشوق!

554
00:45:15,434 --> 00:45:17,394
‫ما زالت هنا!

555
00:45:25,514 --> 00:45:26,874
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا

556
00:45:26,994 --> 00:45:29,314
‫لقد خرجت للتو سيدة من فمي!

557
00:45:31,674 --> 00:45:33,194
‫ابق معها

558
00:45:38,394 --> 00:45:40,274
‫- سحقاً!
‫- أعرفك

559
00:45:42,394 --> 00:45:43,994
‫هل هذه ذراع؟

560
00:45:46,394 --> 00:45:49,154
‫أفلتني! إن هذا مقرف!

561
00:45:49,274 --> 00:45:52,034
‫ألم تقل لك والدتك يوماً
‫بألا تلعب مع الأشياء الميتة!

562
00:45:52,274 --> 00:45:54,794
‫يا ملكتي، ساعديني!
‫أنا لست مستعداً بعد!

563
00:45:54,994 --> 00:45:56,794
‫يا ملكتي!

564
00:45:58,594 --> 00:46:00,354
‫مذهل

565
00:46:00,594 --> 00:46:03,034
‫لم أر يوماً مخلوقاً مثلك

566
00:46:05,594 --> 00:46:07,074
‫(نيمويه)!

567
00:46:07,394 --> 00:46:11,154
‫قوة جبارة، إمكانيات عظيمة

568
00:46:13,354 --> 00:46:15,354
‫لا يوجد سبب لنكون عدوين

569
00:46:15,594 --> 00:46:18,594
‫طالما نستطيع أن نكون
‫أكثر بكثير من ذلك

570
00:46:19,194 --> 00:46:21,834
‫إنهم يخافوننا، ينادوننا بالوحوش

571
00:46:22,314 --> 00:46:25,954
‫نتوق إلى اليوم نفسه
‫إلى اليوم حيث لا نحقّر

572
00:46:26,394 --> 00:46:28,514
‫ولكن يحتفى بنا كأبطال

573
00:46:30,274 --> 00:46:32,074
‫بذرة ببذرة

574
00:46:33,354 --> 00:46:36,394
‫شجرة بشجرة، حجر بحجر

575
00:46:37,394 --> 00:46:39,594
‫سنعيد زرع (عدن) معاً

576
00:46:40,594 --> 00:46:42,474
‫ما سيحصل تالياً

577
00:46:43,474 --> 00:46:45,514
‫وحده القدر سيقرره

578
00:46:46,634 --> 00:46:48,394
‫(هيل بوي)!

579
00:46:55,754 --> 00:46:57,434
‫أيها السافل!

580
00:46:57,554 --> 00:46:59,434
‫ألم تر أنني قد أخطأت الإصابة!

581
00:47:13,914 --> 00:47:16,194
‫قل لي إنكم أمسكتم بالحقير

582
00:47:16,434 --> 00:47:19,154
‫لقد لحقنا به
‫اللعين كان سريعاً جداً

583
00:47:19,434 --> 00:47:21,274
‫لم يتسن لنا حتى إلقاء
‫نظرة جيدة عليه

584
00:47:21,754 --> 00:47:23,714
‫ذاك القبيح اللعين

585
00:47:23,914 --> 00:47:25,594
‫ولكنك فعلت، أليس كذلك؟

586
00:47:25,994 --> 00:47:29,594
‫أنت تعلم ما يجري هنا
‫لذا أقترح عليك بشدة أن تبدأ الكلام

587
00:47:33,594 --> 00:47:35,594
‫لقد كان الـ(غرواغاخ)

588
00:47:36,674 --> 00:47:38,314
‫- من؟
‫- هل أنت متأكد؟

589
00:47:38,434 --> 00:47:40,834
‫أجل، يستحيل نسيان وجه كذاك

590
00:47:40,954 --> 00:47:42,474
‫ما هو الـ(غرواغاخ)؟

591
00:47:42,594 --> 00:47:44,834
‫لقد التقينا منذ سنوات مضت

592
00:47:45,194 --> 00:47:47,634
‫- "(آليس) كانت مجرد طفلة حينها"
‫- "1992"

593
00:47:47,754 --> 00:47:50,234
‫"والجنيات يحببن سرقة الرضع"

594
00:47:50,394 --> 00:47:52,554
‫إنه كالعيش في كابوس
‫لا نستطيع الاستيقاظ منه

595
00:47:52,754 --> 00:47:56,074
‫"لا أدري لماذا، ولكن حين
‫ينجحون في الإمساك برضيع"

596
00:47:56,234 --> 00:47:59,554
‫"يتركون متحولاً في مكانه ليبدو كإنسان"

597
00:47:59,754 --> 00:48:03,394
‫تبدو مثلها، ولكن لا أستطيع أن أفسر

598
00:48:03,714 --> 00:48:05,834
‫إن هذه ليست ابنتي

599
00:48:07,074 --> 00:48:08,954
‫انظري إلى نفسك

600
00:48:10,074 --> 00:48:15,314
‫(آليس)، ألست ألطف رضيعة أبداً؟

601
00:48:16,354 --> 00:48:18,594
‫كان أبوك وأمك

602
00:48:19,394 --> 00:48:21,634
‫قلقين بشأن تصرفاتك الغريبة

603
00:48:22,314 --> 00:48:24,954
‫لا بأس، العم (هيل بوي) هنا

604
00:48:25,234 --> 00:48:29,074
‫ولديه ما سينفع

605
00:48:37,474 --> 00:48:40,474
‫هذا ما ظننت أيتها الحقيرة الصغيرة

606
00:48:40,594 --> 00:48:44,754
‫- ما الذي تفعله؟
‫- الحديد، إنهم يكرهونه

607
00:48:47,954 --> 00:48:51,594
‫أفلتني!
‫أفلتني! إن هذا تعنيف أطفال!

608
00:48:51,674 --> 00:48:53,714
‫أنا رضيعة صغيرة أيها الضخم الغليظ!

609
00:48:54,794 --> 00:48:57,154
‫- إنه مقرف!
‫- ما هذا الشيء؟

610
00:48:57,274 --> 00:48:58,994
‫لم تمسكني!

611
00:49:01,554 --> 00:49:02,954
‫ابتعدوا!

612
00:49:04,594 --> 00:49:08,594
‫إنه يؤلم!
‫أعدك! ستعيدها الجنيات!

613
00:49:08,714 --> 00:49:11,914
‫- أقسم! فقط أفلتني!
‫- بودي تصديق كلامك

614
00:49:12,234 --> 00:49:15,994
‫ولكن أتدري ماذا؟ توجد مشكلة
‫واحدة فقط ، فأنا لست مجرد أحمق!

615
00:49:17,314 --> 00:49:21,274
‫- تافه!
‫- أيها الحقير اللزج!

616
00:49:21,394 --> 00:49:22,914
‫اسمع!

617
00:49:23,794 --> 00:49:26,994
‫إياك ألا تعيد إليهما ابنتهما

618
00:49:27,274 --> 00:49:29,954
‫أو سآتي بنفسي لاسترجاعها!

619
00:49:30,274 --> 00:49:35,914
‫وثم ستأسف أنت وصديقاتك
‫الجنيات على ما فعلتم!

620
00:49:46,314 --> 00:49:48,074
‫وأخيراً

621
00:49:51,074 --> 00:49:52,714
‫(آليس)!

622
00:49:55,674 --> 00:49:57,354
‫لقد عادت

623
00:49:57,474 --> 00:50:00,034
‫يفضل أن يكون هذا حفاضاً
‫نظيفاً أو سأقتص منك!

624
00:50:00,274 --> 00:50:02,754
‫- (آليس) الصغيرة
‫- "أظن أنني لم أستطع تجنبه للأبد"

625
00:50:03,154 --> 00:50:05,714
‫"دائماً ما يجد القدر وسيلة
‫ليتمم الأشياء"

626
00:50:05,954 --> 00:50:07,474
‫"القدر"

627
00:50:07,674 --> 00:50:09,794
‫كلمة غبية مكان "الصدفة"

628
00:50:10,154 --> 00:50:13,314
‫لا تتحدث بالسوء عن القدر
‫إنها لئيمة حقودة

629
00:50:13,594 --> 00:50:16,154
‫نحن نحمل كل إثم
‫ارتكب في دمائنا

630
00:50:16,274 --> 00:50:18,514
‫لقد قالت (ملكة الدماء) الشيء نفسه

631
00:50:19,194 --> 00:50:20,714
‫هذا إذاً كل ما في الأمر؟

632
00:50:21,034 --> 00:50:23,754
‫حقير حانق من قصص الخيال
‫أتى الآن باحثاً عن فرصة للانتقام؟

633
00:50:23,874 --> 00:50:25,674
‫وهو الآن يستخدم
‫(ملكة الدماء) ليحققه

634
00:50:25,874 --> 00:50:28,434
‫لست متأكداً من ذلك
‫لربما هي من يستخدمه

635
00:50:28,554 --> 00:50:30,514
‫- وكيف ذلك؟
‫- يأتي (آرثر)

636
00:50:30,594 --> 00:50:33,514
‫ويقطعها إلى قطع صغيرة
‫ويدفنها في صناديق؟

637
00:50:33,594 --> 00:50:37,194
‫لعلها تريد أن تخرج الوحوش
‫من الظلال لتعيش مجدداً

638
00:50:37,394 --> 00:50:40,674
‫رائع، تسنح لها الآن فرصة أخرى
‫لتدمير الجنس البشري

639
00:50:43,274 --> 00:50:44,994
‫لا نعرف ذلك عنها

640
00:50:45,434 --> 00:50:46,834
‫لا يقين في الأمر

641
00:50:46,954 --> 00:50:49,594
‫اجمعوا رجالنا، سأعيدهم
‫معي إلى (لندن)

642
00:50:55,314 --> 00:51:00,474
‫"أيها الليل، يا حافظ الأسرار"

643
00:51:00,634 --> 00:51:05,514
‫"وأنت أيتها النجوم المضيئة والقمر"

644
00:51:06,074 --> 00:51:11,474
‫"تخلفون نيران..."

645
00:51:11,594 --> 00:51:15,874
‫"النهار الحاقدة"

646
00:51:16,834 --> 00:51:18,554
‫احذرن أيتها الفاسقات!

