﻿1
00:01:01,019 --> 00:01:05,107
‫غداً سندفن هذا

2
00:01:05,524 --> 00:01:11,738
‫هذا الغليون المقدس.

3
00:01:15,450 --> 00:01:19,830
‫رسولنا إلى "واه كون تاه".

4
00:01:20,873 --> 00:01:26,128
‫حان الوقت لدفن هذا الغليون بكرامة...

5
00:01:26,378 --> 00:01:30,549
‫...وإخفاء تعاليمه.

6
00:01:31,258 --> 00:01:34,428
‫الأطفال المستمعون بالخارج...

7
00:01:35,888 --> 00:01:38,891
‫...سوف يتعلّمون لغة أخرى.

8
00:01:40,142 --> 00:01:43,562
‫سيتعلّمون على أيدي البيض.

9
00:01:47,900 --> 00:01:51,111
‫سيتعلّمون نهجاً جديداً...

10
00:01:51,653 --> 00:01:56,116
‫...ولن يعرفوا نهجنا.

11
00:03:19,533 --> 00:03:22,494
‫"أمة الـ(أوساج)"

12
00:03:22,494 --> 00:03:26,331
‫"شعب الفرصة المختار"

13
00:03:31,128 --> 00:03:35,507
‫"أغنى قوم بمعدّل ثروة الفرد الواحد
‫على وجه الأرض..."

14
00:03:45,267 --> 00:03:48,437
‫"سيارات (بيرس آرو) أكثر من أي مقاطعة
‫في (الولايات المتحدة)"

15
00:03:55,194 --> 00:03:57,905
‫"وسائقون تحت إمرتهم..."

16
00:05:15,440 --> 00:05:17,609
‫عمّال "فيليبس" للنفط هنا.

17
00:05:17,609 --> 00:05:21,572
‫- طاقم خط أنابيب "كراسيون" للنفط هنا.
‫- "بربانك" لحقول النفط، هنا.

18
00:05:21,572 --> 00:05:24,283
‫- "مارلاند" للنفط!
‫- منقّبون لـ"فيليبس" للنفط، هذه الشاحنة.

19
00:05:24,283 --> 00:05:30,330
‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً.
‫كن ثرياً. ها هنا.

20
00:05:47,848 --> 00:05:49,391
‫عمّال "فيليبس" للنفط!

21
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
‫"إرنست"!

22
00:06:12,331 --> 00:06:13,332
‫نعم.

23
00:06:13,332 --> 00:06:15,000
‫- "إرنست بركهارت"؟ "هنري".
‫- نعم.

24
00:06:15,000 --> 00:06:16,084
‫"هنري روان".

25
00:06:16,084 --> 00:06:18,086
‫- سأصحبك إلى خالك "هايل".
‫- حسناً.

26
00:06:18,086 --> 00:06:19,671
‫هيا بنا. هذه السيارة.

27
00:06:19,671 --> 00:06:21,006
‫هيا، كفاك!

28
00:06:54,998 --> 00:06:56,500
‫أرض من هذه يا "هنري"؟

29
00:06:57,668 --> 00:06:58,836
‫أرضي.

30
00:07:00,128 --> 00:07:01,213
‫أرضي.

31
00:07:29,032 --> 00:07:32,995
‫مرحى، مرحى. لقد وصل بطل حربنا.

32
00:07:34,580 --> 00:07:36,915
‫عود أحمد يا "إرنست". عود أحمد.

33
00:07:36,915 --> 00:07:38,750
‫تسرّني رؤيتك من جديد.

34
00:07:38,750 --> 00:07:40,544
‫يسرّني مجيئك.

35
00:07:40,544 --> 00:07:41,712
‫أخي.

36
00:07:42,588 --> 00:07:44,840
‫- شكراً على خطاباتك.
‫- تسرّني عودتك يا أخي.

37
00:07:44,840 --> 00:07:47,968
‫"إرنست"، ها هما عمتك "مرتل"
‫وابنتنا، "ويلي" الصغيرة.

38
00:07:47,968 --> 00:07:49,428
‫- مرحباً.
‫- تسرّني رؤيتك.

39
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
‫انظر كم كبرت. أليس هذا باهراً؟

40
00:07:59,521 --> 00:08:02,608
‫هذه مزرعة ماشية. لا نفط هنا.

41
00:08:02,608 --> 00:08:07,613
‫لا نفط؟ نعم. لا نفط، لا خوف،
‫لذا أنا راض بالعيش دون خوف.

42
00:08:08,280 --> 00:08:11,700
‫سوف ينفد الوقت، وسوف تنضب هذه الثروة.

43
00:08:11,700 --> 00:08:15,537
‫ستنضب أكثر من سنوات المجاعة الـ7
‫التي أصابت الفراعنة القدماء.

44
00:08:16,121 --> 00:08:17,873
‫إنهم قوم مرضى.

45
00:08:17,873 --> 00:08:21,126
‫هم طيبون وكرام، لكنهم مرضى.

46
00:08:23,086 --> 00:08:25,714
‫ماذا عنك؟ هل رأيت دماء تُسفك؟

47
00:08:26,715 --> 00:08:27,716
‫قليلاً.

48
00:08:28,759 --> 00:08:32,971
‫كنت... كنت طاهياً في المشاة.

49
00:08:34,056 --> 00:08:35,765
‫أرأيت "كلسي موريسون"؟ كان هناك.

50
00:08:35,765 --> 00:08:36,850
‫- رأيته.
‫- نعم.

51
00:08:36,850 --> 00:08:40,145
‫"أوتيس غريغز" والآخرون، إذا كنت تذكر.

52
00:08:40,145 --> 00:08:43,941
‫على الجنود أن يأكلوا.
‫لقد أطعمت الجنود الذين فازوا بالحرب.

53
00:08:44,691 --> 00:08:47,736
‫رأيت موتى من الأنفلونزا أكثر منهم، لكن...

54
00:08:48,529 --> 00:08:50,072
‫فماذا حدث لمعدتك؟

55
00:08:50,072 --> 00:08:53,867
‫أحشائي، انفجرت.

56
00:08:54,576 --> 00:08:56,203
‫كدت تلقى حتفك.

57
00:08:56,203 --> 00:09:00,707
‫أعطوني حزاماً
‫ونصحوني بألّا أحمل أي شيء ثقيل.

58
00:09:01,834 --> 00:09:04,419
‫أحسنت الاختيار بالرجوع إلى هنا، لأنه هنا...

59
00:09:04,419 --> 00:09:05,504
‫أعلم.

60
00:09:05,504 --> 00:09:07,631
‫المال طليق هنا، الآن.

61
00:09:07,631 --> 00:09:11,051
‫إنني... إنني أحب ذلك المال يا سيدي.

62
00:09:12,302 --> 00:09:13,303
‫لا تنادني بـ"سيدي".

63
00:09:13,303 --> 00:09:17,641
‫نادني بـ"خالي"، أو بـ"الملك"،
‫كما كنت تفعل. أتذكر؟

64
00:09:17,641 --> 00:09:19,309
‫- أناديك بـ"الملك"؟
‫- نعم.

65
00:09:21,520 --> 00:09:22,563
‫"الملك".

66
00:09:23,105 --> 00:09:26,525
‫لم تلتقط أي أمراض من هناك، صحيح؟

67
00:09:26,525 --> 00:09:28,443
‫- صحيح.
‫- متأكد؟

68
00:09:28,443 --> 00:09:31,113
‫متأكد يا سيدي. حسب علمي.

69
00:09:33,407 --> 00:09:35,200
‫هل واظبت على وقاية عضوك هناك؟

70
00:09:35,200 --> 00:09:37,160
‫قد فعلت.

71
00:09:37,160 --> 00:09:39,413
‫- بقدر المستطاع.
‫- بقدر المستطاع.

72
00:09:41,415 --> 00:09:42,416
‫نعم.

73
00:09:43,917 --> 00:09:44,918
‫أتحب النساء؟

74
00:09:45,794 --> 00:09:49,548
‫تعلم أنني أحب النساء. تلك نقطة ضعفي.

75
00:09:50,465 --> 00:09:52,134
‫أي أصناف منهنّ تُوجد هناك؟

76
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
‫بيضاوات فقط، حسبما رأيت.

77
00:09:56,638 --> 00:09:57,764
‫أتحب الحمراوات؟

78
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
‫الحمراوات؟

79
00:10:00,100 --> 00:10:01,435
‫أتقصد ذلك النوع من الأحمر؟

80
00:10:03,020 --> 00:10:07,065
‫أحب الحمراوات، والبيضاوات، والزرقاوات.
‫أحبهن جميعاً.

81
00:10:07,733 --> 00:10:09,568
‫لا يهمني، فأنا جشع.

82
00:10:11,028 --> 00:10:16,033
‫أحب الثقيلات.
‫أحب الثقيلات، والجميلات، والناعمات،

83
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
‫وزكيّات الرائحة، أتعرف؟

84
00:10:19,119 --> 00:10:23,040
‫إذاً، علينا الاحتراس منك، فأنت أهوج.

85
00:10:24,750 --> 00:10:25,751
‫على ذكر ذلك...

86
00:10:27,044 --> 00:10:28,086
‫أهلاً يا "بايرون".

87
00:10:31,340 --> 00:10:32,341
‫نعم.

88
00:10:34,176 --> 00:10:36,970
‫نعم، هذا طيب. هذا طيب جداً.

89
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
‫لا تثمل في العلن بالكحول، أتسمعني؟

90
00:10:41,517 --> 00:10:43,227
‫وإلا سبّبت متاعب.

91
00:10:44,061 --> 00:10:46,021
‫- صحيح يا "بايرون"؟
‫- صحيح يا "ملك".

92
00:10:46,730 --> 00:10:49,274
‫لا يا سيدي. لن أفعل.

93
00:10:49,274 --> 00:10:51,401
‫معظم الناس هنا فسدة.

94
00:10:51,902 --> 00:10:56,114
‫بعضهم يفعلون الصواب،
‫أما معظمهم، فيقترفون جرائم، فلا تكن ساذجاً.

95
00:10:56,114 --> 00:10:59,076
‫- لا يا سيدي. لن أفعل.
‫- لا تتورّط في متاعب تافهة بلا داع.

96
00:10:59,076 --> 00:11:03,413
‫إذا كنت لتتورط في متاعب، فلتكن كبيرة.
‫لتُجزى عنها مكسباً سخياً، أتسمعني؟

97
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
‫نعم يا سيدي.

98
00:11:04,998 --> 00:11:09,044
‫أنا رسمياً نائب الشريف الاحتياطي
‫في "فيرفاكس".

99
00:11:11,797 --> 00:11:13,590
‫لا أريد لفت أنظار غير مرغوب فيها.

100
00:11:13,590 --> 00:11:15,676
‫- لن أقع في تلك المتاعب.
‫- نعم.

101
00:11:15,676 --> 00:11:17,135
‫لن أرتكب حماقات.

102
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
‫وهل عقلك سليم بعد مشاركتك في الحرب؟

103
00:11:19,721 --> 00:11:24,726
‫بالطبع. أنا لست متخلفاً يا سيدي. أنا قويّ.

104
00:11:24,726 --> 00:11:28,772
‫طيب، لديّ وظيفة لك. ستكون القيادة.

105
00:11:29,648 --> 00:11:31,775
‫لأنك تعجز عن تأدية وظائف أخرى كثيرة
‫بسبب أحشائك.

106
00:11:32,734 --> 00:11:34,194
‫لا تقرأ كثيراً، أليس كذلك؟

107
00:11:34,778 --> 00:11:35,904
‫أقرأ؟

108
00:11:35,904 --> 00:11:37,573
‫تقرأ، نعم. تقرأ كثيراً؟

109
00:11:38,657 --> 00:11:39,867
‫أستطيع القراءة.

110
00:11:40,826 --> 00:11:44,371
‫اكتسب مزيداً من العلم.
‫ائته بالكتاب عن قوم "أوساج" يا "بايرون".

111
00:11:44,371 --> 00:11:45,914
‫- هذا؟
‫- نعم، ذاك.

112
00:11:46,915 --> 00:11:49,251
‫- تزوّد بالعلم.
‫- أستطيع القراءة يا سيدي.

113
00:11:50,711 --> 00:11:55,382
‫قوم "أوساج". أعطوهم أسوأ أرض ممكنة،

114
00:11:56,967 --> 00:11:59,970
‫لكن الرب فاق الجميع مكراً.

115
00:11:59,970 --> 00:12:03,182
‫كان بالأرض نفط. ذهب أسود.

116
00:12:04,349 --> 00:12:06,226
‫لكنهم قوم حكماء.

117
00:12:06,226 --> 00:12:12,441
‫نظّموا الأمر بحيث تكون لهم الكلمة
‫في من يحصل على النفط، وعلى حقوق العائدات.

118
00:12:13,358 --> 00:12:14,776
‫قوم "أوساج" أذكياء.

119
00:12:17,029 --> 00:12:19,656
‫لا يتكلمون كثيراً، لذا قد يشعرك ذلك

120
00:12:19,656 --> 00:12:21,742
‫بأن عليك الثرثرة لملء فراغ الصمت،

121
00:12:21,742 --> 00:12:23,410
‫لا سيما حين تشرب.

122
00:12:23,410 --> 00:12:27,247
‫الأجدر بك أن تلتزم الصمت
‫إذا لم يكن لديك قول ذكيّ.

123
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
‫لا تقع في ذلك الخطأ.

124
00:12:28,916 --> 00:12:31,418
‫هذا ما يسمّونه، "كلام شحارير".

125
00:12:38,091 --> 00:12:39,259
‫كلام شحارير.

126
00:12:44,473 --> 00:12:45,891
‫مجرد صمتهم

127
00:12:45,891 --> 00:12:48,560
‫لا يعني أنهم لا يعرفون كل شيء عن كل شيء.

128
00:12:49,478 --> 00:12:53,524
‫نعم،
‫"أوساج" هم أرقى وأجمل قوم على أرض الرب.

129
00:13:13,377 --> 00:13:17,172
‫"جون وايتهير"، السنّ 23.

130
00:13:20,801 --> 00:13:22,177
‫لم يُجر أي تحقيق.

131
00:13:24,429 --> 00:13:27,641
‫"بل ستيبسون"، السنّ 29.

132
00:13:30,352 --> 00:13:32,104
‫لم يُجر أي تحقيق.

133
00:13:36,567 --> 00:13:39,486
‫"آنا سانفورد"، السنّ 41.

134
00:13:43,490 --> 00:13:44,992
‫لم يُجر أي تحقيق.

135
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
‫"روز لويس"...

136
00:13:51,957 --> 00:13:53,500
‫السنّ 25.

137
00:13:57,504 --> 00:13:59,047
‫لم يُجر أي تحقيق.

138
00:14:05,179 --> 00:14:06,388
‫هكذا.

139
00:14:21,528 --> 00:14:25,157
‫و"سارة بتلر"، السنّ 21.

140
00:14:26,575 --> 00:14:27,701
‫انتحار.

141
00:14:30,162 --> 00:14:31,538
‫أوضحي اسمك.

142
00:14:32,331 --> 00:14:35,792
‫أنا "مولي كايل". فاقدة الأهلية.

143
00:14:36,460 --> 00:14:38,337
‫ما رقم حصّتك الموزّعة؟

144
00:14:38,337 --> 00:14:39,671
‫285.

145
00:14:40,714 --> 00:14:45,177
‫لقد طلبت مبلغاً إضافياً يُقدّر بـ752 دولاراً

146
00:14:45,177 --> 00:14:48,138
‫لتسديد فاتورة علاجية لخرّاج.

147
00:14:49,056 --> 00:14:50,057
‫نعم يا سيدي.

148
00:14:50,599 --> 00:14:52,768
‫هل نجحت العملية؟

149
00:14:53,852 --> 00:14:54,978
‫نعم يا سيدي.

150
00:14:54,978 --> 00:14:56,939
‫ومرض السكّري؟

151
00:14:57,481 --> 00:15:02,152
‫معي وصفة طبية في "فيرفاكس" للأدوية.
‫سأرسل خادمتي لتشتري العلاج مرتين شهرياً.

152
00:15:02,152 --> 00:15:04,613
‫عليك الاحتراس من ذلك، لعلمك.

153
00:15:07,449 --> 00:15:10,327
‫الآن، "مولي"، إنها أمك.

154
00:15:10,327 --> 00:15:15,457
‫تعلمين أن عليها قيوداً مالية هي الأخرى،
‫لذا علينا اعتماد كل قرش.

155
00:15:17,125 --> 00:15:23,131
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولاراً ونصف سنت
‫لشراء لحم

156
00:15:24,424 --> 00:15:25,926
‫من البقالة.

157
00:15:27,344 --> 00:15:30,973
‫ألا ترين تلك كمية مهولة من اللحم
‫بالنسبة إلى حاجتها؟

158
00:15:32,641 --> 00:15:34,309
‫بلى يا سيد "بيتي".

159
00:15:34,309 --> 00:15:37,771
‫طيب، ستعتنين بذلك، صحيح؟

160
00:15:40,315 --> 00:15:41,316
‫نعم.

161
00:15:45,571 --> 00:15:48,824
‫حسناً يا جماعة.
‫لنشكّل صفاً هنا لدفعات الحصص الموزّعة.

162
00:15:49,324 --> 00:15:51,243
‫غير المقيدين فقط.

163
00:15:51,243 --> 00:15:55,789
‫أما المقيدون، فليأخذ كل منكم واصيه.
‫يجب أن يرافقكم لتوقيع شيكاتكم.

164
00:15:55,789 --> 00:15:58,917
‫يجب أن تجدوا وصاتكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة يا جماعة.

165
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
‫صورة بـ30 دولاراً للأجيال القادمة.

166
00:16:01,044 --> 00:16:03,463
‫ألا تريدون حفظ تاريخ عائلتكم؟ هيا.

167
00:16:03,463 --> 00:16:05,591
‫- ماذا عنك يا سيدي؟ أنت...
‫- دعكم منه،

168
00:16:05,591 --> 00:16:07,968
‫فهو لا يعرف شيئاً. إنه مبتدئ.

169
00:16:07,968 --> 00:16:11,346
‫تحتاجون إلى صورة لائقة لكم ولعائلاتكم.

170
00:16:11,346 --> 00:16:14,808
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.

171
00:16:14,808 --> 00:16:16,059
‫- كم؟ 40 دولاراً؟
‫- 40 دولاراً.

172
00:16:16,059 --> 00:16:18,562
‫حسناً. معي 35 دولاراً نقداً لك الآن.

173
00:16:18,562 --> 00:16:20,439
‫- هذا عرضي النهائي.
‫- اتفقنا.

174
00:16:20,439 --> 00:16:21,857
‫هيا، لنلتقط الصورة.

175
00:16:21,857 --> 00:16:25,110
‫ستكون صورتكم جميلة. تعالوا من هنا.

176
00:16:37,831 --> 00:16:41,752
‫تشعر زوجتي بتوعّك مؤخراً.
‫يقول الطبيب إنه بسبب تكوينها الجسدي.

177
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
‫الفتى مصاب بربو.

178
00:16:43,253 --> 00:16:46,215
‫ربوه يعوقه في الحياة. إنما يحتاج إلى فرصة.

179
00:16:46,215 --> 00:16:48,967
‫معكم شيكاتكم، وأنتم غير مقيدين. أرجوكم.

180
00:16:54,473 --> 00:16:56,391
‫سنأخذ واحدة. بذلك اللون.

181
00:16:57,142 --> 00:16:59,895
‫شكراً جزيلاً!

182
00:16:59,895 --> 00:17:02,523
‫سأخبركم شيئاً،
‫إذا نفد منكم الوقود، أو فرغ أحد أطركم،

183
00:17:02,523 --> 00:17:04,358
‫فلتعودوا فوراً وتشتروا واحدة أخرى.

184
00:17:25,337 --> 00:17:27,798
‫سيدتي، أتحتاجين إلى توصيلة؟ تلك سيارتي.

185
00:17:27,798 --> 00:17:28,882
‫شكراً.

186
00:17:31,260 --> 00:17:34,263
‫عليك الاحتراس. يُوجد مشبوهون كثر هنا اليوم.

187
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
‫يا "إرنست"!

188
00:17:44,064 --> 00:17:45,816
‫أهلاً، "كلسي موريسون"!

189
00:17:46,692 --> 00:17:48,902
‫- كنا على الجبهة معاً في "فرنسا".
‫- أهلاً!

190
00:17:48,902 --> 00:17:52,072
‫- كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك!
‫- أنت أيضاً.

191
00:17:52,072 --> 00:17:53,490
‫زوجتي، "كاثرين كول".

192
00:17:53,490 --> 00:17:55,826
‫فرصة سعيدة.

193
00:17:55,826 --> 00:17:56,952
‫نقية الأصول.

194
00:17:58,245 --> 00:18:00,247
‫من "شعب السماء"، صحيح؟

195
00:18:00,247 --> 00:18:03,250
‫"المياه الوسطى". "المياه الوسطى".

196
00:18:04,251 --> 00:18:05,252
‫قامرت بالكثير على هذا.

197
00:18:31,737 --> 00:18:33,697
‫هل قامرت على هذا السباق؟

198
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
‫لا.

199
00:18:34,990 --> 00:18:36,241
‫فلنذهب، إذاً.

200
00:18:37,618 --> 00:18:38,660
‫نعم.

201
00:18:58,805 --> 00:19:01,099
‫يؤسفني السماع عن مرضها.

202
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
‫تعرفها أيها الأب، عنيدة كالمعتاد.

203
00:19:03,268 --> 00:19:05,646
‫أخبري أمك أنني أصلّي من أجلها، اتفقنا؟

204
00:19:05,646 --> 00:19:07,439
‫- اعتني بنفسك. نعم.
‫- شكراً أيها الأب.

205
00:19:15,656 --> 00:19:18,492
‫أتعرف من أقصد حين أقول "مولي كايل"؟

206
00:19:18,492 --> 00:19:19,993
‫تعرفها، ذات الأخوات.

207
00:19:20,911 --> 00:19:23,580
‫- أعرفها. "مولي".
‫- نعم. "مولي".

208
00:19:23,580 --> 00:19:25,165
‫تعيش مع أمها، "ليزي".

209
00:19:26,291 --> 00:19:30,879
‫أعرفها يا خالي. لقد أقللتها عدة مرات.

210
00:19:31,839 --> 00:19:32,923
‫- أقللتها؟
‫- نعم.

211
00:19:34,758 --> 00:19:36,802
‫كان "مات ويليامز" رفيقها لفترة.

212
00:19:36,802 --> 00:19:38,595
‫لم يعودا مرتبطين الآن،

213
00:19:39,179 --> 00:19:40,264
‫فهذا يعني

214
00:19:41,098 --> 00:19:44,393
‫أنك يمكنك أن تخطب ودّها إذا شئت.

215
00:19:47,354 --> 00:19:50,941
‫تريد... تريدني أن أعتني بها.

216
00:19:52,234 --> 00:19:54,528
‫- إنها من زبائني المعتادين.
‫- نعم.

217
00:19:55,279 --> 00:19:57,155
‫أظنها تهواني هي الأخرى.

218
00:19:59,157 --> 00:20:02,077
‫- "مولي" تلك، يسهل الإعجاب بها. نعم.
‫- نعم.

219
00:20:02,077 --> 00:20:03,912
‫لديها أملاك أنقياء الأصول أيضاً.

220
00:20:05,414 --> 00:20:08,166
‫- أملاك أنقياء الأصول.
‫- أملاك أنقياء الأصول.

221
00:20:08,166 --> 00:20:09,960
‫هذا شيء ينفع المرء.

222
00:20:17,926 --> 00:20:19,636
‫وجهك وسيم، أتعرف ذلك؟

223
00:20:22,306 --> 00:20:24,057
‫أتظن بإمكانك أن تكون من النوع المتزوج؟

224
00:20:25,184 --> 00:20:26,393
‫النوع المتزوج؟

225
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
‫ماذا تقصد؟

226
00:20:28,979 --> 00:20:31,481
‫إذا مزجنا بين هاتين العائلتين،

227
00:20:31,481 --> 00:20:34,818
‫وإذا انتقلت أموال الأملاك
‫في الاتجاه الصحيح، فستأتي إلينا.

228
00:20:37,821 --> 00:20:41,950
‫تلك أملاك أنقياء الأصول.
‫وستحصل هي على أموال الأم "ليزي"؟

229
00:20:42,826 --> 00:20:46,872
‫تلك تجارة رابحة. وشرعية، ليست ضد القانون.

230
00:20:46,872 --> 00:20:48,957
‫هذا استثمار ذكي.

231
00:21:01,136 --> 00:21:05,015
‫أخبروني أنك كنت
‫في علاقة مع "مات ويليامز" لفترة.

232
00:21:08,227 --> 00:21:09,728
‫أنت ثرثار.

233
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
‫لا، لست ثرثاراً.

234
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
‫إنما أفكّر في من عليّ أن أهزمه
‫في سباق الخيل هذا، ليس إلا.

235
00:21:19,905 --> 00:21:21,782
‫لم أدرك أن هذا سباق.

236
00:21:24,284 --> 00:21:25,953
‫لا أستمتع بمشاهدة الخيل.

237
00:21:26,703 --> 00:21:29,706
‫طيب، أنا نوع مختلف من الخيل.

238
00:21:36,463 --> 00:21:37,923
‫ماذا؟

239
00:21:37,923 --> 00:21:39,591
‫ماذا قلت؟

240
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
‫هذا وصفك.

241
00:21:43,470 --> 00:21:47,432
‫لا أعرف ما قلته،
‫لكنه حتماً معناه "شيطان وسيم" بالهندية.

242
00:22:00,612 --> 00:22:01,613
‫حسناً.

243
00:22:17,296 --> 00:22:21,508
‫"أنا من محاربي (أوساج).

244
00:22:22,593 --> 00:22:29,349
‫منذ زمن طويل، نحن الـ(أوساج)
‫استمددنا اسمنا من نهري (ميزوري) و(أوساج)."

245
00:22:30,142 --> 00:22:35,063
‫"(ني يو كون سكا)، أبناء (المياه الوسطى).

246
00:22:35,981 --> 00:22:39,109
‫قال الأب الأبيض العظيم: تحركوا.

247
00:22:39,735 --> 00:22:44,281
‫من (ميزوري)، من (أركانسا)، من (كانساس).

248
00:22:44,990 --> 00:22:48,202
‫أخيراً، أرض غريبة أخرى،

249
00:22:49,244 --> 00:22:55,792
‫(أوكلاهوما)، حيث سارت المجاعة بالنهار
‫وسارت الذئاب الجائعة بالليل.

250
00:22:57,252 --> 00:23:01,715
‫أيمكنكم إيجاد الذئاب بهذه الصورة؟"

251
00:23:03,717 --> 00:23:05,135
‫حسناً، هيا بنا.

252
00:23:06,553 --> 00:23:11,600
‫"لم تكن (أوساج) قط
‫واحدة من القبائل الـ5 المتحضرة."

253
00:23:11,600 --> 00:23:13,352
‫أتذكر "بلاكي تومبسون"؟

254
00:23:13,352 --> 00:23:14,436
‫مرحباً يا شباب!

255
00:23:14,436 --> 00:23:20,484
‫"من القبائل الـ5 المتحضرة،
‫(تشيروكي) و(تشيكاساو)

256
00:23:20,484 --> 00:23:25,030
‫و(تشوكتاو) و(كريك) و(سيمينوله)."

257
00:23:27,032 --> 00:23:28,033
‫لا حركة!

258
00:23:31,828 --> 00:23:34,456
‫ما زال ذلك الحجر
‫يبرق في الظلام يا شباب. أعطنيه.

259
00:23:34,456 --> 00:23:37,417
‫خذوا السيارة فقط. لا تأخذوا خاتمي.
‫أهدانيه أبي.

260
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
‫لا نريد السيارة. إنما نريد المجوهرات.

261
00:23:40,254 --> 00:23:42,381
‫لم تكتسبا حقكما فيها بأي حال.

262
00:23:42,381 --> 00:23:45,551
‫- أتحبين هذه؟
‫- وجدنا هنديّين ثريّين يا شباب!

263
00:23:46,593 --> 00:23:48,011
‫هيا!

264
00:23:49,054 --> 00:23:50,055
‫هيا!

265
00:23:50,055 --> 00:23:51,515
‫كل ما لديّ يا شباب.

266
00:23:51,515 --> 00:23:53,058
‫فيم تفكر يا "إرنست"؟

267
00:23:59,147 --> 00:24:00,399
‫لا. هذا جنون يا "إرنست"!

268
00:24:00,399 --> 00:24:04,027
‫أحب المال! اقلب تلك البطاقة!

269
00:24:04,027 --> 00:24:05,821
‫- هيا!
‫- نعم! مرحى!

270
00:24:05,821 --> 00:24:07,030
‫خاطر!

271
00:24:10,534 --> 00:24:12,202
‫- هذا هراء "فيرفاكس" يا صاح.
‫- تباً!

272
00:24:12,202 --> 00:24:14,580
‫- الملكة تفوز بالمجوهرات.
‫- تباً!

273
00:24:17,040 --> 00:24:20,836
‫"لطالما كان الفجر وقتاً مقدساً للصلوات."

274
00:24:29,011 --> 00:24:32,014
‫"يسمّون الشمس (الجدّ).

275
00:24:33,098 --> 00:24:35,475
‫والقمر، (الأم).

276
00:24:36,643 --> 00:24:39,229
‫والنار، (الأب).

277
00:24:40,522 --> 00:24:42,566
‫يسمّونه (قمر الزهور)

278
00:24:42,566 --> 00:24:47,613
‫حين تنتشر زهور ضئيلة
‫في أنحاء تلال وبراري البلّوط الأسود.

279
00:24:48,155 --> 00:24:49,615
‫يُوجد منها الكثير.

280
00:24:49,615 --> 00:24:55,412
‫من كثرتها، كأن "واه كون تاه"
‫قد نظر من مقامه الرفيع إلى الأرض،

281
00:24:55,412 --> 00:24:57,039
‫وتبسّم،

282
00:24:57,039 --> 00:25:00,000
‫وزيّنها بالسكاكر."

283
00:25:03,712 --> 00:25:06,465
‫"(واه كون تاه) تعني (الرب).

284
00:25:08,091 --> 00:25:10,219
‫تُعطى اسمك الـ(أوساجي)."

285
00:25:10,219 --> 00:25:13,096
‫اسمك "امرأة الباز الشمسي".

286
00:25:13,555 --> 00:25:16,642
‫"وبه ستُستدعى إلى العالم الآخر.

287
00:25:18,185 --> 00:25:21,230
‫لا يمكن أبداً أن يسلبك أحد
‫اسمك الـ(أوساجي)."

288
00:25:45,087 --> 00:25:46,839
‫خذ. اعتمر هذه.

289
00:25:59,601 --> 00:26:00,978
‫أتريد عشاء؟

290
00:26:03,814 --> 00:26:04,815
‫نعم.

291
00:26:39,391 --> 00:26:40,809
‫ألا تريدين قضمة؟

292
00:26:41,643 --> 00:26:43,103
‫عندي فرط في السكر.

293
00:26:46,523 --> 00:26:50,110
‫لا يكتفي المرء من الحلاوة أبداً، أليس كذلك؟

294
00:26:51,862 --> 00:26:53,322
‫الحلوى تمرضني.

295
00:27:05,292 --> 00:27:07,878
‫أتعيشين بهذا البيت مع أمك فقط؟

296
00:27:09,171 --> 00:27:10,589
‫أعتني بها.

297
00:27:12,508 --> 00:27:14,009
‫وأنت تعيش مع خالك؟

298
00:27:14,009 --> 00:27:16,220
‫نعم. أتعرفينه؟

299
00:27:16,970 --> 00:27:18,222
‫عرفته طوال حياتي.

300
00:27:19,139 --> 00:27:20,516
‫إنه رجل لطيف.

301
00:27:28,690 --> 00:27:30,317
‫لم أتيت إلى هنا؟

302
00:27:30,943 --> 00:27:31,985
‫ماذا تقصدين؟

303
00:27:33,362 --> 00:27:34,530
‫لتعيش هنا.

304
00:27:34,530 --> 00:27:36,490
‫نعم. أعيش هنا.

305
00:27:39,201 --> 00:27:40,202
‫لم؟

306
00:27:42,579 --> 00:27:45,541
‫لأجل خالي، أعمل معه.

307
00:27:50,003 --> 00:27:53,257
‫وأخوك "براين"؟

308
00:27:53,882 --> 00:27:55,926
‫- "بايرون"، هذا صحيح.
‫- "بايرون".

309
00:27:58,762 --> 00:27:59,763
‫أتخاف منه؟

310
00:28:01,139 --> 00:28:03,475
‫أخي؟ من؟

311
00:28:03,475 --> 00:28:04,601
‫خالك.

