﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:01:54,907 --> 00:01:59,286
‫"كريسماس سعيد ، مع باتمان الصغير"‬

3
00:02:23,394 --> 00:02:25,563
‫سيد "واين"، تعال الآن.‬

4
00:02:25,646 --> 00:02:27,857
‫حان وقت تناولك للكعك قبل النوم.‬

5
00:02:27,940 --> 00:02:29,525
‫ليس بعد يا "ألفريد".‬

6
00:02:29,608 --> 00:02:32,319
‫{\an8}سرقت "سيلينا" لوحة لا تُقدّر بثمن
‫من متحف مدينة "غوثام".‬

7
00:02:32,903 --> 00:02:34,738
‫لا بد أن أحظى بالعدالة.‬

8
00:02:44,164 --> 00:02:46,709
‫- كادت أن تقع يا "ألفريد"، صحيح؟
‫- أجل.‬

9
00:02:46,792 --> 00:02:50,963
‫دعنا الآن ننهي هذا الجنون
‫قبل أن تكسر فعلاً...‬

10
00:02:51,672 --> 00:02:55,259
‫شيئاً مثل رماد جدّك الأكبر،‬

11
00:02:55,342 --> 00:02:57,386
‫ولوحة "بيكاسو" هذه التي لا تقدّر بثمن.‬

12
00:03:04,059 --> 00:03:05,811
‫لا مهرب لك يا "سيلينا".‬

13
00:03:21,577 --> 00:03:24,038
‫أيها الشاب، هل لي أن أذكّرك‬

14
00:03:24,121 --> 00:03:26,707
‫أن عيد الميلاد المجيد بعد يومين فقط.‬

15
00:03:26,790 --> 00:03:29,084
‫"بابا نويل" يراقبك.‬

16
00:03:29,168 --> 00:03:30,002
‫جيد.‬

17
00:03:30,085 --> 00:03:32,338
‫لأنه حتى "بابا نويل" لن يرغب أن يفوته هذا.‬

18
00:03:40,471 --> 00:03:41,597
‫سيد "واين"؟‬

19
00:03:42,598 --> 00:03:44,725
‫هل ستنام هناك مرة أخرى؟‬

20
00:03:57,863 --> 00:03:59,156
‫لا.‬

21
00:04:14,630 --> 00:04:16,048
‫ماذا؟‬

22
00:04:30,104 --> 00:04:31,897
‫كيف تسير الأمور؟‬

23
00:04:33,941 --> 00:04:36,610
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟
‫هل سقطت من خلال فتحة التهوية هذه؟‬

24
00:04:36,694 --> 00:04:38,237
‫"داميان"، كان من الممكن أن تتأذى.‬

25
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
‫ما كان عليك اللعب مع القطة
‫كان من الممكن أن تخدشك أو أسوأ!‬

26
00:04:41,448 --> 00:04:44,368
‫كان من الممكن أن تصاب بطفيلي الدماغ
‫من برازها.‬

27
00:04:46,870 --> 00:04:47,705
‫خدش صغير.‬

28
00:04:48,080 --> 00:04:52,084
‫أبي! توقف عن القلق كثيراً.
‫أنا بخير حال.‬

29
00:04:52,167 --> 00:04:54,128
‫خففت وحدة التدفئة
‫وتكييف الهواء سقوطي. أترى؟‬

30
00:04:58,632 --> 00:05:00,092
‫نعم.‬

31
00:05:00,551 --> 00:05:03,721
‫"داميان"، ماذا قلنا
‫عن توخي المزيد من الحذر‬

32
00:05:03,804 --> 00:05:06,181
‫{\an8}وتقليل التدمير
‫عندما تلعب دور البطل الخارق؟‬

33
00:05:06,265 --> 00:05:10,978
‫{\an8}أنا لا ألعب يا أبي
‫أنا أتدرب لأكون بطلاً حقيقياً، مثلك.‬

34
00:05:11,061 --> 00:05:14,023
‫{\an8}تخيل ذلك. أنت وأنا نقاتل معاً.‬

35
00:05:14,106 --> 00:05:15,899
‫المدافعان الشجاعان عن الليل.‬

36
00:05:15,983 --> 00:05:18,402
‫نحمي الضعفاء ونعاقب الأشرار.‬

37
00:05:18,485 --> 00:05:20,738
‫الجريمة ليس لديها فرصة أمامنا.‬

38
00:05:21,363 --> 00:05:24,324
‫وقلت لك،
‫أنت لست مستعداً لهذا النوع من الأشياء.‬

39
00:05:24,408 --> 00:05:28,746
‫- لأن كونك بطلاً خارقاً يتطلب...
‫- التركيز والمسؤولية والتضحية.‬

40
00:05:28,829 --> 00:05:30,164
‫أنا أعلم، أعرف ذلك.‬

41
00:05:30,247 --> 00:05:32,416
‫ناهيك عن تحمّل الألم.‬

42
00:05:32,499 --> 00:05:34,293
‫أتعرف عدد الأضلاع التي كسرتها؟‬

43
00:05:34,376 --> 00:05:35,544
‫جميعها.‬

44
00:05:35,627 --> 00:05:36,503
‫"(تاليا)"‬

45
00:05:36,587 --> 00:05:39,548
‫رائع! أريد أن أكسر كل أضلاعي أيضاً.‬

46
00:05:39,631 --> 00:05:40,841
‫بحقك يا صغيري.‬

47
00:05:40,924 --> 00:05:43,719
‫انظر، حتى لو ظننت
‫أنك على استعداد لتكون محارباً للجريمة،‬

48
00:05:43,802 --> 00:05:44,845
‫وهو ما لا أفعله،‬

49
00:05:44,928 --> 00:05:47,389
‫لم تعد هناك أي جرائم في "غوثام" لتحاربها.‬

50
00:05:47,473 --> 00:05:48,807
‫ماذا تقصد؟‬

51
00:05:48,891 --> 00:05:51,351
‫"داميان"، اليوم الذي اكتشفت فيه
‫أنني سأصبح أباً‬

52
00:05:51,435 --> 00:05:54,104
‫كان أسعد يوم مررت به منذ...‬

53
00:05:54,188 --> 00:05:55,647
‫...منذ وقت طويل.‬

54
00:05:55,731 --> 00:05:58,150
‫وكأنه في لحظة واحدة،
‫أصبح الشيء الوحيد الذي يهم‬

55
00:05:58,233 --> 00:06:00,652
‫هو حمايتك من التعرض للأذى.‬

56
00:06:00,736 --> 00:06:02,154
‫لذا قبل ولادتك‬

57
00:06:02,237 --> 00:06:04,156
‫عملت ساعات إضافية لجعل "غوثام" آمنة.‬

58
00:06:04,239 --> 00:06:05,699
‫"(إيس) للكيماويات"‬

59
00:06:18,587 --> 00:06:22,007
‫"(آيس) قابل للتجديد"‬

60
00:06:22,091 --> 00:06:23,550
‫"مصحة (أركام)"‬

61
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
‫ماذا كان ذلك؟‬

62
00:06:29,765 --> 00:06:32,059
‫"دار (أركام) للرعاية
‫حضانة (أركام)"‬

63
00:06:34,478 --> 00:06:35,312
‫{\an8}أخبار عاجلة.‬

64
00:06:35,395 --> 00:06:39,108
‫{\an8}جميع الأشرار الخارقين في مدينة "غوثام"
‫هم الآن إما خلف قضبان السجن‬

65
00:06:39,191 --> 00:06:41,026
‫{\an8}أو أُجبروا على التقاعد.‬

66
00:06:41,110 --> 00:06:44,238
‫{\an8}"غوثام" خالية رسمياً من الجرائم
‫لمدة 90 يوماً،‬

67
00:06:44,321 --> 00:06:46,740
‫{\an8}بينما يستمر "باتمان" في تنظيفه للمدينة.‬

68
00:06:46,865 --> 00:06:50,786
‫{\an8}صوّتت مدينة "غوثام" للتو بأنها
‫المكان الأكثر أماناً على كوكب الأرض.‬

69
00:06:50,869 --> 00:06:51,995
‫{\an8}مرحى!‬

70
00:06:53,622 --> 00:06:56,208
‫لم تعد هناك جريمة في "غوثام".‬

71
00:06:57,126 --> 00:06:58,627
‫لذا استمتع بكونك طفلاً.‬

72
00:06:58,710 --> 00:07:00,420
‫لكني لا أريد أن أكون مجرد طفل.‬

73
00:07:00,921 --> 00:07:03,173
‫أنت أكثر بكثير من مجرد طفل.‬

74
00:07:03,674 --> 00:07:06,844
‫أنت طفلي، وهذا هو أفضل نوع.‬

75
00:07:09,263 --> 00:07:10,430
‫انتظر يا أبي.‬

76
00:07:10,514 --> 00:07:12,808
‫ماذا كنت تفعل في القبو على أي حال؟‬

77
00:07:12,891 --> 00:07:14,852
‫أنا؟ لا أعرف.‬

78
00:07:14,935 --> 00:07:18,856
‫ربما كنت أغلّف
‫هدية عيد الميلاد لشخص ما.‬

79
00:07:18,939 --> 00:07:19,857
‫مرحى!‬

80
00:07:19,940 --> 00:07:22,651
‫ما هي؟ أخبرني!‬

81
00:07:22,734 --> 00:07:25,946
‫- آسف، حان وقت النوم.
‫- أيمكنني الحصول على تلميح على الأقل؟‬

82
00:07:26,029 --> 00:07:29,783
‫دعنا نقول فقط إنه شيء
‫يجب أن يكون‬

83
00:07:29,867 --> 00:07:31,285
‫مع أي بطل خارق مستقبلي.‬

84
00:07:31,368 --> 00:07:33,328
‫- هل هي بندقية "باتمان" المصارعة؟
‫- كلا.‬

85
00:07:33,412 --> 00:07:36,540
‫- قفازات "باتمان" المبطنة بشفرات الحلاقة؟
‫- يا للهول! لا!‬

86
00:07:36,623 --> 00:07:40,043
‫- زلاجات "باتمان" للجليد؟
‫- زلاجات؟ الآن هذا مجرد تخمين سخيف.‬

87
00:07:41,378 --> 00:07:44,006
‫- هل هي شعلة ليزر "باتمان"؟
‫- لا.‬

88
00:07:48,802 --> 00:07:52,222
‫- مُسلسِل تشفير "باتمان"؟
‫- لست متأكداً حتى من ماهية ذلك.‬

89
00:07:52,306 --> 00:07:55,017
‫- قاذف صواريخ بات؟
‫- لا.‬

90
00:07:55,100 --> 00:07:57,269
‫وقد خمنت ذلك بالفعل. مرتين.‬

91
00:07:59,438 --> 00:08:03,025
‫سيد "واين"، توقف عن اللعب
‫مع نقانق الدم الخاصة بك.‬

92
00:08:03,108 --> 00:08:05,235
‫صحيح، نعم. بالتأكيد. آسف يا "ألفريد".‬

93
00:08:05,319 --> 00:08:10,282
‫الآن لنستمتع بالفطور التقليدي
‫لليلة عيد الميلاد في شبابي.‬

94
00:08:10,365 --> 00:08:11,408
‫من الأفضل أن تسرعا.‬

95
00:08:11,491 --> 00:08:14,536
‫إذا تركتما هلام سمك الأنقليس لفترة طويلة،
‫فإنه يميل إلى...‬

96
00:08:15,287 --> 00:08:16,455
‫التصلب.‬

97
00:08:32,846 --> 00:08:34,890
‫لا تخبر أي شخص.‬

98
00:08:38,769 --> 00:08:41,104
‫ولا أغطية على الطاولة.‬

99
00:08:41,188 --> 00:08:43,273
‫بحقك، إنها ليلة عيد الميلاد.‬

100
00:08:43,357 --> 00:08:45,484
‫"داميان"، لقد سمعت "ألفريد".‬

101
00:08:56,286 --> 00:08:57,287
‫لم لا؟‬

102
00:08:57,371 --> 00:08:58,538
‫"إلى (داميان)"‬

103
00:08:58,956 --> 00:09:00,207
‫تفضّل يا "داميان".‬

104
00:09:01,291 --> 00:09:03,585
‫أتعني أنني أستطيع فتحها الآن؟‬

105
00:09:03,669 --> 00:09:05,754
‫لم لا؟ يمكنك التوقف عن التخمين.‬

106
00:09:05,837 --> 00:09:07,714
‫وسأسمع نفسي أفكر مرة أخرى.‬

107
00:09:07,798 --> 00:09:08,799
‫إنه فوز للجميع.‬

108
00:09:09,967 --> 00:09:11,718
‫عيد ميلاد مجيداً يا صغيري.‬

109
00:09:17,808 --> 00:09:19,643
‫حزام المعدّات!‬

110
00:09:20,435 --> 00:09:22,813
‫نعم. كان أول حزام معدّات لي يا "داميان".‬

111
00:09:22,896 --> 00:09:25,524
‫ماذا؟ مستحيل! لا أستطيع أن أصدق ذلك.‬

112
00:09:25,607 --> 00:09:27,859
‫هذا هو الأفضل يا أبي. أنت الأفضل.‬

113
00:09:28,110 --> 00:09:29,736
‫"ألفريد"، أليس أبي الأفضل؟‬

114
00:09:31,029 --> 00:09:34,741
‫نعم، هذا مثير بالفعل.‬

115
00:09:34,825 --> 00:09:36,660
‫ماذا وضعت في الجيوب؟‬

116
00:09:38,412 --> 00:09:39,830
‫{\an8}"ضمادات (باتمان)"‬

117
00:09:39,913 --> 00:09:41,456
‫هذه الإسعافات الأولية الخاصة بك.‬

118
00:09:42,791 --> 00:09:43,667
‫رائع.‬

119
00:09:43,750 --> 00:09:45,252
‫ماذا عن هذه؟‬

120
00:09:45,335 --> 00:09:47,004
‫صفّارة بات للطوارئ الخاصة بك.‬

121
00:09:47,087 --> 00:09:47,921
‫جميلة.‬

122
00:09:48,672 --> 00:09:51,591
‫والتي يجب استخدامها فقط
‫في حالات الطوارئ.‬

123
00:09:54,761 --> 00:09:56,346
‫"باتارانغ"!‬

124
00:10:01,226 --> 00:10:02,769
‫{\an8}إنها من الإسفنج.‬

125
00:10:02,853 --> 00:10:05,105
‫{\an8}لكن أليس من المفترض أن تعود إليّ؟‬

126
00:10:05,188 --> 00:10:07,524
‫لتصيبك في عينك؟ لا أعتقد ذلك.‬

127
00:10:07,607 --> 00:10:09,401
‫إنها "باتارانغ" للتدريب.‬

128
00:10:11,153 --> 00:10:12,696
‫أبي، لا تفهمني بشكل خاطئ‬

129
00:10:12,779 --> 00:10:16,450
‫أنا أحببت هذا الحزام.
‫أعني، أحببته جداً.‬

130
00:10:16,533 --> 00:10:20,203
‫ولكن أين الأشياء الرائعة؟‬

131
00:10:20,287 --> 00:10:21,455
‫أتعني أشياء خطيرة؟‬

132
00:10:21,538 --> 00:10:23,790
‫عليك أن تكسب هذه الأشياء عندما تكبر.‬

133
00:10:23,874 --> 00:10:25,500
‫لا يزال لديك الكثير لتتعلمه.‬

134
00:10:25,584 --> 00:10:27,544
‫بحقك يا أبي. أنا لست طفلاً.‬

135
00:10:27,627 --> 00:10:29,254
‫مهلاً، لم أقل أبداً إنك طفل.‬

136
00:10:29,338 --> 00:10:32,924
‫حالة طوارئ! اتصلوا بالنجدة.
‫طفلي الصغير الثمين في خطر.‬

137
00:10:33,800 --> 00:10:35,927
‫سأعيد تسجيل ذلك لك.‬

138
00:10:37,095 --> 00:10:40,349
‫"داميان"، هذه هي الخطوة الأولى
‫نحو أن تصبح بطلاً خارقاً.‬

139
00:10:40,432 --> 00:10:44,311
‫صدقني، لقد تألمت لعدة أشهر
‫لأتأكد إن كنت مستعداً حتى...‬

140
00:10:44,853 --> 00:10:46,021
‫ما هذا؟‬

141
00:10:46,104 --> 00:10:48,690
‫- يبدو مثل...
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

142
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
‫ماذا تقصد؟ ما الذي لا يمكن حدوثه؟‬

