﻿1
00:00:57,502 --> 00:01:01,089
‫[القائد التقليدي يتحدث بالـ"أوساجية"]

2
00:01:01,172 --> 00:01:05,260
‫غداً سندفن هذا

3
00:01:05,677 --> 00:01:11,891
‫هذا الغليون المقدس.

4
00:01:15,603 --> 00:01:19,983
‫رسولنا إلى "واه كون تاه".

5
00:01:21,026 --> 00:01:26,281
‫حان الوقت لدفن هذا الغليون بكرامة…

6
00:01:26,531 --> 00:01:30,702
‫…وإخفاء تعاليمه.

7
00:01:31,411 --> 00:01:34,581
‫الأطفال المستمعون بالخارج…

8
00:01:36,041 --> 00:01:39,044
‫…سوف يتعلّمون لغة أخرى.

9
00:01:40,295 --> 00:01:43,715
‫سيتعلّمون على أيدي البيض.

10
00:01:44,549 --> 00:01:47,552
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

11
00:01:48,053 --> 00:01:51,264
‫سيتعلّمون نهجاً جديداً…

12
00:01:51,806 --> 00:01:56,269
‫…ولن يعرفوا نهجنا.

13
00:02:00,648 --> 00:02:02,984
‫["أوساج" ينوحون]

14
00:02:09,073 --> 00:02:13,244
‫[عضو "أوساج" تغني بالـ"أوساجية"، تنشج]

15
00:02:13,328 --> 00:02:17,332
‫["أوساج" ينوحون]

16
00:02:22,170 --> 00:02:25,298
‫[استمرار النواح بعيداً]

17
00:02:38,478 --> 00:02:39,479
‫[الأرض تهدر]

18
00:03:19,686 --> 00:03:22,647
‫"أمة الـ(أوساج)"

19
00:03:22,731 --> 00:03:26,443
‫"شعب الفرصة المختار"

20
00:03:31,281 --> 00:03:35,618
‫"أغنى قوم بمعدّل ثروة الفرد الواحد
‫على وجه الأرض…"

21
00:03:45,420 --> 00:03:48,548
‫"سيارات (بيرس آرو) أكثر من أي مقاطعة
‫في (الولايات المتحدة)"

22
00:03:55,347 --> 00:03:58,016
‫"وسائقون تحت إمرتهم…"

23
00:04:36,888 --> 00:04:38,890
‫[حوار غير مسموع]

24
00:05:09,629 --> 00:05:13,717
‫[مختصو توظيف يحدثون صخباً]

25
00:05:15,593 --> 00:05:17,762
‫[مختص توظيف، بالإنكليزية]
‫عمّال "فيليبس" للنفط هنا.

26
00:05:17,846 --> 00:05:19,973
‫[مختص توظيف 2]
‫طاقم خط أنابيب "كراسيون" للنفط هنا.

27
00:05:20,056 --> 00:05:21,558
‫[مختص توظيف 3] "بربانك" لحقول النفط، هنا.

28
00:05:21,641 --> 00:05:22,892
‫[مختص توظيف 4] "مارلاند" للنفط!

29
00:05:22,976 --> 00:05:24,936
‫[مختص توظيف]
‫منقّبون لـ"فيليبس" للنفط، هذه الشاحنة.

30
00:05:25,020 --> 00:05:26,563
‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً.

31
00:05:26,646 --> 00:05:30,483
‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً.
‫كن ثرياً. ها هنا.

32
00:05:41,536 --> 00:05:43,330
‫[ثرثرة مبهمة]

33
00:05:44,289 --> 00:05:47,917
‫[مختصو توظيف يحدثون صخباً، يصيحون، مبهم]

34
00:05:48,001 --> 00:05:49,544
‫عمّال "فيليبس" للنفط!

35
00:05:49,627 --> 00:05:52,630
‫[أشخاص يصيحون، يحدثون صخباً]

36
00:05:57,260 --> 00:06:00,472
‫[المتشاجرون يصيحون، ينخرون]

37
00:06:10,565 --> 00:06:11,649
‫"إرنست"!

38
00:06:12,484 --> 00:06:13,485
‫نعم.

39
00:06:13,568 --> 00:06:15,153
‫- "إرنست بركهارت"؟ "هنري".
‫- نعم.

40
00:06:15,236 --> 00:06:16,237
‫"هنري روان".

41
00:06:16,321 --> 00:06:18,239
‫- سأصحبك إلى خالك "هايل".
‫- حسناً.

42
00:06:18,323 --> 00:06:19,824
‫هيا بنا. هذه، أه، السيارة.

43
00:06:19,908 --> 00:06:21,159
‫[متشاجر] هيا، كفاك!

44
00:06:21,242 --> 00:06:23,161
‫[المتشاجرون يصيحون، ينخرون]

45
00:06:55,151 --> 00:06:56,653
‫أرض من هذه يا "هنري"؟

46
00:06:57,821 --> 00:06:58,989
‫أرضي.

47
00:07:00,281 --> 00:07:01,366
‫أرضي.

48
00:07:29,185 --> 00:07:33,148
‫مرحى، مرحى. لقد وصل بطل حربنا.

49
00:07:34,733 --> 00:07:37,068
‫عود أحمد يا "إرنست". عود أحمد.

50
00:07:37,152 --> 00:07:38,903
‫تسرّني رؤيتك من جديد.

51
00:07:38,987 --> 00:07:40,697
‫يسرّني مجيئك.

52
00:07:40,780 --> 00:07:42,657
‫["إرنست"] أخي. [يضحك خافتاً]

53
00:07:42,741 --> 00:07:44,993
‫- شكراً على خطاباتك، هاه؟
‫- تسرّني عودتك يا أخي.

54
00:07:45,076 --> 00:07:48,121
‫"إرنست"، ها هما عمتك "مرتل"
‫وابنتنا، "ويلي" الصغيرة.

55
00:07:48,204 --> 00:07:49,581
‫- مرحباً.
‫- ["ويلي"] تسرّني رؤيتك.

56
00:07:49,664 --> 00:07:51,833
‫["هايل"] انظر كم كبرت. أليس هذا باهراً؟

57
00:07:52,751 --> 00:07:57,672
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

58
00:07:57,756 --> 00:07:59,591
‫[يضحك خافتاً، يتحدث بالـ"أوساجية"]

59
00:07:59,674 --> 00:08:02,761
‫[بالإنكليزية] هذه مزرعة ماشية. لا نفط هنا.

60
00:08:02,844 --> 00:08:07,766
‫لا نفط؟ نعم. لا نفط، لا خوف،
‫لذا أنا راض بالعيش دون خوف.

61
00:08:08,433 --> 00:08:11,853
‫سوف ينفد الوقت، وسوف تنضب هذه الثروة.

62
00:08:11,936 --> 00:08:15,690
‫ستنضب أكثر من سنوات المجاعة الـ7
‫التي أصابت الفراعنة القدماء.

63
00:08:16,274 --> 00:08:18,026
‫إنهم قوم مرضى.

64
00:08:18,109 --> 00:08:21,279
‫هم طيبون وكرام، لكنهم مرضى.

65
00:08:23,239 --> 00:08:25,867
‫ماذا عنك؟ هل رأيت دماء تُسفك؟

66
00:08:26,660 --> 00:08:28,328
‫- [يطقّ بلسانه] قليلاً.
‫- مم-همم.

67
00:08:28,912 --> 00:08:32,916
‫كنت… كنت طاهياً… في المشاة.

68
00:08:32,999 --> 00:08:34,125
‫مم-همم.

69
00:08:34,209 --> 00:08:35,918
‫أرأيت "كلسي موريسون"؟ كان هناك.

70
00:08:36,002 --> 00:08:37,003
‫- رأيته.
‫- نعم.

71
00:08:37,086 --> 00:08:40,298
‫"أوتيس غريغز" والآخرون، إذا…
‫[يتلعثم] …إذا كنت تذكر.

72
00:08:40,382 --> 00:08:44,094
‫على الجنود أن يأكلوا.
‫لقد أطعمت الجنود الذين فازوا بالحرب.

73
00:08:44,844 --> 00:08:48,598
‫- رأيت موتى من الأنفلونزا أكثر منهم، لكن…
‫- ممم.

74
00:08:48,682 --> 00:08:50,225
‫فماذا حدث لمعدتك؟

75
00:08:50,308 --> 00:08:53,812
‫أحشائي، انفجرت.

76
00:08:53,895 --> 00:08:56,356
‫ممم، ممم. كدت تلقى حتفك.

77
00:08:56,439 --> 00:09:00,860
‫أعطوني حزاماً
‫ونصحوني بألّا أحمل أي شيء ثقيل.

78
00:09:01,987 --> 00:09:04,572
‫أحسنت الاختيار بالرجوع إلى هنا، لأنه هنا…

79
00:09:04,656 --> 00:09:05,657
‫أعلم.

80
00:09:05,740 --> 00:09:07,784
‫المال طليق هنا، الآن.

81
00:09:07,867 --> 00:09:11,079
‫إنني… إنني أحب ذلك المال يا سيدي.

82
00:09:11,162 --> 00:09:12,372
‫[يضحكان خافتاً]

83
00:09:12,455 --> 00:09:13,456
‫لا تنادني بـ"سيدي".

84
00:09:13,540 --> 00:09:17,794
‫نادني بـ"خالي"، أو بـ"الملك"،
‫كما كنت تفعل. أتذكر؟

85
00:09:17,877 --> 00:09:19,462
‫- أناديك بـ"الملك"؟
‫- نعم.

86
00:09:21,673 --> 00:09:22,716
‫"الملك".

87
00:09:23,258 --> 00:09:26,678
‫لم تلتقط أي أمراض من هناك، صحيح؟

88
00:09:26,761 --> 00:09:28,596
‫- صحيح.
‫- متأكد؟

89
00:09:28,680 --> 00:09:30,098
‫متأكد يا سيدي.

90
00:09:30,181 --> 00:09:32,642
‫- حسب علمي. [يضحك خافتاً]
‫- [يضحك خافتاً]

91
00:09:33,560 --> 00:09:35,353
‫هل واظبت على وقاية عضوك هناك؟

92
00:09:35,437 --> 00:09:37,313
‫- قد فعلت.
‫- ممم.

93
00:09:37,397 --> 00:09:39,566
‫- بقدر المستطاع.
‫- بقدر المستطاع.

94
00:09:39,649 --> 00:09:41,484
‫[يضحكان خافتاً]

95
00:09:41,568 --> 00:09:42,569
‫["هايل"] نعم.

96
00:09:44,070 --> 00:09:45,071
‫أتحب النساء؟

97
00:09:45,864 --> 00:09:50,535
‫آه، تعلم أنني أحب النساء.
‫[يضحك خافتاً] تلك نقطة ضعفي.

98
00:09:50,618 --> 00:09:52,287
‫أي أصناف منهنّ تُوجد هناك؟

99
00:09:52,370 --> 00:09:55,165
‫- بيضاوات فقط، حسبما رأيت.
‫- همم.

100
00:09:55,248 --> 00:09:56,708
‫مم-همم.

101
00:09:56,791 --> 00:09:57,917
‫أتحب الحمراوات؟

102
00:09:58,001 --> 00:09:59,085
‫الحمراوات؟

103
00:10:00,253 --> 00:10:02,005
‫- أتقصد ذلك النوع من الأحمر؟
‫- مم-همم.

104
00:10:03,173 --> 00:10:07,802
‫أحب الحمراوات، والبيضاوات، والزرقاوات.
‫أحبهن جميعاً. [يضحك خافتاً]

105
00:10:07,886 --> 00:10:11,097
‫- لا يهمني، فأنا جشع. [يضحك]
‫- ممم. [يضحك]

106
00:10:11,181 --> 00:10:16,186
‫أحب الثقيلات.
‫أحب الثقيلات، والجميلات، والناعمات،

107
00:10:16,978 --> 00:10:19,272
‫وزكيّات الرائحة، أتعرف؟

108
00:10:19,356 --> 00:10:23,193
‫إذاً، علينا الاحتراس منك، فأنت أهوج.

109
00:10:24,527 --> 00:10:25,904
‫أه، على ذكر ذلك…

110
00:10:27,197 --> 00:10:28,239
‫أهلاً يا "بايرون".

111
00:10:31,493 --> 00:10:32,494
‫نعم.

112
00:10:33,161 --> 00:10:34,245
‫أوه.

113
00:10:34,329 --> 00:10:37,123
‫أوه، نعم، هذا طيب. هذا طيب جداً.

114
00:10:37,207 --> 00:10:40,210
‫لا تثمل في العلن بالكحول، أتسمعني؟

115
00:10:41,670 --> 00:10:43,380
‫وإلا سبّبت متاعب.

116
00:10:44,214 --> 00:10:46,299
‫- صحيح يا "بايرون"؟
‫- صحيح يا "ملك".

117
00:10:46,383 --> 00:10:49,427
‫- ["هايل"] ممم.
‫- لا يا سيدي. لن أفعل.

118
00:10:49,511 --> 00:10:51,554
‫معظم الناس هنا فسدة.

119
00:10:52,055 --> 00:10:56,267
‫بعضهم يفعلون الصواب،
‫أما معظمهم، فيقترفون جرائم، فلا تكن ساذجاً.

120
00:10:56,351 --> 00:10:59,229
‫- لا يا سيدي. لن أفعل.
‫- لا تتورّط في متاعب تافهة بلا داع.

121
00:10:59,312 --> 00:11:03,566
‫إذا كنت لتتورط في متاعب، فلتكن كبيرة.
‫لتُجزى عنها مكسباً سخياً، أتسمعني؟

122
00:11:04,150 --> 00:11:05,151
‫نعم يا سيدي.

123
00:11:05,235 --> 00:11:09,197
‫أنا رسمياً نائب الشريف الاحتياطي
‫في "فيرفاكس".

124
00:11:11,950 --> 00:11:13,743
‫لا أريد لفت أنظار غير مرغوب فيها.

125
00:11:13,827 --> 00:11:15,829
‫- لن أقع في تلك المتاعب.
‫- نعم.

126
00:11:15,912 --> 00:11:17,288
‫لن أرتكب حماقات.

127
00:11:17,372 --> 00:11:19,874
‫وهل عقلك سليم بعد مشاركتك في الحرب؟

128
00:11:19,958 --> 00:11:24,879
‫بالطبع. أنا لست… لست متخلفاً يا سيدي.
‫أنا… أنا قويّ.

129
00:11:24,963 --> 00:11:27,799
‫طيب، لديّ وظيفة لك.

130
00:11:27,882 --> 00:11:29,718
‫- ستكون القيادة.
‫- ممم.

131
00:11:29,801 --> 00:11:31,928
‫لأنك تعجز عن تأدية وظائف أخرى كثيرة
‫بسبب أحشائك.

132
00:11:32,887 --> 00:11:34,347
‫لا تقرأ كثيراً، أليس كذلك؟

133
00:11:34,931 --> 00:11:36,057
‫أقرأ؟

134
00:11:36,141 --> 00:11:37,726
‫تقرأ، نعم. تقرأ كثيراً؟

135
00:11:38,810 --> 00:11:40,020
‫أستطيع القراءة.

136
00:11:40,103 --> 00:11:44,524
‫إيه. اكتسب مزيداً من العلم.
‫ائته بالكتاب عن قوم "أوساج" يا "بايرون".

137
00:11:44,607 --> 00:11:46,067
‫- هذا؟
‫- نعم، ذاك.

138
00:11:47,068 --> 00:11:49,404
‫- تزوّد بالعلم.
‫- أستطيع القراءة يا سيدي.

139
00:11:50,030 --> 00:11:55,535
‫["هايل" يضحك خافتاً]
‫قوم "أوساج". أعطوهم أسوأ أرض ممكنة…

140
00:11:56,119 --> 00:12:00,123
‫[يضحك خافتاً] …لكن الرب فاق الجميع مكراً.

141
00:12:00,206 --> 00:12:03,335
‫كان بالأرض نفط. ذهب أسود.

142
00:12:04,502 --> 00:12:06,379
‫لكنهم قوم حكماء.

143
00:12:06,463 --> 00:12:12,594
‫نظّموا الأمر بحيث تكون لهم الكلمة
‫في من يحصل على النفط، وعلى حقوق العائدات.

144
00:12:13,511 --> 00:12:14,929
‫قوم "أوساج" أذكياء.

145
00:12:17,182 --> 00:12:19,809
‫لا يتكلمون كثيراً، لذا قد يشعرك ذلك

146
00:12:19,893 --> 00:12:21,895
‫بأن عليك الثرثرة لملء فراغ الصمت،

147
00:12:21,978 --> 00:12:23,563
‫لا سيما حين تشرب.

148
00:12:23,646 --> 00:12:27,400
‫الأجدر بك أن تلتزم الصمت
‫إذا لم يكن لديك قول ذكيّ.

149
00:12:27,484 --> 00:12:29,069
‫لا تقع في ذلك الخطأ.

150
00:12:29,152 --> 00:12:31,905
‫هذا ما يسمّونه، "كلام شحارير".

151
00:12:31,988 --> 00:12:33,782
‫- [يقلّد طائراً]
‫- [يضحك خافتاً]

152
00:12:33,865 --> 00:12:38,161
‫- ["هايل" يقلّد طائراً]
‫- [الكل يضحك]

153
00:12:38,244 --> 00:12:39,412
‫كلام شحارير.

154
00:12:39,496 --> 00:12:43,041
‫- [يقلّد طائراً]
‫- [الكل يضحك]

155
00:12:44,626 --> 00:12:46,044
‫مجرد صمتهم

156
00:12:46,127 --> 00:12:48,713
‫لا يعني أنهم لا يعرفون كل شيء عن كل شيء.

157
00:12:49,422 --> 00:12:53,677
‫نعم،
‫"أوساج" هم أرقى وأجمل قوم على أرض الرب.

158
00:12:56,012 --> 00:12:58,306
‫[نخير]

159
00:13:00,642 --> 00:13:04,396
‫[صفير تنفّس]

160
00:13:05,438 --> 00:13:07,273
‫[توقّف الصفير]

161
00:13:13,530 --> 00:13:17,325
‫[راوية] "جون وايتهير"، السنّ 23.

162
00:13:20,954 --> 00:13:22,330
‫لم يُجر أي تحقيق.

163
00:13:24,582 --> 00:13:27,794
‫"بل ستيبسون"، السنّ 29.

164
00:13:30,505 --> 00:13:32,257
‫لم يُجر أي تحقيق.

165
00:13:36,720 --> 00:13:39,639
‫"آنا سانفورد"، السنّ 41.

166
00:13:43,643 --> 00:13:45,145
‫لم يُجر أي تحقيق.

167
00:13:47,897 --> 00:13:48,940
‫"روز لويس"…

168
00:13:52,110 --> 00:13:53,653
‫السنّ 25.

169
00:13:57,657 --> 00:13:59,200
‫لم يُجر أي تحقيق.

170
00:14:05,332 --> 00:14:06,541
‫هكذا.

171
00:14:21,681 --> 00:14:25,310
‫[الراوية] و"سارة بتلر"، السنّ 21.

172
00:14:26,728 --> 00:14:27,854
‫انتحار.

173
00:14:30,315 --> 00:14:31,691
‫[موظف] أوضحي اسمك.

174
00:14:32,484 --> 00:14:35,945
‫أنا "مولي كايل". فاقدة الأهلية.

175
00:14:36,613 --> 00:14:38,490
‫ما رقم حصّتك الموزّعة؟

176
00:14:38,573 --> 00:14:39,824
‫285.

177
00:14:40,867 --> 00:14:45,330
‫لقد طلبت مبلغاً إضافياً يُقدّر بـ752 دولاراً

178
00:14:45,413 --> 00:14:48,291
‫لتسديد فاتورة علاجية لخرّاج.

179
00:14:49,209 --> 00:14:50,210
‫نعم يا سيدي.

180
00:14:50,752 --> 00:14:52,921
‫هل نجحت العملية؟

181
00:14:54,005 --> 00:14:55,131
‫نعم يا سيدي.

182
00:14:55,215 --> 00:14:57,092
‫ومرض السكّري؟

183
00:14:57,634 --> 00:15:02,305
‫معي وصفة طبية في "فيرفاكس" للأدوية.
‫سأرسل خادمتي لتشتري العلاج مرتين شهرياً.

184
00:15:02,389 --> 00:15:04,766
‫عليك الاحتراس من ذلك، لعلمك.

185
00:15:07,602 --> 00:15:10,480
‫الآن، "مولي"، إنها أمك.

186
00:15:10,563 --> 00:15:15,610
‫تعلمين أن عليها قيوداً مالية هي الأخرى،
‫لذا علينا اعتماد كل قرش.

187
00:15:17,278 --> 00:15:23,284
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولاراً ونصف سنت
‫لشراء لحم

188
00:15:24,577 --> 00:15:26,079
‫من البقالة.

189
00:15:27,497 --> 00:15:31,126
‫ألا ترين تلك كمية مهولة من اللحم
‫بالنسبة إلى حاجتها؟

190
00:15:32,794 --> 00:15:34,462
‫بلى يا سيد "بيتي".

191
00:15:34,546 --> 00:15:37,924
‫طيب، ستعتنين بذلك، صحيح؟

192
00:15:40,468 --> 00:15:41,469
‫نعم.

193
00:15:45,724 --> 00:15:48,977
‫حسناً يا جماعة.
‫لنشكّل صفاً هنا لدفعات الحصص الموزّعة.

194
00:15:49,477 --> 00:15:51,396
‫غير المقيدين فقط.

195
00:15:51,479 --> 00:15:55,942
‫أما المقيدون، فليأخذ كل منكم واصيه.
‫يجب أن يرافقكم لتوقيع شيكاتكم.

196
00:15:56,026 --> 00:15:59,070
‫يجب أن تجدوا وصاتكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة يا جماعة.

197
00:15:59,154 --> 00:16:01,197
‫صورة بـ30 دولاراً للأجيال القادمة.

198
00:16:01,281 --> 00:16:03,616
‫ألا تريدون حفظ تاريخ عائلتكم؟ هيا.

199
00:16:03,700 --> 00:16:05,744
‫- ماذا عنك يا سيدي؟ أنت…
‫- دعكم منه،

200
00:16:05,827 --> 00:16:08,121
‫فهو لا يعرف شيئاً. إنه مبتدئ.

201
00:16:08,204 --> 00:16:11,499
‫تحتاجون إلى صورة لائقة لكم ولعائلاتكم.

202
00:16:11,583 --> 00:16:14,961
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.

203
00:16:15,045 --> 00:16:16,212
‫- كم؟ 40 دولاراً؟
‫- 40 دولاراً.

204
00:16:16,296 --> 00:16:18,715
‫حسناً. معي 35 دولاراً نقداً لك الآن.

205
00:16:18,798 --> 00:16:20,592
‫- هذا عرضي النهائي.
‫- اتفقنا.

206
00:16:20,675 --> 00:16:22,010
‫هيا، لنلتقط الصورة.

207
00:16:22,093 --> 00:16:25,263
‫ستكون صورتكم جميلة. تعالوا من هنا.

208
00:16:37,984 --> 00:16:41,905
‫تشعر زوجتي بتوعّك مؤخراً.
‫يقول الطبيب إنه بسبب تكوينها الجسدي.

209
00:16:41,988 --> 00:16:43,406
‫الفتى مصاب بربو.

210
00:16:43,490 --> 00:16:46,368
‫ربوه يعوقه في الحياة. إنما يحتاج إلى فرصة.

211
00:16:46,451 --> 00:16:49,120
‫معكم شيكاتكم، وأنتم غير مقيدين. أرجوكم.

212
00:16:49,704 --> 00:16:50,914
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

213
00:16:52,082 --> 00:16:54,542
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

214
00:16:54,626 --> 00:16:56,544
‫[بالإنكليزية] سنأخذ واحدة. بذلك اللون.

215
00:16:56,628 --> 00:17:00,048
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [بالإنكليزية] شكراً جزيلاً!

216
00:17:00,131 --> 00:17:02,676
‫سأخبركم شيئاً،
‫إذا نفد منكم الوقود، أو فرغ أحد أطركم،

217
00:17:02,759 --> 00:17:04,511
‫فلتعودوا فوراً وتشتروا واحدة أخرى.

218
00:17:04,594 --> 00:17:06,930
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

219
00:17:25,490 --> 00:17:27,951
‫[بالإنكليزية]
‫سيدتي، أتحتاجين إلى توصيلة؟ تلك سيارتي.

220
00:17:28,034 --> 00:17:29,285
‫- شكراً.
‫- [نفير بوق]

221
00:17:31,413 --> 00:17:34,416
‫عليك الاحتراس. يُوجد مشبوهون كثر هنا اليوم.

222
00:17:35,625 --> 00:17:36,918
‫[يصفّر]

223
00:17:42,549 --> 00:17:44,217
‫["كلسي"] يا "إرنست"!

224
00:17:44,300 --> 00:17:46,761
‫أهلاً، "كلسي موريسون"! [يضحك]

225
00:17:46,845 --> 00:17:49,055
‫- كنا على الجبهة معاً في "فرنسا".
‫- أهلاً!

226
00:17:49,139 --> 00:17:52,225
‫- كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك!
‫- أنت أيضاً.

227
00:17:52,308 --> 00:17:53,643
‫زوجتي، "كاثرين كول".

228
00:17:53,727 --> 00:17:55,979
‫أوه، فرصة سعيدة.

229
00:17:56,062 --> 00:17:57,105
‫نقية الأصول.

230
00:17:58,398 --> 00:18:00,400
‫من "شعب السماء"، صحيح؟

231
00:18:00,483 --> 00:18:03,319
‫- "المياه الوسطى". "المياه الوسطى".
‫- ["إرنست"] أوه.

232
00:18:03,403 --> 00:18:05,405
‫- [زئير محرك سيارة]
‫- قامرت بالكثير على هذا.

233
00:18:18,043 --> 00:18:19,169
‫[يصفّر]

234
00:18:19,252 --> 00:18:22,005
‫[الحصان يصهل]

235
00:18:28,928 --> 00:18:30,347
‫وهوو!

236
00:18:31,890 --> 00:18:33,850
‫هل قامرت على هذا السباق؟

237
00:18:33,933 --> 00:18:35,143
‫لا.

238
00:18:35,226 --> 00:18:36,394
‫فلنذهب، إذاً.

239
00:18:37,771 --> 00:18:38,813
‫نعم.

240
00:18:44,736 --> 00:18:47,072
‫[متفرجون يهلّلون، يحدثون صخباً]

241
00:18:58,958 --> 00:19:01,252
‫[قسّ] يؤسفني السماع عن مرضها.

242
00:19:01,336 --> 00:19:03,421
‫تعرفها أيها الأب، عنيدة كالمعتاد.

243
00:19:03,505 --> 00:19:05,799
‫أخبري أمك أنني أصلّي من أجلها، اتفقنا؟

244
00:19:05,882 --> 00:19:07,592
‫- اعتني بنفسك. نعم.
‫- شكراً أيها الأب.

245
00:19:15,809 --> 00:19:18,645
‫["هايل"]
‫أتعرف من أقصد حين أقول "مولي كايل"؟

246
00:19:18,728 --> 00:19:20,146
‫تعرفها، ذات الأخوات.

247
00:19:21,064 --> 00:19:23,733
‫- أعرفها. "مولي".
‫- نعم. "مولي".

248
00:19:23,817 --> 00:19:25,318
‫تعيش مع أمها، "ليزي".

249
00:19:26,444 --> 00:19:31,032
‫أعرفها يا خالي. لقد… لقد أقللتها عدة مرات.

250
00:19:31,992 --> 00:19:33,076
‫- أقللتها؟
‫- نعم.

251
00:19:34,911 --> 00:19:36,955
‫كان "مات ويليامز" رفيقها لفترة.

252
00:19:37,038 --> 00:19:38,748
‫لم يعودا مرتبطين الآن،

253
00:19:39,332 --> 00:19:40,417
‫فهذا يعني

254
00:19:41,251 --> 00:19:44,546
‫أنك يمكنك أن تخطب ودّها إذا شئت.

255
00:19:45,505 --> 00:19:47,424
‫أوه. [يضحك خافتاً]

256
00:19:47,507 --> 00:19:52,303
‫تريد… تريدني أن أعتني بها. [يضحك خافتاً]

257
00:19:52,387 --> 00:19:54,764
‫- إنها من زبائني المعتادين.
‫- نعم.

258
00:19:55,432 --> 00:19:57,308
‫أظنها… تهواني هي الأخرى.

259
00:19:57,392 --> 00:19:59,227
‫[الكل يضحك]

260
00:19:59,310 --> 00:20:02,230
‫- "مولي" تلك، يسهل الإعجاب بها. نعم.
‫- نعم.

261
00:20:02,313 --> 00:20:04,065
‫لديها أملاك أنقياء الأصول أيضاً.

262
00:20:05,567 --> 00:20:08,319
‫- أملاك أنقياء الأصول.
‫- أملاك أنقياء الأصول.

263
00:20:08,403 --> 00:20:11,364
‫هذا شيء ينفع المرء، همم؟

264
00:20:18,079 --> 00:20:19,789
‫وجهك وسيم، أتعرف ذلك؟

265
00:20:20,957 --> 00:20:21,958
‫[يضحك خافتاً]

266
00:20:22,459 --> 00:20:24,210
‫أتظن بإمكانك أن تكون من النوع المتزوج؟

267
00:20:25,337 --> 00:20:27,130
‫- النوع المتزوج؟
‫- مم-همم.

268
00:20:27,714 --> 00:20:29,132
‫أه، ماذا تقصد؟

269
00:20:29,215 --> 00:20:31,634
‫إذا مزجنا بين هاتين العائلتين،

270
00:20:31,718 --> 00:20:34,971
‫وإذا انتقلت أموال الأملاك
‫في الاتجاه الصحيح، فستأتي إلينا.

271
00:20:37,974 --> 00:20:42,103
‫تلك أملاك أنقياء الأصول.
‫وستحصل هي على أموال الأم "ليزي"؟

272
00:20:42,979 --> 00:20:47,025
‫تلك تجارة رابحة. وشرعية، ليست ضد القانون.

273
00:20:47,108 --> 00:20:49,110
‫هذا استثمار ذكي.

274
00:21:01,289 --> 00:21:05,168
‫أخبروني أنك كنت…
‫كنت في علاقة مع "مات ويليامز" لفترة.

275
00:21:08,380 --> 00:21:09,881
‫أنت ثرثار.

276
00:21:11,007 --> 00:21:13,259
‫لا، لست ثرثاراً.

277
00:21:14,302 --> 00:21:18,056
‫إنما أفكّر في من عليّ أن أهزمه
‫في سباق الخيل هذا، ليس إلا.

278
00:21:20,058 --> 00:21:21,935
‫لم أدرك أن هذا سباق.

279
00:21:24,437 --> 00:21:26,106
‫لا أستمتع بمشاهدة الخيل.

280
00:21:26,856 --> 00:21:29,901
‫طيب، أنا نوع مختلف من الخيل.

281
00:21:29,984 --> 00:21:31,403
‫[يطقّ بلسانه]

282
00:21:31,486 --> 00:21:33,780
‫- [يضحك خافتاً]
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

283
00:21:35,073 --> 00:21:38,076
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [بالإنكليزية] ماذا؟

284
00:21:38,159 --> 00:21:39,744
‫ماذا قلت؟

285
00:21:39,828 --> 00:21:41,788
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

286
00:21:41,871 --> 00:21:43,623
‫[بالإنكليزية] هذا وصفك.

287
00:21:43,707 --> 00:21:47,585
‫لا أعرف ما قلته،
‫لكنه حتماً معناه "شيطان وسيم" بالهندية.

288
00:21:47,669 --> 00:21:51,339
‫- [ضحك، تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يضحك خافتاً]

289
00:21:55,802 --> 00:21:56,970
‫[يسحب فرامل اليد]

290
00:22:00,765 --> 00:22:01,766
‫[بالإنكليزية] حسناً.

291
00:22:17,449 --> 00:22:21,661
‫["إرنست"] "أنا من محاربي (أوساج).

292
00:22:22,746 --> 00:22:29,502
‫منذ زمن طويل، نحن الـ(أوساج)
‫استمددنا اسمنا من نهري (ميزوري) و(أوساج)."

293
00:22:30,295 --> 00:22:35,216
‫"(ني يو كون سكا)، أبناء (المياه الوسطى).

294
00:22:36,134 --> 00:22:39,262
‫قال الأب الأبيض العظيم: تحركوا.

295
00:22:39,888 --> 00:22:44,434
‫من (ميزوري)، من (أركانسا)، من (كانساس).

296
00:22:45,143 --> 00:22:48,355
‫أخيراً، أرض غريبة أخرى،

297
00:22:49,397 --> 00:22:55,945
‫(أوكلاهوما)، حيث سارت المجاعة بالنهار
‫وسارت الذئاب الجائعة بالليل.

298
00:22:57,405 --> 00:23:01,701
‫أيمكنكم إيجاد الذئاب بهذه الصورة؟"

299
00:23:01,785 --> 00:23:02,869
‫[باب يُفتح]

300
00:23:03,870 --> 00:23:05,288
‫حسناً، هيا بنا.

301
00:23:06,706 --> 00:23:11,753
‫["إرنست"] "لم تكن (أوساج) قط
‫واحدة من القبائل الـ5 المتحضرة."

302
00:23:11,836 --> 00:23:13,505
‫أتذكر "بلاكي تومبسون"؟

303
00:23:13,588 --> 00:23:14,589
‫مرحباً يا شباب!

304
00:23:14,673 --> 00:23:20,637
‫["إرنست"] "من القبائل الـ5 المتحضرة،
‫(تشيروكي) و(تشيكاساو)

305
00:23:20,720 --> 00:23:25,183
‫و(تشوكتاو) و(كريك) و(سيمينوله)."

306
00:23:27,185 --> 00:23:28,186
‫["إرنست"] لا حركة!

307
00:23:31,189 --> 00:23:34,609
‫["بلاكي"] أووه، ما زال ذلك الحجر
‫يبرق في الظلام يا شباب. أعطنيه.

308
00:23:34,693 --> 00:23:37,570
‫خذوا السيارة فقط. لا تأخذوا خاتمي.
‫أهدانيه أبي.

309
00:23:37,654 --> 00:23:40,407
‫["بلاكي"]
‫لا نريد السيارة. إنما نريد المجوهرات.

310
00:23:40,490 --> 00:23:42,367
‫لم تكتسبا حقكما فيها بأي حال.

311
00:23:42,450 --> 00:23:43,451
‫["بايرون"] أتحبين هذه؟

312
00:23:43,535 --> 00:23:45,704
‫["بلاكي"] وجدنا هنديّين ثريّين يا شباب!

313
00:23:46,746 --> 00:23:48,164
‫["إرنست"] هيا!

314
00:23:49,207 --> 00:23:50,208
‫هيا!

315
00:23:50,291 --> 00:23:51,668
‫[لاعب بوكر] كل ما لديّ يا شباب.

316
00:23:51,751 --> 00:23:53,211
‫فيم تفكر يا "إرنست"؟

317
00:23:59,300 --> 00:24:00,552
‫["بلاكي"] لا. هذا جنون يا "إرنست"!

318
00:24:00,635 --> 00:24:04,180
‫أحب المال! اقلب تلك البطاقة! بووم!

319
00:24:04,264 --> 00:24:05,974
‫- هيا!
‫- نعم! مرحى!

320
00:24:06,057 --> 00:24:07,183
‫خاطر!

321
00:24:08,101 --> 00:24:10,478
‫- ["بايرون" يزحر]
‫- ["بلاكي" يزحر]

322
00:24:10,562 --> 00:24:12,355
‫- هذا هراء "فيرفاكس" يا صاح.
‫- ["بايرون"] تباً!

323
00:24:12,439 --> 00:24:14,733
‫- [لاعب بوكر] الملكة تفوز بالمجوهرات.
‫- ["إرنست"] تباً!

324
00:24:17,193 --> 00:24:20,989
‫["إرنست"]
‫"لطالما كان الفجر وقتاً مقدساً للصلوات."

325
00:24:22,073 --> 00:24:27,579
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

326
00:24:29,164 --> 00:24:32,167
‫["إرنست"، بالإنكليزية]
‫"يسمّون الشمس (الجدّ).

327
00:24:33,251 --> 00:24:35,628
‫والقمر، (الأم).

328
00:24:36,796 --> 00:24:39,382
‫والنار، (الأب).

329
00:24:40,675 --> 00:24:42,719
‫يسمّونه (قمر الزهور)

330
00:24:42,802 --> 00:24:47,766
‫حين تنتشر زهور ضئيلة
‫في أنحاء تلال وبراري البلّوط الأسود.

331
00:24:48,308 --> 00:24:49,768
‫يُوجد منها الكثير.

332
00:24:49,851 --> 00:24:55,565
‫من كثرتها، كأن "واه كون تاه"
‫قد نظر من مقامه الرفيع إلى الأرض،

333
00:24:55,648 --> 00:24:57,192
‫وتبسّم،

334
00:24:57,275 --> 00:25:00,153
‫وزيّنها بالسكاكر."

335
00:25:02,322 --> 00:25:03,782
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

336
00:25:03,865 --> 00:25:06,618
‫["إرنست"، بالإنكليزية]
‫"(واه كون تاه) تعني (الرب).

337
00:25:08,244 --> 00:25:10,372
‫تُعطى اسمك الـ(أوساجي)."

338
00:25:10,455 --> 00:25:13,291
‫[بالـ"أوساجية"] اسمك "امرأة الباز الشمسي".

339
00:25:13,708 --> 00:25:17,087
‫["إرنست"، بالإنكليزية]
‫"وبه ستُستدعى إلى العالم الآخر.

340
00:25:18,338 --> 00:25:21,383
‫لا يمكن أبداً أن يسلبك أحد
‫اسمك الـ(أوساجي)."

341
00:25:21,466 --> 00:25:25,136
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

342
00:25:25,220 --> 00:25:27,681
‫[ضيفات يزغردن]

343
00:25:45,240 --> 00:25:46,992
‫[بالإنكليزية] خذ. اعتمر هذه.

344
00:25:57,043 --> 00:25:58,336
‫همم.

345
00:25:59,754 --> 00:26:01,131
‫أتريد عشاء؟

346
00:26:03,967 --> 00:26:04,968
‫نعم.

347
00:26:10,265 --> 00:26:11,725
‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

348
00:26:12,892 --> 00:26:14,519
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

349
00:26:39,544 --> 00:26:40,962
‫[بالإنكليزية] ألا تريدين قضمة؟

350
00:26:41,796 --> 00:26:43,757
‫عندي فرط في السكر. [تضحك خافتاً]

351
00:26:46,676 --> 00:26:50,263
‫لا يكتفي المرء من الحلاوة أبداً، أليس كذلك؟

352
00:26:52,015 --> 00:26:53,475
‫الحلوى تمرضني.