647
00:51:18,634 --> 00:51:20,234
‫إن الألم عابر

648
00:51:20,434 --> 00:51:24,234
‫مقارنة بألف وخمسمئة عام
‫من السجن في صندوق

649
00:51:24,474 --> 00:51:27,354
‫أنا أعيش لأخدمك يا ملكتي

650
00:51:27,634 --> 00:51:32,514
‫أنت تخدمني لتحظى
‫بانتقامك من (هيل بوي) ذاك

651
00:51:35,514 --> 00:51:37,994
‫لم هو مهم جداً بالنسبة إليك؟

652
00:51:38,834 --> 00:51:42,474
‫لقد أحرقني بالحديد وأرسلني
‫بلعناته إلى عالم من الخزي

653
00:51:42,594 --> 00:51:44,874
‫كان يمكن أن أصبح شخصاً

654
00:51:45,514 --> 00:51:48,154
‫وليس هذه الخربة المهترئة

655
00:51:49,434 --> 00:51:54,034
‫كان يمكن أن أحظى بحياة
‫حقيقية، مليئة بالضوء والفرح

656
00:51:54,634 --> 00:51:56,754
‫لقد سرق (هيل بوي) ذلك مني

657
00:51:56,954 --> 00:51:58,554
‫أيها المخلوق المسكين

658
00:51:58,714 --> 00:52:02,354
‫التعطش للثأر أعمى عيوننا بالغضب

659
00:52:02,474 --> 00:52:05,394
‫(نيمويه)، ملكة الساحرات

660
00:52:05,594 --> 00:52:08,154
‫(نيمويه) الحية

661
00:52:08,994 --> 00:52:12,794
‫(نيمويه) التي لا تموت

662
00:52:20,914 --> 00:52:22,594
‫ولكن الآن

663
00:52:23,234 --> 00:52:25,994
‫أرى درباً جديدة ممتدة أمامي

664
00:52:26,594 --> 00:52:30,994
‫درباً ستقودني إلى مجد يفوق
‫هذا عظمة، و(هيل بوي) هو المفتاح

665
00:52:31,154 --> 00:52:35,194
‫(هيل بوي)؟ ولكن...
‫إلى أين سنذهب بهذا؟ لا أفهم

666
00:52:35,514 --> 00:52:37,274
‫ستفعل

667
00:52:38,754 --> 00:52:40,474
‫لكن أولاً

668
00:52:41,034 --> 00:52:44,594
‫يجب أن نكمل مهمةً واحدةً نهائيةً

669
00:52:59,794 --> 00:53:01,634
‫- محل سمك ورقائق؟
‫- وصلنا

670
00:53:01,874 --> 00:53:03,474
‫أهذا هو؟

671
00:53:03,794 --> 00:53:05,954
‫هل كنت تتوقع لافتةً تقول
‫"مقر سري"؟

672
00:53:07,594 --> 00:53:09,074
‫هيا

673
00:53:09,314 --> 00:53:10,754
‫- سيدة (هاركر)
‫- مرحباً

674
00:53:10,874 --> 00:53:13,594
‫عجباً، اعتقدت أن
‫رائحته سيئة من الخارج

675
00:53:13,994 --> 00:53:15,754
‫سأدع الأمر لكما من هنا، سأرحل

676
00:53:16,034 --> 00:53:17,714
‫وأنت لا تذهب إلى أي مكان

677
00:53:17,834 --> 00:53:20,714
‫آخر شيء أريده هو غريب أطوار
‫يجول في الأنحاء ويخيف المحليين

678
00:53:21,914 --> 00:53:23,634
‫إلى أين يذهب؟

679
00:53:23,954 --> 00:53:26,034
‫أليس علينا أن ننقذ
‫العالم أو شيئاً كهذا؟

680
00:53:26,394 --> 00:53:28,514
‫إنه أحمق

681
00:53:29,234 --> 00:53:31,994
‫- أريد رؤية هوية شخصية، عزيزي
‫- هل أنت جادة؟

682
00:53:32,274 --> 00:53:34,274
‫القوانين يجب احترامها، مع الأسف

683
00:53:41,194 --> 00:53:44,874
‫عجباً! الآن، لقد ذهبت
‫إلى المطهر والجحيم

684
00:53:45,034 --> 00:53:47,754
‫لقد كان ملجأ قنابل قديم
‫أعيد إعماره بعد الحرب

685
00:53:47,994 --> 00:53:50,834
‫إعادة إعمار؟
‫أتدعو هذا إعادة إعمار؟

686
00:53:51,194 --> 00:53:52,594
‫جيد، أنت هنا!

687
00:53:52,794 --> 00:53:55,714
‫هذا كل ما لدينا عن (نيمويه) إلى الآن

688
00:53:58,274 --> 00:54:00,954
‫نحن بخير
‫شكراً لسؤالك

689
00:54:01,234 --> 00:54:02,994
‫أصدقاؤك في (أوزايرس)
‫ليسوا بخير تماماً

690
00:54:03,154 --> 00:54:06,234
‫لا توجد قصتان متماثلتان
‫لكن كل شيء يقترح...

691
00:54:06,354 --> 00:54:09,434
‫أنها لن تحصل على قوتها الكاملة
‫حتى تتم إعادتها بالكامل

692
00:54:09,554 --> 00:54:13,794
‫أنت، هل سمعتني؟
‫كل أصدقائك ماتوا

693
00:54:13,914 --> 00:54:16,674
‫وسيموت أكثر بكثير
‫إن لم نجدها

694
00:54:16,874 --> 00:54:19,434
‫لذا، ربما على كليكما أن يأخذ
‫كتاباً والقيام ببعض الأبحاث

695
00:54:19,554 --> 00:54:23,754
‫ربما نعثر على مكانها
‫كي نستطيع دفنها قبل أن تدفننا

696
00:54:23,914 --> 00:54:25,634
‫رائع، وظيفة

697
00:54:26,874 --> 00:54:28,874
‫لا عجب أن (دايميو) رحل

698
00:54:39,354 --> 00:54:41,914
‫"العميل (دايميو)، إم 11
‫هل الرزمة جاهزة؟"

699
00:54:42,034 --> 00:54:43,594
‫"سيدي، تقريبا"

700
00:54:43,674 --> 00:54:46,554
‫هل أنت متأكد من أن هذا سينجح؟
‫حاول العديد من الناس قتله من قبل

701
00:54:46,634 --> 00:54:48,434
‫ليس بشيء كهذا، لم يفعلوا

702
00:54:48,594 --> 00:54:50,394
‫مسبوك من نقود (يهوذا) الفضية

703
00:54:50,514 --> 00:54:52,914
‫مدموج مع دماء (سانت دومينيك)

704
00:54:53,194 --> 00:54:54,914
‫مبارك من الرئيس الروحي بذاته

705
00:54:55,194 --> 00:54:56,874
‫سيعمل، أؤكد لك هذا

706
00:54:58,194 --> 00:54:59,794
‫باعتقاد أنه سيتسنى لك تجربته حقاً

707
00:55:00,034 --> 00:55:02,514
‫أعني، من يستطيع قول
‫إنّ هذا الرجل ليس بالمستوى؟

708
00:55:02,754 --> 00:55:05,234
‫هل تعلم ماذا فعلت
‫قبل انضمامي إلى القوات؟

709
00:55:05,514 --> 00:55:08,074
‫لقد كنت خبير تأمين
‫لقد قدرت الأخطار

710
00:55:08,234 --> 00:55:10,634
‫بناءً على سلسلة
‫من المعادلات الرياضية المعقدة

711
00:55:10,874 --> 00:55:13,674
‫كما ترى، يكذب الناس
‫لكن الأرقام لا تفعل

712
00:55:14,714 --> 00:55:17,554
‫ومن وجهة نظري
‫(هيل بوي) ليس منطقياً

713
00:55:18,674 --> 00:55:21,554
‫الوحش في داخله لا يمكن إنكاره

714
00:55:21,994 --> 00:55:24,194
‫هذا ليس شخصياً
‫إنها رياضيات فحسب

715
00:55:24,354 --> 00:55:26,874
‫لذا، أجل
‫لا يمكنني رؤيته على قيد الحياة

716
00:55:26,994 --> 00:55:31,074
‫تأكد من أنها ضربة قاتلة
‫إما في القلب أو الدماغ

717
00:55:31,314 --> 00:55:32,914
‫في القلب إذاً

718
00:55:33,954 --> 00:55:36,594
‫دماغ (هيل بوي) هدف صغير جداً

719
00:55:38,714 --> 00:55:41,034
‫لماذا يحوي هذا الكتاب
‫على كلمات كثيرة؟

720
00:55:41,594 --> 00:55:44,394
‫فلنقل إننا وجدنا (نيمويه)، حسنا؟
‫فلنقل إننا وجدناها

721
00:55:46,994 --> 00:55:48,554
‫ماذا بعد ذلك؟

722
00:55:48,794 --> 00:55:53,594
‫حسناً، بغضب صالح وقبضة عظيمة
‫ستقضي عليها

723
00:55:53,714 --> 00:55:57,234
‫الآن، هيا يا (هيل بوي)، أبعد قدميك
‫عن مكتب (تشرشل) أيمكنك ذلك؟

724
00:55:57,474 --> 00:55:59,554
‫- يا للعجب! رائع
‫- ماذا بعد ذلك؟

725
00:56:00,194 --> 00:56:02,274
‫بعد ذلك، نتأكد من أنها
‫لن تعود مرة ثانية

726
00:56:02,794 --> 00:56:05,034
‫- ماذا بعد ذلك؟
‫- بعد ذلك، سيستمر العالم في الدوران

727
00:56:05,194 --> 00:56:06,594
‫وسنتناول كأساً أخرى من الشاي

728
00:56:06,714 --> 00:56:11,714
‫وبعد ذلك...

