﻿1
00:00:00,199 --> 00:00:25,199
ترجمة
[أ.كرار حيدر]

2
00:00:25,223 --> 00:00:45,223
ig:k_do33
facebook:Karrar Haider

3
00:01:51,277 --> 00:01:56,777
"كتاب الرؤية"

4
00:02:16,000 --> 00:02:17,625
يمكنني الرؤية الآن.

5
00:02:19,583 --> 00:02:24,125
يا أبنتي العزيزة، الموت
ليس إلا حجاباً من الدخان.

6
00:02:26,292 --> 00:02:30,500
كل ما عليك فعله
هو مد يدك من خلاله.

7
00:02:32,042 --> 00:02:35,875
و سوف تجدين من تحبين.

8
00:02:37,583 --> 00:02:41,750
هذا هو المكان الذي وجدتها فيه.

9
00:02:45,167 --> 00:02:47,578
- مرحبًا.
- صباح الخير.

10
00:02:48,583 --> 00:02:51,583
أهلاً, أنا "ستيلان"، مستشارك.

11
00:02:51,750 --> 00:02:54,333
- إيفا.
- حسناً.

12
00:02:57,125 --> 00:02:59,833
سأريكِ المكان.

13
00:03:03,792 --> 00:03:06,917
- من هذا الاتجاه من فضلك.
- شكرًا لك.

14
00:03:15,917 --> 00:03:19,208
إذن... هذه للمكتبة.

15
00:03:19,375 --> 00:03:23,042
وهذه للمتحف.
انها تتيح لك الوصول 24/7.

16
00:03:23,250 --> 00:03:26,873
و هذة لآلة صنع القهوة.

17
00:03:27,260 --> 00:03:30,010
- شكرًا لك.
- إذن، الطب القديم.

18
00:03:31,583 --> 00:03:34,125
النهضة.

19
00:03:39,333 --> 00:03:45,750
وفي المكتبة لدينا عدد من النصوص
عن الطب الشاماني قبل كولومبوس.

20
00:03:48,292 --> 00:03:50,988
في الواقع، سوف يركز بحثي
على الطب في القرن الثامن عشر.

21
00:03:51,018 --> 00:03:54,849
نعم، نعم، أعرف.
أردت فقط أن أريك "الطفل".

22
00:03:54,898 --> 00:03:56,898
- حسناً.
- حسناً؟

23
00:03:57,296 --> 00:04:00,694
و أنا آسف حقًا لأنه ليس
لدي الوقت لأعرض لك القرن الثامن عشر,

24
00:04:00,708 --> 00:04:03,736
و لكن يمكنك أن تجديه بنفسك في نهاية الممر.

25
00:04:03,854 --> 00:04:04,557
أوه!

26
00:04:04,648 --> 00:04:06,815
- حسناً؟
- حسناً.

27
00:06:01,617 --> 00:06:05,367
إيفا!  ماذا تفعلين؟!

28
00:06:07,583 --> 00:06:11,375
إلى أين تذهبين؟!  اجلسي!
لم ننتهي من الحديث!

29
00:06:11,500 --> 00:06:14,792
ماذا تفعلين؟!  أجيبيني!

30
00:06:14,958 --> 00:06:17,875
أجيبيني!  انظري إليَّ!

31
00:06:17,925 --> 00:06:20,008
لا تلمسني!

32
00:06:39,292 --> 00:06:44,542
تشير نتائج الاختبار إلى أن
العلاج يشكل ضغطًا على قلبك.

33
00:06:44,708 --> 00:06:48,250
والذي يعتبر تعقيدًا
إضافيًا، بالنظر إلى حالتك.

34
00:06:48,417 --> 00:06:51,750
لقد قمتِ بمخاطرة كبيرة
بانتقالك إلى هنا، أتعلمين.

35
00:06:53,167 --> 00:06:57,208
- أنا هنا الآن.
- بالتأكيد انتِ كذلك.

36
00:07:10,539 --> 00:07:13,581
- مرحباً!
- أحضرت الكعك و القهوة.

37
00:07:20,377 --> 00:07:22,846
مهلاً، أقتربي.

38
00:07:23,333 --> 00:07:28,792
أنا آسف حقًا بشأن الأمس.
لقد كنت متوتراً، وكنت في عجلة من أمري.

39
00:07:29,192 --> 00:07:32,026
لا عليك, ليس عليك ان تتسلط علي.

40
00:07:36,695 --> 00:07:38,247
حسناً, لنرى.

41
00:07:38,629 --> 00:07:43,346
لقد تخرجت من كلية
الطب في جامعة لايدن...

42
00:07:43,713 --> 00:07:45,448
بأعلى العلامات.

43
00:07:46,206 --> 00:07:51,247
كانت أطروحتك حول تطبيق
التكنولوجيا الحيوية في علاج الأورام.

44
00:07:52,612 --> 00:07:54,229
لقد أصبحتِ جراحة

45
00:07:54,385 --> 00:07:57,476
قبل ان يصبح الأمر صعبًا قررتِ
التخلي عن كل شيء.

46
00:07:57,667 --> 00:08:02,833
و ذهبتِ لدراسة حالة طبيب من القرن الثامن
عشر يعيش في منطقة نائية في بروسيا.

47
00:08:04,875 --> 00:08:06,771
إذن ما هو الغريب في ذلك؟

48
00:08:06,851 --> 00:08:10,474
حسنًا، علي أن أقول أن
ملفك الشخصي غير عادي تمامًا.

49
00:08:10,625 --> 00:08:13,667
هل يمكنني ان اسألك شيئاً؟
لماذا الدكتور "أنموت"؟

50
00:08:18,000 --> 00:08:22,667
أريد أن أفهم لماذا توقف الأطباء
عن الاستماع إلى المرضى.

51
00:08:23,500 --> 00:08:27,417
متى أصبحت أحلام المرضى
وتصوراتهم عن أجسادهم غير ذات صلة؟

52
00:08:27,542 --> 00:08:32,875
لم يكن الأمر كذلك قبل القرن التاسع
عشر، ربما تثبت أعمالك أنت و "أنموت" ذلك.

53
00:08:33,359 --> 00:08:38,250
و انظر إلى النماذج التشريحية التي تعود
للقرن الثامن عشر في هذا المتحف، انها مثالية.

54
00:08:38,417 --> 00:08:42,375
في ذلك الوقت، خطت دراسة
الجسم البشري خطوات هائلة.

55
00:08:42,500 --> 00:08:44,783
لقد كانوا قادرين على
إعادة بنائه بكل تفاصيله.

56
00:08:44,816 --> 00:08:49,000
لكن في الوقت نفسه، توقف الأطباء
عن النظر إلى المرضى كأشخاص،

57
00:08:49,208 --> 00:08:53,042
وبدلاً من ذلك بدأوا في
الانشغال بالجسد المادي فقط.

58
00:08:53,421 --> 00:08:58,171
لقد أصبح الجسد غرضاً،
الملعب الذي نلعب فيه ألعابنا.

59
00:08:59,625 --> 00:09:02,778
لماذا عبرنا حدود الجلد؟

60
00:09:03,208 --> 00:09:06,792
مهلا، أريد أريك شيئاً.
تعالي.

61
00:09:06,958 --> 00:09:08,830
- الآن؟
- نعم.

62
00:09:19,187 --> 00:09:22,835
هذا هو أغلى كتاب
في المجموعة، إيفا.

63
00:09:22,920 --> 00:09:24,920
ها انتِ ذا.

64
00:09:29,500 --> 00:09:34,040
مئات الحسابات الشخصية
من مرضى أنموت،

65
00:09:34,275 --> 00:09:36,338
سجله بأمانة.

66
00:09:37,991 --> 00:09:42,326
لا يوجد كتاب عن العلاقة
بين الطبيب والمريض مثل هذا.

67
00:09:42,726 --> 00:09:45,014
انها فريد من نوعه.

68
00:09:53,625 --> 00:09:57,800
وأنا أحاول العثور على أمثلة حيث
تظهر الحالات المعروضة في هذا الكتاب,

69
00:09:57,869 --> 00:10:03,202
في المراسلات التي كان يحتفظ بها مع
كبار الشخصيات وغيرهم من الأشخاص.

70
00:10:04,494 --> 00:10:08,785
أنا متأكد من أنه يجب أن يكون هناك
اتصالات بين الأثنين، لكنني لم أجدها بعد.

71
00:10:09,167 --> 00:10:11,275
- ربما انت ستفعلين
- نعم.

72
00:10:12,208 --> 00:10:13,997
- ها نحن ذا.
- هل انت بخير؟

73
00:10:14,106 --> 00:10:16,273
- نعم.
- إيفا؟

74
00:10:45,833 --> 00:10:48,104
- هل انت بخير؟
- نعم!

75
00:10:48,750 --> 00:10:50,530
كنت قلقاً عليك.

76
00:10:51,944 --> 00:10:54,179
الطريقة التي هربت بها في ذلك اليوم.