312
00:28:08,021 --> 00:28:09,690
‫لا.

313
00:28:11,149 --> 00:28:14,903
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

314
00:28:16,321 --> 00:28:18,198
‫إنه ألطف رجل في العالم.

315
00:28:18,198 --> 00:28:20,742
‫أعلم ما قد يفعل إذا تعرّض إلى خيانة.

316
00:28:21,743 --> 00:28:24,997
‫لا، أنا رجل مستقل. أقوم بعملي الخاص.

317
00:28:26,290 --> 00:28:27,833
‫أنا رجل أعمال.

318
00:28:28,917 --> 00:28:29,960
‫نعم، شكراً.

319
00:28:31,879 --> 00:28:33,005
‫تفضّلي.

320
00:28:42,306 --> 00:28:43,932
‫ما دينك؟

321
00:28:45,309 --> 00:28:46,518
‫كاثوليكي.

322
00:28:49,104 --> 00:28:50,606
‫لا ترتاد الكنيسة.

323
00:28:51,356 --> 00:28:53,567
‫نعم، كنت غائباً.

324
00:29:01,366 --> 00:29:03,160
‫كيف لم تتزوجي بعد؟

325
00:29:06,455 --> 00:29:10,250
‫أنا رجل،
‫وأريد معرفة سبب كون امرأة مثلك عزباء.

326
00:29:18,467 --> 00:29:20,886
‫لعلمك، لون بشرتك جميل.

327
00:29:23,597 --> 00:29:25,390
‫أي لون هذا في رأيك؟

328
00:29:28,810 --> 00:29:29,895
‫لوني.

329
00:29:32,397 --> 00:29:35,651
‫أراه جميلاً جداً.

330
00:29:37,653 --> 00:29:42,115
‫لون بشرتك جميل، ولديك بيت جميل.

331
00:29:44,201 --> 00:29:46,620
‫أرى أنك إنما تتظاهرين بهذه الحدة.

332
00:29:46,620 --> 00:29:49,915
‫لكنني أراهن بأنك رقيقة من الداخل.

333
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
‫وصفتني بذئب البراري، أليس كذلك؟

334
00:29:58,590 --> 00:29:59,716
‫ذئب البراري.

335
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
‫ذئب البراري يريد مالاً.

336
00:30:04,888 --> 00:30:07,140
‫أعني، المال مستحبّ جداً.

337
00:30:07,140 --> 00:30:10,435
‫مستحبّ جداً، لا سيما إذا كنت كسولة مثلي.

338
00:30:12,020 --> 00:30:15,399
‫أعني، أريد النوم طوال النهار،
‫وأريد تنظيم حفلة عند حلول الظلام.

339
00:30:20,112 --> 00:30:21,613
‫ما المضحك؟

340
00:30:23,031 --> 00:30:24,324
‫أتحب "به تسه ني"؟

341
00:30:25,367 --> 00:30:26,410
‫الويسكي.

342
00:30:28,370 --> 00:30:30,497
‫لا أحب الويسكي، بل إنني أعشقه.

343
00:30:32,332 --> 00:30:35,752
‫عندي ويسكي جيد، ليس ويسكي سيئاً.

344
00:30:37,504 --> 00:30:39,756
‫أرى أن نجرّب بعضه ونكتشف بنفسينا.

345
00:30:54,354 --> 00:30:56,940
‫لا، لا. لا تغلقها.

346
00:30:58,817 --> 00:31:00,110
‫ماذا؟

347
00:31:01,653 --> 00:31:03,280
‫علينا التزام الصمت برهة.

348
00:31:23,509 --> 00:31:25,052
‫العاصفة، إنها...

349
00:31:28,597 --> 00:31:30,474
‫إنها قوية.

350
00:31:31,892 --> 00:31:33,727
‫لذا علينا التزام الصمت برهة.

351
00:31:41,443 --> 00:31:44,738
‫- مفيدة للمحاصيل، هذا مؤكد.
‫- ابق ساكناً فحسب.

352
00:32:15,894 --> 00:32:16,895
‫"بل سميث".

353
00:32:19,022 --> 00:32:20,524
‫"بل سميث".

354
00:32:20,524 --> 00:32:23,235
‫- "إرنست". "إرنست بركهارت".
‫- فرصة سعيدة يا "إرنست".

355
00:32:23,235 --> 00:32:24,903
‫أنا زوج "ميني".

356
00:33:08,780 --> 00:33:11,408
‫قد تشعرين بتحسّن إذا أكلت شيئاً.

357
00:33:19,625 --> 00:33:20,918
‫لا، ليس مجدداً.

358
00:33:20,918 --> 00:33:23,003
‫ليس بهذا الذكاء...

359
00:33:23,879 --> 00:33:25,923
‫...لكنه وسيم.

360
00:33:27,049 --> 00:33:28,926
‫يشبه الثعبان.

361
00:33:29,635 --> 00:33:32,930
‫لا، بل يشبه ذئب البراري.

362
00:33:33,680 --> 00:33:35,557
‫هاتان العينان الزرقاوان.

363
00:33:37,309 --> 00:33:41,313
‫أخوه وسيم أيضاً. يعجبني أخوه أكثر.

364
00:33:42,981 --> 00:33:45,025
‫الجرذ أحمر الشعر؟

365
00:33:46,902 --> 00:33:51,990
‫أحسن من الأبوسوم خاصتك الذي يتظاهر بموته...

366
00:33:52,407 --> 00:33:54,576
‫...ويتكاسل في البيت بلا حراك.

367
00:33:56,912 --> 00:33:58,330
‫إنه أبوسوم في نظرك...

368
00:33:58,539 --> 00:34:00,749
‫...لكنني أراه أشبه بالأرنب.

369
00:34:02,292 --> 00:34:04,086
‫اصمتي!

370
00:34:04,503 --> 00:34:06,421
‫ذئب البراري يشاهدنا.

371
00:34:08,340 --> 00:34:10,509
‫يريد مالنا.

372
00:34:12,010 --> 00:34:13,303
‫بالطبع يريد مالاً...

373
00:34:13,719 --> 00:34:16,348
‫...لكنه يريد أن يستقرّ.

374
00:34:18,766 --> 00:34:20,893
‫ليس متململاً.

375
00:34:21,562 --> 00:34:23,856
‫خاله ثريّ...

376
00:34:23,981 --> 00:34:26,358
‫...ليس المال مراده...

377
00:34:26,692 --> 00:34:28,068
‫...إنه يحبك.

378
00:34:46,795 --> 00:34:48,088
‫على رسلك.

379
00:34:55,179 --> 00:34:57,139
‫يدك بارزة على بشرتي...

380
00:35:11,278 --> 00:35:13,322
‫ستتزوجينني يا "مولي".

381
00:35:15,991 --> 00:35:17,409
‫أريدك أن تكوني زوجتي.

382
00:35:20,370 --> 00:35:21,371
‫هل تقبلين ذلك؟

383
00:35:33,342 --> 00:35:35,302
‫هل تطيق بني جنسها؟

384
00:35:39,389 --> 00:35:41,433
‫أحب هذه الفتاة. "مولي".

385
00:35:42,309 --> 00:35:45,229
‫يا خالي، أنا أراها حقاً سيدة راقية.

386
00:35:47,856 --> 00:35:50,025
‫إذاً، فقد وجدت زوجة.

387
00:36:01,662 --> 00:36:02,955
‫"مولي".

388
00:36:04,289 --> 00:36:05,415
‫"إرنست".

389
00:36:40,659 --> 00:36:44,454
‫لقد عرفت "مولي" وأخواتها
‫منذ كنّ فتيات صغيرات

390
00:36:44,454 --> 00:36:45,956
‫يركضن حول المكان ويشاكسن.

391
00:36:48,625 --> 00:36:51,920
‫والد "مولي" الراحل العزيز،
‫"ناه كاه إيسي واي"،

392
00:36:51,920 --> 00:36:55,382
‫كان صديقاً عزيزاً عليّ جداً،
‫صديقاً محبباً لقلبي.

393
00:36:55,382 --> 00:36:57,885
‫كان يخبر دائماً الرجال البيض
‫بأن ينادوه بـ"جيمي" فقط،

394
00:36:57,885 --> 00:37:02,014
‫لكنني لطالما ناديته
‫باسمه الحقيقي، "ناه كاه إيسي واي".

395
00:37:02,014 --> 00:37:04,099
‫كان بيننا احترام عظيم متبادل.

396
00:37:51,897 --> 00:37:53,106
‫أنا وأنت.

397
00:37:59,112 --> 00:38:01,198
‫واظبي على اليمين. أتجه يميناً.

398
00:38:21,093 --> 00:38:22,135
‫"ميني".

399
00:38:27,808 --> 00:38:30,185
‫هل يعوزك شيء يا "ميني"؟

400
00:38:30,185 --> 00:38:31,270
‫لا يا سيدي.

401
00:38:32,104 --> 00:38:33,814
‫هل يعتني بك جيداً؟

402
00:38:36,316 --> 00:38:37,693
‫نعم.

403
00:38:41,196 --> 00:38:42,739
‫ألديك ما يلزمك من دواء؟

404
00:38:44,199 --> 00:38:48,203
‫فأريدك أن تعرفي أنك يمكنك
‫أن تحظي بأفضل رعاية إن احتجت إليها.

405
00:38:48,203 --> 00:38:49,872
‫لا أريدك أن تخافي.

406
00:38:54,793 --> 00:38:58,338
‫لقد سبّبنا لكم جميعاً متاعب كثيرة.

407
00:38:59,006 --> 00:39:00,215
‫أنا آسف بشدة.

408
00:39:01,258 --> 00:39:03,760
‫أنا آسف بشدة.

409
00:39:43,175 --> 00:39:46,386
‫"ميني". أختي.

410
00:39:48,680 --> 00:39:50,015
‫مرض الهزال.

411
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
‫"آنا".

412
00:40:28,512 --> 00:40:29,638
‫"إرنست".

413
00:40:29,638 --> 00:40:30,722
‫نعم؟

414
00:40:31,348 --> 00:40:34,268
‫"إرنست"، ربما الأجدر أن تجلس بالخارج.

415
00:40:35,018 --> 00:40:37,813
‫ماذا... لماذا؟

416
00:40:39,189 --> 00:40:40,816
‫هكذا يسير الأمر فحسب.

417
00:40:42,359 --> 00:40:43,527
‫إذا لم تمانع.

418
00:40:48,323 --> 00:40:52,244
‫"هكذا يسير الأمر"؟
‫أتقول إنك تريدني بالخارج؟

419
00:40:52,244 --> 00:40:53,704
‫نعم يا سيدي، بعد إذنك.

420
00:40:57,541 --> 00:40:58,542
‫حسناً.

421
00:41:04,423 --> 00:41:05,591
‫"بل سميث".

422
00:41:08,051 --> 00:41:09,052
‫نعم.

423
00:41:10,762 --> 00:41:12,139
‫واضح للعيان

424
00:41:12,139 --> 00:41:16,310
‫أن "بل سميث" لم يعتن بـ"ميني"
‫عناية لائقة كما كان بوسعه.

425
00:41:16,310 --> 00:41:19,938
‫كي تمرض وتموت، ويأخذ حقوق العائدات وأرضها؟

426
00:41:21,982 --> 00:41:24,568
‫ذلك النفط، الذي يصح أن يذهب إلى أخواتها،
‫وزوجتك منهنّ،

427
00:41:24,568 --> 00:41:27,321
‫إنه يأخذ مالاً يحقّ لـ"مولي".

428
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
‫الأم، "ليزي".

429
00:41:38,373 --> 00:41:40,167
‫ليست بصحة طيبة.

430
00:41:40,709 --> 00:41:41,919
‫لن تدوم طويلاً.

431
00:41:43,795 --> 00:41:46,131
‫معظم قوم "أوساج" لا تتجاوز أعمارهم الـ50.

432
00:41:47,174 --> 00:41:50,594
‫مع موت هؤلاء النسوة،
‫والأمراض التي يعانيها قوم "أوساج"،

433
00:41:50,594 --> 00:41:53,138
‫يجب أن ترتّب الوضع
‫بحيث تُورّث حقوق العائدات إليك.

434
00:41:54,806 --> 00:41:56,058
‫أتفهم؟

435
00:41:58,435 --> 00:41:59,603
‫نعم.

436
00:41:59,603 --> 00:42:01,188
‫لقد رحلت "ميني" الآن،

437
00:42:01,188 --> 00:42:03,273
‫وبعدها، لا يبقى إلا...

438
00:42:03,690 --> 00:42:04,525
‫"ريتا"...

439
00:42:05,901 --> 00:42:07,194
‫و"آنا"،

440
00:42:08,070 --> 00:42:10,322
‫وبالطبع، "مولي".

441
00:42:12,491 --> 00:42:13,659
‫نعم.

442
00:42:15,452 --> 00:42:17,371
‫كيف تشعر "مولي"؟

443
00:42:17,371 --> 00:42:19,081
‫إنها بخير.

444
00:42:20,666 --> 00:42:22,292
‫تعتني بالصغيرة.

445
00:42:24,503 --> 00:42:28,674
‫- إنها مصابة بالسكّري أيضاً.
‫- نعم.

446
00:42:28,674 --> 00:42:34,054
‫أقلق عليها أحياناً.
‫إنها معتلّة معظم الوقت يا "ملك".

447
00:42:34,054 --> 00:42:38,141
‫بالطبع. وكيف لا تعتلّ؟ السكّري داء عصيب.

448
00:42:40,352 --> 00:42:42,354
‫كما مكتوب في سفر "أيوب"،

449
00:42:42,354 --> 00:42:45,399
‫لقد أخذتها أيام المذلّة.

450
00:42:48,610 --> 00:42:52,906
‫"مولي"، إنها ما زالت قوية يا "ملك".
‫إنها قوية.

451
00:42:52,906 --> 00:42:56,660
‫نعم، حتى الآن.
‫نرجو أن تظل كذلك إلى الأبد، لكن...

452
00:42:59,913 --> 00:43:03,917
‫ماذا عن "آنا"؟
‫أتعلم أن "آنا" تحمل مسدساً بحقيبة يدها؟

453
00:43:04,793 --> 00:43:06,295
‫ماذا دهاك؟

454
00:43:06,295 --> 00:43:08,589
‫أعلم أنك خليعة...

455
00:43:10,048 --> 00:43:11,049
‫تباً!

456
00:43:11,842 --> 00:43:14,761
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هندية مجنونة لعينة!

457
00:43:15,804 --> 00:43:17,306
‫أحب "آنا"،

458
00:43:17,931 --> 00:43:20,934
‫لكنها يوماً ما ستشاجر الشخص الخطأ.

459
00:43:21,643 --> 00:43:22,644
‫وماذا سيحدث حينئذ؟

460
00:44:54,361 --> 00:44:56,613
‫- كفاك.
‫- ضعها على الطاولة.

461
00:45:00,784 --> 00:45:05,998
‫- كفاك. تأدّب.
‫- لا أحد مؤدّب هنا.

462
00:45:06,790 --> 00:45:08,584
‫هل رأيت البومة؟

463
00:45:10,419 --> 00:45:11,295
‫لا.

464
00:45:15,799 --> 00:45:17,885
‫حين نراها...

465
00:45:18,802 --> 00:45:22,723
‫...فهي علامة على أننا نُحتضر.

466
00:45:24,141 --> 00:45:25,601
‫بسببكنّ.

467
00:45:28,228 --> 00:45:30,898
‫تتزوجن جميعاً رجالاً بيضاً.

468
00:45:32,941 --> 00:45:35,819
‫يشوب البياض دماءنا.

469
00:45:39,656 --> 00:45:41,783
‫أين "آنا"؟

470
00:45:42,868 --> 00:45:44,995
‫أريد "آنا".

471
00:45:45,287 --> 00:45:46,788
‫أنا هنا.

472
00:45:47,372 --> 00:45:49,249
‫لا أريدك.

473
00:45:49,833 --> 00:45:51,376
‫أريد "آنا".

474
00:45:59,092 --> 00:46:00,302
‫لنأخذها جميعاً.

475
00:46:01,303 --> 00:46:03,639
‫هذا أكثر بياضاً منها.

476
00:46:04,389 --> 00:46:07,100
‫ما كنت لتعرف أنه مهجّن، أليس كذلك؟

477
00:46:07,100 --> 00:46:11,939
‫كلاهما همجيان متخلفان، في نظري.

478
00:46:11,939 --> 00:46:15,442
‫بُورك قلباهما الصغيران،
‫فليس لهما يد في الأمر.

479
00:46:16,652 --> 00:46:21,073
‫واحدة داكنة وواحد فاتح. منظر أشبه بالكسوف.

480
00:46:21,740 --> 00:46:27,454
‫وضع الرب يده على الأرض وجعلها تهتزّ هباءً.

481
00:46:28,872 --> 00:46:30,707
‫رباه.

482
00:46:30,707 --> 00:46:32,793
‫- سلام يا "آنا".
‫- شكراً يا سيدي.

483
00:46:33,710 --> 00:46:34,837
‫هل تضحك؟

484
00:46:35,045 --> 00:46:36,547
‫لست بعد... لكن...

485
00:46:44,721 --> 00:46:46,557
‫أحضرت بطانيات لأمّنا.

486
00:46:47,015 --> 00:46:48,809
‫هل أنت ثملة بالفعل؟

487
00:46:49,017 --> 00:46:52,145
‫ما زلت ثملة من البارحة، أنت أيقظتني.

488
00:46:52,145 --> 00:46:54,565
‫لا تدعي أمّنا تراك هكذا.

489
00:46:54,565 --> 00:46:56,233
‫إليك عني.

490
00:46:59,778 --> 00:47:02,573
‫مرحباً يا "آنا". هل أنت يقظة؟

491
00:47:03,073 --> 00:47:04,825
‫أنا ثملة جداً.

492
00:47:05,659 --> 00:47:06,702
‫ألديك أي ويسكي؟

493
00:47:06,702 --> 00:47:08,579
‫أنت شربته البارحة.

494
00:47:08,579 --> 00:47:10,998
‫لا يمكن إلا لرجلي أن يشرب الويسكي خاصتي.

495
00:47:10,998 --> 00:47:12,624
‫لست رجلك.

496
00:47:12,624 --> 00:47:14,835
‫ربما لا تملك خياراً.

497
00:47:16,086 --> 00:47:18,088
‫هل تهدّدينني؟

498
00:47:19,214 --> 00:47:21,633
‫حافظي على هدوئك هنا يا "آنا".

499
00:47:23,051 --> 00:47:24,136
‫ستفعل الصواب.

500
00:47:25,012 --> 00:47:27,389
‫تهدّدينني يا "آنا". لا تفعلي ذلك.

501
00:47:28,265 --> 00:47:32,019
‫أطلعك على سرّ. أتظنني أفتح ساقيّ لأي رجل؟

502
00:47:32,019 --> 00:47:33,562
‫أشتبه في ذلك.

503
00:47:34,438 --> 00:47:35,856
‫اهدئي.

504
00:47:35,856 --> 00:47:37,107
‫خذيها إلى الغرفة الأخرى.

505
00:47:37,107 --> 00:47:39,193
‫أنت مثله يا "إرنست". أتسمعني؟

506
00:47:39,193 --> 00:47:41,153
‫- أنت مثله.
‫- ادخلي الغرفة الأخرى!

507
00:47:42,362 --> 00:47:44,156
‫يا أختي الكبيرة، اهدئي.

508
00:47:44,156 --> 00:47:45,282
‫نعم، أنا بخير.

509
00:47:59,796 --> 00:48:01,298
‫أنت جميلة جداً.

510
00:48:04,468 --> 00:48:05,802
‫أتعرفينني؟

511
00:48:06,845 --> 00:48:07,888
‫نعم.

512
00:48:08,597 --> 00:48:09,681
‫ماذا تعرفين؟

513
00:48:11,099 --> 00:48:13,393
‫تباً لك يا "بايرون بركهارت".

514
00:48:13,393 --> 00:48:14,520
‫- "آنا"!
‫- "آنا"!

515
00:48:14,520 --> 00:48:15,771
‫اهدئي!

516
00:48:15,771 --> 00:48:18,941
‫سأشقّك، لم تتحدثين إلى رجلي؟
‫سأقتل تلك المرأة، ثم سأقتلك!

517
00:48:18,941 --> 00:48:21,485
‫- اهدئي.
‫- لست رجلك. سأفعل ما يحلو لي.

518
00:48:21,485 --> 00:48:23,487
‫أخرجيها من هنا!

519
00:48:23,487 --> 00:48:24,571
‫أعطيني ذلك.

520
00:48:24,571 --> 00:48:26,031
‫- معها مسدس!
‫- أعطينيه. تعال!

521
00:48:26,031 --> 00:48:28,951
‫ابعد عن هؤلاء البيضاوات!
‫ابعد عن هؤلاء العاهرات!

522
00:48:28,951 --> 00:48:30,035
‫تحرّك!

523
00:48:30,994 --> 00:48:32,120
‫اخرج!

524
00:48:36,083 --> 00:48:37,042
‫همجية!

525
00:48:46,301 --> 00:48:48,387
‫تعال يا "تشارلي". هنا.

526
00:49:00,190 --> 00:49:03,193
‫اقترب هذا الجندي الفرنسيّ،
‫وحاول الإمساك بمقلاة.

527
00:49:03,193 --> 00:49:06,321
‫ورأيت ساقه تُقتلع من جسده من جرّاء انفجار.

528
00:49:06,321 --> 00:49:10,200
‫عاد كثير منهم هكذا. مرتعدين.

529
00:49:14,788 --> 00:49:18,250
‫هل سمعت أنهم عثروا
‫على جثة "تشارلي وايتهورن"؟

530
00:49:18,250 --> 00:49:21,587
‫نعم. من فعل ذلك؟

531
00:49:22,838 --> 00:49:23,964
‫لا أدري.

532
00:49:25,841 --> 00:49:27,259
‫هل كانت زوجته؟

533
00:49:27,843 --> 00:49:29,178
‫على الأرجح.

534
00:49:36,602 --> 00:49:37,686
‫الآن، "آنا"...

535
00:49:43,609 --> 00:49:45,611
‫حان الوقت لآخذها إلى البيت الآن.

536
00:49:58,290 --> 00:50:00,000
‫أنت...

537
00:50:00,918 --> 00:50:02,961
‫...جامحة.

538
00:50:07,966 --> 00:50:12,679
‫"آنا"، حان وقت الذهاب.
‫"بايرون" بالانتظار. هيا.

539
00:50:13,764 --> 00:50:14,848
‫أسرعي.

540
00:50:19,311 --> 00:50:23,774
‫أنت أحسن ما أُنعم به عليّ.

541
00:50:25,776 --> 00:50:27,986
‫أنا المفضلة لديك؟

542
00:50:29,238 --> 00:50:30,697
‫نعم...

543
00:50:32,074 --> 00:50:37,204
‫...ابقي معي هنا.

544
00:50:38,372 --> 00:50:40,624
‫- "آنا"، أسرعي.
‫- كفّ عن قرع الباب.

545
00:50:54,721 --> 00:50:56,640
‫حان وقت ذهابي يا "إرنست"؟

546
00:50:58,684 --> 00:50:59,685
‫نعم.

547
00:51:00,894 --> 00:51:02,896
‫لا تريدني هنا، أليس كذلك؟

548
00:51:03,856 --> 00:51:06,149
‫تحاول التخلص مني، أليس كذلك أيها الثعبان؟

549
00:51:09,069 --> 00:51:11,196
‫تخشى أن أفشي أسرارك.

550
00:51:13,574 --> 00:51:15,701
‫نعم، أرى أنك خائف.

551
00:51:21,748 --> 00:51:23,041
‫تبدين أحسن حالاً.

552
00:51:23,041 --> 00:51:25,002
‫شكراً يا أختي.

553
00:51:28,213 --> 00:51:30,632
‫أنت ثروتي، أتعلمين ذلك؟

554
00:51:33,635 --> 00:51:35,262
‫لا تسهري الليلة.

555
00:51:35,262 --> 00:51:37,472
‫تفرطين في القلق يا أختي الصغيرة.

556
00:51:37,472 --> 00:51:39,433
‫هيا بنا.

557
00:51:39,433 --> 00:51:40,893
‫حسناً.

558
00:51:40,893 --> 00:51:44,229
‫رباه، لنذهب ونجد شراباً آخر.

559
00:51:44,229 --> 00:51:45,981
‫لا، سآخذك إلى البيت يا "آنا".

560
00:51:45,981 --> 00:51:48,192
‫بل ستأخذني إلى "ويزبانغ".

561
00:51:50,611 --> 00:51:52,446
‫سيأخذها "بايرون" إلى البيت الآن.

562
00:51:53,113 --> 00:51:54,198
‫أنا ثمل جداً.

563
00:51:54,198 --> 00:51:55,365
‫يا للمفاجأة!

564
00:51:55,365 --> 00:51:56,742
‫سيأخذها إلى البيت.

565
00:52:14,218 --> 00:52:17,346
‫"مولي"، إنها أختك، "آنا".

566
00:52:59,263 --> 00:53:01,807
‫لا عليك. لا عليك يا حبيبتي.

567
00:53:01,807 --> 00:53:02,975
‫لا عليك.

568
00:53:04,351 --> 00:53:05,519
‫لا عليك.

569
00:53:14,278 --> 00:53:17,030
‫أهذه أختك، "آنا براون"؟

570
00:53:19,157 --> 00:53:23,829
‫المعذرة. أهذه أختك، "آنا براون"؟

571
00:53:25,414 --> 00:53:26,415
‫نعم.

572
00:53:37,217 --> 00:53:42,639
‫فردان من قبيلتنا،
‫"آنا براون" و"تشارلز وايتهورن"،

573
00:53:43,640 --> 00:53:45,017
‫قُتل كلاهما.

574
00:53:45,017 --> 00:53:48,061
‫هؤلاء البيض يقتلوننا.

575
00:53:49,313 --> 00:53:50,856
‫في حالة "آنا براون"،

576
00:53:50,856 --> 00:53:53,400
‫لقد جمعت عائلتها هنا على الجانب الغربي تمويلات

577
00:53:53,400 --> 00:53:56,570
‫بمبلغ يتراوح بين ألفي و5 آلاف دولار

578
00:53:56,570 --> 00:54:00,073
‫لأجل القبض على القاتل وإدانته.

579
00:54:02,409 --> 00:54:05,037
‫وقد استأجرت "مولي بركهارت" محققاً خاصاً.

580
00:54:08,832 --> 00:54:11,001
‫لمّا بدأ هذا المال يتدفق،

581
00:54:11,001 --> 00:54:13,337
‫كان علينا معرفة أنه سيصاحبه شيء آخر.

582
00:54:13,337 --> 00:54:15,756
‫لأنه مال الرجل الأبيض.

583
00:54:15,756 --> 00:54:21,303
‫ليس هذا ما تعلّمناه، حين خرجنا
‫من "ميزوري" و"أركانسا" و"كانساس".

584
00:54:21,303 --> 00:54:25,390
‫ما الذي جاء إلى محميتنا ولا ينتمي إلى هنا؟

585
00:54:25,390 --> 00:54:30,020
‫هم. إنهم مثل صقور جارحة تحوم حول قومنا.

586
00:54:30,687 --> 00:54:31,688
‫نعم.

587
00:54:31,688 --> 00:54:34,942
‫يريدون استنزافنا، دون ترك أي شيء.

588
00:54:35,984 --> 00:54:39,696
‫حين غادرنا "ميزوري"،
‫لم نترك حتى رضّعنا الموتى.

589
00:54:40,280 --> 00:54:43,367
‫دفنّاهم ومرّرنا محاربينا من فوقهم

590
00:54:43,367 --> 00:54:47,663
‫لنخبر الجميع
‫بأننا لن نغادر هذا المكان مجدداً.

591
00:54:48,372 --> 00:54:50,874
‫أو سنموت هنا، حتى آخر واحد فينا.

592
00:54:50,874 --> 00:54:52,417
‫نعم.

593
00:55:08,725 --> 00:55:09,726
‫الغصن.

594
00:55:20,737 --> 00:55:24,283
‫يا "مولي".
‫"مولي"، يعجز لساني عن التعبير عن حزني،

595
00:55:24,867 --> 00:55:27,244
‫لكنها مع الرب الآن.

596
00:55:27,244 --> 00:55:28,745
‫إنها مع الرب.

597
00:55:34,168 --> 00:55:37,337
‫حتى إنهم يأتون الآن ليتزوّجوا شابّاتنا.

598
00:55:38,964 --> 00:55:40,716
‫بعضهم موظفون عندي.

599
00:55:40,716 --> 00:55:44,344
‫ويقولون إنهم أصدقائي، لكنني لا أصدّق ذلك.

600
00:55:44,344 --> 00:55:46,346
‫بعضهم لا يتظاهر حتى بالعمل.

601
00:55:46,346 --> 00:55:48,515
‫يجولون المكان، متظاهرين بأنهم ملّاكه.

602
00:55:48,515 --> 00:55:50,851
‫- يا سادة. اثبتوا، رجاءً.
‫- التقطناها!

603
00:55:50,851 --> 00:55:55,063
‫إنهم طفيليّون، بيض، مجرد صعاليك.

604
00:55:56,190 --> 00:55:59,735
‫لا يمكننا الاستعانة بالمقاطعة.

605
00:56:00,944 --> 00:56:04,489
‫ولا يمكننا الاستعانة بولاية "أوكلاهوما".

606
00:56:05,532 --> 00:56:07,868
‫لم توقّعنا حتى يوماً أنهم سيعينوننا؟

607
00:56:08,869 --> 00:56:12,789
‫كنا هنا قبلهم. هذا وطننا الذي جئنا إليه.

608
00:56:12,789 --> 00:56:14,374
‫نعم.

609
00:56:14,374 --> 00:56:18,253
‫نضع أبناءنا هنا
‫لأن أمّنا الأرض قد سمحت بوجودنا هنا.

610
00:56:18,253 --> 00:56:19,338
‫نعم.

611
00:56:19,338 --> 00:56:23,926
‫لن يزيلنا أحد من على وجه هذه الأرض
‫حتى يتوفّانا الرب جميعاً.

612
00:56:23,926 --> 00:56:25,135
‫نعم.

613
00:56:25,135 --> 00:56:26,470
‫وعلينا إدراك ذلك،

614
00:56:26,470 --> 00:56:29,264
‫لكن علينا أيضاً إدراك هذا الشرّ
‫الذي جاء إلى هنا.

615
00:56:29,264 --> 00:56:31,308
‫لديكم شيء يريده.

616
00:56:31,308 --> 00:56:32,392
‫نعم.

617
00:56:32,392 --> 00:56:36,063
‫لم يردكم حين نجونا من الإبادات في وطننا.

618
00:56:36,688 --> 00:56:40,776
‫لكننا الآن قد جمعنا العائلات الـ25 الأصلية
‫في هذا المكان.

619
00:56:40,776 --> 00:56:41,860
‫نعم.

620
00:56:41,860 --> 00:56:43,403
‫ونحن هنا لنذهب معكم.

621
00:56:43,403 --> 00:56:48,575
‫المقولة القديمة إن قوم "أوساج"
‫يموتون على يد العدوّ.

622
00:56:48,575 --> 00:56:52,329
‫فلا تدعوهم يموتون وحدهم. انضمّوا إليهم.

623
00:56:53,121 --> 00:56:56,041
‫لندخل الفردوس
‫عالمين بأننا ما زلنا محاربين.

624
00:56:56,917 --> 00:57:02,548
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن نفعل،
‫يجب أن نكون مثل نار على هذه الأرض

625
00:57:02,548 --> 00:57:05,634
‫ونتخلص من كل ما يمنعنا أو يعوقنا.

626
00:57:06,426 --> 00:57:08,971
‫أطلب الدعم من مجلسي.

627
00:57:09,721 --> 00:57:14,852
‫كلكم أيها الرجال.
‫ونساؤنا، هؤلاء الأمهات هنا.

628
00:57:14,852 --> 00:57:18,188
‫لقد نجا كبراؤنا من صفحة الأرض هذه،

629
00:57:18,188 --> 00:57:22,150
‫ولا نعلم إلا أننا يد واحدة.

630
00:57:22,985 --> 00:57:25,362
‫ولدينا رب أنعم علينا.

631
00:57:26,321 --> 00:57:29,908
‫وهذه... هذه الـ...
‫لم نطلب من الرب قط الحياة الفارهة.

632
00:57:29,908 --> 00:57:31,827
‫إنما طلبنا الحياة.

633
00:57:32,452 --> 00:57:34,621
‫وهذا ما سنطلبه في صلواتنا الآن،

634
00:57:34,621 --> 00:57:37,791
‫أن نحظى بتلك الحياة من أجل ذريّاتنا.