729
00:56:15,594 --> 00:56:18,674
‫- ما الذي تحاول قوله؟
‫- ماذا؟ أجب عن السؤال فحسب

730
00:56:18,874 --> 00:56:22,754
‫وماذا بعد ذلك؟ حسنا
‫سنقاتل عدونا التالي، هذا ما نفعله

731
00:56:22,874 --> 00:56:24,514
‫- وماذا بعد ذلك؟
‫- يا أصحاب

732
00:56:24,674 --> 00:56:27,234
‫وماذا بعد ذلك؟

733
00:56:27,354 --> 00:56:30,314
‫إن كان لديك شيء لتقوله، قله

734
00:56:30,914 --> 00:56:34,554
‫موقفك الأخلاقي الأسمى
‫مبني على كتلة من الترهات

735
00:56:34,634 --> 00:56:38,194
‫هذا مكتب الدفاع وأبحاث الخارقين
‫نحن نضع الحدود في الرمال

736
00:56:38,314 --> 00:56:39,754
‫هناك شيء عن الرمال

737
00:56:40,234 --> 00:56:41,674
‫- يمكنك دائماً أن ترسم خطاً آخر
‫- يا أصحاب

738
00:56:41,794 --> 00:56:43,954
‫لو لم نكن هنا
‫لكان هذا منزل العطلة للشيطان

739
00:56:44,074 --> 00:56:47,914
‫أتعلم، ربما لو لم يكن البشر
‫بهذه الحماسة

740
00:56:48,034 --> 00:56:50,354
‫كي يقتلوا الساحرات
‫والشياطين وما إلى هنالك

741
00:56:50,554 --> 00:56:54,794
‫الساحرات والشياطين وغيرهم
‫لن يكونوا متحمسين لقتل البشر

742
00:56:54,914 --> 00:56:58,314
‫- هذه معادلة خاطئة وأنت تعلم هذا
‫- لا بد من أن هناك طريقة أخرى

743
00:56:58,474 --> 00:57:01,914
‫الجواب لكل خطر نواجهه
‫لا يمكن أن يكون الفناء

744
00:57:02,194 --> 00:57:06,274
‫لا بد من أن هنالك عالماً حيث
‫لا تحتاج الوحوش إلى الاختباء في الظلال

745
00:57:06,394 --> 00:57:08,914
‫حيث لا يجب أن يعيشوا بخوف

746
00:57:09,154 --> 00:57:12,274
‫- حيث الوحوش...
‫- هل أثرت فيك؟ (نيمويه)

747
00:57:12,514 --> 00:57:16,034
‫أثرت فيك بكلماتها المعطرة ومفاتنها؟

748
00:57:16,194 --> 00:57:17,834
‫هذا غباء شديد

749
00:57:18,354 --> 00:57:21,434
‫- أنا لا أتكلم عنها حتى
‫- من إذا؟

750
00:57:25,314 --> 00:57:28,234
‫نواجه كل خطر غامض وخارق موجود

751
00:57:28,434 --> 00:57:31,474
‫ولا زلت تستقبلني، لماذا؟

752
00:57:31,634 --> 00:57:33,594
‫لقد أرسلت لتقتلني

753
00:57:35,154 --> 00:57:38,834
‫- ما الذي غير رأيك؟
‫- أنت فعلت

754
00:57:39,034 --> 00:57:41,234
‫أعطيتني مسدساً في عيد مولدي العاشر

755
00:57:41,354 --> 00:57:44,554
‫أرسلتني إلى غابة (وينديغن) لاصطياد
‫قطيع من الغيلان الجبلية البرية

756
00:57:44,634 --> 00:57:49,354
‫ها نحن ذا مجدداً
‫لا، لم نلعب سلالم وأفاع

757
00:57:49,714 --> 00:57:53,834
‫لم نلعب لعبة (غو فيش)
‫لم أدربك على كرة القدم أو كرة القاعدة

758
00:57:53,954 --> 00:57:55,674
‫لقد جعلت مني سلاحاً لعيناً

759
00:57:55,794 --> 00:57:59,634
‫أردت أن أساعدك فقط
‫كي تصبح أفضل ما تكون

760
00:57:59,794 --> 00:58:03,034
‫إن كنت تحبني

761
00:58:03,834 --> 00:58:06,394
‫لربما استطعت التحدث
‫مع بعض أصدقائك البشريين

762
00:58:06,514 --> 00:58:08,234
‫الذين يرغبون في رؤيتي ميتاً

763
00:58:08,354 --> 00:58:10,434
‫عوضاً عن إطلاقي

764
00:58:10,634 --> 00:58:15,714
‫كي أذبح إخوتي وأخواتي!

765
00:58:19,554 --> 00:58:21,354
‫ماذا؟

766
00:58:22,034 --> 00:58:24,474
‫يا لها من تربية جيدة!

767
00:58:24,834 --> 00:58:26,594
‫بشر لعينون

768
00:58:32,394 --> 00:58:34,154
‫"إلى الأعلى"

769
00:58:38,594 --> 00:58:40,754
‫"إلى الأسفل"

770
00:58:42,034 --> 00:58:44,634
‫- ضغطت إلى الأعلى
‫- "إلى الأسفل"

771
00:58:46,994 --> 00:58:48,674
‫- أعلى
‫- "إلى الأسفل"

772
00:58:48,834 --> 00:58:50,434
‫ما هذا الهراء؟

773
00:58:52,274 --> 00:58:54,834
‫- أعلى! أعلى!
‫- "أسفل! أسفل!"

774
00:58:54,954 --> 00:58:57,034
‫"أسفل! أسفل!"

775
00:59:00,594 --> 00:59:02,434
‫"إلى الأسفل"

776
00:59:20,354 --> 00:59:22,154
‫"الطبقة السفلية"

777
01:00:06,674 --> 01:00:08,474
‫(بابا ياغا)

778
01:00:42,794 --> 01:00:46,794
‫(بابا)؟ (بابا ياغا)!

779
01:00:49,714 --> 01:00:51,874
‫دعك من هذا الهراء

780
01:00:52,994 --> 01:00:54,674
‫أعلم أنك هنا

781
01:00:56,474 --> 01:00:58,314
‫لماذا استدعيتني؟

782
01:00:59,474 --> 01:01:01,594
‫أتريدين لعب الألعاب؟

783
01:01:02,354 --> 01:01:05,914
‫سأقول لك شيئاً، فلنخرج
‫(الياتزي) بأية حال، لست مهتما

784
01:01:06,234 --> 01:01:12,034
‫"شعرت بجوعك
‫ولقد حضرت وجبة لك"

785
01:01:48,394 --> 01:01:49,914
‫ألست جميلةً

786
01:01:50,274 --> 01:01:55,514
‫يعتقد الكثير أنني شنيعة
‫عجوز شمطاء بعين واحدة

787
01:01:55,594 --> 01:01:57,834
‫لا ، ليس أنا

788
01:01:58,234 --> 01:02:01,554
‫ربما لأنك فعلت هذا بي

789
01:02:02,234 --> 01:02:08,594
‫أذكر أنك حاولت استحضار
‫شبح (ستالين) من مدينة الأموات

790
01:02:09,034 --> 01:02:10,954
‫كان عليّ فعل شيء لإيقافك

791
01:02:11,234 --> 01:02:13,394
‫إذاً، تطلق على عيني!

792
01:02:14,154 --> 01:02:16,914
‫وتضعني في هذا السجن!

793
01:02:17,794 --> 01:02:22,714
‫أتعلمين، اعتقدت أن نفيك
‫إلى بعد مواز كان...

794
01:02:23,634 --> 01:02:25,554
‫عبقرياً نوعاً ما

795
01:02:27,034 --> 01:02:29,994
‫تعال، اجلس

796
01:02:30,514 --> 01:02:32,354
‫كل

797
01:02:35,034 --> 01:02:39,394
‫أجل، وليمة كبيرة لشخصين فقط

798
01:02:39,554 --> 01:02:42,834
‫نحتفل بعودتها

799
01:02:43,714 --> 01:02:45,514
‫(نيمويه)؟

800
01:02:46,194 --> 01:02:49,594
‫أنت محق في اعترافك بعفتها

801
01:02:49,674 --> 01:02:52,754
‫في عالمها، ستكون بطلاً مشاداً به

802
01:02:53,274 --> 01:02:57,714
‫سيبنون تماثيل لك، بطول 160 مترا

803
01:02:57,834 --> 01:03:01,234
‫مصنوعة من عظام أعدائك

804
01:03:02,554 --> 01:03:04,354
‫ستكون هذه كمية كبيرة من العظام

805
01:03:05,034 --> 01:03:06,834
‫ماذا للعشاء؟

806
01:03:15,954 --> 01:03:19,714
‫- أهذا طفل؟
‫- إنه مجرد طفل بشري

807
01:03:40,034 --> 01:03:41,634
‫كل

808
01:03:42,154 --> 01:03:43,914
‫يا للهول!

809
01:03:44,314 --> 01:03:46,474
‫خرقاء جداً، آسف حول هذا
‫عليّ أن أذهب

810
01:03:46,594 --> 01:03:48,274
‫يجب أن أكون هناك عند إعادة الإحياء

811
01:03:48,514 --> 01:03:52,074
‫- سيكون أفضل من (البيتلز)
‫- يمكنني مساعدتك

812
01:03:55,754 --> 01:03:57,594
‫يمكنك، أليس كذلك؟

813
01:04:00,594 --> 01:04:02,594
‫تعلمين أين (نيمويه)، أليس كذلك؟

814
01:04:03,154 --> 01:04:05,314
‫يا لها من أعين جميلة

815
01:04:05,594 --> 01:04:07,874
‫صفراء كالبول

816
01:04:08,474 --> 01:04:11,034
‫لوني المفضل

817
01:04:11,954 --> 01:04:15,994
‫أريد واحدةً لأبدل ما أخذت مني

818
01:04:17,434 --> 01:04:21,714
‫- هذا لن يحدث يا أختاه
‫- وقتك ينفد أيها الشيطان

819
01:04:22,154 --> 01:04:24,954
‫بمجرد اكتمال إعادة إحياء (نيمويه)

820
01:04:25,074 --> 01:04:28,514
‫سيزيل وباءها اللحم عن الأجساد

821
01:04:28,954 --> 01:04:30,874
‫حسناً، جيد، خذيها

822
01:04:31,314 --> 01:04:33,394
‫فقط أخبريني أين سأجد (نيمويه) أولاً

823
01:04:33,754 --> 01:04:40,154
‫هذه صفقة مقدسة
‫إن تمت لا يمكن أن تنقض

824
01:04:40,354 --> 01:04:41,954
‫ماذا، أتريدينها مكتوبةً؟

825
01:04:42,074 --> 01:04:46,514
‫لا حاجة إلى هذا
‫لنتمم الصفقة بقبلة

826
01:04:52,874 --> 01:04:54,794
‫كيف لديك شعر على لسانك؟

827
01:05:00,474 --> 01:05:02,594
‫اذهب إلى تلال (بيندل)

828
01:05:02,874 --> 01:05:07,754
‫عليها أن تستعيد دماءها
‫كي تسترجع قواها

829
01:05:07,954 --> 01:05:10,434
‫لديك فقط حتى منتصف الليل

830
01:05:11,594 --> 01:05:15,954
‫ماذا ستختار، اليمين أو اليسار؟

831
01:05:18,314 --> 01:05:21,394
‫الآن، هذا سيؤلم كثيراً

832
01:05:22,434 --> 01:05:25,234
‫- لقد أقسمت!
‫- ستحصلين على عينك

833
01:05:26,154 --> 01:05:27,674
‫عندما أنتهي منها

834
01:05:28,074 --> 01:05:30,074
‫لم نحدد قط جدولاً زمنياً

835
01:05:30,234 --> 01:05:32,394
‫كان يجب أن تحددي بشكل أكبر

836
01:05:50,994 --> 01:05:52,714
‫لقد كنت تأكلين الأطفال!

