1
00:00:49,249 --> 00:00:53,052
‫"الفك المفترس"‬

2
00:01:28,455 --> 00:01:31,424
‫- هل ستنام عليها؟‬
‫- أجل، يمكننا فعل ذلك أيضاً.‬

3
00:01:37,664 --> 00:01:39,799
‫أنا و "جيري" استحوذنا‬
‫على المنزل لوحدنا...‬

4
00:01:40,834 --> 00:01:42,802
‫أهلي لديهم هذا الكوخ الصغير في "ماوي".‬

5
00:01:46,739 --> 00:01:47,640
‫صحيح، اسمع...‬

6
00:01:54,747 --> 00:01:56,449
‫أنا أتحداك الآن.‬

7
00:01:56,850 --> 00:01:57,717
‫إنه الطريق الوحيد.‬

8
00:02:06,159 --> 00:02:08,361
‫يا أصحاب، لقد سقطت.‬

9
00:02:28,681 --> 00:02:31,284
‫- ما اسمك مرة ثانية؟‬
‫- "كريسي".‬

10
00:02:31,885 --> 00:02:34,354
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- للسباحة.‬

11
00:02:37,223 --> 00:02:40,426
‫ببطء، تمهلي.‬

12
00:02:40,793 --> 00:02:44,197
‫أنا لست ثمل! تمهلي!‬

13
00:02:45,732 --> 00:02:47,500
‫مهلاً، أنا قادم.‬

14
00:02:51,404 --> 00:02:53,373
‫أنا قادم بالتأكيد.‬

15
00:02:54,541 --> 00:02:55,775
‫انتظري.‬

16
00:03:05,618 --> 00:03:06,953
‫يمكنني أن أسبح.‬

17
00:03:07,820 --> 00:03:10,623
‫لكن لا يمكنني السير أو خلع ملابسي وحسب.‬

18
00:03:30,877 --> 00:03:32,679
‫انزل في المياه!‬

19
00:03:32,745 --> 00:03:34,614
‫تمهلي.‬

20
00:04:10,717 --> 00:04:13,686
‫يا إلهي، النجدة!‬

21
00:04:21,361 --> 00:04:22,829
‫النجدة أرجوكم!‬

22
00:04:23,263 --> 00:04:24,897
‫أنا قادم.‬

23
00:04:27,333 --> 00:04:28,601
‫إنه مؤلم!‬

24
00:04:45,785 --> 00:04:48,288
‫يا إلهي، ساعدوني أرجوكم!‬

25
00:05:06,506 --> 00:05:08,408
‫التقارير عن الصيد المحلي جيدة.‬

26
00:05:08,474 --> 00:05:10,543
‫حوض "آميتي" لتأجير القوارب‬
‫سيفتح باكراً.‬

27
00:05:10,610 --> 00:05:12,679
‫للتحضير لموسم تدفق الزبائن السنوي.‬

28
00:05:12,745 --> 00:05:14,681
‫هنا محطة "دبليو آي أس أس"...‬

29
00:05:18,651 --> 00:05:21,688
‫لماذا لم تكن الشمس تشع هنا؟‬

30
00:05:24,624 --> 00:05:28,027
‫اشترينا المنزل في الخريف‬
‫ونحن الآن في الصيف.‬

31
00:05:32,465 --> 00:05:35,768
‫- ليطعم أحد ما الكلاب.‬
‫- حسناً.‬

32
00:05:40,406 --> 00:05:42,075
‫هل ترى الولدين؟‬

33
00:05:48,114 --> 00:05:52,418
‫- لا بد أنهما في الباحة الخلفية.‬
‫- في "آميتي" نلفظها بلكنة "بوسطن".‬

34
00:05:53,820 --> 00:05:57,790
‫هما في الباحة وليسا بعيدين عن السيارة.‬

35
00:06:00,660 --> 00:06:02,995
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- كأنك من "نيويورك".‬

36
00:06:04,931 --> 00:06:08,367
‫أمي، لقد أصبت بجرح، لقد جرحني مصاص دماء.‬

37
00:06:08,434 --> 00:06:10,636
‫كنتما تلعبان على تلك الأراجيح، أليس كذلك؟‬

38
00:06:10,703 --> 00:06:14,674
‫تلك الأراجيح خطيرة،‬
‫ابتعدا عنها فأنا لم أصلحها بعد.‬

39
00:06:14,741 --> 00:06:16,442
‫لا أظن أن هناك خطراً على حياتك.‬

40
00:06:16,509 --> 00:06:18,978
‫- ليس منظراً ممتعاً جداً.‬
‫- مرحباً.‬

41
00:06:19,045 --> 00:06:20,880
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنني الذهاب للسباحة؟‬

42
00:06:20,947 --> 00:06:23,382
‫- أجل، لكن دعني أنظف هذا الجرح أولاً.‬
‫- ماذا يفعلون عادة؟‬

43
00:06:23,449 --> 00:06:26,753
‫- أينجرفون إلى الشاطئ أم يطفون أم ماذا؟‬
‫- احرص على ألا تتجاوز حاجز الميناء.‬

44
00:06:28,755 --> 00:06:29,956
‫لا.‬

45
00:06:31,157 --> 00:06:34,127
‫- هل تؤلم؟‬
‫- أبقهم هناك، سأخرج بعد حوالي...‬

46
00:06:34,927 --> 00:06:37,463
‫- ليس مثل الأسبوع الماضي.‬
‫- 15 أو 20 دقيقة، حسناً؟‬

47
00:06:37,530 --> 00:06:38,931
‫- سأجففك.‬
‫- حسناً.‬

48
00:06:39,031 --> 00:06:40,733
‫هيا، أحضر ضمادة.‬

49
00:06:41,601 --> 00:06:43,536
‫علي أن أذهب، هناك شخص مفقود.‬

50
00:06:43,669 --> 00:06:46,706
‫حتى أنه لم يبدأ الموسم، ولم يصل أحد بعد.‬

51
00:06:50,042 --> 00:06:51,744
‫اسمع أيها المفوّض.‬

52
00:06:52,478 --> 00:06:54,680
‫- هلا تتوخى الحذر؟‬
‫- في هذه البلدة؟‬

53
00:06:54,747 --> 00:06:58,117
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مهلا ًلحظة، دعني أجلس.‬

54
00:06:58,584 --> 00:07:00,853
‫- أريد أن أستعيد كوبي!‬
‫- ستحصلين عليه.‬

55
00:07:01,420 --> 00:07:02,522
‫"قسم شرطة (آميتي)"‬

56
00:07:02,588 --> 00:07:04,757
‫لوحي بيدك، وداعاً.‬

57
00:07:30,616 --> 00:07:34,554
‫"جزيرة (آميتي) ترحب بكم‬
‫سباق القوارب السنوي الخمسين"‬

58
00:07:35,221 --> 00:07:37,156
‫ألم يرها أحد تنزل في المياه؟‬

59
00:07:37,223 --> 00:07:40,793
‫كان ممكناً أن يراها أحد ما،‬
‫لم أكن في وعيي نوعاً ما.‬

60
00:07:41,527 --> 00:07:44,096
‫- أتعني أنها تركتك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

61
00:07:46,599 --> 00:07:48,234
‫لا بد أنها غرقت.‬

62
00:07:48,868 --> 00:07:51,604
‫اسمع، لقد بلغتك عن الأمر، أليس كذلك؟‬

63
00:07:51,671 --> 00:07:53,906
‫- هل تسكن هنا؟‬
‫- لا، في "هارتفورد".‬

64
00:07:54,240 --> 00:07:56,843
‫أدرس في "ترينيتي"،‬
‫ووالداي يسكنان في "غرينويتش".‬

65
00:07:56,909 --> 00:07:59,745
‫- والداك ولدا هنا، صحيح؟‬
‫- نعم، أنا من أبناء الجزيرة.‬

66
00:07:59,812 --> 00:08:01,814
‫انتقلا بعدما تقاعد أبي.‬

67
00:08:01,881 --> 00:08:04,016
‫- أنت من الجزيرة؟‬
‫- لا، من مدينة "نيويورك".‬

68
00:08:04,083 --> 00:08:06,786
‫هل أتيت لتمضية الصيف؟ تعال.‬

69
00:08:20,199 --> 00:08:21,634
‫انتظر.‬

70
00:08:34,180 --> 00:08:35,615
‫يا إلهي.‬

71
00:09:00,540 --> 00:09:04,277
‫لقد استيقظت باكراً جداً، هل المفوض هناك؟‬

72
00:09:05,845 --> 00:09:08,781
‫أيها المفوض، ماذا لديك؟‬

73
00:09:08,848 --> 00:09:12,752
‫لكي ينجح نظام ترتيب الملفات هذا،‬
‫عليك ألا تضعي الأشياء القديمة على مكتبي.‬

74
00:09:12,818 --> 00:09:14,820
‫- فقط ما هو قيد الانتظار، اتفقنا؟‬
‫- نعم أيها المفوض.‬

75
00:09:14,887 --> 00:09:17,690
‫تلقينا مجموعة اتصالات‬
‫عن مدرسة الـ "كاراتيه".‬

76
00:09:17,757 --> 00:09:20,660
‫يبدو أن الأطفال في المدرسة‬
‫الذين عمرهم 9 سنوات كانوا‬

77
00:09:20,726 --> 00:09:23,029
‫يمارسون الـ "كاراتيه" على الأسوار.‬

78
00:09:24,196 --> 00:09:27,833
‫مكتب مفوض الشرطة "برودي"،‬
‫إنه المحقق الطبي.‬

79
00:09:32,004 --> 00:09:34,640
‫"اُعيد نقلها إلى مكتب الزاوية"‬

80
00:09:34,707 --> 00:09:37,176
‫"السبب المرجح للوفاة‬
‫هو اعتداء سمكة قرش"‬

81
00:09:40,112 --> 00:09:42,982
‫مفوض الإطفاء يريدك‬
‫أن تراجع ترتيبات عيد الاستقلال...‬

82
00:09:43,049 --> 00:09:47,620
‫"بولي"، أريد لائحة بكل النشاطات البحرية‬
‫التي يخطط لها قادة المدينة اليوم.‬

83
00:09:47,687 --> 00:09:48,988
‫- حالاً...‬
‫- "هندريكس"‬

84
00:09:49,055 --> 00:09:51,223
‫- حضرة المفوض...‬
‫- أين نحتفظ بلافتات "الشاطئ مغلق"؟‬

85
00:09:51,290 --> 00:09:52,692
‫- لم تكن لدينا أبداً.‬
‫- حقاً؟‬

86
00:09:52,758 --> 00:09:56,062
‫هناك شاحنة معطلة أمام متجري‬
‫وعليها لوحة تسجيل من "نيو هامبشير".‬

87
00:09:57,063 --> 00:10:00,833
‫دعه فقط يملئ الاستمارة، املأها فحسب.‬

88
00:10:22,355 --> 00:10:25,958
‫انظر ماذا فعل الأولاد بسوري،‬
‫أطفال عمرهم 8 و9 سنوات...‬

89
00:10:26,025 --> 00:10:27,793
‫- نظارة؟‬
‫- نعم، نظارة.‬

90
00:10:28,894 --> 00:10:31,764
‫سأتصل بك لاحقاً بعد الظهر، أعدك.‬

91
00:10:31,831 --> 00:10:36,669
‫"جزيرة (آميتي)‬
‫احتفال الرابع من يوليو"‬

92
00:10:37,003 --> 00:10:42,074
‫هذه الأشياء لن تساعدني في شهر أغسطس،‬
‫حمقى الصيف يأتون إلى هنا في يونيو.‬

93
00:10:42,341 --> 00:10:45,044
‫ليس لديك أي شيء هنا مما طلبته.‬

94
00:10:45,144 --> 00:10:49,315
‫لا مظلة للشاطئ ولا كرسي قابل للطي‬
‫ولا كرات للشاطئ.‬

95
00:10:49,415 --> 00:10:51,317
‫إن لم أحصل على خدمة...‬

96
00:10:58,357 --> 00:11:03,162
‫أيها المفوض، لقد أرسلتني "بولي" لأخبرك‬
‫أن هناك مجموعة من الكشافة في خليج "أيفريل"‬

97
00:11:03,229 --> 00:11:05,197
‫يسبحون "سباق الكيلومتر"‬
‫لنيل شارات الاستحقاق.‬

98
00:11:05,264 --> 00:11:07,833
‫لم أستطع الاتصال بهم،‬
‫لا توجد أجهزة هاتف هناك.‬

99
00:11:07,900 --> 00:11:09,669
‫حسناً، هيا، اخرج.‬

100
00:11:09,735 --> 00:11:12,905
‫أعد هذه الأشياء إلى المكتب‬
‫واذهب لتولي أمر تلك اللافتات.‬

101
00:11:12,972 --> 00:11:16,275
‫"الشواطئ مغلقة، لا سباحة،‬
‫بأمر من قسم شرطة (آميتي)."‬

102
00:11:16,342 --> 00:11:17,977
‫دع "بولي" تطبعها.‬

103
00:11:18,044 --> 00:11:20,446
‫- ما الخطب في طباعتي؟‬
‫- دع "بولي" تطبعها.‬

104
00:11:20,713 --> 00:11:22,148
‫أيها المفوض "برودي"!‬

105
00:11:26,819 --> 00:11:28,087
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- اسمع.‬

106
00:11:28,154 --> 00:11:31,323
‫حدث اعتداء من سمك القرش‬
‫في "ساوث بيتش" هذا الصباح أيها العمدة.‬

107
00:11:31,390 --> 00:11:33,159
‫كان مميتاً، علي إغلاق الشاطئ.‬

108
00:11:33,793 --> 00:11:36,829
‫"آلبرت"، هيا أيها الأحمق،‬
‫أبق ذراعيك عاليتين.‬

109
00:11:41,700 --> 00:11:42,935
‫"آميتي"‬

110
00:11:43,402 --> 00:11:46,172
‫"تشارلي"، هلا تأخذني إلى أولئك الأولاد؟‬

111
00:12:09,161 --> 00:12:12,431
‫"مارتن"، هل ستستخدم سلطتك لإغلاق الشواطئ؟‬

112
00:12:12,498 --> 00:12:14,266
‫وأي سلطة أخرى قد أحتاج؟‬

113
00:12:14,333 --> 00:12:17,336
‫تحتاج لمرسوم مدني أو إقرار من مجلس...‬

114
00:12:17,403 --> 00:12:18,938
‫ذلك فقط احتراماً للقانون.‬

115
00:12:19,004 --> 00:12:23,142
‫نحن قلقون قليلاً من أنك تتسرع‬
‫في أمر خطير هنا.‬

116
00:12:23,209 --> 00:12:27,079
‫- هذا أول صيف لك كما تعلم.‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬

117
00:12:27,413 --> 00:12:31,117
‫أنا أقصد فقط أن "آميتي" هي بلدة للاصطياف.‬

118
00:12:31,851 --> 00:12:33,819
‫نحتاج لأموال المصطافين.‬

119
00:12:33,986 --> 00:12:35,321
‫إن لم يستطيعوا السباحة هنا.‬

120
00:12:35,387 --> 00:12:39,525
‫سيسرهم أن يسبحوا على شواطئ "كايب كود"‬
‫والـ "هامبتونز" و "لونغ آيلند".‬

121
00:12:39,792 --> 00:12:42,061
‫لا يعني ذلك أن ندعهم يفعلون ما يحلو لهم.‬

122
00:12:42,128 --> 00:12:45,464
‫لكننا لم نعان قبلاً من ذلك النوع‬
‫من المشاكل في تلك المياه.‬

123
00:12:45,531 --> 00:12:48,534
‫- أي شيء آخر قد يكون فعل ذلك بتلك الفتاة؟‬
‫- مروحة قارب؟‬

124
00:12:48,801 --> 00:12:52,004
‫أجل، أظن من المحتمل أنه كان حادث قوارب.‬

125
00:12:52,071 --> 00:12:55,174
‫- ليس ذلك ما أخبرتني به على الهاتف.‬
‫- كنت مخطئاً.‬

126
00:12:55,241 --> 00:12:57,176
‫علينا تصحيح تقاريرنا.‬

127
00:12:57,243 --> 00:13:00,012
‫- وهل ستدعم ذلك؟‬
‫- سأدعمه.‬

128
00:13:00,279 --> 00:13:04,817
‫"مارتن"، فتاة مصطافه ذهبت للسباحة‬
‫وابتعدت قليلاً.‬

129
00:13:05,217 --> 00:13:08,521
‫- أصيبت بالإرهاق ثم أتى قارب للصيد.‬
‫- لقد حدث ذلك من قبل.‬

130
00:13:08,787 --> 00:13:12,358
‫لا أظن أنك تقدر رد فعل الناس العاطفي‬
‫تجاه هذا النوع من الأشياء.‬

131
00:13:12,424 --> 00:13:15,394
‫"لاري"، أنا أقدر ذلك،‬
‫إنه فقط رد فعلي تجاه ما أخبروني به.‬

132
00:13:15,461 --> 00:13:18,063
‫"مارتن"، الأمر نفسي تماماً.‬

133
00:13:18,564 --> 00:13:22,401
‫لو صرخت أن هناك أسماك "باراكودا"‬
‫سيتعجب الناس.‬

134
00:13:24,336 --> 00:13:26,505
‫أما لو صرخت بأن هناك أسماك قرش...‬

135
00:13:27,406 --> 00:13:30,476
‫سنواجه ذعراً في عيد الاستقلال.‬

136
00:13:32,478 --> 00:13:34,880
‫حسناً، يمكنك أن تعيدنا الآن.‬

137
00:13:44,957 --> 00:13:46,358
‫- هنا.‬
‫- ها هي أمي، هنا.‬

138
00:13:47,426 --> 00:13:50,196
‫سآخذ عوامتي وأعود إلى المياه.‬

139
00:13:50,262 --> 00:13:52,298
‫دعني أرى أصابعك.‬

140
00:13:53,165 --> 00:13:57,303
‫- "آلكس كينتنر"، لقد بدأت تتجعد.‬
‫- دعيني أذهب لبعض الوقت فقط.‬

141
00:13:57,369 --> 00:13:59,838
‫- 10 دقائق فقط.‬
‫- شكراً.‬

142
00:14:02,041 --> 00:14:04,610
‫ليس هناك أحد من أبناء الجزيرة،‬
‫لا أحد منهم من الجزيرة.‬

143
00:14:04,877 --> 00:14:07,146
‫- إنه مصدر كبير للإزعاج.‬
‫- حسناً، إنهم يحضرون...‬

