﻿1
00:01:54,912 --> 00:01:59,291
‫"كريسماس سعيد ، مع باتمان الصغير"‬

2
00:02:23,399 --> 00:02:25,568
‫سيد "واين"، تعال الآن.‬

3
00:02:25,568 --> 00:02:27,862
‫حان وقت تناولك للكعك قبل النوم.‬

4
00:02:27,862 --> 00:02:29,530
‫ليس بعد يا "ألفريد".‬

5
00:02:29,530 --> 00:02:32,324
{\an8}‫سرقت "سيلينا" لوحة لا تُقدّر بثمن
من متحف مدينة "غوثام".‬

6
00:02:32,908 --> 00:02:34,743
‫لا بد أن أحظى بالعدالة.‬

7
00:02:44,169 --> 00:02:46,714
‫- كادت أن تقع يا "ألفريد"، صحيح؟
- أجل.‬

8
00:02:46,714 --> 00:02:50,968
‫دعنا الآن ننهي هذا الجنون
قبل أن تكسر فعلاً...‬

9
00:02:51,677 --> 00:02:55,264
‫شيئاً مثل رماد جدّك الأكبر،‬

10
00:02:55,264 --> 00:02:57,391
‫ولوحة "بيكاسو" هذه التي لا تقدّر بثمن.‬

11
00:03:04,064 --> 00:03:05,816
‫لا مهرب لك يا "سيلينا".‬

12
00:03:21,582 --> 00:03:24,043
‫أيها الشاب، هل لي أن أذكّرك‬

13
00:03:24,043 --> 00:03:26,712
‫أن عيد الميلاد المجيد بعد يومين فقط.‬

14
00:03:26,712 --> 00:03:29,089
‫"بابا نويل" يراقبك.‬

15
00:03:29,089 --> 00:03:30,007
‫جيد.‬

16
00:03:30,007 --> 00:03:32,343
‫لأنه حتى "بابا نويل" لن يرغب أن يفوته هذا.‬

17
00:03:40,476 --> 00:03:41,602
‫سيد "واين"؟‬

18
00:03:42,603 --> 00:03:44,730
‫هل ستنام هناك مرة أخرى؟‬

19
00:03:57,868 --> 00:03:59,161
‫لا.‬

20
00:04:14,635 --> 00:04:16,053
‫ماذا؟‬

21
00:04:30,109 --> 00:04:31,902
‫كيف تسير الأمور؟‬

22
00:04:33,946 --> 00:04:36,615
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟
هل سقطت من خلال فتحة التهوية هذه؟‬

23
00:04:36,615 --> 00:04:38,242
‫"داميان"، كان من الممكن أن تتأذى.‬

24
00:04:38,242 --> 00:04:41,370
‫ما كان عليك اللعب مع القطة
كان من الممكن أن تخدشك أو أسوأ!‬

25
00:04:41,370 --> 00:04:44,373
‫كان من الممكن أن تصاب بطفيلي الدماغ
من برازها.‬

26
00:04:46,875 --> 00:04:47,710
‫خدش صغير.‬

27
00:04:48,085 --> 00:04:52,089
‫أبي! توقف عن القلق كثيراً.
أنا بخير حال.‬

28
00:04:52,089 --> 00:04:54,133
‫خففت وحدة التدفئة
وتكييف الهواء سقوطي. أترى؟‬

29
00:04:58,637 --> 00:05:00,097
‫نعم.‬

30
00:05:00,556 --> 00:05:03,726
‫"داميان"، ماذا قلنا
عن توخي المزيد من الحذر‬

31
00:05:03,726 --> 00:05:06,186
{\an8}‫وتقليل التدمير
عندما تلعب دور البطل الخارق؟‬

32
00:05:06,186 --> 00:05:10,983
{\an8}‫أنا لا ألعب يا أبي
أنا أتدرب لأكون بطلاً حقيقياً، مثلك.‬

33
00:05:10,983 --> 00:05:14,028
{\an8}‫تخيل ذلك. أنت وأنا نقاتل معاً.‬

34
00:05:14,028 --> 00:05:15,904
‫المدافعان الشجاعان عن الليل.‬

35
00:05:15,904 --> 00:05:18,407
‫نحمي الضعفاء ونعاقب الأشرار.‬

36
00:05:18,407 --> 00:05:20,743
‫الجريمة ليس لديها فرصة أمامنا.‬

37
00:05:21,368 --> 00:05:24,329
‫وقلت لك،
أنت لست مستعداً لهذا النوع من الأشياء.‬

38
00:05:24,329 --> 00:05:28,751
‫- لأن كونك بطلاً خارقاً يتطلب...
- التركيز والمسؤولية والتضحية.‬

39
00:05:28,751 --> 00:05:30,169
‫أنا أعلم، أعرف ذلك.‬

40
00:05:30,169 --> 00:05:32,421
‫ناهيك عن تحمّل الألم.‬

41
00:05:32,421 --> 00:05:34,298
‫أتعرف عدد الأضلاع التي كسرتها؟‬

42
00:05:34,298 --> 00:05:35,549
‫جميعها.‬

43
00:05:35,549 --> 00:05:36,508
‫"(تاليا)"‬

44
00:05:36,508 --> 00:05:39,553
‫رائع! أريد أن أكسر كل أضلاعي أيضاً.‬

45
00:05:39,553 --> 00:05:40,846
‫بحقك يا صغيري.‬

46
00:05:40,846 --> 00:05:43,724
‫انظر، حتى لو ظننت
أنك على استعداد لتكون محارباً للجريمة،‬

47
00:05:43,724 --> 00:05:44,850
‫وهو ما لا أفعله،‬

48
00:05:44,850 --> 00:05:47,394
‫لم تعد هناك أي جرائم في "غوثام" لتحاربها.‬

49
00:05:47,394 --> 00:05:48,812
‫ماذا تقصد؟‬

50
00:05:48,812 --> 00:05:51,356
‫"داميان"، اليوم الذي اكتشفت فيه
أنني سأصبح أباً‬

51
00:05:51,356 --> 00:05:54,109
‫كان أسعد يوم مررت به منذ...‬

52
00:05:54,109 --> 00:05:55,652
‫...منذ وقت طويل.‬

53
00:05:55,652 --> 00:05:58,155
‫وكأنه في لحظة واحدة،
أصبح الشيء الوحيد الذي يهم‬

54
00:05:58,155 --> 00:06:00,657
‫هو حمايتك من التعرض للأذى.‬

55
00:06:00,657 --> 00:06:02,159
‫لذا قبل ولادتك‬

56
00:06:02,159 --> 00:06:04,161
‫عملت ساعات إضافية لجعل "غوثام" آمنة.‬

57
00:06:04,161 --> 00:06:05,704
‫"(إيس) للكيماويات"‬

58
00:06:18,592 --> 00:06:22,012
‫"(آيس) قابل للتجديد"‬

59
00:06:22,012 --> 00:06:23,555
‫"مصحة (أركام)"‬

60
00:06:26,433 --> 00:06:27,434
‫ماذا كان ذلك؟‬

61
00:06:29,770 --> 00:06:32,064
‫"دار (أركام) للرعاية
حضانة (أركام)"‬

62
00:06:34,483 --> 00:06:35,317
{\an8}‫أخبار عاجلة.‬

63
00:06:35,317 --> 00:06:39,113
{\an8}‫جميع الأشرار الخارقين في مدينة "غوثام"
هم الآن إما خلف قضبان السجن‬

64
00:06:39,113 --> 00:06:41,031
{\an8}‫أو أُجبروا على التقاعد.‬

65
00:06:41,031 --> 00:06:44,243
{\an8}‫"غوثام" خالية رسمياً من الجرائم
لمدة 90 يوماً،‬

66
00:06:44,243 --> 00:06:46,745
{\an8}‫بينما يستمر "باتمان" في تنظيفه للمدينة.‬

67
00:06:46,870 --> 00:06:50,791
{\an8}‫صوّتت مدينة "غوثام" للتو بأنها
المكان الأكثر أماناً على كوكب الأرض.‬

68
00:06:50,791 --> 00:06:52,000
{\an8}‫مرحى!‬

69
00:06:53,627 --> 00:06:56,213
‫لم تعد هناك جريمة في "غوثام".‬

70
00:06:57,131 --> 00:06:58,632
‫لذا استمتع بكونك طفلاً.‬

71
00:06:58,632 --> 00:07:00,425
‫لكني لا أريد أن أكون مجرد طفل.‬

72
00:07:00,926 --> 00:07:03,178
‫أنت أكثر بكثير من مجرد طفل.‬

73
00:07:03,679 --> 00:07:06,849
‫أنت طفلي، وهذا هو أفضل نوع.‬

74
00:07:09,268 --> 00:07:10,435
‫انتظر يا أبي.‬

75
00:07:10,435 --> 00:07:12,813
‫ماذا كنت تفعل في القبو على أي حال؟‬

76
00:07:12,813 --> 00:07:14,857
‫أنا؟ لا أعرف.‬

77
00:07:14,857 --> 00:07:18,861
‫ربما كنت أغلّف
هدية عيد الميلاد لشخص ما.‬

78
00:07:18,861 --> 00:07:19,862
‫مرحى!‬

79
00:07:19,862 --> 00:07:22,656
‫ما هي؟ أخبرني!‬

80
00:07:22,656 --> 00:07:25,951
‫- آسف، حان وقت النوم.
- أيمكنني الحصول على تلميح على الأقل؟‬

81
00:07:25,951 --> 00:07:29,788
‫دعنا نقول فقط إنه شيء
يجب أن يكون‬

82
00:07:29,788 --> 00:07:31,290
‫مع أي بطل خارق مستقبلي.‬

83
00:07:31,290 --> 00:07:33,333
‫- هل هي بندقية "باتمان" المصارعة؟
- كلا.‬

84
00:07:33,333 --> 00:07:36,545
‫- قفازات "باتمان" المبطنة بشفرات الحلاقة؟
- يا للهول! لا!‬

85
00:07:36,545 --> 00:07:40,048
‫- زلاجات "باتمان" للجليد؟
- زلاجات؟ الآن هذا مجرد تخمين سخيف.‬

86
00:07:41,383 --> 00:07:44,011
‫- هل هي شعلة ليزر "باتمان"؟
- لا.‬

87
00:07:48,807 --> 00:07:52,227
‫- مُسلسِل تشفير "باتمان"؟
- لست متأكداً حتى من ماهية ذلك.‬

88
00:07:52,227 --> 00:07:55,022
‫- قاذف صواريخ بات؟
- لا.‬

89
00:07:55,022 --> 00:07:57,274
‫وقد خمنت ذلك بالفعل. مرتين.‬

90
00:07:59,443 --> 00:08:03,030
‫سيد "واين"، توقف عن اللعب
مع نقانق الدم الخاصة بك.‬

91
00:08:03,030 --> 00:08:05,240
‫صحيح، نعم. بالتأكيد. آسف يا "ألفريد".‬

92
00:08:05,240 --> 00:08:10,287
‫الآن لنستمتع بالفطور التقليدي
لليلة عيد الميلاد في شبابي.‬

93
00:08:10,287 --> 00:08:11,413
‫من الأفضل أن تسرعا.‬

94
00:08:11,413 --> 00:08:14,541
‫إذا تركتما هلام سمك الأنقليس لفترة طويلة،
فإنه يميل إلى...‬

95
00:08:15,292 --> 00:08:16,460
‫التصلب.‬

96
00:08:32,851 --> 00:08:34,895
‫لا تخبر أي شخص.‬

97
00:08:38,774 --> 00:08:41,109
‫ولا أغطية على الطاولة.‬

98
00:08:41,109 --> 00:08:43,278
‫بحقك، إنها ليلة عيد الميلاد.‬

99
00:08:43,278 --> 00:08:45,489
‫"داميان"، لقد سمعت "ألفريد".‬

100
00:08:56,291 --> 00:08:57,292
‫لم لا؟‬

101
00:08:57,292 --> 00:08:58,543
‫"إلى (داميان)"‬

102
00:08:58,961 --> 00:09:00,212
‫تفضّل يا "داميان".‬

103
00:09:01,296 --> 00:09:03,590
‫أتعني أنني أستطيع فتحها الآن؟‬

104
00:09:03,590 --> 00:09:05,759
‫لم لا؟ يمكنك التوقف عن التخمين.‬

105
00:09:05,759 --> 00:09:07,719
‫وسأسمع نفسي أفكر مرة أخرى.‬

106
00:09:07,719 --> 00:09:08,804
‫إنه فوز للجميع.‬

107
00:09:09,972 --> 00:09:11,723
‫عيد ميلاد مجيداً يا صغيري.‬

108
00:09:17,813 --> 00:09:19,648
‫حزام المعدّات!‬

109
00:09:20,440 --> 00:09:22,818
‫نعم. كان أول حزام معدّات لي يا "داميان".‬

110
00:09:22,818 --> 00:09:25,529
‫ماذا؟ مستحيل! لا أستطيع أن أصدق ذلك.‬

111
00:09:25,529 --> 00:09:27,864
‫هذا هو الأفضل يا أبي. أنت الأفضل.‬

112
00:09:28,115 --> 00:09:29,741
‫"ألفريد"، أليس أبي الأفضل؟‬

113
00:09:31,034 --> 00:09:34,746
‫نعم، هذا مثير بالفعل.‬

114
00:09:34,746 --> 00:09:36,665
‫ماذا وضعت في الجيوب؟‬

115
00:09:38,417 --> 00:09:39,835
{\an8}‫"ضمادات (باتمان)"‬

116
00:09:39,835 --> 00:09:41,461
‫هذه الإسعافات الأولية الخاصة بك.‬

117
00:09:42,796 --> 00:09:43,672
‫رائع.‬

118
00:09:43,672 --> 00:09:45,257
‫ماذا عن هذه؟‬

119
00:09:45,257 --> 00:09:47,009
‫صفّارة بات للطوارئ الخاصة بك.‬

120
00:09:47,009 --> 00:09:47,926
‫جميلة.‬

121
00:09:48,677 --> 00:09:51,596
‫والتي يجب استخدامها فقط
في حالات الطوارئ.‬

122
00:09:54,766 --> 00:09:56,351
‫"باتارانغ"!‬

123
00:10:01,231 --> 00:10:02,774
{\an8}‫إنها من الإسفنج.‬

124
00:10:02,774 --> 00:10:05,110
{\an8}‫لكن أليس من المفترض أن تعود إليّ؟‬

125
00:10:05,110 --> 00:10:07,529
‫لتصيبك في عينك؟ لا أعتقد ذلك.‬

126
00:10:07,529 --> 00:10:09,406
‫إنها "باتارانغ" للتدريب.‬

127
00:10:11,158 --> 00:10:12,701
‫أبي، لا تفهمني بشكل خاطئ‬

128
00:10:12,701 --> 00:10:16,455
‫أنا أحببت هذا الحزام.
أعني، أحببته جداً.‬

129
00:10:16,455 --> 00:10:20,208
‫ولكن أين الأشياء الرائعة؟‬

130
00:10:20,208 --> 00:10:21,460
‫أتعني أشياء خطيرة؟‬

131
00:10:21,460 --> 00:10:23,795
‫عليك أن تكسب هذه الأشياء عندما تكبر.‬

132
00:10:23,795 --> 00:10:25,505
‫لا يزال لديك الكثير لتتعلمه.‬

133
00:10:25,505 --> 00:10:27,549
‫بحقك يا أبي. أنا لست طفلاً.‬

134
00:10:27,549 --> 00:10:29,259
‫مهلاً، لم أقل أبداً إنك طفل.‬

135
00:10:29,259 --> 00:10:32,929
‫حالة طوارئ! اتصلوا بالنجدة.
طفلي الصغير الثمين في خطر.‬

136
00:10:33,805 --> 00:10:35,932
‫سأعيد تسجيل ذلك لك.‬

137
00:10:37,100 --> 00:10:40,354
‫"داميان"، هذه هي الخطوة الأولى
نحو أن تصبح بطلاً خارقاً.‬

138
00:10:40,354 --> 00:10:44,316
‫صدقني، لقد تألمت لعدة أشهر
لأتأكد إن كنت مستعداً حتى...‬

139
00:10:44,858 --> 00:10:46,026
‫ما هذا؟‬

140
00:10:46,026 --> 00:10:48,695
‫- يبدو مثل...
- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