353
00:27:05,445 --> 00:27:08,031
‫أتعيشين بهذا البيت مع أمك فقط؟

354
00:27:09,324 --> 00:27:11,368
‫أعتني بها. [تضحك خافتاً]

355
00:27:12,661 --> 00:27:14,162
‫وأنت تعيش مع خالك؟

356
00:27:14,245 --> 00:27:16,373
‫- نعم. أتعرفينه؟
‫- ممم.

357
00:27:17,123 --> 00:27:19,209
‫- عرفته طوال حياتي.
‫- همم.

358
00:27:19,292 --> 00:27:20,669
‫إنه رجل لطيف.

359
00:27:28,843 --> 00:27:30,470
‫لم أتيت إلى هنا؟

360
00:27:31,096 --> 00:27:32,138
‫ماذا تقصدين؟

361
00:27:33,515 --> 00:27:34,683
‫لتعيش هنا.

362
00:27:34,766 --> 00:27:36,643
‫نعم. أمم، أعيش هنا.

363
00:27:39,354 --> 00:27:41,564
‫- لم؟
‫- أوه.

364
00:27:42,482 --> 00:27:45,694
‫- أه، لأجل خالي، أعمل معه.
‫- ممم.

365
00:27:50,156 --> 00:27:53,410
‫وأخوك "براين"؟

366
00:27:54,035 --> 00:27:56,079
‫- "بايرون"، هذا صحيح.
‫- "بايرون".

367
00:27:56,997 --> 00:27:57,998
‫["إرنست" يتنهد]

368
00:27:58,915 --> 00:27:59,916
‫أتخاف منه؟

369
00:28:01,292 --> 00:28:03,628
‫أخي؟ من؟

370
00:28:03,712 --> 00:28:04,754
‫خالك.

371
00:28:08,174 --> 00:28:09,843
‫لا.

372
00:28:11,302 --> 00:28:16,391
‫لا، إنه… إنه ملك تلال "أوساج".
‫[يضحك خافتاً]

373
00:28:16,474 --> 00:28:18,351
‫إنه ألطف رجل في العالم.

374
00:28:18,435 --> 00:28:21,813
‫- أعلم ما قد يفعل إذا تعرّض إلى خيانة.
‫- ممم.

375
00:28:21,896 --> 00:28:25,150
‫لا، أنا… [يتنحنح]
‫أنا رجل مستقل. أقوم بعملي الخاص.

376
00:28:26,443 --> 00:28:27,986
‫أنا رجل أعمال.

377
00:28:29,070 --> 00:28:30,113
‫نعم، شكراً.

378
00:28:32,032 --> 00:28:33,158
‫تفضّلي.

379
00:28:42,459 --> 00:28:44,085
‫ما دينك؟

380
00:28:45,462 --> 00:28:47,589
‫- كاثوليكي.
‫- ممم.

381
00:28:49,257 --> 00:28:50,759
‫لا ترتاد الكنيسة.

382
00:28:51,509 --> 00:28:54,721
‫- أوه، نعم، أمم، كنت غائباً.
‫- همم.

383
00:29:01,519 --> 00:29:03,313
‫كيف لم تتزوجي بعد؟

384
00:29:06,608 --> 00:29:10,403
‫أنا رجل،
‫وأريد معرفة سبب كون امرأة مثلك عزباء.

385
00:29:18,620 --> 00:29:21,039
‫لعلمك، لون بشرتك جميل.

386
00:29:23,750 --> 00:29:25,585
‫أي لون هذا في رأيك؟

387
00:29:28,963 --> 00:29:30,048
‫لوني.

388
00:29:32,550 --> 00:29:36,680
‫أراه… أراه جميلاً جداً. [يضحك خافتاً]

389
00:29:37,806 --> 00:29:42,268
‫لون بشرتك جميل، ولديك… لديك بيت جميل.

390
00:29:44,354 --> 00:29:46,773
‫أرى أنك إنما تتظاهرين بهذه الحدة.

391
00:29:46,856 --> 00:29:50,068
‫لكنني أراهن بأنك رقيقة من الداخل.

392
00:29:50,151 --> 00:29:53,154
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

393
00:29:53,238 --> 00:29:56,032
‫[بالإنكليزية]
‫أوه، وصفتني بذئب البراري، أليس كذلك؟

394
00:29:57,033 --> 00:29:58,660
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

395
00:29:58,743 --> 00:29:59,869
‫[بالإنكليزية] ذئب البراري.

396
00:30:00,870 --> 00:30:04,958
‫ذئب البراري يريد مالاً. [تضحك خافتاً]

397
00:30:05,041 --> 00:30:07,293
‫- أعني، المال مستحبّ جداً.
‫- ممم.

398
00:30:07,377 --> 00:30:10,588
‫مستحبّ جداً، لا سيما إذا كنت كسولة مثلي.

399
00:30:12,173 --> 00:30:15,552
‫أعني، أريد النوم طوال النهار،
‫وأريد تنظيم حفلة عند حلول الظلام.

400
00:30:16,261 --> 00:30:19,514
‫[تضحك]

401
00:30:20,265 --> 00:30:23,101
‫ما المضحك، همم؟

402
00:30:23,184 --> 00:30:24,477
‫أتحب "به تسه ني"؟

403
00:30:25,520 --> 00:30:27,063
‫- الويسكي.
‫- ممم.

404
00:30:28,523 --> 00:30:30,650
‫لا أحب الويسكي، بل إنني أعشقه.

405
00:30:32,485 --> 00:30:35,905
‫عندي ويسكي جيد، ليس ويسكي سيئاً.

406
00:30:37,657 --> 00:30:39,909
‫أرى أن نجرّب بعضه ونكتشف بنفسينا.

407
00:30:41,453 --> 00:30:44,372
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك خافتاً]

408
00:30:45,623 --> 00:30:47,292
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك]
‫- [يضحك خافتاً]

409
00:30:49,961 --> 00:30:52,213
‫[هزيم رعد]

410
00:30:53,423 --> 00:30:54,424
‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

411
00:30:54,507 --> 00:30:57,093
‫[بالإنكليزية] لا، لا. لا تغلقها.

412
00:30:58,970 --> 00:31:00,805
‫- ماذا؟
‫- أه، نحن…

413
00:31:01,806 --> 00:31:03,433
‫علينا التزام الصمت برهة.

414
00:31:10,523 --> 00:31:11,775
‫["إرنست" يتنهد]

415
00:31:23,662 --> 00:31:25,205
‫العاصفة، إنها، أه…

416
00:31:28,750 --> 00:31:31,044
‫إنها قوية. [تضحك خافتاً]

417
00:31:32,045 --> 00:31:33,880
‫لذا علينا التزام الصمت برهة.

418
00:31:41,596 --> 00:31:44,974
‫- مفيدة للمحاصيل، هذا مؤكد.
‫- ابق ساكناً فحسب.

419
00:32:02,033 --> 00:32:04,452
‫[قسّ يصلّي باللاتينية]

420
00:32:16,047 --> 00:32:17,632
‫[يهمس] "بل سميث".

421
00:32:19,175 --> 00:32:20,677
‫[يهمس] "بل سميث".

422
00:32:20,760 --> 00:32:23,388
‫- "إرنست". "إرنست بركهارت".
‫- فرصة سعيدة يا "إرنست".

423
00:32:23,471 --> 00:32:25,056
‫أنا زوج "ميني".

424
00:32:30,770 --> 00:32:32,480
‫[رنين جرس المذبح]

425
00:32:36,818 --> 00:32:38,528
‫[استمرار الصلاة]

426
00:32:47,037 --> 00:32:48,496
‫[لاعبون يصيحون، يحدثون صخباً]

427
00:32:50,832 --> 00:32:53,084
‫[لاعبون يهلّلون]

428
00:32:56,254 --> 00:32:57,589
‫[مبهم]

429
00:32:58,256 --> 00:33:02,093
‫- [لاعبون يحدثون صخباً]
‫- [متفرجون يثرثرون]

430
00:33:08,933 --> 00:33:11,561
‫قد تشعرين بتحسّن إذا أكلت شيئاً.

431
00:33:19,778 --> 00:33:21,071
‫لا، ليس مجدداً. آو!

432
00:33:21,154 --> 00:33:23,156
‫["مولي"، بالأوساجية] ليس بهذا الذكاء…

433
00:33:24,032 --> 00:33:26,076
‫…لكنه وسيم.

434
00:33:27,202 --> 00:33:29,079
‫[أخت] يشبه الثعبان.

435
00:33:29,788 --> 00:33:33,083
‫لا، بل يشبه ذئب البراري.

436
00:33:33,833 --> 00:33:35,710
‫هاتان العينان الزرقاوان.

437
00:33:37,462 --> 00:33:41,466
‫أخوه وسيم أيضاً. يعجبني أخوه أكثر.

438
00:33:42,050 --> 00:33:43,051
‫[تنخر]

439
00:33:43,134 --> 00:33:45,178
‫الجرذ أحمر الشعر؟

440
00:33:45,512 --> 00:33:46,971
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك]

441
00:33:47,055 --> 00:33:52,143
‫أحسن من الأبوسوم خاصتك الذي يتظاهر بموته…

442
00:33:52,560 --> 00:33:54,729
‫…ويتكاسل في البيت بلا حراك.

443
00:33:55,021 --> 00:33:56,981
‫[الكل يضحكن]

444
00:33:57,065 --> 00:33:58,483
‫إنه أبوسوم في نظرك…

445
00:33:58,692 --> 00:34:00,902
‫…لكنني أراه أشبه بالأرنب.

446
00:34:00,985 --> 00:34:02,237
‫["مولي"] أوه! [تضحك]

447
00:34:02,445 --> 00:34:04,239
‫اصمتي!

448
00:34:04,656 --> 00:34:06,574
‫ذئب البراري يشاهدنا.

449
00:34:08,493 --> 00:34:10,662
‫يريد مالنا.

450
00:34:12,163 --> 00:34:13,456
‫بالطبع يريد مالاً…

451
00:34:13,872 --> 00:34:16,501
‫…لكنه يريد أن يستقرّ.

452
00:34:18,919 --> 00:34:21,046
‫ليس متململاً.

453
00:34:21,715 --> 00:34:24,050
‫[أخت] خاله ثريّ…

454
00:34:24,134 --> 00:34:26,511
‫…ليس المال مراده…

455
00:34:26,845 --> 00:34:28,221
‫…إنه يحبك.

456
00:34:40,483 --> 00:34:43,861
‫- ["إرنست" يئن]
‫- ["مولي" تنخر، تضحك خافتاً]

457
00:34:43,945 --> 00:34:46,865
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك خافتاً]
‫- [يضحك خافتاً]

458
00:34:46,948 --> 00:34:48,241
‫[بالإنكليزية] على رسلك.

459
00:34:54,039 --> 00:34:57,292
‫[تضحك خافتاً] يدك بارزة على بشرتي…

460
00:35:11,431 --> 00:35:13,475
‫ستتزوجينني يا "مولي".

461
00:35:16,144 --> 00:35:17,562
‫أريدك أن تكوني زوجتي.

462
00:35:20,523 --> 00:35:21,524
‫هل تقبلين ذلك؟

463
00:35:33,495 --> 00:35:35,455
‫هل تطيق بني جنسها؟

464
00:35:39,542 --> 00:35:41,586
‫أحب هذه الفتاة. "مولي".

465
00:35:42,462 --> 00:35:45,382
‫يا خالي، أنا… [يتلعثم]
‫أراها حقاً سيدة راقية.

466
00:35:48,009 --> 00:35:50,178
‫إذاً، فقد وجدت زوجة.

467
00:35:51,096 --> 00:35:53,348
‫[صخب، تهليل]

468
00:35:58,978 --> 00:36:00,772
‫[كبير يتحدث بالـ"أوساجية"]

469
00:36:01,815 --> 00:36:03,108
‫"مولي".

470
00:36:04,442 --> 00:36:05,568
‫"إرنست".

471
00:36:06,945 --> 00:36:10,782
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

472
00:36:21,626 --> 00:36:23,962
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

473
00:36:35,640 --> 00:36:37,517
‫[ضيوف يهلّلون، يصفّقون]

474
00:36:40,729 --> 00:36:42,480
‫[بالإنكليزية] لقد عرفت "مولي" وأخواتها

475
00:36:42,564 --> 00:36:45,859
‫منذ كنّ فتيات صغيرات
‫يركضن حول المكان ويشاكسن.

476
00:36:45,942 --> 00:36:46,943
‫[ضيوف يضحكون]

477
00:36:47,027 --> 00:36:48,695
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

478
00:36:48,778 --> 00:36:52,073
‫[بالإنكليزية] والد "مولي" الراحل العزيز،
‫"ناه كاه إيسي واي"،

479
00:36:52,157 --> 00:36:55,535
‫كان صديقاً عزيزاً عليّ جداً،
‫صديقاً محبباً لقلبي.

480
00:36:55,618 --> 00:36:58,038
‫كان يخبر دائماً الرجال البيض
‫بأن ينادوه بـ"جيمي" فقط،

481
00:36:58,121 --> 00:37:02,167
‫لكنني لطالما ناديته
‫باسمه الحقيقي، "ناه كاه إيسي واي".

482
00:37:02,250 --> 00:37:04,252
‫كان بيننا احترام عظيم متبادل.

483
00:37:07,630 --> 00:37:11,426
‫- ["إرنست" يصفّر]
‫- [ضيوف يهلّلون، يصفّقون]

484
00:37:13,428 --> 00:37:17,432
‫[ضيوف يهلّلون]

485
00:37:17,515 --> 00:37:19,059
‫[عزف موسيقى فولكلورية]

486
00:37:40,038 --> 00:37:41,289
‫[ضيوف يهلّلون]

487
00:37:52,050 --> 00:37:54,719
‫- ["كلسي"] أنا وأنت. [يضحك خافتاً]
‫- [تضحك خافتاً]

488
00:37:54,803 --> 00:37:56,179
‫["كلسي"] وهوو!

489
00:37:59,265 --> 00:38:01,351
‫["إرنست"] واظبي على اليمين. أتجه يميناً.

490
00:38:01,434 --> 00:38:03,478
‫[يضحكان]

491
00:38:21,246 --> 00:38:22,288
‫["هايل"] "ميني".

492
00:38:27,961 --> 00:38:30,338
‫هل يعوزك شيء يا "ميني"؟

493
00:38:30,422 --> 00:38:31,423
‫لا يا سيدي.

494
00:38:32,257 --> 00:38:33,967
‫هل يعتني بك جيداً؟

495
00:38:36,469 --> 00:38:37,846
‫نعم.

496
00:38:41,349 --> 00:38:42,892
‫ألديك ما يلزمك من دواء؟

497
00:38:44,352 --> 00:38:48,356
‫فأريدك أن تعرفي أنك يمكنك
‫أن تحظي بأفضل رعاية إن احتجت إليها.

498
00:38:48,440 --> 00:38:50,025
‫لا أريدك أن تخافي.

499
00:38:53,153 --> 00:38:54,237
‫[تنشج]

500
00:38:54,946 --> 00:38:58,491
‫لقد سبّبنا لكم جميعاً متاعب كثيرة.

501
00:38:59,159 --> 00:39:00,368
‫أنا آسف بشدة.

502
00:39:01,411 --> 00:39:03,913
‫أنا آسف بشدة.

503
00:39:09,586 --> 00:39:13,590
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

504
00:39:20,096 --> 00:39:22,474
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

505
00:39:34,486 --> 00:39:35,987
‫["هايل" يواصل الحديث بالـ"أوساجية"]

506
00:39:43,328 --> 00:39:46,539
‫["مولي"، بالإنكليزية] "ميني". أختي.

507
00:39:48,833 --> 00:39:50,168
‫مرض الهزال.

508
00:39:51,252 --> 00:39:53,213
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

509
00:39:58,093 --> 00:39:59,469
‫[تنشج]

510
00:39:59,552 --> 00:40:03,306
‫[أناس يبكون]

511
00:40:10,689 --> 00:40:12,107
‫[بكاء]

512
00:40:13,441 --> 00:40:14,442
‫[بالإنكليزية] "آنا".

513
00:40:28,665 --> 00:40:29,791
‫["بل"] "إرنست".

514
00:40:29,874 --> 00:40:30,875
‫نعم؟

515
00:40:31,501 --> 00:40:34,421
‫"إرنست"، ربما الأجدر أن تجلس بالخارج.

516
00:40:35,171 --> 00:40:37,966
‫ماذا… لماذا؟

517
00:40:39,342 --> 00:40:40,969
‫هكذا يسير الأمر فحسب.

518
00:40:42,512 --> 00:40:43,680
‫إذا لم تمانع.

519
00:40:48,476 --> 00:40:52,397
‫"هكذا يسير الأمر"؟
‫أتقول إنك تريدني بالخارج؟

520
00:40:52,480 --> 00:40:53,857
‫نعم يا سيدي، بعد إذنك.

521
00:40:57,694 --> 00:40:58,695
‫حسناً.

522
00:41:04,576 --> 00:41:05,952
‫- "بل سميث".
‫- ممم.

523
00:41:08,204 --> 00:41:09,205
‫نعم.

524
00:41:10,915 --> 00:41:12,292
‫واضح للعيان

525
00:41:12,375 --> 00:41:16,463
‫أن "بل سميث" لم يعتن بـ"ميني"
‫عناية لائقة كما كان بوسعه.

526
00:41:16,546 --> 00:41:20,091
‫كي تمرض وتموت، ويأخذ حقوق العائدات وأرضها؟

527
00:41:22,135 --> 00:41:24,721
‫ذلك النفط، الذي يصح أن يذهب إلى أخواتها،
‫وزوجتك منهنّ،

528
00:41:24,804 --> 00:41:27,474
‫إنه يأخذ مالاً يحقّ لـ"مولي".

529
00:41:30,977 --> 00:41:32,270
‫الأم، "ليزي".

530
00:41:38,526 --> 00:41:40,320
‫ليست بصحة طيبة.

531
00:41:40,862 --> 00:41:42,072
‫لن تدوم طويلاً.

532
00:41:43,948 --> 00:41:46,284
‫معظم قوم "أوساج" لا تتجاوز أعمارهم الـ50.

533
00:41:47,327 --> 00:41:50,747
‫مع موت هؤلاء النسوة،
‫والأمراض التي يعانيها قوم "أوساج"،

534
00:41:50,830 --> 00:41:53,291
‫يجب أن ترتّب الوضع
‫بحيث تُورّث حقوق العائدات إليك.

535
00:41:54,959 --> 00:41:56,211
‫أتفهم؟

536
00:41:58,588 --> 00:41:59,756
‫نعم.

537
00:41:59,839 --> 00:42:01,341
‫["هايل"] لقد رحلت "ميني" الآن،

538
00:42:01,424 --> 00:42:03,426
‫وبعدها، لا يبقى إلا…

539
00:42:03,843 --> 00:42:05,970
‫- "ريتا"…
‫- ممم.

540
00:42:06,054 --> 00:42:07,347
‫…و"آنا"،

541
00:42:08,223 --> 00:42:10,475
‫وبالطبع، "مولي".

542
00:42:12,644 --> 00:42:13,812
‫نعم.

543
00:42:15,605 --> 00:42:17,524
‫كيف تشعر "مولي"؟

544
00:42:17,607 --> 00:42:19,234
‫إنها… إنها بخير.

545
00:42:20,819 --> 00:42:22,445
‫تعتني بالصغيرة.

546
00:42:24,656 --> 00:42:28,827
‫- إنها مصابة، أه،… بالسكّري أيضاً.
‫- نعم.

547
00:42:28,910 --> 00:42:34,207
‫أقلق عليها أحياناً.
‫إنها… إنها معتلّة معظم الوقت يا "ملك".

548
00:42:34,290 --> 00:42:38,294
‫بالطبع. وكيف لا تعتلّ؟ السكّري داء عصيب.

549
00:42:40,505 --> 00:42:42,507
‫كما مكتوب في سفر "أيوب"،

550
00:42:42,590 --> 00:42:45,552
‫لقد أخذتها أيام المذلّة.

551
00:42:48,763 --> 00:42:53,059
‫"مولي"، إنها ما زالت قوية يا "ملك".
‫إنها قوية.

552
00:42:53,143 --> 00:42:56,813
‫نعم، حتى الآن.
‫نرجو أن تظل كذلك إلى الأبد، لكن…

553
00:42:56,896 --> 00:42:58,106
‫["هايل" يتنهد]

554
00:43:00,066 --> 00:43:04,070
‫ماذا عن "آنا"؟
‫أتعلم أن "آنا" تحمل مسدساً بحقيبة يدها؟

555
00:43:04,154 --> 00:43:06,448
‫- [صخب]
‫- هاي، ماذا دهاك؟

556
00:43:06,531 --> 00:43:09,159
‫- ["آنا" تتمتم]
‫- أعلم أنك خليعة…

557
00:43:09,242 --> 00:43:11,202
‫- [ضيوف الحفلة يصرخون، يصيحون]
‫- تباً!

558
00:43:11,995 --> 00:43:14,914
‫- [ضيف حفلة 1] ما هذا بحق الجحيم؟
‫- [ضيف حفة 2] هندية مجنونة لعينة!

559
00:43:15,957 --> 00:43:17,459
‫أحب "آنا"،

560
00:43:18,084 --> 00:43:21,087
‫لكنها يوماً ما ستشاجر الشخص الخطأ.

561
00:43:21,796 --> 00:43:22,797
‫وماذا سيحدث حينئذ؟

562
00:43:31,848 --> 00:43:33,600
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

563
00:43:39,439 --> 00:43:42,108
‫[تشغيل أغنية "سانت لويس بلوز"]

564
00:44:07,842 --> 00:44:10,553
‫[ثرثرة]

565
00:44:27,779 --> 00:44:30,699
‫[استمرار الثرثرة]

566
00:44:44,671 --> 00:44:45,755
‫[نعيب]

567
00:44:47,757 --> 00:44:48,967
‫- [توقّف الموسيقى والثرثرة]
‫- [نعيب]

568
00:44:51,803 --> 00:44:52,804
‫[نعيب]

569
00:44:52,887 --> 00:44:54,431
‫[استئناف الموسيقى والثرثرة]

570
00:44:54,514 --> 00:44:57,267
‫- [أخو "إرنست"] هاي. كفاك.
‫- ["مارثا"] ضعها على الطاولة.

571
00:44:57,350 --> 00:44:58,601
‫[ثرثرة]

572
00:45:00,937 --> 00:45:06,151
‫- [العمة "آني"] كفاك. تأدّب.
‫- ["جيم"] لا أحد مؤدّب هنا.

573
00:45:06,943 --> 00:45:08,737
‫[بالـ"أوساجية"] هل رأيت البومة؟

574
00:45:10,572 --> 00:45:11,448
‫لا.

575
00:45:15,952 --> 00:45:18,038
‫حين نراها…

576
00:45:18,955 --> 00:45:22,876
‫…فهي علامة على أننا نُحتضر.

577
00:45:24,294 --> 00:45:25,754
‫بسببكنّ.

578
00:45:28,381 --> 00:45:31,051
‫تتزوجن جميعاً رجالاً بيضاً.

579
00:45:33,094 --> 00:45:35,972
‫يشوب البياض دماءنا.

580
00:45:39,809 --> 00:45:41,936
‫أين "آنا"؟

581
00:45:43,021 --> 00:45:45,148
‫أريد "آنا".

582
00:45:45,440 --> 00:45:46,941
‫أنا هنا.

583
00:45:47,525 --> 00:45:49,402
‫لا أريدك.

584
00:45:49,986 --> 00:45:51,529
‫أريد "آنا".

585
00:45:52,197 --> 00:45:53,281
‫[تتنهد]

586
00:45:55,825 --> 00:45:57,410
‫[ثرثرة]

587
00:45:59,245 --> 00:46:01,373
‫[بالإنكليزية] لنأخذها جميعاً.

588
00:46:01,456 --> 00:46:03,792
‫هذا أكثر بياضاً منها.

589
00:46:04,542 --> 00:46:07,253
‫ما كنت لتعرف أنه مهجّن، أليس كذلك؟

590
00:46:07,337 --> 00:46:12,092
‫كلاهما همجيان متخلفان، في نظري.

591
00:46:12,175 --> 00:46:15,595
‫بُورك قلباهما الصغيران،
‫فليس لهما يد في الأمر.

592
00:46:16,805 --> 00:46:21,226
‫واحدة داكنة وواحد فاتح. منظر أشبه بالكسوف.

593
00:46:21,893 --> 00:46:27,607
‫وضع الرب يده على الأرض وجعلها تهتزّ هباءً.

594
00:46:29,025 --> 00:46:30,860
‫أوه، رباه. [تقهقه]

595
00:46:30,944 --> 00:46:32,696
‫- سلام يا "آنا".
‫- أوه، شكراً يا سيدي.

596
00:46:32,779 --> 00:46:33,780
‫[تتنهد]

597
00:46:33,863 --> 00:46:34,990
‫[بالـ"أوساجية"] هل تضحك؟

598
00:46:35,198 --> 00:46:36,700
‫لست بعد… لكن…

599
00:46:41,663 --> 00:46:42,956
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

600
00:46:44,874 --> 00:46:46,710
‫أحضرت بطانيات لأمّنا.

601
00:46:47,168 --> 00:46:48,962
‫هل أنت ثملة بالفعل؟

602
00:46:49,170 --> 00:46:52,298
‫ما زلت ثملة من البارحة، أنت أيقظتني.

603
00:46:52,382 --> 00:46:54,718
‫["مولي"] لا تدعي أمّنا تراك هكذا.

604
00:46:54,801 --> 00:46:56,344
‫إليك عني.

605
00:46:56,428 --> 00:46:58,805
‫[أغنية "كريزي بلوز"]

606
00:46:59,931 --> 00:47:02,726
‫[بالإنكليزية] مرحباً يا "آنا". هل أنت يقظة؟

607
00:47:02,809 --> 00:47:05,729
‫أوه، أنا ثملة جداً. [تقهقه]

608
00:47:05,812 --> 00:47:06,855
‫ألديك أي ويسكي؟

609
00:47:06,938 --> 00:47:08,732
‫أنت شربته البارحة.

610
00:47:08,815 --> 00:47:11,151
‫لا يمكن إلا لرجلي أن يشرب الويسكي خاصتي.

611
00:47:11,234 --> 00:47:12,777
‫[يضحك خافتاً] لست رجلك.

612
00:47:12,861 --> 00:47:14,988
‫ربما لا تملك خياراً.

613
00:47:16,239 --> 00:47:18,199
‫[بالـ"أوساجية"] هل تهدّدينني؟

614
00:47:18,283 --> 00:47:19,284
‫["مولي"، بالإنكليزية] هاي، هاي.

615
00:47:19,367 --> 00:47:21,786
‫حافظي على هدوئك هنا يا "آنا".

616
00:47:23,204 --> 00:47:24,289
‫ستفعل الصواب.

617
00:47:25,165 --> 00:47:27,542
‫تهدّدينني يا "آنا". لا تفعلي ذلك.

618
00:47:28,418 --> 00:47:32,172
‫أطلعك على سرّ. أتظنني أفتح ساقيّ لأي رجل؟

619
00:47:32,255 --> 00:47:33,715
‫أشتبه في ذلك.

620
00:47:34,591 --> 00:47:36,009
‫- هاي! هاي! اهدئي.
‫- ["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

621
00:47:36,092 --> 00:47:37,260
‫خذيها إلى الغرفة الأخرى.

622
00:47:37,344 --> 00:47:39,346
‫- أنت مثله يا "إرنست". أتسمعني؟
‫- ["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

623
00:47:39,429 --> 00:47:41,306
‫- أنت مثله.
‫- ادخلي الغرفة الأخرى!

624
00:47:41,389 --> 00:47:42,432
‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

625
00:47:42,515 --> 00:47:44,309
‫[بالـ"أوساجية"] يا أختي الكبيرة، اهدئي.

626
00:47:44,392 --> 00:47:45,685
‫[بالإنكليزية] نعم، أنا بخير.

627
00:47:46,353 --> 00:47:48,104
‫- [كرسيّ يرتطم]
‫- [صلصلة]

628
00:47:59,949 --> 00:48:01,451
‫أنت جميلة جداً.

629
00:48:04,621 --> 00:48:05,955
‫أتعرفينني؟

630
00:48:06,998 --> 00:48:08,041
‫نعم.

631
00:48:08,750 --> 00:48:09,834
‫ماذا تعرفين؟

632
00:48:11,252 --> 00:48:13,546
‫تباً لك يا "بايرون بركهارت".

633
00:48:13,630 --> 00:48:15,924
‫- ["إرنست"] "آنا"! هاي! اهدئي!
‫- ["مولي"] "آنا"!

634
00:48:16,007 --> 00:48:19,094
‫سأشقّك، لم تتحدثين إلى رجلي؟
‫سأقتل تلك المرأة، ثم سأقتلك!

635
00:48:19,177 --> 00:48:21,471
‫- ["إرنست"] اهدئي.
‫- لست رجلك. سأفعل ما يحلو لي.

636
00:48:21,554 --> 00:48:23,640
‫- [حديث بالـ"أوساجية"]
‫- ["إرنست"] أخرجيها من هنا!

637
00:48:23,723 --> 00:48:25,225
‫- أعطيني ذلك.
‫- [أخ] معها مسدس!

638
00:48:25,308 --> 00:48:26,184
‫أعطينيه. تعال!

639
00:48:26,267 --> 00:48:29,104
‫ابعد عن هؤلاء البيضاوات!
‫ابعد عن هؤلاء العاهرات!

640
00:48:29,187 --> 00:48:30,188
‫تحرّك!

641
00:48:31,147 --> 00:48:32,273
‫اخرج!

642
00:48:36,236 --> 00:48:37,195
‫همجية!

643
00:48:41,950 --> 00:48:44,035
‫[صياح مبهم]

644
00:48:46,454 --> 00:48:48,540
‫تعال يا "تشارلي". هنا.

645
00:49:00,343 --> 00:49:03,346
‫اقترب هذا الجندي الفرنسيّ،
‫وحاول الإمساك بمقلاة.

646
00:49:03,430 --> 00:49:06,474
‫ورأيت ساقه تُقتلع من جسده من جرّاء انفجار.

647
00:49:06,558 --> 00:49:10,353
‫عاد كثير منهم هكذا. مرتعدين.

648
00:49:12,397 --> 00:49:13,481
‫هاي.

649
00:49:13,565 --> 00:49:14,858
‫ممم.

650
00:49:14,941 --> 00:49:18,403
‫هل سمعت أنهم عثروا
‫على جثة "تشارلي وايتهورن"؟

651
00:49:18,486 --> 00:49:21,740
‫نعم. من فعل ذلك؟

652
00:49:22,991 --> 00:49:24,117
‫لا أدري.

653
00:49:25,994 --> 00:49:27,412
‫هل كانت زوجته؟

654
00:49:27,495 --> 00:49:29,331
‫مم-همم. على الأرجح.

655
00:49:36,755 --> 00:49:37,839
‫الآن، "آنا"…

656
00:49:43,762 --> 00:49:45,764
‫حان الوقت لآخذها إلى البيت الآن.

657
00:49:58,443 --> 00:50:00,153
‫[بالـ"أوساجية"] أنت…

658
00:50:01,071 --> 00:50:03,114
‫…جامحة.

659
00:50:04,282 --> 00:50:05,950
‫[طرق على باب]

660
00:50:08,119 --> 00:50:11,289
‫[بالإنكليزية] "آنا"، حان وقت الذهاب.

661
00:50:11,373 --> 00:50:12,832
‫"بايرون" بالانتظار. هيا.

662
00:50:13,500 --> 00:50:15,001
‫- ممم.
‫- أسرعي.

663
00:50:16,127 --> 00:50:17,128
‫ممم.

664
00:50:19,464 --> 00:50:23,927
‫[بالـ"أوساجية"] أنت أحسن ما أُنعم به عليّ.

665
00:50:24,010 --> 00:50:25,845
‫["آنا" تضحك خافتاً]

666
00:50:25,929 --> 00:50:28,139
‫أنا المفضلة لديك؟

667
00:50:29,391 --> 00:50:30,850
‫نعم…

668
00:50:32,227 --> 00:50:37,357
‫…ابقي معي هنا.

669
00:50:38,525 --> 00:50:40,777
‫- [بالإنكليزية] "آنا"، أسرعي.
‫- كفّ عن قرع الباب.

670
00:50:43,697 --> 00:50:44,698
‫[تتنهد]

671
00:50:53,873 --> 00:50:56,793
‫- [يتنهد]
‫- حان وقت ذهابي يا "إرنست"؟

672
00:50:58,837 --> 00:50:59,838
‫نعم.

673
00:51:01,047 --> 00:51:03,049
‫لا تريدني هنا، أليس كذلك؟

674
00:51:04,009 --> 00:51:07,429
‫تحاول التخلص مني،
‫أليس كذلك أيها الثعبان؟ آو. [فحيح]

675
00:51:08,221 --> 00:51:11,349
‫[تنفخ تهكماً، تضحك خافتاً]
‫تخشى أن أفشي أسرارك.

676
00:51:13,727 --> 00:51:15,854
‫نعم، أرى أنك خائف.

677
00:51:21,901 --> 00:51:23,194
‫تبدين أحسن حالاً.

678
00:51:23,278 --> 00:51:25,155
‫شكراً يا أختي.

679
00:51:25,238 --> 00:51:26,448
‫[تقهقه]

680
00:51:28,366 --> 00:51:30,785
‫أنت ثروتي، أتعلمين ذلك؟

681
00:51:31,995 --> 00:51:33,705
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

682
00:51:33,788 --> 00:51:35,415
‫لا تسهري الليلة.

683
00:51:35,498 --> 00:51:37,625
‫[بالإنكليزية]
‫تفرطين في القلق يا أختي الصغيرة.

684
00:51:37,709 --> 00:51:39,586
‫هيا بنا.

685
00:51:39,669 --> 00:51:41,046
‫حسناً.

686
00:51:41,129 --> 00:51:44,382
‫رباه، لنذهب ونجد شراباً آخر.

687
00:51:44,466 --> 00:51:46,134
‫لا، سآخذك إلى البيت يا "آنا".

688
00:51:46,217 --> 00:51:48,345
‫بل ستأخذني إلى "ويزبانغ".

689
00:51:48,428 --> 00:51:49,804
‫["بايرون" يضحك خافتاً]

690
00:51:50,764 --> 00:51:52,599
‫سيأخذها "بايرون" إلى البيت الآن.

691
00:51:53,266 --> 00:51:54,351
‫أنا ثمل جداً.

692
00:51:54,434 --> 00:51:55,518
‫يا للمفاجأة!

693
00:51:55,602 --> 00:51:57,187
‫سيأخذها إلى البيت.

694
00:51:57,270 --> 00:51:59,439
‫[محرك يدور]

695
00:52:14,371 --> 00:52:17,499
‫[الشريف] "مولي"، إنها أختك، "آنا".

696
00:52:59,416 --> 00:53:01,960
‫- لا عليك. لا عليك يا حبيبتي.
‫- [نشيج]

697
00:53:02,043 --> 00:53:03,128
‫لا عليك.

698
00:53:04,504 --> 00:53:07,924
‫- ["إرنست"] لا عليك.
‫- ["مولي" تبكي، لهاث]

699
00:53:14,431 --> 00:53:17,183
‫أهذه أختك، "آنا براون"؟

700
00:53:19,310 --> 00:53:23,982
‫المعذرة. [يتلعثم] أهذه أختك، "آنا براون"؟

701
00:53:25,567 --> 00:53:26,568
‫نعم.

702
00:53:37,370 --> 00:53:39,372
‫[الزعيم "بونيكاسل"] فردان من قبيلتنا،

703
00:53:39,456 --> 00:53:42,792
‫"آنا براون" و"تشارلز وايتهورن"…

704
00:53:42,876 --> 00:53:45,170
‫- ["أوساج" يهمهمون]
‫- …قُتل كلاهما.

705
00:53:45,253 --> 00:53:47,714
‫هؤلاء البيض يقتلوننا.

706
00:53:47,797 --> 00:53:49,382
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

707
00:53:49,466 --> 00:53:51,009
‫[الزعيم "بونيكاسل"] في حالة "آنا براون"،

708
00:53:51,092 --> 00:53:53,553
‫لقد جمعت عائلتها هنا على الجانب الغربي
‫تمويلات

709
00:53:53,636 --> 00:53:56,723
‫بمبلغ يتراوح بين ألفي و5 آلاف دولار

710
00:53:56,806 --> 00:54:00,226
‫لأجل القبض على القاتل وإدانته.

711
00:54:00,310 --> 00:54:02,479
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

712
00:54:02,562 --> 00:54:05,190
‫وقد استأجرت "مولي بركهارت" محققاً خاصاً.

713
00:54:05,774 --> 00:54:06,691
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

714
00:54:08,985 --> 00:54:11,154
‫[بالإنكليزية] لمّا بدأ هذا المال يتدفق،

715
00:54:11,237 --> 00:54:13,490
‫كان علينا معرفة أنه سيصاحبه شيء آخر.

716
00:54:13,573 --> 00:54:15,909
‫- لأنه مال الرجل الأبيض.
‫- ["أوساج" يهمهمون]

717
00:54:15,992 --> 00:54:21,456
‫ليس هذا ما تعلّمناه، حين خرجنا
‫من "ميزوري" و"أركانسا" و"كانساس".

718
00:54:21,539 --> 00:54:25,543
‫ما الذي جاء إلى محميتنا ولا ينتمي إلى هنا؟

719
00:54:25,627 --> 00:54:30,173
‫هم. إنهم مثل صقور جارحة تحوم حول قومنا.

720
00:54:30,256 --> 00:54:31,841
‫- [عضو "أوساج"] نعم.
‫- نعم.

721
00:54:31,925 --> 00:54:35,095
‫يريدون استنزافنا، دون ترك أي شيء.

722
00:54:36,137 --> 00:54:39,849
‫حين غادرنا "ميزوري"،
‫لم نترك حتى رضّعنا الموتى.

723
00:54:40,433 --> 00:54:43,520
‫دفنّاهم ومرّرنا محاربينا من فوقهم

724
00:54:43,603 --> 00:54:47,816
‫لنخبر الجميع
‫بأننا لن نغادر هذا المكان مجدداً.

725
00:54:48,525 --> 00:54:51,027
‫أو سنموت هنا، حتى آخر واحد فينا.

726
00:54:51,111 --> 00:54:52,570
‫- نعم.
‫- ["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

727
00:55:08,878 --> 00:55:09,879
‫الغصن.

