﻿1
00:00:27,709 --> 00:00:29,876
‫- أمستعد؟ ها نحن أولاء.‬
‫- مستعد دومًا. هيا.‬

2
00:00:29,959 --> 00:00:31,584
‫- سيندهشون كثيرًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

3
00:00:31,668 --> 00:00:32,501
‫افرد قبعتك.‬

4
00:00:32,584 --> 00:00:33,584
‫"حادثة عائلية غريبة"‬

5
00:00:33,668 --> 00:00:35,584
‫- مستعد؟ خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫- سبعة، ثمانية.‬

6
00:01:02,918 --> 00:01:06,626
‫مرحبًا يا أطفال.‬
‫حان وقت فيديو الكريسماس السنوي.‬

7
00:01:07,834 --> 00:01:09,084
‫ليس الآن يا أمي.‬

8
00:01:09,668 --> 00:01:11,668
‫عمّ تتحدثين؟ كنت تحبين هذه.‬

9
00:01:11,751 --> 00:01:13,251
‫الكلمة الأساسية هي "كنت".‬

10
00:01:13,334 --> 00:01:15,584
‫أظن أننا كبرنا على هذا، صحيح؟ هذا محرج.‬

11
00:01:15,668 --> 00:01:18,251
‫ماذا عنك يا صاح؟ هيا. "وايت"، هل تسمعني؟‬

12
00:01:18,334 --> 00:01:20,043
‫أحضر غيتارك. لنفعل هذا.‬

13
00:01:20,126 --> 00:01:21,959
‫تسببت بموتي في "مناجم الأقزام".‬

14
00:01:22,043 --> 00:01:25,001
‫- ماذا عن الانضمام إلينا في عالمنا لدقيقة؟‬
‫- خمس دقائق.‬

15
00:01:25,084 --> 00:01:28,584
‫جربت عالمكم المادي ولم يعجبني.‬
‫أختار العالم الرقمي.‬

16
00:01:29,209 --> 00:01:30,751
‫- "مايلز"؟‬
‫- "مايلز".‬

17
00:01:30,834 --> 00:01:32,459
‫- هل أنت معنا يا صاح؟‬
‫- "مايلز".‬

18
00:01:33,668 --> 00:01:35,334
‫- "بيكلز".‬
‫- أين "بيكلز"؟‬

19
00:01:37,084 --> 00:01:38,668
‫- يا للهول.‬
‫- "بيكلز".‬

20
00:01:38,751 --> 00:01:40,751
‫الشجرة ليست منطقتك.‬

21
00:01:40,834 --> 00:01:43,376
‫احترس يا عزيزي. قبعتك. أنت عالق.‬

22
00:01:45,376 --> 00:01:47,418
‫أنا بخير. نحن بخير.‬

23
00:01:56,084 --> 00:02:00,001
‫مرحبًا يا "بيل"،‬
‫متى تخلت هذه العائلة عن الكريسماس؟‬

24
00:02:00,084 --> 00:02:02,709
‫قاعدة جديدة في هذا المنزل،‬
‫لا مزيد من الزينة.‬

25
00:02:02,793 --> 00:02:06,126
‫كانت "سيسي" تحب تصوير‬
‫مقاطع الفيديو الخاصة بالأعياد.‬

26
00:02:07,168 --> 00:02:08,668
‫تنتشر هذه الفيديوهات في كلّ مكان.‬

27
00:02:08,751 --> 00:02:12,084
‫وكان "وايت" موهوبًا في الأداء.‬
‫كانت لديه حركات مثل "جاغر".‬

28
00:02:12,168 --> 00:02:15,209
‫كيف يخرج الكثير من البول‬
‫من ذلك الكلب الصغير؟‬

29
00:02:15,293 --> 00:02:17,501
‫أخشى أن نكون جميعًا غير مترابطين.‬

30
00:02:17,584 --> 00:02:19,043
‫المعذرة، هل سألتني عن شيء؟‬

31
00:02:19,626 --> 00:02:21,168
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