143
00:10:50,859 --> 00:10:52,319
‫هاتف "باتمان".‬

144
00:10:53,028 --> 00:10:54,946
‫انتظرني. سأرتدي حزامي.‬

145
00:10:55,030 --> 00:10:59,368
‫أعني... انتظرني. سأرتدي حزامي.‬

146
00:11:07,501 --> 00:11:09,419
‫لم يتصل أي أحد بهذا الهاتف منذ سنوات.‬

147
00:11:09,503 --> 00:11:11,630
‫لا بد أن الجريمة عادت إلى "غوثام".‬

148
00:11:11,713 --> 00:11:14,049
‫إنها معجزة عيد الميلاد.‬

149
00:11:14,132 --> 00:11:15,133
‫مرحباً؟‬

150
00:11:15,801 --> 00:11:17,469
‫إنها عصبة العدالة.‬

151
00:11:17,552 --> 00:11:19,638
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

152
00:11:19,721 --> 00:11:21,181
‫بسرعة. كيف يبدو حزامي؟‬

153
00:11:21,890 --> 00:11:23,266
‫لا، أنا أسمعك.‬

154
00:11:23,350 --> 00:11:25,435
‫طقس غريب؟ في "نوفا سكوشيا"؟‬

155
00:11:25,519 --> 00:11:27,145
‫فقط دع "كلارك" يتولى الأمر.‬

156
00:11:28,188 --> 00:11:29,689
‫إنها ليلة عيد الميلاد!‬

157
00:11:29,773 --> 00:11:31,233
‫لدينا جميعاً خطط.‬

158
00:11:31,316 --> 00:11:33,735
‫لا حاجة لإرسال "سوبرمان".
‫يمكننا فعل هذا.‬

159
00:11:33,819 --> 00:11:35,112
‫آسف. كان ذلك "داميان".‬

160
00:11:35,195 --> 00:11:37,280
‫إنه في الـ8 من عمره الآن.
‫أمر جنوني، صحيح؟‬

161
00:11:37,697 --> 00:11:40,492
‫ألا يمكنك الاتصال بأي شخص آخر؟
‫ماذا عن التوأم؟‬

162
00:11:41,159 --> 00:11:42,285
‫لا يتحدثان؟‬

163
00:11:42,369 --> 00:11:44,413
‫أخبرهما أن ينشّطا قواهما المزدوجة العجيبة‬

164
00:11:44,496 --> 00:11:46,540
‫ويشكّلا بالغين ناضجين.‬

165
00:11:47,666 --> 00:11:49,501
‫حسناً. لا بأس.‬

166
00:11:49,584 --> 00:11:50,544
‫سأغادر بعد 5 دقائق.‬

167
00:11:52,295 --> 00:11:54,256
‫أنا آسف يا "داميان". يجب أن أذهب.‬

168
00:11:54,339 --> 00:11:57,217
‫ولكن أعدك أنني سأعود قبل عيد الميلاد.‬

169
00:11:57,300 --> 00:12:00,720
‫انتظر... أبي! دعني آتي معك. من فضلك!‬

170
00:12:00,887 --> 00:12:02,180
‫لا أعتقد ذلك يا صغيري.‬

171
00:12:02,264 --> 00:12:04,516
‫ستكون هذه هدية عيد الميلاد الخاصة بي
‫للعام المقبل.‬

172
00:12:04,599 --> 00:12:06,309
‫للسنوات الـ10 القادمة.‬

173
00:12:07,185 --> 00:12:09,479
‫لا أستطيع المخاطرة بذلك. الجواب هو لا.‬

174
00:12:12,816 --> 00:12:15,235
‫جيد. الآن، أين قائمة
‫جهات الاتصال في حالات الطوارئ؟‬

175
00:12:15,318 --> 00:12:17,946
‫في الواقع، لا يهم.
‫لقد طبعت نسخة إضافية لحزامك.‬

176
00:12:21,575 --> 00:12:24,244
‫حسناً. ماذا تفعل في حال حدوث غزو منزل؟‬

177
00:12:24,327 --> 00:12:25,203
‫أتصل بالشرطة.‬

178
00:12:25,287 --> 00:12:26,913
‫- وعند حدوث انهيار عقلي؟
‫- أتصل بمعالج.‬

179
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
‫وإن جاءت سلالة من العمالقة الذكية
‫من الخنافس الفطرية لتهاجم "غوثام"؟‬

180
00:12:30,333 --> 00:12:32,210
‫{\an8}لا أعرف. هل أتصل بالمفوض "غوردن"؟‬

181
00:12:32,294 --> 00:12:34,087
‫ماذا؟ لا.‬

182
00:12:34,171 --> 00:12:36,214
‫كل ما يفعله هو تمرير المسؤولية لي.‬

183
00:12:36,673 --> 00:12:38,550
‫سأعود قبل أن تدرك ذلك يا صديقي.‬

184
00:12:40,177 --> 00:12:42,679
‫سوف أجهّز لك الطائرة يا سيد "واين".‬

185
00:12:44,848 --> 00:12:46,349
‫أقلت الطائرة؟‬

186
00:13:01,698 --> 00:13:05,452
‫أنت تحقق وقتاً قياسياً نظراً
‫لعدم فعلك لذلك منذ سنوات يا "بروس".‬

187
00:13:05,535 --> 00:13:09,539
‫- هل برمجت الإحداثيات؟
‫- وسخنت تدفئة المقعد مسبقاً يا سيدي.‬

188
00:13:12,083 --> 00:13:16,838
‫هل أفترض أنك لم تر ماكينة الحلاقة
‫التي تركتها على منضدة الزينة؟‬

189
00:13:16,922 --> 00:13:18,423
‫حقاً؟ اللحية مرة أخرى؟‬

190
00:13:19,090 --> 00:13:22,385
‫أنا أحبها.
‫إنها ترفع من مستوى تخويفي كلياً.‬

191
00:13:24,346 --> 00:13:27,807
‫لديك فتات من الكعك
‫على مستوى تخويفك يا سيدي؟‬

192
00:13:30,519 --> 00:13:33,939
‫حالة طوارئ! اتصلوا بالنجدة.
‫طفلي الصغير الثمين في خطر.‬

193
00:13:34,022 --> 00:13:35,315
‫ما هذا...‬

194
00:13:37,567 --> 00:13:40,487
‫حالة طوارئ! اتصلوا بالنجدة.
‫طفلي الصغير الثمين في خطر.‬

195
00:13:40,570 --> 00:13:42,197
‫- هيا.
‫- "داميان"!‬

196
00:13:44,157 --> 00:13:47,160
‫أبي، تبدو رائعاً.‬

197
00:13:47,577 --> 00:13:49,246
‫اخرج من الحقيبة يا "داميان"!‬

198
00:13:49,538 --> 00:13:51,665
‫بحقك يا أبي. فقط دعني آتي معك.‬

199
00:13:51,748 --> 00:13:53,875
‫لا. ليس لدينا وقت لهذا.‬

200
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
‫لن تعرف حتى أنني هنا.‬

201
00:13:55,293 --> 00:13:58,547
‫قلت لك، أنت غير مستعد!‬

202
00:14:00,131 --> 00:14:03,593
‫أبي، انظر كم كنت أتدرب بجد
‫تحقق من مهاراتي في النينجا؟‬

203
00:14:03,677 --> 00:14:04,719
‫تعال إلى هنا!‬

204
00:14:07,180 --> 00:14:08,098
‫وركي الجيد.‬

205
00:14:08,807 --> 00:14:10,684
‫يا إلهي، "ألفريد" أنا آسف للغاية.‬

206
00:14:11,309 --> 00:14:14,062
‫"داميان توماس واين"، هذا يكفي!‬

207
00:14:17,691 --> 00:14:20,944
‫اعتقدت فقط أن الحصول على حزامك يعني...‬

208
00:14:21,361 --> 00:14:23,822
‫أنني مستعداً
‫أن أكون بطلاً خارقاً مثلك.‬

209
00:14:24,281 --> 00:14:25,323
‫حسناً، لم يحدث ذلك.‬

210
00:14:25,949 --> 00:14:27,367
‫في الواقع، أعطني الحزام.‬

211
00:14:27,450 --> 00:14:29,619
‫من الواضح أنك لست مستعداً له.‬

212
00:14:29,869 --> 00:14:31,871
‫ماذا؟ لا يا أبي!‬

213
00:14:32,914 --> 00:14:33,999
‫"داميان".‬

214
00:14:48,179 --> 00:14:50,432
‫احتفظ بهذا حتى أعود.‬

215
00:14:52,058 --> 00:14:53,977
‫حسناً. الآن أعطني...‬

216
00:14:54,978 --> 00:14:56,313
‫...حضن الوداع؟‬

217
00:15:03,695 --> 00:15:06,323
‫سيكون بخير يا سيدي. سأتأكد من ذلك.‬

218
00:15:07,032 --> 00:15:09,826
‫كنت أعلم أنه لم يكن مستعداً
‫ليكون لديه حزامه الخاص.‬

219
00:15:09,909 --> 00:15:14,664
‫نعم. حسناً، يمكنني بالتأكيد الموافقة
‫أن شخصاً ما لم يكن جاهزاً.‬

220
00:15:18,668 --> 00:15:20,337
‫يجب أن أذهب يا "ألفريد".‬

221
00:15:31,181 --> 00:15:32,974
‫أتمنى لك التوفيق يا سيدي.‬

222
00:15:52,327 --> 00:15:53,828
‫تعال يا "داميان".‬

223
00:15:54,329 --> 00:15:57,165
‫لديّ الشيء المناسب لرفع معنوياتك.‬

224
00:15:57,248 --> 00:16:00,585
‫كوب من الكاكاو الساخن الشهير عالمياً‬

225
00:16:00,669 --> 00:16:02,879
‫مع الكثير من حلوى الخطمي.‬

226
00:16:03,296 --> 00:16:07,258
‫- شكراً، لكن مشروب الكاكاو للأطفال.
‫- للأطفال؟‬

227
00:16:07,509 --> 00:16:09,427
‫كان والدك ليختلف معك في الرأي.‬

228
00:16:09,803 --> 00:16:12,847
‫رأيته ذات مرة يشرب 3.5 لتر منه
‫في جلسة واحدة.‬

229
00:16:12,931 --> 00:16:14,182
‫لم يحدث هذا.‬

230
00:16:14,265 --> 00:16:15,183
‫بلى.‬

231
00:16:15,266 --> 00:16:17,686
‫وكان يعاني من تورم شديد في المعدة
‫في ذلك المساء.‬

232
00:16:17,769 --> 00:16:20,814
‫كان عليّ توسيع بذلته الخاصة 5 سنتيمترات‬

233
00:16:20,897 --> 00:16:22,816
‫قبل أن يتمكن حتى من الخروج في دورية.‬

234
00:16:43,753 --> 00:16:46,089
‫هذا غير عادل للغاية يا "سيلينا".‬

235
00:16:49,592 --> 00:16:51,219
‫أنت على حق. لا يمكن أن أستسلم.‬

236
00:16:51,302 --> 00:16:54,305
‫سأعمل بجهد أكبر
‫لأثبت أنني مستعد لأكون "باتمان".‬

237
00:16:55,098 --> 00:16:56,725
‫وهل تعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

238
00:16:57,392 --> 00:16:59,519
‫حان الوقت لبعض التدريب الشديد.‬

239
00:17:03,690 --> 00:17:06,025
‫تدريب شديد بلا إشراف.‬

240
00:17:11,072 --> 00:17:12,574
‫أنا لا أعرف يا "ألفريد".‬

241
00:17:12,657 --> 00:17:17,328
‫هل تظن حقاً أن كوب
‫من الكاكاو الساخن الشهير عالمياً‬

242
00:17:17,412 --> 00:17:19,706
‫مع حلوى الخطمي الإضافية يمكن أن يساعدني؟‬

243
00:17:19,789 --> 00:17:22,041
‫أنا متأكد من ذلك يا سيدي.‬

244
00:17:22,125 --> 00:17:24,711
‫إن لم يكن ذلك سيتعبك.‬

245
00:17:24,794 --> 00:17:26,463
‫لا تقل هذا. سأعدّه.‬

246
00:17:27,839 --> 00:17:28,673
‫"شوكولاتة"‬

247
00:17:28,757 --> 00:17:29,966
‫{\an8}"قرفة"‬

248
00:17:31,092 --> 00:17:34,095
‫{\an8}حسناً يا "بينيورث"،
‫حان الوقت لإظهار مهارتك.‬

249
00:17:45,565 --> 00:17:47,025
‫"حلوى الخطمي"‬

250
00:17:47,108 --> 00:17:48,359
‫يا للهول!‬

251
00:18:06,878 --> 00:18:07,754
‫{\an8}"حليب"‬

252
00:18:21,017 --> 00:18:23,978
‫والآن أهم ما في المشروب.‬

253
00:18:26,147 --> 00:18:29,108
‫يا إلهي! أليس لدينا حلوى الخطمي؟‬

254
00:18:29,359 --> 00:18:32,320
‫ماذا؟ كيف حدث ذلك؟‬

255
00:18:33,488 --> 00:18:35,448
‫هذا أمر كارثي.‬

256
00:18:35,532 --> 00:18:36,908
‫لا بأس.‬

257
00:18:36,991 --> 00:18:40,620
‫بعد كل شيء، إنه مجرد مشروب كاكاو
‫بدون حلوى خطمي.‬

258
00:18:41,412 --> 00:18:46,376
‫ليس الأمر كما لو كانت ليلة عيد الميلاد
‫بدون والدي.‬

259
00:18:56,052 --> 00:18:57,095
‫لا تقلق.‬

260
00:18:57,178 --> 00:19:01,432
‫سأعود قبل أن يبرد الكاكاو الخاص بك.‬

261
00:19:05,270 --> 00:19:08,231
‫أأنت متأكد؟ لست بحاجة إلى ذلك،
‫ولكن إذا كنت تصر، فأسرع بالعودة.‬

262
00:19:08,314 --> 00:19:09,524
‫حسناً، إلى اللقاء!‬

263
00:19:10,525 --> 00:19:14,445
‫والآن، حان الوقت للتدريب لأنني...‬

264
00:19:14,529 --> 00:19:16,364
‫الليل!‬

265
00:19:16,447 --> 00:19:21,619
‫الليل!‬

266
00:19:33,047 --> 00:19:34,048
‫ويحي!‬

267
00:19:36,092 --> 00:19:37,760
‫{\an8}"مثلجات"‬

268
00:19:37,844 --> 00:19:39,762
‫أرجو العفو منك.‬

269
00:19:39,846 --> 00:19:42,849
‫انظر إلى أين تذهب يا جدي!‬

270
00:19:43,516 --> 00:19:46,769
‫هناك بعض المجانين الحقيقيين
‫في هذا الحي.‬

271
00:20:51,668 --> 00:20:54,087
‫لست بحاجة إلى رحلة إلى "نوفا سكوشيا".‬

272
00:20:54,170 --> 00:20:57,548
‫هذه أفضل ليلة عيد ميلاد على الإطلاق!‬

273
00:20:59,467 --> 00:21:02,303
‫لم أحدد سبب عطل الطائرة،‬

274
00:21:02,387 --> 00:21:04,347
‫ولكن لا يُوجد شيء غريب هنا.‬

275
00:21:04,430 --> 00:21:08,017
‫في الواقع،
‫إنها عاصفة ثلجية نموذجية في "نوفا سكوشيا".‬

276
00:21:11,771 --> 00:21:13,856
‫ماذا تعني بسؤالك
‫عن أي حالة غريبة أتحدث يا "جون"؟‬

