1
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
<font color="#ffff00">تقدم غرناطة بالتعاون مع 
مجلس الفنون الإنجليزي فيلم فور 
و وقت عرض مجلس الفنون الاسكتلندي
 و صندوق أفلام جلاسكو</font>

2
00:00:08,000 --> 00:00:12,500
<font color="#ffff00">بمشاركة شركة ديافانا سارل
تقديم و توزيع الأفلام
و شركة كينويلت متوسطة أي جي</font>

3
00:00:08,000 --> 00:00:20,000
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

4
00:00:14,000 --> 00:00:17,600
<font color="#ffff00">إنتاج ثري ريفرز
(الأنهار الثلاث)</font>

5
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
<font color="#00ff00">منزل المرح</font>

6
00:00:27,000 --> 00:00:30,500
جيليان أندرسون

7
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
دان أيكرويد 

8
00:00:36,000 --> 00:00:39,500
إليانور برون 

9
00:00:40,500 --> 00:00:43,500
تيري كيني 

10
00:00:45,000 --> 00:00:48,600
أنتوني لابلاجيا

11
00:00:49,500 --> 00:00:52,500
لورا ليني

12
00:00:54,300 --> 00:00:57,500
جودي ماي 

13
00:00:58,400 --> 00:01:02,000
إليزابيث ماكجفرن

14
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
و إريك ستولتز 

15
00:01:14,800 --> 00:01:18,000
{\an5}نيويورك 1905

16
00:02:01,730 --> 00:02:04,244
سيد سلدن، يا له من حظ

17
00:02:05,010 --> 00:02:06,728
حظ سعيد؟ - 
نعم - 

18
00:02:07,050 --> 00:02:09,006
أنا في طريقي إلى جوس ترنر
في بلمونت

19
00:02:09,210 --> 00:02:11,678
و لقد فاتني قطار الثالثة و خمسة عشر
إلى راينبيك 

20
00:02:11,850 --> 00:02:14,046
و ليس هناك قطار آخر
حتى الخامسة و النصف

21
00:02:15,011 --> 00:02:17,047
كم هو لطيف أن تأتي لإنقاذي 

22
00:02:17,851 --> 00:02:19,921
ما هو الشكل الذي يجب أن
 يتخذه إنقاذي؟

23
00:02:20,731 --> 00:02:22,642
أوه، أي شكل تقريباً 

24
00:02:24,251 --> 00:02:26,924
هل نذهب إلى مقهى شيري لتناول الشاي؟

25
00:02:27,091 --> 00:02:30,845
أنا أموت من أجل كوب من الشاي، و لكن
أليس هناك مكان أكثر هدوءاً؟

26
00:02:31,091 --> 00:02:32,490
أنا أعيش بالقرب من هنا 

27
00:02:32,732 --> 00:02:34,245
لا تزال في بينديك؟ - 
نعم - 

28
00:02:34,412 --> 00:02:35,731
في الطابق العلوي

29
00:02:36,292 --> 00:02:37,771
هل الجو بارد في الأعلى هناك؟

30
00:02:38,292 --> 00:02:39,168
تعالي و انظري 

31
00:02:43,772 --> 00:02:45,125
سأتحمل المخاطرة

32
00:02:50,372 --> 00:02:54,082
أوه، كم هو لذيذ أن يكون لديك مكان
مثل هذا، كله لنفس المرء

33
00:02:54,373 --> 00:02:57,410
حتى النساء من المعروف أنهن يستمتعن
بامتيازات الشقة 

34
00:02:57,573 --> 00:03:00,690
المربيات، نعم، و لكن ليس الفتيات
 الفقيرات الطامحات للزواج 

35
00:03:01,093 --> 00:03:03,243
حتى أنني عرفت فتاة قد عاشت
 ذات يوم في شقة 

36
00:03:04,013 --> 00:03:06,527
أوه، إذا كان بإمكاني أن أفعل ذلك فقط
غرفة الرسم عند عمتي 

37
00:03:06,693 --> 00:03:08,411
يجب أن أكون امرأة أفضل 

38
00:03:08,933 --> 00:03:10,332
هل هو سيء جداً ؟

39
00:03:10,733 --> 00:03:12,724
و هذا يوضٍح مدى ندرة 
قدومك إلى هناك 

40
00:03:13,293 --> 00:03:15,171
لماذا لا تأتي في كثير من الأحيان؟

41
00:03:16,294 --> 00:03:19,843
عندما آتي، ليس من أجل النظر
في أثاث السيدة پنستون 

42
00:03:20,054 --> 00:03:21,123
كلام فارغ 

43
00:03:21,414 --> 00:03:22,767
أنت لا تأتي على الإطلاق 

44
00:03:23,294 --> 00:03:25,603
و مع ذلك فإننا ننسجم بشكل جيد
عندما نلتقي 

45
00:03:26,134 --> 00:03:27,567
كريمة أم ليمون؟

46
00:03:27,734 --> 00:03:28,530
ليمون 

47
00:03:29,774 --> 00:03:31,526
لا أستطيع أن أفهمك 

48
00:03:33,454 --> 00:03:35,685
بالطبع هناك رجال لا يحبونني 

49
00:03:36,215 --> 00:03:38,285
و غيرهم مَن يخافون مني 

50
00:03:39,415 --> 00:03:41,133
يعتقدون أنني أريد الزواج منهم 

51
00:03:42,455 --> 00:03:44,730
لكنني لا أعتقد أنك لا تحبني 

52
00:03:45,255 --> 00:03:47,723
و لا يمكنك أن تعتقد أنني أريد
الزواج منك

53
00:03:47,895 --> 00:03:50,011
لا، أنا أعفيك من ذلك

54
00:03:52,935 --> 00:03:53,890
حسناً إذن؟

55
00:03:54,055 --> 00:03:56,286
حسناً ، ربما هذا هو السبب

56
00:03:57,936 --> 00:03:59,130
سبب ماذا؟

57
00:03:59,296 --> 00:04:01,412
الحقيقة أنه لا تريدين الزواج مني 

58
00:04:01,616 --> 00:04:05,006
ربما لا أرى ذلك على أنه حافز
 قوي للذهاب لرؤيتك 

59
00:04:06,016 --> 00:04:07,495
عزيزي السيد سلدن

60
00:04:08,136 --> 00:04:11,173
إنه غباء منك أن تكون مخادعاً 

61
00:04:11,496 --> 00:04:13,487
و ليس من طبيعتك أن تكون غبياً 

62
00:04:28,457 --> 00:04:30,573
لقد كنت على وشك وقتاً طويلاً جداً 

63
00:04:31,257 --> 00:04:33,293
لقد سئم الناس مني 

64
00:04:37,098 --> 00:04:39,817
يقولون أنني يجب أن أتزوج 

65
00:04:40,098 --> 00:04:41,292
أليس الزواج هو مهنتكِ؟

66
00:04:41,458 --> 00:04:43,176
ما الذي ترعرعت من أجله؟

67
00:04:43,978 --> 00:04:45,331
أنا أفترض ذلك

68
00:04:46,058 --> 00:04:48,618
فلماذا لا تأخذين زمام المبادرة و
تنهين الأمر؟

69
00:04:54,258 --> 00:04:55,737
أنت تجمع، أليس كذلك؟

70
00:04:56,218 --> 00:04:58,255
الطبعات الأولى و الأشياء؟

71
00:04:58,979 --> 00:05:01,254
و هل تجمع أمريكانا؟

72
00:04:58,979 --> 00:05:03,895
{\an8}<font color="#ffff00">أمريكانا (ثقافة)
ترتبط المصنوعات اليدوية الأمريكية بالتاريخ
 و الجغرافيا و الفولكلور و التراث الثقافي 
للولايات المتحدة الأمريكية</font>

73
00:05:01,779 --> 00:05:03,895
لا، هذا بالأحرى خارج نطاق خطتي

74
00:05:04,299 --> 00:05:08,168
{\an8}<font color="#ffff00">أمريكانا هي أي مجموعة من المواد والأشياء
 التي تخص أو تميز الولايات المتحدة أو الشعب
 الأمريكي ، وهي تمثل أو حتى صورة نمطية
 للثقافة الأمريكية ككل</font>

75
00:05:04,299 --> 00:05:06,859
و أمريكانا مملة بشكل فظيع 
أفترض؟

76
00:05:07,019 --> 00:05:08,168
ينبغي لي أن أتخيل ذلك

77
00:05:08,339 --> 00:05:10,057
فيما عدا التاريخي

78
00:05:10,539 --> 00:05:13,849
ومع ذلك فهم يجلبون مثل هذه الأسعار
 الرائعة، أليس كذلك؟

79
00:05:14,019 --> 00:05:16,294
أوه، الأغنياء فقط هم الذين يستطيعون
 تحمل شرائها

80
00:05:16,739 --> 00:05:18,571
و أنت تعلم أنني لست غنيةً 

81
00:05:19,300 --> 00:05:21,336
لكن الحياة مكلفة جداً 

82
00:05:34,180 --> 00:05:36,057
هل تمانع ألا تكون غنياً؟

83
00:05:36,740 --> 00:05:37,968
و مضطراً للعمل

84
00:05:38,541 --> 00:05:39,496
هل تمانع في ذلك؟

85
00:05:39,661 --> 00:05:41,811
أوه، العمل في حد ذاته ليس سيئاً للغاية

86
00:05:42,301 --> 00:05:44,257
أنا مغرم إلى حدٍّ ما بالقانون

87
00:05:44,421 --> 00:05:46,810
و لكن هل تمانع بما فيه الكفاية أن يكون 
عليك الزواج للخروج منه؟

88
00:05:46,981 --> 00:05:48,050
لا سمح الله 

89
00:05:48,221 --> 00:05:50,781
كما ترى، هناك الفرق

90
00:05:52,061 --> 00:05:55,371
يجب على الفتاة، و الرجل إذا 
اختار

91
00:05:56,301 --> 00:05:59,339
ربما ستقابلين قدركِ الليلة
 في منزل آل ترنر

92
00:06:00,462 --> 00:06:02,259
اعتقدت أنك قد تذهب إلى هناك

93
00:06:02,502 --> 00:06:04,140
تلك الحفلات الكبيرة تضجرني

94
00:06:05,502 --> 00:06:06,901
كما تفعل بي

95
00:06:07,982 --> 00:06:09,335
إذن لماذا تذهبين؟

96
00:06:11,782 --> 00:06:12,658
أنت نسيتَ 

97
00:06:13,822 --> 00:06:15,653
إنه جزء من العمل

98
00:06:23,063 --> 00:06:24,735
حظاً سعيداً في بلمونت 

99
00:06:34,503 --> 00:06:35,572
آنسة بارت؟

100
00:06:39,263 --> 00:06:40,777
حسناً ، من بين جميع الناس

101
00:06:40,944 --> 00:06:43,014
أوه، السيد روزديل 

102
00:06:43,184 --> 00:06:44,299
كيف حالك؟

103
00:06:44,464 --> 00:06:45,943
هل كنتِ في أعلى المدينة للقيام
 ببعض التسوق؟

104
00:06:46,104 --> 00:06:46,775
نعم

105
00:06:46,944 --> 00:06:49,060
جئت لرؤية خياطتي 

106
00:06:49,224 --> 00:06:51,818
لم أكن أعرف أن هناك
أي خياطين في بينيديك

107
00:06:52,024 --> 00:06:52,979
هذا هو اسم هذا المبنى؟

108
00:06:53,144 --> 00:06:53,894
نعم 

109
00:06:54,064 --> 00:06:55,292
أنا أملكه

110
00:06:55,824 --> 00:06:58,463
"الاسم يعني "عازب مؤكد

111
00:07:00,384 --> 00:07:02,694
أنا في طريقي إلى عائلة ترنر 

112
00:07:03,025 --> 00:07:04,981
دعيني آخذك إلى المحطة

113
00:07:05,145 --> 00:07:05,861
لا 

114
00:07:06,105 --> 00:07:06,901
شكراً لك

115
00:07:07,065 --> 00:07:07,975
أنت لطيف جداً 

116
00:07:08,145 --> 00:07:10,022
لكنني لا أريد أن أزعجك

117
00:08:00,587 --> 00:08:03,819
سيد غرايس، هذا أنت 

118
00:08:05,348 --> 00:08:06,986
المقعد الذي بجانبي فارغ 

119
00:08:07,628 --> 00:08:08,458
خذه 

120
00:08:22,628 --> 00:08:24,460
أفترض أنك ذاهب إلى بيلمونت 

121
00:08:24,789 --> 00:08:26,745
نعم. لأسبوع 

122
00:08:27,029 --> 00:08:28,382
أسبوع كامل؟

123
00:08:28,549 --> 00:08:29,664
كم هو لذيذ

124
00:08:41,629 --> 00:08:43,745
كيف حالك مع أمريكانا الخاص بك ؟

125
00:08:44,310 --> 00:08:45,982
لقد حصلت على بعض الأشياء الجديدة 

126
00:08:46,590 --> 00:08:48,979
كان لدى عمك مجموعة جيداً جداً 
على ما أعتقد

127
00:08:49,270 --> 00:08:52,262
نعم، جمع لعدة سنوات، و لكن 

128
00:08:52,470 --> 00:08:54,426
يجب أن أحصل على هذا المقعد يا ليلي

129
00:08:56,950 --> 00:08:58,827
السيد غرايس 

130
00:08:58,990 --> 00:09:00,264
كيف حالك؟

131
00:09:00,950 --> 00:09:03,669
جئت هذا الصباح من جبل كيسكو
 في السيارة 

132
00:09:03,830 --> 00:09:05,981
كان عليّ الانتظار من غير طائل 
في جاريسون لمدة ساعة 

133
00:09:06,151 --> 00:09:07,664
بدون حتى سيجارة 

134
00:09:07,831 --> 00:09:10,026
لا أعتقد أن لديك واحدة متبقية 
 أليس كذلك يا ليلي؟

135
00:09:10,191 --> 00:09:12,102
يا له من سؤال سخيف، بيرثا

136
00:09:13,431 --> 00:09:14,466
أنت لا تدخنين؟

137
00:09:15,551 --> 00:09:17,109
منذ متى تركته؟

138
00:09:22,231 --> 00:09:24,699
أنت لا تدخن أيضاً يا سيد غرايس؟

139
00:09:28,352 --> 00:09:29,831
كم هو غباء مني 

140
00:09:51,713 --> 00:09:55,547
لقد كان الأمر ببساطة غير إنساني
 من براغ أن يغادر الآن 

141
00:09:55,713 --> 00:09:57,032
عندما كنت في توكسيدو 

142
00:09:57,193 --> 00:10:00,151
لقد سألت الكثير من الناس و
لقد أخطأت القائمة 

143
00:10:00,313 --> 00:10:02,031
و لا أستطيع أن أتذكر من سيأتي 

144
00:10:02,193 --> 00:10:04,423
هذا الأسبوع سيكون فاشلاً أيضاً 

145
00:10:04,633 --> 00:10:08,422
جودي، كما لو كان أي شخص يشعر بالملل
 أكثر من أي وقت مضى، في بلمونت 

146
00:10:08,594 --> 00:10:09,549
كل شيء سار على نحو خاطئ

147
00:10:09,714 --> 00:10:12,308
و الآن بيرثا دورست غاضبة مني

148
00:10:12,554 --> 00:10:14,272
غاضبة منك؟ لماذا؟

149
00:10:14,434 --> 00:10:16,584
لأنني أخبرتها أن لورانس سلدن قادم 
و لكن 

150
00:10:16,754 --> 00:10:19,712
لن يفعل ذلك بعد كل شيء و هي كذلك
غير معقولة بما فيه الكفاية 

151
00:10:19,874 --> 00:10:21,592
لتعتقد أنه كان خطأي 

152
00:10:21,874 --> 00:10:23,466
اعتقدت أن هذا قد انتهى 

153
00:10:23,634 --> 00:10:25,784
أوه، هكذا هو الحال من جانبه 

154
00:10:26,714 --> 00:10:30,264
سأتصل به هاتفياً و أخبره أنه 
ببساطة يجب أن يأتي

155
00:10:30,435 --> 00:10:31,390
أوه، لا تفعلي ذلك

156
00:10:31,555 --> 00:10:34,149
يا إلهي ، ليلى هل تكرهينه إلى
 هذه الدرجة؟

157
00:10:34,315 --> 00:10:35,907
مُطْلَقاً. أنا أودّه 

158
00:10:36,675 --> 00:10:38,984
أوه، لا أقول أن هناك أي ضرر 
حقيقي في بيرثا

159
00:10:39,195 --> 00:10:43,029
لكنها تسعد بجعل الناس بائسين
 و خاصة زوجها

160
00:10:43,635 --> 00:10:44,988
مسكين جورج 

161
00:10:46,555 --> 00:10:48,672
لكنها خطيرة 

162
00:10:49,796 --> 00:10:51,434
و أنت لست شريرة 

163
00:10:52,756 --> 00:10:54,587
و مع أنها تحصل مني دائماً
على ما تريد

164
00:10:54,756 --> 00:10:57,350
فإنها تمدحني بالمرأة الشريرة

165
00:10:57,876 --> 00:10:59,946
اعتقدت أنك معجبة ببيرثا 

166
00:11:00,236 --> 00:11:01,430
أوه، أنا كذلك 

167
00:11:01,636 --> 00:11:05,106
إنه أكثر أماناً أن تكوني مولعةً 
بالناس الخطرين 

168
00:11:12,957 --> 00:11:15,835
هل تعلمين أن والده صنع ثروة 

169
00:11:16,037 --> 00:11:19,825
من اختراع أداة تزوّد الفنادق
بالهواء النقي؟

170
00:11:19,997 --> 00:11:20,873
مَن؟

171
00:11:21,037 --> 00:11:23,346
لأجل أن تكوني متأكدة، ليلي 
بيرسي غرايس

172
00:11:24,157 --> 00:11:28,150
لكنه خجول بشكل رهيب و
يُصدم بسهولة

173
00:11:28,357 --> 00:11:30,076
لماذا لا تقولينها، يا جودي؟

174
00:11:30,238 --> 00:11:33,469
لدي سمعة لكوني أبحث لاصطياد زوج

175
00:11:34,398 --> 00:11:37,993
ليلي، لقد طلبته للحضور إلى هنا
عمداً لأجلك 

176
00:11:38,918 --> 00:11:42,115
بيرسي غرايس وأنا أصبحنا
أصدقاء جيدين جداً 

177
00:11:43,478 --> 00:11:47,391
هل أنتِ متأكدة تماماً من أنكِ لا ترغبين 
أن أتصل بلورانس سيلدون؟

178
00:11:48,118 --> 00:11:49,267
تمام التأكد

179
00:11:53,319 --> 00:11:55,469
أنا أستمتع بالهدوء 

180
00:11:57,479 --> 00:11:58,832
ألا تفعلين يا ليلي؟

181
00:12:03,919 --> 00:12:05,989
أتمنى أن يبقى الرجال دائماً بعيداً

182
00:12:06,159 --> 00:12:08,309
إنه أجمل بكثير بدونهم 

183
00:12:09,679 --> 00:12:11,557
أوه أنت لا تحتسب، جورج 

184
00:12:12,440 --> 00:12:14,476
لا تتحدث المرأة أبداً مع زوجها 

185
00:12:15,120 --> 00:12:17,429
لكن الزوجات لا يحببن أبداً أن يتحدث
 أزواجهن مع نساء أخريات

186
00:12:17,600 --> 00:12:21,479
فقط إذا كانت النساء المعنيات كذلك
مؤهلات قليلاً جداً أو مطلقات

187
00:12:22,040 --> 00:12:23,792
و للزوجات أن يفعلن ما يحلو لهن 

188
00:12:24,200 --> 00:12:28,034
و يتوقعن أن يكون الأزواج مثل
المال مؤثر لكنه صامت 

189
00:12:28,760 --> 00:12:32,037
و لو كان المطلقون أكثر قبولاً في
 المجتمعات، لربما أغراني الأمر

190
00:12:32,201 --> 00:12:32,951
جوس! يا عزيزي

191
00:12:35,481 --> 00:12:37,597
كما ترين، لقد جئت بعد كل شيء 

192
00:13:02,922 --> 00:13:06,278
شكراً لك على إبقائي بعيداً من لعب
 البريدج الليلة، سيد غرايس

193
00:13:06,442 --> 00:13:07,921
لا على الإطلاق يا آنسة بارت 

194
00:13:08,082 --> 00:13:10,915
ليس لدي خطط للعبة أو
قواعد المرهنة 

195
00:13:11,082 --> 00:13:13,039
لقد تم جرّي إليها في الماضي 

196
00:13:13,203 --> 00:13:15,433
و لقد فقدت مبلغاً مروعاً من المال

197
00:13:16,603 --> 00:13:17,797
سيد غرايس، لقد صدمتك 

198
00:13:17,963 --> 00:13:21,592
مع أنني لا أوافق على لعبة الأوراق
 يا آنسة بارت، أنا أوافقك 