635
00:57:37,791 --> 00:57:39,960
‫فقد ولّت أيامنا.

636
00:57:40,878 --> 00:57:45,424
‫إنما نعيش أواخرها بانتظار الموت،
‫أما أيامهم، فما زالت في مهدها.

637
00:57:46,258 --> 00:57:50,095
‫وأريدهم أن يكونوا "أوساج"،
‫كالهدية التي أهدتنيها جدتي،

638
00:57:50,095 --> 00:57:52,723
‫وكالتي أهدتكم إياها جدّاتكم.

639
00:57:52,723 --> 00:57:54,516
‫نعم.

640
00:57:54,516 --> 00:57:55,601
‫شكراً أيها الزعيم.

641
00:57:55,601 --> 00:58:00,063
‫أودّ إضافة ألف دولار إلى مبلغ المكافأة

642
00:58:01,773 --> 00:58:05,194
‫نظير أي معلومات عن هاتين الجريمتين.

643
00:58:05,986 --> 00:58:10,240
‫أي إنه إذا كان أي أحد يعرف أي شيء عنهما،
‫فعليه أن يأتيني.

644
00:58:11,575 --> 00:58:14,578
‫تعرفون مكاني جميعاً. يسهل العثور عليّ.

645
00:58:15,370 --> 00:58:19,041
‫شكراً يا سيد "هايل".
‫لطالما قدّرنا صداقتك تقديراً عظيماً.

646
00:58:19,041 --> 00:58:23,420
‫سأفعل أي شيء
‫لمساعدة قوم "أوساج" في محنتهم،

647
00:58:23,420 --> 00:58:25,339
‫في وادي دموعهم.

648
00:58:25,339 --> 00:58:29,384
‫أقترح أن نبعث السيد "بارنلي مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة.

649
00:58:29,384 --> 00:58:30,552
‫أؤيد ذلك.

650
00:58:30,552 --> 00:58:33,013
‫السيد "مكبرايد"، السيدة "مكبرايد".

651
00:58:33,013 --> 00:58:34,389
‫نعم أيها الزعيم. أنا هنا.

652
00:58:34,890 --> 00:58:38,352
‫القرار رقم 23. سيسافر السيد "مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة

653
00:58:38,352 --> 00:58:40,395
‫للقاء لجنة شؤون الهنود،

654
00:58:40,395 --> 00:58:44,399
‫حيث سيطلب استقدام محققين خواصّ
‫ومزيد من أفراد الشرطة

655
00:58:44,399 --> 00:58:47,027
‫كي يتحرّوا قضية كل ما نراه من سفح للدماء.

656
00:58:47,027 --> 00:58:48,237
‫هل تقبل هذا؟

657
00:58:48,237 --> 00:58:49,446
‫نعم، أقبله.

658
00:58:59,540 --> 00:59:01,542
‫"بل". "ريتا".

659
00:59:02,376 --> 00:59:03,669
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

660
00:59:04,545 --> 00:59:07,422
‫إذاً، أنت هنا الآن.

661
00:59:08,799 --> 00:59:11,218
‫وجدت عزاء مع "ريتا" بعد وفاة "ميني".

662
00:59:31,363 --> 00:59:34,908
‫اسمع. اترك المجوهرات عليها، اتفقنا؟

663
00:59:34,908 --> 00:59:37,327
‫أفعل هذا دون أن يلاحظ أحد.

664
00:59:37,327 --> 00:59:41,832
‫لا. بحقك يا "فرانك".
‫فقط دعها وشأنها هذه المرة، من أجلي.

665
00:59:41,832 --> 00:59:45,169
‫- إنها أخت زوجتي، حسناً؟
‫- خذ.

666
00:59:45,961 --> 00:59:47,921
‫25 دولاراً لاستئجار عربة نقل موتى؟

667
00:59:49,423 --> 00:59:53,802
‫1650 دولاراً ثمن تابوت من الماهوغاني؟

668
00:59:55,095 --> 00:59:57,931
‫تحاسبني بأسعار "أوساج". أتراني غبياً؟

669
00:59:57,931 --> 01:00:00,058
‫لا، الكل يدفع بالأسعار نفسها.

670
01:00:00,058 --> 01:00:03,812
‫بحقك.
‫لم تكلّف جنازة "مكاليستر" كلها أكثر من 300.

671
01:00:03,812 --> 01:00:05,230
‫أما هذا، فألفان يا "فرانك".

672
01:00:05,230 --> 01:00:07,816
‫كانت ابنة "مكاليستر" مجرد طفلة.

673
01:00:07,816 --> 01:00:10,694
‫سأخبرك شيئاً.
‫سأتحدث إلى "الملك هايل" بشأن هذا.

674
01:00:10,694 --> 01:00:11,820
‫لأسأله عن رأيه.

675
01:00:11,820 --> 01:00:15,032
‫إذا أردتها في صندوق خشبي، فسأضعها في واحد.

676
01:00:15,032 --> 01:00:18,869
‫لا أريد صندوقاً خشبياً، حسناً؟
‫تحاسبني بأسعار "أوساج".

677
01:00:18,869 --> 01:00:21,914
‫حتى إن زوجتك قالت
‫إنها تريد التابوت مفتوحاً في الجنازة.

678
01:00:22,706 --> 01:00:24,541
‫لكنها ليس لها وجه.

679
01:00:24,541 --> 01:00:27,794
‫ليس لها وجه يا "فرانك".
‫لم عساها تريده مفتوحاً؟

680
01:00:28,837 --> 01:00:30,964
‫أتحاول سرقة أموالنا؟ أهذا ما تحاول...

681
01:00:30,964 --> 01:00:32,049
‫ليست...

682
01:00:32,841 --> 01:00:34,635
‫ليست أموالكم.

683
01:00:34,635 --> 01:00:38,472
‫يسهل عليكم أن تأتوني بمزيد من المال
‫وتدفعوا فاتورتي.

684
01:00:38,472 --> 01:00:41,099
‫أما أنا، فأعمل لقاء أموالي.

685
01:00:41,099 --> 01:00:45,771
‫كما يقول الرب، تزرع وتحصد يا "إرنست".

686
01:00:45,771 --> 01:00:49,274
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها
‫أحد قوم "أوساج" يعمل؟

687
01:00:50,359 --> 01:00:56,365
‫تركت أختك، "آنا"، أملاكاً
‫تُقدّر بما يقرب من 100 ألف دولار

688
01:00:56,365 --> 01:01:02,412
‫تُورّث إلى أمك، "ليزي كيو"،
‫وإليك يا "مولي"، وإليك يا "ريتا".

689
01:01:03,539 --> 01:01:07,417
‫كنت أفكّر، هذا مبلغ كبير.

690
01:01:07,417 --> 01:01:10,671
‫سمعت أن "الزعيم الطويل"
‫قد استأجر فرقة المنشد "إميت ميلر"

691
01:01:10,671 --> 01:01:12,840
‫لتأتي وتقدّم عرضاً في حفلة عيد ميلاده،

692
01:01:12,840 --> 01:01:18,345
‫وتساءلت،
‫"لم لا نفعل شيئاً كهذا بهذا المال؟"

693
01:01:18,345 --> 01:01:21,807
‫ربما ننظم حفلة للبلدة،
‫وربما ندعو فرقة أخرى.

694
01:01:21,807 --> 01:01:24,601
‫ما من نفع من الحديث إلى هذا الرجل.

695
01:01:26,603 --> 01:01:28,730
‫يحيط الشرّ بقلبي.

696
01:01:29,481 --> 01:01:35,279
‫كثيراً ما أبكي،
‫ويخرج هذا الشرّ حول قلبي من عينيّ.

697
01:01:39,658 --> 01:01:42,494
‫أغلق قلبي وأحتفظ بما هو خير داخله،

698
01:01:43,662 --> 01:01:45,205
‫لكن الكراهية تأتي،

699
01:01:47,082 --> 01:01:50,711
‫وأقول إنه يجدر بي قتل هؤلاء الرجال البيض
‫الذين قتلوا عائلتي.

700
01:01:53,964 --> 01:01:58,010
‫سيدة "بركهارت". "بل برنز". أحلّ الجرائم.

701
01:01:58,719 --> 01:02:02,848
‫هذه بطاقتي.
‫عنواني "نيويورك" و"لندن" و"باريس"

702
01:02:02,848 --> 01:02:05,976
‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجليس"
‫و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن"،

703
01:02:05,976 --> 01:02:07,895
‫وحيثما وُجد مواطن مستقيم...

704
01:02:07,895 --> 01:02:10,355
‫- السيد "بارنلي مكبرايد"؟
‫- نعم.

705
01:02:10,355 --> 01:02:12,482
‫برقيّة لك يا سيدي. وصلت تواً.

706
01:02:13,066 --> 01:02:14,026
‫"برقيّة"

707
01:02:15,652 --> 01:02:18,238
‫"توخّ كامل الحذر - ختام"

708
01:02:40,219 --> 01:02:43,347
‫...لم يزر بيت "آنا"
‫ليتحقق من صحة شهادة "بايرون".

709
01:02:43,347 --> 01:02:47,184
‫وقد مررت به،
‫ووجدت حقيبة يدها المصنوعة من جلد التمساح،

710
01:02:47,184 --> 01:02:50,312
‫ما قد يوحي بأن "بايرون" ليس يكذب.
‫لقد عاد بها إلى البيت.

711
01:02:51,855 --> 01:02:54,399
‫أخي ليس كذاباً.

712
01:02:56,193 --> 01:03:01,114
‫صغرى أخواتك، "ميني"،
‫التي تُوفيت بمرض الهزال منذ عامين،

713
01:03:01,114 --> 01:03:03,408
‫كانت متزوجة بشخص يُدعى "بل سميث".

714
01:03:03,408 --> 01:03:04,493
‫نعم.

715
01:03:05,369 --> 01:03:09,665
‫وذلك "بل سميث" نفسه
‫المتزوج حالياً أختك "ريتا".

716
01:03:10,290 --> 01:03:11,291
‫نعم.

717
01:03:12,167 --> 01:03:13,669
‫"بل سميث" نفسه.

718
01:03:15,212 --> 01:03:16,630
‫أختان.

719
01:03:17,464 --> 01:03:23,178
‫السيد "سميث" رجل نشيط،
‫إذ يتكلم مع سكّان البلدة،

720
01:03:23,178 --> 01:03:25,931
‫ويجري تحقيقه الخاص في موت "آنا".

721
01:03:25,931 --> 01:03:29,017
‫- جزيل الشكر أيها الشريف. شكراً يا سيدي.
‫- شكراً لكما مجدداً. أقدّر هذا.

722
01:03:29,017 --> 01:03:30,602
‫هل كنت تعين ذلك؟

723
01:03:32,563 --> 01:03:34,022
‫حقاً؟

724
01:03:34,940 --> 01:03:36,066
‫نعم.

725
01:03:38,360 --> 01:03:40,028
‫هل ذهبتم مباشرةً إلى بيت "مولي"؟

726
01:03:40,028 --> 01:03:41,446
‫لم نذهب مباشرةً.

727
01:03:41,446 --> 01:03:42,990
‫فإلى أين ذهبتم؟

728
01:03:42,990 --> 01:03:45,117
‫مقبرة بعد متجر "فلورر".

729
01:03:45,117 --> 01:03:48,537
‫أرادت النظر إلى أرضها،
‫ثم أردت زيارة قبر أبيها.

730
01:03:49,997 --> 01:03:52,958
‫لا يمكن أن أرى أبي
‫وشعري متطاير في كل مكان.

731
01:03:53,876 --> 01:03:56,295
‫هل تعرف أنني حامل؟

732
01:03:56,295 --> 01:03:59,089
‫- رباه، لا.
‫- أؤكد لك.

733
01:04:00,465 --> 01:04:02,050
‫سأسمّيها "ميني" أيضاً.

734
01:04:08,849 --> 01:04:10,225
‫أبلغ "ميني" حبي.

735
01:04:13,270 --> 01:04:15,105
‫هل عرفت أن "آنا" كانت حاملاً؟

736
01:04:20,485 --> 01:04:21,528
‫"آنا"؟

737
01:04:23,030 --> 01:04:24,031
‫نعم.

738
01:04:29,536 --> 01:04:31,496
‫كانت "آنا" حاملاً.

739
01:04:32,289 --> 01:04:33,498
‫كانت حاملاً.

740
01:04:34,416 --> 01:04:35,417
‫هل اتّهم "بايرون"؟

741
01:04:37,211 --> 01:04:38,253
‫لا.

742
01:04:40,130 --> 01:04:41,131
‫أنا؟

743
01:04:43,217 --> 01:04:45,302
‫لا.

744
01:04:46,178 --> 01:04:48,972
‫فلتحرص على أن نتجنّب ذلك.

745
01:04:50,516 --> 01:04:55,103
‫يقول السيد "سميث"
‫إن لديه فكرة جيدة عمّن قتل أختك.

746
01:04:56,188 --> 01:05:00,901
‫يقول إنه سيفصح عن كل شيء
‫حين يملك الحقائق المؤكدة.

747
01:05:02,903 --> 01:05:05,822
‫إذاً، ماذا... ماذا اكتشف؟

748
01:05:06,406 --> 01:05:08,325
‫لا أعرف ذلك الجزء بعد.

749
01:05:09,076 --> 01:05:10,452
‫ماذا اكتشف؟

750
01:05:11,578 --> 01:05:12,579
‫لا شيء.

751
01:05:14,331 --> 01:05:15,874
‫سأذهب لأقابل "بلاكي".

752
01:05:20,587 --> 01:05:22,422
‫بشأن ما تكلمنا عنه...

753
01:05:23,090 --> 01:05:24,132
‫بشأنه، نعم.

754
01:05:24,132 --> 01:05:25,801
‫لترى ما قد يقوله بشأن ذلك.

755
01:05:26,385 --> 01:05:27,386
‫هذا صحيح.

756
01:05:33,851 --> 01:05:38,939
‫نعم. نعم! سنكون أثرياء الليلة، مرحى!

757
01:05:41,733 --> 01:05:43,527
‫- "إرنست".
‫- أين "بلاكي"؟

758
01:05:46,989 --> 01:05:48,991
‫- هذه هي، صحيح؟
‫- نعم.

759
01:05:50,158 --> 01:05:53,078
‫قبور "أوساج". ذاك عمل مقزز، ما تقوم به.

760
01:05:53,078 --> 01:05:55,080
‫إنه قذر. شديد القذارة.

761
01:05:56,123 --> 01:05:57,833
‫أتريد عملاً ذا مكافأة سخية يا "بلاكي"؟

762
01:05:59,001 --> 01:06:00,919
‫لا يمكنك العمل مع أولئك الأشقياء.

763
01:06:00,919 --> 01:06:03,380
‫عليك استعمال رأسك.
‫عليك أن تفكر يا "بلاكي".

764
01:06:04,381 --> 01:06:07,301
‫لقد تكلم "هايل" عن عقدنا شراكة.

765
01:06:09,219 --> 01:06:13,307
‫أتعرف "بل سميث"؟
‫إنه يجوب البلدة ويتكلم كثيراً.

766
01:06:13,307 --> 01:06:20,230
‫الآن، إذا كان أحد ليقتل "بل سميث"
‫و"ريتا" أيضاً، صحيح؟

767
01:06:20,230 --> 01:06:25,277
‫إذا ماتت، فستُورّث كل تلك الأملاك
‫إلى حماتي، "ليزي كيو"،

768
01:06:25,277 --> 01:06:27,154
‫وستوصي بتوريثها إلى أبنائي.

769
01:06:28,322 --> 01:06:31,200
‫تلك قسمة رابحة. قسمة رابحة جداً.

770
01:06:31,783 --> 01:06:32,993
‫رابحة لك.

771
01:06:33,535 --> 01:06:34,745
‫للجميع.

772
01:06:34,745 --> 01:06:36,496
‫هي و"سميث" يغيبان عن بيتهما كثيراً.

773
01:06:36,496 --> 01:06:39,208
‫كل ما عليك أن تذهب إلى هناك،
‫وتنتظر داخل البيت،

774
01:06:39,208 --> 01:06:41,710
‫وحين يدخلان، تنال منهما.

775
01:06:41,710 --> 01:06:45,506
‫لديهما... "ريتا" لديها 3 أو 4 ألماسات.
‫ولديها بضعة أقراط.

776
01:06:45,506 --> 01:06:47,799
‫و"بل سميث"،
‫دائماً ما يحمل 200 أو 300 دولار في جيبه.

777
01:06:47,799 --> 01:06:49,218
‫يمكنك أن تأخذ ذلك.

778
01:06:49,218 --> 01:06:53,472
‫يمكنك أن تأخذ ذلك، وأعلم أن "هايل"
‫سيدفع لك ألفاً مقابل المهمة.

779
01:06:55,724 --> 01:06:57,601
‫أيبدو هذا مرضياً لك يا "بلاكي"؟

780
01:07:02,314 --> 01:07:05,025
‫أتعرف سيارتي الـ"بيويك" الصغيرة المكشوفة؟

781
01:07:05,025 --> 01:07:07,069
‫تعرفها، الحمراء التي تضع عينك عليها دائماً.

782
01:07:07,069 --> 01:07:08,278
‫نعم؟

783
01:07:08,987 --> 01:07:13,450
‫ما رأيك بأن أضيف سيارتي الـ"بيويك"؟
‫قيمة تأمينها أعلى من ثمنها.

784
01:07:13,450 --> 01:07:16,453
‫الآن، سأحصل أنا على أموال التأمين،
‫وستحصل أنت على الـ"بيويك".

785
01:07:18,413 --> 01:07:20,832
‫هذا مجرد اتفاق جانبيّ بيني وبينك.

786
01:07:20,832 --> 01:07:23,126
‫لا يجب أن يعرف "هايل" شيئاً عنه.

787
01:07:23,126 --> 01:07:24,753
‫لكن هذا كرم سخيّ.

788
01:07:25,379 --> 01:07:27,589
‫كم أنت يهودي جشع يا "إرنست"!

789
01:07:29,925 --> 01:07:31,510
‫إنما أحب المال.

790
01:07:32,344 --> 01:07:36,223
‫هذا صحيح. أكاد أحبه بقدر حبي لزوجتي.

791
01:07:40,936 --> 01:07:42,312
‫"إرنست"؟

792
01:07:42,312 --> 01:07:43,605
‫نعم.

793
01:07:44,648 --> 01:07:45,649
‫تعال هنا.

794
01:07:51,321 --> 01:07:52,406
‫ما الأمر؟

795
01:07:54,825 --> 01:07:56,827
‫أتشعرين بتحسّن عن صباح اليوم؟

796
01:07:56,827 --> 01:07:58,036
‫قليلاً.

797
01:07:58,036 --> 01:08:02,416
‫نعم. إنما تحتاجين إلى النوم، أؤكد لك.

798
01:08:04,001 --> 01:08:06,003
‫نامي. هذا أهم شيء الآن.

799
01:08:07,296 --> 01:08:09,548
‫لم أعد أنام.

800
01:08:09,548 --> 01:08:15,387
‫أعلم. فقط حاولي.
‫حاولي نيل قسط من الراحة، حسناً؟

801
01:08:16,054 --> 01:08:17,096
‫هيا.

802
01:08:21,225 --> 01:08:24,145
‫لا أعرف حتى ما إذا كنت لم تزل تحبني.

803
01:08:24,770 --> 01:08:28,233
‫"مولي"، بالطبع أحبك.

804
01:08:29,943 --> 01:08:31,737
‫أحتاج إليك هنا.

805
01:08:32,696 --> 01:08:37,993
‫أنا ها هنا يا "مولي". أنا ها هنا.

806
01:08:41,496 --> 01:08:42,663
‫أحبك.

807
01:09:14,363 --> 01:09:16,865
‫ستحاولين إيقاظ الأطفال الآن.

808
01:09:20,577 --> 01:09:22,496
‫ستوقظين الأطفال.

809
01:09:24,038 --> 01:09:25,999
‫نعم.

810
01:09:30,127 --> 01:09:33,966
‫يسمّونه "إنسولين".
‫إنه من "تورونتو" وهو باهظ الثمن.

811
01:09:35,300 --> 01:09:38,136
‫لا يُوجد أكثر من 5 أشخاص
‫قادرين على تحمّل ثمنه.

812
01:09:38,136 --> 01:09:42,515
‫ليس للبيع رسمياً بعد،
‫لكن "بل هايل" قد تكفّل به من أجلك.

813
01:09:43,350 --> 01:09:45,018
‫أسمعت ذلك يا حبيبتي؟

814
01:09:46,562 --> 01:09:48,397
‫- هذه.
‫- هذه.

815
01:09:48,981 --> 01:09:50,649
‫إنه من بنكرياس بقرة.

816
01:09:52,734 --> 01:09:55,070
‫سيصل إلينا أسبوعياً.

817
01:09:56,238 --> 01:09:57,447
‫انظر إلى ذلك.

818
01:09:58,365 --> 01:10:02,369
‫عجباً! بنكرياس بقرة.

819
01:10:03,453 --> 01:10:05,414
‫قد يسبّب السكّري بؤساً شديداً.

820
01:10:07,624 --> 01:10:10,085
‫- هل أكلت في الساعة الماضية؟
‫- لا.

821
01:10:10,085 --> 01:10:11,795
‫ارفعي سترتك، رجاءً.

822
01:10:12,379 --> 01:10:13,463
‫هكذا.

823
01:10:13,463 --> 01:10:15,132
‫هل شربت أي شيء؟

824
01:10:15,966 --> 01:10:19,136
‫حليب ماعز. وكعكات مقلاة.

825
01:10:22,848 --> 01:10:27,019
‫طيب، لقد أكلت حلوى "تافي"
‫ولحماً مقدداً أيضاً. أخبريهما.

826
01:10:27,728 --> 01:10:28,937
‫يجب عليك.

827
01:10:28,937 --> 01:10:31,607
‫إذا لم تقلعي عن الحلوى،
‫فلن ينفعك هذا في شيء.

828
01:10:32,232 --> 01:10:35,402
‫ستفقدين قدميك، أو ما هو أسوأ،
‫إذا أكلت مثل البيض.

829
01:10:35,986 --> 01:10:37,196
‫أسمعت ذلك؟

830
01:10:40,407 --> 01:10:41,408
‫لا بأس.

831
01:10:43,410 --> 01:10:44,661
‫اللعنة.

832
01:10:46,038 --> 01:10:48,373
‫- يا "بلاكي"، توقّف!
‫- "بلاكي"!

833
01:10:48,373 --> 01:10:49,583
‫- تباً.
‫- توقّف!

834
01:10:49,583 --> 01:10:52,503
‫- اللعنة يا "بلاكي"! كفّ عن الجري!
‫- إلى أين ستذهب؟

835
01:10:52,503 --> 01:10:53,837
‫الحقا بي أولاً!

836
01:10:55,088 --> 01:10:56,131
‫انظر إلى هذا.

837
01:11:05,891 --> 01:11:07,017
‫مرحباً.

838
01:11:09,686 --> 01:11:11,480
‫أخرجت الـ"بيويك".

839
01:11:12,272 --> 01:11:14,816
‫اركب. اركب.

840
01:11:36,839 --> 01:11:37,881
‫"بايرون".

841
01:11:38,507 --> 01:11:40,259
‫أخي، تعال هنا.

842
01:11:44,137 --> 01:11:45,681
‫- هنا؟
‫- نعم، هنا.

843
01:11:49,393 --> 01:11:50,811
‫اركع من فضلك يا "إرنست".

844
01:11:52,312 --> 01:11:53,313
‫اركع.

845
01:12:03,240 --> 01:12:05,409
‫هل أبرمت اتفاقاً مع "بلاكي تومبسون"

846
01:12:05,409 --> 01:12:08,954
‫ليسرق سيارتك الحمراء وتصرف قيمة التأمين؟

847
01:12:15,002 --> 01:12:16,003
‫أنا...

848
01:12:18,046 --> 01:12:19,256
‫نعم، فعلت.

849
01:12:19,256 --> 01:12:23,719
‫طيب،
‫لقد قُبض على "بلاكي" بتهمة سرقة سيارتك.

850
01:12:24,386 --> 01:12:26,054
‫ماذا كان يُفترض أن تفعله؟

851
01:12:27,931 --> 01:12:32,269
‫كان يُفترض أن أستطلع رأيه
‫بخصوص "بل" و"ريتا".

852
01:12:32,978 --> 01:12:35,606
‫فمن يتكفّل بأمر "بل سميث"
‫وامرأته المتسربلة بالبطانيات الآن؟

853
01:12:36,940 --> 01:12:37,941
‫أنا...

854
01:12:39,610 --> 01:12:40,944
‫لا أعلم يا سيدي.

855
01:12:43,655 --> 01:12:44,865
‫أزل الكتاب.

856
01:12:45,532 --> 01:12:46,533
‫أنا...

857
01:12:52,164 --> 01:12:53,624
‫أنا آسف.

858
01:12:53,624 --> 01:12:55,209
‫حسناً يا أخي. انهض.

859
01:12:56,919 --> 01:12:57,961
‫انهض.

860
01:13:01,924 --> 01:13:03,175
‫ضع مرفقيك على الطاولة.

861
01:13:18,190 --> 01:13:22,110
‫أنا ماسونيّ من المرتبة الـ32.

862
01:13:22,110 --> 01:13:24,071
‫أنا مشبّع

863
01:13:25,697 --> 01:13:30,118
‫بالثقة والأمانة والمسؤولية،
‫من ضمن أشياء أخرى.

864
01:13:31,119 --> 01:13:32,162
‫نعم يا سيدي.

865
01:13:32,704 --> 01:13:33,956
‫أتعرف معنى ذلك؟

866
01:13:35,499 --> 01:13:36,959
‫لا يا سيدي.

867
01:13:38,126 --> 01:13:39,503
‫تباً!

868
01:13:48,053 --> 01:13:49,054
‫اللعنة.

869
01:13:51,974 --> 01:13:53,809
‫انهض! اجلس هناك.

870
01:14:06,029 --> 01:14:08,782
‫هل تصعب عليك قيادة بيتك؟

871
01:14:11,535 --> 01:14:12,703
‫لا.

872
01:14:13,912 --> 01:14:16,248
‫إنها استأجرت محققاً خاصاً

873
01:14:17,291 --> 01:14:20,002
‫يتطفّل ويجذب انتباهاً غير مرغوب فيه.

874
01:14:22,254 --> 01:14:26,341
‫لقد أقنعت مجلس القبيلة بتحمّل مصاريف
‫سفر "بارني مكبرايد" إلى "واشنطن".

875
01:14:28,510 --> 01:14:31,054
‫- أعلم.
‫- إنها امرأة عملية جداً

876
01:14:31,054 --> 01:14:33,307
‫وسوف تصعّب الأمر عليك!

877
01:14:33,307 --> 01:14:37,186
‫آسف يا "ملك". تعلم أنها فقط عنيدة.

878
01:14:38,312 --> 01:14:41,190
‫"إرنست"، يا بنيّ المليح،

879
01:14:42,649 --> 01:14:45,944
‫ماذا تتوقع أن يحدث لـ"مولي" ولهم جميعاً؟

880
01:14:46,904 --> 01:14:49,698
‫أحبهم، لكن مع مضيّ الزمن،

881
01:14:50,490 --> 01:14:51,617
‫سوف يرحلون.

882
01:14:52,618 --> 01:14:54,203
‫لقد ولّى زمانهم.

883
01:14:55,037 --> 01:14:56,663
‫بهذه البساطة. سيرحلون.

884
01:14:57,247 --> 01:15:01,293
‫"إرنست"، لن تحول صاعقة برق دون ذلك،

885
01:15:01,293 --> 01:15:03,045
‫بل إنه سوف يحدث.

886
01:15:04,713 --> 01:15:07,049
‫يجب أن تذهب حقوق العائدات تلك إلى "مولي"،

887
01:15:07,049 --> 01:15:11,428
‫لا إلى الأم،
‫ولا إلى الأخت "ريتا"، ولا "بل سميث".

888
01:15:12,304 --> 01:15:13,597
‫نعم يا سيدي.

889
01:15:13,597 --> 01:15:16,517
‫عليك استعادة السيطرة على بيتك.

890
01:15:20,604 --> 01:15:21,688
‫هل تسمعني؟

891
01:15:24,691 --> 01:15:25,734
‫نعم يا "ملك".

892
01:15:45,587 --> 01:15:47,548
‫"(وليام جاي برنز)
‫محقق خاص"

893
01:15:50,634 --> 01:15:51,635
‫{\an8}"(تولسا)، (أوكلاهوما)

894
01:15:51,635 --> 01:15:52,553
‫{\an8}أولى صور المذبحة العرقية"

895
01:15:52,553 --> 01:15:53,554
‫{\an8}"التي هلك على إثرها 175 وأُصيب 300

896
01:15:53,554 --> 01:15:54,471
‫{\an8}بطلق ناري - حيّ الزنوج مشتعلاً."

897
01:15:59,852 --> 01:16:02,771
‫{\an8}"حتى الكنيسة الميثودية الجديدة للزنوج
‫التي تفتح أسبوعياً فقط لم تنج."

898
01:16:10,529 --> 01:16:12,573
‫{\an8}"الصباح التالي
‫كل ما تبقى من (الحيّ الأفريقي)."

899
01:16:25,335 --> 01:16:28,380
‫بطل العالم في رمي الحبال "هنري غرامر"،

900
01:16:28,922 --> 01:16:31,758
‫أفخم وأكبر
‫تجار الويسكي الممنوع في المقاطعة.

901
01:16:32,509 --> 01:16:33,552
‫انظر إلى كل تلك الزرقة.

902
01:16:34,720 --> 01:16:35,846
‫أهذا ذهب يا "هنري"؟

903
01:16:35,846 --> 01:16:38,348
‫أفضل من الذهب. إنه تكريم لإنجازاتي.

904
01:16:39,266 --> 01:16:42,811
‫"هنري"،
‫ما أحتاج إليه شخص قادر على تأدية مهمة،

905
01:16:42,811 --> 01:16:46,481
‫شخص يستطيع قبول عرض
‫لقتل رجل وامرأته المتسربلة بالبطانيات.

906
01:16:46,481 --> 01:16:49,902
‫ولا أريد أي رجل وحسب،
‫بل أحتاج إلى شخص بارع.

907
01:16:49,902 --> 01:16:52,404
‫لأنني أحتاج إلى التخلص من كليهما
‫في آن واحد.

908
01:16:52,988 --> 01:16:55,824
‫فلا يمكن أن يُقتلا بويسكي مسموم أو ما شابه.

909
01:16:55,824 --> 01:16:57,117
‫يجب أن تكون وسيلة مضمونة.

910
01:17:00,746 --> 01:17:02,456
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

911
01:17:03,081 --> 01:17:05,417
‫خذ هذه إلى البيت، وخبّئها من أجلي.

912
01:17:05,959 --> 01:17:07,336
‫أخفها عن نظر "ماغي".

913
01:17:07,336 --> 01:17:09,880
‫إنها حادّة البصر يا "هنري".

914
01:17:09,880 --> 01:17:12,132
‫ضبطتني آخر مرة، ولا أريد من تلك المرأة...

915
01:17:12,132 --> 01:17:13,217
‫أعطنيها.

916
01:17:14,426 --> 01:17:16,887
‫لم لا تتحدثان فقط إلى "بلاكي تومبسون"؟

917
01:17:16,887 --> 01:17:19,014
‫- أعني...
‫- "بلاكي"؟

918
01:17:20,015 --> 01:17:23,018
‫إنه في سجن حالياً.

919
01:17:23,018 --> 01:17:24,394
‫أخبره السبب.

920
01:17:27,105 --> 01:17:29,274
‫لقد أخطأت و

921
01:17:29,816 --> 01:17:30,859
‫هيا. أخبره أنت.

922
01:17:30,859 --> 01:17:35,531
‫لأنه خطرت له فكرة غبية بالقبض عليه
‫بسبب قيمة تأمين سيارته.

923
01:17:36,114 --> 01:17:37,157
‫هذا حظ عاثر.

924
01:17:37,157 --> 01:17:38,492
‫صحيح.

925
01:17:40,327 --> 01:17:41,745
‫يُوجد "ديك غريغ".

926
01:17:42,329 --> 01:17:45,916
‫لا. "ديك" مطلوب للعدالة في "أركانسا".

927
01:17:47,376 --> 01:17:48,919
‫بل إنه مطلوب حتى في "كانساس".

928
01:17:49,545 --> 01:17:51,755
‫من شدة اختفاء ذلك الوغد،
‫لا يستطيع حتى إيجاد نفسه.

929
01:17:55,634 --> 01:17:57,094
‫تحتاجان إلى خبير مفرقعات...

930
01:17:59,263 --> 01:18:00,722
‫شخص يستطيع، إذا أردتما تفجيرهما،

931
01:18:00,722 --> 01:18:04,560
‫أن يضمن القضاء على كليهما في آن واحد.