141
00:10:48,695 --> 00:10:50,781
‫ماذا تقصد؟ ما الذي لا يمكن حدوثه؟‬

142
00:10:50,781 --> 00:10:52,324
‫هاتف "باتمان".‬

143
00:10:53,033 --> 00:10:54,951
‫انتظرني. سأرتدي حزامي.‬

144
00:10:54,951 --> 00:10:59,373
‫أعني... انتظرني. سأرتدي حزامي.‬

145
00:11:07,506 --> 00:11:09,424
‫لم يتصل أي أحد بهذا الهاتف منذ سنوات.‬

146
00:11:09,424 --> 00:11:11,635
‫لا بد أن الجريمة عادت إلى "غوثام".‬

147
00:11:11,635 --> 00:11:14,054
‫إنها معجزة عيد الميلاد.‬

148
00:11:14,054 --> 00:11:15,138
‫مرحباً؟‬

149
00:11:15,806 --> 00:11:17,474
‫إنها عصبة العدالة.‬

150
00:11:17,474 --> 00:11:19,643
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

151
00:11:19,643 --> 00:11:21,186
‫بسرعة. كيف يبدو حزامي؟‬

152
00:11:21,895 --> 00:11:23,271
‫لا، أنا أسمعك.‬

153
00:11:23,271 --> 00:11:25,440
‫طقس غريب؟ في "نوفا سكوشيا"؟‬

154
00:11:25,440 --> 00:11:27,150
‫فقط دع "كلارك" يتولى الأمر.‬

155
00:11:28,193 --> 00:11:29,694
‫إنها ليلة عيد الميلاد!‬

156
00:11:29,694 --> 00:11:31,238
‫لدينا جميعاً خطط.‬

157
00:11:31,238 --> 00:11:33,740
‫لا حاجة لإرسال "سوبرمان".
يمكننا فعل هذا.‬

158
00:11:33,740 --> 00:11:35,117
‫آسف. كان ذلك "داميان".‬

159
00:11:35,117 --> 00:11:37,285
‫إنه في الـ8 من عمره الآن.
أمر جنوني، صحيح؟‬

160
00:11:37,702 --> 00:11:40,497
‫ألا يمكنك الاتصال بأي شخص آخر؟
ماذا عن التوأم؟‬

161
00:11:41,164 --> 00:11:42,290
‫لا يتحدثان؟‬

162
00:11:42,290 --> 00:11:44,418
‫أخبرهما أن ينشّطا قواهما المزدوجة العجيبة‬

163
00:11:44,418 --> 00:11:46,545
‫ويشكّلا بالغين ناضجين.‬

164
00:11:47,671 --> 00:11:49,506
‫حسناً. لا بأس.‬

165
00:11:49,506 --> 00:11:50,549
‫سأغادر بعد 5 دقائق.‬

166
00:11:52,300 --> 00:11:54,261
‫أنا آسف يا "داميان". يجب أن أذهب.‬

167
00:11:54,261 --> 00:11:57,222
‫ولكن أعدك أنني سأعود قبل عيد الميلاد.‬

168
00:11:57,222 --> 00:12:00,725
‫انتظر... أبي! دعني آتي معك. من فضلك!‬

169
00:12:00,892 --> 00:12:02,185
‫لا أعتقد ذلك يا صغيري.‬

170
00:12:02,185 --> 00:12:04,521
‫ستكون هذه هدية عيد الميلاد الخاصة بي
للعام المقبل.‬

171
00:12:04,521 --> 00:12:06,314
‫للسنوات الـ10 القادمة.‬

172
00:12:07,190 --> 00:12:09,484
‫لا أستطيع المخاطرة بذلك. الجواب هو لا.‬

173
00:12:12,821 --> 00:12:15,240
‫جيد. الآن، أين قائمة
جهات الاتصال في حالات الطوارئ؟‬

174
00:12:15,240 --> 00:12:17,951
‫في الواقع، لا يهم.
لقد طبعت نسخة إضافية لحزامك.‬

175
00:12:21,580 --> 00:12:24,249
‫حسناً. ماذا تفعل في حال حدوث غزو منزل؟‬

176
00:12:24,249 --> 00:12:25,208
‫أتصل بالشرطة.‬

177
00:12:25,208 --> 00:12:26,918
‫- وعند حدوث انهيار عقلي؟
- أتصل بمعالج.‬

178
00:12:26,918 --> 00:12:30,255
‫وإن جاءت سلالة من العمالقة الذكية
من الخنافس الفطرية لتهاجم "غوثام"؟‬

179
00:12:30,255 --> 00:12:32,215
{\an8}‫لا أعرف. هل أتصل بالمفوض "غوردن"؟‬

180
00:12:32,215 --> 00:12:34,092
‫ماذا؟ لا.‬

181
00:12:34,092 --> 00:12:36,219
‫كل ما يفعله هو تمرير المسؤولية لي.‬

182
00:12:36,678 --> 00:12:38,555
‫سأعود قبل أن تدرك ذلك يا صديقي.‬

183
00:12:40,182 --> 00:12:42,684
‫سوف أجهّز لك الطائرة يا سيد "واين".‬

184
00:12:44,853 --> 00:12:46,354
‫أقلت الطائرة؟‬

185
00:13:01,703 --> 00:13:05,457
‫أنت تحقق وقتاً قياسياً نظراً
لعدم فعلك لذلك منذ سنوات يا "بروس".‬

186
00:13:05,457 --> 00:13:09,544
‫- هل برمجت الإحداثيات؟
- وسخنت تدفئة المقعد مسبقاً يا سيدي.‬

187
00:13:12,088 --> 00:13:16,843
‫هل أفترض أنك لم تر ماكينة الحلاقة
التي تركتها على منضدة الزينة؟‬

188
00:13:16,843 --> 00:13:18,428
‫حقاً؟ اللحية مرة أخرى؟‬

189
00:13:19,095 --> 00:13:22,390
‫أنا أحبها.
إنها ترفع من مستوى تخويفي كلياً.‬

190
00:13:24,351 --> 00:13:27,812
‫لديك فتات من الكعك
على مستوى تخويفك يا سيدي؟‬

191
00:13:30,524 --> 00:13:33,944
‫حالة طوارئ! اتصلوا بالنجدة.
طفلي الصغير الثمين في خطر.‬

192
00:13:33,944 --> 00:13:35,320
‫ما هذا...‬

193
00:13:37,572 --> 00:13:40,492
‫حالة طوارئ! اتصلوا بالنجدة.
طفلي الصغير الثمين في خطر.‬

194
00:13:40,492 --> 00:13:42,202
‫- هيا.
- "داميان"!‬

195
00:13:44,162 --> 00:13:47,165
‫أبي، تبدو رائعاً.‬

196
00:13:47,582 --> 00:13:49,251
‫اخرج من الحقيبة يا "داميان"!‬

197
00:13:49,543 --> 00:13:51,670
‫بحقك يا أبي. فقط دعني آتي معك.‬

198
00:13:51,670 --> 00:13:53,880
‫لا. ليس لدينا وقت لهذا.‬

199
00:13:53,880 --> 00:13:55,215
‫لن تعرف حتى أنني هنا.‬

200
00:13:55,215 --> 00:13:58,552
‫قلت لك، أنت غير مستعد!‬

201
00:14:00,136 --> 00:14:03,598
‫أبي، انظر كم كنت أتدرب بجد
تحقق من مهاراتي في النينجا؟‬

202
00:14:03,598 --> 00:14:04,724
‫تعال إلى هنا!‬

203
00:14:07,185 --> 00:14:08,103
‫وركي الجيد.‬

204
00:14:08,812 --> 00:14:10,689
‫يا إلهي، "ألفريد" أنا آسف للغاية.‬

205
00:14:11,314 --> 00:14:14,067
‫"داميان توماس واين"، هذا يكفي!‬

206
00:14:17,696 --> 00:14:20,949
‫اعتقدت فقط أن الحصول على حزامك يعني...‬

207
00:14:21,366 --> 00:14:23,827
‫أنني مستعداً
أن أكون بطلاً خارقاً مثلك.‬

208
00:14:24,286 --> 00:14:25,328
‫حسناً، لم يحدث ذلك.‬

209
00:14:25,954 --> 00:14:27,372
‫في الواقع، أعطني الحزام.‬

210
00:14:27,372 --> 00:14:29,624
‫من الواضح أنك لست مستعداً له.‬

211
00:14:29,874 --> 00:14:31,876
‫ماذا؟ لا يا أبي!‬

212
00:14:32,919 --> 00:14:34,004
‫"داميان".‬

213
00:14:48,184 --> 00:14:50,437
‫احتفظ بهذا حتى أعود.‬

214
00:14:52,063 --> 00:14:53,982
‫حسناً. الآن أعطني...‬

215
00:14:54,983 --> 00:14:56,318
‫...حضن الوداع؟‬

216
00:15:03,700 --> 00:15:06,328
‫سيكون بخير يا سيدي. سأتأكد من ذلك.‬

217
00:15:07,037 --> 00:15:09,831
‫كنت أعلم أنه لم يكن مستعداً
ليكون لديه حزامه الخاص.‬

218
00:15:09,831 --> 00:15:14,669
‫نعم. حسناً، يمكنني بالتأكيد الموافقة
أن شخصاً ما لم يكن جاهزاً.‬

219
00:15:18,673 --> 00:15:20,342
‫يجب أن أذهب يا "ألفريد".‬

220
00:15:31,186 --> 00:15:32,979
‫أتمنى لك التوفيق يا سيدي.‬

221
00:15:52,332 --> 00:15:53,833
‫تعال يا "داميان".‬

222
00:15:54,334 --> 00:15:57,170
‫لديّ الشيء المناسب لرفع معنوياتك.‬

223
00:15:57,170 --> 00:16:00,590
‫كوب من الكاكاو الساخن الشهير عالمياً‬

224
00:16:00,590 --> 00:16:02,884
‫مع الكثير من حلوى الخطمي.‬

225
00:16:03,301 --> 00:16:07,263
‫- شكراً، لكن مشروب الكاكاو للأطفال.
- للأطفال؟‬

226
00:16:07,514 --> 00:16:09,432
‫كان والدك ليختلف معك في الرأي.‬

227
00:16:09,808 --> 00:16:12,852
‫رأيته ذات مرة يشرب 3.5 لتر منه
في جلسة واحدة.‬

228
00:16:12,852 --> 00:16:14,187
‫لم يحدث هذا.‬

229
00:16:14,187 --> 00:16:15,188
‫بلى.‬

230
00:16:15,188 --> 00:16:17,691
‫وكان يعاني من تورم شديد في المعدة
في ذلك المساء.‬

231
00:16:17,691 --> 00:16:20,819
‫كان عليّ توسيع بذلته الخاصة 5 سنتيمترات‬

232
00:16:20,819 --> 00:16:22,821
‫قبل أن يتمكن حتى من الخروج في دورية.‬

233
00:16:43,758 --> 00:16:46,094
‫هذا غير عادل للغاية يا "سيلينا".‬

234
00:16:49,597 --> 00:16:51,224
‫أنت على حق. لا يمكن أن أستسلم.‬

235
00:16:51,224 --> 00:16:54,310
‫سأعمل بجهد أكبر
لأثبت أنني مستعد لأكون "باتمان".‬

236
00:16:55,103 --> 00:16:56,730
‫وهل تعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

237
00:16:57,397 --> 00:16:59,524
‫حان الوقت لبعض التدريب الشديد.‬

238
00:17:03,695 --> 00:17:06,030
‫تدريب شديد بلا إشراف.‬

239
00:17:11,077 --> 00:17:12,579
‫أنا لا أعرف يا "ألفريد".‬

240
00:17:12,579 --> 00:17:17,333
‫هل تظن حقاً أن كوب
من الكاكاو الساخن الشهير عالمياً‬

241
00:17:17,333 --> 00:17:19,711
‫مع حلوى الخطمي الإضافية يمكن أن يساعدني؟‬

242
00:17:19,711 --> 00:17:22,046
‫أنا متأكد من ذلك يا سيدي.‬

243
00:17:22,046 --> 00:17:24,716
‫إن لم يكن ذلك سيتعبك.‬

244
00:17:24,716 --> 00:17:26,468
‫لا تقل هذا. سأعدّه.‬

245
00:17:27,844 --> 00:17:28,678
‫"شوكولاتة"‬

246
00:17:28,678 --> 00:17:29,971
{\an8}‫"قرفة"‬

247
00:17:31,097 --> 00:17:34,100
{\an8}‫حسناً يا "بينيورث"،
حان الوقت لإظهار مهارتك.‬

248
00:17:45,570 --> 00:17:47,030
‫"حلوى الخطمي"‬

249
00:17:47,030 --> 00:17:48,364
‫يا للهول!‬

250
00:18:06,883 --> 00:18:07,759
{\an8}‫"حليب"‬

251
00:18:21,022 --> 00:18:23,983
‫والآن أهم ما في المشروب.‬

252
00:18:26,152 --> 00:18:29,113
‫يا إلهي! أليس لدينا حلوى الخطمي؟‬

253
00:18:29,364 --> 00:18:32,325
‫ماذا؟ كيف حدث ذلك؟‬

254
00:18:33,493 --> 00:18:35,453
‫هذا أمر كارثي.‬

255
00:18:35,453 --> 00:18:36,913
‫لا بأس.‬

256
00:18:36,913 --> 00:18:40,625
‫بعد كل شيء، إنه مجرد مشروب كاكاو
بدون حلوى خطمي.‬

257
00:18:41,417 --> 00:18:46,381
‫ليس الأمر كما لو كانت ليلة عيد الميلاد
بدون والدي.‬

258
00:18:56,057 --> 00:18:57,100
‫لا تقلق.‬

259
00:18:57,100 --> 00:19:01,437
‫سأعود قبل أن يبرد الكاكاو الخاص بك.‬

260
00:19:05,275 --> 00:19:08,236
‫أأنت متأكد؟ لست بحاجة إلى ذلك،
ولكن إذا كنت تصر، فأسرع بالعودة.‬

261
00:19:08,236 --> 00:19:09,529
‫حسناً، إلى اللقاء!‬

262
00:19:10,530 --> 00:19:14,450
‫والآن، حان الوقت للتدريب لأنني...‬

263
00:19:14,450 --> 00:19:21,624
‫الليل!‬

264
00:19:33,052 --> 00:19:34,053
‫ويحي!‬

265
00:19:36,097 --> 00:19:37,765
{\an8}‫"مثلجات"‬

266
00:19:37,765 --> 00:19:39,767
‫أرجو العفو منك.‬

267
00:19:39,767 --> 00:19:42,854
‫انظر إلى أين تذهب يا جدي!‬

268
00:19:43,521 --> 00:19:46,774
‫هناك بعض المجانين الحقيقيين
في هذا الحي.‬

269
00:20:51,673 --> 00:20:54,092
‫لست بحاجة إلى رحلة إلى "نوفا سكوشيا".‬

270
00:20:54,092 --> 00:20:57,553
‫هذه أفضل ليلة عيد ميلاد على الإطلاق!‬

271
00:20:59,472 --> 00:21:02,308
‫لم أحدد سبب عطل الطائرة،‬

272
00:21:02,308 --> 00:21:04,352
‫ولكن لا يُوجد شيء غريب هنا.‬

273
00:21:04,352 --> 00:21:08,022
‫في الواقع،
إنها عاصفة ثلجية نموذجية في "نوفا سكوشيا".‬

274
00:21:11,776 --> 00:21:13,861
‫ماذا تعني بسؤالك
عن أي حالة غريبة أتحدث يا "جون"؟‬