199
00:13:22,043 --> 00:13:23,795
آمل أن هذا يعني أنك تسامحني 

200
00:13:24,163 --> 00:13:25,721
لأني تائبة

201
00:13:33,364 --> 00:13:35,036
هل ستذهبين إلى الكنيسة غداً ؟

202
00:13:35,524 --> 00:13:36,320
نعم 

203
00:13:37,004 --> 00:13:39,040
هل يمكنني مرافقتك يا آنسة بارت؟

204
00:13:39,564 --> 00:13:40,883
بالطبع يا سيد غرايس 

205
00:13:43,644 --> 00:13:44,599
طاب مساؤك 

206
00:13:44,764 --> 00:13:46,595
ليلة سعيدة يا آنسة بارت 

207
00:14:58,048 --> 00:15:00,118
إلهي العزيز، هل تأخرت؟

208
00:15:04,208 --> 00:15:05,482
متأخرة على ماذا ؟

209
00:15:05,848 --> 00:15:06,803
متأخرة على من؟

210
00:15:08,888 --> 00:15:11,356
ربما كان لديك ارتباط في وقت سابق؟

211
00:15:12,128 --> 00:15:13,322
نعم كان لي

212
00:15:14,608 --> 00:15:16,520
ربما أقف في الطريق إذن؟

213
00:15:24,689 --> 00:15:26,964
السيد سلدن تحت تصرّفك

214
00:15:27,809 --> 00:15:30,687
أنا لا أتدخل أبداً في ارتباطات
 السيد سيلدون 

215
00:15:31,089 --> 00:15:33,398
لكن ليس لدي أي ارتباط 
مع السيد سلدن 

216
00:15:33,569 --> 00:15:35,446
كان ارتباطي أن أذهب إلى الكنيسة 

217
00:15:35,969 --> 00:15:39,007
و أخشى أن العربات قد غادرت بدوني

218
00:15:39,410 --> 00:15:41,082
هل غادروا، حسب علمك؟

219
00:15:41,490 --> 00:15:44,209
نعم. سمعتهم يبتعدون
قبل حين 

220
00:15:47,330 --> 00:15:49,207
إذن يجب أن أمشي 

221
00:15:50,530 --> 00:15:51,849
لقد فات الأوان للوصول إلى هناك 

222
00:15:52,090 --> 00:15:54,923
حسناً ، سيكون لدي الفضل في 
المحاولة بأي حال من الأحوال 

223
00:16:35,372 --> 00:16:37,044
يجب أن تكون لاهثاً تماماً 

224
00:16:39,053 --> 00:16:40,281
كم مشيتِ مسرعةً

225
00:16:40,453 --> 00:16:42,045
اعتقدت أنني لن ألحق بك أبداً 

226
00:16:42,213 --> 00:16:44,522
و لكنني كنت جالسةً هنا
لمدة ساعة تقريباً

227
00:16:44,853 --> 00:16:46,366
في انتظاري، آمل

228
00:16:46,733 --> 00:16:48,724
في انتظار معرفة ما إذا كنت ستأتي 

229
00:16:49,093 --> 00:16:50,651
ألم تكوني متأكدةً من أنني سأفعل؟

230
00:16:50,813 --> 00:16:52,883
إذا انتظرت طويلاً بما فيه الكفاية

231
00:16:53,053 --> 00:16:56,204
و لكن لم يكن لدي سوى وقت محدود
لإعطائه للتجربة

232
00:16:56,373 --> 00:16:57,442
لماذا "محدود"؟

233
00:16:57,613 --> 00:16:59,013
بسبب ارتباطي الآخر

234
00:17:04,134 --> 00:17:07,888
الآن فهمت لماذا كنتِ مهتمة
بالأميريكانا

235
00:17:09,134 --> 00:17:11,090
لهذا السبب كنت أنتظرك 

236
00:17:11,614 --> 00:17:13,969
لأشكرك على إعطائي الكثير
 من النقاط 

237
00:17:14,174 --> 00:17:17,723
بالكاد يمكنك أن تُنصفي موضوعاً
 في وقت قصير جداً 

238
00:17:17,934 --> 00:17:20,051
ألن تكرّسي بعد الظهر لذلك؟

239
00:17:20,655 --> 00:17:23,453
سنأخذ نزهة على الأقدام ويمكنك أن
تشكريني في وقت فراغك 

240
00:17:28,895 --> 00:17:30,214
دعينا نجلس هنا

241
00:17:43,336 --> 00:17:46,134
لقد فسخت ارتباطين لي من
أجلك.... هذا اليوم 

242
00:17:46,376 --> 00:17:48,651
كلاهما مع بيرسي جريس 

243
00:17:49,896 --> 00:17:51,614
كم كسرت من أجلي؟

244
00:17:52,776 --> 00:17:53,606
و لا أي واحد

245
00:17:53,776 --> 00:17:56,290
ارتباطي الوحيد في بيلمونت كان معك 

246
00:17:58,576 --> 00:18:00,693
لقد أتيت حقاً إلى بيلمونت لرؤيتي؟

247
00:18:00,857 --> 00:18:01,892
بالطبع فعلت

248
00:18:02,737 --> 00:18:03,613
لماذا؟

249
00:18:04,737 --> 00:18:07,012
لأنني دائماً أحب أن أرى ماذا تفعلين 

250
00:18:07,177 --> 00:18:09,327
فأنتِ مثل منظر رائع

251
00:18:10,857 --> 00:18:14,167
حسناً ، أنت الآن هنا، يمكنك أن ترى
 التأثير من مصدره المباشر

252
00:18:14,337 --> 00:18:16,487
لا أجامل نفسي بأن مجيئي 

253
00:18:16,657 --> 00:18:19,091
قد حرف في مسار عملك على الإطلاق

254
00:18:21,418 --> 00:18:23,807
أعطني واحدة. لم أدخّن منذ أيام

255
00:18:23,978 --> 00:18:26,094
و لماذا مثل هذا الامتناع غير الطبيعي؟

256
00:18:26,338 --> 00:18:30,047
لأنه لا يُعتبر مناسباً في جعلي
<font color="#00ff00">تتحدث باللغة الفرنسية</font>"فتاة شابة للزواج"

257
00:18:30,298 --> 00:18:32,050
و في اللحظة الراهنة

258
00:18:32,218 --> 00:18:34,732
فأنا "فتاة شابة للزواج" 

259
00:18:38,658 --> 00:18:40,774
لابُد أنك تفترض أنني نوع ممل
 من الأشخاص 

260
00:18:40,938 --> 00:18:42,577
إذا كنت تعتقد أنني لا أستسلم أبداً
إلى الاندفاع 

261
00:18:42,739 --> 00:18:44,218
لكنني لا أعتقد ذلك 

262
00:18:44,419 --> 00:18:47,775
عبقريتك تكمن في تحويل الاندفاع
إلى نوايا

263
00:18:48,499 --> 00:18:49,693
عبقريتي؟

264
00:18:51,179 --> 00:18:53,409
عبقريتي ستظهر في قدرتي

265
00:18:53,579 --> 00:18:56,139
على فعل الشيء الخطأ في
 الوقت المناسب

266
00:18:56,379 --> 00:18:57,698
أو العكس بالعكس

267
00:19:02,420 --> 00:19:05,059
أليس هناك أي اختبار نهائي للعبقرية
سوى النجاح؟

268
00:19:06,460 --> 00:19:08,291
فأنا بالتأكيد لم أحقق النجاح

269
00:19:08,460 --> 00:19:11,054
لكنكِ سوف تتزوجين شخصاً
غنياً جداً

270
00:19:11,740 --> 00:19:14,413
يا له من مستقبل بائس
تتوقّعه لي 

271
00:19:15,300 --> 00:19:17,177
ألم تريه بنفسك؟

272
00:19:17,700 --> 00:19:18,655
بالطبع 

273
00:19:20,700 --> 00:19:24,011
و لكن يبدو الأمر أكثر قتامة عندما
تظهره أنتَ لي 

274
00:19:28,061 --> 00:19:29,540
لماذا تفعل هذا بي؟

275
00:19:31,381 --> 00:19:35,260
لماذا تجعل الأشياء التي قد اخترتها 
تبدو مكروهةً بالنسبة لي 

276
00:19:35,981 --> 00:19:38,256
إذا لم يكن لديك شيء لتعطيني
 بدلاً من ذلك؟

277
00:19:39,421 --> 00:19:41,889
لا، ليس لدي ما أقدّمه لك
بدلاً من ذلك

278
00:19:44,182 --> 00:19:46,821
لو كان عندي لكان ملكك
 تعلمين ذلك

279
00:19:48,502 --> 00:19:52,575
لكنك تقلل من شأني، كونك متأكداً جداً 
إنها الأشياء الوحيدة التي أهتم بها

280
00:19:55,342 --> 00:19:59,301
أليس من الطبيعي بالنسبة لي أن أقلل من
 شأن كل ما لا أستطيع أن أقدمه لك؟

281
00:20:10,783 --> 00:20:12,341
هل تريد الزواج مني؟

282
00:20:16,183 --> 00:20:18,617
لا أنا لا أريد 

283
00:20:22,943 --> 00:20:26,095
و لكن ربما ينبغي لي
إذا فعلت أنتِ

284
00:20:29,504 --> 00:20:31,301
سيكون ذلك مخاطرةً كبيرةً

285
00:20:33,184 --> 00:20:35,744
لم أخفِ أبداً كم هي عظيمة

286
00:20:48,065 --> 00:20:49,498
أنت جبان 

287
00:20:49,945 --> 00:20:50,855
لا

288
00:20:52,705 --> 00:20:54,502
إنه أنت الجبانة

289
00:21:07,346 --> 00:21:08,699
هل أنت جاد؟

290
00:21:10,666 --> 00:21:11,655
و لم لا؟

291
00:21:12,946 --> 00:21:15,016
لم أخاطر في أن أكون جاداً

292
00:21:30,227 --> 00:21:32,377
لماذا عندما نلتقي

293
00:21:33,667 --> 00:21:36,704
نلعب دائماً هذه اللعبة المتقنة؟

294
00:21:41,507 --> 00:21:42,860
لقد تأخر الوقت

295
00:21:44,307 --> 00:21:45,626
دعينا ننزل للبلدة

296
00:21:54,308 --> 00:21:56,947
اعتقدت أن السيد غرايس كان ينوي
البقاء طوال الأسبوع

297
00:21:57,108 --> 00:21:59,064
لقد نوى ذلك، و ذلك هو أسوأ
 ما في الأمر

298
00:21:59,228 --> 00:22:02,106
يبدو أنه يهرب منكِ

299
00:22:02,308 --> 00:22:04,742
لقد أنهت بيرثا عملها و سمّمته

300
00:22:05,468 --> 00:22:07,903
و ماذا بالضبط قد أخبرت
بيرثا بيرسي؟

301
00:22:08,069 --> 00:22:09,661
لا تسأليني. أشياء مرعبة

302
00:22:11,309 --> 00:22:14,426
كل ما يمكنني قوله ، يا ليلي، أنني
لا أستطيع أن أفهمكِ 

303
00:22:14,709 --> 00:22:16,939
و لكن لم نخسره كلياً

304
00:22:17,149 --> 00:22:18,423
هناك طرق 

305
00:22:18,589 --> 00:22:20,944
مهما كان عندك لتفعلينه، فلا
تفعلي أي شيء

306
00:22:22,829 --> 00:22:26,299
ليلي، لا تفعلي أي شيء أبداً
إن لم تكوني جادة

307
00:22:29,070 --> 00:22:30,219
كئيبة؟

308
00:22:30,830 --> 00:22:32,104
أنا متبلّدة الحسّ نوعاً ما

309
00:22:32,350 --> 00:22:34,910
هل صندوقك الأخير  من فساتين
 دوسيت قد أفلس

310
00:22:32,350 --> 00:22:37,664
{\an8}<font color="#ffff00">جاك دوسيت
مصمم أزياء فرنسي 1853- 1929
معروف بفساتينه الأنيقة المصنوعة من مواد
 شفافة واهية بألوان الباستيل المتراكبة</font>

311
00:22:35,070 --> 00:22:37,664
أم أن زوجتي قد احتالتْ (سلبتك) عليكِ 
بكل شيء في البريدج؟

312
00:22:37,870 --> 00:22:44,104
{\an8}<font color="#ffff00">لعبة البريدج : لعبة أوراق 52 ورقة و أربعة لاعبين 
تُسمَّى لعبة الأذكياء والصفوة حيث انها رياضة
 ذهنيَّة تعتمد على الذكاء والتخطيط والحسابات
 الرياضية ودور الحظِّ فيها ضئيلٌ جدًّا</font>

313
00:22:37,870 --> 00:22:41,465
لا بد لي من التخلي عن فساتين
 دوسيت و البريدج 

314
00:22:41,670 --> 00:22:44,104
لا أستطيع تحمل أي منهما أكثر من ذلك 

315
00:22:44,430 --> 00:22:46,386
و جودي تعتبرني مملة

316
00:22:47,710 --> 00:22:49,747
الحقيقة هي أنها غاضبة مني 

317
00:22:49,911 --> 00:22:53,187
غاضبة منكِ؟ كلام فارغ 
زوجتي مخلصة لكِ

318
00:22:53,391 --> 00:22:57,020
إنها أفضل صديقة لي، و لهذا السبب
 أنا أمانع إزعاجها

319
00:22:57,911 --> 00:22:59,822
أريد أن أصنع السلام معها

320
00:23:00,551 --> 00:23:03,065
لقد وضعت قلبها على زواجي المال

321
00:23:03,791 --> 00:23:05,224
قدراً كبيراً من المال 

322
00:23:05,591 --> 00:23:07,229
أنت لا تقصدين بيرسي غرايس؟

323
00:23:07,951 --> 00:23:08,906
يا إلهي العظيم

324
00:23:09,111 --> 00:23:11,342
كيف يمكن أن تعتقد جودي أنك 
ستفعلين شيئاً من هذا القبيل؟

325
00:23:11,992 --> 00:23:13,584
أحياناً أعتقد أن الرجل 

326
00:23:13,752 --> 00:23:16,824
يفهم دوافع المرأة أفضل مما تفعل
 امرأة من جنسها 

327
00:23:17,072 --> 00:23:19,540
يا إلهي العظيم. لقد كان بإمكاني أن 
أخبر جودي بذلك 

328
00:23:20,872 --> 00:23:22,066
أوه، بالمناسبة، يا آنسة ليلي 

329
00:23:22,232 --> 00:23:24,792
أتمنى أن تحاولي إقناع جودي بأن
 تكون متحضرة مع روزديل 

330
00:23:24,952 --> 00:23:27,671
لقد قمت بإنجاز رائع في العمل من
 خلاله الأسبوع الماضي

331
00:23:27,832 --> 00:23:30,027
لو طلبت منه فقط أن يأتي و يتناول
 العشاء بين الحين و الآخر 

332
00:23:30,192 --> 00:23:32,229
لاستطعتُ الحصول على أي شيء
 منه تقريباً 

333
00:23:33,993 --> 00:23:36,507
هو سيصبح أكثر ثراء من كل واحد
 منّا في أحد الأيام

334
00:23:42,433 --> 00:23:44,230
هلا أسديتني معروفاً؟

335
00:23:45,473 --> 00:23:46,952
معروفاً عظيماً جداً؟

336
00:23:47,313 --> 00:23:48,348
لماذا بالطبع 

337
00:23:48,793 --> 00:23:51,183
لا أقصد إزعاجك بكل هذا

338
00:23:51,354 --> 00:23:53,948
لكنني أعتمد كليّاً على عمّتي 

339
00:23:54,714 --> 00:23:58,070
وعلى الرغم من أنها لطيفة جداً إلا إنها
 لا تعطيني أي علاوة منتظمة 

340
00:23:58,994 --> 00:24:02,145
لدي دخل صغير خاص بي و لكن
 تم استثماره بشكل سيء 

341
00:24:02,874 --> 00:24:05,308
يبدو أنه يربح أقل كلَّ عام 

342
00:24:06,074 --> 00:24:09,032
و مؤخراً خسرتُ المال في
 لعب الورق

343
00:24:09,194 --> 00:24:11,789
لقد سددت ديوني بالطبع، و لكن

344
00:24:12,795 --> 00:24:14,911
لا أجرؤ على إخبار عمتي

345
00:24:15,955 --> 00:24:19,072
لم يعد بإمكاني الاستمرار في عيش 
حياتي الحالية

346
00:24:20,115 --> 00:24:21,912
و بيرسي غرايس؟

347
00:24:22,595 --> 00:24:24,711
لا أستطيع أن أقوم بهذا النوع
 من الزواج

348
00:24:25,355 --> 00:24:29,143
لقد صرفتِه بطريقة غير لائقة، و لهذا
السبب غادر بالقطار هذا الصباح؟

349
00:24:32,316 --> 00:24:37,071
إن كنتِ تثقين بي يمكنني أن أربح لك مبلغاً جيداً 
دون تعريض رأس المال الخاص بك للخطر

350
00:24:38,156 --> 00:24:40,351
أنا جاهلة جداً بخصوص المسائل المالية

351
00:24:40,516 --> 00:24:44,111
و سأكون ممتنة جداً للحصول على 
مستشار جيد

352
00:24:44,876 --> 00:24:46,070
دعي الأمر لي

353
00:24:46,396 --> 00:24:47,875
سأجد حلاً 

354
00:24:53,277 --> 00:24:54,551
حقاً يا ليلي 

355
00:24:55,157 --> 00:24:58,308
أنتِ مهملة و طائشة كما كان
والداك المسكينان

356
00:24:58,917 --> 00:25:00,908
لماذا تذهبين إلى بيلمونت

357
00:25:01,077 --> 00:25:03,113
إن كنت لا تتذكرين ماذا حدث
أو من رأيتِ هناك

358
00:25:03,637 --> 00:25:05,229
و لكن لم يكن هناك أي شخص جديد

359
00:25:05,397 --> 00:25:07,228
فقط الحشد المعتاد 

360
00:25:07,597 --> 00:25:09,315
هل كان السيد سيلدون هناك؟

361
00:25:09,677 --> 00:25:11,827
نعم. لقد جاء لاحقاً 

362
00:25:12,317 --> 00:25:14,832
و السيد روزديل، هل كان هناك؟

363
00:25:14,998 --> 00:25:16,147
لا بالطبع لم يكن

364
00:25:16,798 --> 00:25:18,026
لماذا تسألين؟

365
00:25:18,718 --> 00:25:20,629
مجرد اهتمام، فقط 

366
00:25:21,478 --> 00:25:24,595
أخبرني السيد سيلدون أنه اجتماعياً
 السيد روزديل

367
00:25:24,758 --> 00:25:26,430
يتواجد في كل مكان الآن

368
00:25:26,758 --> 00:25:29,226
لطالما اعتقدت أن رجالاً مثل روزديل

369
00:25:29,398 --> 00:25:31,354
و أساليب كسبهم الثروات

370
00:25:31,518 --> 00:25:34,352
كانت في أحسن الأحوال موضع شك
و في أسوأ الأحوال، جرائم 

371
00:25:34,639 --> 00:25:35,594
أن يزداد ثراءً 

372
00:25:35,759 --> 00:25:39,274
في الوقت الذي يعاني فيه معظم الناس 
من تقلص الاستثمارات 

373
00:25:39,439 --> 00:25:41,157
فذلك يصدمني مثل شيء
سيء الطعم كثيراً

374
00:25:41,319 --> 00:25:43,913
و لكن المجتمع لا يزال يستخدم مثل هؤلاء
 الرجال، و لو بشكل غير مباشر 

375
00:25:44,079 --> 00:25:48,197
إذا كان الانحراف لزاماً لكان يجب
 علينا جميعاً أن نكون ملوثين

376
00:25:48,439 --> 00:25:52,478
فقط شخص بدون عائلة يمكنه الإدلاء
 بمثل هذه الملاحظة المبتذلة 

377
00:25:52,759 --> 00:25:56,196
عمتي جوليا، أنتِ عائلتي

378
00:26:21,241 --> 00:26:22,515
تماماً كما اعتقدت 

379
00:26:23,521 --> 00:26:26,831
غير عادي أنني لا أستطيع تعليم
خادمة الصالة

380
00:26:27,001 --> 00:26:28,832
أن تسحب الستائر لأسفل بالتساوي

381
00:26:29,001 --> 00:26:30,992
هلا تابعتِ الأمر يا جريس؟

382
00:26:31,281 --> 00:26:34,000
جينينغز، سوف نحتسي الشاي في 
غرفة الجلوس في الطابق العلويّ

