﻿1
00:01:01,039 --> 00:01:05,127
‫غداً سندفن هذا

2
00:01:05,544 --> 00:01:11,758
‫هذا الغليون المقدس.

3
00:01:15,470 --> 00:01:19,850
‫رسولنا إلى "واه كون تاه".

4
00:01:20,893 --> 00:01:26,148
‫حان الوقت لدفن هذا الغليون بكرامة...

5
00:01:26,398 --> 00:01:30,569
‫...وإخفاء تعاليمه.

6
00:01:31,278 --> 00:01:34,448
‫الأطفال المستمعون بالخارج...

7
00:01:35,908 --> 00:01:38,911
‫...سوف يتعلّمون لغة أخرى.

8
00:01:40,162 --> 00:01:43,582
‫سيتعلّمون على أيدي البيض.

9
00:01:47,920 --> 00:01:51,131
‫سيتعلّمون نهجاً جديداً...

10
00:01:51,673 --> 00:01:56,136
‫...ولن يعرفوا نهجنا.

11
00:03:19,553 --> 00:03:22,514
‫"أمة الـ(أوساج)"

12
00:03:22,514 --> 00:03:26,351
‫"شعب الفرصة المختار"

13
00:03:31,148 --> 00:03:35,527
‫"أغنى قوم بمعدّل ثروة الفرد الواحد
‫على وجه الأرض..."

14
00:03:45,287 --> 00:03:48,457
‫"سيارات (بيرس آرو) أكثر من أي مقاطعة
‫في (الولايات المتحدة)"

15
00:03:55,214 --> 00:03:57,925
‫"وسائقون تحت إمرتهم..."

16
00:05:15,460 --> 00:05:17,629
‫عمّال "فيليبس" للنفط هنا.

17
00:05:17,629 --> 00:05:21,592
‫- طاقم خط أنابيب "كراسيون" للنفط هنا.
‫- "بربانك" لحقول النفط، هنا.

18
00:05:21,592 --> 00:05:24,303
‫- "مارلاند" للنفط!
‫- منقّبون لـ"فيليبس" للنفط، هذه الشاحنة.

19
00:05:24,303 --> 00:05:30,350
‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً.
‫كن ثرياً. ها هنا.

20
00:05:47,868 --> 00:05:49,411
‫عمّال "فيليبس" للنفط!

21
00:06:10,432 --> 00:06:11,516
‫"إرنست"!

22
00:06:12,351 --> 00:06:13,352
‫نعم.

23
00:06:13,352 --> 00:06:15,020
‫- "إرنست بركهارت"؟ "هنري".
‫- نعم.

24
00:06:15,020 --> 00:06:16,104
‫"هنري روان".

25
00:06:16,104 --> 00:06:18,106
‫- سأصحبك إلى خالك "هايل".
‫- حسناً.

26
00:06:18,106 --> 00:06:19,691
‫هيا بنا. هذه السيارة.

27
00:06:19,691 --> 00:06:21,026
‫هيا، كفاك!

28
00:06:55,018 --> 00:06:56,520
‫أرض من هذه يا "هنري"؟

29
00:06:57,688 --> 00:06:58,856
‫أرضي.

30
00:07:00,148 --> 00:07:01,233
‫أرضي.

31
00:07:29,052 --> 00:07:33,015
‫مرحى، مرحى. لقد وصل بطل حربنا.

32
00:07:34,600 --> 00:07:36,935
‫عود أحمد يا "إرنست". عود أحمد.

33
00:07:36,935 --> 00:07:38,770
‫تسرّني رؤيتك من جديد.

34
00:07:38,770 --> 00:07:40,564
‫يسرّني مجيئك.

35
00:07:40,564 --> 00:07:41,732
‫أخي.

36
00:07:42,608 --> 00:07:44,860
‫- شكراً على خطاباتك.
‫- تسرّني عودتك يا أخي.

37
00:07:44,860 --> 00:07:47,988
‫"إرنست"، ها هما عمتك "مرتل"
‫وابنتنا، "ويلي" الصغيرة.

38
00:07:47,988 --> 00:07:49,448
‫- مرحباً.
‫- تسرّني رؤيتك.

39
00:07:49,448 --> 00:07:51,200
‫انظر كم كبرت. أليس هذا باهراً؟

40
00:07:59,541 --> 00:08:02,628
‫هذه مزرعة ماشية. لا نفط هنا.

41
00:08:02,628 --> 00:08:07,633
‫لا نفط؟ نعم. لا نفط، لا خوف،
‫لذا أنا راض بالعيش دون خوف.

42
00:08:08,300 --> 00:08:11,720
‫سوف ينفد الوقت، وسوف تنضب هذه الثروة.

43
00:08:11,720 --> 00:08:15,557
‫ستنضب أكثر من سنوات المجاعة الـ7
‫التي أصابت الفراعنة القدماء.

44
00:08:16,141 --> 00:08:17,893
‫إنهم قوم مرضى.

45
00:08:17,893 --> 00:08:21,146
‫هم طيبون وكرام، لكنهم مرضى.

46
00:08:23,106 --> 00:08:25,734
‫ماذا عنك؟ هل رأيت دماء تُسفك؟

47
00:08:26,735 --> 00:08:27,736
‫قليلاً.

48
00:08:28,779 --> 00:08:32,991
‫كنت... كنت طاهياً في المشاة.

49
00:08:34,076 --> 00:08:35,785
‫أرأيت "كلسي موريسون"؟ كان هناك.

50
00:08:35,785 --> 00:08:36,870
‫- رأيته.
‫- نعم.

51
00:08:36,870 --> 00:08:40,165
‫"أوتيس غريغز" والآخرون، إذا كنت تذكر.

52
00:08:40,165 --> 00:08:43,961
‫على الجنود أن يأكلوا.
‫لقد أطعمت الجنود الذين فازوا بالحرب.

53
00:08:44,711 --> 00:08:47,756
‫رأيت موتى من الأنفلونزا أكثر منهم، لكن...

54
00:08:48,549 --> 00:08:50,092
‫فماذا حدث لمعدتك؟

55
00:08:50,092 --> 00:08:53,887
‫أحشائي، انفجرت.

56
00:08:54,596 --> 00:08:56,223
‫كدت تلقى حتفك.

57
00:08:56,223 --> 00:09:00,727
‫أعطوني حزاماً
‫ونصحوني بألّا أحمل أي شيء ثقيل.

58
00:09:01,854 --> 00:09:04,439
‫أحسنت الاختيار بالرجوع إلى هنا، لأنه هنا...

59
00:09:04,439 --> 00:09:05,524
‫أعلم.

60
00:09:05,524 --> 00:09:07,651
‫المال طليق هنا، الآن.

61
00:09:07,651 --> 00:09:11,071
‫إنني... إنني أحب ذلك المال يا سيدي.

62
00:09:12,322 --> 00:09:13,323
‫لا تنادني بـ"سيدي".

63
00:09:13,323 --> 00:09:17,661
‫نادني بـ"خالي"، أو بـ"الملك"،
‫كما كنت تفعل. أتذكر؟

64
00:09:17,661 --> 00:09:19,329
‫- أناديك بـ"الملك"؟
‫- نعم.

65
00:09:21,540 --> 00:09:22,583
‫"الملك".

66
00:09:23,125 --> 00:09:26,545
‫لم تلتقط أي أمراض من هناك، صحيح؟

67
00:09:26,545 --> 00:09:28,463
‫- صحيح.
‫- متأكد؟

68
00:09:28,463 --> 00:09:31,133
‫متأكد يا سيدي. حسب علمي.

69
00:09:33,427 --> 00:09:35,220
‫هل واظبت على وقاية عضوك هناك؟

70
00:09:35,220 --> 00:09:37,180
‫قد فعلت.

71
00:09:37,180 --> 00:09:39,433
‫- بقدر المستطاع.
‫- بقدر المستطاع.

72
00:09:41,435 --> 00:09:42,436
‫نعم.

73
00:09:43,937 --> 00:09:44,938
‫أتحب النساء؟

74
00:09:45,814 --> 00:09:49,568
‫تعلم أنني أحب النساء. تلك نقطة ضعفي.

75
00:09:50,485 --> 00:09:52,154
‫أي أصناف منهنّ تُوجد هناك؟

76
00:09:52,154 --> 00:09:55,032
‫بيضاوات فقط، حسبما رأيت.

77
00:09:56,658 --> 00:09:57,784
‫أتحب الحمراوات؟

78
00:09:57,784 --> 00:09:58,952
‫الحمراوات؟

79
00:10:00,120 --> 00:10:01,455
‫أتقصد ذلك النوع من الأحمر؟

80
00:10:03,040 --> 00:10:07,085
‫أحب الحمراوات، والبيضاوات، والزرقاوات.
‫أحبهن جميعاً.

81
00:10:07,753 --> 00:10:09,588
‫لا يهمني، فأنا جشع.

82
00:10:11,048 --> 00:10:16,053
‫أحب الثقيلات.
‫أحب الثقيلات، والجميلات، والناعمات،

83
00:10:16,845 --> 00:10:19,139
‫وزكيّات الرائحة، أتعرف؟

84
00:10:19,139 --> 00:10:23,060
‫إذاً، علينا الاحتراس منك، فأنت أهوج.

85
00:10:24,770 --> 00:10:25,771
‫على ذكر ذلك...

86
00:10:27,064 --> 00:10:28,106
‫أهلاً يا "بايرون".

87
00:10:31,360 --> 00:10:32,361
‫نعم.

88
00:10:34,196 --> 00:10:36,990
‫نعم، هذا طيب. هذا طيب جداً.

89
00:10:36,990 --> 00:10:40,077
‫لا تثمل في العلن بالكحول، أتسمعني؟

90
00:10:41,537 --> 00:10:43,247
‫وإلا سبّبت متاعب.

91
00:10:44,081 --> 00:10:46,041
‫- صحيح يا "بايرون"؟
‫- صحيح يا "ملك".

92
00:10:46,750 --> 00:10:49,294
‫لا يا سيدي. لن أفعل.

93
00:10:49,294 --> 00:10:51,421
‫معظم الناس هنا فسدة.

94
00:10:51,922 --> 00:10:56,134
‫بعضهم يفعلون الصواب،
‫أما معظمهم، فيقترفون جرائم، فلا تكن ساذجاً.

95
00:10:56,134 --> 00:10:59,096
‫- لا يا سيدي. لن أفعل.
‫- لا تتورّط في متاعب تافهة بلا داع.

96
00:10:59,096 --> 00:11:03,433
‫إذا كنت لتتورط في متاعب، فلتكن كبيرة.
‫لتُجزى عنها مكسباً سخياً، أتسمعني؟

97
00:11:04,017 --> 00:11:05,018
‫نعم يا سيدي.

98
00:11:05,018 --> 00:11:09,064
‫أنا رسمياً نائب الشريف الاحتياطي
‫في "فيرفاكس".

99
00:11:11,817 --> 00:11:13,610
‫لا أريد لفت أنظار غير مرغوب فيها.

100
00:11:13,610 --> 00:11:15,696
‫- لن أقع في تلك المتاعب.
‫- نعم.

101
00:11:15,696 --> 00:11:17,155
‫لن أرتكب حماقات.

102
00:11:17,155 --> 00:11:19,741
‫وهل عقلك سليم بعد مشاركتك في الحرب؟

103
00:11:19,741 --> 00:11:24,746
‫بالطبع. أنا لست متخلفاً يا سيدي. أنا قويّ.

104
00:11:24,746 --> 00:11:28,792
‫طيب، لديّ وظيفة لك. ستكون القيادة.

105
00:11:29,668 --> 00:11:31,795
‫لأنك تعجز عن تأدية وظائف أخرى كثيرة
‫بسبب أحشائك.

106
00:11:32,754 --> 00:11:34,214
‫لا تقرأ كثيراً، أليس كذلك؟

107
00:11:34,798 --> 00:11:35,924
‫أقرأ؟

108
00:11:35,924 --> 00:11:37,593
‫تقرأ، نعم. تقرأ كثيراً؟

109
00:11:38,677 --> 00:11:39,887
‫أستطيع القراءة.

110
00:11:40,846 --> 00:11:44,391
‫اكتسب مزيداً من العلم.
‫ائته بالكتاب عن قوم "أوساج" يا "بايرون".

111
00:11:44,391 --> 00:11:45,934
‫- هذا؟
‫- نعم، ذاك.

112
00:11:46,935 --> 00:11:49,271
‫- تزوّد بالعلم.
‫- أستطيع القراءة يا سيدي.

113
00:11:50,731 --> 00:11:55,402
‫قوم "أوساج". أعطوهم أسوأ أرض ممكنة،

114
00:11:56,987 --> 00:11:59,990
‫لكن الرب فاق الجميع مكراً.

115
00:11:59,990 --> 00:12:03,202
‫كان بالأرض نفط. ذهب أسود.

116
00:12:04,369 --> 00:12:06,246
‫لكنهم قوم حكماء.

117
00:12:06,246 --> 00:12:12,461
‫نظّموا الأمر بحيث تكون لهم الكلمة
‫في من يحصل على النفط، وعلى حقوق العائدات.

118
00:12:13,378 --> 00:12:14,796
‫قوم "أوساج" أذكياء.

119
00:12:17,049 --> 00:12:19,676
‫لا يتكلمون كثيراً، لذا قد يشعرك ذلك

120
00:12:19,676 --> 00:12:21,762
‫بأن عليك الثرثرة لملء فراغ الصمت،

121
00:12:21,762 --> 00:12:23,430
‫لا سيما حين تشرب.

122
00:12:23,430 --> 00:12:27,267
‫الأجدر بك أن تلتزم الصمت
‫إذا لم يكن لديك قول ذكيّ.

123
00:12:27,267 --> 00:12:28,936
‫لا تقع في ذلك الخطأ.

124
00:12:28,936 --> 00:12:31,438
‫هذا ما يسمّونه، "كلام شحارير".

125
00:12:38,111 --> 00:12:39,279
‫كلام شحارير.

126
00:12:44,493 --> 00:12:45,911
‫مجرد صمتهم

127
00:12:45,911 --> 00:12:48,580
‫لا يعني أنهم لا يعرفون كل شيء عن كل شيء.

128
00:12:49,498 --> 00:12:53,544
‫نعم،
‫"أوساج" هم أرقى وأجمل قوم على أرض الرب.

129
00:13:13,397 --> 00:13:17,192
‫"جون وايتهير"، السنّ 23.

130
00:13:20,821 --> 00:13:22,197
‫لم يُجر أي تحقيق.

131
00:13:24,449 --> 00:13:27,661
‫"بل ستيبسون"، السنّ 29.

132
00:13:30,372 --> 00:13:32,124
‫لم يُجر أي تحقيق.

133
00:13:36,587 --> 00:13:39,506
‫"آنا سانفورد"، السنّ 41.

134
00:13:43,510 --> 00:13:45,012
‫لم يُجر أي تحقيق.

135
00:13:47,764 --> 00:13:48,807
‫"روز لويس"...

136
00:13:51,977 --> 00:13:53,520
‫السنّ 25.

137
00:13:57,524 --> 00:13:59,067
‫لم يُجر أي تحقيق.

138
00:14:05,199 --> 00:14:06,408
‫هكذا.

139
00:14:21,548 --> 00:14:25,177
‫و"سارة بتلر"، السنّ 21.

140
00:14:26,595 --> 00:14:27,721
‫انتحار.

141
00:14:30,182 --> 00:14:31,558
‫أوضحي اسمك.

142
00:14:32,351 --> 00:14:35,812
‫أنا "مولي كايل". فاقدة الأهلية.

143
00:14:36,480 --> 00:14:38,357
‫ما رقم حصّتك الموزّعة؟

144
00:14:38,357 --> 00:14:39,691
‫285.

145
00:14:40,734 --> 00:14:45,197
‫لقد طلبت مبلغاً إضافياً يُقدّر بـ752 دولاراً

146
00:14:45,197 --> 00:14:48,158
‫لتسديد فاتورة علاجية لخرّاج.

147
00:14:49,076 --> 00:14:50,077
‫نعم يا سيدي.

148
00:14:50,619 --> 00:14:52,788
‫هل نجحت العملية؟

149
00:14:53,872 --> 00:14:54,998
‫نعم يا سيدي.

150
00:14:54,998 --> 00:14:56,959
‫ومرض السكّري؟

151
00:14:57,501 --> 00:15:02,172
‫معي وصفة طبية في "فيرفاكس" للأدوية.
‫سأرسل خادمتي لتشتري العلاج مرتين شهرياً.

152
00:15:02,172 --> 00:15:04,633
‫عليك الاحتراس من ذلك، لعلمك.

153
00:15:07,469 --> 00:15:10,347
‫الآن، "مولي"، إنها أمك.

154
00:15:10,347 --> 00:15:15,477
‫تعلمين أن عليها قيوداً مالية هي الأخرى،
‫لذا علينا اعتماد كل قرش.

155
00:15:17,145 --> 00:15:23,151
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولاراً ونصف سنت
‫لشراء لحم

156
00:15:24,444 --> 00:15:25,946
‫من البقالة.

157
00:15:27,364 --> 00:15:30,993
‫ألا ترين تلك كمية مهولة من اللحم
‫بالنسبة إلى حاجتها؟

158
00:15:32,661 --> 00:15:34,329
‫بلى يا سيد "بيتي".

159
00:15:34,329 --> 00:15:37,791
‫طيب، ستعتنين بذلك، صحيح؟

160
00:15:40,335 --> 00:15:41,336
‫نعم.

161
00:15:45,591 --> 00:15:48,844
‫حسناً يا جماعة.
‫لنشكّل صفاً هنا لدفعات الحصص الموزّعة.

162
00:15:49,344 --> 00:15:51,263
‫غير المقيدين فقط.

163
00:15:51,263 --> 00:15:55,809
‫أما المقيدون، فليأخذ كل منكم واصيه.
‫يجب أن يرافقكم لتوقيع شيكاتكم.

164
00:15:55,809 --> 00:15:58,937
‫يجب أن تجدوا وصاتكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة يا جماعة.

165
00:15:58,937 --> 00:16:01,064
‫صورة بـ30 دولاراً للأجيال القادمة.

166
00:16:01,064 --> 00:16:03,483
‫ألا تريدون حفظ تاريخ عائلتكم؟ هيا.

167
00:16:03,483 --> 00:16:05,611
‫- ماذا عنك يا سيدي؟ أنت...
‫- دعكم منه،

168
00:16:05,611 --> 00:16:07,988
‫فهو لا يعرف شيئاً. إنه مبتدئ.

169
00:16:07,988 --> 00:16:11,366
‫تحتاجون إلى صورة لائقة لكم ولعائلاتكم.

170
00:16:11,366 --> 00:16:14,828
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.

171
00:16:14,828 --> 00:16:16,079
‫- كم؟ 40 دولاراً؟
‫- 40 دولاراً.

172
00:16:16,079 --> 00:16:18,582
‫حسناً. معي 35 دولاراً نقداً لك الآن.

173
00:16:18,582 --> 00:16:20,459
‫- هذا عرضي النهائي.
‫- اتفقنا.

174
00:16:20,459 --> 00:16:21,877
‫هيا، لنلتقط الصورة.

175
00:16:21,877 --> 00:16:25,130
‫ستكون صورتكم جميلة. تعالوا من هنا.

176
00:16:37,851 --> 00:16:41,772
‫تشعر زوجتي بتوعّك مؤخراً.
‫يقول الطبيب إنه بسبب تكوينها الجسدي.

177
00:16:41,772 --> 00:16:43,273
‫الفتى مصاب بربو.

178
00:16:43,273 --> 00:16:46,235
‫ربوه يعوقه في الحياة. إنما يحتاج إلى فرصة.

179
00:16:46,235 --> 00:16:48,987
‫معكم شيكاتكم، وأنتم غير مقيدين. أرجوكم.

180
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
‫سنأخذ واحدة. بذلك اللون.

181
00:16:57,162 --> 00:16:59,915
‫شكراً جزيلاً!

182
00:16:59,915 --> 00:17:02,543
‫سأخبركم شيئاً،
‫إذا نفد منكم الوقود، أو فرغ أحد أطركم،

183
00:17:02,543 --> 00:17:04,378
‫فلتعودوا فوراً وتشتروا واحدة أخرى.

184
00:17:25,357 --> 00:17:27,818
‫سيدتي، أتحتاجين إلى توصيلة؟ تلك سيارتي.

185
00:17:27,818 --> 00:17:28,902
‫شكراً.

186
00:17:31,280 --> 00:17:34,283
‫عليك الاحتراس. يُوجد مشبوهون كثر هنا اليوم.

187
00:17:42,416 --> 00:17:44,084
‫يا "إرنست"!

188
00:17:44,084 --> 00:17:45,836
‫أهلاً، "كلسي موريسون"!

189
00:17:46,712 --> 00:17:48,922
‫- كنا على الجبهة معاً في "فرنسا".
‫- أهلاً!

190
00:17:48,922 --> 00:17:52,092
‫- كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك!
‫- أنت أيضاً.

191
00:17:52,092 --> 00:17:53,510
‫زوجتي، "كاثرين كول".

192
00:17:53,510 --> 00:17:55,846
‫فرصة سعيدة.

193
00:17:55,846 --> 00:17:56,972
‫نقية الأصول.

194
00:17:58,265 --> 00:18:00,267
‫من "شعب السماء"، صحيح؟

195
00:18:00,267 --> 00:18:03,270
‫"المياه الوسطى". "المياه الوسطى".

196
00:18:04,271 --> 00:18:05,272
‫قامرت بالكثير على هذا.

197
00:18:31,757 --> 00:18:33,717
‫هل قامرت على هذا السباق؟

198
00:18:33,717 --> 00:18:35,010
‫لا.

199
00:18:35,010 --> 00:18:36,261
‫فلنذهب، إذاً.

200
00:18:37,638 --> 00:18:38,680
‫نعم.

201
00:18:58,825 --> 00:19:01,119
‫يؤسفني السماع عن مرضها.

202
00:19:01,119 --> 00:19:03,288
‫تعرفها أيها الأب، عنيدة كالمعتاد.

203
00:19:03,288 --> 00:19:05,666
‫أخبري أمك أنني أصلّي من أجلها، اتفقنا؟

204
00:19:05,666 --> 00:19:07,459
‫- اعتني بنفسك. نعم.
‫- شكراً أيها الأب.

205
00:19:15,676 --> 00:19:18,512
‫أتعرف من أقصد حين أقول "مولي كايل"؟

206
00:19:18,512 --> 00:19:20,013
‫تعرفها، ذات الأخوات.

207
00:19:20,931 --> 00:19:23,600
‫- أعرفها. "مولي".
‫- نعم. "مولي".

208
00:19:23,600 --> 00:19:25,185
‫تعيش مع أمها، "ليزي".

209
00:19:26,311 --> 00:19:30,899
‫أعرفها يا خالي. لقد أقللتها عدة مرات.

210
00:19:31,859 --> 00:19:32,943
‫- أقللتها؟
‫- نعم.

211
00:19:34,778 --> 00:19:36,822
‫كان "مات ويليامز" رفيقها لفترة.

212
00:19:36,822 --> 00:19:38,615
‫لم يعودا مرتبطين الآن،

213
00:19:39,199 --> 00:19:40,284
‫فهذا يعني

214
00:19:41,118 --> 00:19:44,413
‫أنك يمكنك أن تخطب ودّها إذا شئت.

215
00:19:47,374 --> 00:19:50,961
‫تريد... تريدني أن أعتني بها.

216
00:19:52,254 --> 00:19:54,548
‫- إنها من زبائني المعتادين.
‫- نعم.

217
00:19:55,299 --> 00:19:57,175
‫أظنها تهواني هي الأخرى.

218
00:19:59,177 --> 00:20:02,097
‫- "مولي" تلك، يسهل الإعجاب بها. نعم.
‫- نعم.

219
00:20:02,097 --> 00:20:03,932
‫لديها أملاك أنقياء الأصول أيضاً.

220
00:20:05,434 --> 00:20:08,186
‫- أملاك أنقياء الأصول.
‫- أملاك أنقياء الأصول.

221
00:20:08,186 --> 00:20:09,980
‫هذا شيء ينفع المرء.

222
00:20:17,946 --> 00:20:19,656
‫وجهك وسيم، أتعرف ذلك؟

223
00:20:22,326 --> 00:20:24,077
‫أتظن بإمكانك أن تكون من النوع المتزوج؟

224
00:20:25,204 --> 00:20:26,413
‫النوع المتزوج؟

225
00:20:27,581 --> 00:20:28,999
‫ماذا تقصد؟

226
00:20:28,999 --> 00:20:31,501
‫إذا مزجنا بين هاتين العائلتين،

227
00:20:31,501 --> 00:20:34,838
‫وإذا انتقلت أموال الأملاك
‫في الاتجاه الصحيح، فستأتي إلينا.

228
00:20:37,841 --> 00:20:41,970
‫تلك أملاك أنقياء الأصول.
‫وستحصل هي على أموال الأم "ليزي"؟

229
00:20:42,846 --> 00:20:46,892
‫تلك تجارة رابحة. وشرعية، ليست ضد القانون.

230
00:20:46,892 --> 00:20:48,977
‫هذا استثمار ذكي.

231
00:21:01,156 --> 00:21:05,035
‫أخبروني أنك كنت
‫في علاقة مع "مات ويليامز" لفترة.

232
00:21:08,247 --> 00:21:09,748
‫أنت ثرثار.

233
00:21:10,874 --> 00:21:13,126
‫لا، لست ثرثاراً.

234
00:21:14,169 --> 00:21:17,923
‫إنما أفكّر في من عليّ أن أهزمه
‫في سباق الخيل هذا، ليس إلا.

235
00:21:19,925 --> 00:21:21,802
‫لم أدرك أن هذا سباق.

236
00:21:24,304 --> 00:21:25,973
‫لا أستمتع بمشاهدة الخيل.

237
00:21:26,723 --> 00:21:29,726
‫طيب، أنا نوع مختلف من الخيل.

238
00:21:36,483 --> 00:21:37,943
‫ماذا؟

239
00:21:37,943 --> 00:21:39,611
‫ماذا قلت؟

240
00:21:41,738 --> 00:21:43,490
‫هذا وصفك.

241
00:21:43,490 --> 00:21:47,452
‫لا أعرف ما قلته،
‫لكنه حتماً معناه "شيطان وسيم" بالهندية.

242
00:22:00,632 --> 00:22:01,633
‫حسناً.

243
00:22:17,316 --> 00:22:21,528
‫"أنا من محاربي (أوساج).

244
00:22:22,613 --> 00:22:29,369
‫منذ زمن طويل، نحن الـ(أوساج)
‫استمددنا اسمنا من نهري (ميزوري) و(أوساج)."

245
00:22:30,162 --> 00:22:35,083
‫"(ني يو كون سكا)، أبناء (المياه الوسطى).

246
00:22:36,001 --> 00:22:39,129
‫قال الأب الأبيض العظيم: تحركوا.

247
00:22:39,755 --> 00:22:44,301
‫من (ميزوري)، من (أركانسا)، من (كانساس).

248
00:22:45,010 --> 00:22:48,222
‫أخيراً، أرض غريبة أخرى،

249
00:22:49,264 --> 00:22:55,812
‫(أوكلاهوما)، حيث سارت المجاعة بالنهار
‫وسارت الذئاب الجائعة بالليل.

250
00:22:57,272 --> 00:23:01,735
‫أيمكنكم إيجاد الذئاب بهذه الصورة؟"

251
00:23:03,737 --> 00:23:05,155
‫حسناً، هيا بنا.

252
00:23:06,573 --> 00:23:11,620
‫"لم تكن (أوساج) قط
‫واحدة من القبائل الـ5 المتحضرة."

253
00:23:11,620 --> 00:23:13,372
‫أتذكر "بلاكي تومبسون"؟

254
00:23:13,372 --> 00:23:14,456
‫مرحباً يا شباب!

255
00:23:14,456 --> 00:23:20,504
‫"من القبائل الـ5 المتحضرة،
‫(تشيروكي) و(تشيكاساو)

256
00:23:20,504 --> 00:23:25,050
‫و(تشوكتاو) و(كريك) و(سيمينوله)."

257
00:23:27,052 --> 00:23:28,053
‫لا حركة!

258
00:23:31,848 --> 00:23:34,476
‫ما زال ذلك الحجر
‫يبرق في الظلام يا شباب. أعطنيه.

259
00:23:34,476 --> 00:23:37,437
‫خذوا السيارة فقط. لا تأخذوا خاتمي.
‫أهدانيه أبي.

260
00:23:37,437 --> 00:23:40,274
‫لا نريد السيارة. إنما نريد المجوهرات.

261
00:23:40,274 --> 00:23:42,401
‫لم تكتسبا حقكما فيها بأي حال.

262
00:23:42,401 --> 00:23:45,571
‫- أتحبين هذه؟
‫- وجدنا هنديّين ثريّين يا شباب!

263
00:23:46,613 --> 00:23:48,031
‫هيا!

264
00:23:49,074 --> 00:23:50,075
‫هيا!

265
00:23:50,075 --> 00:23:51,535
‫كل ما لديّ يا شباب.

266
00:23:51,535 --> 00:23:53,078
‫فيم تفكر يا "إرنست"؟

267
00:23:59,167 --> 00:24:00,419
‫لا. هذا جنون يا "إرنست"!

268
00:24:00,419 --> 00:24:04,047
‫أحب المال! اقلب تلك البطاقة!

269
00:24:04,047 --> 00:24:05,841
‫- هيا!
‫- نعم! مرحى!

270
00:24:05,841 --> 00:24:07,050
‫خاطر!

271
00:24:10,554 --> 00:24:12,222
‫- هذا هراء "فيرفاكس" يا صاح.
‫- تباً!

272
00:24:12,222 --> 00:24:14,600
‫- الملكة تفوز بالمجوهرات.
‫- تباً!

273
00:24:17,060 --> 00:24:20,856
‫"لطالما كان الفجر وقتاً مقدساً للصلوات."

274
00:24:29,031 --> 00:24:32,034
‫"يسمّون الشمس (الجدّ).

275
00:24:33,118 --> 00:24:35,495
‫والقمر، (الأم).

276
00:24:36,663 --> 00:24:39,249
‫والنار، (الأب).

277
00:24:40,542 --> 00:24:42,586
‫يسمّونه (قمر الزهور)

278
00:24:42,586 --> 00:24:47,633
‫حين تنتشر زهور ضئيلة
‫في أنحاء تلال وبراري البلّوط الأسود.

279
00:24:48,175 --> 00:24:49,635
‫يُوجد منها الكثير.

280
00:24:49,635 --> 00:24:55,432
‫من كثرتها، كأن "واه كون تاه"
‫قد نظر من مقامه الرفيع إلى الأرض،

281
00:24:55,432 --> 00:24:57,059
‫وتبسّم،

282
00:24:57,059 --> 00:25:00,020
‫وزيّنها بالسكاكر."

283
00:25:03,732 --> 00:25:06,485
‫"(واه كون تاه) تعني (الرب).

284
00:25:08,111 --> 00:25:10,239
‫تُعطى اسمك الـ(أوساجي)."

285
00:25:10,239 --> 00:25:13,116
‫اسمك "امرأة الباز الشمسي".

286
00:25:13,575 --> 00:25:16,662
‫"وبه ستُستدعى إلى العالم الآخر.

287
00:25:18,205 --> 00:25:21,250
‫لا يمكن أبداً أن يسلبك أحد
‫اسمك الـ(أوساجي)."

288
00:25:45,107 --> 00:25:46,859
‫خذ. اعتمر هذه.

289
00:25:59,621 --> 00:26:00,998
‫أتريد عشاء؟

290
00:26:03,834 --> 00:26:04,835
‫نعم.

291
00:26:39,411 --> 00:26:40,829
‫ألا تريدين قضمة؟

292
00:26:41,663 --> 00:26:43,123
‫عندي فرط في السكر.

293
00:26:46,543 --> 00:26:50,130
‫لا يكتفي المرء من الحلاوة أبداً، أليس كذلك؟

294
00:26:51,882 --> 00:26:53,342
‫الحلوى تمرضني.

295
00:27:05,312 --> 00:27:07,898
‫أتعيشين بهذا البيت مع أمك فقط؟

296
00:27:09,191 --> 00:27:10,609
‫أعتني بها.

297
00:27:12,528 --> 00:27:14,029
‫وأنت تعيش مع خالك؟

298
00:27:14,029 --> 00:27:16,240
‫نعم. أتعرفينه؟

299
00:27:16,990 --> 00:27:18,242
‫عرفته طوال حياتي.

300
00:27:19,159 --> 00:27:20,536
‫إنه رجل لطيف.

301
00:27:28,710 --> 00:27:30,337
‫لم أتيت إلى هنا؟

302
00:27:30,963 --> 00:27:32,005
‫ماذا تقصدين؟

303
00:27:33,382 --> 00:27:34,550
‫لتعيش هنا.