932
01:18:05,519 --> 01:18:07,521
‫بسائل ما أسفل البيت.

933
01:18:08,814 --> 01:18:10,774
‫نتروغلسرين أو ديناميت.

934
01:18:11,692 --> 01:18:13,277
‫ليفجّرهما.

935
01:18:16,280 --> 01:18:18,282
‫أرى أن ذلك هو "آسي كربي".

936
01:18:18,866 --> 01:18:21,034
‫- "آسي"؟
‫- نعم.

937
01:18:21,034 --> 01:18:22,995
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف حقاً.

938
01:18:22,995 --> 01:18:24,204
‫إنه مراوغ للغاية.

939
01:18:24,204 --> 01:18:26,039
‫لكن ذلك الوغد هناك قد يعرف.

940
01:18:26,957 --> 01:18:28,959
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

941
01:18:28,959 --> 01:18:31,211
‫أين يختبئ "آسي كربي" هذه الأيام؟

942
01:18:31,920 --> 01:18:36,466
‫لا أعرف حقاً.
‫أرجّح أنه مختبئ في جحره القديم بمكان ما.

943
01:18:36,466 --> 01:18:38,427
‫فلم لا تأخذ مؤخرتك النحيفة إلى الحظيرة،

944
01:18:38,427 --> 01:18:40,804
‫وتبحث عن جاروف لتنبشه؟

945
01:18:41,513 --> 01:18:42,514
‫الآن؟

946
01:18:43,432 --> 01:18:46,059
‫حسناً. سأتحرّى، وأحاول العثور عليه.

947
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
‫"آسي كربي".

948
01:19:02,618 --> 01:19:05,037
‫"آسي". ذلك من تبحث عنه.

949
01:19:26,433 --> 01:19:27,434
‫جاهزة؟

950
01:19:29,520 --> 01:19:30,604
‫تعال.

951
01:19:32,689 --> 01:19:34,691
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- السيدة "بركهارت".

952
01:19:34,691 --> 01:19:36,568
‫انصبا عدّتكما هنا. حسناً.

953
01:19:51,667 --> 01:19:52,668
‫ماذا؟

954
01:20:14,690 --> 01:20:19,778
‫يا رفيقيّ،
‫أنا مضطرّ إلى أن أطلب منكما تركنا هنيهة

955
01:20:19,778 --> 01:20:21,864
‫بينما أتحدث إلى زوجتي.

956
01:20:22,531 --> 01:20:23,991
‫- بالخارج؟
‫- بالطبع يا "إرنست".

957
01:20:23,991 --> 01:20:25,075
‫دقيقة فقط.

958
01:20:32,332 --> 01:20:33,375
‫طيب...

959
01:20:33,959 --> 01:20:35,002
‫ماذا الآن؟ ماذا الآن؟

960
01:20:41,383 --> 01:20:43,760
‫نحتاج إلى الحقن وإلى الإنسولين.

961
01:20:43,760 --> 01:20:45,387
‫ماذا إذاً يا "مولي"؟ ماذا؟

962
01:20:54,396 --> 01:20:55,480
‫حسناً.

963
01:20:56,940 --> 01:20:58,609
‫حسناً.

964
01:21:04,072 --> 01:21:07,492
‫يا رفيقيّ، أعطياني ذلك. سأتولّى الأمر بنفسي.

965
01:21:07,492 --> 01:21:09,328
‫ستعطيها الحقنة؟

966
01:21:09,328 --> 01:21:10,412
‫نعم.

967
01:21:10,412 --> 01:21:13,123
‫"إرنست"،
‫لقد ائتمننا "بل هايل" على رعايتها.

968
01:21:13,123 --> 01:21:16,251
‫أعلم. إنما هكذا يسير الأمر الآن، حسناً؟

969
01:21:16,251 --> 01:21:18,337
‫ما زال علينا أن نحاسبك على الزيارة.

970
01:21:18,337 --> 01:21:20,923
‫لقد جئنا حتى هنا. استهلكنا وقوداً ووقتاً...

971
01:21:20,923 --> 01:21:23,842
‫تباً لكما. أستحاسبانني على هذه السرقة؟
‫أهذا ما تريدان؟

972
01:21:24,426 --> 01:21:26,094
‫هذا هو الحق.

973
01:21:26,094 --> 01:21:27,638
‫أعطني ذلك.

974
01:21:27,638 --> 01:21:31,517
‫سأعيده إليكما.
‫اذهبا الآن. ارحلا من هنا. هيا.

975
01:21:33,685 --> 01:21:35,062
‫اللعنة.

976
01:21:39,566 --> 01:21:40,567
‫تفضّلي.

977
01:21:41,902 --> 01:21:45,239
‫جعلتني أطرد الطبيبين. الطبيبين.

978
01:21:45,989 --> 01:21:47,908
‫هل أنا طبيب؟ هل أنت طبيبة؟

979
01:21:48,575 --> 01:21:50,994
‫ساقطة عنيدة غبية،
‫يجدر أن تدعي الرجال يؤدّون عملهم.

980
01:21:50,994 --> 01:21:52,454
‫هذا ما يجدر بك...

981
01:21:53,247 --> 01:21:54,581
‫فأنا الطبيب الآن؟

982
01:21:54,581 --> 01:21:56,458
‫أنا الطبيب والممرض

983
01:21:56,458 --> 01:21:59,503
‫ومدبّر المنزل وجليس الأطفال،
‫والرب أعلم ماذا أيضاً، صحيح؟

984
01:21:59,503 --> 01:22:00,838
‫إنه لا يساعدني.

985
01:22:02,506 --> 01:22:03,590
‫لا ينفعني.

986
01:22:04,466 --> 01:22:08,637
‫لقد أهداك "الملك هايل" هذا.
‫لقد أهداك. أيتها...

987
01:22:08,637 --> 01:22:12,266
‫لا يحصل عليه سوى 5 أشخاص في العالم كله،
‫وأنت إحداهم يا "مولي".

988
01:22:12,933 --> 01:22:15,519
‫أنت من المحظوظين. فكّري في الأطفال.

989
01:22:16,144 --> 01:22:18,438
‫هذا سينقذ حياتك.

990
01:22:19,398 --> 01:22:21,483
‫لكن لا، تظنين نفسك تعرفين كل شيء، صحيح؟

991
01:22:21,483 --> 01:22:23,777
‫بتقاليدك الهندية.

992
01:22:23,777 --> 01:22:26,488
‫أتظنين أنك ستتعافين بفضل أولئك المداوين

993
01:22:26,488 --> 01:22:31,535
‫وتلك الجذور والأعشاب و... كل ذلك الهراء؟

994
01:22:31,535 --> 01:22:33,036
‫لن تتعافي يا "مولي"!

995
01:22:33,871 --> 01:22:35,789
‫هذا دواء حقيقي!

996
01:22:45,632 --> 01:22:48,635
‫أتظنين أن أحداً سيؤذيك؟

997
01:22:49,303 --> 01:22:51,930
‫أتظنين أنني سأوذيك؟

998
01:22:54,933 --> 01:22:56,476
‫أليس لديك ردّ على هذا؟

999
01:23:31,094 --> 01:23:33,639
‫أعطيه فرصة، اتفقنا؟

1000
01:23:35,682 --> 01:23:39,686
‫ربما يجب أن يتفاقم الوضع
‫قبل أن يتحسن يا "مولي".

1001
01:23:43,023 --> 01:23:46,193
‫سوف أعتني بك.

1002
01:23:46,193 --> 01:23:50,364
‫لا أحد سيؤذيك ما دمت في حمايتي.

1003
01:24:11,301 --> 01:24:12,386
‫افتح.

1004
01:24:14,513 --> 01:24:16,139
‫كيف تشعر يا "هنري"؟

1005
01:24:16,139 --> 01:24:19,226
‫بخير. أحياناً أشعر بالحزن.

1006
01:24:19,226 --> 01:24:20,853
‫هذه ليست مشكلة صحية لنا.

1007
01:24:20,853 --> 01:24:25,232
‫إنه بأتمّ عافية.
‫بحقك يا "هنري"، إنه بصحة حصان.

1008
01:24:25,232 --> 01:24:26,358
‫صحيح يا "بل".

1009
01:24:26,358 --> 01:24:29,194
‫فماذا ستفعل؟ أستقتل هذا الهندي؟

1010
01:24:29,194 --> 01:24:30,404
‫كيف عرفت؟

1011
01:24:32,614 --> 01:24:33,699
‫عليك الاحتراس.

1012
01:24:35,450 --> 01:24:37,744
‫لا، يحتاج فقط إلى تأمين، ليس إلا.

1013
01:24:37,744 --> 01:24:39,621
‫مجرد شكليات، لكنه يحتاج إليها.

1014
01:24:39,621 --> 01:24:41,456
‫فماذا عن اكتئابي؟

1015
01:24:41,456 --> 01:24:43,458
‫يمكن أن تتداوى ببعض الويسكي.

1016
01:24:45,752 --> 01:24:46,753
‫عليك الاحتراس.

1017
01:24:48,463 --> 01:24:50,883
‫لا أعرف يا "بل". قد لا يبدو الوضع شرعياً.

1018
01:24:51,717 --> 01:24:53,552
‫يصعب تبريره.

1019
01:24:54,845 --> 01:24:56,471
‫إنه مدين لي بمبلغ كبير.

1020
01:24:58,557 --> 01:25:00,893
‫"بل"، يرفض واصيّ إعطائي ما هو ملكي.

1021
01:25:00,893 --> 01:25:02,060
‫إلام تحتاج؟

1022
01:25:02,060 --> 01:25:03,645
‫أريد شراء بعض الويسكي الممنوع.

1023
01:25:03,645 --> 01:25:05,939
‫لا يا "هنري". لا تلزمك تلك الأشياء.
‫إنها تؤذيك.

1024
01:25:05,939 --> 01:25:07,232
‫نصحني الطبيب بها.

1025
01:25:07,232 --> 01:25:10,444
‫لا يهمني ما يقوله. إنه لا يعرف عمّا يتكلم.

1026
01:25:10,444 --> 01:25:11,945
‫- هيا يا "هنري".
‫- أهلاً يا "بيرل".

1027
01:25:11,945 --> 01:25:14,448
‫- تخونني زوجتي مع "روي بنش".
‫- ماذا؟

1028
01:25:14,448 --> 01:25:16,325
‫تخونني زوجتي مع "روي بنش".

1029
01:25:16,325 --> 01:25:17,618
‫من يأبه بـ"روي بنش"؟

1030
01:25:17,618 --> 01:25:20,454
‫النساء يحطن بك يا صديقي. أنت محظوظ بذلك.

1031
01:25:20,454 --> 01:25:24,791
‫وكن متصالحاً مع ما بحوزتك.
‫ولا ترتكب أي حماقة.

1032
01:25:24,791 --> 01:25:26,251
‫أريد إيذاء نفسي.

1033
01:25:26,251 --> 01:25:28,212
‫ليس هكذا يموت الرجال.

1034
01:25:28,212 --> 01:25:30,130
‫يحصل الرجال على ما هو ملكهم،
‫ويرفضون منحي ذلك.

1035
01:25:30,130 --> 01:25:32,633
‫والزوجة تحترم رجلها. لم أعد أريد الحياة.

1036
01:25:32,633 --> 01:25:35,844
‫أشعر بالخزي.
‫أشعر بالخزي لكوني هندياً من قوم "أوساج".

1037
01:25:35,844 --> 01:25:38,472
‫فقط أعطني بعض الويسكي أو ائتني بمسدس.

1038
01:25:38,472 --> 01:25:41,391
‫يا "هنري"، استمتع بوقتك مع "بيرل".

1039
01:25:41,391 --> 01:25:43,310
‫لا ترتكب أي حماقة، أتسمعني؟

1040
01:25:43,310 --> 01:25:46,063
‫أحتاج إليك يا صديقي. أحتاج إليك.

1041
01:25:52,736 --> 01:25:55,197
‫"هنري"، لا! ماذا تفعل هنا يا "هنري"؟
‫"هنري"، لا.

1042
01:25:58,033 --> 01:25:59,952
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- "هنري"، توقّف!

1043
01:25:59,952 --> 01:26:02,037
‫- أتظن بوسعك لمس زوجتي؟
‫- أبعديه عني!

1044
01:26:02,037 --> 01:26:06,458
‫ابعد عن زوجتي!

1045
01:26:06,458 --> 01:26:08,168
‫- لم أفعل بك شيئاً.
‫- أنت...

1046
01:26:08,168 --> 01:26:11,630
‫لقد سئمت الطلب من أصدقائي
‫وأنا بحوزتي ثروة.

1047
01:26:11,630 --> 01:26:13,674
‫"هنري"، عليك إحضار واصيك.

1048
01:26:13,674 --> 01:26:15,926
‫من يملي عليك كيف تنفق مالك؟

1049
01:26:15,926 --> 01:26:17,010
‫توقّف فقط يا "هنري".

1050
01:26:17,010 --> 01:26:19,888
‫عاش أجدادي حياة حرة
‫قبل أن تأتوا بسفنكم القذرة.

1051
01:26:21,974 --> 01:26:24,059
‫أترى نفسك أحسن مني؟

1052
01:26:24,059 --> 01:26:25,727
‫- أترى نفسك أحسن مني؟
‫- بحقك.

1053
01:26:25,727 --> 01:26:29,398
‫قلت لك ألّا ترتكب أي حماقة،
‫فإذا بك تضرب "روي بنش". بحقك.

1054
01:26:29,398 --> 01:26:32,526
‫طرحته أرضاً أيها المبجّل "هايل". طرحته أرضاً.

1055
01:26:39,783 --> 01:26:41,535
‫لم تعتني به؟

1056
01:26:41,535 --> 01:26:43,120
‫لأنه مكتئب.

1057
01:26:44,288 --> 01:26:46,456
‫أتعرف أنه حاول الانتحار العام الماضي؟

1058
01:26:47,249 --> 01:26:48,250
‫حقاً؟

1059
01:26:48,250 --> 01:26:52,045
‫أعتني بذلك الرجل لأنه جاري وأعزّ أصدقائي.

1060
01:26:53,297 --> 01:26:55,883
‫يرقد أمامك 25 ألف دولار.

1061
01:26:57,176 --> 01:27:01,013
‫لديّ بوليصة تأمين عليه. ضمانها دينه لي.

1062
01:27:01,638 --> 01:27:05,559
‫لذا، إن نجح في إهلاك نفسه
‫قبل نهاية العام، فستضيع عليّ.

1063
01:27:06,977 --> 01:27:09,688
‫لذا، يجب أن يبقى حياً،
‫على الأقل بضعة أشهر أخرى.

1064
01:27:12,107 --> 01:27:14,443
‫قد تسنح لي فرصة حتى لنيل حقوق عائداته.

1065
01:27:16,904 --> 01:27:18,655
‫يُوجد شيء عليك معرفته...

1066
01:27:21,575 --> 01:27:24,745
‫زوج "مولي" الأول هو ذاك الرجل على الأرض.

1067
01:27:28,081 --> 01:27:30,042
‫ماذا تقصد بـ"زوجها الأول"؟

1068
01:27:30,042 --> 01:27:31,919
‫قوم "أوساج" لا يتطلّقون.

1069
01:27:31,919 --> 01:27:38,008
‫وقد تزوّجا. أجريا مراسم زواج على المحمية.

1070
01:27:38,008 --> 01:27:41,678
‫ماذا تقصد؟ أتقصد أنها ما زالت متزوجة به؟

1071
01:27:41,678 --> 01:27:45,265
‫لا. كانا في الـ15. هذه تقاليد.
‫ليس لها معنى...

1072
01:27:45,265 --> 01:27:49,019
‫لو كنت متزوجاً، لأخبرتها.
‫هي لم تخبرني بذلك.

1073
01:27:50,604 --> 01:27:51,855
‫كيف تعاملك؟

1074
01:27:53,690 --> 01:27:57,110
‫تعاملني حسناً. إنها امرأة طيبة، كما تعرف.

1075
01:27:58,153 --> 01:28:00,572
‫فلتدع لها أسرارها،

1076
01:28:01,448 --> 01:28:03,283
‫تكن لك أسرارك.

1077
01:30:53,453 --> 01:30:55,163
‫هل من أحد؟

1078
01:30:56,081 --> 01:30:59,418
‫يحاول "بيتس بيتي" إقناع منظمة "كلان"
‫بإيجاد قتلة "آنا".

1079
01:31:01,378 --> 01:31:06,925
‫قال إنهم يساعدون
‫على طرد الرجال الكسالى من البلدة.

1080
01:31:06,925 --> 01:31:11,430
‫يحاول "بيتس" ومنظمته فرض سلطة هنا،
‫وليست لديهم سلطة.

1081
01:31:11,430 --> 01:31:13,932
‫عليهم ترك الشرطة تؤدي عملها.

1082
01:31:14,516 --> 01:31:17,561
‫أنا رافض بشدة لمنظمة "كو كلوكس كلان"
‫يا "مولي".

1083
01:31:17,561 --> 01:31:19,438
‫إنهم شديدو التعطش للسلطة.

1084
01:31:20,731 --> 01:31:21,982
‫ولن يحصلوا عليها.

1085
01:31:24,902 --> 01:31:26,320
‫هل من أي أحد؟

1086
01:31:27,988 --> 01:31:29,990
‫جرّبت القبيلة "بارني مكبرايد".

1087
01:31:33,952 --> 01:31:35,037
‫ولم يعد.

1088
01:31:39,249 --> 01:31:42,169
‫استأجرنا محققاً خاصاً، لكن...

1089
01:31:50,010 --> 01:31:51,094
‫هل أعطيته أجراً؟

1090
01:31:52,679 --> 01:31:55,265
‫- نعم.
‫- إذاً فقد هرب.

1091
01:31:55,891 --> 01:31:58,685
‫هرب يا "إرنست". هرب يا "إرنست".

1092
01:31:59,353 --> 01:32:00,812
‫- نعم.
‫- نعم.

1093
01:32:00,812 --> 01:32:03,690
‫على ما يبدو يا "ملك". على ما يبدو.

1094
01:32:04,608 --> 01:32:06,944
‫أرى أن نكون أكثر حرصاً

1095
01:32:06,944 --> 01:32:10,239
‫عند إنفاق مال "مولي" يا "إرنست".

1096
01:32:10,239 --> 01:32:13,116
‫ليس هذا انتقاداً مني، إنما أقول فحسب.

1097
01:32:13,116 --> 01:32:15,202
‫- اشتريت مزرعة.
‫- نعم.

1098
01:32:15,202 --> 01:32:16,662
‫حسناً. لم تستشرني.

1099
01:32:16,662 --> 01:32:20,249
‫ربما كانت عليك استشارتي
‫لأنني بجانبك يا "إرنست".

1100
01:32:20,249 --> 01:32:21,708
‫أنا بجانبكما كليكما.

1101
01:32:22,626 --> 01:32:26,547
‫قابلت "مولي" بفضلي، وأنت هنا بفضلي.

1102
01:32:26,547 --> 01:32:31,635
‫فدعني أساعدك. دعني أمنحك نصحي ومشورتي.

1103
01:32:31,635 --> 01:32:35,722
‫لم يخبرني "جدسون" بوجود مرض خنازير منتشر،

1104
01:32:35,722 --> 01:32:39,810
‫لكنني... تلقّنت درسي يا "ملك". لن يتكرر ذلك.

1105
01:32:40,769 --> 01:32:44,273
‫مجرد استثمار خاسر، ليس إلا. استثمار خاسر.

1106
01:32:47,734 --> 01:32:48,735
‫"مولي"؟

1107
01:32:51,071 --> 01:32:53,782
‫فيك شيء مختلف الليلة. ما هو؟

1108
01:32:59,413 --> 01:33:02,249
‫ربما لن نجد وقتاً مناسباً أكثر، لذا...

1109
01:33:07,212 --> 01:33:09,256
‫- "مولي" حامل.
‫- ماذا؟

1110
01:33:10,883 --> 01:33:13,552
‫- نعم.
‫- يا إلهي! يا...

1111
01:33:13,552 --> 01:33:15,304
‫أهذا صحيح؟

1112
01:33:15,304 --> 01:33:16,388
‫نعم.

1113
01:33:18,765 --> 01:33:20,851
‫يا إلهي.

1114
01:33:20,851 --> 01:33:25,564
‫نعم، لدينا...
‫لدينا خبر بأن "مولي" حامل يا "ملك".

1115
01:33:26,857 --> 01:33:29,818
‫يا إلهي.

1116
01:33:29,818 --> 01:33:32,196
‫بركات. بركات على هذا البيت.

1117
01:33:32,738 --> 01:33:34,698
‫- رائع. مبارك.
‫- شكراً.

1118
01:33:34,698 --> 01:33:35,782
‫بُوركت.

1119
01:33:35,782 --> 01:33:37,534
‫- مبارك.
‫- شكراً.

1120
01:33:37,534 --> 01:33:39,161
‫- مبارك.
‫- مبارك.

1121
01:33:39,161 --> 01:33:41,288
‫- شكراً.
‫- مبارك.

1122
01:33:42,664 --> 01:33:44,625
‫نحن في غاية السعادة.

1123
01:33:44,625 --> 01:33:45,959
‫شكراً يا "ويلي".

1124
01:33:45,959 --> 01:33:50,506
‫"هنري"! "هنري". تعال هنا. لدينا نبأ سارّ.

1125
01:33:50,506 --> 01:33:52,883
‫"مولي" حامل مرة أخرى.

1126
01:33:54,843 --> 01:33:58,222
‫يرادوني شعور بأنها فتاة.
‫لا أخطئ أبداً في هذه الأمور.

1127
01:33:58,222 --> 01:33:59,598
‫مبارك.

1128
01:33:59,598 --> 01:34:01,183
‫أشعر بهذا في صميمي.

1129
01:34:01,767 --> 01:34:03,519
‫- سنبدأ حياكة بطانية رضيع.
‫- نعم.

1130
01:34:03,519 --> 01:34:05,062
‫سنختار الألوان. سنذهب...

1131
01:34:05,062 --> 01:34:06,355
‫مبارك.

1132
01:34:07,648 --> 01:34:09,316
‫سنذهب إلى متجر السلع الجافة...

1133
01:34:09,316 --> 01:34:10,776
‫آسف على إزعاجكم.

1134
01:34:10,776 --> 01:34:13,195
‫يا عمّي، أحتاج فقط إلى التحدث إليك،
‫من فضلك.

1135
01:34:13,195 --> 01:34:15,906
‫بالطبع يا "هنري".
‫اذهب فقط واجلس هناك، وسألحق بك.

1136
01:34:15,906 --> 01:34:17,282
‫عليّ فقط أن أكلمهم.

1137
01:34:17,282 --> 01:34:19,326
‫- اذهب. انتظرني هناك.
‫- شكراً.

1138
01:34:27,501 --> 01:34:30,420
‫هل دأبت على مضاجعتها في مرضها هذا؟

1139
01:34:32,214 --> 01:34:38,720
‫إنها زوجتي يا "ملك". هذا ما يحدث. نعم.

1140
01:34:41,765 --> 01:34:44,184
‫ربما هذا مجرد انحراف لديك.

1141
01:34:48,021 --> 01:34:50,774
‫نعم. بُوركت أنت والطفل.

1142
01:35:01,910 --> 01:35:03,328
‫زوجها الأول؟

1143
01:35:05,664 --> 01:35:08,292
‫أترى هذا يعني أن له نصيباً في العائلة؟

1144
01:35:22,055 --> 01:35:23,056
‫"هنري".

1145
01:35:23,765 --> 01:35:24,850
‫عمّي.

1146
01:35:25,559 --> 01:35:28,937
‫"رامزي"، أعلم أن حياتك عصيبة.

1147
01:35:29,563 --> 01:35:32,399
‫أبناء كثر. 7 أو 8، حسبما سمعت.

1148
01:35:33,025 --> 01:35:34,943
‫نعم، عندي حفنة منهم، فعلاً.

1149
01:35:36,778 --> 01:35:39,615
‫يريد "الملك بل هايل"
‫معرفة ما إذا كنت تودّ أداء مهمة

1150
01:35:40,324 --> 01:35:41,992
‫بالقضاء على أحدهم.

1151
01:35:41,992 --> 01:35:45,829
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫لم أوافق على ذاك النوع من العمل.

1152
01:35:47,122 --> 01:35:48,457
‫إنه هندي.

1153
01:35:49,958 --> 01:35:51,251
‫هذا وضع مختلف.

1154
01:35:52,503 --> 01:35:53,712
‫أتعرف "هنري روان"؟

1155
01:35:53,712 --> 01:35:55,214
‫لا، لا أعرفه.

1156
01:35:57,299 --> 01:35:59,301
‫طيب، ما رأيك؟

1157
01:36:02,554 --> 01:36:05,432
‫اسمعني. سآخذك الآن.

1158
01:36:05,432 --> 01:36:09,269
‫سأشتري لك سيارة مكشوفة
‫لتستطيع التجوال بها وفعل هذا من أجله.

1159
01:36:09,269 --> 01:36:12,564
‫يتطلّب إنقاذي من معضلتي
‫أكثر بكثير من سيارة مكشوفة.

1160
01:36:12,564 --> 01:36:14,525
‫طيب، سنتفق على شيء ما.

1161
01:36:14,525 --> 01:36:16,860
‫وأرجو أيضاً ألّا تنزعج من هذه القتلة أيضاً.

1162
01:36:16,860 --> 01:36:19,446
‫الهندي، إنه مكتئب.

1163
01:36:19,446 --> 01:36:21,323
‫لقد حاول بالفعل قتل نفسه مرتين.

1164
01:36:21,323 --> 01:36:22,908
‫هكذا قال "هايل".

1165
01:36:23,659 --> 01:36:26,787
‫يريدك أن تنفذ المهمة
‫بحيث يبدو أن "روان" هو من فعلها بنفسه.

1166
01:36:27,621 --> 01:36:32,125
‫في مقدمة الرأس، أتفهم؟ مقدمة الرأس.

1167
01:36:59,027 --> 01:37:01,029
‫يأتي الفرسان زاحفين. أحسنت يا "بيتس".

1168
01:37:01,029 --> 01:37:02,531
‫أهلاً يا "إرنست".

1169
01:37:09,872 --> 01:37:13,208
‫جعلني "إرنست" أقابل هذا الهندي
‫بمطعم في "فيرفاكس".

1170
01:37:13,208 --> 01:37:15,544
‫- "جون". "جون رامزي".
‫- "جون رامزي".

1171
01:37:15,544 --> 01:37:17,045
‫- "هنري". تشرّفنا.
‫- كيف حالك؟

1172
01:37:17,045 --> 01:37:20,674
‫جلس بجواري، وشممت الويسكي في أنفاسه.

1173
01:37:20,674 --> 01:37:22,843
‫...هل ربما تريد شراء بعض الكحول؟

1174
01:37:22,843 --> 01:37:24,428
‫أخبرته أنني يمكنني بيعه بعضاً.

1175
01:37:24,428 --> 01:37:26,597
‫- نعم.
‫- أنا من ستجد عنده ذلك.

1176
01:37:26,597 --> 01:37:30,225
‫قلت له أن يقابلني على الطرق
‫الذي يقطع مرعى "سول سميث"

1177
01:37:30,225 --> 01:37:31,894
‫في نحو العاشرة.

1178
01:37:32,686 --> 01:37:36,106
‫يا صديقي.
‫انظر ماذا وجدت في وعاء سائل الحفر.

1179
01:37:47,910 --> 01:37:49,578
‫هيا. لا تبخل.

1180
01:37:51,955 --> 01:37:53,165
‫نعم.

1181
01:37:59,254 --> 01:38:01,590
‫كم هذا مضرّ لكبدك!

1182
01:38:03,592 --> 01:38:10,224
‫بعد أن لقيت هذا الهندي بضع مرات،
‫نشأ إعجاب متبادل بيننا،

1183
01:38:10,224 --> 01:38:13,227
‫في ظل معاناته بخصوص عدم احترامه
‫وما إلى ذلك.

1184
01:38:13,227 --> 01:38:15,646
‫ثم أحياناً، كنا نزور مكان السيدة "ماكي"؟

1185
01:38:15,646 --> 01:38:17,523
‫فأخذه. أتتصوّرون ذلك؟

1186
01:38:17,523 --> 01:38:20,776
‫أي شريف ذا يبيع الكوكايين؟ أخبروني.

1187
01:38:20,776 --> 01:38:22,236
‫لا تخبرني أنت.

1188
01:38:22,819 --> 01:38:24,488
‫استمرّ ذلك فترة.

1189
01:38:25,405 --> 01:38:27,783
‫كنت أحاول استجماع مزيد من الشجاعة،

1190
01:38:28,617 --> 01:38:32,329
‫وذات يوم، قرّرت تنفيذ المهمة،
‫إذا سمحت الظروف.

1191
01:38:33,413 --> 01:38:37,292
‫فأخبرت هذا الهندي
‫أننا سنأتي بدورق وبعض الفتيات

1192
01:38:38,085 --> 01:38:41,046
‫وأن يقابلني على الطريق
‫الذي يقطع مرعى "سميث".

1193
01:38:41,046 --> 01:38:43,674
‫ثق بي، هذا أحسن مما شربناه آخر مرة.

1194
01:39:20,460 --> 01:39:22,045
‫اللعنة.

1195
01:39:23,172 --> 01:39:25,924
‫- ألديك دقيقة؟
‫- نعم. انتبه لـ"كاوبوي" من أجلي.

1196
01:39:32,514 --> 01:39:33,682
‫ما الأمر؟

1197
01:39:33,682 --> 01:39:34,766
‫أين "هايل"؟

1198
01:39:34,766 --> 01:39:38,103
‫لا أدري. "ويزبانغ" أو "بوهوسكا". ماذا؟

1199
01:39:38,770 --> 01:39:39,980
‫أخبره أن الأمر قد تمّ.

1200
01:39:40,814 --> 01:39:43,025
‫فعلتها؟ أين فعلتها؟

1201
01:39:43,025 --> 01:39:46,528
‫على الطريق الذي يقطع مرعى "سول سميث".
‫وهذا كل شيء.

1202
01:39:46,528 --> 01:39:48,864
‫خذ هذا. لم أعد أريده.

1203
01:39:48,864 --> 01:39:50,616
‫- "جون".
‫- انتهيت من هذه الجماعة.

1204
01:40:00,709 --> 01:40:02,127
‫مات "هنري روان".

1205
01:40:11,261 --> 01:40:12,679
‫هل انتحر؟

1206
01:40:14,181 --> 01:40:15,390
‫لا أدري.

1207
01:40:20,145 --> 01:40:22,147
‫لطالما كان حزيناً.

1208
01:40:24,024 --> 01:40:25,108
‫لطالما كان.

1209
01:40:28,195 --> 01:40:29,655
‫عرفته معرفة حسنة، صحيح؟

1210
01:40:31,073 --> 01:40:32,699
‫منذ صبانا.

1211
01:40:38,080 --> 01:40:41,124
‫هل يعلم خالك؟ كانا صديقين.

1212
01:40:41,875 --> 01:40:45,128
‫نعم، نعم. يعلم.

1213
01:40:48,632 --> 01:40:49,925
‫هل قُتل؟

1214
01:40:53,804 --> 01:40:54,847
‫لا أدري.

1215
01:40:57,224 --> 01:41:01,645
‫حاول الانتحار العام الماضي.

1216
01:41:03,981 --> 01:41:05,399
‫هل كنت تعرف ذلك؟

1217
01:41:12,781 --> 01:41:17,077
‫هل قُتل أم انتحر؟ هل تعرف؟

1218
01:41:20,205 --> 01:41:21,373
‫لا أعرف.

1219
01:41:24,209 --> 01:41:29,423
‫لعلمك، لقد تحدّث "روي بنش" كثيراً عن قتله.

1220
01:41:29,423 --> 01:41:31,091
‫إنه في علاقة مع زوجته،

1221
01:41:32,301 --> 01:41:34,219
‫لذا فالمشتبه به واضح، صحيح؟

1222
01:41:36,471 --> 01:41:40,559
‫أو ربما انتحر فحسب، كما قلت.

1223
01:41:45,063 --> 01:41:47,357
‫كان يُفترض أن يكون انتحاراً أيها الأحمق.

1224
01:41:47,357 --> 01:41:48,984
‫ألم تخبره بأن يترك المسدس؟

1225
01:41:48,984 --> 01:41:50,777
‫أخبرته بأن يتركه. أخبرته بالتحديد...

1226
01:41:50,777 --> 01:41:53,280
‫- أخبرته بأن يترك المسدس؟
‫- كما أخبرتني يا "ملك".

1227
01:41:53,280 --> 01:41:55,115
‫لا أعرف لماذا لم يفعل. لا أعرف لماذا.