383
00:26:34,481 --> 00:26:36,473
ليلي، اقرأي لي النعي 
<font color="#ffff00">الوفيات</font> 

384
00:26:37,722 --> 00:26:40,475
عمتي جوليا، غريس تقوم بذلك
أفضل بكثير مني

385
00:26:41,202 --> 00:26:45,036
يمكنها أن تجعل من الموت الأكثر
تفاهة يبدو مثيراً للاهتمام 

386
00:26:47,522 --> 00:26:48,955
سأهتم بالستائر

387
00:26:49,122 --> 00:26:51,397
جيد جداً ، يمكنك الانضمام إلينا لاحقاً

388
00:28:19,087 --> 00:28:21,203
إنها السيدة هافين، يا آنسة 

389
00:28:21,487 --> 00:28:23,603
لم تقل ماذا تريد

390
00:28:27,207 --> 00:28:28,720
هل تريدين رؤيتي؟

391
00:28:29,527 --> 00:28:31,722
معي شيء قد ترغبين في رؤيته 

392
00:28:32,727 --> 00:28:34,399
هل لديكِ شيء يخصّني؟

393
00:28:36,047 --> 00:28:37,275
ليس تماماً 

394
00:28:38,847 --> 00:28:39,997
لم أفهم

395
00:28:40,168 --> 00:28:42,238
إذا لم يكن لي، إذن لماذا أنت هنا؟

396
00:28:43,448 --> 00:28:45,439
عندما عملتُ في "بينديك"

397
00:28:46,048 --> 00:28:48,721
لقد كنت مسؤولةً عن تنظيف
غرف السادة 

398
00:28:50,208 --> 00:28:53,518
معظم السادة حذرون بشأن الرسائل
 التي يحصلون عليها 

399
00:28:53,728 --> 00:28:57,243
يحرقونها في الشتاء، و يمزّقونها
إلى أجزاء في الصيف

400
00:28:59,008 --> 00:29:02,524
لكن السيد سيلدون لم يكن
متيقظاً جداً

401
00:29:06,729 --> 00:29:08,560
لا أعرف شيئاً عن هذه الرسائل 

402
00:29:09,169 --> 00:29:11,842
ليس لدي أي فكرة عن سبب 
جلبك إيّاها إلى هنا

403
00:29:13,089 --> 00:29:14,363
لأبيعها

404
00:29:16,129 --> 00:29:19,201
رأيتك تخرجين من غرفة
السيد سيلدون

405
00:29:20,930 --> 00:29:23,603
لذا ظننتُ أنها قيّمةٌ لك أكثر
مما هي قيّمةٌ لي

406
00:29:41,971 --> 00:29:43,563
لقد وعدتني بأننا سنلتقي 

407
00:29:43,731 --> 00:29:45,483
عندما كان جورج بعيداً عن المدينة

408
00:29:45,651 --> 00:29:48,119
و على الرغم من أنك حرمتني من
المجيء إليك، إلا أنني سأفعل

409
00:29:48,291 --> 00:29:50,521
لا أستطيع تحمّل جورج بالقرب مني

410
00:29:50,691 --> 00:29:52,443
إذا لمسني أريد أن أصرخ

411
00:29:52,611 --> 00:29:55,000
وجوده ذاته لا يُطاق

412
00:30:00,411 --> 00:30:04,291
حبيبي لورانس أنت كذلك عزائي
 و فرحي الوحيد

413
00:30:05,532 --> 00:30:09,411
فيك أجد الحرية و الدعم أكثر مما
 عرفته من أي وقت مضى

414
00:30:10,012 --> 00:30:11,923
المخلصة لك بيرثا

415
00:30:17,852 --> 00:30:20,002
كم تريدين ثمناً لها؟

416
00:30:21,692 --> 00:30:23,365
مائة و خمسون

417
00:30:23,693 --> 00:30:24,967
مائة 

418
00:30:25,493 --> 00:30:26,926
يجب أن أعيش أيضاً

419
00:30:27,093 --> 00:30:30,847
لقد عرضتُ عليك كل ما أنا على على
 استعداد لدفعه ثمن الرسائل

420
00:30:34,693 --> 00:30:35,808
مائة 

421
00:31:08,175 --> 00:31:10,325
إذا كنت ستغفر لعدوك 

422
00:31:11,655 --> 00:31:14,010
أولاً ألحق الأذى به

423
00:31:33,456 --> 00:31:34,684
أوه، بيرثا 

424
00:31:36,696 --> 00:31:39,290
كيف كان بإمكانك أن تكوني 
طائشة هكذا 

425
00:31:43,216 --> 00:31:45,606
أنا الآن أعلنكما زوجاً و زوجة

426
00:31:54,937 --> 00:31:56,973
لم يسبق أن رأيتك تبدين أكثر جمالاً

427
00:31:57,457 --> 00:31:58,651
أوه، جوس 

428
00:31:59,537 --> 00:32:01,368
ليلي، لدي شيك لكِ

429
00:32:04,457 --> 00:32:05,606
أرباح أخرى؟

430
00:32:05,817 --> 00:32:08,571
لديك أنا و روزديل لتشكريننا عليه

431
00:32:08,738 --> 00:32:11,457
لقد جلبتُ لكِ خمسة آلاف من طرفه 

432
00:32:11,618 --> 00:32:14,371
و أعدتُ استثمار أربعة نيابة عنكِ

433
00:32:14,538 --> 00:32:16,733
مع وعد بارتفاع كبير آخر 

434
00:32:16,898 --> 00:32:17,728
حسناً 

435
00:32:17,898 --> 00:32:20,048
لا يمكنني أن أشكرك بصورة لائقة الآن

436
00:32:20,218 --> 00:32:23,972
لا أريدك أن تشكريني، أريدك أن تكوني
لطيغة معي و مع روزديل

437
00:32:24,138 --> 00:32:26,174
أود أن أراك بين الحين و الآخر

438
00:32:26,338 --> 00:32:28,057
تعالي إلى بيلمونت

439
00:32:28,219 --> 00:32:29,368
سأرسل لك سيارة

440
00:32:29,539 --> 00:32:31,336
أنت تقول الأشياء الأكثر سخافة

441
00:32:31,779 --> 00:32:33,531
علاوة على ذلك، فإنه من المستحيل

442
00:32:33,739 --> 00:32:35,297
عمتي عادت إلى المدينة

443
00:32:35,459 --> 00:32:37,097
و يجب أن أبقى معها إلى نهاية الموسم 

444
00:32:38,259 --> 00:32:40,409
يجب أن تأتي 

445
00:32:40,579 --> 00:32:43,013
لرؤية السيدة پنستون و رؤيتي في المرة
 القادمة التي تكون بها في المدينة

446
00:32:43,419 --> 00:32:47,048
حينها يمكنك أن تخبرني كيف أستثمر
ثروتي الصغيرة بشكل أفضل

447
00:33:05,220 --> 00:33:06,812
هذا هو الحظ

448
00:33:07,340 --> 00:33:10,174
كنتُ أتساءل إذا كان بإمكاني 
أن أتحدث بكلمة معك 

449
00:33:11,341 --> 00:33:13,491
لم أستعِد بعد احترامي لنفسي

450
00:33:13,661 --> 00:33:16,016
منذ ان أظهرتَ لي كم كانت
طموحاتي فقيرة

451
00:33:16,661 --> 00:33:17,855
على العكس تماماً 

452
00:33:18,021 --> 00:33:19,500
اعتقدتُ أنني كنت وسيلة الاثبات 

453
00:33:19,661 --> 00:33:21,811
التي تكون أكثر أهمية لكِ، من
أي شيء آخر

454
00:33:22,621 --> 00:33:23,337
ليلي 

455
00:33:23,981 --> 00:33:25,653
ظننا أنك قد فررتِ منا

456
00:33:25,821 --> 00:33:27,573
كنا نبحث عنكِ في كل مكان

457
00:33:28,302 --> 00:33:30,372
غرضي من البحث عنكِ هو أنني 
أردت أن أدعوك إلى مقصورتي

458
00:33:30,542 --> 00:33:32,737
في ليلة افتتاح الأوبرا 

459
00:33:33,262 --> 00:33:36,060
لقد وعد جوس بالمجيء
إلى المدينة عمداً 

460
00:33:36,782 --> 00:33:38,420
إنه معجب كبير بك

461
00:33:38,622 --> 00:33:42,501
أعتقد أنه سيذهب إلى أبعد من ذلك
 بكثير من السرور برؤيتك

462
00:33:43,022 --> 00:33:44,978
آل ترنر هم أعزّ أصدقائي 

463
00:33:45,142 --> 00:33:47,781
أظن أننا نستغرق أمداً طويلاً حتى يتسنى
 لنا أن نرى بعضنا البعض

464
00:33:49,543 --> 00:33:52,341
كيف كان حظّك في الآونة الأخيرة
 في وول ستريت؟

465
00:33:52,823 --> 00:33:56,099
سمعتُ أن جوس قام بعمل لطيف، كومة
 صغيرة من المال لك الشهر الماضي

466
00:33:56,783 --> 00:33:58,694
كان لدي القليل من المال لاستثماره

467
00:33:58,863 --> 00:34:01,821
و كان السيد ترنر يساعدني
في مثل هذه الأمور

468
00:34:02,263 --> 00:34:03,981
لقد كان لدي دور في الحظ

469
00:34:04,143 --> 00:34:05,542
أليس هذا ما تسمّونه؟

470
00:34:06,423 --> 00:34:08,778
لقد كان لديك العديد من أدوار الحظ
 الرائعة لنفسك على ما أظن

471
00:34:10,704 --> 00:34:14,697
هل هذا هو آخر إبداعات خيّاطتك
في بينيديك؟

472
00:34:14,864 --> 00:34:16,616
إذا كان الأمر كذلك، فلا شك أنها ناجحة

473
00:34:17,104 --> 00:34:18,423
أليس كذلك يا سيد سيلدون؟

474
00:34:21,344 --> 00:34:22,663
هذا لطف منك

475
00:34:23,184 --> 00:34:26,699
سيكون لطفاً أكثر منك لو قدّمتَ
 لي كوباً من عصير الليمون

476
00:34:28,104 --> 00:34:29,173
من دواعي سروري

477
00:34:44,905 --> 00:34:47,055
التقيا قبل ستة أسابيع في منزل
 بيرثا دورسيت 

478
00:34:47,265 --> 00:34:49,142
و قد انسجما منذ ذلك الحين

479
00:34:49,345 --> 00:34:51,701
سيتم إعلان الخطوبة الأسبوع المقبل

480
00:34:52,426 --> 00:34:55,896
يقولون أنه سيكون أجمل زواج ممكن

481
00:34:56,386 --> 00:34:58,854
ثروة مملة تتزوج أخرى

482
00:35:02,666 --> 00:35:05,021
إيفي فان أوزبورغ و بيرسي غرايس؟

483
00:35:06,586 --> 00:35:07,735
حسناً حسناً 

484
00:35:19,027 --> 00:35:20,221
أيتها السيدات أيها السادة

485
00:35:21,227 --> 00:35:24,378
الآنسة ليلي بارت بدور "الصيف"
وفق رؤية واتو

486
00:35:21,227 --> 00:35:24,378
{\an8}<font color="#ffff00">ليلي تعني زنبق</font>

487
00:35:36,588 --> 00:35:38,579
لم تبدُ أكثر تألقاً من هذا

488
00:35:40,108 --> 00:35:42,463
أنا أحبها أكثر في هذا اللباس البسيط 

489
00:35:43,468 --> 00:35:45,618
يجعلها تبدو مثل زنبقة حقيقية 

490
00:35:46,708 --> 00:35:48,107
الزنبقة التي أعرفها

491
00:35:48,548 --> 00:35:49,776
الزنبقة التي نعرفها

492
00:35:50,148 --> 00:35:52,298
هي تكون على سجيّتها مع عدد 
قليل من الناس فقط

493
00:35:53,189 --> 00:35:56,261
لديها القابلية على أن تصبح
أي شيء تريد أن تكونه

494
00:35:56,869 --> 00:35:59,144
يجب أن نفكر بالأفضل بشأنها

495
00:36:00,229 --> 00:36:01,548
سأخبرها بذلك

496
00:36:03,309 --> 00:36:05,186
هي تقول دائماً أنك لا تحبّها

497
00:36:05,949 --> 00:36:09,100
حسناً ، غريس. كيف هي الحياة
 في ريتشفيلد؟

498
00:36:09,909 --> 00:36:10,785
هادئة 

499
00:36:11,509 --> 00:36:13,580
العمة بينستون تقابل القليل
جداً من الأصحاب

500
00:36:13,750 --> 00:36:15,900
أنا متأكد أن وجودك هناك أعطاها
 الكثير من السرور 

501
00:36:16,270 --> 00:36:18,864
نعم. أنا موثوقة مثل لحم
الضأن المشوي

502
00:36:21,950 --> 00:36:23,508
لكن العمة جوليا ليست وحدها

503
00:36:23,670 --> 00:36:26,184
في تفضيل ليلي تألّق غير منتظم

504
00:36:26,350 --> 00:36:27,749
يجب أن تتزوجي يا جريس

505
00:36:28,870 --> 00:36:31,100
يجب علينا جميعاً أن نتزوج
يا سيد سيلدون 

506
00:36:35,631 --> 00:36:37,303
أنت لا تتحدث معي أبداً

507
00:36:38,671 --> 00:36:40,821
لم أقترب منك هنا بالشكل الكافي مطلقاً

508
00:36:59,632 --> 00:37:01,509
أنت تظن أشياء قاسية بخصوصي

509
00:37:04,272 --> 00:37:05,625
أنا أفكر بكِ

510
00:37:06,912 --> 00:37:08,265
على أقل تقدير

511
00:37:13,912 --> 00:37:16,143
لماذا لا نرى بعضنا البعض أبداً؟

512
00:37:19,593 --> 00:37:21,549
لدي ممارسة المحاماة و 

513
00:37:22,713 --> 00:37:25,625
أنت دائماً محاطة بالمعجبين

514
00:37:27,793 --> 00:37:30,387
ليس هناك معجبون في منزل عمّتي

515
00:37:34,633 --> 00:37:35,588
حسناً 

516
00:37:36,794 --> 00:37:40,070
فإذاً، أيمكن أن أحتسي الشاي معك

517
00:37:40,834 --> 00:37:43,473
في منزل السيدة پنستون الأسبوع المقبل؟

518
00:37:44,394 --> 00:37:45,224
نعم 

519
00:37:48,474 --> 00:37:50,226
تعال في الرابعة يوم الجمعة

520
00:37:51,994 --> 00:37:53,393
عندها يمكننا الحديث 

521
00:37:55,594 --> 00:37:57,472
لدي الكثير لأقوله لك

522
00:38:01,635 --> 00:38:03,193
أنا بحاجة الى مساعدتك 

523
00:38:05,755 --> 00:38:07,791
لقد وعدتني ذات مرة أنك ستساعدني 

524
00:38:11,075 --> 00:38:13,145
الطريقة الوحيدة التي أستطيع 
مساعدتك بها

525
00:38:14,835 --> 00:38:16,427
هي بأن أحبك

526
00:39:06,198 --> 00:39:07,313
أحببني

527
00:39:10,478 --> 00:39:11,991
لكن لا تقل لي ذلك

528
00:39:55,600 --> 00:39:57,192
أنا أكره أن يفوتني القطار 

529
00:39:57,360 --> 00:39:59,157
سلدن، هل ستذهب أيضاً ؟

530
00:39:59,320 --> 00:40:01,198
ألن تبقى لتناول العشاء؟ - 
لا - 

531
00:40:01,441 --> 00:40:04,114
عندما يزدحم الناس في غرفهم بذلك
لا تستطيع أن تقترب من أحد

532
00:40:04,281 --> 00:40:06,192
كنت ترغب في التحدث إليه
 لذا سأغادر دون ذلك

533
00:40:06,921 --> 00:40:08,752
زوجتي كانت على حق في البقاء بعيداً 

534
00:40:09,001 --> 00:40:12,232
تقول أن الحياة أقصر من أن نقضيها
في جذب أشخاصٍ جددٍ إليها

535
00:40:12,401 --> 00:40:13,356
شكراً لك

536
00:41:27,805 --> 00:41:29,761
هل قلت ليلي و غوس ترينور؟

537
00:41:30,045 --> 00:41:31,717
عمتي، بالطبع لا أقصد

538
00:41:31,885 --> 00:41:33,716
إذن ماذا تقصدين يا جريس؟

539
00:41:34,165 --> 00:41:36,235
هل يقول الناس أنه مغرم بها؟

540
00:41:36,405 --> 00:41:38,680
يقول الناس دائماً أشياء غير سارة 

541
00:41:40,485 --> 00:41:43,398
و من المؤسف، رغم ذلك، أن ليلي 
تجعل نفسها واضحة جداً

542
00:41:43,566 --> 00:41:44,715
واضحة؟

543
00:41:45,766 --> 00:41:47,961
هل يقصد أن يجري الطلاق ثم يتزوجها؟

544
00:41:48,126 --> 00:41:49,002
لا إنه

545
00:41:49,406 --> 00:41:50,475
إنها مغازلة

546
00:41:50,646 --> 00:41:51,681
لا شيء أكثر

547
00:41:51,846 --> 00:41:52,915
مغازلة؟ 

548
00:41:53,406 --> 00:41:54,998
مع رجل متزوج؟

549
00:41:55,686 --> 00:41:58,120
مثل هذه الأشياء لم يسمع عنها
 قط في أيامي

550
00:42:14,487 --> 00:42:15,681
أنظري هنا يا ليلي

551
00:42:15,847 --> 00:42:18,520
جودي و أنا كنا في المدينة لأسابيع
 متى سوف أراك؟

552
00:42:18,687 --> 00:42:20,996
يمكنك أن تجدني في أي وقت بعد الظهر
في منزل عمتي

553
00:42:21,567 --> 00:42:23,797
تعال لرؤيتي هناك و يمكننا إجراء
 محادثة هادئة 

554
00:42:24,247 --> 00:42:26,364
لقد أجّلتني في حفل زفاف فان أوزبورغ 

555
00:42:26,608 --> 00:42:30,044
الحقيقة هي أنك الآن حصلتِ على ما
 تريدين، و تفضّلين عدم رؤيتي

556
00:42:30,208 --> 00:42:31,607
لا تكن أحمق، جوس

557
00:42:31,768 --> 00:42:34,077
إذا أردت رؤيتي، يمكنك أن تأتي
 إلى منزل عمتي 

558
00:42:41,808 --> 00:42:43,480
ماذا يُقال غير ذلك؟

559
00:42:46,009 --> 00:42:48,682
أن غوس ترينور يدفع فواتيرها 

560
00:42:48,849 --> 00:42:49,599
هراء

561
00:42:50,049 --> 00:42:51,482
ليلي لديها دخلها الخاص

562
00:42:51,689 --> 00:42:53,600
و أنا أعولها بسخاء

563
00:42:53,809 --> 00:42:55,606
هناك ديونها في القمار 

564
00:42:56,489 --> 00:42:57,808
ماذا تقصدين ؟

565
00:42:58,849 --> 00:43:00,601
إنها تلعب البريدج 

566
00:43:01,929 --> 00:43:05,478
و من قال لك أن ابنة أخي تلعب 
البريدج مقابل المال؟

567
00:43:05,650 --> 00:43:09,359
أخبرتني السيدة غرايس بذلك أنها كانت
 ديون (ليلي) المتعلقة بالقمار

568
00:43:09,530 --> 00:43:10,758
ما أخاف بيرسي

569
00:43:11,250 --> 00:43:14,447
في الواقع يميل الناس إلى عذرها 
من هذا المنظور

570
00:43:14,610 --> 00:43:16,202
يعذرونها على ماذا؟

571
00:43:18,650 --> 00:43:22,040
لقبول الاهتمام من رجال مثل 
جوس ترينور

572
00:43:25,810 --> 00:43:27,688
شكراً لإخباري، جريس

573
00:43:28,571 --> 00:43:31,085
لكن يجب أن أقول أن هذه المعلومة
 غير المرحّب بها 

574
00:43:31,251 --> 00:43:33,367
قد أفسدت عليّ موزارت

575
00:43:36,411 --> 00:43:39,369
ليلي، دعينا نغادر قبل أن تبدأ 
الحركة الأولى

576
00:43:39,531 --> 00:43:42,284
جودي تكون متقاطعة مثل عودين
عندما تكون بعيدة عن بيلمونت