277
00:21:13,940 --> 00:21:16,025
‫إذا لم ترسلني إلى هنا، فمن فعل ذلك؟‬

278
00:21:19,278 --> 00:21:21,948
‫لا! مرحباً؟ "جونز"؟‬

279
00:21:22,031 --> 00:21:23,241
‫مرحباً؟‬

280
00:21:24,409 --> 00:21:25,576
‫رائع.‬

281
00:21:26,536 --> 00:21:28,621
‫لا أستطيع أن أفوت عيد الميلاد.‬

282
00:21:29,080 --> 00:21:31,833
‫أنا قادم يا "داميان"!‬

283
00:21:41,592 --> 00:21:43,928
‫أرجوك! لماذا تفعل ذلك؟‬

284
00:21:44,012 --> 00:21:47,098
‫نعم. إنه عيد الميلاد، أيها الوحش.‬

285
00:21:47,181 --> 00:21:49,600
‫أنا فقط أصنع بعض ذكريات عيد الميلاد.‬

286
00:21:49,684 --> 00:21:51,060
‫ابتسما.‬

287
00:21:51,144 --> 00:21:51,978
‫"غوثام كريهة"‬

288
00:21:52,061 --> 00:21:53,521
‫كف عن تصوير مقاطع الفيديو.‬

289
00:21:53,604 --> 00:21:56,566
‫ماذا؟ هل توثيق جرائمنا جريمة؟‬

290
00:21:56,649 --> 00:21:59,485
‫فقط ألق البضائع في الشاحنة يا أحمق!‬

291
00:21:59,569 --> 00:22:01,446
‫لدينا الكثير من القصور لنزورها.‬

292
00:22:02,530 --> 00:22:05,158
‫"مثلجات"‬

293
00:22:06,534 --> 00:22:09,120
‫{\an8}والآن، أهم جزء من التدريب...‬

294
00:22:09,203 --> 00:22:12,290
‫تناول الكثير من الكربوهيدرات بعده.‬

295
00:22:16,377 --> 00:22:17,712
‫إنه لذيذ.‬

296
00:22:17,795 --> 00:22:21,090
‫ولكن يمكن زيادة الشحن التوربيني.‬

297
00:22:31,934 --> 00:22:35,730
‫نجوت من انفجار. مرة أخرى!‬

298
00:22:36,230 --> 00:22:38,524
‫"المرات التي عشت فيها"‬

299
00:22:50,495 --> 00:22:53,331
‫هذا الحي مثالي للاختيار.‬

300
00:22:53,414 --> 00:22:54,999
‫أي منزل تريدين سرقته بعد ذلك؟‬

301
00:22:59,754 --> 00:23:01,380
‫هذا سيفي بالغرض.‬

302
00:23:01,464 --> 00:23:02,757
‫إنه كبير جداً.‬

303
00:23:02,840 --> 00:23:04,008
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيدًا"‬

304
00:23:12,725 --> 00:23:15,019
‫بئساً، هل عاد "ألفريد" بالفعل؟‬

305
00:23:19,190 --> 00:23:21,275
‫لقد عثرنا على منجم ذهب.‬

306
00:23:21,359 --> 00:23:24,070
‫يبدو أنه لا يُوجد أحد في المنزل.‬

307
00:23:24,153 --> 00:23:26,823
‫أيمكن أن تصمت وتساعدني يا أحمق؟‬

308
00:23:28,407 --> 00:23:29,575
‫لصوص!‬

309
00:23:30,493 --> 00:23:32,829
‫لا! ماذا أفعل؟‬

310
00:23:39,168 --> 00:23:41,170
‫حسناً يا "داميان"، اهدأ، فكّر.‬

311
00:23:41,254 --> 00:23:42,630
‫إنه مجرد غزو للمنزل.‬

312
00:23:42,713 --> 00:23:43,965
‫غزو المنزل؟‬

313
00:23:44,048 --> 00:23:46,592
‫لم يخبرني أبي بما يجب أن أفعله
‫في حالة حدوث ذلك.‬

314
00:23:48,344 --> 00:23:50,513
‫ما هذا؟ زجاج مضاد للرصاص؟‬

315
00:23:50,596 --> 00:23:52,098
‫- هيا، يمكنني كسره.
‫- لا!‬

316
00:23:58,938 --> 00:24:01,941
‫- حالة طوارئ...
‫- ليس الآن هيا، انطفئ!‬

317
00:24:10,408 --> 00:24:12,034
‫أخبرتك أنه يمكنني فعلها.‬

318
00:24:16,956 --> 00:24:20,168
‫"تيري"، أعتقد أننا فزنا بالجائزة الكبرى.‬

319
00:24:20,251 --> 00:24:21,586
‫الكثير من النقود!‬

320
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
‫ماذا قلت لك عن هذا الهاتف الغبي؟‬

321
00:24:25,047 --> 00:24:26,215
‫ماذا؟‬

322
00:24:28,134 --> 00:24:30,052
‫لقد عضضت لساني.‬

323
00:24:32,680 --> 00:24:33,806
‫هناك الكثير من الأشياء.‬

324
00:24:33,890 --> 00:24:36,475
‫كيف سنضع
‫كل هذه الأشياء بداخل الشاحنة؟‬

325
00:24:36,559 --> 00:24:38,686
‫سنأخذ ما في وسعنا ونمضي قدماً.‬

326
00:24:38,769 --> 00:24:40,771
‫لا يحب الزعيم أن يظل منتظراً.‬

327
00:24:40,855 --> 00:24:42,023
‫نعم، هذا صحيح.‬

328
00:24:42,106 --> 00:24:45,318
‫- أتتذكرين ما حدث للرجل الأخير؟
‫- لا تذكّرني.‬

329
00:24:45,401 --> 00:24:46,903
‫ما زلت أسمع صراخه.‬

330
00:24:49,697 --> 00:24:51,949
‫انتظري يا "سيلينا". سأتصل بالنجدة.‬

331
00:24:53,910 --> 00:24:55,077
‫الشرطة!‬

332
00:24:55,953 --> 00:24:57,914
‫شرطة مدينة "غوثام". كيف يمكنني مساعدتك؟‬

333
00:24:58,956 --> 00:25:00,583
‫تحققي من هذا الحزام الرائع؟‬

334
00:25:02,335 --> 00:25:04,420
‫أتظنين أنني أستطيع ارتداء شيء كهذا؟‬

335
00:25:04,503 --> 00:25:06,589
‫ألق به في الحقيبة فقط، أيها الأحمق.‬

336
00:25:06,672 --> 00:25:07,757
‫نعم، حسناً.‬

337
00:25:07,840 --> 00:25:09,300
‫سأجربك...‬

338
00:25:09,383 --> 00:25:13,262
‫...في وقت لاحق.‬

339
00:25:13,346 --> 00:25:19,352
‫لا!‬

340
00:25:22,104 --> 00:25:25,316
‫لا يمكنهم أخذ حزامي.
‫أبي يعتقد بالفعل أنني لست مستعداً له.‬

341
00:25:25,399 --> 00:25:28,027
‫سوف تمر سنوات قبل أن
‫يثق بي لإعطائي حزام آخر.‬

342
00:25:29,320 --> 00:25:31,489
‫ما لم أستعيده بنفسي.‬

343
00:25:31,572 --> 00:25:34,533
‫ثم سيرى أبي أنني مستعد
‫لأن أكون بطلاً خارقاً.‬

344
00:25:34,617 --> 00:25:37,745
‫مرحباً؟ ما هي حالة الطوارئ؟
‫هل أصيب أي شخص؟‬

345
00:25:37,828 --> 00:25:40,539
‫لا، لكنهما سيصابان.‬

346
00:25:40,873 --> 00:25:41,832
‫مرحباً؟‬

347
00:25:41,916 --> 00:25:42,750
‫"إنهاء"‬

348
00:25:45,127 --> 00:25:46,379
‫تعالي يا "سيلينا".‬

349
00:25:48,047 --> 00:25:49,257
‫هل سمعت شيئاً؟‬

350
00:25:59,976 --> 00:26:04,146
‫يا للهول، لقد ضيعوا الكثير من المال
‫على مجموعة من الكتب الغبية.‬

351
00:26:04,230 --> 00:26:06,357
‫هناك رف كامل
‫عن حفر الصخور الصخرية‬

352
00:26:06,440 --> 00:26:08,276
‫من تحت القصور.‬

353
00:26:08,359 --> 00:26:09,986
‫هذا محدد بشكل غريب.‬

354
00:26:11,195 --> 00:26:15,324
‫ألم يخبركما أحد من قبل
‫أن تلتزما الهدوء في المكتبة؟‬

355
00:26:18,953 --> 00:26:19,954
‫"خيط تنظيف الأسنان"‬

356
00:26:25,751 --> 00:26:28,212
‫أعد لي حزامي.‬

357
00:26:28,963 --> 00:26:31,507
‫حسناً. لا بد أنك تمزح معي.‬

358
00:26:32,216 --> 00:26:33,676
‫الآن يجب أن أحصل على هذا.‬

359
00:26:33,759 --> 00:26:37,179
‫دخول جميل يا فتى.
‫ماذا يُفترض بك أن تكون؟‬

360
00:26:37,263 --> 00:26:42,059
‫أنا "باتمان"،
‫وقد أصبحت ليلتكما أكثر قتامة بكثير.‬

361
00:26:42,935 --> 00:26:45,021
‫حسناً. تعال إلى هنا يا فتى.‬

362
00:26:46,063 --> 00:26:48,065
‫- إلى أين ذهب؟
‫- مفاجأة!‬

363
00:26:51,569 --> 00:26:52,903
‫هذا من سوء حظي وحسب.‬

364
00:26:52,987 --> 00:26:56,073
‫حسناً، أيها الشقي الصغير. لقد استمتعت.‬

365
00:26:56,907 --> 00:26:58,367
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

366
00:26:58,451 --> 00:27:00,911
‫يمكنك حتى أن تقول إنك أعمى كالخفاش.‬

367
00:27:00,995 --> 00:27:03,331
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا يحدث؟‬

368
00:27:07,293 --> 00:27:09,295
‫تعال إلى هنا، أيها الأحمق الصغير.‬

369
00:27:13,049 --> 00:27:15,426
‫سأقوم بتمزيق أجنحة هذا الخفاش.‬

370
00:27:15,509 --> 00:27:17,053
‫{\an8}هل هذا كل ما لديك؟‬

371
00:27:17,136 --> 00:27:18,387
‫{\an8}"بطيء - متوسط - سريع"‬

372
00:27:31,817 --> 00:27:33,361
‫سوف أتقيأ.‬

373
00:27:43,621 --> 00:27:45,498
‫أنا هنا أيها الأحمقان.‬

374
00:27:45,581 --> 00:27:46,415
‫{\an8}تعاليا وأمسكا بي.‬

375
00:27:46,499 --> 00:27:47,333
‫{\an8}"زيت نباتي"‬

376
00:27:47,917 --> 00:27:50,252
‫سأزين القاعات بهذا الطفل.‬

377
00:28:13,234 --> 00:28:15,778
‫ماذا... حوض سباحة للأطفال؟‬

378
00:28:15,861 --> 00:28:18,364
‫هذا لإخماد حريق الشحوم.‬

379
00:28:18,447 --> 00:28:20,491
‫الماء لا يطفئ حرائق الشحوم.‬

380
00:28:20,574 --> 00:28:22,368
‫بالضبط.‬

381
00:28:22,451 --> 00:28:24,036
‫"زيت نباتي
‫مكنة التفجير"‬

382
00:28:51,772 --> 00:28:52,731
‫أهذا...‬

383
00:28:52,815 --> 00:28:55,359
‫"عيد ميلاد مجيداً
‫(باتمان)"‬

384
00:29:01,657 --> 00:29:04,827
‫- سمك متحجر؟
‫- هذا يكفي! لقد فاض بي!‬

385
00:29:04,910 --> 00:29:07,121
‫خذ ما تستطيع. سنخرج من هنا.‬

386
00:29:08,164 --> 00:29:10,166
‫قم بالتحميل! سأشغّل الشاحنة.‬

387
00:29:12,710 --> 00:29:14,211
‫اتركه يا فتى.‬

388
00:29:14,295 --> 00:29:16,881
‫أعد لي حزام المعدّات الخاص بي!‬

389
00:29:16,964 --> 00:29:19,425
‫تقصد حزام المعدّات الخاص بي!‬

390
00:29:21,051 --> 00:29:23,637
‫حالة طوارئ. اتصل بالنجدة.
‫طفلي الصغير الثمين...‬

391
00:29:23,721 --> 00:29:24,889
‫ها هو.‬

392
00:29:29,602 --> 00:29:30,686
‫هلا تسرع؟‬

393
00:29:34,231 --> 00:29:36,066
‫توقّف! عُد إلى هنا!‬

394
00:29:39,403 --> 00:29:40,279
‫أراك لاحقاً أيها الطفل.‬

395
00:29:43,324 --> 00:29:45,743
‫سترى الآن مهاراتي في النينجا.‬

396
00:29:45,826 --> 00:29:47,203
‫هذا الطفل لا يستسلم.‬

397
00:29:47,286 --> 00:29:49,163
‫هذا ليس طفلاً.‬

398
00:29:50,039 --> 00:29:52,416
‫إنه متحور وحشي من نوع ما!‬

399
00:29:55,044 --> 00:29:57,421
‫لا! الزعيم سيقتلنا.‬

400
00:29:58,214 --> 00:29:59,798
‫الآن ليس معك أي شيء.‬

401
00:30:00,799 --> 00:30:02,384
‫ما كنت لأقول "لا شيء".‬

402
00:30:05,179 --> 00:30:06,597
‫معي حزامك.‬

403
00:30:06,680 --> 00:30:08,641
‫لقد خسرت يا فتى.‬

404
00:30:24,198 --> 00:30:28,244
‫قد يكون حزامي قد اختفى،
‫ولكن هذا الأمر أبعد ما يكون عن الانتهاء.‬

405
00:30:28,327 --> 00:30:30,371
‫سأنتقم.‬

406
00:30:30,454 --> 00:30:32,790
‫لأنهما لم يضايقا أي طفل،‬

407
00:30:32,873 --> 00:30:35,125
‫لقد ضايقا طفل "باتمان"!‬

408
00:30:46,637 --> 00:30:49,306
‫آسف يا "سيلينا"، ولكن لا يمكنك الذهاب معي.‬

409
00:30:49,390 --> 00:30:51,267
‫سيكون هذا في غاية الخطورة.‬

410
00:30:52,268 --> 00:30:56,438
‫بمجرد أن أعبر هذه الأبواب،
‫"داميان" الذي عرفته لن يكون موجوداً.‬

411
00:30:56,522 --> 00:30:57,940
‫أعلم أنك خائفة عليّ.‬

412
00:30:58,023 --> 00:31:00,901
‫وبصراحة، أنا خائف قليلاً أيضاً.‬

413
00:31:00,985 --> 00:31:02,403
‫ولكن...‬

414
00:31:06,490 --> 00:31:08,450
‫اعتني بالمنزل أثناء غيابي.‬

415
00:31:12,830 --> 00:31:14,373
‫{\an8}"(داميان)
‫ابتعد!"‬

416
00:32:30,658 --> 00:32:35,204
‫لنر إن كانت شاحنة المثلجات
‫ستسبق هذه العربة السريعة المذهلة.‬

417
00:32:36,705 --> 00:32:37,956
‫ماذا لدينا هنا؟‬

418
00:32:48,425 --> 00:32:49,760
‫إنه مترهل بعض الشيء.‬

419
00:32:51,887 --> 00:32:55,057
‫حسناً، هذا لا يترك شيئاً للخيال.‬

420
00:33:07,695 --> 00:33:08,904
‫ما هذا؟‬

421
00:33:12,032 --> 00:33:14,785
‫"(داميان)"‬

422
00:33:14,868 --> 00:33:16,328
‫مستحيل!‬

423
00:33:26,714 --> 00:33:28,340
‫هل صنع لي أبي بذلة "باتمان"؟‬

424
00:33:33,804 --> 00:33:34,972
‫رائع.‬

425
00:33:39,226 --> 00:33:42,187
‫انتظروا لتروا ما سأفعله بهما.‬

426
00:33:42,271 --> 00:33:44,481
‫"داميان"، هذا والدك!‬

427
00:33:44,565 --> 00:33:45,566
‫أبي؟‬

428
00:33:45,649 --> 00:33:48,986
‫إذا كنت ترتدي تلك البدلة،
‫فهذا يعني أنني ميت،‬

429
00:33:49,069 --> 00:33:50,821
‫وقد تحققت أسوأ مخاوفي.‬

430
00:33:50,904 --> 00:33:52,906
‫عادت الجريمة إلى "غوثام".‬

431
00:33:52,990 --> 00:33:55,409
‫والآن يجب أن تأخذ مكاني وتصبح...‬

432
00:33:56,326 --> 00:33:58,078
‫"باتمان".‬

433
00:33:58,162 --> 00:34:00,497
‫إلا إذا اقتحمت كهف "بات" وسرقت البدلة.‬

434
00:34:00,581 --> 00:34:02,416
‫في هذه الحالة
‫ستواجه مشكلة كبيرة يا سيد.‬

435
00:34:02,499 --> 00:34:04,168
‫انتظر حتى أصل إلى المنزل.‬

436
00:34:04,251 --> 00:34:06,086
‫بئساً.‬

437
00:34:06,170 --> 00:34:09,757
‫الآن، كنت قد أعطيتك بالفعل
‫حزام المعدّات الذي يتناسب مع بدلتك.‬

438
00:34:09,840 --> 00:34:13,093
‫بدلة "بات" هذه هي الأكثر تقدماً
‫من الناحية التقنية حتى الآن.‬