1228
01:41:55,115 --> 01:41:56,867
‫أخبرته كما أخبرتني بالضبط.

1229
01:41:57,659 --> 01:41:59,411
‫أخبرته بأن يضربه في مقدمة الرأس؟

1230
01:41:59,411 --> 01:42:00,829
‫فلم ضربه في المؤخرة؟

1231
01:42:00,829 --> 01:42:03,957
‫الأمر بسيط جداً.
‫المقدمة مقدمة، والمؤخرة مؤخرة!

1232
01:42:03,957 --> 01:42:06,460
‫يجب أن يجعل الأمر يبدو كأنه قتل نفسه!

1233
01:42:06,460 --> 01:42:10,005
‫إنما تبدو جريمة قتل.
‫لا يُفترض أن تكون هكذا، أتسمع؟

1234
01:42:10,005 --> 01:42:13,592
‫قلت له مقدمة الرأس.
‫هكذا بالضبط. كما أخبرتني بالضبط.

1235
01:42:13,592 --> 01:42:15,719
‫أؤكد لك. أقسم بأبنائي.

1236
01:42:15,719 --> 01:42:19,097
‫- لا تفعل ذلك. اهدأ.
‫- أقسم بأبنائي يا "ملك".

1237
01:42:19,097 --> 01:42:22,184
‫ولا تقسم بأبنائك. يجعلك هذا تبدو أحمق.

1238
01:42:22,184 --> 01:42:24,686
‫لست أحمق، لأنني نفذت الأمر كما ينبغي.

1239
01:42:30,442 --> 01:42:31,818
‫ما هذا يا "ملك"؟

1240
01:42:32,819 --> 01:42:34,029
‫أضواء الخوف.

1241
01:42:34,947 --> 01:42:37,449
‫يعلّقون أضواء لدرء القتل.

1242
01:42:47,334 --> 01:42:48,335
‫اذهب، اذهب.

1243
01:43:01,056 --> 01:43:03,767
‫ها هو ذا. أوقف السيارة.

1244
01:43:04,560 --> 01:43:06,311
‫يا "روي"!

1245
01:43:11,900 --> 01:43:14,862
‫لا يجدر بك أن تكون بهذا المكان الآن.

1246
01:43:14,862 --> 01:43:17,614
‫وعندي معلومة بأن عليك مغادرة البلدة،

1247
01:43:17,614 --> 01:43:21,076
‫لأن مكتب الشريف ينوي اتهامك بهذه القتلة.

1248
01:43:21,076 --> 01:43:23,495
‫يعلمون أنك كنت في نزاع مع "هنري".

1249
01:43:24,913 --> 01:43:28,834
‫إذا هربت، فأنا مذنب. ولست مذنباً في شيء.

1250
01:43:28,834 --> 01:43:30,002
‫إذا هربت...

1251
01:43:30,878 --> 01:43:34,631
‫إذا لم تهرب، فستُسجن بهذه التهمة،
‫سواء أفعلتها أم لم تفعلها.

1252
01:43:34,631 --> 01:43:38,886
‫هذه مجرد نصيحة من صديق. أنصحك بالهرب.

1253
01:43:39,553 --> 01:43:42,639
‫شكراً يا "بل". لا أظنني سأفعل.

1254
01:43:44,808 --> 01:43:46,351
‫وأنت لست صديقي.

1255
01:43:47,436 --> 01:43:49,605
‫سأخاطر بالبقاء هنا في "فيرفاكس".

1256
01:44:04,161 --> 01:44:09,499
‫أنت من "شعب السماء الكبرى".

1257
01:44:10,709 --> 01:44:12,211
‫"آنا" الصغيرة...

1258
01:44:12,211 --> 01:44:16,131
‫...اسمك "واه هري لوم با".

1259
01:44:27,768 --> 01:44:30,145
‫ما مرض الهزال هذا يا "مولي"؟

1260
01:44:31,688 --> 01:44:35,442
‫هزال؟ هزال تدريجي؟

1261
01:44:37,653 --> 01:44:39,154
‫ماتت "ميني" به.

1262
01:44:40,697 --> 01:44:42,491
‫وماتت أمّنا به أيضاً.

1263
01:44:43,825 --> 01:44:45,327
‫وضُربت "آنا" بالرصاص.

1264
01:44:52,584 --> 01:44:55,170
‫هذه البطانية نيشان على ظهورنا.

1265
01:45:27,786 --> 01:45:30,664
‫لم لا نرحل وحسب؟
‫لنذهب إلى "كولورادو سبرينغز".

1266
01:45:31,373 --> 01:45:35,460
‫انظري إليّ. لا يمكنني قطع تلك المسافة.

1267
01:45:36,670 --> 01:45:39,006
‫كيف يُعتنى بك يا "مولي"؟

1268
01:45:39,840 --> 01:45:41,800
‫معي "إرنست" وأبنائي.

1269
01:45:43,260 --> 01:45:47,097
‫يعتني بي "إرنست". قدر المستطاع.

1270
01:45:47,097 --> 01:45:48,807
‫- "نيتي"؟
‫- نعم.

1271
01:45:48,807 --> 01:45:50,851
‫هلّا تأتين أختي ببعض الخبز المحمص، رجاءً.

1272
01:45:50,851 --> 01:45:53,478
‫- طبعاً. ومزيد من القهوة أيضاً؟
‫- شكراً.

1273
01:45:54,521 --> 01:45:56,315
‫أختي الصغيرة.

1274
01:46:01,445 --> 01:46:02,446
‫شكراً.

1275
01:46:15,417 --> 01:46:18,128
‫فهل ستبقى أنت و"مولي" بالبلدة الآن أيضاً؟

1276
01:46:18,128 --> 01:46:19,546
‫نعم، نحن هنا الآن، لذا...

1277
01:46:29,014 --> 01:46:32,392
‫اتخذت لنفسك بيتاً طيباً يا "بل". طيباً جداً.

1278
01:46:32,392 --> 01:46:36,063
‫شكراً يا "إرنست".
‫باعه لنا الأخوان "شاون" بثمن رخيص

1279
01:46:36,063 --> 01:46:38,649
‫وتركا بضعة أشياء جميلة لنا أيضاً.

1280
01:46:38,649 --> 01:46:40,359
‫أهذا صحيح؟

1281
01:46:40,359 --> 01:46:44,530
‫ليست بجمال ما اشتريته أنت،
‫لكنها تكفينا جمالاً.

1282
01:46:45,405 --> 01:46:50,369
‫تعرف "مولي". تحب الأشياء الجميلة، لذا...

1283
01:46:52,955 --> 01:46:54,456
‫ليس بقدر ما تحبها أنت.

1284
01:46:56,917 --> 01:47:01,380
‫كاد يبدو لي أنك
‫تصفني باللاهث وراء الهنود يا "بل".

1285
01:47:02,005 --> 01:47:05,384
‫"إرنست"، ما كنت لأصف رجلاً آخر بذلك اللفظ.

1286
01:47:05,384 --> 01:47:06,552
‫صحيح.

1287
01:47:08,011 --> 01:47:09,179
‫لن أعتبرها إهانة.

1288
01:47:14,059 --> 01:47:15,227
‫أتريد شراباً؟

1289
01:47:17,020 --> 01:47:20,065
‫نعم. سأتناول شراباً إذا كان لديك.

1290
01:47:21,567 --> 01:47:22,568
‫لا.

1291
01:47:25,237 --> 01:47:26,738
‫فلم سألت؟

1292
01:47:27,531 --> 01:47:29,366
‫تبدو متوتراً، ليس إلا.

1293
01:47:31,201 --> 01:47:35,747
‫الحقيقة يا "بل"
‫أنني لست متوتراً. على الإطلاق.

1294
01:47:39,585 --> 01:47:41,837
‫إنما لا أحب التحدث إليك.

1295
01:47:42,880 --> 01:47:44,214
‫هذا أغلب ما في الأمر.

1296
01:47:46,258 --> 01:47:48,552
‫وهل فعلت شيئاً يزعجك يا "إرنست"؟

1297
01:47:48,552 --> 01:47:51,388
‫شيء يزعجني؟ لا. مجرد...

1298
01:47:51,972 --> 01:47:55,851
‫مجرد طبيعتك هي ما تزعجني. هذا ما في الأمر.

1299
01:47:57,227 --> 01:48:01,440
‫خلقني الرب يا "إرنست".
‫ليست بيدي حيلة في ذلك.

1300
01:48:01,440 --> 01:48:03,066
‫نعم. صحيح.

1301
01:48:04,484 --> 01:48:05,861
‫ما لم تكن تهدف إلى قتلي.

1302
01:48:06,737 --> 01:48:08,488
‫أم هل هذه مهمة أخيك الأكبر؟

1303
01:48:18,624 --> 01:48:21,835
‫"مولي"؟ حان وقت الذهاب يا حبيبتي.

1304
01:48:22,878 --> 01:48:24,046
‫- "جيم"؟
‫- "مرتل"؟

1305
01:48:24,046 --> 01:48:27,716
‫إذا كان لديك أي شيء نفيس بالبيت،
‫فأزله بأسرع ما يمكن.

1306
01:48:28,842 --> 01:48:29,885
‫حسناً.

1307
01:48:32,513 --> 01:48:33,514
‫"ديفيد"؟

1308
01:48:46,068 --> 01:48:47,653
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

1309
01:48:47,653 --> 01:48:49,738
‫أنا ذاهب إلى "فورت وورث"
‫من أجل معرض المواشي،

1310
01:48:49,738 --> 01:48:53,116
‫لكنني أريدك أن تجد "آسي كربي"
‫وتخبره أنه حان الوقت لأداء مهمة "سميث".

1311
01:48:57,120 --> 01:48:58,121
‫أتسمعني؟

1312
01:48:58,705 --> 01:49:03,544
‫إنما لا أعرفه. لا أعرف "آسي كربي". ما...

1313
01:49:03,544 --> 01:49:05,254
‫أين عساه يجد "آسي"؟

1314
01:49:05,254 --> 01:49:07,548
‫كل ما عليك أن تجد "جون رامزي". هو سيعرف.

1315
01:49:07,548 --> 01:49:11,552
‫أسمعت؟ جد "جون رامزي"،
‫وأخبره بأن يخبر "آسي" بأن الوقت قد حان.

1316
01:49:11,552 --> 01:49:12,928
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1317
01:49:15,806 --> 01:49:17,516
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1318
01:49:19,977 --> 01:49:22,437
‫انظر إليّ كما لو أنك تفهم ما أقوله.

1319
01:49:23,021 --> 01:49:28,277
‫أفهم ما تقوله. سأجد "رامزي" وأخبره.

1320
01:49:28,277 --> 01:49:29,778
‫حسناً.

1321
01:49:37,244 --> 01:49:39,204
‫- "جون"؟
‫- نعم، هذا أنا.

1322
01:49:39,204 --> 01:49:41,623
‫لديّ رسالة لك من "الملك هايل".

1323
01:49:41,623 --> 01:49:43,250
‫يريدك أن تجد "آسي كربي"

1324
01:49:43,250 --> 01:49:45,669
‫وتخبره بأن يتكفّل
‫بأمر "بل" و"ريتا"، اتفقنا؟

1325
01:49:45,669 --> 01:49:48,964
‫- حان الوقت يا "جون".
‫- لا أستطيع الآن. زوجتي مريضة.

1326
01:49:48,964 --> 01:49:51,758
‫زوجتي مريضة أيضاً. زوجتي مريضة أيضاً.

1327
01:49:51,758 --> 01:49:52,843
‫لم لا تفعلها أنت؟

1328
01:49:52,843 --> 01:49:56,013
‫لم تحاول دائماً
‫الاستعانة بشخص مثلي لينوب عنك؟

1329
01:49:56,013 --> 01:49:59,141
‫لأنني لا أعرف... لا أعرف "آسي كربي".

1330
01:50:00,058 --> 01:50:02,394
‫لا أعرف شكله حتى، حسناً؟

1331
01:50:02,394 --> 01:50:05,647
‫كنت لأفعلها، لكنني لا أستطيع
‫لأنني لا أعرف شكله يا "جون".

1332
01:50:05,647 --> 01:50:06,899
‫- حسناً.
‫- أنا آسف.

1333
01:50:06,899 --> 01:50:09,943
‫حسناً. سأفعلها، لكنني لا أستطيع الآن.

1334
01:50:09,943 --> 01:50:11,820
‫لا تستطيع الآن، لعلمك،

1335
01:50:11,820 --> 01:50:14,531
‫يجب تنفيذ هذا فوراً،
‫لا إرجاؤه، من أجل "هايل".

1336
01:50:14,531 --> 01:50:16,742
‫يجب تنفيذه على الفور. الآن.

1337
01:50:16,742 --> 01:50:18,994
‫لعلمك، أنت لحوح جداً يا "إرنست".

1338
01:50:18,994 --> 01:50:20,829
‫- عليّ معاودة عملي.
‫- دعني أخبرك شيئاً.

1339
01:50:20,829 --> 01:50:24,666
‫لديك فرصة واحدة أخيرة يا "جون".
‫هذه هي. فرصة واحدة أخيرة.

1340
01:50:24,666 --> 01:50:27,461
‫سأكلم "الملك هايل". سأخبره أنك ستنفّذ الآن.

1341
01:50:27,461 --> 01:50:31,715
‫- لا أريد خسارة هذه الوظيفة.
‫- "جون"، ليس لديك خيار! حان الوقت.

1342
01:50:33,592 --> 01:50:34,927
‫أحاول معاملتك بلطف الآن.

1343
01:50:34,927 --> 01:50:37,763
‫- سأفعلها. سأدبّر الأمر.
‫- أحاول معاملتك بلطف يا "جون"!

1344
01:50:37,763 --> 01:50:40,516
‫- سأفعلها. قلت إنني سأفعلها.
‫- نعم، يجدر بك ذلك.

1345
01:50:40,516 --> 01:50:41,934
‫فوراً يا "جون".

1346
01:50:52,444 --> 01:50:55,239
‫"آسي".

1347
01:50:55,906 --> 01:50:57,199
‫نعم.

1348
01:50:57,199 --> 01:50:59,451
‫أنا "جون". لا تضربني بالنار.

1349
01:51:08,418 --> 01:51:09,837
‫هل معك سائلك؟

1350
01:51:14,174 --> 01:51:18,095
‫أمي! أمي!

1351
01:51:18,679 --> 01:51:20,264
‫أين كنت؟

1352
01:51:20,264 --> 01:51:21,640
‫كنت عند "ريتا".

1353
01:51:21,640 --> 01:51:23,559
‫يُفترض أن تكوني بالبيت.

1354
01:51:24,560 --> 01:51:25,561
‫هيا.

1355
01:51:29,231 --> 01:51:32,234
‫- "كاوبوي" آلمته أذنه.
‫- بئساً. حقاً؟

1356
01:51:32,234 --> 01:51:35,737
‫وتعلم أن "بل" ليس طيباً مع "ريتا" في غيابي.

1357
01:51:37,781 --> 01:51:39,157
‫اسمعي يا "مولي"، أنا... أنا...

1358
01:51:40,617 --> 01:51:43,579
‫لا أريدك أن تخرجي كثيراً حالياً،
‫في ظل كل ما يجري.

1359
01:51:46,164 --> 01:51:48,208
‫لكنني كنت عند أختي فقط.

1360
01:51:48,458 --> 01:51:50,961
‫ابقي أنت والأولاد في المنزل.

1361
01:51:51,670 --> 01:51:52,713
‫اتفقنا؟

1362
01:52:17,905 --> 01:52:21,074
‫- رباه!
‫- ما كان هذا الصوت؟

1363
01:52:21,658 --> 01:52:23,452
‫لا أعرف! لا أعرف.

1364
01:52:23,452 --> 01:52:25,120
‫- "فيرا"!
‫- رباه.

1365
01:52:25,746 --> 01:52:26,872
‫"فيرا"!

1366
01:52:28,373 --> 01:52:29,625
‫"ليزي"!

1367
01:52:30,209 --> 01:52:31,210
‫ماذا حدث؟

1368
01:52:31,210 --> 01:52:32,794
‫"كاوبوي" إلى أمي.

1369
01:52:36,757 --> 01:52:40,093
‫هذا مثلما حدث في "تولسا" بالضبط.

1370
01:52:40,093 --> 01:52:43,388
‫- حذار، الزجاج في كل مكان!
‫- من أين جاء ذلك بحق الجحيم؟

1371
01:52:43,388 --> 01:52:44,765
‫بيت من هو؟

1372
01:52:47,142 --> 01:52:48,685
‫بيت من هو؟

1373
01:52:49,853 --> 01:52:52,523
‫- "بل" و"ريتا"!
‫- بيت "بل" و"ريتا".

1374
01:53:09,873 --> 01:53:12,501
‫- "نيتي" تبيت بالغرفة الخلفية، من هناك!
‫- "نيتي" هناك!

1375
01:53:12,501 --> 01:53:15,295
‫"نيتي بركشر"! تعيش هنا!

1376
01:53:15,295 --> 01:53:16,797
‫"نيتي"!

1377
01:53:16,797 --> 01:53:18,340
‫- "نيتي"!
‫- أنا "بل سميث"!

1378
01:53:18,340 --> 01:53:22,427
‫اضربوني بالنار! اضربوني بالنار، فوراً!

1379
01:53:23,971 --> 01:53:25,013
‫اضربوني بالنار!

1380
01:53:26,807 --> 01:53:29,518
‫إنها "ريتا"! "ريتا" هنا!

1381
01:53:30,811 --> 01:53:32,354
‫إنها "ريتا"، هيا! إنها "ريتا"!

1382
01:53:37,484 --> 01:53:40,696
‫- أتسمعينني يا "ريتا"؟
‫- "ريتا". "ريتا".

1383
01:53:42,406 --> 01:53:43,490
‫"ريتا".

1384
01:53:54,835 --> 01:53:56,461
‫أظنها قد ماتت.

1385
01:54:04,803 --> 01:54:15,189
‫أمي! أمي! أمي!

1386
01:54:15,189 --> 01:54:18,025
‫أمي!

1387
01:54:36,168 --> 01:54:39,630
‫أمي! أمي! أمي!

1388
01:54:40,797 --> 01:54:41,924
‫"إرنست"؟

1389
01:55:09,535 --> 01:55:12,955
‫{\an8}مرحباً في معرض مواشي
‫ومسابقات رعاة البقر بـ"فورت وورث".

1390
01:55:12,955 --> 01:55:17,668
‫ندعوكم إلى التوجه نحو الحلبة الأولى
‫ولقاء بطل مسابقات رعاة البقر "هنري غرامر".

1391
01:55:17,668 --> 01:55:19,127
‫لتحصلوا على توقيعه، وليراكم،

1392
01:55:19,127 --> 01:55:22,047
‫ولتكلموه هناك في الحلبة الأولى.

1393
01:55:35,978 --> 01:55:37,187
‫ديناميت أكثر مما يلزم.

1394
01:55:51,159 --> 01:55:55,330
‫لعلمك، لا تحسن التواري عن الأنظار يا "بل".

1395
01:56:03,672 --> 01:56:05,424
‫"نيتي"، الخادمة.

1396
01:56:06,258 --> 01:56:08,886
‫ما زالوا يجدون أشلاء منها.

1397
01:56:12,431 --> 01:56:18,478
‫"مولي بركهارت"، فاقدة الأهلية.
‫رقم الحصة الموزّعة 285.

1398
01:56:18,478 --> 01:56:21,064
‫3، 2، 1.

1399
01:56:22,399 --> 01:56:26,904
‫تريدين 300 دولار
‫للذهاب إلى "واشنطن" العاصمة؟

1400
01:56:26,904 --> 01:56:28,113
‫نعم.

1401
01:56:28,113 --> 01:56:31,783
‫تلك رحلة شاقة على امرأة سقيمة يا "مولي".

1402
01:56:32,659 --> 01:56:36,246
‫ولا يمكنني السماح لك بأخذ هذا المال
‫ولا قطع تلك الرحلة.

1403
01:56:36,246 --> 01:56:39,541
‫سيكون في ذلك ضرر لك ولأبنائك.

1404
01:56:40,209 --> 01:56:44,463
‫أريد الذهاب الآن
‫لأنني لم يبق في عمري الكثير.

1405
01:56:46,465 --> 01:56:48,467
‫قد يكون هذا آخر شيء أفعله.

1406
01:57:11,740 --> 01:57:13,450
‫تسرّني رؤيتك. شكراً أيها الزعيم.

1407
01:57:13,450 --> 01:57:15,160
‫- شكراً على...
‫- الزعيم "بونيكاسل".

1408
01:57:17,329 --> 01:57:20,332
‫الرئيس "كولدج"، سيداتي وسادتي،
‫تفضّلوا بالنظر إلى هنا.

1409
01:57:20,332 --> 01:57:22,626
‫3، 2، 1.

1410
01:57:24,086 --> 01:57:28,006
‫سيادة الرئيس، "مولي بركهارت".
‫أرجوك أن ترسل عوناً.

1411
01:57:28,006 --> 01:57:31,093
‫قوم "أوساج" يُقتّلون، والشرطة لا تحرّك ساكناً.

1412
01:57:32,219 --> 01:57:34,054
‫فقدت أمي وأختيّ.

1413
01:57:34,680 --> 01:57:37,516
‫يُقتل الكثير من قوم "أوساج"
‫من أجل أموال النفط. أرجوك.

1414
01:57:38,308 --> 01:57:39,518
‫نعم.

1415
01:57:39,518 --> 01:57:40,602
‫شكراً.

1416
01:57:45,524 --> 01:57:46,567
‫شكراً جزيلاً.

1417
01:57:52,948 --> 01:57:55,033
‫واظب على إعطاء زوجتك الإنسولين...

1418
01:57:57,244 --> 01:58:00,289
‫وأيضاً أضف هذا.

1419
01:58:03,458 --> 01:58:04,626
‫هذه القنينة بأكملها.

1420
01:58:06,003 --> 01:58:08,422
‫ولتحرص على ضبط النسب بدقة يا "إرنست".

1421
01:58:08,964 --> 01:58:10,549
‫ولتواصل إعطاءها الحقن بانتظام.

1422
01:58:12,134 --> 01:58:13,969
‫من شأن هذا تهدئة حدّتها فحسب.

1423
01:58:13,969 --> 01:58:17,306
‫هذا كل ما سيفعله. سيهدّئ حدّتها. ليس إلا.

1424
01:58:18,015 --> 01:58:20,684
‫في الموعد نفسه يومياً،
‫قبل الوجبة بـ30 دقيقة.

1425
01:58:21,268 --> 01:58:22,436
‫القنينة بأكملها.

1426
01:58:31,695 --> 01:58:34,781
‫"إرنست"، هل تؤمن بالإنجيل؟

1427
01:58:38,368 --> 01:58:40,746
‫- نعم؟
‫- بالمعجزات القديمة؟

1428
01:58:43,248 --> 01:58:45,709
‫أتتوقع أن يذهب عنك كل هذا بفضل معجزة؟

1429
01:58:48,962 --> 01:58:51,006
‫تعلم أنه لم يعد من معجزات.

1430
01:58:54,259 --> 01:58:55,260
‫أعلم.

1431
01:58:56,803 --> 01:59:00,933
‫أعلم يا "ملك". لقد ذهبت إلى "واشنطن"، لذا...

1432
01:59:03,435 --> 01:59:07,439
‫علينا فقط تهدئة حدّتها، صحيح؟

1433
01:59:08,106 --> 01:59:09,149
‫نعم.

1434
01:59:09,149 --> 01:59:11,068
‫علينا فقط تهدئة حدّتها بعض الشيء.

1435
01:59:26,333 --> 01:59:28,293
‫أنا خائفة أيها الأب.

1436
01:59:30,212 --> 01:59:31,630
‫ماذا تخافين؟

1437
01:59:35,551 --> 01:59:37,928
‫أخاف أكل الطعام في بيتي.

1438
01:59:39,888 --> 01:59:42,850
‫لم تخافين أكل الطعام في بيتك؟

1439
01:59:45,394 --> 01:59:46,812
‫أنا خائفة.

1440
01:59:49,648 --> 01:59:53,193
‫ألديك أي فكرة عمّن قد يريد إيذاءك؟

1441
02:00:05,539 --> 02:00:10,294
‫أريد إنزال فراش الطابق الأعلى
‫إلى الغرفة الخلفية.

1442
02:00:12,921 --> 02:00:17,926
‫{\an8}لن نأكل إلا الطعام الذي تعدّه "فيرا"،
‫ولا أحد آخر.

1443
02:00:24,850 --> 02:00:27,436
‫"آنا" الصغيرة مريضة بالسعال الديكيّ.

1444
02:00:29,021 --> 02:00:30,272
‫تحتاج إلى رعاية.

1445
02:00:33,442 --> 02:00:35,819
‫أريدها أن تعيش مع الأخ والأخت "بيغهارت".

1446
02:00:39,615 --> 02:00:43,035
‫سيحسّن هذا حالتها. سيشفي سعالها.

1447
02:00:43,035 --> 02:00:45,120
‫أمي!

1448
02:00:45,913 --> 02:00:50,584
‫"إرنست"،
‫استلم الإنسولين خاصتي من القطار، وحدك.

1449
02:00:51,418 --> 02:00:54,046
‫لا تأخذه من الأخوين "شاون".

1450
02:00:56,256 --> 02:00:57,382
‫حسناً يا "مولي".

1451
02:01:44,847 --> 02:01:49,852
‫جاءتني أمي، وطلبت مني الرقص معها.

1452
02:01:52,813 --> 02:01:55,524
‫أخبرتها أنني لم أعد قادرة على الرقص.

1453
02:02:03,282 --> 02:02:05,409
‫أخبرتني أنني أُحتضر.

1454
02:02:08,912 --> 02:02:11,373
‫لم تردني أن أموت وحدي.

1455
02:02:15,460 --> 02:02:18,255
‫أحياناً تشعرك الأحلام بأنك تموتين...

1456
02:02:22,092 --> 02:02:26,680
‫برهةً فقط، ثم تعودين.

1457
02:02:32,477 --> 02:02:34,396
‫قالت إن الرجل قد جاء.

1458
02:02:36,815 --> 02:02:37,900
‫أي رجل؟

1459
02:02:39,651 --> 02:02:41,153
‫الرجل ذو القبعة.

1460
02:02:43,322 --> 02:02:45,282
‫أريد أن أكلم الرجل ذا القبعة.

1461
02:02:47,201 --> 02:02:51,079
‫يُوجد رجال كثر ذوو قبعات، صحيح؟

1462
02:03:17,231 --> 02:03:18,774
‫استريحي وحسب.

1463
02:03:42,548 --> 02:03:43,674
‫السيد "بركهارت"؟

1464
02:03:44,842 --> 02:03:45,884
‫من الطارق؟

1465
02:03:46,593 --> 02:03:49,263
‫اسمي "توم وايت". أنا من مكتب التحقيقات.

1466
02:03:59,857 --> 02:04:00,858
‫كيف حالك؟

1467
02:04:00,858 --> 02:04:04,069
‫مكتب... ماذا؟ ما معنى هذا؟

1468
02:04:04,069 --> 02:04:08,490
‫أُرسلت من "واشنطن" العاصمة
‫للتحقيق في جرائم القتل هذه.

1469
02:04:11,493 --> 02:04:13,954
‫للتحقيق في ماذا بخصوصها؟

1470
02:04:15,664 --> 02:04:16,748
‫في من يرتكبها.

1471
02:04:20,419 --> 02:04:21,587
‫هل أنت محقق؟

1472
02:04:22,796 --> 02:04:24,173
‫من وكالة "بنكرتون"؟ ما وظيفتك؟

1473
02:04:24,173 --> 02:04:26,633
‫لا يا سيدي، كنت من جوّالي "تكساس".

1474
02:04:26,633 --> 02:04:30,762
‫والآن أعمل مع الحكومة الفيدرالية.
‫يُسمّى مكتب التحقيقات.

1475
02:04:33,015 --> 02:04:35,100
‫اسمع، إذا كانت لديك استفسارات...

1476
02:04:35,100 --> 02:04:37,978
‫إذا كانت لديك استفسارات، فتحدّث إلى الشريف.

1477
02:04:37,978 --> 02:04:39,897
‫غالباً يمكنه الإجابة عنها.

1478
02:04:39,897 --> 02:04:42,858
‫نعم يا سيدي، لقد تحدثت إليه.

1479
02:04:42,858 --> 02:04:48,822
‫لكنني جئت للتحدث إلى "مولي بركهارت"
‫التي تُوفيت أختاها وأمها.

1480
02:04:49,531 --> 02:04:54,077
‫نعم، "مولي"؟ نعم، لا، إنها زوجتي.

1481
02:04:57,623 --> 02:05:02,836
‫إنها مريضة، مريضة بشدة الآن.
‫أنا زوجها "إرنست بركهارت"، لذا...

1482
02:05:03,962 --> 02:05:05,422
‫يمكنك زيارتها في وقت آخر.

1483
02:05:05,422 --> 02:05:07,257
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لك حالياً.

1484
02:05:07,257 --> 02:05:09,259
‫هي ليست بحال طيبة، لذا...

1485
02:05:11,261 --> 02:05:12,638
‫ما رأيك بالغد؟

1486
02:05:12,638 --> 02:05:15,641
‫الغد؟ ذلك... ذلك باكر جداً.

1487
02:05:15,641 --> 02:05:20,229
‫إنما... كما قلت، هي ليست بحال طيبة.

1488
02:05:20,229 --> 02:05:23,649
‫لكن يمكنك العودة...
‫عد يوم الجمعة، ما رأيك بذلك؟

1489
02:05:25,025 --> 02:05:26,235
‫هل هي بالمنزل الآن؟

1490
02:05:29,905 --> 02:05:32,741
‫إنها مصابة بالسكّري، أتفهم؟ نعم.

1491
02:05:32,741 --> 02:05:35,285
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1492
02:05:35,285 --> 02:05:38,205
‫إنها مستريحة الآن، وأعتني بها، لذا...

1493
02:05:39,498 --> 02:05:42,376
‫فلتعد يوم الجمعة، اتفقنا؟

1494
02:05:43,710 --> 02:05:45,462
‫- الجمعة؟
‫- نعم. الجمعة.

1495
02:05:45,462 --> 02:05:47,631
‫سأفعل ذلك. شكراً يا سيدي.

1496
02:06:10,571 --> 02:06:15,325
‫هذا "جون رين". صديق قريبتي "ماري".
‫جاء بحثاً عن عائلة.

1497
02:06:17,077 --> 02:06:18,871
‫- مرحباً في مقاطعة "أوساج".
‫- شكراً.

1498
02:06:21,206 --> 02:06:22,541
‫مرحباً في "فيرفاكس".

1499
02:06:23,250 --> 02:06:25,085
‫مرحباً في أرض "واهجاجي".

1500
02:06:25,085 --> 02:06:28,505
‫نعم، شكراً.
‫أُخبرت بأن لي أقارب من "أوساج" في "هوميني".

1501
02:06:29,381 --> 02:06:30,465
‫من أين أنت؟

1502
02:06:45,439 --> 02:06:48,150
‫يجب أن أكلمك يا "ملك". آسف على هذا.

1503
02:06:48,150 --> 02:06:51,778
‫- ليس الآن. عليك الانتظار.
‫- لا، لا يمكنني الانتظار. يجب أن أكلمك...

1504
02:06:51,778 --> 02:06:54,573
‫لا يمكنني الانتظار. لقد جاؤوا إلى بيتي.

1505
02:06:54,573 --> 02:06:56,575
‫- ما خطبك؟
‫- يجب أن أكلمك.

1506
02:06:57,576 --> 02:06:58,577
‫ما الخطب؟

1507
02:07:01,038 --> 02:07:02,039
‫"إرنست".

1508
02:07:03,498 --> 02:07:06,418
‫أنا قلق يا "ملك".
‫لقد جاؤوا إلى بيتي. جاؤوا إلى بيتي.

1509
02:07:06,418 --> 02:07:07,503
‫محققون خواصّ.

1510
02:07:10,422 --> 02:07:12,216
‫- بيتك؟
‫- بيتي، نعم.

1511
02:07:12,216 --> 02:07:14,301
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- لا أعرف ماذا أرادوا.

1512
02:07:14,301 --> 02:07:16,136
‫إنما قد جاؤوا إلى بيتي.

1513
02:07:16,136 --> 02:07:17,513
‫أنت... وماذا فعلت؟

1514
02:07:17,513 --> 02:07:20,182
‫اسمع، بدأت أقلق، حسناً؟ كانوا يعرفون شيئاً.

1515
02:07:25,270 --> 02:07:26,980
‫- سيعرفون أننا مذنبون.
‫- اهدأ.

1516
02:07:26,980 --> 02:07:31,693
‫- يا "ملك"، علينا مناقشة هذا الآن.
‫- عليك أن تهدأ. اهدأ.