577
00:43:42,451 --> 00:43:43,645
تعالي إلى المنزل الآن

578
00:43:43,811 --> 00:43:45,244
هل جودي ليست على ما يرام؟

579
00:43:45,411 --> 00:43:47,607
قد تكون زيارة منك ما تحتاجه بالضبط

580
00:43:50,732 --> 00:43:52,085
حسنٌ جداً، جوس

581
00:43:52,612 --> 00:43:53,840
سوف آتي معك

582
00:44:37,934 --> 00:44:40,687
ألا يبدو الأمر كما لو أننا ننتظر جسماً
ليسقط من علٍ؟

583
00:44:44,134 --> 00:44:45,283
أين جودي؟ 

584
00:44:47,734 --> 00:44:49,771
الحقيقة أنها ليست على استعداد
 لرؤية أي شخص

585
00:44:52,175 --> 00:44:54,769
تقصد أن تقول أنها ليست على ما يرام
بما يكفي لرؤيتي؟

586
00:44:55,495 --> 00:44:56,484
شيطان الصداع 

587
00:44:57,175 --> 00:44:58,654
قد أصابها تماماً

588
00:44:59,415 --> 00:45:02,327
في هذه الحال، هلاّ تكرّمت و طلبت
 لي سيارة أجرة؟

589
00:45:02,815 --> 00:45:04,248
لماذا يجب أن تذهبي ؟

590
00:45:05,215 --> 00:45:07,285
لقد تأخّر الوقت و نحن لوحدنا

591
00:45:08,895 --> 00:45:10,454
يجب أن أصرّ

592
00:45:11,216 --> 00:45:13,411
إنها دائماً نفس القصة القديمة

593
00:45:14,336 --> 00:45:17,453
لا يمكن أن تعطيني خمس دقائق 
و لكنّك ساحرةٌ مع الآخرين

594
00:45:20,616 --> 00:45:23,005
ذهبتُ إلى تلك الأوبرا الغبية  
فقط كي أكون معكِ

595
00:45:23,176 --> 00:45:25,246
أصرّ على أن تطلب لي سيارة أجرة

596
00:45:26,456 --> 00:45:27,935
لنفترض أنني لن أفعل ذلك؟

597
00:45:28,376 --> 00:45:29,491
ماذا بعد؟

598
00:45:30,137 --> 00:45:32,571
إذا أجبرتني سأصعد إلى جودي
في الطابق العلوي 

599
00:45:35,657 --> 00:45:36,646
اجلسي 

600
00:45:36,897 --> 00:45:38,330
لدي كلمة لأقولها لك

601
00:45:39,497 --> 00:45:43,126
إذا كان لديك أي شيء لتقوله لي
يجب أن تقوله في وقت آخر

602
00:45:43,577 --> 00:45:47,456
سأصعد إلى الطابق العلوي لجودي إلّا إذا
اتصلت لي بسيارة أجرة في الحال 

603
00:45:48,457 --> 00:45:51,018
اصعدي إلى الطابق العلوي 
جودي ليست هناك 

604
00:45:53,778 --> 00:45:55,973
هل تقصد أن تقول أن جودي
ليست في هذا المنزل؟

605
00:45:56,178 --> 00:45:57,770
إنها ليست حتى في المدينة 

606
00:45:57,978 --> 00:45:59,047
أنا لا أصدقك 

607
00:45:59,218 --> 00:46:00,571
زوجتي لا تزال في بيلمونت

608
00:46:00,738 --> 00:46:02,774
لو لم تكن قادمة إلى المدينة
كانت ستتصل هاتفياً 

609
00:46:02,938 --> 00:46:03,575
لقد فعلت

610
00:46:03,738 --> 00:46:05,057
لم أتلقَّ أي رسالة

611
00:46:05,218 --> 00:46:06,617
أنا لم أرسل أي واحدة

612
00:46:06,818 --> 00:46:09,207
كيف تجرؤ على أن تساومني
بهذه الطريقة؟

613
00:46:09,378 --> 00:46:11,415
لا تستخدمي تلك النبرة العالية معي

614
00:46:11,819 --> 00:46:13,855
لقد كنت صبوراً عليكِ لفترة كافية

615
00:46:14,219 --> 00:46:15,368
بعد كل ذلك 

616
00:46:15,539 --> 00:46:18,736
عموماً الرجل الذي يدفع ثمن العشاء 
يُسمح له بالجلوس على الطاولة

617
00:46:18,899 --> 00:46:20,537
لا أعرف ماذا تقصد

618
00:46:21,979 --> 00:46:23,617
لم أبدأ هذا العمل

619
00:46:23,779 --> 00:46:24,973
لكي أبقى بعيداً عن الطريق 

620
00:46:25,139 --> 00:46:27,369
لكن أستطيع أن أرى بسرعة كافية
 متى قد أصبحت أحمقاً

621
00:46:28,299 --> 00:46:32,088
الآن حصلتِ على ما أردتِ، لم تعد هناك
 حاجة إلى جوس بعد الآن

622
00:46:32,260 --> 00:46:34,057
حسناً، هذا ليس لعباً عادلاً يا ليلي 

623
00:46:34,260 --> 00:46:36,216
أنتِ تتهربين من قواعد اللعبة

624
00:46:36,820 --> 00:46:38,458
والآن عليكِ أن تدفعي 

625
00:46:38,620 --> 00:46:41,009
أتقصد أنني مدينةٌ لك بالمال؟

626
00:46:42,060 --> 00:46:44,096
قلت لي أن كل شيء على ما يرام

627
00:46:44,900 --> 00:46:46,492
كان كلّ شيء بخير. إن كلّ شيء 
على ما يرام يا ليلي

628
00:46:46,660 --> 00:46:48,332
أنتِ مرحب بك في ذلك. كلّه

629
00:46:48,660 --> 00:46:50,776
أريد فقط أن أُشْكَر قليلاً 

630
00:46:50,940 --> 00:46:52,293
لقد شكرتك

631
00:46:54,061 --> 00:46:56,291
أم هل ترغب في دفعة عينيّة؟

632
00:46:58,821 --> 00:46:59,571
لا 

633
00:47:00,741 --> 00:47:03,892
إذا كنت مدينةً لك بالمال
 فسوف أدفع لك

634
00:47:05,221 --> 00:47:07,257
أنت مدينةٌ لي بتسعة آلاف دولار

635
00:47:11,461 --> 00:47:12,450
تسعة آلاف؟

636
00:47:20,262 --> 00:47:21,172
سوف أدفعها لك

637
00:47:21,742 --> 00:47:24,415
أفترض أنكِ ستذهبين إلى سيلدون
أو روزديل لأجل ذلك

638
00:47:25,142 --> 00:47:27,610
ما لم تقومي بتسوية تلك النتائج مسبقاً 

639
00:47:27,782 --> 00:47:29,773
و أنا الوحيد الذي ترك في البرد خارجاً

640
00:47:31,662 --> 00:47:33,654
ماذا تريد أن تقول لي أكثر؟

641
00:47:36,423 --> 00:47:37,299
اذهبي للمنزل 

642
00:48:13,304 --> 00:48:14,657
تعالي إلى هنا ليلي

643
00:48:14,905 --> 00:48:16,702
أريد أن أتحدث معكِ

644
00:48:17,825 --> 00:48:20,783
عمّتي جوليا، لقد تأخر الوقت
و أنا متعبة جداً 

645
00:48:20,945 --> 00:48:23,220
يجب أن أصرّ ، ليلي 

646
00:48:40,546 --> 00:48:42,104
أنت شاحبة اللون، ليلي

647
00:48:45,466 --> 00:48:48,981
بدأ هذا الاندفاع المستمر في الإخبار عنك

648
00:48:56,307 --> 00:48:57,979
لا أعتقد أن الأمر كذلك

649
00:49:03,467 --> 00:49:05,344
لقد كان لدي مخاوف أخرى 

650
00:49:11,267 --> 00:49:12,461
الحقيقة هي

651
00:49:14,307 --> 00:49:15,740
أنا مدينة ببعض المال 

652
00:49:18,868 --> 00:49:19,618
أنا

653
00:49:21,428 --> 00:49:22,827
لقد كنتُ حمقاء

654
00:49:25,708 --> 00:49:27,585
هناك فواتير ملحّة

655
00:49:28,388 --> 00:49:31,380
لقد دفعتُ فاتورة خيّاطتكِ 
أكتوبر (تشرين الثاني) الماضي 

656
00:49:31,588 --> 00:49:34,944
و لكن إذا كنتِ مدينةً للسيدة سيليست
بألف دولار أخرى 

657
00:49:35,148 --> 00:49:37,218
يمكنها أن ترسل لي حسابكِ 

658
00:49:39,149 --> 00:49:42,027
دين بمبلغ أكبر بكثير من ذلك

659
00:49:42,709 --> 00:49:44,700
مبلغ أكبر بكثير؟

660
00:49:45,749 --> 00:49:46,659
لمن؟

661
00:49:47,149 --> 00:49:48,662
هل أعرف هؤلاء الناس؟

662
00:49:48,829 --> 00:49:51,741
البعض بالاسم، آخرين بالسمعة

663
00:49:52,109 --> 00:49:54,100
إذاً ليس لهم أي عواقب

664
00:49:54,269 --> 00:49:56,624
هذه الديون التي أتحدث عنها مختلفة

665
00:49:57,829 --> 00:49:58,979
الحقيقة هي 

666
00:50:01,070 --> 00:50:03,220
لقد كنت ألعب الورق 

667
00:50:03,390 --> 00:50:04,618
هل هذا صحيح إذن؟

668
00:50:05,830 --> 00:50:07,900
هل تلعبين الورق من أجل المال؟

669
00:50:08,830 --> 00:50:10,661
هل تلعبين أيام الأحد؟

670
00:50:10,910 --> 00:50:13,185
أنت قاسية عليّ، عمتي جوليا 

671
00:50:13,750 --> 00:50:15,786
لم أهتم مطلقاً بالورق

672
00:50:15,950 --> 00:50:18,020
و المرء يكره أن يكون متعجرفاً و المرء 

673
00:50:18,190 --> 00:50:19,943
ينجرف إلى فعل ما يفعله الآخرون

674
00:50:23,831 --> 00:50:26,106
لقد تلقيت درساً رهيباً

675
00:50:28,711 --> 00:50:31,225
إذا ساعدتني، أعدكِ

676
00:50:31,391 --> 00:50:32,983
لا تحتاجين إلى تقديم أي وعود

677
00:50:33,151 --> 00:50:34,345
هذا غير ضروري

678
00:50:34,951 --> 00:50:36,509
عندما عرضتُ عليكِ منزلاً

679
00:50:36,671 --> 00:50:39,311
لم أتعهد بدفع ديون مقامرتك

680
00:50:40,032 --> 00:50:42,626
عمتي جوليا، هل تعنين أنّكِ لن تساعديني؟

681
00:50:42,792 --> 00:50:45,511
بالتأكيد لن أفعل أي شيء يعطي انطباعاً

682
00:50:45,672 --> 00:50:47,185
أنني أؤيد سلوكك

683
00:50:47,352 --> 00:50:49,502
عمتي جوليا، سوف يلحق بي العار

684
00:50:50,032 --> 00:50:53,741
أنا أعتبر أنك عار يا ليلي 

685
00:50:57,352 --> 00:50:59,582
و الآن يجب أن أطلب منك أن تتركيني 

686
00:51:01,153 --> 00:51:03,826
لقد كان هذا المشهد مؤلماً جداً بالنسبة لي

687
00:51:04,313 --> 00:51:07,828
و لدي صحتي الخاصة لأفكر بها

688
00:51:19,673 --> 00:51:24,031
و أخبري جينينغز أنني لا أرغب في رؤية
 أي واحد حتى بعد ظهر الغد

689
00:51:24,594 --> 00:51:26,869
و بعد ذلك فقط جريس ستيبني 

690
00:51:27,714 --> 00:51:28,544
غريس؟

691
00:51:32,554 --> 00:51:33,669
نعم عمتي جوليا

692
00:52:09,916 --> 00:52:11,588
ليلي، إنه بعد منتصف الليل

693
00:52:11,756 --> 00:52:13,235
ماذا ستفكر العمة جوليا؟

694
00:52:14,236 --> 00:52:15,271
لا أهتم 

695
00:52:16,956 --> 00:52:18,594
لم أستطع الذهاب إلى غرفتي 

696
00:52:20,596 --> 00:52:21,665
أنا أكره ذلك كثيراً 

697
00:52:27,797 --> 00:52:29,913
ليلي، ماذا حدث؟

698
00:52:31,517 --> 00:52:32,870
ألا تستطيعين إخباري؟

699
00:52:33,557 --> 00:52:36,071
اعتقدتُ أنني أستطيع أن أُدبّر 
حياتي الخاصة 

700
00:52:38,557 --> 00:52:40,752
لكنني كنت حمقاء جداً يا جريس

701
00:52:41,477 --> 00:52:43,787
إلى درجة أنه تمّت مساومتي

702
00:52:44,878 --> 00:52:45,947
ممّن؟

703
00:52:47,278 --> 00:52:48,597
من السيد سيلدون؟

704
00:52:49,678 --> 00:52:52,238
كلا، ليس من السيد سيلدون

705
00:52:56,198 --> 00:52:59,076
لقد كنت مهملةً و غير حكيمة
 بشأن المال 

706
00:53:02,798 --> 00:53:05,597
أنا خائفة من التفكير فيما أدين به

707
00:53:11,879 --> 00:53:13,471
غريس، أنت تعرفين لورانس

708
00:53:15,439 --> 00:53:17,509
لو طلبت منه مساعدتي

709
00:53:18,079 --> 00:53:19,512
قلت له لماذا 

710
00:53:21,599 --> 00:53:24,512
هل سيكرهني إذا أخبرته بكل شيء؟

711
00:53:25,400 --> 00:53:26,276
لا 

712
00:53:27,120 --> 00:53:28,473
يجب أن لا تفعلي ذلك

713
00:53:30,400 --> 00:53:32,231
فهو كغيره من الرجال 

714
00:53:34,560 --> 00:53:37,518
لديهم عقول بوزن ورقة الذباب 
بشأن الأخلاق

715
00:53:38,320 --> 00:53:42,393
يمكنهم أن يغفروا للمرأة تقريباً أي شيء
 باستثناء فقدان سمعتها

716
00:53:43,480 --> 00:53:46,598
إذا كنت ترغبين في الحفاظ على 
سمعتك سليمة يا ليلي

717
00:53:48,241 --> 00:53:49,720
لا تقولي له شيئاً 

718
00:53:50,041 --> 00:53:52,794
لكن لا بد أنه تحدث معكِ عني 

719
00:53:54,961 --> 00:53:56,872
ماذا يفكّر بي حقاً؟

720
00:53:59,401 --> 00:54:01,232
لم نتناقش أبداً بشأنكِ يا ليلي

721
00:54:03,281 --> 00:54:05,876
ليس لدي أي فكرة عمّا يعتقد 
السيد سيلدون 

722
00:54:08,402 --> 00:54:10,518
و لكن يجب أن أثق في حسن نيته

723
00:54:13,402 --> 00:54:15,996
سأكتب له و أطلب منه أن يأتي

724
00:54:27,523 --> 00:54:29,081
ليلة سعيدة يا جريس

725
00:54:31,003 --> 00:54:32,402
ليلة سعيدة يا ليلي

726
00:54:45,323 --> 00:54:46,472
لورانس 

727
00:54:49,804 --> 00:54:50,839
لورانس 

728
00:55:27,005 --> 00:55:29,440
جينينغز. هل عمتي في الطابق السفلي؟

729
00:55:29,606 --> 00:55:30,834
لا يا آنسة بارت

730
00:55:31,246 --> 00:55:34,955
غادرت السيدة پنستون إلى ريتشفيلد
باكراً هذا الصباح 

731
00:55:35,126 --> 00:55:36,400
مع الآنسة ستيبني

732
00:55:38,886 --> 00:55:39,762
شكراً لك 

733
00:55:42,486 --> 00:55:45,922
هلّا أرسلت لي الغلام الذي يأخذ الرسائل
ليعطي هذه للسيد سيلدون في بينيديك؟

734
00:55:46,086 --> 00:55:47,041
نعم آنستي 

735
00:55:47,206 --> 00:55:48,925
هلّا قدمت الشاي في الرابعة

736
00:55:49,087 --> 00:55:52,159
في غرفة الجلوس بالطابق السفلي و أرشدت
 السيد سيلدون إليها عندما يصل؟

737
00:55:52,327 --> 00:55:53,396
نعم يا آنسة بارت

738
00:55:53,567 --> 00:55:53,919
شكراً لك

739
00:56:36,649 --> 00:56:37,718
السيد روزديل 

740
00:56:48,169 --> 00:56:49,648
جيد جداً ما فعلتِ

741
00:56:55,810 --> 00:56:57,289
نعم، أحسنت جداً

742
00:57:07,250 --> 00:57:09,161
لماذا طرح هذا النوع من الخداع؟

743
00:57:10,330 --> 00:57:12,049
لماذا لا تكونين صريحةً معي؟

744
00:57:15,891 --> 00:57:19,167
أعلم أنه كانت هناك أوقات
 كنتِ فيها قلقة

745
00:57:20,251 --> 00:57:22,640
فتاة مثلك لا ينبغي أن يكون
 لديها هموم

746
00:57:23,891 --> 00:57:26,166
أنت على حق تماماً ، سيد روزديل

747
00:57:27,051 --> 00:57:28,609
لقد كان لدي مخاوف

748
00:57:29,771 --> 00:57:32,002
لقد كنت مهملةً بشأن المال 

749
00:57:33,932 --> 00:57:37,641
أنا أعرض عليك الفرصة لتديري ظهرك
 على ذلك مرة واحدة و إلى الأبد

750
00:57:39,692 --> 00:57:41,922
أعلم أنك لستِ واقعةً  في حبي

751
00:57:42,812 --> 00:57:44,450
أنت لست معجبة بي حتى

752
00:57:45,612 --> 00:57:46,522
حتى الآن 

753
00:57:50,532 --> 00:57:53,047
أنا أشعر بالإطراء جداً بعرضِك

754
00:57:54,733 --> 00:57:57,008
و لكن سأكون أنانيةً و جاحدة

755
00:57:57,173 --> 00:58:00,324
إذا قدّمتُ قبولي بسبب كرمك المالي 

756
00:58:02,533 --> 00:58:03,852
آنسة بارت 

757
00:58:04,573 --> 00:58:06,962
عموماً أحصل على ما أريد في الحياة

758
00:58:07,933 --> 00:58:11,926
لدي وضع اجتماعي معين
و وسائل الحفاظ عليه

759
00:58:12,693 --> 00:58:14,571
الآن كل ما أريده هو المرأة 

760
00:58:15,454 --> 00:58:18,924
المرأة المناسبة لتشاركني في كليهما 

761
00:58:20,731 --> 00:58:24,718
الآن، أعرف أن لديك ولعاً
 بالترف و التسلية

762
00:58:25,897 --> 00:58:28,042
و أن لا يكون عليك المساومة لأجل ذلك

763
00:58:28,365 --> 00:58:31,507
يمكنني تقديم الأسلوب و وسائل التسوية

764
00:58:33,214 --> 00:58:35,046
أنت مخطئ في نقطة واحدة

765
00:58:35,255 --> 00:58:36,608
سيد روزديل 

766
00:58:38,015 --> 00:58:39,573
أي شيء أستمتع به 

767
00:58:39,975 --> 00:58:41,772
سأكون على استعداد لدفع الثمن

768
00:58:51,135 --> 00:58:53,410
لقد تحدثتُ بوضوح شديد

769
00:58:53,735 --> 00:58:55,533
لم أقصد الإساءة

770
00:58:55,696 --> 00:58:57,687
أعطني الوقت للنظر في لطفك

771
00:58:58,296 --> 00:58:59,695
وداعاً يا آنسة بارت 

772
00:59:00,536 --> 00:59:02,447
سوف تنظرين في اقتراحي؟

773
00:59:02,776 --> 00:59:03,765
بالطبع

774
00:59:40,898 --> 00:59:41,614
نعم؟

775
00:59:41,778 --> 00:59:43,291
هل أنتِ لوحدكِ يا ليلي؟

776
00:59:43,618 --> 00:59:46,690
نعم، وحيدة تماماً يا بيرثا

777
00:59:47,498 --> 00:59:49,011
لقد ذهب الجميع بعيداً 

778
00:59:49,818 --> 00:59:52,651
عمتي إلى ريتشفيلد، و كل الآخرين
 إلى أوروبا

779
00:59:52,818 --> 00:59:55,616
باستثناء لورانس سيلدون، الذي 
رحل إلى لندن

780
00:59:55,778 --> 00:59:57,656
يا لبساطته

781
00:59:57,819 --> 01:00:00,572
هل ستنضمين إلينا إذاً في رحلة بحرية
 إلى البحر الأبيض المتوسط؟