728
00:55:17,804 --> 00:55:19,389
‫["مولي" تبكي، تئن]

729
00:55:20,890 --> 00:55:24,436
‫يا "مولي".
‫"مولي"، يعجز لساني عن التعبير عن حزني،

730
00:55:25,020 --> 00:55:27,397
‫لكنها مع الرب الآن.

731
00:55:27,480 --> 00:55:28,898
‫- إنها مع الرب.
‫- [تتنشق]

732
00:55:30,358 --> 00:55:32,360
‫- [نشر]
‫- [تبكي]

733
00:55:34,321 --> 00:55:36,323
‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"]
‫حتى إنهم يأتون الآن

734
00:55:36,406 --> 00:55:37,490
‫ليتزوّجوا شابّاتنا.

735
00:55:37,574 --> 00:55:39,034
‫["أوساج" يهمهمون]

736
00:55:39,117 --> 00:55:40,869
‫بعضهم موظفون عندي.

737
00:55:40,952 --> 00:55:44,497
‫ويقولون إنهم أصدقائي، لكنني لا أصدّق ذلك.

738
00:55:44,581 --> 00:55:46,499
‫[الزعيم "بونيكاسل"]
‫بعضهم لا يتظاهر حتى بالعمل.

739
00:55:46,583 --> 00:55:48,668
‫يجولون المكان، متظاهرين بأنهم ملّاكه.

740
00:55:48,752 --> 00:55:51,004
‫- يا سادة. اثبتوا، رجاءً.
‫- التقطناها!

741
00:55:51,087 --> 00:55:55,216
‫إنهم طفيليّون، بيض، مجرد صعاليك.

742
00:55:56,343 --> 00:55:59,888
‫لا يمكننا الاستعانة بالمقاطعة.

743
00:56:01,097 --> 00:56:04,642
‫ولا يمكننا الاستعانة بولاية "أوكلاهوما".

744
00:56:05,685 --> 00:56:08,021
‫لم توقّعنا حتى يوماً أنهم سيعينوننا؟

745
00:56:09,022 --> 00:56:12,942
‫كنا هنا قبلهم. هذا وطننا الذي جئنا إليه.

746
00:56:13,026 --> 00:56:14,527
‫نعم.

747
00:56:14,611 --> 00:56:18,406
‫نضع أبناءنا هنا
‫لأن أمّنا الأرض قد سمحت بوجودنا هنا.

748
00:56:18,490 --> 00:56:19,491
‫- نعم.
‫- ["أوساج" يهمهمون]

749
00:56:19,574 --> 00:56:24,079
‫لن يزيلنا أحد من على وجه هذه الأرض
‫حتى يتوفّانا الرب جميعاً.

750
00:56:24,162 --> 00:56:25,288
‫نعم.

751
00:56:25,372 --> 00:56:26,623
‫وعلينا إدراك ذلك،

752
00:56:26,706 --> 00:56:29,417
‫لكن علينا أيضاً إدراك هذا الشرّ
‫الذي جاء إلى هنا.

753
00:56:29,501 --> 00:56:31,461
‫لديكم شيء يريده.

754
00:56:31,544 --> 00:56:32,545
‫نعم.

755
00:56:32,629 --> 00:56:36,216
‫لم يردكم حين نجونا من الإبادات في وطننا.

756
00:56:36,841 --> 00:56:40,929
‫لكننا الآن قد جمعنا العائلات الـ25 الأصلية
‫في هذا المكان.

757
00:56:41,012 --> 00:56:42,013
‫- ["أوساج" يهمهمون]
‫- نعم.

758
00:56:42,097 --> 00:56:43,556
‫ونحن هنا لنذهب معكم.

759
00:56:43,640 --> 00:56:48,728
‫المقولة القديمة إن قوم "أوساج"
‫يموتون على يد العدوّ.

760
00:56:48,812 --> 00:56:52,482
‫فلا تدعوهم يموتون وحدهم. انضمّوا إليهم.

761
00:56:53,274 --> 00:56:56,194
‫لندخل الفردوس
‫عالمين بأننا ما زلنا محاربين.

762
00:56:57,070 --> 00:57:02,701
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن نفعل،
‫يجب أن نكون مثل نار على هذه الأرض

763
00:57:02,784 --> 00:57:05,787
‫ونتخلص من كل ما يمنعنا أو يعوقنا.

764
00:57:06,538 --> 00:57:09,124
‫أطلب الدعم من مجلسي.

765
00:57:09,874 --> 00:57:15,005
‫كلكم أيها الرجال.
‫ونساؤنا، هؤلاء الأمهات هنا.

766
00:57:15,088 --> 00:57:18,341
‫لقد نجا كبراؤنا من صفحة الأرض هذه،

767
00:57:18,425 --> 00:57:22,303
‫ولا نعلم إلا أننا يد واحدة.

768
00:57:23,138 --> 00:57:25,515
‫ولدينا رب أنعم علينا.

769
00:57:26,474 --> 00:57:30,061
‫وهذه… هذه الـ…
‫لم نطلب من الرب قط الحياة الفارهة.

770
00:57:30,145 --> 00:57:31,980
‫إنما طلبنا الحياة.

771
00:57:32,605 --> 00:57:34,774
‫وهذا ما سنطلبه في صلواتنا الآن،

772
00:57:34,858 --> 00:57:37,944
‫أن نحظى بتلك الحياة من أجل ذريّاتنا.

773
00:57:38,028 --> 00:57:40,113
‫فقد ولّت أيامنا.

774
00:57:41,031 --> 00:57:45,577
‫إنما نعيش أواخرها بانتظار الموت،
‫أما أيامهم، فما زالت في مهدها.

775
00:57:46,411 --> 00:57:50,248
‫وأريدهم أن يكونوا "أوساج"،
‫كالهدية التي أهدتنيها جدتي،

776
00:57:50,332 --> 00:57:52,876
‫وكالتي أهدتكم إياها جدّاتكم.

777
00:57:52,959 --> 00:57:54,669
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

778
00:57:54,753 --> 00:57:55,754
‫شكراً أيها الزعيم.

779
00:57:55,837 --> 00:58:00,216
‫أودّ إضافة ألف دولار إلى مبلغ المكافأة…

780
00:58:00,300 --> 00:58:01,843
‫["أوساج" يهمهمون]

781
00:58:01,926 --> 00:58:05,347
‫…نظير أي معلومات عن هاتين الجريمتين.

782
00:58:06,139 --> 00:58:10,393
‫أي إنه إذا كان أي أحد يعرف أي شيء عنهما،
‫فعليه أن يأتيني.

783
00:58:11,728 --> 00:58:14,731
‫تعرفون مكاني جميعاً. يسهل العثور عليّ.

784
00:58:15,523 --> 00:58:16,858
‫[الزعيم "بونيكاسل"] شكراً يا سيد "هايل".

785
00:58:16,941 --> 00:58:19,194
‫لطالما قدّرنا صداقتك تقديراً عظيماً.

786
00:58:19,277 --> 00:58:23,573
‫سأفعل أي شيء
‫لمساعدة قوم "أوساج" في محنتهم،

787
00:58:23,657 --> 00:58:25,492
‫في وادي دموعهم.

788
00:58:25,575 --> 00:58:29,537
‫أقترح أن نبعث السيد "بارنلي مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة.

789
00:58:29,621 --> 00:58:30,705
‫أؤيد ذلك.

790
00:58:30,789 --> 00:58:33,166
‫السيد "مكبرايد"، السيدة "مكبرايد".

791
00:58:33,249 --> 00:58:34,542
‫نعم أيها الزعيم. أنا هنا.

792
00:58:35,043 --> 00:58:38,505
‫القرار رقم 23. سيسافر السيد "مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة

793
00:58:38,588 --> 00:58:40,548
‫للقاء لجنة شؤون الهنود،

794
00:58:40,632 --> 00:58:44,552
‫حيث سيطلب استقدام محققين خواصّ
‫ومزيد من أفراد الشرطة

795
00:58:44,636 --> 00:58:47,180
‫كي يتحرّوا قضية كل ما نراه من سفح للدماء.

796
00:58:47,263 --> 00:58:48,390
‫هل تقبل هذا؟

797
00:58:48,473 --> 00:58:49,599
‫نعم، أقبله.

798
00:58:49,683 --> 00:58:51,685
‫["أوساج" يهمهمون مستحسنين]

799
00:58:59,734 --> 00:59:01,736
‫"بل". "ريتا".

800
00:59:02,570 --> 00:59:03,863
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

801
00:59:04,739 --> 00:59:07,617
‫إذاً، أنت، أه… أنت هنا الآن، هاه؟

802
00:59:08,994 --> 00:59:11,413
‫وجدت عزاء مع "ريتا" بعد وفاة "ميني".

803
00:59:31,558 --> 00:59:35,061
‫[خافتاً]
‫هاي، اسمع. اترك المجوهرات عليها، اتفقنا؟

804
00:59:35,145 --> 00:59:37,480
‫أوه، أفعل هذا دون أن يلاحظ أحد.

805
00:59:37,564 --> 00:59:41,985
‫لا. بحقك يا "فرانك".
‫فقط… دعها وشأنها هذه المرة، من أجلي.

806
00:59:42,068 --> 00:59:45,322
‫- إنها أخت زوجتي، حسناً؟
‫- [يتنهد] خذ.

807
00:59:46,114 --> 00:59:48,074
‫25 دولاراً لاستئجار عربة نقل موتى؟

808
00:59:49,075 --> 00:59:53,955
‫أه… 1650 دولاراً ثمن تابوت من الماهوغاني؟

809
00:59:55,248 --> 00:59:58,084
‫تحاسبني بأسعار "أوساج". أتراني غبياً، هاه؟

810
00:59:58,168 --> 01:00:00,211
‫لا، الكل يدفع بالأسعار نفسها.

811
01:00:00,295 --> 01:00:03,965
‫بحقك.
‫لم تكلّف جنازة "مكاليستر" كلها أكثر من 300.

812
01:00:04,049 --> 01:00:05,717
‫أما هذا، فألفان يا "فرانك".

813
01:00:05,800 --> 01:00:07,969
‫كانت ابنة "مكاليستر" مجرد طفلة.

814
01:00:08,053 --> 01:00:10,847
‫سأخبرك شيئاً.
‫سأتحدث إلى "الملك هايل" بشأن هذا.

815
01:00:10,930 --> 01:00:11,973
‫لأسأله عن رأيه.

816
01:00:12,057 --> 01:00:15,185
‫إذا أردتها في صندوق خشبي، فسأضعها في واحد.

817
01:00:15,268 --> 01:00:19,022
‫لا أريد صندوقاً خشبياً، حسناً؟
‫تحاسبني بأسعار "أوساج".

818
01:00:19,105 --> 01:00:22,067
‫حتى إن زوجتك قالت
‫إنها تريد التابوت مفتوحاً في الجنازة.

819
01:00:22,859 --> 01:00:24,694
‫[يهمس] لكنها ليس لها وجه.

820
01:00:24,778 --> 01:00:27,947
‫ليس لها وجه يا "فرانك".
‫لم عساها تريده مفتوحاً، هاه؟

821
01:00:28,990 --> 01:00:31,117
‫أتحاول سرقة أموالنا؟ أهذا ما تحاول…

822
01:00:31,201 --> 01:00:32,202
‫ليست…

823
01:00:32,994 --> 01:00:34,788
‫ليست أموالكم.

824
01:00:34,871 --> 01:00:38,625
‫يسهل عليكم أن تأتوني بمزيد من المال
‫وتدفعوا فاتورتي.

825
01:00:38,708 --> 01:00:41,252
‫أما أنا، فأعمل لقاء أموالي.

826
01:00:41,336 --> 01:00:45,924
‫كما يقول الرب، تزرع وتحصد يا "إرنست".

827
01:00:46,007 --> 01:00:49,427
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها
‫أحد قوم "أوساج" يعمل، هاه؟

828
01:00:50,512 --> 01:00:53,348
‫[منفّذ الوصية] تركت أختك، "آنا"، أملاكاً

829
01:00:53,431 --> 01:00:56,518
‫تُقدّر بما يقرب من 100 ألف دولار

830
01:00:56,601 --> 01:01:02,565
‫تُورّث إلى أمك، "ليزي كيو"،
‫وإليك يا "مولي"، وإليك يا "ريتا".

831
01:01:03,692 --> 01:01:07,570
‫كنت أفكّر، هذا مبلغ كبير.

832
01:01:07,654 --> 01:01:10,824
‫سمعت أن "الزعيم الطويل"
‫قد استأجر فرقة المنشد "إميت ميلر"

833
01:01:10,907 --> 01:01:12,993
‫لتأتي وتقدّم عرضاً في حفلة عيد ميلاده،

834
01:01:13,076 --> 01:01:18,498
‫وتساءلت،
‫"لم… لم لا نفعل شيئاً كهذا بهذا المال؟"

835
01:01:18,581 --> 01:01:21,960
‫ربما ننظم حفلة للبلدة،
‫وربما ندعو فرقة أخرى.

836
01:01:22,043 --> 01:01:24,754
‫["مولي"]
‫ما من نفع من الحديث إلى هذا الرجل.

837
01:01:26,756 --> 01:01:28,883
‫يحيط الشرّ بقلبي.

838
01:01:29,634 --> 01:01:35,432
‫كثيراً ما أبكي،
‫ويخرج هذا الشرّ حول قلبي من عينيّ.

839
01:01:39,811 --> 01:01:42,647
‫أغلق قلبي وأحتفظ بما هو خير داخله،

840
01:01:43,815 --> 01:01:45,358
‫لكن الكراهية تأتي.

841
01:01:47,235 --> 01:01:50,864
‫ويقولون إنه يجدر بي قتل
‫هؤلاء الرجال البيض الذين قتلوا عائلتي.

842
01:01:54,117 --> 01:01:58,163
‫سيدة "بركهارت". "بل برنز". أحلّ الجرائم.

843
01:01:58,872 --> 01:02:03,001
‫هذه بطاقتي.
‫عنواني "نيويورك" و"لندن" و"باريس"

844
01:02:03,084 --> 01:02:06,129
‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجليس"
‫و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن"،

845
01:02:06,212 --> 01:02:08,048
‫وحيثما وُجد مواطن مستقيم…

846
01:02:08,131 --> 01:02:10,508
‫- [ناطور المنتجع] السيد "بارنلي مكبرايد"؟
‫- ["بارني"] نعم.

847
01:02:10,592 --> 01:02:12,635
‫[ناطور المنتجع]
‫برقيّة لك يا سيدي. وصلت تواً.

848
01:02:13,219 --> 01:02:14,179
‫"برقيّة"

849
01:02:15,805 --> 01:02:18,391
‫"توخّ كامل الحذر - ختام"

850
01:02:33,698 --> 01:02:34,866
‫[ينخر]

851
01:02:36,993 --> 01:02:39,204
‫- [صراخ، نخير]
‫- [المعتديان ينخران]

852
01:02:40,372 --> 01:02:43,500
‫["برنز"] …لم يزر بيت "آنا"
‫ليتحقق من صحة شهادة "بايرون".

853
01:02:43,583 --> 01:02:47,337
‫وقد مررت به،
‫ووجدت حقيبة يدها المصنوعة من جلد التمساح،

854
01:02:47,420 --> 01:02:50,465
‫ما قد يوحي بأن "بايرون" ليس يكذب.
‫لقد عاد بها إلى البيت.

855
01:02:52,008 --> 01:02:54,552
‫أخي ليس كذاباً.

856
01:02:56,346 --> 01:03:01,267
‫أه، صغرى أخواتك، "ميني"،
‫التي تُوفيت بمرض الهزال منذ عامين،

857
01:03:01,351 --> 01:03:03,561
‫كانت متزوجة بشخص يُدعى "بل سميث".

858
01:03:03,645 --> 01:03:04,646
‫نعم.

859
01:03:05,522 --> 01:03:09,818
‫وذلك "بل سميث" نفسه
‫المتزوج حالياً أختك "ريتا".

860
01:03:10,443 --> 01:03:11,444
‫نعم.

861
01:03:11,528 --> 01:03:13,822
‫[يتنهد] "بل سميث" نفسه.

862
01:03:15,365 --> 01:03:16,783
‫أختان.

863
01:03:17,617 --> 01:03:23,331
‫السيد "سميث" رجل نشيط،
‫إذ يتكلم مع سكّان البلدة،

864
01:03:23,415 --> 01:03:26,084
‫ويجري تحقيقه الخاص في موت "آنا".

865
01:03:26,167 --> 01:03:29,170
‫- جزيل الشكر أيها الشريف. شكراً يا سيدي.
‫- شكراً لكما مجدداً. أقدّر هذا.

866
01:03:29,254 --> 01:03:30,755
‫["برنز"] هل كنت تعين ذلك؟

867
01:03:32,716 --> 01:03:34,175
‫حقاً؟

868
01:03:35,093 --> 01:03:36,219
‫نعم.

869
01:03:38,513 --> 01:03:40,181
‫هل ذهبتم مباشرةً إلى بيت "مولي"؟

870
01:03:40,265 --> 01:03:41,599
‫[سائق] لم نذهب مباشرةً.

871
01:03:41,683 --> 01:03:43,143
‫فإلى أين ذهبتم؟

872
01:03:43,226 --> 01:03:45,270
‫مقبرة بعد متجر "فلورر".

873
01:03:45,353 --> 01:03:48,690
‫أرادت النظر إلى أرضها،
‫ثم أردت زيارة قبر أبيها.

874
01:03:49,774 --> 01:03:53,111
‫["آنا"] مم-ممم، لا يمكن أن أرى أبي
‫وشعري متطاير في كل مكان.

875
01:03:54,029 --> 01:03:56,448
‫هل تعرف أنني حامل؟ [تضحك خافتاً]

876
01:03:56,531 --> 01:03:59,242
‫- أوه، رباه، لا.
‫- أوه، أؤكد لك.

877
01:03:59,951 --> 01:04:02,203
‫[تتنهد] سأسمّيها "ميني" أيضاً.

878
01:04:09,002 --> 01:04:10,378
‫أبلغ "ميني" حبي.

879
01:04:13,423 --> 01:04:15,258
‫هل عرفت أن "آنا" كانت حاملاً؟

880
01:04:20,638 --> 01:04:21,681
‫"آنا"؟

881
01:04:23,183 --> 01:04:24,184
‫نعم.

882
01:04:25,477 --> 01:04:27,562
‫[تتنفس بارتجاف]

883
01:04:29,689 --> 01:04:31,649
‫كانت "آنا" حاملاً.

884
01:04:32,442 --> 01:04:33,651
‫كانت حاملاً.

885
01:04:34,569 --> 01:04:35,570
‫هل اتّهم "بايرون"؟

886
01:04:37,364 --> 01:04:38,406
‫لا.

887
01:04:40,283 --> 01:04:41,284
‫أنا؟

888
01:04:43,370 --> 01:04:45,455
‫لا.

889
01:04:46,331 --> 01:04:49,125
‫فلتحرص على أن نتجنّب ذلك.

890
01:04:50,669 --> 01:04:55,256
‫يقول السيد "سميث"
‫إن لديه فكرة جيدة عمّن قتل أختك.

891
01:04:56,341 --> 01:05:01,054
‫يقول إنه سيفصح عن كل شيء
‫حين يملك الحقائق المؤكدة.

892
01:05:02,347 --> 01:05:05,975
‫إذاً، ماذا، أه… ماذا اكتشف؟

893
01:05:06,559 --> 01:05:08,478
‫لا أعرف ذلك الجزء بعد.

894
01:05:09,229 --> 01:05:10,605
‫ماذا اكتشف؟

895
01:05:11,731 --> 01:05:12,732
‫لا شيء.

896
01:05:14,484 --> 01:05:16,027
‫سأذهب لأقابل "بلاكي".

897
01:05:20,740 --> 01:05:22,575
‫بشأن ما تكلمنا عنه…

898
01:05:23,243 --> 01:05:24,285
‫بشأنه، نعم.

899
01:05:24,369 --> 01:05:25,954
‫لترى ما قد يقوله بشأن ذلك.

900
01:05:26,538 --> 01:05:27,539
‫هذا صحيح.

901
01:05:28,081 --> 01:05:29,249
‫["بلاكي" ينخر]

902
01:05:31,918 --> 01:05:33,420
‫["بلاكي" يزحر]

903
01:05:33,503 --> 01:05:39,092
‫["بلاكي"] آه، نعم. نعم!
‫سنكون أثرياء الليلة، مرحى!

904
01:05:41,886 --> 01:05:43,680
‫- [مجرم] "إرنست".
‫- أين "بلاكي"؟

905
01:05:47,142 --> 01:05:49,144
‫- هذه هي، صحيح؟
‫- نعم.

906
01:05:49,227 --> 01:05:50,228
‫["إرنست" ينخر]

907
01:05:50,311 --> 01:05:53,231
‫["إرنست"] قبور "أوساج".
‫ذاك عمل مقزز، ما تقوم به.

908
01:05:53,314 --> 01:05:55,233
‫إنه قذر. شديد القذارة.

909
01:05:56,276 --> 01:05:58,570
‫أتريد عملاً ذا مكافأة سخية يا "بلاكي"، همم؟

910
01:05:59,154 --> 01:06:01,072
‫لا يمكنك العمل مع أولئك الأشقياء.

911
01:06:01,156 --> 01:06:03,533
‫عليك استعمال رأسك.
‫عليك أن تفكر يا "بلاكي".

912
01:06:04,534 --> 01:06:07,454
‫لقد تكلم "هايل" عن عقدنا شراكة.

913
01:06:08,121 --> 01:06:09,289
‫همم.

914
01:06:09,372 --> 01:06:13,460
‫أتعرف "بل سميث"؟
‫إنه يجوب البلدة ويتكلم كثيراً.

915
01:06:13,543 --> 01:06:20,383
‫الآن، إذا كان أحد ليقتل "بل سميث"
‫و"ريتا" أيضاً، صحيح؟

916
01:06:20,467 --> 01:06:25,430
‫إذا ماتت، فستُورّث كل تلك الأملاك
‫إلى حماتي، "ليزي كيو"،

917
01:06:25,513 --> 01:06:27,307
‫وستوصي بتوريثها إلى أبنائي.

918
01:06:28,475 --> 01:06:31,353
‫تلك قسمة رابحة. قسمة رابحة جداً.

919
01:06:31,936 --> 01:06:33,605
‫- رابحة لك.
‫- مم-ممم.

920
01:06:33,688 --> 01:06:34,898
‫للجميع.

921
01:06:34,981 --> 01:06:36,649
‫هي و"سميث" يغيبان عن بيتهما كثيراً.

922
01:06:36,733 --> 01:06:39,361
‫كل ما عليك أن تذهب إلى هناك،
‫وتنتظر داخل البيت،

923
01:06:39,444 --> 01:06:41,863
‫وحين يدخلان… [يطقّ بلسانه] …تنال منهما.

924
01:06:41,946 --> 01:06:45,659
‫لديهما… "ريتا" لديها 3 أو 4 ألماسات.
‫ولديها بضعة أقراط.

925
01:06:45,742 --> 01:06:47,952
‫و"بل سميث"،
‫دائماً ما يحمل 200 أو 300 دولار في جيبه.

926
01:06:48,036 --> 01:06:49,371
‫يمكنك أن تأخذ ذلك.

927
01:06:49,454 --> 01:06:53,625
‫يمكنك أن تأخذ ذلك، وأعلم أن "هايل"
‫سيدفع لك ألفاً مقابل المهمة.

928
01:06:55,877 --> 01:06:57,754
‫أيبدو هذا مرضياً لك يا "بلاكي"؟

929
01:06:59,714 --> 01:07:00,715
‫همم.

930
01:07:02,467 --> 01:07:05,178
‫أتعرف سيارتي الـ"بيويك" الصغيرة المكشوفة؟

931
01:07:05,261 --> 01:07:07,222
‫تعرفها، الحمراء التي تضع عينك عليها دائماً.

932
01:07:07,305 --> 01:07:08,431
‫نعم؟

933
01:07:09,140 --> 01:07:11,726
‫["إرنست"]
‫ما رأيك بأن أضيف سيارتي الـ"بيويك"؟

934
01:07:11,810 --> 01:07:13,603
‫قيمة تأمينها أعلى من ثمنها.

935
01:07:13,687 --> 01:07:16,606
‫الآن، سأحصل أنا على أموال التأمين،
‫وستحصل أنت على الـ"بيويك".

936
01:07:18,066 --> 01:07:20,985
‫هذا… هذا مجرد اتفاق جانبيّ بيني وبينك.

937
01:07:21,069 --> 01:07:23,279
‫لا يجب أن يعرف "هايل" شيئاً عنه.

938
01:07:23,363 --> 01:07:24,906
‫لكن هذا كرم سخيّ.

939
01:07:25,532 --> 01:07:27,742
‫كم أنت يهودي جشع يا "إرنست"!

940
01:07:30,078 --> 01:07:31,663
‫إنما أحب المال.

941
01:07:32,497 --> 01:07:36,376
‫هذا صحيح. أكاد أحبه بقدر حبي لزوجتي.

942
01:07:41,089 --> 01:07:42,465
‫["مولي"] "إرنست"؟

943
01:07:42,549 --> 01:07:43,758
‫نعم.

944
01:07:44,801 --> 01:07:45,802
‫تعال هنا.

945
01:07:51,474 --> 01:07:52,559
‫ما الأمر، هاه؟

946
01:07:54,978 --> 01:07:56,980
‫أتشعرين بتحسّن عن صباح اليوم، هاه؟

947
01:07:57,063 --> 01:07:58,189
‫قليلاً.

948
01:07:58,273 --> 01:08:03,570
‫نعم. إنما…
‫إنما تحتاجين إلى النوم، أؤكد لك، همم؟

949
01:08:04,154 --> 01:08:06,156
‫نامي. هذا أهم شيء الآن.

950
01:08:07,449 --> 01:08:09,701
‫لم أعد أنام.

951
01:08:09,784 --> 01:08:15,540
‫أعلم. فقط… فقط حاولي.
‫حاولي نيل قسط من الراحة، حسناً؟

952
01:08:16,207 --> 01:08:17,249
‫هيا.

953
01:08:21,378 --> 01:08:24,298
‫لا أعرف حتى ما إذا كنت لم تزل تحبني.

954
01:08:24,923 --> 01:08:28,386
‫"مولي"، بالطبع أحبك.

955
01:08:30,096 --> 01:08:31,890
‫أحتاج إليك هنا.

956
01:08:32,849 --> 01:08:38,146
‫أنا ها هنا يا "مولي". أنا ها هنا.

957
01:08:41,649 --> 01:08:42,816
‫أحبك.

958
01:08:52,409 --> 01:08:53,828
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

959
01:08:58,208 --> 01:08:59,626
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

960
01:09:12,931 --> 01:09:13,932
‫[يضحك خافتاً]

961
01:09:14,516 --> 01:09:17,018
‫[بالإنكليزية]
‫أوه، ستحاولين إيقاظ الأطفال الآن.

962
01:09:20,730 --> 01:09:22,649
‫ستوقظين الأطفال.

963
01:09:22,731 --> 01:09:24,109
‫- [ضحك خافت]
‫- [ضحك خافت، صهصهة]

964
01:09:24,191 --> 01:09:26,152
‫- نعم.
‫- [تصهصه]

965
01:09:30,280 --> 01:09:34,119
‫[طبيب] يسمّونه "إنسولين".
‫إنه من "تورونتو" وهو باهظ الثمن.

966
01:09:35,453 --> 01:09:38,289
‫لا يُوجد أكثر من 5 أشخاص
‫قادرين على تحمّل ثمنه.

967
01:09:38,373 --> 01:09:42,668
‫ليس للبيع رسمياً بعد،
‫لكن "بل هايل" قد تكفّل به من أجلك.

968
01:09:43,503 --> 01:09:45,171
‫["إرنست"] أسمعت ذلك يا حبيبتي؟

969
01:09:46,715 --> 01:09:48,550
‫- هذه.
‫- ["مارثا"] هذه.

970
01:09:49,134 --> 01:09:50,802
‫إنه من بنكرياس بقرة.

971
01:09:52,887 --> 01:09:55,223
‫- سيصل إلينا أسبوعياً.
‫- ممم.

972
01:09:56,391 --> 01:09:57,600
‫انظر إلى ذلك.

973
01:09:58,518 --> 01:10:02,522
‫عجباً! بنكرياس بقرة.

974
01:10:03,606 --> 01:10:06,526
‫- قد يسبّب السكّري بؤساً شديداً.
‫- ممم.

975
01:10:07,777 --> 01:10:10,238
‫- هل أكلت في الساعة الماضية؟
‫- لا.

976
01:10:10,322 --> 01:10:11,948
‫ارفعي سترتك، رجاءً.

977
01:10:12,532 --> 01:10:13,616
‫هكذا.

978
01:10:13,700 --> 01:10:16,036
‫- هل شربت أي شيء؟
‫- [تتنهد]

979
01:10:16,119 --> 01:10:19,289
‫حليب ماعز. وكعكات مقلاة.

980
01:10:19,372 --> 01:10:22,917
‫- [يتمتم خافتاً بالـ"أوساجية"]
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

981
01:10:23,001 --> 01:10:27,172
‫[بالإنكليزية] طيب، لقد أكلت، أه…
‫حلوى "تافي" ولحماً مقدداً أيضاً. أخبريهما.

982
01:10:27,255 --> 01:10:29,257
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [بالإنكليزية] يجب عليك.

983
01:10:29,341 --> 01:10:31,843
‫إذا لم تقلعي عن الحلوى،
‫فلن ينفعك هذا في شيء.

984
01:10:32,385 --> 01:10:35,555
‫ستفقدين قدميك، أو ما هو أسوأ،
‫إذا أكلت مثل البيض.

985
01:10:36,139 --> 01:10:37,349
‫أسمعت ذلك؟

986
01:10:40,060 --> 01:10:41,561
‫- [تستنشق بحدة]
‫- لا بأس.

987
01:10:43,563 --> 01:10:44,814
‫اللعنة.

988
01:10:44,898 --> 01:10:46,107
‫[مركبة تقترب]

989
01:10:46,191 --> 01:10:48,526
‫- [شرطي 1] يا "بلاكي"، توقّف!
‫- [شرطي 2] "بلاكي"!

990
01:10:48,610 --> 01:10:49,736
‫- ["بلاكي"] أوه، تباً.
‫- [شرطي 2] توقّف!

991
01:10:49,819 --> 01:10:52,113
‫[شرطي 1] اللعنة يا "بلاكي"! كفّ عن الجري!

992
01:10:52,197 --> 01:10:53,990
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- الحقا بي أولاً!

993
01:10:54,074 --> 01:10:56,284
‫أووه، انظر إلى هذا.

994
01:10:56,368 --> 01:10:57,952
‫[يضحك خافتاً]

995
01:10:58,036 --> 01:10:59,454
‫[نفير بوق]

996
01:11:01,831 --> 01:11:03,166
‫[نفير بوق]

997
01:11:06,044 --> 01:11:07,170
‫مرحباً.

998
01:11:09,839 --> 01:11:11,633
‫أخرجت الـ"بيويك"، هاه؟

999
01:11:12,425 --> 01:11:14,969
‫اركب. اركب.

1000
01:11:16,680 --> 01:11:18,181
‫["إرنست" ينخر، يتنحنح]

1001
01:11:34,781 --> 01:11:35,782
‫["إرنست" يضحك خافتاً]

1002
01:11:36,992 --> 01:11:38,034
‫"بايرون".

1003
01:11:38,660 --> 01:11:40,412
‫أخي، تعال هنا.

1004
01:11:44,290 --> 01:11:45,834
‫- هنا؟
‫- نعم، هنا.

1005
01:11:49,546 --> 01:11:50,964
‫اركع من فضلك يا "إرنست".

1006
01:11:52,465 --> 01:11:53,466
‫اركع.

1007
01:11:56,803 --> 01:11:57,887
‫["إرنست" ينخر]

1008
01:12:03,393 --> 01:12:05,562
‫هل أبرمت اتفاقاً مع "بلاكي تومبسون"

1009
01:12:05,645 --> 01:12:09,107
‫ليسرق سيارتك الحمراء وتصرف قيمة التأمين؟

1010
01:12:12,235 --> 01:12:13,236
‫أمم…

1011
01:12:15,155 --> 01:12:16,156
‫أنا، أمم…

1012
01:12:18,199 --> 01:12:19,409
‫نعم، فعلت.

1013
01:12:19,492 --> 01:12:23,872
‫طيب،
‫لقد قُبض على "بلاكي" بتهمة سرقة سيارتك.

1014
01:12:24,539 --> 01:12:26,207
‫ماذا كان يُفترض أن تفعله؟

1015
01:12:28,084 --> 01:12:32,422
‫كان… كان يُفترض أن أستطلع رأيه
‫بخصوص، أه… "بل" و"ريتا".

1016
01:12:33,131 --> 01:12:35,759
‫فمن يتكفّل بأمر "بل سميث"
‫وامرأته المتسربلة بالبطانيات الآن؟

1017
01:12:37,093 --> 01:12:38,970
‫- [يتلعثم] أنا…
‫- همم؟

1018
01:12:39,763 --> 01:12:41,097
‫لا أعلم يا سيدي.

1019
01:12:43,808 --> 01:12:45,018
‫أزل الكتاب.

1020
01:12:45,685 --> 01:12:46,686
‫["إرنست"] أنا…

1021
01:12:52,317 --> 01:12:53,777
‫أنا آسف.

1022
01:12:53,860 --> 01:12:56,446
‫حسناً يا أخي. انهض. [يتنحنح]

1023
01:12:57,072 --> 01:12:58,114
‫["هايل"] انهض.

1024
01:13:02,077 --> 01:13:03,328
‫ضع مرفقيك على الطاولة.

1025
01:13:18,343 --> 01:13:22,263
‫أنا ماسونيّ من المرتبة الـ32.

1026
01:13:22,347 --> 01:13:24,224
‫أنا مشبّع

1027
01:13:25,850 --> 01:13:30,271
‫بالثقة والأمانة والمسؤولية،
‫من ضمن أشياء أخرى.

1028
01:13:31,272 --> 01:13:32,315
‫نعم يا سيدي.

1029
01:13:32,857 --> 01:13:34,109
‫أتعرف معنى ذلك؟

1030
01:13:35,652 --> 01:13:37,112
‫لا يا سيدي.

1031
01:13:38,279 --> 01:13:39,614
‫[يصرخ] تباً!

1032
01:13:39,698 --> 01:13:41,116
‫[يتنفس بعمق]

1033
01:13:41,199 --> 01:13:42,283
‫[ينخر، يصرخ]

1034
01:13:43,535 --> 01:13:45,453
‫[ينخر، يتأوه]

1035
01:13:48,206 --> 01:13:49,207
‫اللعنة.

1036
01:13:49,916 --> 01:13:51,209
‫["إرنست" يتنهد]

1037
01:13:52,127 --> 01:13:53,962
‫انهض! اجلس هناك.

1038
01:14:06,182 --> 01:14:08,935
‫هل تصعب عليك قيادة بيتك؟

1039
01:14:09,936 --> 01:14:12,856
‫مم-ممم. لا.

1040
01:14:14,065 --> 01:14:16,401
‫إنها استأجرت محققاً خاصاً

1041
01:14:17,444 --> 01:14:20,155
‫يتطفّل ويجذب انتباهاً غير مرغوب فيه.

1042
01:14:22,407 --> 01:14:26,494
‫لقد أقنعت مجلس القبيلة بتحمّل مصاريف
‫سفر "بارني مكبرايد" إلى "واشنطن".

1043
01:14:28,663 --> 01:14:31,207
‫- أعلم.
‫- إنها امرأة عملية جداً

1044
01:14:31,291 --> 01:14:33,460
‫وسوف تصعّب الأمر عليك!

1045
01:14:33,543 --> 01:14:37,339
‫آسف يا "ملك".
‫تعلم أنها فقط… أنها فقط عنيدة.

1046
01:14:38,465 --> 01:14:41,343
‫"إرنست"، يا بنيّ المليح،

1047
01:14:42,802 --> 01:14:46,097
‫ماذا تتوقع أن يحدث لـ"مولي" ولهم جميعاً؟

1048
01:14:47,057 --> 01:14:49,851
‫أحبهم، لكن مع مضيّ الزمن،

1049
01:14:50,643 --> 01:14:51,770
‫سوف يرحلون.

1050
01:14:52,771 --> 01:14:54,356
‫لقد ولّى زمانهم.

1051
01:14:55,190 --> 01:14:56,816
‫بهذه البساطة. سيرحلون.

1052
01:14:57,400 --> 01:15:01,446
‫"إرنست"، لن تحول صاعقة برق دون ذلك،

1053
01:15:01,529 --> 01:15:03,198
‫بل إنه سوف يحدث.

1054
01:15:04,866 --> 01:15:07,202
‫يجب أن تذهب حقوق العائدات تلك إلى "مولي"،

1055
01:15:07,285 --> 01:15:11,581
‫لا إلى الأم،
‫ولا إلى الأخت "ريتا"، ولا "بل سميث".

1056
01:15:12,457 --> 01:15:13,750
‫نعم يا سيدي.

1057
01:15:13,833 --> 01:15:16,670
‫عليك استعادة السيطرة على بيتك.

1058
01:15:20,757 --> 01:15:22,884
‫هل تسمعني؟ همم؟

1059
01:15:24,844 --> 01:15:26,221
‫- نعم يا "ملك".
‫- همم.

1060
01:15:36,439 --> 01:15:37,899
‫["برنز" ينخر]

1061
01:15:38,525 --> 01:15:39,984
‫- [ضربة تهوي]
‫- ["برنز" ينخر]

1062
01:15:45,740 --> 01:15:47,659
‫"(وليام جاي برنز)
‫محقق خاص"

1063
01:15:50,787 --> 01:15:51,454
‫{\an8}"(تولسا)، (أوكلاهوما)"

1064
01:15:51,538 --> 01:15:52,580
‫{\an8}"أولى صور أحداث الشغب العرقية

1065
01:15:52,664 --> 01:15:53,707
‫{\an8}حيث هلك 175 وأُصيب 300 بالرصاص

1066
01:15:53,790 --> 01:15:54,624
‫{\an8}واشتعل حيّ الزنوج."

1067
01:16:00,005 --> 01:16:02,882
‫{\an8}"حتى الكنيسة الميثودية الجديدة للزنوج
‫التي تفتح أسبوعياً فقط لم تنج."

1068
01:16:10,682 --> 01:16:12,684
‫{\an8}"الصباح التالي
‫كل ما تبقى من (الحيّ الأفريقي)."