1517
02:07:31,693 --> 02:07:33,278
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم.

1518
02:07:33,278 --> 02:07:34,863
‫- تماسك.
‫- أنا متماسك.

1519
02:07:34,863 --> 02:07:38,116
‫- تماسك واهدأ.
‫- أحاول. أحاول، لكنك...

1520
02:07:38,116 --> 02:07:39,493
‫اهدأ.

1521
02:07:39,493 --> 02:07:42,079
‫- متى... متى سنتكلم...
‫- الآن. الآن!

1522
02:07:42,079 --> 02:07:44,998
‫- سنتكلم لاحقاً. ليس الآن.
‫- حسناً.

1523
02:07:48,544 --> 02:07:49,878
‫- يا "ملك"، ما...
‫- ليس الآن.

1524
02:08:21,410 --> 02:08:25,956
‫هل جئت بسبب مقتل "مكبرايد"؟
‫ذاك الرجل الأبيض؟

1525
02:08:26,790 --> 02:08:28,834
‫أم لأننا اضطُررنا إلى الذهاب إلى "واشنطن"

1526
02:08:28,834 --> 02:08:33,380
‫ودفع 20 ألف دولار للحكومة الأمريكية
‫للمجيء بك إلى هنا؟

1527
02:08:35,799 --> 02:08:38,677
‫لا أرى أن الأوان قد فات
‫على أن نكتشف هويّة الجناة.

1528
02:08:39,761 --> 02:08:41,013
‫هويّة؟

1529
02:08:41,013 --> 02:08:43,140
‫من كثرة موتانا، لم نعد نحصي لهم عدداً.

1530
02:08:44,349 --> 02:08:45,684
‫فقدنا مئات.

1531
02:08:45,684 --> 02:08:48,562
‫في الأيام الخوالي، كنا لنقاتل هؤلاء الناس.

1532
02:08:48,562 --> 02:08:51,523
‫منذ 20 عاماً، لمّا حاربت خارج البلاد
‫في ثورة الملاكمين،

1533
02:08:51,523 --> 02:08:54,443
‫أمكنني رؤية عدوّي، وعرفت من كان عليّ قتله.

1534
02:08:55,360 --> 02:08:58,405
‫لو أمكننا إيجاد هؤلاء الناس، لقتلناهم.

1535
02:09:01,825 --> 02:09:05,662
‫لا، لا، لا.
‫إنها 25 ألف دولار مستحقة لـ"هنري روان".

1536
02:09:05,662 --> 02:09:08,957
‫لقد مات منذ شهور. لقد مات منذ شهور.

1537
02:09:08,957 --> 02:09:11,126
‫أرجوك، أعطني حقي من مال "هنري روان" وحسب.

1538
02:09:11,126 --> 02:09:14,129
‫عليك التنازع في ذلك مع "دينفر"،
‫فهم يطعنون في مطالبتك.

1539
02:09:14,129 --> 02:09:16,507
‫- من أنت؟
‫- أنا "جاي تي جونز"، من مكتب "دينفر".

1540
02:09:16,507 --> 02:09:18,383
‫إذاً يا "جاي تي جونز"، أريد إخبارك شيئاً.

1541
02:09:18,383 --> 02:09:21,553
‫هذه مشكلة تخصّ "فيرفاكس"، لا "دينفر".

1542
02:09:21,553 --> 02:09:23,889
‫عُرضت مطالبتك على "دينفر"، وهم يطعنون فيها.

1543
02:09:23,889 --> 02:09:26,850
‫لا تنفكّ تقول "دينفر".
‫هذه ليست "دينفر"، بل "فيرفاكس".

1544
02:09:26,850 --> 02:09:30,145
‫الآن، أريد حقي من مال "روان"، فضلاً.
‫اكتب ذلك الشيك.

1545
02:09:30,145 --> 02:09:33,023
‫سيد "هايل"، أنا آسف،
‫لكن حتى أسمع خبراً من "دينفر"، لا يمكنني...

1546
02:09:33,023 --> 02:09:35,400
‫- أتعرف من أنا؟
‫- نعم يا سيدي.

1547
02:09:35,400 --> 02:09:38,362
‫ألن تحترم هذا؟ ألن تعطيني ذلك المال؟

1548
02:09:38,362 --> 02:09:40,781
‫- نعم يا سيدي.
‫- ستندم على هذا.

1549
02:09:40,781 --> 02:09:43,367
‫ستندم على هذا يا رجل التأمين.

1550
02:09:46,912 --> 02:09:48,413
‫سيديّ، تفضّلا.

1551
02:09:57,506 --> 02:09:59,842
‫- يا سيد "هايل"؟
‫- نعم.

1552
02:09:59,842 --> 02:10:01,468
‫جاء "سي جاي روبنسون" للقائك.

1553
02:10:01,468 --> 02:10:03,136
‫- سيد "هايل".
‫- "سي جاي".

1554
02:10:04,888 --> 02:10:06,598
‫أتريد وضع ثمن لهذه؟

1555
02:10:07,558 --> 02:10:10,686
‫ارتأيت أن ألقي نظرة أولاً.

1556
02:10:10,686 --> 02:10:12,437
‫حسناً. أسرع. لا تطل.

1557
02:10:16,483 --> 02:10:18,652
‫ليس لها وجه.

1558
02:10:20,279 --> 02:10:22,114
‫لقد أخذوا رأسها.

1559
02:10:22,698 --> 02:10:27,369
‫لم نبعث دخانها إلى السماء.
‫لن يعرفها "واه كون تاه".

1560
02:10:28,620 --> 02:10:30,330
‫بعثنا دخان البيت.

1561
02:10:30,956 --> 02:10:34,376
‫بعثنا دخان البيت يا عزيزتي.
‫إنما لا تذكرين، ليس إلا.

1562
02:10:35,127 --> 02:10:36,336
‫لا تذكرين.

1563
02:10:37,129 --> 02:10:42,134
‫كنا هناك مع "بل" و"ريتا" و"جوسيف" و"برثا".

1564
02:10:42,134 --> 02:10:45,304
‫كنا هناك كلنا معاً. ظللنا ساعات هناك معاً.

1565
02:10:45,304 --> 02:10:47,890
‫إنما... لا تذكرين، ليس إلا.

1566
02:11:00,527 --> 02:11:01,653
‫"مولي"؟

1567
02:11:11,705 --> 02:11:13,332
‫استريحي وحسب الآن.

1568
02:11:19,213 --> 02:11:23,008
‫"جيمس" و"ديفيد شاون"، مكتب التحقيقات.

1569
02:11:23,008 --> 02:11:25,802
‫نودّ توجيه بعض الأسئلة إليكما
‫بخصوص موت "آنا براون".

1570
02:11:28,055 --> 02:11:29,556
‫ارتد ثيابك. سنعود بعد قليل.

1571
02:11:33,143 --> 02:11:36,939
‫أرى أن عليكما مقابلة قاضي الصلح.

1572
02:11:36,939 --> 02:11:40,067
‫لديه سجلّات الاستجواب
‫بخصوص موت "آنا براون".

1573
02:11:40,651 --> 02:11:42,778
‫ضاعت تلك السجلّات من مكتبه.

1574
02:11:43,403 --> 02:11:46,865
‫- إذاً، تحتاجان إلى الحانوتي، "ترتن".
‫- "ترتن".

1575
02:11:46,865 --> 02:11:51,203
‫نعم، هو معه كل التفاصيل التي قد تلزمكما.

1576
02:11:51,745 --> 02:11:54,748
‫- احتفظ بالجمجمة، صحيح يا "ديفيد"؟
‫- نعم.

1577
02:11:54,748 --> 02:11:57,668
‫قابلناه أيضاً، وهذا ما جاء بنا إليكما.

1578
02:11:58,836 --> 02:12:01,046
‫هل يُحتمل أنكما أضعتما الرصاصة التي قتلتها؟

1579
02:12:02,589 --> 02:12:05,133
‫لا، لأننا لم نعثر عليها قط.

1580
02:12:06,593 --> 02:12:09,680
‫ألهذا نقّبتما الدماغ، بحثاً عن الرصاصة؟

1581
02:12:11,056 --> 02:12:12,307
‫نعم، هذا صحيح.

1582
02:12:13,183 --> 02:12:16,770
‫كانت حالة الجثة متردّية جداً
‫لأنها كانت قد تُوفيت منذ 5 أو...

1583
02:12:16,770 --> 02:12:19,106
‫- 6. 6 أيام.
‫- 6 أيام.

1584
02:12:19,106 --> 02:12:21,733
‫ثم نبشنا جثتها.

1585
02:12:23,110 --> 02:12:25,362
‫لم قطّعتما الجثة أشلاء صغيرة

1586
02:12:25,362 --> 02:12:28,073
‫وفسختما اللحم من الأطراف بفأس جزّار؟

1587
02:12:28,615 --> 02:12:30,492
‫كنا نبحث عن الرصاصة.

1588
02:12:32,202 --> 02:12:35,163
‫لم نجدها. نعم.

1589
02:12:35,163 --> 02:12:38,208
‫لعلمكما، هذه مسألة
‫تخص المجلس القبليّ الهندي.

1590
02:12:38,208 --> 02:12:39,668
‫عليكما مقابلة الزعيم...

1591
02:12:39,668 --> 02:12:41,170
‫- "بونيكاسل".
‫- "بونيكاسل".

1592
02:12:41,170 --> 02:12:42,504
‫وبم سيخبرني؟

1593
02:12:43,088 --> 02:12:46,967
‫هذا بلد هنود. فلتذهبا وتتحدثا إلى الهنود.

1594
02:12:47,551 --> 02:12:49,052
‫المعذرة أيها السيدان.

1595
02:12:49,928 --> 02:12:51,889
‫يا للعجب!

1596
02:12:52,931 --> 02:12:54,600
‫لم تأخرت هكذا للوصول؟

1597
02:12:56,059 --> 02:12:59,396
‫كُلفت بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1598
02:13:00,063 --> 02:13:01,607
‫من كلّفك؟ الرئيس؟

1599
02:13:01,607 --> 02:13:04,693
‫لا يا سيدي، بل "جاي إدغار هوفر".

1600
02:13:04,693 --> 02:13:06,445
‫لا أعرفه.

1601
02:13:09,364 --> 02:13:12,826
‫طيب، أسمع أنك ملك تلال "أوساج"،

1602
02:13:12,826 --> 02:13:15,412
‫وقد تكون الرجل الذي عليّ مخاطبته.

1603
02:13:15,996 --> 02:13:17,623
‫يمكنني إعطاؤك رأيي.

1604
02:13:17,623 --> 02:13:20,292
‫الأرجح أن جرائم القتل هذه

1605
02:13:21,502 --> 02:13:26,131
‫من عمل عصابة من خارج هذه الأرجاء،
‫ربما زنوج.

1606
02:13:26,798 --> 02:13:28,133
‫أرأيت ما حدث في "تولسا"؟

1607
02:13:28,884 --> 02:13:30,177
‫نعم يا سيدي.

1608
02:13:30,177 --> 02:13:32,638
‫مع ذلك، أحياناً يكون الحظ عاثراً فحسب.

1609
02:13:33,931 --> 02:13:38,560
‫كانت "آنا براون" سليطة اللسان.
‫كانت صديقة، لكنها كانت سليطة اللسان.

1610
02:13:38,560 --> 02:13:39,645
‫فكان ذلك محتوماً.

1611
02:13:40,229 --> 02:13:43,649
‫وكان "هنري روان" مكتئباً.
‫لا بد أنك تعرف ذلك.

1612
02:13:44,483 --> 02:13:46,902
‫ثم بالطبع، كان هناك "تشارلي وايتهورن"،

1613
02:13:46,902 --> 02:13:48,987
‫أحد ألطف الناس الذين عرفتهم في حياتي.

1614
02:13:49,571 --> 02:13:51,823
‫ماذا عن الموتى الآخرين من "أوساج"؟

1615
02:13:52,407 --> 02:13:55,869
‫- 25، لا بد أن عددهم كاد يبلغ 30 الآن.
‫- نعم.

1616
02:13:55,869 --> 02:13:59,581
‫يبدو لي أشبه بوباء من كونه حظاً عاثراً.

1617
02:13:59,581 --> 02:14:03,001
‫نعم،
‫يبدو لي أن عليك التحدث إلى قاضي الصلح.

1618
02:14:03,001 --> 02:14:07,506
‫قد فعلت. زرته، ولم يساعدني كثيراً.

1619
02:14:07,506 --> 02:14:08,924
‫حقاً؟

1620
02:14:08,924 --> 02:14:10,300
‫والزعيم الأول؟

1621
02:14:10,300 --> 02:14:11,802
‫زرته هو الآخر.

1622
02:14:13,470 --> 02:14:15,681
‫ونصحاني بمقابلتك.

1623
02:14:17,349 --> 02:14:19,768
‫نريد وضع حدّ لهذه الجرائم،

1624
02:14:19,768 --> 02:14:21,270
‫لكن ليس هذا مكاناً لائقاً بذلك.

1625
02:14:21,270 --> 02:14:24,147
‫يسعدني التحدث إليك والإجابة
‫عن أي تساؤلات، متى راودتك.

1626
02:14:24,147 --> 02:14:27,901
‫يمكننا الالتقاء بمكان آخر.
‫لكن هنا؟ ليس المكان المناسب.

1627
02:14:29,570 --> 02:14:31,947
‫أفترض أنني سألقاك بموعد لاحق.

1628
02:14:32,573 --> 02:14:35,534
‫شكراً على وقتك،
‫وآسف على إزعاجك أثناء حلاقتك.

1629
02:14:35,534 --> 02:14:39,663
‫لا بأس. سأنتظر تواصلك معي.

1630
02:14:55,429 --> 02:14:56,430
‫يا "بلاكي".

1631
02:14:57,764 --> 02:14:58,807
‫لا تستدر.

1632
02:15:00,601 --> 02:15:03,604
‫تردّد رجال من الحكومة على المكان،
‫وأحدثوا جلبة.

1633
02:15:05,480 --> 02:15:06,732
‫لقد قضيت فترة سجني.

1634
02:15:07,774 --> 02:15:10,736
‫لا فائدة من البقاء بمكان تُوجد فيه متاعب.

1635
02:15:11,570 --> 02:15:14,114
‫أنا مدين لك بما فعلته من أجل ابن أختي.

1636
02:15:15,032 --> 02:15:18,202
‫كتمت سرّه في أزمة السيارة تلك.

1637
02:15:19,369 --> 02:15:23,999
‫اقض فقط بعض الوقت بمكان آخر.
‫ابعد عن البلد.

1638
02:15:24,791 --> 02:15:26,752
‫قد يكون ذلك المكان "درمرايت".

1639
02:15:29,129 --> 02:15:30,589
‫- "درمرايت"؟
‫- "درمرايت".

1640
02:15:31,882 --> 02:15:36,345
‫حاول الوصول إلى هناك باكراً.
‫الناطور الزنجي يفتح عند شروق الشمس.

1641
02:15:40,307 --> 02:15:42,267
‫نقدّر أجرنا السخيّ.

1642
02:15:44,811 --> 02:15:46,396
‫اللعنة!

1643
02:15:51,735 --> 02:15:53,570
‫- ارفع يديك!
‫- لا تتحرك!

1644
02:15:54,905 --> 02:15:55,906
‫اللعنة.

1645
02:15:59,535 --> 02:16:03,038
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.

1646
02:16:03,038 --> 02:16:05,958
‫شكراً يا "بل"، على دعمك لهذه البلدة

1647
02:16:05,958 --> 02:16:08,377
‫وكل ما قدّمته إلى هذا المجتمع.

1648
02:16:08,377 --> 02:16:10,629
‫والآن مدرسة الرقص الجميلة هذه.

1649
02:16:11,588 --> 02:16:15,425
‫سيداتي وسادتي، السيد "بل هايل"، مموّلنا.

1650
02:16:21,765 --> 02:16:26,061
‫جئناك بهدية لندعوك إلى بيتنا،
‫لتباركنا بالدواء.

1651
02:16:28,689 --> 02:16:29,982
‫هل صنعت هذا؟

1652
02:16:30,566 --> 02:16:32,066
‫هل حصلت بناتك على مهر؟

1653
02:16:32,066 --> 02:16:34,820
‫- نعم. شكراً يا "بل".
‫- لا داعي للشكر.

1654
02:16:36,487 --> 02:16:41,743
‫"بوب"، أودّك أن تراقب مشروعك بعناية اليوم.

1655
02:16:41,743 --> 02:16:46,415
‫نعم، لقد سمعت أنهم يحضّرون
‫لسرقة متجرك في الـ11 مساء.

1656
02:16:48,040 --> 02:16:50,710
‫فربما يستهدفون المجوهرات التي خزّنتها.

1657
02:16:52,629 --> 02:16:53,964
‫أبيضان وزنجي.

1658
02:16:56,174 --> 02:16:57,425
‫شكراً يا أخي.

1659
02:16:58,427 --> 02:16:59,468
‫لا داعي.

1660
02:17:03,974 --> 02:17:07,977
‫"آسي"، إليك بقية أجرك، مع كامل تقديري.

1661
02:17:09,646 --> 02:17:11,982
‫تعي أنه يُوجد عملاء فيدراليون لدينا، صحيح؟

1662
02:17:12,816 --> 02:17:16,068
‫يحقّقون في ذلك الانفجار.

1663
02:17:17,571 --> 02:17:19,781
‫ليست هذه أرضاً فيدرالية. هذه أرض هنود،

1664
02:17:19,781 --> 02:17:21,742
‫فلا يمكنهم التسبب في أي مشكلات.

1665
02:17:27,289 --> 02:17:29,040
‫الوقت ملائم للسفر في رحلة.

1666
02:17:30,918 --> 02:17:34,671
‫عندي فرصة لطيفة لك،
‫إذا أردت أن أخبرك عنها.

1667
02:17:39,635 --> 02:17:41,637
‫- أكيد.
‫- حسناً.

1668
02:18:01,281 --> 02:18:02,281
‫هيا!

1669
02:18:07,829 --> 02:18:10,207
‫توقّفا أيها اللصّان السافلان!

1670
02:18:33,355 --> 02:18:34,690
‫كيف حالك يا سيدي؟

1671
02:18:38,777 --> 02:18:40,404
‫أهذا مخيّم "هنري غرامر"؟

1672
02:18:41,321 --> 02:18:43,156
‫هل لديك فكرة عن أين عسانا نجده؟

1673
02:18:43,740 --> 02:18:48,327
‫نزلت ملاك واكتنفت صدره بجناحيها العظيمين.

1674
02:18:48,954 --> 02:18:50,956
‫الآن يُعذّب مع الأفاعي.

1675
02:19:01,799 --> 02:19:02,885
‫متى حدث هذا؟

1676
02:19:02,885 --> 02:19:04,261
‫بالأمس.

1677
02:19:15,522 --> 02:19:16,857
‫اتركها يا أخي.

1678
02:19:16,857 --> 02:19:18,775
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى الخارج.

1679
02:19:20,652 --> 02:19:22,070
‫اللعنة. أنا خارج اللعبة.

1680
02:19:23,864 --> 02:19:24,948
‫ما الأمر؟

1681
02:19:26,742 --> 02:19:27,743
‫يا "بايرون".

1682
02:19:35,584 --> 02:19:36,627
‫ما الأمر؟

1683
02:19:37,210 --> 02:19:38,212
‫"إرنست"،

1684
02:19:39,213 --> 02:19:43,049
‫إذا وُجّهت إليك تهم، إذا حدث أي شيء،
‫فسوف تُبرّأ. لا تقلق.

1685
02:19:43,634 --> 02:19:45,135
‫- ماذا...
‫- سوف تُبرّأ.

1686
02:19:45,135 --> 02:19:46,594
‫عمّ تتكلم؟

1687
02:19:47,638 --> 02:19:49,973
‫بم سيتهمونني؟ بم عساهم يتهمونني؟

1688
02:19:49,973 --> 02:19:53,268
‫"إرنست"، عندي أصدقاء كثر. أصدقاء كثر جداً.

1689
02:19:53,268 --> 02:19:55,646
‫أي إن عندي أفضل محامين.

1690
02:19:55,646 --> 02:19:58,649
‫هم يحمونني، وسوف يحمونك.

1691
02:19:58,649 --> 02:20:02,110
‫فليس عليك أن تقلق.
‫لن يمسّك أحد يا بنيّ. لا أحد.

1692
02:20:02,903 --> 02:20:03,987
‫شكراً يا "ملك".

1693
02:20:04,988 --> 02:20:06,532
‫- ماذا؟
‫- مجرد...

1694
02:20:06,532 --> 02:20:08,367
‫ماذا؟ ما الأمر؟

1695
02:20:08,367 --> 02:20:09,952
‫بطنه ممزّق.

1696
02:20:10,577 --> 02:20:13,956
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، "مرتي" مستاءة بشدة.

1697
02:20:13,956 --> 02:20:18,293
‫و"ويلي" بحال هستيرية. وأنا لم...
‫لا أعرف كيف...

1698
02:20:18,293 --> 02:20:20,379
‫لا أعرف ماذا أفعل حيال الأمر، لكن...

1699
02:20:21,880 --> 02:20:24,091
‫لكن عليك توقيع هذه الآن.

1700
02:20:25,259 --> 02:20:28,136
‫إذا حدث لك شيء،
‫يجب أن تبقى حقوق العائدات مع العائلة.

1701
02:20:28,136 --> 02:20:29,972
‫هذه هي السبيل الوحيدة.

1702
02:20:31,932 --> 02:20:34,309
‫يجب أن تبقى مع العائلة. تعلم ذلك.

1703
02:20:35,018 --> 02:20:38,105
‫طيب، ماذا إذا حدث لي شيء... ماذا...

1704
02:20:39,356 --> 02:20:41,358
‫إذا حدث لي شيء، ماذا؟ ماذا عساه يحدث لي؟

1705
02:20:41,358 --> 02:20:44,528
‫لن يحدث لك شيء. هذه مجرد شكليات.

1706
02:20:44,528 --> 02:20:45,904
‫لن يحدث لك شيء

1707
02:20:45,904 --> 02:20:48,824
‫لأنني سأحرص على ألّا يحدث لك شيء.

1708
02:20:51,034 --> 02:20:52,661
‫هل أنت... هل وقّعت هذه الورقة؟

1709
02:20:52,661 --> 02:20:55,122
‫نعم، وقّعها. نعم، وقّع.

1710
02:20:55,122 --> 02:20:56,540
‫زوجتي ليست مريضة.

1711
02:20:57,457 --> 02:20:59,293
‫زوجته ليست مريضة، لكنه وقّعها.

1712
02:20:59,877 --> 02:21:01,461
‫علينا جميعاً توقيعها.

1713
02:21:01,461 --> 02:21:04,965
‫بهذا، نضمن بقاء الثروة مع العائلة.

1714
02:21:09,595 --> 02:21:10,637
‫يا بنيّ...

1715
02:21:11,180 --> 02:21:12,431
‫يا "بايرون"، اتركنا لحظة.

1716
02:21:12,431 --> 02:21:13,682
‫أكيد يا "ملك".

1717
02:21:20,314 --> 02:21:21,356
‫أأنت بخير؟

1718
02:21:21,356 --> 02:21:23,025
‫نعم، أنا...

1719
02:21:24,109 --> 02:21:27,070
‫أفترض ألّا بأس بي.

1720
02:21:27,070 --> 02:21:29,990
‫لست خائفاً؟ فلا سبب للخوف.

1721
02:21:29,990 --> 02:21:31,074
‫لا. لست...

1722
02:21:33,535 --> 02:21:35,162
‫أتعطيها الحقن؟

1723
02:21:35,913 --> 02:21:37,122
‫الحقن؟ نعم.

1724
02:21:37,873 --> 02:21:41,084
‫نعم، أفعل ما يُفترض بي فعله.

1725
02:21:41,084 --> 02:21:42,294
‫أتعطيها كلها؟

1726
02:21:42,294 --> 02:21:44,087
‫نعم.

1727
02:21:45,214 --> 02:21:47,466
‫عليك فقط تذكّر إعطاءها كلها.

1728
02:21:47,466 --> 02:21:49,009
‫أفعل ذلك يا "ملك".

1729
02:21:49,551 --> 02:21:53,847
‫أفعل كما قلنا. أقوم بتهدئتها. إنها هادئة.

1730
02:21:53,847 --> 02:21:55,182
‫احرص فقط على المواظبة.

1731
02:21:56,975 --> 02:22:01,688
‫"إرنست"، أعلم أنك تحب "مولي"،
‫وأعلم أنني أحبها أيضاً.

1732
02:22:01,688 --> 02:22:03,607
‫لكن الحقيقة

1733
02:22:04,858 --> 02:22:06,235
‫أنها ستُتوفى.

1734
02:22:08,695 --> 02:22:09,780
‫تعلم ذلك.

1735
02:22:10,447 --> 02:22:12,991
‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك. ذلك بين يدي الرب.

1736
02:22:13,909 --> 02:22:15,536
‫وهو بانتظارها الآن.

1737
02:22:18,455 --> 02:22:23,252
‫الآن، عليك أن تلازم جانبها
‫وتعطيها هذا الدواء لتسكين آلامها.

1738
02:22:23,877 --> 02:22:25,879
‫ولن تندم أبداً

1739
02:22:25,879 --> 02:22:29,550
‫على قضاء هذا الوقت معها
‫قبل أن تعود إلى الخلود.

1740
02:22:29,550 --> 02:22:31,260
‫لن تندم على هذا أبداً.

1741
02:22:33,345 --> 02:22:34,721
‫وأنت قويّ الآن.

1742
02:22:36,139 --> 02:22:37,724
‫صحيح؟ أنت قويّ.

1743
02:22:37,724 --> 02:22:38,809
‫نعم.

1744
02:22:39,560 --> 02:22:41,186
‫قف بجانبها.

1745
02:22:43,605 --> 02:22:45,232
‫وعليك توقيع هذه.

1746
02:22:50,946 --> 02:22:53,699
‫- أتريدني أن أوقّعها؟
‫- عليك أن توقّعها يا بنيّ.

1747
02:22:56,243 --> 02:22:57,411
‫حسناً يا "ملك".

1748
02:23:32,946 --> 02:23:34,072
‫مساء الخير يا رجال.

1749
02:23:35,199 --> 02:23:36,283
‫"جون".

1750
02:23:38,076 --> 02:23:40,120
‫هذا ما وجدته حتى الآن.

1751
02:23:40,120 --> 02:23:43,957
‫كنت في بلدة "رالستون" بالأمس.

1752
02:23:43,957 --> 02:23:46,543
‫قابلت شيخاً باسم "ألفن رينولدز".

1753
02:23:47,628 --> 02:23:49,755
‫أخبرني الكثير.

1754
02:23:50,464 --> 02:23:52,633
‫كنت أعرف كل هندي قتلوه.

1755
02:23:53,634 --> 02:23:58,180
‫كانت تلك العصابة تسقي الكلاب خمراً مسموماً
‫لمجرد تجربة ما سيحدث.

1756
02:23:58,805 --> 02:24:00,599
‫كانت حتى تقتل ذئاب البراري.

1757
02:24:01,558 --> 02:24:03,393
‫لا أكترث كثيراً لأمر ذئاب البراري،

1758
02:24:03,393 --> 02:24:07,314
‫لكن ليس من الصواب قتلها هكذا
‫بينما يمكن أن تموت ميتة طبيعية.

1759
02:24:07,314 --> 02:24:10,901
‫ينصحني زوج ابنتي بأن أكتم فاهي

1760
02:24:10,901 --> 02:24:13,362
‫وإلا لاحقتني تلك العصابة
‫وقتلتني أنا الآخر.

1761
02:24:13,362 --> 02:24:17,032
‫لكن ساعتي قد أوشكت بالفعل،
‫لذا سأخبرك هويّة الجاني.

1762
02:24:19,117 --> 02:24:20,827
‫كنت جالساً ها هنا،

1763
02:24:21,537 --> 02:24:26,375
‫ورأيت "بايرون بركهارت"
‫يقلّ "آنا براون" بسيارته من هذا الطريق.

1764
02:24:30,045 --> 02:24:32,714
‫كان "كلسي موريسون" وزوجته
‫على المقعد الخلفي.

1765
02:24:33,715 --> 02:24:36,885
‫أخذوا "آنا" وسقوها حتى ثملت تماماً.

1766
02:24:36,885 --> 02:24:41,473
‫وكانوا جميعاً معاً. "كلسي" و"بايرون" و"آنا".

1767
02:24:42,391 --> 02:24:43,600
‫لست أكذب.

1768
02:24:44,268 --> 02:24:45,394
‫"كلسي موريسون"؟

1769
02:24:47,813 --> 02:24:52,943
‫"كلسي موريسون" يهرّب مخدرات وويسكي
‫من "فورت وورث" إلى "نيو أورلينز" و"دالاس".

1770
02:24:53,819 --> 02:24:56,738
‫أتذكرون "بل ستيبسون"، رامي الحبال؟

1771
02:24:56,738 --> 02:25:00,284
‫مات "بل ستيبسون" من شرب ويسكي الذرة.
‫لم يُجر أي تحقيق.

1772
02:25:01,201 --> 02:25:02,911
‫كانت زوجة "بل" هي "تيلي ستيبسون".

1773
02:25:03,996 --> 02:25:07,207
‫وقد طلّق "كلسي" زوجته الأولى "كاثرين"

1774
02:25:07,207 --> 02:25:10,544
‫وتزوّج "تيلي" بعد وفاة "بل" بأسبوعين.

1775
02:25:13,255 --> 02:25:16,008
‫وبعد ذلك بشهرين، ماتت "تيلي" مسمومة.

1776
02:25:16,925 --> 02:25:19,261
‫وهرب "كلسي" مع ولدي "تيلي" إلى "المكسيك"،

1777
02:25:19,261 --> 02:25:21,597
‫لكنه رجع لأن محامياً ذكياً ما أخبره

1778
02:25:21,597 --> 02:25:23,724
‫أنه سيقع في ورطة أكبر بكثير إن لم يرجع.

1779
02:25:26,518 --> 02:25:30,272
‫لزوجتي الراحلة ولدان، ويحملان اسمي.

1780
02:25:31,023 --> 02:25:34,067
‫لذا، إذا تبنيتهما رسمياً،

1781
02:25:34,067 --> 02:25:37,571
‫وإذا مات هذان الولدان، فهل سأرث أملاكهما؟

1782
02:25:37,571 --> 02:25:38,864
‫إنهما من قوم "أوساج".

1783
02:25:38,864 --> 02:25:41,950
‫أحدهما مختلط العرق، لكن لهما حقوق عائدات.

1784
02:25:43,160 --> 02:25:45,954
‫"كلسي"، هل تعي أن هذا يوحي إليّ

1785
02:25:45,954 --> 02:25:48,916
‫بأنك تنوي تبنّي هذين الطفلين وقتلهما؟

1786
02:25:49,625 --> 02:25:52,836
‫لا، ما لم يكن الأمر شرعياً
‫وما لم أحصل على المال.

1787
02:25:52,836 --> 02:25:54,338
‫إذاً، لن أفعلها.

1788
02:26:03,013 --> 02:26:04,264
‫"كلسي موريسون"؟

1789
02:26:04,890 --> 02:26:07,100
‫- من؟
‫- "كلسي موريسون".

1790
02:26:07,100 --> 02:26:08,852
‫اسمي "لويد ميلر".

1791
02:26:08,852 --> 02:26:11,522
‫تعال هنا يا "لويد".
‫نريد مناقشتك بخصوص ذلك.

1792
02:26:14,816 --> 02:26:16,985
‫لطالما أُعجبت بطموح "كلسي".

1793
02:26:18,695 --> 02:26:19,988
‫أخبرته ذلك، وشكرني.

1794
02:26:19,988 --> 02:26:22,866
‫"كلسي"، لطالما أُعجبت بطموحك.

1795
02:26:22,866 --> 02:26:23,992
‫شكراً.

1796
02:26:23,992 --> 02:26:27,704
‫بم يمكنك إخبارنا عن "بايرون"
‫و"إرنست بركهارت" وجرائم القتل تلك؟

1797
02:26:28,956 --> 02:26:30,374
‫"بايرون" و"إرنست بركهارت"؟

1798
02:26:32,125 --> 02:26:34,086
‫أرى أن بوسع كل منا مساعدة الآخر هنا.

1799
02:26:37,756 --> 02:26:42,636
‫أنا منخرط ضمنهم جيداً الآن.
‫قوم "واهجاجي" يخبرونني بمعلومات.

1800
02:26:44,221 --> 02:26:47,391
‫وأنا صديق مؤتمن للأب "ألبرت" أيضاً.
‫وقد عهد إليّ بسرّ.