275
00:21:13,861 --> 00:21:16,030
‫إذا لم ترسلني إلى هنا، فمن فعل ذلك؟‬

276
00:21:19,283 --> 00:21:21,953
‫لا! مرحباً؟ "جونز"؟‬

277
00:21:21,953 --> 00:21:23,246
‫مرحباً؟‬

278
00:21:24,414 --> 00:21:25,581
‫رائع.‬

279
00:21:26,541 --> 00:21:28,626
‫لا أستطيع أن أفوت عيد الميلاد.‬

280
00:21:29,085 --> 00:21:31,838
‫أنا قادم يا "داميان"!‬

281
00:21:41,597 --> 00:21:43,933
‫أرجوك! لماذا تفعل ذلك؟‬

282
00:21:43,933 --> 00:21:47,103
‫نعم. إنه عيد الميلاد، أيها الوحش.‬

283
00:21:47,103 --> 00:21:49,605
‫أنا فقط أصنع بعض ذكريات عيد الميلاد.‬

284
00:21:49,605 --> 00:21:51,065
‫ابتسما.‬

285
00:21:51,065 --> 00:21:51,983
‫"غوثام كريهة"‬

286
00:21:51,983 --> 00:21:53,526
‫كف عن تصوير مقاطع الفيديو.‬

287
00:21:53,526 --> 00:21:56,571
‫ماذا؟ هل توثيق جرائمنا جريمة؟‬

288
00:21:56,571 --> 00:21:59,490
‫فقط ألق البضائع في الشاحنة يا أحمق!‬

289
00:21:59,490 --> 00:22:01,451
‫لدينا الكثير من القصور لنزورها.‬

290
00:22:02,535 --> 00:22:05,163
‫"مثلجات"‬

291
00:22:06,539 --> 00:22:09,125
{\an8}‫والآن، أهم جزء من التدريب...‬

292
00:22:09,125 --> 00:22:12,295
‫تناول الكثير من الكربوهيدرات بعده.‬

293
00:22:16,382 --> 00:22:17,717
‫إنه لذيذ.‬

294
00:22:17,717 --> 00:22:21,095
‫ولكن يمكن زيادة الشحن التوربيني.‬

295
00:22:31,939 --> 00:22:35,735
‫نجوت من انفجار. مرة أخرى!‬

296
00:22:36,235 --> 00:22:38,529
‫"المرات التي عشت فيها"‬

297
00:22:50,500 --> 00:22:53,336
‫هذا الحي مثالي للاختيار.‬

298
00:22:53,336 --> 00:22:55,004
‫أي منزل تريدين سرقته بعد ذلك؟‬

299
00:22:59,759 --> 00:23:01,385
‫هذا سيفي بالغرض.‬

300
00:23:01,385 --> 00:23:02,762
‫إنه كبير جداً.‬

301
00:23:02,762 --> 00:23:04,013
{\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

302
00:23:12,730 --> 00:23:15,024
‫بئساً، هل عاد "ألفريد" بالفعل؟‬

303
00:23:19,195 --> 00:23:21,280
‫لقد عثرنا على منجم ذهب.‬

304
00:23:21,280 --> 00:23:24,075
‫يبدو أنه لا يُوجد أحد في المنزل.‬

305
00:23:24,075 --> 00:23:26,828
‫أيمكن أن تصمت وتساعدني يا أحمق؟‬

306
00:23:28,412 --> 00:23:29,580
‫لصوص!‬

307
00:23:30,498 --> 00:23:32,834
‫لا! ماذا أفعل؟‬

308
00:23:39,173 --> 00:23:41,175
‫حسناً يا "داميان"، اهدأ، فكّر.‬

309
00:23:41,175 --> 00:23:42,635
‫إنه مجرد غزو للمنزل.‬

310
00:23:42,635 --> 00:23:43,970
‫غزو المنزل؟‬

311
00:23:43,970 --> 00:23:46,597
‫لم يخبرني أبي بما يجب أن أفعله
في حالة حدوث ذلك.‬

312
00:23:48,349 --> 00:23:50,518
‫ما هذا؟ زجاج مضاد للرصاص؟‬

313
00:23:50,518 --> 00:23:52,103
‫- هيا، يمكنني كسره.
- لا!‬

314
00:23:58,943 --> 00:24:01,946
‫- حالة طوارئ...
- ليس الآن هيا، انطفئ!‬

315
00:24:10,413 --> 00:24:12,039
‫أخبرتك أنه يمكنني فعلها.‬

316
00:24:16,961 --> 00:24:20,173
‫"تيري"، أعتقد أننا فزنا بالجائزة الكبرى.‬

317
00:24:20,173 --> 00:24:21,591
‫الكثير من النقود!‬

318
00:24:22,758 --> 00:24:24,969
‫ماذا قلت لك عن هذا الهاتف الغبي؟‬

319
00:24:24,969 --> 00:24:26,220
‫ماذا؟‬

320
00:24:28,139 --> 00:24:30,057
‫لقد عضضت لساني.‬

321
00:24:32,685 --> 00:24:33,811
‫هناك الكثير من الأشياء.‬

322
00:24:33,811 --> 00:24:36,480
‫كيف سنضع
كل هذه الأشياء بداخل الشاحنة؟‬

323
00:24:36,480 --> 00:24:38,691
‫سنأخذ ما في وسعنا ونمضي قدماً.‬

324
00:24:38,691 --> 00:24:40,776
‫لا يحب الزعيم أن يظل منتظراً.‬

325
00:24:40,776 --> 00:24:42,028
‫نعم، هذا صحيح.‬

326
00:24:42,028 --> 00:24:45,323
‫- أتتذكرين ما حدث للرجل الأخير؟
- لا تذكّرني.‬

327
00:24:45,323 --> 00:24:46,908
‫ما زلت أسمع صراخه.‬

328
00:24:49,702 --> 00:24:51,954
‫انتظري يا "سيلينا". سأتصل بالنجدة.‬

329
00:24:53,915 --> 00:24:55,082
‫الشرطة!‬

330
00:24:55,958 --> 00:24:57,919
‫شرطة مدينة "غوثام". كيف يمكنني مساعدتك؟‬

331
00:24:58,961 --> 00:25:00,588
‫تحققي من هذا الحزام الرائع؟‬

332
00:25:02,340 --> 00:25:04,425
‫أتظنين أنني أستطيع ارتداء شيء كهذا؟‬

333
00:25:04,425 --> 00:25:06,594
‫ألق به في الحقيبة فقط، أيها الأحمق.‬

334
00:25:06,594 --> 00:25:07,762
‫نعم، حسناً.‬

335
00:25:07,762 --> 00:25:09,305
‫سأجربك...‬

336
00:25:09,305 --> 00:25:13,267
‫...في وقت لاحق.‬

337
00:25:13,267 --> 00:25:19,357
‫لا!‬

338
00:25:22,109 --> 00:25:25,321
‫لا يمكنهم أخذ حزامي.
أبي يعتقد بالفعل أنني لست مستعداً له.‬

339
00:25:25,321 --> 00:25:28,032
‫سوف تمر سنوات قبل أن
يثق بي لإعطائي حزام آخر.‬

340
00:25:29,325 --> 00:25:31,494
‫ما لم أستعيده بنفسي.‬

341
00:25:31,494 --> 00:25:34,538
‫ثم سيرى أبي أنني مستعد
لأن أكون بطلاً خارقاً.‬

342
00:25:34,538 --> 00:25:37,750
‫مرحباً؟ ما هي حالة الطوارئ؟
هل أصيب أي شخص؟‬

343
00:25:37,750 --> 00:25:40,544
‫لا، لكنهما سيصابان.‬

344
00:25:40,878 --> 00:25:41,837
‫مرحباً؟‬

345
00:25:41,837 --> 00:25:42,755
‫"إنهاء"‬

346
00:25:45,132 --> 00:25:46,384
‫تعالي يا "سيلينا".‬

347
00:25:48,052 --> 00:25:49,262
‫هل سمعت شيئاً؟‬

348
00:25:59,981 --> 00:26:04,151
‫يا للهول، لقد ضيعوا الكثير من المال
على مجموعة من الكتب الغبية.‬

349
00:26:04,151 --> 00:26:06,362
‫هناك رف كامل
عن حفر الصخور الصخرية‬

350
00:26:06,362 --> 00:26:08,281
‫من تحت القصور.‬

351
00:26:08,281 --> 00:26:09,991
‫هذا محدد بشكل غريب.‬

352
00:26:11,200 --> 00:26:15,329
‫ألم يخبركما أحد من قبل
أن تلتزما الهدوء في المكتبة؟‬

353
00:26:18,958 --> 00:26:19,959
‫"خيط تنظيف الأسنان"‬

354
00:26:25,756 --> 00:26:28,217
‫أعد لي حزامي.‬

355
00:26:28,968 --> 00:26:31,512
‫حسناً. لا بد أنك تمزح معي.‬

356
00:26:32,221 --> 00:26:33,681
‫الآن يجب أن أحصل على هذا.‬

357
00:26:33,681 --> 00:26:37,184
‫دخول جميل يا فتى.
ماذا يُفترض بك أن تكون؟‬

358
00:26:37,184 --> 00:26:42,064
‫أنا "باتمان"،
وقد أصبحت ليلتكما أكثر قتامة بكثير.‬

359
00:26:42,940 --> 00:26:45,026
‫حسناً. تعال إلى هنا يا فتى.‬

360
00:26:46,068 --> 00:26:48,070
‫- إلى أين ذهب؟
- مفاجأة!‬

361
00:26:51,574 --> 00:26:52,908
‫هذا من سوء حظي وحسب.‬

362
00:26:52,908 --> 00:26:56,078
‫حسناً، أيها الشقي الصغير. لقد استمتعت.‬

363
00:26:56,912 --> 00:26:58,372
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

364
00:26:58,372 --> 00:27:00,916
‫يمكنك حتى أن تقول إنك أعمى كالخفاش.‬

365
00:27:00,916 --> 00:27:03,336
‫- ماذا كان ذلك؟
- ماذا يحدث؟‬

366
00:27:07,298 --> 00:27:09,300
‫تعال إلى هنا، أيها الأحمق الصغير.‬

367
00:27:13,054 --> 00:27:15,431
‫سأقوم بتمزيق أجنحة هذا الخفاش.‬

368
00:27:15,431 --> 00:27:17,058
{\an8}‫هل هذا كل ما لديك؟‬

369
00:27:17,058 --> 00:27:18,392
{\an8}‫"بطيء - متوسط - سريع"‬

370
00:27:31,822 --> 00:27:33,366
‫سوف أتقيأ.‬

371
00:27:43,626 --> 00:27:45,503
‫أنا هنا أيها الأحمقان.‬

372
00:27:45,503 --> 00:27:46,420
{\an8}‫تعاليا وأمسكا بي.‬

373
00:27:46,420 --> 00:27:47,338
{\an8}‫"زيت نباتي"‬

374
00:27:47,922 --> 00:27:50,257
‫سأزين القاعات بهذا الطفل.‬

375
00:28:13,239 --> 00:28:15,783
‫ماذا... حوض سباحة للأطفال؟‬

376
00:28:15,783 --> 00:28:18,369
‫هذا لإخماد حريق الشحوم.‬

377
00:28:18,369 --> 00:28:20,496
‫الماء لا يطفئ حرائق الشحوم.‬

378
00:28:20,496 --> 00:28:22,373
‫بالضبط.‬

379
00:28:22,373 --> 00:28:24,041
‫"زيت نباتي
مكنة التفجير"‬

380
00:28:51,777 --> 00:28:52,736
‫أهذا...‬

381
00:28:52,736 --> 00:28:55,364
‫"عيد ميلاد مجيداً
(باتمان)"‬

382
00:29:01,662 --> 00:29:04,832
‫- سمك متحجر؟
- هذا يكفي! لقد فاض بي!‬

383
00:29:04,832 --> 00:29:07,126
‫خذ ما تستطيع. سنخرج من هنا.‬

384
00:29:08,169 --> 00:29:10,171
‫قم بالتحميل! سأشغّل الشاحنة.‬

385
00:29:12,715 --> 00:29:14,216
‫اتركه يا فتى.‬

386
00:29:14,216 --> 00:29:16,886
‫أعد لي حزام المعدّات الخاص بي!‬

387
00:29:16,886 --> 00:29:19,430
‫تقصد حزام المعدّات الخاص بي!‬

388
00:29:21,056 --> 00:29:23,642
‫حالة طوارئ. اتصل بالنجدة.
طفلي الصغير الثمين...‬

389
00:29:23,642 --> 00:29:24,894
‫ها هو.‬

390
00:29:29,607 --> 00:29:30,691
‫هلا تسرع؟‬

391
00:29:34,236 --> 00:29:36,071
‫توقّف! عُد إلى هنا!‬

392
00:29:39,408 --> 00:29:40,284
‫أراك لاحقاً أيها الطفل.‬

393
00:29:43,329 --> 00:29:45,748
‫سترى الآن مهاراتي في النينجا.‬

394
00:29:45,748 --> 00:29:47,208
‫هذا الطفل لا يستسلم.‬

395
00:29:47,208 --> 00:29:49,168
‫هذا ليس طفلاً.‬

396
00:29:50,044 --> 00:29:52,421
‫إنه متحور وحشي من نوع ما!‬

397
00:29:55,049 --> 00:29:57,426
‫لا! الزعيم سيقتلنا.‬

398
00:29:58,219 --> 00:29:59,803
‫الآن ليس معك أي شيء.‬

399
00:30:00,804 --> 00:30:02,389
‫ما كنت لأقول "لا شيء".‬

400
00:30:05,184 --> 00:30:06,602
‫معي حزامك.‬

401
00:30:06,602 --> 00:30:08,646
‫لقد خسرت يا فتى.‬

402
00:30:24,203 --> 00:30:28,249
‫قد يكون حزامي قد اختفى،
ولكن هذا الأمر أبعد ما يكون عن الانتهاء.‬

403
00:30:28,249 --> 00:30:30,376
‫سأنتقم.‬

404
00:30:30,376 --> 00:30:32,795
‫لأنهما لم يضايقا أي طفل،‬

405
00:30:32,795 --> 00:30:35,130
‫لقد ضايقا طفل "باتمان"!‬

406
00:30:46,642 --> 00:30:49,311
‫آسف يا "سيلينا"، ولكن لا يمكنك الذهاب معي.‬

407
00:30:49,311 --> 00:30:51,272
‫سيكون هذا في غاية الخطورة.‬

408
00:30:52,273 --> 00:30:56,443
‫بمجرد أن أعبر هذه الأبواب،
"داميان" الذي عرفته لن يكون موجوداً.‬

409
00:30:56,443 --> 00:30:57,945
‫أعلم أنك خائفة عليّ.‬

410
00:30:57,945 --> 00:31:00,906
‫وبصراحة، أنا خائف قليلاً أيضاً.‬

411
00:31:00,906 --> 00:31:02,408
‫ولكن...‬

412
00:31:06,495 --> 00:31:08,455
‫اعتني بالمنزل أثناء غيابي.‬

413
00:31:12,835 --> 00:31:14,378
{\an8}‫"(داميان)
ابتعد!"‬

414
00:32:30,663 --> 00:32:35,209
‫لنر إن كانت شاحنة المثلجات
ستسبق هذه العربة السريعة المذهلة.‬

415
00:32:36,710 --> 00:32:37,961
‫ماذا لدينا هنا؟‬

416
00:32:48,430 --> 00:32:49,765
‫إنه مترهل بعض الشيء.‬

417
00:32:51,892 --> 00:32:55,062
‫حسناً، هذا لا يترك شيئاً للخيال.‬

418
00:33:07,700 --> 00:33:08,909
‫ما هذا؟‬

419
00:33:12,037 --> 00:33:14,790
‫"(داميان)"‬

420
00:33:14,790 --> 00:33:16,333
‫مستحيل!‬

421
00:33:26,719 --> 00:33:28,345
‫هل صنع لي أبي بذلة "باتمان"؟‬

422
00:33:33,809 --> 00:33:34,977
‫رائع.‬

423
00:33:39,231 --> 00:33:42,192
‫انتظروا لتروا ما سأفعله بهما.‬

424
00:33:42,192 --> 00:33:44,486
‫"داميان"، هذا والدك!‬

425
00:33:44,486 --> 00:33:45,571
‫أبي؟‬

426
00:33:45,571 --> 00:33:48,991
‫إذا كنت ترتدي تلك البدلة،
فهذا يعني أنني ميت،‬

427
00:33:48,991 --> 00:33:50,826
‫وقد تحققت أسوأ مخاوفي.‬

428
00:33:50,826 --> 00:33:52,911
‫عادت الجريمة إلى "غوثام".‬

429
00:33:52,911 --> 00:33:55,414
‫والآن يجب أن تأخذ مكاني وتصبح...‬

430
00:33:56,331 --> 00:33:58,083
‫"باتمان".‬

431
00:33:58,083 --> 00:34:00,502
‫إلا إذا اقتحمت كهف "بات" وسرقت البدلة.‬

432
00:34:00,502 --> 00:34:02,421
‫في هذه الحالة
ستواجه مشكلة كبيرة يا سيد.‬

433
00:34:02,421 --> 00:34:04,173
‫انتظر حتى أصل إلى المنزل.‬

434
00:34:04,173 --> 00:34:06,091
‫بئساً.‬

435
00:34:06,091 --> 00:34:09,762
‫الآن، كنت قد أعطيتك بالفعل
حزام المعدّات الذي يتناسب مع بدلتك.‬