439
00:34:13,177 --> 00:34:14,344
‫مرحى!‬

440
00:34:14,428 --> 00:34:16,096
‫ولكن قبل أن نتحدث عن تلك التقنية،‬

441
00:34:16,180 --> 00:34:18,056
‫ثمة بعض الأشياء التي عليّ مشاركتها معك،‬

442
00:34:18,140 --> 00:34:19,767
‫في حالة عدم حصولنا على الفرصة.‬

443
00:34:19,850 --> 00:34:21,101
‫مثل عندما قابلت أمك.‬

444
00:34:21,185 --> 00:34:23,437
‫"داميان"، كانت أمك مثيرة جداً.‬

445
00:34:24,146 --> 00:34:26,940
‫{\an8}- كيف يمكن تسريع هذا الشيء؟
‫- ...فتاة السكر.‬

446
00:34:28,108 --> 00:34:29,735
‫قد تكون في هذا العمر‬

447
00:34:29,818 --> 00:34:32,321
‫حيث يمر جسمك ببعض التغييرات...‬

448
00:34:32,404 --> 00:34:33,530
‫{\an8}مقرف!‬

449
00:34:36,450 --> 00:34:38,327
‫يجب أن تكون حذراً يا "داميان".‬

450
00:34:40,287 --> 00:34:42,956
‫"ألفريد"، تم اختراق الحفاضة.‬

451
00:34:43,040 --> 00:34:45,542
‫- أحتاج إلى مناديل.
‫- أبي!‬

452
00:34:48,045 --> 00:34:49,922
‫وبالرغم من فوزي في المعركة الوحشية،‬

453
00:34:50,005 --> 00:34:52,007
‫الألم الحارق من الإصابات التي أتعرض لها‬

454
00:34:52,090 --> 00:34:54,301
‫لا يزال معي... كل يوم.‬

455
00:34:55,552 --> 00:34:57,429
‫حسناً! لنتحدث الآن عن بدلة "بات".‬

456
00:34:57,513 --> 00:34:58,597
‫نعم.‬

457
00:34:58,680 --> 00:35:02,768
‫لأكون صادقاً يا "داميان"، هناك جزء مني
‫لم يريدك أن ترتدي تلك البدلة أبداً.‬

458
00:35:02,851 --> 00:35:05,437
‫لكن بجزء آخر مني
‫كنت أعرف دائماً في أعماقي‬

459
00:35:05,521 --> 00:35:07,523
‫أن هذا هو ما ولدت للقيام به.‬

460
00:35:07,606 --> 00:35:10,776
‫أسفي الوحيد هو عدم كوني بجانبك
‫عندما فعلت ذلك.‬

461
00:35:11,276 --> 00:35:14,071
‫لحسن الحظ، هذه أهمية تقنيات البدلة.‬

462
00:35:14,154 --> 00:35:18,033
‫بمساعدة الذكاء الاصطناعي،
‫لقد برمجت نفسي في البذلة.‬

463
00:35:18,450 --> 00:35:20,744
‫تفعيل "بات - داد".‬

464
00:35:27,376 --> 00:35:29,920
‫"تحميل (بات - داد)"‬

465
00:35:30,754 --> 00:35:31,964
‫اكتمل التحميل.‬

466
00:35:33,465 --> 00:35:35,467
‫حسناً. حظاً سعيداً يا "داميان".‬

467
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
‫وتذكّر، سأكون معك دائماً.‬

468
00:35:39,680 --> 00:35:41,265
‫إنهاء الإرسال.‬

469
00:35:47,604 --> 00:35:48,480
‫أبي؟‬

470
00:35:53,569 --> 00:35:55,153
‫"بات - داد" على الإنترنت.‬

471
00:35:55,237 --> 00:35:56,446
‫مرحباً يا "داميان".‬

472
00:35:57,239 --> 00:35:58,532
‫يمكنك التحدث؟‬

473
00:35:58,615 --> 00:35:59,533
‫رائع.‬

474
00:36:00,826 --> 00:36:02,744
‫أيها الحاسوب، تقرير الحالة.‬

475
00:36:02,828 --> 00:36:04,538
‫رجاءً، نادني "بات - داد".‬

476
00:36:04,621 --> 00:36:08,500
‫تشير عمليات المسح الحيوي
‫إلى أن عمرك 8 سنوات و4 أيام.‬

477
00:36:08,584 --> 00:36:10,627
‫التوصية، حان وقت النوم.‬

478
00:36:10,711 --> 00:36:11,545
‫رائع.‬

479
00:36:11,628 --> 00:36:14,298
‫إنه متعجرف بنفس القدر كأبي الحقيقي.‬

480
00:36:14,715 --> 00:36:16,633
‫هل تريد مني أن أقرأ لك قصة؟‬

481
00:36:16,717 --> 00:36:17,968
‫لا، شكراً لك.‬

482
00:36:18,051 --> 00:36:22,097
‫تشير مصفوفة الذاكرة الخاصة بي أنني كنت
‫أقرأ لك قصة "أول يوم دراسي للجرو السعيد".‬

483
00:36:22,180 --> 00:36:24,141
‫ليس لدينا وقت لهذا يا "بات - داد".‬

484
00:36:24,224 --> 00:36:26,393
‫لقد نزّلتها بـ6 لغات.‬

485
00:36:26,810 --> 00:36:28,645
‫كتم الصوت.‬

486
00:36:28,729 --> 00:36:31,273
‫يبدو أنك تريد كتم صوت والدك الميت.‬

487
00:36:31,356 --> 00:36:33,233
‫هل ترغب في كتم صوت والدك الميت؟‬

488
00:36:33,317 --> 00:36:35,319
‫لا! أعني، نعم.‬

489
00:36:35,402 --> 00:36:36,695
‫لكن والدي ليس...‬

490
00:36:38,071 --> 00:36:39,615
‫فقط اكتم الصوت، من فضلك.‬

491
00:36:40,032 --> 00:36:41,658
‫لم يتم العثور على وظيفة كتم الصوت.‬

492
00:36:41,742 --> 00:36:43,076
‫إذاً لماذا عرضت ذلك للتو؟‬

493
00:36:55,505 --> 00:36:57,507
‫رائع!‬

494
00:36:57,591 --> 00:36:59,343
‫أنا لا أكتشف مقعد سيارة للأطفال.‬

495
00:36:59,426 --> 00:37:01,845
‫توصي إرشادات السلامة
‫بأن الأطفال دون سن الـ10...‬

496
00:37:01,929 --> 00:37:03,055
‫هل يمكننا التركيز فقط؟‬

497
00:37:03,138 --> 00:37:05,557
‫- أحتاج إلى استعادة حزامي.
‫- حسناً.‬

498
00:37:05,641 --> 00:37:09,394
‫القدرة على التركيز هي الصفة المميزة
‫التي يجب أن يمتلكها كل بطل خارق جيد.‬

499
00:37:09,478 --> 00:37:10,687
‫نعم. شكراً.‬

500
00:37:10,771 --> 00:37:13,357
‫لكنني أعرف بالفعل
‫صفات البطل الخارق الجيد.‬

501
00:37:13,440 --> 00:37:15,984
‫ممتاز. هل ترغب في المراجعة؟‬

502
00:37:16,068 --> 00:37:18,570
‫التركيز والمسؤولية والتضحية...‬

503
00:37:18,654 --> 00:37:20,238
‫أرجوك، توقف عن الكلام.‬

504
00:37:20,322 --> 00:37:21,865
‫الآن، دعنا نقود هذه السيارة.‬

505
00:37:30,415 --> 00:37:32,542
‫"(بات) إلى الأبد"‬

506
00:37:43,679 --> 00:37:45,430
‫هيا، تحركي!‬

507
00:37:47,015 --> 00:37:48,767
‫ما خطب هذه العربة؟‬

508
00:38:19,756 --> 00:38:20,924
‫ماذا يفعل هذا الزر الأحمر؟‬

509
00:38:21,008 --> 00:38:23,593
‫هذا مسرّع التوربو،
‫لكنني لا أنصح باستخدامه.‬

510
00:38:25,012 --> 00:38:26,972
‫هذا رائع!‬

511
00:38:35,689 --> 00:38:36,940
‫"جسر (روبرت كين) و(بيل فينغر)
‫التذكاري"‬

512
00:38:59,755 --> 00:39:02,424
‫الآن لنجد الشريرين اللذين سرقا حزامي.‬

513
00:39:05,343 --> 00:39:11,349
‫"حلوى (جولي جاك)"‬

514
00:39:19,608 --> 00:39:22,110
‫يا له من مخبأ شرير فاخر.‬

515
00:39:22,194 --> 00:39:24,112
‫ماذا يُوجد بظنك في الوعاء؟‬

516
00:39:24,196 --> 00:39:26,698
‫ربما نحن.
‫كانت لدينا وظيفة واحدة وأفسدنا الأمر.‬

517
00:39:26,782 --> 00:39:29,201
‫الآن علينا أن نلتقي
‫بالزعيم ونحن خاليا الوفاض.‬

518
00:39:29,659 --> 00:39:31,411
‫سنواجه الكثير من المتاعب.‬

519
00:39:31,870 --> 00:39:34,581
‫اهدئي. نحن لسنا خاليا الوفاض تماماً.‬

520
00:39:34,664 --> 00:39:36,458
‫دعيني أتحدث.‬

521
00:39:40,378 --> 00:39:42,798
‫عند إعادة التفكير، يمكنك التحدث.‬

522
00:39:46,343 --> 00:39:47,677
‫مرحباً يا سيدي؟‬

523
00:39:47,761 --> 00:39:49,137
‫هل أنت هنا؟‬

524
00:39:49,221 --> 00:39:50,639
‫كنت أنا وشريكي نقول فقط...‬

525
00:39:50,722 --> 00:39:51,556
‫{\an8}"اركلني"‬

526
00:39:51,640 --> 00:39:54,351
‫{\an8}أن هذا مخبأ جميل...‬

527
00:39:57,020 --> 00:39:59,106
‫...لك هنا.‬

528
00:40:04,778 --> 00:40:08,073
‫حسناً، إنهما تابعاي المفضلان الجديدان،‬

529
00:40:08,156 --> 00:40:10,408
‫"روسكو" و"واتشاماكاليت".‬

530
00:40:12,077 --> 00:40:17,040
‫- إنها "فرانسين"، وأنا...
‫- مساء الخير يا سيد "جوكر"، سيدي.‬

531
00:40:17,124 --> 00:40:19,876
‫يبدو مظهركما سيئاً.‬

532
00:40:19,960 --> 00:40:24,089
‫نأمل أن تكون هذه علامة على قيامكما بدوركما
‫في خطتي الرئيسية لـ"غوثام".‬

533
00:40:24,422 --> 00:40:28,343
‫لأنني أريد أن أجعل
‫ليلة عيد الميلاد هذه خاصة جداً.‬

534
00:40:28,426 --> 00:40:30,262
‫نعم، استمتعنا.‬

535
00:40:30,345 --> 00:40:32,639
‫كان يجب أن ترى هذا الرجل. كان مثل...‬

536
00:40:32,722 --> 00:40:35,100
‫أنا آسف إذا أعطيتك انطباع أنني أكترث.‬

537
00:40:35,600 --> 00:40:38,436
‫الآن، ماذا سرقتما لي؟‬

538
00:40:39,104 --> 00:40:41,565
‫ماذا لدينا؟ بالتأكيد...‬

539
00:40:41,982 --> 00:40:45,277
‫لم لا تفعل ذلك يا "تيري"،
‫بما أنك القائد نوعاً ما؟‬

540
00:40:45,360 --> 00:40:47,863
‫لا. ستحصلين على ذلك الشرف يا "فرانسين".‬

541
00:40:48,405 --> 00:40:51,158
‫افعل ذلك أنت.
‫لم أتسبب أنا في فقد المسروقات.‬

542
00:40:51,241 --> 00:40:53,869
‫ما كنت لأسقط المسروقات
‫إذا كنت قد قدت بشكل مستقيم‬

543
00:40:53,952 --> 00:40:55,871
‫بدلاً من الخوف من طفل عمره عامين.‬

544
00:40:55,954 --> 00:40:57,289
‫كان عمره 4 أعوام ونصف على الأقل.‬

545
00:40:57,372 --> 00:40:59,916
‫فقط أعطياني إياها. هيا.‬

546
00:41:00,000 --> 00:41:02,127
‫أعطياني إياها!‬

547
00:41:03,253 --> 00:41:04,963
‫تفضل يا زعيم.‬

548
00:41:08,341 --> 00:41:09,467
‫ماذا يحدث هنا؟‬

549
00:41:10,135 --> 00:41:11,136
‫أين الباقي؟‬

550
00:41:11,219 --> 00:41:15,056
‫هذا في الواقع هو الباقي يا سيد "جوكر".‬

551
00:41:15,140 --> 00:41:18,268
‫لقد كنتما بالخارج طوال اليوم
‫وتجلبان لي هذا فقط؟‬

552
00:41:20,395 --> 00:41:23,273
‫من بين كل أتباعي
‫لتنفيذ أعمالي لعيد الميلاد،‬

553
00:41:23,356 --> 00:41:26,526
‫أعطيتكما أرقى الأحياء.‬

554
00:41:26,610 --> 00:41:28,945
‫كان لدينا المزيد! أكثر من ذلك بكثير.‬

555
00:41:29,029 --> 00:41:30,655
‫ولكن بعد ذلك صادفنا‬

556
00:41:30,739 --> 00:41:34,075
‫عدد من الأمور غير المتوقعة والمؤسفة...‬

557
00:41:34,159 --> 00:41:36,786
‫- لقد كان "باتمان".
‫- "باتمان"؟ مستحيل!‬

558
00:41:36,870 --> 00:41:38,955
‫لقد خدعته ليغادر "غوثام".‬

559
00:41:39,039 --> 00:41:42,459
‫حتى بعد بعدنا كل هذه السنوات،
‫لا يزال يفسد كل شيء.‬

560
00:41:42,542 --> 00:41:46,296
‫كيف يمكن أن يكون في كل مكان في نفس الوقت
‫دفعة واحدة طوال الوقت؟‬

561
00:41:46,379 --> 00:41:48,965
‫{\an8}لقد سئمت من ألعاب "باتمان" هذه.‬

562
00:41:50,467 --> 00:41:52,677
‫لا، كان "باتمان" الصغير.‬

563
00:41:53,970 --> 00:41:55,138
‫"باتمان" الصغير؟‬

564
00:41:55,222 --> 00:41:57,474
‫هل انكمش أو شيء من هذا القبيل؟‬

565
00:41:57,557 --> 00:42:00,310
‫ما يحاول "تيري" قوله هو...‬

566
00:42:00,393 --> 00:42:02,520
‫كان هناك هذا الطفل الصغير
‫يرتدي زي "باتمان".‬

567
00:42:02,604 --> 00:42:05,732
‫لقد ضربنا بشدة.
‫بطريقة ماهرة بشكل مدهش.‬

568
00:42:07,025 --> 00:42:08,944
‫وكان كل ذلك بسبب هذا الحزام.‬

569
00:42:09,569 --> 00:42:11,821
‫لقد أصبح هائجاً بسببه.‬

570
00:42:18,662 --> 00:42:19,913
‫اسمحا لي أن أستوضح الأمر.‬

571
00:42:19,996 --> 00:42:22,874
‫أنتما تقولان لي إنكما
‫تعرضتما للضرب من قبل طفل...‬

572
00:42:22,958 --> 00:42:24,918
‫...يرتدي زي "باتمان"؟‬

573
00:42:25,460 --> 00:42:28,296
‫بل منامة وقناع من كيس ورقي.‬

574
00:42:28,380 --> 00:42:30,173
‫تفضل. انظر بنفسك.‬

575
00:42:32,384 --> 00:42:34,552
‫- أنا خائف من الظلام.
‫- ماذا كان ذلك؟‬

576
00:42:34,636 --> 00:42:35,929
‫ماذا يحدث؟‬

577
00:42:39,015 --> 00:42:39,975
‫يا للهول!‬

578
00:42:40,058 --> 00:42:44,062
‫انظرا إلى حركاته ومهارات النينجا الرائعة.‬

579
00:42:46,064 --> 00:42:47,732
‫هل كان ذلك حريق شحوم؟‬

580
00:42:47,816 --> 00:42:48,942
‫ذكي للغاية.‬

581
00:42:49,025 --> 00:42:50,610
‫كيف يمكن إرجاع هذا المقطع؟‬

582
00:42:50,694 --> 00:42:52,237
‫حسناً. ها هو.‬

583
00:42:53,947 --> 00:42:57,242
‫لقد حرقكما حقاً مثل أصابع الدجاج.‬

584
00:42:58,159 --> 00:42:59,869
‫حسناً، مرة أخرى.‬

585
00:43:05,792 --> 00:43:08,128
‫هذا الطفل مثير.‬

586
00:43:09,421 --> 00:43:10,672
‫أعطني حزامي.‬

587
00:43:10,755 --> 00:43:13,049
‫كنت أخطط فقط لتخريب عيد الميلاد،‬

588
00:43:13,133 --> 00:43:16,428
‫ولكن بعد مشاهدة عمل هذا الطفل،
‫كل شيء واضح للغاية.‬