77
00:11:12,917 --> 00:11:15,750
- هل لديهم أسماء؟
- نعم.

78
00:11:16,095 --> 00:11:19,042
- ماذا؟
- هذا الكسندر.

79
00:11:19,483 --> 00:11:21,792
- الفتى؟
- نعم.

80
00:11:22,106 --> 00:11:24,010
هذه تينا.

81
00:11:35,406 --> 00:11:36,842
لا بأس.

82
00:11:41,848 --> 00:11:45,432
أتساءل أين سيذهبون
لو لم يكن هناك سقف.

83
00:11:58,382 --> 00:12:03,132
إنها قريبة.
إنها على وشك أن تجدني.

84
00:12:05,250 --> 00:12:09,875
إنها على بعد بضع صفحات
من المكان الذي أتينا منه جميعًا.

85
00:12:26,667 --> 00:12:29,375
18 أبريل 1729.

86
00:12:29,882 --> 00:12:33,030
خادمتي الشابة "ماري آن"،
كانت على وشك الولادة.

87
00:12:33,335 --> 00:12:35,792
وكانت أحلامها حول
هذا الموضوع واضحة جدا.

88
00:12:35,871 --> 00:12:41,663
كانت تتألم، لذا أعطيتها مسحوق
المرجان الأحمر, لكن الألم زاد.

89
00:12:41,917 --> 00:12:47,220
لم تكن مهمتي حضور عمليات التوليد
و لكن بسبب محبتي لماريا،

90
00:12:47,351 --> 00:12:51,268
ساعدت القابلة التي
رتبت لماريا أن تلد في الحظيرة،

91
00:12:51,333 --> 00:12:54,184
حيث أن حالة الطوارئ
تتطلب اتخاذ إجراءات سريعة.

92
00:12:54,216 --> 00:12:57,091
و درجة معينة من حرية التصرف.

93
00:12:57,416 --> 00:12:59,666
انت على ما يرام يا ماريا.

94
00:13:11,000 --> 00:13:12,485
انت على ما يرام.

95
00:13:20,687 --> 00:13:23,285
هذا ليس طفلاً.

96
00:13:25,937 --> 00:13:27,436
ماريا...

97
00:13:28,648 --> 00:13:30,101
لا أفهم.

98
00:13:30,316 --> 00:13:32,105
لقد أكلت ماريا جيدًا معك,

99
00:13:32,169 --> 00:13:34,247
ليس كالنساء الأخريات اللاتي
ليس لديهن ما يأكلنه.

100
00:13:34,288 --> 00:13:35,636
أذهبي.

101
00:13:39,922 --> 00:13:41,299
انت على ما يرام.

102
00:13:42,285 --> 00:13:47,119
عندما تطرد الطبيعة محتويات
الرحم قبل فوات الأوان...

103
00:13:47,927 --> 00:13:51,458
تُعرف هذه العملية بأسم
"أمفلوسيس"، من اليونانية.

104
00:13:51,699 --> 00:13:55,048
 و تشير إلى البراعم الموجودة
على شجرة العنب والتي تتساقط

105
00:13:55,134 --> 00:13:58,158
قبل أن يتوفر للبراعم الجديدة وقت للنمو.

106
00:13:59,542 --> 00:14:03,000
تصور أحلام ماريا
سيناريو مختلفًا تمامًا:

107
00:14:03,414 --> 00:14:06,665
حمل طبيعي ولكن غير مرغوب فيه.

108
00:14:07,316 --> 00:14:10,542
الأحلام أحياناً تضلل الطبيب.

109
00:14:10,989 --> 00:14:15,333
إليزابيث فون أورباخ،
حاكمة زوجة تكلنبورغ،

110
00:14:15,546 --> 00:14:19,296
أعطتني دليلاً على
ذلك منذ عدة سنوات.

111
00:14:25,714 --> 00:14:28,332
أحسست بقلبي ينبض,

112
00:14:29,347 --> 00:14:31,960
الدم يضخ بقوة.

113
00:14:32,645 --> 00:14:34,465
كل شيء كان أحمر،

114
00:14:35,364 --> 00:14:37,114
و يدور.

115
00:14:38,500 --> 00:14:42,375
و بعد ذلك انهرت، شعرت بالأرهاق.

116
00:14:54,167 --> 00:14:59,542
حلمك يبدو أشبه
بحلم امرأة حامل بطفل...

117
00:15:03,417 --> 00:15:06,076
...من امرأة مصابة بالحمى.

118
00:15:06,583 --> 00:15:09,250
لا أعتقد أن هذا ممكن.

119
00:15:09,846 --> 00:15:14,346
زوجي رجل مليئ
بالطموح، والشعور بالواجب.

120
00:15:17,012 --> 00:15:22,887
تمر السنوات كفترة يوم واحد
بالنسبة لرجل لديه مهنة عسكرية.

121
00:15:26,750 --> 00:15:31,316
يجب على الضابط أن يفكر
في مستقبل مملكته أولاً،

122
00:15:32,333 --> 00:15:35,500
ثم مستقبل عائلته.

123
00:15:42,667 --> 00:15:45,571
لقد تعلمت تقبل ذلك.

124
00:15:48,250 --> 00:15:54,125
على الرغم من أنني نشأت في عائلة
مهتمة بفن الادب

125
00:15:54,292 --> 00:15:56,958
أكثر من فن الحرب.

126
00:16:06,322 --> 00:16:09,780
ربما هذا هو السبب في
أن أحلامي غير عادية للغاية.

127
00:16:14,708 --> 00:16:19,292
"فقط في الربيع ينمو
السفرجل والرمان..."

128
00:16:21,668 --> 00:16:26,456
"يسقى بالأنهار في
جنة العذارى المحرمة"

129
00:16:26,677 --> 00:16:32,636
"وتزهر أزهار العنب المنتفخة
في ظل الكرمة المغلقة."

130
00:16:34,708 --> 00:16:42,417
"لكن بالنسبة لي... لا يوجد
موسم يكون فيه الحب هادئًا."

131
00:16:49,875 --> 00:16:56,000
ومنذ ذلك الحين، لا يزال
جزء مني يسكن في غرفتها.

132
00:17:30,500 --> 00:17:35,000
ضعه أرضا!  هنا.

133
00:17:51,873 --> 00:17:54,766
هل طلبت رؤيتي, سيد "لانغوير"؟

134
00:17:54,952 --> 00:17:58,910
أشكرك من كل قلبي
على حضورك سيدتي.

135
00:18:01,745 --> 00:18:02,768
حسنًا...

136
00:18:03,167 --> 00:18:07,534
لقد كنت أريد أن أقول
لك هذا منذ وقت طويل.

137
00:18:07,708 --> 00:18:12,256
أعتقد أن السيد "غونتر" موهوب جدًا.

138
00:18:12,608 --> 00:18:14,725
يحتاج أكبر قدر من الاهتمام,

139
00:18:14,916 --> 00:18:19,704
خاصة فيما يتعلق بدراساته
اللاتينية و الفلسفية.

140
00:18:19,956 --> 00:18:24,664
لذلك سيكون من المناسب
أن يقوم السيد الشاب "فالنتين"،

141
00:18:24,900 --> 00:18:27,983
و يعمل على ان يتعلم من قبل مدرس آخر.

142
00:18:29,445 --> 00:18:31,959
لا أرى أي ترابط.

143
00:18:33,159 --> 00:18:37,667
لذا فإن الوقت الذي أخصص
فيه نفسي حصريًا للسيد غونتر،

144
00:18:38,127 --> 00:18:41,460
مستواه الدراسي يتطلب جهداً أكبر.

145
00:18:43,594 --> 00:18:47,594
فالنتين... ما رأيك؟

146
00:18:48,833 --> 00:18:54,292
أنا مسرور يا أمي،
لأن رائحة المعلم.

147
00:18:58,625 --> 00:19:02,130
لقد كانت نصيحتك
ثمينة يا سيد لانغوير.

148
00:19:02,580 --> 00:19:06,047
التقدم الذي أحرزه غونتر يملأني بالبهجة.

149
00:19:06,456 --> 00:19:12,039
كما ترى، لقد وافق الشاب فالنتين.
سنبدأ في البحث عن مدرس جديد.

150
00:19:12,450 --> 00:19:17,117
يسعدني أن يتم تلبية
طلبي المتواضع يا سيدتي.

151
00:19:22,640 --> 00:19:28,015
وأما أنت يا سيد فالنتين، فعليك
أن تدرس دون تشتيت انتباهك.

152
00:19:45,573 --> 00:19:49,590
- الشموع مضاءة.
- للترحيب بك في المنزل، "هاينز".

153
00:19:50,324 --> 00:19:53,866
أشكرك يا إليزابيث،
ولكني مجرد عابر سبيل.

154
00:19:54,940 --> 00:19:57,979
اذن زيارتك هنا أكثر أهمية.