32
00:02:21,793 --> 00:02:23,376
‫- لا بأس.‬
‫- لا أسمعك… ماذا؟‬

33
00:02:23,459 --> 00:02:24,668
‫لا.‬

34
00:02:25,501 --> 00:02:27,126
‫- حسنًا. طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

35
00:02:28,626 --> 00:02:31,709
‫صباح الخير يا "لوس أنجلوس".‬
‫تتبقى ثلاثة أيام فقط على الكريسماس‬

36
00:02:31,793 --> 00:02:34,293
‫وموسم أعياد حار آخر هنا في "ساوث لاند".‬

37
00:02:34,376 --> 00:02:35,876
‫لا تنسنا يا "بابا نويل".‬

38
00:02:35,959 --> 00:02:38,626
‫24 درجة مئوية والحرارة ترتفع.‬

39
00:02:38,709 --> 00:02:41,001
‫بالحديث عن ذلك، انظروا إلى السماء الليلة‬

40
00:02:41,084 --> 00:02:43,709
‫لرؤية اصطفاف كوكبي‬
‫يحدث لمرة واحدة في العمر.‬

41
00:02:43,793 --> 00:02:47,293
‫وبالطبع، تابعوا الاستماع‬
‫إلى "كي إم سي جي" على تردد 99.3‬

42
00:02:47,376 --> 00:02:49,001
‫للاستمتاع بأجواء الكريسماس.‬

43
00:02:49,084 --> 00:02:51,876
‫أفكار جيدة يا فريق،‬
‫لكن لا تفعلوا شيئًا من دوني.‬

44
00:02:51,959 --> 00:02:53,668
‫سأتابع الأمر عندما آتي.‬

45
00:02:53,751 --> 00:02:54,959
‫"سيسي"!‬

46
00:02:55,043 --> 00:02:56,251
‫يا للهول.‬

47
00:02:56,334 --> 00:02:58,459
‫أتظنين أنه من الجيد أن تعيشي هكذا؟‬

48
00:02:58,543 --> 00:03:01,959
‫أمي، أحاول الاستعداد لمباراتي.‬
‫لا أريد محاضرة عن الغرفة النظيفة.‬

49
00:03:02,043 --> 00:03:04,834
‫كلّ هذا مترابط. غرفة غير منظمة تعني…‬

50
00:03:04,918 --> 00:03:06,918
‫عقلًا مشوشًا. أجل، أعرف.‬

51
00:03:07,001 --> 00:03:09,418
‫تؤثر في كلّ شيء، بما في ذلك كرة القدم.‬

52
00:03:09,501 --> 00:03:10,918
‫والأهم من ذلك، درجاتك.‬

53
00:03:11,001 --> 00:03:12,876
‫إن كنت آمل أن ألعب للمنتخب الوطني،‬

54
00:03:12,959 --> 00:03:15,626
‫فيجب أن أركز على التدريب وليس تنظيف غرفتي.‬

55
00:03:15,709 --> 00:03:16,709
‫انتبهي.‬

56
00:03:18,376 --> 00:03:20,126
‫لا يُفترض بك استخدام يديك.‬

57
00:03:20,209 --> 00:03:22,251
‫في المطبخ، بعد 12 دقيقة.‬

58
00:03:22,334 --> 00:03:23,168
‫مرحبًا يا "بيل"؟‬

59
00:03:31,709 --> 00:03:33,751
‫- "بيل". هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

60
00:03:33,834 --> 00:03:36,501
‫أنا أتسكع فحسب.‬
‫تعرفين كم يحب الطفل سيارة الـ"كامارو".‬

61
00:03:36,584 --> 00:03:38,084
‫- الطفل.‬
‫- أين الأم؟‬

62
00:03:38,168 --> 00:03:40,126
‫هل ستقودها إلى العمل بما أنها أُصلحت؟‬

63
00:03:40,209 --> 00:03:41,584
‫- لتتباهى بها؟‬
‫- أتمزحين؟‬

64
00:03:41,668 --> 00:03:44,084
‫إن قضى المرء وقتًا طويلًا في سيارة،‬
‫فلا يقودها.‬