589
00:43:16,511 --> 00:43:18,805
‫لماذا نخرب عيد الميلاد في "غوثام"‬

590
00:43:18,888 --> 00:43:23,226
‫بينما سيكون تدميرها احتفالياً
‫أكثر من ذلك بكثير!‬

591
00:43:23,852 --> 00:43:26,104
‫ومن أفضل أن يفعل ذلك من...‬

592
00:43:26,187 --> 00:43:29,941
‫"باتمان" الصغير المرح.‬

593
00:43:39,743 --> 00:43:41,453
‫ماذا يدور في ذهنك يا زعيم؟‬

594
00:43:42,078 --> 00:43:43,163
‫هل ما زلتما هنا؟‬

595
00:43:48,835 --> 00:43:50,670
‫أيمكنني الحصول على هاتفي على الأقل؟‬

596
00:43:56,426 --> 00:43:57,719
‫أعطني حزامي!‬

597
00:43:59,637 --> 00:44:02,974
‫يا للهول، كم يرغب هذا الصغير
‫في استعادة حزامه اللعبة.‬

598
00:44:06,644 --> 00:44:08,396
‫هل فاتني كل المرح؟‬

599
00:44:08,480 --> 00:44:09,356
‫لا.‬

600
00:44:09,439 --> 00:44:13,276
‫في الواقع، بفضل هذه الهدية الصغيرة،
‫المتعة الحقيقية على وشك أن تبدأ.‬

601
00:44:14,027 --> 00:44:16,488
‫يبدو هذا رائعاً.‬

602
00:44:19,157 --> 00:44:23,995
‫الآن، لو كنت طفلاً أبحث عن لعبتي،
‫أين سأبحث؟‬

603
00:44:25,580 --> 00:44:26,664
‫بالطبع.‬

604
00:44:28,625 --> 00:44:32,003
‫أم يجب أن أقول، "مرحى!"‬

605
00:44:42,430 --> 00:44:45,308
‫البحث عن هذين الحثالة بهذه الطريقة
‫يستغرق وقتاً طويلاً.‬

606
00:44:45,392 --> 00:44:48,353
‫"بات - داد" هل لديك نظام مراقبة سري؟‬

607
00:44:48,436 --> 00:44:50,438
‫حيث يمكنني مراقبة
‫الهواتف المحمولة للجميع‬

608
00:44:50,522 --> 00:44:52,065
‫لتكون لدينا عيون في كل مكان.‬

609
00:44:52,941 --> 00:44:53,817
‫أنا آسف.‬

610
00:44:53,900 --> 00:44:56,903
‫سيكون ذلك انتهاكاً فظيعاً
‫للخصوصية الأساسية.‬

611
00:44:56,986 --> 00:45:00,073
‫لا ينبغي السماح لأحد
‫أن يكون لديه عيون وآذان في كل مكان.‬

612
00:45:00,156 --> 00:45:03,535
‫من حسن حظنا أن شخصاً ما يفعل ذلك بالفعل.‬

613
00:45:04,327 --> 00:45:06,454
‫"يلتقي الأطفال بـ(بابا نويل) اليوم"‬

614
00:45:08,581 --> 00:45:10,166
‫"بابا نويل".‬

615
00:45:10,250 --> 00:45:12,877
‫يجب أن تلتقط صورة معه.
‫سيحب "ألفريد" ذلك.‬

616
00:45:12,961 --> 00:45:15,797
‫بلا صور. العدالة فقط.‬

617
00:45:19,175 --> 00:45:21,719
‫ويحي، أنا أسوأ أب على الإطلاق.‬

618
00:45:22,429 --> 00:45:25,140
‫ولم أحصل على أي نقاط
‫للأبطال الخارقين أيضاً.‬

619
00:45:26,224 --> 00:45:29,436
‫"حالة غريبة". بحقك يا "بروس".
‫لقد وقعت في هذا الفخ من قبل.‬

620
00:45:29,519 --> 00:45:31,771
‫أعني هذه تصرفات الأشرار الاعتيادية.‬

621
00:45:32,272 --> 00:45:35,108
‫الخطوة الأولى، إخراج "باتمان" من المدينة.‬

622
00:45:35,191 --> 00:45:39,320
‫الخطوة الثانية، إطلاق العنان لمؤامرة شريرة
‫وتهديد "غوثام" وجميع شعبها.‬

623
00:45:39,904 --> 00:45:42,407
‫جميع شعبها..."داميان"!‬

624
00:45:42,866 --> 00:45:43,700
‫رائع.‬

625
00:45:43,783 --> 00:45:46,703
‫كما لو أن هذا الطفل لا يجد وسيلة
‫للعثور على مشكلة بمفرده.‬

626
00:45:47,287 --> 00:45:50,540
‫أعني، لعله الآن...‬

627
00:45:51,708 --> 00:45:53,877
‫أبي، ساعدني!‬

628
00:45:53,960 --> 00:45:55,962
‫أبي، أنا بحاجة إليك!‬

629
00:45:56,045 --> 00:45:59,215
‫"داميان"، سأراك في أرض الميعاد!‬

630
00:45:59,924 --> 00:46:01,718
‫"ألفريد"! لا!‬

631
00:46:02,760 --> 00:46:03,720
‫لا!‬

632
00:46:04,888 --> 00:46:06,181
‫لا تفكر في هذا.‬

633
00:46:06,264 --> 00:46:08,766
‫أتذكر ما قاله المعالج الخاص بك
‫عن تفكيرك؟‬

634
00:46:08,850 --> 00:46:11,936
‫فقط ركز على الإصلاح يا "بروسي".‬

635
00:46:12,437 --> 00:46:13,813
‫لنر ما لدينا.‬

636
00:46:16,149 --> 00:46:18,401
‫نعم، هذا ما اعتقدته.‬

637
00:46:18,818 --> 00:46:20,278
‫تجمد.‬

638
00:46:35,793 --> 00:46:37,170
‫"أعياد سعيدة"‬

639
00:46:42,425 --> 00:46:44,302
‫ما أجمل كل هذه الألعاب.‬

640
00:46:44,385 --> 00:46:45,887
‫"الملازم (روك)
‫لعبة جديدة"‬

641
00:46:53,728 --> 00:46:55,522
‫"أعياد سعيدة"‬

642
00:47:00,276 --> 00:47:02,362
‫لا تأكلها كلّها مرة واحدة.‬

643
00:47:04,948 --> 00:47:05,949
‫كعك.‬

644
00:47:09,536 --> 00:47:11,621
‫ركّز على الحزام. "أنا الليل."‬

645
00:47:11,704 --> 00:47:13,498
‫"أنا الليل."‬

646
00:47:14,249 --> 00:47:17,085
‫"(دانكورثس)
‫معلومات"‬

647
00:47:17,168 --> 00:47:19,212
‫أعذرني يا مواطن "غوثام".‬

648
00:47:19,754 --> 00:47:22,382
‫يبدو وكأن العطلات اختطلت عليك.‬

649
00:47:22,465 --> 00:47:26,094
‫- إنه ليس عيد الهالوين أيها السخيف.
‫- "بابا نويل". أين هو؟‬

650
00:47:26,177 --> 00:47:29,222
‫العجوز المرح في ورشة العمل الخاصة به
‫في القطب الشمالي بالطبع.‬

651
00:47:29,305 --> 00:47:30,848
‫إنه في قسم الألعاب لدينا.‬

652
00:47:33,768 --> 00:47:35,603
‫السلالم المتحركة هناك.‬

653
00:47:45,113 --> 00:47:47,198
‫شكراً لك. عيد ميلاد مجيداً.‬

654
00:47:52,412 --> 00:47:55,164
‫حان دورك يا "باتمان" الصغير.‬

655
00:47:57,041 --> 00:47:58,418
‫"بابا نويل"!‬

656
00:47:59,794 --> 00:48:02,547
‫ليس لدي وقت لوضع أي شيء
‫في قائمة عيد الميلاد الخاصة بي.‬

657
00:48:02,630 --> 00:48:06,301
‫مثل زوج جديد من أساور "بات" المصنوعة
‫من التيتانيوم أو بعض معدات إخفاء "بات".‬

658
00:48:06,384 --> 00:48:08,469
‫أو قاذف القنابل الهوائي الرائع حقاً‬

659
00:48:08,553 --> 00:48:11,639
‫الذي يأتي مع جهاز رؤية بالليزر
‫ورمز "باتمان" المتوهج في الظلام.‬

660
00:48:18,646 --> 00:48:20,565
‫أنا بحاجة إلى معلومات يا "بابا نويل".‬

661
00:48:23,401 --> 00:48:24,944
‫انتظر دقيقة.‬

662
00:48:25,528 --> 00:48:27,905
‫- أنت لست "بابا نويل"!
‫- بالتأكيد هو كذلك.‬

663
00:48:31,659 --> 00:48:37,248
‫وإلا كيف يمكن أن يعرف
‫ماذا تريد حقا لعيد الميلاد؟‬

664
00:48:38,958 --> 00:48:40,126
‫مهلاً. كيف...‬

665
00:48:42,337 --> 00:48:43,630
‫"بويزن آيفي"!‬

666
00:48:44,547 --> 00:48:48,217
‫ولا بد أنك... "باين".‬

667
00:48:48,301 --> 00:48:51,679
‫تعال واحصل على حزامك الصغير يا "بات مايت".‬

668
00:48:51,804 --> 00:48:53,765
‫أعيدا لي ذلك.‬

669
00:49:07,111 --> 00:49:08,112
‫رائع.‬

670
00:49:09,405 --> 00:49:12,867
‫المراقبة. الأضرار الجانبية
‫التي تتسبب بها تضعك أنت و...‬

671
00:49:12,950 --> 00:49:13,951
‫لا أستطيع التوقف الآن.‬

672
00:49:14,035 --> 00:49:15,119
‫إذا استرجعت حزامي،‬

673
00:49:15,203 --> 00:49:17,580
‫سأثبت أنني مستعد لأكون بطلاً خارقاً.‬

674
00:49:31,135 --> 00:49:32,720
‫يفلح الأمر في كل مرة.‬

675
00:49:35,682 --> 00:49:38,851
‫لقد أتيت لك بشيء من قسم الحدائق.‬

676
00:49:38,935 --> 00:49:40,353
‫"قاتل الأعشاب الضارة
‫فعال بنسبة 100 بالمئة"‬

677
00:49:43,272 --> 00:49:44,732
‫أوراق شجري.‬

678
00:49:46,317 --> 00:49:47,610
‫أخيراً.‬

679
00:49:55,201 --> 00:49:57,995
‫ليس بعد. أتذكر ما قاله "جوكر"؟‬

680
00:49:58,079 --> 00:50:02,333
‫علينا أن ندع فنان الكوارث الصغير
‫يستخدم سحره أولاً.‬

681
00:50:08,923 --> 00:50:09,924
‫لا...‬

682
00:50:13,469 --> 00:50:17,932
‫لماذا يحتاج "بابا نويل"
‫إلى الكثير من الرنة؟‬

683
00:50:38,995 --> 00:50:40,705
‫- ما الخطب؟
‫- أأنت بخير أيها الطفل؟‬

684
00:50:40,788 --> 00:50:41,789
‫إنه خفاش.‬

685
00:50:41,873 --> 00:50:44,876
‫لا بأس أيها المواطنون. أنا...‬

686
00:50:53,301 --> 00:50:54,844
‫لا!‬

687
00:51:07,273 --> 00:51:08,441
‫احذر!‬

688
00:51:14,155 --> 00:51:15,239
‫"سمك"‬

689
00:51:15,990 --> 00:51:18,075
‫{\an8}"حديقة حيوانات (غوثام)"‬

690
00:51:32,256 --> 00:51:35,510
‫"بات - داد"، حدد الاتجاهات
‫إلى حديقة حيوانات "غوثام".‬

691
00:51:35,802 --> 00:51:38,137
‫{\an8}منذ دقائق، شخصية مقنعة صغيرة‬

692
00:51:38,221 --> 00:51:42,016
‫{\an8}ارتُكبت بمفردها
‫أبشع عمل من أعمال التخريب المتعددة‬

693
00:51:42,099 --> 00:51:44,143
‫{\an8}لم يسبق له مثيل في هذه المدينة.‬

694
00:51:44,227 --> 00:51:47,563
‫{\an8}لقد تحدثت إلى مواطنة قلقة
‫وقالت لي الآتي:‬

695
00:51:48,189 --> 00:51:50,316
‫{\an8}أنا قلقة.‬

696
00:51:50,399 --> 00:51:52,360
‫{\an8}من كان هذا الشقي الصغير؟‬

697
00:51:52,443 --> 00:51:55,279
‫{\an8}ولماذا كان عليه أن يفسد العيد على الجميع؟‬

698
00:51:55,363 --> 00:51:57,490
‫{\an8}تظل هذه الأسئلة من دون إجابة.‬

699
00:51:57,573 --> 00:52:00,910
‫{\an8}لكن مواطنة "غوثام" هذه ستقول هذا وحسب:‬

700
00:52:00,993 --> 00:52:03,704
‫أنت محتال أيها البلاء الصغير.‬

701
00:52:03,788 --> 00:52:05,122
‫أينما كنت،‬

702
00:52:05,206 --> 00:52:07,708
‫سوف يستغرق الأمر أكثر
‫من هدم شجرتنا‬

703
00:52:07,792 --> 00:52:09,836
‫لتدمير روح عيد الميلاد في هذه المدينة.‬

704
00:52:09,919 --> 00:52:12,463
‫{\an8}إلّا أنا. لقد أحببت تلك الشجرة.‬

705
00:52:14,006 --> 00:52:14,841
‫يا له...‬

706
00:52:15,466 --> 00:52:17,635
‫من عبقري!‬

707
00:52:19,887 --> 00:52:22,723
‫إنه مايسترو الفوضى المصغر.‬

708
00:52:22,807 --> 00:52:25,893
‫لقد تجاوز توقعاتي الجامحة،‬

709
00:52:25,977 --> 00:52:29,272
‫وهو ينفذ خطتي بشكل مثالي.‬

710
00:52:32,942 --> 00:52:34,026
‫تحدثي معي.‬

711
00:52:34,110 --> 00:52:36,487
‫تم تسليم حزام الطفل
‫إلى الطائر كما هو مخطط؟‬

712
00:52:36,571 --> 00:52:38,322
‫رائع.‬

713
00:52:38,406 --> 00:52:42,159
‫سأحضر مزلقة
‫مليئة بفوضى عيد الميلاد إلى محطته التالية.‬

714
00:52:47,498 --> 00:52:48,833
‫ولكن، كما تعلمون،‬

715
00:52:49,876 --> 00:52:51,210
‫أشعر بالفضول لرؤية‬

716
00:52:51,294 --> 00:52:54,297
‫كم من الضرر يمكن أن يسبب به
‫ذلك الدينامو الصغير الخاص بنا‬

717
00:52:54,380 --> 00:52:56,591
‫إذا تم تحفيزه بشكل صحيح.‬

718
00:52:58,134 --> 00:53:02,054
‫نعم، حان رقصتي للـ"تانغو" مع ذلك الفتى.‬

719
00:53:05,725 --> 00:53:06,642
‫ماذا؟‬

720
00:53:07,226 --> 00:53:10,187
‫لا أعرف كيف أرقص "الفالس". إنه تعبير.‬

721
00:53:10,271 --> 00:53:12,315
‫لا عليك. أريد التحدث مع الطفل.‬

722
00:53:15,359 --> 00:53:18,404
‫{\an8}هذا كل شيء. سأنتقل إلى "متروبوليس".‬

723
00:53:29,165 --> 00:53:32,084
‫أعلم أنك هنا. أظهر نفسك.‬

724
00:53:39,759 --> 00:53:40,676
‫"فيكتور"!‬

725
00:53:41,844 --> 00:53:46,015
‫توقعات الليلة، تجميد قادم.‬

726
00:53:46,098 --> 00:53:48,601
‫بعد كل هذه السنوات، تظهر من العدم‬

727
00:53:48,684 --> 00:53:50,186
‫وهذه هي الافتتاحية الخاصة بك.‬

728
00:53:50,269 --> 00:53:54,273
‫ماذا عن "الليلة، الجحيم سيتجمد"؟‬

729
00:53:54,357 --> 00:53:56,692
‫كلا. لا تزال جملة ضعيفة.‬

730
00:53:56,776 --> 00:53:58,945
‫اللعنة. بدت أفضل في رأسي.‬

731
00:53:59,028 --> 00:54:00,404
‫انس الأمر يا "فريز".‬

732
00:54:00,488 --> 00:54:02,740
‫- لماذا تم استدراجي للخروج إلى...
‫- انتظر.‬

733
00:54:02,823 --> 00:54:06,661
‫لديّ جملة جيدة. حان الوقت لجعلك كالمثلجات!‬

734
00:54:28,140 --> 00:54:31,102
‫أجبني يا "فريز" لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