436
00:34:09,762 --> 00:34:13,098
‫بدلة "بات" هذه هي الأكثر تقدماً
من الناحية التقنية حتى الآن.‬

437
00:34:13,098 --> 00:34:14,349
‫مرحى!‬

438
00:34:14,349 --> 00:34:16,101
‫ولكن قبل أن نتحدث عن تلك التقنية،‬

439
00:34:16,101 --> 00:34:18,061
‫ثمة بعض الأشياء التي عليّ مشاركتها معك،‬

440
00:34:18,061 --> 00:34:19,772
‫في حالة عدم حصولنا على الفرصة.‬

441
00:34:19,772 --> 00:34:21,106
‫مثل عندما قابلت أمك.‬

442
00:34:21,106 --> 00:34:23,442
‫"داميان"، كانت أمك مثيرة جداً.‬

443
00:34:24,151 --> 00:34:26,945
{\an8}‫- كيف يمكن تسريع هذا الشيء؟
- ...فتاة السكر.‬

444
00:34:28,113 --> 00:34:29,740
‫قد تكون في هذا العمر‬

445
00:34:29,740 --> 00:34:32,326
‫حيث يمر جسمك ببعض التغييرات...‬

446
00:34:32,326 --> 00:34:33,535
{\an8}‫مقرف!‬

447
00:34:36,455 --> 00:34:38,332
‫يجب أن تكون حذراً يا "داميان".‬

448
00:34:40,292 --> 00:34:42,961
‫"ألفريد"، تم اختراق الحفاضة.‬

449
00:34:42,961 --> 00:34:45,547
‫- أحتاج إلى مناديل.
- أبي!‬

450
00:34:48,050 --> 00:34:49,927
‫وبالرغم من فوزي في المعركة الوحشية،‬

451
00:34:49,927 --> 00:34:52,012
‫الألم الحارق من الإصابات التي أتعرض لها‬

452
00:34:52,012 --> 00:34:54,306
‫لا يزال معي... كل يوم.‬

453
00:34:55,557 --> 00:34:57,434
‫حسناً! لنتحدث الآن عن بدلة "بات".‬

454
00:34:57,434 --> 00:34:58,602
‫نعم.‬

455
00:34:58,602 --> 00:35:02,773
‫لأكون صادقاً يا "داميان"، هناك جزء مني
لم يريدك أن ترتدي تلك البدلة أبداً.‬

456
00:35:02,773 --> 00:35:05,442
‫لكن بجزء آخر مني
كنت أعرف دائماً في أعماقي‬

457
00:35:05,442 --> 00:35:07,528
‫أن هذا هو ما ولدت للقيام به.‬

458
00:35:07,528 --> 00:35:10,781
‫أسفي الوحيد هو عدم كوني بجانبك
عندما فعلت ذلك.‬

459
00:35:11,281 --> 00:35:14,076
‫لحسن الحظ، هذه أهمية تقنيات البدلة.‬

460
00:35:14,076 --> 00:35:18,038
‫بمساعدة الذكاء الاصطناعي،
لقد برمجت نفسي في البذلة.‬

461
00:35:18,455 --> 00:35:20,749
‫تفعيل "بات - داد".‬

462
00:35:27,381 --> 00:35:29,925
‫"تحميل (بات - داد)"‬

463
00:35:30,759 --> 00:35:31,969
‫اكتمل التحميل.‬

464
00:35:33,470 --> 00:35:35,472
‫حسناً. حظاً سعيداً يا "داميان".‬

465
00:35:35,472 --> 00:35:38,892
‫وتذكّر، سأكون معك دائماً.‬

466
00:35:39,685 --> 00:35:41,270
‫إنهاء الإرسال.‬

467
00:35:47,609 --> 00:35:48,485
‫أبي؟‬

468
00:35:53,574 --> 00:35:55,158
‫"بات - داد" على الإنترنت.‬

469
00:35:55,158 --> 00:35:56,451
‫مرحباً يا "داميان".‬

470
00:35:57,244 --> 00:35:58,537
‫يمكنك التحدث؟‬

471
00:35:58,537 --> 00:35:59,538
‫رائع.‬

472
00:36:00,831 --> 00:36:02,749
‫أيها الحاسوب، تقرير الحالة.‬

473
00:36:02,749 --> 00:36:04,543
‫رجاءً، نادني "بات - داد".‬

474
00:36:04,543 --> 00:36:08,505
‫تشير عمليات المسح الحيوي
إلى أن عمرك 8 سنوات و4 أيام.‬

475
00:36:08,505 --> 00:36:10,632
‫التوصية، حان وقت النوم.‬

476
00:36:10,632 --> 00:36:11,550
‫رائع.‬

477
00:36:11,550 --> 00:36:14,303
‫إنه متعجرف بنفس القدر كأبي الحقيقي.‬

478
00:36:14,720 --> 00:36:16,638
‫هل تريد مني أن أقرأ لك قصة؟‬

479
00:36:16,638 --> 00:36:17,973
‫لا، شكراً لك.‬

480
00:36:17,973 --> 00:36:22,102
‫تشير مصفوفة الذاكرة الخاصة بي أنني كنت
أقرأ لك قصة "أول يوم دراسي للجرو السعيد".‬

481
00:36:22,102 --> 00:36:24,146
‫ليس لدينا وقت لهذا يا "بات - داد".‬

482
00:36:24,146 --> 00:36:26,398
‫لقد نزّلتها بـ6 لغات.‬

483
00:36:26,815 --> 00:36:28,650
‫كتم الصوت.‬

484
00:36:28,650 --> 00:36:31,278
‫يبدو أنك تريد كتم صوت والدك الميت.‬

485
00:36:31,278 --> 00:36:33,238
‫هل ترغب في كتم صوت والدك الميت؟‬

486
00:36:33,238 --> 00:36:35,324
‫لا! أعني، نعم.‬

487
00:36:35,324 --> 00:36:36,700
‫لكن والدي ليس...‬

488
00:36:38,076 --> 00:36:39,620
‫فقط اكتم الصوت، من فضلك.‬

489
00:36:40,037 --> 00:36:41,663
‫لم يتم العثور على وظيفة كتم الصوت.‬

490
00:36:41,663 --> 00:36:43,081
‫إذاً لماذا عرضت ذلك للتو؟‬

491
00:36:55,510 --> 00:36:57,512
‫رائع!‬

492
00:36:57,512 --> 00:36:59,348
‫أنا لا أكتشف مقعد سيارة للأطفال.‬

493
00:36:59,348 --> 00:37:01,850
‫توصي إرشادات السلامة
بأن الأطفال دون سن الـ10...‬

494
00:37:01,850 --> 00:37:03,060
‫هل يمكننا التركيز فقط؟‬

495
00:37:03,060 --> 00:37:05,562
‫- أحتاج إلى استعادة حزامي.
- حسناً.‬

496
00:37:05,562 --> 00:37:09,399
‫القدرة على التركيز هي الصفة المميزة
التي يجب أن يمتلكها كل بطل خارق جيد.‬

497
00:37:09,399 --> 00:37:10,692
‫نعم. شكراً.‬

498
00:37:10,692 --> 00:37:13,362
‫لكنني أعرف بالفعل
صفات البطل الخارق الجيد.‬

499
00:37:13,362 --> 00:37:15,989
‫ممتاز. هل ترغب في المراجعة؟‬

500
00:37:15,989 --> 00:37:18,575
‫التركيز والمسؤولية والتضحية...‬

501
00:37:18,575 --> 00:37:20,243
‫أرجوك، توقف عن الكلام.‬

502
00:37:20,243 --> 00:37:21,870
‫الآن، دعنا نقود هذه السيارة.‬

503
00:37:30,420 --> 00:37:32,547
‫"(بات) إلى الأبد"‬

504
00:37:43,684 --> 00:37:45,435
‫هيا، تحركي!‬

505
00:37:47,020 --> 00:37:48,772
‫ما خطب هذه العربة؟‬

506
00:38:19,761 --> 00:38:20,929
‫ماذا يفعل هذا الزر الأحمر؟‬

507
00:38:20,929 --> 00:38:23,598
‫هذا مسرّع التوربو،
لكنني لا أنصح باستخدامه.‬

508
00:38:25,017 --> 00:38:26,977
‫هذا رائع!‬

509
00:38:35,694 --> 00:38:36,945
‫"جسر (روبرت كين) و(بيل فينغر)
التذكاري"‬

510
00:38:59,760 --> 00:39:02,429
‫الآن لنجد الشريرين اللذين سرقا حزامي.‬

511
00:39:05,348 --> 00:39:11,354
‫"حلوى (جولي جاك)"‬

512
00:39:19,613 --> 00:39:22,115
‫يا له من مخبأ شرير فاخر.‬

513
00:39:22,115 --> 00:39:24,117
‫ماذا يُوجد بظنك في الوعاء؟‬

514
00:39:24,117 --> 00:39:26,703
‫ربما نحن.
كانت لدينا وظيفة واحدة وأفسدنا الأمر.‬

515
00:39:26,703 --> 00:39:29,206
‫الآن علينا أن نلتقي
بالزعيم ونحن خاليا الوفاض.‬

516
00:39:29,664 --> 00:39:31,416
‫سنواجه الكثير من المتاعب.‬

517
00:39:31,875 --> 00:39:34,586
‫اهدئي. نحن لسنا خاليا الوفاض تماماً.‬

518
00:39:34,586 --> 00:39:36,463
‫دعيني أتحدث.‬

519
00:39:40,383 --> 00:39:42,803
‫عند إعادة التفكير، يمكنك التحدث.‬

520
00:39:46,348 --> 00:39:47,682
‫مرحباً يا سيدي؟‬

521
00:39:47,682 --> 00:39:49,142
‫هل أنت هنا؟‬

522
00:39:49,142 --> 00:39:50,644
‫كنت أنا وشريكي نقول فقط...‬

523
00:39:50,644 --> 00:39:51,561
{\an8}‫"اركلني"‬

524
00:39:51,561 --> 00:39:54,356
{\an8}‫أن هذا مخبأ جميل...‬

525
00:39:57,025 --> 00:39:59,111
‫...لك هنا.‬

526
00:40:04,783 --> 00:40:08,078
‫حسناً، إنهما تابعاي المفضلان الجديدان،‬

527
00:40:08,078 --> 00:40:10,413
‫"روسكو" و"واتشاماكاليت".‬

528
00:40:12,082 --> 00:40:17,045
‫- إنها "فرانسين"، وأنا...
- مساء الخير يا سيد "جوكر"، سيدي.‬

529
00:40:17,045 --> 00:40:19,881
‫يبدو مظهركما سيئاً.‬

530
00:40:19,881 --> 00:40:24,094
‫نأمل أن تكون هذه علامة على قيامكما بدوركما
في خطتي الرئيسية لـ"غوثام".‬

531
00:40:24,427 --> 00:40:28,348
‫لأنني أريد أن أجعل
ليلة عيد الميلاد هذه خاصة جداً.‬

532
00:40:28,348 --> 00:40:30,267
‫نعم، استمتعنا.‬

533
00:40:30,267 --> 00:40:32,644
‫كان يجب أن ترى هذا الرجل. كان مثل...‬

534
00:40:32,644 --> 00:40:35,105
‫أنا آسف إذا أعطيتك انطباع أنني أكترث.‬

535
00:40:35,605 --> 00:40:38,441
‫الآن، ماذا سرقتما لي؟‬

536
00:40:39,109 --> 00:40:41,570
‫ماذا لدينا؟ بالتأكيد...‬

537
00:40:41,987 --> 00:40:45,282
‫لم لا تفعل ذلك يا "تيري"،
بما أنك القائد نوعاً ما؟‬

538
00:40:45,282 --> 00:40:47,868
‫لا. ستحصلين على ذلك الشرف يا "فرانسين".‬

539
00:40:48,410 --> 00:40:51,163
‫افعل ذلك أنت.
لم أتسبب أنا في فقد المسروقات.‬

540
00:40:51,163 --> 00:40:53,874
‫ما كنت لأسقط المسروقات
إذا كنت قد قدت بشكل مستقيم‬

541
00:40:53,874 --> 00:40:55,876
‫بدلاً من الخوف من طفل عمره عامين.‬

542
00:40:55,876 --> 00:40:57,294
‫كان عمره 4 أعوام ونصف على الأقل.‬

543
00:40:57,294 --> 00:40:59,921
‫فقط أعطياني إياها. هيا.‬

544
00:40:59,921 --> 00:41:02,132
‫أعطياني إياها!‬

545
00:41:03,258 --> 00:41:04,968
‫تفضل يا زعيم.‬

546
00:41:08,346 --> 00:41:09,472
‫ماذا يحدث هنا؟‬

547
00:41:10,140 --> 00:41:11,141
‫أين الباقي؟‬

548
00:41:11,141 --> 00:41:15,061
‫هذا في الواقع هو الباقي يا سيد "جوكر".‬

549
00:41:15,061 --> 00:41:18,273
‫لقد كنتما بالخارج طوال اليوم
وتجلبان لي هذا فقط؟‬

550
00:41:20,400 --> 00:41:23,278
‫من بين كل أتباعي
لتنفيذ أعمالي لعيد الميلاد،‬

551
00:41:23,278 --> 00:41:26,531
‫أعطيتكما أرقى الأحياء.‬

552
00:41:26,531 --> 00:41:28,950
‫كان لدينا المزيد! أكثر من ذلك بكثير.‬

553
00:41:28,950 --> 00:41:30,660
‫ولكن بعد ذلك صادفنا‬

554
00:41:30,660 --> 00:41:34,080
‫عدد من الأمور غير المتوقعة والمؤسفة...‬

555
00:41:34,080 --> 00:41:36,791
‫- لقد كان "باتمان".
- "باتمان"؟ مستحيل!‬

556
00:41:36,791 --> 00:41:38,960
‫لقد خدعته ليغادر "غوثام".‬

557
00:41:38,960 --> 00:41:42,464
‫حتى بعد بعدنا كل هذه السنوات،
لا يزال يفسد كل شيء.‬

558
00:41:42,464 --> 00:41:46,301
‫كيف يمكن أن يكون في كل مكان في نفس الوقت
دفعة واحدة طوال الوقت؟‬

559
00:41:46,301 --> 00:41:48,970
{\an8}‫لقد سئمت من ألعاب "باتمان" هذه.‬

560
00:41:50,472 --> 00:41:52,682
‫لا، كان "باتمان" الصغير.‬

561
00:41:53,975 --> 00:41:55,143
‫"باتمان" الصغير؟‬

562
00:41:55,143 --> 00:41:57,479
‫هل انكمش أو شيء من هذا القبيل؟‬

563
00:41:57,479 --> 00:42:00,315
‫ما يحاول "تيري" قوله هو...‬

564
00:42:00,315 --> 00:42:02,525
‫كان هناك هذا الطفل الصغير
يرتدي زي "باتمان".‬

565
00:42:02,525 --> 00:42:05,737
‫لقد ضربنا بشدة.
بطريقة ماهرة بشكل مدهش.‬

566
00:42:07,030 --> 00:42:08,949
‫وكان كل ذلك بسبب هذا الحزام.‬

567
00:42:09,574 --> 00:42:11,826
‫لقد أصبح هائجاً بسببه.‬

568
00:42:18,667 --> 00:42:19,918
‫اسمحا لي أن أستوضح الأمر.‬

569
00:42:19,918 --> 00:42:22,879
‫أنتما تقولان لي إنكما
تعرضتما للضرب من قبل طفل...‬

570
00:42:22,879 --> 00:42:24,923
‫...يرتدي زي "باتمان"؟‬

571
00:42:25,465 --> 00:42:28,301
‫بل منامة وقناع من كيس ورقي.‬

572
00:42:28,301 --> 00:42:30,178
‫تفضل. انظر بنفسك.‬

573
00:42:32,389 --> 00:42:34,557
‫- أنا خائف من الظلام.
- ماذا كان ذلك؟‬

574
00:42:34,557 --> 00:42:35,934
‫ماذا يحدث؟‬

575
00:42:39,020 --> 00:42:39,980
‫يا للهول!‬

576
00:42:39,980 --> 00:42:44,067
‫انظرا إلى حركاته ومهارات النينجا الرائعة.‬

577
00:42:46,069 --> 00:42:47,737
‫هل كان ذلك حريق شحوم؟‬

578
00:42:47,737 --> 00:42:48,947
‫ذكي للغاية.‬

579
00:42:48,947 --> 00:42:50,615
‫كيف يمكن إرجاع هذا المقطع؟‬

580
00:42:50,615 --> 00:42:52,242
‫حسناً. ها هو.‬

581
00:42:53,952 --> 00:42:57,247
‫لقد حرقكما حقاً مثل أصابع الدجاج.‬

582
00:42:58,164 --> 00:42:59,874
‫حسناً، مرة أخرى.‬

583
00:43:05,797 --> 00:43:08,133
‫هذا الطفل مثير.‬

584
00:43:09,426 --> 00:43:10,677
‫أعطني حزامي.‬

585
00:43:10,677 --> 00:43:13,054
‫كنت أخطط فقط لتخريب عيد الميلاد،‬

586
00:43:13,054 --> 00:43:16,433
‫ولكن بعد مشاهدة عمل هذا الطفل،
كل شيء واضح للغاية.‬