837
01:05:52,834 --> 01:05:55,794
‫"اخرج!"

838
01:06:00,194 --> 01:06:03,914
‫اذهب! خذ عينيك
‫وامتلكهم لبعض الوقت

839
01:06:07,274 --> 01:06:09,594
‫لكن اخدعني وهذه لعنتي

840
01:06:09,914 --> 01:06:14,354
‫أن تكون لديك عينان
‫تريان أكثر شيء تحبه في العالم

841
01:06:14,674 --> 01:06:17,154
‫يعاني ويموت!

842
01:06:26,394 --> 01:06:29,314
‫إذاً، ألا تستخدم الأبواب بعد الآن؟

843
01:06:29,714 --> 01:06:31,594
‫لا تبقنا متحمسين

844
01:06:31,834 --> 01:06:34,394
‫لقد زارتني للتو (بابا ياغا)

845
01:06:35,714 --> 01:06:37,914
‫ملكة الدماء في (بيندل هيل)

846
01:06:41,754 --> 01:06:43,314
‫ليس لدينا الوقت!

847
01:06:45,834 --> 01:06:48,394
‫من الجيد رؤية
‫أنك رتبت أولوياتك

848
01:06:48,514 --> 01:06:51,154
‫لا أتلقى الأوامر منك أيها العجوز

849
01:06:51,594 --> 01:06:54,634
‫أنا فقط أرسم حدودي في الرمال

850
01:06:57,634 --> 01:06:59,674
‫فليعطني أحدكم النعناع رجاءً

851
01:07:13,314 --> 01:07:15,234
‫لم نلتق منذ وقت طويل يا صديقي القديم

852
01:07:25,794 --> 01:07:27,274
‫هذا سيىء

853
01:07:28,074 --> 01:07:30,234
‫أتعلم ماذا فعلوا بالساحرات
‫في (باندل هيل)؟

854
01:07:30,834 --> 01:07:32,314
‫قطعوا ألسنتهن

855
01:07:32,434 --> 01:07:35,594
‫وأطعموها لليرقات ودفنوهن أحياء
‫هناك في المكان ذاته

856
01:07:39,594 --> 01:07:41,954
‫لا تصدقي كل ما تقرأينه على الإنترنت

857
01:07:42,434 --> 01:07:45,994
‫- ماذا قلت؟
‫- تحرير العالم من الشر عمل قذر

858
01:07:47,514 --> 01:07:49,434
‫ما الذي بينك وبين الوحوش
‫على أية حال؟

859
01:07:50,594 --> 01:07:52,434
‫هل تحرش بك أحدهم
‫عندما كنت صغيرا؟

860
01:07:54,234 --> 01:07:56,154
‫كنت أرى أشياءً
‫غريبة طوال حياتي

861
01:07:56,314 --> 01:07:57,874
‫وإن علمني ذلك شيئاً

862
01:07:57,994 --> 01:08:00,154
‫فهو كره الاختباء
‫وراء الوجوه الطيبة

863
01:08:00,274 --> 01:08:02,794
‫هل ستعطينني درساً عن الوجوه؟

864
01:08:04,194 --> 01:08:06,554
‫قد تعتقدين أن هذه الجروح
‫على وجهي بسبب الحلاقة

865
01:08:09,314 --> 01:08:10,754
‫ماذا حصل؟

866
01:08:11,154 --> 01:08:13,834
‫لن أتوقف عن إطلاق الأسئلة
‫ويمكنك إخباري أيضاً

867
01:08:17,714 --> 01:08:20,314
‫كانت وحدتي تقوم
‫بالتمارين التدريبية في (بيليز)

868
01:08:20,754 --> 01:08:23,794
‫وأتى أحد كبار القبيلة
‫طلباً للمساعدة

869
01:08:24,314 --> 01:08:27,274
‫كانت تتعرض بلدتهم للهجوم
‫من قبل آكل لحوم البشر

870
01:08:28,634 --> 01:08:31,434
‫كان يأتي ليلاً، ويحصل على فريسته

871
01:08:33,274 --> 01:08:36,034
‫كانوا رجالاً غالباً، ولكنه أحياناً
‫كان يختار الأطفال والنساء أيضاً

872
01:08:40,354 --> 01:08:42,354
‫متوحش، وذكي

873
01:08:43,234 --> 01:08:44,954
‫لا يشعر بتأنيب الضمير

874
01:08:45,514 --> 01:08:49,714
‫"وخلال الوقت الذي كنا نستهدفه فيه
‫هو من كان يستهدفنا في الحقيقة"

875
01:08:56,194 --> 01:08:57,834
‫كنت الناجي الوحيد

876
01:08:59,674 --> 01:09:01,354
‫أنا آسفة للغاية

877
01:09:03,914 --> 01:09:05,594
‫نحن نقترب من الهدف

878
01:09:11,234 --> 01:09:12,874
‫يستحيل علينا الهبوط
‫على ذلك التل

879
01:09:13,194 --> 01:09:14,834
‫سنحاول الاقتراب بقدر المستطاع

880
01:09:19,754 --> 01:09:24,234
‫تفضلي أيتها الملكة، ستعودين للشعور
‫بذاتك القديمة والرائعة في وقت قصير

881
01:09:24,634 --> 01:09:26,754
‫دم حياتي يحافظ عليك

882
01:09:27,994 --> 01:09:30,594
‫ولكن الآن، عليّ استعادة
‫ما هو ملكي

883
01:09:34,834 --> 01:09:37,314
‫- سيكون الآخرون هنا قريباً
‫- ماذا عن (هيل بوي)؟

884
01:09:37,434 --> 01:09:40,874
‫إن أتى، لدي مفاجأة صغيرة له

885
01:09:43,074 --> 01:09:45,554
‫هيا! إنه منتصف الليل تقريباً
‫الوقت ينفد

886
01:09:45,794 --> 01:09:48,954
‫انتظر! انتظر فقط!

887
01:09:51,074 --> 01:09:54,474
‫لست شيطاناً أو جندياً
‫أنا مرهقة للغاية

888
01:09:54,834 --> 01:09:59,794
‫- أعطنا بعض الوقت
‫- حسناً، أعطني...

889
01:10:00,954 --> 01:10:02,794
‫يدك!

890
01:10:07,594 --> 01:10:09,954
‫ألن يبقى شيء في هذه البلدة مدفوناً؟

891
01:10:17,674 --> 01:10:19,474
‫ليس الآن!

892
01:10:57,594 --> 01:11:00,194
‫(هيل بوي)، اقترب منتصف الليل

893
01:11:00,634 --> 01:11:02,314
‫اذهب لإيجاد (ملكة الدماء)
‫يمكننا تولي هذا الوضع

894
01:11:02,434 --> 01:11:05,474
‫ستنشر وباءها في كل مكان، إن
‫لم توقفها لا يوجد وقت، انطلق!

895
01:11:05,594 --> 01:11:09,674
‫- (أليس)، لن أتركك
‫- اذهب! أوقف (نيمويه)

896
01:11:11,394 --> 01:11:14,714
‫- نفدت ذخيرتي، ابقي خلفي
‫- إلى أين سأذهب إذاً!؟

897
01:11:16,634 --> 01:11:18,594
‫هدف!

898
01:11:28,154 --> 01:11:29,794
‫وأخيراً...

899
01:11:30,594 --> 01:11:32,154
‫ولدت من جديد

900
01:11:32,474 --> 01:11:34,394
‫أجل، تبدين بحالة جيدة
‫يا صاحبة الجلالة

901
01:11:35,314 --> 01:11:37,474
‫هي أميرة القصر

902
01:11:39,714 --> 01:11:41,594
‫إنهم هنا أيتها الملكة

903
01:11:55,794 --> 01:11:59,594
‫أتوا من عمق الظلام
‫للاحتفال بعودتك

904
01:12:00,354 --> 01:12:04,074
‫لا مزيد من الركوع والآلام يا أحبائي

905
01:12:04,434 --> 01:12:06,834
‫ليس ذلك ما أريده

906
01:12:08,594 --> 01:12:10,394
‫أريد جيشاً

907
01:12:11,314 --> 01:12:14,034
‫اختفى طويلاً عن أعين البشر

908
01:12:14,834 --> 01:12:18,674
‫أريد أن يخرج المنسيون من الظلام

909
01:12:18,874 --> 01:12:20,874
‫الذين عاشوا تحت التراب

910
01:12:21,154 --> 01:12:24,634
‫الذين اقتاتوا بالعظام الجافة
‫وهم يحلمون بالدماء

911
01:12:24,914 --> 01:12:28,514
‫ذاك هو ما أريده
‫أعطوني جيشاً كالذي أريده

912
01:12:28,714 --> 01:12:31,794
‫وسنجعل عالم النهار
‫يذرف الدموع

913
01:12:37,554 --> 01:12:42,554
‫لا تنحنوا مذعورين كالفئران
‫تقدموا إلى الأمام

914
01:12:44,394 --> 01:12:47,074
‫أخواتي العزيزات

915
01:12:47,994 --> 01:12:50,394
‫كم هو لطف منكن
‫أن تنعمن عليّ بوجودكن

916
01:12:50,594 --> 01:12:52,594
‫بعد الاختفاء كل تلك السنين

917
01:12:52,954 --> 01:12:56,594
‫أرجوك يا (نيمويه)، من أجلي
‫ومن أجل أخواتي، فلتتحلي بالرحمة

918
01:12:58,074 --> 01:13:01,154
‫(غانايدا)، هل عاملتني برحمة؟

919
01:13:06,314 --> 01:13:10,234
‫عندما قطعني (آرثر) إلى أشلاء
‫ودفنني حيةً

920
01:13:11,634 --> 01:13:14,754
‫أين كانت رحمتك حينها؟

921
01:13:16,194 --> 01:13:18,314
‫- أرجوك، لا تفعليّ ذلك
‫- انظري إلى نفسك

922
01:13:18,754 --> 01:13:20,714
‫تتذللين كحيوان

923
01:13:21,994 --> 01:13:25,594
‫لا تقلقي يا (غانايدا)
‫لن أقتلك

924
01:13:26,314 --> 01:13:28,434
‫ولكن يجب أن تفعليّ شيئاً
‫من أجلي في البداية

925
01:13:28,674 --> 01:13:31,154
‫لتثبتي ولاءك الجديد

926
01:13:31,314 --> 01:13:34,074
‫خذي (هيل بوي)
‫إلى من يستطيع أن يريه مصيره

927
01:13:37,434 --> 01:13:42,634
‫- آسف! هل قاطعتك؟
‫- (هيل بوي)، أيها اللقيط

928
01:13:55,434 --> 01:13:58,034
‫آمل أنني لم أتأخر عن الحفلة

929
01:14:03,194 --> 01:14:04,834
‫وصلت في الوقت المناسب

930
01:14:09,314 --> 01:14:10,834
‫هناك الكثير منهم

931
01:14:12,874 --> 01:14:14,394
‫ابتعد عنه!