735
00:54:37,108 --> 00:54:38,776
‫ألم تكتشف الأمر؟‬

736
00:54:38,859 --> 00:54:42,279
‫كنا بحاجة إلى إخراج "باتمان" من "غوثام".‬

737
00:54:42,363 --> 00:54:47,868
‫ومع ذلك، يبدو أن نسخة أصغر مكانه.‬

738
00:54:49,787 --> 00:54:51,080
‫"داميان"!‬

739
00:54:51,664 --> 00:54:55,918
‫"حديقة حيوان (غوثام)"‬

740
00:55:06,178 --> 00:55:08,180
‫لقد بحثنا في كل مكان.‬

741
00:55:08,264 --> 00:55:11,225
‫لا يُوجد أثر لتلك الشاحنة أو حزامي.‬

742
00:55:11,767 --> 00:55:15,980
‫في وقت سابق، أشرت إلى حاجتك
‫إلى إثبات استعدادك لتصبح بطلاً خارقاً.‬

743
00:55:16,522 --> 00:55:17,732
‫تثبت لمن؟‬

744
00:55:18,607 --> 00:55:22,236
‫لك. ليس أنت... والدي.‬

745
00:55:22,653 --> 00:55:26,323
‫إذاً أنا لست ميتا.
‫هذه بالتأكيد أخبار مرحب بها.‬

746
00:55:26,741 --> 00:55:28,451
‫آسف لأنني لم أخبرك من قبل.‬

747
00:55:28,534 --> 00:55:29,618
‫هذا ليس خطأك.‬

748
00:55:29,702 --> 00:55:32,872
‫افترض المعالج المركزي الخاص بي
‫افتراضاً خاطئاً.‬

749
00:55:34,290 --> 00:55:36,125
‫- ثمة ملاحظة.
‫- ماذا؟‬

750
00:55:36,208 --> 00:55:38,627
‫قد أكون مجرد محاكاة لوالدك،‬

751
00:55:38,711 --> 00:55:41,088
‫ولكن بعد تحليل أنماطه المعرفية‬

752
00:55:41,172 --> 00:55:43,758
‫فيما يتعلق بتوجهك الحالي نحو الهدف،‬

753
00:55:43,841 --> 00:55:46,260
‫لقد قررت أن الاثنين لا يتوافقان.‬

754
00:55:46,510 --> 00:55:48,220
‫هل تريد تحليل ذلك يا "بات - داد"؟‬

755
00:55:48,304 --> 00:55:51,265
‫استعادة حزامك لن تثبت أي شيء لوالدك.‬

756
00:55:52,808 --> 00:55:55,895
‫ربما تعتقد أنه لن يحدث،
‫لكنني أعلم أنه سيحدث.‬

757
00:55:55,978 --> 00:55:57,229
‫يجب أن يحدث ذلك.‬

758
00:55:57,313 --> 00:56:00,775
‫كوني "باتمان" جنباً إلى جنب مع والدي
‫هو كل ما أردته.‬

759
00:56:00,858 --> 00:56:03,569
‫يجب أن أظهر لأبي
‫أنني أستطيع تحمّل مسؤوليتي.‬

760
00:56:03,652 --> 00:56:05,821
‫إنه يقلق عليّ كثيراً.‬

761
00:56:05,905 --> 00:56:09,325
‫لا يزال يجعلني أرتدي عوّامات
‫في حوض الاستحمام.‬

762
00:56:09,408 --> 00:56:12,078
‫أعني، بحقك. أنا لست بطفل.‬

763
00:56:12,161 --> 00:56:14,371
‫بالطبع. أنت لست طفلاً.‬

764
00:56:14,455 --> 00:56:18,292
‫- لقد كنت على قيد الحياة لمدة 8 سنوات...
‫- و4 أيام.‬

765
00:56:22,838 --> 00:56:24,715
‫أنا أحب هذا المكان.‬

766
00:56:24,799 --> 00:56:29,011
‫مصفوفة الذاكرة الخاصة بي
‫تخبرني أنني زرته عدة مرات مع والديّ.‬

767
00:56:30,387 --> 00:56:32,223
‫افتقد فعل ذلك معهما.‬

768
00:56:32,890 --> 00:56:34,225
‫لماذا توقفا عن أخذك...‬

769
00:56:36,477 --> 00:56:37,394
‫صحيح.‬

770
00:56:37,812 --> 00:56:39,730
‫نعم. صحيح.‬

771
00:56:49,740 --> 00:56:54,078
‫لا بد أنه كان من الصعب حقاً خسارة
‫أمك وأبيك عندما كنت مجرد طفل.‬

772
00:56:55,913 --> 00:56:58,874
‫على الرغم من أن الذكريات تقنياً ليست لي،‬

773
00:56:58,958 --> 00:57:01,335
‫ولكن كان من الصعب جداً أن أكون وحيداً.‬

774
00:57:01,418 --> 00:57:04,839
‫في الواقع، صنعني والدك، جزئياً،‬

775
00:57:04,922 --> 00:57:08,300
‫للتأكد من أنك لن تعرف أبداً
‫الشعور بوحدة كتلك.‬

776
00:57:08,968 --> 00:57:09,802
‫أحقاً ذلك؟‬

777
00:57:13,055 --> 00:57:16,767
‫- يا "بات - داد". لديّ ملاحظة.
‫- نعم يا "داميان".‬

778
00:57:18,185 --> 00:57:19,395
‫أنا سعيد لأنه فعل ذلك.‬

779
00:57:19,895 --> 00:57:21,772
‫لا أريد أن أكون وحدي الآن.‬

780
00:57:22,189 --> 00:57:23,732
‫أنا سعيد بوجودي هنا أيضاً.‬

781
00:57:24,775 --> 00:57:26,652
‫أنت صديق جيد يا "بات - داد".‬

782
00:57:27,027 --> 00:57:31,282
‫كنت لأعانقك لو لم أكن أرتديك.‬

783
00:57:31,365 --> 00:57:32,366
‫لا بأس.‬

784
00:57:32,449 --> 00:57:36,036
‫فقط عدني بعناق والدك
‫عندما تراه في المرة القادمة.‬

785
00:57:36,829 --> 00:57:39,623
‫نعم. أنا مدين له بعناق على أي حال.‬

786
00:57:41,709 --> 00:57:42,710
‫ما هذا...‬

787
00:57:51,385 --> 00:57:54,013
‫تحذير. هذا الثلج رقيق.‬

788
00:58:11,071 --> 00:58:14,867
‫نظام التقييم البيئي الخاص بي
‫يشير إلى أن هذا قد يكون فخاً.‬

789
00:58:14,950 --> 00:58:17,828
‫كنت أفكر في نفس الشيء يا "بات - داد".‬

790
00:58:23,125 --> 00:58:25,211
‫"اوزوالد كوبلبوت".‬

791
00:58:25,294 --> 00:58:27,963
‫أنا أفضّل "البطريق".‬

792
00:58:28,964 --> 00:58:31,300
‫لديك حزامي أيها الغبي.‬

793
00:58:31,383 --> 00:58:35,971
‫يا للهول! قال إنك شقي صغير بغيض.‬

794
00:58:36,055 --> 00:58:37,264
‫من قال ذلك؟‬

795
00:58:40,351 --> 00:58:42,144
‫بحقك يا "اوزوالد".‬

796
00:58:42,228 --> 00:58:45,022
‫أنا لم أستخدم هذه الكلمات بالضبط.‬

797
00:58:45,105 --> 00:58:46,357
‫"جوكر"!‬

798
00:58:46,440 --> 00:58:48,984
‫قد يكون بغيضاً ويتصرف كشقي،‬

799
00:58:49,068 --> 00:58:51,612
‫لكنني لم أقل أبداً إنه...
‫ماذا كانت آخر كلمة؟‬

800
00:58:52,404 --> 00:58:53,489
‫سأتذكرها.‬

801
00:58:53,572 --> 00:58:55,324
‫ماذا تريد يا "جوكر"؟‬

802
00:58:55,407 --> 00:58:58,577
‫أنت تعرف عمك "جوكر".
‫يتسبب دوماً في المشكلات.‬

803
00:59:00,537 --> 00:59:01,580
‫الآن، استمع بعناية.‬

804
00:59:01,664 --> 00:59:04,541
‫لن تستعيد حزامك أبداً.‬

805
00:59:07,503 --> 00:59:10,297
‫تحذير. "جوكر" متلاعب جداً.‬

806
00:59:10,381 --> 00:59:14,134
‫لن تسترده أبداً.‬

807
00:59:14,718 --> 00:59:16,220
‫بلى، سأفعل.‬

808
00:59:16,303 --> 00:59:17,888
‫- لن تفعل.
‫- بل سأفعل.‬

809
00:59:17,972 --> 00:59:19,473
‫- لن تفعل.
‫- بل سأفعل!‬

810
00:59:19,556 --> 00:59:20,391
‫لن تفعل إلى الأبد.‬

811
00:59:20,474 --> 00:59:22,559
‫لا تقل زائد واحد،
‫أستطيع فعل هذا طوال اليوم.‬

812
00:59:22,643 --> 00:59:24,019
‫رقمه القياسي هو 6 أسابيع.‬

813
00:59:24,728 --> 00:59:28,315
‫وهل تعرف كيف يمكنني التأكد
‫من أنك لن تستعيده أبداً؟‬

814
00:59:28,899 --> 00:59:32,278
‫لأنه من الواضح جداً
‫بالنسبة إليّ وإلى الجميع‬

815
00:59:32,361 --> 00:59:35,114
‫أنك ببساطة لا تملك ما يلزم‬

816
00:59:35,197 --> 00:59:36,865
‫لتكون بطلاً خارقاً.‬

817
00:59:38,701 --> 00:59:41,745
‫أعني، انظر إلى حزامك. إنه عندك.‬

818
00:59:41,829 --> 00:59:44,790
‫لكنني أراهن أنك لا تستطيع حتى انتزاعه
‫من البطريق العجوز هذا.‬

819
00:59:44,873 --> 00:59:48,210
‫الضعيف، العجوز، المثير للشفقة
‫العاجز، المُصاب بسلس البول...‬

820
00:59:48,294 --> 00:59:49,128
‫ويحك!‬

821
00:59:49,628 --> 00:59:52,715
‫أحقاً هذا؟ أعد لي حزامي!‬

822
00:59:52,798 --> 00:59:55,426
‫اهدأ يا فتى. لقد سمعت المهرج. أنا ضعيف.‬

823
00:59:55,509 --> 00:59:57,928
‫الآن، هذا هو الدافع المناسب.‬

824
00:59:58,012 --> 00:59:59,346
‫عملي هنا انتهى.‬

825
00:59:59,430 --> 01:00:01,181
‫يُستحسن أن تنجح هذه الخطة.‬

826
01:00:01,265 --> 01:00:04,101
‫حسناً، أيها الأحمق. تعال وخذه.‬

827
01:00:32,379 --> 01:00:35,424
‫تحذير. وحدة المعالجة الأساسية تالفة.‬

828
01:00:35,507 --> 01:00:37,217
‫وداعاً يا "بات" الشقي.‬

829
01:00:43,474 --> 01:00:45,434
‫{\an8}"موكب عيد الميلاد المجيد لمدينة (غوثام)"‬

830
01:00:45,517 --> 01:00:48,437
‫{\an8}عيد ميلاد مجيداً يا"غوثام".‬

831
01:00:51,648 --> 01:00:53,233
‫الآن انظر إلى ذلك.‬

832
01:00:53,317 --> 01:00:54,735
‫توصيلتي هنا.‬

833
01:00:54,818 --> 01:00:56,236
‫أراك لاحقاً!‬

834
01:00:57,071 --> 01:00:59,239
‫سينتهي هذا الآن.‬

835
01:00:59,448 --> 01:01:03,452
‫تحذير. الضرر الذي تعرضت له
‫قد عرّض سلامة البذلة للخطر.‬

836
01:01:03,535 --> 01:01:07,790
‫التكيف مع الضغط عند هذا الارتفاع
‫سيجعل الطاقة تصل إلى مستويات حرجة.‬

837
01:01:07,873 --> 01:01:09,625
‫انتظر. نحن على وشك الوصول.‬

838
01:01:10,793 --> 01:01:12,544
‫هل لديك مكان لشخص آخر؟‬

839
01:01:13,379 --> 01:01:17,383
‫أنت مزعج جداً بالنسبة لكونك طفل صغير.‬

840
01:01:23,180 --> 01:01:27,142
‫وداعاً.‬

841
01:01:35,359 --> 01:01:38,779
‫ماذا؟ إنه غريب!‬

842
01:01:56,380 --> 01:01:58,674
‫تحذير. مستويات الطاقة أقل من الحرجة.‬

843
01:02:06,682 --> 01:02:09,226
‫اتركه يا فتى. سوف تقتلنا.‬

844
01:02:09,309 --> 01:02:11,770
‫أعطه لي!‬

845
01:02:11,854 --> 01:02:14,731
‫حسناً. خذه. آمل أن يكون الأمر يستحق ذلك.‬

846
01:02:20,404 --> 01:02:22,614
‫لا!‬

847
01:02:23,991 --> 01:02:25,909
‫ماذا أفعل؟‬

848
01:02:25,993 --> 01:02:28,203
‫الحل. تحويل الطاقة المتبقية‬

849
01:02:28,287 --> 01:02:30,539
‫إلى أنظمة التضخم الخاصة بي
‫سوف يمتص سقوطك.‬

850
01:02:30,622 --> 01:02:32,082
‫ولكن ماذا سيحدث لك؟‬

851
01:02:32,749 --> 01:02:34,668
‫أنا آسف يا "داميان".‬

852
01:02:34,751 --> 01:02:36,253
‫لن أنجو.‬

853
01:02:36,336 --> 01:02:37,588
‫لا، لا يمكن ذلك.‬

854
01:02:37,671 --> 01:02:40,799
‫أنا آسف. كان يجب أن أستمع إليك.
‫لقد كنت محقاً بشأن البطريق.‬

855
01:02:40,883 --> 01:02:41,925
‫وبشأن كل شيء.‬

856
01:02:42,009 --> 01:02:43,844
‫أرجوك، لا تفعل.‬

857
01:02:43,927 --> 01:02:45,471
‫لا بأس يا "داميان".‬

858
01:02:45,554 --> 01:02:50,142
‫تذكّر، هناك صفة مهمة
‫يجب أن يمتلكها كل بطل جيد‬

859
01:02:50,225 --> 01:02:52,186
‫وهي الاستعداد للتضحية.‬

860
01:02:52,269 --> 01:02:54,313
‫"بات - داد"، لا!‬

861
01:02:54,396 --> 01:02:55,856
‫وداعاً يا "داميان".‬

862
01:02:55,939 --> 01:03:00,903
‫بدء بروتوكول التضخم الطارئ بعد 3، 2...‬

863
01:03:09,495 --> 01:03:10,537
‫"بات - داد"!‬

864
01:03:10,621 --> 01:03:13,790
‫"داميان"، ستكون بطلاً عظيماً
‫في يوم من الأيام.‬

865
01:03:15,334 --> 01:03:17,544
‫لا تتركني.‬

866
01:03:17,628 --> 01:03:20,547
‫قبل أن أغلق، أريد فقط أن أشكرك.‬

867
01:03:21,924 --> 01:03:23,133
‫من أجل ماذا؟‬

868
01:03:23,217 --> 01:03:26,345
‫لإعطائي ذكريات دافئة خاصة بي.‬

869
01:03:31,767 --> 01:03:33,393
‫"بات - داد".‬

870
01:03:33,477 --> 01:03:35,062
‫"شرطة (غوثام)"‬

871
01:03:36,688 --> 01:03:37,773
‫أيها المفوض "غوردن"!‬

872
01:03:37,856 --> 01:03:40,067
‫هناك تقارير
‫للدمار الشامل في وسط المدينة‬

873
01:03:40,150 --> 01:03:42,152
‫وموجة جريمة في جميع أنحاء المدينة.‬

874
01:03:42,236 --> 01:03:43,237
‫اهدأ.‬

875
01:03:43,320 --> 01:03:46,114
‫لقد واجهت مواقف
‫أكثر خطورة من هذا الأمر من قبل.‬