155
00:19:58,698 --> 00:20:00,510
لدي شيء لأخبرك به.

156
00:20:03,501 --> 00:20:06,966
سوف يولد ابنك الثالث هذا الصيف.

157
00:20:07,217 --> 00:20:09,303
هذا يملأني بالبهجة يا إليزابيث.

158
00:20:09,500 --> 00:20:13,625
لقد قررت تعيين طبيب
جديد لمساعدة يوهان أنموت.

159
00:20:13,792 --> 00:20:17,500
شاب جدير يتولى بعض حالاته.

160
00:20:17,667 --> 00:20:21,364
والآن، بعد الأخبار
الرائعة التي قدمتها لي,

161
00:20:21,442 --> 00:20:24,122
سوف يعتني بك, أثناء فترة ولادتك.

162
00:20:24,331 --> 00:20:27,914
لكن يوهان هو من قام بولادة ابنينا.

163
00:20:28,479 --> 00:20:33,208
لم يعد من الممكن أن تكون هذه
العائلة تحت رعاية يوهان أنموت.

164
00:20:33,375 --> 00:20:35,425
أرجوك يا إليزابيث..

165
00:20:36,488 --> 00:20:38,660
لا تشككي في قراري.

166
00:23:41,862 --> 00:23:43,933
طفلي بخير.

167
00:23:48,210 --> 00:23:49,773
ماذا؟

168
00:23:50,953 --> 00:23:54,411
طفلي بخير, هو عند الشجرة.

169
00:23:56,773 --> 00:24:01,440
- ما الذي تتحدثين عنه؟
- لا ينبغي أن تكون حزيناً.

170
00:24:02,883 --> 00:24:05,341
لم يعد دمًا، بل أصبح نسغ.

171
00:24:05,444 --> 00:24:07,241
ماريا, اصغِ ألي...

172
00:24:07,420 --> 00:24:09,679
ألا تفهمين أنه من خلال
التحدث بهذه الطريقة،

173
00:24:09,714 --> 00:24:13,880
فإنك تعطين مصداقية
لكل ما يقولونه عنك؟

174
00:24:14,101 --> 00:24:17,559
انهم يتحدثون معي، أولئك
الذين يسمونهم بالموتى.

175
00:24:17,747 --> 00:24:22,456
ماريا، يطلق عليهم الموتى،
لأنهم توقفوا عن العيش.

176
00:24:23,906 --> 00:24:27,948
أنا لا أعرف ما هم اذن.
لكنهم يتحدثون معي.

177
00:26:34,952 --> 00:26:37,535
فالنتين؟

178
00:26:46,269 --> 00:26:49,019
- من أتى بك إلى هنا؟
- ماريا.

179
00:26:49,070 --> 00:26:51,079
هل فعلت؟

180
00:26:52,797 --> 00:26:55,797
حسناً، من الجميل أن أراك.

181
00:27:00,417 --> 00:27:03,129
لقد كبرت.

182
00:27:11,796 --> 00:27:14,219
- من هذا؟
- هذا انا.

183
00:27:15,419 --> 00:27:18,044
الحمد لله، اعتقدت أنه كان انا!

184
00:27:18,175 --> 00:27:23,591
لننظر إلى أنفسنا, و لنرى إن
كان بإمكاننا التقاط صورة لنا نحن الاثنين.

185
00:28:04,091 --> 00:28:06,883
غونتر، انتظر هناك.

186
00:28:10,625 --> 00:28:12,768
الجنرال فون أورباخ.

187
00:28:14,739 --> 00:28:16,083
لو سمحت.

188
00:28:20,526 --> 00:28:23,901
إلى ماذا أدين بشرف هذه الزيارة؟

189
00:28:25,312 --> 00:28:29,354
لسوء الحظ، كانت هناك
بعض الاضطرابات في تيكلنبورغ.

190
00:28:29,542 --> 00:28:32,433
ومع الاضطرابات، تبدأ الشائعات.

191
00:28:32,543 --> 00:28:35,535
ثمرة الجهل والخرافة.

192
00:28:37,338 --> 00:28:40,421
الشائعات تتعامل
مع السحر المفترض.

193
00:28:41,531 --> 00:28:47,114
باللعنة التي تمنع المرأة
من الولادة بشكل طبيعي.

194
00:28:47,815 --> 00:28:51,315
يقولون إن سحب الدم غير فعال.

195
00:28:52,281 --> 00:28:55,287
ويؤكد بعض القيل والقال الأكثر عبثاً

196
00:28:55,292 --> 00:28:58,992
أن إراقة الدماء هي أدوات اللعنة.

197
00:28:59,289 --> 00:29:00,969
كل هذا هراء.

198
00:29:01,110 --> 00:29:03,501
ولا ينبغي لنا أن نوليه
أي اهتمام، كن متأكداً من ذلك.

199
00:29:04,002 --> 00:29:07,731
لكن الشائعات يمكن أن
تصبح خطيرة وغير مريحة.

200
00:29:08,128 --> 00:29:11,475
لا بد أنك سمعت
الإشاعة، أن خادمتك،

201
00:29:12,025 --> 00:29:14,802
أو كما يطلق عليها العامة, الساحرة,

202
00:29:14,908 --> 00:29:16,737
كانت تحمل طفلك،

203
00:29:16,799 --> 00:29:20,754
وأنه كان من مصلحتك
إلى حد ما التخلص منه.

204
00:29:22,601 --> 00:29:25,856
أريدك أن تعلم أنني لن
أصدق هكذا سخافة أبدًا.

205
00:29:25,942 --> 00:29:28,341
ماريا بمثابة ابنة بالنسبة لي.

206
00:29:28,418 --> 00:29:30,609
لقد عرفتك منذ سنوات عديدة يا أنموت,

207
00:29:30,625 --> 00:29:33,688
و لدي ثقة كاملة في نزاهتك.

208
00:29:34,344 --> 00:29:38,677
لقد كنت دائمًا تعتني
بعائلتي بأهتمام.

209
00:29:40,054 --> 00:29:42,971
أوه، حسنًا، يؤسفني أن أقول،

210
00:29:43,415 --> 00:29:47,138
كان من المؤسف للغاية
أن تأخذ ماريا تحت رعايتك.

211
00:29:47,179 --> 00:29:50,185
كانت عائلتها بالكاد قادرة
 على رعاية انفسهم,

212
00:29:50,217 --> 00:29:51,560
ناهيك عن طفل آخر.

213
00:29:51,607 --> 00:29:54,361
ليس لدي شك في قراري.

214
00:29:54,450 --> 00:29:59,412
هل تمانع أن تطلب من
ولدك ألا يتطفل في أدواتي؟

215
00:29:59,500 --> 00:30:01,335
غونتر!

216
00:30:03,643 --> 00:30:06,018
أتفهم دوافعك يا أنموت،

217
00:30:06,125 --> 00:30:09,559
لكنني لدي مسؤولياتي تجاه المواطنين.

218
00:30:09,583 --> 00:30:12,497
و جلالة الملك فريدريك فيلهلم.

219
00:30:12,880 --> 00:30:15,422
يجب اجتثاث هذه الشائعات.

220
00:30:15,581 --> 00:30:19,126
الخرافة تغزو عقول الناس.

221
00:30:19,150 --> 00:30:21,364
إنها الكلمة التي تضعفنا.

222
00:30:21,539 --> 00:30:26,608
إن الطريق العظيم الذي نبنيه سوف
يرحب بعصر جديد في مقاطعتنا الصغيرة.

223
00:30:26,750 --> 00:30:32,201
و أخيراً، سوف نصبح جزءاً حقيقياً من
بروسيا، وليس مجرد صداها البعيد.

224
00:30:32,312 --> 00:30:33,601
تحتاج للراحة.

225
00:30:33,671 --> 00:30:37,453
ولهذا السبب قررت تعيين
طبيب جديد لمساعدتك:

226
00:30:37,628 --> 00:30:41,225
نيلز ليندغرين، شاب
لامع من السويد،

227
00:30:41,280 --> 00:30:44,375
يحظى باحترام كبير في المحكمة.

228
00:30:44,500 --> 00:30:49,708
بمثل هذه الخطوات الصغيرة يمكن
بناء مستقبل التصنيف للمملكة.

229
00:30:50,095 --> 00:30:52,575
قد تجد المحكمة
أنه من غير المناسب,

230
00:30:52,688 --> 00:30:56,043
أن تكون عائلة الجنرال تحت رعايتك.

231
00:30:56,867 --> 00:31:00,159
على الأقل طالما
استمرت هذه الشائعات.

232
00:31:03,015 --> 00:31:06,015
ليست هناك حاجة
 أخرى لك لزيارة مقر إقامتنا.

233
00:31:06,042 --> 00:31:09,750
سوف يعتني ليندغرين
بصحة زوجتي وأطفالي.

234
00:31:10,921 --> 00:31:12,852
غونتر!