65
00:03:44,168 --> 00:03:48,709
‫يلمسها قليلًا فحسب.‬
‫يستمتع بقوتها وجمالها فحسب.‬

66
00:03:48,793 --> 00:03:49,959
‫عندما تنتهي من الاستمتاع،‬

67
00:03:50,043 --> 00:03:53,543
‫أيمكنك التأكد من أن "وايت" مستيقظ ومتأنق‬
‫وجاهز في المطبخ للاجتماع؟‬

68
00:03:57,751 --> 00:03:59,501
‫"سبوك"، كان عملك مثاليًا كالعادة،‬

69
00:03:59,584 --> 00:04:02,876
‫لكنني اكتشفت لماذا العدسة التي صنعتها‬
‫لا تكسر الأشعة بشكل صحيح.‬

70
00:04:03,459 --> 00:04:04,959
‫نسيت تربيع "سي".‬

71
00:04:05,043 --> 00:04:06,251
‫عملك رائع.‬

72
00:04:06,334 --> 00:04:11,751
‫لا. بطاقة "شاريزارد"‬
‫من الدرجة العاشرة من عام 1999 رائعة.‬

73
00:04:11,834 --> 00:04:13,751
‫أحسدك على تلك البطاقة بالفعل.‬

74
00:04:13,834 --> 00:04:16,459
‫"وايت"، اجتماع العائلة‬
‫في الطابق السفلي. هيا!‬

75
00:04:17,043 --> 00:04:18,918
‫من هؤلاء؟ أهؤلاء هم أصدقاؤك الأذكياء؟‬

76
00:04:19,459 --> 00:04:20,709
‫رفاق الجبر؟‬

77
00:04:22,834 --> 00:04:25,793
‫يجب أن أذهب. "سبوك"، أخبر "إيلون"‬
‫أنه مدين لي بواحدة أخرى.‬

78
00:04:26,501 --> 00:04:30,251
‫كنت أفكر،‬
‫ربما يمكننا التسكع بعد المدرسة اليوم.‬

79
00:04:30,751 --> 00:04:32,084
‫يمكنني تعليمك القيادة.‬

80
00:04:32,168 --> 00:04:34,584
‫محركات البنزين هي إساءة استخدام للعلم.‬

81
00:04:34,668 --> 00:04:38,209
‫وأنت تعرف هذا،‬
‫أنا خائف جدًا لدرجة ألّا أستطيع القيادة.‬

82
00:04:38,293 --> 00:04:40,959
‫أنا في خضم الكثير من التحضير‬
‫لمقابلتي في جامعة "ييل".‬

83
00:04:41,043 --> 00:04:42,459
‫لا أستطيع التكاسل حقًا.‬

84
00:04:43,626 --> 00:04:45,209
‫أتفهّم تمامًا.‬

85
00:04:45,709 --> 00:04:47,668
‫هل يمكنك مساعدتي في هذه المسألة؟‬

86
00:04:47,751 --> 00:04:50,043
‫- أمزح. لا يمكنك مساعدتي.‬
‫- لا، لا يمكنني.‬

87
00:04:50,126 --> 00:04:52,001
‫حسنًا، أبدأ هذا الاجتماع.‬

88
00:04:52,084 --> 00:04:54,418
‫أمامنا بضعة أيام حافلة.‬

89
00:04:54,501 --> 00:04:57,543
‫- "سيسي"، هلّا تعيرينني انتباهك؟‬
‫- أجل، أبحث عن واجباتي المدرسية.‬

90
00:04:57,626 --> 00:04:59,626
‫أتقصدين أنك تبحثين عنها وهي مكتملة‬

91
00:04:59,709 --> 00:05:02,459
‫أم أنك عليك إنهاؤها‬
‫لأن المدرسة ستبدأ بعد 20 دقيقة؟‬

92
00:05:02,543 --> 00:05:03,918
‫الخيار الثاني يا أمي.‬

93
00:05:04,001 --> 00:05:06,418
‫متى ستعرف‬
‫ما إذا كنت ستلتحق بالجامعة مبكرًا؟‬