587
00:43:16,433 --> 00:43:18,810
‫لماذا نخرب عيد الميلاد في "غوثام"‬

588
00:43:18,810 --> 00:43:23,231
‫بينما سيكون تدميرها احتفالياً
أكثر من ذلك بكثير!‬

589
00:43:23,857 --> 00:43:26,109
‫ومن أفضل أن يفعل ذلك من...‬

590
00:43:26,109 --> 00:43:29,946
‫"باتمان" الصغير المرح.‬

591
00:43:39,748 --> 00:43:41,458
‫ماذا يدور في ذهنك يا زعيم؟‬

592
00:43:42,083 --> 00:43:43,168
‫هل ما زلتما هنا؟‬

593
00:43:48,840 --> 00:43:50,675
‫أيمكنني الحصول على هاتفي على الأقل؟‬

594
00:43:56,431 --> 00:43:57,724
‫أعطني حزامي!‬

595
00:43:59,642 --> 00:44:02,979
‫يا للهول، كم يرغب هذا الصغير
في استعادة حزامه اللعبة.‬

596
00:44:06,649 --> 00:44:08,401
‫هل فاتني كل المرح؟‬

597
00:44:08,401 --> 00:44:09,361
‫لا.‬

598
00:44:09,361 --> 00:44:13,281
‫في الواقع، بفضل هذه الهدية الصغيرة،
المتعة الحقيقية على وشك أن تبدأ.‬

599
00:44:14,032 --> 00:44:16,493
‫يبدو هذا رائعاً.‬

600
00:44:19,162 --> 00:44:24,000
‫الآن، لو كنت طفلاً أبحث عن لعبتي،
أين سأبحث؟‬

601
00:44:25,585 --> 00:44:26,669
‫بالطبع.‬

602
00:44:28,630 --> 00:44:32,008
‫أم يجب أن أقول، "مرحى!"‬

603
00:44:42,435 --> 00:44:45,313
‫البحث عن هذين الحثالة بهذه الطريقة
يستغرق وقتاً طويلاً.‬

604
00:44:45,313 --> 00:44:48,358
‫"بات - داد" هل لديك نظام مراقبة سري؟‬

605
00:44:48,358 --> 00:44:50,443
‫حيث يمكنني مراقبة
الهواتف المحمولة للجميع‬

606
00:44:50,443 --> 00:44:52,070
‫لتكون لدينا عيون في كل مكان.‬

607
00:44:52,946 --> 00:44:53,822
‫أنا آسف.‬

608
00:44:53,822 --> 00:44:56,908
‫سيكون ذلك انتهاكاً فظيعاً
للخصوصية الأساسية.‬

609
00:44:56,908 --> 00:45:00,078
‫لا ينبغي السماح لأحد
أن يكون لديه عيون وآذان في كل مكان.‬

610
00:45:00,078 --> 00:45:03,540
‫من حسن حظنا أن شخصاً ما يفعل ذلك بالفعل.‬

611
00:45:04,332 --> 00:45:06,459
‫"يلتقي الأطفال بـ(بابا نويل) اليوم"‬

612
00:45:08,586 --> 00:45:10,171
‫"بابا نويل".‬

613
00:45:10,171 --> 00:45:12,882
‫يجب أن تلتقط صورة معه.
سيحب "ألفريد" ذلك.‬

614
00:45:12,882 --> 00:45:15,802
‫بلا صور. العدالة فقط.‬

615
00:45:19,180 --> 00:45:21,724
‫ويحي، أنا أسوأ أب على الإطلاق.‬

616
00:45:22,434 --> 00:45:25,145
‫ولم أحصل على أي نقاط
للأبطال الخارقين أيضاً.‬

617
00:45:26,229 --> 00:45:29,441
‫"حالة غريبة". بحقك يا "بروس".
لقد وقعت في هذا الفخ من قبل.‬

618
00:45:29,441 --> 00:45:31,776
‫أعني هذه تصرفات الأشرار الاعتيادية.‬

619
00:45:32,277 --> 00:45:35,113
‫الخطوة الأولى، إخراج "باتمان" من المدينة.‬

620
00:45:35,113 --> 00:45:39,325
‫الخطوة الثانية، إطلاق العنان لمؤامرة شريرة
وتهديد "غوثام" وجميع شعبها.‬

621
00:45:39,909 --> 00:45:42,412
‫جميع شعبها..."داميان"!‬

622
00:45:42,871 --> 00:45:43,705
‫رائع.‬

623
00:45:43,705 --> 00:45:46,708
‫كما لو أن هذا الطفل لا يجد وسيلة
للعثور على مشكلة بمفرده.‬

624
00:45:47,292 --> 00:45:50,545
‫أعني، لعله الآن...‬

625
00:45:51,713 --> 00:45:53,882
‫أبي، ساعدني!‬

626
00:45:53,882 --> 00:45:55,967
‫أبي، أنا بحاجة إليك!‬

627
00:45:55,967 --> 00:45:59,220
‫"داميان"، سأراك في أرض الميعاد!‬

628
00:45:59,929 --> 00:46:01,723
‫"ألفريد"! لا!‬

629
00:46:02,765 --> 00:46:03,725
‫لا!‬

630
00:46:04,893 --> 00:46:06,186
‫لا تفكر في هذا.‬

631
00:46:06,186 --> 00:46:08,771
‫أتذكر ما قاله المعالج الخاص بك
عن تفكيرك؟‬

632
00:46:08,771 --> 00:46:11,941
‫فقط ركز على الإصلاح يا "بروسي".‬

633
00:46:12,442 --> 00:46:13,818
‫لنر ما لدينا.‬

634
00:46:16,154 --> 00:46:18,406
‫نعم، هذا ما اعتقدته.‬

635
00:46:18,823 --> 00:46:20,283
‫تجمد.‬

636
00:46:35,798 --> 00:46:37,175
‫"أعياد سعيدة"‬

637
00:46:42,430 --> 00:46:44,307
‫ما أجمل كل هذه الألعاب.‬

638
00:46:44,307 --> 00:46:45,892
‫"الملازم (روك)
لعبة جديدة"‬

639
00:46:53,733 --> 00:46:55,527
‫"أعياد سعيدة"‬

640
00:47:00,281 --> 00:47:02,367
‫لا تأكلها كلّها مرة واحدة.‬

641
00:47:04,953 --> 00:47:05,954
‫كعك.‬

642
00:47:09,541 --> 00:47:11,626
‫ركّز على الحزام. "أنا الليل."‬

643
00:47:11,626 --> 00:47:13,503
‫"أنا الليل."‬

644
00:47:14,254 --> 00:47:17,090
‫"(دانكورثس)
معلومات"‬

645
00:47:17,090 --> 00:47:19,217
‫أعذرني يا مواطن "غوثام".‬

646
00:47:19,759 --> 00:47:22,387
‫يبدو وكأن العطلات اختطلت عليك.‬

647
00:47:22,387 --> 00:47:26,099
‫- إنه ليس عيد الهالوين أيها السخيف.
- "بابا نويل". أين هو؟‬

648
00:47:26,099 --> 00:47:29,227
‫العجوز المرح في ورشة العمل الخاصة به
في القطب الشمالي بالطبع.‬

649
00:47:29,227 --> 00:47:30,853
‫إنه في قسم الألعاب لدينا.‬

650
00:47:33,773 --> 00:47:35,608
‫السلالم المتحركة هناك.‬

651
00:47:45,118 --> 00:47:47,203
‫شكراً لك. عيد ميلاد مجيداً.‬

652
00:47:52,417 --> 00:47:55,169
‫حان دورك يا "باتمان" الصغير.‬

653
00:47:57,046 --> 00:47:58,423
‫"بابا نويل"!‬

654
00:47:59,799 --> 00:48:02,552
‫ليس لدي وقت لوضع أي شيء
في قائمة عيد الميلاد الخاصة بي.‬

655
00:48:02,552 --> 00:48:06,306
‫مثل زوج جديد من أساور "بات" المصنوعة
من التيتانيوم أو بعض معدات إخفاء "بات".‬

656
00:48:06,306 --> 00:48:08,474
‫أو قاذف القنابل الهوائي الرائع حقاً‬

657
00:48:08,474 --> 00:48:11,644
‫الذي يأتي مع جهاز رؤية بالليزر
ورمز "باتمان" المتوهج في الظلام.‬

658
00:48:18,651 --> 00:48:20,570
‫أنا بحاجة إلى معلومات يا "بابا نويل".‬

659
00:48:23,406 --> 00:48:24,949
‫انتظر دقيقة.‬

660
00:48:25,533 --> 00:48:27,910
‫- أنت لست "بابا نويل"!
- بالتأكيد هو كذلك.‬

661
00:48:31,664 --> 00:48:37,253
‫وإلا كيف يمكن أن يعرف
ماذا تريد حقا لعيد الميلاد؟‬

662
00:48:38,963 --> 00:48:40,131
‫مهلاً. كيف...‬

663
00:48:42,342 --> 00:48:43,635
‫"بويزن آيفي"!‬

664
00:48:44,552 --> 00:48:48,222
‫ولا بد أنك... "باين".‬

665
00:48:48,222 --> 00:48:51,684
‫تعال واحصل على حزامك الصغير يا "بات مايت".‬

666
00:48:51,809 --> 00:48:53,770
‫أعيدا لي ذلك.‬

667
00:49:07,116 --> 00:49:08,117
‫رائع.‬

668
00:49:09,410 --> 00:49:12,872
‫المراقبة. الأضرار الجانبية
التي تتسبب بها تضعك أنت و...‬

669
00:49:12,872 --> 00:49:13,956
‫لا أستطيع التوقف الآن.‬

670
00:49:13,956 --> 00:49:15,124
‫إذا استرجعت حزامي،‬

671
00:49:15,124 --> 00:49:17,585
‫سأثبت أنني مستعد لأكون بطلاً خارقاً.‬

672
00:49:31,140 --> 00:49:32,725
‫يفلح الأمر في كل مرة.‬

673
00:49:35,687 --> 00:49:38,856
‫لقد أتيت لك بشيء من قسم الحدائق.‬

674
00:49:38,856 --> 00:49:40,358
‫"قاتل الأعشاب الضارة
فعال بنسبة 100 بالمئة"‬

675
00:49:43,277 --> 00:49:44,737
‫أوراق شجري.‬

676
00:49:46,322 --> 00:49:47,615
‫أخيراً.‬

677
00:49:55,206 --> 00:49:58,000
‫ليس بعد. أتذكر ما قاله "جوكر"؟‬

678
00:49:58,000 --> 00:50:02,338
‫علينا أن ندع فنان الكوارث الصغير
يستخدم سحره أولاً.‬

679
00:50:08,928 --> 00:50:09,929
‫لا...‬

680
00:50:13,474 --> 00:50:17,937
‫لماذا يحتاج "بابا نويل"
إلى الكثير من الرنة؟‬

681
00:50:39,000 --> 00:50:40,710
‫- ما الخطب؟
- أأنت بخير أيها الطفل؟‬

682
00:50:40,710 --> 00:50:41,794
‫إنه خفاش.‬

683
00:50:41,794 --> 00:50:44,881
‫لا بأس أيها المواطنون. أنا...‬

684
00:50:53,306 --> 00:50:54,849
‫لا!‬

685
00:51:07,278 --> 00:51:08,446
‫احذر!‬

686
00:51:14,160 --> 00:51:15,244
‫"سمك"‬

687
00:51:15,995 --> 00:51:18,080
{\an8}‫"حديقة حيوانات (غوثام)"‬

688
00:51:32,261 --> 00:51:35,515
‫"بات - داد"، حدد الاتجاهات
إلى حديقة حيوانات "غوثام".‬

689
00:51:35,807 --> 00:51:38,142
{\an8}‫منذ دقائق، شخصية مقنعة صغيرة‬

690
00:51:38,142 --> 00:51:42,021
{\an8}‫ارتُكبت بمفردها
أبشع عمل من أعمال التخريب المتعددة‬

691
00:51:42,021 --> 00:51:44,148
{\an8}‫لم يسبق له مثيل في هذه المدينة.‬

692
00:51:44,148 --> 00:51:47,568
{\an8}‫لقد تحدثت إلى مواطنة قلقة
وقالت لي الآتي:‬

693
00:51:48,194 --> 00:51:50,321
{\an8}‫أنا قلقة.‬

694
00:51:50,321 --> 00:51:52,365
{\an8}‫من كان هذا الشقي الصغير؟‬

695
00:51:52,365 --> 00:51:55,284
{\an8}‫ولماذا كان عليه أن يفسد العيد على الجميع؟‬

696
00:51:55,284 --> 00:51:57,495
{\an8}‫تظل هذه الأسئلة من دون إجابة.‬

697
00:51:57,495 --> 00:52:00,915
{\an8}‫لكن مواطنة "غوثام" هذه ستقول هذا وحسب:‬

698
00:52:00,915 --> 00:52:03,709
‫أنت محتال أيها البلاء الصغير.‬

699
00:52:03,709 --> 00:52:05,127
‫أينما كنت،‬

700
00:52:05,127 --> 00:52:07,713
‫سوف يستغرق الأمر أكثر
من هدم شجرتنا‬

701
00:52:07,713 --> 00:52:09,841
‫لتدمير روح عيد الميلاد في هذه المدينة.‬

702
00:52:09,841 --> 00:52:12,468
{\an8}‫إلّا أنا. لقد أحببت تلك الشجرة.‬

703
00:52:14,011 --> 00:52:14,846
‫يا له...‬

704
00:52:15,471 --> 00:52:17,640
‫من عبقري!‬

705
00:52:19,892 --> 00:52:22,728
‫إنه مايسترو الفوضى المصغر.‬

706
00:52:22,728 --> 00:52:25,898
‫لقد تجاوز توقعاتي الجامحة،‬

707
00:52:25,898 --> 00:52:29,277
‫وهو ينفذ خطتي بشكل مثالي.‬

708
00:52:32,947 --> 00:52:34,031
‫تحدثي معي.‬

709
00:52:34,031 --> 00:52:36,492
‫تم تسليم حزام الطفل
إلى الطائر كما هو مخطط؟‬

710
00:52:36,492 --> 00:52:38,327
‫رائع.‬

711
00:52:38,327 --> 00:52:42,164
‫سأحضر مزلقة
مليئة بفوضى عيد الميلاد إلى محطته التالية.‬

712
00:52:47,503 --> 00:52:48,838
‫ولكن، كما تعلمون،‬

713
00:52:49,881 --> 00:52:51,215
‫أشعر بالفضول لرؤية‬

714
00:52:51,215 --> 00:52:54,302
‫كم من الضرر يمكن أن يسبب به
ذلك الدينامو الصغير الخاص بنا‬

715
00:52:54,302 --> 00:52:56,596
‫إذا تم تحفيزه بشكل صحيح.‬

716
00:52:58,139 --> 00:53:02,059
‫نعم، حان رقصتي للـ"تانغو" مع ذلك الفتى.‬

717
00:53:05,730 --> 00:53:06,647
‫ماذا؟‬

718
00:53:07,231 --> 00:53:10,192
‫لا أعرف كيف أرقص "الفالس". إنه تعبير.‬

719
00:53:10,192 --> 00:53:12,320
‫لا عليك. أريد التحدث مع الطفل.‬

720
00:53:15,364 --> 00:53:18,409
{\an8}‫هذا كل شيء. سأنتقل إلى "متروبوليس".‬

721
00:53:29,170 --> 00:53:32,089
‫أعلم أنك هنا. أظهر نفسك.‬

722
00:53:39,764 --> 00:53:40,681
‫"فيكتور"!‬

723
00:53:41,849 --> 00:53:46,020
‫توقعات الليلة، تجميد قادم.‬

724
00:53:46,020 --> 00:53:48,606
‫بعد كل هذه السنوات، تظهر من العدم‬

725
00:53:48,606 --> 00:53:50,191
‫وهذه هي الافتتاحية الخاصة بك.‬

726
00:53:50,191 --> 00:53:54,278
‫ماذا عن "الليلة، الجحيم سيتجمد"؟‬

727
00:53:54,278 --> 00:53:56,697
‫كلا. لا تزال جملة ضعيفة.‬

728
00:53:56,697 --> 00:53:58,950
‫اللعنة. بدت أفضل في رأسي.‬

729
00:53:58,950 --> 00:54:00,409
‫انس الأمر يا "فريز".‬

730
00:54:00,409 --> 00:54:02,745
‫- لماذا تم استدراجي للخروج إلى...
- انتظر.‬

731
00:54:02,745 --> 00:54:06,666
‫لديّ جملة جيدة. حان الوقت لجعلك كالمثلجات!‬

732
00:54:28,145 --> 00:54:31,107
‫أجبني يا "فريز" لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