235
00:31:35,125 --> 00:31:38,500
كل شيئ طبيعي, لا داعى للقلق.

236
00:31:46,261 --> 00:31:48,412
طاب يومك سيدتي.

237
00:31:48,832 --> 00:31:51,791
يوهان أنموت كان سيصف مسحوق المرجان الأحمر.

238
00:31:51,833 --> 00:31:56,000
نعم أنا أعلم.
ولكن هذه المرة هذا ليس ضرورياً.

239
00:32:05,667 --> 00:32:09,958
أطلب تفسيرا لإجراءاتك،
سيدي, لقد لمست زوجتي.

240
00:32:10,167 --> 00:32:12,833
من فضلك، ثق في أساليبي.

241
00:32:13,000 --> 00:32:18,012
فقط من خلال فحص الجسد يمكننا
أن نشعر بالمرض أو الصحة بداخله.

242
00:32:18,143 --> 00:32:21,393
قد يبدو هذا طائشًا،
أو حتى تدنيسًا.

243
00:32:21,713 --> 00:32:25,123
لكن الحقيقة هي أن
الأطباء مستكشفون.

244
00:32:25,265 --> 00:32:30,932
والمنطقة المجهولة، هي جسم
الإنسان، وهي تخفي الكون بأكمله.

245
00:32:30,958 --> 00:32:36,000
لذا، مثلك يا سيدي، فإننا
نشق طرقًا جديدة بشجاعة.

246
00:32:36,208 --> 00:32:38,404
لا تتحدث معي عن الشجاعة,

247
00:32:38,498 --> 00:32:41,577
سأكون على استعداد لتصديقك لو
لم يكن ذلك على حساب زوجتي.

248
00:32:41,667 --> 00:32:46,834
لا أقصد أي إساءة يا سيدي،
و لكن لأداء واجباتي بضمير حي،

249
00:32:46,906 --> 00:32:49,701
يجب أن أتبع الإجراءات
التي أؤمن بها.

250
00:32:49,788 --> 00:32:53,788
لا أهتم بقصص
المرضى، أهتم بأعضائهم،

251
00:32:54,042 --> 00:32:57,750
وكيف يعملون تحت الجلد.

252
00:32:58,057 --> 00:33:04,182
لا أعرف ما إذا كنت عاجزًا بشكل
شنيع، أو حكيمًا، بعد سنواتك.

253
00:33:04,320 --> 00:33:06,067
سيدي.

254
00:33:18,214 --> 00:33:20,572
عميق جدا, سوف يفقد الكثير من الدم.

255
00:33:20,752 --> 00:33:22,892
نحن بحاجة فقط إلى كي الجرح.

256
00:33:22,995 --> 00:33:25,770
أنا سأفعلها!  أعطني الحديد.

257
00:33:26,944 --> 00:33:28,512
لو سمحت.

258
00:33:32,458 --> 00:33:34,958
بذور الدخن!

259
00:33:50,757 --> 00:33:52,776
أنتهينا.

260
00:34:04,091 --> 00:34:06,093
كان القطع أسفل الركبة هو
الشيء الصحيح الذي ينبغي فعله.

261
00:34:06,112 --> 00:34:10,195
فهو يسمح بتدفق
الدم، ويزيل الدم الفاسد.

262
00:34:25,667 --> 00:34:31,833
إليزابيث، حتى الأرض التي
أمشي عليها تبدو غير مستقرة.

263
00:34:35,375 --> 00:34:39,417
ولم تعد المرأة تلد
كما تمليه الطبيعة.

264
00:34:42,042 --> 00:34:44,917
ماريا من بينهم.

265
00:34:45,937 --> 00:34:51,312
تتحدث عن الموتى
وكأنهم بذور تزرع.

266
00:34:52,667 --> 00:34:58,792
إنها تشعر أن الأرض هي رحم،
يغذي كل طفل مات على الإطلاق.

267
00:35:00,500 --> 00:35:03,833
هل ينبغي إعطاء مثل
هذه الأفكار المصداقية؟

268
00:35:05,667 --> 00:35:09,500
أو يتم رفضها،
باعتبارها هراء خطير؟

269
00:36:39,188 --> 00:36:40,313
أهلاً!

270
00:36:40,430 --> 00:36:41,955
لم أستطع التوقف عن قراءتهم.

271
00:36:42,310 --> 00:36:43,497
لقد عدت.

272
00:36:43,624 --> 00:36:46,768
- شكرا للسماح لي بأخذ هذه الرسائل إلى المنزل.
- هذا جيد.

273
00:36:46,854 --> 00:36:48,104
نعم.

274
00:36:48,785 --> 00:36:53,244
انظري, لقد قمنا أخيرًا بمسح الكتاب ضوئيًا.
والحروف.

275
00:36:55,733 --> 00:36:58,900
ومن ثم، باستخدام الخوارزمية،

276
00:36:58,958 --> 00:37:06,250
يمكننا تحديد موقع الأحداث وأسماء
الأماكن والبحث عنها.

277
00:37:06,541 --> 00:37:08,624
ثم نقوم فقط بمقارنة المصدرين.

278
00:37:08,667 --> 00:37:12,875
لدينا على جانب واحد
الرسائل والأحداث كما تحدث.

279
00:37:13,237 --> 00:37:16,880
ثم الكتاب في شكل سردي.

280
00:37:17,173 --> 00:37:18,587
الرسائل مذهلة.

281
00:37:18,634 --> 00:37:22,667
لقد سلطوا ضوءًا جديدًا
تمامًا على عمل أنموت.

282
00:37:26,222 --> 00:37:29,431
إنه مثل دراسة
التشريح من خلال قصيدة.

283
00:37:29,973 --> 00:37:34,640
الكتاب هو الجلد الخارجي،
و الرسائل هي القلب النابض.

284
00:37:44,354 --> 00:37:48,104
أنت لا تعرف ما الذي
تقحم نفسك فيه.

285
00:38:01,375 --> 00:38:05,917
لنلتقي في المكان
المتفق عليه، كما فعلنا من قبل.

286
00:38:17,542 --> 00:38:20,603
لم أكن متأكداً من
أنني يجب أن آتي.

287
00:38:22,027 --> 00:38:24,069
أردت أن أعرف كيف تبلي.

288
00:38:24,574 --> 00:38:28,991
أفهم أن هناك طبيبًا
جديدًا سيعمل بجانبك.

289
00:38:31,333 --> 00:38:34,833
إليزابيث، لا يوجد
شيء يمكنك القيام به.

290
00:38:38,250 --> 00:38:40,708
زوجي ليس عدوك.

291
00:38:41,569 --> 00:38:45,040
أعتقد أنه ربما ينبغي
لي أن أتقاعد كطبيب.

292
00:38:45,424 --> 00:38:47,965
أنا حامل.

293
00:38:50,014 --> 00:38:53,722
لقد مر شهر منذ
آخر دورة شهرية لي.

294
00:38:54,500 --> 00:38:59,417
سوف يولد في الصيف, نعم صبي.

295
00:39:01,331 --> 00:39:05,343
أستطيع أن أشعر
به، كما فعلتُ من قبل.

296
00:39:07,000 --> 00:39:13,126
أريد أن أبقى في رعايتك.
أريدك أن تكون صديقًا مقربًا لي.

297
00:39:13,229 --> 00:39:16,134
- لا أستطيع.
- يوهان...

298
00:39:24,958 --> 00:39:27,750
يجب أن أذهب.

299
00:39:33,958 --> 00:39:37,167
كيف حال فالنتين؟

300
00:39:38,458 --> 00:39:42,708
حسناً... رأسه دائماً في السحاب.

301
00:39:44,500 --> 00:39:47,708
لديه عقل جميل حقاً.

302
00:41:25,294 --> 00:41:27,336
فالنتين!

303
00:41:28,929 --> 00:41:30,679
ابتعدي عن ابني!

304
00:41:31,096 --> 00:41:34,971
يجب ألا تترك جانبي مرة أخرى!
هذا أمر!

305
00:41:35,125 --> 00:41:40,013
- لماذا تريد قطع الشجرة؟
- لأن الطريق سيمر مباشرة  عبر الغابة.

306
00:41:40,041 --> 00:41:43,832
اصمتي أيتها الساحرة،
و إلا سأتعامل معك بنفسي!

307
00:42:05,667 --> 00:42:10,625
إذا لم تكن قادرًا على الاعتناء
بخادمتك، فسوف أفعل ذلك.

308
00:42:12,125 --> 00:42:16,500
تلك الساحرة تقود فالنتين إلى الضلال.
هل تفهمني؟

309
00:42:18,880 --> 00:42:23,422
قضاء الوقت معها هو
آخر شيء يحتاجه ابني.

310
00:42:25,917 --> 00:42:31,958
يتأثر الصبي بسهولة, خياله
يشكل تهديداً، تماماً مثل والدته.