932
01:14:20,394 --> 01:14:21,874
‫خلفك!

933
01:14:33,594 --> 01:14:35,194
‫- أين تعلمت كيف تفعلين هذا؟
‫- لا أعلم

934
01:14:35,314 --> 01:14:37,914
‫منذ أن أخذتني الجنيات
‫وأنا أقوم بأشياء غريبة

935
01:14:38,314 --> 01:14:40,874
‫- ابق خلفي
‫- إلى أين سأذهب إذا؟

936
01:14:41,354 --> 01:14:42,834
‫أخرجينا من هنا

937
01:14:43,194 --> 01:14:44,794
‫اعلم متى انتظر

938
01:14:45,434 --> 01:14:47,034
‫ليس الأمر ممتعاً الآن، صحيح؟

939
01:14:47,674 --> 01:14:51,194
‫يا ملكتي، أعيديني الآن
‫ودعيني أقضي عليه

940
01:14:51,314 --> 01:14:54,074
‫- ليس بعد
‫- ولكنك أقسمت

941
01:14:54,394 --> 01:14:56,954
‫أطبق فاك، أيها الحيوان القذر
‫تحرك

942
01:14:58,394 --> 01:14:59,874
‫ادخل

943
01:15:04,514 --> 01:15:06,234
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟

944
01:15:08,994 --> 01:15:11,554
‫- لأمنح ميلاداً للعالم الجديد
‫- أجل

945
01:15:11,914 --> 01:15:14,234
‫عن طريق قتل
‫الكثير من الأبرياء

946
01:15:15,514 --> 01:15:18,274
‫لماذا تقاتل لأجل الذين يكرهونك
‫ويخافون منك؟

947
01:15:18,874 --> 01:15:21,474
‫كل ما أردته هو الانتقام
‫إلى أن رأيتك

948
01:15:21,634 --> 01:15:23,834
‫يمكنك أن تبدأ نهاية العالم

949
01:15:24,034 --> 01:15:26,954
‫من قلب الرماد
‫ستنشأ جنة جديدة

950
01:15:27,074 --> 01:15:29,674
‫دع أولئك البشر الضعفاء
‫والمثيرين للشفقة خلفك

951
01:15:29,794 --> 01:15:33,994
‫كن ملكي
‫وكن محترماً لحقيقتك

952
01:15:34,754 --> 01:15:37,154
‫- أنا وأنت ننتمي إلى بعضنا البعض
‫- حقاً!؟

953
01:15:37,274 --> 01:15:42,674
‫ولكن لن ينفع هذا كما تعلمين
‫لأنني من برج الجدي وأنت مجنونة!

954
01:15:44,594 --> 01:15:50,034
‫- هناك شيطان يعيش بداخلك وسأوقظه
‫- (هيل بوي)!

955
01:15:53,074 --> 01:15:57,714
‫حتى لو اضطرني الأمر إلى تدمير
‫كل شيء وكل أحد أحببته في حياتك

956
01:16:02,074 --> 01:16:03,634
‫سأتولى أمرك يا صغيرتي

957
01:16:07,234 --> 01:16:10,714
‫تهانينا، استعادت ملكة
‫الدماء كل قدراتها الآن

958
01:16:11,314 --> 01:16:14,354
‫لا تلمسها سيجعلها
‫هذا تنتشر بشكل أسرع

959
01:16:16,714 --> 01:16:19,474
‫لديك ثلاث ثوان لمعالجة الأمر

960
01:16:19,714 --> 01:16:21,234
‫- لا أستطيع
‫- ثلاثة!

961
01:16:21,354 --> 01:16:24,514
‫- قدرة (نيمويه) قوية للغاية
‫- اثنان!

962
01:16:25,474 --> 01:16:27,594
‫هناك أحد يستطيع مساعدتك
‫من العالم القديم

963
01:16:27,714 --> 01:16:30,074
‫- أين؟
‫- لن تستمع إليها جدياً!

964
01:16:30,474 --> 01:16:32,594
‫قد تقودنا إلى فخ مباشرةً

965
01:16:33,354 --> 01:16:34,794
‫يمكنك إنقاذ صديقتك

966
01:16:38,754 --> 01:16:41,674
‫- ليس لدينا خيار آخر
‫- اذهب إلى (بلاك فين)

967
01:16:42,954 --> 01:16:46,274
‫"أعلى المنحدر
‫يوجد مسار ضيق مخفي بين الصخور"

968
01:16:46,394 --> 01:16:47,874
‫"المسار خداع"

969
01:16:48,194 --> 01:16:50,634
‫"ولكن عليك السير فيه
‫حتى تصل إلى نهايته"

970
01:16:51,754 --> 01:16:55,154
‫"ستجد هناك ممراً يؤدي
‫إلى باطن الأرض داخل كهف"

971
01:16:55,354 --> 01:16:57,794
‫- من هنا يا (دايميو)
‫- "ستجد هناك من تبحث عنه"

972
01:16:57,914 --> 01:16:59,394
‫"الحكيم (ميرلين)"

973
01:16:59,794 --> 01:17:02,594
‫- "ساحر الملوك، وملك المغفلين"
‫- يجب أن يكون هنا

974
01:17:02,674 --> 01:17:04,194
‫"ألقيت لعنة عليه ليعيش للأبد"

975
01:17:04,314 --> 01:17:07,634
‫"مدفوناً في حفرة بسبب
‫سماحه لـ(آرثر) بنقض العهد"

976
01:17:17,474 --> 01:17:20,954
‫- هل أتيت أخيراً لأخذ روحي؟
‫- ذلك رجل آخر

977
01:17:22,794 --> 01:17:27,394
‫هيا! تم تسميم صديقتي
‫وقيل لنا إنك تستطيع المساعدة

978
01:17:31,834 --> 01:17:35,034
‫رأيت هذا من قبل
‫إنه عمل (نيمويه)

979
01:17:35,754 --> 01:17:39,234
‫لا يمكنك الاستهانة بتلك الساحرة
‫إنها شيطان على هيئة بشر

980
01:17:39,914 --> 01:17:43,634
‫لدينا فرصة إن تصرفنا بسرعة
‫ولكن يجب أن تعدني برد الجميل

981
01:17:43,954 --> 01:17:46,714
‫بأن تفعل كل ما تستطيع فعله
‫لتدمير (نيمويه)

982
01:17:46,914 --> 01:17:50,594
‫- مهما كانت العواقب
‫- أستطيع ضمان ذلك

983
01:18:11,754 --> 01:18:14,034
‫هل يجب أن نقلق حيال
‫أين سيذهب ذلك الشيء؟

984
01:18:16,274 --> 01:18:17,794
‫- مرحباً
‫- مرحباً

985
01:18:18,074 --> 01:18:19,594
‫أهلاً بعودتك

986
01:18:22,354 --> 01:18:25,354
‫- من هذا الشاب الجديد؟
‫- لن تصدقيني إن أخبرتك

987
01:18:28,674 --> 01:18:30,074
‫لماذا فعلت ذلك؟

988
01:18:30,234 --> 01:18:31,874
‫دع أصدقاءك يرتاحون
‫سيكونون على ما يرام

989
01:18:31,994 --> 01:18:34,514
‫التالي سيكون لأجلك
‫أنت وحدك

990
01:18:35,074 --> 01:18:38,474
‫(هيل بوي) قصتك
‫دخلت إلى مسامعي بنفسها

991
01:18:38,594 --> 01:18:41,994
‫وأدركت أن القدر هو شيء آخر
‫مخبأ لكلينا

992
01:18:42,274 --> 01:18:44,234
‫- حسناً
‫- قل لي

993
01:18:44,594 --> 01:18:47,514
‫لماذا لا يزال هناك حكايات
‫عن الملك (آرثر) في زمانك؟

994
01:18:48,594 --> 01:18:50,594
‫كيف سحب السيف
‫من الصخرة؟

995
01:18:50,714 --> 01:18:53,994
‫أجل، الأفلام أيضاً
‫إنه ظاهرة عامة في ثقافة (البوب)

996
01:18:54,394 --> 01:18:55,914
‫أعطني يدك

997
01:18:56,514 --> 01:19:00,794
‫يعتقد الناس أن نسل (آرثر) مات معه
‫ولكن ذلك ليس صحيحا

998
01:19:00,914 --> 01:19:03,674
‫استمرت السلالة عندما
‫ولدت طفلة لـ(آرثر)

999
01:19:03,794 --> 01:19:06,634
‫وأنجبت تلك الطفلة طفلةً أخرى وهكذا

1000
01:19:07,034 --> 01:19:09,914
‫"انتهاءً بـ(ساره بيثاني جوس)"

1001
01:19:10,034 --> 01:19:11,754
‫اعتادت الطيران إلى يوم
‫لقاء الساحرات والشياطين

1002
01:19:11,874 --> 01:19:14,634
‫على ظهر شيطان على شكل ماعز

1003
01:19:15,554 --> 01:19:20,754
‫"وفي ليلة (والبورغيس) عام 1574
‫تزوجت بذلك الوحش"