733
00:54:37,113 --> 00:54:38,781
‫ألم تكتشف الأمر؟‬

734
00:54:38,781 --> 00:54:42,284
‫كنا بحاجة إلى إخراج "باتمان" من "غوثام".‬

735
00:54:42,284 --> 00:54:47,873
‫ومع ذلك، يبدو أن نسخة أصغر مكانه.‬

736
00:54:49,792 --> 00:54:51,085
‫"داميان"!‬

737
00:54:51,669 --> 00:54:55,923
‫"حديقة حيوان (غوثام)"‬

738
00:55:06,183 --> 00:55:08,185
‫لقد بحثنا في كل مكان.‬

739
00:55:08,185 --> 00:55:11,230
‫لا يُوجد أثر لتلك الشاحنة أو حزامي.‬

740
00:55:11,772 --> 00:55:15,985
‫في وقت سابق، أشرت إلى حاجتك
إلى إثبات استعدادك لتصبح بطلاً خارقاً.‬

741
00:55:16,527 --> 00:55:17,737
‫تثبت لمن؟‬

742
00:55:18,612 --> 00:55:22,241
‫لك. ليس أنت... والدي.‬

743
00:55:22,658 --> 00:55:26,328
‫إذاً أنا لست ميتا.
هذه بالتأكيد أخبار مرحب بها.‬

744
00:55:26,746 --> 00:55:28,456
‫آسف لأنني لم أخبرك من قبل.‬

745
00:55:28,456 --> 00:55:29,623
‫هذا ليس خطأك.‬

746
00:55:29,623 --> 00:55:32,877
‫افترض المعالج المركزي الخاص بي
افتراضاً خاطئاً.‬

747
00:55:34,295 --> 00:55:36,130
‫- ثمة ملاحظة.
- ماذا؟‬

748
00:55:36,130 --> 00:55:38,632
‫قد أكون مجرد محاكاة لوالدك،‬

749
00:55:38,632 --> 00:55:41,093
‫ولكن بعد تحليل أنماطه المعرفية‬

750
00:55:41,093 --> 00:55:43,763
‫فيما يتعلق بتوجهك الحالي نحو الهدف،‬

751
00:55:43,763 --> 00:55:46,265
‫لقد قررت أن الاثنين لا يتوافقان.‬

752
00:55:46,515 --> 00:55:48,225
‫هل تريد تحليل ذلك يا "بات - داد"؟‬

753
00:55:48,225 --> 00:55:51,270
‫استعادة حزامك لن تثبت أي شيء لوالدك.‬

754
00:55:52,813 --> 00:55:55,900
‫ربما تعتقد أنه لن يحدث،
لكنني أعلم أنه سيحدث.‬

755
00:55:55,900 --> 00:55:57,234
‫يجب أن يحدث ذلك.‬

756
00:55:57,234 --> 00:56:00,780
‫كوني "باتمان" جنباً إلى جنب مع والدي
هو كل ما أردته.‬

757
00:56:00,780 --> 00:56:03,574
‫يجب أن أظهر لأبي
أنني أستطيع تحمّل مسؤوليتي.‬

758
00:56:03,574 --> 00:56:05,826
‫إنه يقلق عليّ كثيراً.‬

759
00:56:05,826 --> 00:56:09,330
‫لا يزال يجعلني أرتدي عوّامات
في حوض الاستحمام.‬

760
00:56:09,330 --> 00:56:12,083
‫أعني، بحقك. أنا لست بطفل.‬

761
00:56:12,083 --> 00:56:14,376
‫بالطبع. أنت لست طفلاً.‬

762
00:56:14,376 --> 00:56:18,297
‫- لقد كنت على قيد الحياة لمدة 8 سنوات...
- و4 أيام.‬

763
00:56:22,843 --> 00:56:24,720
‫أنا أحب هذا المكان.‬

764
00:56:24,720 --> 00:56:29,016
‫مصفوفة الذاكرة الخاصة بي
تخبرني أنني زرته عدة مرات مع والديّ.‬

765
00:56:30,392 --> 00:56:32,228
‫افتقد فعل ذلك معهما.‬

766
00:56:32,895 --> 00:56:34,230
‫لماذا توقفا عن أخذك...‬

767
00:56:36,482 --> 00:56:37,399
‫صحيح.‬

768
00:56:37,817 --> 00:56:39,735
‫نعم. صحيح.‬

769
00:56:49,745 --> 00:56:54,083
‫لا بد أنه كان من الصعب حقاً خسارة
أمك وأبيك عندما كنت مجرد طفل.‬

770
00:56:55,918 --> 00:56:58,879
‫على الرغم من أن الذكريات تقنياً ليست لي،‬

771
00:56:58,879 --> 00:57:01,340
‫ولكن كان من الصعب جداً أن أكون وحيداً.‬

772
00:57:01,340 --> 00:57:04,844
‫في الواقع، صنعني والدك، جزئياً،‬

773
00:57:04,844 --> 00:57:08,305
‫للتأكد من أنك لن تعرف أبداً
الشعور بوحدة كتلك.‬

774
00:57:08,973 --> 00:57:09,807
‫أحقاً ذلك؟‬

775
00:57:13,060 --> 00:57:16,772
‫- يا "بات - داد". لديّ ملاحظة.
- نعم يا "داميان".‬

776
00:57:18,190 --> 00:57:19,400
‫أنا سعيد لأنه فعل ذلك.‬

777
00:57:19,900 --> 00:57:21,777
‫لا أريد أن أكون وحدي الآن.‬

778
00:57:22,194 --> 00:57:23,737
‫أنا سعيد بوجودي هنا أيضاً.‬

779
00:57:24,780 --> 00:57:26,657
‫أنت صديق جيد يا "بات - داد".‬

780
00:57:27,032 --> 00:57:31,287
‫كنت لأعانقك لو لم أكن أرتديك.‬

781
00:57:31,287 --> 00:57:32,371
‫لا بأس.‬

782
00:57:32,371 --> 00:57:36,041
‫فقط عدني بعناق والدك
عندما تراه في المرة القادمة.‬

783
00:57:36,834 --> 00:57:39,628
‫نعم. أنا مدين له بعناق على أي حال.‬

784
00:57:41,714 --> 00:57:42,715
‫ما هذا...‬

785
00:57:51,390 --> 00:57:54,018
‫تحذير. هذا الثلج رقيق.‬

786
00:58:11,076 --> 00:58:14,872
‫نظام التقييم البيئي الخاص بي
يشير إلى أن هذا قد يكون فخاً.‬

787
00:58:14,872 --> 00:58:17,833
‫كنت أفكر في نفس الشيء يا "بات - داد".‬

788
00:58:23,130 --> 00:58:25,216
‫"اوزوالد كوبلبوت".‬

789
00:58:25,216 --> 00:58:27,968
‫أنا أفضّل "البطريق".‬

790
00:58:28,969 --> 00:58:31,305
‫لديك حزامي أيها الغبي.‬

791
00:58:31,305 --> 00:58:35,976
‫يا للهول! قال إنك شقي صغير بغيض.‬

792
00:58:35,976 --> 00:58:37,269
‫من قال ذلك؟‬

793
00:58:40,356 --> 00:58:42,149
‫بحقك يا "اوزوالد".‬

794
00:58:42,149 --> 00:58:45,027
‫أنا لم أستخدم هذه الكلمات بالضبط.‬

795
00:58:45,027 --> 00:58:46,362
‫"جوكر"!‬

796
00:58:46,362 --> 00:58:48,989
‫قد يكون بغيضاً ويتصرف كشقي،‬

797
00:58:48,989 --> 00:58:51,617
‫لكنني لم أقل أبداً إنه...
ماذا كانت آخر كلمة؟‬

798
00:58:52,409 --> 00:58:53,494
‫سأتذكرها.‬

799
00:58:53,494 --> 00:58:55,329
‫ماذا تريد يا "جوكر"؟‬

800
00:58:55,329 --> 00:58:58,582
‫أنت تعرف عمك "جوكر".
يتسبب دوماً في المشكلات.‬

801
00:59:00,542 --> 00:59:01,585
‫الآن، استمع بعناية.‬

802
00:59:01,585 --> 00:59:04,546
‫لن تستعيد حزامك أبداً.‬

803
00:59:07,508 --> 00:59:10,302
‫تحذير. "جوكر" متلاعب جداً.‬

804
00:59:10,302 --> 00:59:14,139
‫لن تسترده أبداً.‬

805
00:59:14,723 --> 00:59:16,225
‫بلى، سأفعل.‬

806
00:59:16,225 --> 00:59:17,893
‫- لن تفعل.
- بل سأفعل.‬

807
00:59:17,893 --> 00:59:19,478
‫- لن تفعل.
- بل سأفعل!‬

808
00:59:19,478 --> 00:59:20,396
‫لن تفعل إلى الأبد.‬

809
00:59:20,396 --> 00:59:22,564
‫لا تقل زائد واحد،
أستطيع فعل هذا طوال اليوم.‬

810
00:59:22,564 --> 00:59:24,024
‫رقمه القياسي هو 6 أسابيع.‬

811
00:59:24,733 --> 00:59:28,320
‫وهل تعرف كيف يمكنني التأكد
من أنك لن تستعيده أبداً؟‬

812
00:59:28,904 --> 00:59:32,283
‫لأنه من الواضح جداً
بالنسبة إليّ وإلى الجميع‬

813
00:59:32,283 --> 00:59:35,119
‫أنك ببساطة لا تملك ما يلزم‬

814
00:59:35,119 --> 00:59:36,870
‫لتكون بطلاً خارقاً.‬

815
00:59:38,706 --> 00:59:41,750
‫أعني، انظر إلى حزامك. إنه عندك.‬

816
00:59:41,750 --> 00:59:44,795
‫لكنني أراهن أنك لا تستطيع حتى انتزاعه
من البطريق العجوز هذا.‬

817
00:59:44,795 --> 00:59:48,215
‫الضعيف، العجوز، المثير للشفقة
العاجز، المُصاب بسلس البول...‬

818
00:59:48,215 --> 00:59:49,133
‫ويحك!‬

819
00:59:49,633 --> 00:59:52,720
‫أحقاً هذا؟ أعد لي حزامي!‬

820
00:59:52,720 --> 00:59:55,431
‫اهدأ يا فتى. لقد سمعت المهرج. أنا ضعيف.‬

821
00:59:55,431 --> 00:59:57,933
‫الآن، هذا هو الدافع المناسب.‬

822
00:59:57,933 --> 00:59:59,351
‫عملي هنا انتهى.‬

823
00:59:59,351 --> 01:00:01,186
‫يُستحسن أن تنجح هذه الخطة.‬

824
01:00:01,186 --> 01:00:04,106
‫حسناً، أيها الأحمق. تعال وخذه.‬

825
01:00:32,384 --> 01:00:35,429
‫تحذير. وحدة المعالجة الأساسية تالفة.‬

826
01:00:35,429 --> 01:00:37,222
‫وداعاً يا "بات" الشقي.‬

827
01:00:43,479 --> 01:00:45,439
{\an8}‫"موكب عيد الميلاد المجيد لمدينة (غوثام)"‬

828
01:00:45,439 --> 01:00:48,442
{\an8}‫عيد ميلاد مجيداً يا"غوثام".‬

829
01:00:51,653 --> 01:00:53,238
‫الآن انظر إلى ذلك.‬

830
01:00:53,238 --> 01:00:54,740
‫توصيلتي هنا.‬

831
01:00:54,740 --> 01:00:56,241
‫أراك لاحقاً!‬

832
01:00:57,076 --> 01:00:59,244
‫سينتهي هذا الآن.‬

833
01:00:59,453 --> 01:01:03,457
‫تحذير. الضرر الذي تعرضت له
قد عرّض سلامة البذلة للخطر.‬

834
01:01:03,457 --> 01:01:07,795
‫التكيف مع الضغط عند هذا الارتفاع
سيجعل الطاقة تصل إلى مستويات حرجة.‬

835
01:01:07,795 --> 01:01:09,630
‫انتظر. نحن على وشك الوصول.‬

836
01:01:10,798 --> 01:01:12,549
‫هل لديك مكان لشخص آخر؟‬

837
01:01:13,384 --> 01:01:17,388
‫أنت مزعج جداً بالنسبة لكونك طفل صغير.‬

838
01:01:23,185 --> 01:01:27,147
‫وداعاً.‬

839
01:01:35,364 --> 01:01:38,784
‫ماذا؟ إنه غريب!‬

840
01:01:56,385 --> 01:01:58,679
‫تحذير. مستويات الطاقة أقل من الحرجة.‬

841
01:02:06,687 --> 01:02:09,231
‫اتركه يا فتى. سوف تقتلنا.‬

842
01:02:09,231 --> 01:02:11,775
‫أعطه لي!‬

843
01:02:11,775 --> 01:02:14,736
‫حسناً. خذه. آمل أن يكون الأمر يستحق ذلك.‬

844
01:02:20,409 --> 01:02:22,619
‫لا!‬

845
01:02:23,996 --> 01:02:25,914
‫ماذا أفعل؟‬

846
01:02:25,914 --> 01:02:28,208
‫الحل. تحويل الطاقة المتبقية‬

847
01:02:28,208 --> 01:02:30,544
‫إلى أنظمة التضخم الخاصة بي
سوف يمتص سقوطك.‬

848
01:02:30,544 --> 01:02:32,087
‫ولكن ماذا سيحدث لك؟‬

849
01:02:32,754 --> 01:02:34,673
‫أنا آسف يا "داميان".‬

850
01:02:34,673 --> 01:02:36,258
‫لن أنجو.‬

851
01:02:36,258 --> 01:02:37,593
‫لا، لا يمكن ذلك.‬

852
01:02:37,593 --> 01:02:40,804
‫أنا آسف. كان يجب أن أستمع إليك.
لقد كنت محقاً بشأن البطريق.‬

853
01:02:40,804 --> 01:02:41,930
‫وبشأن كل شيء.‬

854
01:02:41,930 --> 01:02:43,849
‫أرجوك، لا تفعل.‬

855
01:02:43,849 --> 01:02:45,476
‫لا بأس يا "داميان".‬

856
01:02:45,476 --> 01:02:50,147
‫تذكّر، هناك صفة مهمة
يجب أن يمتلكها كل بطل جيد‬

857
01:02:50,147 --> 01:02:52,191
‫وهي الاستعداد للتضحية.‬

858
01:02:52,191 --> 01:02:54,318
‫"بات - داد"، لا!‬

859
01:02:54,318 --> 01:02:55,861
‫وداعاً يا "داميان".‬

860
01:02:55,861 --> 01:03:00,908
‫بدء بروتوكول التضخم الطارئ بعد 3، 2...‬

861
01:03:09,500 --> 01:03:10,542
‫"بات - داد"!‬

862
01:03:10,542 --> 01:03:13,795
‫"داميان"، ستكون بطلاً عظيماً
في يوم من الأيام.‬