311
00:42:32,958 --> 00:42:38,542
وفي بعض الأحيان، بالكاد أتعرف عليه.
فهو ضعيف العقل.

312
00:42:38,872 --> 00:42:41,573
أنا لا أفهم ما يفكر فيه.

313
00:42:41,708 --> 00:42:45,208
يبدو كل شيء... غير واضح.

314
00:42:45,390 --> 00:42:49,307
هذا ما يبدو بعيد المنال أليك يا سيدي،

315
00:42:49,542 --> 00:42:53,917
انه من اجل فالنتين، انه فقط بعيد المنال.

316
00:42:54,125 --> 00:42:58,042
هل سبق لك أن حاولت مراقبة
جسم ما من خلال المنظار؟

317
00:42:59,250 --> 00:43:04,167
عندما تقترب كثيرًا، يصبح الأمر
غير واضح، محيراً، أشبه بالحلم.

318
00:43:05,968 --> 00:43:09,801
حاول أن تراقب نفس
الجسم مرة أخرى من مسافة بعيدة,

319
00:43:09,875 --> 00:43:14,292
وسوف ترى أنه يأخذ شكلًا، ويصبح واضحًا.

320
00:43:15,879 --> 00:43:20,671
انظر إلى فالنتين، وهو
ينظر هناك، إلى الأمام بعيدًا.

321
00:43:21,227 --> 00:43:25,000
بينما لا ترى إلا ما
تسحقه تحت قدميك.

322
00:43:25,208 --> 00:43:29,333
تعلم أن تنظر من خلال
المنظار، يا هاينريش فون اورباخ

323
00:43:29,500 --> 00:43:33,167
و عندها سترى ابنك بوضوح.

324
00:44:02,375 --> 00:44:08,500
منذ ذلك الحين، لا يزال
جزء مني يسكن في غرفتها.

325
00:44:36,542 --> 00:44:42,026
لكني أريد أن أفهم لماذا تم
استبدال أنموت بطبيب أصغر سناً.

326
00:44:42,393 --> 00:44:44,878
و لماذا توقف أورباخ، الذي كان داعمه

327
00:44:44,964 --> 00:44:46,995
عن دعم بحثه؟

328
00:44:47,144 --> 00:44:51,136
هذا يكشف عن الانتقال
بين الطب القديم والحديث.

329
00:44:51,210 --> 00:44:53,081
الطبيب الشاب في إنجلترا،

330
00:44:53,128 --> 00:44:54,925
الذي درس في "هالي" في بروسيا،

331
00:44:54,995 --> 00:44:57,597
جاء إلى هنا بنهج جديد في الطب.

332
00:45:00,528 --> 00:45:02,442
كان يعبر الحدود.

333
00:45:02,622 --> 00:45:05,161
ومن ناحية أخرى، كان انموت

334
00:45:05,231 --> 00:45:06,611
يمثل الماضي.

335
00:45:06,707 --> 00:45:09,916
ولم يؤمن حتى بلمس أجساد مرضاه.

336
00:45:10,268 --> 00:45:11,932
و آمن بقصصهم،

337
00:45:12,017 --> 00:45:15,775
و آمن بأن أرواحهم تؤثر في أجسادهم.

338
00:45:16,673 --> 00:45:19,330
لندرس الرسائل أكثر.

339
00:45:20,728 --> 00:45:22,577
يجب أن يكون هناك شيء هنا.

340
00:45:22,729 --> 00:45:25,448
لِمَ لا نتحدث عن ذلك أكثر بينما نشرب؟

341
00:45:44,197 --> 00:45:45,538
- مرحباً!
- مرحباً!

342
00:45:45,632 --> 00:45:46,906
اشتريت لك الويسكي.

343
00:45:48,833 --> 00:45:50,451
شكرًا.

344
00:45:57,367 --> 00:46:01,575
شكراً لكم, مساء الخير.
كيف تجري الامور؟

345
00:46:01,872 --> 00:46:04,255
وصلنا أخيرًا إلى
لحظة جلسة الغناء!

346
00:46:04,364 --> 00:46:06,901
الليلة هي تكريمنا ل"فيفلفت اندر غراوند"

347
00:46:06,948 --> 00:46:08,026
أي أحد؟

348
00:46:08,161 --> 00:46:10,460
اريد ان اغني.

349
00:46:14,881 --> 00:46:16,860
هل تعرف أغنية "كاندي سيز"؟

350
00:46:17,087 --> 00:46:20,430
بالطبع نعم.
انتِ ستغنين ونحن سنتبعك.

351
00:46:20,958 --> 00:46:23,042
“كاندي سيز”.

352
00:46:28,333 --> 00:46:31,750
♪ تقول كاندي ♪

353
00:46:33,875 --> 00:46:38,292
♪ لقد أصبحت أكره جسدي ♪

354
00:46:39,833 --> 00:46:47,833
♪ وكل ما هو مطلوب ♪
♪ في هذه الدنيا ♪

355
00:46:52,000 --> 00:46:55,542
♪ تقول كاندي ♪

356
00:46:57,875 --> 00:47:03,458
♪ أود أن أعرف تماما ♪

357
00:47:03,583 --> 00:47:11,583
♪ ما يتحدث عنه الآخرون بتحفظ ♪

358
00:47:15,833 --> 00:47:22,042
♪ سأشاهد الطيور الزرقاء تطير ♪

359
00:47:23,583 --> 00:47:26,792
♪ فوق كتفي ♪

360
00:47:27,833 --> 00:47:30,792
♪ سأقوم... ♪

361
00:47:38,500 --> 00:47:43,375
♪ ماذا تظن أنني سأرى ♪

362
00:47:43,500 --> 00:47:48,167
♪ لو كان بأمكاني الابتعاد عن... ♪

363
00:48:20,500 --> 00:48:23,542
يمكنك العودة إلى المنزل الآن.

364
00:48:23,708 --> 00:48:27,875
صديقتك نائمة, إنها بخير.
يجب عليك الذهاب والراحة.

365
00:48:27,987 --> 00:48:30,403
شكرًا لك.

366
00:48:40,375 --> 00:48:43,250
مرحبًا بعودتك.

367
00:48:44,792 --> 00:48:47,000
تفضلي.

368
00:48:48,000 --> 00:48:53,708
لا داعي لأن أخبرك أن
الإغماء هو أحد أعراض حالتك.

369
00:48:55,066 --> 00:48:59,400
ولكن إذا كنت حذرة، يمكننا
أن نبقيه تحت السيطرة.

370
00:49:00,750 --> 00:49:05,667
الآن بصرف النظر عن ذلك،
لديك قرار صعب اتخاذه.

371
00:49:08,729 --> 00:49:11,854
عديني أنك سوف تفعلين ذلك قريباً.

372
00:49:36,117 --> 00:49:38,007
ادخل.

373
00:49:51,479 --> 00:49:54,104
- أهلاً!
- أهلاً.

374
00:49:54,562 --> 00:49:59,854
أنت لست أول امرأة يغمى
عليها بين ذراعي كما تعلمين.

375
00:50:02,429 --> 00:50:05,125
بدون زهور؟

376
00:50:05,292 --> 00:50:08,208
أحضرت شيئاً آخر.

377
00:50:08,375 --> 00:50:11,792
- انا اسفة جدا.
- لا, ليس عليك ذلك.

378
00:50:13,458 --> 00:50:16,833
لا أشعر بالرغبة في الحديث عن ذلك.

379
00:50:20,792 --> 00:50:26,792
انظري... أعلم أنه لا ينبغي لي...
أن أعطيك هذا.

380
00:50:27,028 --> 00:50:29,695
ولكن علي ذلك.

381
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
- علي الذهاب.
- حسناً.

382
00:51:10,208 --> 00:51:13,000
أراك لاحقًا.

383
00:51:13,114 --> 00:51:15,739
شكرًا لك.

384
00:51:22,917 --> 00:51:25,458
الوداع.

385
00:51:52,250 --> 00:51:55,208
ماريا.

386
00:51:58,750 --> 00:52:00,815
ماريا؟

387
00:52:01,549 --> 00:52:05,465
ماريا، هل هناك شيء يزعجك؟

388
00:52:07,458 --> 00:52:12,250
نعم، نعم, نعم, نعم...
اجلس هناك، لودوفيك.

389
00:52:18,992 --> 00:52:21,992
لماذا انت حزينة جدا؟

390
00:52:23,218 --> 00:52:26,051
والدتي تحتضر.

391
00:52:27,250 --> 00:52:30,875
دعيني أكن واضحاً، أنا لا أصدق
 أيًا من هذا الهراء,

392
00:52:31,042 --> 00:52:34,417
 ولا أجرؤ على تخيل من أين أتيت به.

393
00:52:36,667 --> 00:52:39,667
لكني سأذهب إلى والدتك.

394
00:52:42,750 --> 00:52:50,583
قد تكون غير مسؤولة،
لكنها في الحقيقة بائسة.