144
00:14:07,213 --> 00:14:08,247
‫كل ما أريد معرفته...‬

145
00:14:08,314 --> 00:14:12,017
‫أريد فقط أن أعرف شيئاً بسيطاً واحداً:‬
‫متى سيتسنى لي أن أصبح من أبناء الجزيرة؟‬

146
00:14:12,084 --> 00:14:16,922
‫لن تصبحي، "إلين" إن لم تولدي هنا،‬
‫لن تكوني من أبناء الجزيرة، انتهى الأمر.‬

147
00:14:17,489 --> 00:14:19,225
‫- قلتُ لا.‬
‫- لا.‬

148
00:14:19,291 --> 00:14:20,926
‫- لا يسعني الانتظار.‬
‫- سنخرج.‬

149
00:14:47,519 --> 00:14:48,654
‫نحن ذاهبون للمنزل!‬

150
00:14:50,389 --> 00:14:52,191
‫جدول مواعيد زوارق "نانتاكيت"...‬

151
00:14:52,324 --> 00:14:54,894
‫إلى "آميتي" و "مارثاز فينيارد"‬
‫وجزر "نانتاكيت".‬

152
00:14:54,960 --> 00:14:58,297
‫من الاثنين إلى الخميس،‬
‫الساعة 8:40 و 1:15 و 5:45 و 6:00 مساء.‬

153
00:14:58,364 --> 00:15:01,100
‫ابتداء من الأول من يوليو‬
‫الساعة 8:30 مساء.‬

154
00:15:04,904 --> 00:15:06,038
‫"هاري"، عد إلى هنا!‬

155
00:15:09,975 --> 00:15:11,010
‫أجل، ماذا؟ اليوم؟‬

156
00:15:11,477 --> 00:15:13,579
‫- لقد أمضى النهار في المياه.‬
‫- أسرع.‬

157
00:15:13,646 --> 00:15:14,513
‫أظن أنه بخير.‬

158
00:15:14,580 --> 00:15:17,082
‫- لا، لكن لا تزعجه.‬
‫- حسناً، لن أزعجه.‬

159
00:15:17,149 --> 00:15:18,050
‫عد إلى هنا.‬

160
00:15:19,985 --> 00:15:22,588
‫"مارتن"، أعرف أنك تواجه مشاكل كثيرة‬
‫في وسط المدينة.‬

161
00:15:22,655 --> 00:15:25,691
‫لكن لدي مشاكل في المنزل أريدك أن تعالجها.‬

162
00:15:25,958 --> 00:15:29,695
‫أولاً، لدي بعض من يركنون أمام المنزل،‬
‫ولا يمكنني أن أصل إلى المكتب.‬

163
00:15:29,962 --> 00:15:33,332
‫وشاحنة النفايات قرب المكتب، إنها فظيعة.‬

164
00:15:33,465 --> 00:15:37,102
‫ما أحتاجه هو منطقة يمنع فيها الوقوف،‬
‫إنه أمر بسيط يمكنك أن تتولاه.‬

165
00:15:37,169 --> 00:15:40,172
‫- لقد فعلت ذلك من قبل.‬
‫- حبيبي، تعال إلى هنا لحظة من فضلك.‬

166
00:15:43,642 --> 00:15:47,179
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

167
00:15:47,246 --> 00:15:50,282
‫اسمع، إن كنت قلقاً بشأن‬
‫نزول الولدين في المياه...‬

168
00:15:50,349 --> 00:15:53,352
‫- لا.‬
‫- فيمكنهم اللعب هنا على الشاطئ.‬

169
00:15:53,485 --> 00:15:55,421
‫لا بأس، دعيهما يذهبان.‬

170
00:16:05,097 --> 00:16:06,231
‫الطقس بارد.‬

171
00:16:08,067 --> 00:16:12,371
‫نعرف كل شيء عنك أيها المفوض،‬
‫أنت لا تنزل في المياه أبداً، أليس كذلك؟‬

172
00:16:13,105 --> 00:16:15,040
‫تلك قبعة قبيحة يا "هاري".‬

173
00:16:20,379 --> 00:16:22,648
‫أيها المفوض "برودي"، أنت عصبي، استرخي.‬

174
00:16:24,350 --> 00:16:27,186
‫هيا، هكذا.‬

175
00:16:31,023 --> 00:16:32,091
‫هيا.‬

176
00:16:40,399 --> 00:16:42,101
‫"تيبيت!"‬

177
00:17:12,231 --> 00:17:13,799
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

178
00:17:22,341 --> 00:17:23,542
‫دماء!‬

179
00:17:28,047 --> 00:17:30,382
‫- ليخرج الجميع من المياه!‬
‫- هيا الجميع، اخرجوا.‬

180
00:17:33,218 --> 00:17:34,653
‫- أخرجوهم!‬
‫- مهلاً!‬

181
00:17:41,093 --> 00:17:43,395
‫"مايكل"، اخرج من المياه!‬

182
00:17:55,374 --> 00:17:56,275
‫ليخرج الجميع؟‬

183
00:17:56,341 --> 00:17:57,409
‫- "آليكس؟"‬
‫- الجميع.‬

184
00:18:01,146 --> 00:18:01,847
‫"آليكس؟"‬

185
00:18:11,490 --> 00:18:14,526
‫"مكافأة بقيمة 3 آلاف دولار‬
‫لمن يمسك ويقتل القرش"‬

186
00:18:14,593 --> 00:18:16,328
‫"آليكس كينتنر"، اختفى عند الشاطئ‬

187
00:18:16,428 --> 00:18:19,264
‫لا نعرف حتى إن كان هناك سمكة قرش‬
‫في هذه الأنحاء.‬

188
00:18:19,331 --> 00:18:21,834
‫لا يمكنني أن أجادلك،‬
‫لا يمكنني التحدث إليك.‬

189
00:18:22,634 --> 00:18:26,238
‫علي أن أتحدث إلى السيدة "كينتنر"‬
‫لأن هذا بدأ يتحول إلى مسابقة.‬

190
00:18:26,305 --> 00:18:30,142
‫ليس فقط في صحيفة الـ "غازيت"‬
‫إنها تضع إعلانات في صحف غير محلية.‬

191
00:18:30,509 --> 00:18:34,346
‫أقترح أن ننتقل إلى غرف الاجتماعات‬
‫حيث المكان أوسع.‬

192
00:18:34,413 --> 00:18:36,381
‫أنا مسؤول عن السلامة العامة هنا.‬

193
00:18:36,448 --> 00:18:39,451
‫إذاً اخرج غداً‬
‫وتأكد من أن لا يصاب أحد بأذى.‬

194
00:18:39,718 --> 00:18:42,354
‫إنها قصة تافهة وسأخفيها بقدر ما أستطيع.‬

195
00:18:42,421 --> 00:18:45,224
‫الإعلان سينشر في الخلف مع إعلانات البقالة.‬

196
00:18:46,492 --> 00:18:48,193
‫هنا من فضلكم.‬

197
00:18:49,761 --> 00:18:51,430
‫ادخلوا من فضلكم.‬

198
00:19:05,577 --> 00:19:07,579
‫لماذا تصرين على التصرف الفظ؟‬

199
00:19:07,646 --> 00:19:11,717
‫لدي وجهة نظر وأظن أنها تعبر‬
‫عن رأي الكثيرين هنا.‬

200
00:19:14,720 --> 00:19:18,423
‫ليس رأيي فقط لأنني أملك النزل!‬
‫كيف تشعر أنت تجاه ذلك؟‬

201
00:19:18,557 --> 00:19:20,325
‫لنحافظ على بعض النظام.‬

202
00:19:22,327 --> 00:19:24,329
‫لنحافظ على النظام من فضلكم.‬

203
00:19:25,430 --> 00:19:26,899
‫أية أسئلة خاصة؟‬

204
00:19:27,933 --> 00:19:31,637
‫هل ستدفع مكافأة الـ 3 آلاف دولار‬
‫لقتل سمكة القرش نقداً أم بشيك؟‬

205
00:19:33,338 --> 00:19:36,642
‫لا أظن أن ذلك مضحكاً، إطلاقاً.‬

206
00:19:36,708 --> 00:19:38,243
‫حسناً.‬

207
00:19:38,944 --> 00:19:42,581
‫ذلك أمر خاص بينكم أيها الصيادون‬
‫وبين السيدة "كينتنر".‬

208
00:19:44,716 --> 00:19:47,219
‫"مارتن"، هل تسمح من فضلك...؟‬

209
00:19:47,819 --> 00:19:49,321
‫المفوض "برودي".‬

210
00:19:50,956 --> 00:19:54,493
‫أردت أن أخبركم فقط بما نخطط له حتى الآن.‬

211
00:19:54,560 --> 00:19:56,361
‫ماذا عن الشواطئ أيها المفوض؟‬

212
00:19:56,428 --> 00:20:00,465
‫سنعين رجال شرطة الصيف الإضافيين‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

213
00:20:00,699 --> 00:20:03,802
‫ثم سنحاول استخدام مراقبين لسمك القرش‬
‫على الشاطئ.‬

214
00:20:03,869 --> 00:20:06,371
‫هل ستغلقون الشواطئ؟‬

215
00:20:09,908 --> 00:20:11,343
‫أجل، سنفعل ذلك.‬

216
00:20:13,845 --> 00:20:18,584
‫نحن أيضاً عازمون على إحضار خبراء‬
‫من معهد علوم المحيطات خارج الجزيرة.‬

217
00:20:19,251 --> 00:20:22,554
‫- 24 ساعة فقط.‬
‫- أنا لم أوافق على ذلك.‬

218
00:20:24,756 --> 00:20:26,358
‫24 ساعة فقط.‬

219
00:20:26,792 --> 00:20:29,661
‫حسناً، 24 ساعة هي كثلاثة أسابيع!‬

220
00:20:53,385 --> 00:20:56,822
‫أنتم تعرفونني جميعاً،‬
‫وتعرفون كيف أكسب عيشي.‬

221
00:20:58,290 --> 00:21:02,361
‫سأمسك بذلك القرش من أجلكم،‬
‫لكن الأمر لن يكون سهلاً، إنها سمكة شريرة.‬

222
00:21:03,295 --> 00:21:07,032
‫ليس الأمر مثل اصطياد‬
‫الأسماك الصغيرة من البركة.‬

223
00:21:08,567 --> 00:21:10,969
‫هذا القرش يمكنه ابتلاعكم بأكملكم.‬

224
00:21:12,271 --> 00:21:16,608
‫يخضكم ويطري لحمكم ثم يهضمكم.‬

225
00:21:17,376 --> 00:21:18,877
‫وعلينا اصطياده بسرعة.‬

226
00:21:19,044 --> 00:21:23,649
‫علينا أن نعيد السياح الذين‬
‫سيؤمنون الأرباح لأعمالكم.‬

227
00:21:24,483 --> 00:21:26,685
‫لكن الأمر لن يكون مستحباً.‬

228
00:21:26,752 --> 00:21:29,888
‫إن حياتي تساوي لدي أكثر‬
‫من 3 آلاف دولار أيها المفوض.‬

229
00:21:30,756 --> 00:21:35,394
‫سأجده مقابل 3 آلاف دولار،‬
‫لكن سأصطاده وأقتله مقابل 10 آلاف.‬

230
00:21:35,861 --> 00:21:37,863
‫عليكم أن تقرروا.‬

231
00:21:38,497 --> 00:21:40,499
‫تبقون أحياء وتدفعون؟‬

232
00:21:40,565 --> 00:21:44,069
‫أو تبخلون وتمضون الشتاء براتب البطالة؟‬

233
00:21:45,637 --> 00:21:47,939
‫لا أريد متطوعين ولا أريد زملاء.‬

234
00:21:48,006 --> 00:21:50,942
‫هناك الكثير من القادة في هذه الجزيرة.‬

235
00:21:51,543 --> 00:21:53,812
‫10 آلاف دولار لي وحدي.‬

236
00:21:54,646 --> 00:21:59,418
‫مقابل ذلك، تحصلون على الرأس‬
‫والذيل والقرش بأكمله.‬

237
00:22:03,355 --> 00:22:05,657
‫شكراً جزيلاً يا سيد "كوينت".‬

238
00:22:06,925 --> 00:22:09,828
‫سنأخذ ذلك بعين الاعتبار.‬

239
00:22:12,731 --> 00:22:15,467
‫أيها العمدة، أيها المفوض.‬

240
00:22:17,602 --> 00:22:19,504
‫سيداتي وسادتي.‬

241
00:22:29,881 --> 00:22:35,020
‫"لا سباحة، منطقة خطرة،‬
‫الشاطئ مغلق بأمر من قسم شرطة (آميتي)"‬

242
00:22:35,087 --> 00:22:37,789
‫"نظام تحسس جانبي‬
‫مكشاف ذبذبات سمك القرش"‬

243
00:22:38,557 --> 00:22:41,093
‫"نبضات متقطعة‬
‫نبضات إيقاعية خفيفة"‬

244
00:22:41,359 --> 00:22:43,495
‫"سمكة في محنة"‬

245
00:22:52,704 --> 00:22:55,507
‫يا إلهي، لقد أخفتني.‬

246
00:22:59,144 --> 00:23:02,948
‫أتعلمين يا "إلين"؟‬
‫الناس لا يعرفون حتى كم تعيش أسماك القرش.‬

247
00:23:03,014 --> 00:23:06,151
‫- أعني، إن كانت تعيش 2000 أو 3000 سنة.‬
‫- "مارتن".‬

248
00:23:06,418 --> 00:23:10,489
‫يكفي، لن تستطيع حتى أن تنام الليلة.‬

249
00:23:10,555 --> 00:23:12,758
‫خذ، هيا.‬

250
00:23:13,925 --> 00:23:15,127
‫شكراً.‬

251
00:23:24,035 --> 00:23:27,606
‫- هل تريد أن نثمل ونمارس الحب؟‬
‫- نعم.‬

252
00:23:31,843 --> 00:23:34,112
‫"مايكي" يحب حقاً هديته.‬

253
00:23:35,580 --> 00:23:38,183
‫- أين هو؟‬
‫- إنه جالس فيها.‬

254
00:23:41,486 --> 00:23:42,754
‫يا للهول.‬

255
00:23:46,658 --> 00:23:48,860
‫حسناً يا "مايكل"، اخرج من القارب!‬

256
00:23:49,861 --> 00:23:54,699
‫- مربوط بالميناء وجالس في القارب.‬
‫- أنا أساعد "مايكل".‬

257
00:23:55,000 --> 00:23:59,070
‫- اخرج من ذلك القارب!‬
‫- مرحباً يا أبي، قليلاً فقط، أرجوك؟‬

258
00:23:59,137 --> 00:24:01,807
‫- إنه عيد ميلاده.‬
‫- لا أريده في المحيط!‬

259
00:24:01,873 --> 00:24:05,076
‫إنه ليس في المحيط بل في قارب،‬
‫لن ينزل في المياه.‬

260
00:24:05,143 --> 00:24:09,648
‫لا أظن أنه سينزل في المياه ثانية‬
‫بعد ما حدث البارحة.‬

261
00:24:10,982 --> 00:24:13,451
‫حسناً، لا تقولي ذلك.‬

262
00:24:13,718 --> 00:24:16,721
‫لا أريد أن يحدث ذلك وأنت تعرفين.‬

263
00:24:18,089 --> 00:24:23,461
‫أريده أن يقرأ قوانين قيادة القوارب‬
‫والقواعد قبل أن يبحر بمفرده.‬

264
00:24:23,562 --> 00:24:27,766
‫"مايكل"، هل سمعت والدك؟‬
‫اخرج من المياه الآن!‬

265
00:24:27,933 --> 00:24:29,067
‫الآن!‬

266
00:24:36,007 --> 00:24:38,977
‫أنا مرهق، لنتوقف قبل أن يبلغ عنا أحد.‬

267
00:24:40,178 --> 00:24:43,915
‫لا تقلق، المفوض يسكن‬
‫في الناحية الأخرى من الجزيرة.‬

268
00:24:44,049 --> 00:24:47,953
‫- هل أتقدم في خط مستقيم؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك، تابع التجديف فحسب.‬

269
00:24:56,928 --> 00:25:00,232
‫يستحسن أن نصطاد شيئاً‬
‫فهو حفل شواء العطلة الذي تقيمه زوجتي.‬

270
00:25:00,999 --> 00:25:04,269
‫لا تقلق بشأن ذلك،‬
‫3 آلاف دولار تشتري الكثير من الشواء.‬

271
00:25:12,110 --> 00:25:15,280
‫تعال وخذه.‬

272
00:25:18,884 --> 00:25:20,919
‫المد يسحبه بعيداً.‬

273
00:25:23,655 --> 00:25:25,190
‫ألا يمكننا العودة إلى منزلنا؟‬

274
00:26:25,917 --> 00:26:28,086
‫إنه يسحبه.‬

275
00:26:29,220 --> 00:26:30,889
‫اذهب!‬

276
00:27:00,919 --> 00:27:04,956
‫"تشارلي"، ثق بي، لا تنظر خلفك!‬
‫اسبح يا "تشارلي"!‬

277
00:27:07,258 --> 00:27:11,096
‫هيا! تعال إلي يا بني!‬
‫هيا يا "تشارلي"! اسبح!‬

278
00:27:11,162 --> 00:27:13,298
‫هيا يا "تشارلي"، تابع التقدم والسباحة.‬

279
00:27:13,365 --> 00:27:16,167
‫هيا، بقي القليل، أحسنت.‬

280
00:27:17,635 --> 00:27:20,905
‫- لا يمكنني الصعود!‬
‫- أعطني يدك يا "تشارلي".‬

281
00:27:22,774 --> 00:27:26,711
‫- ساعدني!‬
‫- أخرج قدميك من المياه!‬

282
00:27:39,190 --> 00:27:41,326
‫هل يمكننا العودة إلى منزلنا الآن؟‬

283
00:27:41,960 --> 00:27:47,132
‫"مرفأ (آميتي)‬
‫رئيس المرفأ (فرانك سيلفا)"‬

284
00:27:50,035 --> 00:27:53,838
‫ثم جلس "دنهيردر" و "تشارلي" هناك‬
‫محاولين التقاط أنفاسهما.‬

285
00:27:53,905 --> 00:27:58,143
‫وإيجاد طريقة لإخبار زوجة "تشارلي"‬
‫بما حدث لمجمدها المليء باللحوم.‬

286
00:27:58,209 --> 00:28:00,945
‫ذلك ليس مضحكاً، ليس مضحكاً إطلاقاً.‬

287
00:28:01,012 --> 00:28:03,748
‫لا بد أن السيدة "كينتنر"‬
‫وضعت إعلانها في مجلة للصيد.‬