782
01:00:01,019 --> 01:00:03,135
حسنًا، لست متأكدةً من أنني قادرة
 على ذلك

783
01:00:03,299 --> 01:00:05,017
ستقدّمين لي خدمة عظيمة

784
01:00:05,179 --> 01:00:07,090
أنت دائماً طيبة مع جورج

785
01:00:07,259 --> 01:00:10,410
تستمعين إلى القصص التي كان يحكيها
 منذ الحرب الأهلية

786
01:00:10,579 --> 01:00:12,535
أنت الوحيدة التي لديها ما يكفي من
الثبات لتهتم بذلك 

787
01:00:12,699 --> 01:00:13,654
كلام فارغ

788
01:00:13,819 --> 01:00:15,616
يمكن أن يكون جورج ساحراً

789
01:00:15,779 --> 01:00:17,418
جيد. سوف تأتين إذاً ؟

790
01:00:17,620 --> 01:00:19,815
نعم. سيكون من دواعي سروري 

791
01:00:21,100 --> 01:00:22,089
إلى اللقاء

792
01:03:26,469 --> 01:03:27,697
السيد سيلدون

793
01:03:27,909 --> 01:03:29,183
السيدة فيشر 

794
01:03:29,789 --> 01:03:31,188
تعال و انضمّ إلينا

795
01:03:32,669 --> 01:03:34,307
ما الذي أتى بك إلى مونتي كارلو؟

796
01:03:34,469 --> 01:03:36,903
لقد أنهيتُ عملي مع العميل في لندن

797
01:03:37,069 --> 01:03:40,698
و قررتُ النزول و تجديد اهتمامي
 الموضوعي بالحياة

798
01:03:40,869 --> 01:03:43,259
لذلك أنت لست بعيداً جداً عن
أن يتم التلاعب بك

799
01:03:43,430 --> 01:03:45,864
بخيوط المجتمع كما قد يعتقد المرء

800
01:03:46,030 --> 01:03:48,146
سيدة فيشر، لا أحد منا كذلك

801
01:03:51,150 --> 01:03:54,142
نحن نتضور جوعاً حتى الموت لأننا لا
 نستطيع أن نقرر أين سنتناول الغداء

802
01:03:54,310 --> 01:03:57,063
يحصل المرء على أفضل الأشياء
 عند الترّاس

803
01:03:57,790 --> 01:04:00,099
لكن كل الأمريكيين يذهبون إلى هناك الآن

804
01:04:03,351 --> 01:04:05,262
أعتقد أن عائلة دورست قد عادت 

805
01:04:07,391 --> 01:04:08,710
إنه يختهم

806
01:04:09,471 --> 01:04:10,699
"السابرينا"

807
01:04:11,391 --> 01:04:12,506
أوه، نعم

808
01:04:17,911 --> 01:04:22,223
<font color="#ffff00">يقرأ بالفرنسية</font>
كثيراً ما يكون لدي هذا الحلم 
الغريب و الحي

809
01:04:22,711 --> 01:04:26,182
عن سيدة مجهولة أحبها و تحبّني

810
01:04:26,432 --> 01:04:28,866
و هي في كل مرة ليست هي 
نفسها بالضبط

811
01:04:29,752 --> 01:04:32,824
و لا مختلفة كلياً و لكنها تحبني
 و تفهمني

812
01:04:32,992 --> 01:04:36,382
و لأنها تفهمني، و قلبي شفاف
 معها فقط

813
01:04:36,592 --> 01:04:40,141
لها وحدها، في نهاية المطاف
و الذي لم يعد يمثل مشكلة

814
01:04:40,352 --> 01:04:44,345
لها وحدها، و العرق من جبيني الشاحب

815
01:04:44,552 --> 01:04:48,182
هي وحدها تعرف كيف تبرّده بالدموع

816
01:04:48,953 --> 01:04:53,151
هل هي سمراء، شقراء أم حمراء الشعر؟

817
01:04:56,393 --> 01:04:58,111
إنه يقرأ لها فيرلين الآن 

818
01:04:59,673 --> 01:05:00,788
بالفرنسية 

819
01:05:30,435 --> 01:05:33,825
حسناً، ما فائدة هذا التكلّف؟

820
01:05:34,195 --> 01:05:36,834
كلنا نعرف لأجل ماذا جلبت بيرثا
 ليلي من الخارج

821
01:05:36,995 --> 01:05:39,634
إن علاقة سيلفرتون في مرحلتها الحادة

822
01:05:39,795 --> 01:05:41,831
يحتاج جورج إلى تشتيت انتباهه

823
01:05:41,995 --> 01:05:44,748
و أنا متأكدة من أن ليلي تشتت انتباهه

824
01:05:45,395 --> 01:05:47,990
المرأة الذكية ستعرف متى ستلعب
 أوراقها بشكل صحيح

825
01:05:48,436 --> 01:05:51,030
لكنها لم تكن ذكية أبداً بتلك الطريقة 

826
01:05:51,396 --> 01:05:53,546
آمل أن لا يكون هناك رتل

827
01:06:12,437 --> 01:06:13,711
أين هم بحق الجحيم؟

828
01:06:16,277 --> 01:06:17,027
بيرثا

829
01:06:18,237 --> 01:06:19,272
بيرثا 

830
01:07:04,519 --> 01:07:06,635
كيف وجدت لندن، سيد سيلدون؟

831
01:07:07,559 --> 01:07:09,357
هل هي أكثر قبولاً من نيويورك؟

832
01:07:09,520 --> 01:07:10,669
في بعض الأمور، نعم

833
01:07:10,880 --> 01:07:13,110
على الرغم من هذا، جئتُ لرؤيتكِ

834
01:07:13,280 --> 01:07:14,235
لرؤيتي؟

835
01:07:14,680 --> 01:07:16,477
أم لرؤية صديقة أقدم؟

836
01:07:16,760 --> 01:07:18,557
أتوسل إليك أن تغادري اليخت 

837
01:07:18,720 --> 01:07:19,789
أن أغادره؟

838
01:07:20,400 --> 01:07:21,628
ماذا تعني ؟ ماذا حدث؟

839
01:07:21,800 --> 01:07:25,110
لا شيء، و لكن إذا كان هناك شيء سيكون
 فلماذا تكونين أنت في طريق ذلك؟

840
01:07:25,600 --> 01:07:27,556
كيف تعتقد أنني سأترك بيرثا؟

841
01:07:28,000 --> 01:07:30,117
يجب أن تفكّري بنفسك الآن

842
01:07:31,841 --> 01:07:33,240
لن يحدث شيء 

843
01:07:34,721 --> 01:07:36,518
بالطبع لا. أنا متأكد

844
01:07:51,442 --> 01:07:52,431
هل رأيت بيرثا؟

845
01:07:52,762 --> 01:07:53,433
لا 

846
01:07:54,082 --> 01:07:55,401
ألم تستيقظ بعد؟

847
01:07:55,962 --> 01:07:56,792
لم تنهض بعد 

848
01:07:58,042 --> 01:07:59,316
هل ذهبت إلى السرير؟

849
01:08:00,322 --> 01:08:02,472
هل تعلمين في أية ساعة عادت
إلى المركب هذا الصباح؟

850
01:08:02,682 --> 01:08:03,831
في السابعة

851
01:08:04,162 --> 01:08:05,197
السابعة؟

852
01:08:05,482 --> 01:08:06,710
هل كان هناك حادث؟

853
01:08:06,882 --> 01:08:08,634
لم يكن هناك حادث 

854
01:08:08,802 --> 01:08:10,360
انتظرتهم طوال الليل 

855
01:08:11,283 --> 01:08:13,751
لماذا لم تستدعني للمشاركة في
 وقفتك الاحتجاجية؟

856
01:08:14,523 --> 01:08:16,718
ما كنتِ ستحبّين الخاتمة

857
01:08:17,403 --> 01:08:18,518
الخاتمة؟

858
01:08:19,283 --> 01:08:22,275
أليست هذه كلمة كبيرة جداً، على
 مثل هذه الحادثة الصغيرة؟

859
01:08:22,443 --> 01:08:23,193
لا 

860
01:08:25,683 --> 01:08:26,559
لا 

861
01:08:28,323 --> 01:08:29,961
أريد فقط مساعدتك 

862
01:08:31,123 --> 01:08:33,877
أنت تفعلين ذلك بكونك لطيفةً
و صبورة معي

863
01:08:34,124 --> 01:08:36,194
لا يمكنك أن تريدي رؤيتي سخيفاً

864
01:08:38,084 --> 01:08:41,235
لولا وجودك لفعلت، لكنتُ قد أنهيتها
 منذ فترة طويلة

865
01:08:43,644 --> 01:08:44,918
سأذهب لرؤية سيلدون 

866
01:08:45,124 --> 01:08:45,954
لا 

867
01:08:47,524 --> 01:08:48,354
لا 

868
01:08:49,284 --> 01:08:50,319
و لم لا؟

869
01:08:51,204 --> 01:08:53,241
محامٍ واحد جيد كالآخرين

870
01:08:55,645 --> 01:08:56,555
حسنٌ جداً

871
01:08:57,245 --> 01:08:59,122
اذهب و التقِ السيد سيلدون إذاً

872
01:09:01,485 --> 01:09:03,794
سيكون لديك بعض الوقت قبل العشاء

873
01:09:23,726 --> 01:09:25,796
أفترض أنه يجب أن أقول صباح الخير

874
01:09:28,446 --> 01:09:30,880
حاولت رؤيتك و لكن لم تكوني مستيقظةً

875
01:09:31,446 --> 01:09:33,244
لا، لقد ذهبت إلى الفراش متأخرةً

876
01:09:35,407 --> 01:09:38,285
بعد أن افترقنا خلال المهرجان 
ظننا أنه يجب علينا أن ننتظر

877
01:09:38,487 --> 01:09:40,079
لكننا افتقدناك

878
01:09:41,247 --> 01:09:42,646
هل افتقدتمونا؟

879
01:09:43,167 --> 01:09:46,000
لكنني اعتقدت أنكم لم تعودوا إلى
اليخت حتى هذا الصباح

880
01:09:47,767 --> 01:09:49,280
من قال لك ذلك؟

881
01:09:49,487 --> 01:09:50,397
جورج 

882
01:09:53,367 --> 01:09:54,687
هل هذه نسخته؟

883
01:09:58,288 --> 01:09:59,437
جورج المسكين

884
01:10:00,888 --> 01:10:02,765
لقد أصابته إحدى نوباته مرة أخرى

885
01:10:04,368 --> 01:10:06,484
إنه أمر سيء جداً منه أن يكون قلقاً

886
01:10:06,648 --> 01:10:09,845
أي شيء مزعج يحدث له 
دائماً يجلب النوبات 

887
01:10:10,928 --> 01:10:12,998
"أي شيء مزعج"؟

888
01:10:13,888 --> 01:10:14,765
نعم 

889
01:10:15,449 --> 01:10:17,599
مثل وجودك بين يديه بشكل واضح

890
01:10:17,769 --> 01:10:19,919
خلال ساعات قليلة

891
01:10:21,769 --> 01:10:25,045
تعلمين يا عزيزتي، أنك كذلك 
مسؤولة نوعاً ما

892
01:10:25,249 --> 01:10:27,604
في مثل هذا المكان الفاضح بعد
منتصف الليل

893
01:10:28,409 --> 01:10:29,285
حسناً حقاً 

894
01:10:29,929 --> 01:10:33,160
أظن أنكِ قد أرهقتيه بتلك المسؤولية

895
01:10:36,410 --> 01:10:39,686
فرجل متزوج لا ينبغي أن يكون عنده 
عبء أن يُرى لوحده

896
01:10:39,850 --> 01:10:41,283
مع امرأة عزباء

897
01:10:42,250 --> 01:10:43,968
نعم، كنا لوحدنا 

898
01:10:44,330 --> 01:10:45,888
هل هذا مروع جداً؟

899
01:10:46,530 --> 01:10:50,125
بعد كل شيء، لقد فقدناك بنفس القدر
الذي ضللتنا

900
01:10:54,370 --> 01:10:56,009
إذن هذا خطأي الآن

901
01:10:56,171 --> 01:10:58,969
لعدم امتلاكي ذكاءاً إنسانياً خارقاً
لكي أعثر عليكما

902
01:10:59,131 --> 01:11:00,803
في ذلك الحشد المخيف؟

903
01:11:00,971 --> 01:11:02,689
أو الخيال لتصديق

904
01:11:02,851 --> 01:11:06,764
بأنكم لن تنتظرونا على رصيف
 الميناء، لكي نقابلكم؟

905
01:11:06,931 --> 01:11:09,570
كلا. فقط ببساطة لنبقى كلنا معاً

906
01:11:11,891 --> 01:11:13,165
"نبقى معاً"؟

907
01:11:14,891 --> 01:11:17,690
ليلي، أنت لست طفلة ليتمّ
 قيادتك باليد

908
01:11:18,452 --> 01:11:20,044
و لا ينبغي إلقاء المحاضرات عليّ، بيرثا

909
01:11:21,772 --> 01:11:22,921
أحاضر بكِ؟

910
01:11:25,292 --> 01:11:26,520
معاذ الله

911
01:11:27,212 --> 01:11:29,726
كنت فقط أحاول أن أعطيكِ 
تلميحاً وديّاً

912
01:11:32,692 --> 01:11:35,465
عادة ما يكون الأمر بالعكس، أليس كذلك؟ 
من المتوقع أن أتلقى تلميحات 

913
01:11:35,532 --> 01:11:37,330
لا أن أعطيها

914
01:11:40,453 --> 01:11:41,283
التلميحات؟

915
01:11:42,173 --> 01:11:43,242
مني إليكِ؟

916
01:11:44,613 --> 01:11:46,490
السلبية فقط

917
01:11:47,853 --> 01:11:50,731
ما لا ينبغي أن لا أكون أو لا
أفعل أو لا أرى

918
01:11:52,133 --> 01:11:56,092
لكن -يا عزيزتي- لو سمحتِ لي أن أقول

919
01:11:57,173 --> 01:11:59,529
لم أكن أعرف أن واحدة من سلبياتي
واجب

920
01:11:59,694 --> 01:12:03,528
أن أحذّركِ عندما تأخذكِ حماقتكِ
بعيداً جداً

921
01:12:40,936 --> 01:12:42,335
هل رأيتِ جورج اليوم؟

922
01:12:42,976 --> 01:12:43,772
نعم 

923
01:12:44,776 --> 01:12:45,970
حسناً 

924
01:12:46,256 --> 01:12:47,450
ماذا حدث؟

925
01:12:48,056 --> 01:12:49,284
ماذا سيحدث؟

926
01:12:49,856 --> 01:12:51,335
لا شيء، حتى الآن 

927
01:12:52,136 --> 01:12:53,888
و لا شيء في المستقبل على ما أظن

928
01:12:54,816 --> 01:12:55,931
هل أنت متأكد؟

929
01:12:56,176 --> 01:12:58,895
لستُ كلياً متأكداً، لكنني متأكد
إلى نسبة كبيرة

930
01:12:59,176 --> 01:13:00,166
لا، شكراً

931
01:13:01,777 --> 01:13:04,007
افترض كل شيء هو كالعادة

932
01:13:19,777 --> 01:13:21,894
قبل أن أذهب أريد أن أتركَ
 لكِ عائلة براي

933
01:13:22,498 --> 01:13:24,648
ساحر منك أن تتذكريني 

934
01:13:24,818 --> 01:13:25,648
ما تقصدينه حقاً هو

935
01:13:25,818 --> 01:13:28,286
أنك تجاهلت عائلة براي و أنت 
تعلمين أنهم يعرفون ذلك

936
01:13:28,458 --> 01:13:29,208
كاري

937
01:13:29,378 --> 01:13:31,175
لو كنت قد تمكنت من دعوتهم 

938
01:13:31,338 --> 01:13:32,373
على "سابرينا" لمرة واحدة

939
01:13:32,538 --> 01:13:34,369
خصوصاً عندما تأتي العائلة المالكة

940
01:13:37,658 --> 01:13:40,456
ابقي و سأجلب الدوقة لتتعشى معهم

941
01:13:40,618 --> 01:13:42,052
لن أبقى هناك

942
01:13:42,219 --> 01:13:45,768
لقد دفع آل جورمرز ثمن إضاءة صالوني 
 و سأغادر الليلة 

943
01:13:45,939 --> 01:13:47,213
لكن اجلبيها لتتعشى معهم نفس الشيء

944
01:13:49,859 --> 01:13:51,850
لقد رقصتُ طوال حياتي يا زوجي العزيز

945
01:13:52,299 --> 01:13:54,051
سيكونون ممتنين كثيراً

946
01:14:20,060 --> 01:14:21,209
هل تغنين؟

947
01:14:21,901 --> 01:14:23,016
حقاً ؟

948
01:14:27,981 --> 01:14:29,619
ليلي، إذا انتهيتِ فهيّا إلى اليخت

949
01:14:33,381 --> 01:14:35,849
الآنسة بارت لن تعود إلى اليخت

950
01:14:39,501 --> 01:14:40,456
بيرثا 

951
01:14:43,742 --> 01:14:44,970
آنسة بارت

952
01:14:45,422 --> 01:14:47,014
هناك سوء فهم

953
01:14:48,742 --> 01:14:50,016
خطأ ما

954
01:14:52,062 --> 01:14:53,177
الآنسة بارت

955
01:14:53,542 --> 01:14:54,941
باقية هنا

956
01:15:00,302 --> 01:15:04,296
و أظن يا جورج، أننا من الأفضل ألاّ
نحجز ضيوفنا أطول من ذلك

957
01:15:08,143 --> 01:15:10,213
لدي بعض الأعمال لأعالجها

958
01:15:10,383 --> 01:15:13,181
و من الأسهل بالنسبة لي أن أبقى  
على الشاطئ لهذه الليلة

959
01:15:17,783 --> 01:15:20,138
سيد سيلدون، لقد وعدتني بأن
 ترسل لي سيارة أجرة

960
01:15:22,783 --> 01:15:24,376
هل تعرف فندقاً هادئاً؟

961
01:15:24,544 --> 01:15:26,580
لتذهبي إليه وحدكِ؟ مستحيل

962
01:15:26,744 --> 01:15:29,053
حسناً، الجو رطب جداً لكي
أنام في العراء

963
01:15:30,584 --> 01:15:32,415
لا بد أن يكون هناك شخص ما 
يمكنك الذهاب إليه

964
01:15:32,584 --> 01:15:33,414
في هذه الساعة؟

965
01:15:33,584 --> 01:15:35,461
يا إلهي، لو كنت قد استمعت
 لي فقط

966
01:15:35,624 --> 01:15:36,261
ليس الآن 

967
01:15:36,504 --> 01:15:38,495
يجب عليك التوجه فوراً إلى
منزل آل ستيبني 

968
01:15:38,664 --> 01:15:41,736
لا أستطبع. لا يجب أن تطلب مني ذلك
أنت لا تعرف جوين 

969
01:15:41,904 --> 01:15:43,940
تعالي، يجب أن يبدو أنك قد ذهبت
إلى هناك مباشرة 

970
01:15:44,104 --> 01:15:45,015
ماذا لو رفضت؟

971
01:15:45,185 --> 01:15:46,777
لن تفعل ذلك. ثق بي 

972
01:15:53,345 --> 01:15:55,222
أنا، جوليا جريس بينيستون 

973
01:15:55,385 --> 01:15:58,343
بكامل قواي العقلية و البدنية

974
01:15:58,505 --> 01:16:00,894
أعلن أن هذه هي إرادتي 
الأخيرة و وصيتي 

975
01:16:01,065 --> 01:16:04,102
و يبطل بموجب هذا و يصبح لاغياً

976
01:16:04,265 --> 01:16:08,020
كل الوصايا و التصريحات السابقة
 التي قمتُ بها

977
01:16:09,186 --> 01:16:12,735
إنها وصيتي و رغبتي، أنه بعد وفاتي

978
01:16:12,946 --> 01:16:16,461
فإن كل ديوني سيتم دفعها من قبل
مديري التنفيذي

979
01:16:16,626 --> 01:16:18,981
الذي سيتم ذكره أدناه

980
01:16:20,986 --> 01:16:24,137
ثانياً، إنها وصيتي و رغبتي أن

981
01:16:25,587 --> 01:16:27,498
ستحصل ليلي على كل شيء بالطبع

982
01:16:27,827 --> 01:16:30,216
العمة جوليا كانت دائماً امرأة عادلة

983
01:16:30,467 --> 01:16:33,743
حسناً، انها فقط حوالي أربعمائة ألف

984
01:16:34,027 --> 01:16:37,736
ثامناً. و إلى بنت أخي الآنسة ليلي بارت

985
01:16:38,187 --> 01:16:41,338
أورثها مبلغ عشرة آلاف دولاراً

986
01:16:43,987 --> 01:16:47,617
تاسعاً. و ما يبقى من ممتلكاتي

987
01:16:47,868 --> 01:16:49,824
فأنا أورثها لابنة أخي الغالية

988
01:16:50,628 --> 01:16:52,664
غريس جوليا ستيبني 

989
01:16:53,428 --> 01:16:55,100
سلمت من تحت يدي و ختمي

990
01:16:55,308 --> 01:16:57,947
الثاني و العشرين من مايو
 أيار 1906

991
01:17:12,229 --> 01:17:13,548
عزيزتي جريس

992
01:17:14,789 --> 01:17:16,108
أنا سعيدة جداً

993
01:17:39,190 --> 01:17:41,101
ما الحلوى التي سنتناولها اليوم؟

994
01:17:41,270 --> 01:17:42,100
ليلي 

995
01:17:42,510 --> 01:17:43,738
عزيزتي كاري 

996
01:17:43,910 --> 01:17:46,344
لن تسمحي لرئيس النادلين يرى بأنه
 ليس لدي ما أعتاش عليه