395
00:52:53,875 --> 00:52:56,667
لكن لا يمكنك القيام
بزيارات طبية بعد الآن.

396
00:52:56,723 --> 00:53:00,765
ربما لم تلاحظ، لكن ليندغرين يتعبك كالظل.

397
00:53:01,042 --> 00:53:04,042
فليذهب ليندغرين الى الجحيم.

398
00:54:04,230 --> 00:54:08,208
ماريا، أنا آسف، لكن والدتك ماتت.

399
00:54:08,375 --> 00:54:10,500
رأيت ذلك في المنظار.

400
00:54:19,309 --> 00:54:23,559
أريدك أن تستريحي اليوم.
لا تقومي بأي عمل.

401
00:54:26,588 --> 00:54:30,296
هل سألت نفسك من
يحق له أن يكون في كتابك؟

402
00:54:30,941 --> 00:54:36,624
سيتم تذكر الضابط وزوجته دائمًا
من خلال صورهما في المحكمة.

403
00:54:37,489 --> 00:54:43,568
وسيُذكر أورباخ كمحسن، على
الرغم من كل ما فعله وسيفعله!

404
00:54:43,681 --> 00:54:48,690
الموتى، مثل أمي وطفلي،
سوف يختفون إلى العدم.

405
00:54:49,507 --> 00:54:55,342
في مثل هذه الأوقات، يكون الحديث عن
الموتى أكثر أهمية من الحديث عن الأحياء.

406
00:54:55,561 --> 00:54:58,000
لا تأخذ روح الناس بعيداً.

407
00:54:58,208 --> 00:55:01,750
- الحديث عن الأحياء والأموات!
- ماريا, أرجوك أهدأي

408
00:55:01,972 --> 00:55:04,512
لا أحد يستمع ألي!

409
00:55:04,958 --> 00:55:09,223
سأموت دون أن أترك
أثراً، لأنه ليس لدي تاريخ.

410
00:55:09,476 --> 00:55:12,706
احكي قصتي، و قصة الموتى.

411
00:55:12,893 --> 00:55:16,184
أعطنا الروح التي نستحقها.

412
00:55:18,250 --> 00:55:21,500
ماريا، أنا أمنعك من مغادرة المنزل!

413
00:56:20,917 --> 00:56:26,958
غداء السبت مع عميد الطب.
لا أستطيع أن أصدق أنني أقنعتك بالمجيء.

414
00:56:27,167 --> 00:56:30,167
حسناً فعلت.

415
00:56:34,523 --> 00:56:36,815
- المكان لطيف هنا.
- نعم.

416
00:56:38,500 --> 00:56:41,510
حسناً, هذه المرة الاولى.

417
00:56:42,333 --> 00:56:46,464
- لا بد يكون تأثير صديقك هنا.
- دكتور مورغان، هذه إيفا.

418
00:56:46,542 --> 00:56:53,042
- من دواعي سروري.
- كيف حالك؟  ادخلوا من فضلكم.

419
00:56:54,333 --> 00:56:57,044
- بصحتكم!
- بصحتكم!

420
00:57:07,694 --> 00:57:09,819
إذن إيفا...

421
00:57:11,278 --> 00:57:15,292
أعتقد أن لديك منحة
بحثية في جامعتنا.

422
00:57:15,472 --> 00:57:17,738
ما هو المجال الذي اخترته؟

423
00:57:18,625 --> 00:57:20,848
لقد كنت طبيبة أورام في هولندا،

424
00:57:21,332 --> 00:57:24,750
و الآن قررت استكشاف تاريخ الطب.

425
00:57:24,877 --> 00:57:26,024
مثير للاهتمام.

426
00:57:26,234 --> 00:57:27,382
حقًا؟

427
00:57:27,702 --> 00:57:30,863
يالها مضيعة هائلة.
لماذا تريدين أن تفعلي ذلك؟

428
00:57:31,074 --> 00:57:33,667
هل يُحكم علينا أن نفعل
نفس الشيء طوال حياتنا؟

429
00:57:33,739 --> 00:57:36,887
"بالطبع لا."  خاصة إذا كنت
تتعامل مع البلهاء طوال الوقت.

430
00:57:36,965 --> 00:57:38,644
أنا آسف، لم أقصد الإساءة إليك.

431
00:57:38,708 --> 00:57:42,685
أنا لا أفهم لماذا تريدين
الانغماس في الماضي,

432
00:57:42,777 --> 00:57:46,802
بدلاً من مواجهة تحديات الطب الحديث؟

433
00:57:46,917 --> 00:57:50,667
ألا تسأل نفسك إلى أي مدى
يجب أن يصل التقدم العلمي؟

434
00:57:50,762 --> 00:57:53,259
أعتقد فقط أن إيفا
أرادت التعبير عن رأيها...

435
00:57:53,275 --> 00:57:56,510
يا إلهي، إيفا قادرة تمامًا
على الدفاع عن نفسها.

436
00:57:56,609 --> 00:57:58,905
يجب أن تفكري في المستقبل

437
00:57:58,945 --> 00:58:03,778
و كيفية التعامل مع المشكلات
الحقيقية التي نواجهها.

438
00:58:04,667 --> 00:58:08,241
حسنًا، أحب أن أتساءل عن
الحاضر والماضي والمستقبل،

439
00:58:08,346 --> 00:58:11,179
لأنني أريد أن أعرف ما الذي
جعلنا ما نحن عليه اليوم.

440
00:58:11,222 --> 00:58:15,466
أنا أعرف بالضبط ما أفعله.
لكنني أعتقد أن هذا هو عملي الخاص حقًا.

441
00:58:15,653 --> 00:58:20,033
عادةً، يمكن أن تكون وجبات الغداء
مع الأساتذة قاسية جدًا، ولكن،

442
00:58:20,369 --> 00:58:23,472
في الواقع أجد هذا، مسليًا جدًا.

443
00:58:23,571 --> 00:58:25,512
- لماذا؟
- أنتما الاثنان,

444
00:58:26,132 --> 00:58:28,825
تبدوان وكأنكما زوجين متزوجين قديما.

445
00:58:34,729 --> 00:58:36,817
لقد كنت متألقةً اليوم.

446
00:58:38,551 --> 00:58:40,693
لم أكن أحاول أن أكون متألقة.

447
00:58:40,789 --> 00:58:44,641
عادةً ما أحاول اللعب بسلاسة

448
00:58:44,782 --> 00:58:48,150
و عدم الدخول في جدالات في وقت
مبكر جدًا من اللعبة.

449
00:58:51,929 --> 00:58:54,187
أحب أن أشاهد الأخذ و العطاء.

450
00:58:54,554 --> 00:58:57,958
ثم أقفز في نهاية المباراة.

451
00:58:58,370 --> 00:59:01,453
ولكن لماذا تتراجع على الإطلاق؟

452
00:59:03,917 --> 00:59:06,074
لأنه حينها يمكنني
أن أخدع نفسي بأنني

453
00:59:06,160 --> 00:59:09,574
أعرف كيفية التعامل مع
الأشياء... ظاهرياً.

454
00:59:11,000 --> 00:59:13,958
إنه مثل ركوب الأمواج.

455
00:59:20,208 --> 00:59:24,750
هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنني من
خلالها أن أكون على طبيعتي مع شخص أهتم به.

456
00:59:24,917 --> 00:59:27,433
مع من يستحق ذلك.

457
00:59:29,207 --> 00:59:31,325
مثلك.

458
00:59:33,583 --> 00:59:36,667
توقف عن ذلك.

459
01:00:07,448 --> 01:00:09,203
جيد جدًا يا ستيلان.

460
01:00:09,352 --> 01:00:11,907
لا تقلق بشأن ذلك, انه يوم سعدي فحسب.

461
01:00:11,958 --> 01:00:15,292
نعم.
لديك الكثير من أيام السعد.

462
01:00:22,846 --> 01:00:25,262
علي إخبارك بشي ما.

463
01:00:28,159 --> 01:00:32,325
أولًا، أنا آسف بشأن التمثيلية
التي حدثت في وقت الغداء مع إيفا.

464
01:00:33,405 --> 01:00:35,613
النقطة المهمة هي أن إيفا هي مريضتي.

465
01:00:36,343 --> 01:00:38,510
- نعم أعلم أنها مريضة.
- نعم.

466
01:00:39,667 --> 01:00:43,333
وهي أيضًا حامل.
هل كنت تعلم هذا؟

467
01:00:44,648 --> 01:00:47,148
- لا.
- لا.

468
01:00:48,556 --> 01:00:51,720
و عليها إلأجهاض

469
01:00:52,189 --> 01:00:55,875
وإلا فقد تموت هي والطفل.

470
01:00:56,698 --> 01:01:02,073
وأحتاج منك أن تقنعها بأن...

471
01:01:04,031 --> 01:01:07,739
ستيلان!  ستيلان!

472
01:02:35,050 --> 01:02:39,971
لا يمكن لأحد أن يكون متأكداً
 من دوافعه الحقيقية.