1801
02:26:48,267 --> 02:26:51,061
‫أخبرني بكل ما يجري مع "مولي بركهارت".

1802
02:26:53,146 --> 02:26:54,606
‫قال إنها خائفة على حياتها.

1803
02:26:57,150 --> 02:26:59,152
‫هل قال من أشدّ من تخشاه؟

1804
02:27:03,740 --> 02:27:04,950
‫بحقك يا "توم".

1805
02:27:06,785 --> 02:27:09,580
‫فرصتك أعلى في إدانة أي رجل بركل كلب

1806
02:27:09,580 --> 02:27:11,081
‫من إدانته بقتل هندي.

1807
02:27:25,888 --> 02:27:27,306
‫تلك مزرعة "بل هايل".

1808
02:27:40,527 --> 02:27:43,197
‫بعت له بوليصة تأمين ضد الحرائق
‫بـ30 ألف دولار الشهر الماضي.

1809
02:27:44,573 --> 02:27:47,618
‫إذاً، يا رجل التأمين،
‫يبدو أن لديك عملاً صباح الغد.

1810
02:30:23,357 --> 02:30:24,983
‫أنت التالي.

1811
02:31:32,718 --> 02:31:33,760
‫طيب...

1812
02:31:36,096 --> 02:31:37,556
‫ها نحن أولاء.

1813
02:31:39,099 --> 02:31:41,602
‫ها نحن أولاء. طيب...

1814
02:31:42,811 --> 02:31:44,229
‫لديّ شيء لأخبركم به.

1815
02:31:45,022 --> 02:31:46,023
‫أنتم...

1816
02:31:47,649 --> 02:31:52,279
‫لديّ شيء لأخبركم به. زوجتي مريضة بشدة.

1817
02:31:52,279 --> 02:31:56,950
‫عليّ الرجوع إلى بيتي لأرى زوجتي.
‫إنها مريضة بشدة.

1818
02:31:56,950 --> 02:31:59,119
‫يا بنيّ؟ تعال معي الآن.

1819
02:32:00,495 --> 02:32:05,167
‫عليّ الذهاب لأكلم زوجتي.
‫فهي ليست بخير حال، لذا...

1820
02:32:06,084 --> 02:32:07,711
‫سنعود إلى البيت، ثم...

1821
02:32:08,462 --> 02:32:10,797
‫سنعود إلى البيت ونعتني بها، صحيح؟

1822
02:32:10,797 --> 02:32:12,549
‫- حسناً يا بنيّ.
‫- يا ولد.

1823
02:32:12,549 --> 02:32:16,053
‫أنتم مخطئون في هذا كله.
‫أنتم مخطئون في هذا كله.

1824
02:32:16,053 --> 02:32:18,263
‫مهما كان ما تحسبون أنكم تعرفونه،
‫فأنتم لا تعرفونه.

1825
02:32:19,806 --> 02:32:22,226
‫- يا بنيّ، اذهب معه، اتفقنا؟
‫- حسناً.

1826
02:32:23,185 --> 02:32:24,895
‫زوجتي مريضة بشدة!

1827
02:32:26,021 --> 02:32:27,231
‫إنها مريضة بشدة.

1828
02:32:36,698 --> 02:32:37,908
‫هل لي...

1829
02:32:40,160 --> 02:32:41,370
‫هل لي بالجلوس؟

1830
02:32:43,622 --> 02:32:44,831
‫لا بأس بالوقوف.

1831
02:32:52,840 --> 02:32:57,052
‫أريد أن أكلمك عن جرائم قتل
‫"ريتا" و"بل سميث"، و"آنا براون".

1832
02:33:18,574 --> 02:33:20,200
‫أحتاج إلى الجلوس.

1833
02:33:21,535 --> 02:33:23,996
‫نعم، تحتاج. لكنك واقف.

1834
02:33:25,873 --> 02:33:27,291
‫أنا واقف الآن،

1835
02:33:29,126 --> 02:33:30,961
‫لكن سيكون عليّ أن أنال قسطاً من النوم.

1836
02:33:33,213 --> 02:33:37,259
‫لا يمكنكم احتجازي هنا أطول من هذا بكثير.

1837
02:33:39,136 --> 02:33:42,347
‫هل كنت وحدك حين وضعت المتفجرات
‫أسفل البيت

1838
02:33:42,347 --> 02:33:44,141
‫أم هل كان "بلاكي تومبسون" معك؟

1839
02:33:46,685 --> 02:33:47,895
‫من؟

1840
02:33:47,895 --> 02:33:49,479
‫"بلاكي تومبسون".

1841
02:33:49,479 --> 02:33:51,398
‫لا. لم يكن بجانبي على الإطلاق.

1842
02:33:54,568 --> 02:33:59,489
‫لا أعرفه حتى كثيراً،
‫مجرد معرفة من أنحاء البلدة. ليس إلا.

1843
02:34:02,910 --> 02:34:05,120
‫وهل وضعت المتفجرات أسفل البيت؟

1844
02:34:05,120 --> 02:34:07,539
‫لا أعرف شيئاً عن أي متفجرات.

1845
02:34:15,964 --> 02:34:18,300
‫هل سرقت مصرفاً معه في "أويلتون"؟

1846
02:34:19,092 --> 02:34:20,093
‫لا.

1847
02:34:21,970 --> 02:34:25,807
‫لكنك قد ساعدت "بلاكي تومبسون"

1848
02:34:25,807 --> 02:34:29,770
‫على سرقة سيارتك الـ"بيويك" عام 1921

1849
02:34:29,770 --> 02:34:33,607
‫بغرض تحصيل قيمة التأمين عليها، أليس كذلك؟

1850
02:34:34,733 --> 02:34:35,776
‫لم تفعل؟

1851
02:34:36,693 --> 02:34:39,571
‫سمحت له باستخدام سيارتي فترةً، لكن ذلك...

1852
02:34:40,197 --> 02:34:42,824
‫أخبرته أن بوسعه التجوال بها. لكن...

1853
02:34:43,742 --> 02:34:44,952
‫فيم أرادها؟

1854
02:34:44,952 --> 02:34:46,745
‫لا أعرف في ما أرادها.

1855
02:34:48,247 --> 02:34:51,917
‫ليس ذلك من شأني. غالباً لإمتاع نفسه.

1856
02:34:53,377 --> 02:34:57,589
‫إذا أراد رجل ما اقتراض سيارتي،
‫فقد أسأله عن سبب رغبته فيها.

1857
02:34:59,299 --> 02:35:04,805
‫أحياناً يريد الناس التجوال فحسب.
‫لا أطرح أي أسئلة.

1858
02:35:06,098 --> 02:35:11,019
‫إذاً أقرضته إياها؟ لم تسأله عن الغرض؟

1859
02:35:13,146 --> 02:35:14,147
‫نعم.

1860
02:35:15,440 --> 02:35:17,609
‫أنت مجرد رجل معطاء.

1861
02:35:18,360 --> 02:35:22,406
‫ضبطتني. أقرضته إياها.

1862
02:35:25,075 --> 02:35:27,911
‫أقرضته إياها.
‫أفترض أن ذلك ضد القانون، صحيح؟

1863
02:35:28,537 --> 02:35:29,538
‫حسناً.

1864
02:35:37,880 --> 02:35:39,464
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

1865
02:35:43,886 --> 02:35:45,012
‫"بلاكي".

1866
02:35:55,105 --> 02:35:56,899
‫هلّا أكلم هذا الرجل.

1867
02:35:58,192 --> 02:36:01,528
‫هلّا أكلم هذا الرجل برهةً على انفراد.

1868
02:36:08,035 --> 02:36:09,703
‫هل ضمّوك إلى صفّهم؟

1869
02:36:11,288 --> 02:36:12,706
‫ضمّوني أنا إلى صفّهم؟

1870
02:36:13,665 --> 02:36:15,751
‫لا، لم يضمّوني إلى صفّهم يا "بلاكي".

1871
02:36:17,920 --> 02:36:21,882
‫هيا الآن. بم أخبرتهم؟

1872
02:36:21,882 --> 02:36:25,928
‫أخبرتهم بأنه، حين خرجت من السجن،
‫لتصحيح الأوضاع معك،

1873
02:36:25,928 --> 02:36:27,179
‫أعطيتني دولاراً ونصفاً.

1874
02:36:28,430 --> 02:36:30,974
‫إنما أخبرتنا أننا جميعاً
‫كنا نعرف ما كنا نجازف به.

1875
02:36:30,974 --> 02:36:33,227
‫نعم، صحيح. كنا نعرف ما كنا نجازف به.

1876
02:36:33,227 --> 02:36:35,604
‫لكنني لم أعطك دولاراً ونصفاً، بل أعطيتك 20.

1877
02:36:35,604 --> 02:36:37,147
‫لا، لم تفعل. أعطيتني دولاراً ونصفاً.

1878
02:36:37,147 --> 02:36:40,400
‫لم أعطك دولاراً ونصفاً. أعطيتك...
‫نويت إعطاءك 20...

1879
02:36:40,400 --> 02:36:43,820
‫بل قد أعطيتك 20. لا، أذكر الآن. أعطيتك 20.

1880
02:36:43,820 --> 02:36:45,364
‫- كلام فارغ.
‫- اسمع.

1881
02:36:47,241 --> 02:36:51,954
‫عليك إخباري بما أخبرتهم به يا "بلاكي".
‫كل شيء. بم أخبرتهم؟

1882
02:36:51,954 --> 02:36:53,705
‫- أخبرتهم بكل شيء.
‫- كل شيء؟

1883
02:36:53,705 --> 02:36:57,459
‫أخبرتهم بكل شيء.
‫أخبرتهم بأنك وخالك يهوديان جشعان للغاية.

1884
02:36:58,043 --> 02:36:59,044
‫يهوديان؟

1885
02:36:59,044 --> 02:37:01,839
‫نعم، أقضي هنا حكماً مؤبداً
‫بسبب ذلك الشرطي من حادثة "درمرايت".

1886
02:37:01,839 --> 02:37:06,510
‫وأؤكد لك الآن يا "إرنست".
‫لا يمكنك تحمّل أي سجن يا فتى.

1887
02:37:06,510 --> 02:37:08,345
‫يجدر بك إخبارهم ما تعرفه،

1888
02:37:08,345 --> 02:37:11,515
‫لمصلحتك، ومصلحة أسرتك، ولمتعتك.

1889
02:37:11,515 --> 02:37:14,434
‫أتعرف شيئاً؟ أنت في غاية الغباء.

1890
02:37:14,434 --> 02:37:15,686
‫- أتعرف ذلك؟
‫- حقاً؟

1891
02:37:15,686 --> 02:37:18,939
‫نعم، تفشي السرّ مع أول فرصة تسنح لك،
‫هاه، يا "بلاكي"؟

1892
02:37:18,939 --> 02:37:22,609
‫كان... كان يُفترض أن نكون شريكين.

1893
02:37:22,609 --> 02:37:23,694
‫- ليس ذنبي أنك...
‫- شريكان؟

1894
02:37:23,694 --> 02:37:26,029
‫ليس ذنبي أنهم ضبطوك بالسيارة أيها الأحمق.

1895
02:37:26,029 --> 02:37:28,824
‫أتزعم أنني شريكك؟ لم تعطني شيئاً.

1896
02:37:28,824 --> 02:37:31,451
‫دعني أؤكد لك شيئاً. لدى "هايل" خطة مفصّلة.

1897
02:37:31,451 --> 02:37:34,371
‫وسأكلمه، وأحرص على ألّا تكون ضمن تلك الخطة

1898
02:37:34,371 --> 02:37:36,123
‫بسبب غبائك الشديد.

1899
02:37:36,123 --> 02:37:38,667
‫لطالما قال إنك شديد الغباء. أتعرف ذلك؟

1900
02:37:38,667 --> 02:37:41,920
‫هذه هي الخطة. أنا جالس هنا بسبب خطته.

1901
02:37:57,603 --> 02:37:58,604
‫"مولي"...

1902
02:38:12,326 --> 02:38:15,579
‫هل أنت حقيقي؟

1903
02:38:19,208 --> 02:38:20,501
‫يمكن أن أكون حقيقياً.

1904
02:38:39,811 --> 02:38:41,647
‫حسناً. هذا يكفي.

1905
02:38:47,236 --> 02:38:49,404
‫"إرنست"، أنت رجل صالح، أليس كذلك؟

1906
02:38:50,948 --> 02:38:53,951
‫بلى يا سيدي. صحيح. أفترض ذلك.

1907
02:38:55,369 --> 02:38:57,871
‫تفترض ذلك؟ هل أنت صالح أم غير صالح؟

1908
02:38:58,830 --> 02:39:01,041
‫أنا صالح يا سيدي.

1909
02:39:01,041 --> 02:39:02,751
‫أتحب زوجتك وأبناءك؟

1910
02:39:04,086 --> 02:39:05,128
‫نعم يا سيدي. أحبهم.

1911
02:39:05,128 --> 02:39:06,964
‫خدمت وطنك في المشاة و...

1912
02:39:07,798 --> 02:39:10,634
‫ولا أظن أنه كان يُفترض
‫أن تؤول حياتك إلى هذا.

1913
02:39:14,221 --> 02:39:19,268
‫يبدو لي أن أسرتك في البيت،

1914
02:39:20,769 --> 02:39:25,399
‫إنهم نعمة لك أكثر من خالك،
‫"الملك بل هايل".

1915
02:39:28,527 --> 02:39:33,407
‫يعلم كلانا أنه يزعم كونه رجلاً فضيلاً جداً.

1916
02:39:36,869 --> 02:39:38,412
‫وهو ببساطة ليس كذلك.

1917
02:39:42,624 --> 02:39:44,293
‫لم ينفعك في شيء يا بنيّ...

1918
02:39:46,336 --> 02:39:47,462
‫ما عدا...

1919
02:39:48,672 --> 02:39:54,011
‫إرغامك على ارتكاب شرور واستغلالك
‫بسبب... نزعتك.

1920
02:40:00,434 --> 02:40:02,060
‫فما رأيك في أن نبدأ من جديد؟

1921
02:40:06,773 --> 02:40:07,816
‫أنا...

1922
02:40:11,320 --> 02:40:13,447
‫أريد العودة إلى البيت لأرى زوجتي.

1923
02:40:15,282 --> 02:40:16,575
‫لذا...

1924
02:40:18,535 --> 02:40:20,287
‫أخبرني بما عليّ فعله.

1925
02:40:24,041 --> 02:40:26,543
‫أتعرف من قتل "هنري روان"؟

1926
02:40:39,097 --> 02:40:40,307
‫إياك أن تهرب.

1927
02:40:44,436 --> 02:40:45,687
‫جئت للقبض عليك.

1928
02:41:01,495 --> 02:41:03,872
‫حسب علمي، تعرف شيئاً عن مقتل "هنري روان"؟

1929
02:41:06,083 --> 02:41:08,544
‫لا أعرف عنه شيئاً.

1930
02:41:10,963 --> 02:41:14,258
‫لديّ رجل هنا يقول إنه صديقك،

1931
02:41:14,258 --> 02:41:16,176
‫ويقول إنك تعرف عنه شيئاً.

1932
02:41:17,594 --> 02:41:18,637
‫من هو؟

1933
02:41:40,784 --> 02:41:42,411
‫فهل هذا في رقبتي؟

1934
02:41:44,496 --> 02:41:45,539
‫نعم يا سيدي.

1935
02:41:52,838 --> 02:41:54,131
‫هاتوا أقلامكم.

1936
02:42:10,272 --> 02:42:12,774
‫أين زوجي؟

1937
02:42:13,400 --> 02:42:14,776
‫هل لها طبيب؟

1938
02:42:14,776 --> 02:42:16,570
‫لا. ترفض رؤية أي طبيب.

1939
02:42:17,404 --> 02:42:18,780
‫لنأخذها.

1940
02:42:22,075 --> 02:42:23,118
‫أأنتما حقيقيان؟

1941
02:42:24,119 --> 02:42:25,120
‫مستعد؟

1942
02:42:30,792 --> 02:42:32,002
‫سيدتي.

1943
02:42:32,920 --> 02:42:35,464
‫أين زوجي؟

1944
02:42:36,590 --> 02:42:37,758
‫سنأتيك بمساعدة.

1945
02:42:54,608 --> 02:42:56,610
‫سيدة "بركهارت".

1946
02:42:56,610 --> 02:42:57,903
‫أحتاج إلى هيروين، مليغرامين.

1947
02:43:03,700 --> 02:43:04,910
‫أتريد حماية؟

1948
02:43:11,708 --> 02:43:12,709
‫ممّن؟

1949
02:43:14,628 --> 02:43:15,712
‫من...

1950
02:43:17,130 --> 02:43:18,340
‫من خالي.

1951
02:43:23,345 --> 02:43:24,888
‫- أهلاً يا "هارف".
‫- "بل".

1952
02:43:26,431 --> 02:43:31,270
‫بلغني أنني مطلوب.
‫لذا، فقد جئت لتسليم نفسي.

1953
02:43:31,270 --> 02:43:33,105
‫ماذا يُفترض أنك قد فعلت؟

1954
02:43:33,105 --> 02:43:34,731
‫قتلت أحداً، إذا كنت تصدّق.

1955
02:43:34,731 --> 02:43:36,817
‫بحقك يا "بل"، أنت تبالغ.

1956
02:43:36,817 --> 02:43:37,860
‫اقبض عليّ يا بنيّ.

1957
02:43:39,570 --> 02:43:42,364
‫- ليس علينا فعل ذلك.
‫- لا بأس. هيا يا بنيّ.

1958
02:43:42,364 --> 02:43:45,492
‫- سيد "هايل"، ألديك تصريح؟
‫- سيد "هايل"!

1959
02:43:45,492 --> 02:43:49,496
‫- ماذا تعرف عن جرائم القتل؟
‫- مجرد تصريح؟ مجرد إعلان براءة؟

1960
02:43:49,496 --> 02:43:53,292
‫أنا بريء كرضيع في مهده.
‫بل إنني أبرأ من ذلك.

1961
02:43:53,292 --> 02:43:54,459
‫سيد "هايل"!

1962
02:43:54,459 --> 02:43:56,461
‫متى سيسنح لي الحديث إلى زوجتي؟

1963
02:43:56,461 --> 02:43:58,589
‫أخبرتموني أنني يمكن أن أرى زوجتي إذا شهدت.

1964
02:43:58,589 --> 02:44:00,966
‫إنها بالمستشفى في "بوهوسكا" حالياً.

1965
02:44:00,966 --> 02:44:03,719
‫بالمستشفى؟ أهي بخير؟

1966
02:44:04,261 --> 02:44:05,470
‫لا تبدو بخير.

1967
02:44:06,013 --> 02:44:08,098
‫أخبرها أنني أريد أن أبعث خطاباً إليها.
‫لديّ خطاب...

1968
02:44:08,098 --> 02:44:09,641
‫إلى أين يأخذونك يا سيد "بركهارت"؟

1969
02:44:09,641 --> 02:44:12,561
‫أنا راحل عن الولاية فترةً.

1970
02:44:12,561 --> 02:44:13,812
‫إلى أين يأخذونك يا سيدي؟

1971
02:44:16,899 --> 02:44:18,150
‫إلى أين ستأخذونني؟

1972
02:44:18,150 --> 02:44:21,528
‫لن نوجّه إليك أي تهم لأنك سوف تشهد.

1973
02:44:21,528 --> 02:44:23,697
‫أعلم أنك تريد الرجوع إلى "مولي" والأطفال،

1974
02:44:23,697 --> 02:44:26,200
‫لكن الأحرى بنا الآن
‫أن نخرجك من الولاية فترةً،

1975
02:44:26,200 --> 02:44:28,202
‫لتكون بعيداً عن متناول "هايل" وذئابه.

1976
02:44:28,202 --> 02:44:29,328
‫أتفهم؟

1977
02:44:41,590 --> 02:44:44,218
‫للاستيضاح فقط، ما محلّ إقامتك الحاليّ؟

1978
02:44:44,218 --> 02:44:45,719
‫السجن.

1979
02:44:45,719 --> 02:44:47,262
‫كم مدة حكمك؟

1980
02:44:47,262 --> 02:44:48,597
‫حكم مؤبّد.

1981
02:44:48,597 --> 02:44:51,099
‫- بسبب سرقة "درمرايت"، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

1982
02:44:51,099 --> 02:44:54,394
‫وكان "وليام هايل" من دبّرها، صحيح؟

1983
02:44:54,394 --> 02:44:58,440
‫هذا صحيح. نعم، هذا صحيح. أليس هذا طريفاً؟

1984
02:44:59,316 --> 02:45:00,317
‫سأملي عليك خطاباً.

1985
02:45:01,401 --> 02:45:05,030
‫"لا تطلقوا الأحكام" بقلم "وليام كاي هايل".

1986
02:45:05,030 --> 02:45:07,783
‫من طلب منك قتل "بل" و"ريتا سميث"؟

1987
02:45:08,825 --> 02:45:10,577
‫"وليام هايل" و"إرنست بركهارت".

1988
02:45:11,537 --> 02:45:13,747
‫هل حدث بينك وبين السيد "هايل"
‫أي تواصل مؤخراً؟

1989
02:45:13,747 --> 02:45:16,416
‫نعم. في الحقيقة، نعم.

1990
02:45:16,416 --> 02:45:18,544
‫بعث رسالة إلى زنزانتي.

1991
02:45:19,253 --> 02:45:21,547
‫طلب مني قتل ابن أخته، "إرنست".

1992
02:45:22,631 --> 02:45:23,632
‫سيد "تومبسون".

1993
02:45:23,632 --> 02:45:26,552
‫حتى أحقر المجرمين يحقّ له المطالبة بفرصة

1994
02:45:26,552 --> 02:45:29,680
‫لإثبات براءته أمام هيئة محلفين من أرضه.
‫لا تطلقوا الأحكام.

1995
02:45:29,680 --> 02:45:33,350
‫نعم، بعث رسالة إلى زنزانتي
‫تقول إنه يستطيع مساعدتي على الهرب.

1996
02:45:33,350 --> 02:45:38,063
‫وطلب مني حين أخرج أن آخذ ابن أخته "إرنست"
‫إلى "المكسيك" وأقتله.

1997
02:45:38,063 --> 02:45:41,733
‫رددت عليه برسالة تقول
‫إنني لن أشهد إذا أخرجني.

1998
02:45:42,359 --> 02:45:43,861
‫وما كانت نتيجة ذلك؟

1999
02:45:43,861 --> 02:45:45,529
‫ما كانت نتيجة ماذا؟

2000
02:45:46,238 --> 02:45:48,407
‫وعد السيد "هايل" بعملية هروب كبير.

2001
02:45:48,407 --> 02:45:51,034
‫تباً، أنا جالس هنا أكلمك، أليس كذلك؟

2002
02:45:51,034 --> 02:45:52,786
‫اللعنة، لم تنجح الخطة كثيراً.

2003
02:45:52,786 --> 02:45:54,872
‫لا تطلقوا الأحكام.

2004
02:45:55,789 --> 02:45:58,834
‫ضع ذلك بصحيفة "بوهوسكا دايلي"،
‫و"فيرفاكس تشيف"،

2005
02:45:58,834 --> 02:46:01,003
‫وصحيفة "هوميني"،
‫وصحيفة "أوساج كاونتي نيوز".

2006
02:46:01,003 --> 02:46:02,087
‫أمرك يا سيد "هايل".

2007
02:46:05,257 --> 02:46:06,508
‫أمك تسير.

2008
02:46:09,386 --> 02:46:10,804
‫ألا تبدو رائعة؟

2009
02:46:18,562 --> 02:46:19,938
‫تماسك يا بنيّ.

2010
02:46:21,607 --> 02:46:22,858
‫ما أضيق الباب!

2011
02:47:03,649 --> 02:47:07,152
‫أطالب بالحديث على انفراد
‫إلى السيد "بركهارت"!

2012
02:47:07,152 --> 02:47:08,445
‫لم نسمع بهذا من قبل.

2013
02:47:08,445 --> 02:47:11,240
‫"إرنست بركهارت" موكّلي!

2014
02:47:11,240 --> 02:47:12,741
‫تحظر القواعد هذا.

2015
02:47:12,741 --> 02:47:15,869
‫أطالب بالفرصة للتحدث إلى السيد "بركهارت"!

2016
02:47:15,869 --> 02:47:19,248
‫لا يمكن لهذا الرجل تمثيل
‫كل من المتهم والشاهد.

2017
02:47:19,248 --> 02:47:20,624
‫هذا تضارب.

2018
02:47:20,624 --> 02:47:23,126
‫إنه مفقود منذ شهرين!

2019
02:47:23,752 --> 02:47:28,215
‫ولم أحظ بفرصة للتواصل معه
‫قبل الإدلاء بشهادته!

2020
02:47:28,215 --> 02:47:30,634
‫هذا مكافئ للعبث بالشهود!

2021
02:47:30,634 --> 02:47:34,680
‫سيد "بركهارت"، هل هذا الرجل محاميك حقاً؟

2022
02:47:34,680 --> 02:47:36,431
‫لا أدري.

2023
02:47:38,183 --> 02:47:40,185
‫ليس لي عقد معه،

2024
02:47:42,145 --> 02:47:43,897
‫لكن أنا على استعداد للتحدث إليه. نعم.

2025
02:47:44,690 --> 02:47:47,609
‫تحظر القواعد هذا يا حضرة القاضي.

2026
02:47:47,609 --> 02:47:49,945
‫لن يسمح الادّعاء

2027
02:47:49,945 --> 02:47:53,156
‫بأي تداول بين السيد "هاملتون" وهذا الشاهد

2028
02:47:53,156 --> 02:47:55,450
‫قبل بداية هذه الإجراءات!

2029
02:47:57,494 --> 02:47:59,329
‫يستحق قوم "واهجاجي" العدالة!

2030
02:47:59,329 --> 02:48:01,957
‫أعطوه إلينا! سأعدمه بنفسي!

2031
02:48:01,957 --> 02:48:05,419
‫سيُسلّم السيد "بركهارت" إلى عهدة المارشالات.

2032
02:48:05,419 --> 02:48:07,296
‫أيها المارشالات، أخرجوه من هنا.

2033
02:48:07,296 --> 02:48:10,799
‫رُفعت الجلسة حتى العاشرة غداً.
‫أخلوا قاعة المحكمة.

2034
02:48:49,922 --> 02:48:51,215
‫أنا آسف...

2035
02:48:53,634 --> 02:48:54,968
‫على كل المتاعب.

2036
02:49:09,566 --> 02:49:12,069
‫سآخذك إلى البيت الآن.

2037
02:49:27,501 --> 02:49:28,502
‫أخي.

2038
02:49:30,003 --> 02:49:31,255
‫أخي.

2039
02:49:34,508 --> 02:49:37,052
‫يريد "فريلنغ" و"هاملتون" رؤيتك
‫عند "هايل" الليلة.

2040
02:49:37,678 --> 02:49:38,887
‫لمناقشة الأمور.

2041
02:50:05,914 --> 02:50:07,332
‫حضرة الشريف.

2042
02:50:07,332 --> 02:50:08,500
‫"إرنست".

2043
02:50:09,084 --> 02:50:10,335
‫العمة "مرتي".

2044
02:50:15,424 --> 02:50:19,887
‫"إرنست"، هل تعرف السيد "سولوي"؟
‫من "سولوي" للنفط؟

2045
02:50:19,887 --> 02:50:23,473
‫وبالطبع، السيد "كراسيون"،
‫من "كراسيون" للنفط.

2046
02:50:26,810 --> 02:50:28,270
‫تعال. تفضّل بالجلوس.

2047
02:50:32,941 --> 02:50:34,985
‫إذا شهدت ضد خالك،

2048
02:50:34,985 --> 02:50:40,032
‫تعي أن هذا قد يُثبت ضدك لبقية عمرك

2049
02:50:40,824 --> 02:50:43,911
‫وأنك يمكن أن تُدان بقتل الزوجين "سميث"،

2050
02:50:43,911 --> 02:50:47,706
‫وتقضي بقية أيامك في السجن؟ هل تعي ذلك؟

2051
02:50:49,625 --> 02:50:52,794
‫لا، أفترض أنني لم أفكر في الأمر ملياً. لكن...

2052
02:50:52,794 --> 02:50:57,674
‫إنهم يعطونك الحبل الذي ستشنق به نفسك.
‫هل تعي ذلك؟

2053
02:50:57,674 --> 02:51:01,094
‫لا يعي ذلك. لا يعي ذلك.

2054
02:51:01,094 --> 02:51:02,888
‫- "إرنست"!
‫- نعم.

2055
02:51:03,555 --> 02:51:07,142
‫إذا فعلت هذا، فستقتل خالك.

2056
02:51:07,142 --> 02:51:10,229
‫"إرنست"، أتريد فعل ذلك،

2057
02:51:10,771 --> 02:51:14,399
‫جعله يموت في السجن؟
‫هل تريد ذلك يا "إرنست"؟

2058
02:51:14,399 --> 02:51:18,529
‫لا. بالطبع لا أريد ذلك يا "مرتي".
‫تعلمين أنني لا أريد ذلك.

2059
02:51:18,529 --> 02:51:22,533
‫نعم. لديك كامل القدرة على إنقاذ حياته.

2060
02:51:22,533 --> 02:51:25,911
‫إنه ينقذك أيها الفتى الأبله!

2061
02:51:36,547 --> 02:51:38,340
‫أتريد العودة إلى بيتك الآن؟

2062
02:51:38,924 --> 02:51:40,092
‫نعم، أريد ذلك.

2063
02:51:40,092 --> 02:51:42,219
‫- أتريد رؤية زوجتك وأبنائك؟
‫- نعم يا سيدي.

2064
02:51:44,596 --> 02:51:46,390
‫رجال الحكومة هؤلاء،

2065
02:51:47,850 --> 02:51:51,478
‫لقد ضربوك وعذبوك.

2066
02:51:51,478 --> 02:51:55,107
‫لا، لم يفعلوا.
‫لكنهم قد حرموني من النوم أياماً.

2067
02:51:55,107 --> 02:51:58,735
‫لا! لقد ضربوك! ضربوك!

2068
02:51:58,735 --> 02:52:01,488
‫- نعم، ضربوني. ضربوني يا سيدي.
‫- شكراً!

2069
02:52:09,204 --> 02:52:10,414
‫راودني حلم.

2070
02:52:11,081 --> 02:52:12,124
‫حقاً؟

2071
02:52:12,791 --> 02:52:14,668
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغز".

2072
02:52:16,503 --> 02:52:21,508
‫أخبرتني بكل أسرارك،
‫وحفظتها في صندوق من أجلك.

2073
02:52:23,177 --> 02:52:26,180
‫ثم ذهبنا إلى النهر وألقينا بها جميعاً.

2074
02:52:29,183 --> 02:52:30,601
‫كنا سعيدين هناك.

2075
02:52:33,103 --> 02:52:36,523
‫هل أخبرتك كم تبدين جميلة الآن؟
‫انظري إلى نفسك.

2076
02:52:39,985 --> 02:52:41,028
‫أنت مشعّة.

2077
02:52:43,030 --> 02:52:45,574
‫الإنسولين يجدي نفعاً، أليس كذلك؟

2078
02:52:46,992 --> 02:52:50,370
‫أخبرتك. يجب أن تسوء حالتك قبل أن تتحسن.

2079
02:52:52,581 --> 02:52:54,041
‫ماذا سيحدث الآن؟

2080
02:52:54,917 --> 02:52:59,546
‫كل ما أعرفه يا "مولي"
‫أن الأمر شديد التعقيد.

2081
02:53:00,297 --> 02:53:03,175
‫قوانين البيض، إنها...

2082
02:53:04,176 --> 02:53:07,596
‫أحياناً عليك فعل شيء ما،
‫مع أنك تقصدين فعل شيء آخر.

2083
02:53:09,181 --> 02:53:12,976
‫أعلم أنه يصعب عليك فهم ذلك
‫بصفتك من قوم "أوساج"، لكن...

2084
02:53:12,976 --> 02:53:17,356
‫ما عليّ فعله أن أذهب الآن
‫وأقول الحقيقة الأصلية،

2085
02:53:18,065 --> 02:53:21,693
‫الحقيقة الأصلية عمّا فعله رجال الحكومة
‫هؤلاء ليجبروني على الكذب عليهم.

2086
02:53:23,195 --> 02:53:25,405
‫تعلمين أنهم ضربوني، صحيح يا "مولي"؟

2087
02:53:25,405 --> 02:53:27,241
‫لقد ضربوني، وعذبوني،

2088
02:53:27,241 --> 02:53:30,911
‫وحرموني من النوم أياماً
‫كي أختلق هذه الأكاذيب

2089
02:53:31,995 --> 02:53:35,290
‫وأقول إن خالي ارتكب تلك الفظائع. هذا...