304
00:27:34,550 --> 00:27:36,510
‫نعم. أعيش هنا.

305
00:27:39,221 --> 00:27:40,222
‫لم؟

306
00:27:42,599 --> 00:27:45,561
‫لأجل خالي، أعمل معه.

307
00:27:50,023 --> 00:27:53,277
‫وأخوك "براين"؟

308
00:27:53,902 --> 00:27:55,946
‫- "بايرون"، هذا صحيح.
‫- "بايرون".

309
00:27:58,782 --> 00:27:59,783
‫أتخاف منه؟

310
00:28:01,159 --> 00:28:03,495
‫أخي؟ من؟

311
00:28:03,495 --> 00:28:04,621
‫خالك.

312
00:28:08,041 --> 00:28:09,710
‫لا.

313
00:28:11,169 --> 00:28:14,923
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

314
00:28:16,341 --> 00:28:18,218
‫إنه ألطف رجل في العالم.

315
00:28:18,218 --> 00:28:20,762
‫أعلم ما قد يفعل إذا تعرّض إلى خيانة.

316
00:28:21,763 --> 00:28:25,017
‫لا، أنا رجل مستقل. أقوم بعملي الخاص.

317
00:28:26,310 --> 00:28:27,853
‫أنا رجل أعمال.

318
00:28:28,937 --> 00:28:29,980
‫نعم، شكراً.

319
00:28:31,899 --> 00:28:33,025
‫تفضّلي.

320
00:28:42,326 --> 00:28:43,952
‫ما دينك؟

321
00:28:45,329 --> 00:28:46,538
‫كاثوليكي.

322
00:28:49,124 --> 00:28:50,626
‫لا ترتاد الكنيسة.

323
00:28:51,376 --> 00:28:53,587
‫نعم، كنت غائباً.

324
00:29:01,386 --> 00:29:03,180
‫كيف لم تتزوجي بعد؟

325
00:29:06,475 --> 00:29:10,270
‫أنا رجل،
‫وأريد معرفة سبب كون امرأة مثلك عزباء.

326
00:29:18,487 --> 00:29:20,906
‫لعلمك، لون بشرتك جميل.

327
00:29:23,617 --> 00:29:25,410
‫أي لون هذا في رأيك؟

328
00:29:28,830 --> 00:29:29,915
‫لوني.

329
00:29:32,417 --> 00:29:35,671
‫أراه جميلاً جداً.

330
00:29:37,673 --> 00:29:42,135
‫لون بشرتك جميل، ولديك بيت جميل.

331
00:29:44,221 --> 00:29:46,640
‫أرى أنك إنما تتظاهرين بهذه الحدة.

332
00:29:46,640 --> 00:29:49,935
‫لكنني أراهن بأنك رقيقة من الداخل.

333
00:29:53,105 --> 00:29:55,899
‫وصفتني بذئب البراري، أليس كذلك؟

334
00:29:58,610 --> 00:29:59,736
‫ذئب البراري.

335
00:30:00,737 --> 00:30:02,614
‫ذئب البراري يريد مالاً.

336
00:30:04,908 --> 00:30:07,160
‫أعني، المال مستحبّ جداً.

337
00:30:07,160 --> 00:30:10,455
‫مستحبّ جداً، لا سيما إذا كنت كسولة مثلي.

338
00:30:12,040 --> 00:30:15,419
‫أعني، أريد النوم طوال النهار،
‫وأريد تنظيم حفلة عند حلول الظلام.

339
00:30:20,132 --> 00:30:21,633
‫ما المضحك؟

340
00:30:23,051 --> 00:30:24,344
‫أتحب "به تسه ني"؟

341
00:30:25,387 --> 00:30:26,430
‫الويسكي.

342
00:30:28,390 --> 00:30:30,517
‫لا أحب الويسكي، بل إنني أعشقه.

343
00:30:32,352 --> 00:30:35,772
‫عندي ويسكي جيد، ليس ويسكي سيئاً.

344
00:30:37,524 --> 00:30:39,776
‫أرى أن نجرّب بعضه ونكتشف بنفسينا.

345
00:30:54,374 --> 00:30:56,960
‫لا، لا. لا تغلقها.

346
00:30:58,837 --> 00:31:00,130
‫ماذا؟

347
00:31:01,673 --> 00:31:03,300
‫علينا التزام الصمت برهة.

348
00:31:23,529 --> 00:31:25,072
‫العاصفة، إنها...

349
00:31:28,617 --> 00:31:30,494
‫إنها قوية.

350
00:31:31,912 --> 00:31:33,747
‫لذا علينا التزام الصمت برهة.

351
00:31:41,463 --> 00:31:44,758
‫- مفيدة للمحاصيل، هذا مؤكد.
‫- ابق ساكناً فحسب.

352
00:32:15,914 --> 00:32:16,915
‫"بل سميث".

353
00:32:19,042 --> 00:32:20,544
‫"بل سميث".

354
00:32:20,544 --> 00:32:23,255
‫- "إرنست". "إرنست بركهارت".
‫- فرصة سعيدة يا "إرنست".

355
00:32:23,255 --> 00:32:24,923
‫أنا زوج "ميني".

356
00:33:08,800 --> 00:33:11,428
‫قد تشعرين بتحسّن إذا أكلت شيئاً.

357
00:33:19,645 --> 00:33:20,938
‫لا، ليس مجدداً.

358
00:33:20,938 --> 00:33:23,023
‫ليس بهذا الذكاء...

359
00:33:23,899 --> 00:33:25,943
‫...لكنه وسيم.

360
00:33:27,069 --> 00:33:28,946
‫يشبه الثعبان.

361
00:33:29,655 --> 00:33:32,950
‫لا، بل يشبه ذئب البراري.

362
00:33:33,700 --> 00:33:35,577
‫هاتان العينان الزرقاوان.

363
00:33:37,329 --> 00:33:41,333
‫أخوه وسيم أيضاً. يعجبني أخوه أكثر.

364
00:33:43,001 --> 00:33:45,045
‫الجرذ أحمر الشعر؟

365
00:33:46,922 --> 00:33:52,010
‫أحسن من الأبوسوم خاصتك الذي يتظاهر بموته...

366
00:33:52,427 --> 00:33:54,596
‫...ويتكاسل في البيت بلا حراك.

367
00:33:56,932 --> 00:33:58,350
‫إنه أبوسوم في نظرك...

368
00:33:58,559 --> 00:34:00,769
‫...لكنني أراه أشبه بالأرنب.

369
00:34:02,312 --> 00:34:04,106
‫اصمتي!

370
00:34:04,523 --> 00:34:06,441
‫ذئب البراري يشاهدنا.

371
00:34:08,360 --> 00:34:10,529
‫يريد مالنا.

372
00:34:12,030 --> 00:34:13,323
‫بالطبع يريد مالاً...

373
00:34:13,739 --> 00:34:16,368
‫...لكنه يريد أن يستقرّ.

374
00:34:18,786 --> 00:34:20,913
‫ليس متململاً.

375
00:34:21,582 --> 00:34:23,876
‫خاله ثريّ...

376
00:34:24,001 --> 00:34:26,378
‫...ليس المال مراده...

377
00:34:26,712 --> 00:34:28,088
‫...إنه يحبك.

378
00:34:46,815 --> 00:34:48,108
‫على رسلك.

379
00:34:55,199 --> 00:34:57,159
‫يدك بارزة على بشرتي...

380
00:35:11,298 --> 00:35:13,342
‫ستتزوجينني يا "مولي".

381
00:35:16,011 --> 00:35:17,429
‫أريدك أن تكوني زوجتي.

382
00:35:20,390 --> 00:35:21,391
‫هل تقبلين ذلك؟

383
00:35:33,362 --> 00:35:35,322
‫هل تطيق بني جنسها؟

384
00:35:39,409 --> 00:35:41,453
‫أحب هذه الفتاة. "مولي".

385
00:35:42,329 --> 00:35:45,249
‫يا خالي، أنا أراها حقاً سيدة راقية.

386
00:35:47,876 --> 00:35:50,045
‫إذاً، فقد وجدت زوجة.

387
00:36:01,682 --> 00:36:02,975
‫"مولي".

388
00:36:04,309 --> 00:36:05,435
‫"إرنست".

389
00:36:40,679 --> 00:36:44,474
‫لقد عرفت "مولي" وأخواتها
‫منذ كنّ فتيات صغيرات

390
00:36:44,474 --> 00:36:45,976
‫يركضن حول المكان ويشاكسن.

391
00:36:48,645 --> 00:36:51,940
‫والد "مولي" الراحل العزيز،
‫"ناه كاه إيسي واي"،

392
00:36:51,940 --> 00:36:55,402
‫كان صديقاً عزيزاً عليّ جداً،
‫صديقاً محبباً لقلبي.

393
00:36:55,402 --> 00:36:57,905
‫كان يخبر دائماً الرجال البيض
‫بأن ينادوه بـ"جيمي" فقط،

394
00:36:57,905 --> 00:37:02,034
‫لكنني لطالما ناديته
‫باسمه الحقيقي، "ناه كاه إيسي واي".

395
00:37:02,034 --> 00:37:04,119
‫كان بيننا احترام عظيم متبادل.

396
00:37:51,917 --> 00:37:53,126
‫أنا وأنت.

397
00:37:59,132 --> 00:38:01,218
‫واظبي على اليمين. أتجه يميناً.

398
00:38:21,113 --> 00:38:22,155
‫"ميني".

399
00:38:27,828 --> 00:38:30,205
‫هل يعوزك شيء يا "ميني"؟

400
00:38:30,205 --> 00:38:31,290
‫لا يا سيدي.

401
00:38:32,124 --> 00:38:33,834
‫هل يعتني بك جيداً؟

402
00:38:36,336 --> 00:38:37,713
‫نعم.

403
00:38:41,216 --> 00:38:42,759
‫ألديك ما يلزمك من دواء؟

404
00:38:44,219 --> 00:38:48,223
‫فأريدك أن تعرفي أنك يمكنك
‫أن تحظي بأفضل رعاية إن احتجت إليها.

405
00:38:48,223 --> 00:38:49,892
‫لا أريدك أن تخافي.

406
00:38:54,813 --> 00:38:58,358
‫لقد سبّبنا لكم جميعاً متاعب كثيرة.

407
00:38:59,026 --> 00:39:00,235
‫أنا آسف بشدة.

408
00:39:01,278 --> 00:39:03,780
‫أنا آسف بشدة.

409
00:39:43,195 --> 00:39:46,406
‫"ميني". أختي.

410
00:39:48,700 --> 00:39:50,035
‫مرض الهزال.

411
00:40:13,308 --> 00:40:14,309
‫"آنا".

412
00:40:28,532 --> 00:40:29,658
‫"إرنست".

413
00:40:29,658 --> 00:40:30,742
‫نعم؟

414
00:40:31,368 --> 00:40:34,288
‫"إرنست"، ربما الأجدر أن تجلس بالخارج.

415
00:40:35,038 --> 00:40:37,833
‫ماذا... لماذا؟

416
00:40:39,209 --> 00:40:40,836
‫هكذا يسير الأمر فحسب.

417
00:40:42,379 --> 00:40:43,547
‫إذا لم تمانع.

418
00:40:48,343 --> 00:40:52,264
‫"هكذا يسير الأمر"؟
‫أتقول إنك تريدني بالخارج؟

419
00:40:52,264 --> 00:40:53,724
‫نعم يا سيدي، بعد إذنك.

420
00:40:57,561 --> 00:40:58,562
‫حسناً.

421
00:41:04,443 --> 00:41:05,611
‫"بل سميث".

422
00:41:08,071 --> 00:41:09,072
‫نعم.

423
00:41:10,782 --> 00:41:12,159
‫واضح للعيان

424
00:41:12,159 --> 00:41:16,330
‫أن "بل سميث" لم يعتن بـ"ميني"
‫عناية لائقة كما كان بوسعه.

425
00:41:16,330 --> 00:41:19,958
‫كي تمرض وتموت، ويأخذ حقوق العائدات وأرضها؟

426
00:41:22,002 --> 00:41:24,588
‫ذلك النفط، الذي يصح أن يذهب إلى أخواتها،
‫وزوجتك منهنّ،

427
00:41:24,588 --> 00:41:27,341
‫إنه يأخذ مالاً يحقّ لـ"مولي".

428
00:41:30,844 --> 00:41:32,137
‫الأم، "ليزي".

429
00:41:38,393 --> 00:41:40,187
‫ليست بصحة طيبة.

430
00:41:40,729 --> 00:41:41,939
‫لن تدوم طويلاً.

431
00:41:43,815 --> 00:41:46,151
‫معظم قوم "أوساج" لا تتجاوز أعمارهم الـ50.

432
00:41:47,194 --> 00:41:50,614
‫مع موت هؤلاء النسوة،
‫والأمراض التي يعانيها قوم "أوساج"،

433
00:41:50,614 --> 00:41:53,158
‫يجب أن ترتّب الوضع
‫بحيث تُورّث حقوق العائدات إليك.

434
00:41:54,826 --> 00:41:56,078
‫أتفهم؟

435
00:41:58,455 --> 00:41:59,623
‫نعم.

436
00:41:59,623 --> 00:42:01,208
‫لقد رحلت "ميني" الآن،

437
00:42:01,208 --> 00:42:03,293
‫وبعدها، لا يبقى إلا...

438
00:42:03,710 --> 00:42:04,545
‫"ريتا"...

439
00:42:05,921 --> 00:42:07,214
‫و"آنا"،

440
00:42:08,090 --> 00:42:10,342
‫وبالطبع، "مولي".

441
00:42:12,511 --> 00:42:13,679
‫نعم.

442
00:42:15,472 --> 00:42:17,391
‫كيف تشعر "مولي"؟

443
00:42:17,391 --> 00:42:19,101
‫إنها بخير.

444
00:42:20,686 --> 00:42:22,312
‫تعتني بالصغيرة.

445
00:42:24,523 --> 00:42:28,694
‫- إنها مصابة بالسكّري أيضاً.
‫- نعم.

446
00:42:28,694 --> 00:42:34,074
‫أقلق عليها أحياناً.
‫إنها معتلّة معظم الوقت يا "ملك".

447
00:42:34,074 --> 00:42:38,161
‫بالطبع. وكيف لا تعتلّ؟ السكّري داء عصيب.

448
00:42:40,372 --> 00:42:42,374
‫كما مكتوب في سفر "أيوب"،

449
00:42:42,374 --> 00:42:45,419
‫لقد أخذتها أيام المذلّة.

450
00:42:48,630 --> 00:42:52,926
‫"مولي"، إنها ما زالت قوية يا "ملك".
‫إنها قوية.

451
00:42:52,926 --> 00:42:56,680
‫نعم، حتى الآن.
‫نرجو أن تظل كذلك إلى الأبد، لكن...

452
00:42:59,933 --> 00:43:03,937
‫ماذا عن "آنا"؟
‫أتعلم أن "آنا" تحمل مسدساً بحقيبة يدها؟

453
00:43:04,813 --> 00:43:06,315
‫ماذا دهاك؟

454
00:43:06,315 --> 00:43:08,609
‫أعلم أنك خليعة...

455
00:43:10,068 --> 00:43:11,069
‫تباً!

456
00:43:11,862 --> 00:43:14,781
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هندية مجنونة لعينة!

457
00:43:15,824 --> 00:43:17,326
‫أحب "آنا"،

458
00:43:17,951 --> 00:43:20,954
‫لكنها يوماً ما ستشاجر الشخص الخطأ.

459
00:43:21,663 --> 00:43:22,664
‫وماذا سيحدث حينئذ؟

460
00:44:54,381 --> 00:44:56,633
‫- كفاك.
‫- ضعها على الطاولة.

461
00:45:00,804 --> 00:45:06,018
‫- كفاك. تأدّب.
‫- لا أحد مؤدّب هنا.

462
00:45:06,810 --> 00:45:08,604
‫هل رأيت البومة؟

463
00:45:10,439 --> 00:45:11,315
‫لا.

464
00:45:15,819 --> 00:45:17,905
‫حين نراها...

465
00:45:18,822 --> 00:45:22,743
‫...فهي علامة على أننا نُحتضر.

466
00:45:24,161 --> 00:45:25,621
‫بسببكنّ.

467
00:45:28,248 --> 00:45:30,918
‫تتزوجن جميعاً رجالاً بيضاً.

468
00:45:32,961 --> 00:45:35,839
‫يشوب البياض دماءنا.

469
00:45:39,676 --> 00:45:41,803
‫أين "آنا"؟

470
00:45:42,888 --> 00:45:45,015
‫أريد "آنا".

471
00:45:45,307 --> 00:45:46,808
‫أنا هنا.

472
00:45:47,392 --> 00:45:49,269
‫لا أريدك.

473
00:45:49,853 --> 00:45:51,396
‫أريد "آنا".

474
00:45:59,112 --> 00:46:00,322
‫لنأخذها جميعاً.

475
00:46:01,323 --> 00:46:03,659
‫هذا أكثر بياضاً منها.

476
00:46:04,409 --> 00:46:07,120
‫ما كنت لتعرف أنه مهجّن، أليس كذلك؟

477
00:46:07,120 --> 00:46:11,959
‫كلاهما همجيان متخلفان، في نظري.

478
00:46:11,959 --> 00:46:15,462
‫بُورك قلباهما الصغيران،
‫فليس لهما يد في الأمر.

479
00:46:16,672 --> 00:46:21,093
‫واحدة داكنة وواحد فاتح. منظر أشبه بالكسوف.

480
00:46:21,760 --> 00:46:27,474
‫وضع الرب يده على الأرض وجعلها تهتزّ هباءً.

481
00:46:28,892 --> 00:46:30,727
‫رباه.

482
00:46:30,727 --> 00:46:32,813
‫- سلام يا "آنا".
‫- شكراً يا سيدي.

483
00:46:33,730 --> 00:46:34,857
‫هل تضحك؟

484
00:46:35,065 --> 00:46:36,567
‫لست بعد... لكن...

485
00:46:44,741 --> 00:46:46,577
‫أحضرت بطانيات لأمّنا.

486
00:46:47,035 --> 00:46:48,829
‫هل أنت ثملة بالفعل؟

487
00:46:49,037 --> 00:46:52,165
‫ما زلت ثملة من البارحة، أنت أيقظتني.

488
00:46:52,165 --> 00:46:54,585
‫لا تدعي أمّنا تراك هكذا.

489
00:46:54,585 --> 00:46:56,253
‫إليك عني.

490
00:46:59,798 --> 00:47:02,593
‫مرحباً يا "آنا". هل أنت يقظة؟

491
00:47:03,093 --> 00:47:04,845
‫أنا ثملة جداً.

492
00:47:05,679 --> 00:47:06,722
‫ألديك أي ويسكي؟

493
00:47:06,722 --> 00:47:08,599
‫أنت شربته البارحة.

494
00:47:08,599 --> 00:47:11,018
‫لا يمكن إلا لرجلي أن يشرب الويسكي خاصتي.

495
00:47:11,018 --> 00:47:12,644
‫لست رجلك.

496
00:47:12,644 --> 00:47:14,855
‫ربما لا تملك خياراً.

497
00:47:16,106 --> 00:47:18,108
‫هل تهدّدينني؟

498
00:47:19,234 --> 00:47:21,653
‫حافظي على هدوئك هنا يا "آنا".

499
00:47:23,071 --> 00:47:24,156
‫ستفعل الصواب.

500
00:47:25,032 --> 00:47:27,409
‫تهدّدينني يا "آنا". لا تفعلي ذلك.

501
00:47:28,285 --> 00:47:32,039
‫أطلعك على سرّ. أتظنني أفتح ساقيّ لأي رجل؟

502
00:47:32,039 --> 00:47:33,582
‫أشتبه في ذلك.

503
00:47:34,458 --> 00:47:35,876
‫اهدئي.

504
00:47:35,876 --> 00:47:37,127
‫خذيها إلى الغرفة الأخرى.

505
00:47:37,127 --> 00:47:39,213
‫أنت مثله يا "إرنست". أتسمعني؟

506
00:47:39,213 --> 00:47:41,173
‫- أنت مثله.
‫- ادخلي الغرفة الأخرى!

507
00:47:42,382 --> 00:47:44,176
‫يا أختي الكبيرة، اهدئي.

508
00:47:44,176 --> 00:47:45,302
‫نعم، أنا بخير.

509
00:47:59,816 --> 00:48:01,318
‫أنت جميلة جداً.

510
00:48:04,488 --> 00:48:05,822
‫أتعرفينني؟

511
00:48:06,865 --> 00:48:07,908
‫نعم.

512
00:48:08,617 --> 00:48:09,701
‫ماذا تعرفين؟

513
00:48:11,119 --> 00:48:13,413
‫تباً لك يا "بايرون بركهارت".

514
00:48:13,413 --> 00:48:14,540
‫- "آنا"!
‫- "آنا"!

515
00:48:14,540 --> 00:48:15,791
‫اهدئي!

516
00:48:15,791 --> 00:48:18,961
‫سأشقّك، لم تتحدثين إلى رجلي؟
‫سأقتل تلك المرأة، ثم سأقتلك!

517
00:48:18,961 --> 00:48:21,505
‫- اهدئي.
‫- لست رجلك. سأفعل ما يحلو لي.

518
00:48:21,505 --> 00:48:23,507
‫أخرجيها من هنا!

519
00:48:23,507 --> 00:48:24,591
‫أعطيني ذلك.

520
00:48:24,591 --> 00:48:26,051
‫- معها مسدس!
‫- أعطينيه. تعال!

521
00:48:26,051 --> 00:48:28,971
‫ابعد عن هؤلاء البيضاوات!
‫ابعد عن هؤلاء العاهرات!

522
00:48:28,971 --> 00:48:30,055
‫تحرّك!

523
00:48:31,014 --> 00:48:32,140
‫اخرج!

524
00:48:36,103 --> 00:48:37,062
‫همجية!

525
00:48:46,321 --> 00:48:48,407
‫تعال يا "تشارلي". هنا.

526
00:49:00,210 --> 00:49:03,213
‫اقترب هذا الجندي الفرنسيّ،
‫وحاول الإمساك بمقلاة.

527
00:49:03,213 --> 00:49:06,341
‫ورأيت ساقه تُقتلع من جسده من جرّاء انفجار.

528
00:49:06,341 --> 00:49:10,220
‫عاد كثير منهم هكذا. مرتعدين.

529
00:49:14,808 --> 00:49:18,270
‫هل سمعت أنهم عثروا
‫على جثة "تشارلي وايتهورن"؟

530
00:49:18,270 --> 00:49:21,607
‫نعم. من فعل ذلك؟

531
00:49:22,858 --> 00:49:23,984
‫لا أدري.

532
00:49:25,861 --> 00:49:27,279
‫هل كانت زوجته؟

533
00:49:27,863 --> 00:49:29,198
‫على الأرجح.

534
00:49:36,622 --> 00:49:37,706
‫الآن، "آنا"...

535
00:49:43,629 --> 00:49:45,631
‫حان الوقت لآخذها إلى البيت الآن.

536
00:49:58,310 --> 00:50:00,020
‫أنت...

537
00:50:00,938 --> 00:50:02,981
‫...جامحة.

538
00:50:07,986 --> 00:50:12,699
‫"آنا"، حان وقت الذهاب.
‫"بايرون" بالانتظار. هيا.

539
00:50:13,784 --> 00:50:14,868
‫أسرعي.

540
00:50:19,331 --> 00:50:23,794
‫أنت أحسن ما أُنعم به عليّ.

541
00:50:25,796 --> 00:50:28,006
‫أنا المفضلة لديك؟

542
00:50:29,258 --> 00:50:30,717
‫نعم...

543
00:50:32,094 --> 00:50:37,224
‫...ابقي معي هنا.

544
00:50:38,392 --> 00:50:40,644
‫- "آنا"، أسرعي.
‫- كفّ عن قرع الباب.

545
00:50:54,741 --> 00:50:56,660
‫حان وقت ذهابي يا "إرنست"؟

546
00:50:58,704 --> 00:50:59,705
‫نعم.

547
00:51:00,914 --> 00:51:02,916
‫لا تريدني هنا، أليس كذلك؟

548
00:51:03,876 --> 00:51:06,169
‫تحاول التخلص مني، أليس كذلك أيها الثعبان؟

549
00:51:09,089 --> 00:51:11,216
‫تخشى أن أفشي أسرارك.

550
00:51:13,594 --> 00:51:15,721
‫نعم، أرى أنك خائف.

551
00:51:21,768 --> 00:51:23,061
‫تبدين أحسن حالاً.

552
00:51:23,061 --> 00:51:25,022
‫شكراً يا أختي.

553
00:51:28,233 --> 00:51:30,652
‫أنت ثروتي، أتعلمين ذلك؟

554
00:51:33,655 --> 00:51:35,282
‫لا تسهري الليلة.

555
00:51:35,282 --> 00:51:37,492
‫تفرطين في القلق يا أختي الصغيرة.

556
00:51:37,492 --> 00:51:39,453
‫هيا بنا.

557
00:51:39,453 --> 00:51:40,913
‫حسناً.

558
00:51:40,913 --> 00:51:44,249
‫رباه، لنذهب ونجد شراباً آخر.

559
00:51:44,249 --> 00:51:46,001
‫لا، سآخذك إلى البيت يا "آنا".

560
00:51:46,001 --> 00:51:48,212
‫بل ستأخذني إلى "ويزبانغ".

561
00:51:50,631 --> 00:51:52,466
‫سيأخذها "بايرون" إلى البيت الآن.

562
00:51:53,133 --> 00:51:54,218
‫أنا ثمل جداً.

563
00:51:54,218 --> 00:51:55,385
‫يا للمفاجأة!

564
00:51:55,385 --> 00:51:56,762
‫سيأخذها إلى البيت.

565
00:52:14,238 --> 00:52:17,366
‫"مولي"، إنها أختك، "آنا".

566
00:52:59,283 --> 00:53:01,827
‫لا عليك. لا عليك يا حبيبتي.

567
00:53:01,827 --> 00:53:02,995
‫لا عليك.

568
00:53:04,371 --> 00:53:05,539
‫لا عليك.

569
00:53:14,298 --> 00:53:17,050
‫أهذه أختك، "آنا براون"؟

570
00:53:19,177 --> 00:53:23,849
‫المعذرة. أهذه أختك، "آنا براون"؟

571
00:53:25,434 --> 00:53:26,435
‫نعم.

572
00:53:37,237 --> 00:53:42,659
‫فردان من قبيلتنا،
‫"آنا براون" و"تشارلز وايتهورن"،

573
00:53:43,660 --> 00:53:45,037
‫قُتل كلاهما.

574
00:53:45,037 --> 00:53:48,081
‫هؤلاء البيض يقتلوننا.

575
00:53:49,333 --> 00:53:50,876
‫في حالة "آنا براون"،

576
00:53:50,876 --> 00:53:53,420
‫لقد جمعت عائلتها هنا على الجانب الغربي تمويلات

577
00:53:53,420 --> 00:53:56,590
‫بمبلغ يتراوح بين ألفي و5 آلاف دولار

578
00:53:56,590 --> 00:54:00,093
‫لأجل القبض على القاتل وإدانته.

579
00:54:02,429 --> 00:54:05,057
‫وقد استأجرت "مولي بركهارت" محققاً خاصاً.

580
00:54:08,852 --> 00:54:11,021
‫لمّا بدأ هذا المال يتدفق،

581
00:54:11,021 --> 00:54:13,357
‫كان علينا معرفة أنه سيصاحبه شيء آخر.

582
00:54:13,357 --> 00:54:15,776
‫لأنه مال الرجل الأبيض.

583
00:54:15,776 --> 00:54:21,323
‫ليس هذا ما تعلّمناه، حين خرجنا
‫من "ميزوري" و"أركانسا" و"كانساس".

584
00:54:21,323 --> 00:54:25,410
‫ما الذي جاء إلى محميتنا ولا ينتمي إلى هنا؟

585
00:54:25,410 --> 00:54:30,040
‫هم. إنهم مثل صقور جارحة تحوم حول قومنا.

586
00:54:30,707 --> 00:54:31,708
‫نعم.

587
00:54:31,708 --> 00:54:34,962
‫يريدون استنزافنا، دون ترك أي شيء.

588
00:54:36,004 --> 00:54:39,716
‫حين غادرنا "ميزوري"،
‫لم نترك حتى رضّعنا الموتى.

589
00:54:40,300 --> 00:54:43,387
‫دفنّاهم ومرّرنا محاربينا من فوقهم

590
00:54:43,387 --> 00:54:47,683
‫لنخبر الجميع
‫بأننا لن نغادر هذا المكان مجدداً.

591
00:54:48,392 --> 00:54:50,894
‫أو سنموت هنا، حتى آخر واحد فينا.

592
00:54:50,894 --> 00:54:52,437
‫نعم.

593
00:55:08,745 --> 00:55:09,746
‫الغصن.

594
00:55:20,757 --> 00:55:24,303
‫يا "مولي".
‫"مولي"، يعجز لساني عن التعبير عن حزني،

595
00:55:24,887 --> 00:55:27,264
‫لكنها مع الرب الآن.

596
00:55:27,264 --> 00:55:28,765
‫إنها مع الرب.

597
00:55:34,188 --> 00:55:37,357
‫حتى إنهم يأتون الآن ليتزوّجوا شابّاتنا.

598
00:55:38,984 --> 00:55:40,736
‫بعضهم موظفون عندي.

599
00:55:40,736 --> 00:55:44,364
‫ويقولون إنهم أصدقائي، لكنني لا أصدّق ذلك.

600
00:55:44,364 --> 00:55:46,366
‫بعضهم لا يتظاهر حتى بالعمل.

601
00:55:46,366 --> 00:55:48,535
‫يجولون المكان، متظاهرين بأنهم ملّاكه.

602
00:55:48,535 --> 00:55:50,871
‫- يا سادة. اثبتوا، رجاءً.
‫- التقطناها!

603
00:55:50,871 --> 00:55:55,083
‫إنهم طفيليّون، بيض، مجرد صعاليك.

604
00:55:56,210 --> 00:55:59,755
‫لا يمكننا الاستعانة بالمقاطعة.

605
00:56:00,964 --> 00:56:04,509
‫ولا يمكننا الاستعانة بولاية "أوكلاهوما".

606
00:56:05,552 --> 00:56:07,888
‫لم توقّعنا حتى يوماً أنهم سيعينوننا؟

607
00:56:08,889 --> 00:56:12,809
‫كنا هنا قبلهم. هذا وطننا الذي جئنا إليه.

608
00:56:12,809 --> 00:56:14,394
‫نعم.

609
00:56:14,394 --> 00:56:18,273
‫نضع أبناءنا هنا
‫لأن أمّنا الأرض قد سمحت بوجودنا هنا.

610
00:56:18,273 --> 00:56:19,358
‫نعم.

611
00:56:19,358 --> 00:56:23,946
‫لن يزيلنا أحد من على وجه هذه الأرض
‫حتى يتوفّانا الرب جميعاً.

612
00:56:23,946 --> 00:56:25,155
‫نعم.

613
00:56:25,155 --> 00:56:26,490
‫وعلينا إدراك ذلك،

614
00:56:26,490 --> 00:56:29,284
‫لكن علينا أيضاً إدراك هذا الشرّ
‫الذي جاء إلى هنا.

615
00:56:29,284 --> 00:56:31,328
‫لديكم شيء يريده.

616
00:56:31,328 --> 00:56:32,412
‫نعم.

617
00:56:32,412 --> 00:56:36,083
‫لم يردكم حين نجونا من الإبادات في وطننا.

618
00:56:36,708 --> 00:56:40,796
‫لكننا الآن قد جمعنا العائلات الـ25 الأصلية
‫في هذا المكان.

619
00:56:40,796 --> 00:56:41,880
‫نعم.

620
00:56:41,880 --> 00:56:43,423
‫ونحن هنا لنذهب معكم.

621
00:56:43,423 --> 00:56:48,595
‫المقولة القديمة إن قوم "أوساج"
‫يموتون على يد العدوّ.

622
00:56:48,595 --> 00:56:52,349
‫فلا تدعوهم يموتون وحدهم. انضمّوا إليهم.

623
00:56:53,141 --> 00:56:56,061
‫لندخل الفردوس
‫عالمين بأننا ما زلنا محاربين.

624
00:56:56,937 --> 00:57:02,568
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن نفعل،
‫يجب أن نكون مثل نار على هذه الأرض

625
00:57:02,568 --> 00:57:05,654
‫ونتخلص من كل ما يمنعنا أو يعوقنا.

626
00:57:06,446 --> 00:57:08,991
‫أطلب الدعم من مجلسي.

627
00:57:09,741 --> 00:57:14,872
‫كلكم أيها الرجال.
‫ونساؤنا، هؤلاء الأمهات هنا.