863
01:03:15,339 --> 01:03:17,549
‫لا تتركني.‬

864
01:03:17,549 --> 01:03:20,552
‫قبل أن أغلق، أريد فقط أن أشكرك.‬

865
01:03:21,929 --> 01:03:23,138
‫من أجل ماذا؟‬

866
01:03:23,138 --> 01:03:26,350
‫لإعطائي ذكريات دافئة خاصة بي.‬

867
01:03:31,772 --> 01:03:33,398
‫"بات - داد".‬

868
01:03:33,398 --> 01:03:35,067
‫"شرطة (غوثام)"‬

869
01:03:36,693 --> 01:03:37,778
‫أيها المفوض "غوردن"!‬

870
01:03:37,778 --> 01:03:40,072
‫هناك تقارير
للدمار الشامل في وسط المدينة‬

871
01:03:40,072 --> 01:03:42,157
‫وموجة جريمة في جميع أنحاء المدينة.‬

872
01:03:42,157 --> 01:03:43,242
‫اهدأ.‬

873
01:03:43,242 --> 01:03:46,119
‫لقد واجهت مواقف
أكثر خطورة من هذا الأمر من قبل.‬

874
01:03:48,121 --> 01:03:50,082
‫"(غوثام) الجميلة"‬

875
01:03:53,669 --> 01:03:54,711
‫سأتولى الأمر.‬

876
01:04:02,135 --> 01:04:05,764
‫"أنا سعيد جداً لأن لدينا إشارة (بات)"‬

877
01:04:12,938 --> 01:04:13,772
‫إشارة "بات"!‬

878
01:04:13,772 --> 01:04:16,775
‫- لم يتم تشغيلها منذ سنوات.
- عادت الجريمة إلى "غوثام"!‬

879
01:04:16,775 --> 01:04:19,570
‫- اركضوا للنجاة بحياتكم، جميعاً!
- علينا الخروج من هنا!‬

880
01:04:19,570 --> 01:04:21,655
‫- أنقذ نفسك!
- قد بسرعة!‬

881
01:04:22,531 --> 01:04:23,907
‫دُمر عيد الميلاد.‬

882
01:04:25,367 --> 01:04:26,451
‫اركض!‬

883
01:04:29,871 --> 01:04:31,290
‫يا للهول!‬

884
01:04:33,458 --> 01:04:36,420
‫أيها الفتى، عليك الخروج من هنا.
لم يعد هناك شيء آمن.‬

885
01:04:38,672 --> 01:04:39,673
‫انتظر! لا!‬

886
01:04:48,557 --> 01:04:51,935
‫"بابا نويل"! كم أنا سعيد برؤيتك.‬

887
01:04:51,935 --> 01:04:55,647
‫مهلاً، هذا هو الطفل الذي دمّر الموكب.‬

888
01:04:55,647 --> 01:04:59,192
‫أحسنت، أيها الأحمق.
لقد أفسدت عيد الميلاد.‬

889
01:04:59,192 --> 01:05:00,694
‫أرجوكم، أستطيع أن أشرح.‬

890
01:05:00,694 --> 01:05:03,572
‫أردت فقط أن أكون... بطلاً خارقاً.‬

891
01:05:03,572 --> 01:05:05,949
‫- عُد إلى هنا، أيها الطفل.
- سيدفع ثمن فعلته.‬

892
01:05:06,617 --> 01:05:08,285
‫- إلى أين ذهب؟
- هل رأيته؟‬

893
01:05:08,285 --> 01:05:10,329
‫سأعثر عليه، لا تقلقي.‬

894
01:05:10,329 --> 01:05:11,413
‫أيها الوغد الصغير!‬

895
01:05:23,967 --> 01:05:27,429
‫أبي، أتمنى لو كنت هنا.‬

896
01:06:36,957 --> 01:06:39,459
‫أنا مجرد طفل! لا تؤذيني! أنا مجرد طفل!‬

897
01:06:44,172 --> 01:06:47,008
‫"ألفريد"! ماذا تفعل هنا؟‬

898
01:06:49,553 --> 01:06:53,890
‫هل نسيت كوب البخار الخاص بك
من الكاكاو الساخن الشهير عالمياً؟‬

899
01:06:53,890 --> 01:06:56,435
‫مع حلوى خطمي إضافية بالطبع.‬

900
01:06:56,435 --> 01:06:59,563
‫هذا ما لم تعتقد أن الكاكاو
من الأشياء التي يحبها الأطفال.‬

901
01:07:03,358 --> 01:07:05,193
‫ها أنت. أتشعر بتحسن؟‬

902
01:07:17,080 --> 01:07:19,166
‫أنا في ورطة كبيرة، أليس كذلك؟‬

903
01:07:19,499 --> 01:07:22,377
‫نعم، بالتأكيد يا سيد "واين".‬

904
01:07:22,377 --> 01:07:24,212
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

905
01:07:28,967 --> 01:07:31,219
‫أردت فقط أن أكون "باتمان" بشدة.‬

906
01:07:31,845 --> 01:07:34,765
‫ربما لو لم يعاملني أبي
وكأنني مجرد طفل.‬

907
01:07:34,765 --> 01:07:36,933
‫لا تقسو على والدك‬

908
01:07:36,933 --> 01:07:40,729
‫يمكنه المبالغة في بعض الأحيان،
ولكن هذا لأنه يحاول حماية‬

909
01:07:40,729 --> 01:07:43,356
‫الشيء الوحيد الذي لديك
ولم يحصل عليه أبداً.‬

910
01:07:44,274 --> 01:07:45,525
‫الطفولة.‬

911
01:07:48,528 --> 01:07:50,030
‫أنا لست بطلاً خارقاً.‬

912
01:07:50,822 --> 01:07:53,658
‫لقد فقدت حزامي.
ودمرت بدلة "بات" الخاصة بي.‬

913
01:07:53,658 --> 01:07:56,036
‫ولا أعرف أين أوقفت الدراجة.‬

914
01:07:56,995 --> 01:07:58,789
‫لا أستطيع لوم أي شخص سواي.‬

915
01:07:58,789 --> 01:08:02,000
‫يا بني، الأزياء والأحزمة
ليسوا ما يصنعون بطلاً خارقاً...‬

916
01:08:02,000 --> 01:08:04,711
‫المعذرة. هل قلت إنك فقدت الدراجة الهوائية؟‬

917
01:08:07,088 --> 01:08:08,089
‫لا عليك.‬

918
01:08:08,590 --> 01:08:11,510
‫يا "داميان"، التحوّل إلى "باتمان"
يحتاج بالضبط‬

919
01:08:11,510 --> 01:08:14,179
‫إلى ما كان والدك يحاول تعليمك.‬

920
01:08:14,179 --> 01:08:18,099
‫التركيز والمسؤولية والتضحية.‬

921
01:08:18,767 --> 01:08:20,644
‫لا تنس قوة تحمّل عالية للألم.‬

922
01:08:21,937 --> 01:08:23,021
‫بالتأكيد.‬

923
01:08:23,021 --> 01:08:26,274
‫ولعلك قد لا تكون بطلاً خارقاً بعد،
أيها الصغير،‬

924
01:08:26,274 --> 01:08:30,111
‫ولكن بداخل قلبي يقين
بأنك ستكون كذلك في يوم ما.‬

925
01:08:30,821 --> 01:08:33,573
‫- شكراً يا "ألفريد".
- على الرحب والسعة يا ولدي.‬

926
01:08:33,573 --> 01:08:35,534
‫والآن، تعال.‬

927
01:08:35,534 --> 01:08:39,037
‫لقد حظينا بما يكفي من الإثارة
بالنسبة لليلة عيد ميلاد واحدة.‬

928
01:09:06,398 --> 01:09:08,275
‫"عزيزي (باتمان) الصغير،‬

929
01:09:08,275 --> 01:09:11,695
{\an8}‫لقد أعطيتني أفضل هدية عيد ميلاد
على الإطلاق.‬

930
01:09:11,695 --> 01:09:13,738
‫دعني أرد لك المعروف؟"‬

931
01:09:27,419 --> 01:09:30,171
‫"ألفريد"؟‬

932
01:09:31,715 --> 01:09:33,091
‫أين أنا؟‬

933
01:09:38,847 --> 01:09:41,474
‫"مرحباً"‬

934
01:09:41,474 --> 01:09:42,642
‫"جوكر".‬

935
01:09:54,613 --> 01:09:58,241
‫"من هنا"‬

936
01:10:07,459 --> 01:10:08,585
‫ثلج؟‬

937
01:10:16,051 --> 01:10:17,177
‫ماذا...‬

938
01:10:52,170 --> 01:10:55,423
‫"أقوم بتدوير عصا مصنوعة من حلوى النعناع"‬

939
01:11:02,097 --> 01:11:03,390
‫إنه هنا.‬

940
01:11:03,390 --> 01:11:06,768
‫لا تقف هناك وحسب.
كاد صباح عيد الميلاد أن يطلع.‬

941
01:11:06,768 --> 01:11:08,645
‫تعال.‬

942
01:11:12,732 --> 01:11:13,650
‫لقد فعلتها!‬

943
01:11:15,735 --> 01:11:18,571
‫أعتذر جداً.
كانت الدعوة في اللحظة الأخيرة.‬

944
01:11:18,571 --> 01:11:20,740
‫ما هذا؟‬

945
01:11:20,740 --> 01:11:22,784
‫مرحباً؟ انظر حولك.‬

946
01:11:22,784 --> 01:11:25,078
‫إنها حفلة عيد الميلاد.‬

947
01:11:25,537 --> 01:11:28,581
‫لا أعرف ما تخططون لفعله،
لكني سأقبض عليكم جميعاً.‬

948
01:11:28,581 --> 01:11:31,584
‫بحقك. أما زلت تحاول تجربة دور البطل؟‬

949
01:11:31,584 --> 01:11:34,713
‫ألم تتعلم أي شيء
مما حدث الليلة أيها الشاب؟‬

950
01:11:34,713 --> 01:11:36,464
‫بعض الناس... أنت.‬

951
01:11:36,464 --> 01:11:39,050
‫ليسوا مؤهلين ليكونوا أبطالاً وحسب.‬

952
01:11:39,050 --> 01:11:40,635
‫الآن، تعال واستمتع بالحفلة.‬

953
01:11:40,635 --> 01:11:44,723
‫الليلة يا ولدي،
نحن نحتفل بشيء مميز للغاية.‬

954
01:11:44,723 --> 01:11:48,768
‫عودة الجريمة بنجاح إلى "غوثام".‬

955
01:11:48,768 --> 01:11:53,815
‫وما هي أفضل طريقة للقيام بذلك
سوى بسرقة عيد الميلاد!‬

956
01:11:56,443 --> 01:11:57,402
‫هنا يجب أن تقول،‬

957
01:11:57,402 --> 01:11:59,863
‫"(جوكر)، أنت مجنون.
لماذا تريد تخريب عيد الميلاد؟"‬

958
01:12:01,489 --> 01:12:03,575
‫"جوكر"، أنت مجنون.
لماذا تريد تخريب عيد...‬

959
01:12:03,575 --> 01:12:05,368
‫كل ذلك يعود إلى أيام المجد تلك‬

960
01:12:05,368 --> 01:12:06,286
‫"ألبوم"‬

961
01:12:06,286 --> 01:12:08,496
‫عندما كنت أنا وأصدقائي نرهب "غوثام".‬

962
01:12:08,496 --> 01:12:09,414
‫"البنك
أفضل يوم على الإطلاق"‬

963
01:12:09,414 --> 01:12:10,498
‫"متحف (غوثام)"‬

964
01:12:11,916 --> 01:12:13,668
‫مهلاً، عودوا إلى هنا. طاردوه!‬

965
01:12:15,712 --> 01:12:18,089
‫ستحصل على ما تستحقه يا "جوكر".‬

966
01:12:19,215 --> 01:12:22,302
‫كنا نضحك كثيراً.‬

967
01:12:25,513 --> 01:12:27,474
‫ولكن بعد ذلك اختفت الجريمة.‬

968
01:12:27,474 --> 01:12:30,560
‫لقد أُجبرنا على التقاعد.‬

969
01:12:30,560 --> 01:12:31,728
‫ونتيجة لذلك...‬

970
01:12:32,479 --> 01:12:34,939
‫ابتعدنا عن بعضنا البعض.‬

971
01:12:35,523 --> 01:12:39,736
‫صوّتت مدينة "غوثام" للتو
المكان الأكثر أماناً على كوكب الأرض.‬

972
01:12:42,405 --> 01:12:45,867
‫الآن، لطالما فكرت في أن الفرح
يأتي من ارتكاب الجريمة.‬

973
01:12:45,867 --> 01:12:49,412
‫بالنظر إلى الوراء،
كان الأمر يتعلق بارتكاب الجريمة...‬

974
01:12:49,829 --> 01:12:50,872
‫...معاً.‬

975
01:12:52,290 --> 01:12:53,875
‫أنت شخص عاطفي جداً.‬

976
01:12:53,875 --> 01:12:55,043
‫لا أفهم.‬

977
01:12:55,043 --> 01:12:57,253
‫ما علاقتي بأي من هذا؟‬

978
01:12:57,253 --> 01:13:01,174
‫في اللحظة التي رأيت فيها الفوضى العارمة
التي كنت قادراً على فعلها،‬

979
01:13:01,174 --> 01:13:02,801
‫أدركت أنه بمساعدتك،‬

980
01:13:02,801 --> 01:13:06,137
‫يمكننا زيادة ما نفعله كثيراً.‬

981
01:13:06,137 --> 01:13:07,138
‫تحية.‬

982
01:13:07,388 --> 01:13:10,391
‫- لن أساعدك أبداً.
- لكنك فعلت ذلك بالفعل.‬

983
01:13:11,017 --> 01:13:13,978
‫أفعالك الفوضوية كـ"باتمان"
كان مصدر إلهاء مثالي.‬

984
01:13:15,230 --> 01:13:17,023
‫بينما كانت كل الأنظار عليك،‬

985
01:13:17,023 --> 01:13:20,902
‫سرقنا عيد الميلاد
من كل منزل في "غوثام".‬

986
01:13:39,838 --> 01:13:42,924
{\an8}‫كنا سنخرب عيد الميلاد وحسب، ولكنك...‬

987
01:13:43,633 --> 01:13:45,593
‫دمّرته.‬

988
01:13:47,345 --> 01:13:52,809
‫والآن بفضلك، سيستيقظ الجميع
على عدم وجود هدايا عيد الميلاد.‬

989
01:13:56,271 --> 01:13:59,732
‫كنت أحاول فقط استعادة حزامي.‬

990
01:13:59,732 --> 01:14:02,944
‫وفي أثناء ذلك السعي الأناني بصراحة،‬

991
01:14:02,944 --> 01:14:05,530
‫دمرت نصف المدينة.‬

992
01:14:05,530 --> 01:14:08,825
‫هذا لا يبدو كفعل بطل خارق بالنسبة إليّ.‬

993
01:14:08,825 --> 01:14:11,661
‫بل في الواقع، يبدو الأمر أشبه...‬

994
01:14:12,787 --> 01:14:14,372
‫...بفعل شرير!‬

995
01:14:14,372 --> 01:14:17,333
‫- ماذا؟ لا، أنا لست...
- بالتأكيد أنت كذلك.‬

996
01:14:17,333 --> 01:14:19,544
‫لماذا تعتقد أنني أحضرتك إلى هنا؟‬

997
01:14:19,544 --> 01:14:21,963
‫أنت واحد منا أيها الطفل.‬

998
01:14:23,464 --> 01:14:25,425
‫ما كنا لنتمكن من فعل ذلك بدونك.‬

999
01:14:25,425 --> 01:14:28,845
‫نعم. شكراً لك من أعماق قلوبنا الباردة.‬

1000
01:14:28,845 --> 01:14:31,472
‫شكراً لك بالتأكيد.‬

1001
01:14:34,726 --> 01:14:38,104
‫لا أستطيع أن أصدق... أنتم على حق.‬

1002
01:14:39,147 --> 01:14:41,983
‫الشرير فقط هو الذي يفسد عيد الميلاد.‬

1003
01:14:43,943 --> 01:14:44,903
‫هذا صحيح.‬

1004
01:14:44,903 --> 01:14:48,865
‫لنشكرك على مساهمتك،
كنا نظن أنه سيكون رائعاً حقاً‬

1005
01:14:48,865 --> 01:14:51,159
‫إذا تشاركنا جميعاً وأحضرنا لك شيء.‬

1006
01:14:56,080 --> 01:14:58,333
‫حزام المعدّات الخاص بي!‬

1007
01:14:58,333 --> 01:15:00,752
‫حزام المعدّات بعد التعديل.‬

1008
01:15:00,752 --> 01:15:05,548
‫استبدلنا كل ما هو عديم الفائدة
من معدّات السلامة بأجهزة أكثر عملية.‬