288
00:28:03,815 --> 00:28:06,084
‫الأرجح أنها وضعته في مجلة‬
‫متخصصة بالفضائح.‬

289
00:28:06,151 --> 00:28:07,018
‫"قوارب للإيجار"‬

290
00:28:08,019 --> 00:28:11,356
‫حسناً، توقفوا، أوقفوا كل شيء،‬
‫قلت لكم أن تتوقفوا!‬

291
00:28:12,857 --> 00:28:15,960
‫هذا الشاب يحاول التغلب علي‬
‫مقابل 100 دولار بالنهار...‬

292
00:28:17,762 --> 00:28:21,199
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيها الشاب، كيف حالك؟‬

293
00:28:22,067 --> 00:28:25,303
‫أرجو ألا تكون ذاهباً مع هؤلاء المجانين،‬
‫هل أنت كذلك؟‬

294
00:28:29,441 --> 00:28:31,443
‫على قارب "ويتوك" أن يخرج أولاً.‬

295
00:28:31,709 --> 00:28:34,412
‫عليك أن تخرج‬
‫وإلا لن يستطيع الخروج إطلاقاً.‬

296
00:28:34,946 --> 00:28:37,916
‫لا ترفع الشراع، سوف تبحر باتجاه الريح،‬
‫هل لديك مجداف؟‬

297
00:28:37,982 --> 00:28:39,784
‫- لدي مجداف.‬
‫- جدف للرحيل من هنا.‬

298
00:28:39,851 --> 00:28:42,287
‫أيها الشرطي، انتظر لحظة.‬

299
00:28:44,322 --> 00:28:46,891
‫كم رجلاً ستضع على متن ذلك القارب؟‬

300
00:28:46,958 --> 00:28:48,293
‫أي عدد مأمون، صحيح؟‬

301
00:28:48,359 --> 00:28:51,830
‫- نعم، وذلك ليس مأموناً.‬
‫- انتبه، ذلك ديناميت.‬

302
00:28:51,896 --> 00:28:53,264
‫ماذا ستفعل به؟‬

303
00:28:53,331 --> 00:28:56,234
‫- إلى أين تأخذ ذلك؟‬
‫- سأصعد إلى القارب.‬

304
00:28:56,301 --> 00:28:59,104
‫أرجوك، هلا تساعدني‬
‫في إخراج هؤلاء الرجال من القارب؟‬

305
00:28:59,170 --> 00:29:00,505
‫- بالتأكيد.‬
‫- هيا.‬

306
00:29:00,805 --> 00:29:05,443
‫أيها السادة، الشرطي طلب مني أن أخبركم‬
‫بأنكم تزيدون من حمولة ذلك القارب!‬

307
00:29:06,344 --> 00:29:09,814
‫- هيا، ارحلوا من هنا.‬
‫- أنت لست ذاهباً فلماذا تبالي؟‬

308
00:29:09,881 --> 00:29:13,785
‫هل يمكنكم أن تخبروني‬
‫إن كان هناك مطعم أو فندق جيد في الجزيرة؟‬

309
00:29:13,852 --> 00:29:15,854
‫نعم، سر في خط مستقيم.‬

310
00:29:16,855 --> 00:29:18,923
‫- سيموتون جميعاً.‬
‫- الجميع على متن المركب.‬

311
00:29:19,357 --> 00:29:22,460
‫اصغي إلي، لدينا بعض اللافتات‬
‫لقطع الطرق في الخارج.‬

312
00:29:22,527 --> 00:29:24,863
‫عليك أن تحضري أحداً ليساعدنا.‬

313
00:29:24,929 --> 00:29:27,832
‫نعم، ضعي لافتات قطع الطرق تلك‬
‫على الطريق العام.‬

314
00:29:27,899 --> 00:29:30,835
‫لأن لدينا هنا عدد من الناس‬
‫أكبر مما يمكننا تحمله.‬

315
00:29:31,202 --> 00:29:34,339
‫ماذا تفعل؟ هؤلاء أهل منطقتك،‬
‫اذهب وتحدث إليهم.‬

316
00:29:34,405 --> 00:29:38,309
‫ليسوا أهل منطقتي، إنهم من أماكن مختلفة،‬
‫ألا ترى لوحات التسجيل؟‬

317
00:29:38,376 --> 00:29:41,913
‫"كوناتيكيت" و "رود آيلند" و "نيوجيرسي"،‬
‫أنا بمفردي هناك.‬

318
00:29:41,980 --> 00:29:43,381
‫ماذا حدث للمساعدين الإضافيين؟‬

319
00:29:43,448 --> 00:29:46,451
‫ليس قبل عيد الاستقلال،‬
‫حتى ذلك الحين، ليس هناك سوانا.‬

320
00:29:46,518 --> 00:29:48,953
‫هل تعرف أولئك الرجال في الزورق الآلي؟‬

321
00:29:49,020 --> 00:29:51,289
‫لن يغادر أي منهم المرفأ حياً.‬

322
00:29:51,356 --> 00:29:55,093
‫ذلك ما أقوله، أنت تعرف أسماءهم،‬
‫تكلم مع هؤلاء الحمقى.‬

323
00:29:55,160 --> 00:29:57,896
‫- الجميع يستمتعون بوقتهم اليوم.‬
‫- بالتأكيد.‬

324
00:29:57,962 --> 00:29:59,130
‫"بولي"، سأتصل بك لاحقاً.‬

325
00:29:59,197 --> 00:30:01,900
‫أيمكنك أن ترشدني‬
‫إلى مفوض الشرطة "برودي"؟‬

326
00:30:02,000 --> 00:30:03,034
‫من أنت؟‬

327
00:30:03,101 --> 00:30:06,070
‫"مات هوبر" من معهد علوم المحيطات.‬

328
00:30:06,337 --> 00:30:09,808
‫بحق السماء،‬
‫أنت الرجل الذي اتصلنا به، أنا "برودي".‬

329
00:30:09,874 --> 00:30:11,876
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

330
00:30:11,943 --> 00:30:14,946
‫- أعرف أنك منشغل جداً.‬
‫- ماذا يمكننا أن نفعل من أجلك؟‬

331
00:30:15,013 --> 00:30:19,350
‫أفضل شيء هو رؤية بقايا الضحية الأولى،‬
‫الفتاة التي كانت على الشاطئ.‬

332
00:30:19,417 --> 00:30:22,287
‫- حسناً، كن صبوراً معي، أتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:30:23,888 --> 00:30:26,925
‫انتظر حتى نأخذ هؤلاء الحمقى‬
‫إلى كتلة الصخور تلك.‬

334
00:30:26,991 --> 00:30:30,829
‫سيكون أمراً ممتعاً لدرجة أنهم سيتمنون‬
‫لو لم يولدوا.‬

335
00:30:30,895 --> 00:30:34,866
‫عندما تصطدم قواربهم بتلك الصخور وتتحطم.‬

336
00:30:34,933 --> 00:30:39,204
‫ابتعد من هناك أيها الأحمق اللعين!‬
‫ماذا دهاك؟‬

337
00:30:39,270 --> 00:30:42,073
‫أتريد إغراقنا أيها الوغد المجنون؟‬

338
00:30:42,540 --> 00:30:44,909
‫ماذا يفعل هؤلاء الرجال هناك؟‬

339
00:30:45,844 --> 00:30:48,880
‫- ماذا يفعلون هناك في الخلف؟‬
‫- إنهم يرمون الأسماك كطعم الآن.‬

340
00:30:48,947 --> 00:30:51,516
‫- ما هو ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- إنهم يتعقبون سمكة القرش.‬

341
00:30:51,583 --> 00:30:54,552
‫ما هو حاصل قسمة 3 آلاف دولار على 4؟‬

342
00:30:56,187 --> 00:30:58,523
‫انتبهوا للناحية اليمنى من قاربكم، يا إلهي!‬

343
00:31:03,461 --> 00:31:06,164
‫لنري السيد "هوبر" الضحية.‬

344
00:31:08,967 --> 00:31:12,337
‫تم تحديد هوية الضحية‬
‫على أنها "كريستين واتكنز"، فتاة بيضاء.‬

345
00:31:12,570 --> 00:31:16,407
‫- وهذا ما لدينا.‬
‫- الأرجح أنه حادث قوارب.‬

346
00:31:22,280 --> 00:31:27,151
‫طول ووزن الضحية يمكن تقديرهما فقط‬
‫من البقايا الجزئية.‬

347
00:31:32,156 --> 00:31:34,525
‫انشطر الجذع في منتصف القفص الصدري.‬

348
00:31:34,592 --> 00:31:37,929
‫لم تبق أية أعضاء رئيسية،‬
‫هلا تعطيني كوباً من الماء؟‬

349
00:31:37,996 --> 00:31:42,567
‫الذراع اليمنى قطعت فوق المرفق‬
‫وهناك فقدان هائل للأنسجة‬

350
00:31:43,034 --> 00:31:44,636
‫في العضلات العليا.‬

351
00:31:45,403 --> 00:31:47,071
‫شكراً جزيلاً.‬

352
00:31:49,540 --> 00:31:52,677
‫بقي عظم مجرد جزئياً من اللحم،‬
‫هذا لم يكن حادث قوارب.‬

353
00:31:52,944 --> 00:31:57,682
‫- هل أعلمت حرس السواحل بهذا؟‬
‫- لا، أعلمت السلطات المحلية فقط.‬

354
00:32:01,052 --> 00:32:06,124
‫الذراع اليسرى والرأس والكتفان وعظم الصدر‬
‫وأجزاء من قفص الأضلاع لم تصب بأذى.‬

355
00:32:06,190 --> 00:32:08,326
‫لا تدخن هنا، شكراً لك.‬

356
00:32:10,261 --> 00:32:12,230
‫هذا ما حدث.‬

357
00:32:13,264 --> 00:32:16,434
‫يدل على افتراس من قبل قرش كبير غير مسعور‬

358
00:32:16,501 --> 00:32:20,438
‫ومن المحتمل أنه من نوع "لونجيمانوس"‬
‫أو "إيزوروس غلوكوس".‬

359
00:32:21,973 --> 00:32:25,243
‫كمية الأنسجة الهائلة المفقودة‬
‫تمنعنا من إجراء أي تحليل مفصل...‬

360
00:32:25,310 --> 00:32:28,713
‫ورغم ذلك، لا بد أن حجم القرش‬
‫المعتدي أكبر...‬

361
00:32:29,080 --> 00:32:31,382
‫من أي قرش عادي موجود في هذه المياه.‬

362
00:32:31,449 --> 00:32:33,685
‫ألم تذهب في قارب لتتفحص تلك المياه؟‬

363
00:32:33,952 --> 00:32:36,554
‫- لا.‬
‫- هذا ليس حادث قوارب.‬

364
00:32:37,055 --> 00:32:40,491
‫ولم تكن مروحة، كما لم تكن شعاباً مرجانية.‬

365
00:32:40,992 --> 00:32:42,994
‫ولم يكن "جاك" السفاح.‬

366
00:32:45,964 --> 00:32:47,298
‫كانت سمكة قرش.‬

367
00:33:04,182 --> 00:33:07,452
‫أريد إعلام وكالتي "أي بي" و "يو بي آي"،‬
‫وأريد إرسال برقيات.‬

368
00:33:07,518 --> 00:33:09,554
‫لنرى إن كانت "بوسطن"‬
‫ستعلن الخبر لكل البلد.‬

369
00:33:09,620 --> 00:33:12,724
‫اتصلي بـ "ديف آكسلرود" في "نيويورك"‬
‫وقولي له أنه مدين لي بخدمة.‬

370
00:33:12,991 --> 00:33:15,693
‫هذه هي الصورة التي أريدها‬
‫وفيها الجميع مع السمكة.‬

371
00:33:15,760 --> 00:33:18,162
‫يا جماعة، أيمكننا التنظيم من فضلكم؟‬

372
00:33:18,363 --> 00:33:21,599
‫أريد الحصول على صورة من أجل الصحيفة،‬
‫والآن، أيمكننا فقط وضع...؟‬

373
00:33:21,666 --> 00:33:25,103
‫- هل اصطاد "بن غاردنر" هذا؟‬
‫- لا، نحن اصطدناه.‬

374
00:33:28,106 --> 00:33:30,541
‫- ذلك رائع.‬
‫- إنه جميل.‬

375
00:33:31,709 --> 00:33:35,513
‫من فضلكم، أحتاج إلى صورة للصحيفة،‬
‫أفسحوا المجال من فضلكم.‬

376
00:33:35,580 --> 00:33:38,516
‫فقط الرجال الذين اصطادوا السمكة،‬
‫تباعدوا قليلاً.‬

377
00:33:38,583 --> 00:33:41,119
‫أريد التقاط صورة للرجل ومعه السمكة.‬

378
00:33:41,185 --> 00:33:45,156
‫هيا، أحتاج إلى صورة من أجل الصحيفة،‬
‫هل يمكننا أن نضم اللافتة من فضلكم؟‬

379
00:33:49,193 --> 00:33:53,531
‫اركعوا كما في صور المدرسة الثانوية،‬
‫صف راكع وصف واقف.‬

380
00:33:53,598 --> 00:33:55,400
‫هيا، أفسحوا المجال فحسب.‬

381
00:33:55,466 --> 00:33:57,702
‫أيها الشاب، هلا تخرج من الصورة؟‬

382
00:33:57,769 --> 00:33:59,437
‫خذ أداتك معك.‬

383
00:34:01,105 --> 00:34:02,673
‫- نحن جاهزون.‬
‫- شكراً.‬

384
00:34:03,674 --> 00:34:06,411
‫- هل يمكنك تصوير ذلك من فضلك؟‬
‫- ما رأيك بذلك؟‬

385
00:34:12,817 --> 00:34:14,652
‫"لاري"، لن تصدق الأمر.‬

386
00:34:14,719 --> 00:34:17,455
‫- أي نوع من أسماك القرش هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

387
00:34:17,622 --> 00:34:20,458
‫- أظن أنه من نوع "ماكو".‬
‫- حلقه عميق يا "فرانك".‬

388
00:34:20,525 --> 00:34:23,828
‫- نعم، لكن من أي نوع؟ من أسماك القرش؟‬
‫- القرش النمر.‬

389
00:34:25,663 --> 00:34:26,764
‫ماذا؟‬

390
00:34:27,065 --> 00:34:28,433
‫يمكننا أن نرتاح الآن.‬

391
00:34:28,499 --> 00:34:31,102
‫- هل يلتقط "بن" الكثير من الصور؟‬
‫- بالتأكيد.‬

392
00:34:31,169 --> 00:34:34,238
‫- ما هو هذا الهراء عن قطر الفك؟‬
‫- ذلك فم كبير.‬

393
00:34:34,839 --> 00:34:39,243
‫ضع رأسك اللعين داخله لتعرف‬
‫إن كان يأكل البشر.‬

394
00:34:43,448 --> 00:34:47,151
‫كل ما أقوله هو أنه قد لا يكون‬
‫القرش المطلوب، إنه فقط...‬

395
00:34:47,218 --> 00:34:50,588
‫أريدك أن تقابل "مات"‬
‫هذا "لاري فون"، عمدتنا.‬

396
00:34:50,655 --> 00:34:53,591
‫- "مات" من معهد علوم المحيطات.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

397
00:34:53,658 --> 00:34:55,593
‫رائع، أليس كذلك أيها العمدة؟‬

398
00:34:56,627 --> 00:35:02,166
‫هناك أنواع كثيرة من سمك القرش في المياه،‬
‫"رأس المطرقة" و "الأطراف البيضاء"‬

399
00:35:02,233 --> 00:35:05,169
‫و "الأزرق" و "ماكو" واحتمال أن هؤلاء‬
‫الحمقى اصطادوا القرش الصحيح...‬

400
00:35:05,236 --> 00:35:09,173
‫- لا توجد هنا أسماك قرش مماثلة لهذه.‬
‫- إنه 1 بالمئة.‬

401
00:35:09,607 --> 00:35:13,744
‫أنا لا أقول أن هذا ليس القرش المطلوب،‬
‫الأرجح أنه كذلك يا "مارتن".‬

402
00:35:13,811 --> 00:35:16,681
‫إنه آكل بشر ونادر الوجود في هذه المياه.‬

403
00:35:16,747 --> 00:35:21,819
‫لكن الحقيقة هي أن قطر فك هذا الحيوان‬
‫مختلف عن شكل جروح الضحية.‬

404
00:35:23,354 --> 00:35:27,658
‫أنا أريد التأكد وأنت كذلك،‬
‫نريد جميعا التأكد، حسناً؟‬

405
00:35:27,725 --> 00:35:29,427
‫ما أريد أن أفعله هو أمر بسيط.‬

406
00:35:29,494 --> 00:35:33,498
‫الجهاز الهضمي لدى هذا الحيوان يعمل ببطء‬
‫دعونا نقوم بتشريحه.‬

407
00:35:33,564 --> 00:35:37,135
‫أيا كان ما أكله في الـ 24 ساعة الماضية‬
‫فهو لا يزال حتماً في داخله.‬

408
00:35:37,201 --> 00:35:39,170
‫وحينذاك سنتأكد.‬

409
00:35:44,775 --> 00:35:49,514
‫- قد تكون الطريقة الوحيدة لتأكيد ذلك.‬
‫- اسمعوا أيها الرفاق، لنكن منطقيين.‬

410
00:35:49,914 --> 00:35:52,316
‫ليس هذا الوقت أو المكان المناسب‬

411
00:35:52,383 --> 00:35:55,853
‫لإجراء تشريح على سمكة دون تحضير.‬

412
00:35:56,754 --> 00:36:00,525
‫وأنا لن أقف هنا لرؤية تشريح ذلك الشيء‬

413
00:36:00,591 --> 00:36:04,495
‫ورؤية بقايا ابن عائلة "كينتنر"‬
‫تخرج منه وتملأ الرصيف.‬