628
00:57:14,872 --> 00:57:18,208
‫لقد نجا كبراؤنا من صفحة الأرض هذه،

629
00:57:18,208 --> 00:57:22,170
‫ولا نعلم إلا أننا يد واحدة.

630
00:57:23,005 --> 00:57:25,382
‫ولدينا رب أنعم علينا.

631
00:57:26,341 --> 00:57:29,928
‫وهذه... هذه الـ...
‫لم نطلب من الرب قط الحياة الفارهة.

632
00:57:29,928 --> 00:57:31,847
‫إنما طلبنا الحياة.

633
00:57:32,472 --> 00:57:34,641
‫وهذا ما سنطلبه في صلواتنا الآن،

634
00:57:34,641 --> 00:57:37,811
‫أن نحظى بتلك الحياة من أجل ذريّاتنا.

635
00:57:37,811 --> 00:57:39,980
‫فقد ولّت أيامنا.

636
00:57:40,898 --> 00:57:45,444
‫إنما نعيش أواخرها بانتظار الموت،
‫أما أيامهم، فما زالت في مهدها.

637
00:57:46,278 --> 00:57:50,115
‫وأريدهم أن يكونوا "أوساج"،
‫كالهدية التي أهدتنيها جدتي،

638
00:57:50,115 --> 00:57:52,743
‫وكالتي أهدتكم إياها جدّاتكم.

639
00:57:52,743 --> 00:57:54,536
‫نعم.

640
00:57:54,536 --> 00:57:55,621
‫شكراً أيها الزعيم.

641
00:57:55,621 --> 00:58:00,083
‫أودّ إضافة ألف دولار إلى مبلغ المكافأة

642
00:58:01,793 --> 00:58:05,214
‫نظير أي معلومات عن هاتين الجريمتين.

643
00:58:06,006 --> 00:58:10,260
‫أي إنه إذا كان أي أحد يعرف أي شيء عنهما،
‫فعليه أن يأتيني.

644
00:58:11,595 --> 00:58:14,598
‫تعرفون مكاني جميعاً. يسهل العثور عليّ.

645
00:58:15,390 --> 00:58:19,061
‫شكراً يا سيد "هايل".
‫لطالما قدّرنا صداقتك تقديراً عظيماً.

646
00:58:19,061 --> 00:58:23,440
‫سأفعل أي شيء
‫لمساعدة قوم "أوساج" في محنتهم،

647
00:58:23,440 --> 00:58:25,359
‫في وادي دموعهم.

648
00:58:25,359 --> 00:58:29,404
‫أقترح أن نبعث السيد "بارنلي مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة.

649
00:58:29,404 --> 00:58:30,572
‫أؤيد ذلك.

650
00:58:30,572 --> 00:58:33,033
‫السيد "مكبرايد"، السيدة "مكبرايد".

651
00:58:33,033 --> 00:58:34,409
‫نعم أيها الزعيم. أنا هنا.

652
00:58:34,910 --> 00:58:38,372
‫القرار رقم 23. سيسافر السيد "مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة

653
00:58:38,372 --> 00:58:40,415
‫للقاء لجنة شؤون الهنود،

654
00:58:40,415 --> 00:58:44,419
‫حيث سيطلب استقدام محققين خواصّ
‫ومزيد من أفراد الشرطة

655
00:58:44,419 --> 00:58:47,047
‫كي يتحرّوا قضية كل ما نراه من سفح للدماء.

656
00:58:47,047 --> 00:58:48,257
‫هل تقبل هذا؟

657
00:58:48,257 --> 00:58:49,466
‫نعم، أقبله.

658
00:58:59,560 --> 00:59:01,562
‫"بل". "ريتا".

659
00:59:02,396 --> 00:59:03,689
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

660
00:59:04,565 --> 00:59:07,442
‫إذاً، أنت هنا الآن.

661
00:59:08,819 --> 00:59:11,238
‫وجدت عزاء مع "ريتا" بعد وفاة "ميني".

662
00:59:31,383 --> 00:59:34,928
‫اسمع. اترك المجوهرات عليها، اتفقنا؟

663
00:59:34,928 --> 00:59:37,347
‫أفعل هذا دون أن يلاحظ أحد.

664
00:59:37,347 --> 00:59:41,852
‫لا. بحقك يا "فرانك".
‫فقط دعها وشأنها هذه المرة، من أجلي.

665
00:59:41,852 --> 00:59:45,189
‫- إنها أخت زوجتي، حسناً؟
‫- خذ.

666
00:59:45,981 --> 00:59:47,941
‫25 دولاراً لاستئجار عربة نقل موتى؟

667
00:59:49,443 --> 00:59:53,822
‫1650 دولاراً ثمن تابوت من الماهوغاني؟

668
00:59:55,115 --> 00:59:57,951
‫تحاسبني بأسعار "أوساج". أتراني غبياً؟

669
00:59:57,951 --> 01:00:00,078
‫لا، الكل يدفع بالأسعار نفسها.

670
01:00:00,078 --> 01:00:03,832
‫بحقك.
‫لم تكلّف جنازة "مكاليستر" كلها أكثر من 300.

671
01:00:03,832 --> 01:00:05,250
‫أما هذا، فألفان يا "فرانك".

672
01:00:05,250 --> 01:00:07,836
‫كانت ابنة "مكاليستر" مجرد طفلة.

673
01:00:07,836 --> 01:00:10,714
‫سأخبرك شيئاً.
‫سأتحدث إلى "الملك هايل" بشأن هذا.

674
01:00:10,714 --> 01:00:11,840
‫لأسأله عن رأيه.

675
01:00:11,840 --> 01:00:15,052
‫إذا أردتها في صندوق خشبي، فسأضعها في واحد.

676
01:00:15,052 --> 01:00:18,889
‫لا أريد صندوقاً خشبياً، حسناً؟
‫تحاسبني بأسعار "أوساج".

677
01:00:18,889 --> 01:00:21,934
‫حتى إن زوجتك قالت
‫إنها تريد التابوت مفتوحاً في الجنازة.

678
01:00:22,726 --> 01:00:24,561
‫لكنها ليس لها وجه.

679
01:00:24,561 --> 01:00:27,814
‫ليس لها وجه يا "فرانك".
‫لم عساها تريده مفتوحاً؟

680
01:00:28,857 --> 01:00:30,984
‫أتحاول سرقة أموالنا؟ أهذا ما تحاول...

681
01:00:30,984 --> 01:00:32,069
‫ليست...

682
01:00:32,861 --> 01:00:34,655
‫ليست أموالكم.

683
01:00:34,655 --> 01:00:38,492
‫يسهل عليكم أن تأتوني بمزيد من المال
‫وتدفعوا فاتورتي.

684
01:00:38,492 --> 01:00:41,119
‫أما أنا، فأعمل لقاء أموالي.

685
01:00:41,119 --> 01:00:45,791
‫كما يقول الرب، تزرع وتحصد يا "إرنست".

686
01:00:45,791 --> 01:00:49,294
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها
‫أحد قوم "أوساج" يعمل؟

687
01:00:50,379 --> 01:00:56,385
‫تركت أختك، "آنا"، أملاكاً
‫تُقدّر بما يقرب من 100 ألف دولار

688
01:00:56,385 --> 01:01:02,432
‫تُورّث إلى أمك، "ليزي كيو"،
‫وإليك يا "مولي"، وإليك يا "ريتا".

689
01:01:03,559 --> 01:01:07,437
‫كنت أفكّر، هذا مبلغ كبير.

690
01:01:07,437 --> 01:01:10,691
‫سمعت أن "الزعيم الطويل"
‫قد استأجر فرقة المنشد "إميت ميلر"

691
01:01:10,691 --> 01:01:12,860
‫لتأتي وتقدّم عرضاً في حفلة عيد ميلاده،

692
01:01:12,860 --> 01:01:18,365
‫وتساءلت،
‫"لم لا نفعل شيئاً كهذا بهذا المال؟"

693
01:01:18,365 --> 01:01:21,827
‫ربما ننظم حفلة للبلدة،
‫وربما ندعو فرقة أخرى.

694
01:01:21,827 --> 01:01:24,621
‫ما من نفع من الحديث إلى هذا الرجل.

695
01:01:26,623 --> 01:01:28,750
‫يحيط الشرّ بقلبي.

696
01:01:29,501 --> 01:01:35,299
‫كثيراً ما أبكي،
‫ويخرج هذا الشرّ حول قلبي من عينيّ.

697
01:01:39,678 --> 01:01:42,514
‫أغلق قلبي وأحتفظ بما هو خير داخله،

698
01:01:43,682 --> 01:01:45,225
‫لكن الكراهية تأتي،

699
01:01:47,102 --> 01:01:50,731
‫وأقول إنه يجدر بي قتل هؤلاء الرجال البيض
‫الذين قتلوا عائلتي.

700
01:01:53,984 --> 01:01:58,030
‫سيدة "بركهارت". "بل برنز". أحلّ الجرائم.

701
01:01:58,739 --> 01:02:02,868
‫هذه بطاقتي.
‫عنواني "نيويورك" و"لندن" و"باريس"

702
01:02:02,868 --> 01:02:05,996
‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجليس"
‫و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن"،

703
01:02:05,996 --> 01:02:07,915
‫وحيثما وُجد مواطن مستقيم...

704
01:02:07,915 --> 01:02:10,375
‫- السيد "بارنلي مكبرايد"؟
‫- نعم.

705
01:02:10,375 --> 01:02:12,502
‫برقيّة لك يا سيدي. وصلت تواً.

706
01:02:13,086 --> 01:02:14,046
‫"برقيّة"

707
01:02:15,672 --> 01:02:18,258
‫"توخّ كامل الحذر - ختام"

708
01:02:40,239 --> 01:02:43,367
‫...لم يزر بيت "آنا"
‫ليتحقق من صحة شهادة "بايرون".

709
01:02:43,367 --> 01:02:47,204
‫وقد مررت به،
‫ووجدت حقيبة يدها المصنوعة من جلد التمساح،

710
01:02:47,204 --> 01:02:50,332
‫ما قد يوحي بأن "بايرون" ليس يكذب.
‫لقد عاد بها إلى البيت.

711
01:02:51,875 --> 01:02:54,419
‫أخي ليس كذاباً.

712
01:02:56,213 --> 01:03:01,134
‫صغرى أخواتك، "ميني"،
‫التي تُوفيت بمرض الهزال منذ عامين،

713
01:03:01,134 --> 01:03:03,428
‫كانت متزوجة بشخص يُدعى "بل سميث".

714
01:03:03,428 --> 01:03:04,513
‫نعم.

715
01:03:05,389 --> 01:03:09,685
‫وذلك "بل سميث" نفسه
‫المتزوج حالياً أختك "ريتا".

716
01:03:10,310 --> 01:03:11,311
‫نعم.

717
01:03:12,187 --> 01:03:13,689
‫"بل سميث" نفسه.

718
01:03:15,232 --> 01:03:16,650
‫أختان.

719
01:03:17,484 --> 01:03:23,198
‫السيد "سميث" رجل نشيط،
‫إذ يتكلم مع سكّان البلدة،

720
01:03:23,198 --> 01:03:25,951
‫ويجري تحقيقه الخاص في موت "آنا".

721
01:03:25,951 --> 01:03:29,037
‫- جزيل الشكر أيها الشريف. شكراً يا سيدي.
‫- شكراً لكما مجدداً. أقدّر هذا.

722
01:03:29,037 --> 01:03:30,622
‫هل كنت تعين ذلك؟

723
01:03:32,583 --> 01:03:34,042
‫حقاً؟

724
01:03:34,960 --> 01:03:36,086
‫نعم.

725
01:03:38,380 --> 01:03:40,048
‫هل ذهبتم مباشرةً إلى بيت "مولي"؟

726
01:03:40,048 --> 01:03:41,466
‫لم نذهب مباشرةً.

727
01:03:41,466 --> 01:03:43,010
‫فإلى أين ذهبتم؟

728
01:03:43,010 --> 01:03:45,137
‫مقبرة بعد متجر "فلورر".

729
01:03:45,137 --> 01:03:48,557
‫أرادت النظر إلى أرضها،
‫ثم أردت زيارة قبر أبيها.

730
01:03:50,017 --> 01:03:52,978
‫لا يمكن أن أرى أبي
‫وشعري متطاير في كل مكان.

731
01:03:53,896 --> 01:03:56,315
‫هل تعرف أنني حامل؟

732
01:03:56,315 --> 01:03:59,109
‫- رباه، لا.
‫- أؤكد لك.

733
01:04:00,485 --> 01:04:02,070
‫سأسمّيها "ميني" أيضاً.

734
01:04:08,869 --> 01:04:10,245
‫أبلغ "ميني" حبي.

735
01:04:13,290 --> 01:04:15,125
‫هل عرفت أن "آنا" كانت حاملاً؟

736
01:04:20,505 --> 01:04:21,548
‫"آنا"؟

737
01:04:23,050 --> 01:04:24,051
‫نعم.

738
01:04:29,556 --> 01:04:31,516
‫كانت "آنا" حاملاً.

739
01:04:32,309 --> 01:04:33,518
‫كانت حاملاً.

740
01:04:34,436 --> 01:04:35,437
‫هل اتّهم "بايرون"؟

741
01:04:37,231 --> 01:04:38,273
‫لا.

742
01:04:40,150 --> 01:04:41,151
‫أنا؟

743
01:04:43,237 --> 01:04:45,322
‫لا.

744
01:04:46,198 --> 01:04:48,992
‫فلتحرص على أن نتجنّب ذلك.

745
01:04:50,536 --> 01:04:55,123
‫يقول السيد "سميث"
‫إن لديه فكرة جيدة عمّن قتل أختك.

746
01:04:56,208 --> 01:05:00,921
‫يقول إنه سيفصح عن كل شيء
‫حين يملك الحقائق المؤكدة.

747
01:05:02,923 --> 01:05:05,842
‫إذاً، ماذا... ماذا اكتشف؟

748
01:05:06,426 --> 01:05:08,345
‫لا أعرف ذلك الجزء بعد.

749
01:05:09,096 --> 01:05:10,472
‫ماذا اكتشف؟

750
01:05:11,598 --> 01:05:12,599
‫لا شيء.

751
01:05:14,351 --> 01:05:15,894
‫سأذهب لأقابل "بلاكي".

752
01:05:20,607 --> 01:05:22,442
‫بشأن ما تكلمنا عنه...

753
01:05:23,110 --> 01:05:24,152
‫بشأنه، نعم.

754
01:05:24,152 --> 01:05:25,821
‫لترى ما قد يقوله بشأن ذلك.

755
01:05:26,405 --> 01:05:27,406
‫هذا صحيح.

756
01:05:33,871 --> 01:05:38,959
‫نعم. نعم! سنكون أثرياء الليلة، مرحى!

757
01:05:41,753 --> 01:05:43,547
‫- "إرنست".
‫- أين "بلاكي"؟

758
01:05:47,009 --> 01:05:49,011
‫- هذه هي، صحيح؟
‫- نعم.

759
01:05:50,178 --> 01:05:53,098
‫قبور "أوساج". ذاك عمل مقزز، ما تقوم به.

760
01:05:53,098 --> 01:05:55,100
‫إنه قذر. شديد القذارة.

761
01:05:56,143 --> 01:05:57,853
‫أتريد عملاً ذا مكافأة سخية يا "بلاكي"؟

762
01:05:59,021 --> 01:06:00,939
‫لا يمكنك العمل مع أولئك الأشقياء.

763
01:06:00,939 --> 01:06:03,400
‫عليك استعمال رأسك.
‫عليك أن تفكر يا "بلاكي".

764
01:06:04,401 --> 01:06:07,321
‫لقد تكلم "هايل" عن عقدنا شراكة.

765
01:06:09,239 --> 01:06:13,327
‫أتعرف "بل سميث"؟
‫إنه يجوب البلدة ويتكلم كثيراً.

766
01:06:13,327 --> 01:06:20,250
‫الآن، إذا كان أحد ليقتل "بل سميث"
‫و"ريتا" أيضاً، صحيح؟

767
01:06:20,250 --> 01:06:25,297
‫إذا ماتت، فستُورّث كل تلك الأملاك
‫إلى حماتي، "ليزي كيو"،

768
01:06:25,297 --> 01:06:27,174
‫وستوصي بتوريثها إلى أبنائي.

769
01:06:28,342 --> 01:06:31,220
‫تلك قسمة رابحة. قسمة رابحة جداً.

770
01:06:31,803 --> 01:06:33,013
‫رابحة لك.

771
01:06:33,555 --> 01:06:34,765
‫للجميع.

772
01:06:34,765 --> 01:06:36,516
‫هي و"سميث" يغيبان عن بيتهما كثيراً.

773
01:06:36,516 --> 01:06:39,228
‫كل ما عليك أن تذهب إلى هناك،
‫وتنتظر داخل البيت،

774
01:06:39,228 --> 01:06:41,730
‫وحين يدخلان، تنال منهما.

775
01:06:41,730 --> 01:06:45,526
‫لديهما... "ريتا" لديها 3 أو 4 ألماسات.
‫ولديها بضعة أقراط.

776
01:06:45,526 --> 01:06:47,819
‫و"بل سميث"،
‫دائماً ما يحمل 200 أو 300 دولار في جيبه.

777
01:06:47,819 --> 01:06:49,238
‫يمكنك أن تأخذ ذلك.

778
01:06:49,238 --> 01:06:53,492
‫يمكنك أن تأخذ ذلك، وأعلم أن "هايل"
‫سيدفع لك ألفاً مقابل المهمة.

779
01:06:55,744 --> 01:06:57,621
‫أيبدو هذا مرضياً لك يا "بلاكي"؟

780
01:07:02,334 --> 01:07:05,045
‫أتعرف سيارتي الـ"بيويك" الصغيرة المكشوفة؟

781
01:07:05,045 --> 01:07:07,089
‫تعرفها، الحمراء التي تضع عينك عليها دائماً.

782
01:07:07,089 --> 01:07:08,298
‫نعم؟

783
01:07:09,007 --> 01:07:13,470
‫ما رأيك بأن أضيف سيارتي الـ"بيويك"؟
‫قيمة تأمينها أعلى من ثمنها.

784
01:07:13,470 --> 01:07:16,473
‫الآن، سأحصل أنا على أموال التأمين،
‫وستحصل أنت على الـ"بيويك".

785
01:07:18,433 --> 01:07:20,852
‫هذا مجرد اتفاق جانبيّ بيني وبينك.

786
01:07:20,852 --> 01:07:23,146
‫لا يجب أن يعرف "هايل" شيئاً عنه.

787
01:07:23,146 --> 01:07:24,773
‫لكن هذا كرم سخيّ.

788
01:07:25,399 --> 01:07:27,609
‫كم أنت يهودي جشع يا "إرنست"!

789
01:07:29,945 --> 01:07:31,530
‫إنما أحب المال.

790
01:07:32,364 --> 01:07:36,243
‫هذا صحيح. أكاد أحبه بقدر حبي لزوجتي.

791
01:07:40,956 --> 01:07:42,332
‫"إرنست"؟

792
01:07:42,332 --> 01:07:43,625
‫نعم.

793
01:07:44,668 --> 01:07:45,669
‫تعال هنا.

794
01:07:51,341 --> 01:07:52,426
‫ما الأمر؟

795
01:07:54,845 --> 01:07:56,847
‫أتشعرين بتحسّن عن صباح اليوم؟

796
01:07:56,847 --> 01:07:58,056
‫قليلاً.

797
01:07:58,056 --> 01:08:02,436
‫نعم. إنما تحتاجين إلى النوم، أؤكد لك.

798
01:08:04,021 --> 01:08:06,023
‫نامي. هذا أهم شيء الآن.

799
01:08:07,316 --> 01:08:09,568
‫لم أعد أنام.

800
01:08:09,568 --> 01:08:15,407
‫أعلم. فقط حاولي.
‫حاولي نيل قسط من الراحة، حسناً؟

801
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
‫هيا.

802
01:08:21,245 --> 01:08:24,165
‫لا أعرف حتى ما إذا كنت لم تزل تحبني.

803
01:08:24,790 --> 01:08:28,253
‫"مولي"، بالطبع أحبك.

804
01:08:29,963 --> 01:08:31,757
‫أحتاج إليك هنا.

805
01:08:32,716 --> 01:08:38,013
‫أنا ها هنا يا "مولي". أنا ها هنا.

806
01:08:41,516 --> 01:08:42,683
‫أحبك.

807
01:09:14,383 --> 01:09:16,885
‫ستحاولين إيقاظ الأطفال الآن.

808
01:09:20,597 --> 01:09:22,516
‫ستوقظين الأطفال.

809
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
‫نعم.

810
01:09:30,147 --> 01:09:33,986
‫يسمّونه "إنسولين".
‫إنه من "تورونتو" وهو باهظ الثمن.

811
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
‫لا يُوجد أكثر من 5 أشخاص
‫قادرين على تحمّل ثمنه.

812
01:09:38,156 --> 01:09:42,535
‫ليس للبيع رسمياً بعد،
‫لكن "بل هايل" قد تكفّل به من أجلك.

813
01:09:43,370 --> 01:09:45,038
‫أسمعت ذلك يا حبيبتي؟

814
01:09:46,582 --> 01:09:48,417
‫- هذه.
‫- هذه.

815
01:09:49,001 --> 01:09:50,669
‫إنه من بنكرياس بقرة.

816
01:09:52,754 --> 01:09:55,090
‫سيصل إلينا أسبوعياً.

817
01:09:56,258 --> 01:09:57,467
‫انظر إلى ذلك.

818
01:09:58,385 --> 01:10:02,389
‫عجباً! بنكرياس بقرة.

819
01:10:03,473 --> 01:10:05,434
‫قد يسبّب السكّري بؤساً شديداً.

820
01:10:07,644 --> 01:10:10,105
‫- هل أكلت في الساعة الماضية؟
‫- لا.

821
01:10:10,105 --> 01:10:11,815
‫ارفعي سترتك، رجاءً.

822
01:10:12,399 --> 01:10:13,483
‫هكذا.

823
01:10:13,483 --> 01:10:15,152
‫هل شربت أي شيء؟

824
01:10:15,986 --> 01:10:19,156
‫حليب ماعز. وكعكات مقلاة.

825
01:10:22,868 --> 01:10:27,039
‫طيب، لقد أكلت حلوى "تافي"
‫ولحماً مقدداً أيضاً. أخبريهما.

826
01:10:27,748 --> 01:10:28,957
‫يجب عليك.

827
01:10:28,957 --> 01:10:31,627
‫إذا لم تقلعي عن الحلوى،
‫فلن ينفعك هذا في شيء.

828
01:10:32,252 --> 01:10:35,422
‫ستفقدين قدميك، أو ما هو أسوأ،
‫إذا أكلت مثل البيض.

829
01:10:36,006 --> 01:10:37,216
‫أسمعت ذلك؟

830
01:10:40,427 --> 01:10:41,428
‫لا بأس.

831
01:10:43,430 --> 01:10:44,681
‫اللعنة.

832
01:10:46,058 --> 01:10:48,393
‫- يا "بلاكي"، توقّف!
‫- "بلاكي"!

833
01:10:48,393 --> 01:10:49,603
‫- تباً.
‫- توقّف!

834
01:10:49,603 --> 01:10:52,523
‫- اللعنة يا "بلاكي"! كفّ عن الجري!
‫- إلى أين ستذهب؟

835
01:10:52,523 --> 01:10:53,857
‫الحقا بي أولاً!

836
01:10:55,108 --> 01:10:56,151
‫انظر إلى هذا.

837
01:11:05,911 --> 01:11:07,037
‫مرحباً.

838
01:11:09,706 --> 01:11:11,500
‫أخرجت الـ"بيويك".

839
01:11:12,292 --> 01:11:14,836
‫اركب. اركب.

840
01:11:36,859 --> 01:11:37,901
‫"بايرون".

841
01:11:38,527 --> 01:11:40,279
‫أخي، تعال هنا.

842
01:11:44,157 --> 01:11:45,701
‫- هنا؟
‫- نعم، هنا.

843
01:11:49,413 --> 01:11:50,831
‫اركع من فضلك يا "إرنست".

844
01:11:52,332 --> 01:11:53,333
‫اركع.

845
01:12:03,260 --> 01:12:05,429
‫هل أبرمت اتفاقاً مع "بلاكي تومبسون"

846
01:12:05,429 --> 01:12:08,974
‫ليسرق سيارتك الحمراء وتصرف قيمة التأمين؟

847
01:12:15,022 --> 01:12:16,023
‫أنا...

848
01:12:18,066 --> 01:12:19,276
‫نعم، فعلت.

849
01:12:19,276 --> 01:12:23,739
‫طيب،
‫لقد قُبض على "بلاكي" بتهمة سرقة سيارتك.

850
01:12:24,406 --> 01:12:26,074
‫ماذا كان يُفترض أن تفعله؟

851
01:12:27,951 --> 01:12:32,289
‫كان يُفترض أن أستطلع رأيه
‫بخصوص "بل" و"ريتا".

852
01:12:32,998 --> 01:12:35,626
‫فمن يتكفّل بأمر "بل سميث"
‫وامرأته المتسربلة بالبطانيات الآن؟

853
01:12:36,960 --> 01:12:37,961
‫أنا...

854
01:12:39,630 --> 01:12:40,964
‫لا أعلم يا سيدي.

855
01:12:43,675 --> 01:12:44,885
‫أزل الكتاب.

856
01:12:45,552 --> 01:12:46,553
‫أنا...

857
01:12:52,184 --> 01:12:53,644
‫أنا آسف.

858
01:12:53,644 --> 01:12:55,229
‫حسناً يا أخي. انهض.

859
01:12:56,939 --> 01:12:57,981
‫انهض.

860
01:13:01,944 --> 01:13:03,195
‫ضع مرفقيك على الطاولة.

861
01:13:18,210 --> 01:13:22,130
‫أنا ماسونيّ من المرتبة الـ32.

862
01:13:22,130 --> 01:13:24,091
‫أنا مشبّع

863
01:13:25,717 --> 01:13:30,138
‫بالثقة والأمانة والمسؤولية،
‫من ضمن أشياء أخرى.

864
01:13:31,139 --> 01:13:32,182
‫نعم يا سيدي.

865
01:13:32,724 --> 01:13:33,976
‫أتعرف معنى ذلك؟

866
01:13:35,519 --> 01:13:36,979
‫لا يا سيدي.

867
01:13:38,146 --> 01:13:39,523
‫تباً!

868
01:13:48,073 --> 01:13:49,074
‫اللعنة.

869
01:13:51,994 --> 01:13:53,829
‫انهض! اجلس هناك.

870
01:14:06,049 --> 01:14:08,802
‫هل تصعب عليك قيادة بيتك؟

871
01:14:11,555 --> 01:14:12,723
‫لا.

872
01:14:13,932 --> 01:14:16,268
‫إنها استأجرت محققاً خاصاً

873
01:14:17,311 --> 01:14:20,022
‫يتطفّل ويجذب انتباهاً غير مرغوب فيه.

874
01:14:22,274 --> 01:14:26,361
‫لقد أقنعت مجلس القبيلة بتحمّل مصاريف
‫سفر "بارني مكبرايد" إلى "واشنطن".

875
01:14:28,530 --> 01:14:31,074
‫- أعلم.
‫- إنها امرأة عملية جداً

876
01:14:31,074 --> 01:14:33,327
‫وسوف تصعّب الأمر عليك!

877
01:14:33,327 --> 01:14:37,206
‫آسف يا "ملك". تعلم أنها فقط عنيدة.

878
01:14:38,332 --> 01:14:41,210
‫"إرنست"، يا بنيّ المليح،

879
01:14:42,669 --> 01:14:45,964
‫ماذا تتوقع أن يحدث لـ"مولي" ولهم جميعاً؟

880
01:14:46,924 --> 01:14:49,718
‫أحبهم، لكن مع مضيّ الزمن،

881
01:14:50,510 --> 01:14:51,637
‫سوف يرحلون.

882
01:14:52,638 --> 01:14:54,223
‫لقد ولّى زمانهم.

883
01:14:55,057 --> 01:14:56,683
‫بهذه البساطة. سيرحلون.

884
01:14:57,267 --> 01:15:01,313
‫"إرنست"، لن تحول صاعقة برق دون ذلك،

885
01:15:01,313 --> 01:15:03,065
‫بل إنه سوف يحدث.

886
01:15:04,733 --> 01:15:07,069
‫يجب أن تذهب حقوق العائدات تلك إلى "مولي"،

887
01:15:07,069 --> 01:15:11,448
‫لا إلى الأم،
‫ولا إلى الأخت "ريتا"، ولا "بل سميث".

888
01:15:12,324 --> 01:15:13,617
‫نعم يا سيدي.

889
01:15:13,617 --> 01:15:16,537
‫عليك استعادة السيطرة على بيتك.

890
01:15:20,624 --> 01:15:21,708
‫هل تسمعني؟

891
01:15:24,711 --> 01:15:25,754
‫نعم يا "ملك".

892
01:15:45,607 --> 01:15:47,568
‫"(وليام جاي برنز)
‫محقق خاص"

893
01:15:50,654 --> 01:15:51,655
‫{\an8}"(تولسا)، (أوكلاهوما)

894
01:15:51,655 --> 01:15:52,573
‫{\an8}أولى صور المذبحة العرقية"

895
01:15:52,573 --> 01:15:53,574
‫{\an8}"التي هلك على إثرها 175 وأُصيب 300

896
01:15:53,574 --> 01:15:54,491
‫{\an8}بطلق ناري - حيّ الزنوج مشتعلاً."

897
01:15:59,872 --> 01:16:02,791
‫{\an8}"حتى الكنيسة الميثودية الجديدة للزنوج
‫التي تفتح أسبوعياً فقط لم تنج."

898
01:16:10,549 --> 01:16:12,593
‫{\an8}"الصباح التالي
‫كل ما تبقى من (الحيّ الأفريقي)."

899
01:16:25,355 --> 01:16:28,400
‫بطل العالم في رمي الحبال "هنري غرامر"،

900
01:16:28,942 --> 01:16:31,778
‫أفخم وأكبر
‫تجار الويسكي الممنوع في المقاطعة.

901
01:16:32,529 --> 01:16:33,572
‫انظر إلى كل تلك الزرقة.

902
01:16:34,740 --> 01:16:35,866
‫أهذا ذهب يا "هنري"؟

903
01:16:35,866 --> 01:16:38,368
‫أفضل من الذهب. إنه تكريم لإنجازاتي.

904
01:16:39,286 --> 01:16:42,831
‫"هنري"،
‫ما أحتاج إليه شخص قادر على تأدية مهمة،

905
01:16:42,831 --> 01:16:46,501
‫شخص يستطيع قبول عرض
‫لقتل رجل وامرأته المتسربلة بالبطانيات.

906
01:16:46,501 --> 01:16:49,922
‫ولا أريد أي رجل وحسب،
‫بل أحتاج إلى شخص بارع.

907
01:16:49,922 --> 01:16:52,424
‫لأنني أحتاج إلى التخلص من كليهما
‫في آن واحد.

908
01:16:53,008 --> 01:16:55,844
‫فلا يمكن أن يُقتلا بويسكي مسموم أو ما شابه.

909
01:16:55,844 --> 01:16:57,137
‫يجب أن تكون وسيلة مضمونة.

910
01:17:00,766 --> 01:17:02,476
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

911
01:17:03,101 --> 01:17:05,437
‫خذ هذه إلى البيت، وخبّئها من أجلي.

912
01:17:05,979 --> 01:17:07,356
‫أخفها عن نظر "ماغي".

913
01:17:07,356 --> 01:17:09,900
‫إنها حادّة البصر يا "هنري".

914
01:17:09,900 --> 01:17:12,152
‫ضبطتني آخر مرة، ولا أريد من تلك المرأة...

915
01:17:12,152 --> 01:17:13,237
‫أعطنيها.

916
01:17:14,446 --> 01:17:16,907
‫لم لا تتحدثان فقط إلى "بلاكي تومبسون"؟

917
01:17:16,907 --> 01:17:19,034
‫- أعني...
‫- "بلاكي"؟

918
01:17:20,035 --> 01:17:23,038
‫إنه في سجن حالياً.

919
01:17:23,038 --> 01:17:24,414
‫أخبره السبب.

920
01:17:27,125 --> 01:17:29,294
‫لقد أخطأت و

921
01:17:29,836 --> 01:17:30,879
‫هيا. أخبره أنت.

922
01:17:30,879 --> 01:17:35,551
‫لأنه خطرت له فكرة غبية بالقبض عليه
‫بسبب قيمة تأمين سيارته.

923
01:17:36,134 --> 01:17:37,177
‫هذا حظ عاثر.

924
01:17:37,177 --> 01:17:38,512
‫صحيح.

925
01:17:40,347 --> 01:17:41,765
‫يُوجد "ديك غريغ".

926
01:17:42,349 --> 01:17:45,936
‫لا. "ديك" مطلوب للعدالة في "أركانسا".