876
01:03:48,116 --> 01:03:50,077
‫"(غوثام) الجميلة"‬

877
01:03:53,664 --> 01:03:54,706
‫سأتولى الأمر.‬

878
01:04:02,130 --> 01:04:05,759
‫"أنا سعيد جداً لأن لدينا إشارة (بات)"‬

879
01:04:12,933 --> 01:04:13,767
‫إشارة "بات"!‬

880
01:04:13,850 --> 01:04:16,770
‫- لم يتم تشغيلها منذ سنوات.
‫- عادت الجريمة إلى "غوثام"!‬

881
01:04:16,853 --> 01:04:19,565
‫- اركضوا للنجاة بحياتكم، جميعاً!
‫- علينا الخروج من هنا!‬

882
01:04:19,648 --> 01:04:21,650
‫- أنقذ نفسك!
‫- قد بسرعة!‬

883
01:04:22,526 --> 01:04:23,902
‫دُمر عيد الميلاد.‬

884
01:04:25,362 --> 01:04:26,446
‫اركض!‬

885
01:04:29,866 --> 01:04:31,285
‫يا للهول!‬

886
01:04:33,453 --> 01:04:36,415
‫أيها الفتى، عليك الخروج من هنا.
‫لم يعد هناك شيء آمن.‬

887
01:04:38,667 --> 01:04:39,668
‫انتظر! لا!‬

888
01:04:48,552 --> 01:04:51,930
‫"بابا نويل"! كم أنا سعيد برؤيتك.‬

889
01:04:52,014 --> 01:04:55,642
‫مهلاً، هذا هو الطفل الذي دمّر الموكب.‬

890
01:04:55,726 --> 01:04:59,187
‫أحسنت، أيها الأحمق.
‫لقد أفسدت عيد الميلاد.‬

891
01:04:59,271 --> 01:05:00,689
‫أرجوكم، أستطيع أن أشرح.‬

892
01:05:00,772 --> 01:05:03,567
‫أردت فقط أن أكون... بطلاً خارقاً.‬

893
01:05:03,650 --> 01:05:05,944
‫- عُد إلى هنا، أيها الطفل.
‫- سيدفع ثمن فعلته.‬

894
01:05:06,612 --> 01:05:08,280
‫- إلى أين ذهب؟
‫- هل رأيته؟‬

895
01:05:08,363 --> 01:05:10,324
‫سأعثر عليه، لا تقلقي.‬

896
01:05:10,407 --> 01:05:11,408
‫أيها الوغد الصغير!‬

897
01:05:23,962 --> 01:05:27,424
‫أبي، أتمنى لو كنت هنا.‬

898
01:06:36,952 --> 01:06:39,454
‫أنا مجرد طفل! لا تؤذيني! أنا مجرد طفل!‬

899
01:06:44,167 --> 01:06:47,003
‫"ألفريد"! ماذا تفعل هنا؟‬

900
01:06:49,548 --> 01:06:53,885
‫هل نسيت كوب البخار الخاص بك
‫من الكاكاو الساخن الشهير عالمياً؟‬

901
01:06:53,969 --> 01:06:56,430
‫مع حلوى خطمي إضافية بالطبع.‬

902
01:06:56,513 --> 01:06:59,558
‫هذا ما لم تعتقد أن الكاكاو
‫من الأشياء التي يحبها الأطفال.‬

903
01:07:03,353 --> 01:07:05,188
‫ها أنت. أتشعر بتحسن؟‬

904
01:07:17,075 --> 01:07:19,161
‫أنا في ورطة كبيرة، أليس كذلك؟‬

905
01:07:19,494 --> 01:07:22,372
‫نعم، بالتأكيد يا سيد "واين".‬

906
01:07:22,456 --> 01:07:24,207
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

907
01:07:28,962 --> 01:07:31,214
‫أردت فقط أن أكون "باتمان" بشدة.‬

908
01:07:31,840 --> 01:07:34,760
‫ربما لو لم يعاملني أبي
‫وكأنني مجرد طفل.‬

909
01:07:34,843 --> 01:07:36,928
‫لا تقسو على والدك‬

910
01:07:37,012 --> 01:07:40,724
‫يمكنه المبالغة في بعض الأحيان،
‫ولكن هذا لأنه يحاول حماية‬

911
01:07:40,807 --> 01:07:43,351
‫الشيء الوحيد الذي لديك
‫ولم يحصل عليه أبداً.‬

912
01:07:44,269 --> 01:07:45,520
‫الطفولة.‬

913
01:07:48,523 --> 01:07:50,025
‫أنا لست بطلاً خارقاً.‬

914
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
‫لقد فقدت حزامي.
‫ودمرت بدلة "بات" الخاصة بي.‬

915
01:07:53,737 --> 01:07:56,031
‫ولا أعرف أين أوقفت الدراجة.‬

916
01:07:56,990 --> 01:07:58,784
‫لا أستطيع لوم أي شخص سواي.‬

917
01:07:58,867 --> 01:08:01,995
‫يا بني، الأزياء والأحزمة
‫ليسوا ما يصنعون بطلاً خارقاً...‬

918
01:08:02,078 --> 01:08:04,706
‫المعذرة. هل قلت إنك فقدت الدراجة الهوائية؟‬

919
01:08:07,083 --> 01:08:08,084
‫لا عليك.‬

920
01:08:08,585 --> 01:08:11,505
‫يا "داميان"، التحوّل إلى "باتمان"
‫يحتاج بالضبط‬

921
01:08:11,588 --> 01:08:14,174
‫إلى ما كان والدك يحاول تعليمك.‬

922
01:08:14,257 --> 01:08:18,094
‫التركيز والمسؤولية والتضحية.‬

923
01:08:18,762 --> 01:08:20,639
‫لا تنس قوة تحمّل عالية للألم.‬

924
01:08:21,932 --> 01:08:23,016
‫بالتأكيد.‬

925
01:08:23,099 --> 01:08:26,269
‫ولعلك قد لا تكون بطلاً خارقاً بعد،
‫أيها الصغير،‬

926
01:08:26,353 --> 01:08:30,106
‫ولكن بداخل قلبي يقين
‫بأنك ستكون كذلك في يوم ما.‬

927
01:08:30,816 --> 01:08:33,568
‫- شكراً يا "ألفريد".
‫- على الرحب والسعة يا ولدي.‬

928
01:08:33,652 --> 01:08:35,529
‫والآن، تعال.‬

929
01:08:35,612 --> 01:08:39,032
‫لقد حظينا بما يكفي من الإثارة
‫بالنسبة لليلة عيد ميلاد واحدة.‬

930
01:09:06,393 --> 01:09:08,270
‫"عزيزي (باتمان) الصغير،‬

931
01:09:08,353 --> 01:09:11,690
‫{\an8}لقد أعطيتني أفضل هدية عيد ميلاد
‫على الإطلاق.‬

932
01:09:11,773 --> 01:09:13,733
‫دعني أرد لك المعروف؟"‬

933
01:09:27,414 --> 01:09:30,166
‫"ألفريد"؟‬

934
01:09:31,710 --> 01:09:33,086
‫أين أنا؟‬

935
01:09:38,842 --> 01:09:41,469
‫"مرحباً"‬

936
01:09:41,553 --> 01:09:42,637
‫"جوكر".‬

937
01:09:54,608 --> 01:09:58,236
‫"من هنا"‬

938
01:10:07,454 --> 01:10:08,580
‫ثلج؟‬

939
01:10:16,046 --> 01:10:17,172
‫ماذا...‬

940
01:10:52,165 --> 01:10:55,418
‫"أقوم بتدوير عصا مصنوعة من حلوى النعناع"‬

941
01:11:02,092 --> 01:11:03,385
‫إنه هنا.‬

942
01:11:03,468 --> 01:11:06,763
‫لا تقف هناك وحسب.
‫كاد صباح عيد الميلاد أن يطلع.‬

943
01:11:06,846 --> 01:11:08,640
‫تعال.‬

944
01:11:12,727 --> 01:11:13,645
‫لقد فعلتها!‬

945
01:11:15,730 --> 01:11:18,566
‫أعتذر جداً.
‫كانت الدعوة في اللحظة الأخيرة.‬

946
01:11:18,650 --> 01:11:20,735
‫ما هذا؟‬

947
01:11:20,819 --> 01:11:22,779
‫مرحباً؟ انظر حولك.‬

948
01:11:22,862 --> 01:11:25,073
‫إنها حفلة عيد الميلاد.‬

949
01:11:25,532 --> 01:11:28,576
‫لا أعرف ما تخططون لفعله،
‫لكني سأقبض عليكم جميعاً.‬

950
01:11:28,660 --> 01:11:31,579
‫بحقك. أما زلت تحاول تجربة دور البطل؟‬

951
01:11:31,663 --> 01:11:34,708
‫ألم تتعلم أي شيء
‫مما حدث الليلة أيها الشاب؟‬

952
01:11:34,791 --> 01:11:36,459
‫بعض الناس... أنت.‬

953
01:11:36,543 --> 01:11:39,045
‫ليسوا مؤهلين ليكونوا أبطالاً وحسب.‬

954
01:11:39,129 --> 01:11:40,630
‫الآن، تعال واستمتع بالحفلة.‬

955
01:11:40,714 --> 01:11:44,718
‫الليلة يا ولدي،
‫نحن نحتفل بشيء مميز للغاية.‬

956
01:11:44,801 --> 01:11:48,763
‫عودة الجريمة بنجاح إلى "غوثام".‬

957
01:11:48,847 --> 01:11:53,810
‫وما هي أفضل طريقة للقيام بذلك
‫سوى بسرقة عيد الميلاد!‬

958
01:11:56,438 --> 01:11:57,397
‫هنا يجب أن تقول،‬

959
01:11:57,480 --> 01:11:59,858
‫"(جوكر)، أنت مجنون.
‫لماذا تريد تخريب عيد الميلاد؟"‬

960
01:12:01,484 --> 01:12:03,570
‫"جوكر"، أنت مجنون.
‫لماذا تريد تخريب عيد...‬

961
01:12:03,653 --> 01:12:05,363
‫كل ذلك يعود إلى أيام المجد تلك‬

962
01:12:05,447 --> 01:12:06,281
‫"ألبوم"‬

963
01:12:06,364 --> 01:12:08,491
‫عندما كنت أنا وأصدقائي نرهب "غوثام".‬

964
01:12:08,575 --> 01:12:09,409
‫"البنك
‫أفضل يوم على الإطلاق"‬

965
01:12:09,492 --> 01:12:10,493
‫"متحف (غوثام)"‬

966
01:12:11,911 --> 01:12:13,663
‫مهلاً، عودوا إلى هنا. طاردوه!‬

967
01:12:15,707 --> 01:12:18,084
‫ستحصل على ما تستحقه يا "جوكر".‬

968
01:12:19,210 --> 01:12:22,297
‫كنا نضحك كثيراً.‬

969
01:12:25,508 --> 01:12:27,469
‫ولكن بعد ذلك اختفت الجريمة.‬

970
01:12:27,552 --> 01:12:30,555
‫لقد أُجبرنا على التقاعد.‬

971
01:12:30,638 --> 01:12:31,723
‫ونتيجة لذلك...‬

972
01:12:32,474 --> 01:12:34,934
‫ابتعدنا عن بعضنا البعض.‬

973
01:12:35,518 --> 01:12:39,731
‫صوّتت مدينة "غوثام" للتو
‫المكان الأكثر أماناً على كوكب الأرض.‬

974
01:12:42,400 --> 01:12:45,862
‫الآن، لطالما فكرت في أن الفرح
‫يأتي من ارتكاب الجريمة.‬

975
01:12:45,945 --> 01:12:49,407
‫بالنظر إلى الوراء،
‫كان الأمر يتعلق بارتكاب الجريمة...‬

976
01:12:49,824 --> 01:12:50,867
‫...معاً.‬

977
01:12:52,285 --> 01:12:53,870
‫أنت شخص عاطفي جداً.‬

978
01:12:53,953 --> 01:12:55,038
‫لا أفهم.‬

979
01:12:55,121 --> 01:12:57,248
‫ما علاقتي بأي من هذا؟‬

980
01:12:57,332 --> 01:13:01,169
‫في اللحظة التي رأيت فيها الفوضى العارمة
‫التي كنت قادراً على فعلها،‬

981
01:13:01,252 --> 01:13:02,796
‫أدركت أنه بمساعدتك،‬

982
01:13:02,879 --> 01:13:06,132
‫يمكننا زيادة ما نفعله كثيراً.‬

983
01:13:06,216 --> 01:13:07,133
‫تحية.‬

984
01:13:07,383 --> 01:13:10,386
‫- لن أساعدك أبداً.
‫- لكنك فعلت ذلك بالفعل.‬

985
01:13:11,012 --> 01:13:13,973
‫أفعالك الفوضوية كـ"باتمان"
‫كان مصدر إلهاء مثالي.‬

986
01:13:15,225 --> 01:13:17,018
‫بينما كانت كل الأنظار عليك،‬

987
01:13:17,102 --> 01:13:20,897
‫سرقنا عيد الميلاد
‫من كل منزل في "غوثام".‬

988
01:13:39,833 --> 01:13:42,919
‫{\an8}كنا سنخرب عيد الميلاد وحسب، ولكنك...‬

989
01:13:43,628 --> 01:13:45,588
‫دمّرته.‬

990
01:13:47,340 --> 01:13:52,804
‫والآن بفضلك، سيستيقظ الجميع
‫على عدم وجود هدايا عيد الميلاد.‬

991
01:13:56,266 --> 01:13:59,727
‫كنت أحاول فقط استعادة حزامي.‬

992
01:13:59,811 --> 01:14:02,939
‫وفي أثناء ذلك السعي الأناني بصراحة،‬

993
01:14:03,022 --> 01:14:05,525
‫دمرت نصف المدينة.‬

994
01:14:05,608 --> 01:14:08,820
‫هذا لا يبدو كفعل بطل خارق بالنسبة إليّ.‬

995
01:14:08,903 --> 01:14:11,656
‫بل في الواقع، يبدو الأمر أشبه...‬

996
01:14:12,782 --> 01:14:14,367
‫...بفعل شرير!‬

997
01:14:14,450 --> 01:14:17,328
‫- ماذا؟ لا، أنا لست...
‫- بالتأكيد أنت كذلك.‬

998
01:14:17,412 --> 01:14:19,539
‫لماذا تعتقد أنني أحضرتك إلى هنا؟‬

999
01:14:19,622 --> 01:14:21,958
‫أنت واحد منا أيها الطفل.‬

1000
01:14:23,459 --> 01:14:25,420
‫ما كنا لنتمكن من فعل ذلك بدونك.‬

1001
01:14:25,503 --> 01:14:28,840
‫نعم. شكراً لك من أعماق قلوبنا الباردة.‬

1002
01:14:28,923 --> 01:14:31,467
‫شكراً لك بالتأكيد.‬

1003
01:14:34,721 --> 01:14:38,099
‫لا أستطيع أن أصدق... أنتم على حق.‬

1004
01:14:39,142 --> 01:14:41,978
‫الشرير فقط هو الذي يفسد عيد الميلاد.‬

1005
01:14:43,938 --> 01:14:44,898
‫هذا صحيح.‬

1006
01:14:44,981 --> 01:14:48,860
‫لنشكرك على مساهمتك،
‫كنا نظن أنه سيكون رائعاً حقاً‬

1007
01:14:48,943 --> 01:14:51,154
‫إذا تشاركنا جميعاً وأحضرنا لك شيء.‬

1008
01:14:56,075 --> 01:14:58,328
‫حزام المعدّات الخاص بي!‬

1009
01:14:58,411 --> 01:15:00,747
‫حزام المعدّات بعد التعديل.‬

1010
01:15:00,830 --> 01:15:05,543
‫استبدلنا كل ما هو عديم الفائدة
‫من معدّات السلامة بأجهزة أكثر عملية.‬

1011
01:15:09,797 --> 01:15:11,299
‫أحسنت القول يا "باين".‬

1012
01:15:11,382 --> 01:15:15,929
‫إنه الإكسسوار المثالي... للأشرار الخارقين.‬

1013
01:15:16,596 --> 01:15:19,724
‫فكّر في كل ما مررت به
‫للحصول على هذا الحزام.‬