414
00:36:18,676 --> 00:36:20,778
‫- أيها المفوض "برودي"؟‬
‫- نعم.‬

415
00:36:28,786 --> 00:36:30,621
‫لقد اكتشفت للتو...‬

416
00:36:32,256 --> 00:36:34,825
‫أن فتاة قتلت هنا الأسبوع الماضي.‬

417
00:36:36,394 --> 00:36:37,895
‫وأنت عرفت بذلك.‬

418
00:36:38,863 --> 00:36:41,632
‫كنت تعرف بوجود قرش هناك.‬

419
00:36:43,701 --> 00:36:45,603
‫كنت تعرف بوجود خطر.‬

420
00:36:45,803 --> 00:36:48,606
‫لكنك سمحت للناس بالسباحة بأية حال.‬

421
00:36:52,910 --> 00:36:55,313
‫كنت تعرف كل تلك الأشياء.‬

422
00:36:58,716 --> 00:37:00,952
‫لكن ولدي مات رغم ذلك.‬

423
00:37:05,423 --> 00:37:08,326
‫ولا يمكنك أن تفعل شيئاً حيال ذلك.‬

424
00:37:13,898 --> 00:37:15,566
‫مات ولدي.‬

425
00:37:21,239 --> 00:37:23,341
‫أردتك أن تعرف ذلك.‬

426
00:37:36,787 --> 00:37:39,290
‫آسف يا "مارتن" إنها مخطئة.‬

427
00:37:40,825 --> 00:37:42,460
‫بل ليست كذلك.‬

428
00:37:47,598 --> 00:37:48,799
‫حسناً أيها الرفاق.‬

429
00:37:48,866 --> 00:37:52,837
‫لنقم بتشريح هذا الوغد البشع‬
‫قبل أن يتعفن وتملأ رائحته الجزيرة.‬

430
00:37:52,903 --> 00:37:56,707
‫"هارف"، خذه أنت و "كارل" غداً‬
‫وضعاه في الماء.‬

431
00:39:08,612 --> 00:39:09,914
‫تعال إلى هنا.‬

432
00:39:13,417 --> 00:39:15,953
‫- أعطني قبلة.‬
‫- لماذا؟‬

433
00:39:18,622 --> 00:39:20,424
‫لأنني أحتاجها.‬

434
00:39:24,662 --> 00:39:26,397
‫اذهب من هنا.‬

435
00:39:27,498 --> 00:39:30,134
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- كان الباب مفتوحاً، أتمانعين لو دخلت؟‬

436
00:39:30,401 --> 00:39:33,471
‫- أنا "مات هوبر".‬
‫- مرحباً، أنا "إلين برودي".‬

437
00:39:33,537 --> 00:39:34,939
‫- هل زوجك في المنزل؟‬
‫- أجل.‬

438
00:39:35,005 --> 00:39:38,442
‫- أود حقاً التحدث إليه.‬
‫- نعم، وأنا كذلك.‬

439
00:39:39,410 --> 00:39:42,847
‫- ادخل، أتود احتساء بعض القهوة؟‬
‫- كلا، لا أريد شيئاً، شكراً.‬

440
00:39:42,913 --> 00:39:44,648
‫نبيذ، هذا لطيف منك.‬

441
00:40:03,601 --> 00:40:05,136
‫كيف كان يومك؟‬

442
00:40:11,041 --> 00:40:12,410
‫رائع.‬

443
00:40:15,579 --> 00:40:18,449
‫أحضرت نبيذاً أبيضاً وأحمراً،‬
‫لم أكن أعرف ماذا ستقدمان.‬

444
00:40:18,516 --> 00:40:19,884
‫ذلك لطيف.‬

445
00:40:21,118 --> 00:40:24,522
‫- هل سيأكل أحد هذا؟‬
‫- لا.‬

446
00:40:32,696 --> 00:40:35,466
‫أخبرني زوجي أنك مغرم بأسماك القرش.‬

447
00:40:37,968 --> 00:40:42,606
‫عفواً، أجل، لم أسمع ذلك التعبير من قبل،‬
‫لكنني كذلك.‬

448
00:40:43,007 --> 00:40:44,442
‫أعشق أسماك القرش.‬

449
00:40:44,508 --> 00:40:46,877
‫- تعشق أسماك القرش؟‬
‫- أجل، أعشقها.‬

450
00:40:46,944 --> 00:40:51,015
‫عندما كنت بعمر 12، اشترى لي والدي‬
‫قارباً وذهبت للصيد في "كايب كود".‬

451
00:40:51,081 --> 00:40:53,217
‫أمسكت بسمكة وكنت أسحبها‬

452
00:40:53,484 --> 00:40:57,922
‫فسحبت صغير قرش طوله متر ونصف‬
‫وبدأ يأكل قاربي.‬

453
00:40:59,523 --> 00:41:04,595
‫أكل مجدافي وصناراتي ووسادات مقاعدي،‬
‫أخرج محركاً داخلياً من مكانه.‬

454
00:41:04,662 --> 00:41:07,932
‫وأرعبني بشدة فسبحت عائداً إلى الشاطئ.‬

455
00:41:07,998 --> 00:41:12,603
‫عندما وصلت إلى الشاطئ،‬
‫استدرت ورأيت قاربي يتفكك.‬

456
00:41:12,670 --> 00:41:15,139
‫ومنذ ذلك الحين، بدأت أدرس أسماك القرش‬

457
00:41:15,206 --> 00:41:19,009
‫ولذلك أعرف أنني سأذهب إلى المعهد غداً‬

458
00:41:19,076 --> 00:41:21,779
‫وأخبرهم بأنه ما زالت لديكم مشكلة‬
‫مع أسماك القرش هنا.‬

459
00:41:21,846 --> 00:41:23,781
‫- لماذا عليك أن تخبرهم بذلك؟‬
‫- آسف.‬

460
00:41:23,848 --> 00:41:26,851
‫أنا آسفة، ظننت أن...‬
‫لقد أخبرتني بأن القرش تم اصطياده.‬

461
00:41:26,917 --> 00:41:29,587
‫سمعت بذلك في الأخبار،‬
‫سمعته في إذاعة "كايب كود".‬

462
00:41:29,653 --> 00:41:32,122
‫لقد أمسكوا بقرش ولكنه ليس القرش المطلوب.‬

463
00:41:32,723 --> 00:41:35,192
‫ليس القرش الذي قتل "كريسي واتكنز".‬

464
00:41:35,559 --> 00:41:38,095
‫والأرجح أنه ليس القرش الذي قتل الصبي.‬

465
00:41:38,162 --> 00:41:40,998
‫وذلك ما أردت أن أبرهنه عبر تشريح القرش...‬

466
00:41:41,065 --> 00:41:44,134
‫يستحسن أن تبقيه مفتوحاً... لا شيء.‬

467
00:41:52,676 --> 00:41:53,544
‫أجل.‬

468
00:42:00,818 --> 00:42:05,923
‫تعلم، ستكون الرجل العقلاني الوحيد‬
‫في الجزيرة بعد مغادرتي غداً.‬

469
00:42:06,690 --> 00:42:08,125
‫إلى أين ستذهب؟‬

470
00:42:09,560 --> 00:42:12,763
‫- سأكون على متن الـ "أورورا".‬
‫- الـ "أورورا"؟ ما هي؟‬

471
00:42:12,830 --> 00:42:17,868
‫إنها مأوى عائم لهواة القرش،‬
‫ذلك للأبحاث فقط، 18 شهراً في البحر.‬

472
00:42:18,202 --> 00:42:21,839
‫"مارتن" يكره القوارب، إنه يكره المياه.‬

473
00:42:22,540 --> 00:42:26,610
‫"مارتن" يجلس في سيارته‬
‫عندما نستقل الزورق لمغادرة الجزيرة.‬

474
00:42:26,844 --> 00:42:28,846
‫أظن أنه رهاب تطور لديه في طفولته.‬

475
00:42:28,913 --> 00:42:32,082
‫- هناك تسمية علمية له، أليس كذلك؟‬
‫- الغرق.‬

476
00:42:32,883 --> 00:42:37,121
‫صحيح أن معظم الناس تهاجمهم أسماك القرش‬
‫هم على عمق متر واحد من المياه‬

477
00:42:37,187 --> 00:42:40,024
‫- وعلى بعد حوالي 3 أمتار من الشاطئ؟‬
‫- أجل.‬

478
00:42:40,691 --> 00:42:44,128
‫وأنه قبل أن يبدأ الناس بالسباحة‬
‫من باب التسلية‬

479
00:42:44,194 --> 00:42:47,331
‫أعني، قبل أن تعرف أسماك القرش‬
‫ما كان يفوتها‬

480
00:42:47,598 --> 00:42:52,102
‫- فالكثير من تلك الهجمات لم يبلغ عنها؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

481
00:42:54,171 --> 00:42:57,007
‫والقرش الذي يسبح بمفرده...‬

482
00:42:57,107 --> 00:42:58,242
‫- ما اسمه؟‬
‫- "المتشرد".‬

483
00:42:58,309 --> 00:42:59,843
‫"المتشرد"، نعم.‬

484
00:43:00,210 --> 00:43:05,182
‫أنه يستمر في السباحة‬
‫في مكان يتوفر فيه الغذاء...‬

485
00:43:05,249 --> 00:43:08,786
‫- إلى أن ينفد الطعام، صحيح؟‬
‫- ذلك يسمى بتحديد منطقة النفوذ.‬

486
00:43:08,886 --> 00:43:12,089
‫إنها مجرد نظرية أوافق عليها.‬

487
00:43:14,758 --> 00:43:18,896
‫إذاً لماذا لا نحتسي مشروباً آخراً‬
‫ونذهب لتشريح ذلك القرش؟‬

488
00:43:19,296 --> 00:43:22,066
‫"مارتن"؟ هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

489
00:43:25,936 --> 00:43:28,939
‫يمكنني أن أفعل أي شيء، أنا مفوض الشرطة.‬

490
00:43:35,346 --> 00:43:38,048
‫نبدأ بالقناة الغذائية...‬

491
00:43:39,650 --> 00:43:42,086
‫ونفتح الجهاز الهضمي.‬

492
00:44:11,949 --> 00:44:14,084
‫- تماماً كما اعتقدت.‬
‫- ماذا؟‬

493
00:44:15,085 --> 00:44:18,355
‫لقد أتى مع تيار الخليج من المياه الجنوبية.‬

494
00:44:22,292 --> 00:44:23,894
‫"معرض الرياضيون‬
‫(لويزيانا)"‬

495
00:44:23,961 --> 00:44:26,363
‫- لم يأكل سيارة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

496
00:44:26,664 --> 00:44:29,266
‫قرش النمر مثل صفيحة القمامة،‬
‫إنه يأكل أي شيء.‬

497
00:44:29,333 --> 00:44:32,302
‫الأرجح أن أحداً ما رماها في النهر.‬

498
00:44:38,842 --> 00:44:40,144
‫يكفي ذلك.‬

499
00:44:42,012 --> 00:44:45,082
‫علي أن أغلق الشاطئ وأتصل بالعمدة.‬

500
00:44:45,916 --> 00:44:48,085
‫لديك مشاكل أكبر من تلك يا "مارتن".‬

501
00:44:48,218 --> 00:44:52,756
‫ما زالت لديك سمكة هائلة هناك‬
‫وفمها بهذا الحجم.‬

502
00:44:57,161 --> 00:44:59,296
‫كيف نؤكد ذلك قبل الصباح؟‬

503
00:45:00,164 --> 00:45:04,168
‫إن كان متشرداً،‬
‫وإن كانت نظرية تحديد منطقة النفوذ صحيحة‬

504
00:45:04,234 --> 00:45:07,905
‫فلدينا أمل بأن نجده بين "كايب سكوت"‬
‫و "ساوث بيتش".‬

505
00:45:07,971 --> 00:45:10,707
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- للبحث عنه، إنه يأكل في الليل.‬

506
00:45:10,774 --> 00:45:13,243
‫- في المياه؟‬
‫- لن نجده على اليابسة.‬

507
00:45:13,310 --> 00:45:15,913
‫- لست مخموراً بما يكفي لأستقل قارباً.‬
‫- بل أنت كذلك.‬

508
00:45:15,979 --> 00:45:17,214
‫- كلا.‬
‫- بلى.‬

509
00:45:17,281 --> 00:45:18,849
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- بل يمكنك.‬

510
00:45:27,991 --> 00:45:31,495
‫أؤكد لك، معدل الجرائم‬
‫في "نيويورك" سيقتلك.‬

511
00:45:31,762 --> 00:45:35,499
‫هناك الكثير من المشاكل‬
‫لدرجة أنك لا تشعر أبداً بأنك تنجز شيئاً.‬

512
00:45:35,766 --> 00:45:38,769
‫عنف وسرقة وسطو.‬

513
00:45:38,902 --> 00:45:42,139
‫لا يستطيع ولدانا مغادرة المنزل،‬
‫علينا أن نأخذهما إلى المدرسة.‬

514
00:45:42,206 --> 00:45:45,209
‫لكن في "آميتي"، يمكن لرجل واحد‬
‫أن يحقق فرقاً.‬

515
00:45:45,809 --> 00:45:49,780
‫خلال 25 عاماً، لم يحدث إطلاق نار‬
‫أو جريمة قتل في هذه البلدة.‬

516
00:45:50,481 --> 00:45:53,083
‫حقاً؟ هل تريد كعكة مملحة؟‬

517
00:45:53,884 --> 00:45:55,018
‫أين نحن؟‬

518
00:45:55,119 --> 00:45:58,122
‫نحن تماماً في المنطقة التي كان يأكل فيها.‬

519
00:46:00,491 --> 00:46:02,392
‫هل يمكن مشاهدة "ذي لايت شو" على هذا؟‬

520
00:46:02,459 --> 00:46:06,830
‫لا، إنه نظام تلفزة داخلي،‬
‫لدي كاميرات تحت الماء على طول القارب.‬

521
00:46:07,331 --> 00:46:10,501
‫من يدفع ثمن كل هذه الأشياء؟‬
‫الحكومة؟ المعهد؟‬

522
00:46:10,767 --> 00:46:12,803
‫هذه الأشياء تكلف كثيراً من المال.‬

523
00:46:14,238 --> 00:46:16,340
‫دفعت معظم ثمنها من جيبي في الواقع.‬

524
00:46:16,807 --> 00:46:18,442
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا.‬

525
00:46:19,176 --> 00:46:20,911
‫- هل أنت ثري؟‬
‫- نعم.‬

526
00:46:21,545 --> 00:46:24,515
‫- ما مقدار ثروتك؟‬
‫- شخصياً أم العائلة بأكملها؟‬

527
00:46:26,083 --> 00:46:30,187
‫ليس أمراً منطقياً،‬
‫يدفعون لرجل مثلك ليراقب أسماك القرش؟‬

528
00:46:30,521 --> 00:46:35,792
‫وليس منطقياً أيضاً أن رجلاً يكره المياه‬
‫يعيش في جزيرة.‬

529
00:46:36,426 --> 00:46:39,496
‫ليست جزيرة إلا عندما تنظر إليها من المياه.‬

530
00:46:39,897 --> 00:46:41,532
‫ذلك منطقي للغاية.‬

531
00:46:47,004 --> 00:46:47,871
‫"نطاق منخفض"‬

532
00:46:47,938 --> 00:46:49,540
‫ماذا يفعل ذلك الشيء؟‬

533
00:46:50,807 --> 00:46:52,843
‫إنه يحدد موقع الأسماك.‬

534
00:46:52,910 --> 00:46:57,080
‫الأرجح أنها مجموعة من أسماك الـ "ماكريل"‬
‫أو ما شابه، مجتمعة معاً.‬

535
00:46:59,449 --> 00:47:01,084
‫انتظر لحظة.‬

536
00:47:05,455 --> 00:47:08,592
‫- يوجد شيء آخر هناك.‬
‫- ما هو؟‬

537
00:47:09,193 --> 00:47:11,828
‫على بعد حوالي 100 متر، جنوباً نحو الغرب.‬

538
00:47:46,964 --> 00:47:49,433
‫- ذلك قارب "بن غاردنر".‬
‫- هل تعرفه؟‬

539
00:47:49,499 --> 00:47:53,170
‫لقد تعرض لأضرار شديدة،‬
‫أعرفه بالتأكيد، إنه صياد.‬

540
00:47:54,638 --> 00:47:56,273
‫ماذا حدث؟‬

541
00:48:02,346 --> 00:48:04,548
‫"مارتن"، علي أن أنزل وأتفقد هيكل قاربهم.‬

542
00:48:04,615 --> 00:48:09,453
‫- مهلاً، لماذا لا نسحبه؟‬
‫- سنفعل ذلك، علي فقط أن أتفحص شيئاً ما.‬

543
00:48:09,519 --> 00:48:11,388
‫وجه المصابيح من أجلي.‬

544
00:48:35,946 --> 00:48:37,080
‫لنسحبه.‬

545
00:48:37,180 --> 00:48:40,317
‫لا تقلق يا "مارتن" لن يحدث أي مكروه.‬

546
00:48:45,122 --> 00:48:47,257
‫ماذا يفترض بي أن أفعل أثناء غيابك؟‬

547
00:48:47,324 --> 00:48:51,461
‫لا شيء إطلاقاً، لا تلمس أية معدات.‬

548
00:48:53,697 --> 00:48:56,099
‫سأعود في غضون دقيقتين.‬

549
00:50:23,487 --> 00:50:25,555
‫هذا قرش أبيض ضخم يا "لاري" إنه كبير.‬

550
00:50:25,622 --> 00:50:28,525
‫أي خبير في أسماك القرش سيؤكد لك‬
‫أنه مفترس وآكل بشر.‬

551
00:50:28,592 --> 00:50:31,395
‫من الواضح أنه قرشاً أبيضاً ضخماً‬

552
00:50:31,461 --> 00:50:33,697
‫قد حدد منطقة نفوذه حول جزيرة "آميتي".‬

553
00:50:33,764 --> 00:50:37,134
‫وسيستمر في الأكل هنا طالما‬
‫يوجد طعام في المياه.‬

554
00:50:37,200 --> 00:50:40,237
‫ولا حد لما سيفعله، لقد واجهنا 3 حوادث.‬

555
00:50:40,303 --> 00:50:42,639
‫قتل شخصان خلال أسبوعين‬
‫وسيحدث ذلك من جديد.‬

556
00:50:42,706 --> 00:50:44,808
‫حدث ذلك من قبل، شاطئ "جيرسي"، عام 1916.‬

557
00:50:45,075 --> 00:50:46,810
‫- قتل 5 أشخاص.‬
‫- في أسبوع واحد.‬

558
00:50:47,077 --> 00:50:48,278
‫أخبره عن السباحين.‬

559
00:50:48,345 --> 00:50:51,548
‫القرش يجذبه نفس نوع الحركات والرذاذ‬

560
00:50:51,615 --> 00:50:54,484
‫الذي يحدث عندما يسبح الناس،‬
‫لا يمكن تجنب ذلك.‬

561
00:50:54,551 --> 00:50:58,288
‫فتح الشواطئ في عيد الاستقلال‬
‫هو بمثابة دعوته للعشاء.‬

562
00:50:58,355 --> 00:50:59,656
‫اسمع يا سيد "فون"...‬

563
00:50:59,723 --> 00:51:04,194
‫لقد سحبت سناً بحجم كوب صغير‬
‫من حطام هيكل القارب هناك.‬