927
01:17:47,396 --> 01:17:48,939
‫بل إنه مطلوب حتى في "كانساس".

928
01:17:49,565 --> 01:17:51,775
‫من شدة اختفاء ذلك الوغد،
‫لا يستطيع حتى إيجاد نفسه.

929
01:17:55,654 --> 01:17:57,114
‫تحتاجان إلى خبير مفرقعات...

930
01:17:59,283 --> 01:18:00,742
‫شخص يستطيع، إذا أردتما تفجيرهما،

931
01:18:00,742 --> 01:18:04,580
‫أن يضمن القضاء على كليهما في آن واحد.

932
01:18:05,539 --> 01:18:07,541
‫بسائل ما أسفل البيت.

933
01:18:08,834 --> 01:18:10,794
‫نتروغلسرين أو ديناميت.

934
01:18:11,712 --> 01:18:13,297
‫ليفجّرهما.

935
01:18:16,300 --> 01:18:18,302
‫أرى أن ذلك هو "آسي كربي".

936
01:18:18,886 --> 01:18:21,054
‫- "آسي"؟
‫- نعم.

937
01:18:21,054 --> 01:18:23,015
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف حقاً.

938
01:18:23,015 --> 01:18:24,224
‫إنه مراوغ للغاية.

939
01:18:24,224 --> 01:18:26,059
‫لكن ذلك الوغد هناك قد يعرف.

940
01:18:26,977 --> 01:18:28,979
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

941
01:18:28,979 --> 01:18:31,231
‫أين يختبئ "آسي كربي" هذه الأيام؟

942
01:18:31,940 --> 01:18:36,486
‫لا أعرف حقاً.
‫أرجّح أنه مختبئ في جحره القديم بمكان ما.

943
01:18:36,486 --> 01:18:38,447
‫فلم لا تأخذ مؤخرتك النحيفة إلى الحظيرة،

944
01:18:38,447 --> 01:18:40,824
‫وتبحث عن جاروف لتنبشه؟

945
01:18:41,533 --> 01:18:42,534
‫الآن؟

946
01:18:43,452 --> 01:18:46,079
‫حسناً. سأتحرّى، وأحاول العثور عليه.

947
01:18:51,418 --> 01:18:52,753
‫"آسي كربي".

948
01:19:02,638 --> 01:19:05,057
‫"آسي". ذلك من تبحث عنه.

949
01:19:26,453 --> 01:19:27,454
‫جاهزة؟

950
01:19:29,540 --> 01:19:30,624
‫تعال.

951
01:19:32,709 --> 01:19:34,711
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- السيدة "بركهارت".

952
01:19:34,711 --> 01:19:36,588
‫انصبا عدّتكما هنا. حسناً.

953
01:19:51,687 --> 01:19:52,688
‫ماذا؟

954
01:20:14,710 --> 01:20:19,798
‫يا رفيقيّ،
‫أنا مضطرّ إلى أن أطلب منكما تركنا هنيهة

955
01:20:19,798 --> 01:20:21,884
‫بينما أتحدث إلى زوجتي.

956
01:20:22,551 --> 01:20:24,011
‫- بالخارج؟
‫- بالطبع يا "إرنست".

957
01:20:24,011 --> 01:20:25,095
‫دقيقة فقط.

958
01:20:32,352 --> 01:20:33,395
‫طيب...

959
01:20:33,979 --> 01:20:35,022
‫ماذا الآن؟ ماذا الآن؟

960
01:20:41,403 --> 01:20:43,780
‫نحتاج إلى الحقن وإلى الإنسولين.

961
01:20:43,780 --> 01:20:45,407
‫ماذا إذاً يا "مولي"؟ ماذا؟

962
01:20:54,416 --> 01:20:55,500
‫حسناً.

963
01:20:56,960 --> 01:20:58,629
‫حسناً.

964
01:21:04,092 --> 01:21:07,512
‫يا رفيقيّ، أعطياني ذلك. سأتولّى الأمر بنفسي.

965
01:21:07,512 --> 01:21:09,348
‫ستعطيها الحقنة؟

966
01:21:09,348 --> 01:21:10,432
‫نعم.

967
01:21:10,432 --> 01:21:13,143
‫"إرنست"،
‫لقد ائتمننا "بل هايل" على رعايتها.

968
01:21:13,143 --> 01:21:16,271
‫أعلم. إنما هكذا يسير الأمر الآن، حسناً؟

969
01:21:16,271 --> 01:21:18,357
‫ما زال علينا أن نحاسبك على الزيارة.

970
01:21:18,357 --> 01:21:20,943
‫لقد جئنا حتى هنا. استهلكنا وقوداً ووقتاً...

971
01:21:20,943 --> 01:21:23,862
‫تباً لكما. أستحاسبانني على هذه السرقة؟
‫أهذا ما تريدان؟

972
01:21:24,446 --> 01:21:26,114
‫هذا هو الحق.

973
01:21:26,114 --> 01:21:27,658
‫أعطني ذلك.

974
01:21:27,658 --> 01:21:31,537
‫سأعيده إليكما.
‫اذهبا الآن. ارحلا من هنا. هيا.

975
01:21:33,705 --> 01:21:35,082
‫اللعنة.

976
01:21:39,586 --> 01:21:40,587
‫تفضّلي.

977
01:21:41,922 --> 01:21:45,259
‫جعلتني أطرد الطبيبين. الطبيبين.

978
01:21:46,009 --> 01:21:47,928
‫هل أنا طبيب؟ هل أنت طبيبة؟

979
01:21:48,595 --> 01:21:51,014
‫ساقطة عنيدة غبية،
‫يجدر أن تدعي الرجال يؤدّون عملهم.

980
01:21:51,014 --> 01:21:52,474
‫هذا ما يجدر بك...

981
01:21:53,267 --> 01:21:54,601
‫فأنا الطبيب الآن؟

982
01:21:54,601 --> 01:21:56,478
‫أنا الطبيب والممرض

983
01:21:56,478 --> 01:21:59,523
‫ومدبّر المنزل وجليس الأطفال،
‫والرب أعلم ماذا أيضاً، صحيح؟

984
01:21:59,523 --> 01:22:00,858
‫إنه لا يساعدني.

985
01:22:02,526 --> 01:22:03,610
‫لا ينفعني.

986
01:22:04,486 --> 01:22:08,657
‫لقد أهداك "الملك هايل" هذا.
‫لقد أهداك. أيتها...

987
01:22:08,657 --> 01:22:12,286
‫لا يحصل عليه سوى 5 أشخاص في العالم كله،
‫وأنت إحداهم يا "مولي".

988
01:22:12,953 --> 01:22:15,539
‫أنت من المحظوظين. فكّري في الأطفال.

989
01:22:16,164 --> 01:22:18,458
‫هذا سينقذ حياتك.

990
01:22:19,418 --> 01:22:21,503
‫لكن لا، تظنين نفسك تعرفين كل شيء، صحيح؟

991
01:22:21,503 --> 01:22:23,797
‫بتقاليدك الهندية.

992
01:22:23,797 --> 01:22:26,508
‫أتظنين أنك ستتعافين بفضل أولئك المداوين

993
01:22:26,508 --> 01:22:31,555
‫وتلك الجذور والأعشاب و... كل ذلك الهراء؟

994
01:22:31,555 --> 01:22:33,056
‫لن تتعافي يا "مولي"!

995
01:22:33,891 --> 01:22:35,809
‫هذا دواء حقيقي!

996
01:22:45,652 --> 01:22:48,655
‫أتظنين أن أحداً سيؤذيك؟

997
01:22:49,323 --> 01:22:51,950
‫أتظنين أنني سأوذيك؟

998
01:22:54,953 --> 01:22:56,496
‫أليس لديك ردّ على هذا؟

999
01:23:31,114 --> 01:23:33,659
‫أعطيه فرصة، اتفقنا؟

1000
01:23:35,702 --> 01:23:39,706
‫ربما يجب أن يتفاقم الوضع
‫قبل أن يتحسن يا "مولي".

1001
01:23:43,043 --> 01:23:46,213
‫سوف أعتني بك.

1002
01:23:46,213 --> 01:23:50,384
‫لا أحد سيؤذيك ما دمت في حمايتي.

1003
01:24:11,321 --> 01:24:12,406
‫افتح.

1004
01:24:14,533 --> 01:24:16,159
‫كيف تشعر يا "هنري"؟

1005
01:24:16,159 --> 01:24:19,246
‫بخير. أحياناً أشعر بالحزن.

1006
01:24:19,246 --> 01:24:20,873
‫هذه ليست مشكلة صحية لنا.

1007
01:24:20,873 --> 01:24:25,252
‫إنه بأتمّ عافية.
‫بحقك يا "هنري"، إنه بصحة حصان.

1008
01:24:25,252 --> 01:24:26,378
‫صحيح يا "بل".

1009
01:24:26,378 --> 01:24:29,214
‫فماذا ستفعل؟ أستقتل هذا الهندي؟

1010
01:24:29,214 --> 01:24:30,424
‫كيف عرفت؟

1011
01:24:32,634 --> 01:24:33,719
‫عليك الاحتراس.

1012
01:24:35,470 --> 01:24:37,764
‫لا، يحتاج فقط إلى تأمين، ليس إلا.

1013
01:24:37,764 --> 01:24:39,641
‫مجرد شكليات، لكنه يحتاج إليها.

1014
01:24:39,641 --> 01:24:41,476
‫فماذا عن اكتئابي؟

1015
01:24:41,476 --> 01:24:43,478
‫يمكن أن تتداوى ببعض الويسكي.

1016
01:24:45,772 --> 01:24:46,773
‫عليك الاحتراس.

1017
01:24:48,483 --> 01:24:50,903
‫لا أعرف يا "بل". قد لا يبدو الوضع شرعياً.

1018
01:24:51,737 --> 01:24:53,572
‫يصعب تبريره.

1019
01:24:54,865 --> 01:24:56,491
‫إنه مدين لي بمبلغ كبير.

1020
01:24:58,577 --> 01:25:00,913
‫"بل"، يرفض واصيّ إعطائي ما هو ملكي.

1021
01:25:00,913 --> 01:25:02,080
‫إلام تحتاج؟

1022
01:25:02,080 --> 01:25:03,665
‫أريد شراء بعض الويسكي الممنوع.

1023
01:25:03,665 --> 01:25:05,959
‫لا يا "هنري". لا تلزمك تلك الأشياء.
‫إنها تؤذيك.

1024
01:25:05,959 --> 01:25:07,252
‫نصحني الطبيب بها.

1025
01:25:07,252 --> 01:25:10,464
‫لا يهمني ما يقوله. إنه لا يعرف عمّا يتكلم.

1026
01:25:10,464 --> 01:25:11,965
‫- هيا يا "هنري".
‫- أهلاً يا "بيرل".

1027
01:25:11,965 --> 01:25:14,468
‫- تخونني زوجتي مع "روي بنش".
‫- ماذا؟

1028
01:25:14,468 --> 01:25:16,345
‫تخونني زوجتي مع "روي بنش".

1029
01:25:16,345 --> 01:25:17,638
‫من يأبه بـ"روي بنش"؟

1030
01:25:17,638 --> 01:25:20,474
‫النساء يحطن بك يا صديقي. أنت محظوظ بذلك.

1031
01:25:20,474 --> 01:25:24,811
‫وكن متصالحاً مع ما بحوزتك.
‫ولا ترتكب أي حماقة.

1032
01:25:24,811 --> 01:25:26,271
‫أريد إيذاء نفسي.

1033
01:25:26,271 --> 01:25:28,232
‫ليس هكذا يموت الرجال.

1034
01:25:28,232 --> 01:25:30,150
‫يحصل الرجال على ما هو ملكهم،
‫ويرفضون منحي ذلك.

1035
01:25:30,150 --> 01:25:32,653
‫والزوجة تحترم رجلها. لم أعد أريد الحياة.

1036
01:25:32,653 --> 01:25:35,864
‫أشعر بالخزي.
‫أشعر بالخزي لكوني هندياً من قوم "أوساج".

1037
01:25:35,864 --> 01:25:38,492
‫فقط أعطني بعض الويسكي أو ائتني بمسدس.

1038
01:25:38,492 --> 01:25:41,411
‫يا "هنري"، استمتع بوقتك مع "بيرل".

1039
01:25:41,411 --> 01:25:43,330
‫لا ترتكب أي حماقة، أتسمعني؟

1040
01:25:43,330 --> 01:25:46,083
‫أحتاج إليك يا صديقي. أحتاج إليك.

1041
01:25:52,756 --> 01:25:55,217
‫"هنري"، لا! ماذا تفعل هنا يا "هنري"؟
‫"هنري"، لا.

1042
01:25:58,053 --> 01:25:59,972
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- "هنري"، توقّف!

1043
01:25:59,972 --> 01:26:02,057
‫- أتظن بوسعك لمس زوجتي؟
‫- أبعديه عني!

1044
01:26:02,057 --> 01:26:06,478
‫ابعد عن زوجتي!

1045
01:26:06,478 --> 01:26:08,188
‫- لم أفعل بك شيئاً.
‫- أنت...

1046
01:26:08,188 --> 01:26:11,650
‫لقد سئمت الطلب من أصدقائي
‫وأنا بحوزتي ثروة.

1047
01:26:11,650 --> 01:26:13,694
‫"هنري"، عليك إحضار واصيك.

1048
01:26:13,694 --> 01:26:15,946
‫من يملي عليك كيف تنفق مالك؟

1049
01:26:15,946 --> 01:26:17,030
‫توقّف فقط يا "هنري".

1050
01:26:17,030 --> 01:26:19,908
‫عاش أجدادي حياة حرة
‫قبل أن تأتوا بسفنكم القذرة.

1051
01:26:21,994 --> 01:26:24,079
‫أترى نفسك أحسن مني؟

1052
01:26:24,079 --> 01:26:25,747
‫- أترى نفسك أحسن مني؟
‫- بحقك.

1053
01:26:25,747 --> 01:26:29,418
‫قلت لك ألّا ترتكب أي حماقة،
‫فإذا بك تضرب "روي بنش". بحقك.

1054
01:26:29,418 --> 01:26:32,546
‫طرحته أرضاً أيها المبجّل "هايل". طرحته أرضاً.

1055
01:26:39,803 --> 01:26:41,555
‫لم تعتني به؟

1056
01:26:41,555 --> 01:26:43,140
‫لأنه مكتئب.

1057
01:26:44,308 --> 01:26:46,476
‫أتعرف أنه حاول الانتحار العام الماضي؟

1058
01:26:47,269 --> 01:26:48,270
‫حقاً؟

1059
01:26:48,270 --> 01:26:52,065
‫أعتني بذلك الرجل لأنه جاري وأعزّ أصدقائي.

1060
01:26:53,317 --> 01:26:55,903
‫يرقد أمامك 25 ألف دولار.

1061
01:26:57,196 --> 01:27:01,033
‫لديّ بوليصة تأمين عليه. ضمانها دينه لي.

1062
01:27:01,658 --> 01:27:05,579
‫لذا، إن نجح في إهلاك نفسه
‫قبل نهاية العام، فستضيع عليّ.

1063
01:27:06,997 --> 01:27:09,708
‫لذا، يجب أن يبقى حياً،
‫على الأقل بضعة أشهر أخرى.

1064
01:27:12,127 --> 01:27:14,463
‫قد تسنح لي فرصة حتى لنيل حقوق عائداته.

1065
01:27:16,924 --> 01:27:18,675
‫يُوجد شيء عليك معرفته...

1066
01:27:21,595 --> 01:27:24,765
‫زوج "مولي" الأول هو ذاك الرجل على الأرض.

1067
01:27:28,101 --> 01:27:30,062
‫ماذا تقصد بـ"زوجها الأول"؟

1068
01:27:30,062 --> 01:27:31,939
‫قوم "أوساج" لا يتطلّقون.

1069
01:27:31,939 --> 01:27:38,028
‫وقد تزوّجا. أجريا مراسم زواج على المحمية.

1070
01:27:38,028 --> 01:27:41,698
‫ماذا تقصد؟ أتقصد أنها ما زالت متزوجة به؟

1071
01:27:41,698 --> 01:27:45,285
‫لا. كانا في الـ15. هذه تقاليد.
‫ليس لها معنى...

1072
01:27:45,285 --> 01:27:49,039
‫لو كنت متزوجاً، لأخبرتها.
‫هي لم تخبرني بذلك.

1073
01:27:50,624 --> 01:27:51,875
‫كيف تعاملك؟

1074
01:27:53,710 --> 01:27:57,130
‫تعاملني حسناً. إنها امرأة طيبة، كما تعرف.

1075
01:27:58,173 --> 01:28:00,592
‫فلتدع لها أسرارها،

1076
01:28:01,468 --> 01:28:03,303
‫تكن لك أسرارك.

1077
01:30:53,473 --> 01:30:55,183
‫هل من أحد؟

1078
01:30:56,101 --> 01:30:59,438
‫يحاول "بيتس بيتي" إقناع منظمة "كلان"
‫بإيجاد قتلة "آنا".

1079
01:31:01,398 --> 01:31:06,945
‫قال إنهم يساعدون
‫على طرد الرجال الكسالى من البلدة.

1080
01:31:06,945 --> 01:31:11,450
‫يحاول "بيتس" ومنظمته فرض سلطة هنا،
‫وليست لديهم سلطة.

1081
01:31:11,450 --> 01:31:13,952
‫عليهم ترك الشرطة تؤدي عملها.

1082
01:31:14,536 --> 01:31:17,581
‫أنا رافض بشدة لمنظمة "كو كلوكس كلان"
‫يا "مولي".

1083
01:31:17,581 --> 01:31:19,458
‫إنهم شديدو التعطش للسلطة.

1084
01:31:20,751 --> 01:31:22,002
‫ولن يحصلوا عليها.

1085
01:31:24,922 --> 01:31:26,340
‫هل من أي أحد؟

1086
01:31:28,008 --> 01:31:30,010
‫جرّبت القبيلة "بارني مكبرايد".

1087
01:31:33,972 --> 01:31:35,057
‫ولم يعد.

1088
01:31:39,269 --> 01:31:42,189
‫استأجرنا محققاً خاصاً، لكن...

1089
01:31:50,030 --> 01:31:51,114
‫هل أعطيته أجراً؟

1090
01:31:52,699 --> 01:31:55,285
‫- نعم.
‫- إذاً فقد هرب.

1091
01:31:55,911 --> 01:31:58,705
‫هرب يا "إرنست". هرب يا "إرنست".

1092
01:31:59,373 --> 01:32:00,832
‫- نعم.
‫- نعم.

1093
01:32:00,832 --> 01:32:03,710
‫على ما يبدو يا "ملك". على ما يبدو.

1094
01:32:04,628 --> 01:32:06,964
‫أرى أن نكون أكثر حرصاً

1095
01:32:06,964 --> 01:32:10,259
‫عند إنفاق مال "مولي" يا "إرنست".

1096
01:32:10,259 --> 01:32:13,136
‫ليس هذا انتقاداً مني، إنما أقول فحسب.

1097
01:32:13,136 --> 01:32:15,222
‫- اشتريت مزرعة.
‫- نعم.

1098
01:32:15,222 --> 01:32:16,682
‫حسناً. لم تستشرني.

1099
01:32:16,682 --> 01:32:20,269
‫ربما كانت عليك استشارتي
‫لأنني بجانبك يا "إرنست".

1100
01:32:20,269 --> 01:32:21,728
‫أنا بجانبكما كليكما.

1101
01:32:22,646 --> 01:32:26,567
‫قابلت "مولي" بفضلي، وأنت هنا بفضلي.

1102
01:32:26,567 --> 01:32:31,655
‫فدعني أساعدك. دعني أمنحك نصحي ومشورتي.

1103
01:32:31,655 --> 01:32:35,742
‫لم يخبرني "جدسون" بوجود مرض خنازير منتشر،

1104
01:32:35,742 --> 01:32:39,830
‫لكنني... تلقّنت درسي يا "ملك". لن يتكرر ذلك.

1105
01:32:40,789 --> 01:32:44,293
‫مجرد استثمار خاسر، ليس إلا. استثمار خاسر.

1106
01:32:47,754 --> 01:32:48,755
‫"مولي"؟

1107
01:32:51,091 --> 01:32:53,802
‫فيك شيء مختلف الليلة. ما هو؟

1108
01:32:59,433 --> 01:33:02,269
‫ربما لن نجد وقتاً مناسباً أكثر، لذا...

1109
01:33:07,232 --> 01:33:09,276
‫- "مولي" حامل.
‫- ماذا؟

1110
01:33:10,903 --> 01:33:13,572
‫- نعم.
‫- يا إلهي! يا...

1111
01:33:13,572 --> 01:33:15,324
‫أهذا صحيح؟

1112
01:33:15,324 --> 01:33:16,408
‫نعم.

1113
01:33:18,785 --> 01:33:20,871
‫يا إلهي.

1114
01:33:20,871 --> 01:33:25,584
‫نعم، لدينا...
‫لدينا خبر بأن "مولي" حامل يا "ملك".

1115
01:33:26,877 --> 01:33:29,838
‫يا إلهي.

1116
01:33:29,838 --> 01:33:32,216
‫بركات. بركات على هذا البيت.

1117
01:33:32,758 --> 01:33:34,718
‫- رائع. مبارك.
‫- شكراً.

1118
01:33:34,718 --> 01:33:35,802
‫بُوركت.

1119
01:33:35,802 --> 01:33:37,554
‫- مبارك.
‫- شكراً.

1120
01:33:37,554 --> 01:33:39,181
‫- مبارك.
‫- مبارك.

1121
01:33:39,181 --> 01:33:41,308
‫- شكراً.
‫- مبارك.

1122
01:33:42,684 --> 01:33:44,645
‫نحن في غاية السعادة.

1123
01:33:44,645 --> 01:33:45,979
‫شكراً يا "ويلي".

1124
01:33:45,979 --> 01:33:50,526
‫"هنري"! "هنري". تعال هنا. لدينا نبأ سارّ.

1125
01:33:50,526 --> 01:33:52,903
‫"مولي" حامل مرة أخرى.

1126
01:33:54,863 --> 01:33:58,242
‫يرادوني شعور بأنها فتاة.
‫لا أخطئ أبداً في هذه الأمور.

1127
01:33:58,242 --> 01:33:59,618
‫مبارك.

1128
01:33:59,618 --> 01:34:01,203
‫أشعر بهذا في صميمي.

1129
01:34:01,787 --> 01:34:03,539
‫- سنبدأ حياكة بطانية رضيع.
‫- نعم.

1130
01:34:03,539 --> 01:34:05,082
‫سنختار الألوان. سنذهب...

1131
01:34:05,082 --> 01:34:06,375
‫مبارك.

1132
01:34:07,668 --> 01:34:09,336
‫سنذهب إلى متجر السلع الجافة...

1133
01:34:09,336 --> 01:34:10,796
‫آسف على إزعاجكم.

1134
01:34:10,796 --> 01:34:13,215
‫يا عمّي، أحتاج فقط إلى التحدث إليك،
‫من فضلك.

1135
01:34:13,215 --> 01:34:15,926
‫بالطبع يا "هنري".
‫اذهب فقط واجلس هناك، وسألحق بك.

1136
01:34:15,926 --> 01:34:17,302
‫عليّ فقط أن أكلمهم.

1137
01:34:17,302 --> 01:34:19,346
‫- اذهب. انتظرني هناك.
‫- شكراً.

1138
01:34:27,521 --> 01:34:30,440
‫هل دأبت على مضاجعتها في مرضها هذا؟

1139
01:34:32,234 --> 01:34:38,740
‫إنها زوجتي يا "ملك". هذا ما يحدث. نعم.

1140
01:34:41,785 --> 01:34:44,204
‫ربما هذا مجرد انحراف لديك.

1141
01:34:48,041 --> 01:34:50,794
‫نعم. بُوركت أنت والطفل.

1142
01:35:01,930 --> 01:35:03,348
‫زوجها الأول؟

1143
01:35:05,684 --> 01:35:08,312
‫أترى هذا يعني أن له نصيباً في العائلة؟

1144
01:35:22,075 --> 01:35:23,076
‫"هنري".

1145
01:35:23,785 --> 01:35:24,870
‫عمّي.

1146
01:35:25,579 --> 01:35:28,957
‫"رامزي"، أعلم أن حياتك عصيبة.

1147
01:35:29,583 --> 01:35:32,419
‫أبناء كثر. 7 أو 8، حسبما سمعت.

1148
01:35:33,045 --> 01:35:34,963
‫نعم، عندي حفنة منهم، فعلاً.

1149
01:35:36,798 --> 01:35:39,635
‫يريد "الملك بل هايل"
‫معرفة ما إذا كنت تودّ أداء مهمة

1150
01:35:40,344 --> 01:35:42,012
‫بالقضاء على أحدهم.

1151
01:35:42,012 --> 01:35:45,849
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫لم أوافق على ذاك النوع من العمل.

1152
01:35:47,142 --> 01:35:48,477
‫إنه هندي.

1153
01:35:49,978 --> 01:35:51,271
‫هذا وضع مختلف.

1154
01:35:52,523 --> 01:35:53,732
‫أتعرف "هنري روان"؟

1155
01:35:53,732 --> 01:35:55,234
‫لا، لا أعرفه.

1156
01:35:57,319 --> 01:35:59,321
‫طيب، ما رأيك؟

1157
01:36:02,574 --> 01:36:05,452
‫اسمعني. سآخذك الآن.

1158
01:36:05,452 --> 01:36:09,289
‫سأشتري لك سيارة مكشوفة
‫لتستطيع التجوال بها وفعل هذا من أجله.

1159
01:36:09,289 --> 01:36:12,584
‫يتطلّب إنقاذي من معضلتي
‫أكثر بكثير من سيارة مكشوفة.

1160
01:36:12,584 --> 01:36:14,545
‫طيب، سنتفق على شيء ما.

1161
01:36:14,545 --> 01:36:16,880
‫وأرجو أيضاً ألّا تنزعج من هذه القتلة أيضاً.

1162
01:36:16,880 --> 01:36:19,466
‫الهندي، إنه مكتئب.

1163
01:36:19,466 --> 01:36:21,343
‫لقد حاول بالفعل قتل نفسه مرتين.

1164
01:36:21,343 --> 01:36:22,928
‫هكذا قال "هايل".

1165
01:36:23,679 --> 01:36:26,807
‫يريدك أن تنفذ المهمة
‫بحيث يبدو أن "روان" هو من فعلها بنفسه.

1166
01:36:27,641 --> 01:36:32,145
‫في مقدمة الرأس، أتفهم؟ مقدمة الرأس.

1167
01:36:59,047 --> 01:37:01,049
‫يأتي الفرسان زاحفين. أحسنت يا "بيتس".

1168
01:37:01,049 --> 01:37:02,551
‫أهلاً يا "إرنست".

1169
01:37:09,892 --> 01:37:13,228
‫جعلني "إرنست" أقابل هذا الهندي
‫بمطعم في "فيرفاكس".

1170
01:37:13,228 --> 01:37:15,564
‫- "جون". "جون رامزي".
‫- "جون رامزي".

1171
01:37:15,564 --> 01:37:17,065
‫- "هنري". تشرّفنا.
‫- كيف حالك؟

1172
01:37:17,065 --> 01:37:20,694
‫جلس بجواري، وشممت الويسكي في أنفاسه.

1173
01:37:20,694 --> 01:37:22,863
‫...هل ربما تريد شراء بعض الكحول؟

1174
01:37:22,863 --> 01:37:24,448
‫أخبرته أنني يمكنني بيعه بعضاً.

1175
01:37:24,448 --> 01:37:26,617
‫- نعم.
‫- أنا من ستجد عنده ذلك.

1176
01:37:26,617 --> 01:37:30,245
‫قلت له أن يقابلني على الطرق
‫الذي يقطع مرعى "سول سميث"

1177
01:37:30,245 --> 01:37:31,914
‫في نحو العاشرة.

1178
01:37:32,706 --> 01:37:36,126
‫يا صديقي.
‫انظر ماذا وجدت في وعاء سائل الحفر.

1179
01:37:47,930 --> 01:37:49,598
‫هيا. لا تبخل.

1180
01:37:51,975 --> 01:37:53,185
‫نعم.

1181
01:37:59,274 --> 01:38:01,610
‫كم هذا مضرّ لكبدك!

1182
01:38:03,612 --> 01:38:10,244
‫بعد أن لقيت هذا الهندي بضع مرات،
‫نشأ إعجاب متبادل بيننا،

1183
01:38:10,244 --> 01:38:13,247
‫في ظل معاناته بخصوص عدم احترامه
‫وما إلى ذلك.

1184
01:38:13,247 --> 01:38:15,666
‫ثم أحياناً، كنا نزور مكان السيدة "ماكي"؟

1185
01:38:15,666 --> 01:38:17,543
‫فأخذه. أتتصوّرون ذلك؟

1186
01:38:17,543 --> 01:38:20,796
‫أي شريف ذا يبيع الكوكايين؟ أخبروني.

1187
01:38:20,796 --> 01:38:22,256
‫لا تخبرني أنت.

1188
01:38:22,839 --> 01:38:24,508
‫استمرّ ذلك فترة.

1189
01:38:25,425 --> 01:38:27,803
‫كنت أحاول استجماع مزيد من الشجاعة،

1190
01:38:28,637 --> 01:38:32,349
‫وذات يوم، قرّرت تنفيذ المهمة،
‫إذا سمحت الظروف.

1191
01:38:33,433 --> 01:38:37,312
‫فأخبرت هذا الهندي
‫أننا سنأتي بدورق وبعض الفتيات

1192
01:38:38,105 --> 01:38:41,066
‫وأن يقابلني على الطريق
‫الذي يقطع مرعى "سميث".

1193
01:38:41,066 --> 01:38:43,694
‫ثق بي، هذا أحسن مما شربناه آخر مرة.

1194
01:39:20,480 --> 01:39:22,065
‫اللعنة.

1195
01:39:23,192 --> 01:39:25,944
‫- ألديك دقيقة؟
‫- نعم. انتبه لـ"كاوبوي" من أجلي.

1196
01:39:32,534 --> 01:39:33,702
‫ما الأمر؟

1197
01:39:33,702 --> 01:39:34,786
‫أين "هايل"؟

1198
01:39:34,786 --> 01:39:38,123
‫لا أدري. "ويزبانغ" أو "بوهوسكا". ماذا؟

1199
01:39:38,790 --> 01:39:40,000
‫أخبره أن الأمر قد تمّ.

1200
01:39:40,834 --> 01:39:43,045
‫فعلتها؟ أين فعلتها؟

1201
01:39:43,045 --> 01:39:46,548
‫على الطريق الذي يقطع مرعى "سول سميث".
‫وهذا كل شيء.

1202
01:39:46,548 --> 01:39:48,884
‫خذ هذا. لم أعد أريده.

1203
01:39:48,884 --> 01:39:50,636
‫- "جون".
‫- انتهيت من هذه الجماعة.

1204
01:40:00,729 --> 01:40:02,147
‫مات "هنري روان".

1205
01:40:11,281 --> 01:40:12,699
‫هل انتحر؟

1206
01:40:14,201 --> 01:40:15,410
‫لا أدري.

1207
01:40:20,165 --> 01:40:22,167
‫لطالما كان حزيناً.

1208
01:40:24,044 --> 01:40:25,128
‫لطالما كان.

1209
01:40:28,215 --> 01:40:29,675
‫عرفته معرفة حسنة، صحيح؟

1210
01:40:31,093 --> 01:40:32,719
‫منذ صبانا.

1211
01:40:38,100 --> 01:40:41,144
‫هل يعلم خالك؟ كانا صديقين.

1212
01:40:41,895 --> 01:40:45,148
‫نعم، نعم. يعلم.

1213
01:40:48,652 --> 01:40:49,945
‫هل قُتل؟

1214
01:40:53,824 --> 01:40:54,867
‫لا أدري.

1215
01:40:57,244 --> 01:41:01,665
‫حاول الانتحار العام الماضي.

1216
01:41:04,001 --> 01:41:05,419
‫هل كنت تعرف ذلك؟

1217
01:41:12,801 --> 01:41:17,097
‫هل قُتل أم انتحر؟ هل تعرف؟

1218
01:41:20,225 --> 01:41:21,393
‫لا أعرف.

1219
01:41:24,229 --> 01:41:29,443
‫لعلمك، لقد تحدّث "روي بنش" كثيراً عن قتله.

1220
01:41:29,443 --> 01:41:31,111
‫إنه في علاقة مع زوجته،

1221
01:41:32,321 --> 01:41:34,239
‫لذا فالمشتبه به واضح، صحيح؟

1222
01:41:36,491 --> 01:41:40,579
‫أو ربما انتحر فحسب، كما قلت.

1223
01:41:45,083 --> 01:41:47,377
‫كان يُفترض أن يكون انتحاراً أيها الأحمق.