94
00:05:06,501 --> 00:05:08,293
‫أود حقًا أن أساعدك على حزم أمتعتك.‬

95
00:05:08,376 --> 00:05:12,001
‫ألاحظ السخرية،‬
‫والتي تُعتبر عالميًا أدنى أشكال الفكاهة.‬

96
00:05:12,084 --> 00:05:15,501
‫لنتابع. تعلمون أنه يتضايق‬
‫عندما نتحدث كثيرًا.‬

97
00:05:15,584 --> 00:05:18,543
‫صحيح. غدًا هو يوم مهم لآل "واكر".‬

98
00:05:18,626 --> 00:05:20,293
‫لدينا مقابلة "وايت" لجامعة "ييل"‬

99
00:05:20,376 --> 00:05:22,418
‫ومباراة بطولة كرة القدم الخاصة بـ"سيسي"‬

100
00:05:22,501 --> 00:05:24,251
‫ولديّ عرضي التقديمي الكبير في العمل…‬

101
00:05:24,334 --> 00:05:26,751
‫ولا تنسي أمر القبة الفلكية‬
‫اليوم بعد المدرسة.‬

102
00:05:26,834 --> 00:05:28,876
‫كنت سأتطرّق إلى ذلك. سنحضر كلّنا حدث "وايت".‬

103
00:05:28,959 --> 00:05:30,376
‫لديّ تدريب مع الفرقة.‬

104
00:05:30,459 --> 00:05:33,001
‫ستعزف فرقة "داد أور ألايف"‬
‫في حفل العطلة المدرسية.‬

105
00:05:33,084 --> 00:05:34,793
‫قد تكون هذه فرصتي الثانية.‬

106
00:05:34,876 --> 00:05:37,209
‫لا أريد الذهاب إلى حدث "وايت" الممل.‬

107
00:05:37,293 --> 00:05:39,001
‫إنه اصطفاف كوكبي مضاعف.‬

108
00:05:39,084 --> 00:05:41,584
‫ملتقى مجرّي كبير لأضخم كواكب المجموعة.‬

109
00:05:41,668 --> 00:05:43,459
‫كنت أتطلع إلى ذلك منذ وقت طويل.‬

110
00:05:43,543 --> 00:05:45,501
‫جديًا، من هو والده الحقيقي؟‬

111
00:05:45,584 --> 00:05:48,376
‫قد لا تهتمون بالكريسماس، لكنني أهتم.‬

112
00:05:48,459 --> 00:05:51,418
‫لذا سنذهب جميعًا إلى القبة الفلكية‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

113
00:05:51,501 --> 00:05:53,876
‫لديّ سترة أعياد جميلة. أريد صورة.‬

114
00:05:53,959 --> 00:05:56,584
‫سنصنع ذكرى سعيدة كعائلة.‬

115
00:05:57,709 --> 00:05:59,251
‫هل يمكن تأجيل هذا الاجتماع؟‬

116
00:05:59,834 --> 00:06:00,709
‫تم تأجيل الاجتماع.‬

117
00:06:07,126 --> 00:06:08,959
‫- "إيفا"!‬
‫- "سيسي"!‬

118
00:06:11,876 --> 00:06:15,793
‫هيا يا "سيسي"!‬

119
00:06:16,334 --> 00:06:17,918
‫مهلًا.‬

120
00:06:18,001 --> 00:06:18,918
‫أنت.‬

121
00:06:19,001 --> 00:06:22,043
‫- ضع يديك على جاني المال.‬
‫- مهلًا، أنا لها!‬