473
01:02:40,372 --> 01:02:42,831
أنا لست استثناء.

474
01:02:44,250 --> 01:02:48,500
أنا لست على علم بدوافعي
في كتابة هذا المجلد.

475
01:02:49,893 --> 01:02:54,600
قد يكون الرجل نبيلاً
لأن النبل يرضيه.

476
01:02:54,917 --> 01:02:59,917
و قد يكون آخر حكيماً للغاية
لأن الحكمة تغذي روحه.

477
01:03:01,417 --> 01:03:05,577
وقد يكون آخر شهيدًا
محروقًا بالنار، لأن طبيعته

478
01:03:05,608 --> 01:03:09,488
هي التحدي والذوبان في اللهيب.

479
01:03:11,049 --> 01:03:15,132
متى يمكننا أن نعرف
أن دوافعنا صادقة؟

480
01:03:15,504 --> 01:03:20,088
فقط عندما لا تكون
أفعالنا جزءًا من طبيعتنا.

481
01:03:21,500 --> 01:03:26,500
وكيف يمكننا التأكد من أن
أفعالنا ليست من طبيعتنا؟

482
01:03:27,953 --> 01:03:33,828
فقط عندما نسير في طريقين
متعاكسين في وقت واحد.

483
01:05:52,375 --> 01:05:55,500
ماريا، لماذا لا تتحدثين؟

484
01:05:56,714 --> 01:06:00,005
أريدك أن تتحدثي معي، من فضلك.

485
01:06:01,500 --> 01:06:05,708
قولي ما تريدين قوله, سأستمع، أعدك.

486
01:06:30,117 --> 01:06:34,117
عندما تنزل أمي من الشجرة..

487
01:06:37,489 --> 01:06:40,389
أقول لها أن تتوقف.

488
01:06:42,114 --> 01:06:45,198
إنها لا تستمع.

489
01:06:47,792 --> 01:06:50,875
لقد جاءت إلي.

490
01:06:55,375 --> 01:06:58,792
انها تهمس في أذني.

491
01:07:02,542 --> 01:07:05,833
تحكي لي عن مأساة...

492
01:07:07,292 --> 01:07:09,875
طفل...

493
01:07:11,871 --> 01:07:14,746
صبي صغير.

494
01:07:27,750 --> 01:07:30,251
فالنتين.

495
01:07:30,510 --> 01:07:32,168
احرقوا كل شيء!

496
01:07:34,308 --> 01:07:36,222
هناك أيضا!

497
01:11:00,893 --> 01:11:03,222
فالنتين!  لا!

498
01:11:15,090 --> 01:11:21,340
"في اليوم الذي قطعت فيه الشجرة العظيمة، مات
فالنتين أورباخ، البالغ من العمر ثماني سنوات".

499
01:11:22,695 --> 01:11:26,542
"ابتلعت مياه البحيرة
العميقة جسده".

500
01:11:26,950 --> 01:11:30,617
"لقد حدث الموت غرقا".

501
01:11:39,206 --> 01:11:41,786
ستيلان!

502
01:11:43,208 --> 01:11:45,750
ستيلان؟

503
01:11:46,878 --> 01:11:49,828
ما الخطب؟

504
01:11:52,708 --> 01:11:55,776
ما خطبك؟

505
01:11:56,546 --> 01:12:00,030
لقد بحثت عنك طوال يوم أمس.
وهاتفك كان مغلقا.

506
01:12:00,132 --> 01:12:02,763
و قمت بسرقة الكتاب من المكتبة.

507
01:12:03,018 --> 01:12:04,261
هل أنت مجنونة؟

508
01:12:04,324 --> 01:12:07,616
أردت ان اخبرك, إنه هنا.

509
01:12:08,018 --> 01:12:12,400
حدث شيء لا يصدق.
حلمت بموت فالنتين.

510
01:12:12,437 --> 01:12:14,480
أعني أن الكتاب يصف
بالضبط ما حلمت به.

511
01:12:14,488 --> 01:12:16,207
- لابد أنك قرأت ذلك.
- لا!

512
01:12:16,209 --> 01:12:17,871
لقد كنت تدرسين هذا
الكتاب منذ أشهر.

513
01:12:17,873 --> 01:12:21,834
لا لم أفعل.
انه عملياً في نهاية الكتاب.

514
01:12:30,500 --> 01:12:33,158
ما الذي يجري؟

515
01:12:33,911 --> 01:12:37,065
لا أعتقد أنك يجب أن
تقلقي كثيرًا بشأن الأحلام.

516
01:12:37,245 --> 01:12:39,675
لديك مشاكل أكبر.

517
01:12:39,958 --> 01:12:42,226
أخبرني مورغان.

518
01:12:42,563 --> 01:12:44,609
انت حامل.

519
01:12:49,958 --> 01:12:51,717
حسنًا، هذا هو ما يقلقني حقًا.

520
01:12:51,780 --> 01:12:55,702
لا، ليس إذا كنت تخاطرين بحياتك.

521
01:12:57,375 --> 01:13:00,891
طفلي لن يؤذيني, وأنا أعلم ذلك.

522
01:13:01,321 --> 01:13:03,133
سنكون بخير.

523
01:13:05,086 --> 01:13:07,941
أنت مجنونة.

524
01:13:29,426 --> 01:13:31,435
فالنتين...

525
01:13:32,195 --> 01:13:35,010
وفاة ابني موصوفة بكل تفاصيلها.

526
01:13:35,127 --> 01:13:37,205
كيف يمكن أن يكتب شيئا كههذا؟

527
01:13:37,296 --> 01:13:39,416
أعتقد أنه فقد عقله يا سيدي.

528
01:13:39,452 --> 01:13:44,264
لقد أعطى المصداقية لتلك المرأة الشريرة.
بدأ بكتابة رؤيتها.

529
01:13:44,343 --> 01:13:47,468
كيف تجرؤ تلك الساحرة على إهانتي هكذا...

530
01:13:48,244 --> 01:13:52,666
إليزابيث، عودي إلى السرير.
قد يكون في أي لحظة الآن.

531
01:13:52,711 --> 01:13:56,294
ما الذي تتآمران عليه؟

532
01:13:58,304 --> 01:14:01,387
كيف أتيت بهؤلاء؟

533
01:14:06,125 --> 01:14:10,750
لا توليه اي اهتمام، سيدتي.
هذا كلام رجل مجنون.

534
01:14:15,542 --> 01:14:19,052
إليزابيث؟  إليزابيث!

535
01:14:24,767 --> 01:14:27,933
عزيزي...

536
01:14:34,653 --> 01:14:37,737
ماذا حدث يا أمي؟

537
01:14:39,500 --> 01:14:42,417
لم يحدث شيء.

538
01:14:44,104 --> 01:14:47,604
فالنتين لن يغادر المنزل.

539
01:14:49,487 --> 01:14:55,403
وأنت... أنت كبير بما
يكفي لرعاية أخيك الآن.

540
01:14:59,167 --> 01:15:01,708
حاول أن تحبه...

541
01:15:02,708 --> 01:15:05,750
لا تقلقي يا أمي.

542
01:15:26,583 --> 01:15:30,805
هل تعتقدين أنني أستطيع
التغاضي عن ما فعله أنموت؟

543
01:15:31,167 --> 01:15:34,000
- أحتاج إلى تقديم مثال.
- دعني أذهب.

544
01:15:34,252 --> 01:15:36,539
إليزابيث, تعالي الى هنا.

545
01:15:36,958 --> 01:15:42,167
إليزابيث, إليزابيث!
لن أتسامح مع سلوكك!

546
01:15:44,458 --> 01:15:46,314
إليزابيث؟

547
01:15:47,229 --> 01:15:50,895
ايها الخدم, ايها الخدم!

548
01:16:06,917 --> 01:16:10,708
من فضلك، تنفسي ببطء.

549
01:16:19,062 --> 01:16:25,395
كل تلك الأشياء التي لم نقلها
لبعضنا البعض أبدًا، لم تضيع.

550
01:16:25,500 --> 01:16:30,125
كل خطوة، كل خطأ،
كل سر قادني إلى هنا.

551
01:16:30,992 --> 01:16:34,997
لا أستطيع العيش...بدون حبك.

552
01:16:36,067 --> 01:16:38,692
لكن يتوجب عليك.

553
01:18:02,708 --> 01:18:08,000
إنه فتى جميل.
كما تخيلته تماماً.

554
01:18:27,578 --> 01:18:31,203
لا، لا يمكنك الدخول إلى هناك!

555
01:18:31,958 --> 01:18:35,336
إنه بمرسوم من صاحب
الجلالة الملك فريدريك فيلهلم,

556
01:18:35,413 --> 01:18:38,288
وبإرادة الجنرال هاينريش فون أورباخ،

557
01:18:38,417 --> 01:18:42,030
أن يتم نقل الطبيب
يوهان أنموت على الفور

558
01:18:42,101 --> 01:18:45,258
 إلى ملجأ المجانين
في قلعة تكلنبورغ.