564
00:51:04,261 --> 00:51:05,662
‫وكان سن قرش أبيض ضخم.‬

565
00:51:05,729 --> 00:51:09,766
‫كان قارب "غاردنر" ولقد تعرض للقضم،‬
‫أنا ساعدت في سحبه، كان عليك أن تراه!‬

566
00:51:09,833 --> 00:51:12,636
‫أين هو ذلك السن؟ هل رأيته يا "برودي"؟‬

567
00:51:13,136 --> 00:51:16,339
‫- لم أره، لقد سقط منه أثناء قدومنا.‬
‫- لقد تعرضت لحادث.‬

568
00:51:17,073 --> 00:51:20,210
‫وماذا قلت أن اسم ذلك القرش؟‬

569
00:51:21,478 --> 00:51:24,514
‫إنه من نوع "كاركارودون كاركارياز"‬
‫إنه قرش أبيض ضخم.‬

570
00:51:24,581 --> 00:51:26,550
‫ليس لديك السن؟‬

571
00:51:27,751 --> 00:51:30,620
‫اسمع، نحن نعتمد على المصطافين‬
‫لكسب عيشنا...‬

572
00:51:30,687 --> 00:51:33,757
‫لن يكون لديك موسم صيف إلا إذا‬
‫عالجت هذه المشكلة!‬

573
00:51:33,824 --> 00:51:37,160
‫علينا إغلاق الشاطئ‬
‫واستئجار شخص لقتل القرش!‬

574
00:51:37,227 --> 00:51:38,862
‫علينا أن نعلم حرس السواحل.‬

575
00:51:39,129 --> 00:51:42,098
‫سيكون عليك الاتصال بلجنة أبحاث سمك القرش.‬

576
00:51:42,165 --> 00:51:44,401
‫عليك أن تضع حاجزاً حول المرفأ بأكمله!‬

577
00:51:44,468 --> 00:51:47,871
‫لا أظن أن أياً منكما يدرك مشاكلنا!‬

578
00:51:48,138 --> 00:51:52,509
‫أظن أنني أدرك أنك ستتجاهل‬
‫هذه المشكلة المعينة...‬

579
00:51:52,576 --> 00:51:54,845
‫حتى تأتي سابحة وتنقض عليك!‬

580
00:51:55,111 --> 00:51:58,114
‫مهلاً لحظة!‬
‫هناك طريقتان لمعالجة هذه المشكلة!‬

581
00:51:58,181 --> 00:52:01,284
‫إما أن نقتل الحيوان‬
‫أو نقطع عليه مصدر غذائه.‬

582
00:52:01,351 --> 00:52:04,421
‫- علينا أن نغلق الشواطئ.‬
‫- "برودي؟"‬

583
00:52:04,488 --> 00:52:05,355
‫"النجدة! قرش!"‬

584
00:52:05,722 --> 00:52:06,756
‫تخريب دنيء.‬

585
00:52:06,823 --> 00:52:10,861
‫هذا تخريب متعمد لإعلان عام.‬

586
00:52:11,495 --> 00:52:16,266
‫أريد أن يلقى القبض‬
‫على هواة الدهان الأوغاد هؤلاء.‬

587
00:52:16,333 --> 00:52:20,604
‫يكفي ذلك، لن أضيع وقتي‬
‫في مجادلة رجل ينتظر أن يفترسه القرش.‬

588
00:52:20,670 --> 00:52:24,241
‫- سأراك لاحقا يا "برودي".‬
‫- لا تفعل هذا، إنه ليس...‬

589
00:52:30,747 --> 00:52:35,619
‫ما نتعامل معه هنا هو آلة مفترسة مثالية.‬

590
00:52:36,286 --> 00:52:37,854
‫إنها حقاً معجزة في تطور الكائنات.‬

591
00:52:37,921 --> 00:52:41,791
‫كل ما تفعله هذه الآلة هو السباحة والأكل.‬

592
00:52:42,192 --> 00:52:44,594
‫وإنجاب أسماك قرش صغيرة، ذلك كل ما تفعله.‬

593
00:52:44,761 --> 00:52:47,597
‫لم لا نمعن النظر في هذه اللافتة؟‬

594
00:52:47,664 --> 00:52:51,268
‫- تلك المقاييس صحيحة.‬
‫- تود حقاً أن تثبت ذلك، أليس كذلك؟‬

595
00:52:51,334 --> 00:52:54,304
‫ليظهر اسمك في مجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬

596
00:53:05,615 --> 00:53:09,452
‫"لاري"، لو بذلنا جهداً اليوم،‬
‫قد نستطيع استدراك الموسم في شهر أغسطس.‬

597
00:53:09,519 --> 00:53:12,956
‫أغسطس؟ بحق السماء، غداً هو عيد الاستقلال!‬

598
00:53:13,223 --> 00:53:16,960
‫وسنفتح لممارسة الأعمال،‬
‫سيكون أحد أفضل مواسم الصيف قط.‬

599
00:53:17,227 --> 00:53:21,431
‫إن كنت قلقاً بشأن الشواطئ‬
‫فافعل ما عليك فعله لجعلها آمنة.‬

600
00:53:21,498 --> 00:53:24,668
‫لكن تلك الشواطئ ستكون مفتوحة‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

601
00:53:46,990 --> 00:53:49,659
‫أريد أن أعرف عدد الرجال الذين سترسلهم.‬

602
00:53:49,726 --> 00:53:54,331
‫لا أحتاج للذهاب إلى "بريسبين"‬
‫طالما لدي قرش أبيض ضخم هنا!‬

603
00:53:54,731 --> 00:53:56,866
‫نحتاج إلى رجال لحراسة منطقة السباحة.‬

604
00:53:56,933 --> 00:54:00,003
‫علينا إحضار المساعدة،‬
‫أي شخص يملك سلاحاً أو قارباً.‬

605
00:54:12,382 --> 00:54:13,416
‫أمي.‬

606
00:54:13,683 --> 00:54:14,784
‫الاثنين؟‬

607
00:54:15,986 --> 00:54:20,490
‫هل مفوض الشرطة الفدرالية "فلدمان" موجود؟‬
‫إنه رجل صغير القامة وشعره قصير جداً.‬

608
00:54:37,707 --> 00:54:41,444
‫يا عامل الهاتف، أليس من هاتف في الجزيرة؟‬
‫هل يمكنك إجراء اتصال لي من فضلك؟‬

609
00:54:48,818 --> 00:54:50,987
‫هيا، أصبه!‬

610
00:54:53,023 --> 00:54:54,691
‫بحذر على الشاطئ، حاذروا الظلال.‬

611
00:54:55,925 --> 00:54:57,694
‫"قرش قاتل"‬

612
00:54:57,761 --> 00:55:00,296
‫من "برودي" إلى "غوتشا"، هل تسمعني؟‬

613
00:55:01,564 --> 00:55:04,300
‫عمال محطة التلفزيون‬
‫من خارج الجزيرة موجودون هنا.‬

614
00:55:04,367 --> 00:55:06,636
‫حسناً، سأقابلهم فيما بعد.‬

615
00:55:09,873 --> 00:55:12,542
‫من "برودي" إلى "سكاتباكيت"،‬
‫أجبني من فضلك.‬

616
00:55:19,416 --> 00:55:20,950
‫من "برودي" إلى "ديزي"، أتسمعني؟‬

617
00:55:21,017 --> 00:55:24,521
‫"فاسينايتين ريذم"، هل تسمعني؟‬
‫أجبني يا "هوبر" ماذا ترى؟‬

618
00:55:24,587 --> 00:55:27,624
‫لا شيء هنا يا "مارتن"‬
‫ولا يظهر شيء على جهاز السونار.‬

619
00:55:27,691 --> 00:55:31,561
‫لطالما كانت جزيرة "آميتي" معروفة‬
‫بهوائها النقي ومياهها النظيفة‬

620
00:55:31,661 --> 00:55:33,863
‫وشواطئها الجميلة ذات الرمال البيضاء.‬

621
00:55:34,064 --> 00:55:35,465
‫لكن مؤخراً‬

622
00:55:35,598 --> 00:55:39,102
‫ظهرت مشاكل في هذا المنتجع الجميل.‬

623
00:55:39,369 --> 00:55:41,738
‫مشاكل متجسدة في قرش قاتل.‬

624
00:55:50,080 --> 00:55:52,582
‫ذلك مفاجئ جداً‬
‫في الجزء الخارجي من الملعب.‬

625
00:55:52,649 --> 00:55:56,720
‫كرتان خارجاً والتقاط واحد،‬
‫ولاعبون يركضون إلى القاعدتين 1 و 3‬

626
00:55:58,121 --> 00:56:00,457
‫كرة عالية تخرج يساراً من الملعب.‬

627
00:56:00,523 --> 00:56:04,027
‫"جيري كريستيان" يعود راكضاً قرب الحائط‬

628
00:56:04,094 --> 00:56:06,029
‫ويبعدها عن الخصم.‬

629
00:56:11,601 --> 00:56:14,704
‫- مرحباً يا "لاري".‬
‫- لماذا لست في المياه؟‬

630
00:56:16,573 --> 00:56:20,510
‫لقد وضعت للتو مستحضراً للاسمرار،‬
‫وأنا أحاول أن أمتص بعضاً من الشمس‬

631
00:56:20,577 --> 00:56:22,378
‫حسناً، لا أحد ينزل في المياه.‬

632
00:56:22,445 --> 00:56:24,514
‫أرجوك، انزل في المياه.‬

633
00:57:20,437 --> 00:57:21,871
‫"مايك"، تعال إلى هنا.‬

634
00:57:25,742 --> 00:57:27,744
‫اسمع يا "مايك"، هلا تقدم لي خدمة؟‬

635
00:57:27,811 --> 00:57:31,681
‫هلا تأخذ أنت والآخرون القارب‬
‫وتضعونه في البركة بدلاً من هناك؟‬

636
00:57:32,549 --> 00:57:33,950
‫البركة هي للعجائز.‬

637
00:57:34,017 --> 00:57:37,620
‫أعرف أنها للعجائز،‬
‫لكن افعل ذلك من أجل والدك فحسب.‬

638
00:57:37,687 --> 00:57:39,756
‫- أرجوك؟‬
‫- حسناً.‬

639
00:57:40,623 --> 00:57:41,825
‫شكراً.‬

640
00:57:49,899 --> 00:57:51,201
‫"كوكا كولا"‬

641
00:57:54,103 --> 00:57:55,972
‫"شون" معي.‬

642
00:57:59,909 --> 00:58:02,645
‫"مايكل" انتظر!‬

643
00:58:05,248 --> 00:58:07,584
‫"مايكل"، أنا لم أعد أحبك.‬

644
00:58:12,989 --> 00:58:14,791
‫مهلاً، أنت! إلى هنا!‬

645
00:58:17,026 --> 00:58:19,195
‫- قد يكون الأمر أفضل بكثير.‬
‫- يمكنني أن أتحمل "هاري"...‬

646
00:58:33,209 --> 00:58:37,614
‫"ديزي"، هنا "هندريكس" هل من شيء؟‬
‫ظننت أني رأيت ظلاً، حول.‬

647
00:58:38,181 --> 00:58:41,084
‫"هندريكس"، هنا "ديزي" أنا لا أرى شيئاً.‬

648
00:58:42,852 --> 00:58:45,021
‫إنذار خاطئ، لا بد أنه هذا البريق.‬

649
00:58:56,232 --> 00:58:59,969
‫يسرني ويسعدني أن أكرر الأخبار‬
‫بأننا في الواقع...‬

650
00:59:00,036 --> 00:59:04,674
‫أمسكنا وقتلنا حيواناً مفترساً ضخماً‬
‫يفترض أنه أذى بعض السابحين.‬

651
00:59:04,741 --> 00:59:06,309
‫كما ترون، إنه يوم جميل.‬

652
00:59:06,576 --> 00:59:09,879
‫الشواطئ مفتوحة والناس يمضون وقتاً رائعاً.‬

653
00:59:09,946 --> 00:59:12,582
‫"آميتي"، كما تعلمون، تعني "الصداقة".‬

654
00:59:26,729 --> 00:59:27,897
‫يا إلهي!‬

655
00:59:37,574 --> 00:59:40,109
‫يا إلهي! زعنفة! قرش! 350!‬

656
00:59:42,612 --> 00:59:45,048
‫- ادخل إلى هناك بأسرع ما يمكنك!‬
‫- إنذار بالخطر.‬

657
00:59:45,648 --> 00:59:48,117
‫"مارتن"، أخرجهم من المياه بحق الجحيم.‬

658
00:59:53,056 --> 00:59:54,891
‫لا صفارات!‬

659
00:59:55,024 --> 00:59:58,361
‫نرجوكم أن تخرجوا جميعاً،‬
‫ليخرج الجميع من المياه.‬

660
00:59:58,628 --> 01:00:02,999
‫لا تتدافعوا! ليخرج الجميع من المياه،‬
‫من فضلكم.‬

661
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
‫إلى ما بعد منطقة المرطبات، أرجوكم.‬

662
01:00:41,938 --> 01:00:42,972
‫هيا، "داني"!‬

663
01:00:43,840 --> 01:00:45,642
‫اخرجوا جميعاً، تحركوا حالاً.‬

664
01:00:49,812 --> 01:00:51,214
‫"ميشيل!"‬

665
01:01:03,826 --> 01:01:05,228
‫أريدهم خارج المياه.‬

666
01:01:05,294 --> 01:01:08,231
‫أجبني من فضلك، ماذا يحدث هناك؟‬

667
01:01:12,235 --> 01:01:15,004
‫لقد أجبرني على القيام بذلك،‬
‫لقد أقنعني بالأمر.‬

668
01:01:15,371 --> 01:01:19,308
‫نرجوكم أن تتراجعوا،‬
‫أفسحوا المجال لهؤلاء الناس.‬

669
01:01:19,776 --> 01:01:21,778
‫نرجوكم أن تتراجعوا.‬

670
01:01:22,011 --> 01:01:26,315
‫"مارتن"، ليست سوى خدعة،‬
‫هناك ولدان ومعهما زعنفة من الورق المقوى.‬

671
01:01:26,449 --> 01:01:30,053
‫هل الجميع بخير؟‬
‫هل خرج الجميع من المياه بسلام؟‬

672
01:01:31,120 --> 01:01:36,092
‫أيها الناس، لقد واجهنا شخصاً مازحاً‬
‫ومعه زعنفة مزيفة.‬

673
01:01:36,426 --> 01:01:38,895
‫قرش! سمكة قرش!‬

674
01:01:40,129 --> 01:01:44,067
‫- إنه يدخل في البركة! قرش في مصب النهر!‬
‫- ماذا الآن؟‬

675
01:01:45,334 --> 01:01:47,236
‫"مايكل" في البركة.‬

676
01:01:47,437 --> 01:01:52,175
‫إنه يدخل في البركة! ليفعل أحد شيئا!‬
‫إنه في البركة!‬

677
01:02:04,320 --> 01:02:06,989
‫- بسرعة، قم بذلك.‬
‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬

678
01:02:07,056 --> 01:02:09,926
‫فك ذلك الحبل، عليك أن تفك عقدته هذه.‬

679
01:02:09,992 --> 01:02:11,194
‫أنا أفعل ذلك!‬

680
01:02:12,061 --> 01:02:16,399
‫أيها الشباب، أخرجوا مركبكم‬
‫من المياه بسرعة.‬

681
01:02:20,169 --> 01:02:23,039
‫هل أنتم بخير هناك؟‬

682
01:02:23,372 --> 01:02:24,741
‫في البركة!‬

683
01:02:58,074 --> 01:02:59,008
‫اسحب ذلك الفتى!‬

684
01:03:00,343 --> 01:03:02,111
‫- اخرجوا من المياه.‬
‫- يا إلهي!‬

685
01:03:02,779 --> 01:03:03,513
‫ابنك!‬

686
01:03:04,280 --> 01:03:05,148
‫قرش!‬

687
01:03:06,315 --> 01:03:10,286
‫ليحضر أحد سلاحاً ويطلق عليه النار!‬
‫أليس لدى أحد سلاح؟‬

688
01:03:14,423 --> 01:03:15,491
‫أحد ما أو شيئاً ما!‬

689
01:03:17,026 --> 01:03:18,828
‫"مايكل!"‬

690
01:03:33,142 --> 01:03:36,312
‫- هل مات؟‬
‫- لا، لم يمت، إنه تحت تأثير صدمة.‬

691
01:04:07,610 --> 01:04:10,913
‫قال الطبيب إنه بخير، صدمة طفيفة،‬
‫يمكنه العودة صباحاً إلى المنزل.‬

692
01:04:10,980 --> 01:04:12,215
‫شكراً.‬

693
01:04:13,916 --> 01:04:16,052
‫- كيف حال طفلي الكبير؟‬
‫- أنا بخير.‬

694
01:04:16,118 --> 01:04:18,888
‫هل ستشتاق إلي هذه الليلة؟‬
‫يمكنك مشاهدة التلفاز.‬

695
01:04:18,955 --> 01:04:21,424
‫- هل تريد أن أحضر لك شيئاً من المنزل؟‬
‫- سياراتي.‬

696
01:04:21,490 --> 01:04:23,559
‫- ماذا عن المثلجات؟‬
‫- قهوة.‬

697
01:04:26,863 --> 01:04:28,531
‫دكتور "ماركويتز"، 205.‬

698
01:04:35,972 --> 01:04:37,874
‫هل تريدين أخذه إلى المنزل؟‬

699
01:04:39,942 --> 01:04:41,544
‫أتقصد إلى "نيويورك"؟‬

700
01:04:41,944 --> 01:04:43,946
‫لا، إلى منزلنا هنا.‬

701
01:05:00,263 --> 01:05:01,464
‫- أترى؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

702
01:05:02,531 --> 01:05:04,667
‫أنا آسف، حقاً.‬

703
01:05:06,102 --> 01:05:07,603
‫هل لديك قلم يا "لاري"؟‬

704
01:05:08,437 --> 01:05:10,072
‫- قلم؟‬
‫- نعم، قلم.‬

705
01:05:13,509 --> 01:05:15,645
‫لأنك ستفعل أفضل ما يمكنك القيام به.‬

706
01:05:15,912 --> 01:05:18,948
‫ستوقع هذا التصريح لكي أتمكن‬
‫من استخدام متعهد.‬

707
01:05:19,015 --> 01:05:23,953
‫- لا أعرف إن كان يمكنني فعل ذلك دون...‬
‫- سأستخدم "كوينت" لكي يقتل القرش.‬

708
01:05:24,186 --> 01:05:25,588
‫- أغسطس؟‬
‫- ماذا؟‬

709
01:05:26,689 --> 01:05:28,357
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