1224
01:41:47,377 --> 01:41:49,004
‫ألم تخبره بأن يترك المسدس؟

1225
01:41:49,004 --> 01:41:50,797
‫أخبرته بأن يتركه. أخبرته بالتحديد...

1226
01:41:50,797 --> 01:41:53,300
‫- أخبرته بأن يترك المسدس؟
‫- كما أخبرتني يا "ملك".

1227
01:41:53,300 --> 01:41:55,135
‫لا أعرف لماذا لم يفعل. لا أعرف لماذا.

1228
01:41:55,135 --> 01:41:56,887
‫أخبرته كما أخبرتني بالضبط.

1229
01:41:57,679 --> 01:41:59,431
‫أخبرته بأن يضربه في مقدمة الرأس؟

1230
01:41:59,431 --> 01:42:00,849
‫فلم ضربه في المؤخرة؟

1231
01:42:00,849 --> 01:42:03,977
‫الأمر بسيط جداً.
‫المقدمة مقدمة، والمؤخرة مؤخرة!

1232
01:42:03,977 --> 01:42:06,480
‫يجب أن يجعل الأمر يبدو كأنه قتل نفسه!

1233
01:42:06,480 --> 01:42:10,025
‫إنما تبدو جريمة قتل.
‫لا يُفترض أن تكون هكذا، أتسمع؟

1234
01:42:10,025 --> 01:42:13,612
‫قلت له مقدمة الرأس.
‫هكذا بالضبط. كما أخبرتني بالضبط.

1235
01:42:13,612 --> 01:42:15,739
‫أؤكد لك. أقسم بأبنائي.

1236
01:42:15,739 --> 01:42:19,117
‫- لا تفعل ذلك. اهدأ.
‫- أقسم بأبنائي يا "ملك".

1237
01:42:19,117 --> 01:42:22,204
‫ولا تقسم بأبنائك. يجعلك هذا تبدو أحمق.

1238
01:42:22,204 --> 01:42:24,706
‫لست أحمق، لأنني نفذت الأمر كما ينبغي.

1239
01:42:30,462 --> 01:42:31,838
‫ما هذا يا "ملك"؟

1240
01:42:32,839 --> 01:42:34,049
‫أضواء الخوف.

1241
01:42:34,967 --> 01:42:37,469
‫يعلّقون أضواء لدرء القتل.

1242
01:42:47,354 --> 01:42:48,355
‫اذهب، اذهب.

1243
01:43:01,076 --> 01:43:03,787
‫ها هو ذا. أوقف السيارة.

1244
01:43:04,580 --> 01:43:06,331
‫يا "روي"!

1245
01:43:11,920 --> 01:43:14,882
‫لا يجدر بك أن تكون بهذا المكان الآن.

1246
01:43:14,882 --> 01:43:17,634
‫وعندي معلومة بأن عليك مغادرة البلدة،

1247
01:43:17,634 --> 01:43:21,096
‫لأن مكتب الشريف ينوي اتهامك بهذه القتلة.

1248
01:43:21,096 --> 01:43:23,515
‫يعلمون أنك كنت في نزاع مع "هنري".

1249
01:43:24,933 --> 01:43:28,854
‫إذا هربت، فأنا مذنب. ولست مذنباً في شيء.

1250
01:43:28,854 --> 01:43:30,022
‫إذا هربت...

1251
01:43:30,898 --> 01:43:34,651
‫إذا لم تهرب، فستُسجن بهذه التهمة،
‫سواء أفعلتها أم لم تفعلها.

1252
01:43:34,651 --> 01:43:38,906
‫هذه مجرد نصيحة من صديق. أنصحك بالهرب.

1253
01:43:39,573 --> 01:43:42,659
‫شكراً يا "بل". لا أظنني سأفعل.

1254
01:43:44,828 --> 01:43:46,371
‫وأنت لست صديقي.

1255
01:43:47,456 --> 01:43:49,625
‫سأخاطر بالبقاء هنا في "فيرفاكس".

1256
01:44:04,181 --> 01:44:09,519
‫أنت من "شعب السماء الكبرى".

1257
01:44:10,729 --> 01:44:12,231
‫"آنا" الصغيرة...

1258
01:44:12,231 --> 01:44:16,151
‫...اسمك "واه هري لوم با".

1259
01:44:27,788 --> 01:44:30,165
‫ما مرض الهزال هذا يا "مولي"؟

1260
01:44:31,708 --> 01:44:35,462
‫هزال؟ هزال تدريجي؟

1261
01:44:37,673 --> 01:44:39,174
‫ماتت "ميني" به.

1262
01:44:40,717 --> 01:44:42,511
‫وماتت أمّنا به أيضاً.

1263
01:44:43,845 --> 01:44:45,347
‫وضُربت "آنا" بالرصاص.

1264
01:44:52,604 --> 01:44:55,190
‫هذه البطانية نيشان على ظهورنا.

1265
01:45:27,806 --> 01:45:30,684
‫لم لا نرحل وحسب؟
‫لنذهب إلى "كولورادو سبرينغز".

1266
01:45:31,393 --> 01:45:35,480
‫انظري إليّ. لا يمكنني قطع تلك المسافة.

1267
01:45:36,690 --> 01:45:39,026
‫كيف يُعتنى بك يا "مولي"؟

1268
01:45:39,860 --> 01:45:41,820
‫معي "إرنست" وأبنائي.

1269
01:45:43,280 --> 01:45:47,117
‫يعتني بي "إرنست". قدر المستطاع.

1270
01:45:47,117 --> 01:45:48,827
‫- "نيتي"؟
‫- نعم.

1271
01:45:48,827 --> 01:45:50,871
‫هلّا تأتين أختي ببعض الخبز المحمص، رجاءً.

1272
01:45:50,871 --> 01:45:53,498
‫- طبعاً. ومزيد من القهوة أيضاً؟
‫- شكراً.

1273
01:45:54,541 --> 01:45:56,335
‫أختي الصغيرة.

1274
01:46:01,465 --> 01:46:02,466
‫شكراً.

1275
01:46:15,437 --> 01:46:18,148
‫فهل ستبقى أنت و"مولي" بالبلدة الآن أيضاً؟

1276
01:46:18,148 --> 01:46:19,566
‫نعم، نحن هنا الآن، لذا...

1277
01:46:29,034 --> 01:46:32,412
‫اتخذت لنفسك بيتاً طيباً يا "بل". طيباً جداً.

1278
01:46:32,412 --> 01:46:36,083
‫شكراً يا "إرنست".
‫باعه لنا الأخوان "شاون" بثمن رخيص

1279
01:46:36,083 --> 01:46:38,669
‫وتركا بضعة أشياء جميلة لنا أيضاً.

1280
01:46:38,669 --> 01:46:40,379
‫أهذا صحيح؟

1281
01:46:40,379 --> 01:46:44,550
‫ليست بجمال ما اشتريته أنت،
‫لكنها تكفينا جمالاً.

1282
01:46:45,425 --> 01:46:50,389
‫تعرف "مولي". تحب الأشياء الجميلة، لذا...

1283
01:46:52,975 --> 01:46:54,476
‫ليس بقدر ما تحبها أنت.

1284
01:46:56,937 --> 01:47:01,400
‫كاد يبدو لي أنك
‫تصفني باللاهث وراء الهنود يا "بل".

1285
01:47:02,025 --> 01:47:05,404
‫"إرنست"، ما كنت لأصف رجلاً آخر بذلك اللفظ.

1286
01:47:05,404 --> 01:47:06,572
‫صحيح.

1287
01:47:08,031 --> 01:47:09,199
‫لن أعتبرها إهانة.

1288
01:47:14,079 --> 01:47:15,247
‫أتريد شراباً؟

1289
01:47:17,040 --> 01:47:20,085
‫نعم. سأتناول شراباً إذا كان لديك.

1290
01:47:21,587 --> 01:47:22,588
‫لا.

1291
01:47:25,257 --> 01:47:26,758
‫فلم سألت؟

1292
01:47:27,551 --> 01:47:29,386
‫تبدو متوتراً، ليس إلا.

1293
01:47:31,221 --> 01:47:35,767
‫الحقيقة يا "بل"
‫أنني لست متوتراً. على الإطلاق.

1294
01:47:39,605 --> 01:47:41,857
‫إنما لا أحب التحدث إليك.

1295
01:47:42,900 --> 01:47:44,234
‫هذا أغلب ما في الأمر.

1296
01:47:46,278 --> 01:47:48,572
‫وهل فعلت شيئاً يزعجك يا "إرنست"؟

1297
01:47:48,572 --> 01:47:51,408
‫شيء يزعجني؟ لا. مجرد...

1298
01:47:51,992 --> 01:47:55,871
‫مجرد طبيعتك هي ما تزعجني. هذا ما في الأمر.

1299
01:47:57,247 --> 01:48:01,460
‫خلقني الرب يا "إرنست".
‫ليست بيدي حيلة في ذلك.

1300
01:48:01,460 --> 01:48:03,086
‫نعم. صحيح.

1301
01:48:04,504 --> 01:48:05,881
‫ما لم تكن تهدف إلى قتلي.

1302
01:48:06,757 --> 01:48:08,508
‫أم هل هذه مهمة أخيك الأكبر؟

1303
01:48:18,644 --> 01:48:21,855
‫"مولي"؟ حان وقت الذهاب يا حبيبتي.

1304
01:48:22,898 --> 01:48:24,066
‫- "جيم"؟
‫- "مرتل"؟

1305
01:48:24,066 --> 01:48:27,736
‫إذا كان لديك أي شيء نفيس بالبيت،
‫فأزله بأسرع ما يمكن.

1306
01:48:28,862 --> 01:48:29,905
‫حسناً.

1307
01:48:32,533 --> 01:48:33,534
‫"ديفيد"؟

1308
01:48:46,088 --> 01:48:47,673
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

1309
01:48:47,673 --> 01:48:49,758
‫أنا ذاهب إلى "فورت وورث"
‫من أجل معرض المواشي،

1310
01:48:49,758 --> 01:48:53,136
‫لكنني أريدك أن تجد "آسي كربي"
‫وتخبره أنه حان الوقت لأداء مهمة "سميث".

1311
01:48:57,140 --> 01:48:58,141
‫أتسمعني؟

1312
01:48:58,725 --> 01:49:03,564
‫إنما لا أعرفه. لا أعرف "آسي كربي". ما...

1313
01:49:03,564 --> 01:49:05,274
‫أين عساه يجد "آسي"؟

1314
01:49:05,274 --> 01:49:07,568
‫كل ما عليك أن تجد "جون رامزي". هو سيعرف.

1315
01:49:07,568 --> 01:49:11,572
‫أسمعت؟ جد "جون رامزي"،
‫وأخبره بأن يخبر "آسي" بأن الوقت قد حان.

1316
01:49:11,572 --> 01:49:12,948
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1317
01:49:15,826 --> 01:49:17,536
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1318
01:49:19,997 --> 01:49:22,457
‫انظر إليّ كما لو أنك تفهم ما أقوله.

1319
01:49:23,041 --> 01:49:28,297
‫أفهم ما تقوله. سأجد "رامزي" وأخبره.

1320
01:49:28,297 --> 01:49:29,798
‫حسناً.

1321
01:49:37,264 --> 01:49:39,224
‫- "جون"؟
‫- نعم، هذا أنا.

1322
01:49:39,224 --> 01:49:41,643
‫لديّ رسالة لك من "الملك هايل".

1323
01:49:41,643 --> 01:49:43,270
‫يريدك أن تجد "آسي كربي"

1324
01:49:43,270 --> 01:49:45,689
‫وتخبره بأن يتكفّل
‫بأمر "بل" و"ريتا"، اتفقنا؟

1325
01:49:45,689 --> 01:49:48,984
‫- حان الوقت يا "جون".
‫- لا أستطيع الآن. زوجتي مريضة.

1326
01:49:48,984 --> 01:49:51,778
‫زوجتي مريضة أيضاً. زوجتي مريضة أيضاً.

1327
01:49:51,778 --> 01:49:52,863
‫لم لا تفعلها أنت؟

1328
01:49:52,863 --> 01:49:56,033
‫لم تحاول دائماً
‫الاستعانة بشخص مثلي لينوب عنك؟

1329
01:49:56,033 --> 01:49:59,161
‫لأنني لا أعرف... لا أعرف "آسي كربي".

1330
01:50:00,078 --> 01:50:02,414
‫لا أعرف شكله حتى، حسناً؟

1331
01:50:02,414 --> 01:50:05,667
‫كنت لأفعلها، لكنني لا أستطيع
‫لأنني لا أعرف شكله يا "جون".

1332
01:50:05,667 --> 01:50:06,919
‫- حسناً.
‫- أنا آسف.

1333
01:50:06,919 --> 01:50:09,963
‫حسناً. سأفعلها، لكنني لا أستطيع الآن.

1334
01:50:09,963 --> 01:50:11,840
‫لا تستطيع الآن، لعلمك،

1335
01:50:11,840 --> 01:50:14,551
‫يجب تنفيذ هذا فوراً،
‫لا إرجاؤه، من أجل "هايل".

1336
01:50:14,551 --> 01:50:16,762
‫يجب تنفيذه على الفور. الآن.

1337
01:50:16,762 --> 01:50:19,014
‫لعلمك، أنت لحوح جداً يا "إرنست".

1338
01:50:19,014 --> 01:50:20,849
‫- عليّ معاودة عملي.
‫- دعني أخبرك شيئاً.

1339
01:50:20,849 --> 01:50:24,686
‫لديك فرصة واحدة أخيرة يا "جون".
‫هذه هي. فرصة واحدة أخيرة.

1340
01:50:24,686 --> 01:50:27,481
‫سأكلم "الملك هايل". سأخبره أنك ستنفّذ الآن.

1341
01:50:27,481 --> 01:50:31,735
‫- لا أريد خسارة هذه الوظيفة.
‫- "جون"، ليس لديك خيار! حان الوقت.

1342
01:50:33,612 --> 01:50:34,947
‫أحاول معاملتك بلطف الآن.

1343
01:50:34,947 --> 01:50:37,783
‫- سأفعلها. سأدبّر الأمر.
‫- أحاول معاملتك بلطف يا "جون"!

1344
01:50:37,783 --> 01:50:40,536
‫- سأفعلها. قلت إنني سأفعلها.
‫- نعم، يجدر بك ذلك.

1345
01:50:40,536 --> 01:50:41,954
‫فوراً يا "جون".

1346
01:50:52,464 --> 01:50:55,259
‫"آسي".

1347
01:50:55,926 --> 01:50:57,219
‫نعم.

1348
01:50:57,219 --> 01:50:59,471
‫أنا "جون". لا تضربني بالنار.

1349
01:51:08,438 --> 01:51:09,857
‫هل معك سائلك؟

1350
01:51:14,194 --> 01:51:18,115
‫أمي! أمي!

1351
01:51:18,699 --> 01:51:20,284
‫أين كنت؟

1352
01:51:20,284 --> 01:51:21,660
‫كنت عند "ريتا".

1353
01:51:21,660 --> 01:51:23,579
‫يُفترض أن تكوني بالبيت.

1354
01:51:24,580 --> 01:51:25,581
‫هيا.

1355
01:51:29,251 --> 01:51:32,254
‫- "كاوبوي" آلمته أذنه.
‫- بئساً. حقاً؟

1356
01:51:32,254 --> 01:51:35,757
‫وتعلم أن "بل" ليس طيباً مع "ريتا" في غيابي.

1357
01:51:37,801 --> 01:51:39,177
‫اسمعي يا "مولي"، أنا... أنا...

1358
01:51:40,637 --> 01:51:43,599
‫لا أريدك أن تخرجي كثيراً حالياً،
‫في ظل كل ما يجري.

1359
01:51:46,184 --> 01:51:48,228
‫لكنني كنت عند أختي فقط.

1360
01:51:48,478 --> 01:51:50,981
‫ابقي أنت والأولاد في المنزل.

1361
01:51:51,690 --> 01:51:52,733
‫اتفقنا؟

1362
01:52:17,925 --> 01:52:21,094
‫- رباه!
‫- ما كان هذا الصوت؟

1363
01:52:21,678 --> 01:52:23,472
‫لا أعرف! لا أعرف.

1364
01:52:23,472 --> 01:52:25,140
‫- "فيرا"!
‫- رباه.

1365
01:52:25,766 --> 01:52:26,892
‫"فيرا"!

1366
01:52:28,393 --> 01:52:29,645
‫"ليزي"!

1367
01:52:30,229 --> 01:52:31,230
‫ماذا حدث؟

1368
01:52:31,230 --> 01:52:32,814
‫"كاوبوي" إلى أمي.

1369
01:52:36,777 --> 01:52:40,113
‫هذا مثلما حدث في "تولسا" بالضبط.

1370
01:52:40,113 --> 01:52:43,408
‫- حذار، الزجاج في كل مكان!
‫- من أين جاء ذلك بحق الجحيم؟

1371
01:52:43,408 --> 01:52:44,785
‫بيت من هو؟

1372
01:52:47,162 --> 01:52:48,705
‫بيت من هو؟

1373
01:52:49,873 --> 01:52:52,543
‫- "بل" و"ريتا"!
‫- بيت "بل" و"ريتا".

1374
01:53:09,893 --> 01:53:12,521
‫- "نيتي" تبيت بالغرفة الخلفية، من هناك!
‫- "نيتي" هناك!

1375
01:53:12,521 --> 01:53:15,315
‫"نيتي بركشر"! تعيش هنا!

1376
01:53:15,315 --> 01:53:16,817
‫"نيتي"!

1377
01:53:16,817 --> 01:53:18,360
‫- "نيتي"!
‫- أنا "بل سميث"!

1378
01:53:18,360 --> 01:53:22,447
‫اضربوني بالنار! اضربوني بالنار، فوراً!

1379
01:53:23,991 --> 01:53:25,033
‫اضربوني بالنار!

1380
01:53:26,827 --> 01:53:29,538
‫إنها "ريتا"! "ريتا" هنا!

1381
01:53:30,831 --> 01:53:32,374
‫إنها "ريتا"، هيا! إنها "ريتا"!

1382
01:53:37,504 --> 01:53:40,716
‫- أتسمعينني يا "ريتا"؟
‫- "ريتا". "ريتا".

1383
01:53:42,426 --> 01:53:43,510
‫"ريتا".

1384
01:53:54,855 --> 01:53:56,481
‫أظنها قد ماتت.

1385
01:54:04,823 --> 01:54:15,209
‫أمي! أمي! أمي!

1386
01:54:15,209 --> 01:54:18,045
‫أمي!

1387
01:54:36,188 --> 01:54:39,650
‫أمي! أمي! أمي!

1388
01:54:40,817 --> 01:54:41,944
‫"إرنست"؟

1389
01:55:09,555 --> 01:55:12,975
‫{\an8}مرحباً في معرض مواشي
‫ومسابقات رعاة البقر بـ"فورت وورث".

1390
01:55:12,975 --> 01:55:17,688
‫ندعوكم إلى التوجه نحو الحلبة الأولى
‫ولقاء بطل مسابقات رعاة البقر "هنري غرامر".

1391
01:55:17,688 --> 01:55:19,147
‫لتحصلوا على توقيعه، وليراكم،

1392
01:55:19,147 --> 01:55:22,067
‫ولتكلموه هناك في الحلبة الأولى.

1393
01:55:35,998 --> 01:55:37,207
‫ديناميت أكثر مما يلزم.

1394
01:55:51,179 --> 01:55:55,350
‫لعلمك، لا تحسن التواري عن الأنظار يا "بل".

1395
01:56:03,692 --> 01:56:05,444
‫"نيتي"، الخادمة.

1396
01:56:06,278 --> 01:56:08,906
‫ما زالوا يجدون أشلاء منها.

1397
01:56:12,451 --> 01:56:18,498
‫"مولي بركهارت"، فاقدة الأهلية.
‫رقم الحصة الموزّعة 285.

1398
01:56:18,498 --> 01:56:21,084
‫3، 2، 1.

1399
01:56:22,419 --> 01:56:26,924
‫تريدين 300 دولار
‫للذهاب إلى "واشنطن" العاصمة؟

1400
01:56:26,924 --> 01:56:28,133
‫نعم.

1401
01:56:28,133 --> 01:56:31,803
‫تلك رحلة شاقة على امرأة سقيمة يا "مولي".

1402
01:56:32,679 --> 01:56:36,266
‫ولا يمكنني السماح لك بأخذ هذا المال
‫ولا قطع تلك الرحلة.

1403
01:56:36,266 --> 01:56:39,561
‫سيكون في ذلك ضرر لك ولأبنائك.

1404
01:56:40,229 --> 01:56:44,483
‫أريد الذهاب الآن
‫لأنني لم يبق في عمري الكثير.

1405
01:56:46,485 --> 01:56:48,487
‫قد يكون هذا آخر شيء أفعله.

1406
01:57:11,760 --> 01:57:13,470
‫تسرّني رؤيتك. شكراً أيها الزعيم.

1407
01:57:13,470 --> 01:57:15,180
‫- شكراً على...
‫- الزعيم "بونيكاسل".

1408
01:57:17,349 --> 01:57:20,352
‫الرئيس "كولدج"، سيداتي وسادتي،
‫تفضّلوا بالنظر إلى هنا.

1409
01:57:20,352 --> 01:57:22,646
‫3، 2، 1.

1410
01:57:24,106 --> 01:57:28,026
‫سيادة الرئيس، "مولي بركهارت".
‫أرجوك أن ترسل عوناً.

1411
01:57:28,026 --> 01:57:31,113
‫قوم "أوساج" يُقتّلون، والشرطة لا تحرّك ساكناً.

1412
01:57:32,239 --> 01:57:34,074
‫فقدت أمي وأختيّ.

1413
01:57:34,700 --> 01:57:37,536
‫يُقتل الكثير من قوم "أوساج"
‫من أجل أموال النفط. أرجوك.

1414
01:57:38,328 --> 01:57:39,538
‫نعم.

1415
01:57:39,538 --> 01:57:40,622
‫شكراً.

1416
01:57:45,544 --> 01:57:46,587
‫شكراً جزيلاً.

1417
01:57:52,968 --> 01:57:55,053
‫واظب على إعطاء زوجتك الإنسولين...

1418
01:57:57,264 --> 01:58:00,309
‫وأيضاً أضف هذا.

1419
01:58:03,478 --> 01:58:04,646
‫هذه القنينة بأكملها.

1420
01:58:06,023 --> 01:58:08,442
‫ولتحرص على ضبط النسب بدقة يا "إرنست".

1421
01:58:08,984 --> 01:58:10,569
‫ولتواصل إعطاءها الحقن بانتظام.

1422
01:58:12,154 --> 01:58:13,989
‫من شأن هذا تهدئة حدّتها فحسب.

1423
01:58:13,989 --> 01:58:17,326
‫هذا كل ما سيفعله. سيهدّئ حدّتها. ليس إلا.

1424
01:58:18,035 --> 01:58:20,704
‫في الموعد نفسه يومياً،
‫قبل الوجبة بـ30 دقيقة.

1425
01:58:21,288 --> 01:58:22,456
‫القنينة بأكملها.

1426
01:58:31,715 --> 01:58:34,801
‫"إرنست"، هل تؤمن بالإنجيل؟

1427
01:58:38,388 --> 01:58:40,766
‫- نعم؟
‫- بالمعجزات القديمة؟

1428
01:58:43,268 --> 01:58:45,729
‫أتتوقع أن يذهب عنك كل هذا بفضل معجزة؟

1429
01:58:48,982 --> 01:58:51,026
‫تعلم أنه لم يعد من معجزات.

1430
01:58:54,279 --> 01:58:55,280
‫أعلم.

1431
01:58:56,823 --> 01:59:00,953
‫أعلم يا "ملك". لقد ذهبت إلى "واشنطن"، لذا...

1432
01:59:03,455 --> 01:59:07,459
‫علينا فقط تهدئة حدّتها، صحيح؟

1433
01:59:08,126 --> 01:59:09,169
‫نعم.

1434
01:59:09,169 --> 01:59:11,088
‫علينا فقط تهدئة حدّتها بعض الشيء.

1435
01:59:26,353 --> 01:59:28,313
‫أنا خائفة أيها الأب.

1436
01:59:30,232 --> 01:59:31,650
‫ماذا تخافين؟

1437
01:59:35,571 --> 01:59:37,948
‫أخاف أكل الطعام في بيتي.

1438
01:59:39,908 --> 01:59:42,870
‫لم تخافين أكل الطعام في بيتك؟

1439
01:59:45,414 --> 01:59:46,832
‫أنا خائفة.

1440
01:59:49,668 --> 01:59:53,213
‫ألديك أي فكرة عمّن قد يريد إيذاءك؟

1441
02:00:05,559 --> 02:00:10,314
‫أريد إنزال فراش الطابق الأعلى
‫إلى الغرفة الخلفية.

1442
02:00:12,941 --> 02:00:17,946
‫{\an8}لن نأكل إلا الطعام الذي تعدّه "فيرا"،
‫ولا أحد آخر.

1443
02:00:24,870 --> 02:00:27,456
‫"آنا" الصغيرة مريضة بالسعال الديكيّ.

1444
02:00:29,041 --> 02:00:30,292
‫تحتاج إلى رعاية.

1445
02:00:33,462 --> 02:00:35,839
‫أريدها أن تعيش مع الأخ والأخت "بيغهارت".

1446
02:00:39,635 --> 02:00:43,055
‫سيحسّن هذا حالتها. سيشفي سعالها.

1447
02:00:43,055 --> 02:00:45,140
‫أمي!

1448
02:00:45,933 --> 02:00:50,604
‫"إرنست"،
‫استلم الإنسولين خاصتي من القطار، وحدك.

1449
02:00:51,438 --> 02:00:54,066
‫لا تأخذه من الأخوين "شاون".

1450
02:00:56,276 --> 02:00:57,402
‫حسناً يا "مولي".

1451
02:01:44,867 --> 02:01:49,872
‫جاءتني أمي، وطلبت مني الرقص معها.

1452
02:01:52,833 --> 02:01:55,544
‫أخبرتها أنني لم أعد قادرة على الرقص.

1453
02:02:03,302 --> 02:02:05,429
‫أخبرتني أنني أُحتضر.

1454
02:02:08,932 --> 02:02:11,393
‫لم تردني أن أموت وحدي.

1455
02:02:15,480 --> 02:02:18,275
‫أحياناً تشعرك الأحلام بأنك تموتين...

1456
02:02:22,112 --> 02:02:26,700
‫برهةً فقط، ثم تعودين.

1457
02:02:32,497 --> 02:02:34,416
‫قالت إن الرجل قد جاء.

1458
02:02:36,835 --> 02:02:37,920
‫أي رجل؟

1459
02:02:39,671 --> 02:02:41,173
‫الرجل ذو القبعة.

1460
02:02:43,342 --> 02:02:45,302
‫أريد أن أكلم الرجل ذا القبعة.

1461
02:02:47,221 --> 02:02:51,099
‫يُوجد رجال كثر ذوو قبعات، صحيح؟

1462
02:03:17,251 --> 02:03:18,794
‫استريحي وحسب.

1463
02:03:42,568 --> 02:03:43,694
‫السيد "بركهارت"؟

1464
02:03:44,862 --> 02:03:45,904
‫من الطارق؟

1465
02:03:46,613 --> 02:03:49,283
‫اسمي "توم وايت". أنا من مكتب التحقيقات.

1466
02:03:59,877 --> 02:04:00,878
‫كيف حالك؟

1467
02:04:00,878 --> 02:04:04,089
‫مكتب... ماذا؟ ما معنى هذا؟

1468
02:04:04,089 --> 02:04:08,510
‫أُرسلت من "واشنطن" العاصمة
‫للتحقيق في جرائم القتل هذه.

1469
02:04:11,513 --> 02:04:13,974
‫للتحقيق في ماذا بخصوصها؟

1470
02:04:15,684 --> 02:04:16,768
‫في من يرتكبها.

1471
02:04:20,439 --> 02:04:21,607
‫هل أنت محقق؟

1472
02:04:22,816 --> 02:04:24,193
‫من وكالة "بنكرتون"؟ ما وظيفتك؟

1473
02:04:24,193 --> 02:04:26,653
‫لا يا سيدي، كنت من جوّالي "تكساس".

1474
02:04:26,653 --> 02:04:30,782
‫والآن أعمل مع الحكومة الفيدرالية.
‫يُسمّى مكتب التحقيقات.

1475
02:04:33,035 --> 02:04:35,120
‫اسمع، إذا كانت لديك استفسارات...

1476
02:04:35,120 --> 02:04:37,998
‫إذا كانت لديك استفسارات، فتحدّث إلى الشريف.

1477
02:04:37,998 --> 02:04:39,917
‫غالباً يمكنه الإجابة عنها.

1478
02:04:39,917 --> 02:04:42,878
‫نعم يا سيدي، لقد تحدثت إليه.

1479
02:04:42,878 --> 02:04:48,842
‫لكنني جئت للتحدث إلى "مولي بركهارت"
‫التي تُوفيت أختاها وأمها.

1480
02:04:49,551 --> 02:04:54,097
‫نعم، "مولي"؟ نعم، لا، إنها زوجتي.

1481
02:04:57,643 --> 02:05:02,856
‫إنها مريضة، مريضة بشدة الآن.
‫أنا زوجها "إرنست بركهارت"، لذا...

1482
02:05:03,982 --> 02:05:05,442
‫يمكنك زيارتها في وقت آخر.

1483
02:05:05,442 --> 02:05:07,277
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لك حالياً.

1484
02:05:07,277 --> 02:05:09,279
‫هي ليست بحال طيبة، لذا...

1485
02:05:11,281 --> 02:05:12,658
‫ما رأيك بالغد؟

1486
02:05:12,658 --> 02:05:15,661
‫الغد؟ ذلك... ذلك باكر جداً.

1487
02:05:15,661 --> 02:05:20,249
‫إنما... كما قلت، هي ليست بحال طيبة.

1488
02:05:20,249 --> 02:05:23,669
‫لكن يمكنك العودة...
‫عد يوم الجمعة، ما رأيك بذلك؟

1489
02:05:25,045 --> 02:05:26,255
‫هل هي بالمنزل الآن؟

1490
02:05:29,925 --> 02:05:32,761
‫إنها مصابة بالسكّري، أتفهم؟ نعم.

1491
02:05:32,761 --> 02:05:35,305
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1492
02:05:35,305 --> 02:05:38,225
‫إنها مستريحة الآن، وأعتني بها، لذا...

1493
02:05:39,518 --> 02:05:42,396
‫فلتعد يوم الجمعة، اتفقنا؟

1494
02:05:43,730 --> 02:05:45,482
‫- الجمعة؟
‫- نعم. الجمعة.

1495
02:05:45,482 --> 02:05:47,651
‫سأفعل ذلك. شكراً يا سيدي.

1496
02:06:10,591 --> 02:06:15,345
‫هذا "جون رين". صديق قريبتي "ماري".
‫جاء بحثاً عن عائلة.

1497
02:06:17,097 --> 02:06:18,891
‫- مرحباً في مقاطعة "أوساج".
‫- شكراً.

1498
02:06:21,226 --> 02:06:22,561
‫مرحباً في "فيرفاكس".

1499
02:06:23,270 --> 02:06:25,105
‫مرحباً في أرض "واهجاجي".

1500
02:06:25,105 --> 02:06:28,525
‫نعم، شكراً.
‫أُخبرت بأن لي أقارب من "أوساج" في "هوميني".

1501
02:06:29,401 --> 02:06:30,485
‫من أين أنت؟

1502
02:06:45,459 --> 02:06:48,170
‫يجب أن أكلمك يا "ملك". آسف على هذا.

1503
02:06:48,170 --> 02:06:51,798
‫- ليس الآن. عليك الانتظار.
‫- لا، لا يمكنني الانتظار. يجب أن أكلمك...

1504
02:06:51,798 --> 02:06:54,593
‫لا يمكنني الانتظار. لقد جاؤوا إلى بيتي.

1505
02:06:54,593 --> 02:06:56,595
‫- ما خطبك؟
‫- يجب أن أكلمك.

1506
02:06:57,596 --> 02:06:58,597
‫ما الخطب؟

1507
02:07:01,058 --> 02:07:02,059
‫"إرنست".

1508
02:07:03,518 --> 02:07:06,438
‫أنا قلق يا "ملك".
‫لقد جاؤوا إلى بيتي. جاؤوا إلى بيتي.

1509
02:07:06,438 --> 02:07:07,523
‫محققون خواصّ.

1510
02:07:10,442 --> 02:07:12,236
‫- بيتك؟
‫- بيتي، نعم.

1511
02:07:12,236 --> 02:07:14,321
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- لا أعرف ماذا أرادوا.

1512
02:07:14,321 --> 02:07:16,156
‫إنما قد جاؤوا إلى بيتي.

1513
02:07:16,156 --> 02:07:17,533
‫أنت... وماذا فعلت؟

1514
02:07:17,533 --> 02:07:20,202
‫اسمع، بدأت أقلق، حسناً؟ كانوا يعرفون شيئاً.