1069
01:16:25,488 --> 01:16:27,991
‫["هايل"]
‫بطل العالم في رمي الحبال "هنري غرامر"…

1070
01:16:28,074 --> 01:16:31,911
‫[يضحك خافتاً] …أفخم وأكبر
‫تجار الويسكي الممنوع في المقاطعة.

1071
01:16:32,662 --> 01:16:33,705
‫انظر إلى كل تلك الزرقة.

1072
01:16:34,873 --> 01:16:35,999
‫أهذا ذهب يا "هنري"؟

1073
01:16:36,082 --> 01:16:38,460
‫أفضل من الذهب. إنه تكريم لإنجازاتي.

1074
01:16:39,419 --> 01:16:42,964
‫"هنري"،
‫ما أحتاج إليه شخص قادر على تأدية مهمة،

1075
01:16:43,048 --> 01:16:46,634
‫شخص يستطيع قبول عرض
‫لقتل رجل وامرأته المتسربلة بالبطانيات.

1076
01:16:46,718 --> 01:16:50,055
‫ولا أريد أي رجل وحسب،
‫بل أحتاج إلى شخص بارع.

1077
01:16:50,138 --> 01:16:52,557
‫لأنني أحتاج إلى التخلص من كليهما
‫في آن واحد.

1078
01:16:53,141 --> 01:16:55,977
‫فلا يمكن أن يُقتلا بويسكي مسموم أو ما شابه.

1079
01:16:56,061 --> 01:16:58,396
‫- يجب أن تكون وسيلة مضمونة.
‫- ممم.

1080
01:17:00,899 --> 01:17:02,567
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

1081
01:17:03,234 --> 01:17:05,570
‫خذ هذه إلى البيت، وخبّئها من أجلي.

1082
01:17:06,112 --> 01:17:07,489
‫أخفها عن نظر "ماغي".

1083
01:17:07,572 --> 01:17:10,033
‫أوه، إنها حادّة البصر يا "هنري".

1084
01:17:10,116 --> 01:17:12,285
‫ضبطتني آخر مرة، ولا أريد من تلك المرأة…

1085
01:17:12,369 --> 01:17:13,370
‫أعطنيها.

1086
01:17:14,579 --> 01:17:17,040
‫لم لا تتحدثان فقط إلى "بلاكي تومبسون"؟

1087
01:17:17,123 --> 01:17:19,501
‫- [يضحك خافتاً] أعني…
‫- "بلاكي"؟ ممم.

1088
01:17:20,168 --> 01:17:23,171
‫إنه، أه… إنه في… في سجن حالياً.

1089
01:17:23,254 --> 01:17:24,547
‫أخبره السبب.

1090
01:17:24,631 --> 01:17:26,216
‫أمم… [يتنهد]

1091
01:17:27,258 --> 01:17:29,427
‫لقد أخطأت و، أه…

1092
01:17:29,969 --> 01:17:31,012
‫هيا. أخبره أنت.

1093
01:17:31,096 --> 01:17:35,684
‫لأنه خطرت له فكرة غبية بالقبض عليه
‫بسبب قيمة تأمين سيارته.

1094
01:17:36,267 --> 01:17:38,645
‫- هذا حظ عاثر. [يضحك خافتاً]
‫- صحيح.

1095
01:17:40,480 --> 01:17:41,898
‫يُوجد "ديك غريغ".

1096
01:17:42,482 --> 01:17:46,069
‫لا. "ديك" مطلوب للعدالة في "أركانسا".

1097
01:17:47,529 --> 01:17:49,072
‫بل إنه مطلوب حتى في "كانساس".

1098
01:17:49,698 --> 01:17:51,908
‫من شدة اختفاء ذلك الوغد،
‫لا يستطيع حتى إيجاد نفسه.

1099
01:17:51,992 --> 01:17:53,118
‫[يضحك خافتاً]

1100
01:17:55,787 --> 01:17:57,247
‫تحتاجان إلى خبير مفرقعات…

1101
01:17:59,416 --> 01:18:00,875
‫شخص يستطيع، إذا أردتما تفجيرهما،

1102
01:18:00,959 --> 01:18:04,713
‫أن يضمن القضاء على كليهما في آن واحد.

1103
01:18:05,672 --> 01:18:07,674
‫بسائل ما أسفل البيت.

1104
01:18:08,967 --> 01:18:10,927
‫نتروغلسرين أو ديناميت.

1105
01:18:11,845 --> 01:18:13,430
‫ليفجّرهما.

1106
01:18:16,433 --> 01:18:18,435
‫أرى أن ذلك هو "آسي كربي".

1107
01:18:19,019 --> 01:18:21,187
‫- "آسي"؟
‫- ["غرامر"] أوه، نعم.

1108
01:18:21,271 --> 01:18:23,148
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف حقاً.

1109
01:18:23,231 --> 01:18:24,357
‫إنه مراوغ للغاية.

1110
01:18:24,441 --> 01:18:26,192
‫لكن ذلك الوغد هناك قد يعرف.

1111
01:18:27,110 --> 01:18:29,112
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

1112
01:18:29,195 --> 01:18:31,364
‫أين يختبئ "آسي كربي" هذه الأيام؟

1113
01:18:32,073 --> 01:18:36,619
‫لا أعرف حقاً.
‫أرجّح أنه مختبئ في جحره القديم بمكان ما.

1114
01:18:36,703 --> 01:18:38,580
‫فلم لا تأخذ مؤخرتك النحيفة إلى الحظيرة،

1115
01:18:38,663 --> 01:18:41,166
‫وتبحث عن جاروف لتنبشه؟

1116
01:18:41,249 --> 01:18:42,667
‫ممم. الآن؟

1117
01:18:43,585 --> 01:18:46,212
‫حسناً. سأتحرّى، وأحاول العثور عليه.

1118
01:18:51,551 --> 01:18:52,886
‫"آسي كربي".

1119
01:19:02,771 --> 01:19:05,190
‫"آسي". ذلك من تبحث عنه.

1120
01:19:13,782 --> 01:19:16,660
‫- ["إرنست" يتحدث، مبهم]
‫- [خطوات مقتربة]

1121
01:19:18,953 --> 01:19:20,580
‫[شخص يتحدث، مبهم]

1122
01:19:26,586 --> 01:19:27,587
‫جاهزة؟

1123
01:19:29,673 --> 01:19:30,757
‫تعال.

1124
01:19:32,842 --> 01:19:34,844
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- السيدة "بركهارت".

1125
01:19:34,928 --> 01:19:36,721
‫انصبا عدّتكما هنا. حسناً.

1126
01:19:44,437 --> 01:19:45,689
‫["مولي"] تسك، تسك.

1127
01:19:51,820 --> 01:19:54,781
‫- ماذا؟
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1128
01:19:55,573 --> 01:19:58,284
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

1129
01:19:58,785 --> 01:20:03,081
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

1130
01:20:03,164 --> 01:20:04,374
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1131
01:20:05,250 --> 01:20:08,128
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1132
01:20:08,211 --> 01:20:11,464
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

1133
01:20:11,548 --> 01:20:13,258
‫[يتلعثم، يتنهد]

1134
01:20:14,843 --> 01:20:19,931
‫[بالإنكليزية] يا رفيقيّ،
‫أنا مضطرّ إلى أن أطلب منكما تركنا هنيهة…

1135
01:20:20,015 --> 01:20:22,600
‫[يتلعثم] …بينما أتحدث إلى زوجتي.

1136
01:20:22,684 --> 01:20:24,144
‫- بالخارج؟
‫- بالطبع يا "إرنست".

1137
01:20:24,227 --> 01:20:25,228
‫دقيقة فقط.

1138
01:20:32,485 --> 01:20:34,029
‫- طيب…
‫- [باب يُغلق]

1139
01:20:34,112 --> 01:20:36,406
‫- ماذا الآن؟ ماذا الآن؟
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1140
01:20:36,948 --> 01:20:41,453
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [ينفخ تهكماً، يتحدث بالـ"أوساجية"]

1141
01:20:41,536 --> 01:20:43,913
‫[بالإنكليزية]
‫نحتاج إلى الحقن وإلى الإنسولين.

1142
01:20:43,997 --> 01:20:47,959
‫- ماذا إذاً يا "مولي"؟ ماذا؟
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1143
01:20:48,043 --> 01:20:50,378
‫- [يتنهد، يتلعثم]
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1144
01:20:50,462 --> 01:20:52,505
‫[يتنهد]

1145
01:20:54,549 --> 01:20:55,717
‫[بالإنكليزية] حسناً.

1146
01:20:57,093 --> 01:20:58,762
‫حسناً.

1147
01:21:00,930 --> 01:21:02,057
‫[باب يُصفع]

1148
01:21:04,225 --> 01:21:07,645
‫يا رفيقيّ، أه، أعطياني ذلك.
‫سأتولّى الأمر بنفسي.

1149
01:21:07,729 --> 01:21:09,481
‫ستعطيها الحقنة؟

1150
01:21:09,564 --> 01:21:10,565
‫نعم.

1151
01:21:10,648 --> 01:21:13,276
‫"إرنست"،
‫لقد ائتمننا "بل هايل" على رعايتها.

1152
01:21:13,360 --> 01:21:16,404
‫أعلم. إنما هكذا يسير الأمر الآن، حسناً؟

1153
01:21:16,488 --> 01:21:18,490
‫[طبيب] ما زال علينا أن نحاسبك على الزيارة.

1154
01:21:18,573 --> 01:21:21,076
‫لقد جئنا حتى هنا. استهلكنا وقوداً ووقتاً…

1155
01:21:21,159 --> 01:21:23,995
‫تباً لكما. أستحاسبانني على هذه السرقة؟
‫أهذا ما تريدان؟

1156
01:21:24,579 --> 01:21:26,247
‫هذا هو الحق.

1157
01:21:26,331 --> 01:21:27,791
‫أعطني ذلك.

1158
01:21:27,874 --> 01:21:31,670
‫سأعيده إليكما.
‫اذهبا الآن. ارحلا من هنا. هيا.

1159
01:21:33,838 --> 01:21:35,215
‫اللعنة.

1160
01:21:39,719 --> 01:21:40,720
‫تفضّلي.

1161
01:21:42,055 --> 01:21:46,059
‫جعلتني أطرد الطبيبين. الطبيبين.
‫[ينفخ تهكماً]

1162
01:21:46,142 --> 01:21:48,061
‫هل أنا طبيب؟ هل أنت طبيبة؟

1163
01:21:48,728 --> 01:21:51,147
‫ساقطة عنيدة غبية،
‫يجدر أن تدعي الرجال يؤدّون عملهم.

1164
01:21:51,231 --> 01:21:53,316
‫- هذا ما يجدر بك…
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1165
01:21:53,400 --> 01:21:54,734
‫[بالإنكليزية] فأنا الطبيب الآن؟

1166
01:21:54,818 --> 01:21:56,611
‫أنا الطبيب والممرض

1167
01:21:56,695 --> 01:21:59,656
‫ومدبّر المنزل وجليس الأطفال،
‫والرب أعلم ماذا أيضاً، صحيح؟

1168
01:21:59,739 --> 01:22:00,991
‫إنه لا يساعدني.

1169
01:22:02,659 --> 01:22:03,743
‫لا ينفعني.

1170
01:22:04,619 --> 01:22:08,790
‫لقد أهداك "الملك هايل" هذا.
‫لقد أهداك. أيتها…

1171
01:22:08,873 --> 01:22:12,419
‫لا يحصل عليه سوى 5 أشخاص في العالم كله،
‫وأنت إحداهم يا "مولي".

1172
01:22:13,086 --> 01:22:15,672
‫أنت من المحظوظين. فكّري في الأطفال.

1173
01:22:16,297 --> 01:22:18,591
‫هذا سينقذ حياتك.

1174
01:22:19,551 --> 01:22:21,636
‫لكن لا، تظنين نفسك تعرفين كل شيء، صحيح؟

1175
01:22:21,720 --> 01:22:23,930
‫بتقاليدك الهندية.

1176
01:22:24,014 --> 01:22:26,641
‫أتظنين أنك ستتعافين بفضل أولئك المداوين

1177
01:22:26,725 --> 01:22:28,727
‫وتلك الجذور والأعشاب و…

1178
01:22:28,810 --> 01:22:31,688
‫[صياح] كل ذلك الهراء؟

1179
01:22:31,771 --> 01:22:33,189
‫لن تتعافي يا "مولي"!

1180
01:22:34,024 --> 01:22:35,942
‫هذا دواء حقيقي!

1181
01:22:45,827 --> 01:22:48,788
‫أتظنين… [يتلعثم] أتظنين أن أحداً سيؤذيك؟

1182
01:22:49,456 --> 01:22:52,083
‫أتظنين… أتظنين أنني سأوذيك؟

1183
01:22:55,086 --> 01:22:56,629
‫أليس لديك ردّ على هذا؟

1184
01:23:05,930 --> 01:23:07,390
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1185
01:23:31,247 --> 01:23:33,792
‫[بالإنكليزية] أعطيه فرصة، اتفقنا؟

1186
01:23:35,835 --> 01:23:39,839
‫ربما يجب أن يتفاقم الوضع
‫قبل أن يتحسن يا "مولي".

1187
01:23:43,176 --> 01:23:46,346
‫سوف أعتني بك.

1188
01:23:46,429 --> 01:23:50,517
‫لا أحد… لا أحد سيؤذيك ما دمت في حمايتي.

1189
01:24:11,454 --> 01:24:14,582
‫- ["جيمس" "شاون"] افتح. آه.
‫- ["هنري"] آه.

1190
01:24:14,666 --> 01:24:16,292
‫كيف تشعر يا "هنري"؟

1191
01:24:16,376 --> 01:24:19,379
‫بخير. أحياناً أشعر بالحزن.

1192
01:24:19,462 --> 01:24:21,006
‫هذه ليست مشكلة صحية لنا.

1193
01:24:21,089 --> 01:24:25,385
‫أوه، إنه بأتمّ عافية.
‫بحقك يا "هنري"، إنه بصحة حصان.

1194
01:24:25,468 --> 01:24:26,511
‫["ديفيد" "شاون"] صحيح يا "بل".

1195
01:24:26,594 --> 01:24:29,347
‫فماذا ستفعل؟ أستقتل هذا الهندي؟

1196
01:24:29,431 --> 01:24:30,557
‫كيف عرفت؟

1197
01:24:30,640 --> 01:24:33,852
‫[يضحك] عليك الاحتراس.

1198
01:24:33,935 --> 01:24:35,520
‫[يقلّد طلقة نارية]

1199
01:24:35,603 --> 01:24:37,897
‫لا، يحتاج فقط إلى تأمين، ليس إلا.

1200
01:24:37,981 --> 01:24:39,774
‫مجرد شكليات، لكنه يحتاج إليها.

1201
01:24:39,858 --> 01:24:41,609
‫فماذا عن اكتئابي؟

1202
01:24:41,693 --> 01:24:43,611
‫يمكن أن تتداوى ببعض الويسكي.

1203
01:24:45,864 --> 01:24:46,865
‫عليك الاحتراس.

1204
01:24:48,616 --> 01:24:51,036
‫لا أعرف يا "بل". قد لا يبدو الوضع شرعياً.

1205
01:24:51,870 --> 01:24:53,705
‫يصعب تبريره.

1206
01:24:54,998 --> 01:24:56,624
‫إنه مدين لي بمبلغ كبير.

1207
01:24:58,710 --> 01:25:01,046
‫"بل"، يرفض واصيّ إعطائي ما هو ملكي.

1208
01:25:01,129 --> 01:25:02,213
‫إلام تحتاج؟

1209
01:25:02,297 --> 01:25:03,798
‫أريد شراء بعض الويسكي الممنوع.

1210
01:25:03,882 --> 01:25:06,092
‫لا يا "هنري". لا تلزمك تلك الأشياء.
‫إنها تؤذيك.

1211
01:25:06,176 --> 01:25:07,385
‫نصحني الطبيب بها.

1212
01:25:07,469 --> 01:25:10,597
‫لا يهمني ما يقوله. إنه لا يعرف عمّا يتكلم.

1213
01:25:10,680 --> 01:25:12,098
‫- هيا يا "هنري".
‫- أهلاً يا "بيرل".

1214
01:25:12,182 --> 01:25:14,601
‫- تخونني زوجتي مع "روي بنش".
‫- ماذا؟

1215
01:25:14,684 --> 01:25:16,478
‫تخونني زوجتي مع "روي بنش".

1216
01:25:16,561 --> 01:25:17,771
‫من يأبه بـ"روي بنش"؟

1217
01:25:17,854 --> 01:25:20,607
‫النساء يحطن بك يا صديقي. أنت محظوظ بذلك.

1218
01:25:20,690 --> 01:25:24,944
‫وكن متصالحاً مع ما بحوزتك.
‫ولا ترتكب أي حماقة.

1219
01:25:25,028 --> 01:25:26,404
‫أريد إيذاء نفسي.

1220
01:25:26,488 --> 01:25:28,365
‫ليس هكذا يموت الرجال.

1221
01:25:28,448 --> 01:25:30,283
‫يحصل الرجال على ما هو ملكهم،
‫ويرفضون منحي ذلك.

1222
01:25:30,367 --> 01:25:32,786
‫والزوجة تحترم رجلها. لم أعد أريد الحياة.

1223
01:25:32,869 --> 01:25:35,997
‫أشعر بالخزي.
‫أشعر بالخزي لكوني هندياً من قوم "أوساج".

1224
01:25:36,081 --> 01:25:38,625
‫فقط أعطني بعض الويسكي أو ائتني بمسدس.

1225
01:25:38,708 --> 01:25:41,544
‫يا "هنري"… "هنري"، استمتع بوقتك مع "بيرل".

1226
01:25:41,628 --> 01:25:43,463
‫لا ترتكب أي حماقة، أتسمعني؟

1227
01:25:43,546 --> 01:25:46,216
‫أحتاج إليك يا صديقي. أحتاج إليك.

1228
01:25:52,889 --> 01:25:55,350
‫"هنري"، لا! ماذا تفعل هنا يا "هنري"؟
‫"هنري"، لا.

1229
01:25:58,186 --> 01:26:00,105
‫- ["هنري"] ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- "هنري"، توقّف!

1230
01:26:00,188 --> 01:26:02,190
‫- أتظن بوسعك لمس زوجتي؟
‫- أبعديه عني!

1231
01:26:02,273 --> 01:26:03,400
‫ابعد عن زوجتي!

1232
01:26:03,483 --> 01:26:06,611
‫ابعد عن زوجتي!

1233
01:26:06,695 --> 01:26:08,321
‫- لم أفعل بك شيئاً.
‫- ["هنري"] أنت…

1234
01:26:08,405 --> 01:26:11,783
‫لقد سئمت الطلب من أصدقائي
‫وأنا بحوزتي ثروة.

1235
01:26:11,866 --> 01:26:13,827
‫[مدير المصرف] "هنري"، عليك إحضار واصيك.

1236
01:26:13,910 --> 01:26:16,079
‫من يملي عليك كيف تنفق مالك؟

1237
01:26:16,162 --> 01:26:17,163
‫توقّف فقط يا "هنري".

1238
01:26:17,247 --> 01:26:20,041
‫عاش أجدادي حياة حرة
‫قبل أن تأتوا بسفنكم القذرة.

1239
01:26:20,125 --> 01:26:22,043
‫- ["هايل" يتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- ["هنري" يصيح بالـ"أوساجية"]

1240
01:26:22,127 --> 01:26:24,212
‫[بالإنكليزية] أترى نفسك أحسن مني، هاه؟

1241
01:26:24,295 --> 01:26:25,880
‫- أترى نفسك أحسن مني؟
‫- ["هايل"] بحقك.

1242
01:26:25,964 --> 01:26:29,551
‫قلت لك ألّا ترتكب أي حماقة،
‫فإذا بك تضرب "روي بنش". بحقك.

1243
01:26:29,634 --> 01:26:32,679
‫طرحته أرضاً أيها المبجّل "هايل". طرحته أرضاً.

1244
01:26:34,097 --> 01:26:35,098
‫["إرنست" ينخر]

1245
01:26:36,224 --> 01:26:39,269
‫[يتنفس بثقل]

1246
01:26:39,936 --> 01:26:41,688
‫لم تعتني به؟

1247
01:26:41,771 --> 01:26:43,273
‫لأنه مكتئب.

1248
01:26:44,441 --> 01:26:46,609
‫أتعرف أنه حاول الانتحار العام الماضي؟

1249
01:26:47,402 --> 01:26:48,403
‫أوه، حقاً؟

1250
01:26:48,486 --> 01:26:52,198
‫أعتني بذلك الرجل لأنه جاري وأعزّ أصدقائي.

1251
01:26:53,450 --> 01:26:56,036
‫يرقد أمامك 25 ألف دولار.

1252
01:26:57,329 --> 01:27:01,166
‫لديّ بوليصة تأمين عليه. ضمانها دينه لي.

1253
01:27:01,791 --> 01:27:05,670
‫لذا، إن نجح في إهلاك نفسه
‫قبل نهاية العام، فستضيع عليّ.

1254
01:27:05,754 --> 01:27:07,047
‫همم.

1255
01:27:07,130 --> 01:27:09,841
‫لذا، يجب أن يبقى حياً،
‫على الأقل بضعة أشهر أخرى.

1256
01:27:12,260 --> 01:27:14,596
‫قد تسنح لي فرصة حتى لنيل حقوق عائداته.

1257
01:27:17,057 --> 01:27:18,808
‫يُوجد شيء عليك معرفته…

1258
01:27:19,601 --> 01:27:20,727
‫["إرنست"] همم؟

1259
01:27:21,728 --> 01:27:24,898
‫زوج "مولي" الأول هو ذاك الرجل على الأرض.

1260
01:27:25,899 --> 01:27:27,025
‫[ينفخ تهكماً]

1261
01:27:28,234 --> 01:27:30,195
‫ماذا تقصد بـ"زوجها الأول"؟

1262
01:27:30,278 --> 01:27:32,072
‫قوم "أوساج" لا يتطلّقون.

1263
01:27:32,155 --> 01:27:38,161
‫وقد تزوّجا.
‫أجريا مراسم زواج على المحمية.

1264
01:27:38,244 --> 01:27:41,831
‫ماذا تقصد؟ أنها…
‫أتقصد أنها ما زالت متزوجة به؟

1265
01:27:41,915 --> 01:27:45,418
‫لا. كانا في الـ15. هذه تقاليد.
‫ليس لها معنى…

1266
01:27:45,502 --> 01:27:49,172
‫لو كنت متزوجاً، لأخبرتها.
‫هي لم تخبرني بذلك.

1267
01:27:50,757 --> 01:27:52,008
‫كيف تعاملك؟

1268
01:27:53,843 --> 01:27:57,263
‫تعاملني حسناً. إنها امرأة طيبة، كما تعرف.

1269
01:27:58,306 --> 01:28:00,725
‫فلتدع لها أسرارها،

1270
01:28:01,601 --> 01:28:03,436
‫تكن لك أسرارك.

1271
01:28:16,616 --> 01:28:17,993
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1272
01:29:21,598 --> 01:29:24,351
‫[نواح، مشوّش]

1273
01:29:29,189 --> 01:29:33,360
‫["مولي" و"ريتا" تنوحان بالـ"أوساجية"]

1274
01:29:43,745 --> 01:29:47,624
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1275
01:29:48,124 --> 01:29:50,418
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1276
01:29:51,878 --> 01:29:55,507
‫[القائد التقليدي يتحدث بالـ"أوساجية"]

1277
01:29:58,259 --> 01:30:01,304
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1278
01:30:02,931 --> 01:30:07,602
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1279
01:30:08,603 --> 01:30:11,773
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1280
01:30:14,067 --> 01:30:17,404
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1281
01:30:25,203 --> 01:30:29,541
‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

1282
01:30:34,963 --> 01:30:37,507
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1283
01:30:38,883 --> 01:30:42,595
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1284
01:30:44,180 --> 01:30:48,268
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1285
01:30:53,606 --> 01:30:55,316
‫["مولي"، بالإنكليزية] هل من أحد؟

1286
01:30:56,234 --> 01:30:59,571
‫يحاول "بيتس بيتي" إقناع منظمة "كلان"
‫بإيجاد قتلة "آنا".

1287
01:31:01,531 --> 01:31:07,078
‫قال إنهم… إنهم يساعدون
‫على طرد الرجال الكسالى من البلدة.

1288
01:31:07,162 --> 01:31:11,583
‫يحاول "بيتس" ومنظمته فرض سلطة هنا،
‫وليست لديهم سلطة.

1289
01:31:11,666 --> 01:31:14,085
‫عليهم ترك الشرطة تؤدي عملها.

1290
01:31:14,669 --> 01:31:17,714
‫أنا رافض بشدة لمنظمة "كو كلوكس كلان"
‫يا "مولي".

1291
01:31:17,797 --> 01:31:19,591
‫إنهم شديدو التعطش للسلطة.

1292
01:31:20,884 --> 01:31:23,261
‫- ولن يحصلوا عليها.
‫- همم.

1293
01:31:25,055 --> 01:31:26,473
‫هل من أي أحد؟

1294
01:31:28,141 --> 01:31:30,143
‫جرّبت القبيلة "بارني مكبرايد".

1295
01:31:34,105 --> 01:31:35,190
‫ولم يعد.

1296
01:31:39,402 --> 01:31:42,322
‫استأجرنا محققاً خاصاً، لكن…

1297
01:31:42,405 --> 01:31:43,406
‫["برنز" ينخر]

1298
01:31:50,163 --> 01:31:51,206
‫هل أعطيته أجراً؟

1299
01:31:52,791 --> 01:31:55,377
‫- نعم.
‫- إذاً فقد هرب.

1300
01:31:56,002 --> 01:31:58,797
‫هرب يا "إرنست". هرب يا "إرنست".

1301
01:31:59,464 --> 01:32:00,924
‫- نعم.
‫- نعم.

1302
01:32:01,007 --> 01:32:02,967
‫على ما يبدو يا "ملك". على ما يبدو.

1303
01:32:03,051 --> 01:32:04,678
‫- على ما يبدو.
‫- ["هايل"] مم-همم.

1304
01:32:04,761 --> 01:32:07,097
‫أرى أن نكون أكثر حرصاً

1305
01:32:07,180 --> 01:32:10,392
‫عند إنفاق مال "مولي" يا "إرنست".

1306
01:32:10,475 --> 01:32:13,269
‫ليس هذا انتقاداً مني، إنما أقول فحسب.

1307
01:32:13,353 --> 01:32:15,355
‫- اشتريت مزرعة.
‫- ["إرنست"] نعم.

1308
01:32:15,438 --> 01:32:16,815
‫حسناً. لم تستشرني.

1309
01:32:16,898 --> 01:32:20,402
‫ربما كانت عليك استشارتي
‫لأنني بجانبك يا "إرنست".

1310
01:32:20,485 --> 01:32:21,861
‫أنا بجانبكما كليكما.

1311
01:32:22,779 --> 01:32:26,700
‫قابلت "مولي" بفضلي، وأنت هنا بفضلي.

1312
01:32:26,783 --> 01:32:31,788
‫فدعني أساعدك. دعني أمنحك نصحي ومشورتي.

1313
01:32:31,871 --> 01:32:35,875
‫لم يخبرني "جدسون" بوجود مرض خنازير منتشر،

1314
01:32:35,959 --> 01:32:39,963
‫لكنني… تلقّنت درسي يا "ملك". لن يتكرر ذلك.

1315
01:32:40,922 --> 01:32:44,426
‫مجرد استثمار خاسر، ليس إلا. استثمار خاسر.

1316
01:32:47,887 --> 01:32:48,888
‫"مولي"؟

1317
01:32:51,224 --> 01:32:53,935
‫فيك شيء مختلف الليلة. ما هو؟

1318
01:32:59,566 --> 01:33:02,402
‫أه… ربما لن نجد وقتاً مناسباً أكثر، لذا…

1319
01:33:07,365 --> 01:33:09,409
‫- "مولي" حامل.
‫- ["مرتل"] ماذا؟

1320
01:33:09,492 --> 01:33:10,952
‫- ["ويلي" تشهق] أوه!
‫- أوه!

1321
01:33:11,036 --> 01:33:13,705
‫- نعم.
‫- ["مرتل"] أوه، يا إلهي! أوه، يا…

1322
01:33:13,788 --> 01:33:15,457
‫أهذا صحيح؟

1323
01:33:15,540 --> 01:33:16,541
‫["إرنست"] نعم.

1324
01:33:18,918 --> 01:33:21,004
‫- ["ويلي" تضحك]
‫- ["مرتل" تضحك خافتاً] أوه، يا إلهي.

1325
01:33:21,087 --> 01:33:25,508
‫نعم، لدينا…
‫لدينا خبر بأن "مولي" حامل يا "ملك".

1326
01:33:26,384 --> 01:33:29,971
‫["مرتل" تضحك] أوه، يا إلهي.

1327
01:33:30,055 --> 01:33:32,349
‫بركات. بركات على هذا البيت.

1328
01:33:32,891 --> 01:33:34,851
‫- رائع. مبارك.
‫- شكراً.

1329
01:33:34,934 --> 01:33:35,935
‫["هايل"] بُوركت.

1330
01:33:36,019 --> 01:33:37,687
‫- مبارك.
‫- شكراً.

1331
01:33:37,771 --> 01:33:39,314
‫- ["مرتل"] مبارك.
‫- ["ويلي"] مبارك.

1332
01:33:39,397 --> 01:33:41,608
‫- ["إرنست"] شكراً.
‫- ["مرتل"] مبارك.

1333
01:33:41,691 --> 01:33:42,734
‫["إرنست" يضحك خافتاً]

1334
01:33:42,817 --> 01:33:44,778
‫["مرتل"] نحن في غاية السعادة. [تضحك خافتاً]

1335
01:33:44,861 --> 01:33:46,112
‫["مولي"] شكراً يا "ويلي".

1336
01:33:46,196 --> 01:33:50,659
‫"هنري"! أوه، "هنري". تعال هنا.
‫لدينا نبأ سارّ.

1337
01:33:50,742 --> 01:33:54,913
‫"مولي" حامل مرة أخرى. [تضحك]

1338
01:33:54,996 --> 01:33:58,375
‫["مرتل"] يرادوني شعور بأنها فتاة.
‫لا أخطئ أبداً في هذه الأمور.

1339
01:33:58,458 --> 01:33:59,751
‫["هنري"] مبارك.

1340
01:33:59,834 --> 01:34:02,420
‫- ["مرتل"] أشعر بهذا في صميمي.
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1341
01:34:02,504 --> 01:34:05,215
‫["مرتل"، بالإنكليزية]
‫…بطانية رضيع. سنختار الألوان. سنذهب…

1342
01:34:05,298 --> 01:34:07,425
‫- مبارك.
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

1343
01:34:07,509 --> 01:34:09,469
‫["مرتل"] سنذهب إلى متجر السلع الجافة…

1344
01:34:09,552 --> 01:34:10,929
‫[بالإنكليزية] آسف على إزعاجكم.

1345
01:34:11,012 --> 01:34:13,348
‫يا عمّي، أحتاج فقط إلى التحدث إليك،
‫من فضلك.

1346
01:34:13,431 --> 01:34:16,059
‫بالطبع يا "هنري".
‫اذهب فقط واجلس هناك، وسألحق بك.

1347
01:34:16,142 --> 01:34:17,435
‫عليّ فقط أن أكلمهم.

1348
01:34:17,519 --> 01:34:19,479
‫- اذهب. انتظرني هناك.
‫- شكراً.

1349
01:34:27,654 --> 01:34:30,573
‫هل دأبت على مضاجعتها في مرضها هذا؟

1350
01:34:32,367 --> 01:34:38,873
‫[يتمتم] إنها زوجتي يا "ملك".
‫هذا، أه… هذا ما يحدث. نعم.

1351
01:34:41,501 --> 01:34:44,337
‫ممم، ربما هذا مجرد انحراف لديك.

1352
01:34:48,174 --> 01:34:50,927
‫نعم. بُوركت أنت والطفل.

1353
01:34:54,681 --> 01:34:56,599
‫[حوار غير مسموع]

1354
01:35:02,063 --> 01:35:03,481
‫زوجها الأول، هاه؟

1355
01:35:05,817 --> 01:35:08,445
‫أترى هذا يعني أن له نصيباً في العائلة؟

1356
01:35:11,990 --> 01:35:14,284
‫[مبهم]

1357
01:35:22,208 --> 01:35:23,209
‫["هايل"] "هنري".

1358
01:35:23,918 --> 01:35:25,003
‫["هنري"] عمّي.

1359
01:35:25,712 --> 01:35:29,090
‫["إرنست"] "رامزي"، أعلم أن حياتك عصيبة.

1360
01:35:29,716 --> 01:35:32,552
‫أبناء كثر. 7 أو 8، حسبما سمعت.

1361
01:35:33,178 --> 01:35:35,096
‫نعم، عندي حفنة منهم، فعلاً.

1362
01:35:36,931 --> 01:35:39,768
‫يريد "الملك بل هايل"
‫معرفة ما إذا كنت تودّ أداء مهمة

1363
01:35:40,477 --> 01:35:42,145
‫بالقضاء على أحدهم.

1364
01:35:42,228 --> 01:35:45,982
‫أوه، لا أستطيع فعل ذلك.
‫لم أوافق على ذاك النوع من العمل.

1365
01:35:47,275 --> 01:35:48,610
‫إنه هندي.

1366
01:35:50,111 --> 01:35:51,404
‫هذا وضع مختلف.

1367
01:35:52,656 --> 01:35:53,865
‫أتعرف "هنري روان"؟

1368
01:35:53,948 --> 01:35:55,367
‫لا، لا أعرفه.

1369
01:35:57,452 --> 01:35:59,454
‫طيب، ما رأيك؟

1370
01:36:02,707 --> 01:36:05,585
‫اسمعني. سآخذك الآن.

1371
01:36:05,669 --> 01:36:09,422
‫سأشتري لك سيارة مكشوفة
‫لتستطيع التجوال بها وفعل هذا من أجله.

1372
01:36:09,506 --> 01:36:12,717
‫يتطلّب إنقاذي من معضلتي
‫أكثر بكثير من سيارة مكشوفة.

1373
01:36:12,801 --> 01:36:14,678
‫طيب، سنتفق على شيء ما.

1374
01:36:14,761 --> 01:36:17,013
‫وأرجو أيضاً ألّا تنزعج من هذه القتلة أيضاً.

1375
01:36:17,097 --> 01:36:19,599
‫الهندي، إنه… إنه مكتئب.

1376
01:36:19,683 --> 01:36:21,476
‫لقد حاول بالفعل قتل نفسه مرتين.

1377
01:36:21,559 --> 01:36:23,061
‫هكذا قال "هايل".

1378
01:36:23,812 --> 01:36:26,940
‫يريدك أن تنفذ المهمة
‫بحيث يبدو أن "روان" هو من فعلها بنفسه.

1379
01:36:27,774 --> 01:36:32,278
‫في مقدمة الرأس، أتفهم؟ مقدمة الرأس.

1380
01:36:37,951 --> 01:36:41,079
‫{\an8}[جمهور يهلّل، يصفّق]

1381
01:36:59,180 --> 01:37:01,182
‫يأتي الفرسان زاحفين. أحسنت يا "بيتس".

1382
01:37:01,266 --> 01:37:03,351
‫أهلاً يا "إرنست". [يضحك خافتاً]

1383
01:37:10,025 --> 01:37:13,361
‫["رامزي"] جعلني "إرنست" أقابل هذا الهندي
‫بمطعم في "فيرفاكس".

1384
01:37:13,445 --> 01:37:15,697
‫- ["إرنست"] "جون". "جون رامزي".
‫- ["رامزي"] "جون رامزي".

1385
01:37:15,780 --> 01:37:17,198
‫- "هنري". تشرّفنا.
‫- كيف حالك؟

1386
01:37:17,282 --> 01:37:20,827
‫جلس بجواري، وشممت الويسكي في أنفاسه.

1387
01:37:20,910 --> 01:37:22,996
‫…هل ربما تريد شراء بعض الكحول؟

1388
01:37:23,079 --> 01:37:24,581
‫أخبرته أنني يمكنني بيعه بعضاً.

1389
01:37:24,664 --> 01:37:26,750
‫- نعم.
‫- أنا من ستجد عنده ذلك.

1390
01:37:26,833 --> 01:37:30,378
‫قلت له أن يقابلني على الطرق
‫الذي يقطع مرعى "سول سميث"

1391
01:37:30,462 --> 01:37:32,047
‫في نحو العاشرة.

1392
01:37:32,130 --> 01:37:36,259
‫وهوو-هوو. يا صديقي.
‫انظر ماذا وجدت في وعاء سائل الحفر.

1393
01:37:45,977 --> 01:37:47,979
‫- ["رامزي" يضحك]
‫- ["هنري" يتحدث، مبهم]

1394
01:37:48,063 --> 01:37:53,318
‫- هيا. لا تبخل. [يضحك]
‫- نعم.

1395
01:37:53,818 --> 01:37:54,819
‫[يزفر بحدة]

1396
01:37:56,571 --> 01:37:59,324
‫["رامزي"] ممم. [يسعل] أوه.

1397
01:37:59,407 --> 01:38:02,952
‫كم هذا مضرّ لكبدك! [يضحك]

1398
01:38:03,745 --> 01:38:10,377
‫بعد أن لقيت هذا الهندي بضع مرات،
‫نشأ إعجاب متبادل بيننا،

1399
01:38:10,460 --> 01:38:13,380
‫في ظل معاناته بخصوص عدم احترامه
‫وما إلى ذلك.

1400
01:38:13,463 --> 01:38:15,799
‫ثم أحياناً، كنا نزور مكان السيدة "ماكي"؟

1401
01:38:15,882 --> 01:38:17,676
‫فأخذه. أتتصوّرون ذلك؟

1402
01:38:17,759 --> 01:38:20,929
‫أي شريف ذا يبيع الكوكايين؟ أخبروني.

1403
01:38:21,012 --> 01:38:22,389
‫لا تخبرني أنت.

1404
01:38:22,972 --> 01:38:24,641
‫["رامزي"] استمرّ ذلك فترة.

1405
01:38:25,558 --> 01:38:27,936
‫كنت أحاول استجماع مزيد من الشجاعة،

1406
01:38:28,770 --> 01:38:32,482
‫وذات يوم، قرّرت تنفيذ المهمة،
‫إذا سمحت الظروف.

1407
01:38:33,566 --> 01:38:37,445
‫فأخبرت هذا الهندي
‫أننا سنأتي بدورق وبعض الفتيات

1408
01:38:38,238 --> 01:38:41,199
‫وأن يقابلني على الطريق
‫الذي يقطع مرعى "سميث".