710
01:05:28,424 --> 01:05:30,960
‫انتهى الصيف، أنت عمدة مدينة أسماك القرش.‬

711
01:05:31,027 --> 01:05:32,695
‫يظن الناس أنك تريد فتح الشواطئ.‬

712
01:05:32,962 --> 01:05:36,465
‫كنت أفعل ما هو في صالح البلدة.‬

713
01:05:36,532 --> 01:05:40,703
‫كنت تفعل ما هو في صالح البلدة،‬
‫لذلك ستفعل الشيء الصحيح.‬

714
01:05:40,970 --> 01:05:45,274
‫ولذلك ستوقع هذا‬
‫وسندفع لذلك الرجل ما يريده.‬

715
01:05:45,441 --> 01:05:47,476
‫"مارتن"‬

716
01:05:49,345 --> 01:05:51,714
‫أولادي أيضاً كانوا على ذلك الشاطئ.‬

717
01:06:02,591 --> 01:06:04,260
‫وقعه يا "لاري".‬

718
01:06:14,103 --> 01:06:15,237
‫10 آلاف دولار.‬

719
01:06:15,304 --> 01:06:18,607
‫- 200 دولار يومياً، سواء أمسكت به أم لا.‬
‫- لك ما تريد.‬

720
01:06:18,741 --> 01:06:22,211
‫اجعل العمدة يكف عن الضغط علي‬
‫كي لا أواجه المسائل الإقليمية.‬

721
01:06:22,278 --> 01:06:23,612
‫ستحصل على ذلك.‬

722
01:06:23,679 --> 01:06:27,516
‫صندوق من "البراندي" بنكهة المشمش‬
‫وأنتم تؤمنون الغداء.‬

723
01:06:27,583 --> 01:06:30,987
‫صندوقان، وستحصل على العشاء عند عودتك.‬

724
01:06:31,120 --> 01:06:35,992
‫شمبانيا، كبد الإوز، "كافيار" إيراني،‬
‫ولا تنس جهاز التلفاز الملون.‬

725
01:06:39,362 --> 01:06:43,466
‫أيها المفوض، جرب هذا،‬
‫لقد صنعته بنفسي إنه جيد.‬

726
01:06:43,699 --> 01:06:45,101
‫شكراً.‬

727
01:06:45,568 --> 01:06:48,471
‫نخب السباحة مع النساء مقوسات السيقان.‬

728
01:06:55,611 --> 01:06:57,380
‫عفواً أيها المفوض.‬

729
01:07:11,794 --> 01:07:14,730
‫لا يمكن إيجاد رجل جيد‬
‫دون الـ 60 من العمر هذه الأيام.‬

730
01:07:14,797 --> 01:07:17,333
‫لقد ماتوا جميعاً قبل 35 سنة على الأقل.‬

731
01:07:17,400 --> 01:07:18,734
‫لا تشرب ذلك.‬

732
01:07:18,801 --> 01:07:20,169
‫سيد "كوينت"...‬

733
01:07:24,573 --> 01:07:26,242
‫ستحتاج إلى مساعد إضافي.‬

734
01:07:26,308 --> 01:07:28,077
‫- هذا "مات هوبر".‬
‫- أعرفه.‬

735
01:07:28,144 --> 01:07:30,212
‫- كنت في طاقم 3 سفن للرحلات.‬
‫- رحلات؟‬

736
01:07:30,279 --> 01:07:33,582
‫- إنه من معهد علوم المحيطات.‬
‫- والسباق الأمريكي التحضيري للقوارب.‬

737
01:07:33,649 --> 01:07:38,120
‫سيد "هوبر"، أنا لا أقصد ركوب القوارب‬
‫للمتعة والإبحار في رحلات قصيرة.‬

738
01:07:38,721 --> 01:07:42,558
‫أنا أقصد العمل لكسب العيش،‬
‫أقصد صيد القرش.‬

739
01:07:42,758 --> 01:07:46,062
‫وأنا لا أقصد اصطياد كلب بحر مسكين‬
‫أو قرش رملي.‬

740
01:07:46,128 --> 01:07:50,466
‫- أنا أقصد إيجاد قرش أبيض ضخم.‬
‫- أسماك القرش الضخمة؟ هل ذلك ما تقصده؟‬

741
01:07:55,538 --> 01:07:57,606
‫قم بعقدة حبل بحرية فحسب.‬

742
01:08:00,409 --> 01:08:03,712
‫لم أضطر إلى الخضوع لاختبار‬
‫في المهارة البحرية منذ وقت طويل.‬

743
01:08:04,547 --> 01:08:07,383
‫لم تقل كم تريده أن يكون قصيراً.‬

744
01:08:09,518 --> 01:08:10,853
‫ما رأيك بذلك؟‬

745
01:08:14,390 --> 01:08:15,724
‫أعطني يديك.‬

746
01:08:17,593 --> 01:08:19,095
‫كلب البحر؟‬

747
01:08:19,161 --> 01:08:22,465
‫لديك شبكة ثمنها5 آلاف دولار‬
‫وفيها سمك بقيمة 2000 دولار.‬

748
01:08:22,531 --> 01:08:25,568
‫ثم يأتي القرش الأبيض الضخم،‬
‫وبعدما ينتهي من تلك الشبكة‬

749
01:08:25,634 --> 01:08:29,605
‫ستبدو كأن مقصاً يستخدمه الأطفال‬
‫قد قطعها وصنع منها دمية ورقية.‬

750
01:08:31,407 --> 01:08:35,344
‫يداك مثل أيدي أهل المدن، سيد "هوبر"‬
‫كنت تعد المال طوال حياتك.‬

751
01:08:35,411 --> 01:08:39,181
‫لا أحتاج لسماع ذلك الهراء‬
‫عن البطل من الطبقة العاملة.‬

752
01:08:39,248 --> 01:08:42,718
‫أنت لن تفعل هذا على متن السفينة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "كوينت"؟‬

753
01:08:44,453 --> 01:08:46,388
‫ربما يجدر بي أن أذهب بمفردي.‬

754
01:08:49,325 --> 01:08:51,393
‫إنه عملي وتعاقدي.‬

755
01:08:51,594 --> 01:08:54,797
‫نعم، إنه تعاقدك وعملك، وهذا قاربي.‬

756
01:08:55,131 --> 01:08:58,801
‫أنت على متن قاربي، وأنا الآمر الناهي...‬

757
01:08:59,668 --> 01:09:01,270
‫والقبطان.‬

758
01:09:04,540 --> 01:09:07,209
‫سآخذه للحفاظ على توازن المركب‬
‫أيها المفوض.‬

759
01:09:09,478 --> 01:09:10,646
‫إنه لك.‬

760
01:09:11,714 --> 01:09:14,483
‫نفاثة مباشرة، رمح للصيد.‬

761
01:09:14,850 --> 01:09:19,522
‫حبل للوصل، حلقة للحبال، بندقية،‬
‫رافعة، كماشات، حديد...‬

762
01:09:20,322 --> 01:09:23,492
‫زجاجات للعينات، مؤشر للصبغ،‬
‫مصابيح للإنذار، عوامة للنجاة‬

763
01:09:23,559 --> 01:09:26,362
‫مقياس للحرارة،‬
‫بنادق لإطلاق الرماح، بنادق آلية...‬

764
01:09:26,428 --> 01:09:29,598
‫ما أنت؟ رائد فضاء هاو؟‬

765
01:09:38,207 --> 01:09:41,577
‫خذ تلك الأشياء إلى الأسفل‬
‫واربطها بإحكام، مفهوم؟‬

766
01:09:46,515 --> 01:09:48,417
‫يا إلهي!‬

767
01:09:49,185 --> 01:09:53,822
‫عندما كنت صغيراً، كان كل الأولاد يريدون‬
‫أن يصبحوا صيادي أسماك بالرمح والسيف.‬

768
01:09:54,723 --> 01:09:57,960
‫ماذا لديك هنا؟ حجرة دش نقالة أم قفص قرد؟‬

769
01:09:58,227 --> 01:10:01,263
‫- قفص مضاد للقرش.‬
‫- قفص مضاد للقرش؟‬

770
01:10:02,431 --> 01:10:04,200
‫هل ستدخل إلى القفص؟‬

771
01:10:06,368 --> 01:10:10,906
‫وينزل القفص تحت المياه؟‬
‫وتنزل أنت في المياه؟ القرش في المياه.‬

772
01:10:12,241 --> 01:10:13,509
‫قرشنا.‬

773
01:10:43,239 --> 01:10:45,374
‫- هل أخذت دواء دوار البحر؟‬
‫- أجل.‬

774
01:10:46,308 --> 01:10:49,612
‫لقد وضعت نظارة إضافية في جوربك الأسود‬

775
01:10:49,712 --> 01:10:54,016
‫وهناك المرهم لأنفك وأكسيد الزنك‬
‫ومرهم الشفاه في الصندوق.‬

776
01:10:54,283 --> 01:10:55,784
‫أيها الوغد!‬

777
01:10:56,685 --> 01:10:59,321
‫اللعنة على نساء هذه الأيام،‬
‫لا يمكنهن تولي شيء.‬

778
01:10:59,388 --> 01:11:02,725
‫الشابات لسن بذكاء جداتهن.‬

779
01:11:02,791 --> 01:11:04,693
‫لا بد أنه "كوينت".‬

780
01:11:04,927 --> 01:11:07,663
‫- مميز، أليس كذلك؟‬
‫- إنه يخيفني.‬

781
01:11:09,965 --> 01:11:14,536
‫- لا تستخدمي الموقد في الحجرة...‬
‫- ماذا سأخبر الولدين؟‬

782
01:11:17,539 --> 01:11:19,708
‫قولي لهما أني ذاهب للصيد.‬

783
01:11:24,446 --> 01:11:27,983
‫هلا تتوقف أيها المفوض؟‬
‫إننا نبدد ضوء النهار!‬

784
01:11:30,452 --> 01:11:32,554
‫الأمام، المقدمة، الخلف، المؤخرة.‬

785
01:11:32,788 --> 01:11:37,459
‫يستحسن أن تحفظ ذلك أيها التافه‬
‫وإلا رميت بك من تلك النافذة المستديرة!‬

786
01:11:37,526 --> 01:11:40,629
‫هيا أيها المفوض، هذه ليست رحلة للكشافة.‬

787
01:11:41,397 --> 01:11:43,432
‫أرى أنك ارتديت حذاءً مطاطياً.‬

788
01:11:45,601 --> 01:11:49,972
‫"هنا ترقد (ماري لي)‬
‫التي توفيت عن عمر الـ 103 سنوات‬

789
01:11:50,339 --> 01:11:55,444
‫طوال 15 سنة حافظت على عذريتها‬
‫مدة قياسية لا بأس بها في منطقتها"‬

790
01:11:55,978 --> 01:11:59,415
‫حسناً أيها المأمور، اربط حزام الأمان!‬

791
01:12:00,949 --> 01:12:03,652
‫لو رأيت سمكة قرش يا "هوبر"، ابلع ريقك!‬

792
01:12:07,589 --> 01:12:11,627
‫ارفع المنظار، جهز متفجرات الأعماق،‬
‫استعد للتفجير.‬

793
01:12:11,694 --> 01:12:14,330
‫تقرير بالأضرار.‬

794
01:12:14,463 --> 01:12:17,599
‫هناك عاصفة "نور - إيستر" آتية،‬
‫خبر سيئ لجادة "ماديسون".‬

795
01:12:17,666 --> 01:12:19,868
‫لقد سئمت ذلك.‬

796
01:12:19,935 --> 01:12:21,770
‫كيف حال زوجتك أيها المفوض؟‬

797
01:12:22,771 --> 01:12:26,408
‫إن لم يعجبها ذهابك ستعجبها عودتك.‬

798
01:12:52,101 --> 01:12:56,372
‫استمر برمي ذلك الطعم أيها المفوض،‬
‫لدينا ما يكفي لـ 10 كيلومترات.‬

799
01:12:57,539 --> 01:13:00,509
‫- من يقود هذا القارب؟‬
‫- لا أحد، إنه المد.‬

800
01:13:01,844 --> 01:13:05,881
‫اصطدت مرة قرشاً طوله 5 أمتار،‬
‫كان علي ربطه ببرميلين‬

801
01:13:05,948 --> 01:13:08,784
‫اثنين لإرهاقه وجعله يصعد.‬

802
01:13:09,118 --> 01:13:11,687
‫في هذه الأيام، هؤلاء الشباب‬
‫يأخذون معهم كل شيء.‬

803
01:13:11,754 --> 01:13:15,624
‫رادار وسونار وفرش أسنان كهربائية.‬

804
01:13:18,060 --> 01:13:19,928
‫يا إلهي.‬

805
01:13:20,629 --> 01:13:23,766
‫أيها المفوض، يستحسن أن ترمي طعماً آخراً.‬

806
01:13:44,019 --> 01:13:44,887
‫ماذا؟‬

807
01:13:46,688 --> 01:13:48,424
‫اللعنة يا "مارتن"!‬

808
01:13:48,991 --> 01:13:50,759
‫هذا هواء مضغوط.‬

809
01:13:50,826 --> 01:13:54,062
‫- أي نوع من العقد تلك؟‬
‫- لقد سحبت الحبل الخطأ.‬

810
01:13:54,129 --> 01:13:57,666
‫لو عبثت بتلك الخزانات ستنفجر.‬

811
01:13:57,733 --> 01:14:02,438
‫نعم، لقد أحضرت معدات ممتازة‬
‫وباهظة الثمن يا سيد "هوبر".‬

812
01:14:02,538 --> 01:14:05,207
‫لا أعرف ماذا سيفعل بها ذلك القرش اللعين.‬

813
01:14:05,474 --> 01:14:09,545
‫قد يأكلها على ما أظن،‬
‫لقد رأيت أحدهم مرة يأكل كرسياً هزازاً.‬

814
01:14:13,482 --> 01:14:16,919
‫في المرة القادمة،‬
‫اسألني عن الحبل الذي ينبغي سحبه، مفهوم؟‬

815
01:14:22,191 --> 01:14:25,127
‫يخرج ثعبان بحر بني صغير من الكهف...‬

816
01:14:26,061 --> 01:14:27,963
‫ويسبح إلى داخل الثقب...‬

817
01:14:29,498 --> 01:14:32,701
‫ويخرج من الثقب ويعود إلى الكهف من جديد.‬

818
01:14:33,769 --> 01:14:35,571
‫ليست جيدة جداً، أليس كذلك؟‬

819
01:14:36,505 --> 01:14:39,041
‫لا شيء سهل، أليس كذلك؟ مرة أخرى.‬

820
01:14:39,241 --> 01:14:41,009
‫ثعبان بحر بني صغير...‬

821
01:15:58,854 --> 01:16:00,055
‫لقد أمسكت به!‬

822
01:16:02,958 --> 01:16:04,993
‫- ماذا؟‬
‫- قف ورائي.‬

823
01:16:08,630 --> 01:16:10,232
‫"هوبر"، اعكس اتجاه القارب!‬

824
01:16:11,099 --> 01:16:13,101
‫إنه يسحب الكثير من الحبال!‬

825
01:16:13,168 --> 01:16:16,738
‫أيها المفوض، أخرج الرفش‬
‫من الدلو! بلل البكرة!‬

826
01:16:20,576 --> 01:16:22,644
‫"هوبر"، اعكس اتجاهه!‬

827
01:16:22,844 --> 01:16:26,181
‫"أوركا"‬

828
01:16:26,248 --> 01:16:29,718
‫أخفض رأسك، نحن نتأرجح،‬
‫قف خلفي من جديد.‬

829
01:16:30,018 --> 01:16:32,921
‫لا مزيد من المياه، لا أريدك أن تغرقني.‬

830
01:16:33,622 --> 01:16:36,959
‫"هوبر"، أيها الأبله، الناحية اليمنى!‬
‫ألست تراقبها؟‬

831
01:16:40,963 --> 01:16:42,731
‫"هوبر"، حرر مبدل السرعة.‬

832
01:16:49,805 --> 01:16:51,607
‫أين ذهب الآن؟‬

833
01:16:52,240 --> 01:16:54,109
‫لن يخدعني.‬

834
01:16:55,143 --> 01:16:57,212
‫ما الذي يسحبه الآن؟‬

835
01:16:58,113 --> 01:16:59,748
‫هيا، جربه.‬

836
01:17:12,194 --> 01:17:15,230
‫لا أعرف أيها المفوض‬
‫إن كان ذكياً جداً أو غبياً جداً.‬

837
01:17:22,337 --> 01:17:23,639
‫يا إلهي...‬

838
01:17:27,242 --> 01:17:28,810
‫لقد نزل تحت القارب.‬

839
01:17:28,977 --> 01:17:32,814
‫لقد نزل تحت القارب،‬
‫أظن أنه نزل تحت القارب.‬

840
01:17:33,649 --> 01:17:35,083
‫نعم، الأمر سهل جداً.‬

841
01:17:35,183 --> 01:17:38,387
‫إنه من الأسماك الكبيرة الذكية،‬
‫لقد نزل تحت القارب.‬

842
01:17:38,987 --> 01:17:42,190
‫أبق القارب ثابتاً الآن، لدي شيء كبير جداً!‬

843
01:17:42,357 --> 01:17:43,892
‫لا أظن ذلك.‬

844
01:17:45,027 --> 01:17:46,995
‫أيها المفوض، ضع قفازك.‬

845
01:17:47,663 --> 01:17:50,132
‫ضعا قفازيكما!‬

846
01:17:52,868 --> 01:17:54,903
‫إنه يستعد للانطلاق من جديد.‬

847
01:17:55,704 --> 01:17:57,205
‫"كوينت"، اتركه.‬

848
01:17:57,272 --> 01:18:01,343
‫ربما أنت شخص مهم في المختبر،‬
‫لكنك هنا مجرد حمولة زائدة!‬

849
01:18:01,410 --> 01:18:04,212
‫لو أردت البقاء على المركب فانزل إلى هنا!‬

850
01:18:04,279 --> 01:18:07,215
‫إن كنت لا تريد أن تصغي إلي فلا تفعل.‬

851
01:18:07,282 --> 01:18:10,752
‫- إنه ليس قرشاً.‬
‫- بدأ يظهر السلك.‬

852
01:18:10,819 --> 01:18:12,187
‫فك حزامي.‬

853
01:18:13,121 --> 01:18:16,425
‫- تول الناحية الأخرى.‬
‫- إنها سمكة تونة أو سمكة سيف البحر...‬