1515
02:07:25,290 --> 02:07:27,000
‫- سيعرفون أننا مذنبون.
‫- اهدأ.

1516
02:07:27,000 --> 02:07:31,713
‫- يا "ملك"، علينا مناقشة هذا الآن.
‫- عليك أن تهدأ. اهدأ.

1517
02:07:31,713 --> 02:07:33,298
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم.

1518
02:07:33,298 --> 02:07:34,883
‫- تماسك.
‫- أنا متماسك.

1519
02:07:34,883 --> 02:07:38,136
‫- تماسك واهدأ.
‫- أحاول. أحاول، لكنك...

1520
02:07:38,136 --> 02:07:39,513
‫اهدأ.

1521
02:07:39,513 --> 02:07:42,099
‫- متى... متى سنتكلم...
‫- الآن. الآن!

1522
02:07:42,099 --> 02:07:45,018
‫- سنتكلم لاحقاً. ليس الآن.
‫- حسناً.

1523
02:07:48,564 --> 02:07:49,898
‫- يا "ملك"، ما...
‫- ليس الآن.

1524
02:08:21,430 --> 02:08:25,976
‫هل جئت بسبب مقتل "مكبرايد"؟
‫ذاك الرجل الأبيض؟

1525
02:08:26,810 --> 02:08:28,854
‫أم لأننا اضطُررنا إلى الذهاب إلى "واشنطن"

1526
02:08:28,854 --> 02:08:33,400
‫ودفع 20 ألف دولار للحكومة الأمريكية
‫للمجيء بك إلى هنا؟

1527
02:08:35,819 --> 02:08:38,697
‫لا أرى أن الأوان قد فات
‫على أن نكتشف هويّة الجناة.

1528
02:08:39,781 --> 02:08:41,033
‫هويّة؟

1529
02:08:41,033 --> 02:08:43,160
‫من كثرة موتانا، لم نعد نحصي لهم عدداً.

1530
02:08:44,369 --> 02:08:45,704
‫فقدنا مئات.

1531
02:08:45,704 --> 02:08:48,582
‫في الأيام الخوالي، كنا لنقاتل هؤلاء الناس.

1532
02:08:48,582 --> 02:08:51,543
‫منذ 20 عاماً، لمّا حاربت خارج البلاد
‫في ثورة الملاكمين،

1533
02:08:51,543 --> 02:08:54,463
‫أمكنني رؤية عدوّي، وعرفت من كان عليّ قتله.

1534
02:08:55,380 --> 02:08:58,425
‫لو أمكننا إيجاد هؤلاء الناس، لقتلناهم.

1535
02:09:01,845 --> 02:09:05,682
‫لا، لا، لا.
‫إنها 25 ألف دولار مستحقة لـ"هنري روان".

1536
02:09:05,682 --> 02:09:08,977
‫لقد مات منذ شهور. لقد مات منذ شهور.

1537
02:09:08,977 --> 02:09:11,146
‫أرجوك، أعطني حقي من مال "هنري روان" وحسب.

1538
02:09:11,146 --> 02:09:14,149
‫عليك التنازع في ذلك مع "دينفر"،
‫فهم يطعنون في مطالبتك.

1539
02:09:14,149 --> 02:09:16,527
‫- من أنت؟
‫- أنا "جاي تي جونز"، من مكتب "دينفر".

1540
02:09:16,527 --> 02:09:18,403
‫إذاً يا "جاي تي جونز"، أريد إخبارك شيئاً.

1541
02:09:18,403 --> 02:09:21,573
‫هذه مشكلة تخصّ "فيرفاكس"، لا "دينفر".

1542
02:09:21,573 --> 02:09:23,909
‫عُرضت مطالبتك على "دينفر"، وهم يطعنون فيها.

1543
02:09:23,909 --> 02:09:26,870
‫لا تنفكّ تقول "دينفر".
‫هذه ليست "دينفر"، بل "فيرفاكس".

1544
02:09:26,870 --> 02:09:30,165
‫الآن، أريد حقي من مال "روان"، فضلاً.
‫اكتب ذلك الشيك.

1545
02:09:30,165 --> 02:09:33,043
‫سيد "هايل"، أنا آسف،
‫لكن حتى أسمع خبراً من "دينفر"، لا يمكنني...

1546
02:09:33,043 --> 02:09:35,420
‫- أتعرف من أنا؟
‫- نعم يا سيدي.

1547
02:09:35,420 --> 02:09:38,382
‫ألن تحترم هذا؟ ألن تعطيني ذلك المال؟

1548
02:09:38,382 --> 02:09:40,801
‫- نعم يا سيدي.
‫- ستندم على هذا.

1549
02:09:40,801 --> 02:09:43,387
‫ستندم على هذا يا رجل التأمين.

1550
02:09:46,932 --> 02:09:48,433
‫سيديّ، تفضّلا.

1551
02:09:57,526 --> 02:09:59,862
‫- يا سيد "هايل"؟
‫- نعم.

1552
02:09:59,862 --> 02:10:01,488
‫جاء "سي جاي روبنسون" للقائك.

1553
02:10:01,488 --> 02:10:03,156
‫- سيد "هايل".
‫- "سي جاي".

1554
02:10:04,908 --> 02:10:06,618
‫أتريد وضع ثمن لهذه؟

1555
02:10:07,578 --> 02:10:10,706
‫ارتأيت أن ألقي نظرة أولاً.

1556
02:10:10,706 --> 02:10:12,457
‫حسناً. أسرع. لا تطل.

1557
02:10:16,503 --> 02:10:18,672
‫ليس لها وجه.

1558
02:10:20,299 --> 02:10:22,134
‫لقد أخذوا رأسها.

1559
02:10:22,718 --> 02:10:27,389
‫لم نبعث دخانها إلى السماء.
‫لن يعرفها "واه كون تاه".

1560
02:10:28,640 --> 02:10:30,350
‫بعثنا دخان البيت.

1561
02:10:30,976 --> 02:10:34,396
‫بعثنا دخان البيت يا عزيزتي.
‫إنما لا تذكرين، ليس إلا.

1562
02:10:35,147 --> 02:10:36,356
‫لا تذكرين.

1563
02:10:37,149 --> 02:10:42,154
‫كنا هناك مع "بل" و"ريتا" و"جوسيف" و"برثا".

1564
02:10:42,154 --> 02:10:45,324
‫كنا هناك كلنا معاً. ظللنا ساعات هناك معاً.

1565
02:10:45,324 --> 02:10:47,910
‫إنما... لا تذكرين، ليس إلا.

1566
02:11:00,547 --> 02:11:01,673
‫"مولي"؟

1567
02:11:11,725 --> 02:11:13,352
‫استريحي وحسب الآن.

1568
02:11:19,233 --> 02:11:23,028
‫"جيمس" و"ديفيد شاون"، مكتب التحقيقات.

1569
02:11:23,028 --> 02:11:25,822
‫نودّ توجيه بعض الأسئلة إليكما
‫بخصوص موت "آنا براون".

1570
02:11:28,075 --> 02:11:29,576
‫ارتد ثيابك. سنعود بعد قليل.

1571
02:11:33,163 --> 02:11:36,959
‫أرى أن عليكما مقابلة قاضي الصلح.

1572
02:11:36,959 --> 02:11:40,087
‫لديه سجلّات الاستجواب
‫بخصوص موت "آنا براون".

1573
02:11:40,671 --> 02:11:42,798
‫ضاعت تلك السجلّات من مكتبه.

1574
02:11:43,423 --> 02:11:46,885
‫- إذاً، تحتاجان إلى الحانوتي، "ترتن".
‫- "ترتن".

1575
02:11:46,885 --> 02:11:51,223
‫نعم، هو معه كل التفاصيل التي قد تلزمكما.

1576
02:11:51,765 --> 02:11:54,768
‫- احتفظ بالجمجمة، صحيح يا "ديفيد"؟
‫- نعم.

1577
02:11:54,768 --> 02:11:57,688
‫قابلناه أيضاً، وهذا ما جاء بنا إليكما.

1578
02:11:58,856 --> 02:12:01,066
‫هل يُحتمل أنكما أضعتما الرصاصة التي قتلتها؟

1579
02:12:02,609 --> 02:12:05,153
‫لا، لأننا لم نعثر عليها قط.

1580
02:12:06,613 --> 02:12:09,700
‫ألهذا نقّبتما الدماغ، بحثاً عن الرصاصة؟

1581
02:12:11,076 --> 02:12:12,327
‫نعم، هذا صحيح.

1582
02:12:13,203 --> 02:12:16,790
‫كانت حالة الجثة متردّية جداً
‫لأنها كانت قد تُوفيت منذ 5 أو...

1583
02:12:16,790 --> 02:12:19,126
‫- 6. 6 أيام.
‫- 6 أيام.

1584
02:12:19,126 --> 02:12:21,753
‫ثم نبشنا جثتها.

1585
02:12:23,130 --> 02:12:25,382
‫لم قطّعتما الجثة أشلاء صغيرة

1586
02:12:25,382 --> 02:12:28,093
‫وفسختما اللحم من الأطراف بفأس جزّار؟

1587
02:12:28,635 --> 02:12:30,512
‫كنا نبحث عن الرصاصة.

1588
02:12:32,222 --> 02:12:35,183
‫لم نجدها. نعم.

1589
02:12:35,183 --> 02:12:38,228
‫لعلمكما، هذه مسألة
‫تخص المجلس القبليّ الهندي.

1590
02:12:38,228 --> 02:12:39,688
‫عليكما مقابلة الزعيم...

1591
02:12:39,688 --> 02:12:41,190
‫- "بونيكاسل".
‫- "بونيكاسل".

1592
02:12:41,190 --> 02:12:42,524
‫وبم سيخبرني؟

1593
02:12:43,108 --> 02:12:46,987
‫هذا بلد هنود. فلتذهبا وتتحدثا إلى الهنود.

1594
02:12:47,571 --> 02:12:49,072
‫المعذرة أيها السيدان.

1595
02:12:49,948 --> 02:12:51,909
‫يا للعجب!

1596
02:12:52,951 --> 02:12:54,620
‫لم تأخرت هكذا للوصول؟

1597
02:12:56,079 --> 02:12:59,416
‫كُلفت بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1598
02:13:00,083 --> 02:13:01,627
‫من كلّفك؟ الرئيس؟

1599
02:13:01,627 --> 02:13:04,713
‫لا يا سيدي، بل "جاي إدغار هوفر".

1600
02:13:04,713 --> 02:13:06,465
‫لا أعرفه.

1601
02:13:09,384 --> 02:13:12,846
‫طيب، أسمع أنك ملك تلال "أوساج"،

1602
02:13:12,846 --> 02:13:15,432
‫وقد تكون الرجل الذي عليّ مخاطبته.

1603
02:13:16,016 --> 02:13:17,643
‫يمكنني إعطاؤك رأيي.

1604
02:13:17,643 --> 02:13:20,312
‫الأرجح أن جرائم القتل هذه

1605
02:13:21,522 --> 02:13:26,151
‫من عمل عصابة من خارج هذه الأرجاء،
‫ربما زنوج.

1606
02:13:26,818 --> 02:13:28,153
‫أرأيت ما حدث في "تولسا"؟

1607
02:13:28,904 --> 02:13:30,197
‫نعم يا سيدي.

1608
02:13:30,197 --> 02:13:32,658
‫مع ذلك، أحياناً يكون الحظ عاثراً فحسب.

1609
02:13:33,951 --> 02:13:38,580
‫كانت "آنا براون" سليطة اللسان.
‫كانت صديقة، لكنها كانت سليطة اللسان.

1610
02:13:38,580 --> 02:13:39,665
‫فكان ذلك محتوماً.

1611
02:13:40,249 --> 02:13:43,669
‫وكان "هنري روان" مكتئباً.
‫لا بد أنك تعرف ذلك.

1612
02:13:44,503 --> 02:13:46,922
‫ثم بالطبع، كان هناك "تشارلي وايتهورن"،

1613
02:13:46,922 --> 02:13:49,007
‫أحد ألطف الناس الذين عرفتهم في حياتي.

1614
02:13:49,591 --> 02:13:51,843
‫ماذا عن الموتى الآخرين من "أوساج"؟

1615
02:13:52,427 --> 02:13:55,889
‫- 25، لا بد أن عددهم كاد يبلغ 30 الآن.
‫- نعم.

1616
02:13:55,889 --> 02:13:59,601
‫يبدو لي أشبه بوباء من كونه حظاً عاثراً.

1617
02:13:59,601 --> 02:14:03,021
‫نعم،
‫يبدو لي أن عليك التحدث إلى قاضي الصلح.

1618
02:14:03,021 --> 02:14:07,526
‫قد فعلت. زرته، ولم يساعدني كثيراً.

1619
02:14:07,526 --> 02:14:08,944
‫حقاً؟

1620
02:14:08,944 --> 02:14:10,320
‫والزعيم الأول؟

1621
02:14:10,320 --> 02:14:11,822
‫زرته هو الآخر.

1622
02:14:13,490 --> 02:14:15,701
‫ونصحاني بمقابلتك.

1623
02:14:17,369 --> 02:14:19,788
‫نريد وضع حدّ لهذه الجرائم،

1624
02:14:19,788 --> 02:14:21,290
‫لكن ليس هذا مكاناً لائقاً بذلك.

1625
02:14:21,290 --> 02:14:24,167
‫يسعدني التحدث إليك والإجابة
‫عن أي تساؤلات، متى راودتك.

1626
02:14:24,167 --> 02:14:27,921
‫يمكننا الالتقاء بمكان آخر.
‫لكن هنا؟ ليس المكان المناسب.

1627
02:14:29,590 --> 02:14:31,967
‫أفترض أنني سألقاك بموعد لاحق.

1628
02:14:32,593 --> 02:14:35,554
‫شكراً على وقتك،
‫وآسف على إزعاجك أثناء حلاقتك.

1629
02:14:35,554 --> 02:14:39,683
‫لا بأس. سأنتظر تواصلك معي.

1630
02:14:55,449 --> 02:14:56,450
‫يا "بلاكي".

1631
02:14:57,784 --> 02:14:58,827
‫لا تستدر.

1632
02:15:00,621 --> 02:15:03,624
‫تردّد رجال من الحكومة على المكان،
‫وأحدثوا جلبة.

1633
02:15:05,500 --> 02:15:06,752
‫لقد قضيت فترة سجني.

1634
02:15:07,794 --> 02:15:10,756
‫لا فائدة من البقاء بمكان تُوجد فيه متاعب.

1635
02:15:11,590 --> 02:15:14,134
‫أنا مدين لك بما فعلته من أجل ابن أختي.

1636
02:15:15,052 --> 02:15:18,222
‫كتمت سرّه في أزمة السيارة تلك.

1637
02:15:19,389 --> 02:15:24,019
‫اقض فقط بعض الوقت بمكان آخر.
‫ابعد عن البلد.

1638
02:15:24,811 --> 02:15:26,772
‫قد يكون ذلك المكان "درمرايت".

1639
02:15:29,149 --> 02:15:30,609
‫- "درمرايت"؟
‫- "درمرايت".

1640
02:15:31,902 --> 02:15:36,365
‫حاول الوصول إلى هناك باكراً.
‫الناطور الزنجي يفتح عند شروق الشمس.

1641
02:15:40,327 --> 02:15:42,287
‫نقدّر أجرنا السخيّ.

1642
02:15:44,831 --> 02:15:46,416
‫اللعنة!

1643
02:15:51,755 --> 02:15:53,590
‫- ارفع يديك!
‫- لا تتحرك!

1644
02:15:54,925 --> 02:15:55,926
‫اللعنة.

1645
02:15:59,555 --> 02:16:03,058
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.

1646
02:16:03,058 --> 02:16:05,978
‫شكراً يا "بل"، على دعمك لهذه البلدة

1647
02:16:05,978 --> 02:16:08,397
‫وكل ما قدّمته إلى هذا المجتمع.

1648
02:16:08,397 --> 02:16:10,649
‫والآن مدرسة الرقص الجميلة هذه.

1649
02:16:11,608 --> 02:16:15,445
‫سيداتي وسادتي، السيد "بل هايل"، مموّلنا.

1650
02:16:21,785 --> 02:16:26,081
‫جئناك بهدية لندعوك إلى بيتنا،
‫لتباركنا بالدواء.

1651
02:16:28,709 --> 02:16:30,002
‫هل صنعت هذا؟

1652
02:16:30,586 --> 02:16:32,086
‫هل حصلت بناتك على مهر؟

1653
02:16:32,086 --> 02:16:34,840
‫- نعم. شكراً يا "بل".
‫- لا داعي للشكر.

1654
02:16:36,507 --> 02:16:41,763
‫"بوب"، أودّك أن تراقب مشروعك بعناية اليوم.

1655
02:16:41,763 --> 02:16:46,435
‫نعم، لقد سمعت أنهم يحضّرون
‫لسرقة متجرك في الـ11 مساء.

1656
02:16:48,060 --> 02:16:50,730
‫فربما يستهدفون المجوهرات التي خزّنتها.

1657
02:16:52,649 --> 02:16:53,984
‫أبيضان وزنجي.

1658
02:16:56,194 --> 02:16:57,445
‫شكراً يا أخي.

1659
02:16:58,447 --> 02:16:59,488
‫لا داعي.

1660
02:17:03,994 --> 02:17:07,997
‫"آسي"، إليك بقية أجرك، مع كامل تقديري.

1661
02:17:09,666 --> 02:17:12,002
‫تعي أنه يُوجد عملاء فيدراليون لدينا، صحيح؟

1662
02:17:12,836 --> 02:17:16,088
‫يحقّقون في ذلك الانفجار.

1663
02:17:17,591 --> 02:17:19,801
‫ليست هذه أرضاً فيدرالية. هذه أرض هنود،

1664
02:17:19,801 --> 02:17:21,762
‫فلا يمكنهم التسبب في أي مشكلات.

1665
02:17:27,309 --> 02:17:29,060
‫الوقت ملائم للسفر في رحلة.

1666
02:17:30,938 --> 02:17:34,691
‫عندي فرصة لطيفة لك،
‫إذا أردت أن أخبرك عنها.

1667
02:17:39,655 --> 02:17:41,657
‫- أكيد.
‫- حسناً.

1668
02:18:01,301 --> 02:18:02,301
‫هيا!

1669
02:18:07,849 --> 02:18:10,227
‫توقّفا أيها اللصّان السافلان!

1670
02:18:33,375 --> 02:18:34,710
‫كيف حالك يا سيدي؟

1671
02:18:38,797 --> 02:18:40,424
‫أهذا مخيّم "هنري غرامر"؟

1672
02:18:41,341 --> 02:18:43,176
‫هل لديك فكرة عن أين عسانا نجده؟

1673
02:18:43,760 --> 02:18:48,347
‫نزلت ملاك واكتنفت صدره بجناحيها العظيمين.

1674
02:18:48,974 --> 02:18:50,976
‫الآن يُعذّب مع الأفاعي.

1675
02:19:01,819 --> 02:19:02,905
‫متى حدث هذا؟

1676
02:19:02,905 --> 02:19:04,281
‫بالأمس.

1677
02:19:15,542 --> 02:19:16,877
‫اتركها يا أخي.

1678
02:19:16,877 --> 02:19:18,795
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى الخارج.

1679
02:19:20,672 --> 02:19:22,090
‫اللعنة. أنا خارج اللعبة.

1680
02:19:23,884 --> 02:19:24,968
‫ما الأمر؟

1681
02:19:26,762 --> 02:19:27,763
‫يا "بايرون".

1682
02:19:35,604 --> 02:19:36,647
‫ما الأمر؟

1683
02:19:37,230 --> 02:19:38,232
‫"إرنست"،

1684
02:19:39,233 --> 02:19:43,069
‫إذا وُجّهت إليك تهم، إذا حدث أي شيء،
‫فسوف تُبرّأ. لا تقلق.

1685
02:19:43,654 --> 02:19:45,155
‫- ماذا...
‫- سوف تُبرّأ.

1686
02:19:45,155 --> 02:19:46,614
‫عمّ تتكلم؟

1687
02:19:47,658 --> 02:19:49,993
‫بم سيتهمونني؟ بم عساهم يتهمونني؟

1688
02:19:49,993 --> 02:19:53,288
‫"إرنست"، عندي أصدقاء كثر. أصدقاء كثر جداً.

1689
02:19:53,288 --> 02:19:55,666
‫أي إن عندي أفضل محامين.

1690
02:19:55,666 --> 02:19:58,669
‫هم يحمونني، وسوف يحمونك.

1691
02:19:58,669 --> 02:20:02,130
‫فليس عليك أن تقلق.
‫لن يمسّك أحد يا بنيّ. لا أحد.

1692
02:20:02,923 --> 02:20:04,007
‫شكراً يا "ملك".

1693
02:20:05,008 --> 02:20:06,552
‫- ماذا؟
‫- مجرد...

1694
02:20:06,552 --> 02:20:08,387
‫ماذا؟ ما الأمر؟

1695
02:20:08,387 --> 02:20:09,972
‫بطنه ممزّق.

1696
02:20:10,597 --> 02:20:13,976
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، "مرتي" مستاءة بشدة.

1697
02:20:13,976 --> 02:20:18,313
‫و"ويلي" بحال هستيرية. وأنا لم...
‫لا أعرف كيف...

1698
02:20:18,313 --> 02:20:20,399
‫لا أعرف ماذا أفعل حيال الأمر، لكن...

1699
02:20:21,900 --> 02:20:24,111
‫لكن عليك توقيع هذه الآن.

1700
02:20:25,279 --> 02:20:28,156
‫إذا حدث لك شيء،
‫يجب أن تبقى حقوق العائدات مع العائلة.

1701
02:20:28,156 --> 02:20:29,992
‫هذه هي السبيل الوحيدة.

1702
02:20:31,952 --> 02:20:34,329
‫يجب أن تبقى مع العائلة. تعلم ذلك.

1703
02:20:35,038 --> 02:20:38,125
‫طيب، ماذا إذا حدث لي شيء... ماذا...

1704
02:20:39,376 --> 02:20:41,378
‫إذا حدث لي شيء، ماذا؟ ماذا عساه يحدث لي؟

1705
02:20:41,378 --> 02:20:44,548
‫لن يحدث لك شيء. هذه مجرد شكليات.

1706
02:20:44,548 --> 02:20:45,924
‫لن يحدث لك شيء

1707
02:20:45,924 --> 02:20:48,844
‫لأنني سأحرص على ألّا يحدث لك شيء.

1708
02:20:51,054 --> 02:20:52,681
‫هل أنت... هل وقّعت هذه الورقة؟

1709
02:20:52,681 --> 02:20:55,142
‫نعم، وقّعها. نعم، وقّع.

1710
02:20:55,142 --> 02:20:56,560
‫زوجتي ليست مريضة.

1711
02:20:57,477 --> 02:20:59,313
‫زوجته ليست مريضة، لكنه وقّعها.

1712
02:20:59,897 --> 02:21:01,481
‫علينا جميعاً توقيعها.

1713
02:21:01,481 --> 02:21:04,985
‫بهذا، نضمن بقاء الثروة مع العائلة.

1714
02:21:09,615 --> 02:21:10,657
‫يا بنيّ...

1715
02:21:11,200 --> 02:21:12,451
‫يا "بايرون"، اتركنا لحظة.

1716
02:21:12,451 --> 02:21:13,702
‫أكيد يا "ملك".

1717
02:21:20,334 --> 02:21:21,376
‫أأنت بخير؟

1718
02:21:21,376 --> 02:21:23,045
‫نعم، أنا...

1719
02:21:24,129 --> 02:21:27,090
‫أفترض ألّا بأس بي.

1720
02:21:27,090 --> 02:21:30,010
‫لست خائفاً؟ فلا سبب للخوف.

1721
02:21:30,010 --> 02:21:31,094
‫لا. لست...

1722
02:21:33,555 --> 02:21:35,182
‫أتعطيها الحقن؟

1723
02:21:35,933 --> 02:21:37,142
‫الحقن؟ نعم.

1724
02:21:37,893 --> 02:21:41,104
‫نعم، أفعل ما يُفترض بي فعله.

1725
02:21:41,104 --> 02:21:42,314
‫أتعطيها كلها؟

1726
02:21:42,314 --> 02:21:44,107
‫نعم.

1727
02:21:45,234 --> 02:21:47,486
‫عليك فقط تذكّر إعطاءها كلها.

1728
02:21:47,486 --> 02:21:49,029
‫أفعل ذلك يا "ملك".

1729
02:21:49,571 --> 02:21:53,867
‫أفعل كما قلنا. أقوم بتهدئتها. إنها هادئة.

1730
02:21:53,867 --> 02:21:55,202
‫احرص فقط على المواظبة.

1731
02:21:56,995 --> 02:22:01,708
‫"إرنست"، أعلم أنك تحب "مولي"،
‫وأعلم أنني أحبها أيضاً.

1732
02:22:01,708 --> 02:22:03,627
‫لكن الحقيقة

1733
02:22:04,878 --> 02:22:06,255
‫أنها ستُتوفى.

1734
02:22:08,715 --> 02:22:09,800
‫تعلم ذلك.

1735
02:22:10,467 --> 02:22:13,011
‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك. ذلك بين يدي الرب.

1736
02:22:13,929 --> 02:22:15,556
‫وهو بانتظارها الآن.

1737
02:22:18,475 --> 02:22:23,272
‫الآن، عليك أن تلازم جانبها
‫وتعطيها هذا الدواء لتسكين آلامها.

1738
02:22:23,897 --> 02:22:25,899
‫ولن تندم أبداً

1739
02:22:25,899 --> 02:22:29,570
‫على قضاء هذا الوقت معها
‫قبل أن تعود إلى الخلود.

1740
02:22:29,570 --> 02:22:31,280
‫لن تندم على هذا أبداً.

1741
02:22:33,365 --> 02:22:34,741
‫وأنت قويّ الآن.

1742
02:22:36,159 --> 02:22:37,744
‫صحيح؟ أنت قويّ.

1743
02:22:37,744 --> 02:22:38,829
‫نعم.

1744
02:22:39,580 --> 02:22:41,206
‫قف بجانبها.

1745
02:22:43,625 --> 02:22:45,252
‫وعليك توقيع هذه.

1746
02:22:50,966 --> 02:22:53,719
‫- أتريدني أن أوقّعها؟
‫- عليك أن توقّعها يا بنيّ.

1747
02:22:56,263 --> 02:22:57,431
‫حسناً يا "ملك".

1748
02:23:32,966 --> 02:23:34,092
‫مساء الخير يا رجال.

1749
02:23:35,219 --> 02:23:36,303
‫"جون".

1750
02:23:38,096 --> 02:23:40,140
‫هذا ما وجدته حتى الآن.

1751
02:23:40,140 --> 02:23:43,977
‫كنت في بلدة "رالستون" بالأمس.

1752
02:23:43,977 --> 02:23:46,563
‫قابلت شيخاً باسم "ألفن رينولدز".

1753
02:23:47,648 --> 02:23:49,775
‫أخبرني الكثير.

1754
02:23:50,484 --> 02:23:52,653
‫كنت أعرف كل هندي قتلوه.

1755
02:23:53,654 --> 02:23:58,200
‫كانت تلك العصابة تسقي الكلاب خمراً مسموماً
‫لمجرد تجربة ما سيحدث.

1756
02:23:58,825 --> 02:24:00,619
‫كانت حتى تقتل ذئاب البراري.

1757
02:24:01,578 --> 02:24:03,413
‫لا أكترث كثيراً لأمر ذئاب البراري،

1758
02:24:03,413 --> 02:24:07,334
‫لكن ليس من الصواب قتلها هكذا
‫بينما يمكن أن تموت ميتة طبيعية.

1759
02:24:07,334 --> 02:24:10,921
‫ينصحني زوج ابنتي بأن أكتم فاهي

1760
02:24:10,921 --> 02:24:13,382
‫وإلا لاحقتني تلك العصابة
‫وقتلتني أنا الآخر.

1761
02:24:13,382 --> 02:24:17,052
‫لكن ساعتي قد أوشكت بالفعل،
‫لذا سأخبرك هويّة الجاني.

1762
02:24:19,137 --> 02:24:20,847
‫كنت جالساً ها هنا،

1763
02:24:21,557 --> 02:24:26,395
‫ورأيت "بايرون بركهارت"
‫يقلّ "آنا براون" بسيارته من هذا الطريق.

1764
02:24:30,065 --> 02:24:32,734
‫كان "كلسي موريسون" وزوجته
‫على المقعد الخلفي.

1765
02:24:33,735 --> 02:24:36,905
‫أخذوا "آنا" وسقوها حتى ثملت تماماً.

1766
02:24:36,905 --> 02:24:41,493
‫وكانوا جميعاً معاً. "كلسي" و"بايرون" و"آنا".

1767
02:24:42,411 --> 02:24:43,620
‫لست أكذب.

1768
02:24:44,288 --> 02:24:45,414
‫"كلسي موريسون"؟

1769
02:24:47,833 --> 02:24:52,963
‫"كلسي موريسون" يهرّب مخدرات وويسكي
‫من "فورت وورث" إلى "نيو أورلينز" و"دالاس".

1770
02:24:53,839 --> 02:24:56,758
‫أتذكرون "بل ستيبسون"، رامي الحبال؟

1771
02:24:56,758 --> 02:25:00,304
‫مات "بل ستيبسون" من شرب ويسكي الذرة.
‫لم يُجر أي تحقيق.

1772
02:25:01,221 --> 02:25:02,931
‫كانت زوجة "بل" هي "تيلي ستيبسون".

1773
02:25:04,016 --> 02:25:07,227
‫وقد طلّق "كلسي" زوجته الأولى "كاثرين"

1774
02:25:07,227 --> 02:25:10,564
‫وتزوّج "تيلي" بعد وفاة "بل" بأسبوعين.

1775
02:25:13,275 --> 02:25:16,028
‫وبعد ذلك بشهرين، ماتت "تيلي" مسمومة.

1776
02:25:16,945 --> 02:25:19,281
‫وهرب "كلسي" مع ولدي "تيلي" إلى "المكسيك"،

1777
02:25:19,281 --> 02:25:21,617
‫لكنه رجع لأن محامياً ذكياً ما أخبره

1778
02:25:21,617 --> 02:25:23,744
‫أنه سيقع في ورطة أكبر بكثير إن لم يرجع.

1779
02:25:26,538 --> 02:25:30,292
‫لزوجتي الراحلة ولدان، ويحملان اسمي.

1780
02:25:31,043 --> 02:25:34,087
‫لذا، إذا تبنيتهما رسمياً،

1781
02:25:34,087 --> 02:25:37,591
‫وإذا مات هذان الولدان، فهل سأرث أملاكهما؟

1782
02:25:37,591 --> 02:25:38,884
‫إنهما من قوم "أوساج".

1783
02:25:38,884 --> 02:25:41,970
‫أحدهما مختلط العرق، لكن لهما حقوق عائدات.

1784
02:25:43,180 --> 02:25:45,974
‫"كلسي"، هل تعي أن هذا يوحي إليّ

1785
02:25:45,974 --> 02:25:48,936
‫بأنك تنوي تبنّي هذين الطفلين وقتلهما؟

1786
02:25:49,645 --> 02:25:52,856
‫لا، ما لم يكن الأمر شرعياً
‫وما لم أحصل على المال.

1787
02:25:52,856 --> 02:25:54,358
‫إذاً، لن أفعلها.

1788
02:26:03,033 --> 02:26:04,284
‫"كلسي موريسون"؟

1789
02:26:04,910 --> 02:26:07,120
‫- من؟
‫- "كلسي موريسون".

1790
02:26:07,120 --> 02:26:08,872
‫اسمي "لويد ميلر".

1791
02:26:08,872 --> 02:26:11,542
‫تعال هنا يا "لويد".
‫نريد مناقشتك بخصوص ذلك.

1792
02:26:14,836 --> 02:26:17,005
‫لطالما أُعجبت بطموح "كلسي".

1793
02:26:18,715 --> 02:26:20,008
‫أخبرته ذلك، وشكرني.

1794
02:26:20,008 --> 02:26:22,886
‫"كلسي"، لطالما أُعجبت بطموحك.

1795
02:26:22,886 --> 02:26:24,012
‫شكراً.

1796
02:26:24,012 --> 02:26:27,724
‫بم يمكنك إخبارنا عن "بايرون"
‫و"إرنست بركهارت" وجرائم القتل تلك؟

1797
02:26:28,976 --> 02:26:30,394
‫"بايرون" و"إرنست بركهارت"؟

1798
02:26:32,145 --> 02:26:34,106
‫أرى أن بوسع كل منا مساعدة الآخر هنا.

1799
02:26:37,776 --> 02:26:42,656
‫أنا منخرط ضمنهم جيداً الآن.
‫قوم "واهجاجي" يخبرونني بمعلومات.