1004
01:19:23,994 --> 01:19:26,394
‫وفي ذات الليلة
‫تم إنزالها إلى عمق الجحيم

1005
01:19:27,714 --> 01:19:29,394
‫"حيث أنجبت طفلا"

1006
01:19:30,034 --> 01:19:31,554
‫(أنونغ أون راما)

1007
01:19:32,154 --> 01:19:34,434
‫سمعت ذلك المقطع الأخير
‫من قبل ماذا يكون؟

1008
01:19:34,634 --> 01:19:37,834
‫إنه أنت
‫(أنونغ أون راما)

1009
01:19:38,234 --> 01:19:40,274
‫"مدمر كل شيء"

1010
01:19:41,154 --> 01:19:43,754
‫اللقب الذي منح لك يوم مولدك

1011
01:19:45,194 --> 01:19:51,514
‫- إذاً كانت أمي بشرية
‫- وأنت أيضاً، جزء منك على الأقل

1012
01:19:51,794 --> 01:19:55,354
‫ابن (آرثر)
‫آخر السلالة الملكية

1013
01:19:57,674 --> 01:20:01,274
‫دم من دمه
‫قدر له أن يكون ملك البشرية

1014
01:20:05,074 --> 01:20:08,994
‫ولهذا السبب أعلم أنك الوحيد
‫القادر على فعل ما يجب فعله

1015
01:20:11,954 --> 01:20:15,594
‫(إكسكاليبر)، السلاح الوحيد
‫القادر على التصدي لـ(نيمويه)

1016
01:20:17,234 --> 01:20:20,034
‫يبدو أكبر في الرسوم المتحركة

1017
01:20:20,594 --> 01:20:23,474
‫لا يستطيع السيطرة عليه
‫إلا ابن حقيقي من سلالة (آرثر)

1018
01:20:24,594 --> 01:20:27,594
‫إنه حقك كسليل لـ(آرثر)
‫إنه قدرك

1019
01:20:34,594 --> 01:20:37,994
‫هكذا ستدمر ملكة الدماء

1020
01:21:34,394 --> 01:21:37,194
‫كلا! لقد وعدتني!

1021
01:21:37,594 --> 01:21:39,914
‫خذ السيف قبل أن يفوت الأوان

1022
01:21:40,594 --> 01:21:41,954
‫خذه!

1023
01:21:42,554 --> 01:21:43,994
‫خذه الآن!

1024
01:21:44,434 --> 01:21:46,034
‫أيها الأحمق!

1025
01:21:46,754 --> 01:21:51,194
‫استخدمت ما تبقى من سحري
‫لإحضار (إكسكاليبور) إلى هنا

1026
01:21:51,314 --> 01:21:53,834
‫والآن قد عاد السيف إلى (آرثر)

1027
01:21:54,034 --> 01:21:56,594
‫الرجل الوحيد الذي يستحقه

1028
01:21:57,394 --> 01:21:59,234
‫كان ليمكنك إيقافها

1029
01:22:00,034 --> 01:22:05,514
‫على الأقل لن أكون هنا
‫لأشاهد العالم يذوي ويموت

1030
01:22:23,474 --> 01:22:25,554
‫اركضوا! أجل، هيا! اهربوا!

1031
01:22:25,634 --> 01:22:27,754
‫أيها الأوغاد المثيرون للشفقة

1032
01:22:37,434 --> 01:22:40,914
‫"الحكومة البريطانية حتى اللحظة
‫فشلت في تحديد أصل الوباء"

1033
01:22:41,034 --> 01:22:43,594
‫"والذي ينتشر بمعدل غير مسبوق"

1034
01:22:43,794 --> 01:22:46,754
‫"وقد صرح رئيس الوزراء
‫ببيان طارىء رسمي"

1035
01:22:47,234 --> 01:22:50,034
‫"يحرض فيه المواطنين البريطانيين
‫على البقاء في منازلهم"

1036
01:22:50,314 --> 01:22:54,234
‫"وأن يتجنبوا التواصل
‫مع أي شخص قد يكون مصابا"

1037
01:22:54,434 --> 01:22:57,794
‫"يتوقع أن تصل الضحايا
‫إلى 100 ألف خلال ساعتين"

1038
01:22:57,954 --> 01:23:00,234
‫"مع انتشار الوباء البريطاني
‫إلى الاتحاد الأوروبي"

1039
01:23:00,354 --> 01:23:02,034
‫"مخلفاً عدد وفيات هائلاً"

1040
01:23:02,194 --> 01:23:03,594
‫"خلال الأربعة والعشرين ساعة القادمة"

1041
01:23:03,674 --> 01:23:05,594
‫"ومهدداً ببدء وباء على مستوى العالم"

1042
01:23:05,674 --> 01:23:08,714
‫استمعوا إليّ سيداتي وسادتي
‫لقد تفاقم هذا الأمر كثيراً

1043
01:23:08,834 --> 01:23:12,474
‫يوجد في الخارج مشعوذة من القرن
‫الخامس برفقة وحشها الضخم

1044
01:23:12,594 --> 01:23:15,594
‫والذي يريد أن ينزل الستائر
‫على (لندن) والعالم

1045
01:23:15,674 --> 01:23:18,674
‫والآن، أخبروني من فضلكم
‫أين هما بحق الجحيم!

1046
01:23:27,034 --> 01:23:29,034
‫أحتاج إلى بطاقة هوية، عزيزتي

1047
01:23:35,594 --> 01:23:38,674
‫"معدل العدوى أعلى
‫مما كان عليه في البداية"

1048
01:23:39,034 --> 01:23:41,594
‫هل ستخبرنا ما الذي حدث هنا؟
‫أين (غاندالف)؟

1049
01:23:41,794 --> 01:23:44,594
‫لقد مات، لقد أحضر لي السيف
‫(إكسكاليبر)

1050
01:23:44,674 --> 01:23:47,474
‫قال بأنه السبيل الوحيد
‫لقتل (ملكة الدماء)

1051
01:23:48,474 --> 01:23:49,834
‫حسناً، أين هو؟

1052
01:23:50,154 --> 01:23:51,834
‫لم آخذ السيف لأنني لو أخذته...

1053
01:23:51,954 --> 01:23:54,034
‫فسأكون الشخص
‫الذي يجلب نهاية العالم

1054
01:23:54,834 --> 01:23:57,594
‫أنت الشخص الذي
‫سيجلب نهاية العالم؟

1055
01:23:58,834 --> 01:24:00,834
‫- دعك من الكبرياء
‫- (دايميو)!

1056
01:24:00,954 --> 01:24:02,474
‫لدينا عمل يجب القيام به

1057
01:24:05,034 --> 01:24:06,674
‫- يجدر بنا الذهاب
‫- ما الأمر؟

1058
01:24:06,914 --> 01:24:08,794
‫أخذت (ملكة الدماء) للتو
‫مكتب بحوث الخارقين والدفاع

1059
01:24:09,354 --> 01:24:10,754
‫أبي

1060
01:24:32,154 --> 01:24:34,994
‫سوف نعثر على والدك
‫إنه ليس ميتاً

1061
01:24:35,594 --> 01:24:38,834
‫- ثق بي، لو كان ميتاً لَكنت عرفت
‫- انظر إلى هذا

1062
01:24:39,034 --> 01:24:40,394
‫"أنا خارج كاتدرائية (سان باول)"

1063
01:24:40,514 --> 01:24:43,514
‫"وهنا مئات من أفراد الشرطة
‫المسلحة يواصلون إطلاق النار"

1064
01:24:43,594 --> 01:24:45,554
‫"على معتد غير معروف"

1065
01:25:02,754 --> 01:25:04,354
‫ابتعدوا عن الطريق

1066
01:25:16,594 --> 01:25:19,634
‫أنت! أنا في نفس الفريق!

1067
01:25:19,754 --> 01:25:22,594
‫- عفواً، اعذرني
‫- (إم 11)

1068
01:25:22,754 --> 01:25:24,834
‫لا يدخل حتى تحت أي ظرف!

1069
01:25:29,034 --> 01:25:30,594
‫أين هي؟

1070
01:25:32,194 --> 01:25:35,314
‫- أبي!
‫- مرحباً (هيل بوي)

1071
01:25:35,914 --> 01:25:38,674
‫أعتذر لأن ملكتي لم تستطع
‫أن تكون هنا لتحييك شخصيا

1072
01:25:42,754 --> 01:25:45,314
‫- هذا لا يبشر بالخير
‫- كيف أصبح ضخماً إلى هذه الدرجة؟

1073
01:25:45,434 --> 01:25:47,554
‫(هيل بوي)، كما ترى

1074
01:25:47,634 --> 01:25:52,874
‫فقد حرصت على أن تتلقى
‫الاستقبال الملائم الذي تستحقه

1075
01:25:52,994 --> 01:25:56,994
‫لا تتخيل كم انتظرت هذه اللحظة

1076
01:25:57,154 --> 01:25:58,594
‫لدي فكرة!

1077
01:25:58,674 --> 01:26:04,474
‫أتعلم؟ كنت الشخص الذي أرسل خنزيراً
‫بكّاء طوال الطريق إلى المنزل

1078
01:26:05,394 --> 01:26:06,754
‫احتمي!

1079
01:26:09,434 --> 01:26:11,994
‫سأنتزع رأسك اللعين من مكانه

1080
01:26:21,714 --> 01:26:23,154
‫احذري!

1081
01:26:26,674 --> 01:26:30,154
‫أيها الحيوان الصغير
‫أحضرت لك ما تفضله، الحديد!

1082
01:26:32,274 --> 01:26:34,074
‫لن يجدي الأمر هذه المرة

1083
01:26:34,234 --> 01:26:35,834
‫إنه لا يتزحزح!

1084
01:26:42,794 --> 01:26:45,034
‫تلق هذا أيها الوغد!

1085
01:26:45,714 --> 01:26:48,994
‫تعال إلى هنا أيها الوغد اللعين!

1086
01:26:58,674 --> 01:26:59,994
‫اخرجي من هنا

1087
01:27:01,714 --> 01:27:03,234
‫لن أتركك بكل بساطة!

1088
01:27:13,914 --> 01:27:15,514
‫اذهبي!

1089
01:27:23,954 --> 01:27:25,474
‫اغرب عن وجهي!