559
01:18:45,315 --> 01:18:49,940
لا، لا يمكنك أن تفعل هذا!
لا، اتركني!

560
01:18:51,426 --> 01:18:54,935
- لا يمكنك!  هذا سيؤذيه
- ماريا!

561
01:18:55,000 --> 01:18:56,906
لا!

562
01:19:00,398 --> 01:19:02,205
أرجوك لا تؤذيه!

563
01:19:02,893 --> 01:19:04,752
من فضلك لا تؤذيه!

564
01:19:06,663 --> 01:19:10,538
- لا, لا, لا!
- ماريا!!

565
01:19:11,057 --> 01:19:13,753
لا ينبغي لأحد أن يرى سلوكك.

566
01:19:14,333 --> 01:19:17,500
لا, لا...

567
01:19:43,419 --> 01:19:47,169
إنها على وشك الوصول
إلي حيث تنمو الظلال.

568
01:19:48,250 --> 01:19:51,708
سيقول الجنود إنها
ماتت بسبب الحمى.

569
01:19:52,101 --> 01:19:58,476
سيكون الأشخاص الذين يكرهونها
سعداء، لكن لا أحد يموت حقًا.

570
01:20:22,667 --> 01:20:26,292
على أية حال، لقد
أخذوه بعيدًا الآن.

571
01:20:26,989 --> 01:20:28,958
من الذي أخذوه؟

572
01:20:29,167 --> 01:20:34,393
أنموت المجنون, مجنون
مثل ماريا التي تحبها كثيرًا.

573
01:20:34,458 --> 01:20:37,875
ماريا جميلة!

574
01:20:42,917 --> 01:20:46,917
الشجرة التي التقيتما
فيها، لم تعد موجودة.

575
01:20:46,953 --> 01:20:49,745
هذا ليس صحيحا!

576
01:20:53,833 --> 01:20:58,625
لو سمحت, من بعدك.
يمكنك ان ترى بنفسك.

577
01:21:34,382 --> 01:21:38,257
أبق أعينك مفتوحة.
مفتوحة بشكل واسع.

578
01:21:38,538 --> 01:21:41,705
واسعة جدًا لدرجة أنك تحبس أنفاسك.

579
01:21:41,833 --> 01:21:47,154
لم يعد هناك زمان، ولا مكان، ولا خوف.

580
01:21:47,271 --> 01:21:49,154
لم يعد هناك خوف.

581
01:21:49,445 --> 01:21:55,637
مجرد بصيص من الفهم،
كأنك تسير في طريق جديد.

582
01:21:56,820 --> 01:21:59,903
الطفل بخير.

583
01:22:02,917 --> 01:22:05,792
ولكن يجب أن يكون لديك قسم C.

584
01:22:06,792 --> 01:22:10,917
وقبل أن نصل إلى هذه النقطة،
علينا أن نفعل شيئًا بشأن قلبك.

585
01:22:11,336 --> 01:22:14,128
و خير البر عاجله.

586
01:22:15,104 --> 01:22:19,410
الجراحة الروبوتية ستكون
أقل صدمة بالنسبة لك، ولكن...

587
01:22:19,762 --> 01:22:22,301
إنه أمر جاد جدًا على الأقل.

588
01:22:23,160 --> 01:22:25,630
انا لست خائفة...

589
01:22:26,475 --> 01:22:28,850
ليس بعد الآن.

590
01:22:47,164 --> 01:22:50,414
هذا ما حدث بيني وبينك.

591
01:22:51,726 --> 01:22:55,101
الأشياء التي لم نقلها لبعضنا البعض أبدًا.

592
01:22:56,583 --> 01:22:59,333
لم تضيع.

593
01:22:59,500 --> 01:23:05,583
كل خطوة، كل خطأ،
كل سر أوصلني إلى هنا.

594
01:23:06,729 --> 01:23:11,354
كل هذه المشاعر تجد طريقها
بطريقة أو بأخرى إلى أشخاص آخرين.

595
01:23:12,244 --> 01:23:18,577
سوف نعثر على معتقداتنا، ونكتشف
عوالم جديدة، ونجد أشخاصًا جدد لنحبهم.

596
01:23:32,143 --> 01:23:38,351
أتمنى لو كان لدي قوتك، إيفا.
سأكون رجلاً أفضل مما أنا عليه الآن.

597
01:23:39,293 --> 01:23:42,492
هذا وضع لا يطاق بالنسبة لك.

598
01:23:42,792 --> 01:23:46,042
لا ينبغي أن تكوني وحيدة.

599
01:23:57,807 --> 01:24:00,848
أنا أنتمي لك.

600
01:24:01,125 --> 01:24:04,000
و أنت تنتمي لي.

601
01:24:22,555 --> 01:24:24,464
- لقد كنت أحاول الاتصال بك.
- لماذا؟

602
01:24:24,488 --> 01:24:26,464
بشأن إيفا, إنها بحاجة إلى دعمك.

603
01:24:26,500 --> 01:24:30,125
- لقد كذبت علي.
- لكنها تحبك بحق السماء!

604
01:24:30,245 --> 01:24:33,399
ماذا تعرف عن الحب؟

605
01:24:34,127 --> 01:24:37,668
حسناً.
سأعود إلى المستشفى الآن.

606
01:24:37,742 --> 01:24:41,492
سأجلس خلف تلك الآلة،
وأفعل كل ما بوسعي من أجلها.

607
01:24:41,546 --> 01:24:43,983
لا أعرف ماذا سيحدث، لكن ما أعرفه,

608
01:24:44,007 --> 01:24:47,593
ان ما سأفعله, سأفعله بالحب.

609
01:24:48,763 --> 01:24:51,491
الآن يمكنك أن تجلس هنا
وتشعر بالأسف على نفسك،

610
01:24:51,570 --> 01:24:54,613
او يمكنك أن تلعب دورك
وتشارك في هذا النوع من الحب

611
01:24:54,636 --> 01:24:58,046
الذي يتم تقديمه ربما
مرة واحدة في العمر.

612
01:24:58,476 --> 01:25:00,273
اذا كنت محظوظاً!

613
01:25:21,208 --> 01:25:25,243
عزيزي يوهان، لم أكن أتخيل أبدًا

614
01:25:25,273 --> 01:25:29,606
أن يومًا واحدًا سيغطي حياة بأكملها.

615
01:25:30,125 --> 01:25:34,250
في نفس اليوم الذي جاء فيه
ابني الثالث إلى هذا العالم،

616
01:25:34,417 --> 01:25:41,542
أخذوك بعيدًا، وعُثر على
فالنتين ميتًا في بحيرة تيكلنبورج.

617
01:25:42,953 --> 01:25:45,890
لن يبقى شيء على حاله.

618
01:25:46,792 --> 01:25:51,792
لا أعرف كيف تمكنت
من التنبؤ بهذه الأحداث.

619
01:25:51,958 --> 01:25:56,750
أتمنى لو كان لدي قوتك.
سأشعر بخسارة أقل.

620
01:25:56,995 --> 01:25:59,786
أين كلامك الآن؟

621
01:26:14,000 --> 01:26:16,816
سيدي.

622
01:26:19,958 --> 01:26:22,375
سيد غونتر.

623
01:28:02,466 --> 01:28:05,383
سامحني.

624
01:28:53,458 --> 01:28:56,333
من أجلك يا أمي.

625
01:29:09,137 --> 01:29:13,054
سيد مورغان، نحن جاهزون
من اجلك عندما تكون كذلك.

626
01:29:33,250 --> 01:29:40,250
عزيزتي إليزابيث، الأنسان،
حتى لو كان متواضعاً مثلي،

627
01:29:40,479 --> 01:29:47,020
يستطيع أن يرتقي بعقله إلى
درجة يدرك فيها عالم الملائكة.

628
01:29:48,125 --> 01:29:55,250
ومع ذلك، هناك شيء في الإنسان،
يثير الحسد حتى في أشعة الضوء هذه.

629
01:29:55,525 --> 01:29:58,143
القدرة على وضع رؤوسنا في السحاب

630
01:29:58,153 --> 01:30:03,445
مع إبقاء أقدامنا
متجذرة في الأرض.

631
01:30:05,542 --> 01:30:09,606
ابني فالنتين، لم يمت.

632
01:30:10,500 --> 01:30:14,824
انه يقف فقط على
أطراف أصابع قدميه،

633
01:30:15,410 --> 01:30:18,121
للوصول إلى رؤية جديدة.

634
01:31:36,458 --> 01:31:39,583
و ها انا ذا.

635
01:31:43,208 --> 01:31:46,417
حظًا موفقًا أيها الصبي الصغير.

636
01:33:11,625 --> 01:33:16,042
تم إنشاؤها بواسطة Dandysubs وCryinoutloud.