1014
01:15:19,807 --> 01:15:21,643
‫لقد استحققته.‬

1015
01:15:22,143 --> 01:15:23,269
‫خذه.‬

1016
01:15:23,770 --> 01:15:26,981
‫خذ الحزام!‬

1017
01:15:27,065 --> 01:15:31,402
‫خذ الحزام!‬

1018
01:15:31,486 --> 01:15:35,198
‫"عيد ميلاد مجيداً
‫(بول)"‬

1019
01:15:35,990 --> 01:15:40,870
‫يجب أن تأخذ مكاني وتصبح "باتمان".‬

1020
01:15:42,622 --> 01:15:44,457
‫التحوّل إلى "باتمان" يتطلب تحديداً‬

1021
01:15:44,540 --> 01:15:46,960
‫ما كان والدك يحاول تعليمك.‬

1022
01:15:50,213 --> 01:15:53,549
‫أعطني الحزام.
‫من الواضح أنك لست مستعداً له.‬

1023
01:16:00,181 --> 01:16:01,557
‫أحسنت.‬

1024
01:16:01,641 --> 01:16:05,144
‫ألا تشعر بالرضا للحصول على ما أردت؟‬

1025
01:16:07,522 --> 01:16:09,315
‫أعتقد أنك على حق يا "جوكر".‬

1026
01:16:09,399 --> 01:16:11,067
‫أنا لست بطلاً خارقاً.‬

1027
01:16:12,485 --> 01:16:15,697
‫ولكنني لست شريراً أيضاً.‬

1028
01:16:16,656 --> 01:16:17,949
‫كما ترى يا "جوكر".‬

1029
01:16:18,032 --> 01:16:20,535
‫كونك بطلاً خارقاً يتطلب التركيز...‬

1030
01:16:20,994 --> 01:16:22,620
‫المسؤولية...‬

1031
01:16:25,999 --> 01:16:27,542
‫والتضحية.‬

1032
01:16:39,429 --> 01:16:41,681
‫يا للهول!‬

1033
01:16:41,764 --> 01:16:44,600
‫حسناً. أي واحد منكم؟
‫أعطى طفل صغير متفجرات؟‬

1034
01:16:46,561 --> 01:16:49,022
‫لقد بدت فكرة جيدة في ذلك الوقت.‬

1035
01:16:55,903 --> 01:16:57,238
‫هذا ليس جيداً.‬

1036
01:16:57,322 --> 01:16:59,365
‫"حلو (جولي جاكس)"‬

1037
01:17:05,079 --> 01:17:09,751
‫كرة الثلج الخاصة بي! لقد حطمتها.
‫الآن سأحطمك!‬

1038
01:17:09,834 --> 01:17:11,961
‫لقد فهمت الأمر بشكل عكسي يا وجه المهرج.‬

1039
01:17:12,045 --> 01:17:15,006
‫سأقضي عليكم، جميعكم.‬

1040
01:17:15,089 --> 01:17:18,718
‫وسآخذ هذه الهدايا
‫لأعيدها إلى أطفال "غوثام".‬

1041
01:17:18,801 --> 01:17:21,262
‫سأنقذ عيد الميلاد.‬

1042
01:17:21,346 --> 01:17:24,390
‫أيها الأحمق الصغير الجاحد!‬

1043
01:17:24,474 --> 01:17:27,185
‫سوف أقطعك مثل السردين.‬

1044
01:17:39,697 --> 01:17:40,740
‫سألعب بك الكرة!‬

1045
01:17:47,538 --> 01:17:48,873
‫اسحقه يا "باين".‬

1046
01:18:07,058 --> 01:18:10,228
‫كل ما كان عليك فعله هو أخذ الحزام.‬

1047
01:18:10,311 --> 01:18:13,648
‫والآن، سآخذ رأسك.‬

1048
01:18:25,410 --> 01:18:29,664
‫يبدو أنك تواجه مشكلة صغيرة
‫يا "باتمان" الصغير.‬

1049
01:18:37,004 --> 01:18:39,966
‫لا أحد يدمر حفلي ويعيش.‬

1050
01:18:44,554 --> 01:18:45,555
‫ماذا كان ذلك؟‬

1051
01:19:04,407 --> 01:19:05,366
‫أبي!‬

1052
01:19:06,701 --> 01:19:10,163
‫أحمد الله أنني وجدتك.
‫هل أنت بخير؟ هل جُرحت؟‬

1053
01:19:10,246 --> 01:19:11,414
‫هل أنت مُصاب؟‬

1054
01:19:11,497 --> 01:19:13,458
‫أبي، أنا بخير.‬

1055
01:19:13,958 --> 01:19:15,877
‫كم هذا مؤثر للغاية.‬

1056
01:19:15,960 --> 01:19:17,545
‫تراجع يا بني.‬

1057
01:19:18,004 --> 01:19:21,132
‫لماذا لم تخبرني أنك أب؟
‫اعتقدت أننا صديقان.‬

1058
01:19:21,215 --> 01:19:23,050
‫أنا لست صديقك يا "جوكر".‬

1059
01:19:23,134 --> 01:19:25,094
‫يجب أن أقر أنني أحببت لحيتك.‬

1060
01:19:25,178 --> 01:19:27,638
‫إنها ترفى مستوى تخويفك قليلاً.‬

1061
01:19:27,722 --> 01:19:28,598
‫شكراً.‬

1062
01:19:32,268 --> 01:19:35,938
‫يبدو أن الوقت قد حان
‫لقتل خفاشين بحجر واحد.‬

1063
01:19:37,982 --> 01:19:39,567
‫أبي، أستطيع أن أفعل هذا.‬

1064
01:19:39,650 --> 01:19:42,320
‫يكاد يجعلني أفتقد والدي.‬

1065
01:19:42,403 --> 01:19:45,865
‫ولكن بعد ذلك أتذكر كيف رمى
‫سريري في المجاري.‬

1066
01:19:49,452 --> 01:19:50,953
‫اتركوه وشأنه فقط.‬

1067
01:19:54,040 --> 01:19:56,501
‫بحقك. كنت أقاتلهم طوال اليوم.‬

1068
01:19:56,584 --> 01:19:58,419
‫"داميان"، قلت لك أن تبقى في الخلف!‬

1069
01:19:59,754 --> 01:20:02,423
‫- استمع إليّ يا أبي، يمكنني المساعدة.
‫- قلت لا يا "داميان".‬

1070
01:20:02,507 --> 01:20:03,674
‫أنت مجرد طفل.‬

1071
01:20:03,758 --> 01:20:06,385
‫لا، أنا لست كذلك. أنا ابنك يا أبي.‬

1072
01:20:15,436 --> 01:20:18,773
‫أبي!‬

1073
01:20:30,701 --> 01:20:32,703
‫لا تقلق يا أبي. أنا سأحميك.‬

1074
01:20:32,787 --> 01:20:34,789
‫لا أحد يؤذي والدي!‬

1075
01:20:35,581 --> 01:20:36,582
‫ماذا؟‬

1076
01:20:41,170 --> 01:20:43,923
‫لست قوياً بدون هذه الأشياء، أليس كذلك؟‬

1077
01:20:50,221 --> 01:20:51,389
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

1078
01:20:52,640 --> 01:20:54,725
‫إنه طفلي.‬

1079
01:20:55,268 --> 01:20:56,727
‫"باتمان" يستيقظ.‬

1080
01:20:57,812 --> 01:20:59,522
‫دعي والدي وشأنه.‬

1081
01:21:01,732 --> 01:21:03,150
‫يا للهول يا "داميان"!‬

1082
01:21:03,234 --> 01:21:05,236
‫مهارات نينجا رائعة.‬

1083
01:21:05,319 --> 01:21:06,320
‫شكراً يا أبي.‬

1084
01:21:07,863 --> 01:21:08,823
‫أين الحزام؟‬

1085
01:21:09,824 --> 01:21:11,284
‫قصة طويلة.‬

1086
01:21:11,367 --> 01:21:13,494
‫أخبرني لاحقاً. في هذه الأثناء...‬

1087
01:21:15,788 --> 01:21:17,373
‫حزام المعدّات الخاص بك؟‬

1088
01:21:17,456 --> 01:21:18,416
‫رائع.‬

1089
01:21:20,293 --> 01:21:21,502
‫انتظر، ماذا عنك؟‬

1090
01:21:22,044 --> 01:21:23,713
‫احمل دائماً قطعة إضافية.‬

1091
01:21:23,796 --> 01:21:25,798
‫أخبرتك أن لديك الكثير لتتعلمه.‬

1092
01:21:25,881 --> 01:21:27,174
‫الآن، ما رأيك؟‬

1093
01:21:27,592 --> 01:21:29,051
‫هل تحتاج إلى مساعد؟‬

1094
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
‫أشبه بـ... شريك.‬

1095
01:21:33,806 --> 01:21:37,018
‫اسمح لي بكسر الجليد يا "باتمان" الصغير.‬

1096
01:21:37,893 --> 01:21:39,854
‫هيا يا بني، لننه هذا الأمر.‬

1097
01:21:51,824 --> 01:21:54,785
‫هذه أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‬

1098
01:21:56,912 --> 01:21:57,997
‫لا!‬

1099
01:22:04,837 --> 01:22:06,339
‫ظهري!‬

1100
01:22:08,007 --> 01:22:09,800
‫أهذا ساخن بما يكفي بالنسبة لك؟‬

1101
01:22:09,884 --> 01:22:11,302
‫ليس بشكل قريب حتى.‬

1102
01:22:12,345 --> 01:22:13,596
‫أين الطفل الصغير؟‬

1103
01:22:24,148 --> 01:22:26,484
‫أنتما تبدوان لطيفين للغاية معاً.‬

1104
01:22:26,567 --> 01:22:29,111
‫أنا أكره تقريباً الاضطرار إلى تفجيركما.‬

1105
01:22:30,279 --> 01:22:33,282
‫نعم! اسحق وجهيهما الأحمقين!‬

1106
01:22:46,504 --> 01:22:47,546
‫أعطني قطعة يا "داميان".‬

1107
01:22:48,381 --> 01:22:50,591
‫احذر. لا تصب عينك.‬

1108
01:22:51,842 --> 01:22:56,389
‫عيد ميلاد مجيداً لي،
‫وبالنسبة إليكما، ليلة مظلمة.‬

1109
01:22:59,183 --> 01:23:00,184
‫لقد أخطأتما التصويب.‬

1110
01:23:01,060 --> 01:23:02,687
‫هذا هو ما أردنا.‬

1111
01:23:03,437 --> 01:23:04,814
‫صحيح. إنهما باتارانغ.‬

1112
01:23:40,224 --> 01:23:43,561
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

1113
01:23:58,576 --> 01:24:00,786
‫كم مرة سيقع في هذه القمامة؟‬

1114
01:24:00,870 --> 01:24:04,123
‫جدياً، يجب أن يضع أنبوب الغطس
‫في جيب بدلته.‬

1115
01:24:04,832 --> 01:24:06,917
‫هل أنت مستعد للعودة
‫إلى المنزل لعيد الميلاد؟‬

1116
01:24:07,001 --> 01:24:10,212
‫في الواقع يا أبي، لدينا مهمة أخيرة.‬

1117
01:24:29,690 --> 01:24:31,400
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

1118
01:24:31,484 --> 01:24:33,110
‫- انظروا، إنه "باتمان".
‫- "باتمان"!‬

1119
01:24:33,194 --> 01:24:35,780
‫- حسنا!
‫- مهلاً، إنها أغراضنا.‬

1120
01:24:35,863 --> 01:24:37,281
‫طبولي!‬

1121
01:24:37,364 --> 01:24:39,909
‫1 و2، وفرحة لكم.‬

1122
01:24:39,992 --> 01:24:43,537
‫هيا جميعاً. عيد الميلاد عاد!‬

1123
01:24:54,256 --> 01:24:55,341
‫انظروا، إنها هدايانا.‬

1124
01:24:55,424 --> 01:24:57,384
‫- عيد ميلاد مجيداً!
‫- رائع!‬

1125
01:25:01,889 --> 01:25:03,057
‫التقط من بعيد.‬

1126
01:25:10,397 --> 01:25:12,733
‫عيد ميلاد سعيداً يا مدينة "غوثام".‬

1127
01:25:21,700 --> 01:25:23,994
‫يبدو أن هذه كل الهدايا يا سيدي الشاب.‬

1128
01:25:24,078 --> 01:25:26,038
‫كلا. لا تزال واحدة متبقية.‬

1129
01:25:26,121 --> 01:25:27,331
‫ما هي؟‬

1130
01:25:27,414 --> 01:25:28,749
‫عيد ميلاد مجيداً يا أبي.‬

1131
01:25:29,708 --> 01:25:31,001
‫أنا مدين لك بعناق.‬

1132
01:25:31,085 --> 01:25:33,254
‫أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‬

1133
01:25:33,838 --> 01:25:34,964
‫كان السعر مناسباً.‬

1134
01:25:35,464 --> 01:25:38,092
‫أرجو المعذرة أيها السيدان، ولكن،‬

1135
01:25:38,175 --> 01:25:42,179
‫هل هناك مكان لرجل إنجليزي عجوز
‫وقط في هذا العناق؟‬

1136
01:25:42,263 --> 01:25:43,848
‫هناك لك مكان دائماً.‬

1137
01:25:43,931 --> 01:25:45,599
‫عيد ميلاد مجيداً يا رفاق.‬

1138
01:25:47,560 --> 01:25:49,103
‫"داميان"، ما الأمر؟‬

1139
01:25:49,186 --> 01:25:53,274
‫أعلم أن الأمر يبدو سخيفاً،
‫لكني أشعر نوعاً ما بالسوء تجاه "جوكر".‬

1140
01:25:53,357 --> 01:25:55,651
‫هل تشعر بالسوء تجاه "جوكر"؟‬

1141
01:25:55,734 --> 01:25:56,986
‫يبدو الأمر جنونياً.‬

1142
01:25:57,069 --> 01:26:00,614
‫أعني، لقد ضربني على رأسي
‫بمطرقة منذ حوالي ساعة.‬

1143
01:26:00,698 --> 01:26:05,452
‫أعلم، ولكن كل ما أراده لعيد الميلاد
‫هو ألّا يكون وحيداً.‬

1144
01:26:07,621 --> 01:26:09,331
‫لا يزال رأسي يؤلمني يا "داميان".‬

1145
01:26:09,415 --> 01:26:11,542
‫تلك المطرقة كانت بهذا الحجم.‬

1146
01:26:11,625 --> 01:26:14,420
‫كما تعلم يا أبي
‫كلاكما يقول بأنكما ألد عدوين.‬

1147
01:26:14,503 --> 01:26:17,590
‫لكن أشعر بداخلي، أعتقد أنك و"جوكر"
‫حقاً تحبان بعضكما بعضاً.‬

1148
01:26:17,673 --> 01:26:19,592
‫إنه شرير يا "داميان".‬

1149
01:26:19,675 --> 01:26:21,051
‫أمي شريرة.‬

1150
01:26:21,135 --> 01:26:24,138
‫موضوع أمك معقد.‬

1151
01:26:24,221 --> 01:26:25,973
‫شريرة معقدة.‬

1152
01:26:27,016 --> 01:26:28,350
‫مهلاً! لا تبدأ.‬

1153
01:26:29,143 --> 01:26:31,478
‫كما أنني أكره الـ"جوكر".‬

1154
01:26:40,654 --> 01:26:43,198
‫آسف. إنها أغنية عيد الميلاد الوحيدة
‫التي أعرف كلماتها.‬

1155
01:26:43,282 --> 01:26:45,409
‫حسناً، الرائحة الكريهة تتناغم مع الأجراس.‬

1156
01:26:45,492 --> 01:26:47,286
‫أنا أحب تلك الأغنية تماماً.‬

1157
01:27:02,259 --> 01:27:03,469
‫أنا لست صديقك.‬

1158
01:27:03,552 --> 01:27:08,849
‫"كريسماس سعيد مع (باتمان) الصغير"‬

1159
01:28:30,806 --> 01:28:34,810
‫عيد ميلاد مجيداً للجميع!‬

1160
01:31:40,913 --> 01:31:42,915
‫عيد ميلاد مجيداً يا شباب.‬

1161
01:31:45,000 --> 01:31:47,002
‫{\an8}ترجمة "سارة الريس"‬

1162
01:31:47,085 --> 01:31:49,087
‫{\an8}مشرف الجودة
‫"وليد حماد"‬