997
01:17:46,510 --> 01:17:48,103
غير ميراث عمتي جوليا؟

998
01:17:48,391 --> 01:17:50,268
فكّري برضا بيرثا دورسيت

999
01:17:50,471 --> 01:17:53,781
إذا جاءت ووجدتنا نتناول الغداء
على لحم الضأن البارد و الشاي

1000
01:17:53,991 --> 01:17:56,744
لقد كنت فظيعًةً معك في مونتي
كارلو، ليلي

1001
01:17:56,911 --> 01:17:58,264
أشعر بالخجل من نفسي

1002
01:17:58,431 --> 01:18:01,503
و أردت أن أخبرك بهذا، منذ ذلك
 الحين، و تلك هي الحقيقة

1003
01:18:01,991 --> 01:18:03,310
حسناً ، ما هي الحقيقة؟

1004
01:18:04,111 --> 01:18:07,660
عندما تشعر المرأة بالقلق فهي 
قصة يسهل تصديقها

1005
01:18:08,471 --> 01:18:11,384
لو كنتُ حصلتُ على المال، لما كان
 أحد سيجرؤ على تجاهلي

1006
01:18:11,552 --> 01:18:14,510
و إذا فعلوا، لما كان الأمر يهم
فأنا سأكون مستقلة عنهم

1007
01:18:15,152 --> 01:18:15,982
ليلي

1008
01:18:16,472 --> 01:18:17,621
إنه أمر غير عادل

1009
01:18:17,792 --> 01:18:20,943
يجب أن تشعر غريس ستبني أنه ليس
لديها الحق في ذلك الميراث

1010
01:18:21,272 --> 01:18:25,265
أي شخص يعرف كيفية إرضاء العمة
جوليا له الحق في أموالها

1011
01:18:25,432 --> 01:18:26,706
لكنها كانت مخلصة لك

1012
01:18:27,472 --> 01:18:28,666
كوني صادقة، كاري

1013
01:18:28,912 --> 01:18:30,710
هي لم توافق على ذهابي مع
 عائلة دورسيت

1014
01:18:30,873 --> 01:18:33,512
و سمعت بخصومتي معهم

1015
01:18:33,673 --> 01:18:36,392
و بعد كل شيء، ، بيرثا أبعدتني
 عن اليخت

1016
01:18:38,353 --> 01:18:41,072
يجب أن أعرف أين أقف
كاري

1017
01:18:42,273 --> 01:18:44,309
يجب أن أعرف ماذا يقال عني

1018
01:18:46,433 --> 01:18:47,582
أنا لا أصغي

1019
01:18:47,833 --> 01:18:50,507
يسمع المرء مثل هذه الأشياء 
من دون أن يصغي لها

1020
01:18:50,754 --> 01:18:52,107
مساء الخير، سيدة فيشر 

1021
01:18:52,274 --> 01:18:54,230
كاري، كم مبهج أن أراكِ

1022
01:18:54,514 --> 01:18:55,708
كم هو مبهج، جودي

1023
01:18:56,354 --> 01:18:57,833
أوه، ليلي 

1024
01:18:58,554 --> 01:18:59,907
كم من السعادة أن أراكِ

1025
01:19:01,874 --> 01:19:02,670
غوس

1026
01:19:02,954 --> 01:19:04,103
آنسة بارت 

1027
01:19:04,754 --> 01:19:06,631
يجب أن أرى رئيس النادلين، جودي

1028
01:19:17,515 --> 01:19:20,268
حيثما تقود جودي، سيتبعها العالم 

1029
01:19:21,235 --> 01:19:22,953
ليس أصدقائك الحقيقيين

1030
01:19:25,035 --> 01:19:27,503
في هذه الأثناء، ماذا تقولين لو وضعتِ
 بعض الأشياء في صندوق السيارة 

1031
01:19:27,675 --> 01:19:30,712
و أمضيتِ الصيف برفقتي و برفقة
عائلة غومر؟

1032
01:19:33,276 --> 01:19:35,995
تقصدين أن تأخذيني خارج "أصدقائي"؟

1033
01:19:36,196 --> 01:19:39,108
لإبقائك خارج أنظارهم حتى يدركوا
 كم يفتقدونكِ

1034
01:19:39,596 --> 01:19:42,747
الى جانب ذلك، فعائلة غومر قد أخذت
فكرة جيدة عنكِ

1035
01:19:43,116 --> 01:19:47,155
أعلم أنهم ليسوا من صنفكِ، و أنهم
نوع من الأشخاص الاجتماعيين

1036
01:19:47,436 --> 01:19:51,509
و لكن نرحب بأي شخص  يستطيع أن يصنع
 الضوضاء، دون أن يؤذي الآذان

1037
01:19:53,157 --> 01:19:53,748
نعم 

1038
01:19:54,837 --> 01:19:55,713
سوف آتي 

1039
01:19:57,317 --> 01:19:59,433
حسناً ، ماذا سيكون؟

1040
01:20:00,077 --> 01:20:02,272
"كوب جاك"، أم "بيشا لا ميمبا"؟

1041
01:20:20,838 --> 01:20:24,194
كلما أعتقد أن بوسعي جلبك إلى
هنا، كلما زاد حبّي للمكان

1042
01:20:24,398 --> 01:20:27,674
أكثر ضوضاءً، أكثر ألواناً
أكثر مؤانسة سريعة

1043
01:20:29,238 --> 01:20:30,557
لكن مع طبيعة جيدة رائعة أيضاً

1044
01:20:30,718 --> 01:20:31,753
تنافس أقل

1045
01:20:31,998 --> 01:20:33,352
نعم هذا صحيح

1046
01:20:36,799 --> 01:20:38,994
قريباً سيغادر الجميع 

1047
01:20:39,919 --> 01:20:42,513
إلى نيوبورت و بار هاربر و جزيرة لونغ

1048
01:20:44,559 --> 01:20:47,153
و أنا إلى فندق في نيويورك الحارة جداً

1049
01:20:50,559 --> 01:20:51,309
ليلي 

1050
01:20:53,119 --> 01:20:54,473
يجب أن تتزوجي

1051
01:20:54,720 --> 01:20:56,039
في أقرب وقت ممكن 

1052
01:20:57,800 --> 01:21:00,439
هل تقصدين أن توصيني إلى
 "حبّ الرجل الصالح"؟

1053
01:21:00,680 --> 01:21:04,070
لا أحد من المرشحين يستجيب
إلى ذلك الوصف 

1054
01:21:04,240 --> 01:21:04,956
لا أحد؟

1055
01:21:05,120 --> 01:21:06,394
هناك في الواقع اثنان؟

1056
01:21:07,440 --> 01:21:09,112
ربما واحداً و نصف

1057
01:21:09,600 --> 01:21:13,149
أعتقد أن كل الأشياء متساوية
و أفضّل نصف زوج

1058
01:21:14,321 --> 01:21:15,310
من هو؟

1059
01:21:16,361 --> 01:21:17,874
جورج دورسيت 

1060
01:21:18,081 --> 01:21:20,390
لا تتهربي مني حتى تسمعي أسبابي

1061
01:21:20,561 --> 01:21:23,553
منذ عودتهم من أوروبا، كانت الأمور
 تسير بشكل سيء جداً 

1062
01:21:23,721 --> 01:21:26,474
توتر سلوك بيرثا أجهد حتى سذاجة جورج

1063
01:21:26,721 --> 01:21:29,360
إنهم في منزلهم الآن، و لكن النهاية 
سوف تأتي قريباً 

1064
01:21:29,521 --> 01:21:30,795
النهاية لن تأتي أبداً

1065
01:21:31,481 --> 01:21:34,518
سوف تستعيده بيرثا دائماً 
بالضبط عندما تريده 

1066
01:21:35,122 --> 01:21:36,237
أوه، ليلي

1067
01:21:36,882 --> 01:21:39,191
لن يبقى معها عشرة دقائق إذا علم 

1068
01:21:40,722 --> 01:21:41,552
"عرف"؟

1069
01:21:41,802 --> 01:21:44,077
إذا حصل على دليل إيجابي، أعني 

1070
01:21:44,962 --> 01:21:47,157
رجاءً كاري، دعينا نتوقف عن هذا الحديث

1071
01:21:47,362 --> 01:21:48,556
إنه بغيض جداً بالنسبة لي 

1072
01:21:50,842 --> 01:21:52,434
و المرشح الثاني؟

1073
01:21:52,602 --> 01:21:54,035
يجب ألاّ ننساه 

1074
01:21:55,242 --> 01:21:56,961
سيم روزديل 

1075
01:22:01,203 --> 01:22:04,001
أعتقد أنني أود الذهاب في نزهة
 على الأقدام

1076
01:22:26,084 --> 01:22:27,119
آنسة بارت 

1077
01:22:29,964 --> 01:22:31,397
لقد كنت آمل أن ألتقي بك

1078
01:22:32,204 --> 01:22:33,922
كنتُ سأكتب لو تجرأتُ

1079
01:22:36,925 --> 01:22:38,722
أردتُ أن أعتذر

1080
01:22:39,045 --> 01:22:40,524
لا تدعنا نتحدث عن ذلك 

1081
01:22:42,165 --> 01:22:43,996
كنتُ آسفة جداً لأجلك

1082
01:22:45,445 --> 01:22:47,037
يجب أن تسمحي لي أن أشرح 

1083
01:22:47,685 --> 01:22:48,879
لقد خُدِعت 

1084
01:22:49,965 --> 01:22:51,921
إذاً فأنا آسفة أكثر لأجلك

1085
01:22:53,525 --> 01:22:55,516
و لكن يجب أن تفهم أنني لست
 بالضبط

1086
01:22:55,685 --> 01:22:57,836
الشخص الذي يمكن مناقشة هذا
 الموضوع معها 

1087
01:22:58,686 --> 01:22:59,402
و لم لا؟

1088
01:22:59,566 --> 01:23:02,285
إنه أنتِ من بين كل الأشخاص، مَن 
أُدين لهم بشرح الـ

1089
01:23:02,486 --> 01:23:04,283
لا يوجد ضرورة للتفسير 

1090
01:23:05,246 --> 01:23:07,396
كان الوضع واضحاً تماماً
بالنسبة لي 

1091
01:23:07,886 --> 01:23:09,842
آنسة (بارت)، لا تبتعدي 

1092
01:23:15,366 --> 01:23:16,594
يجب ان تفهم 

1093
01:23:16,766 --> 01:23:20,157
أنه بعد ما حدث، لا يمكننا أن
نكون صديقين مرة أخرى

1094
01:23:21,247 --> 01:23:22,999
ألم أُعاقب بما فيه الكفاية؟

1095
01:23:25,967 --> 01:23:27,559
أليس هناك أي تراجع؟

1096
01:23:27,807 --> 01:23:30,082
ظننتُ أنه كان لديك التراجع الكامل

1097
01:23:30,247 --> 01:23:33,080
في المصالحة التي تمّت على حسابي 

1098
01:23:33,527 --> 01:23:35,199
لا تضعي الأمر على هذا النحو

1099
01:23:35,447 --> 01:23:37,881
كل ما أطلب منك أن تفهمه هو

1100
01:23:41,168 --> 01:23:43,284
أنه بعد ذلك الاستخدام الذي 
استخدمنتي به بيرثا

1101
01:23:44,968 --> 01:23:48,881
بعد كل ما فعله سلوكها، من ضمنا 

1102
01:23:49,688 --> 01:23:52,407
فمن المستحيل لي و لك أن نلتقي

1103
01:23:54,008 --> 01:23:54,963
أرجوك ساعديني

1104
01:23:58,728 --> 01:23:59,684
أنا آسفة

1105
01:24:01,449 --> 01:24:03,041
لا يوجد شيء يمكنني القيام به

1106
01:24:06,249 --> 01:24:07,967
لا بد أن يكون لديك أصدقاء آخرون 

1107
01:24:08,129 --> 01:24:09,687
ناصحون آخرون

1108
01:24:10,329 --> 01:24:12,160
لم يكن لدي مطلقاً صديق مثلك 

1109
01:24:14,769 --> 01:24:16,805
علاوة على ذلك، أنت الشخص الوحيد
 الذي يعرف 

1110
01:24:18,369 --> 01:24:20,600
بعد كل شيء لقد كنت هناك في 
مونتي كارلو

1111
01:24:23,770 --> 01:24:25,089
أنت مخطئ 

1112
01:24:26,770 --> 01:24:27,998
أنا لم أرَ شيئاً

1113
01:24:29,490 --> 01:24:30,764
أنا لا أعرف شيئاً

1114
01:24:31,810 --> 01:24:35,769
فقط قولي ما تعرفينه و الطريق سيكون
 واضحاً بالنسبة لنا على حدٍّ سواء 

1115
01:24:36,930 --> 01:24:38,079
أنا لا أعرف شيئاً

1116
01:24:42,691 --> 01:24:44,807
أنت تضحّين بنا كلينا

1117
01:24:47,291 --> 01:24:48,360
لا أعرف شيئاً 

1118
01:24:51,011 --> 01:24:52,364
لا شيء مطلقاً 

1119
01:24:58,891 --> 01:25:00,165
من سيأتي و يمسك بكِ؟

1120
01:25:05,972 --> 01:25:06,927
تعالي

1121
01:25:07,852 --> 01:25:09,410
يجب أن تكوني في الفراش

1122
01:25:10,252 --> 01:25:11,241
نعم أمي 

1123
01:25:15,572 --> 01:25:17,130
ليلة سعيدة يا آنسة بارت 

1124
01:25:17,292 --> 01:25:18,520
ليلة سعيدة، إديث

1125
01:25:20,812 --> 01:25:21,608
تابعوا

1126
01:25:26,893 --> 01:25:27,928
أين الآخرين؟

1127
01:25:31,293 --> 01:25:33,443
أنا ضيفك الوحيد، آنسة ليلي

1128
01:25:38,453 --> 01:25:40,887
أظن أن كاري كانت تحاول أن
لا يكون ذلك ملحوظاً

1129
01:25:43,774 --> 01:25:45,048
تبدين متعبة

1130
01:25:45,454 --> 01:25:46,773
لقد كنت أنام بشكل سيء 

1131
01:25:51,534 --> 01:25:54,287
في الواقع، جئت خصيصاً لرؤيتك 

1132
01:25:54,654 --> 01:25:56,167
لأجل مسألة حسّاسة

1133
01:25:57,534 --> 01:25:59,092
أتمنى أن تثقي بهذا

1134
01:26:00,734 --> 01:26:03,295
أشكرك سيد روزديل، أثق بما تقوله

1135
01:26:04,175 --> 01:26:06,814
وأنا مستعدة للزواج منك
وقتما تشاء 

1136
01:26:08,655 --> 01:26:09,849
لكن يا آنسة ليلي 

1137
01:26:10,015 --> 01:26:12,085
و أفترض أن هذا هو ما ترغب فيه 

1138
01:26:12,375 --> 01:26:15,173
و على الرغم من أنني لم أتمكن من الموافقة
عندما تحدثت معي آخر مرة 

1139
01:26:15,335 --> 01:26:18,213
أنا مستعد الآن بعد أن عرفتك بشكل 
أفضل بكثير

1140
01:26:18,455 --> 01:26:20,411
لأضع سعادتي بين يديك 

1141
01:26:22,615 --> 01:26:24,208
عزيزتي الآنسة ليلي

1142
01:26:24,376 --> 01:26:27,288
لقد جعلتني أشعر أن وضعي كان
ميؤوس منه لدرجة أنه 

1143
01:26:27,456 --> 01:26:29,606
لم يكن لدي أي نية لتجديده 

1144
01:26:40,056 --> 01:26:41,250
لا أستطيع أن ألوم إلا نفسي

1145
01:26:41,416 --> 01:26:44,409
إذا أعطيتك الانطباع، أن قراري
 كان نهائياً

1146
01:26:53,297 --> 01:26:54,810
قبل أن نقول وداعاً 

1147
01:26:55,017 --> 01:26:58,726
أريد على الأقل أن أشكرك على أنه 
ذات مرة فكرت بي 

1148
01:26:59,497 --> 01:27:01,613
لماذا تتحدثين عن الوداع؟

1149
01:27:03,097 --> 01:27:05,566
ألا يمكننا أن نظلّ أصدقاء جيدين؟
في نفس الوقت؟

1150
01:27:09,458 --> 01:27:11,972
ما هي فكرتك عن أن نكون 
"اصدقاء جيدون"؟

1151
01:27:14,538 --> 01:27:17,132
أن تراني دون أن تطلب مني
الزواج منك؟

1152
01:27:18,898 --> 01:27:20,490
هذا تقريباً ما هو الأمر عليه

1153
01:27:23,338 --> 01:27:24,851
تعجبني صراحتك 

1154
01:27:26,059 --> 01:27:27,572
أخشى أن صداقتنا 

1155
01:27:27,739 --> 01:27:30,333
بالكاد يمكن أن تستمر تحت
هذه الشروط

1156
01:27:30,499 --> 01:27:31,727
آنسة ليلي، ما قصدتُه

1157
01:27:31,899 --> 01:27:34,618
ما قصدتَ قوله أنني ما عدتُ
 أستحق المحاولة

1158
01:27:34,779 --> 01:27:36,371
كما اعتقدت بي من قبل

1159
01:27:37,499 --> 01:27:38,978
نعم، ذلك ما كنتُ أقصده

1160
01:27:39,979 --> 01:27:41,970
أنا لا أصدّق القصص عنك

1161
01:27:42,139 --> 01:27:44,334
لكن عدم تصديقي لها لن
يعدّل الحالة

1162
01:27:44,499 --> 01:27:47,060
فإن لم تكن صحيحة، ألن يعدّل
ذلك الحالة؟

1163
01:27:47,220 --> 01:27:51,179
أنتِ تعلمين كما أعلم أنا، أنك في
العام الفائت لم تنظري إليّ

1164
01:27:51,340 --> 01:27:52,978
الآن تظهرين قبولاً من أجل ذلك

1165
01:27:53,620 --> 01:27:55,451
ما الذي تغير في الفترة الفاصلة؟

1166
01:27:56,660 --> 01:27:58,093
حالتكِ

1167
01:28:00,020 --> 01:28:01,851
كنت تعتقدين أنك يمكن أن تفعلي
 ما هو أفضل 

1168
01:28:04,100 --> 01:28:05,533
هل تظن أنكَ تستطيع ؟

1169
01:28:06,020 --> 01:28:07,090
نعم، أنا قادر

1170
01:28:07,421 --> 01:28:08,934
لقد قمت بعمل جيد جداً

1171
01:28:09,301 --> 01:28:11,292
لقد وضعت وول ستريت تحت التزامات 

1172
01:28:11,461 --> 01:28:13,372
التي يمكن فقط لـ الطريق الخامس سدادها

1173
01:28:13,581 --> 01:28:17,017
لكن الطريق الأسرع ليفسد الشخص 
نفسه مع الناس المناسبين

1174
01:28:17,181 --> 01:28:19,092
هو أن يظهر مع الأشخاص الخطأ

1175
01:28:19,621 --> 01:28:21,612
أريد تجنب الأخطاء 

1176
01:28:24,421 --> 01:28:25,570
أنا أفهم ذلك

1177
01:28:31,102 --> 01:28:32,820
وداعاً يا سيد روزديل 

1178
01:28:34,542 --> 01:28:36,419
لماذا لا تستخدمين رسائلها؟ 

1179
01:28:40,382 --> 01:28:42,942
لا تسأليني كيف علمتُ بأنكِ
قد اشتريتِها

1180
01:28:43,102 --> 01:28:44,171
أنا أعرف 

1181
01:28:45,182 --> 01:28:49,176
لا اظن أنك اشتريتها فقط لتجمعي 
التواقيع ببساطة