854
01:18:17,092 --> 01:18:18,827
‫تضيع وقتنا.‬

855
01:18:19,394 --> 01:18:20,996
‫حسناً، خذ هذا القضيب.‬

856
01:18:21,063 --> 01:18:23,899
‫- "هوبر"، هلا تساعد المفوض؟‬
‫- حسناً!‬

857
01:18:23,965 --> 01:18:25,000
‫تباً!‬

858
01:18:35,143 --> 01:18:37,913
‫قد تكون سمكة "المخرز" أو سمكة لاسعة...‬

859
01:18:38,413 --> 01:18:40,782
‫لكنها بالتأكيد سمكة لرياضة الصيد.‬

860
01:18:52,394 --> 01:18:53,962
‫سمكة لرياضة الصيد؟‬

861
01:18:54,463 --> 01:18:59,801
‫سمكة "المخرز" أو سمكة لاسعة قضمت‬
‫هذا السلك؟ لا تقل لي ثانية كيف أقوم بعملي.‬

862
01:19:00,035 --> 01:19:03,739
‫- عد إلى برج القيادة.‬
‫- "كوينت"، ذلك لا يبرهن على شيء.‬

863
01:19:03,805 --> 01:19:05,907
‫إنه يبرهن على أمر واحد يا "هوبر":‬

864
01:19:05,974 --> 01:19:10,979
‫أنتم يا طلاب الجامعة الأثرياء‬
‫لم تتعلموا الاعتراف بالخطأ.‬

865
01:19:20,288 --> 01:19:23,091
‫ما الفائدة؟ خطافات وحبال؟‬

866
01:19:25,460 --> 01:19:28,029
‫لو فقدنا واحدة نجهز واحدة أخرى.‬

867
01:19:32,434 --> 01:19:35,170
‫12 دقيقة، جنوباً نحو الشرق، الآن!‬
‫المحرك بأقصى سرعة!‬

868
01:19:35,237 --> 01:19:36,838
‫حاضر يا سيدي!‬

869
01:19:38,907 --> 01:19:42,144
‫ما أفعله أيها المفوض هو خدعها‬
‫للصعود إلى سطح الماء.‬

870
01:19:42,477 --> 01:19:44,112
‫ثم أهجم عليها.‬

871
01:19:44,479 --> 01:19:48,049
‫لن أسحبها مثل الكثير من أسماك السلور.‬

872
01:19:48,283 --> 01:19:50,018
‫"هوبر"، أقصى سرعة!‬

873
01:19:50,085 --> 01:19:52,788
‫لست مضطراً إلى الاستمرار‬
‫في تحمل هذه الإهانة.‬

874
01:19:52,954 --> 01:19:55,891
‫رأسك ينزف، هناك أدوات‬
‫للإسعافات الأولية هناك.‬

875
01:20:22,584 --> 01:20:23,451
‫"برودي!"‬

876
01:20:24,486 --> 01:20:27,255
‫هلا تبدأ برمي ذلك الطعم من جديد؟‬

877
01:20:29,391 --> 01:20:33,461
‫- دع "هوبر" يأخذ مكاني.‬
‫- "هوبر" يقود المركب أيها المفوض.‬

878
01:20:49,110 --> 01:20:53,148
‫كف عن العبث يا "هوبر"‬
‫إلى الأمام ببطء لو سمحت.‬

879
01:20:54,015 --> 01:20:56,084
‫لقد سمعته، إلى الأمام ببطء.‬

880
01:21:04,893 --> 01:21:06,194
‫إلى الأمام ببطء.‬

881
01:21:06,428 --> 01:21:10,365
‫يمكنني السير إلى الأمام ببطء،‬
‫انزل وقم برمي هذا الطعم.‬

882
01:21:27,949 --> 01:21:30,418
‫ستحتاج إلى قارب أكبر.‬

883
01:21:45,533 --> 01:21:47,202
‫أطفئ ذلك المحرك.‬

884
01:22:15,163 --> 01:22:17,565
‫- طوله 6 أمتار.‬
‫- 8 أمتار.‬

885
01:22:18,934 --> 01:22:20,302
‫ووزنه 3 أطنان.‬

886
01:22:25,707 --> 01:22:29,444
‫- سنحتاج إلى قارب أكبر، صحيح؟‬
‫- علي أن أبدأ بالعمل.‬

887
01:22:30,078 --> 01:22:32,347
‫كيف سنتولى هذا الأمر؟‬

888
01:22:32,414 --> 01:22:35,016
‫تعال إلى المقدمة يا "مارتن"، أنا أحتاجك.‬

889
01:22:36,551 --> 01:22:38,486
‫إنه يدور حول القارب.‬

890
01:22:52,000 --> 01:22:55,603
‫من محطة الإرشاد في "آميتي" إلى "أوركا".‬

891
01:22:55,670 --> 01:22:57,105
‫أجب يا "أوركا".‬

892
01:22:57,706 --> 01:22:59,040
‫"أوركا"، تكلم.‬

893
01:22:59,107 --> 01:23:02,243
‫- لدي هنا زوجة "مارتن برودي".‬
‫- دعها تتحدث إلينا.‬

894
01:23:03,378 --> 01:23:06,314
‫- هيا يا "مارتن"! تحرك!‬
‫- أنا لن أذهب إلى هناك!‬

895
01:23:06,548 --> 01:23:11,052
‫أبعد من طرف البراميل،‬
‫اذهب إلى آخر البراميل، أبعد.‬

896
01:23:11,119 --> 01:23:12,554
‫- أبعد!‬
‫- لماذا؟‬

897
01:23:12,620 --> 01:23:14,456
‫- ابتعد أكثر!‬
‫- لماذا؟‬

898
01:23:14,522 --> 01:23:16,291
‫هل ستذهب حتى نهاية المنصة؟‬

899
01:23:16,358 --> 01:23:18,526
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستذهب حتى نهاية المنصة؟‬

900
01:23:18,593 --> 01:23:21,529
‫أحتاج لشيء ما في المقدمة‬
‫ليكون هناك تناسب في الحجم!‬

901
01:23:21,596 --> 01:23:22,764
‫تباً للمقدمة!‬

902
01:23:23,031 --> 01:23:26,167
‫زوجك بخير، إنه يصطاد‬
‫ولقد أمسك للتو ببعض المتعريات.‬

903
01:23:26,234 --> 01:23:30,071
‫سنحضرهن للعشاء،‬
‫لم نر شيئاً بعد، انتهى الاتصال.‬

904
01:23:30,171 --> 01:23:32,540
‫- أنا لن أبقى هنا!‬
‫- أتوسل إليك!‬

905
01:23:32,607 --> 01:23:36,011
‫اللعنة! تعال إلى هنا يا عزيزي.‬

906
01:23:36,244 --> 01:23:37,112
‫جميل.‬

907
01:23:41,249 --> 01:23:45,020
‫أيها المفوض، أريدك في برج القيادة،‬
‫قده إلى الأمام فحسب، وبثبات.‬

908
01:23:45,086 --> 01:23:49,290
‫- أنا لم أقد قارباً في حياتي.‬
‫- راقب يدي فحسب، قده برفق.‬

909
01:23:49,691 --> 01:23:53,261
‫سيد "هوبر"، اربط طرف هذا الحبل‬
‫بأول برميل.‬

910
01:23:53,428 --> 01:23:56,364
‫علي أن أصوب بإحكام‬
‫على ذلك الحيوان المفترس.‬

911
01:24:06,174 --> 01:24:07,575
‫هيا.‬

912
01:24:11,780 --> 01:24:14,182
‫إنه قادم.‬

913
01:24:14,616 --> 01:24:17,052
‫"هوبر"؟ ابتعد عن المقدمة.‬

914
01:24:21,656 --> 01:24:24,359
‫- هلا تسرع؟‬
‫- إنه دورك يا "كوينت".‬

915
01:24:25,093 --> 01:24:26,561
‫"هوبر"، أين أنت؟‬

916
01:24:30,498 --> 01:24:32,500
‫بسرعة، اربطه.‬

917
01:24:33,701 --> 01:24:36,337
‫إنه قادم نحونا مباشرة، لا تقترف خطأ الآن.‬

918
01:24:36,404 --> 01:24:37,772
‫لا تنتظرني.‬

919
01:24:40,375 --> 01:24:43,378
‫هيا يا "هوبر"، بسرعة! اربطه!‬

920
01:24:44,245 --> 01:24:45,513
‫الآن.‬

921
01:24:49,384 --> 01:24:50,585
‫اقتله!‬

922
01:24:51,686 --> 01:24:52,754
‫الآن!‬

923
01:24:54,656 --> 01:24:55,757
‫أطلق النار!‬

924
01:24:59,194 --> 01:25:00,328
‫حان الوقت.‬

925
01:25:01,863 --> 01:25:05,767
‫ماذا كنت تفعل؟‬
‫كنت تعرف أن علي التصويب على رأسه مباشرة.‬

926
01:25:05,834 --> 01:25:09,504
‫حسناً، لنر كم سيستغرق ذلك‬
‫البرميل ليجعله يصعد.‬

927
01:25:11,272 --> 01:25:14,442
‫أحضر برميلاً آخراً! سأدور من جديد!‬

928
01:26:08,163 --> 01:26:10,331
‫ماذا سنفعل الآن؟ سنتوقف، صحيح؟‬

929
01:26:10,398 --> 01:26:14,402
‫لدينا برميل مربوط به،‬
‫سنبقى هنا حتى نجده من جديد.‬

930
01:26:14,469 --> 01:26:17,172
‫يمكننا الاتصال وطلب قارب أكبر...‬

931
01:26:42,263 --> 01:26:44,332
‫لا تقلق بشأن ذلك أيها المفوض.‬

932
01:26:45,233 --> 01:26:48,536
‫لن تكون إصابة دائمة هل تود رؤية شيء دائم؟‬

933
01:26:55,810 --> 01:26:58,646
‫هل تريد أن تشعر بشيء دائم؟‬

934
01:26:59,814 --> 01:27:03,818
‫ضع يدك تحت قبعتي فحسب، أتشعر بتورم صغير؟‬

935
01:27:03,885 --> 01:27:07,222
‫"نوكو نولانز"،‬
‫عيد القديس "باتريك"، "بوسطن".‬

936
01:27:11,492 --> 01:27:13,228
‫لدي أفضل من ذلك.‬

937
01:27:20,935 --> 01:27:24,572
‫إنه ثعبان بحري،‬
‫اخترقت عضته بذلة الغطس التي كنت أرتديها.‬

938
01:27:25,640 --> 01:27:27,642
‫والآن يا "هوب"، اسمع‬

939
01:27:27,709 --> 01:27:30,912
‫لا أعرف بشأن ذلك،‬
‫لكنني اشتركت في مباراة مصارعة بالأذرع‬

940
01:27:30,979 --> 01:27:35,483
‫في حانة في "سان فرنسيسكو" أترى هذه؟‬
‫لا يمكنني مدها، أتعرف لماذا؟‬

941
01:27:35,750 --> 01:27:37,752
‫لأن في المباراة نصف النهائية...‬

942
01:27:37,885 --> 01:27:42,790
‫بينما كنت أحتفل بموت زوجتي الثالثة،‬
‫سحب ذراعي رجل صيني ضخم.‬

943
01:27:55,703 --> 01:27:57,305
‫انظر إلى ذلك.‬

944
01:27:58,873 --> 01:28:00,508
‫إنه قرش الثور.‬

945
01:28:00,842 --> 01:28:03,444
‫لقد خدشني عندما كنت آخذ عينات.‬

946
01:28:04,345 --> 01:28:06,347
‫لدي شيء لك.‬

947
01:28:06,914 --> 01:28:10,485
‫إنه قرض ضارب الحنطة، أترى ذلك؟ إنه ذيله.‬

948
01:28:10,618 --> 01:28:12,654
‫- ضارب الحنطة؟‬
‫- إنه قرش.‬

949
01:28:15,623 --> 01:28:18,760
‫- هل تريد مشروباً؟ هل نشرب نخب ساقك؟‬
‫- سأشرب نخب ساقك.‬

950
01:28:18,826 --> 01:28:20,862
‫إذاً سنشرب نخب ساقينا.‬

951
01:28:26,067 --> 01:28:29,504
‫لدي الأفضل على الإطلاق، هنا، انتظرا.‬

952
01:28:30,538 --> 01:28:32,307
‫ها هو، هل تريان ذلك؟‬

953
01:28:32,607 --> 01:28:34,409
‫أنت ترتدي قميصاً صوفياً.‬

954
01:28:35,043 --> 01:28:37,512
‫هناك، "ماري إلين موفيت".‬

955
01:28:38,646 --> 01:28:40,448
‫لقد جرحت مشاعري.‬

956
01:28:50,625 --> 01:28:51,993
‫ما هو ذلك؟‬

957
01:28:52,393 --> 01:28:55,029
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك، هناك على ذراعك.‬

958
01:28:57,832 --> 01:29:01,102
‫- إنه وشم، لقد أزلته.‬
‫- دعني أحزر.‬

959
01:29:01,969 --> 01:29:03,438
‫"أمي."‬

960
01:29:08,910 --> 01:29:10,445
‫ما هو؟‬

961
01:29:15,450 --> 01:29:18,853
‫سيد "هوبر"، ذلك شعار سفينة‬
‫الولايات المتحدة الـ "إنديانابوليس".‬

962
01:29:26,027 --> 01:29:28,062
‫هل كنت على متن الـ "إنديانابوليس"؟‬

963
01:29:28,129 --> 01:29:29,530
‫ماذا حدث؟‬

964
01:29:31,532 --> 01:29:35,603
‫أصابتها غواصة يابانية بقذيفتين‬
‫في جانبها أيها المفوض.‬

965
01:29:36,871 --> 01:29:40,775
‫كنت عائداً من جزيرة "تينيان" إلى "لايتي"‬

966
01:29:40,842 --> 01:29:43,945
‫بعد أن سلمنا القنبلة، قنبلة "هيروشيما".‬

967
01:29:47,081 --> 01:29:51,819
‫سقط 1100 رجل في المياه،‬
‫وغرقت السفينة خلال 12 دقيقة.‬

968
01:29:54,122 --> 01:29:57,058
‫رأيت أول سمكة قرش بعد مضي نصف ساعة.‬

969
01:29:57,458 --> 01:29:59,393
‫قرش النمر، كان طوله 4 أمتار.‬

970
01:29:59,460 --> 01:30:02,163
‫أتعرف كيف يمكن معرفة ذلك‬
‫عندما نكون في المياه أيها المفوض؟‬

971
01:30:02,430 --> 01:30:05,633
‫يمكن معرفة ذلك بالنظر من الظهر إلى الذيل.‬

972
01:30:07,101 --> 01:30:09,003
‫لم نكن نعرف ذلك.‬

973
01:30:09,504 --> 01:30:12,607
‫لأن مهمتنا لتسليم القنبلة كانت سرية للغاية‬

974
01:30:13,441 --> 01:30:15,743
‫ولم يتم إرسال إشارة استغاثة.‬

975
01:30:22,483 --> 01:30:25,520
‫لم يعتبرونا حتى في عداد المفقودين‬
‫إلا بعد أسبوع.‬

976
01:30:26,888 --> 01:30:30,491
‫عند الفجر، أتت أسماك القرش ببطء‬

977
01:30:30,892 --> 01:30:33,828
‫لذا قمنا بتكوين مجموعات متقاربة ومتماسكة.‬

978
01:30:34,729 --> 01:30:39,133
‫تعلمان، مثل المربعات في المعارك‬
‫التي نراها على التقويم‬

979
01:30:39,200 --> 01:30:42,036
‫مثل معركة "واترلو" الفكرة كانت...‬

980
01:30:42,103 --> 01:30:46,707
‫أنه عندما يأتي القرش إلى أقرب رجل منه‬
‫فإنه يبدأ بركل المياه والصياح والصراخ.‬

981
01:30:46,774 --> 01:30:49,477
‫أحياناً كان يبتعد القرش...‬

982
01:30:50,444 --> 01:30:52,446
‫لكن أحياناً لم يكن يبتعد.‬

983
01:30:52,513 --> 01:30:56,717
‫أحياناً كان القرش ينظر إلينا‬
‫مباشرة في أعيننا.‬

984
01:30:58,085 --> 01:31:00,788
‫ما هو مميز في القرش أن لديه...‬

985
01:31:01,155 --> 01:31:05,159
‫عينين لا حياة فيهما،‬
‫عينان سوداوان مثل عيون الدمى.‬

986
01:31:06,861 --> 01:31:10,464
‫عندما يتجه نحوك، لا يبدو أنه حي‬

987
01:31:10,731 --> 01:31:15,670
‫حتى يبدأ ينهشك‬
‫تلك العينان السوداوان تصبحان بيضاوين‬

988
01:31:17,071 --> 01:31:20,675
‫ثم تسمع ذلك الصراخ العالي الرهيب.‬

989
01:31:20,975 --> 01:31:22,944
‫ويصطبغ المحيط باللون الأحمر.‬

990
01:31:23,244 --> 01:31:27,114
‫رغم ركل المياه والصراخ، فإنها تأتي كلها.‬

991
01:31:28,883 --> 01:31:30,651
‫تقطعك إرباً.‬

992
01:31:35,556 --> 01:31:38,526
‫في نهاية ذلك الفجر الأول...‬

993
01:31:39,660 --> 01:31:41,162
‫فقدنا 100 رجل.‬

994
01:31:42,763 --> 01:31:45,233
‫لا أعرف كم سمكة قرش كانت هناك،‬
‫ربما 1000.‬

995
01:31:45,499 --> 01:31:48,569
‫لا أعرف كم رجلاً، المعدل كان 6 في الساعة.‬

996
01:31:49,036 --> 01:31:52,006
‫في صباح يوم الخميس، التقيت بصديق لي‬

997
01:31:52,073 --> 01:31:54,609
‫"هربي روبنسون" من "كليفلاند".‬

998
01:31:55,776 --> 01:31:58,279
‫لاعب "بيسبول" وزميل لي في الملاحة.‬

999
01:32:00,581 --> 01:32:04,619
‫ظننت أنه كان نائماً، اقتربت منه لإيقاظه.‬

1000
01:32:06,087 --> 01:32:09,957
‫فاهتز صعوداً ونزولاً في المياه.‬

1001
01:32:10,691 --> 01:32:12,126
‫وانقلب رأساً على عقب.‬

1002
01:32:15,963 --> 01:32:18,733
‫كان قد شطر إلى نصفين، تحت الخصر.‬

1003
01:32:22,603 --> 01:32:26,674
‫بعد ظهر اليوم الخامس، لمحتنا طائرة حربية.‬

1004
01:32:26,741 --> 01:32:29,844
‫انخفض بها الطيار ورآنا، كان طياراً شاباً.‬

1005
01:32:29,911 --> 01:32:34,015
‫أصغر سناً من السيد "هوبر"‬
‫رآنا ونزل إلى علو منخفض، وبعد 3 ساعات‬