1090
01:28:06,434 --> 01:28:09,794
‫انظر إلى نفسك
‫وجهك يشبه مؤخرة قرد

1091
01:28:09,914 --> 01:28:13,954
‫استلق هناك الآن
‫وانزف بينما أنتهي منك

1092
01:28:14,074 --> 01:28:17,394
‫حقاً؟ حظاً موفقاً في ذلك يا صاح!

1093
01:28:27,954 --> 01:28:29,674
‫الكلب الهجين اللعين

1094
01:28:33,034 --> 01:28:34,634
‫(دايميو)؟

1095
01:28:35,754 --> 01:28:37,554
‫فلنتناول بعض اللحم المشوي

1096
01:28:49,354 --> 01:28:51,274
‫- (هيل بوي)!
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بذلك؟

1097
01:28:51,394 --> 01:28:52,794
‫ارتجل شيئاً ما!

1098
01:29:13,674 --> 01:29:15,834
‫سأسحق رأسك اللعين الآن

1099
01:29:16,034 --> 01:29:18,594
‫- خذ أيها الوغد ذو الوجه الأحمر!
‫- يكفي!

1100
01:29:19,234 --> 01:29:22,714
‫- جلالتك
‫- دعك منه يا حيواني الأليف

1101
01:29:24,754 --> 01:29:27,474
‫لقد عقدنا صفقة
‫لقد وجدتك

1102
01:29:27,634 --> 01:29:31,674
‫أنا من أشعل كل هذا!
‫كنت بداية كل شيء!

1103
01:29:31,914 --> 01:29:33,554
‫وأنا النهاية

1104
01:29:35,594 --> 01:29:39,594
‫سامحني، أردت أحداً ليتحدى (هيل بوي)

1105
01:29:40,594 --> 01:29:42,194
‫أن يدفعه إلى حدوده

1106
01:29:43,594 --> 01:29:45,314
‫ولكنك وعدتني!

1107
01:29:45,594 --> 01:29:47,394
‫وعدتك بأن أجعلك كاملاً مجدداً

1108
01:29:48,274 --> 01:29:49,994
‫قوياً إلى أبعد الحدود

1109
01:29:51,274 --> 01:29:53,674
‫وللحظة لامعة قصيرة

1110
01:29:54,714 --> 01:29:57,274
‫- كنت كذلك
‫- هذا ليس عدلاً!

1111
01:29:57,474 --> 01:30:01,794
‫تباً لك، (هيل بوي)!

1112
01:30:02,314 --> 01:30:04,074
‫أجل، تباً لك أنت

1113
01:30:04,434 --> 01:30:07,634
‫حسناً، حان وقت إنهاء هذا

1114
01:30:07,754 --> 01:30:09,194
‫ولكنني لا أريد قتلك

1115
01:30:10,194 --> 01:30:13,634
‫لسنا عدوين
‫فقد ربطنا القدر معاً!

1116
01:30:13,794 --> 01:30:16,154
‫ليس هذا الهراء مجدداً، سيدتي!

1117
01:30:17,154 --> 01:30:18,874
‫بعض الدروس تستحق التكرار

1118
01:30:37,154 --> 01:30:39,154
‫فقط فكر في عدد الأشخاص
‫الذين قضوا حياتهم

1119
01:30:39,274 --> 01:30:41,194
‫يبحثون عن ضريح (آرثر)

1120
01:30:43,354 --> 01:30:46,194
‫وقد كان هنا طوال الوقت

1121
01:30:48,194 --> 01:30:51,074
‫اذهب، إنه من نصيبك باستحقاق

1122
01:30:53,474 --> 01:30:55,314
‫يمكنك الشعور به أليس كذلك؟

1123
01:30:57,314 --> 01:30:59,154
‫كيف يستدعيك

1124
01:31:00,434 --> 01:31:03,314
‫كيف يحمس الشيء
‫في نواة وجودك

1125
01:31:04,314 --> 01:31:06,354
‫الشيء الذي قدر لك أن تكونه

1126
01:31:08,594 --> 01:31:11,034
‫هيّا، خذه

1127
01:31:11,914 --> 01:31:14,394
‫تريد أن تقتلني أليس كذلك؟

1128
01:31:20,954 --> 01:31:23,154
‫احمل السيف! خذه!

1129
01:31:23,274 --> 01:31:24,874
‫كلا!

1130
01:31:25,994 --> 01:31:28,154
‫لا أدري ما الخدعة هنا

1131
01:31:28,794 --> 01:31:31,194
‫ولكنني اكتفيت من الخدع

1132
01:31:35,554 --> 01:31:37,034
‫حسنا

1133
01:31:39,994 --> 01:31:41,394
‫أبي!

1134
01:31:41,594 --> 01:31:43,034
‫لا تقلق بشأني

1135
01:31:43,194 --> 01:31:46,274
‫افعل ما يجب عليك فعله
‫واقض على هذه الساقطة!

1136
01:31:46,474 --> 01:31:49,674
‫كلا! (نيمويه)! كلا!
‫دعيه يذهب (نيمويه)!

1137
01:31:49,834 --> 01:31:52,794
‫دعيه وشأنه!
‫أنا من تريدين! خذيني!

1138
01:31:54,154 --> 01:31:56,154
‫أنا أمتلكك بالفعل

1139
01:31:57,274 --> 01:32:00,274
‫ولكنك لا تعلم ذلك بعد

1140
01:32:02,154 --> 01:32:05,354
‫كلا!

1141
01:32:05,674 --> 01:32:08,034
‫أبي!

1142
01:32:09,194 --> 01:32:10,834
‫أبي؟

1143
01:32:12,234 --> 01:32:14,634
‫كلا! أرجوك لا تذهب

1144
01:32:20,554 --> 01:32:24,074
‫كلا!

1145
01:32:26,074 --> 01:32:28,954
‫بئساً يا صاح، وضعك مزر

1146
01:32:29,314 --> 01:32:31,954
‫حسناً، أعرف السبب الآن على الأقل
‫لماذا كنت تتصرف بحماقة

1147
01:32:32,914 --> 01:32:34,514
‫أريدك أن تلم شتات نفسك الآن

1148
01:32:35,354 --> 01:32:36,834
‫إنه يحتاج إلى مساعدتنا

1149
01:32:39,514 --> 01:32:41,074
‫وفر دموعك

1150
01:32:41,834 --> 01:32:45,634
‫موته يعتبر رحمة مقارنة
‫بما أخبئه لباقي البشرية

1151
01:32:46,794 --> 01:32:49,474
‫وكل هذا لأن جبنك الكبير
‫منعك من استخدام (إكسكاليبر)

1152
01:32:49,594 --> 01:32:50,994
‫عندما سنحت لك الفرصة

1153
01:32:51,194 --> 01:32:52,754
‫كلا والديك سيشعران بالعار

1154
01:32:52,874 --> 01:32:54,954
‫(نيمويه)!

1155
01:33:29,794 --> 01:33:31,154
‫تعال إليّ

1156
01:33:37,394 --> 01:33:38,754
‫تعال إليّ

1157
01:33:40,634 --> 01:33:42,314
‫تعال

1158
01:34:26,274 --> 01:34:27,714
‫إنه قادم!

1159
01:35:12,554 --> 01:35:15,034
‫أنت جميل للغاية

1160
01:35:15,554 --> 01:35:18,274
‫ترى الآن أننا ولدنا لنحكم معاً

1161
01:35:18,874 --> 01:35:20,434
‫كان (آرثر) مجرد رجل

1162
01:35:20,594 --> 01:35:23,514
‫في يديه، كان (إكسكاليبر)
‫أداة تجلب الموت

1163
01:35:23,834 --> 01:35:27,154
‫ولكن بين يديك...
‫يمكنك بناء عالم جديد

1164
01:35:27,434 --> 01:35:30,594
‫عالم أفضل لكل أبناء جنسنا

1165
01:35:32,674 --> 01:35:34,074
‫سيدي

1166
01:36:03,874 --> 01:36:05,714
‫توقف!

1167
01:36:09,274 --> 01:36:12,994
‫هذا ليس أنت (هيل بوي)!
‫أنت أفضل من هذا

1168
01:36:14,874 --> 01:36:17,994
‫لا تصغ إلى هذا الأحمق العجوز
‫لقد قدّر لك هذا

1169
01:36:18,274 --> 01:36:19,794
‫إنها تريد استغلالك

1170
01:36:20,034 --> 01:36:21,474
‫تريد تحويلك إلى شيء لا يمثلك

1171
01:36:21,594 --> 01:36:25,394
‫لذلك توقف عن كونك
‫وغداً نائحاً

1172
01:36:25,634 --> 01:36:27,394
‫وأثبت لها أنها على خطأ

1173
01:36:27,754 --> 01:36:30,074
‫تقدم واقبل قدرك

1174
01:36:30,634 --> 01:36:32,274
‫دمّر أعداءك!

1175
01:36:32,674 --> 01:36:35,834
‫كل هذا الهراء
‫وهذه الثرثرة حول القدر

1176
01:36:36,394 --> 01:36:39,274
‫انضج! أنت رجل!

1177
01:36:39,394 --> 01:36:42,074
‫ورجل طيب أيضاً!
‫تصرف على ذلك الأساس

1178
01:36:42,834 --> 01:36:45,034
‫لا تسمح لنبوءة أن تحدد من تكون

1179
01:36:45,554 --> 01:36:47,954
‫قرر بنفسك

1180
01:36:48,554 --> 01:36:50,074
‫إنه يكذب!

1181
01:36:50,474 --> 01:36:52,914
‫أنت وحش الدمار العظيم

1182
01:36:53,274 --> 01:36:55,994
‫هذا ما أنت عليه حقاً!
‫لطالما كنت كذلك

1183
01:36:56,394 --> 01:36:58,074
‫أغلق صفحات الماضي

1184
01:36:58,594 --> 01:37:01,034
‫تخلص من الضعف

1185
01:37:06,794 --> 01:37:08,394
‫ملكي

1186
01:38:05,314 --> 01:38:06,954
‫لم ينته هذا بعد!

1187
01:38:07,154 --> 01:38:08,634
‫نحن مقدران لبعضنا البعض!

1188
01:38:08,794 --> 01:38:12,434
‫سنلتقي مرة أخرى
‫في اليوم الأخير من نهاية العالم!

1189
01:38:15,194 --> 01:38:18,594
‫سيدتي، انسحبي بينما لا تزالين رأساً

1190
01:38:18,714 --> 01:38:23,394
‫كلا! كلا!