1182
01:28:50,343 --> 01:28:52,379
أنت ترين، أنا أعلم أين تقفين

1183
01:28:52,903 --> 01:28:55,133
لديكِ بيرثا كلياً تحت سطوتك

1184
01:28:55,903 --> 01:28:57,859
ترغبين في إعادة تأهيلك اجتماعياً 

1185
01:28:58,223 --> 01:29:00,373
و لديك وسائلك للخلاص 

1186
01:29:02,103 --> 01:29:06,016
في صفقة كهذه، لا أحد يخرج
 بأيدٍ نظيفة تماماً 

1187
01:29:07,663 --> 01:29:11,418
إذا كنتِ ستقاتلين بيرثا، فلا تتركي
 جرحاً مفتوحاً

1188
01:29:12,624 --> 01:29:14,979
حوّليه إلى صفقة خاصة

1189
01:29:17,224 --> 01:29:18,577
تعني "خد وأعطِ"؟

1190
01:29:19,144 --> 01:29:20,020
نعم 

1191
01:29:20,664 --> 01:29:21,699
كما هو الحال في الأعمال التجارية 

1192
01:29:21,864 --> 01:29:22,979
أو السياسة 

1193
01:29:23,184 --> 01:29:24,617
هل ترين كم الأمر بسيط؟

1194
01:29:25,384 --> 01:29:28,296
لا يوجد مغزى من إخافة بيرثا 
إلى هذا الحدّ

1195
01:29:28,864 --> 01:29:30,457
عليك أن تبقيها هناك 

1196
01:29:32,825 --> 01:29:34,543
و هذا دوري في العمل

1197
01:29:36,025 --> 01:29:37,617
هذا ما أعرضه عليكِ

1198
01:29:37,945 --> 01:29:41,620
أن أتصالح مع بيرثا و بعدها
سوف تتزوجتي؟

1199
01:29:41,985 --> 01:29:43,577
ماذا تقولين يا آنسة ليلي؟ 

1200
01:29:44,225 --> 01:29:48,013
أنت مخطئ في كلتا الحقيقتين
و ما استنتجتَه منهما

1201
01:29:49,746 --> 01:29:51,498
حسناً ، سأكون ملعوناً 

1202
01:29:52,986 --> 01:29:54,977
أفترض أن السبب هو، لأن الرسائل إليه؟

1203
01:29:58,146 --> 01:30:00,262
اعتقدتُ أنه فهم كل منا الآخر 

1204
01:30:01,026 --> 01:30:02,379
نحن نفعل الآن 

1205
01:30:15,667 --> 01:30:16,656
تفضل 

1206
01:30:32,108 --> 01:30:35,305
إنها نعمة أن تحصل على بضعة
 أسابيع هادئة هنا 

1207
01:30:37,948 --> 01:30:40,178
شكراً لدعوتكِ لي هنا، كاري

1208
01:30:40,948 --> 01:30:42,700
أحببتُ الحياة في توكسيدو

1209
01:30:42,908 --> 01:30:43,579
نعم 

1210
01:30:43,908 --> 01:30:45,421
إنه منزل مبهج

1211
01:30:46,268 --> 01:30:48,782
واحدة من عدد قليل من أملاكي العزيزة

1212
01:30:54,509 --> 01:30:55,908
كيف حال آل برايز؟

1213
01:30:57,949 --> 01:31:00,383
لويزا براي هي مديرة المهام الصارمة 

1214
01:31:02,149 --> 01:31:04,219
تتحدث عن ممارسة الحب مع
 الأشخاص الغيورين

1215
01:31:04,389 --> 01:31:06,186
و هذا لا شيء من الطموح الاجتماعي

1216
01:31:08,949 --> 01:31:12,021
و بالمناسبة كان عندي زيارة من ماتي
 غورمر في اليوم الآخر

1217
01:31:13,070 --> 01:31:15,425
كانت مع بيرثا دورسيت من
بين كل الناس

1218
01:31:18,910 --> 01:31:22,823
لا شك أن الأرنب يفكر دائماً 
أنّ أفعى الأناكوندا رائعة 

1219
01:31:25,870 --> 01:31:27,861
الآن أصبحوا أصدقاء سريعين 

1220
01:31:28,030 --> 01:31:30,419
و أظن أن ماتي ستضحي بأي شيء لأجلها

1221
01:31:32,951 --> 01:31:34,270
بمن فيهم أنا؟

1222
01:31:39,591 --> 01:31:40,785
عزيزتي

1223
01:31:42,951 --> 01:31:44,862
العالم حقير 

1224
01:32:01,712 --> 01:32:02,508
ليلي

1225
01:32:02,982 --> 01:32:04,700
سيدة هاتش، أنا لم أرتدِ ثيابي بعد

1226
01:32:04,750 --> 01:32:05,900
لا يهم، ليلي

1227
01:32:05,950 --> 01:32:08,600
هذا هو القرن العشرين و ليس
 العصور المظلمة

1228
01:32:08,650 --> 01:32:11,676
بمجرد تناولك الطعام تعالي إلى غرفتي
 هناك تعديلات على جدول مواعيدي 

1229
01:32:12,000 --> 01:32:14,250
ساغادر خلال عشرين دقيقة
لذا رجاءً أسرعي

1230
01:32:15,693 --> 01:32:17,490
لا أستطيع العثور على وصفتي الطبية، ليلي

1231
01:32:17,553 --> 01:32:18,200
هل هي لديكِ؟

1232
01:32:18,273 --> 01:32:19,500
أنا دائماً أضيعها

1233
01:32:19,600 --> 01:32:21,650
في العادة تتركينها على مكتبك
سيدة هاتش

1234
01:32:21,713 --> 01:32:22,782
بالطبع أفعل 

1235
01:32:22,853 --> 01:32:24,250
اذهبي و احضريها لي اليوم، ليلي 

1236
01:32:24,300 --> 01:32:26,900
بدون الكلورال الخاص بي، لا أنام أبداً

1237
01:32:24,300 --> 01:32:26,900
{\an8}<font color="#00ff00">الكورال مهدّئ و منوّم يستعمل
 لدى المسنين لعلاج اضطرابات النوم </font>

1238
01:32:26,950 --> 01:32:30,450
يجب أن أرى طبيب تجميلي، و إلا
 فلن أستطيع أن أواجه المجتمع

1239
01:32:30,500 --> 01:32:32,250
سيتعين على صاحبة طلاء الأظافر
 الانتظار إلى الغد 

1240
01:32:32,280 --> 01:32:34,300
لن أعود لها اليوم. سأؤجله

1241
01:32:34,500 --> 01:32:37,850
لا تُبدي تعكراً يا ليلي، لن تمانع
إنها لا تمانع أبداً 

1242
01:32:37,950 --> 01:32:40,000
بعد الغداء سأذهب إلى مقهى 
شيري لاحتساء الشاي 

1243
01:32:40,040 --> 01:32:43,350
ثمّ هذا المساء سوف ألعب البريدج مع 
 المحامي الخاص بي، الثامنة على ما أظن

1244
01:32:43,450 --> 01:32:45,373
سأحاول الذهاب إلى مركز الرشاقة
صباح الغد

1245
01:32:45,400 --> 01:32:47,500
لكن فقط إذا لم يتعارض ذلك مع معرض
الفنون الساعة الرابعة

1246
01:32:47,550 --> 01:32:48,579
ثم العشاء في 

1247
01:32:48,741 --> 01:32:50,572
لا، المسرح أولاً، ثم العشاء 

1248
01:32:50,741 --> 01:32:53,513
لكن سيدة هاتش إن لم تخبريني مقدّماً
 بهذه التغييرات كيف يمكنني 

1249
01:32:53,550 --> 01:32:55,415
الحفاظ على مفكّرة مواعيدك بدقة؟

1250
01:32:55,582 --> 01:32:58,733
الارتباطات مصنوعة لكي يتم كسرها 
و خاصة مع التجار

1251
01:32:58,902 --> 01:33:00,221
إنهم يتوقعون ذلك 

1252
01:33:00,382 --> 01:33:01,576
نعم، سيدة هاتش 

1253
01:33:02,902 --> 01:33:03,937
بالمناسبة ليلى 

1254
01:33:04,102 --> 01:33:07,811
يوم الجمعة سأتناول العشاء مع ميلفيل
ستانسي و عائلة تدعى غومر 

1255
01:33:09,382 --> 01:33:10,212
نعم، سيدة هاتش 

1256
01:33:10,382 --> 01:33:12,100
لا تنسي وصفتي الطبية، ليلي

1257
01:33:12,262 --> 01:33:13,775
إنها على المكتب

1258
01:33:19,943 --> 01:33:23,015
السيدة فيشر كانت متلهفة لتعلم
كم أنتِ تتقدمين

1259
01:33:24,183 --> 01:33:26,378
فلماذا لم تتابعني بنفسها، إذاً؟

1260
01:33:27,303 --> 01:33:28,941
تخشى أن تكون مزعجة 

1261
01:33:30,423 --> 01:33:32,983
كما ترين، لا يوجد مثل هذا الوازع
قد يمنعني 

1262
01:33:34,303 --> 01:33:37,182
إذاً فسوف تستخدمني في بعض الأمور؟

1263
01:33:37,624 --> 01:33:38,454
نعم 

1264
01:33:39,424 --> 01:33:40,903
و إذن ماذا عليّ أن أفعل معك؟

1265
01:33:42,984 --> 01:33:45,578
تناقشين الأمور معي

1266
01:33:46,544 --> 01:33:49,980
ما الذي يجعلك تعتقد أن لدي
أي شيء للحديث عنه؟

1267
01:33:51,064 --> 01:33:54,579
مبادرتي لا تتجاوز وضع نفسي
تحت تصرّفك

1268
01:33:55,944 --> 01:33:58,743
ما كان عليّ أن أحضر لو ظننتُ أنني
لن أكون ذا فائدة لكِ

1269
01:34:03,225 --> 01:34:04,817
هل تعلمين أين أنتِ؟

1270
01:34:05,025 --> 01:34:06,777
بالطبع أنا أعلم أين أنا

1271
01:34:07,705 --> 01:34:09,696
يجب أن تسمحي لي أن آخذك 
بعيداً عن هنا 

1272
01:34:09,945 --> 01:34:12,778
إذا أتيتَ لتقول أشياء غير مقبولة
عن السيدة هاتش

1273
01:34:12,945 --> 01:34:15,334
بالضبط فإن علاقتكِ معها هي
ما يهمني

1274
01:34:15,505 --> 01:34:17,097
علاقتي بالسيدة هاتش

1275
01:34:17,115 --> 01:34:19,505
هي علاقة ليس لدي سبب
لأكون خجلة منها

1276
01:34:19,676 --> 01:34:20,870
لقد ساعدتني في كسب لقمة عيشي 

1277
01:34:21,036 --> 01:34:23,675
في حين أن أصدقائي القدامى قد ارتضوا
أن يروني أتضوّر جوعاً

1278
01:34:23,836 --> 01:34:24,746
كلام فارغ 

1279
01:34:24,916 --> 01:34:26,827
الجوع ليس البديل الوحيد

1280
01:34:26,996 --> 01:34:29,829
أنا أعلم أن ميراث عمتك يمكن أن 
يجعلك مستقلة إلى حد ما 

1281
01:34:30,156 --> 01:34:31,953
حسناً، لكن ما لا تعرفه 

1282
01:34:32,116 --> 01:34:35,426
هو أنني مدينة بكل قرش من
 ذلك الميراث

1283
01:34:37,116 --> 01:34:38,232
يا إله السموات

1284
01:34:38,437 --> 01:34:39,711
كل قرش 

1285
01:34:39,917 --> 01:34:41,111
و أكثر من ذلك، بالإضافة 

1286
01:34:41,997 --> 01:34:44,227
ليس لدي أي مال فيما عدا
دخلي المحدود

1287
01:34:44,397 --> 01:34:47,673
و أحتاج إلى كسب المال للحفاظ على 
نفسي على قيد الحياة

1288
01:34:51,597 --> 01:34:55,306
سأكون أكثر سعادة لرؤيتك خارج 
 هذه "الوظيفة" بالذات 

1289
01:34:55,557 --> 01:34:57,036
و لكن أنا لا

1290
01:34:59,758 --> 01:35:01,749
أريد فقط أن أشير إلى 

1291
01:35:01,918 --> 01:35:04,068
الموقف الخاطئ الذي وضعت
نفسك فيه 

1292
01:35:04,238 --> 01:35:08,197
أفترض أنك تعني خروجي خارج
المجتمع؟

1293
01:35:08,358 --> 01:35:10,474
لكنني مستبعدة منه منذ فترة طويلة 

1294
01:35:10,638 --> 01:35:13,436
و أذكر أنك قلتَ لي ذات مرة، بأنه 
فقط أولئك الذين يعيشون داخله

1295
01:35:13,448 --> 01:35:15,598
من يحصلون على الفارق الحقيقي

1296
01:35:15,768 --> 01:35:18,885
السؤال هو أن رغبة السيدة هاتش في
 أن تكون داخله

1297
01:35:19,049 --> 01:35:20,880
قد يضعك في موقف زائف 

1298
01:35:21,049 --> 01:35:22,084
لا يمكنك أن تريدي هذا 

1299
01:35:22,689 --> 01:35:26,477
لقد سبق أن أخبرتني أن الشيء
الهدف الوحيد في تربيتي

1300
01:35:26,689 --> 01:35:29,442
كان أن أتعلّم كيف أحصل
على ما أريده

1301
01:35:29,849 --> 01:35:33,444
لماذا لا تفترض أن ذلك بالضبط
هو ما أقوم به الآن؟

1302
01:35:34,849 --> 01:35:38,888
لم أفكر مطلقاً أنك مثال ناجح لذلك
الصنف من التربية

1303
01:35:40,050 --> 01:35:42,245
حسناً، إذاً أعطني المزيد من الوقت 

1304
01:35:42,530 --> 01:35:44,680
ربما لا يزال بإمكاني تقديم الفضل
 إلى تدريبي 

1305
01:35:48,090 --> 01:35:49,728
كان ذلك مهيناً 

1306
01:35:50,490 --> 01:35:54,165
أين تنتهي الكرامة و تبدأ الاستقامة؟

1307
01:35:58,170 --> 01:35:59,569
طاب يومكِ ، آنسة بارت

1308
01:36:00,090 --> 01:36:02,082
طاب يومك، سيد سيلدون

1309
01:38:27,178 --> 01:38:30,375
حصلت على خمسة دولارات
و صورتها في الجريدة

1310
01:38:30,538 --> 01:38:31,334
القبّعة؟

1311
01:38:31,498 --> 01:38:32,931
كلا، حصلت عليها بالأمس

1312
01:38:33,138 --> 01:38:35,129
لا، تلك ذات اللون الأخضر
كالجَنَّة

1313
01:38:36,378 --> 01:38:39,450
طلبت مني السيدة تعديل قبعة
فيروت تلك 

1314
01:38:40,218 --> 01:38:44,006
إنها طويلة، نحيفة،و لكن شعرها
 كله مجعد 

1315
01:38:44,338 --> 01:38:45,818
تشبه إلى حد كبير ماري ليتش 

1316
01:38:47,379 --> 01:38:48,698
و لكن أنحف

1317
01:38:58,059 --> 01:38:59,174
آنسة بارت 

1318
01:39:00,419 --> 01:39:03,616
انظري إلى هذه الخرزات
كل منها على نسق أعوج

1319
01:39:04,259 --> 01:39:05,135
أنا آسفة 

1320
01:39:06,580 --> 01:39:08,013
أخشى أنني لستُ بخير

1321
01:39:08,300 --> 01:39:11,337
إذا لم تتمكن من القيام بعمل أفضل
 سأعطي القبعة للآنسة كيلروي

1322
01:39:11,620 --> 01:39:13,292
أعيديها إلى الحافات المضبوطة

1323
01:39:32,861 --> 01:39:33,850
آنسة بارت 

1324
01:39:44,621 --> 01:39:46,816
آنسة بارت، يجب أن ألفت انتباهك 

1325
01:39:46,981 --> 01:39:49,496
إلى حقيقة أن عملك بسيط

1326
01:39:49,662 --> 01:39:51,015
و أن حضوركِ غير منتظم

1327
01:39:52,222 --> 01:39:54,053
الآنسة هينز على حق 

1328
01:39:54,862 --> 01:39:57,012
أنا خرقاء و بطيئة في التعلم

1329
01:39:58,102 --> 01:40:00,570
لقد كنت متوعّكةً في الآونة الأخيرة 

1330
01:40:01,302 --> 01:40:03,099
لكنني سأحاول التحسن 

1331
01:40:03,302 --> 01:40:04,655
لقد فات الأوان لذلك 

1332
01:40:04,822 --> 01:40:06,892
لقد أخذتك على أنك غير مدربة
شخص يتعلم حرفة ما 

1333
01:40:07,062 --> 01:40:09,338
كخدمة للسيدة فيشر 

1334
01:40:09,503 --> 01:40:11,380
لكن ضد قراراتي المفضّلة

1335
01:40:11,623 --> 01:40:15,821
بعد انتهاء الموسم أخشى أنني سأضطر
 إلى الاستغناء عن خدماتك 

1336
01:40:18,903 --> 01:40:21,815
أنا على ثقة أنكِ سوف تجدين مركزاً 
أكثر ملاءمة لمهاراتك 

1337
01:40:23,023 --> 01:40:23,978
شكراً لك 

1338
01:40:53,305 --> 01:40:54,533
كيف حالك يا غريس؟

1339
01:41:03,305 --> 01:41:05,660
ذكراها في كل مكان 

1340
01:41:09,946 --> 01:41:11,379
في كل المنزل

1341
01:41:19,066 --> 01:41:20,579
و أنت يا ليلي

1342
01:41:21,946 --> 01:41:23,220
كيف حالك؟

1343
01:41:25,466 --> 01:41:27,582
تبدين متعبة بشكل رهيب

1344
01:41:33,987 --> 01:41:35,500
أنا لا أنام في الليل 

1345
01:41:38,747 --> 01:41:40,180
منذ متى؟

1346
01:41:41,667 --> 01:41:42,895
أنا لا

1347
01:41:46,347 --> 01:41:47,746
لا أستطيع أن أتذكر

1348
01:41:51,988 --> 01:41:53,899
هناك مخاوف أخرى 

1349
01:41:56,508 --> 01:41:57,907
أشياء مروعة 

1350
01:42:00,148 --> 01:42:01,376
أي أشياء؟

1351
01:42:04,228 --> 01:42:05,422
الفقر

1352
01:42:08,548 --> 01:42:10,743
لا يمكنني أن أفكّر بشيء أكثر سوءاً
أليس كذلك؟

1353
01:42:20,229 --> 01:42:22,618
لا أستطيع الاستمرار في هذا الطريق 

1354
01:42:26,389 --> 01:42:29,028
أليس عندكِ أية فكرة متى سيتم
دفع الميراث؟

1355
01:42:31,909 --> 01:42:32,865
لا يا ليلي

1356
01:42:36,230 --> 01:42:38,425
لا أحد منا قد حصل عليه للآن

1357
01:42:40,710 --> 01:42:42,063
و لا حتى أنا

1358
01:42:44,150 --> 01:42:46,823
الحقيقة هي أنني بحاجة إلى المال
 يا غريس

1359
01:42:51,630 --> 01:42:55,180
هل بإمكانك إقراضي كمية
مال ميراثي؟

1360
01:42:58,751 --> 01:43:00,707
يجب عليك التحلي بالصبر 

1361
01:43:04,751 --> 01:43:08,630
تذكري كم كانت العمة جوليا صبورة
بشكل جميل

1362
01:43:09,151 --> 01:43:11,346
لكنك ستحصلين على كل شيء يا جريس 

1363
01:43:11,631 --> 01:43:14,066
سيكون من السهل عليك اقتراض
عشرة أضعاف المبلغ 

1364
01:43:14,232 --> 01:43:15,745
الذي أطلبه منكِ

1365
01:43:18,232 --> 01:43:19,108
أقترض؟

1366
01:43:20,832 --> 01:43:23,446
أنا في نهاية أمري

1367
01:43:30,912 --> 01:43:33,380
هل تتخيلين للحظة أنني سآخذ
أموالاً بناءً

1368
01:43:33,552 --> 01:43:36,909
على توقعاتي من ميراث العمة جوليا؟

1369
01:43:41,193 --> 01:43:43,104
ليلي إذا كان يجب أن تعرفي الحقيقة

1370
01:43:43,273 --> 01:43:45,264
لقد كان كونك مدينةً 

1371
01:43:45,433 --> 01:43:47,205
هو الذي جلب مرضها الأخير

1372
01:43:50,713 --> 01:43:52,385
لن تساعديني إذن؟

1373
01:44:00,914 --> 01:44:02,800
إذا كان هناك أي شيء يمكنني القيام به

1374
01:44:02,850 --> 01:44:05,550
ليجعلك تدركين حماقة تهوّرك

1375
01:44:10,394 --> 01:44:12,828
و كم هي لم توافق على ذلك

1376
01:44:20,195 --> 01:44:24,108
لا شك أنني أشعر أنها الطريقة الأكثر
نجاعة لتدركي خسارتها