2090
02:53:36,959 --> 02:53:38,710
‫أنا في صوابي الآن.

2091
02:53:39,503 --> 02:53:40,963
‫أنا في صوابي،

2092
02:53:41,880 --> 02:53:44,466
‫وأنا لن أقول تلك الأكاذيب. سأفعل الصواب،

2093
02:53:44,466 --> 02:53:47,427
‫وسوف أحمي خالي لأنه بحاجة إلى الحماية.

2094
02:53:51,223 --> 02:53:52,224
‫ماذا؟

2095
02:53:54,393 --> 02:53:55,561
‫ما الأمر؟

2096
02:53:58,564 --> 02:54:00,023
‫متى ستعود؟

2097
02:54:05,070 --> 02:54:06,280
‫بعد بضعة أيام.

2098
02:54:07,573 --> 02:54:09,449
‫سأعود بعد بضعة أيام.

2099
02:54:10,659 --> 02:54:12,202
‫اسمعي،

2100
02:54:12,786 --> 02:54:16,999
‫سوف يقبضون عليّ وما إلى ذلك
‫كي يجعلوني فرجة فحسب.

2101
02:54:18,333 --> 02:54:20,502
‫لكنني لست بأي ورطة إطلاقاً.

2102
02:54:21,211 --> 02:54:22,296
‫إطلاقاً.

2103
02:54:24,381 --> 02:54:26,592
‫لم أرتكب خطأ في هذا العالم.

2104
02:54:28,218 --> 02:54:30,262
‫يمكنهم القبض عليّ كما يشاؤون.

2105
02:54:35,434 --> 02:54:37,144
‫احرص فقط على أنك تعرف ما عليك فعله.

2106
02:54:49,656 --> 02:54:51,491
‫هل ستشهد من أجلنا؟

2107
02:54:51,491 --> 02:54:52,951
‫لا يا سيدي، لن أشهد.

2108
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
‫قرّرت عدم الشهادة من أجل الحكومة؟

2109
02:54:57,372 --> 02:55:00,834
‫هذا صحيح. ما أخبرتكم به كانت محض أكاذيب.

2110
02:55:00,834 --> 02:55:02,169
‫حسناً. استدر.

2111
02:55:03,629 --> 02:55:06,256
‫أنت مقبوض عليك
‫بتهمة قتل "ريتا" و"بل سميث".

2112
02:55:18,143 --> 02:55:20,521
‫فماذا حملك على قتل "آنا براون"؟

2113
02:55:21,563 --> 02:55:23,774
‫استأجرني "دبليو كاي هايل".

2114
02:55:23,774 --> 02:55:25,150
‫وماذا قال لك؟

2115
02:55:25,150 --> 02:55:29,446
‫وعدني بألف دولار،
‫غير المال الذي أُدنت له به، أي 600 دولار.

2116
02:55:30,030 --> 02:55:34,076
‫- أفتقول إنك قتلت "آنا براون"؟
‫- نعم يا سيدي.

2117
02:55:34,076 --> 02:55:36,119
‫أخذتها إلى ذلك الأخدود هناك،

2118
02:55:36,119 --> 02:55:39,748
‫ما يُعرف شائعاً باسم
‫"أخدود الأميال الـ3"، أليس كذلك؟

2119
02:55:39,748 --> 02:55:41,416
‫- بلى يا سيدي.
‫- بم أطلقت عليها النار؟

2120
02:55:42,167 --> 02:55:43,168
‫مسدس آلي.

2121
02:55:43,168 --> 02:55:44,753
‫وأين أصبتها؟

2122
02:55:46,296 --> 02:55:48,799
‫أصبتها في قمة رأسها. أفترض أن ذلك قتلها.

2123
02:55:50,259 --> 02:55:52,177
‫الآن، تقول إنك كنت سكراناً.

2124
02:55:52,177 --> 02:55:53,262
‫نعم يا سيدي.

2125
02:55:53,262 --> 02:55:56,223
‫لكنك عرفت أنك تقتلها، أليس كذلك؟

2126
02:55:56,223 --> 02:55:57,307
‫بلى يا سيدي.

2127
02:55:57,307 --> 02:56:02,020
‫وكيف أنزلتها إلى ذلك المكان
‫حيث قتلت "آنا براون"؟

2128
02:56:03,522 --> 02:56:05,440
‫حملتها أنا و"بايرون" إلى هناك.

2129
02:56:05,440 --> 02:56:07,943
‫وهل أسكرتماها كي تقتلاها؟

2130
02:56:08,527 --> 02:56:11,154
‫- نعم يا سيدي.
‫- هل كانت راقدة عندما قتلتها؟

2131
02:56:11,905 --> 02:56:13,115
‫لا يا سيدي.

2132
02:56:13,115 --> 02:56:14,825
‫ففي أي وضع كانت؟

2133
02:56:16,076 --> 02:56:17,119
‫كانت جالسة معتدلة الظهر.

2134
02:56:18,161 --> 02:56:23,292
‫رفعها "بايرون"، أو سندها لتعتدل.

2135
02:56:23,292 --> 02:56:25,419
‫إذاً، أنت وقفت هناك ووجّهته

2136
02:56:25,419 --> 02:56:28,172
‫إلى كيفية حمل هذه المرأة
‫الهندية السكرانة قليلة الحيلة

2137
02:56:28,172 --> 02:56:30,048
‫إلى قاع ذلك الأخدود

2138
02:56:30,048 --> 02:56:32,926
‫بينما استعددت لإطلاق رصاصة نحو دماغها؟

2139
02:56:32,926 --> 02:56:35,262
‫- نعم يا سيدي.
‫- ثم ماذا حدث بعدئذ؟

2140
02:56:37,681 --> 02:56:39,391
‫أفلتها، فسقطت.

2141
02:56:39,391 --> 02:56:40,893
‫هل صرخت؟

2142
02:56:41,560 --> 02:56:42,728
‫لا يا سيدي.

2143
02:56:42,728 --> 02:56:45,439
‫وهل وقفت هناك وشاهدتها تموت؟

2144
02:56:46,273 --> 02:56:49,067
‫- لا يا سيدي.
‫- كنت راضياً عن عملك؟

2145
02:56:49,067 --> 02:56:52,196
‫- نعم يا سيدي.
‫- فاستدرت ورحلت وحسب؟

2146
02:56:53,030 --> 02:56:54,114
‫نعم يا سيدي.

2147
02:56:54,948 --> 02:56:58,535
‫هل رأيت ذلك الأخدود حيث قتلت "آنا براون"؟

2148
02:56:59,661 --> 02:57:01,663
‫رأيته 100 مرة، حسبما أفترض.

2149
02:57:01,663 --> 02:57:02,748
‫100 مرة مذّاك الحين.

2150
02:57:02,748 --> 02:57:05,501
‫هل أردت الرجوع إلى هناك
‫لترى أين قتلت "آنا براون"؟

2151
02:57:05,501 --> 02:57:06,585
‫لا يا سيدي.

2152
02:57:06,585 --> 02:57:08,086
‫لا؟

2153
02:57:09,129 --> 02:57:10,130
‫لا يا سيدي.

2154
02:57:10,130 --> 02:57:12,216
‫فلم أردت الرجوع إلى هناك؟

2155
02:57:18,305 --> 02:57:19,598
‫لا بأس.

2156
02:57:20,599 --> 02:57:22,059
‫يمكنك إخبار هيئة المحلفين.

2157
02:57:25,103 --> 02:57:26,104
‫إنه مكان...

2158
02:57:27,397 --> 02:57:29,858
‫إنه مكان جيد للتنزه والشرب وإقامة الحفلات.

2159
02:57:29,858 --> 02:57:32,152
‫لا يُرى من الطريق، لذا...

2160
02:57:35,489 --> 02:57:38,075
‫إلى أين ذهبت بعد أن قتلت "آنا براون"؟

2161
02:57:39,117 --> 02:57:40,994
‫نمت عند "بل هايل".

2162
02:57:40,994 --> 02:57:42,287
‫وماذا فعلت بعدئذ؟

2163
02:57:42,955 --> 02:57:44,456
‫ظللنا سكارى.

2164
02:57:44,456 --> 02:57:45,958
‫إلى أين ذهب "بايرون"؟

2165
02:57:47,459 --> 02:57:48,794
‫عاد إلى بيت "مولي".

2166
02:58:01,139 --> 02:58:02,224
‫شكراً يا "مولي".

2167
02:58:03,433 --> 02:58:04,518
‫على الرحب.

2168
02:58:17,406 --> 02:58:19,032
‫انتبهي لخطواتك هنا.

2169
02:58:19,032 --> 02:58:21,952
‫أنتبه لخطواتي.
‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لقتلي،

2170
02:58:21,952 --> 02:58:24,121
‫- فسأقتلك.
‫- لا، دعك من ذلك.

2171
02:58:24,121 --> 02:58:26,039
‫اجلسي هنا. ستستريحين أكثر.

2172
02:58:26,999 --> 02:58:29,168
‫حسناً، توقّفي. هيا. انهضي.

2173
02:58:29,168 --> 02:58:32,212
‫- اسندها هناك. أجلسها معتدلة.
‫- أجلسها معتدلة.

2174
02:58:32,754 --> 02:58:34,047
‫- هكذا.
‫- انهضي.

2175
02:58:34,047 --> 02:58:35,883
‫- أجلسها معتدلة.
‫- نعم. أمسكها.

2176
02:58:35,883 --> 02:58:37,801
‫إذا أردت قتلي، فسأقتلك.

2177
02:58:37,801 --> 02:58:39,136
‫هكذا.

2178
02:59:19,384 --> 02:59:20,677
‫"إرنست".

2179
02:59:21,887 --> 02:59:23,096
‫استيقظ يا بنيّ.

2180
02:59:24,014 --> 02:59:25,015
‫نعم.

2181
02:59:28,227 --> 02:59:29,394
‫ماذا؟

2182
02:59:30,604 --> 02:59:31,772
‫ما الأمر؟

2183
02:59:35,651 --> 02:59:37,361
‫لا يسهل قول هذا بأي حال.

2184
02:59:39,780 --> 02:59:41,114
‫يُفترض أن أخبرك

2185
02:59:42,199 --> 02:59:43,951
‫أن أحد أبنائك قد تُوفي.

2186
02:59:48,956 --> 02:59:50,582
‫أيّ من أبنائي؟

2187
02:59:50,582 --> 02:59:52,501
‫لا أعرف الاسم.

2188
02:59:53,252 --> 02:59:54,795
‫من؟ هل...

2189
02:59:55,879 --> 02:59:57,798
‫"كاوبوي"؟ أيّهم؟

2190
02:59:58,507 --> 03:00:01,969
‫هل كان أحدهم مصاباً بمرض رئوي؟ّ

2191
03:00:02,511 --> 03:00:04,429
‫- نعم.
‫- مثل السعال الديكيّ؟

2192
03:00:04,429 --> 03:00:07,641
‫لا... لا، من أخبرك هذا؟

2193
03:00:07,641 --> 03:00:08,767
‫من أخبرك هذا؟

2194
03:00:08,767 --> 03:00:12,229
‫أخبرني أحد عملائنا في "فيرفاكس".

2195
03:00:13,564 --> 03:00:15,274
‫ذهبت "مولي" لتدبّر الأمر...

2196
03:00:16,692 --> 03:00:17,860
‫وتعود بالجثمان إلى الديار.

2197
03:00:22,072 --> 03:00:25,242
‫- ما من...
‫- إنها "آنا". إنها "آنا"، أليس كذلك؟

2198
03:00:27,953 --> 03:00:29,538
‫لا يسهل هذا بأي حال يا بنيّ.

2199
03:00:29,538 --> 03:00:32,207
‫لا! اللعنة!

2200
03:00:32,833 --> 03:00:35,627
‫لقد قتلوا صغيرتي.

2201
03:00:36,712 --> 03:00:38,338
‫باركك الرب يا بنيّ. أنا...

2202
03:00:39,965 --> 03:00:41,216
‫خالص تعازيّ.

2203
03:00:44,052 --> 03:00:45,220
‫ماذا حدث؟

2204
03:00:46,305 --> 03:00:47,556
‫تُوفيت الطفلة.

2205
03:00:47,556 --> 03:00:49,641
‫- أيّ واحدة؟
‫- الطفلة الصغيرة.

2206
03:00:49,641 --> 03:00:50,934
‫الصغيرة؟

2207
03:00:52,060 --> 03:00:53,896
‫يا بنيّ. يا بنيّ...

2208
03:00:59,443 --> 03:01:01,028
‫يا إلهي.

2209
03:01:01,028 --> 03:01:02,362
‫لقد قتلوا...

2210
03:01:02,905 --> 03:01:04,156
‫لا.

2211
03:01:07,826 --> 03:01:08,827
‫"إرنست".

2212
03:01:13,165 --> 03:01:15,751
‫"آنا" الصغيرة مع الرب الآن يا بنيّ.

2213
03:01:19,796 --> 03:01:20,881
‫"إرنست".

2214
03:01:21,965 --> 03:01:25,385
‫ارحمنا يا رب. ارحمنا يا رب.

2215
03:01:25,385 --> 03:01:27,638
‫يا رباه.

2216
03:03:35,807 --> 03:03:36,892
‫مرحباً يا "ملك".

2217
03:03:39,478 --> 03:03:40,896
‫كيف حال الجميع؟

2218
03:03:43,148 --> 03:03:44,650
‫ليسوا بخير.

2219
03:03:45,192 --> 03:03:47,069
‫أعلم يا بنيّ. أشعر بذلك أيضاً.

2220
03:03:51,949 --> 03:03:56,578
‫تعلم أنني سأُضطر إلى الاعتناء
‫بولديّ وبـ"مولي" الآن.

2221
03:03:58,080 --> 03:03:59,248
‫إذاً...

2222
03:04:00,624 --> 03:04:02,125
‫ماذا تقصد؟

2223
03:04:02,835 --> 03:04:04,670
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟

2224
03:04:05,963 --> 03:04:08,841
‫- طيب...
‫- سوف أشهد.

2225
03:04:13,136 --> 03:04:16,765
‫هذا خيار قويّ تتخذه في وجه البلاء.

2226
03:04:18,308 --> 03:04:20,060
‫- طيب...
‫- أواثق بأنك تريد فعل ذلك؟

2227
03:04:20,686 --> 03:04:21,895
‫نعم.

2228
03:04:23,272 --> 03:04:25,399
‫يجب عليّ ذلك، لذا...

2229
03:04:25,983 --> 03:04:27,568
‫هل عرضوا عليك صفقة؟

2230
03:04:28,610 --> 03:04:30,320
‫عرضوا عليّ صفقة. نعم، صحيح.

2231
03:04:31,196 --> 03:04:32,823
‫لن يوفوا بوعودهم.

2232
03:04:33,407 --> 03:04:36,618
‫إنها الحكومة الفيدرالية، وهكذا أخبروني.

2233
03:04:36,618 --> 03:04:39,746
‫إنها الحكومة الفيدرالية. لهذا أقول لك ذلك.

2234
03:04:41,832 --> 03:04:45,210
‫لن يعني كل هذا أي شيء عدا انشقاق العائلة.

2235
03:04:45,210 --> 03:04:46,545
‫أهذا ما تريده؟

2236
03:04:47,588 --> 03:04:49,006
‫لن يحدث هذا فارقاً.

2237
03:04:49,006 --> 03:04:51,592
‫أخبرك هذا من أعماق قلبي.

2238
03:04:51,592 --> 03:04:54,720
‫أعمق شيء عرفته في حياتي، وفي خبرتي،

2239
03:04:54,720 --> 03:04:57,014
‫أن هذا لن يحدث فارقاً.

2240
03:04:59,474 --> 03:05:02,477
‫تعلم أن الأوضاع قد اختلفت الآن، صحيح؟
‫تعلم ذلك؟

2241
03:05:02,477 --> 03:05:06,398
‫قوم "أوساج" لن ينصروك.
‫لن ينصرك أحد بعد الآن.

2242
03:05:06,398 --> 03:05:09,067
‫- قوم "أوساج"؟ إنهم يحبونني.
‫- لا، لن ينصتوا.

2243
03:05:09,067 --> 03:05:12,446
‫لا. إنهم يعرفون. يعرفون من أعطاهم الشوارع،

2244
03:05:12,446 --> 03:05:15,991
‫ومن أعطاهم المستشفيات،
‫ومن أعطاهم المدارس. يعرفون.

2245
03:05:15,991 --> 03:05:18,660
‫لقد قدتهم نحو القرن الـ20 العظيم.

2246
03:05:21,538 --> 03:05:23,040
‫لن ينصروك يا "بل".

2247
03:05:23,624 --> 03:05:24,833
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

2248
03:05:24,833 --> 03:05:26,793
‫لن ينصروك يا "بل". قُضي الأمر.

2249
03:05:26,793 --> 03:05:31,006
‫أعني، قد تنشب احتجاجات عامة لفترة.

2250
03:05:31,006 --> 03:05:33,675
‫لكن أتعرف ما سيحدث بعدئذ؟ ينسى الناس.

2251
03:05:33,675 --> 03:05:35,886
‫لا يذكرون. لا يبالون.

2252
03:05:35,886 --> 03:05:37,387
‫إنما لا يبالون.

2253
03:05:38,430 --> 03:05:41,350
‫ستكون مجرد مأساة يومية شائعة.

2254
03:05:41,350 --> 03:05:44,520
‫إنها ليست شائعة.

2255
03:05:48,023 --> 03:05:51,276
‫لا تفعل شيئاً ستندم عليه بقية عمرك.

2256
03:05:53,278 --> 03:05:56,657
‫- سوف تندم...
‫- ليس عندي سوى الندم يا "بل".

2257
03:05:57,950 --> 03:05:59,368
‫لديك أسرة.

2258
03:06:01,161 --> 03:06:04,081
‫أبناء. فقدت إحداهم بالفعل.
‫لا تفاقم المأساة...

2259
03:06:04,081 --> 03:06:06,375
‫إنها بالفعل مأساة لعينة.

2260
03:06:08,210 --> 03:06:09,920
‫لا أريدك بالقرب من أسرتي.

2261
03:06:11,755 --> 03:06:12,923
‫ليس بعد الآن.

2262
03:06:15,217 --> 03:06:17,135
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- نعم.

2263
03:06:17,135 --> 03:06:20,305
‫- قُضي الأمر الآن.
‫- أرجوك ألّا تضحّي بكل شيء.

2264
03:06:20,305 --> 03:06:24,184
‫- لا، لا يمكنني. لا يمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك. أحبك يا بنيّ.

2265
03:06:25,477 --> 03:06:27,020
‫لا يمكنني يا "بل".

2266
03:06:31,108 --> 03:06:32,442
‫لا تضحّ بكل شيء يا بنيّ.

2267
03:06:36,822 --> 03:06:39,616
‫سيد "بركهارت"،
‫هل قررت المثول هنا من تلقاء نفسك؟

2268
03:06:41,243 --> 03:06:42,244
‫نعم يا سيدي.

2269
03:06:42,244 --> 03:06:43,996
‫ألم يعدك أحد بأي شيء؟

2270
03:06:45,622 --> 03:06:46,915
‫نعم يا سيدي.

2271
03:06:47,958 --> 03:06:52,921
‫هل تواصلت مع "جون رامزي"
‫بإيعاز من خالك لقتل "هنري روان"؟

2272
03:06:57,134 --> 03:06:58,177
‫نعم يا سيدي.

2273
03:06:58,177 --> 03:07:00,929
‫هل قدت سيارتك من "فيرفاكس" إلى "ريبلي"

2274
03:07:00,929 --> 03:07:05,392
‫لتخبر "جون رامزي"
‫بأن يوصي "آسا كربي" بتنفيذ مهمة؟

2275
03:07:09,479 --> 03:07:11,815
‫- نعم يا سيدي.
‫- ومن طلب منك فعل كل هذا؟

2276
03:07:13,317 --> 03:07:16,195
‫خالي، "وليام هايل".

2277
03:07:16,195 --> 03:07:17,362
‫هل تراه؟

2278
03:07:18,864 --> 03:07:19,907
‫نعم يا سيدي.

2279
03:07:19,907 --> 03:07:21,617
‫هلّا تشير إليه، فضلاً.

2280
03:07:22,701 --> 03:07:26,121
‫نعم يا سيدي. إنه هناك.

2281
03:07:27,706 --> 03:07:32,878
‫ليثبت السجلّ أن الشاهد
‫قد ميّز المتهم، "وليام هايل".

2282
03:07:39,218 --> 03:07:43,639
‫وما كانت المهمة
‫التي أراد خالك من "آسا كربي" تنفيذها؟

2283
03:07:46,099 --> 03:07:50,312
‫أن يفجّر "ريتا" و"بل سميث".

2284
03:07:51,063 --> 03:07:52,898
‫لم عساه يريد تفجيرهما؟

2285
03:07:55,234 --> 03:07:56,652
‫ليحصل على أموالهما.

2286
03:07:58,362 --> 03:07:59,696
‫هل أنت رجل متزوج؟

2287
03:08:01,823 --> 03:08:03,659
‫- نعم يا سيدي.
‫- ما اسم زوجتك؟

2288
03:08:06,828 --> 03:08:08,121
‫"مولي بركهارت".

2289
03:08:08,914 --> 03:08:10,332
‫أهي أخت "ريتا"؟

2290
03:08:11,166 --> 03:08:12,167
‫نعم يا سيدي.

2291
03:08:12,167 --> 03:08:15,003
‫وهي أيضاً أخت "آنا براون"، التي قُتلت؟

2292
03:08:19,258 --> 03:08:20,300
‫نعم.

2293
03:08:21,176 --> 03:08:23,679
‫وأمها "ليزي كيو"، المتوفّاة؟

2294
03:08:26,557 --> 03:08:29,560
‫- نعم.
‫- وأختها "ميني" متوفّاة هي الأخرى؟

2295
03:08:33,105 --> 03:08:34,356
‫نعم.

2296
03:08:34,356 --> 03:08:39,444
‫وكل هؤلاء النساء المتوفّيات نساء هنديات،
‫صحيح؟

2297
03:08:42,489 --> 03:08:43,574
‫نعم يا سيدي.

2298
03:08:46,577 --> 03:08:49,788
‫إذا تُوفيت "مولي"، زوجتك،

2299
03:08:51,206 --> 03:08:52,916
‫فمن سيحصل على ثروتها من النفط؟

2300
03:08:55,544 --> 03:08:58,380
‫أنا وولدانا.

2301
03:09:01,175 --> 03:09:03,802
‫هل عرض عليك خالك خطة

2302
03:09:04,803 --> 03:09:09,141
‫تستفيد بها
‫من موت كل هؤلاء النساء الهنديات؟

2303
03:09:14,396 --> 03:09:15,439
‫نعم يا سيدي.

2304
03:09:15,981 --> 03:09:19,610
‫وقد ساعدت خالك بمحض إرادتك؟

2305
03:09:22,321 --> 03:09:23,322
‫نعم.

2306
03:09:26,074 --> 03:09:30,037
‫وهل كان جزءاً من هذه الخطة
‫أن تلتقي "مولي كايل" وتتزوجها

2307
03:09:30,037 --> 03:09:34,458
‫وتقتلها هي وعائلتها
‫من أجل ثروتهنّ من النفط؟

2308
03:09:37,961 --> 03:09:39,171
‫لا يا سيدي.

2309
03:09:42,257 --> 03:09:47,971
‫التقيت زوجتي وتزوجتها
‫لأنني أقللتها بسيارتي الأجرة.

2310
03:09:49,139 --> 03:09:51,767
‫ألم تتزوجها بتوجيه من خالك؟

2311
03:09:53,769 --> 03:09:54,770
‫لم أفعل يا سيدي.

2312
03:09:58,774 --> 03:10:00,734
‫أحببت زوجتي منذ...

2313
03:10:02,319 --> 03:10:06,782
‫لأن هذا ما حدث لنا
‫حين أقللتها بسيارتي الأجرة.

2314
03:10:55,747 --> 03:10:57,583
‫كيف حال ولدي "كاوبوي"؟

2315
03:11:00,502 --> 03:11:01,503
‫بخير.

2316
03:11:08,218 --> 03:11:09,845
‫هل يشتاق إلى أبيه؟

2317
03:11:11,346 --> 03:11:12,347
‫نعم.

2318
03:11:14,141 --> 03:11:15,559
‫و"إليزابيث" أيضاً.

2319
03:11:22,024 --> 03:11:26,028
‫هل يعرفان ما حدث؟

2320
03:11:28,363 --> 03:11:29,781
‫لا يعرفان الكثير.

2321
03:11:42,211 --> 03:11:44,296
‫هل بحت بكل الحقائق؟

2322
03:11:46,590 --> 03:11:47,841
‫نعم، قد فعلت.

2323
03:11:51,470 --> 03:11:53,597
‫روحي طاهرة الآن يا "مولي".

2324
03:11:55,182 --> 03:11:59,353
‫لقد انفرج غمّي بالتخلص من كل هذه الأعباء.

2325
03:12:03,065 --> 03:12:06,902
‫لم أكن لأسمح له بالاقتراب منك...
‫منك ومن الأولاد.

2326
03:12:15,577 --> 03:12:17,204
‫ماذا كنت تعطيني؟

2327
03:12:22,000 --> 03:12:23,126
‫ماذا؟

2328
03:12:26,046 --> 03:12:27,673
‫ماذا كان في الحقن؟

2329
03:12:36,557 --> 03:12:38,767
‫دوائي الذي أعطيتني إياه.

2330
03:12:42,646 --> 03:12:45,065
‫ماذا كان فيه يا ذئب البراري؟

2331
03:13:01,456 --> 03:13:02,624
‫إنسولين.

2332
03:13:33,447 --> 03:13:35,199
‫لقد انتصر الحق.

2333
03:13:45,375 --> 03:13:47,628
‫"قصص الجريمة الحقيقية" تأتيكم

2334
03:13:47,628 --> 03:13:52,007
‫برعاية "جاي إدغار هوفر"
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي.

2335
03:13:52,799 --> 03:13:57,262
‫هذا ختام القصة الموثقة
‫عن تقتيل هنود قوم "أوساج".

2336
03:13:57,262 --> 03:14:01,141
‫ومع توديعنا مقاطعة "أوساج"، نختم.

2337
03:14:01,141 --> 03:14:05,270
‫الطبيبان، الأخوان "شاون"،
‫لم يُلاحقا قضائياً قط

2338
03:14:05,270 --> 03:14:07,606
‫لتسميمهما "مولي"، الأمر الذي لا شك فيه.

2339
03:14:08,482 --> 03:14:12,986
‫وأخو "إرنست"، "بايرون بركهارت"،
‫حُوكم بصفته شريكاً في قتل "آنا".

2340
03:14:12,986 --> 03:14:15,447
‫وقال "كلسي موريسون" في محاكمته...

2341
03:14:15,447 --> 03:14:18,951
‫أسكرها "بايرون"، وأنا تولّيت البقية.

2342
03:14:20,953 --> 03:14:23,247
‫أُفرج عن "بايرون"
‫بعد أن كانت هيئة المحلفين معلّقة.

2343
03:14:23,247 --> 03:14:26,708
‫"وليام هايل"، زعيم مؤامرات القتل،

2344
03:14:26,708 --> 03:14:30,003
‫أُدين بجرائمه وحُكم عليه
‫بالسجن مدى الحياة في "ليفنوورث".

2345
03:14:32,047 --> 03:14:34,925
‫كان يكتب خطابات
‫إلى أصدقائه من قوم "أوساج" في الديار.

2346
03:14:35,843 --> 03:14:37,970
‫"أصدقائي الأعزاء، كيف حالكم جميعاً؟

2347
03:14:37,970 --> 03:14:41,807
‫لم أحظ في حياتي
‫بأصدقاء أفضل من قوم (أوساج)،

2348
03:14:41,807 --> 03:14:44,726
‫وقد كنت صديقاً مخلصاً لهم.

2349
03:14:45,894 --> 03:14:48,772
‫أحبّذ العيش في (غراي هورس)
‫على أي مكان آخر في العالم.

2350
03:14:49,606 --> 03:14:52,442
‫سوف أعود إليكم عمّا قريب.

2351
03:14:53,235 --> 03:14:56,113
‫كيف حال صديقي (داه كاه هي كي)؟

2352
03:14:56,113 --> 03:15:01,118
‫صديقكم المخلص، (دبليو كاي هايل)."

2353
03:15:01,118 --> 03:15:04,288
‫أُفرج عن "هايل" عام 1947.

2354
03:15:04,288 --> 03:15:08,667
‫وأعزت لجنة إطلاق السراح المشروط
‫الإفراج عنه إلى حسن سلوكه،

2355
03:15:09,251 --> 03:15:10,669
‫لكن لم يسعد الكل بذلك.

2356
03:15:11,295 --> 03:15:15,716
‫هذا الرجل يُطلق سراحه لأنه قد رشا سياسيين

2357
03:15:15,716 --> 03:15:18,635
‫ولا أحد يبالي بأرواح "أوساج".

2358
03:15:18,635 --> 03:15:22,014
‫لم يُفترض أن يطأ "هايل" بقدمه "أوكلاهوما"
‫مرة أخرى،

2359
03:15:22,014 --> 03:15:24,683
‫لكن وفقاً لأقاربه، قد زارهم مراراً.

2360
03:15:28,270 --> 03:15:30,022
‫ماذا تريد على الغداء يا "وليام"؟

2361
03:15:30,981 --> 03:15:35,152
‫لو كتم ذلك الأحمق اللعين "إرنست" فاه فحسب،

2362
03:15:35,152 --> 03:15:36,820
‫لكنّا في نعيم اليوم.

2363
03:15:36,820 --> 03:15:40,824
‫تُوفي "وليام هايل" بدار مسنّين في "أريزونا".

2364
03:15:41,408 --> 03:15:42,993
‫عن عمر يناهز 87 عاماً.

2365
03:15:46,747 --> 03:15:49,917
‫حُكم على "إرنست بركهارت" بالسجن مدى الحياة

2366
03:15:49,917 --> 03:15:51,919
‫في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2367
03:15:53,086 --> 03:15:57,382
‫ألست من حاول قتل
‫زوجته الهندية من أجل ثروة النفط؟

2368
03:15:57,382 --> 03:16:00,344
‫بعد سنين، مُنح عفواً عن جرائمه

2369
03:16:00,344 --> 03:16:02,971
‫وعاد من جديد إلى مقاطعة "أوساج"

2370
03:16:02,971 --> 03:16:07,976
‫حيث عاش بقية عمره مع "بايرون"
‫في ساحة مقطورات تقع شمال المدينة.

2371
03:16:07,976 --> 03:16:09,394
‫أعطني جعة يا أخي.

2372
03:16:10,646 --> 03:16:12,481
‫هّلا تشعل لي الـ"لاكي سترايك".

2373
03:16:17,778 --> 03:16:20,155
‫بعد طلاق "مولي" من "إرنست"،

2374
03:16:20,155 --> 03:16:23,534
‫عاشت مع زوجها الجديد، "جون كوب"،
‫في المحمية.

2375
03:16:25,744 --> 03:16:29,957
‫تُوفيت بداء السكّري يوم 16 يونيو، 1937.

2376
03:16:31,124 --> 03:16:33,794
‫قال نعيها في الصحيفة المحلية ببساطة...

2377
03:16:42,261 --> 03:16:46,265
‫"السيدة (مولي كوب)، عن عمر يناهز 50 عاماً،

2378
03:16:46,849 --> 03:16:49,893
‫تُوفيت في الـ11 مساء يوم الأربعاء ببيتها.

2379
03:16:51,770 --> 03:16:53,522
‫كانت من قوم (أوساج) أنقياء الأصول.

2380
03:16:55,023 --> 03:16:57,776
‫دُفنت بالمقبرة القديمة في (غراي هورس)

2381
03:16:58,902 --> 03:17:02,072
‫بجوار والدها ووالدتها

2382
03:17:02,656 --> 03:17:05,909
‫وأختيها وابنتها."

2383
03:17:10,289 --> 03:17:12,124
‫لم يُذكر شيء عن جرائم القتل.

2384
03:18:53,600 --> 03:18:56,854
‫"مقتبس من الكتاب من تأليف (ديفيد غران)"

2385
03:21:28,255 --> 03:21:33,135
‫"إحياءً لذكرى (روبي روبرتسون)"

2386
03:22:36,657 --> 03:22:38,742
‫"مع الامتنان لأمة (أوساج)"

2387
03:22:38,742 --> 03:22:42,287
‫"وشعوب أحياء (غراي هورس)
‫و(بوهوسكا) و(هوميني)"

2388
03:22:42,579 --> 03:22:49,586
‫"تخليداً لذكرى (جون ويليامز)"

2389
03:25:36,211 --> 03:25:38,213
‫ترجمة "عنان خضر"