1009
01:15:09,802 --> 01:15:11,304
‫أحسنت القول يا "باين".‬

1010
01:15:11,304 --> 01:15:15,934
‫إنه الإكسسوار المثالي... للأشرار الخارقين.‬

1011
01:15:16,601 --> 01:15:19,729
‫فكّر في كل ما مررت به
للحصول على هذا الحزام.‬

1012
01:15:19,729 --> 01:15:21,648
‫لقد استحققته.‬

1013
01:15:22,148 --> 01:15:23,274
‫خذه.‬

1014
01:15:23,775 --> 01:15:31,407
‫خذ الحزام!‬

1015
01:15:31,407 --> 01:15:35,203
‫"عيد ميلاد مجيداً
(بول)"‬

1016
01:15:35,995 --> 01:15:40,875
‫يجب أن تأخذ مكاني وتصبح "باتمان".‬

1017
01:15:42,627 --> 01:15:44,462
‫التحوّل إلى "باتمان" يتطلب تحديداً‬

1018
01:15:44,462 --> 01:15:46,965
‫ما كان والدك يحاول تعليمك.‬

1019
01:15:50,218 --> 01:15:53,554
‫أعطني الحزام.
من الواضح أنك لست مستعداً له.‬

1020
01:16:00,186 --> 01:16:01,562
‫أحسنت.‬

1021
01:16:01,562 --> 01:16:05,149
‫ألا تشعر بالرضا للحصول على ما أردت؟‬

1022
01:16:07,527 --> 01:16:09,320
‫أعتقد أنك على حق يا "جوكر".‬

1023
01:16:09,320 --> 01:16:11,072
‫أنا لست بطلاً خارقاً.‬

1024
01:16:12,490 --> 01:16:15,702
‫ولكنني لست شريراً أيضاً.‬

1025
01:16:16,661 --> 01:16:17,954
‫كما ترى يا "جوكر".‬

1026
01:16:17,954 --> 01:16:20,540
‫كونك بطلاً خارقاً يتطلب التركيز...‬

1027
01:16:20,999 --> 01:16:22,625
‫المسؤولية...‬

1028
01:16:26,004 --> 01:16:27,547
‫والتضحية.‬

1029
01:16:39,434 --> 01:16:41,686
‫يا للهول!‬

1030
01:16:41,686 --> 01:16:44,605
‫حسناً. أي واحد منكم؟
أعطى طفل صغير متفجرات؟‬

1031
01:16:46,566 --> 01:16:49,027
‫لقد بدت فكرة جيدة في ذلك الوقت.‬

1032
01:16:55,908 --> 01:16:57,243
‫هذا ليس جيداً.‬

1033
01:16:57,243 --> 01:16:59,370
‫"حلو (جولي جاكس)"‬

1034
01:17:05,084 --> 01:17:09,756
‫كرة الثلج الخاصة بي! لقد حطمتها.
الآن سأحطمك!‬

1035
01:17:09,756 --> 01:17:11,966
‫لقد فهمت الأمر بشكل عكسي يا وجه المهرج.‬

1036
01:17:11,966 --> 01:17:15,011
‫سأقضي عليكم، جميعكم.‬

1037
01:17:15,011 --> 01:17:18,723
‫وسآخذ هذه الهدايا
لأعيدها إلى أطفال "غوثام".‬

1038
01:17:18,723 --> 01:17:21,267
‫سأنقذ عيد الميلاد.‬

1039
01:17:21,267 --> 01:17:24,395
‫أيها الأحمق الصغير الجاحد!‬

1040
01:17:24,395 --> 01:17:27,190
‫سوف أقطعك مثل السردين.‬

1041
01:17:39,702 --> 01:17:40,745
‫سألعب بك الكرة!‬

1042
01:17:47,543 --> 01:17:48,878
‫اسحقه يا "باين".‬

1043
01:18:07,063 --> 01:18:10,233
‫كل ما كان عليك فعله هو أخذ الحزام.‬

1044
01:18:10,233 --> 01:18:13,653
‫والآن، سآخذ رأسك.‬

1045
01:18:25,415 --> 01:18:29,669
‫يبدو أنك تواجه مشكلة صغيرة
يا "باتمان" الصغير.‬

1046
01:18:37,009 --> 01:18:39,971
‫لا أحد يدمر حفلي ويعيش.‬

1047
01:18:44,559 --> 01:18:45,560
‫ماذا كان ذلك؟‬

1048
01:19:04,412 --> 01:19:05,371
‫أبي!‬

1049
01:19:06,706 --> 01:19:10,168
‫أحمد الله أنني وجدتك.
هل أنت بخير؟ هل جُرحت؟‬

1050
01:19:10,168 --> 01:19:11,419
‫هل أنت مُصاب؟‬

1051
01:19:11,419 --> 01:19:13,463
‫أبي، أنا بخير.‬

1052
01:19:13,963 --> 01:19:15,882
‫كم هذا مؤثر للغاية.‬

1053
01:19:15,882 --> 01:19:17,550
‫تراجع يا بني.‬

1054
01:19:18,009 --> 01:19:21,137
‫لماذا لم تخبرني أنك أب؟
اعتقدت أننا صديقان.‬

1055
01:19:21,137 --> 01:19:23,055
‫أنا لست صديقك يا "جوكر".‬

1056
01:19:23,055 --> 01:19:25,099
‫يجب أن أقر أنني أحببت لحيتك.‬

1057
01:19:25,099 --> 01:19:27,643
‫إنها ترفى مستوى تخويفك قليلاً.‬

1058
01:19:27,643 --> 01:19:28,603
‫شكراً.‬

1059
01:19:32,273 --> 01:19:35,943
‫يبدو أن الوقت قد حان
لقتل خفاشين بحجر واحد.‬

1060
01:19:37,987 --> 01:19:39,572
‫أبي، أستطيع أن أفعل هذا.‬

1061
01:19:39,572 --> 01:19:42,325
‫يكاد يجعلني أفتقد والدي.‬

1062
01:19:42,325 --> 01:19:45,870
‫ولكن بعد ذلك أتذكر كيف رمى
سريري في المجاري.‬

1063
01:19:49,457 --> 01:19:50,958
‫اتركوه وشأنه فقط.‬

1064
01:19:54,045 --> 01:19:56,506
‫بحقك. كنت أقاتلهم طوال اليوم.‬

1065
01:19:56,506 --> 01:19:58,424
‫"داميان"، قلت لك أن تبقى في الخلف!‬

1066
01:19:59,759 --> 01:20:02,428
‫- استمع إليّ يا أبي، يمكنني المساعدة.
- قلت لا يا "داميان".‬

1067
01:20:02,428 --> 01:20:03,679
‫أنت مجرد طفل.‬

1068
01:20:03,679 --> 01:20:06,390
‫لا، أنا لست كذلك. أنا ابنك يا أبي.‬

1069
01:20:15,441 --> 01:20:18,778
‫أبي!‬

1070
01:20:30,706 --> 01:20:32,708
‫لا تقلق يا أبي. أنا سأحميك.‬

1071
01:20:32,708 --> 01:20:34,794
‫لا أحد يؤذي والدي!‬

1072
01:20:35,586 --> 01:20:36,587
‫ماذا؟‬

1073
01:20:41,175 --> 01:20:43,928
‫لست قوياً بدون هذه الأشياء، أليس كذلك؟‬

1074
01:20:50,226 --> 01:20:51,394
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

1075
01:20:52,645 --> 01:20:54,730
‫إنه طفلي.‬

1076
01:20:55,273 --> 01:20:56,732
‫"باتمان" يستيقظ.‬

1077
01:20:57,817 --> 01:20:59,527
‫دعي والدي وشأنه.‬

1078
01:21:01,737 --> 01:21:03,155
‫يا للهول يا "داميان"!‬

1079
01:21:03,155 --> 01:21:05,241
‫مهارات نينجا رائعة.‬

1080
01:21:05,241 --> 01:21:06,325
‫شكراً يا أبي.‬

1081
01:21:07,868 --> 01:21:08,828
‫أين الحزام؟‬

1082
01:21:09,829 --> 01:21:11,289
‫قصة طويلة.‬

1083
01:21:11,289 --> 01:21:13,499
‫أخبرني لاحقاً. في هذه الأثناء...‬

1084
01:21:15,793 --> 01:21:17,378
‫حزام المعدّات الخاص بك؟‬

1085
01:21:17,378 --> 01:21:18,421
‫رائع.‬

1086
01:21:20,298 --> 01:21:21,507
‫انتظر، ماذا عنك؟‬

1087
01:21:22,049 --> 01:21:23,718
‫احمل دائماً قطعة إضافية.‬

1088
01:21:23,718 --> 01:21:25,803
‫أخبرتك أن لديك الكثير لتتعلمه.‬

1089
01:21:25,803 --> 01:21:27,179
‫الآن، ما رأيك؟‬

1090
01:21:27,597 --> 01:21:29,056
‫هل تحتاج إلى مساعد؟‬

1091
01:21:29,765 --> 01:21:33,102
‫أشبه بـ... شريك.‬

1092
01:21:33,811 --> 01:21:37,023
‫اسمح لي بكسر الجليد يا "باتمان" الصغير.‬

1093
01:21:37,898 --> 01:21:39,859
‫هيا يا بني، لننه هذا الأمر.‬

1094
01:21:51,829 --> 01:21:54,790
‫هذه أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‬

1095
01:21:56,917 --> 01:21:58,002
‫لا!‬

1096
01:22:04,842 --> 01:22:06,344
‫ظهري!‬

1097
01:22:08,012 --> 01:22:09,805
‫أهذا ساخن بما يكفي بالنسبة لك؟‬

1098
01:22:09,805 --> 01:22:11,307
‫ليس بشكل قريب حتى.‬

1099
01:22:12,350 --> 01:22:13,601
‫أين الطفل الصغير؟‬

1100
01:22:24,153 --> 01:22:26,489
‫أنتما تبدوان لطيفين للغاية معاً.‬

1101
01:22:26,489 --> 01:22:29,116
‫أنا أكره تقريباً الاضطرار إلى تفجيركما.‬

1102
01:22:30,284 --> 01:22:33,287
‫نعم! اسحق وجهيهما الأحمقين!‬

1103
01:22:46,509 --> 01:22:47,551
‫أعطني قطعة يا "داميان".‬

1104
01:22:48,386 --> 01:22:50,596
‫احذر. لا تصب عينك.‬

1105
01:22:51,847 --> 01:22:56,394
‫عيد ميلاد مجيداً لي،
وبالنسبة إليكما، ليلة مظلمة.‬

1106
01:22:59,188 --> 01:23:00,189
‫لقد أخطأتما التصويب.‬

1107
01:23:01,065 --> 01:23:02,692
‫هذا هو ما أردنا.‬

1108
01:23:03,442 --> 01:23:04,819
‫صحيح. إنهما باتارانغ.‬

1109
01:23:40,229 --> 01:23:43,566
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

1110
01:23:58,581 --> 01:24:00,791
‫كم مرة سيقع في هذه القمامة؟‬

1111
01:24:00,791 --> 01:24:04,128
‫جدياً، يجب أن يضع أنبوب الغطس
في جيب بدلته.‬

1112
01:24:04,837 --> 01:24:06,922
‫هل أنت مستعد للعودة
إلى المنزل لعيد الميلاد؟‬

1113
01:24:06,922 --> 01:24:10,217
‫في الواقع يا أبي، لدينا مهمة أخيرة.‬

1114
01:24:29,695 --> 01:24:31,405
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

1115
01:24:31,405 --> 01:24:33,115
‫- انظروا، إنه "باتمان".
- "باتمان"!‬

1116
01:24:33,115 --> 01:24:35,785
‫- حسنا!
- مهلاً، إنها أغراضنا.‬

1117
01:24:35,785 --> 01:24:37,286
‫طبولي!‬

1118
01:24:37,286 --> 01:24:39,914
‫1 و2، وفرحة لكم.‬

1119
01:24:39,914 --> 01:24:43,542
‫هيا جميعاً. عيد الميلاد عاد!‬

1120
01:24:54,261 --> 01:24:55,346
‫انظروا، إنها هدايانا.‬

1121
01:24:55,346 --> 01:24:57,389
‫- عيد ميلاد مجيداً!
- رائع!‬

1122
01:25:01,894 --> 01:25:03,062
‫التقط من بعيد.‬

1123
01:25:10,402 --> 01:25:12,738
‫عيد ميلاد سعيداً يا مدينة "غوثام".‬

1124
01:25:21,705 --> 01:25:23,999
‫يبدو أن هذه كل الهدايا يا سيدي الشاب.‬

1125
01:25:23,999 --> 01:25:26,043
‫كلا. لا تزال واحدة متبقية.‬

1126
01:25:26,043 --> 01:25:27,336
‫ما هي؟‬

1127
01:25:27,336 --> 01:25:28,754
‫عيد ميلاد مجيداً يا أبي.‬

1128
01:25:29,713 --> 01:25:31,006
‫أنا مدين لك بعناق.‬

1129
01:25:31,006 --> 01:25:33,259
‫أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‬

1130
01:25:33,843 --> 01:25:34,969
‫كان السعر مناسباً.‬

1131
01:25:35,469 --> 01:25:38,097
‫أرجو المعذرة أيها السيدان، ولكن،‬

1132
01:25:38,097 --> 01:25:42,184
‫هل هناك مكان لرجل إنجليزي عجوز
وقط في هذا العناق؟‬

1133
01:25:42,184 --> 01:25:43,853
‫هناك لك مكان دائماً.‬

1134
01:25:43,853 --> 01:25:45,604
‫عيد ميلاد مجيداً يا رفاق.‬

1135
01:25:47,565 --> 01:25:49,108
‫"داميان"، ما الأمر؟‬

1136
01:25:49,108 --> 01:25:53,279
‫أعلم أن الأمر يبدو سخيفاً،
لكني أشعر نوعاً ما بالسوء تجاه "جوكر".‬

1137
01:25:53,279 --> 01:25:55,656
‫هل تشعر بالسوء تجاه "جوكر"؟‬

1138
01:25:55,656 --> 01:25:56,991
‫يبدو الأمر جنونياً.‬

1139
01:25:56,991 --> 01:26:00,619
‫أعني، لقد ضربني على رأسي
بمطرقة منذ حوالي ساعة.‬

1140
01:26:00,619 --> 01:26:05,457
‫أعلم، ولكن كل ما أراده لعيد الميلاد
هو ألّا يكون وحيداً.‬

1141
01:26:07,626 --> 01:26:09,336
‫لا يزال رأسي يؤلمني يا "داميان".‬

1142
01:26:09,336 --> 01:26:11,547
‫تلك المطرقة كانت بهذا الحجم.‬

1143
01:26:11,547 --> 01:26:14,425
‫كما تعلم يا أبي
كلاكما يقول بأنكما ألد عدوين.‬

1144
01:26:14,425 --> 01:26:17,595
‫لكن أشعر بداخلي، أعتقد أنك و"جوكر"
حقاً تحبان بعضكما بعضاً.‬

1145
01:26:17,595 --> 01:26:19,597
‫إنه شرير يا "داميان".‬

1146
01:26:19,597 --> 01:26:21,056
‫أمي شريرة.‬

1147
01:26:21,056 --> 01:26:24,143
‫موضوع أمك معقد.‬

1148
01:26:24,143 --> 01:26:25,978
‫شريرة معقدة.‬

1149
01:26:27,021 --> 01:26:28,355
‫مهلاً! لا تبدأ.‬

1150
01:26:29,148 --> 01:26:31,483
‫كما أنني أكره الـ"جوكر".‬

1151
01:26:40,659 --> 01:26:43,203
‫آسف. إنها أغنية عيد الميلاد الوحيدة
التي أعرف كلماتها.‬

1152
01:26:43,203 --> 01:26:45,414
‫حسناً، الرائحة الكريهة تتناغم مع الأجراس.‬

1153
01:26:45,414 --> 01:26:47,291
‫أنا أحب تلك الأغنية تماماً.‬

1154
01:27:02,264 --> 01:27:03,474
‫أنا لست صديقك.‬

1155
01:27:03,474 --> 01:27:08,854
‫"كريسماس سعيد مع (باتمان) الصغير"‬

1156
01:28:30,811 --> 01:28:34,815
‫عيد ميلاد مجيداً للجميع!‬

1157
01:31:40,918 --> 01:31:42,920
‫عيد ميلاد مجيداً يا شباب.‬

1158
01:31:45,005 --> 01:31:47,007
{\an8}‫ترجمة "سارة الريس"‬

1159
01:31:47,007 --> 01:31:49,092
{\an8}‫مشرف الجودة
"وليد حماد"‬