1377
01:44:46,476 --> 01:44:47,795
شكراً لك، جريس 

1378
01:44:49,556 --> 01:44:51,592
كان لطفاً منكِ أن تقابليني

1379
01:44:54,916 --> 01:44:55,905
الوداع 

1380
01:45:27,118 --> 01:45:28,187
هل يمكنني المساعدة؟

1381
01:45:32,398 --> 01:45:33,626
سيدة هاتش؟

1382
01:45:34,398 --> 01:45:35,194
نعم 

1383
01:45:45,359 --> 01:45:47,668
لا يجب عليك زيادة الجرعة
سيدة هاتش 

1384
01:45:47,839 --> 01:45:48,794
بالطبع لن أفعل

1385
01:46:06,480 --> 01:46:07,549
آنسة ليلي؟

1386
01:46:13,320 --> 01:46:14,548
ماذا جرى؟

1387
01:46:15,680 --> 01:46:17,636
أنا متعبةٌ قليلاً 

1388
01:46:18,080 --> 01:46:19,116
لا شيء مقلق

1389
01:46:26,881 --> 01:46:28,678
ابق معي لحظة من فضلك 

1390
01:46:31,321 --> 01:46:32,595
لا يمكننا البقاء هنا 

1391
01:46:32,761 --> 01:46:35,321
دعنا نذهب إلى مقهى لونغوورث
من أجل بعض الشاي

1392
01:46:40,522 --> 01:46:42,240
خذي شايك قوياً

1393
01:46:45,242 --> 01:46:47,233
لم أراك منذ زمن 

1394
01:46:50,322 --> 01:46:52,233
كنتُ أتساءل ماذا حدث لك

1395
01:46:53,642 --> 01:46:55,678
لقد انضممت إلى الطبقات العاملة 

1396
01:46:57,362 --> 01:46:59,592
كنتُ أحاول أن أتعلم كيف أصبح
صانعة قبعات نسائية

1397
01:46:59,762 --> 01:47:01,355
لا يمكنك أن تكوني جادة

1398
01:47:01,843 --> 01:47:03,276
بل جادة تماماً

1399
01:47:08,043 --> 01:47:10,682
لقد فهمت أنكِ كنتٍ مع
السيدة هاتش

1400
01:47:12,243 --> 01:47:14,199
لقد طردتني منذ شهرين

1401
01:47:15,763 --> 01:47:18,561
بعد أن دخلت المجتمع 

1402
01:47:18,723 --> 01:47:21,284
يبدو أن سمعتي قد أصبحت
مسؤولية اجتماعية

1403
01:47:23,684 --> 01:47:27,040
ومنذ ذلك الحين اضطررت أن 
أعمل من أجل لقمة عيشي

1404
01:47:30,284 --> 01:47:32,002
لم يكن ذلك لكِ على أية حال

1405
01:47:33,484 --> 01:47:34,519
يجب أن أذهب

1406
01:47:34,684 --> 01:47:36,481
لا، لا، استريحي لفترة أطول قليلاً

1407
01:47:38,484 --> 01:47:41,761
ماذا تعنين بتعلم أن تكوني صانعة
قبعات نسائية؟

1408
01:47:41,925 --> 01:47:43,244
تماماً كما قلت

1409
01:47:44,045 --> 01:47:46,320
أنا أعمل في متجر السيدة ريجاينا

1410
01:47:48,965 --> 01:47:51,479
لقد كنت متدربةً في متجر السيدة
ريجينا

1411
01:47:54,205 --> 01:47:57,038
لقد فهمت أنكِ حصلتِ على إرث
من عمتك 

1412
01:47:57,725 --> 01:47:59,158
عشرة آلاف دولار 

1413
01:48:00,605 --> 01:48:04,201
ولكن لن يتم دفعها حتى الربيع و على 
أية حال، أنا مدينة بهذا المبلغ مسبقاً 

1414
01:48:04,846 --> 01:48:06,074
العشرة آلاف كاملة؟

1415
01:48:06,566 --> 01:48:08,079
كل قرش منها

1416
01:48:13,486 --> 01:48:16,398
أظن أن غوس ترينور قد تحدث 
معك ذات مرة

1417
01:48:16,566 --> 01:48:19,364
حول كيفية كسب بعض الأموال
من خلال الأسهم

1418
01:48:20,046 --> 01:48:22,162
لقد صنع لي تسعة آلاف دولار

1419
01:48:23,767 --> 01:48:26,327
لم أكن أعرف شيئاً عن الأعمال 

1420
01:48:26,847 --> 01:48:30,396
ظننتُ أنه قد استثمر بمالي الخاص

1421
01:48:33,247 --> 01:48:36,239
و في الحقيقة ما قد حصل عليه
فقد أعطاني إياه

1422
01:48:37,367 --> 01:48:39,039
على سبيل اللطف 

1423
01:48:39,687 --> 01:48:43,158
لكنه لم يكن من هذا النوع
الذي أستطيع البقاء فيه 

1424
01:48:44,208 --> 01:48:46,199
لقد كنت غبية بشكل لا يصدق 

1425
01:48:47,168 --> 01:48:50,558
لقد أنفقتُ المال قبل أن أدرك خطيئتي

1426
01:48:52,488 --> 01:48:55,844
و هكذا يجب أن يذهب ميراث 
عمتي لسداده

1427
01:48:57,368 --> 01:48:58,642
ذلك هو السبب 

1428
01:49:00,408 --> 01:49:02,319
و لهذا السبب يجب أن أعمل الآن 

1429
01:49:03,008 --> 01:49:05,045
هذا سوف يجعلكِ نظيفة كلياً

1430
01:49:07,529 --> 01:49:08,598
كلياً

1431
01:49:10,449 --> 01:49:11,279
نعم 

1432
01:49:13,729 --> 01:49:15,685
آنسة ليلي، إذا أردتِ دعماً

1433
01:49:15,849 --> 01:49:16,725
شكراً لك

1434
01:49:18,649 --> 01:49:21,163
لقد كان شايك بمثابة دعم كبير 

1435
01:49:22,369 --> 01:49:24,725
أشعر بالمساواة مع أي شيء الآن 

1436
01:49:41,850 --> 01:49:43,727
بالتأكيد هذا ليس مكان سكنك؟

1437
01:49:44,610 --> 01:49:45,600
نعم 

1438
01:49:46,091 --> 01:49:47,444
أنا أسكن و أعيش هنا 

1439
01:49:49,051 --> 01:49:51,519
لقد عشت طويلاً في منازل
أصدقائي

1440
01:50:07,572 --> 01:50:09,528
لا يمكنك الاستمرار في العيش هنا 

1441
01:50:10,772 --> 01:50:13,491
أسير وفق نفقاتي بحذرٍ تام

1442
01:50:13,812 --> 01:50:15,803
وأعتقد أنني أستطيع إدارتها 

1443
01:50:15,972 --> 01:50:17,405
ليس هذا ما أعنيه

1444
01:50:19,572 --> 01:50:21,244
و هذا ما أعنيه أنا 

1445
01:50:24,732 --> 01:50:26,769
سأكون عاطلةً عن العمل الآن 

1446
01:50:30,213 --> 01:50:31,931
يا لها من طريقة للتحدث 

1447
01:50:34,093 --> 01:50:35,811
أنت في مكان كهذا

1448
01:50:41,693 --> 01:50:43,968
ظرفي ليس شيئاً استثنائياً

1449
01:50:44,173 --> 01:50:45,572
لكن أنتِ 

1450
01:50:49,654 --> 01:50:51,246
إنه مثير للغضب

1451
01:50:55,614 --> 01:50:58,174
اسمعي، ليس من شأني

1452
01:50:59,334 --> 01:51:01,450
و لكن يجب عليك قبول المساعدة
 من شخص ما 

1453
01:51:03,774 --> 01:51:06,163
لقد تحدّثت معي عن ديونك إلى 
غوس ترينور

1454
01:51:07,414 --> 01:51:10,248
سوف أقرضكِ المال لكي
تدفعي له

1455
01:51:10,415 --> 01:51:11,325
دعيني أنهي كلامي 

1456
01:51:11,495 --> 01:51:13,725
سيكون ذلك تماماً من ترتيبات العمل

1457
01:51:14,335 --> 01:51:16,166
ماذا يمكن أن يكون لديك ضد ذلك؟

1458
01:51:17,215 --> 01:51:18,443
فقط هذا

1459
01:51:19,455 --> 01:51:22,333
ذلك بالضبط ما كان قد اقترحه 
غوس ترينور

1460
01:51:22,815 --> 01:51:26,046
عندما تدفع الديون لن يكون لدي
أي أمان

1461
01:51:26,335 --> 01:51:28,087
لقد تمت مساومتي مرة

1462
01:51:28,256 --> 01:51:29,974
و لا يمكنني أن أقبلها من جديد

1463
01:51:40,336 --> 01:51:42,452
أنا ممتنة جداً للطفك

1464
01:51:44,016 --> 01:51:45,972
لكن ذلك مستحيل

1465
01:51:46,936 --> 01:51:48,255
يجب أن تفهم ذلك

1466
01:51:56,377 --> 01:51:58,891
يجب أن نحاول التفكير في مستقبلك 

1467
01:52:00,897 --> 01:52:03,730
لو كنت تعرف فقط ما هو الفارق
 الصغير الذي يحدث الآن

1468
01:52:08,377 --> 01:52:10,846
على الأقل دعيني أخبر سيلدون
المكان الذي تعيشين فيه

1469
01:52:11,858 --> 01:52:13,007
ذلك لن يجدي نفعاً

1470
01:52:13,178 --> 01:52:14,054
رجاءً

1471
01:52:18,218 --> 01:52:19,287
حسنٌ جداً

1472
01:52:20,778 --> 01:52:22,973
يمكنك أن تخبره إذا كنت ترغب في ذلك

1473
01:52:29,138 --> 01:52:31,494
لو أنكِ فقط سمحت لي بمساعدتك

1474
01:52:31,859 --> 01:52:34,373
تستطيعين أن تمسحي قدميكِ بهم

1475
01:54:16,984 --> 01:54:19,134
لماذا لا تستخدمين الرسائل؟

1476
01:54:19,744 --> 01:54:21,462
سيكون الأمر بسيطاً جداً

1477
01:54:24,104 --> 01:54:25,776
إنه بسيط جداً 

1478
01:55:39,748 --> 01:55:42,467
اليوم سأخبركم عن محنة

1479
01:55:42,628 --> 01:55:45,222
فقراء روسيا تحت حكم القيصر

1480
01:56:11,109 --> 01:56:13,498
هلّا أعلمتَ من فضلك السيدة
دورسيت

1481
01:56:13,669 --> 01:56:15,899
أن الآنسة ليلي بارت ترغب في 
التحدث معها 

1482
01:56:16,149 --> 01:56:18,061
السيدة دورست ليست في المنزل
 يا آنسة بارت 

1483
01:56:20,350 --> 01:56:22,466
إذن أودّ أن أتحدث مع السيد دورست 

1484
01:56:22,750 --> 01:56:26,663
أنا آسف، لقد غادر السيد و السيدة دورست
إلى الأرياف منذ يومين 

1485
01:56:33,110 --> 01:56:34,862
هل لي برسالة منكِ لهما؟

1486
01:56:35,910 --> 01:56:36,740
لا 

1487
01:56:38,271 --> 01:56:39,386
لا توجد رسالة 

1488
01:57:26,517 --> 01:57:31,517
{\an6}<font color="#00ff00">مبنى بينديك </font>

1489
01:57:36,513 --> 01:57:38,071
هل لي بأن أوصي بالكرسي ذي المسند

1490
01:58:10,835 --> 01:58:14,589
جئت لأقول أنني آسفة للطريقة
التي افترقنا بها

1491
01:58:19,995 --> 01:58:22,794
لما قلته لك في ذلك اليوم في منزل
 السيدة هاتش

1492
01:58:23,396 --> 01:58:25,114
و أنا كنتُ آسفاً أيضاً

1493
01:58:31,116 --> 01:58:32,674
تبدين متعبة

1494
01:58:36,196 --> 01:58:37,185
اجلسي من فضلك

1495
01:58:45,917 --> 01:58:46,986
أنت غارقة

1496
01:58:47,597 --> 01:58:49,030
دعيني أُعِدّ لك بعض الشاي

1497
01:58:49,197 --> 01:58:49,947
لا 

1498
01:58:51,917 --> 01:58:53,509
يجب أن أذهب في لحظة

1499
01:58:57,277 --> 01:58:58,471
يجب أن أذهب

1500
01:59:02,558 --> 01:59:04,992
قد لا أراك مرة أخرى لفترة طويلة

1501
01:59:06,918 --> 01:59:11,230
لم أنس أبداً الأشياء التي قد 
قلتها لي في بيلمونت

1502
01:59:13,838 --> 01:59:15,908
لقد ساعدتني في الحفاظ عليّ

1503
01:59:16,078 --> 01:59:18,512
من أن أصبح الشخص الذي كثير
من الناس اعتقد أنني عليه

1504
01:59:19,998 --> 01:59:21,067
أنا سعيد 

1505
01:59:22,238 --> 01:59:25,356
و لكنني لم أقل أي شيء
يصنع فارقاً حقاً

1506
01:59:25,519 --> 01:59:27,157
الفارق فيكِ نفسك

1507
01:59:27,319 --> 01:59:28,718
لا، لا تقل ذلك 

1508
01:59:30,159 --> 01:59:32,468
ذلك كان كل ما عشتُ عليه

1509
01:59:34,079 --> 01:59:35,831
لا تأخذ ذلك مني 

1510
01:59:40,879 --> 01:59:43,678
نقاوم الإغراءات العظيمة

1511
01:59:45,760 --> 01:59:49,514
و لكن في النهاية الأشياء الصغيرة 
هي التي تسحبنا للأسفل

1512
01:59:52,280 --> 01:59:56,193
وأتذكر قولك أن مثل هذه الحياة
 لا يمكن أن ترضيني أبداً 

1513
01:59:56,880 --> 01:59:59,474
و كنت أشعر بالخجل من الاعتراف
 بأن ذلك ممكن 

1514
02:00:03,000 --> 02:00:05,196
هذا ما أردت أن أشكرك عليه

1515
02:00:07,561 --> 02:00:09,199
لقد حاولت 

1516
02:00:10,961 --> 02:00:12,679
لقد حاولت جاهدة 

1517
02:00:14,481 --> 02:00:16,278
لكن الحياة صعبة

1518
02:00:17,561 --> 02:00:19,791
و أنا شخص عديم الفائدة

1519
02:00:22,561 --> 02:00:24,871
و الآن أنا على كومة القمامة 

1520
02:00:30,642 --> 02:00:31,597
ليلي 

1521
02:00:33,842 --> 02:00:35,434
أيمكنني مساعدتك؟

1522
02:00:37,122 --> 02:00:41,161
لقد أخبرتني ذات مرة أنك تستطيع
 أن تساعدني فقط بأن تحبّني

1523
02:00:43,442 --> 02:00:45,559
لقد أحببتني للحظة

1524
02:00:46,883 --> 02:00:48,202
و قد ساعدني ذلك

1525
02:00:49,843 --> 02:00:51,913
لكن تلك اللحظة ولّت

1526
02:00:52,643 --> 02:00:54,440
و أنا تركتها تذهب

1527
02:00:55,803 --> 02:00:58,681
و يجب على المرء أن يستمر في الحياة

1528
02:01:08,724 --> 02:01:11,113
ليلي، لا يجب أن تتحدثي بهذه الطريقة 

1529
02:01:14,404 --> 02:01:15,200
الأشياء

1530
02:01:15,364 --> 02:01:17,002
قد تتغير و لكن

1531
02:01:20,404 --> 02:01:22,634
لن تخرجي من حياتي أبداً

1532
02:01:39,805 --> 02:01:41,238
دعنا نكون صديقين

1533
02:01:44,565 --> 02:01:46,396
حينها سأشعر بالأمان 

1534
02:01:48,286 --> 02:01:49,685
مهما يحدث 

1535
02:01:50,846 --> 02:01:52,199
ماذا تعنين؟

1536
02:01:53,086 --> 02:01:54,280
ماذا سيحدث؟

1537
02:01:54,726 --> 02:01:55,602
لا شيء 

1538
02:01:57,766 --> 02:01:59,040
لن يحدث شيء 

1539
02:02:03,086 --> 02:02:04,917
لكني أريد بعض الشاي الآن 

1540
02:02:37,608 --> 02:02:39,007
وداعاً ، لورانس

1541
02:03:56,092 --> 02:03:58,686
بنك والدورف للإدخار
غرب شارع 53. نيويورك

1542
02:04:19,813 --> 02:04:21,451
عشرة آلاف دولار 

1543
02:04:25,933 --> 02:04:26,729
عشرة

1544
02:04:28,213 --> 02:04:29,566
آلاف دولار

1545
02:04:40,974 --> 02:04:43,932
تشارلز أوغسطس ترنر

1546
02:06:58,541 --> 02:06:59,690
أوه، ليلي

1547
02:07:23,822 --> 02:07:24,572
ليلي؟

1548
02:07:27,662 --> 02:07:28,777
آنسة بارت؟

1549
02:07:30,182 --> 02:07:31,934
إنها رحمة عظيمة

1550
02:07:39,303 --> 02:07:40,452
ربما أنا

1551
02:07:40,903 --> 02:07:42,177
هل يمكنني رؤيتها

1552
02:07:42,943 --> 02:07:43,898
لوحدي؟

1553
02:07:44,623 --> 02:07:46,261
سوف تستغرق وقتاً طويلاً ؟

1554
02:07:47,303 --> 02:07:48,577
لن استغرق وقتاً طويلاً 

1555
02:09:03,347 --> 02:09:04,302
ليلي

1556
02:09:25,068 --> 02:09:26,501
أوه، ليلي

1557
02:09:30,548 --> 02:09:31,617
أحبّك

1558
02:10:14,947 --> 02:10:17,347
نيويورك 1907

1559
02:10:21,447 --> 02:10:24,447
تأليف و إخراج 
تيرينس ديفيز

1560
02:10:26,447 --> 02:10:29,500
إنتاج
أوليڤيا ستيوارت 

1561
02:10:30,847 --> 02:10:33,847
المنتج التنفيذي
 بوب لاست

1562
02:10:35,847 --> 02:10:39,150
المنتج التنفيذي 
بيبا كروس 

1563
02:10:40,500 --> 02:10:44,100
من رواية "بيت المرح" 
لإديث وارتون

1564
02:10:45,500 --> 02:10:49,000
المنتج المشارك 
آلان ج. واندز

1565
02:10:50,000 --> 02:10:54,000
مدير التصوير 
ريمي أديفاسين بي.إي. سي

1566
02:10:55,000 --> 02:10:58,300
مصمم الإنتاج   دون تايلور

1567
02:10:59,700 --> 02:11:02,900
المحرر    مايكل باركر

1568
02:11:04,500 --> 02:11:07,900
تمثيل 
بيلي هوبكنز، سوزان سميث
 و كيري باردين 

1569
02:11:09,500 --> 02:11:12,700
مصمم أزياء   مونيكا هاو

1570
02:11:14,000 --> 02:11:17,500
المخرج الموسيقي   أدريان جونستون

1571
02:11:18,800 --> 02:11:22,300
الشعر و المكياج    جان هاريسون شل

1572
02:11:24,000 --> 02:11:27,000
بيني داوني         بِدور         جودي ترينور 
بيرس كويجلي        بِدور     بيرسي جريس 

1573
02:11:28,500 --> 02:11:31,900
هيلين كوكر    بِدور        إيفي فان أوسبورغ
ماري ماكلويد       بِدور          السيدة هافين 

1574
02:11:33,500 --> 02:11:36,800
بول فينابلز           بِدور          جاك ستيبني 
سيرينا جوردون      بِدور      جوين ستيبني 

1575
02:11:38,500 --> 02:11:41,500
لوريلي كينج           بِدور       السيدة هاتش  
السيدة ريجينا         بِدور         ليندا مارلو

1576
02:11:41,500 --> 02:14:01,500
<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