1006
01:32:34,081 --> 01:32:37,685
‫نزلت طائرة حربية ضخمة وبدأت بالتقاطنا.‬

1007
01:32:37,752 --> 01:32:40,621
‫ذلك كان أكثر وقت شعرت فيه بالرعب.‬

1008
01:32:41,122 --> 01:32:42,990
‫وأنا أنتظر دوري.‬

1009
01:32:44,325 --> 01:32:47,128
‫لن أرتدي أبداً سترة نجاة مجدداً.‬

1010
01:32:48,930 --> 01:32:51,265
‫إذاً، 1100 رجلاً سقطوا في المياه.‬

1011
01:32:52,033 --> 01:32:53,968
‫316 رجلاً خرجوا منها أحياء.‬

1012
01:32:54,035 --> 01:32:58,005
‫أسماك القرش افترست الباقين،‬
‫في 29 يونيو، 1945.‬

1013
01:33:00,975 --> 01:33:04,812
‫بأية حال، قمنا بتسليم القنبلة.‬

1014
01:33:16,991 --> 01:33:20,361
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه حوت.‬

1015
01:33:43,684 --> 01:33:47,788
‫أنا مرهق وأريد أن أنام‬

1016
01:34:42,977 --> 01:34:44,412
‫شغل المحركات.‬

1017
01:34:54,789 --> 01:34:57,091
‫شغلها! في الوسط تماماً!‬

1018
01:34:57,158 --> 01:34:59,460
‫إنه يخطف المقبض.‬

1019
01:35:03,264 --> 01:35:05,132
‫هلا تطفئ النار؟‬

1020
01:35:15,976 --> 01:35:17,711
‫- أطفئها.‬
‫- تم ذلك.‬

1021
01:35:26,420 --> 01:35:28,923
‫- ليقف الجميع على السطح.‬
‫- لقد أكل المصباح.‬

1022
01:35:28,989 --> 01:35:30,458
‫- رائع.‬
‫- عفواً.‬

1023
01:35:33,094 --> 01:35:36,063
‫"كوينت"، ماذا تفعل؟ لا تضيع وقتك.‬

1024
01:35:36,130 --> 01:35:37,431
‫"كوينت"، بالله عليك.‬

1025
01:35:37,498 --> 01:35:39,266
‫ما خطب هذا؟‬

1026
01:35:41,769 --> 01:35:45,439
‫"هوبر"، تول القيادة، "برودي"،‬
‫اتبع ذلك، ابحث عنه.‬

1027
01:36:03,224 --> 01:36:04,492
‫هل أنت بخير؟‬

1028
01:36:32,086 --> 01:36:34,421
‫أيها المفوض، وجه الدفة إلى اليسار أكثر!‬

1029
01:36:35,089 --> 01:36:36,557
‫اسحب المقبض نحو اليسار.‬

1030
01:36:36,824 --> 01:36:39,860
‫لا أستطيع، إنه لا ينزل أكثر‬
‫من حوالي 8 سنتيمترات.‬

1031
01:36:39,994 --> 01:36:43,831
‫كل مضخاتنا تعطلت‬
‫من المياه المالحة في الوقود.‬

1032
01:36:44,532 --> 01:36:47,201
‫نعم، انبعج الغطاء، يمكنك سماعه.‬

1033
01:36:48,102 --> 01:36:52,473
‫جرب الدفة اليسرى من جديد،‬
‫إلى اليسار أكثر، جيد، مرة أخرى الآن.‬

1034
01:36:55,843 --> 01:36:57,244
‫"كوينت"، ها هو ذا.‬

1035
01:36:58,212 --> 01:36:59,980
‫ما رأيك أيها المفوض؟‬

1036
01:37:00,147 --> 01:37:02,816
‫البرميل ارتفع، إنه في المؤخرة تماماً.‬

1037
01:37:06,820 --> 01:37:10,157
‫أظن أنه تحت البرميل تماماً،‬
‫التقط خطاف القارب.‬

1038
01:37:21,435 --> 01:37:24,004
‫"كوينت"، لو استطعنا الاقتراب أكثر...‬

1039
01:37:25,339 --> 01:37:30,110
‫- لدي أشياء على متن القارب يمكن أن تقتله.‬
‫- أريد استفزازه فقط، هيا.‬

1040
01:37:41,989 --> 01:37:45,559
‫عندما ينطلق، ارم بذلك الحبل‬
‫وإلا ستفقد يديك.‬

1041
01:37:47,027 --> 01:37:51,232
‫رأيت أشخاصاً تمزقت أصابعهم عند المفاصل،‬
‫البحر مليء بعظامهم.‬

1042
01:37:51,298 --> 01:37:53,267
‫أعطني إياه للحظة.‬

1043
01:38:08,616 --> 01:38:11,218
‫اسحب ذلك الحبل وإلا سيلتف حولنا.‬

1044
01:38:12,019 --> 01:38:13,354
‫شغل المحرك.‬

1045
01:38:15,623 --> 01:38:18,993
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأجري اتصالاً هاتفياً.‬

1046
01:38:25,332 --> 01:38:28,068
‫مرحباً، نداء استغاثة من "أوركا"‬
‫يا حرس الساحل؟‬

1047
01:38:29,203 --> 01:38:31,639
‫يا حرس الساحل، هنا قارب "أوركا"‬
‫هل تسمعونني؟‬

1048
01:38:31,905 --> 01:38:34,308
‫يا حرس الساحل، هنا قارب "أوركا" هل...؟‬

1049
01:38:40,347 --> 01:38:41,982
‫عفواً أيها المفوض.‬

1050
01:38:42,316 --> 01:38:46,954
‫ذلك رائع حقاً! أين نحن الآن بحق الجحيم؟‬

1051
01:38:48,956 --> 01:38:52,593
‫أنت مجنون يا "كوينت"،‬
‫أتعرف ذلك؟ أنت مجنون!‬

1052
01:38:53,060 --> 01:38:56,163
‫- أنت مجنون، لكنني سأقول لك هذا!‬
‫- أيها الصبيان...‬

1053
01:38:57,931 --> 01:39:00,467
‫أظن أنه عاد لتناول طعام الغداء.‬

1054
01:39:02,036 --> 01:39:03,671
‫اربط لي برميلاً آخراً.‬

1055
01:39:34,401 --> 01:39:36,270
‫أدر القارب باتجاهه.‬

1056
01:39:53,153 --> 01:39:55,522
‫بأقصى سرعة! دعني أصل قربه تماماً!‬

1057
01:39:55,589 --> 01:39:59,026
‫لا يمكنني زيادة السرعة إلى هذا الحد،‬
‫لن يتحمل المحرك!‬

1058
01:40:16,610 --> 01:40:18,278
‫5 درجات إلى اليسار.‬

1059
01:40:25,185 --> 01:40:27,121
‫حسناً، حافظ على وجهتك.‬

1060
01:40:33,394 --> 01:40:35,362
‫5 درجات إلى اليسار الآن.‬

1061
01:40:38,766 --> 01:40:40,300
‫حافظ على وجهتك.‬

1062
01:40:41,802 --> 01:40:44,438
‫- سمكة سريعة.‬
‫- راقب يدي.‬

1063
01:40:45,606 --> 01:40:49,243
‫تأكد من أنك تراقب يدي! اتبعني.‬

1064
01:40:50,444 --> 01:40:53,113
‫أيها الفتى، راقبه الآن! إلى اليمين!‬

1065
01:40:54,281 --> 01:40:56,150
‫اصدمه يا "هوبر".‬

1066
01:41:03,323 --> 01:41:04,658
‫انعطف يساراً بشدة!‬

1067
01:41:08,429 --> 01:41:10,197
‫راقبه، إلى اليمين.‬

1068
01:41:34,855 --> 01:41:38,325
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك،‬
‫برميلان وما زال ينزل.‬

1069
01:41:43,831 --> 01:41:45,365
‫ذلك مذهل.‬

1070
01:41:51,405 --> 01:41:53,540
‫- لقد ارتفعا من جديد!‬
‫- وماذا الآن؟‬

1071
01:42:02,549 --> 01:42:06,753
‫لماذا لا ندفع بالقرش نحو الشاطئ‬
‫بدلاً من دفعه لنا نحو البحر؟‬

1072
01:42:11,325 --> 01:42:12,893
‫التقط بضعة قضبان.‬

1073
01:42:15,329 --> 01:42:17,431
‫تمسكا الآن، سوف نستدير.‬

1074
01:42:18,265 --> 01:42:20,667
‫إلى اليمين، برفق.‬

1075
01:42:21,635 --> 01:42:25,572
‫سوف أعكس اتجاه القارب الآن،‬
‫راقبا البرميلين، راقباهما.‬

1076
01:42:30,210 --> 01:42:32,346
‫حسنا أيها السيدان، ارفعاهما بسرعة.‬

1077
01:42:37,484 --> 01:42:39,786
‫والآن، اربطاهما بمرابط المؤخرة.‬

1078
01:42:43,190 --> 01:42:45,692
‫"برودي"، لف طرفك حول المربط.‬

1079
01:42:46,727 --> 01:42:50,364
‫أجل هكذا، سوف يشد نفسه،‬
‫امنحه بعض المجال يا "برودي".‬

1080
01:42:52,432 --> 01:42:54,201
‫ابتعد عن الحبل!‬

1081
01:43:01,808 --> 01:43:03,577
‫انتبه، ابتعد عنه.‬

1082
01:43:13,687 --> 01:43:16,290
‫ابتعد عن مرابط المؤخرة تلك!‬

1083
01:43:29,403 --> 01:43:31,471
‫في ديارنا لدينا رجل يحنط الحيوانات.‬

1084
01:43:31,538 --> 01:43:35,709
‫سوف يصاب بنوبة قلبية‬
‫عندما يرى ما سأحضره له.‬

1085
01:43:41,648 --> 01:43:44,518
‫ادفع إلى الخلف، أنت تفقد مربطاً!‬

1086
01:43:47,287 --> 01:43:49,823
‫رباه، وهذا أيضاً، كلاهما يتم سحبه.‬

1087
01:43:49,990 --> 01:43:53,927
‫- إنه يأكل ذلك الحبل ليحرر نفسه.‬
‫- إنه يحاول الصعود إلينا.‬

1088
01:43:53,994 --> 01:43:56,863
‫هيا يا "كوينت"، بسرعة!‬

1089
01:43:59,499 --> 01:44:00,734
‫ابتعد من طريقي.‬

1090
01:44:05,906 --> 01:44:06,940
‫انتبه.‬

1091
01:44:10,978 --> 01:44:13,647
‫فك هذه، سوف يقتلع العارضة.‬

1092
01:44:17,517 --> 01:44:21,555
‫- بسرعة! لقد ربطناه بحبل آخر!‬
‫- لا أستطيع، إنه يحاول الفرار!‬

1093
01:44:22,856 --> 01:44:24,625
‫يستحسن أن نحضر حبلاً آخراً!‬

1094
01:44:24,691 --> 01:44:26,660
‫اسحب أيها الوغد!‬

1095
01:44:26,893 --> 01:44:31,031
‫أرجو أن ينكسر ظهرك!‬
‫هيا، اسحب بقدر ما تستطيع.‬

1096
01:44:31,765 --> 01:44:33,300
‫اربطه!‬

1097
01:44:38,405 --> 01:44:40,707
‫ذلك مستحيل!‬

1098
01:44:41,875 --> 01:44:43,844
‫إنه مشدود للغاية أيها الشابان!‬

1099
01:44:43,977 --> 01:44:45,779
‫إنه يسحبنا! يجب أن تقطعه‬

1100
01:44:47,748 --> 01:44:49,650
‫سوف ننفصل هنا!‬

1101
01:44:56,356 --> 01:44:58,592
‫سوف ننفصل! اقطعه!‬

1102
01:44:59,459 --> 01:45:00,794
‫انتبه ليديك!‬

1103
01:45:02,295 --> 01:45:04,431
‫اقطعه بسرعة، لا يمكنني الإمساك به!‬

1104
01:45:25,485 --> 01:45:27,788
‫لا يمكنه البقاء في الأسفل‬
‫مع 3 براميل مربوطة به.‬

1105
01:45:27,854 --> 01:45:29,990
‫ليس وهو مربوط مع 3 براميل.‬

1106
01:45:30,357 --> 01:45:31,758
‫ماذا عنا نحن؟‬

1107
01:45:32,392 --> 01:45:35,929
‫"هوبر"، هلا تخرج المضخة‬
‫من الخزانة التي أمامك؟‬

1108
01:45:36,496 --> 01:45:38,098
‫سوف نغرق، أليس كذلك؟‬

1109
01:45:38,365 --> 01:45:41,101
‫راقب البراميل، ضخ الهواء فيها أيها المفوض.‬

1110
01:45:47,708 --> 01:45:49,342
‫إنه يحاول النزول.‬

1111
01:45:49,476 --> 01:45:53,346
‫لا يمكنه النزول مع 3 براميل مربوطة به،‬
‫لا يمكنه ذلك.‬

1112
01:46:27,748 --> 01:46:29,883
‫هل صادفت من قبل قرشاً يفعل هذا؟‬

1113
01:46:32,085 --> 01:46:33,153
‫لا.‬

1114
01:47:04,885 --> 01:47:07,654
‫إنه يطاردنا، لا أصدق ذلك.‬

1115
01:47:12,759 --> 01:47:15,195
‫سوف أستدرجه إلى المياه الضحلة.‬

1116
01:47:15,462 --> 01:47:19,499
‫سأستدرجه إلى المياه الضحلة،‬
‫سوف أستدرجه وأغرقه.‬

1117
01:47:19,733 --> 01:47:22,068
‫- سنعود يا "برودي".‬
‫- الحمد لله!‬

1118
01:47:29,910 --> 01:47:32,712
‫- هل رأيت قرشاً أبيضاً ضخماً يفعل ذلك قط؟‬
‫- لا.‬

1119
01:47:38,618 --> 01:47:40,654
‫كم علينا أن نبتعد؟‬

1120
01:47:43,123 --> 01:47:45,792
‫لا تضع كل ذلك الضغط عليه.‬

1121
01:47:55,936 --> 01:47:58,839
‫- اللعنة.‬
‫- اخرس! عد إلى هناك.‬

1122
01:48:04,611 --> 01:48:05,779
‫انتظر.‬

1123
01:48:39,512 --> 01:48:41,848
‫أيها الأبله، لقد أحرقت الدعائم.‬

1124
01:48:43,583 --> 01:48:46,920
‫حسناً، أوقف القارب، أوقفه.‬

1125
01:50:26,753 --> 01:50:30,056
‫ماذا يمكنك أن تفعل بالضبط‬
‫بتلك الأشياء التي لديك؟‬

1126
01:50:33,927 --> 01:50:37,998
‫أظن أن بإمكاني ضخ 20 سنتيمتراً مكعباً‬
‫من السم داخله.‬

1127
01:50:38,298 --> 01:50:40,667
‫لو استطعت الاقتراب أكثر.‬

1128
01:50:43,036 --> 01:50:45,638
‫هل ستدخل هذه الإبرة الصغيرة في جلده؟‬

1129
01:50:47,273 --> 01:50:49,109
‫لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1130
01:50:50,910 --> 01:50:54,047
‫لكن لو استطعت أن أجعله يقترب من القفص،‬
‫يمكنني أن أصيبه في فمه.‬

1131
01:50:54,114 --> 01:50:58,151
‫- ذلك القرش سيحطم ذلك القفص إرباً.‬
‫- هل لديك اقتراحات أفضل؟‬

1132
01:51:15,969 --> 01:51:18,238
‫"رمح القرش‬
‫سلاح ناري تكراري"‬

1133
01:51:24,210 --> 01:51:25,712
‫- برفق.‬
‫- برفق.‬

1134
01:51:25,912 --> 01:51:26,946
‫حسناً، أعلى.‬

1135
01:51:27,847 --> 01:51:29,015
‫ها هو يصعد.‬

1136
01:51:30,417 --> 01:51:32,218
‫دعه يرتفع برفق.‬

1137
01:52:24,003 --> 01:52:25,371
‫لقد جف حلقي.‬

1138
01:52:40,987 --> 01:52:43,389
‫حاول أن تبعده لحين أكون قد نزلت أكثر.‬

1139
01:52:46,192 --> 01:52:47,760
‫حسناً، أنا جاهز.‬

1140
01:55:44,337 --> 01:55:48,107
‫ارفعه، اللعنة، ارفعه الآن!‬

1141
01:55:53,579 --> 01:55:55,381
‫اسحبه إلى الأعلى، اسحبه.‬

1142
01:56:05,325 --> 01:56:07,994
‫اسحبه إلى الأعلى، هيا يا "كوينت"، أدخله.‬

1143
01:56:11,230 --> 01:56:12,532
‫إنه ينكسر!‬

1144
01:56:24,577 --> 01:56:26,512
‫جهز شيئاً لسحبه!‬

1145
01:56:29,515 --> 01:56:30,650
‫هل أمسكته؟‬

1146
01:56:35,021 --> 01:56:36,189
‫إنه قادم.‬

1147
01:56:36,689 --> 01:56:38,391
‫خفف السرعة.‬

1148
01:56:38,725 --> 01:56:40,126
‫ببطء أكثر.‬

1149
01:59:51,884 --> 01:59:54,654
‫حسناً، هيا.‬

1150
01:59:54,720 --> 01:59:56,355
‫أرني الخزان.‬

1151
02:00:14,740 --> 02:00:16,209
‫انفجر!‬

1152
02:00:19,345 --> 02:00:20,947
‫ابتسم أيها الوغد!‬

1153
02:01:50,336 --> 02:01:51,404
‫"كوينت؟"‬

1154
02:01:52,705 --> 02:01:53,773
‫لا.‬

1155
02:02:02,948 --> 02:02:04,784
‫هل يمكننا أن نركب على تلك؟‬

1156
02:02:11,457 --> 02:02:12,792
‫في أي يوم نحن؟‬

1157
02:02:15,361 --> 02:02:17,663
‫إنه الأربعاء، الثلاثاء على ما أظن.‬

1158
02:02:19,365 --> 02:02:21,467
‫أظن أن المد في اتجاهنا.‬

1159
02:02:21,934 --> 02:02:23,569
‫استمر بالركل.‬

1160
02:02:26,906 --> 02:02:28,974
‫كنت أكره المياه.‬

1161
02:02:31,377 --> 02:02:33,045
‫لا يمكنني أن أتخيل لماذا.‬