1800
02:26:44,241 --> 02:26:47,411
‫وأنا صديق مؤتمن للأب "ألبرت" أيضاً.
‫وقد عهد إليّ بسرّ.

1801
02:26:48,287 --> 02:26:51,081
‫أخبرني بكل ما يجري مع "مولي بركهارت".

1802
02:26:53,166 --> 02:26:54,626
‫قال إنها خائفة على حياتها.

1803
02:26:57,170 --> 02:26:59,172
‫هل قال من أشدّ من تخشاه؟

1804
02:27:03,760 --> 02:27:04,970
‫بحقك يا "توم".

1805
02:27:06,805 --> 02:27:09,600
‫فرصتك أعلى في إدانة أي رجل بركل كلب

1806
02:27:09,600 --> 02:27:11,101
‫من إدانته بقتل هندي.

1807
02:27:25,908 --> 02:27:27,326
‫تلك مزرعة "بل هايل".

1808
02:27:40,547 --> 02:27:43,217
‫بعت له بوليصة تأمين ضد الحرائق
‫بـ30 ألف دولار الشهر الماضي.

1809
02:27:44,593 --> 02:27:47,638
‫إذاً، يا رجل التأمين،
‫يبدو أن لديك عملاً صباح الغد.

1810
02:30:23,377 --> 02:30:25,003
‫أنت التالي.

1811
02:31:32,738 --> 02:31:33,780
‫طيب...

1812
02:31:36,116 --> 02:31:37,576
‫ها نحن أولاء.

1813
02:31:39,119 --> 02:31:41,622
‫ها نحن أولاء. طيب...

1814
02:31:42,831 --> 02:31:44,249
‫لديّ شيء لأخبركم به.

1815
02:31:45,042 --> 02:31:46,043
‫أنتم...

1816
02:31:47,669 --> 02:31:52,299
‫لديّ شيء لأخبركم به. زوجتي مريضة بشدة.

1817
02:31:52,299 --> 02:31:56,970
‫عليّ الرجوع إلى بيتي لأرى زوجتي.
‫إنها مريضة بشدة.

1818
02:31:56,970 --> 02:31:59,139
‫يا بنيّ؟ تعال معي الآن.

1819
02:32:00,515 --> 02:32:05,187
‫عليّ الذهاب لأكلم زوجتي.
‫فهي ليست بخير حال، لذا...

1820
02:32:06,104 --> 02:32:07,731
‫سنعود إلى البيت، ثم...

1821
02:32:08,482 --> 02:32:10,817
‫سنعود إلى البيت ونعتني بها، صحيح؟

1822
02:32:10,817 --> 02:32:12,569
‫- حسناً يا بنيّ.
‫- يا ولد.

1823
02:32:12,569 --> 02:32:16,073
‫أنتم مخطئون في هذا كله.
‫أنتم مخطئون في هذا كله.

1824
02:32:16,073 --> 02:32:18,283
‫مهما كان ما تحسبون أنكم تعرفونه،
‫فأنتم لا تعرفونه.

1825
02:32:19,826 --> 02:32:22,246
‫- يا بنيّ، اذهب معه، اتفقنا؟
‫- حسناً.

1826
02:32:23,205 --> 02:32:24,915
‫زوجتي مريضة بشدة!

1827
02:32:26,041 --> 02:32:27,251
‫إنها مريضة بشدة.

1828
02:32:36,718 --> 02:32:37,928
‫هل لي...

1829
02:32:40,180 --> 02:32:41,390
‫هل لي بالجلوس؟

1830
02:32:43,642 --> 02:32:44,851
‫لا بأس بالوقوف.

1831
02:32:52,860 --> 02:32:57,072
‫أريد أن أكلمك عن جرائم قتل
‫"ريتا" و"بل سميث"، و"آنا براون".

1832
02:33:18,594 --> 02:33:20,220
‫أحتاج إلى الجلوس.

1833
02:33:21,555 --> 02:33:24,016
‫نعم، تحتاج. لكنك واقف.

1834
02:33:25,893 --> 02:33:27,311
‫أنا واقف الآن،

1835
02:33:29,146 --> 02:33:30,981
‫لكن سيكون عليّ أن أنال قسطاً من النوم.

1836
02:33:33,233 --> 02:33:37,279
‫لا يمكنكم احتجازي هنا أطول من هذا بكثير.

1837
02:33:39,156 --> 02:33:42,367
‫هل كنت وحدك حين وضعت المتفجرات
‫أسفل البيت

1838
02:33:42,367 --> 02:33:44,161
‫أم هل كان "بلاكي تومبسون" معك؟

1839
02:33:46,705 --> 02:33:47,915
‫من؟

1840
02:33:47,915 --> 02:33:49,499
‫"بلاكي تومبسون".

1841
02:33:49,499 --> 02:33:51,418
‫لا. لم يكن بجانبي على الإطلاق.

1842
02:33:54,588 --> 02:33:59,509
‫لا أعرفه حتى كثيراً،
‫مجرد معرفة من أنحاء البلدة. ليس إلا.

1843
02:34:02,930 --> 02:34:05,140
‫وهل وضعت المتفجرات أسفل البيت؟

1844
02:34:05,140 --> 02:34:07,559
‫لا أعرف شيئاً عن أي متفجرات.

1845
02:34:15,984 --> 02:34:18,320
‫هل سرقت مصرفاً معه في "أويلتون"؟

1846
02:34:19,112 --> 02:34:20,113
‫لا.

1847
02:34:21,990 --> 02:34:25,827
‫لكنك قد ساعدت "بلاكي تومبسون"

1848
02:34:25,827 --> 02:34:29,790
‫على سرقة سيارتك الـ"بيويك" عام 1921

1849
02:34:29,790 --> 02:34:33,627
‫بغرض تحصيل قيمة التأمين عليها، أليس كذلك؟

1850
02:34:34,753 --> 02:34:35,796
‫لم تفعل؟

1851
02:34:36,713 --> 02:34:39,591
‫سمحت له باستخدام سيارتي فترةً، لكن ذلك...

1852
02:34:40,217 --> 02:34:42,844
‫أخبرته أن بوسعه التجوال بها. لكن...

1853
02:34:43,762 --> 02:34:44,972
‫فيم أرادها؟

1854
02:34:44,972 --> 02:34:46,765
‫لا أعرف في ما أرادها.

1855
02:34:48,267 --> 02:34:51,937
‫ليس ذلك من شأني. غالباً لإمتاع نفسه.

1856
02:34:53,397 --> 02:34:57,609
‫إذا أراد رجل ما اقتراض سيارتي،
‫فقد أسأله عن سبب رغبته فيها.

1857
02:34:59,319 --> 02:35:04,825
‫أحياناً يريد الناس التجوال فحسب.
‫لا أطرح أي أسئلة.

1858
02:35:06,118 --> 02:35:11,039
‫إذاً أقرضته إياها؟ لم تسأله عن الغرض؟

1859
02:35:13,166 --> 02:35:14,167
‫نعم.

1860
02:35:15,460 --> 02:35:17,629
‫أنت مجرد رجل معطاء.

1861
02:35:18,380 --> 02:35:22,426
‫ضبطتني. أقرضته إياها.

1862
02:35:25,095 --> 02:35:27,931
‫أقرضته إياها.
‫أفترض أن ذلك ضد القانون، صحيح؟

1863
02:35:28,557 --> 02:35:29,558
‫حسناً.

1864
02:35:37,900 --> 02:35:39,484
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

1865
02:35:43,906 --> 02:35:45,032
‫"بلاكي".

1866
02:35:55,125 --> 02:35:56,919
‫هلّا أكلم هذا الرجل.

1867
02:35:58,212 --> 02:36:01,548
‫هلّا أكلم هذا الرجل برهةً على انفراد.

1868
02:36:08,055 --> 02:36:09,723
‫هل ضمّوك إلى صفّهم؟

1869
02:36:11,308 --> 02:36:12,726
‫ضمّوني أنا إلى صفّهم؟

1870
02:36:13,685 --> 02:36:15,771
‫لا، لم يضمّوني إلى صفّهم يا "بلاكي".

1871
02:36:17,940 --> 02:36:21,902
‫هيا الآن. بم أخبرتهم؟

1872
02:36:21,902 --> 02:36:25,948
‫أخبرتهم بأنه، حين خرجت من السجن،
‫لتصحيح الأوضاع معك،

1873
02:36:25,948 --> 02:36:27,199
‫أعطيتني دولاراً ونصفاً.

1874
02:36:28,450 --> 02:36:30,994
‫إنما أخبرتنا أننا جميعاً
‫كنا نعرف ما كنا نجازف به.

1875
02:36:30,994 --> 02:36:33,247
‫نعم، صحيح. كنا نعرف ما كنا نجازف به.

1876
02:36:33,247 --> 02:36:35,624
‫لكنني لم أعطك دولاراً ونصفاً، بل أعطيتك 20.

1877
02:36:35,624 --> 02:36:37,167
‫لا، لم تفعل. أعطيتني دولاراً ونصفاً.

1878
02:36:37,167 --> 02:36:40,420
‫لم أعطك دولاراً ونصفاً. أعطيتك...
‫نويت إعطاءك 20...

1879
02:36:40,420 --> 02:36:43,840
‫بل قد أعطيتك 20. لا، أذكر الآن. أعطيتك 20.

1880
02:36:43,840 --> 02:36:45,384
‫- كلام فارغ.
‫- اسمع.

1881
02:36:47,261 --> 02:36:51,974
‫عليك إخباري بما أخبرتهم به يا "بلاكي".
‫كل شيء. بم أخبرتهم؟

1882
02:36:51,974 --> 02:36:53,725
‫- أخبرتهم بكل شيء.
‫- كل شيء؟

1883
02:36:53,725 --> 02:36:57,479
‫أخبرتهم بكل شيء.
‫أخبرتهم بأنك وخالك يهوديان جشعان للغاية.

1884
02:36:58,063 --> 02:36:59,064
‫يهوديان؟

1885
02:36:59,064 --> 02:37:01,859
‫نعم، أقضي هنا حكماً مؤبداً
‫بسبب ذلك الشرطي من حادثة "درمرايت".

1886
02:37:01,859 --> 02:37:06,530
‫وأؤكد لك الآن يا "إرنست".
‫لا يمكنك تحمّل أي سجن يا فتى.

1887
02:37:06,530 --> 02:37:08,365
‫يجدر بك إخبارهم ما تعرفه،

1888
02:37:08,365 --> 02:37:11,535
‫لمصلحتك، ومصلحة أسرتك، ولمتعتك.

1889
02:37:11,535 --> 02:37:14,454
‫أتعرف شيئاً؟ أنت في غاية الغباء.

1890
02:37:14,454 --> 02:37:15,706
‫- أتعرف ذلك؟
‫- حقاً؟

1891
02:37:15,706 --> 02:37:18,959
‫نعم، تفشي السرّ مع أول فرصة تسنح لك،
‫هاه، يا "بلاكي"؟

1892
02:37:18,959 --> 02:37:22,629
‫كان... كان يُفترض أن نكون شريكين.

1893
02:37:22,629 --> 02:37:23,714
‫- ليس ذنبي أنك...
‫- شريكان؟

1894
02:37:23,714 --> 02:37:26,049
‫ليس ذنبي أنهم ضبطوك بالسيارة أيها الأحمق.

1895
02:37:26,049 --> 02:37:28,844
‫أتزعم أنني شريكك؟ لم تعطني شيئاً.

1896
02:37:28,844 --> 02:37:31,471
‫دعني أؤكد لك شيئاً. لدى "هايل" خطة مفصّلة.

1897
02:37:31,471 --> 02:37:34,391
‫وسأكلمه، وأحرص على ألّا تكون ضمن تلك الخطة

1898
02:37:34,391 --> 02:37:36,143
‫بسبب غبائك الشديد.

1899
02:37:36,143 --> 02:37:38,687
‫لطالما قال إنك شديد الغباء. أتعرف ذلك؟

1900
02:37:38,687 --> 02:37:41,940
‫هذه هي الخطة. أنا جالس هنا بسبب خطته.

1901
02:37:57,623 --> 02:37:58,624
‫"مولي"...

1902
02:38:12,346 --> 02:38:15,599
‫هل أنت حقيقي؟

1903
02:38:19,228 --> 02:38:20,521
‫يمكن أن أكون حقيقياً.

1904
02:38:39,831 --> 02:38:41,667
‫حسناً. هذا يكفي.

1905
02:38:47,256 --> 02:38:49,424
‫"إرنست"، أنت رجل صالح، أليس كذلك؟

1906
02:38:50,968 --> 02:38:53,971
‫بلى يا سيدي. صحيح. أفترض ذلك.

1907
02:38:55,389 --> 02:38:57,891
‫تفترض ذلك؟ هل أنت صالح أم غير صالح؟

1908
02:38:58,850 --> 02:39:01,061
‫أنا صالح يا سيدي.

1909
02:39:01,061 --> 02:39:02,771
‫أتحب زوجتك وأبناءك؟

1910
02:39:04,106 --> 02:39:05,148
‫نعم يا سيدي. أحبهم.

1911
02:39:05,148 --> 02:39:06,984
‫خدمت وطنك في المشاة و...

1912
02:39:07,818 --> 02:39:10,654
‫ولا أظن أنه كان يُفترض
‫أن تؤول حياتك إلى هذا.

1913
02:39:14,241 --> 02:39:19,288
‫يبدو لي أن أسرتك في البيت،

1914
02:39:20,789 --> 02:39:25,419
‫إنهم نعمة لك أكثر من خالك،
‫"الملك بل هايل".

1915
02:39:28,547 --> 02:39:33,427
‫يعلم كلانا أنه يزعم كونه رجلاً فضيلاً جداً.

1916
02:39:36,889 --> 02:39:38,432
‫وهو ببساطة ليس كذلك.

1917
02:39:42,644 --> 02:39:44,313
‫لم ينفعك في شيء يا بنيّ...

1918
02:39:46,356 --> 02:39:47,482
‫ما عدا...

1919
02:39:48,692 --> 02:39:54,031
‫إرغامك على ارتكاب شرور واستغلالك
‫بسبب... نزعتك.

1920
02:40:00,454 --> 02:40:02,080
‫فما رأيك في أن نبدأ من جديد؟

1921
02:40:06,793 --> 02:40:07,836
‫أنا...

1922
02:40:11,340 --> 02:40:13,467
‫أريد العودة إلى البيت لأرى زوجتي.

1923
02:40:15,302 --> 02:40:16,595
‫لذا...

1924
02:40:18,555 --> 02:40:20,307
‫أخبرني بما عليّ فعله.

1925
02:40:24,061 --> 02:40:26,563
‫أتعرف من قتل "هنري روان"؟

1926
02:40:39,117 --> 02:40:40,327
‫إياك أن تهرب.

1927
02:40:44,456 --> 02:40:45,707
‫جئت للقبض عليك.

1928
02:41:01,515 --> 02:41:03,892
‫حسب علمي، تعرف شيئاً عن مقتل "هنري روان"؟

1929
02:41:06,103 --> 02:41:08,564
‫لا أعرف عنه شيئاً.

1930
02:41:10,983 --> 02:41:14,278
‫لديّ رجل هنا يقول إنه صديقك،

1931
02:41:14,278 --> 02:41:16,196
‫ويقول إنك تعرف عنه شيئاً.

1932
02:41:17,614 --> 02:41:18,657
‫من هو؟

1933
02:41:40,804 --> 02:41:42,431
‫فهل هذا في رقبتي؟

1934
02:41:44,516 --> 02:41:45,559
‫نعم يا سيدي.

1935
02:41:52,858 --> 02:41:54,151
‫هاتوا أقلامكم.

1936
02:42:10,292 --> 02:42:12,794
‫أين زوجي؟

1937
02:42:13,420 --> 02:42:14,796
‫هل لها طبيب؟

1938
02:42:14,796 --> 02:42:16,590
‫لا. ترفض رؤية أي طبيب.

1939
02:42:17,424 --> 02:42:18,800
‫لنأخذها.

1940
02:42:22,095 --> 02:42:23,138
‫أأنتما حقيقيان؟

1941
02:42:24,139 --> 02:42:25,140
‫مستعد؟

1942
02:42:30,812 --> 02:42:32,022
‫سيدتي.

1943
02:42:32,940 --> 02:42:35,484
‫أين زوجي؟

1944
02:42:36,610 --> 02:42:37,778
‫سنأتيك بمساعدة.

1945
02:42:54,628 --> 02:42:56,630
‫سيدة "بركهارت".

1946
02:42:56,630 --> 02:42:57,923
‫أحتاج إلى هيروين، مليغرامين.

1947
02:43:03,720 --> 02:43:04,930
‫أتريد حماية؟

1948
02:43:11,728 --> 02:43:12,729
‫ممّن؟

1949
02:43:14,648 --> 02:43:15,732
‫من...

1950
02:43:17,150 --> 02:43:18,360
‫من خالي.

1951
02:43:23,365 --> 02:43:24,908
‫- أهلاً يا "هارف".
‫- "بل".

1952
02:43:26,451 --> 02:43:31,290
‫بلغني أنني مطلوب.
‫لذا، فقد جئت لتسليم نفسي.

1953
02:43:31,290 --> 02:43:33,125
‫ماذا يُفترض أنك قد فعلت؟

1954
02:43:33,125 --> 02:43:34,751
‫قتلت أحداً، إذا كنت تصدّق.

1955
02:43:34,751 --> 02:43:36,837
‫بحقك يا "بل"، أنت تبالغ.

1956
02:43:36,837 --> 02:43:37,880
‫اقبض عليّ يا بنيّ.

1957
02:43:39,590 --> 02:43:42,384
‫- ليس علينا فعل ذلك.
‫- لا بأس. هيا يا بنيّ.

1958
02:43:42,384 --> 02:43:45,512
‫- سيد "هايل"، ألديك تصريح؟
‫- سيد "هايل"!

1959
02:43:45,512 --> 02:43:49,516
‫- ماذا تعرف عن جرائم القتل؟
‫- مجرد تصريح؟ مجرد إعلان براءة؟

1960
02:43:49,516 --> 02:43:53,312
‫أنا بريء كرضيع في مهده.
‫بل إنني أبرأ من ذلك.

1961
02:43:53,312 --> 02:43:54,479
‫سيد "هايل"!

1962
02:43:54,479 --> 02:43:56,481
‫متى سيسنح لي الحديث إلى زوجتي؟

1963
02:43:56,481 --> 02:43:58,609
‫أخبرتموني أنني يمكن أن أرى زوجتي إذا شهدت.

1964
02:43:58,609 --> 02:44:00,986
‫إنها بالمستشفى في "بوهوسكا" حالياً.

1965
02:44:00,986 --> 02:44:03,739
‫بالمستشفى؟ أهي بخير؟

1966
02:44:04,281 --> 02:44:05,490
‫لا تبدو بخير.

1967
02:44:06,033 --> 02:44:08,118
‫أخبرها أنني أريد أن أبعث خطاباً إليها.
‫لديّ خطاب...

1968
02:44:08,118 --> 02:44:09,661
‫إلى أين يأخذونك يا سيد "بركهارت"؟

1969
02:44:09,661 --> 02:44:12,581
‫أنا راحل عن الولاية فترةً.

1970
02:44:12,581 --> 02:44:13,832
‫إلى أين يأخذونك يا سيدي؟

1971
02:44:16,919 --> 02:44:18,170
‫إلى أين ستأخذونني؟

1972
02:44:18,170 --> 02:44:21,548
‫لن نوجّه إليك أي تهم لأنك سوف تشهد.

1973
02:44:21,548 --> 02:44:23,717
‫أعلم أنك تريد الرجوع إلى "مولي" والأطفال،

1974
02:44:23,717 --> 02:44:26,220
‫لكن الأحرى بنا الآن
‫أن نخرجك من الولاية فترةً،

1975
02:44:26,220 --> 02:44:28,222
‫لتكون بعيداً عن متناول "هايل" وذئابه.

1976
02:44:28,222 --> 02:44:29,348
‫أتفهم؟

1977
02:44:41,610 --> 02:44:44,238
‫للاستيضاح فقط، ما محلّ إقامتك الحاليّ؟

1978
02:44:44,238 --> 02:44:45,739
‫السجن.

1979
02:44:45,739 --> 02:44:47,282
‫كم مدة حكمك؟

1980
02:44:47,282 --> 02:44:48,617
‫حكم مؤبّد.

1981
02:44:48,617 --> 02:44:51,119
‫- بسبب سرقة "درمرايت"، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

1982
02:44:51,119 --> 02:44:54,414
‫وكان "وليام هايل" من دبّرها، صحيح؟

1983
02:44:54,414 --> 02:44:58,460
‫هذا صحيح. نعم، هذا صحيح. أليس هذا طريفاً؟

1984
02:44:59,336 --> 02:45:00,337
‫سأملي عليك خطاباً.

1985
02:45:01,421 --> 02:45:05,050
‫"لا تطلقوا الأحكام" بقلم "وليام كاي هايل".

1986
02:45:05,050 --> 02:45:07,803
‫من طلب منك قتل "بل" و"ريتا سميث"؟

1987
02:45:08,845 --> 02:45:10,597
‫"وليام هايل" و"إرنست بركهارت".

1988
02:45:11,557 --> 02:45:13,767
‫هل حدث بينك وبين السيد "هايل"
‫أي تواصل مؤخراً؟

1989
02:45:13,767 --> 02:45:16,436
‫نعم. في الحقيقة، نعم.

1990
02:45:16,436 --> 02:45:18,564
‫بعث رسالة إلى زنزانتي.

1991
02:45:19,273 --> 02:45:21,567
‫طلب مني قتل ابن أخته، "إرنست".

1992
02:45:22,651 --> 02:45:23,652
‫سيد "تومبسون".

1993
02:45:23,652 --> 02:45:26,572
‫حتى أحقر المجرمين يحقّ له المطالبة بفرصة

1994
02:45:26,572 --> 02:45:29,700
‫لإثبات براءته أمام هيئة محلفين من أرضه.
‫لا تطلقوا الأحكام.

1995
02:45:29,700 --> 02:45:33,370
‫نعم، بعث رسالة إلى زنزانتي
‫تقول إنه يستطيع مساعدتي على الهرب.

1996
02:45:33,370 --> 02:45:38,083
‫وطلب مني حين أخرج أن آخذ ابن أخته "إرنست"
‫إلى "المكسيك" وأقتله.

1997
02:45:38,083 --> 02:45:41,753
‫رددت عليه برسالة تقول
‫إنني لن أشهد إذا أخرجني.

1998
02:45:42,379 --> 02:45:43,881
‫وما كانت نتيجة ذلك؟

1999
02:45:43,881 --> 02:45:45,549
‫ما كانت نتيجة ماذا؟

2000
02:45:46,258 --> 02:45:48,427
‫وعد السيد "هايل" بعملية هروب كبير.

2001
02:45:48,427 --> 02:45:51,054
‫تباً، أنا جالس هنا أكلمك، أليس كذلك؟

2002
02:45:51,054 --> 02:45:52,806
‫اللعنة، لم تنجح الخطة كثيراً.

2003
02:45:52,806 --> 02:45:54,892
‫لا تطلقوا الأحكام.

2004
02:45:55,809 --> 02:45:58,854
‫ضع ذلك بصحيفة "بوهوسكا دايلي"،
‫و"فيرفاكس تشيف"،

2005
02:45:58,854 --> 02:46:01,023
‫وصحيفة "هوميني"،
‫وصحيفة "أوساج كاونتي نيوز".

2006
02:46:01,023 --> 02:46:02,107
‫أمرك يا سيد "هايل".

2007
02:46:05,277 --> 02:46:06,528
‫أمك تسير.

2008
02:46:09,406 --> 02:46:10,824
‫ألا تبدو رائعة؟

2009
02:46:18,582 --> 02:46:19,958
‫تماسك يا بنيّ.

2010
02:46:21,627 --> 02:46:22,878
‫ما أضيق الباب!

2011
02:47:03,669 --> 02:47:07,172
‫أطالب بالحديث على انفراد
‫إلى السيد "بركهارت"!

2012
02:47:07,172 --> 02:47:08,465
‫لم نسمع بهذا من قبل.

2013
02:47:08,465 --> 02:47:11,260
‫"إرنست بركهارت" موكّلي!

2014
02:47:11,260 --> 02:47:12,761
‫تحظر القواعد هذا.

2015
02:47:12,761 --> 02:47:15,889
‫أطالب بالفرصة للتحدث إلى السيد "بركهارت"!

2016
02:47:15,889 --> 02:47:19,268
‫لا يمكن لهذا الرجل تمثيل
‫كل من المتهم والشاهد.

2017
02:47:19,268 --> 02:47:20,644
‫هذا تضارب.

2018
02:47:20,644 --> 02:47:23,146
‫إنه مفقود منذ شهرين!

2019
02:47:23,772 --> 02:47:28,235
‫ولم أحظ بفرصة للتواصل معه
‫قبل الإدلاء بشهادته!

2020
02:47:28,235 --> 02:47:30,654
‫هذا مكافئ للعبث بالشهود!

2021
02:47:30,654 --> 02:47:34,700
‫سيد "بركهارت"، هل هذا الرجل محاميك حقاً؟

2022
02:47:34,700 --> 02:47:36,451
‫لا أدري.

2023
02:47:38,203 --> 02:47:40,205
‫ليس لي عقد معه،

2024
02:47:42,165 --> 02:47:43,917
‫لكن أنا على استعداد للتحدث إليه. نعم.

2025
02:47:44,710 --> 02:47:47,629
‫تحظر القواعد هذا يا حضرة القاضي.

2026
02:47:47,629 --> 02:47:49,965
‫لن يسمح الادّعاء

2027
02:47:49,965 --> 02:47:53,176
‫بأي تداول بين السيد "هاملتون" وهذا الشاهد

2028
02:47:53,176 --> 02:47:55,470
‫قبل بداية هذه الإجراءات!

2029
02:47:57,514 --> 02:47:59,349
‫يستحق قوم "واهجاجي" العدالة!

2030
02:47:59,349 --> 02:48:01,977
‫أعطوه إلينا! سأعدمه بنفسي!

2031
02:48:01,977 --> 02:48:05,439
‫سيُسلّم السيد "بركهارت" إلى عهدة المارشالات.

2032
02:48:05,439 --> 02:48:07,316
‫أيها المارشالات، أخرجوه من هنا.

2033
02:48:07,316 --> 02:48:10,819
‫رُفعت الجلسة حتى العاشرة غداً.
‫أخلوا قاعة المحكمة.

2034
02:48:49,942 --> 02:48:51,235
‫أنا آسف...

2035
02:48:53,654 --> 02:48:54,988
‫على كل المتاعب.

2036
02:49:09,586 --> 02:49:12,089
‫سآخذك إلى البيت الآن.

2037
02:49:27,521 --> 02:49:28,522
‫أخي.

2038
02:49:30,023 --> 02:49:31,275
‫أخي.

2039
02:49:34,528 --> 02:49:37,072
‫يريد "فريلنغ" و"هاملتون" رؤيتك
‫عند "هايل" الليلة.

2040
02:49:37,698 --> 02:49:38,907
‫لمناقشة الأمور.

2041
02:50:05,934 --> 02:50:07,352
‫حضرة الشريف.

2042
02:50:07,352 --> 02:50:08,520
‫"إرنست".

2043
02:50:09,104 --> 02:50:10,355
‫العمة "مرتي".

2044
02:50:15,444 --> 02:50:19,907
‫"إرنست"، هل تعرف السيد "سولوي"؟
‫من "سولوي" للنفط؟

2045
02:50:19,907 --> 02:50:23,493
‫وبالطبع، السيد "كراسيون"،
‫من "كراسيون" للنفط.

2046
02:50:26,830 --> 02:50:28,290
‫تعال. تفضّل بالجلوس.

2047
02:50:32,961 --> 02:50:35,005
‫إذا شهدت ضد خالك،

2048
02:50:35,005 --> 02:50:40,052
‫تعي أن هذا قد يُثبت ضدك لبقية عمرك

2049
02:50:40,844 --> 02:50:43,931
‫وأنك يمكن أن تُدان بقتل الزوجين "سميث"،

2050
02:50:43,931 --> 02:50:47,726
‫وتقضي بقية أيامك في السجن؟ هل تعي ذلك؟

2051
02:50:49,645 --> 02:50:52,814
‫لا، أفترض أنني لم أفكر في الأمر ملياً. لكن...

2052
02:50:52,814 --> 02:50:57,694
‫إنهم يعطونك الحبل الذي ستشنق به نفسك.
‫هل تعي ذلك؟

2053
02:50:57,694 --> 02:51:01,114
‫لا يعي ذلك. لا يعي ذلك.

2054
02:51:01,114 --> 02:51:02,908
‫- "إرنست"!
‫- نعم.

2055
02:51:03,575 --> 02:51:07,162
‫إذا فعلت هذا، فستقتل خالك.

2056
02:51:07,162 --> 02:51:10,249
‫"إرنست"، أتريد فعل ذلك،

2057
02:51:10,791 --> 02:51:14,419
‫جعله يموت في السجن؟
‫هل تريد ذلك يا "إرنست"؟

2058
02:51:14,419 --> 02:51:18,549
‫لا. بالطبع لا أريد ذلك يا "مرتي".
‫تعلمين أنني لا أريد ذلك.

2059
02:51:18,549 --> 02:51:22,553
‫نعم. لديك كامل القدرة على إنقاذ حياته.

2060
02:51:22,553 --> 02:51:25,931
‫إنه ينقذك أيها الفتى الأبله!

2061
02:51:36,567 --> 02:51:38,360
‫أتريد العودة إلى بيتك الآن؟

2062
02:51:38,944 --> 02:51:40,112
‫نعم، أريد ذلك.

2063
02:51:40,112 --> 02:51:42,239
‫- أتريد رؤية زوجتك وأبنائك؟
‫- نعم يا سيدي.

2064
02:51:44,616 --> 02:51:46,410
‫رجال الحكومة هؤلاء،

2065
02:51:47,870 --> 02:51:51,498
‫لقد ضربوك وعذبوك.

2066
02:51:51,498 --> 02:51:55,127
‫لا، لم يفعلوا.
‫لكنهم قد حرموني من النوم أياماً.

2067
02:51:55,127 --> 02:51:58,755
‫لا! لقد ضربوك! ضربوك!

2068
02:51:58,755 --> 02:52:01,508
‫- نعم، ضربوني. ضربوني يا سيدي.
‫- شكراً!

2069
02:52:09,224 --> 02:52:10,434
‫راودني حلم.

2070
02:52:11,101 --> 02:52:12,144
‫حقاً؟

2071
02:52:12,811 --> 02:52:14,688
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغز".

2072
02:52:16,523 --> 02:52:21,528
‫أخبرتني بكل أسرارك،
‫وحفظتها في صندوق من أجلك.

2073
02:52:23,197 --> 02:52:26,200
‫ثم ذهبنا إلى النهر وألقينا بها جميعاً.

2074
02:52:29,203 --> 02:52:30,621
‫كنا سعيدين هناك.

2075
02:52:33,123 --> 02:52:36,543
‫هل أخبرتك كم تبدين جميلة الآن؟
‫انظري إلى نفسك.

2076
02:52:40,005 --> 02:52:41,048
‫أنت مشعّة.

2077
02:52:43,050 --> 02:52:45,594
‫الإنسولين يجدي نفعاً، أليس كذلك؟

2078
02:52:47,012 --> 02:52:50,390
‫أخبرتك. يجب أن تسوء حالتك قبل أن تتحسن.

2079
02:52:52,601 --> 02:52:54,061
‫ماذا سيحدث الآن؟

2080
02:52:54,937 --> 02:52:59,566
‫كل ما أعرفه يا "مولي"
‫أن الأمر شديد التعقيد.

2081
02:53:00,317 --> 02:53:03,195
‫قوانين البيض، إنها...

2082
02:53:04,196 --> 02:53:07,616
‫أحياناً عليك فعل شيء ما،
‫مع أنك تقصدين فعل شيء آخر.

2083
02:53:09,201 --> 02:53:12,996
‫أعلم أنه يصعب عليك فهم ذلك
‫بصفتك من قوم "أوساج"، لكن...

2084
02:53:12,996 --> 02:53:17,376
‫ما عليّ فعله أن أذهب الآن
‫وأقول الحقيقة الأصلية،

2085
02:53:18,085 --> 02:53:21,713
‫الحقيقة الأصلية عمّا فعله رجال الحكومة
‫هؤلاء ليجبروني على الكذب عليهم.

2086
02:53:23,215 --> 02:53:25,425
‫تعلمين أنهم ضربوني، صحيح يا "مولي"؟

2087
02:53:25,425 --> 02:53:27,261
‫لقد ضربوني، وعذبوني،

2088
02:53:27,261 --> 02:53:30,931
‫وحرموني من النوم أياماً
‫كي أختلق هذه الأكاذيب

2089
02:53:32,015 --> 02:53:35,310
‫وأقول إن خالي ارتكب تلك الفظائع. هذا...