1191
01:38:32,394 --> 01:38:35,074
‫كنت تعرف، أليس كذلك؟

1192
01:38:35,634 --> 01:38:37,234
‫طوال الوقت

1193
01:38:38,354 --> 01:38:39,994
‫هذا الوحش في داخلي

1194
01:38:40,914 --> 01:38:42,474
‫طبيعتي الداخلية

1195
01:38:43,554 --> 01:38:44,954
‫قدري!

1196
01:38:45,754 --> 01:38:47,154
‫وكذلك أنت

1197
01:38:47,794 --> 01:38:50,594
‫لماذا لم تقتلني طوال هذه السنين
‫التي مرت؟

1198
01:38:51,434 --> 01:38:52,834
‫لقد كان لديك عمل

1199
01:38:53,034 --> 01:38:56,474
‫أن تحمي العالم من الوحوش

1200
01:38:58,194 --> 01:39:02,314
‫لم أندم على هذا القرار قط
‫الذي اتخذته في تلك الليلة

1201
01:39:05,434 --> 01:39:07,794
‫- أبي...
‫- اخرس واسمعني!

1202
01:39:07,914 --> 01:39:09,594
‫هنالك ما يجب عليّ قوله

1203
01:39:11,434 --> 01:39:13,434
‫حاولت أن أكون الأب المثالي
‫قدر ما أمكنني

1204
01:39:14,394 --> 01:39:16,474
‫ما الذي كنت أعرفه عن تربية طفل؟

1205
01:39:16,794 --> 01:39:18,834
‫كنت قاتلاً
‫وكنت جيداً في ذلك جداً

1206
01:39:18,954 --> 01:39:21,354
‫بعض الوحوش استحقت الموت
‫وبعضها لم تستحق

1207
01:39:21,554 --> 01:39:24,474
‫ولكنني فعلت ما اعتقدته ضرورياً

1208
01:39:24,634 --> 01:39:26,554
‫وإن كان هنالك أمل
‫في أن أصبح ملاكاً

1209
01:39:26,634 --> 01:39:28,354
‫فأنت السبب في ذلك

1210
01:39:30,554 --> 01:39:31,994
‫لقد غيرتني

1211
01:39:33,074 --> 01:39:34,634
‫لقد غيرت كل شيء

1212
01:39:36,074 --> 01:39:40,394
‫وإن كانت هنالك نهاية
‫لهذه الحرب السرمدية

1213
01:39:40,874 --> 01:39:44,754
‫فستكون أنت ويدك اليمنى
‫القوية السبب في ذلك

1214
01:39:45,834 --> 01:39:49,714
‫أنت أمل البشرية
‫الأفضل والوحيد يا بني

1215
01:39:50,514 --> 01:39:55,834
‫أرجوك لا تذهب
‫لست مستعداً بعد

1216
01:39:56,354 --> 01:39:58,034
‫أجل، أنت كذلك

1217
01:39:59,274 --> 01:40:02,954
‫أن أكون والدك
‫كان أفضل قرار أتخذه قط

1218
01:40:04,714 --> 01:40:06,194
‫أحبك (هيل بوي)

1219
01:40:06,434 --> 01:40:07,994
‫"أحبك (هيل بوي)"

1220
01:40:36,354 --> 01:40:38,554
‫- ما ذلك؟
‫- غلطة

1221
01:40:44,594 --> 01:40:45,954
‫أحب القطط

1222
01:40:48,274 --> 01:40:50,434
‫لطالما فضلت الكلاب على القطط

1223
01:40:56,474 --> 01:40:57,994
‫إذاً، أنت ملك (إنجلترا) الآن

1224
01:40:58,794 --> 01:41:00,874
‫- أجل
‫- حسناً، لقد فاجأني ذلك

1225
01:41:15,474 --> 01:41:17,594
‫"بعد ستة أشهر"

1226
01:41:19,554 --> 01:41:22,394
‫- "(سيبيريا)"
‫- حسناً، نحن هنا

1227
01:41:23,194 --> 01:41:25,274
‫هل يسمعني أحد؟
‫هل يسـ...

1228
01:41:25,394 --> 01:41:27,274
‫أيها الحثالة اللعين!

1229
01:41:33,594 --> 01:41:34,954
‫مجتمع (أون)

1230
01:41:35,194 --> 01:41:36,754
‫يجعلون (أوسيري) يبدون كالكشافة

1231
01:41:36,874 --> 01:41:39,514
‫تباً! نادي فتيان آخر؟

1232
01:41:39,754 --> 01:41:42,274
‫مجموعة مجانين
‫ما الذي يفعلونه هنا؟

1233
01:41:42,594 --> 01:41:44,034
‫وأين هو دعمنا؟

1234
01:41:45,474 --> 01:41:46,794
‫بحقك!

1235
01:41:46,874 --> 01:41:49,194
‫لا تتسلل خلفي بهذه الطريقة!

1236
01:41:49,434 --> 01:41:51,594
‫ألن تكف عن هذا أبداً؟

1237
01:41:51,874 --> 01:41:53,594
‫سعيدة لأنك تمكنت
‫من الانضمام إلينا

1238
01:41:53,954 --> 01:41:56,394
‫أجل، حسناً، فلنبدأ
‫لعبة الوجه خاصتك

1239
01:41:56,594 --> 01:41:59,354
‫إنه ليس شيئاً يمكنني فعله
‫بضغطة زر كمفتاح الأضواء

1240
01:41:59,514 --> 01:42:03,834
‫التحول رد فعل كهروكيميائي
‫على الألم والعواطف...

1241
01:42:05,594 --> 01:42:07,074
‫أعتذر عن ذلك

1242
01:42:07,234 --> 01:42:08,874
‫إنه أمر معقد أكثر من ذلك

1243
01:42:09,434 --> 01:42:11,394
‫أهلاً في مكتب بحوث الخارقين والدفاع

1244
01:42:11,834 --> 01:42:13,394
‫أجل، هيا نفعل هذا

1245
01:42:18,594 --> 01:42:20,954
‫لم يخبرني أحد بوجود زي موحد

1246
01:43:20,794 --> 01:43:23,274
‫أيها الرفيقان! تفقدا هذا

1247
01:43:32,834 --> 01:43:34,394
‫"(آيسثيو سابيين)"

1248
01:43:34,954 --> 01:43:36,594
‫أيعلم أحدكما ماذا يعني ذلك؟

1249
01:46:18,874 --> 01:46:20,914
‫"أيها الصغير (داني)"

1250
01:46:21,674 --> 01:46:27,234
‫"الغليون ينادي..."

1251
01:46:30,994 --> 01:46:32,954
‫لا بأس في ذلك

1252
01:46:33,074 --> 01:46:37,474
‫لقد أنهينا العمل وما إلى هنالك
‫أنا أتظاهر بالسعادة

1253
01:46:37,594 --> 01:46:40,074
‫ولكنني أشعر، لا أعلم
‫يبدو وكأنه...

1254
01:46:40,234 --> 01:46:41,874
‫أشفق عليك يا فتى

1255
01:46:43,154 --> 01:46:44,594
‫كان البروفسور شخصاً جيداً

1256
01:46:44,794 --> 01:46:46,514
‫يا للهول!

1257
01:46:47,914 --> 01:46:50,674
‫استمع! ربما تتلقى هذه
‫طوال الوقت ولا أريد...

1258
01:46:50,794 --> 01:46:54,474
‫أشعر أنني وغد بفعليّ هذا
‫ولكنني من أكبر معجبيك حقاً

1259
01:46:54,674 --> 01:46:56,714
‫لقد قرأت عن كل شيء فعلته...

1260
01:46:56,834 --> 01:46:58,674
‫- دعني أوقفك هنا
‫- حسنا

1261
01:46:58,794 --> 01:47:00,554
‫أفترض أنك تريد رؤية المخلب

1262
01:47:00,634 --> 01:47:02,154
‫أجل

1263
01:47:02,514 --> 01:47:03,834
‫يا للهول!

1264
01:47:04,594 --> 01:47:06,354
‫إنه مذهل
‫كنت تقول؟

1265
01:47:06,474 --> 01:47:09,234
‫لا أعتقد أن والدك قد يرغب
‫في رؤيتك جالساً هنا تنوح

1266
01:47:09,394 --> 01:47:11,034
‫- كلا، أنت على حق غالباً
‫- يجب أن أعود إلى القتال

1267
01:47:11,194 --> 01:47:12,754
‫- أجل
‫- إنه عمل منقوص

1268
01:47:12,874 --> 01:47:14,634
‫- حسناً، أجل
‫- أن أعرض نفسي للقتل

1269
01:47:14,754 --> 01:47:17,194
‫- حسناً، لم يكن خطأك، ماذا؟
‫- ولكن استمع

1270
01:47:17,314 --> 01:47:18,754
‫- سيذهلك ما تسمع
‫- حسناً

1271
01:47:18,874 --> 01:47:20,234
‫لقد ربحت معركة

1272
01:47:20,394 --> 01:47:22,234
‫والآن عليك أن تربح الحرب

1273
01:47:22,594 --> 01:47:23,914
‫حقاً؟

1274
01:47:24,234 --> 01:47:28,994
‫حسناً! لا بأس!

1275
01:47:30,074 --> 01:47:32,794
‫دعك من الهراء الآن، استعد!

1276
01:47:33,514 --> 01:47:34,954
‫عد إلى القتال

1277
01:47:35,674 --> 01:47:39,234
‫أحبك (لوبستر جونسون)!

1278
01:47:39,354 --> 01:47:40,754
‫حسناً

1279
01:47:42,074 --> 01:47:45,074
‫حسناً، ذلك يحدث عادة

1280
01:55:08,474 --> 01:55:11,874
‫إنه يسخر مني!
‫ولقد اكتفيت من ذلك!

1281
01:55:13,274 --> 01:55:18,634
‫اذهب! اقتل (هيل بوي)
‫وأحضر لي عينه!

1282
01:55:23,834 --> 01:55:26,154
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

1283
01:55:27,314 --> 01:55:28,874
‫يمكنني فعل ذلك

1284
01:55:29,274 --> 01:55:30,754
‫وإن فعلت ذلك؟

1285
01:55:32,354 --> 01:55:35,634
‫سأحقق لك أكبر أمانيك

1286
01:55:37,874 --> 01:55:39,754
‫والتي هي؟

1287
01:55:40,194 --> 01:55:44,554
‫سأدعك تموت أخيراً