1409
01:38:41,282 --> 01:38:43,827
‫ثق بي، هذا أحسن مما شربناه آخر مرة.

1410
01:39:01,011 --> 01:39:02,512
‫[المحرك يدور]

1411
01:39:06,850 --> 01:39:10,103
‫[أشخاص يثرثرون، مبهم]

1412
01:39:20,613 --> 01:39:22,198
‫اللعنة.

1413
01:39:23,325 --> 01:39:26,077
‫- ألديك دقيقة؟
‫- نعم. انتبه لـ"كاوبوي" من أجلي.

1414
01:39:32,667 --> 01:39:33,835
‫ما الأمر؟

1415
01:39:33,918 --> 01:39:34,919
‫أين "هايل"؟

1416
01:39:35,003 --> 01:39:38,256
‫لا أدري. "ويزبانغ" أو "بوهوسكا". ماذا؟

1417
01:39:38,923 --> 01:39:40,133
‫أخبره أن الأمر قد تمّ.

1418
01:39:40,967 --> 01:39:43,178
‫فعلتها؟ أين فعلتها؟

1419
01:39:43,261 --> 01:39:46,681
‫على الطريق الذي يقطع مرعى "سول سميث".
‫وهذا كل شيء.

1420
01:39:46,765 --> 01:39:49,017
‫خذ هذا. لم أعد أريده.

1421
01:39:49,100 --> 01:39:50,769
‫- "جون".
‫- انتهيت من هذه الجماعة.

1422
01:40:00,862 --> 01:40:02,280
‫["إرنست"] مات "هنري روان".

1423
01:40:11,414 --> 01:40:12,832
‫هل انتحر؟

1424
01:40:14,542 --> 01:40:15,710
‫لا أدري.

1425
01:40:20,298 --> 01:40:22,300
‫لطالما كان حزيناً.

1426
01:40:24,177 --> 01:40:25,261
‫لطالما كان.

1427
01:40:28,348 --> 01:40:29,808
‫عرفته معرفة حسنة، صحيح؟

1428
01:40:31,226 --> 01:40:32,852
‫منذ صبانا.

1429
01:40:38,233 --> 01:40:41,277
‫هل يعلم خالك؟ كانا صديقين.

1430
01:40:42,028 --> 01:40:45,281
‫نعم، نعم. يعلم.

1431
01:40:48,785 --> 01:40:50,078
‫هل قُتل؟

1432
01:40:53,957 --> 01:40:55,000
‫لا أدري.

1433
01:40:56,793 --> 01:41:01,798
‫[تتنشق] حاول الانتحار العام الماضي.

1434
01:41:04,134 --> 01:41:05,552
‫هل كنت تعرف ذلك؟

1435
01:41:06,302 --> 01:41:07,512
‫["إرنست"] مم-همم.

1436
01:41:12,934 --> 01:41:17,230
‫هل قُتل أم انتحر؟ هل تعرف؟

1437
01:41:18,106 --> 01:41:19,232
‫أنا…

1438
01:41:20,358 --> 01:41:21,526
‫لا أعرف.

1439
01:41:24,362 --> 01:41:29,576
‫لعلمك، لقد تحدّث "روي بنش" كثيراً عن قتله.

1440
01:41:29,659 --> 01:41:32,370
‫إنه في علاقة مع زوجته، لذا… [يضحك خافتاً]

1441
01:41:32,454 --> 01:41:34,372
‫…فالمشتبه به واضح، صحيح؟

1442
01:41:36,624 --> 01:41:40,712
‫أو ربما، أه، انتحر فحسب، كما قلت.

1443
01:41:45,216 --> 01:41:47,510
‫كان يُفترض أن يكون انتحاراً أيها الأحمق.

1444
01:41:47,594 --> 01:41:49,137
‫ألم تخبره بأن يترك المسدس؟

1445
01:41:49,220 --> 01:41:50,930
‫أخبرته بأن يتركه. أخبرته بالتحديد…

1446
01:41:51,014 --> 01:41:53,433
‫- أخبرته بأن يترك المسدس؟
‫- كما أخبرتني يا "ملك".

1447
01:41:53,516 --> 01:41:55,268
‫لا أعرف لماذا لم يفعل. لا أعرف لماذا.

1448
01:41:55,352 --> 01:41:57,020
‫أخبرته كما أخبرتني بالضبط.

1449
01:41:57,812 --> 01:41:59,564
‫أخبرته بأن يضربه في مقدمة الرأس؟

1450
01:41:59,647 --> 01:42:00,982
‫فلم ضربه في المؤخرة؟

1451
01:42:01,066 --> 01:42:04,110
‫الأمر بسيط جداً.
‫المقدمة مقدمة، والمؤخرة مؤخرة!

1452
01:42:04,194 --> 01:42:06,613
‫يجب أن يجعل الأمر يبدو كأنه قتل نفسه!

1453
01:42:06,696 --> 01:42:10,158
‫إنما تبدو جريمة قتل.
‫لا يُفترض أن تكون هكذا، أتسمع؟

1454
01:42:10,241 --> 01:42:13,745
‫قلت له مقدمة الرأس.
‫هكذا بالضبط. كما أخبرتني بالضبط.

1455
01:42:13,828 --> 01:42:15,872
‫أؤكد لك. أقسم بأبنائي.

1456
01:42:15,955 --> 01:42:19,250
‫- لا تفعل ذلك. اهدأ.
‫- أقسم بأبنائي يا "ملك".

1457
01:42:19,334 --> 01:42:22,337
‫ولا تقسم بأبنائك. يجعلك هذا تبدو أحمق.

1458
01:42:22,420 --> 01:42:25,131
‫["إرنست"]
‫لست أحمق، لأنني نفذت الأمر كما ينبغي.

1459
01:42:30,595 --> 01:42:31,971
‫ما هذا يا "ملك"؟

1460
01:42:32,972 --> 01:42:34,182
‫["هايل"] أضواء الخوف.

1461
01:42:35,100 --> 01:42:37,602
‫يعلّقون أضواء لدرء القتل.

1462
01:42:39,604 --> 01:42:41,064
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

1463
01:42:46,820 --> 01:42:48,488
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- اذهب، اذهب.

1464
01:42:52,659 --> 01:42:54,619
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1465
01:43:01,209 --> 01:43:03,920
‫[بالإنكليزية] ها هو ذا. أوقف السيارة.

1466
01:43:04,713 --> 01:43:06,464
‫يا "روي"!

1467
01:43:12,053 --> 01:43:15,015
‫لا يجدر بك أن تكون بهذا المكان الآن.

1468
01:43:15,098 --> 01:43:17,767
‫وعندي معلومة بأن عليك مغادرة البلدة،

1469
01:43:17,851 --> 01:43:21,229
‫لأن مكتب الشريف ينوي اتهامك بهذه القتلة.

1470
01:43:21,312 --> 01:43:23,648
‫يعلمون أنك كنت في نزاع مع "هنري".

1471
01:43:25,066 --> 01:43:28,987
‫إذا هربت، فأنا مذنب. ولست مذنباً في شيء.

1472
01:43:29,070 --> 01:43:30,947
‫- ["هايل"] إذا هربت…
‫- [يضحك خافتاً]

1473
01:43:31,031 --> 01:43:34,784
‫إذا لم تهرب، فستُسجن بهذه التهمة،
‫سواء أفعلتها أم لم تفعلها.

1474
01:43:34,868 --> 01:43:39,039
‫هذه… مجرد نصيحة من صديق. أنصحك بالهرب.

1475
01:43:39,706 --> 01:43:42,792
‫شكراً يا "بل". لا أظنني سأفعل.

1476
01:43:44,961 --> 01:43:46,504
‫وأنت لست صديقي.

1477
01:43:47,714 --> 01:43:49,758
‫سأخاطر بالبقاء هنا في "فيرفاكس".

1478
01:44:00,560 --> 01:44:04,230
‫[مسمّي الرضّع يتحدث بالـ"أوساجية"]

1479
01:44:04,314 --> 01:44:09,652
‫أنت من "شعب السماء الكبرى".

1480
01:44:10,862 --> 01:44:12,364
‫"آنا" الصغيرة…

1481
01:44:12,447 --> 01:44:16,284
‫…اسمك "واه هري لوم با".

1482
01:44:16,826 --> 01:44:21,331
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1483
01:44:22,582 --> 01:44:27,837
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1484
01:44:27,921 --> 01:44:30,674
‫["ريتا"، بالإنكليزية]
‫ما مرض الهزال هذا يا "مولي"؟

1485
01:44:31,841 --> 01:44:35,595
‫هزال؟ هزال تدريجي؟

1486
01:44:37,806 --> 01:44:39,307
‫ماتت "ميني" به.

1487
01:44:40,850 --> 01:44:42,644
‫وماتت أمّنا به أيضاً.

1488
01:44:43,978 --> 01:44:45,480
‫وضُربت "آنا" بالرصاص.

1489
01:44:52,737 --> 01:44:55,323
‫هذه البطانية نيشان على ظهورنا.

1490
01:45:27,939 --> 01:45:30,817
‫لم لا نرحل وحسب؟
‫لنذهب إلى "كولورادو سبرينغز".

1491
01:45:31,526 --> 01:45:35,613
‫انظري إليّ. لا يمكنني قطع تلك المسافة.

1492
01:45:36,823 --> 01:45:39,159
‫كيف يُعتنى بك يا "مولي"؟

1493
01:45:39,993 --> 01:45:41,953
‫معي "إرنست" وأبنائي.

1494
01:45:43,413 --> 01:45:47,250
‫يعتني بي "إرنست".
‫[تتنفس بارتجاف] قدر المستطاع.

1495
01:45:47,334 --> 01:45:48,960
‫- "نيتي"؟
‫- نعم.

1496
01:45:49,044 --> 01:45:51,004
‫هلّا تأتين أختي ببعض الخبز المحمص، رجاءً.

1497
01:45:51,087 --> 01:45:53,631
‫- طبعاً. ومزيد من القهوة أيضاً؟
‫- شكراً.

1498
01:45:54,674 --> 01:45:56,468
‫[بالـ"أوساجية"] أختي الصغيرة.

1499
01:45:59,054 --> 01:45:59,929
‫[باب يُفتح]

1500
01:46:01,598 --> 01:46:02,974
‫["ريتا"، بالإنكليزية] شكراً.

1501
01:46:15,570 --> 01:46:18,281
‫فهل ستبقى أنت و"مولي"
‫بالبلدة الآن أيضاً، هاه؟

1502
01:46:18,365 --> 01:46:19,699
‫نعم، نحن هنا الآن، لذا…

1503
01:46:25,747 --> 01:46:26,790
‫همم.

1504
01:46:29,167 --> 01:46:32,545
‫اتخذت لنفسك بيتاً طيباً يا "بل". طيباً جداً.

1505
01:46:32,629 --> 01:46:36,216
‫شكراً يا "إرنست".
‫باعه لنا الأخوان "شاون" بثمن رخيص

1506
01:46:36,299 --> 01:46:38,802
‫وتركا بضعة أشياء جميلة لنا أيضاً.

1507
01:46:38,885 --> 01:46:40,512
‫أهذا صحيح؟

1508
01:46:40,595 --> 01:46:44,683
‫ليست بجمال ما اشتريته أنت،
‫لكنها تكفينا جمالاً.

1509
01:46:45,558 --> 01:46:50,522
‫تعرف "مولي". تحب الأشياء الجميلة، لذا…

1510
01:46:53,108 --> 01:46:54,609
‫ليس بقدر ما تحبها أنت.

1511
01:46:57,070 --> 01:47:01,533
‫كاد يبدو لي أنك… [يتلعثم]
‫…تصفني باللاهث وراء الهنود يا "بل".

1512
01:47:02,158 --> 01:47:05,537
‫أوه، "إرنست"،
‫ما كنت لأصف رجلاً آخر بذلك اللفظ.

1513
01:47:05,620 --> 01:47:06,705
‫صحيح.

1514
01:47:08,164 --> 01:47:09,332
‫لن أعتبرها إهانة.

1515
01:47:14,212 --> 01:47:15,380
‫أتريد شراباً؟

1516
01:47:17,173 --> 01:47:20,218
‫نعم. سأتناول شراباً إذا كان لديك.

1517
01:47:21,720 --> 01:47:22,721
‫لا.

1518
01:47:25,390 --> 01:47:26,891
‫فلم سألت؟

1519
01:47:27,684 --> 01:47:29,519
‫تبدو متوتراً، ليس إلا.

1520
01:47:30,311 --> 01:47:35,734
‫[ينخر] الحقيقة يا "بل"
‫أنني لست متوتراً. على الإطلاق.

1521
01:47:35,817 --> 01:47:36,985
‫[يضحك خافتاً]

1522
01:47:39,738 --> 01:47:41,990
‫إنما لا أحب التحدث إليك.

1523
01:47:43,033 --> 01:47:44,367
‫هذا أغلب ما في الأمر.

1524
01:47:46,411 --> 01:47:48,705
‫وهل فعلت شيئاً يزعجك يا "إرنست"؟

1525
01:47:48,788 --> 01:47:51,541
‫شيء يزعجني؟ لا. مجرد…

1526
01:47:52,125 --> 01:47:56,004
‫مجرد طبيعتك هي ما تزعجني. هذا ما في الأمر.

1527
01:47:57,380 --> 01:48:01,593
‫خلقني الرب يا "إرنست".
‫ليست بيدي حيلة في ذلك.

1528
01:48:01,676 --> 01:48:03,219
‫نعم. صحيح.

1529
01:48:04,637 --> 01:48:06,014
‫ما لم تكن تهدف إلى قتلي.

1530
01:48:06,890 --> 01:48:08,641
‫أم هل هذه مهمة أخيك الأكبر؟

1531
01:48:13,897 --> 01:48:15,148
‫["إرنست" ينخر]

1532
01:48:18,777 --> 01:48:21,988
‫"مولي"؟ حان وقت الذهاب يا حبيبتي.

1533
01:48:23,031 --> 01:48:24,199
‫- "جيم"؟
‫- "مرتل"؟

1534
01:48:24,282 --> 01:48:27,869
‫إذا كان لديك أي شيء نفيس بالبيت،
‫فأزله بأسرع ما يمكن.

1535
01:48:28,995 --> 01:48:30,038
‫حسناً.

1536
01:48:32,666 --> 01:48:33,667
‫"ديفيد"؟

1537
01:48:37,128 --> 01:48:39,631
‫- [نفير بوق]
‫- ["إرنست" يصيح]

1538
01:48:46,221 --> 01:48:47,806
‫- ["إرنست"] أأنت بخير؟
‫- نعم.

1539
01:48:47,889 --> 01:48:49,891
‫أنا ذاهب إلى "فورت وورث"
‫من أجل معرض المواشي،

1540
01:48:49,974 --> 01:48:53,269
‫لكنني أريدك أن تجد "آسي كربي"
‫وتخبره أنه حان الوقت لأداء مهمة "سميث".

1541
01:48:55,689 --> 01:48:58,274
‫- ممم.
‫- أتسمعني؟

1542
01:48:58,858 --> 01:49:03,697
‫[يتأتئ] إنما لا أعرفه.
‫لا أعرف "آسي كربي". ما…

1543
01:49:03,780 --> 01:49:05,407
‫أين عساه يجد "آسي"؟

1544
01:49:05,490 --> 01:49:07,701
‫كل ما عليك أن تجد "جون رامزي". هو سيعرف.

1545
01:49:07,784 --> 01:49:11,705
‫أسمعت؟ جد "جون رامزي"،
‫وأخبره بأن يخبر "آسي" بأن الوقت قد حان.

1546
01:49:11,788 --> 01:49:13,081
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1547
01:49:15,959 --> 01:49:17,669
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1548
01:49:20,130 --> 01:49:22,590
‫انظر إليّ كما لو أنك تفهم ما أقوله.

1549
01:49:23,174 --> 01:49:28,430
‫أفهم ما تقوله. سأجد "رامزي" وأخبره.

1550
01:49:28,513 --> 01:49:29,931
‫- [المحرك يدور]
‫- ["هايل"] حسناً.

1551
01:49:37,397 --> 01:49:39,357
‫- أه، "جون"؟
‫- نعم، هذا أنا.

1552
01:49:39,441 --> 01:49:41,776
‫لديّ رسالة لك من "الملك هايل".

1553
01:49:41,860 --> 01:49:43,403
‫يريدك أن تجد "آسي كربي"

1554
01:49:43,486 --> 01:49:45,822
‫وتخبره بأن يتكفّل
‫بأمر "بل" و"ريتا"، اتفقنا؟

1555
01:49:45,905 --> 01:49:49,117
‫- حان الوقت يا "جون".
‫- لا أستطيع الآن. زوجتي مريضة.

1556
01:49:49,200 --> 01:49:51,911
‫زوجتي مريضة أيضاً. زوجتي مريضة أيضاً.

1557
01:49:51,995 --> 01:49:52,996
‫لم لا تفعلها أنت؟

1558
01:49:53,079 --> 01:49:56,166
‫لم تحاول دائماً
‫الاستعانة بشخص مثلي لينوب عنك؟

1559
01:49:56,249 --> 01:49:59,294
‫لأنني لا أعرف… لا أعرف "آسي كربي".

1560
01:50:00,211 --> 01:50:02,547
‫لا أعرف شكله حتى، حسناً؟

1561
01:50:02,630 --> 01:50:05,800
‫كنت لأفعلها، لكنني لا أستطيع
‫لأنني لا أعرف شكله يا "جون".

1562
01:50:05,884 --> 01:50:07,052
‫- حسناً.
‫- أنا آسف.

1563
01:50:07,135 --> 01:50:10,096
‫حسناً. سأفعلها، لكنني لا أستطيع الآن.

1564
01:50:10,180 --> 01:50:11,973
‫لا تستطيع الآن، لعلمك،

1565
01:50:12,057 --> 01:50:14,684
‫يجب تنفيذ هذا فوراً،
‫لا إرجاؤه، من أجل "هايل".

1566
01:50:14,768 --> 01:50:16,895
‫يجب تنفيذه على الفور. الآن.

1567
01:50:16,978 --> 01:50:19,147
‫لعلمك، أنت لحوح جداً يا "إرنست".

1568
01:50:19,230 --> 01:50:20,982
‫- عليّ معاودة عملي.
‫- دعني أخبرك شيئاً.

1569
01:50:21,066 --> 01:50:24,819
‫لديك فرصة واحدة أخيرة يا "جون".
‫هذه هي. فرصة واحدة أخيرة.

1570
01:50:24,903 --> 01:50:27,614
‫سأكلم "الملك هايل". سأخبره أنك ستنفّذ الآن.

1571
01:50:27,697 --> 01:50:31,868
‫- لا أريد خسارة هذه الوظيفة. [يتمتم]
‫- "جون"، ليس لديك خيار! حان الوقت.

1572
01:50:33,745 --> 01:50:35,080
‫أحاول معاملتك بلطف الآن.

1573
01:50:35,163 --> 01:50:37,916
‫- سأفعلها. سأدبّر الأمر.
‫- أحاول معاملتك بلطف يا "جون"!

1574
01:50:37,999 --> 01:50:40,669
‫- سأفعلها. قلت إنني سأفعلها.
‫- نعم، يجدر بك ذلك.

1575
01:50:40,752 --> 01:50:42,087
‫فوراً يا "جون".

1576
01:50:50,887 --> 01:50:52,514
‫[يطرق الباب]

1577
01:50:52,597 --> 01:50:55,392
‫"آسي".

1578
01:50:56,059 --> 01:50:57,352
‫["آسي"] نعم.

1579
01:50:57,435 --> 01:50:59,604
‫أنا "جون". لا تضربني بالنار.

1580
01:51:02,440 --> 01:51:03,733
‫[يتنهد]

1581
01:51:08,571 --> 01:51:09,990
‫هل معك سائلك؟

1582
01:51:14,327 --> 01:51:18,248
‫["كاوبوي"] أمي! أمي!

1583
01:51:18,832 --> 01:51:20,417
‫["إرنست"] أين كنت، هاه؟

1584
01:51:20,500 --> 01:51:21,793
‫كنت عند "ريتا".

1585
01:51:21,876 --> 01:51:23,712
‫يُفترض أن تكوني بالبيت.

1586
01:51:24,713 --> 01:51:25,714
‫هيا.

1587
01:51:29,384 --> 01:51:32,387
‫- "كاوبوي" آلمته أذنه.
‫- أوه، بئساً. حقاً؟

1588
01:51:32,470 --> 01:51:35,890
‫وتعلم أن "بل" ليس طيباً مع "ريتا" في غيابي.

1589
01:51:37,934 --> 01:51:39,894
‫اسمعي يا "مولي"، أنا… أنا… [يتنحنح]

1590
01:51:40,770 --> 01:51:43,732
‫لا أريدك أن تخرجي كثيراً حالياً،
‫في ظل كل ما يجري.

1591
01:51:43,815 --> 01:51:45,483
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1592
01:51:46,317 --> 01:51:48,361
‫لكنني كنت عند أختي فقط.

1593
01:51:48,611 --> 01:51:51,114
‫ابقي أنت والأولاد في المنزل.

1594
01:51:51,823 --> 01:51:54,117
‫- [بالإنكليزية] اتفقنا؟
‫- [تتنهد]

1595
01:52:14,804 --> 01:52:17,974
‫["مولي" تشهق، تصرخ]

1596
01:52:18,058 --> 01:52:21,227
‫- أوه، رباه!
‫- ما كان هذا الصوت؟

1597
01:52:21,811 --> 01:52:23,605
‫لا أعرف! لا أعرف.

1598
01:52:23,688 --> 01:52:25,273
‫- "فيرا"!
‫- ["إرنست"] أوه، رباه.

1599
01:52:25,899 --> 01:52:27,025
‫["مولي"] "فيرا"!

1600
01:52:28,526 --> 01:52:29,778
‫"ليزي"!

1601
01:52:30,362 --> 01:52:32,947
‫- [شخص بعيد] ماذا حدث؟
‫- ["مولي"] "كاوبوي" إلى أمي.

1602
01:52:33,448 --> 01:52:36,826
‫- ["آنا" الصغيرة تبكي]
‫- ["مولي" تتحدث، مبهم]

1603
01:52:36,910 --> 01:52:40,246
‫["فيرا"] هذا مثلما حدث في "تولسا" بالضبط.

1604
01:52:40,330 --> 01:52:41,915
‫[شخص 2] حذار، الزجاج في كل مكان!

1605
01:52:41,998 --> 01:52:43,541
‫[شخص 3] من أين جاء ذلك بحق الجحيم؟

1606
01:52:43,625 --> 01:52:46,252
‫- ["مولي"] بيت من هو؟
‫- ["آنا" الصغيرة تبكي]

1607
01:52:47,295 --> 01:52:48,838
‫["مولي"] بيت من هو؟

1608
01:52:50,006 --> 01:52:53,051
‫- [متفرج] "بل" و"ريتا"!
‫- [متفرج 2] بيت "بل" و"ريتا".

1609
01:53:10,026 --> 01:53:12,654
‫- "نيتي" تبيت بالغرفة الخلفية، من هناك!
‫- [متفرج 3] "نيتي" هناك!

1610
01:53:12,737 --> 01:53:14,572
‫[متفرج 2] "نيتي بركشر"! تعيش هنا!

1611
01:53:14,656 --> 01:53:16,074
‫[متفرج 3] "نيتي"!

1612
01:53:16,157 --> 01:53:18,493
‫- "نيتي"!
‫- أنا "بل سميث"!

1613
01:53:18,576 --> 01:53:22,539
‫اضربوني بالنار! اضربوني بالنار، فوراً!

1614
01:53:22,622 --> 01:53:25,166
‫[يسعل] اضربوني بالنار!

1615
01:53:26,960 --> 01:53:29,671
‫[متفرج 4] إنها "ريتا"! "ريتا" هنا!

1616
01:53:30,964 --> 01:53:32,882
‫[متفرج 5] إنها "ريتا"، هيا! إنها "ريتا"!

1617
01:53:37,637 --> 01:53:40,849
‫- أتسمعينني يا "ريتا"؟
‫- [متفرج 4] "ريتا". "ريتا".

1618
01:53:42,559 --> 01:53:43,643
‫"ريتا".

1619
01:53:54,988 --> 01:53:56,614
‫[متفرج 5] أظنها قد ماتت.

1620
01:53:57,782 --> 01:53:59,159
‫[متفرج 5 يتنهد]

1621
01:54:04,956 --> 01:54:11,212
‫["آنا" الصغيرة تبكي] أمي! أمي! أمي!

1622
01:54:11,296 --> 01:54:15,342
‫أمي! أمي! أمي!

1623
01:54:15,425 --> 01:54:18,178
‫أمي!

1624
01:54:31,524 --> 01:54:33,651
‫[استمرار البكاء]

1625
01:54:36,321 --> 01:54:39,783
‫أمي! أمي! أمي!

1626
01:54:40,950 --> 01:54:42,077
‫"إرنست"؟

1627
01:54:44,204 --> 01:54:49,376
‫[صراخ، بكاء]

1628
01:55:09,688 --> 01:55:13,108
‫{\an8}[مذيع] مرحباً في معرض مواشي
‫ومسابقات رعاة البقر بـ"فورت وورث".

1629
01:55:13,191 --> 01:55:17,821
‫ندعوكم إلى التوجه نحو الحلبة الأولى
‫ولقاء بطل مسابقات رعاة البقر "هنري غرامر".

1630
01:55:17,904 --> 01:55:19,280
‫لتحصلوا على توقيعه، وليراكم،

1631
01:55:19,364 --> 01:55:22,200
‫ولتكلموه هناك في الحلبة الأولى.

1632
01:55:22,283 --> 01:55:24,077
‫[مبهم]

1633
01:55:27,831 --> 01:55:30,208
‫[أهل البلدة يثرثرون، مبهم]

1634
01:55:36,131 --> 01:55:37,340
‫ديناميت أكثر مما يلزم.

1635
01:55:41,219 --> 01:55:43,096
‫- [إطفاء المحرك]
‫- [طقطقة فرامل اليد]

1636
01:55:51,312 --> 01:55:55,483
‫لعلمك، لا تحسن التواري عن الأنظار يا "بل".

1637
01:56:03,825 --> 01:56:05,577
‫"نيتي"، الخادمة.

1638
01:56:06,411 --> 01:56:09,039
‫ما زالوا يجدون أشلاء منها.

1639
01:56:12,584 --> 01:56:18,631
‫"مولي بركهارت"، فاقدة الأهلية.
‫رقم الحصة الموزّعة 285.

1640
01:56:18,715 --> 01:56:21,217
‫[مصوّر] 3، 2، 1.

1641
01:56:22,552 --> 01:56:27,057
‫["بيتي"] تريدين 300 دولار
‫للذهاب إلى "واشنطن" العاصمة؟

1642
01:56:27,140 --> 01:56:28,266
‫["مولي"] نعم.

1643
01:56:28,350 --> 01:56:31,936
‫تلك رحلة شاقة على امرأة سقيمة يا "مولي".

1644
01:56:32,812 --> 01:56:36,399
‫ولا يمكنني السماح لك بأخذ هذا المال
‫ولا قطع تلك الرحلة.

1645
01:56:36,483 --> 01:56:39,694
‫سيكون في ذلك ضرر لك ولأبنائك.

1646
01:56:40,362 --> 01:56:44,658
‫[بالـ"أوساجية"] أريد الذهاب الآن
‫لأنني لم يبق في عمري الكثير.

1647
01:56:46,618 --> 01:56:48,828
‫[بالإنكليزية] قد يكون هذا آخر شيء أفعله.

1648
01:56:49,496 --> 01:56:51,456
‫[رنين جرس]

1649
01:57:07,555 --> 01:57:09,766
‫[ثرثرة]

1650
01:57:11,893 --> 01:57:13,603
‫تسرّني رؤيتك. شكراً أيها الزعيم.

1651
01:57:13,687 --> 01:57:16,356
‫- شكراً على…
‫- الزعيم "بونيكاسل".

1652
01:57:17,357 --> 01:57:19,484
‫[صحافي، بالإنكليزية]
‫الرئيس "كولدج"، سيداتي وسادتي،

1653
01:57:19,567 --> 01:57:20,652
‫تفضّلوا بالنظر إلى هنا.

1654
01:57:20,735 --> 01:57:22,779
‫[مصوّر] 3، 2، 1.

1655
01:57:22,862 --> 01:57:24,155
‫[الكاميرا تصوّر]

1656
01:57:24,239 --> 01:57:28,159
‫سيادة الرئيس، "مولي بركهارت".
‫أرجوك أن ترسل عوناً.

1657
01:57:28,243 --> 01:57:31,246
‫قوم "أوساج" يُقتّلون، والشرطة لا تحرّك ساكناً.

1658
01:57:32,372 --> 01:57:34,207
‫فقدت أمي وأختيّ.

1659
01:57:34,833 --> 01:57:37,669
‫يُقتل الكثير من قوم "أوساج"
‫من أجل أموال النفط. أرجوك.

1660
01:57:38,461 --> 01:57:39,671
‫نعم.

1661
01:57:39,754 --> 01:57:40,755
‫شكراً.

1662
01:57:45,677 --> 01:57:46,720
‫شكراً جزيلاً.

1663
01:57:53,101 --> 01:57:55,395
‫["ديفيد شاون"]
‫واظب على إعطاء زوجتك الإنسولين…

1664
01:57:57,397 --> 01:58:00,442
‫وأيضاً، أه، أضف هذا.

1665
01:58:03,611 --> 01:58:04,779
‫هذه القنينة بأكملها.

1666
01:58:06,156 --> 01:58:08,575
‫ولتحرص على ضبط النسب بدقة يا "إرنست".

1667
01:58:09,117 --> 01:58:11,202
‫["جيمس شاون"]
‫ولتواصل إعطاءها الحقن بانتظام.

1668
01:58:12,287 --> 01:58:14,122
‫من شأن هذا تهدئة حدّتها فحسب.

1669
01:58:14,205 --> 01:58:16,207
‫["ديفيد شاون"]
‫هذا كل ما سيفعله. سيهدّئ حدّتها.

1670
01:58:16,291 --> 01:58:18,084
‫- ["هايل"] مم-همم.
‫- ["ديفيد شاون"] ليس إلا.

1671
01:58:18,168 --> 01:58:21,338
‫["جيمس شاون"] في الموعد نفسه يومياً،
‫قبل الوجبة بـ30 دقيقة.

1672
01:58:21,421 --> 01:58:22,922
‫["ديفيد شاون"] القنينة بأكملها.

1673
01:58:31,848 --> 01:58:34,934
‫"إرنست"، هل تؤمن بالإنجيل؟

1674
01:58:37,687 --> 01:58:40,899
‫- ممم. نعم؟
‫- بالمعجزات القديمة؟

1675
01:58:40,982 --> 01:58:42,108
‫ممم.

1676
01:58:43,401 --> 01:58:45,862
‫أتتوقع أن يذهب عنك كل هذا بفضل معجزة؟

1677
01:58:47,322 --> 01:58:51,159
‫- [يتنشق] مم-ممم.
‫- تعلم أنه لم يعد من معجزات.

1678
01:58:54,412 --> 01:58:55,413
‫أعلم.

1679
01:58:56,956 --> 01:59:01,086
‫أعلم يا "ملك".
‫لقد، أه… ذهبت إلى "واشنطن"، لذا…

1680
01:59:03,588 --> 01:59:07,592
‫علينا فقط… تهدئة حدّتها، صحيح؟

1681
01:59:08,259 --> 01:59:09,302
‫نعم.

1682
01:59:09,386 --> 01:59:11,221
‫علينا فقط تهدئة حدّتها بعض الشيء.

1683
01:59:26,486 --> 01:59:28,446
‫أنا خائفة أيها الأب.

1684
01:59:30,365 --> 01:59:31,783
‫ماذا تخافين؟

1685
01:59:35,704 --> 01:59:38,081
‫أخاف أكل الطعام في بيتي.

1686
01:59:40,041 --> 01:59:43,003
‫لم تخافين أكل الطعام في بيتك؟

1687
01:59:45,588 --> 01:59:47,007
‫[بالـ"أوساجية"] أنا خائفة.

1688
01:59:49,801 --> 01:59:53,346
‫[بالإنكليزية]
‫ألديك أي فكرة عمّن قد يريد إيذاءك؟

1689
02:00:05,692 --> 02:00:10,447
‫["مولي"] أريد إنزال فراش الطابق الأعلى
‫إلى الغرفة الخلفية.

1690
02:00:13,074 --> 02:00:18,079
‫{\an8}لن نأكل إلا الطعام الذي تعدّه "فيرا"،
‫ولا أحد آخر.

1691
02:00:25,003 --> 02:00:27,589
‫"آنا" الصغيرة مريضة بالسعال الديكيّ.

1692
02:00:29,174 --> 02:00:30,425
‫تحتاج إلى رعاية.

1693
02:00:30,508 --> 02:00:32,510
‫["آنا" الصغيرة تبكي]

1694
02:00:33,595 --> 02:00:35,972
‫["مولي"] أريدها أن تعيش
‫مع الأخ والأخت "بيغهارت".

1695
02:00:39,768 --> 02:00:43,188
‫سيحسّن هذا حالتها. سيشفي سعالها.

1696
02:00:43,271 --> 02:00:45,273
‫["آنا" الصغيرة] أمي!

1697
02:00:46,066 --> 02:00:50,737
‫"إرنست"،
‫استلم الإنسولين خاصتي من القطار، وحدك.

1698
02:00:51,571 --> 02:00:54,199
‫لا تأخذه من الأخوين "شاون".

1699
02:00:55,992 --> 02:00:58,078
‫- [استمرار البكاء]
‫- ["إرنست"] حسناً يا "مولي".

1700
02:01:10,173 --> 02:01:11,758
‫[قدما بومة تهبطان]

1701
02:01:19,349 --> 02:01:20,350
‫[نعيب]

1702
02:01:23,520 --> 02:01:24,813
‫[نعيب]

1703
02:01:26,940 --> 02:01:28,233
‫[تئن]

1704
02:01:45,000 --> 02:01:50,005
‫جاءتني أمي، وطلبت مني الرقص معها.

1705
02:01:51,631 --> 02:01:55,677
‫[تتنهد]
‫أخبرتها أنني لم أعد قادرة على الرقص.

1706
02:02:03,435 --> 02:02:05,562
‫أخبرتني أنني أُحتضر.

1707
02:02:09,065 --> 02:02:11,526
‫لم تردني أن أموت وحدي.

1708
02:02:15,613 --> 02:02:18,408
‫أحياناً تشعرك الأحلام بأنك تموتين…

1709
02:02:20,452 --> 02:02:21,536
‫[ينخر]

1710
02:02:22,245 --> 02:02:26,833
‫…برهةً فقط، ثم… ثم تعودين.

1711
02:02:27,876 --> 02:02:29,252
‫همم؟

1712
02:02:32,630 --> 02:02:34,549
‫قالت إن الرجل قد جاء.

1713
02:02:35,592 --> 02:02:36,885
‫["إرنست" ينفخ تهكماً]

1714
02:02:36,968 --> 02:02:38,053
‫أي رجل؟

1715
02:02:39,804 --> 02:02:41,306
‫الرجل ذو القبعة.

1716
02:02:42,515 --> 02:02:45,435
‫- همم.
‫- أريد أن أكلم الرجل ذا القبعة.

1717
02:02:47,103 --> 02:02:51,232
‫[ينخر] يُوجد رجال كثر ذوو قبعات، صحيح؟

1718
02:02:52,650 --> 02:02:55,111
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1719
02:02:58,948 --> 02:03:00,367
‫["إرنست"] شش.

1720
02:03:03,286 --> 02:03:09,417
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- شش، شش، شش.

1721
02:03:09,501 --> 02:03:11,044
‫["مولي" تتنهد]

1722
02:03:17,384 --> 02:03:18,927
‫[يهمس] استريحي وحسب.

1723
02:03:19,844 --> 02:03:21,346
‫["مولي" تتنهد]

1724
02:03:28,687 --> 02:03:30,397
‫[طرق على باب]

1725
02:03:34,150 --> 02:03:36,236
‫[طرق صاخب]

1726
02:03:42,701 --> 02:03:43,827
‫السيد "بركهارت"؟

1727
02:03:44,995 --> 02:03:46,037
‫من الطارق؟

1728
02:03:46,746 --> 02:03:49,416
‫اسمي "توم وايت". أنا من مكتب التحقيقات.

1729
02:04:00,010 --> 02:04:01,011
‫كيف حالك؟

1730
02:04:01,094 --> 02:04:04,222
‫مكتب… ماذا؟ ما معنى هذا؟ [يضحك خافتاً]

1731
02:04:04,305 --> 02:04:08,643
‫أوه، أُرسلت من "واشنطن" العاصمة
‫للتحقيق في جرائم القتل هذه.

1732
02:04:10,395 --> 02:04:14,107
‫همم. للتحقيق في ماذا بخصوصها؟

1733
02:04:15,817 --> 02:04:16,901
‫في من يرتكبها.

1734
02:04:18,445 --> 02:04:19,612
‫ممم.

1735
02:04:20,572 --> 02:04:22,866
‫هل أنت محقق؟ ممم.

1736
02:04:22,949 --> 02:04:26,786
‫- من وكالة "بنكرتون"؟ ما وظيفتك؟ [يضحك]
‫- لا يا سيدي، كنت من جوّالي "تكساس".

1737
02:04:26,870 --> 02:04:30,915
‫والآن أعمل مع الحكومة الفيدرالية.
‫يُسمّى مكتب التحقيقات.

1738
02:04:31,458 --> 02:04:32,542
‫أمم…

1739
02:04:33,168 --> 02:04:35,253
‫اسمع، إذا كانت لديك استفسارات…

1740
02:04:35,337 --> 02:04:38,214
‫إذا كانت لديك استفسارات، أه،
‫فتحدّث إلى الشريف.

1741
02:04:38,298 --> 02:04:40,050
‫غالباً يمكنه الإجابة عنها.

1742
02:04:40,133 --> 02:04:43,011
‫أوه، نعم يا سيدي، لقد، أه… لقد تحدثت إليه.

1743
02:04:43,094 --> 02:04:48,975
‫لكنني جئت للتحدث إلى "مولي بركهارت"
‫التي… تُوفيت أختاها وأمها.

1744
02:04:49,684 --> 02:04:55,190
‫نعم، "مولي"؟ نعم، لا، إنها…
‫إنها زوجتي. [يضحك خافتاً]

1745
02:04:55,774 --> 02:04:56,858
‫[ينخر]

1746
02:04:57,776 --> 02:05:02,989
‫إنها… إنها مريضة، مريضة بشدة الآن.
‫أنا زوجها "إرنست بركهارت"، لذا…

1747
02:05:04,115 --> 02:05:05,575
‫يمكنك زيارتها في وقت آخر.