2090
02:53:36,979 --> 02:53:38,730
‫أنا في صوابي الآن.

2091
02:53:39,523 --> 02:53:40,983
‫أنا في صوابي،

2092
02:53:41,900 --> 02:53:44,486
‫وأنا لن أقول تلك الأكاذيب. سأفعل الصواب،

2093
02:53:44,486 --> 02:53:47,447
‫وسوف أحمي خالي لأنه بحاجة إلى الحماية.

2094
02:53:51,243 --> 02:53:52,244
‫ماذا؟

2095
02:53:54,413 --> 02:53:55,581
‫ما الأمر؟

2096
02:53:58,584 --> 02:54:00,043
‫متى ستعود؟

2097
02:54:05,090 --> 02:54:06,300
‫بعد بضعة أيام.

2098
02:54:07,593 --> 02:54:09,469
‫سأعود بعد بضعة أيام.

2099
02:54:10,679 --> 02:54:12,222
‫اسمعي،

2100
02:54:12,806 --> 02:54:17,019
‫سوف يقبضون عليّ وما إلى ذلك
‫كي يجعلوني فرجة فحسب.

2101
02:54:18,353 --> 02:54:20,522
‫لكنني لست بأي ورطة إطلاقاً.

2102
02:54:21,231 --> 02:54:22,316
‫إطلاقاً.

2103
02:54:24,401 --> 02:54:26,612
‫لم أرتكب خطأ في هذا العالم.

2104
02:54:28,238 --> 02:54:30,282
‫يمكنهم القبض عليّ كما يشاؤون.

2105
02:54:35,454 --> 02:54:37,164
‫احرص فقط على أنك تعرف ما عليك فعله.

2106
02:54:49,676 --> 02:54:51,511
‫هل ستشهد من أجلنا؟

2107
02:54:51,511 --> 02:54:52,971
‫لا يا سيدي، لن أشهد.

2108
02:54:54,848 --> 02:54:57,392
‫قرّرت عدم الشهادة من أجل الحكومة؟

2109
02:54:57,392 --> 02:55:00,854
‫هذا صحيح. ما أخبرتكم به كانت محض أكاذيب.

2110
02:55:00,854 --> 02:55:02,189
‫حسناً. استدر.

2111
02:55:03,649 --> 02:55:06,276
‫أنت مقبوض عليك
‫بتهمة قتل "ريتا" و"بل سميث".

2112
02:55:18,163 --> 02:55:20,541
‫فماذا حملك على قتل "آنا براون"؟

2113
02:55:21,583 --> 02:55:23,794
‫استأجرني "دبليو كاي هايل".

2114
02:55:23,794 --> 02:55:25,170
‫وماذا قال لك؟

2115
02:55:25,170 --> 02:55:29,466
‫وعدني بألف دولار،
‫غير المال الذي أُدنت له به، أي 600 دولار.

2116
02:55:30,050 --> 02:55:34,096
‫- أفتقول إنك قتلت "آنا براون"؟
‫- نعم يا سيدي.

2117
02:55:34,096 --> 02:55:36,139
‫أخذتها إلى ذلك الأخدود هناك،

2118
02:55:36,139 --> 02:55:39,768
‫ما يُعرف شائعاً باسم
‫"أخدود الأميال الـ3"، أليس كذلك؟

2119
02:55:39,768 --> 02:55:41,436
‫- بلى يا سيدي.
‫- بم أطلقت عليها النار؟

2120
02:55:42,187 --> 02:55:43,188
‫مسدس آلي.

2121
02:55:43,188 --> 02:55:44,773
‫وأين أصبتها؟

2122
02:55:46,316 --> 02:55:48,819
‫أصبتها في قمة رأسها. أفترض أن ذلك قتلها.

2123
02:55:50,279 --> 02:55:52,197
‫الآن، تقول إنك كنت سكراناً.

2124
02:55:52,197 --> 02:55:53,282
‫نعم يا سيدي.

2125
02:55:53,282 --> 02:55:56,243
‫لكنك عرفت أنك تقتلها، أليس كذلك؟

2126
02:55:56,243 --> 02:55:57,327
‫بلى يا سيدي.

2127
02:55:57,327 --> 02:56:02,040
‫وكيف أنزلتها إلى ذلك المكان
‫حيث قتلت "آنا براون"؟

2128
02:56:03,542 --> 02:56:05,460
‫حملتها أنا و"بايرون" إلى هناك.

2129
02:56:05,460 --> 02:56:07,963
‫وهل أسكرتماها كي تقتلاها؟

2130
02:56:08,547 --> 02:56:11,174
‫- نعم يا سيدي.
‫- هل كانت راقدة عندما قتلتها؟

2131
02:56:11,925 --> 02:56:13,135
‫لا يا سيدي.

2132
02:56:13,135 --> 02:56:14,845
‫ففي أي وضع كانت؟

2133
02:56:16,096 --> 02:56:17,139
‫كانت جالسة معتدلة الظهر.

2134
02:56:18,181 --> 02:56:23,312
‫رفعها "بايرون"، أو سندها لتعتدل.

2135
02:56:23,312 --> 02:56:25,439
‫إذاً، أنت وقفت هناك ووجّهته

2136
02:56:25,439 --> 02:56:28,192
‫إلى كيفية حمل هذه المرأة
‫الهندية السكرانة قليلة الحيلة

2137
02:56:28,192 --> 02:56:30,068
‫إلى قاع ذلك الأخدود

2138
02:56:30,068 --> 02:56:32,946
‫بينما استعددت لإطلاق رصاصة نحو دماغها؟

2139
02:56:32,946 --> 02:56:35,282
‫- نعم يا سيدي.
‫- ثم ماذا حدث بعدئذ؟

2140
02:56:37,701 --> 02:56:39,411
‫أفلتها، فسقطت.

2141
02:56:39,411 --> 02:56:40,913
‫هل صرخت؟

2142
02:56:41,580 --> 02:56:42,748
‫لا يا سيدي.

2143
02:56:42,748 --> 02:56:45,459
‫وهل وقفت هناك وشاهدتها تموت؟

2144
02:56:46,293 --> 02:56:49,087
‫- لا يا سيدي.
‫- كنت راضياً عن عملك؟

2145
02:56:49,087 --> 02:56:52,216
‫- نعم يا سيدي.
‫- فاستدرت ورحلت وحسب؟

2146
02:56:53,050 --> 02:56:54,134
‫نعم يا سيدي.

2147
02:56:54,968 --> 02:56:58,555
‫هل رأيت ذلك الأخدود حيث قتلت "آنا براون"؟

2148
02:56:59,681 --> 02:57:01,683
‫رأيته 100 مرة، حسبما أفترض.

2149
02:57:01,683 --> 02:57:02,768
‫100 مرة مذّاك الحين.

2150
02:57:02,768 --> 02:57:05,521
‫هل أردت الرجوع إلى هناك
‫لترى أين قتلت "آنا براون"؟

2151
02:57:05,521 --> 02:57:06,605
‫لا يا سيدي.

2152
02:57:06,605 --> 02:57:08,106
‫لا؟

2153
02:57:09,149 --> 02:57:10,150
‫لا يا سيدي.

2154
02:57:10,150 --> 02:57:12,236
‫فلم أردت الرجوع إلى هناك؟

2155
02:57:18,325 --> 02:57:19,618
‫لا بأس.

2156
02:57:20,619 --> 02:57:22,079
‫يمكنك إخبار هيئة المحلفين.

2157
02:57:25,123 --> 02:57:26,124
‫إنه مكان...

2158
02:57:27,417 --> 02:57:29,878
‫إنه مكان جيد للتنزه والشرب وإقامة الحفلات.

2159
02:57:29,878 --> 02:57:32,172
‫لا يُرى من الطريق، لذا...

2160
02:57:35,509 --> 02:57:38,095
‫إلى أين ذهبت بعد أن قتلت "آنا براون"؟

2161
02:57:39,137 --> 02:57:41,014
‫نمت عند "بل هايل".

2162
02:57:41,014 --> 02:57:42,307
‫وماذا فعلت بعدئذ؟

2163
02:57:42,975 --> 02:57:44,476
‫ظللنا سكارى.

2164
02:57:44,476 --> 02:57:45,978
‫إلى أين ذهب "بايرون"؟

2165
02:57:47,479 --> 02:57:48,814
‫عاد إلى بيت "مولي".

2166
02:58:01,159 --> 02:58:02,244
‫شكراً يا "مولي".

2167
02:58:03,453 --> 02:58:04,538
‫على الرحب.

2168
02:58:17,426 --> 02:58:19,052
‫انتبهي لخطواتك هنا.

2169
02:58:19,052 --> 02:58:21,972
‫أنتبه لخطواتي.
‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لقتلي،

2170
02:58:21,972 --> 02:58:24,141
‫- فسأقتلك.
‫- لا، دعك من ذلك.

2171
02:58:24,141 --> 02:58:26,059
‫اجلسي هنا. ستستريحين أكثر.

2172
02:58:27,019 --> 02:58:29,188
‫حسناً، توقّفي. هيا. انهضي.

2173
02:58:29,188 --> 02:58:32,232
‫- اسندها هناك. أجلسها معتدلة.
‫- أجلسها معتدلة.

2174
02:58:32,774 --> 02:58:34,067
‫- هكذا.
‫- انهضي.

2175
02:58:34,067 --> 02:58:35,903
‫- أجلسها معتدلة.
‫- نعم. أمسكها.

2176
02:58:35,903 --> 02:58:37,821
‫إذا أردت قتلي، فسأقتلك.

2177
02:58:37,821 --> 02:58:39,156
‫هكذا.

2178
02:59:19,404 --> 02:59:20,697
‫"إرنست".

2179
02:59:21,907 --> 02:59:23,116
‫استيقظ يا بنيّ.

2180
02:59:24,034 --> 02:59:25,035
‫نعم.

2181
02:59:28,247 --> 02:59:29,414
‫ماذا؟

2182
02:59:30,624 --> 02:59:31,792
‫ما الأمر؟

2183
02:59:35,671 --> 02:59:37,381
‫لا يسهل قول هذا بأي حال.

2184
02:59:39,800 --> 02:59:41,134
‫يُفترض أن أخبرك

2185
02:59:42,219 --> 02:59:43,971
‫أن أحد أبنائك قد تُوفي.

2186
02:59:48,976 --> 02:59:50,602
‫أيّ من أبنائي؟

2187
02:59:50,602 --> 02:59:52,521
‫لا أعرف الاسم.

2188
02:59:53,272 --> 02:59:54,815
‫من؟ هل...

2189
02:59:55,899 --> 02:59:57,818
‫"كاوبوي"؟ أيّهم؟

2190
02:59:58,527 --> 03:00:01,989
‫هل كان أحدهم مصاباً بمرض رئوي؟ّ

2191
03:00:02,531 --> 03:00:04,449
‫- نعم.
‫- مثل السعال الديكيّ؟

2192
03:00:04,449 --> 03:00:07,661
‫لا... لا، من أخبرك هذا؟

2193
03:00:07,661 --> 03:00:08,787
‫من أخبرك هذا؟

2194
03:00:08,787 --> 03:00:12,249
‫أخبرني أحد عملائنا في "فيرفاكس".

2195
03:00:13,584 --> 03:00:15,294
‫ذهبت "مولي" لتدبّر الأمر...

2196
03:00:16,712 --> 03:00:17,880
‫وتعود بالجثمان إلى الديار.

2197
03:00:22,092 --> 03:00:25,262
‫- ما من...
‫- إنها "آنا". إنها "آنا"، أليس كذلك؟

2198
03:00:27,973 --> 03:00:29,558
‫لا يسهل هذا بأي حال يا بنيّ.

2199
03:00:29,558 --> 03:00:32,227
‫لا! اللعنة!

2200
03:00:32,853 --> 03:00:35,647
‫لقد قتلوا صغيرتي.

2201
03:00:36,732 --> 03:00:38,358
‫باركك الرب يا بنيّ. أنا...

2202
03:00:39,985 --> 03:00:41,236
‫خالص تعازيّ.

2203
03:00:44,072 --> 03:00:45,240
‫ماذا حدث؟

2204
03:00:46,325 --> 03:00:47,576
‫تُوفيت الطفلة.

2205
03:00:47,576 --> 03:00:49,661
‫- أيّ واحدة؟
‫- الطفلة الصغيرة.

2206
03:00:49,661 --> 03:00:50,954
‫الصغيرة؟

2207
03:00:52,080 --> 03:00:53,916
‫يا بنيّ. يا بنيّ...

2208
03:00:59,463 --> 03:01:01,048
‫يا إلهي.

2209
03:01:01,048 --> 03:01:02,382
‫لقد قتلوا...

2210
03:01:02,925 --> 03:01:04,176
‫لا.

2211
03:01:07,846 --> 03:01:08,847
‫"إرنست".

2212
03:01:13,185 --> 03:01:15,771
‫"آنا" الصغيرة مع الرب الآن يا بنيّ.

2213
03:01:19,816 --> 03:01:20,901
‫"إرنست".

2214
03:01:21,985 --> 03:01:25,405
‫ارحمنا يا رب. ارحمنا يا رب.

2215
03:01:25,405 --> 03:01:27,658
‫يا رباه.

2216
03:03:35,827 --> 03:03:36,912
‫مرحباً يا "ملك".

2217
03:03:39,498 --> 03:03:40,916
‫كيف حال الجميع؟

2218
03:03:43,168 --> 03:03:44,670
‫ليسوا بخير.

2219
03:03:45,212 --> 03:03:47,089
‫أعلم يا بنيّ. أشعر بذلك أيضاً.

2220
03:03:51,969 --> 03:03:56,598
‫تعلم أنني سأُضطر إلى الاعتناء
‫بولديّ وبـ"مولي" الآن.

2221
03:03:58,100 --> 03:03:59,268
‫إذاً...

2222
03:04:00,644 --> 03:04:02,145
‫ماذا تقصد؟

2223
03:04:02,855 --> 03:04:04,690
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟

2224
03:04:05,983 --> 03:04:08,861
‫- طيب...
‫- سوف أشهد.

2225
03:04:13,156 --> 03:04:16,785
‫هذا خيار قويّ تتخذه في وجه البلاء.

2226
03:04:18,328 --> 03:04:20,080
‫- طيب...
‫- أواثق بأنك تريد فعل ذلك؟

2227
03:04:20,706 --> 03:04:21,915
‫نعم.

2228
03:04:23,292 --> 03:04:25,419
‫يجب عليّ ذلك، لذا...

2229
03:04:26,003 --> 03:04:27,588
‫هل عرضوا عليك صفقة؟

2230
03:04:28,630 --> 03:04:30,340
‫عرضوا عليّ صفقة. نعم، صحيح.

2231
03:04:31,216 --> 03:04:32,843
‫لن يوفوا بوعودهم.

2232
03:04:33,427 --> 03:04:36,638
‫إنها الحكومة الفيدرالية، وهكذا أخبروني.

2233
03:04:36,638 --> 03:04:39,766
‫إنها الحكومة الفيدرالية. لهذا أقول لك ذلك.

2234
03:04:41,852 --> 03:04:45,230
‫لن يعني كل هذا أي شيء عدا انشقاق العائلة.

2235
03:04:45,230 --> 03:04:46,565
‫أهذا ما تريده؟

2236
03:04:47,608 --> 03:04:49,026
‫لن يحدث هذا فارقاً.

2237
03:04:49,026 --> 03:04:51,612
‫أخبرك هذا من أعماق قلبي.

2238
03:04:51,612 --> 03:04:54,740
‫أعمق شيء عرفته في حياتي، وفي خبرتي،

2239
03:04:54,740 --> 03:04:57,034
‫أن هذا لن يحدث فارقاً.

2240
03:04:59,494 --> 03:05:02,497
‫تعلم أن الأوضاع قد اختلفت الآن، صحيح؟
‫تعلم ذلك؟

2241
03:05:02,497 --> 03:05:06,418
‫قوم "أوساج" لن ينصروك.
‫لن ينصرك أحد بعد الآن.

2242
03:05:06,418 --> 03:05:09,087
‫- قوم "أوساج"؟ إنهم يحبونني.
‫- لا، لن ينصتوا.

2243
03:05:09,087 --> 03:05:12,466
‫لا. إنهم يعرفون. يعرفون من أعطاهم الشوارع،

2244
03:05:12,466 --> 03:05:16,011
‫ومن أعطاهم المستشفيات،
‫ومن أعطاهم المدارس. يعرفون.

2245
03:05:16,011 --> 03:05:18,680
‫لقد قدتهم نحو القرن الـ20 العظيم.

2246
03:05:21,558 --> 03:05:23,060
‫لن ينصروك يا "بل".

2247
03:05:23,644 --> 03:05:24,853
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

2248
03:05:24,853 --> 03:05:26,813
‫لن ينصروك يا "بل". قُضي الأمر.

2249
03:05:26,813 --> 03:05:31,026
‫أعني، قد تنشب احتجاجات عامة لفترة.

2250
03:05:31,026 --> 03:05:33,695
‫لكن أتعرف ما سيحدث بعدئذ؟ ينسى الناس.

2251
03:05:33,695 --> 03:05:35,906
‫لا يذكرون. لا يبالون.

2252
03:05:35,906 --> 03:05:37,407
‫إنما لا يبالون.

2253
03:05:38,450 --> 03:05:41,370
‫ستكون مجرد مأساة يومية شائعة.

2254
03:05:41,370 --> 03:05:44,540
‫إنها ليست شائعة.

2255
03:05:48,043 --> 03:05:51,296
‫لا تفعل شيئاً ستندم عليه بقية عمرك.

2256
03:05:53,298 --> 03:05:56,677
‫- سوف تندم...
‫- ليس عندي سوى الندم يا "بل".

2257
03:05:57,970 --> 03:05:59,388
‫لديك أسرة.

2258
03:06:01,181 --> 03:06:04,101
‫أبناء. فقدت إحداهم بالفعل.
‫لا تفاقم المأساة...

2259
03:06:04,101 --> 03:06:06,395
‫إنها بالفعل مأساة لعينة.

2260
03:06:08,230 --> 03:06:09,940
‫لا أريدك بالقرب من أسرتي.

2261
03:06:11,775 --> 03:06:12,943
‫ليس بعد الآن.

2262
03:06:15,237 --> 03:06:17,155
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- نعم.

2263
03:06:17,155 --> 03:06:20,325
‫- قُضي الأمر الآن.
‫- أرجوك ألّا تضحّي بكل شيء.

2264
03:06:20,325 --> 03:06:24,204
‫- لا، لا يمكنني. لا يمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك. أحبك يا بنيّ.

2265
03:06:25,497 --> 03:06:27,040
‫لا يمكنني يا "بل".

2266
03:06:31,128 --> 03:06:32,462
‫لا تضحّ بكل شيء يا بنيّ.

2267
03:06:36,842 --> 03:06:39,636
‫سيد "بركهارت"،
‫هل قررت المثول هنا من تلقاء نفسك؟

2268
03:06:41,263 --> 03:06:42,264
‫نعم يا سيدي.

2269
03:06:42,264 --> 03:06:44,016
‫ألم يعدك أحد بأي شيء؟

2270
03:06:45,642 --> 03:06:46,935
‫نعم يا سيدي.

2271
03:06:47,978 --> 03:06:52,941
‫هل تواصلت مع "جون رامزي"
‫بإيعاز من خالك لقتل "هنري روان"؟

2272
03:06:57,154 --> 03:06:58,197
‫نعم يا سيدي.

2273
03:06:58,197 --> 03:07:00,949
‫هل قدت سيارتك من "فيرفاكس" إلى "ريبلي"

2274
03:07:00,949 --> 03:07:05,412
‫لتخبر "جون رامزي"
‫بأن يوصي "آسا كربي" بتنفيذ مهمة؟

2275
03:07:09,499 --> 03:07:11,835
‫- نعم يا سيدي.
‫- ومن طلب منك فعل كل هذا؟

2276
03:07:13,337 --> 03:07:16,215
‫خالي، "وليام هايل".

2277
03:07:16,215 --> 03:07:17,382
‫هل تراه؟

2278
03:07:18,884 --> 03:07:19,927
‫نعم يا سيدي.

2279
03:07:19,927 --> 03:07:21,637
‫هلّا تشير إليه، فضلاً.

2280
03:07:22,721 --> 03:07:26,141
‫نعم يا سيدي. إنه هناك.

2281
03:07:27,726 --> 03:07:32,898
‫ليثبت السجلّ أن الشاهد
‫قد ميّز المتهم، "وليام هايل".

2282
03:07:39,238 --> 03:07:43,659
‫وما كانت المهمة
‫التي أراد خالك من "آسا كربي" تنفيذها؟

2283
03:07:46,119 --> 03:07:50,332
‫أن يفجّر "ريتا" و"بل سميث".

2284
03:07:51,083 --> 03:07:52,918
‫لم عساه يريد تفجيرهما؟

2285
03:07:55,254 --> 03:07:56,672
‫ليحصل على أموالهما.

2286
03:07:58,382 --> 03:07:59,716
‫هل أنت رجل متزوج؟

2287
03:08:01,843 --> 03:08:03,679
‫- نعم يا سيدي.
‫- ما اسم زوجتك؟

2288
03:08:06,848 --> 03:08:08,141
‫"مولي بركهارت".

2289
03:08:08,934 --> 03:08:10,352
‫أهي أخت "ريتا"؟

2290
03:08:11,186 --> 03:08:12,187
‫نعم يا سيدي.

2291
03:08:12,187 --> 03:08:15,023
‫وهي أيضاً أخت "آنا براون"، التي قُتلت؟

2292
03:08:19,278 --> 03:08:20,320
‫نعم.

2293
03:08:21,196 --> 03:08:23,699
‫وأمها "ليزي كيو"، المتوفّاة؟

2294
03:08:26,577 --> 03:08:29,580
‫- نعم.
‫- وأختها "ميني" متوفّاة هي الأخرى؟

2295
03:08:33,125 --> 03:08:34,376
‫نعم.

2296
03:08:34,376 --> 03:08:39,464
‫وكل هؤلاء النساء المتوفّيات نساء هنديات،
‫صحيح؟

2297
03:08:42,509 --> 03:08:43,594
‫نعم يا سيدي.

2298
03:08:46,597 --> 03:08:49,808
‫إذا تُوفيت "مولي"، زوجتك،

2299
03:08:51,226 --> 03:08:52,936
‫فمن سيحصل على ثروتها من النفط؟

2300
03:08:55,564 --> 03:08:58,400
‫أنا وولدانا.

2301
03:09:01,195 --> 03:09:03,822
‫هل عرض عليك خالك خطة

2302
03:09:04,823 --> 03:09:09,161
‫تستفيد بها
‫من موت كل هؤلاء النساء الهنديات؟

2303
03:09:14,416 --> 03:09:15,459
‫نعم يا سيدي.

2304
03:09:16,001 --> 03:09:19,630
‫وقد ساعدت خالك بمحض إرادتك؟

2305
03:09:22,341 --> 03:09:23,342
‫نعم.

2306
03:09:26,094 --> 03:09:30,057
‫وهل كان جزءاً من هذه الخطة
‫أن تلتقي "مولي كايل" وتتزوجها

2307
03:09:30,057 --> 03:09:34,478
‫وتقتلها هي وعائلتها
‫من أجل ثروتهنّ من النفط؟

2308
03:09:37,981 --> 03:09:39,191
‫لا يا سيدي.

2309
03:09:42,277 --> 03:09:47,991
‫التقيت زوجتي وتزوجتها
‫لأنني أقللتها بسيارتي الأجرة.

2310
03:09:49,159 --> 03:09:51,787
‫ألم تتزوجها بتوجيه من خالك؟

2311
03:09:53,789 --> 03:09:54,790
‫لم أفعل يا سيدي.

2312
03:09:58,794 --> 03:10:00,754
‫أحببت زوجتي منذ...

2313
03:10:02,339 --> 03:10:06,802
‫لأن هذا ما حدث لنا
‫حين أقللتها بسيارتي الأجرة.

2314
03:10:55,767 --> 03:10:57,603
‫كيف حال ولدي "كاوبوي"؟

2315
03:11:00,522 --> 03:11:01,523
‫بخير.

2316
03:11:08,238 --> 03:11:09,865
‫هل يشتاق إلى أبيه؟

2317
03:11:11,366 --> 03:11:12,367
‫نعم.

2318
03:11:14,161 --> 03:11:15,579
‫و"إليزابيث" أيضاً.

2319
03:11:22,044 --> 03:11:26,048
‫هل يعرفان ما حدث؟

2320
03:11:28,383 --> 03:11:29,801
‫لا يعرفان الكثير.

2321
03:11:42,231 --> 03:11:44,316
‫هل بحت بكل الحقائق؟

2322
03:11:46,610 --> 03:11:47,861
‫نعم، قد فعلت.

2323
03:11:51,490 --> 03:11:53,617
‫روحي طاهرة الآن يا "مولي".

2324
03:11:55,202 --> 03:11:59,373
‫لقد انفرج غمّي بالتخلص من كل هذه الأعباء.

2325
03:12:03,085 --> 03:12:06,922
‫لم أكن لأسمح له بالاقتراب منك...
‫منك ومن الأولاد.

2326
03:12:15,597 --> 03:12:17,224
‫ماذا كنت تعطيني؟

2327
03:12:22,020 --> 03:12:23,146
‫ماذا؟

2328
03:12:26,066 --> 03:12:27,693
‫ماذا كان في الحقن؟

2329
03:12:36,577 --> 03:12:38,787
‫دوائي الذي أعطيتني إياه.

2330
03:12:42,666 --> 03:12:45,085
‫ماذا كان فيه يا ذئب البراري؟

2331
03:13:01,476 --> 03:13:02,644
‫إنسولين.

2332
03:13:33,467 --> 03:13:35,219
‫لقد انتصر الحق.

2333
03:13:45,395 --> 03:13:47,648
‫"قصص الجريمة الحقيقية" تأتيكم

2334
03:13:47,648 --> 03:13:52,027
‫برعاية "جاي إدغار هوفر"
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي.

2335
03:13:52,819 --> 03:13:57,282
‫هذا ختام القصة الموثقة
‫عن تقتيل هنود قوم "أوساج".

2336
03:13:57,282 --> 03:14:01,161
‫ومع توديعنا مقاطعة "أوساج"، نختم.

2337
03:14:01,161 --> 03:14:05,290
‫الطبيبان، الأخوان "شاون"،
‫لم يُلاحقا قضائياً قط

2338
03:14:05,290 --> 03:14:07,626
‫لتسميمهما "مولي"، الأمر الذي لا شك فيه.

2339
03:14:08,502 --> 03:14:13,006
‫وأخو "إرنست"، "بايرون بركهارت"،
‫حُوكم بصفته شريكاً في قتل "آنا".

2340
03:14:13,006 --> 03:14:15,467
‫وقال "كلسي موريسون" في محاكمته...

2341
03:14:15,467 --> 03:14:18,971
‫أسكرها "بايرون"، وأنا تولّيت البقية.

2342
03:14:20,973 --> 03:14:23,267
‫أُفرج عن "بايرون"
‫بعد أن كانت هيئة المحلفين معلّقة.

2343
03:14:23,267 --> 03:14:26,728
‫"وليام هايل"، زعيم مؤامرات القتل،

2344
03:14:26,728 --> 03:14:30,023
‫أُدين بجرائمه وحُكم عليه
‫بالسجن مدى الحياة في "ليفنوورث".

2345
03:14:32,067 --> 03:14:34,945
‫كان يكتب خطابات
‫إلى أصدقائه من قوم "أوساج" في الديار.

2346
03:14:35,863 --> 03:14:37,990
‫"أصدقائي الأعزاء، كيف حالكم جميعاً؟

2347
03:14:37,990 --> 03:14:41,827
‫لم أحظ في حياتي
‫بأصدقاء أفضل من قوم (أوساج)،

2348
03:14:41,827 --> 03:14:44,746
‫وقد كنت صديقاً مخلصاً لهم.

2349
03:14:45,914 --> 03:14:48,792
‫أحبّذ العيش في (غراي هورس)
‫على أي مكان آخر في العالم.

2350
03:14:49,626 --> 03:14:52,462
‫سوف أعود إليكم عمّا قريب.

2351
03:14:53,255 --> 03:14:56,133
‫كيف حال صديقي (داه كاه هي كي)؟

2352
03:14:56,133 --> 03:15:01,138
‫صديقكم المخلص، (دبليو كاي هايل)."

2353
03:15:01,138 --> 03:15:04,308
‫أُفرج عن "هايل" عام 1947.

2354
03:15:04,308 --> 03:15:08,687
‫وأعزت لجنة إطلاق السراح المشروط
‫الإفراج عنه إلى حسن سلوكه،

2355
03:15:09,271 --> 03:15:10,689
‫لكن لم يسعد الكل بذلك.

2356
03:15:11,315 --> 03:15:15,736
‫هذا الرجل يُطلق سراحه لأنه قد رشا سياسيين

2357
03:15:15,736 --> 03:15:18,655
‫ولا أحد يبالي بأرواح "أوساج".

2358
03:15:18,655 --> 03:15:22,034
‫لم يُفترض أن يطأ "هايل" بقدمه "أوكلاهوما"
‫مرة أخرى،

2359
03:15:22,034 --> 03:15:24,703
‫لكن وفقاً لأقاربه، قد زارهم مراراً.

2360
03:15:28,290 --> 03:15:30,042
‫ماذا تريد على الغداء يا "وليام"؟

2361
03:15:31,001 --> 03:15:35,172
‫لو كتم ذلك الأحمق اللعين "إرنست" فاه فحسب،

2362
03:15:35,172 --> 03:15:36,840
‫لكنّا في نعيم اليوم.

2363
03:15:36,840 --> 03:15:40,844
‫تُوفي "وليام هايل" بدار مسنّين في "أريزونا".

2364
03:15:41,428 --> 03:15:43,013
‫عن عمر يناهز 87 عاماً.

2365
03:15:46,767 --> 03:15:49,937
‫حُكم على "إرنست بركهارت" بالسجن مدى الحياة

2366
03:15:49,937 --> 03:15:51,939
‫في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2367
03:15:53,106 --> 03:15:57,402
‫ألست من حاول قتل
‫زوجته الهندية من أجل ثروة النفط؟

2368
03:15:57,402 --> 03:16:00,364
‫بعد سنين، مُنح عفواً عن جرائمه

2369
03:16:00,364 --> 03:16:02,991
‫وعاد من جديد إلى مقاطعة "أوساج"

2370
03:16:02,991 --> 03:16:07,996
‫حيث عاش بقية عمره مع "بايرون"
‫في ساحة مقطورات تقع شمال المدينة.

2371
03:16:07,996 --> 03:16:09,414
‫أعطني جعة يا أخي.

2372
03:16:10,666 --> 03:16:12,501
‫هّلا تشعل لي الـ"لاكي سترايك".

2373
03:16:17,798 --> 03:16:20,175
‫بعد طلاق "مولي" من "إرنست"،

2374
03:16:20,175 --> 03:16:23,554
‫عاشت مع زوجها الجديد، "جون كوب"،
‫في المحمية.

2375
03:16:25,764 --> 03:16:29,977
‫تُوفيت بداء السكّري يوم 16 يونيو، 1937.

2376
03:16:31,144 --> 03:16:33,814
‫قال نعيها في الصحيفة المحلية ببساطة...

2377
03:16:42,281 --> 03:16:46,285
‫"السيدة (مولي كوب)، عن عمر يناهز 50 عاماً،

2378
03:16:46,869 --> 03:16:49,913
‫تُوفيت في الـ11 مساء يوم الأربعاء ببيتها.

2379
03:16:51,790 --> 03:16:53,542
‫كانت من قوم (أوساج) أنقياء الأصول.

2380
03:16:55,043 --> 03:16:57,796
‫دُفنت بالمقبرة القديمة في (غراي هورس)

2381
03:16:58,922 --> 03:17:02,092
‫بجوار والدها ووالدتها

2382
03:17:02,676 --> 03:17:05,929
‫وأختيها وابنتها."

2383
03:17:10,309 --> 03:17:12,144
‫لم يُذكر شيء عن جرائم القتل.

2384
03:18:53,620 --> 03:18:56,874
‫"مقتبس من الكتاب من تأليف (ديفيد غران)"

2385
03:21:28,275 --> 03:21:33,155
‫"إحياءً لذكرى (روبي روبرتسون)"

2386
03:22:36,677 --> 03:22:38,762
‫"مع الامتنان لأمة (أوساج)"

2387
03:22:38,762 --> 03:22:42,307
‫"وشعوب أحياء (غراي هورس)
‫و(بوهوسكا) و(هوميني)"

2388
03:22:42,599 --> 03:22:49,606
‫"تخليداً لذكرى (جون ويليامز)"

2389
03:25:36,231 --> 03:25:38,233
‫ترجمة "عنان خضر"