1748
02:05:05,659 --> 02:05:07,410
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لك حالياً.

1749
02:05:07,494 --> 02:05:09,412
‫هي ليست بحال طيبة، لذا…

1750
02:05:11,414 --> 02:05:12,791
‫ما رأيك بالغد؟

1751
02:05:12,874 --> 02:05:15,794
‫الغد؟ ذلك… ذلك باكر جداً.

1752
02:05:15,877 --> 02:05:20,382
‫إنما… [يستنشق بعمق] …كما قلت،
‫هي ليست… ليست بحال طيبة.

1753
02:05:20,465 --> 02:05:23,802
‫لكن يمكنك العودة…
‫عد يوم الجمعة، ما رأيك بذلك؟

1754
02:05:25,178 --> 02:05:26,388
‫هل هي بالمنزل الآن؟

1755
02:05:27,639 --> 02:05:28,932
‫إنها…

1756
02:05:30,058 --> 02:05:32,894
‫[خافتاً] إنها مصابة بالسكّري، أتفهم؟ نعم.

1757
02:05:32,977 --> 02:05:35,438
‫- أوه، حقاً؟
‫- نعم.

1758
02:05:35,522 --> 02:05:38,358
‫إنها مستريحة الآن، وأعتني بها، لذا…

1759
02:05:39,651 --> 02:05:42,529
‫فلتعد يوم الجمعة، اتفقنا؟

1760
02:05:43,863 --> 02:05:45,615
‫- الجمعة؟
‫- نعم. الجمعة.

1761
02:05:45,699 --> 02:05:47,784
‫سأفعل ذلك. شكراً يا سيدي.

1762
02:05:56,501 --> 02:05:59,087
‫[فرقة تعزف موسيقى "ديكسي لاند جاز"]

1763
02:06:09,264 --> 02:06:10,640
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1764
02:06:10,724 --> 02:06:13,935
‫[بالإنكليزية]
‫هذا "جون رين". صديق قريبتي "ماري".

1765
02:06:14,019 --> 02:06:15,478
‫جاء بحثاً عن عائلة.

1766
02:06:16,146 --> 02:06:17,147
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1767
02:06:17,230 --> 02:06:19,649
‫- [بالإنكليزية] مرحباً في مقاطعة "أوساج".
‫- شكراً.

1768
02:06:19,733 --> 02:06:21,276
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1769
02:06:21,359 --> 02:06:23,319
‫[بالإنكليزية] مرحباً في "فيرفاكس".

1770
02:06:23,403 --> 02:06:25,238
‫مرحباً في أرض "واهجاجي".

1771
02:06:25,322 --> 02:06:28,616
‫نعم، شكراً.
‫أُخبرت بأن لي أقارب من "أوساج" في "هوميني".

1772
02:06:29,534 --> 02:06:30,618
‫من أين أنت؟

1773
02:06:30,702 --> 02:06:32,370
‫[استمرار الموسيقى]

1774
02:06:45,592 --> 02:06:48,303
‫["إرنست"]
‫يجب أن أكلمك يا "ملك". آسف على هذا.

1775
02:06:48,386 --> 02:06:51,931
‫- ليس الآن. عليك الانتظار.
‫- لا، لا يمكنني الانتظار. يجب أن أكلمك…

1776
02:06:52,015 --> 02:06:54,726
‫لا يمكنني الانتظار. لقد جاؤوا إلى بيتي.

1777
02:06:54,809 --> 02:06:56,728
‫- ما خطبك؟
‫- يجب أن أكلمك.

1778
02:06:57,729 --> 02:06:59,022
‫["هايل"] ما الخطب؟

1779
02:07:01,191 --> 02:07:02,192
‫"إرنست".

1780
02:07:03,651 --> 02:07:06,571
‫أنا قلق يا "ملك".
‫لقد جاؤوا إلى بيتي. جاؤوا إلى بيتي.

1781
02:07:06,655 --> 02:07:07,656
‫محققون خواصّ.

1782
02:07:07,739 --> 02:07:10,492
‫[يهمس، مبهم]

1783
02:07:10,575 --> 02:07:12,369
‫- بيتك؟
‫- بيتي، نعم.

1784
02:07:12,452 --> 02:07:14,454
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- لا أعرف ماذا أرادوا.

1785
02:07:14,537 --> 02:07:17,666
‫- إنما… قد جاؤوا إلى بيتي.
‫- أنت… [يتلعثم] وماذا فعلت؟

1786
02:07:17,749 --> 02:07:20,335
‫اسمع، بدأت أقلق، حسناً؟ كانوا يعرفون شيئاً.

1787
02:07:20,418 --> 02:07:25,340
‫[يهمس، مبهم]

1788
02:07:25,423 --> 02:07:27,133
‫- سيعرفون أننا مذنبون.
‫- اهدأ.

1789
02:07:27,217 --> 02:07:31,846
‫- يا "ملك"، علينا مناقشة هذا الآن.
‫- عليك أن تهدأ. اهدأ.

1790
02:07:31,930 --> 02:07:33,431
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم.

1791
02:07:33,515 --> 02:07:35,016
‫- تماسك.
‫- أنا متماسك.

1792
02:07:35,100 --> 02:07:38,269
‫- تماسك واهدأ.
‫- أحاول. أحاول، لكنك…

1793
02:07:38,353 --> 02:07:39,646
‫اهدأ.

1794
02:07:39,729 --> 02:07:42,232
‫- متى… متى سنتكلم…
‫- الآن. الآن!

1795
02:07:42,315 --> 02:07:45,151
‫- سنتكلم لاحقاً. ليس الآن.
‫- حسناً.

1796
02:07:48,697 --> 02:07:50,031
‫- يا "ملك"، ما…
‫- ليس الآن.

1797
02:07:50,115 --> 02:07:51,324
‫[استمرار الموسيقى]

1798
02:08:21,563 --> 02:08:24,816
‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"]
‫هل جئت بسبب مقتل "مكبرايد"؟

1799
02:08:24,899 --> 02:08:26,109
‫ذاك الرجل الأبيض؟

1800
02:08:26,943 --> 02:08:28,987
‫أم لأننا اضطُررنا إلى الذهاب إلى "واشنطن"

1801
02:08:29,070 --> 02:08:33,533
‫ودفع 20 ألف دولار للحكومة الأمريكية
‫للمجيء بك إلى هنا؟

1802
02:08:33,616 --> 02:08:35,327
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

1803
02:08:35,952 --> 02:08:38,830
‫لا أرى أن الأوان قد فات
‫على أن نكتشف هويّة الجناة.

1804
02:08:39,664 --> 02:08:41,166
‫- أمم…
‫- [الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"] هويّة؟

1805
02:08:41,249 --> 02:08:43,293
‫من كثرة موتانا، لم نعد نحصي لهم عدداً.

1806
02:08:43,376 --> 02:08:44,419
‫["أوساج" يهمهمون]

1807
02:08:44,502 --> 02:08:45,837
‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"]
‫فقدنا مئات.

1808
02:08:45,920 --> 02:08:48,715
‫في الأيام الخوالي، كنا لنقاتل هؤلاء الناس.

1809
02:08:48,798 --> 02:08:51,676
‫منذ 20 عاماً، لمّا حاربت خارج البلاد
‫في ثورة الملاكمين،

1810
02:08:51,760 --> 02:08:54,387
‫أمكنني رؤية عدوّي، وعرفت من كان عليّ قتله.

1811
02:08:54,471 --> 02:08:55,472
‫[عضو "أوساج" يهمهم]

1812
02:08:55,555 --> 02:08:58,725
‫لو أمكننا إيجاد هؤلاء الناس، لقتلناهم.

1813
02:08:58,808 --> 02:09:01,895
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

1814
02:09:01,978 --> 02:09:05,815
‫لا، لا، لا.
‫إنها 25 ألف دولار مستحقة لـ"هنري روان".

1815
02:09:05,899 --> 02:09:09,110
‫لقد مات منذ شهور. لقد مات منذ شهور.

1816
02:09:09,194 --> 02:09:11,279
‫أرجوك، أعطني حقي من مال "هنري روان" وحسب.

1817
02:09:11,363 --> 02:09:14,282
‫عليك التنازع في ذلك مع "دينفر"،
‫فهم يطعنون في مطالبتك.

1818
02:09:14,366 --> 02:09:16,660
‫- من أنت؟
‫- أنا "جاي تي جونز"، من مكتب "دينفر".

1819
02:09:16,743 --> 02:09:18,536
‫إذاً يا "جاي تي جونز"، أريد إخبارك شيئاً.

1820
02:09:18,620 --> 02:09:21,706
‫هذه مشكلة تخصّ "فيرفاكس"، لا "دينفر".

1821
02:09:21,790 --> 02:09:24,042
‫عُرضت مطالبتك على "دينفر"، وهم يطعنون فيها.

1822
02:09:24,125 --> 02:09:27,003
‫لا تنفكّ تقول "دينفر".
‫هذه ليست "دينفر"، بل "فيرفاكس".

1823
02:09:27,087 --> 02:09:30,298
‫الآن، أريد حقي من مال "روان"، فضلاً.
‫اكتب ذلك الشيك.

1824
02:09:30,382 --> 02:09:33,176
‫سيد "هايل"، أنا آسف،
‫لكن حتى أسمع خبراً من "دينفر"، لا يمكنني…

1825
02:09:33,259 --> 02:09:35,553
‫- أتعرف من أنا؟
‫- نعم يا سيدي.

1826
02:09:35,637 --> 02:09:38,515
‫ألن تحترم هذا؟ ألن تعطيني ذلك المال؟

1827
02:09:38,598 --> 02:09:40,934
‫- نعم يا سيدي.
‫- ستندم على هذا.

1828
02:09:41,017 --> 02:09:43,520
‫ستندم على هذا يا رجل التأمين.

1829
02:09:47,065 --> 02:09:49,859
‫- ["جونز"] سيديّ، تفضّلا.
‫- ["جون"، مبهم]

1830
02:09:52,612 --> 02:09:54,280
‫[نعير أبقار]

1831
02:09:57,659 --> 02:09:59,995
‫- [راعي المزرعة] يا سيد "هايل"؟
‫- نعم.

1832
02:10:00,078 --> 02:10:01,621
‫جاء "سي جاي روبنسون" للقائك.

1833
02:10:01,705 --> 02:10:03,289
‫- سيد "هايل".
‫- "سي جاي".

1834
02:10:05,041 --> 02:10:06,751
‫أتريد وضع ثمن لهذه؟

1835
02:10:07,711 --> 02:10:10,839
‫ارتأيت أن ألقي نظرة أولاً.

1836
02:10:10,922 --> 02:10:12,590
‫حسناً. أسرع. لا تطل.

1837
02:10:12,674 --> 02:10:15,593
‫[نعير أبقار]

1838
02:10:16,636 --> 02:10:18,805
‫[بكاء] ليس لها وجه.

1839
02:10:20,432 --> 02:10:22,267
‫لقد أخذوا رأسها.

1840
02:10:22,851 --> 02:10:27,522
‫لم نبعث دخانها إلى السماء.
‫لن يعرفها "واه كون تاه".

1841
02:10:28,773 --> 02:10:30,483
‫بعثنا دخان البيت.

1842
02:10:31,109 --> 02:10:34,696
‫بعثنا دخان البيت يا عزيزتي.
‫إنما لا تذكرين، ليس إلا.

1843
02:10:35,280 --> 02:10:36,489
‫لا تذكرين.

1844
02:10:37,282 --> 02:10:41,578
‫كنا هناك مع "بل" و"ريتا" و"جوسيف" و"برثا".

1845
02:10:41,661 --> 02:10:45,457
‫كنا هناك كلنا معاً. ظللنا ساعات هناك معاً.

1846
02:10:45,540 --> 02:10:48,043
‫إنما… لا تذكرين، ليس إلا.

1847
02:11:00,680 --> 02:11:01,806
‫"مولي"؟

1848
02:11:04,768 --> 02:11:05,769
‫[طنين ذبابة]

1849
02:11:11,858 --> 02:11:13,485
‫استريحي وحسب الآن.

1850
02:11:19,366 --> 02:11:23,161
‫"جيمس" و"ديفيد شاون"، مكتب التحقيقات.

1851
02:11:23,244 --> 02:11:25,955
‫نودّ توجيه بعض الأسئلة إليكما
‫بخصوص موت "آنا براون".

1852
02:11:28,208 --> 02:11:30,085
‫["ديفيد شاون"] ارتد ثيابك. سنعود بعد قليل.

1853
02:11:32,212 --> 02:11:33,213
‫["جيمس شاون" ينخر]

1854
02:11:33,296 --> 02:11:37,092
‫أرى أن عليكما مقابلة، أه، قاضي الصلح.

1855
02:11:37,175 --> 02:11:40,220
‫لديه سجلّات الاستجواب
‫بخصوص موت "آنا براون".

1856
02:11:40,804 --> 02:11:42,931
‫ضاعت تلك السجلّات من مكتبه.

1857
02:11:43,556 --> 02:11:47,018
‫- إذاً، تحتاجان إلى الحانوتي، "ترتن".
‫- "ترتن".

1858
02:11:47,102 --> 02:11:51,147
‫نعم، هو، أه…
‫معه كل التفاصيل التي قد تلزمكما.

1859
02:11:51,231 --> 02:11:54,901
‫- أه… احتفظ بالجمجمة، صحيح يا "ديفيد"؟
‫- أوه، نعم. [يضحك خافتاً]

1860
02:11:54,984 --> 02:11:57,821
‫قابلناه أيضاً، وهذا ما جاء بنا إليكما.

1861
02:11:58,989 --> 02:12:01,199
‫هل يُحتمل أنكما أضعتما الرصاصة التي قتلتها؟

1862
02:12:01,783 --> 02:12:05,286
‫- ["ديفيد شاون" يضحك خافتاً]
‫- لا، لأننا لم نعثر عليها قط.

1863
02:12:06,746 --> 02:12:09,833
‫ألهذا نقّبتما الدماغ، بحثاً عن الرصاصة؟

1864
02:12:11,209 --> 02:12:12,460
‫نعم، هذا صحيح.

1865
02:12:13,336 --> 02:12:16,923
‫كانت حالة الجثة متردّية جداً
‫لأنها كانت قد تُوفيت منذ 5 أو…

1866
02:12:17,007 --> 02:12:19,259
‫- 6. 6 أيام.
‫- 6 أيام.

1867
02:12:19,342 --> 02:12:21,886
‫ثم، أه، نبشنا جثتها.

1868
02:12:23,263 --> 02:12:25,515
‫لم قطّعتما الجثة أشلاء صغيرة

1869
02:12:25,598 --> 02:12:28,226
‫وفسختما اللحم من الأطراف بفأس جزّار؟

1870
02:12:28,768 --> 02:12:31,104
‫كنا نبحث عن الرصاصة. [يضحك]

1871
02:12:31,187 --> 02:12:32,272
‫[العميل] أه-هاه.

1872
02:12:32,355 --> 02:12:35,316
‫لم نجدها. [يضحك خافتاً] نعم.

1873
02:12:35,400 --> 02:12:38,361
‫لعلمكما، هذه مسألة
‫تخص المجلس القبليّ الهندي.

1874
02:12:38,445 --> 02:12:39,821
‫عليكما مقابلة الزعيم…

1875
02:12:39,904 --> 02:12:41,323
‫- "بونيكاسل".
‫- "بونيكاسل".

1876
02:12:41,406 --> 02:12:43,158
‫أوه، وبم سيخبرني؟

1877
02:12:43,241 --> 02:12:47,120
‫هذا بلد هنود. فلتذهبا وتتحدثا إلى الهنود.

1878
02:12:47,704 --> 02:12:49,205
‫المعذرة أيها السيدان.

1879
02:12:50,040 --> 02:12:52,042
‫يا للعجب!

1880
02:12:53,084 --> 02:12:54,753
‫لم تأخرت هكذا للوصول؟

1881
02:12:56,212 --> 02:12:59,549
‫كُلفت بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1882
02:12:59,632 --> 02:13:01,760
‫أوه. من كلّفك؟ الرئيس؟

1883
02:13:01,843 --> 02:13:04,846
‫لا يا سيدي، بل "جاي إدغار هوفر".

1884
02:13:04,929 --> 02:13:06,598
‫لا أعرفه.

1885
02:13:09,517 --> 02:13:12,979
‫طيب، أه، أسمع أنك ملك تلال "أوساج"،

1886
02:13:13,063 --> 02:13:15,565
‫وقد تكون الرجل الذي عليّ مخاطبته.

1887
02:13:16,149 --> 02:13:17,776
‫["هايل"] يمكنني إعطاؤك رأيي.

1888
02:13:17,859 --> 02:13:20,445
‫الأرجح أن جرائم القتل هذه

1889
02:13:21,655 --> 02:13:26,284
‫من عمل عصابة من خارج هذه الأرجاء،
‫ربما زنوج.

1890
02:13:26,951 --> 02:13:28,286
‫أرأيت ما حدث في "تولسا"؟

1891
02:13:29,037 --> 02:13:30,330
‫نعم يا سيدي.

1892
02:13:30,413 --> 02:13:32,791
‫مع ذلك، أحياناً يكون الحظ عاثراً فحسب.

1893
02:13:32,874 --> 02:13:34,000
‫["وايت"] ممم.

1894
02:13:34,084 --> 02:13:38,713
‫كانت "آنا براون" سليطة اللسان.
‫كانت صديقة، لكنها كانت سليطة اللسان.

1895
02:13:38,797 --> 02:13:39,798
‫فكان ذلك محتوماً.

1896
02:13:40,382 --> 02:13:43,802
‫وكان "هنري روان" مكتئباً.
‫لا بد أنك تعرف ذلك.

1897
02:13:44,636 --> 02:13:47,055
‫ثم بالطبع، كان هناك "تشارلي وايتهورن"،

1898
02:13:47,138 --> 02:13:49,140
‫أحد ألطف الناس الذين عرفتهم في حياتي.

1899
02:13:49,724 --> 02:13:51,976
‫ماذا عن الموتى الآخرين من "أوساج"؟

1900
02:13:52,560 --> 02:13:56,022
‫- 25، لا بد أن عددهم كاد يبلغ 30 الآن.
‫- نعم.

1901
02:13:56,106 --> 02:13:59,734
‫يبدو لي أشبه بوباء من كونه حظاً عاثراً.

1902
02:13:59,818 --> 02:14:03,154
‫نعم،
‫يبدو لي أن عليك التحدث إلى قاضي الصلح.

1903
02:14:03,238 --> 02:14:07,659
‫قد فعلت. أه، زرته، ولم يساعدني كثيراً.

1904
02:14:07,742 --> 02:14:09,077
‫حقاً؟ [ينخر]

1905
02:14:09,160 --> 02:14:10,453
‫والزعيم الأول؟

1906
02:14:10,537 --> 02:14:11,955
‫زرته هو الآخر.

1907
02:14:13,623 --> 02:14:15,834
‫ونصحاني… [يضحك خافتاً] …بمقابلتك.

1908
02:14:15,917 --> 02:14:17,419
‫[يضحك]

1909
02:14:17,502 --> 02:14:19,921
‫نريد وضع حدّ لهذه الجرائم،

1910
02:14:20,005 --> 02:14:21,423
‫لكن ليس هذا مكاناً لائقاً بذلك.

1911
02:14:21,506 --> 02:14:24,300
‫يسعدني التحدث إليك والإجابة
‫عن أي تساؤلات، متى راودتك.

1912
02:14:24,384 --> 02:14:27,804
‫يمكننا الالتقاء بمكان آخر.
‫لكن هنا؟ [يضحك خافتاً] ليس المكان المناسب.

1913
02:14:27,887 --> 02:14:29,097
‫- ["وايت" يضحك خافتاً]
‫- همم.

1914
02:14:29,723 --> 02:14:32,100
‫أفترض أنني سألقاك بموعد لاحق.

1915
02:14:32,726 --> 02:14:35,687
‫شكراً على وقتك،
‫وآسف على إزعاجك أثناء حلاقتك.

1916
02:14:35,770 --> 02:14:39,816
‫أوه، لا بأس. سأنتظر تواصلك معي.

1917
02:14:42,402 --> 02:14:44,321
‫[جهاز عرض يطقطق]

1918
02:14:55,582 --> 02:14:56,916
‫[همس] يا "بلاكي".

1919
02:14:57,917 --> 02:14:58,960
‫لا تستدر.

1920
02:15:00,754 --> 02:15:03,757
‫تردّد رجال من الحكومة على المكان،
‫وأحدثوا جلبة.

1921
02:15:05,633 --> 02:15:06,885
‫لقد قضيت فترة سجني.

1922
02:15:07,927 --> 02:15:10,889
‫["هايل"]
‫لا فائدة من البقاء بمكان تُوجد فيه متاعب.

1923
02:15:11,723 --> 02:15:14,267
‫أنا مدين لك بما فعلته من أجل ابن أختي.

1924
02:15:15,185 --> 02:15:18,355
‫كتمت سرّه في أزمة السيارة تلك.

1925
02:15:19,522 --> 02:15:24,152
‫اقض فقط بعض الوقت بمكان آخر.
‫ابعد عن البلد.

1926
02:15:24,944 --> 02:15:26,905
‫قد يكون ذلك المكان "درمرايت".

1927
02:15:29,282 --> 02:15:30,742
‫- "درمرايت"؟
‫- "درمرايت".

1928
02:15:32,035 --> 02:15:36,498
‫حاول الوصول إلى هناك باكراً.
‫الناطور الزنجي يفتح عند شروق الشمس.

1929
02:15:40,460 --> 02:15:42,420
‫نقدّر أجرنا السخيّ.

1930
02:15:43,588 --> 02:15:44,881
‫[طلق ناري]

1931
02:15:44,964 --> 02:15:46,549
‫اللعنة!

1932
02:15:49,427 --> 02:15:51,805
‫- [شرطيون يصيحون، مبهم]
‫- [مجرمون يصيحون، مبهم]

1933
02:15:51,888 --> 02:15:53,723
‫- [شرطي] ارفع يديك!
‫- [شرطي 2] لا تتحرك!

1934
02:15:53,807 --> 02:15:56,059
‫["بلاكي" ينخر] اللعنة.

1935
02:15:56,893 --> 02:15:59,604
‫[نخير]

1936
02:15:59,688 --> 02:16:03,191
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.

1937
02:16:03,274 --> 02:16:06,111
‫شكراً يا "بل"، على دعمك لهذه البلدة

1938
02:16:06,194 --> 02:16:08,530
‫وكل ما قدّمته إلى هذا المجتمع.

1939
02:16:08,613 --> 02:16:10,782
‫والآن مدرسة الرقص الجميلة هذه.

1940
02:16:11,741 --> 02:16:15,578
‫سيداتي وسادتي، السيد "بل هايل"، مموّلنا.

1941
02:16:20,750 --> 02:16:21,835
‫[حوار غير مسموع]

1942
02:16:21,918 --> 02:16:26,214
‫جئناك بهدية لندعوك إلى بيتنا،
‫لتباركنا بالدواء.

1943
02:16:28,842 --> 02:16:30,135
‫هل صنعت هذا؟

1944
02:16:30,719 --> 02:16:32,219
‫هل حصلت بناتك على مهر؟

1945
02:16:32,303 --> 02:16:34,973
‫- نعم. شكراً يا "بل".
‫- لا داعي للشكر.

1946
02:16:35,807 --> 02:16:41,896
‫أه، "بوب"،
‫أودّك أن تراقب مشروعك بعناية اليوم.

1947
02:16:41,979 --> 02:16:46,568
‫نعم، لقد سمعت أنهم يحضّرون
‫لسرقة متجرك في الـ11 مساء.

1948
02:16:48,193 --> 02:16:50,863
‫فربما يستهدفون المجوهرات التي خزّنتها.

1949
02:16:52,782 --> 02:16:54,117
‫أبيضان وزنجي.

1950
02:16:56,327 --> 02:16:57,578
‫شكراً يا أخي.

1951
02:16:58,580 --> 02:16:59,621
‫لا داعي.

1952
02:17:04,127 --> 02:17:08,130
‫"آسي"، إليك بقية أجرك، مع كامل تقديري.

1953
02:17:09,799 --> 02:17:12,135
‫تعي أنه يُوجد عملاء فيدراليون لدينا، صحيح؟

1954
02:17:12,969 --> 02:17:16,221
‫- أه-هاه.
‫- يحقّقون في ذلك الانفجار.

1955
02:17:17,724 --> 02:17:19,934
‫ليست هذه أرضاً فيدرالية. هذه أرض هنود،

1956
02:17:20,018 --> 02:17:21,895
‫فلا يمكنهم التسبب في أي مشكلات.

1957
02:17:27,442 --> 02:17:29,193
‫الوقت ملائم للسفر في رحلة.

1958
02:17:31,071 --> 02:17:34,824
‫عندي فرصة لطيفة لك،
‫إذا أردت أن أخبرك عنها.

1959
02:17:36,326 --> 02:17:37,702
‫["هايل"] همم؟

1960
02:17:39,788 --> 02:17:41,790
‫- أكيد.
‫- حسناً.

1961
02:17:55,136 --> 02:17:56,970
‫[طلقة نارية]

1962
02:18:01,434 --> 02:18:02,434
‫[سارق] هيا!

1963
02:18:07,982 --> 02:18:10,360
‫["بوب"] توقّفا أيها اللصّان السافلان!

1964
02:18:33,508 --> 02:18:34,884
‫["وايت"] كيف حالك يا سيدي؟

1965
02:18:38,930 --> 02:18:40,557
‫أهذا مخيّم "هنري غرامر"؟

1966
02:18:41,474 --> 02:18:43,309
‫هل لديك فكرة عن أين عسانا نجده؟

1967
02:18:43,893 --> 02:18:48,480
‫نزلت ملاك واكتنفت صدره بجناحيها العظيمين.

1968
02:18:49,107 --> 02:18:51,109
‫الآن يُعذّب مع الأفاعي.

1969
02:19:01,952 --> 02:19:03,038
‫متى حدث هذا؟

1970
02:19:03,121 --> 02:19:04,414
‫بالأمس.

1971
02:19:05,790 --> 02:19:08,167
‫[زبائن يثرثرون، مبهم]

1972
02:19:15,675 --> 02:19:17,010
‫اتركها يا أخي.

1973
02:19:17,093 --> 02:19:18,928
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى الخارج.

1974
02:19:20,805 --> 02:19:23,433
‫اللعنة. أنا خارج اللعبة. [يسعل]

1975
02:19:24,017 --> 02:19:25,101
‫ما الأمر؟

1976
02:19:26,895 --> 02:19:27,896
‫يا "بايرون".

1977
02:19:35,737 --> 02:19:36,780
‫ما الأمر؟

1978
02:19:37,363 --> 02:19:38,365
‫"إرنست"،

1979
02:19:39,366 --> 02:19:43,202
‫إذا وُجّهت إليك تهم، إذا حدث أي شيء،
‫فسوف تُبرّأ. لا تقلق.

1980
02:19:43,787 --> 02:19:45,288
‫- ماذا…
‫- سوف تُبرّأ.

1981
02:19:45,371 --> 02:19:47,707
‫عمّ تتكلم؟ [يتلعثم، ينفخ تهكماً]

1982
02:19:47,791 --> 02:19:50,126
‫بم سيتهمونني؟ بم عساهم يتهمونني؟

1983
02:19:50,210 --> 02:19:53,421
‫"إرنست"، عندي أصدقاء كثر. أصدقاء كثر جداً.

1984
02:19:53,505 --> 02:19:55,799
‫أي إن عندي أفضل محامين.

1985
02:19:55,882 --> 02:19:58,802
‫هم يحمونني، وسوف يحمونك.

1986
02:19:58,885 --> 02:20:02,263
‫فليس عليك أن تقلق.
‫لن يمسّك أحد يا بنيّ. لا أحد.

1987
02:20:02,847 --> 02:20:05,058
‫- شكراً يا "ملك".
‫- [يزحر]

1988
02:20:05,141 --> 02:20:06,685
‫- ماذا؟
‫- مجرد…

1989
02:20:06,768 --> 02:20:08,520
‫ماذا؟ ما الأمر؟

1990
02:20:08,603 --> 02:20:10,105
‫بطنه ممزّق.

1991
02:20:10,730 --> 02:20:14,109
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم… [يتنهد] …"مرتي" مستاءة بشدة.

1992
02:20:14,192 --> 02:20:18,446
‫و"ويلي" بحال هستيرية. وأنا لم…
‫لا أعرف كيف… [يتلعثم]

1993
02:20:18,530 --> 02:20:20,532
‫لا أعرف ماذا أفعل حيال الأمر، لكن…

1994
02:20:21,533 --> 02:20:24,244
‫[يتنهد] لكن عليك… عليك توقيع هذه الآن.

1995
02:20:25,412 --> 02:20:28,289
‫إذا حدث لك شيء،
‫يجب أن تبقى حقوق العائدات مع العائلة.

1996
02:20:28,373 --> 02:20:30,125
‫هذه هي السبيل الوحيدة.

1997
02:20:32,085 --> 02:20:34,462
‫يجب أن تبقى مع العائلة. تعلم ذلك.

1998
02:20:35,171 --> 02:20:38,633
‫طيب… ماذا إذا حدث لي شيء… ماذا…

1999
02:20:38,717 --> 02:20:41,511
‫[يضحك خافتاً] إذا حدث لي شيء، ماذا؟
‫ماذا عساه يحدث لي؟

2000
02:20:41,594 --> 02:20:44,681
‫لن يحدث لك شيء. هذه مجرد شكليات.

2001
02:20:44,764 --> 02:20:46,057
‫لن يحدث لك شيء

2002
02:20:46,141 --> 02:20:48,977
‫لأنني سأحرص على ألّا يحدث لك شيء.

2003
02:20:51,187 --> 02:20:52,814
‫نعم، هل أنت… هل وقّعت هذه الورقة؟

2004
02:20:52,897 --> 02:20:55,275
‫أوه، نعم، وقّعها. نعم، وقّع.

2005
02:20:55,358 --> 02:20:56,693
‫زوجتي ليست مريضة.

2006
02:20:57,610 --> 02:20:59,446
‫زوجته ليست مريضة، لكنه وقّعها.

2007
02:21:00,030 --> 02:21:01,614
‫علينا جميعاً توقيعها.

2008
02:21:01,698 --> 02:21:05,118
‫بهذا، نضمن بقاء الثروة مع العائلة.

2009
02:21:06,494 --> 02:21:07,746
‫ممم.

2010
02:21:09,289 --> 02:21:10,790
‫- همم.
‫- يا بنيّ…

2011
02:21:11,333 --> 02:21:12,584
‫يا "بايرون"، اتركنا لحظة.

2012
02:21:12,667 --> 02:21:13,835
‫أكيد يا "ملك".

2013
02:21:15,170 --> 02:21:16,254
‫[حوار غير مسموع]

2014
02:21:17,839 --> 02:21:19,507
‫["هايل" يتنهد]

2015
02:21:20,467 --> 02:21:21,509
‫أأنت بخير؟

2016
02:21:21,593 --> 02:21:23,178
‫نعم، أنا… أنا…

2017
02:21:24,262 --> 02:21:26,806
‫أنا… أفترض ألّا بأس بي.

2018
02:21:26,890 --> 02:21:30,143
‫ممم. لست خائفاً؟ فلا سبب للخوف.

2019
02:21:30,226 --> 02:21:31,394
‫لا. لست… [يتلعثم]

2020
02:21:33,688 --> 02:21:35,315
‫أتعطيها الحقن؟

2021
02:21:36,066 --> 02:21:37,442
‫- الحقن؟ نعم.
‫- مم-همم.

2022
02:21:38,026 --> 02:21:41,237
‫نعم، أفعل ما… أفعل ما يُفترض بي فعله.

2023
02:21:41,321 --> 02:21:42,447
‫أتعطيها كلها؟

2024
02:21:42,530 --> 02:21:44,240
‫نعم.

2025
02:21:45,367 --> 02:21:47,619
‫عليك فقط تذكّر إعطاءها كلها.

2026
02:21:47,702 --> 02:21:49,162
‫أفعل ذلك يا "ملك".

2027
02:21:49,704 --> 02:21:52,749
‫أفعل كما قلنا. أقوم… أقوم بتهدئتها.

2028
02:21:52,832 --> 02:21:54,000
‫إنها هادئة.

2029
02:21:54,084 --> 02:21:56,461
‫احرص فقط على المواظبة. همم.

2030
02:21:57,128 --> 02:22:01,841
‫"إرنست"، أعلم أنك تحب "مولي"،
‫وأعلم أنني أحبها أيضاً.

2031
02:22:01,925 --> 02:22:03,760
‫لكن الحقيقة

2032
02:22:05,011 --> 02:22:06,388
‫أنها ستُتوفى.

2033
02:22:08,848 --> 02:22:09,933
‫تعلم ذلك.

2034
02:22:10,600 --> 02:22:13,144
‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك. ذلك بين يدي الرب.

2035
02:22:14,062 --> 02:22:15,689
‫وهو بانتظارها الآن.

2036
02:22:18,608 --> 02:22:23,405
‫الآن، عليك… عليك أن تلازم جانبها
‫وتعطيها هذا الدواء لتسكين آلامها.

2037
02:22:24,030 --> 02:22:26,032
‫ولن تندم أبداً

2038
02:22:26,116 --> 02:22:29,703
‫على قضاء هذا الوقت معها
‫قبل أن تعود إلى الخلود.

2039
02:22:29,786 --> 02:22:31,413
‫لن تندم على هذا أبداً.

2040
02:22:33,498 --> 02:22:34,874
‫وأنت قويّ الآن.

2041
02:22:36,292 --> 02:22:37,877
‫صحيح؟ أنت قويّ.

2042
02:22:37,961 --> 02:22:38,962
‫نعم.

2043
02:22:39,713 --> 02:22:41,339
‫قف بجانبها.

2044
02:22:43,758 --> 02:22:45,385
‫وعليك توقيع هذه.

2045
02:22:51,099 --> 02:22:53,852
‫- أتريدني أن أوقّعها؟ همم.
‫- عليك أن توقّعها يا بنيّ.

2046
02:22:56,187 --> 02:22:57,814
‫[يطقّ بلسانه] حسناً يا "ملك".

2047
02:23:33,099 --> 02:23:34,225
‫مساء الخير يا رجال.

2048
02:23:35,352 --> 02:23:36,436
‫"جون".

2049
02:23:38,229 --> 02:23:40,273
‫هذا ما وجدته حتى الآن.

2050
02:23:40,357 --> 02:23:44,110
‫كنت في بلدة "رالستون" بالأمس.

2051
02:23:44,194 --> 02:23:46,696
‫قابلت شيخاً باسم "ألفن رينولدز".

2052
02:23:47,781 --> 02:23:49,908
‫أخبرني الكثير.

2053
02:23:50,617 --> 02:23:52,827
‫["رينولدز"] كنت أعرف كل هندي قتلوه.

2054
02:23:53,787 --> 02:23:58,333
‫كانت تلك العصابة تسقي الكلاب خمراً مسموماً
‫لمجرد تجربة ما سيحدث.

2055
02:23:58,958 --> 02:24:00,752
‫كانت حتى تقتل ذئاب البراري.

2056
02:24:01,711 --> 02:24:03,546
‫لا أكترث كثيراً لأمر ذئاب البراري،

2057
02:24:03,630 --> 02:24:07,467
‫لكن ليس من الصواب قتلها هكذا
‫بينما يمكن أن تموت ميتة طبيعية.

2058
02:24:07,550 --> 02:24:11,054
‫ينصحني زوج ابنتي بأن أكتم فاهي

2059
02:24:11,137 --> 02:24:13,515
‫وإلا لاحقتني تلك العصابة
‫وقتلتني أنا الآخر.

2060
02:24:13,598 --> 02:24:17,185
‫لكن ساعتي قد أوشكت بالفعل،
‫لذا سأخبرك هويّة الجاني.

2061
02:24:19,270 --> 02:24:20,980
‫كنت جالساً ها هنا،

2062
02:24:21,690 --> 02:24:26,528
‫ورأيت "بايرون بركهارت"
‫يقلّ "آنا براون" بسيارته من هذا الطريق.

2063
02:24:30,198 --> 02:24:32,867
‫كان "كلسي موريسون" وزوجته
‫على المقعد الخلفي.

2064
02:24:33,868 --> 02:24:37,038
‫أخذوا "آنا" وسقوها حتى ثملت تماماً.

2065
02:24:37,122 --> 02:24:41,626
‫وكانوا جميعاً معاً. "كلسي" و"بايرون" و"آنا".

2066
02:24:42,544 --> 02:24:43,753
‫لست أكذب.

2067
02:24:44,421 --> 02:24:45,547
‫"كلسي موريسون"؟

2068
02:24:46,881 --> 02:24:47,882
‫[يضحك خافتاً]

2069
02:24:47,966 --> 02:24:53,096
‫"كلسي موريسون" يهرّب مخدرات وويسكي
‫من "فورت وورث" إلى "نيو أورلينز" و"دالاس".

2070
02:24:53,972 --> 02:24:56,891
‫أتذكرون "بل ستيبسون"، رامي الحبال؟

2071
02:24:56,975 --> 02:25:00,437
‫مات "بل ستيبسون" من شرب ويسكي الذرة.
‫لم يُجر أي تحقيق.

2072
02:25:01,354 --> 02:25:03,064
‫كانت زوجة "بل" هي "تيلي ستيبسون".

2073
02:25:04,149 --> 02:25:07,360
‫وقد طلّق "كلسي" زوجته الأولى "كاثرين"

2074
02:25:07,444 --> 02:25:10,697
‫وتزوّج "تيلي" بعد وفاة "بل" بأسبوعين.

2075
02:25:13,408 --> 02:25:16,161
‫وبعد ذلك بشهرين، ماتت "تيلي" مسمومة.

2076
02:25:17,078 --> 02:25:19,414
‫وهرب "كلسي" مع ولدي "تيلي" إلى "المكسيك"،

2077
02:25:19,497 --> 02:25:21,750
‫لكنه رجع لأن محامياً ذكياً ما أخبره

2078
02:25:21,833 --> 02:25:23,877
‫أنه سيقع في ورطة أكبر بكثير إن لم يرجع.

2079
02:25:26,671 --> 02:25:30,425
‫لزوجتي الراحلة ولدان، ويحملان اسمي.

2080
02:25:31,176 --> 02:25:34,220
‫لذا، إذا تبنيتهما رسمياً،

2081
02:25:34,304 --> 02:25:37,724
‫وإذا مات هذان الولدان، فهل سأرث أملاكهما؟

2082
02:25:37,807 --> 02:25:39,017
‫إنهما من قوم "أوساج".

2083
02:25:39,100 --> 02:25:42,103
‫أحدهما مختلط العرق، لكن لهما حقوق عائدات.

2084
02:25:43,313 --> 02:25:46,107
‫"كلسي"، هل تعي أن هذا يوحي إليّ

2085
02:25:46,191 --> 02:25:49,069
‫بأنك تنوي تبنّي هذين الطفلين وقتلهما؟

2086
02:25:49,778 --> 02:25:52,989
‫لا، ما لم يكن الأمر شرعياً
‫وما لم أحصل على المال.

2087
02:25:53,073 --> 02:25:54,491
‫إذاً، لن أفعلها.

2088
02:26:03,166 --> 02:26:04,417
‫"كلسي موريسون"؟

2089
02:26:05,043 --> 02:26:07,253
‫- من؟
‫- "كلسي موريسون".

2090
02:26:07,337 --> 02:26:08,463
‫اسمي "لويد ميلر".

2091
02:26:08,546 --> 02:26:11,966
‫أوه. أوه، تعال هنا يا "لويد".
‫نريد مناقشتك بخصوص ذلك.

2092
02:26:14,969 --> 02:26:17,138
‫لطالما أُعجبت بطموح "كلسي".

2093
02:26:18,848 --> 02:26:20,141
‫أخبرته ذلك، وشكرني.

2094
02:26:20,225 --> 02:26:23,019
‫"كلسي"، لطالما أُعجبت بطموحك.

2095
02:26:23,103 --> 02:26:24,145
‫شكراً.

2096
02:26:24,229 --> 02:26:27,857
‫بم يمكنك إخبارنا عن "بايرون"
‫و"إرنست بركهارت" وجرائم القتل تلك؟

2097
02:26:29,109 --> 02:26:30,527
‫"بايرون" و"إرنست بركهارت"؟

2098
02:26:32,278 --> 02:26:34,239
‫أرى أن بوسع كل منا مساعدة الآخر هنا.

2099
02:26:37,909 --> 02:26:40,036
‫["جون"] أنا منخرط ضمنهم جيداً الآن.

2100
02:26:40,120 --> 02:26:42,789
‫قوم "واهجاجي" يخبرونني بمعلومات.

2101
02:26:44,374 --> 02:26:47,544
‫وأنا صديق مؤتمن للأب "ألبرت" أيضاً.
‫وقد عهد إليّ بسرّ.

2102
02:26:48,420 --> 02:26:51,214
‫أخبرني بكل ما يجري مع "مولي بركهارت".

2103
02:26:53,299 --> 02:26:54,759
‫قال إنها خائفة على حياتها.

2104
02:26:57,303 --> 02:26:59,556
‫["وايت"] هل قال من أشدّ من تخشاه؟

2105
02:27:03,893 --> 02:27:05,103
‫["جون"] بحقك يا "توم".

2106
02:27:06,938 --> 02:27:09,733
‫فرصتك أعلى في إدانة أي رجل بركل كلب

2107
02:27:09,816 --> 02:27:11,234
‫من إدانته بقتل هندي.

2108
02:27:13,069 --> 02:27:14,237
‫["مولي" تتنهد]

2109
02:27:26,041 --> 02:27:27,459
‫تلك مزرعة "بل هايل".

2110
02:27:40,680 --> 02:27:43,350
‫بعت له بوليصة تأمين ضد الحرائق
‫بـ30 ألف دولار الشهر الماضي.

2111
02:27:44,726 --> 02:27:47,771
‫إذاً، يا رجل التأمين،
‫يبدو أن لديك عملاً صباح الغد.

2112
02:30:13,208 --> 02:30:14,209
‫[تئن]

2113
02:30:16,586 --> 02:30:17,629
‫[تنخر]

2114
02:30:23,510 --> 02:30:25,136
‫أنت التالي.

2115
02:31:13,977 --> 02:31:15,186
‫["إرنست" ينخر]

2116
02:31:32,871 --> 02:31:33,913
‫طيب…

2117
02:31:36,249 --> 02:31:38,209
‫ها نحن أولاء. [يتنهد]

2118
02:31:39,252 --> 02:31:41,755
‫ها نحن أولاء، هاه؟ [يتنهد] طيب…

2119
02:31:42,964 --> 02:31:44,382
‫لديّ شيء لأخبركم به.

2120
02:31:45,175 --> 02:31:46,176
‫أنتم، أه…

2121
02:31:47,802 --> 02:31:52,432
‫لديّ شيء لأخبركم به.
‫زوجتي… زوجتي مريضة بشدة.

2122
02:31:52,515 --> 02:31:57,103
‫عليّ… عليّ الرجوع إلى بيتي لأرى زوجتي.
‫إنها مريضة بشدة.

2123
02:31:57,187 --> 02:31:59,272
‫يا بنيّ؟ تعال معي الآن.

2124
02:32:00,648 --> 02:32:05,320
‫عليّ الذهاب لأكلم زوجتي.
‫فهي، أه… فهي ليست بخير حال، لذا…

2125
02:32:06,237 --> 02:32:07,864
‫سنعود إلى البيت، ثم، أه…

2126
02:32:08,615 --> 02:32:10,950
‫سنعود إلى البيت و… ونعتني بها، صحيح؟

2127
02:32:11,034 --> 02:32:12,702
‫- ["وايت"] حسناً يا بنيّ.
‫- [عميل] يا ولد.

2128
02:32:12,786 --> 02:32:16,206
‫["إرنست"] أنتم مخطئون في هذا كله.
‫أنتم مخطئون في هذا كله.

2129
02:32:16,289 --> 02:32:18,416
‫مهما كان ما تحسبون أنكم تعرفونه،
‫فأنتم لا تعرفونه.

2130
02:32:19,959 --> 02:32:22,379
‫- يا بنيّ، اذهب معه، اتفقنا؟
‫- ["وايت"] حسناً.

2131
02:32:23,338 --> 02:32:25,048
‫زوجتي مريضة بشدة!

2132
02:32:26,174 --> 02:32:27,384
‫إنها مريضة بشدة.

2133
02:32:36,351 --> 02:32:38,019
‫[يطقّ بشفتيه] هل لي، أه…

2134
02:32:40,271 --> 02:32:41,481
‫هل لي بالجلوس؟

2135
02:32:43,733 --> 02:32:44,943
‫لا بأس بالوقوف.

2136
02:32:52,993 --> 02:32:57,205
‫أريد أن أكلمك عن جرائم قتل
‫"ريتا" و"بل سميث"، و"آنا براون".

2137
02:33:06,840 --> 02:33:08,675
‫[يئن]

2138
02:33:10,051 --> 02:33:11,428
‫[يئن]

2139
02:33:13,263 --> 02:33:14,597
‫[طنين ذبابة]

2140
02:33:18,727 --> 02:33:20,353
‫أحتاج إلى الجلوس.

2141
02:33:21,688 --> 02:33:24,149
‫نعم، تحتاج. لكنك واقف.

2142
02:33:26,026 --> 02:33:27,444
‫أنا واقف الآن،

2143
02:33:29,279 --> 02:33:31,114
‫لكن سيكون عليّ أن أنال قسطاً من النوم.

2144
02:33:33,366 --> 02:33:37,412
‫لا يمكنكم احتجازي هنا…
‫[ضحك خافت] …أطول من هذا بكثير.

2145
02:33:39,289 --> 02:33:42,500
‫هل كنت وحدك حين وضعت المتفجرات
‫أسفل البيت

2146
02:33:42,584 --> 02:33:44,294
‫أم هل كان "بلاكي تومبسون" معك؟

2147
02:33:46,838 --> 02:33:48,048
‫من؟

2148
02:33:48,131 --> 02:33:49,632
‫"بلاكي تومبسون".

2149
02:33:49,716 --> 02:33:51,551
‫لا. لم يكن بجانبي على الإطلاق.

2150
02:33:53,178 --> 02:33:54,220
‫مم-همم.

2151
02:33:54,721 --> 02:33:59,642
‫لا أعرفه حتى كثيراً،
‫مجرد معرفة من أنحاء البلدة. ليس إلا.

2152
02:34:03,063 --> 02:34:05,273
‫وهل وضعت المتفجرات أسفل البيت؟

2153
02:34:05,357 --> 02:34:07,692
‫لا أعرف شيئاً عن أي متفجرات.

2154
02:34:11,529 --> 02:34:13,073
‫[طنين ذبابة]

2155
02:34:16,117 --> 02:34:18,745
‫["وايت"] هل سرقت مصرفاً معه في "أويلتون"؟

2156
02:34:19,245 --> 02:34:20,246
‫لا.

2157
02:34:22,123 --> 02:34:25,960
‫لكنك قد، أه، ساعدت "بلاكي تومبسون"

2158
02:34:26,044 --> 02:34:29,923
‫على سرقة سيارتك الـ"بيويك" عام 1921

2159
02:34:30,006 --> 02:34:33,718
‫بغرض تحصيل قيمة التأمين عليها، أليس كذلك؟

2160
02:34:33,802 --> 02:34:34,803
‫أهم-أهم.

2161
02:34:34,886 --> 02:34:36,304
‫- ["وايت"] لم تفعل؟
‫- أهم-أهم.

2162
02:34:36,846 --> 02:34:39,724
‫سمحت له باستخدام سيارتي فترةً، لكن ذلك…

2163
02:34:40,350 --> 02:34:42,977
‫أخبرته أن بوسعه التجوال بها. لكن، أه…

2164
02:34:43,895 --> 02:34:47,357
‫- ["وايت"] فيم أرادها؟
‫- لا أعرف في ما أرادها.

2165
02:34:47,857 --> 02:34:53,446
‫[ينفخ تهكماً] ليس ذلك من شأني.
‫غالباً لإمتاع نفسه. [يضحك خافتاً]

2166
02:34:53,530 --> 02:34:57,742
‫إذا أراد رجل ما اقتراض سيارتي،
‫فقد أسأله عن سبب رغبته فيها.

2167
02:34:57,826 --> 02:34:59,369
‫همم.

2168
02:34:59,452 --> 02:35:02,998
‫أحيا… أحياناً يريد الناس التجوال فحسب.

2169
02:35:03,081 --> 02:35:04,958
‫لا أطرح أي أسئلة.

2170
02:35:06,251 --> 02:35:11,172
‫إذاً أقرضته إياها؟ لم تسأله عن الغرض؟

2171
02:35:11,256 --> 02:35:13,216
‫[يضحك خافتاً]

2172
02:35:13,299 --> 02:35:15,510
‫نعم. [يضحك خافتاً]

2173
02:35:15,593 --> 02:35:18,430
‫["وايت"] أنت مجرد رجل معطاء. [يضحك خافتاً]

2174
02:35:18,513 --> 02:35:25,145
‫[يضحك خافتاً] ضبطتني.
‫[يضحك خافتاً] أقرضته إياها. [يضحك]

2175
02:35:25,228 --> 02:35:28,023
‫أقرضته إياها.
‫أفترض أن ذلك ضد القانون، صحيح؟

2176
02:35:28,106 --> 02:35:29,691
‫- [يضحك خافتاً]
‫- ["وايت"] حسناً.

2177
02:35:38,033 --> 02:35:39,617
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

2178
02:35:44,039 --> 02:35:45,165
‫"بلاكي".

2179
02:35:51,421 --> 02:35:53,631
‫[يطقّ بلسانه] أمم، أه…

2180
02:35:55,258 --> 02:35:57,052
‫هلّا أكلم هذا الرجل.

2181
02:35:58,345 --> 02:36:01,681
‫هلّا أكلم هذا الرجل برهةً على انفراد.

2182
02:36:08,188 --> 02:36:09,856
‫هل ضمّوك إلى صفّهم؟

2183
02:36:11,441 --> 02:36:12,859
‫ضمّوني أنا إلى صفّهم؟

2184
02:36:13,818 --> 02:36:15,904
‫لا، لم يضمّوني إلى صفّهم يا "بلاكي".

2185
02:36:18,073 --> 02:36:22,035
‫هيا الآن. [يتلعثم] بم أخبرتهم؟

2186
02:36:22,118 --> 02:36:26,081
‫أخبرتهم بأنه، حين خرجت من السجن،
‫لتصحيح الأوضاع معك،

2187
02:36:26,164 --> 02:36:27,332
‫أعطيتني دولاراً ونصفاً.

2188
02:36:28,583 --> 02:36:31,127
‫إنما أخبرتنا أننا جميعاً
‫كنا نعرف ما كنا نجازف به.

2189
02:36:31,211 --> 02:36:33,380
‫نعم، صحيح. كنا نعرف ما كنا نجازف به.

2190
02:36:33,463 --> 02:36:35,757
‫لكنني لم أعطك دولاراً ونصفاً، بل أعطيتك 20.

2191
02:36:35,840 --> 02:36:37,300
‫لا، لم تفعل. أعطيتني دولاراً ونصفاً.

2192
02:36:37,384 --> 02:36:40,553
‫لم أعطك دولاراً ونصفاً. أعطيتك…
‫نويت إعطاءك 20…

2193
02:36:40,637 --> 02:36:43,973
‫بل قد أعطيتك 20. لا، أذكر الآن. أعطيتك 20.

2194
02:36:44,057 --> 02:36:45,517
‫- كلام فارغ.
‫- اسمع.

2195
02:36:46,226 --> 02:36:48,520
‫[يتنحنح] إنما عليك…

2196
02:36:48,603 --> 02:36:52,107
‫عليك إخباري بما أخبرتهم به يا "بلاكي".
‫كل شيء. بم أخبرتهم؟

2197
02:36:52,190 --> 02:36:53,858
‫- أخبرتهم بكل شيء.
‫- كل شيء؟

2198
02:36:53,942 --> 02:36:57,612
‫أخبرتهم بكل شيء.
‫أخبرتهم بأنك وخالك يهوديان جشعان للغاية.

2199
02:36:58,196 --> 02:36:59,197
‫يهوديان؟

2200
02:36:59,280 --> 02:37:01,992
‫نعم، أقضي هنا حكماً مؤبداً
‫بسبب ذلك الشرطي من حادثة "درمرايت".

2201
02:37:02,075 --> 02:37:06,663
‫وأؤكد لك الآن يا "إرنست".
‫لا يمكنك تحمّل أي سجن يا فتى.

2202
02:37:06,746 --> 02:37:08,498
‫يجدر بك إخبارهم ما تعرفه،

2203
02:37:08,581 --> 02:37:11,668
‫لمصلحتك، ومصلحة أسرتك، ولمتعتك.

2204
02:37:11,751 --> 02:37:14,587
‫أتعرف شيئاً؟ أنت في غاية الغباء.

2205
02:37:14,671 --> 02:37:15,839
‫- أتعرف ذلك؟
‫- أوه، حقاً؟

2206
02:37:15,922 --> 02:37:19,092
‫نعم، تفشي السرّ مع أول فرصة تسنح لك،
‫هاه، يا "بلاكي"؟

2207
02:37:19,175 --> 02:37:21,594
‫كان… [همس] كان يُفترض أن نكون شريكين.

2208
02:37:21,678 --> 02:37:23,847
‫- ليس ذنبي أنك…
‫- شريكان؟

2209
02:37:23,930 --> 02:37:26,182
‫ليس ذنبي أنهم ضبطوك بالسيارة أيها الأحمق.

2210
02:37:26,266 --> 02:37:28,977
‫أتزعم أنني شريكك؟ لم تعطني شيئاً.

2211
02:37:29,060 --> 02:37:31,604
‫أوه، دعني أؤكد لك شيئاً.
‫لدى "هايل" خطة مفصّلة.

2212
02:37:31,688 --> 02:37:34,524
‫وسأكلمه، وأحرص على ألّا تكون ضمن تلك الخطة

2213
02:37:34,607 --> 02:37:36,276
‫بسبب غبائك الشديد.

2214
02:37:36,359 --> 02:37:38,820
‫لطالما قال إنك شديد الغباء. أتعرف ذلك؟

2215
02:37:38,903 --> 02:37:42,073
‫هذه هي الخطة. أنا جالس هنا بسبب خطته.

2216
02:37:42,157 --> 02:37:45,160
‫[صفير تنفّس]

2217
02:37:54,669 --> 02:37:56,004
‫[تئن]

2218
02:37:57,756 --> 02:37:59,424
‫["هايل"] "مولي"… [يتحدث بالـ"أوساجية"]

2219
02:38:00,091 --> 02:38:01,551
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

2220
02:38:02,635 --> 02:38:04,387
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

2221
02:38:06,306 --> 02:38:08,224
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

2222
02:38:12,479 --> 02:38:15,732
‫هل أنت حقيقي؟

2223
02:38:19,361 --> 02:38:20,862
‫[بالإنكليزية] يمكن أن أكون حقيقياً.

2224
02:38:34,459 --> 02:38:36,419
‫[صفير تنفّس]

2225
02:38:39,964 --> 02:38:42,300
‫حسناً. هذا يكفي.

2226
02:38:47,389 --> 02:38:49,557
‫"إرنست"، أنت رجل صالح، أليس كذلك؟

2227
02:38:51,101 --> 02:38:54,104
‫بلى يا سيدي. صحيح. أفترض ذلك.

2228
02:38:55,522 --> 02:38:58,483
‫تفترض ذلك؟ [يتلعثم]
‫هل أنت صالح أم غير صالح؟ [يضحك خافتاً]

2229
02:38:58,983 --> 02:39:01,194
‫أنا صالح يا سيدي.

2230
02:39:01,277 --> 02:39:02,904
‫أتحب زوجتك وأبناءك؟

2231
02:39:04,239 --> 02:39:05,281
‫نعم يا سيدي. أحبهم.

2232
02:39:05,365 --> 02:39:07,450
‫خدمت وطنك في المشاة و…

2233
02:39:07,951 --> 02:39:10,787
‫ولا أظن أنه كان يُفترض
‫أن تؤول حياتك إلى هذا.

2234
02:39:14,374 --> 02:39:19,421
‫يبدو لي أن أسرتك في البيت،

2235
02:39:20,922 --> 02:39:25,552
‫إنهم نعمة لك أكثر من خالك،
‫"الملك بل هايل".

2236
02:39:28,680 --> 02:39:33,560
‫يعلم كلانا أنه يزعم كونه رجلاً فضيلاً جداً.

2237
02:39:37,022 --> 02:39:38,565
‫وهو ببساطة ليس كذلك.

2238
02:39:42,777 --> 02:39:44,446
‫لم ينفعك في شيء يا بنيّ…

2239
02:39:46,489 --> 02:39:47,615
‫ما عدا…

2240
02:39:48,825 --> 02:39:54,164
‫إرغامك على ارتكاب شرور واستغلالك
‫بسبب… نزعتك.

2241
02:40:00,587 --> 02:40:02,213
‫فما رأيك في أن نبدأ من جديد؟

2242
02:40:06,926 --> 02:40:07,969
‫أنا، أه…

2243
02:40:11,473 --> 02:40:13,600
‫أريد العودة إلى البيت لأرى زوجتي.

2244
02:40:15,435 --> 02:40:16,728
‫لذا، أه…

2245
02:40:18,688 --> 02:40:20,440
‫أخبرني بما عليّ فعله.

2246
02:40:24,194 --> 02:40:26,696
‫أتعرف من قتل "هنري روان"؟

2247
02:40:33,828 --> 02:40:37,290
‫[أطفال يتحدثون، مبهم]

2248
02:40:39,250 --> 02:40:40,460
‫إياك أن تهرب.

2249
02:40:44,589 --> 02:40:45,840
‫جئت للقبض عليك.

2250
02:41:01,648 --> 02:41:04,025
‫["وايت"] حسب علمي،
‫تعرف شيئاً عن مقتل "هنري روان"؟

2251
02:41:06,236 --> 02:41:08,697
‫لا أعرف عنه شيئاً.

2252
02:41:11,116 --> 02:41:14,411
‫لديّ رجل هنا يقول إنه صديقك،

2253
02:41:14,494 --> 02:41:16,329
‫ويقول إنك تعرف عنه شيئاً.

2254
02:41:17,747 --> 02:41:18,790
‫من هو؟

2255
02:41:40,937 --> 02:41:42,564
‫فهل هذا في رقبتي؟

2256
02:41:44,649 --> 02:41:45,692
‫["وايت"] نعم يا سيدي.

2257
02:41:46,192 --> 02:41:47,360
‫[يتنهد]

2258
02:41:52,991 --> 02:41:54,284
‫هاتوا أقلامكم.

2259
02:41:54,868 --> 02:41:57,329
‫[خطوات مقتربة]

2260
02:42:10,425 --> 02:42:12,927
‫[بالـ"أوساجية"] أين زوجي؟

2261
02:42:13,553 --> 02:42:16,723
‫- [بالإنكليزية] هل لها طبيب؟
‫- لا. ترفض رؤية أي طبيب.

2262
02:42:17,557 --> 02:42:18,933
‫لنأخذها.

2263
02:42:19,017 --> 02:42:20,268
‫["مولي" تئن]

2264
02:42:22,228 --> 02:42:23,271
‫["مولي"، بالـ"أوساجية"] أأنتما حقيقيان؟

2265
02:42:24,272 --> 02:42:25,273
‫["سي جاي"] مستعد؟

2266
02:42:25,357 --> 02:42:28,526
‫["مولي" تتنفس بثقل، تئن]

2267
02:42:30,945 --> 02:42:32,322
‫["جون"، بالإنكليزية] سيدتي.

2268
02:42:33,073 --> 02:42:35,617
‫["مولي"، بالـ"أوساجية"] أين زوجي؟

2269
02:42:36,743 --> 02:42:37,911
‫سنأتيك بمساعدة.

2270
02:42:40,330 --> 02:42:41,706
‫["مولي" تئن]

2271
02:42:46,211 --> 02:42:48,963
‫["مولي" تتنفس بصفير، تئن]

2272
02:42:51,966 --> 02:42:54,678
‫[الطبيب يتحدث، مبهم]

2273
02:42:54,761 --> 02:42:56,763
‫- سيدة "بركهارت".
‫- ["مولي" تتنفس بصفير]

2274
02:42:56,846 --> 02:42:58,056
‫أحتاج إلى هيروين، مليغرامين.

2275
02:43:03,853 --> 02:43:05,063
‫أتريد حماية؟

2276
02:43:11,027 --> 02:43:12,862
‫- مم-همم.
‫- ممّن؟

2277
02:43:14,990 --> 02:43:18,493
‫من، أمم… من خالي.

2278
02:43:23,498 --> 02:43:25,041
‫- أهلاً يا "هارف".
‫- "بل".

2279
02:43:26,584 --> 02:43:31,423
‫بلغني أنني مطلوب.
‫لذا، فقد جئت لتسليم نفسي.

2280
02:43:31,506 --> 02:43:33,258
‫ماذا يُفترض أنك قد فعلت؟

2281
02:43:33,341 --> 02:43:34,884
‫قتلت أحداً، إذا كنت تصدّق.

2282
02:43:34,968 --> 02:43:36,970
‫أوه، بحقك يا "بل"، أنت تبالغ.

2283
02:43:37,053 --> 02:43:38,013
‫اقبض عليّ يا بنيّ.

2284
02:43:38,930 --> 02:43:42,517
‫- أه… ليس علينا فعل ذلك.
‫- أوه، لا بأس. هيا يا بنيّ.

2285
02:43:42,600 --> 02:43:45,645
‫- [صحافي 1] سيد "هايل"، ألديك تصريح؟
‫- [صحافي 2] سيد "هايل"!

2286
02:43:45,729 --> 02:43:47,439
‫ماذا تعرف عن جرائم القتل؟

2287
02:43:47,522 --> 02:43:49,649
‫مجرد تصريح؟ مجرد إعلان براءة؟

2288
02:43:49,733 --> 02:43:53,319
‫["هايل"] أنا بريء كرضيع في مهده.
‫بل إنني أبرأ من ذلك.

2289
02:43:53,403 --> 02:43:54,612
‫[صحافي 3] سيد "هايل"!

2290
02:43:54,696 --> 02:43:56,614
‫متى سيسنح لي الحديث إلى زوجتي؟

2291
02:43:56,698 --> 02:43:58,742
‫أخبرتموني أنني يمكن أن أرى زوجتي إذا شهدت.

2292
02:43:58,825 --> 02:44:01,119
‫إنها بالمستشفى في "بوهوسكا" حالياً.

2293
02:44:01,202 --> 02:44:03,872
‫بالمستشفى؟ أهي بخير؟

2294
02:44:04,414 --> 02:44:05,623
‫لا تبدو بخير.

2295
02:44:06,166 --> 02:44:08,251
‫أخبرها أنني أريد أن أبعث خطاباً إليها.
‫لديّ خطاب…

2296
02:44:08,335 --> 02:44:09,794
‫[صحافي] إلى أين يأخذونك يا سيد "بركهارت"؟

2297
02:44:09,878 --> 02:44:12,672
‫أنا، أه… راحل عن الولاية فترةً.

2298
02:44:12,756 --> 02:44:15,216
‫- [صحافيون يلغطون]
‫- إلى أين يأخذونك يا سيدي؟

2299
02:44:17,052 --> 02:44:18,303
‫إلى أين ستأخذونني؟

2300
02:44:18,386 --> 02:44:21,681
‫لن نوجّه إليك أي تهم لأنك سوف تشهد.

2301
02:44:21,765 --> 02:44:23,850
‫أعلم أنك تريد الرجوع إلى "مولي" والأطفال،

2302
02:44:23,933 --> 02:44:26,353
‫لكن الأحرى بنا الآن
‫أن نخرجك من الولاية فترةً،

2303
02:44:26,436 --> 02:44:28,355
‫لتكون بعيداً عن متناول "هايل" وذئابه.

2304
02:44:28,438 --> 02:44:29,481
‫أتفهم؟

2305
02:44:41,743 --> 02:44:44,371
‫[مدّع]
‫للاستيضاح فقط، ما محلّ إقامتك الحاليّ؟

2306
02:44:44,454 --> 02:44:45,872
‫السجن.

2307
02:44:45,955 --> 02:44:48,750
‫- [مدّع] كم مدة حكمك؟
‫- حكم مؤبّد.

2308
02:44:48,833 --> 02:44:51,252
‫- بسبب سرقة "درمرايت"، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

2309
02:44:51,336 --> 02:44:54,547
‫وكان "وليام هايل" من دبّرها، صحيح؟

2310
02:44:54,631 --> 02:44:58,593
‫هذا صحيح. نعم، هذا صحيح. أليس هذا طريفاً؟

2311
02:44:59,469 --> 02:45:00,470
‫سأملي عليك خطاباً.

2312
02:45:01,554 --> 02:45:05,183
‫"لا تطلقوا الأحكام" بقلم "وليام كاي هايل".

2313
02:45:05,266 --> 02:45:07,936
‫من طلب منك قتل "بل" و"ريتا سميث"؟

2314
02:45:08,978 --> 02:45:10,730
‫"وليام هايل" و"إرنست بركهارت".

2315
02:45:11,690 --> 02:45:13,900
‫هل حدث بينك وبين السيد "هايل"
‫أي تواصل مؤخراً؟

2316
02:45:13,983 --> 02:45:16,569
‫نعم. في الحقيقة، نعم.

2317
02:45:16,653 --> 02:45:18,697
‫بعث رسالة إلى زنزانتي.

2318
02:45:19,406 --> 02:45:22,701
‫- طلب مني قتل ابن أخته، "إرنست".
‫- [يعبّر عن صدمة]

2319
02:45:22,784 --> 02:45:23,785
‫سيد "تومبسون".

2320
02:45:23,868 --> 02:45:26,705
‫حتى أحقر المجرمين يحقّ له المطالبة بفرصة

2321
02:45:26,788 --> 02:45:29,833
‫لإثبات براءته أمام هيئة محلفين من أرضه.
‫لا تطلقوا الأحكام.

2322
02:45:29,916 --> 02:45:31,710
‫["بلاكي"] نعم، بعث رسالة إلى زنزانتي

2323
02:45:31,793 --> 02:45:33,503
‫تقول إنه يستطيع مساعدتي على الهرب.

2324
02:45:33,586 --> 02:45:38,216
‫وطلب مني حين أخرج أن آخذ ابن أخته "إرنست"
‫إلى "المكسيك" وأقتله.

2325
02:45:38,299 --> 02:45:41,886
‫رددت عليه برسالة تقول
‫إنني لن أشهد إذا أخرجني.

2326
02:45:42,512 --> 02:45:44,014
‫وما كانت نتيجة ذلك؟

2327
02:45:44,097 --> 02:45:45,682
‫ما كانت نتيجة ماذا؟

2328
02:45:46,391 --> 02:45:48,560
‫وعد السيد "هايل" بعملية هروب كبير.

2329
02:45:48,643 --> 02:45:51,187
‫تباً، أنا جالس هنا أكلمك، أليس كذلك؟

2330
02:45:51,271 --> 02:45:52,939
‫اللعنة، لم تنجح الخطة كثيراً.

2331
02:45:53,023 --> 02:45:55,025
‫لا تطلقوا الأحكام.

2332
02:45:55,942 --> 02:45:58,987
‫ضع ذلك بصحيفة "بوهوسكا دايلي"،
‫و"فيرفاكس تشيف"،

2333
02:45:59,070 --> 02:46:01,156
‫وصحيفة "هوميني"،
‫وصحيفة "أوساج كاونتي نيوز".

2334
02:46:01,239 --> 02:46:02,240
‫أمرك يا سيد "هايل".

2335
02:46:05,410 --> 02:46:06,661
‫أمك تسير.

2336
02:46:09,539 --> 02:46:10,957
‫ألا تبدو رائعة؟

2337
02:46:18,715 --> 02:46:20,091
‫تماسك يا بنيّ.

2338
02:46:21,760 --> 02:46:23,011
‫ما أضيق الباب!

2339
02:46:30,602 --> 02:46:33,605
‫[أشخاص يهمهمون، يثرثرون، مبهم]

2340
02:47:03,802 --> 02:47:07,305
‫أطالب بالحديث على انفراد
‫إلى السيد "بركهارت"!

2341
02:47:07,389 --> 02:47:08,598
‫لم نسمع بهذا من قبل.

2342
02:47:08,682 --> 02:47:11,393
‫- "إرنست بركهارت" موكّلي!
‫- [لغط]

2343
02:47:11,476 --> 02:47:12,894
‫تحظر القواعد هذا.

2344
02:47:12,977 --> 02:47:16,022
‫أطالب بالفرصة للتحدث إلى السيد "بركهارت"!

2345
02:47:16,106 --> 02:47:19,401
‫لا يمكن لهذا الرجل تمثيل
‫كل من المتهم والشاهد.

2346
02:47:19,484 --> 02:47:20,777
‫هذا تضارب.

2347
02:47:20,860 --> 02:47:23,279
‫إنه مفقود منذ شهرين!

2348
02:47:23,905 --> 02:47:28,368
‫ولم أحظ بفرصة للتواصل معه
‫قبل الإدلاء بشهادته!

2349
02:47:28,451 --> 02:47:30,787
‫هذا مكافئ للعبث بالشهود!

2350
02:47:30,870 --> 02:47:34,833
‫سيد "بركهارت"، هل هذا الرجل محاميك حقاً؟

2351
02:47:34,916 --> 02:47:36,584
‫[يتلعثم] لا أدري.

2352
02:47:36,668 --> 02:47:40,714
‫[يتلعثم] ليس لي عقد معه، لكن، أه…

2353
02:47:41,464 --> 02:47:44,050
‫[يتلعثم] أنا على استعداد للتحدث إليه. نعم.

2354
02:47:44,134 --> 02:47:47,762
‫- [لغط]
‫- تحظر القواعد هذا يا حضرة القاضي.

2355
02:47:47,846 --> 02:47:50,098
‫لن يسمح الادّعاء

2356
02:47:50,181 --> 02:47:53,309
‫بأي تداول بين السيد "هاملتون" وهذا الشاهد

2357
02:47:53,393 --> 02:47:55,603
‫قبل بداية هذه الإجراءات!

2358
02:47:55,687 --> 02:47:59,482
‫- [جمهور يحدث صخباً مبهماً]
‫- يستحق قوم "واهجاجي" العدالة!

2359
02:47:59,566 --> 02:48:02,110
‫أعطوه إلينا! سأعدمه بنفسي!

2360
02:48:02,193 --> 02:48:05,572
‫سيُسلّم السيد "بركهارت" إلى عهدة المارشالات.

2361
02:48:05,655 --> 02:48:07,449
‫أيها المارشالات، أخرجوه من هنا.

2362
02:48:07,532 --> 02:48:10,952
‫رُفعت الجلسة حتى العاشرة غداً.
‫أخلوا قاعة المحكمة.

2363
02:48:11,036 --> 02:48:12,787
‫[استمرار اللغط]

2364
02:48:14,289 --> 02:48:16,916
‫[حشرات تسقسق، تطنّ]

2365
02:48:33,183 --> 02:48:34,934
‫["مولي" تتنهد]

2366
02:48:50,075 --> 02:48:51,368
‫["إرنست"] أنا آسف…

2367
02:48:53,787 --> 02:48:55,121
‫على كل المتاعب.

2368
02:49:09,719 --> 02:49:12,222
‫[بالـ"أوساجية"] سآخذك إلى البيت الآن.

2369
02:49:16,559 --> 02:49:17,727
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

2370
02:49:27,654 --> 02:49:28,738
‫[بالإنكليزية] أخي.

2371
02:49:30,156 --> 02:49:31,408
‫أخي.

2372
02:49:34,661 --> 02:49:37,205
‫يريد "فريلنغ" و"هاملتون" رؤيتك
‫عند "هايل" الليلة.

2373
02:49:37,831 --> 02:49:39,040
‫لمناقشة الأمور.

2374
02:49:48,800 --> 02:49:50,802
‫[ضيوف يثرثرون، مبهم]

2375
02:50:06,067 --> 02:50:07,485
‫حضرة الشريف.

2376
02:50:07,569 --> 02:50:08,653
‫["هارف"] "إرنست".

2377
02:50:09,237 --> 02:50:10,488
‫["إرنست"] العمة "مرتي".

2378
02:50:12,449 --> 02:50:14,034
‫[يتنحنح]

2379
02:50:15,577 --> 02:50:20,040
‫"إرنست"، أه، هل تعرف السيد "سولوي"؟
‫أه، من "سولوي" للنفط؟

2380
02:50:20,123 --> 02:50:23,626
‫أه، وبالطبع، السيد "كراسيون"،
‫من "كراسيون" للنفط.

2381
02:50:26,963 --> 02:50:28,423
‫تعال. تفضّل بالجلوس.

2382
02:50:32,010 --> 02:50:33,011
‫[يتنهد]

2383
02:50:33,094 --> 02:50:35,138
‫["هاملتون"] إذا شهدت ضد خالك،

2384
02:50:35,221 --> 02:50:40,185
‫تعي أن هذا قد يُثبت ضدك لبقية عمرك

2385
02:50:40,977 --> 02:50:44,064
‫وأنك يمكن أن تُدان بقتل الزوجين "سميث"،

2386
02:50:44,147 --> 02:50:47,859
‫وتقضي بقية أيامك في السجن؟ هل تعي ذلك؟

2387
02:50:48,360 --> 02:50:52,947
‫[يتلعثم] لا، أفترض أنني
‫لم أفكر في الأمر ملياً. لكن، أه…

2388
02:50:53,031 --> 02:50:57,827
‫إنهم يعطونك الحبل الذي ستشنق به نفسك.
‫هل تعي ذلك؟

2389
02:50:57,911 --> 02:51:01,247
‫["فريلنغ"] لا يعي ذلك. لا يعي ذلك.

2390
02:51:01,331 --> 02:51:03,041
‫- ["هاملتون"] "إرنست"!
‫- نعم.

2391
02:51:03,708 --> 02:51:07,295
‫إذا فعلت هذا، فستقتل خالك.

2392
02:51:07,379 --> 02:51:10,382
‫"إرنست"، أتريد فعل ذلك،

2393
02:51:10,924 --> 02:51:14,552
‫جعله يموت في السجن؟ [تنشج]
‫هل تريد ذلك يا "إرنست"؟

2394
02:51:14,636 --> 02:51:18,682
‫لا. بالطبع… بالطبع لا أريد ذلك يا "مرتي".
‫تعلمين أنني لا أريد ذلك.

2395
02:51:18,765 --> 02:51:22,686
‫نعم. لديك كامل القدرة على إنقاذ حياته.

2396
02:51:22,769 --> 02:51:26,064
‫إنه ينقذك أيها الفتى الأبله!

2397
02:51:36,700 --> 02:51:38,493
‫أتريد العودة إلى بيتك الآن؟

2398
02:51:39,077 --> 02:51:40,245
‫نعم، أريد ذلك.

2399
02:51:40,328 --> 02:51:42,372
‫- أتريد رؤية زوجتك وأبنائك؟
‫- نعم يا سيدي.

2400
02:51:44,749 --> 02:51:46,543
‫رجال الحكومة هؤلاء،

2401
02:51:48,003 --> 02:51:51,631
‫لقد ضربوك وعذبوك.

2402
02:51:51,715 --> 02:51:55,260
‫لا، لم يفعلوا.
‫لكنهم قد حرموني من النوم أياماً.

2403
02:51:55,343 --> 02:51:58,888
‫- [يضرب ذراع الكرسيّ]
‫- لا! لقد ضربوك! ضربوك!

2404
02:51:58,972 --> 02:52:01,641
‫- نعم، ضربوني. ضربوني يا سيدي.
‫- شكراً!

2405
02:52:09,357 --> 02:52:10,567
‫["مولي"] راودني حلم.

2406
02:52:11,234 --> 02:52:12,277
‫["إرنست"] أوه، حقاً؟

2407
02:52:12,944 --> 02:52:14,821
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغز".

2408
02:52:16,656 --> 02:52:21,661
‫أخبرتني بكل أسرارك،
‫وحفظتها في صندوق من أجلك.

2409
02:52:23,330 --> 02:52:26,333
‫ثم ذهبنا إلى النهر وألقينا بها جميعاً.

2410
02:52:27,042 --> 02:52:28,168
‫["مولي" تضحك خافتاً]

2411
02:52:29,336 --> 02:52:30,754
‫كنا سعيدين هناك.

2412
02:52:33,256 --> 02:52:36,676
‫هل أخبرتك كم تبدين جميلة الآن؟
‫انظري إلى نفسك.

2413
02:52:38,261 --> 02:52:39,262
‫["إرنست"] همم؟

2414
02:52:40,138 --> 02:52:41,181
‫أنت مشعّة.

2415
02:52:43,183 --> 02:52:45,727
‫الإنسولين يجدي نفعاً، أليس كذلك؟

2416
02:52:47,145 --> 02:52:50,523
‫أخبرتك. يجب أن تسوء حالتك قبل أن تتحسن.

2417
02:52:52,734 --> 02:52:54,194
‫ماذا سيحدث الآن؟

2418
02:52:55,070 --> 02:52:59,699
‫كل ما أعرفه يا "مولي" أن…
‫[يضحك خافتاً] الأمر شديد التعقيد.

2419
02:53:00,450 --> 02:53:03,328
‫قوانين البيض، إنها… [يتلعثم]

2420
02:53:04,329 --> 02:53:07,749
‫أحياناً عليك فعل شيء ما،
‫مع أنك تقصدين فعل شيء آخر.

2421
02:53:09,334 --> 02:53:13,129
‫أعلم أنه يصعب عليك فهم ذلك
‫بصفتك من قوم "أوساج"، لكن، أه…

2422
02:53:13,213 --> 02:53:17,509
‫ما عليّ فعله أن أذهب الآن
‫وأقول الحقيقة الأصلية،

2423
02:53:18,218 --> 02:53:21,846
‫الحقيقة الأصلية عمّا فعله رجال الحكومة
‫هؤلاء ليجبروني على الكذب عليهم.

2424
02:53:23,348 --> 02:53:25,558
‫تعلمين أنهم ضربوني، صحيح يا "مولي"؟

2425
02:53:25,642 --> 02:53:27,394
‫لقد ضربوني، وعذبوني،

2426
02:53:27,477 --> 02:53:31,064
‫وحرموني من النوم أياماً
‫كي أختلق هذه الأكاذيب

2427
02:53:32,148 --> 02:53:35,443
‫وأقول إن خالي ارتكب تلك الفظائع. هذا…

2428
02:53:37,112 --> 02:53:38,863
‫أنا في صوابي الآن.

2429
02:53:39,656 --> 02:53:41,116
‫أنا في صوابي، وأنا…

2430
02:53:41,950 --> 02:53:44,619
‫[يتنحنح]
‫…لن أقول تلك الأكاذيب. سأفعل الصواب،

2431
02:53:44,703 --> 02:53:47,580
‫وسوف… [يتلعثم] سوف أحمي خالي
‫لأنه بحاجة إلى الحماية.

2432
02:53:51,376 --> 02:53:52,377
‫ماذا؟

2433
02:53:54,546 --> 02:53:55,714
‫ما الأمر؟

2434
02:53:58,717 --> 02:54:00,176
‫متى ستعود؟

2435
02:54:05,223 --> 02:54:06,433
‫بعد بضعة أيام.

2436
02:54:07,726 --> 02:54:09,602
‫سأعود بعد بضعة أيام.

2437
02:54:10,812 --> 02:54:12,355
‫اسمعي،

2438
02:54:12,939 --> 02:54:17,152
‫سوف يقبضون عليّ وما إلى ذلك
‫كي يجعلوني فرجة فحسب.

2439
02:54:18,486 --> 02:54:20,655
‫لكنني لست بأي ورطة إطلاقاً.

2440
02:54:21,364 --> 02:54:22,449
‫إطلاقاً.

2441
02:54:24,534 --> 02:54:26,745
‫لم أرتكب خطأ في هذا العالم.

2442
02:54:28,371 --> 02:54:30,415
‫يمكنهم القبض عليّ كما يشاؤون.

2443
02:54:35,587 --> 02:54:37,297
‫احرص فقط على أنك تعرف ما عليك فعله.

2444
02:54:49,809 --> 02:54:51,644
‫هل ستشهد من أجلنا؟

2445
02:54:51,728 --> 02:54:53,188
‫لا يا سيدي، لن أشهد.

2446
02:54:54,981 --> 02:54:57,525
‫قرّرت عدم الشهادة من أجل الحكومة؟

2447
02:54:57,609 --> 02:55:00,987
‫هذا صحيح. ما أخبرتكم به كانت محض أكاذيب.

2448
02:55:01,071 --> 02:55:02,322
‫حسناً. استدر.

2449
02:55:03,782 --> 02:55:06,409
‫أنت مقبوض عليك
‫بتهمة قتل "ريتا" و"بل سميث".

2450
02:55:15,502 --> 02:55:16,711
‫[باب السيارة يُغلق]

2451
02:55:18,296 --> 02:55:20,674
‫[مدّع] فماذا حملك على قتل "آنا براون"؟

2452
02:55:21,716 --> 02:55:25,303
‫- استأجرني "دبليو كاي هايل".
‫- [مدّع] وماذا قال لك؟

2453
02:55:25,387 --> 02:55:29,599
‫["كلسي"] وعدني بألف دولار،
‫غير المال الذي أُدنت له به، أي 600 دولار.

2454
02:55:30,183 --> 02:55:34,229
‫- أفتقول إنك قتلت "آنا براون"؟
‫- نعم يا سيدي.

2455
02:55:34,312 --> 02:55:36,272
‫أخذتها إلى ذلك الأخدود هناك،

2456
02:55:36,356 --> 02:55:39,901
‫ما يُعرف شائعاً باسم
‫"أخدود الأميال الـ3"، أليس كذلك؟

2457
02:55:39,984 --> 02:55:41,569
‫- بلى يا سيدي.
‫- بم أطلقت عليها النار؟

2458
02:55:42,320 --> 02:55:43,321
‫مسدس آلي.

2459
02:55:43,405 --> 02:55:44,906
‫وأين أصبتها؟

2460
02:55:46,449 --> 02:55:48,868
‫أصبتها في قمة رأسها. أفترض أن ذلك قتلها.

2461
02:55:48,952 --> 02:55:50,328
‫[مدّع] مم-همم.

2462
02:55:50,412 --> 02:55:52,330
‫الآن، تقول إنك كنت سكراناً.

2463
02:55:52,414 --> 02:55:53,415
‫نعم يا سيدي.

2464
02:55:53,498 --> 02:55:56,376
‫لكنك عرفت أنك تقتلها، أليس كذلك؟

2465
02:55:56,459 --> 02:55:57,460
‫بلى يا سيدي.

2466
02:55:57,544 --> 02:56:02,173
‫وكيف أنزلتها إلى ذلك المكان
‫حيث قتلت "آنا براون"؟

2467
02:56:02,257 --> 02:56:05,593
‫ممم. حملتها أنا و"بايرون" إلى هناك.

2468
02:56:05,677 --> 02:56:08,096
‫وهل أسكرتماها كي تقتلاها؟

2469
02:56:08,680 --> 02:56:11,307
‫- نعم يا سيدي.
‫- هل كانت راقدة عندما قتلتها؟

2470
02:56:12,058 --> 02:56:13,268
‫لا يا سيدي.

2471
02:56:13,351 --> 02:56:14,978
‫ففي أي وضع كانت؟

2472
02:56:16,229 --> 02:56:17,272
‫كانت جالسة معتدلة الظهر.

2473
02:56:18,314 --> 02:56:23,445
‫رفعها "بايرون"، أو سندها لتعتدل.

2474
02:56:23,528 --> 02:56:25,572
‫إذاً، أنت وقفت هناك ووجّهته

2475
02:56:25,655 --> 02:56:28,325
‫إلى كيفية حمل هذه المرأة
‫الهندية السكرانة قليلة الحيلة

2476
02:56:28,408 --> 02:56:30,201
‫إلى قاع ذلك الأخدود

2477
02:56:30,285 --> 02:56:33,079
‫بينما استعددت لإطلاق رصاصة نحو دماغها؟

2478
02:56:33,163 --> 02:56:35,415
‫- نعم يا سيدي.
‫- ثم ماذا حدث بعدئذ؟

2479
02:56:37,834 --> 02:56:39,544
‫أفلتها، فسقطت.

2480
02:56:39,627 --> 02:56:41,046
‫هل صرخت؟

2481
02:56:41,713 --> 02:56:42,881
‫لا يا سيدي.

2482
02:56:42,964 --> 02:56:45,592
‫وهل وقفت هناك وشاهدتها تموت؟

2483
02:56:46,426 --> 02:56:49,220
‫- لا يا سيدي.
‫- كنت راضياً عن عملك؟

2484
02:56:49,304 --> 02:56:52,349
‫- نعم يا سيدي.
‫- فاستدرت ورحلت وحسب؟

2485
02:56:53,183 --> 02:56:54,267
‫نعم يا سيدي.

2486
02:56:55,101 --> 02:56:58,688
‫هل رأيت ذلك الأخدود حيث قتلت "آنا براون"؟

2487
02:56:59,814 --> 02:57:01,816
‫رأيته 100 مرة، حسبما أفترض.

2488
02:57:01,900 --> 02:57:02,901
‫100 مرة مذّاك الحين.

2489
02:57:02,984 --> 02:57:05,654
‫هل أردت الرجوع إلى هناك
‫لترى أين قتلت "آنا براون"؟

2490
02:57:05,737 --> 02:57:06,738
‫لا يا سيدي.

2491
02:57:06,821 --> 02:57:08,239
‫لا؟

2492
02:57:09,282 --> 02:57:10,283
‫لا يا سيدي.

2493
02:57:10,367 --> 02:57:12,369
‫فلم أردت الرجوع إلى هناك؟

2494
02:57:13,912 --> 02:57:15,121
‫[يضحك خافتاً]

2495
02:57:17,624 --> 02:57:20,669
‫[ضحك خافت] لا بأس.

2496
02:57:20,752 --> 02:57:22,212
‫يمكنك إخبار هيئة المحلفين.

2497
02:57:25,256 --> 02:57:27,467
‫إنه مكان… [يضحك]

2498
02:57:27,550 --> 02:57:30,011
‫إنه مكان جيد للتنزه والشرب وإقامة الحفلات.

2499
02:57:30,095 --> 02:57:32,305
‫لا يُرى من الطريق، لذا…

2500
02:57:35,642 --> 02:57:38,228
‫إلى أين ذهبت بعد أن قتلت "آنا براون"؟

2501
02:57:39,270 --> 02:57:41,147
‫نمت عند "بل هايل".

2502
02:57:41,231 --> 02:57:43,024
‫مم-همم. وماذا فعلت بعدئذ؟

2503
02:57:43,108 --> 02:57:44,609
‫ظللنا سكارى.

2504
02:57:44,693 --> 02:57:46,111
‫إلى أين ذهب "بايرون"؟

2505
02:57:47,612 --> 02:57:48,947
‫عاد إلى بيت "مولي".

2506
02:57:52,283 --> 02:57:54,035
‫[ينخر]

2507
02:58:01,292 --> 02:58:02,377
‫شكراً يا "مولي".

2508
02:58:03,586 --> 02:58:04,671
‫على الرحب.

2509
02:58:10,468 --> 02:58:11,594
‫["إرنست" ينخر]

2510
02:58:17,225 --> 02:58:19,185
‫["كلسي"] ممم. انتبهي لخطواتك هنا.

2511
02:58:19,269 --> 02:58:22,105
‫["آنا"] أنتبه لخطواتي.
‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لقتلي،

2512
02:58:22,188 --> 02:58:24,274
‫- فسأقتلك.
‫- ["كلسي"] لا، دعك من ذلك.

2513
02:58:24,357 --> 02:58:26,568
‫اجلسي هنا. ستستريحين أكثر. [ينخر]

2514
02:58:27,152 --> 02:58:29,321
‫حسناً، توقّفي. هيا. انهضي.

2515
02:58:29,404 --> 02:58:32,365
‫- اسندها هناك. أجلسها معتدلة.
‫- ["بايرون"] أجلسها معتدلة.

2516
02:58:32,907 --> 02:58:34,200
‫- ["كلسي"] هكذا.
‫- ["بايرون"] انهضي.

2517
02:58:34,284 --> 02:58:36,036
‫- أجلسها معتدلة.
‫- ["بايرون"] نعم. أمسكها.

2518
02:58:36,119 --> 02:58:37,954
‫["آنا"] إذا أردت قتلي، فسأقتلك.

2519
02:58:38,038 --> 02:58:39,664
‫["كلسي"] هكذا.

2520
02:59:07,567 --> 02:59:10,070
‫["مولي" تبكي]

2521
02:59:19,537 --> 02:59:20,830
‫"إرنست".

2522
02:59:22,040 --> 02:59:23,249
‫استيقظ يا بنيّ.

2523
02:59:24,167 --> 02:59:26,211
‫نعم. [ينخر]

2524
02:59:28,380 --> 02:59:29,547
‫ماذا؟

2525
02:59:30,757 --> 02:59:31,925
‫ما الأمر؟

2526
02:59:35,804 --> 02:59:37,889
‫لا يسهل قول هذا بأي حال. أه…

2527
02:59:39,933 --> 02:59:41,267
‫يُفترض أن أخبرك

2528
02:59:42,352 --> 02:59:44,104
‫أن أحد أبنائك قد تُوفي.

2529
02:59:45,730 --> 02:59:47,190
‫[يتلعثم]

2530
02:59:49,109 --> 02:59:50,735
‫أيّ من أبنائي؟

2531
02:59:50,819 --> 02:59:52,654
‫لا أعرف الاسم.

2532
02:59:53,405 --> 02:59:54,948
‫من؟ هل…

2533
02:59:56,032 --> 02:59:57,951
‫"كاوبوي"؟ [يتلعثم] أيّهم؟

2534
02:59:58,660 --> 03:00:02,122
‫هل كان أحدهم مصاباً بمرض رئوي؟ّ

2535
03:00:02,664 --> 03:00:04,582
‫- نعم.
‫- مثل السعال الديكيّ؟

2536
03:00:04,666 --> 03:00:07,794
‫لا… [يتلعثم] لا، من أخبرك هذا؟

2537
03:00:07,877 --> 03:00:08,920
‫من… من أخبرك هذا؟

2538
03:00:09,004 --> 03:00:12,382
‫أخبرني أحد عملائنا في "فيرفاكس".

2539
03:00:13,717 --> 03:00:15,427
‫ذهبت "مولي" لتدبّر الأمر…

2540
03:00:16,845 --> 03:00:18,013
‫وتعود بالجثمان إلى الديار.

2541
03:00:22,225 --> 03:00:25,395
‫- ما من…
‫- إنها… إنها "آنا". إنها "آنا"، أليس كذلك؟

2542
03:00:28,106 --> 03:00:29,691
‫لا يسهل هذا بأي حال يا بنيّ.

2543
03:00:29,774 --> 03:00:32,360
‫لا! اللعنة!

2544
03:00:32,986 --> 03:00:36,031
‫[بكاء] لقد قتلوا صغيرتي.

2545
03:00:36,114 --> 03:00:38,491
‫- [بكاء]
‫- باركك الرب يا بنيّ. أنا…

2546
03:00:40,118 --> 03:00:41,369
‫خالص تعازيّ.

2547
03:00:44,205 --> 03:00:45,373
‫["هايل"] ماذا حدث؟

2548
03:00:46,458 --> 03:00:47,709
‫تُوفيت الطفلة.

2549
03:00:47,792 --> 03:00:49,794
‫- أيّ واحدة؟
‫- الطفلة الصغيرة.

2550
03:00:49,878 --> 03:00:51,087
‫الصغيرة؟

2551
03:00:52,213 --> 03:00:54,049
‫أوه، يا بنيّ. يا بنيّ…

2552
03:00:59,596 --> 03:01:01,181
‫أوه، يا إلهي.

2553
03:01:01,264 --> 03:01:02,515
‫لقد قتلوا…

2554
03:01:03,058 --> 03:01:04,309
‫["هايل"] لا.

2555
03:01:05,769 --> 03:01:07,896
‫["إرنست" يبكي]

2556
03:01:07,979 --> 03:01:08,980
‫"إرنست".

2557
03:01:11,066 --> 03:01:12,567
‫أوه، أوه.

2558
03:01:13,318 --> 03:01:15,904
‫"آنا" الصغيرة مع الرب الآن يا بنيّ.

2559
03:01:19,949 --> 03:01:21,034
‫"إرنست".

2560
03:01:22,118 --> 03:01:25,538
‫ارحمنا يا رب. ارحمنا يا رب.

2561
03:01:25,622 --> 03:01:27,791
‫يا رباه.

2562
03:01:33,588 --> 03:01:34,881
‫أوه. [يتنهد]

2563
03:01:44,015 --> 03:01:46,142
‫[الأب "ألبرت" يصلّي باللاتينية]

2564
03:02:02,617 --> 03:02:05,078
‫[مساعد القسّ يصلّي باللاتينية]

2565
03:02:05,996 --> 03:02:09,791
‫[الأب "ألبرت" يصلّي باللاتينية]

2566
03:02:32,188 --> 03:02:33,898
‫[يتنشق]

2567
03:03:15,231 --> 03:03:16,483
‫[يتنشق]

2568
03:03:35,960 --> 03:03:37,045
‫مرحباً يا "ملك".

2569
03:03:39,631 --> 03:03:41,049
‫كيف حال الجميع؟

2570
03:03:43,301 --> 03:03:44,803
‫ليسوا بخير.

2571
03:03:45,345 --> 03:03:47,222
‫أعلم يا بنيّ. أشعر بذلك أيضاً.

2572
03:03:49,391 --> 03:03:51,142
‫[يستنشق بحدة] أنت…

2573
03:03:52,102 --> 03:03:56,731
‫تعلم أنني سأُضطر إلى الاعتناء
‫بولديّ وبـ"مولي" الآن.

2574
03:03:58,233 --> 03:03:59,401
‫["هايل"] إذاً…

2575
03:04:00,777 --> 03:04:02,278
‫ماذا… ماذا تقصد؟

2576
03:04:02,988 --> 03:04:04,823
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟

2577
03:04:06,116 --> 03:04:08,994
‫- طيب…
‫- سوف… سوف أشهد.

2578
03:04:11,329 --> 03:04:12,330
‫[يتنحنح]

2579
03:04:13,289 --> 03:04:17,168
‫هذا خيار قويّ تتخذه في وجه البلاء.

2580
03:04:17,252 --> 03:04:20,213
‫- ممم. طيب…
‫- أواثق بأنك تريد فعل ذلك؟

2581
03:04:20,839 --> 03:04:22,048
‫نعم.

2582
03:04:23,425 --> 03:04:25,552
‫أمم، يجب عليّ ذلك، لذا…

2583
03:04:26,136 --> 03:04:27,721
‫هل عرضوا عليك صفقة؟

2584
03:04:28,763 --> 03:04:30,473
‫- عرضوا عليّ صفقة. نعم، صحيح.
‫- ممم.

2585
03:04:31,349 --> 03:04:32,976
‫لن يوفوا بوعودهم.

2586
03:04:33,560 --> 03:04:36,771
‫إنها الحكومة الفيدرالية، وهكذا أخبروني.

2587
03:04:36,855 --> 03:04:39,941
‫[يضحك خافتاً] إنها الحكومة الفيدرالية.
‫لهذا أقول لك ذلك.

2588
03:04:41,067 --> 03:04:45,363
‫أه، لن يعني كل هذا أي شيء
‫عدا انشقاق العائلة.

2589
03:04:45,447 --> 03:04:46,698
‫أهذا ما تريده؟

2590
03:04:47,741 --> 03:04:49,159
‫لن يحدث هذا فارقاً.

2591
03:04:49,242 --> 03:04:51,745
‫أخبرك هذا من أعماق قلبي.

2592
03:04:51,828 --> 03:04:54,873
‫أعمق شيء عرفته في حياتي، وفي خبرتي،

2593
03:04:54,956 --> 03:04:57,208
‫أن هذا لن يحدث فارقاً.

2594
03:04:57,292 --> 03:04:58,335
‫["إرنست"] همم.

2595
03:04:59,627 --> 03:05:02,630
‫تعلم أن الأوضاع قد اختلفت الآن، صحيح؟
‫تعلم ذلك؟

2596
03:05:02,714 --> 03:05:06,551
‫قوم "أوساج" لن ينصروك.
‫لن ينصرك أحد بعد الآن.

2597
03:05:06,634 --> 03:05:09,220
‫- قوم "أوساج"؟ إنهم يحبونني.
‫- لا، لن ينصتوا.

2598
03:05:09,304 --> 03:05:12,599
‫لا. إنهم… يعرفون.
‫يعرفون من أعطاهم الشوارع،

2599
03:05:12,682 --> 03:05:16,144
‫ومن أعطاهم المستشفيات،
‫ومن أعطاهم المدارس. يعرفون.

2600
03:05:16,227 --> 03:05:18,688
‫لقد قدتهم نحو القرن الـ20 العظيم.

2601
03:05:18,772 --> 03:05:19,773
‫["إرنست"] مم-همم.

2602
03:05:21,691 --> 03:05:23,193
‫لن ينصروك يا "بل".

2603
03:05:23,777 --> 03:05:24,986
‫- أوه، حقاً؟
‫- حقاً.

2604
03:05:25,070 --> 03:05:26,946
‫لن ينصروك يا "بل". قُضي الأمر.

2605
03:05:27,030 --> 03:05:31,159
‫أعني، قد تنشب احتجاجات عامة لفترة.

2606
03:05:31,242 --> 03:05:33,828
‫لكن أتعرف ما سيحدث بعدئذ؟ ينسى الناس.

2607
03:05:33,912 --> 03:05:36,039
‫لا يذكرون. لا يبالون.

2608
03:05:36,122 --> 03:05:37,540
‫إنما لا يبالون.

2609
03:05:38,583 --> 03:05:41,503
‫ستكون مجرد مأساة يومية شائعة.

2610
03:05:41,586 --> 03:05:44,673
‫إنها… ليست شائعة.

2611
03:05:48,176 --> 03:05:51,429
‫لا تفعل شيئاً ستندم عليه بقية عمرك.

2612
03:05:53,431 --> 03:05:56,810
‫- سوف تندم…
‫- ليس عندي سوى الندم يا "بل".

2613
03:05:58,103 --> 03:05:59,521
‫لديك أسرة.

2614
03:06:01,314 --> 03:06:04,234
‫أبناء. فقدت إحداهم بالفعل.
‫لا تفاقم المأساة…

2615
03:06:04,317 --> 03:06:06,528
‫["إرنست"] إنها بالفعل…
‫[يهمس] …مأساة لعينة.

2616
03:06:08,363 --> 03:06:10,073
‫لا أريدك بالقرب من أسرتي.

2617
03:06:11,908 --> 03:06:13,076
‫ليس بعد الآن.

2618
03:06:15,370 --> 03:06:17,288
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- نعم.

2619
03:06:17,372 --> 03:06:20,458
‫- قُضي الأمر الآن.
‫- أرجوك ألّا تضحّي بكل شيء.

2620
03:06:20,542 --> 03:06:24,337
‫- لا، لا يمكنني. لا يمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك. أحبك يا بنيّ.

2621
03:06:25,630 --> 03:06:27,173
‫لا يمكنني يا "بل".

2622
03:06:31,261 --> 03:06:32,887
‫["هايل"] لا تضحّ بكل شيء يا بنيّ.

2623
03:06:36,975 --> 03:06:39,853
‫[مدّع] سيد "بركهارت"،
‫هل قررت المثول هنا من تلقاء نفسك؟

2624
03:06:41,396 --> 03:06:42,397
‫نعم يا سيدي.

2625
03:06:42,480 --> 03:06:44,733
‫[مدّع] ألم يعدك أحد بأي شيء؟

2626
03:06:45,775 --> 03:06:47,068
‫نعم يا سيدي.

2627
03:06:48,111 --> 03:06:53,074
‫هل تواصلت مع "جون رامزي"
‫بإيعاز من خالك لقتل "هنري روان"؟

2628
03:06:57,287 --> 03:06:58,330
‫نعم يا سيدي.

2629
03:06:58,413 --> 03:07:01,082
‫هل قدت سيارتك من "فيرفاكس" إلى "ريبلي"

2630
03:07:01,166 --> 03:07:05,545
‫لتخبر "جون رامزي"
‫بأن يوصي "آسا كربي" بتنفيذ مهمة؟

2631
03:07:09,632 --> 03:07:11,968
‫- نعم يا سيدي.
‫- ومن طلب منك فعل كل هذا؟

2632
03:07:13,261 --> 03:07:16,348
‫[يتلعثم] خالي، "وليام هايل".

2633
03:07:16,431 --> 03:07:17,515
‫هل تراه؟

2634
03:07:19,017 --> 03:07:20,060
‫نعم يا سيدي.

2635
03:07:20,143 --> 03:07:21,770
‫هلّا تشير إليه، فضلاً.

2636
03:07:22,854 --> 03:07:26,274
‫نعم يا سيدي. إنه هناك.

2637
03:07:27,859 --> 03:07:33,031
‫ليثبت السجلّ أن الشاهد
‫قد ميّز المتهم، "وليام هايل".

2638
03:07:39,371 --> 03:07:43,792
‫وما كانت المهمة
‫التي أراد خالك من "آسا كربي" تنفيذها؟

2639
03:07:46,086 --> 03:07:50,465
‫أه، أن… أن يفجّر، أه، "ريتا" و"بل سميث".

2640
03:07:51,216 --> 03:07:53,051
‫لم عساه يريد تفجيرهما؟

2641
03:07:55,387 --> 03:07:56,805
‫ليحصل على أموالهما.

2642
03:07:58,515 --> 03:07:59,849
‫هل أنت رجل متزوج؟

2643
03:08:01,976 --> 03:08:03,812
‫- نعم يا سيدي.
‫- ما اسم زوجتك؟

2644
03:08:06,981 --> 03:08:08,274
‫"مولي بركهارت".

2645
03:08:09,067 --> 03:08:10,485
‫أهي أخت "ريتا"؟

2646
03:08:11,319 --> 03:08:12,320
‫نعم يا سيدي.

2647
03:08:12,404 --> 03:08:15,156
‫وهي أيضاً أخت "آنا براون"، التي قُتلت؟

2648
03:08:19,411 --> 03:08:20,453
‫نعم.

2649
03:08:21,329 --> 03:08:23,832
‫وأمها "ليزي كيو"، المتوفّاة؟

2650
03:08:26,710 --> 03:08:29,713
‫- نعم.
‫- وأختها "ميني" متوفّاة هي الأخرى؟

2651
03:08:33,258 --> 03:08:34,509
‫نعم.

2652
03:08:34,592 --> 03:08:39,597
‫وكل هؤلاء النساء المتوفّيات نساء هنديات،
‫صحيح؟

2653
03:08:42,642 --> 03:08:43,727
‫نعم يا سيدي.

2654
03:08:46,730 --> 03:08:49,941
‫إذا تُوفيت "مولي"، زوجتك،

2655
03:08:51,359 --> 03:08:53,069
‫فمن سيحصل على ثروتها من النفط؟

2656
03:08:55,238 --> 03:08:58,533
‫[يتنهد] أنا، أه، و… ولدانا.

2657
03:09:01,328 --> 03:09:03,955
‫هل عرض عليك خالك خطة

2658
03:09:04,956 --> 03:09:09,294
‫تستفيد بها
‫من موت كل هؤلاء النساء الهنديات؟

2659
03:09:14,549 --> 03:09:15,592
‫نعم يا سيدي.

2660
03:09:16,134 --> 03:09:19,763
‫وقد ساعدت خالك بمحض إرادتك؟

2661
03:09:22,474 --> 03:09:23,475
‫نعم.

2662
03:09:26,227 --> 03:09:30,190
‫وهل كان جزءاً من هذه الخطة
‫أن تلتقي "مولي كايل" وتتزوجها

2663
03:09:30,273 --> 03:09:34,611
‫وتقتلها هي وعائلتها
‫من أجل ثروتهنّ من النفط؟

2664
03:09:38,114 --> 03:09:39,324
‫لا يا سيدي.

2665
03:09:42,410 --> 03:09:48,124
‫التقيت زوجتي وتزوجتها
‫لأنني… أقللتها بسيارتي الأجرة.

2666
03:09:49,292 --> 03:09:51,920
‫ألم تتزوجها بتوجيه من خالك؟

2667
03:09:53,922 --> 03:09:54,923
‫لم أفعل يا سيدي.

2668
03:09:58,927 --> 03:10:00,887
‫أحببت زوجتي منذ…

2669
03:10:02,472 --> 03:10:06,935
‫لأن هذا ما حدث لنا حين…
‫حين أقللتها بسيارتي الأجرة.

2670
03:10:20,782 --> 03:10:22,367
‫[خطوات مقتربة]

2671
03:10:55,900 --> 03:10:57,736
‫كيف حال ولدي "كاوبوي"؟

2672
03:11:00,655 --> 03:11:01,656
‫بخير.

2673
03:11:08,371 --> 03:11:09,998
‫هل يشتاق إلى أبيه؟

2674
03:11:11,499 --> 03:11:12,500
‫نعم.

2675
03:11:14,294 --> 03:11:15,712
‫و"إليزابيث" أيضاً.

2676
03:11:20,175 --> 03:11:22,093
‫[تنفس ثقيل]

2677
03:11:22,177 --> 03:11:26,181
‫هل هما، أه… هل يعرفان ما حدث؟

2678
03:11:28,516 --> 03:11:29,934
‫لا يعرفان الكثير.

2679
03:11:42,364 --> 03:11:44,449
‫هل بحت بكل الحقائق؟

2680
03:11:46,743 --> 03:11:47,994
‫نعم، قد فعلت.

2681
03:11:50,997 --> 03:11:53,750
‫[يستنشق بحدة] روحي طاهرة الآن يا "مولي".

2682
03:11:55,335 --> 03:11:59,506
‫لقد، أه…
‫لقد انفرج غمّي بالتخلص من كل هذه الأعباء.

2683
03:12:03,218 --> 03:12:05,428
‫لم أكن لأسمح له بالاقتراب منك…

2684
03:12:05,512 --> 03:12:07,055
‫منك ومن الأولاد.

2685
03:12:10,183 --> 03:12:11,184
‫[يتنحنح]

2686
03:12:15,730 --> 03:12:17,357
‫ماذا كنت تعطيني؟

2687
03:12:22,153 --> 03:12:23,279
‫ماذا؟

2688
03:12:26,199 --> 03:12:27,826
‫ماذا كان في الحقن؟

2689
03:12:36,710 --> 03:12:38,920
‫دوائي الذي أعطيتني إياه.

2690
03:12:42,799 --> 03:12:45,218
‫ماذا كان فيه يا ذئب البراري؟

2691
03:12:54,728 --> 03:12:55,854
‫[ينفخ تهكماً]

2692
03:13:01,609 --> 03:13:02,777
‫إنسولين.

2693
03:13:14,789 --> 03:13:15,790
‫[باب يُغلق]

2694
03:13:26,760 --> 03:13:29,262
‫[عزف موسيقى أوركسترالية درامية]

2695
03:13:33,600 --> 03:13:35,352
‫[مذيع راديو] لقد انتصر الحق.

2696
03:13:36,478 --> 03:13:37,645
‫[استمرار الموسيقى]

2697
03:13:45,528 --> 03:13:47,781
‫"قصص الجريمة الحقيقية" تأتيكم

2698
03:13:47,864 --> 03:13:52,160
‫برعاية "جاي إدغار هوفر"
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي.

2699
03:13:52,952 --> 03:13:57,415
‫هذا ختام القصة الموثقة
‫عن تقتيل هنود قوم "أوساج".

2700
03:13:57,499 --> 03:14:01,294
‫ومع توديعنا مقاطعة "أوساج"، نختم.

2701
03:14:01,378 --> 03:14:05,423
‫الطبيبان، الأخوان "شاون"،
‫لم يُلاحقا قضائياً قط

2702
03:14:05,507 --> 03:14:07,759
‫لتسميمهما "مولي"، الأمر الذي لا شك فيه.

2703
03:14:08,635 --> 03:14:13,139
‫وأخو "إرنست"، "بايرون بركهارت"،
‫حُوكم بصفته شريكاً في قتل "آنا".

2704
03:14:13,223 --> 03:14:15,600
‫وقال "كلسي موريسون" في محاكمته…

2705
03:14:15,684 --> 03:14:17,018
‫[مقلداً "كلسي"] أسكرها "بايرون"…

2706
03:14:17,102 --> 03:14:19,104
‫- [طلقة نارية]
‫- …وأنا تولّيت البقية.

2707
03:14:19,187 --> 03:14:21,022
‫[عزف نغمات درامية]

2708
03:14:21,106 --> 03:14:23,400
‫أُفرج عن "بايرون"
‫بعد أن كانت هيئة المحلفين معلّقة.

2709
03:14:23,483 --> 03:14:26,861
‫"وليام هايل"، زعيم مؤامرات القتل،

2710
03:14:26,945 --> 03:14:30,156
‫أُدين بجرائمه وحُكم عليه
‫بالسجن مدى الحياة في "ليفنوورث".

2711
03:14:30,240 --> 03:14:32,117
‫- [كركرة معدنية]
‫- [صرير]

2712
03:14:32,200 --> 03:14:35,078
‫كان يكتب خطابات
‫إلى أصدقائه من قوم "أوساج" في الديار.

2713
03:14:35,996 --> 03:14:38,123
‫[مقلداً "هايل"]
‫"أصدقائي الأعزاء، كيف حالكم جميعاً؟

2714
03:14:38,206 --> 03:14:41,960
‫لم أحظ في حياتي
‫بأصدقاء أفضل من قوم (أوساج)،

2715
03:14:42,043 --> 03:14:44,879
‫وقد كنت صديقاً مخلصاً لهم.

2716
03:14:46,047 --> 03:14:48,925
‫أحبّذ العيش في (غراي هورس)
‫على أي مكان آخر في العالم.

2717
03:14:49,759 --> 03:14:52,595
‫سوف أعود إليكم عمّا قريب.

2718
03:14:53,388 --> 03:14:56,266
‫كيف حال صديقي (داه كاه هي كي)؟

2719
03:14:56,349 --> 03:15:01,271
‫صديقكم المخلص، (دبليو كاي هايل)."

2720
03:15:01,354 --> 03:15:04,441
‫أُفرج عن "هايل" عام 1947.

2721
03:15:04,524 --> 03:15:08,820
‫وأعزت لجنة إطلاق السراح المشروط
‫الإفراج عنه إلى حسن سلوكه،

2722
03:15:09,404 --> 03:15:10,822
‫لكن لم يسعد الكل بذلك.

2723
03:15:11,448 --> 03:15:13,783
‫[مقلداً القائد التقليدي]
‫هذا الرجل يُطلق سراحه

2724
03:15:13,867 --> 03:15:15,869
‫لأنه قد رشا سياسيين

2725
03:15:15,952 --> 03:15:18,788
‫ولا أحد يبالي بأرواح "أوساج".

2726
03:15:18,872 --> 03:15:22,167
‫لم يُفترض أن يطأ "هايل" بقدمه "أوكلاهوما"
‫مرة أخرى،

2727
03:15:22,250 --> 03:15:24,836
‫لكن وفقاً لأقاربه، قد زارهم مراراً.

2728
03:15:28,423 --> 03:15:30,175
‫ماذا تريد على الغداء يا "وليام"؟

2729
03:15:31,134 --> 03:15:35,305
‫لو كتم ذلك الأحمق اللعين "إرنست" فاه فحسب،

2730
03:15:35,388 --> 03:15:36,973
‫لكنّا في نعيم اليوم.

2731
03:15:37,057 --> 03:15:40,977
‫تُوفي "وليام هايل" بدار مسنّين في "أريزونا".

2732
03:15:41,561 --> 03:15:43,146
‫عن عمر يناهز 87 عاماً.

2733
03:15:43,229 --> 03:15:46,316
‫[عزف نغمات درامية]

2734
03:15:46,900 --> 03:15:50,070
‫حُكم على "إرنست بركهارت" بالسجن مدى الحياة

2735
03:15:50,153 --> 03:15:52,072
‫في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2736
03:15:53,239 --> 03:15:55,033
‫[مقلداً سجيناً] ألست من حاول قتل

2737
03:15:55,116 --> 03:15:57,535
‫زوجته الهندية من أجل ثروة النفط؟

2738
03:15:57,619 --> 03:16:00,497
‫بعد سنين، مُنح عفواً عن جرائمه

2739
03:16:00,580 --> 03:16:03,124
‫وعاد من جديد إلى مقاطعة "أوساج"

2740
03:16:03,208 --> 03:16:08,088
‫حيث عاش بقية عمره مع "بايرون"
‫في ساحة مقطورات تقع شمال المدينة.

2741
03:16:08,171 --> 03:16:09,547
‫[مقلداً "إرنست"] أعطني جعة يا أخي.

2742
03:16:10,799 --> 03:16:12,634
‫[مقلداً "بايرون"]
‫هّلا تشعل لي الـ"لاكي سترايك".

2743
03:16:13,385 --> 03:16:15,095
‫[موسيقى حزينة]

2744
03:16:17,931 --> 03:16:20,308
‫[مذيع الراديو] بعد طلاق "مولي" من "إرنست"،

2745
03:16:20,392 --> 03:16:23,687
‫عاشت مع زوجها الجديد، "جون كوب"،
‫في المحمية.

2746
03:16:25,897 --> 03:16:30,110
‫تُوفيت بداء السكّري يوم 16 يونيو، 1937.

2747
03:16:31,277 --> 03:16:33,947
‫قال نعيها في الصحيفة المحلية ببساطة…

2748
03:16:42,414 --> 03:16:46,418
‫"السيدة (مولي كوب)، عن عمر يناهز 50 عاماً،

2749
03:16:47,002 --> 03:16:50,046
‫تُوفيت في الـ11 مساء يوم الأربعاء ببيتها.

2750
03:16:51,923 --> 03:16:53,675
‫كانت من قوم (أوساج) أنقياء الأصول.

2751
03:16:55,176 --> 03:16:57,929
‫دُفنت بالمقبرة القديمة في (غراي هورس)

2752
03:16:59,055 --> 03:17:02,225
‫بجوار والدها ووالدتها

2753
03:17:02,809 --> 03:17:06,062
‫وأختيها وابنتها."

2754
03:17:10,442 --> 03:17:12,277
‫لم يُذكر شيء عن جرائم القتل.

2755
03:17:18,241 --> 03:17:20,327
‫[هتاف، غناء]

2756
03:18:27,977 --> 03:18:30,188
‫[استمرار الهتاف والغناء]

2757
03:18:53,753 --> 03:18:57,007
‫"مقتبس من الكتاب من تأليف (ديفيد غران)"

2758
03:21:28,408 --> 03:21:33,288
‫"تخليداً لذكرى (روبي روبرتسون)"

2759
03:22:36,810 --> 03:22:38,895
‫"مع جزيل الامتنان لأمّة (أوساج)"

2760
03:22:38,978 --> 03:22:42,440
‫"وأهالي أحياء (غراي هورس)
‫و(بوهوسكا) و(هوميني)"

2761
03:22:42,732 --> 03:22:49,739
‫"تخليداً لذكرى (جون ويليامز)"

2762
03:25:36,364 --> 03:25:38,366
‫ترجمة "عنان خضر"