122
00:06:22,126 --> 00:06:23,918
‫- أنا إسبارطي!‬
‫- أين هو؟‬

123
00:06:24,626 --> 00:06:26,293
‫- أعدك…‬
‫- أنا "هانتر درو"!‬

124
00:06:26,376 --> 00:06:28,084
‫أنا الإسبارطي!‬

125
00:06:36,251 --> 00:06:38,876
‫هيا يا "سيسي"!‬

126
00:07:15,793 --> 00:07:17,459
‫عجبًا! "واكر".‬

127
00:07:17,543 --> 00:07:20,126
‫هل تقف في الرواق وتحدق إلى "أريانا"؟‬

128
00:07:20,209 --> 00:07:24,543
‫يا "أريانا"! بدأ هذا الفتى يقذف!‬

129
00:07:24,626 --> 00:07:25,959
‫أنا آسف. أعدك…‬

130
00:07:29,126 --> 00:07:31,709
‫دُمرت للتو يا صغير!‬

131
00:07:33,584 --> 00:07:35,626
‫أنت فاشل يا "واكر".‬

132
00:07:47,918 --> 00:07:49,876
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

133
00:07:59,293 --> 00:08:00,168
‫حسنًا.‬

134
00:08:01,293 --> 00:08:03,418
‫إيقاف للحظة.‬

135
00:08:04,501 --> 00:08:07,084
‫هناك توتر.‬
‫هل تشعرون بالتوتر في هذه الغرفة؟‬

136
00:08:07,168 --> 00:08:09,959
‫يجب أن نكون مسترخين. ارموا ورقة النغمات.‬

137
00:08:10,043 --> 00:08:12,168
‫تخلّصوا منها. لماذا ترفعين يدك؟‬

138
00:08:12,251 --> 00:08:14,709
‫احتضني الفوضى. قولي ما لديك. ماذا تريدين؟‬

139
00:08:14,793 --> 00:08:16,876
‫كيف نعزف الأغنية من دون ورقة النغمات؟‬

140
00:08:16,959 --> 00:08:20,084
‫كيف فجّر "لوك سكاي واكر"‬
‫محطة "نجم الموت" من دون حاسوبه؟‬

141
00:08:20,168 --> 00:08:22,376
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. وُلدت عام 2008.‬

142
00:08:23,084 --> 00:08:23,959
‫حسنًا.‬

143
00:08:24,668 --> 00:08:25,501
‫"باكستر"؟‬

144
00:08:25,584 --> 00:08:27,209
‫- استخدم القوة.‬
‫- أجل!‬

145
00:08:27,293 --> 00:08:28,376
‫ما هي القوة؟‬

146
00:08:28,459 --> 00:08:32,709
‫القوة هي تلك الطاقة الغامضة‬

147
00:08:32,793 --> 00:08:35,334
‫التي في داخلنا جميعًا، وهي جيدة.‬

148
00:08:35,418 --> 00:08:37,918
‫يا رفاق، أنتم في فرقة. لستم لاعبين فرديين.‬

149
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
‫أنتم كيان واحد.‬

150
00:08:40,876 --> 00:08:44,418
‫لذا عيشوا اللحظة واكسبوا حب الجميع.‬

151
00:08:44,501 --> 00:08:47,293
‫أنت، اعتبر نفسك مكانها. اعتبر نفسك مكانه.‬

152
00:08:47,376 --> 00:08:51,251
‫حاولوا جميعًا أن تشعروا‬
‫بما يعنيه أن تكونوا كيانًا واحدًا.‬

153
00:08:51,334 --> 00:08:55,709
‫هيا. لنمنح "جاك وايت" الشرف الذي يستحقه.‬

154
00:08:55,793 --> 00:08:56,626
‫هيا.‬

155
00:08:58,834 --> 00:09:00,459
‫الطبول رجاءً.‬

156
00:09:01,293 --> 00:09:02,126
‫أجل.‬

157
00:09:02,751 --> 00:09:03,793
‫لحن على آلات وترية.‬

158
00:09:09,209 --> 00:09:11,834
‫آلات النفخ الخشبية. استخدموها. هيا.‬

159
00:09:11,918 --> 00:09:13,126
‫من يشعر بذلك؟‬

160
00:09:13,209 --> 00:09:14,376
‫يا للروعة.‬

161
00:09:14,459 --> 00:09:16,418
‫الصنج تاليًا. الصنج.‬

162
00:09:31,293 --> 00:09:32,376
‫هل شعرتم بذلك؟‬

163
00:09:33,126 --> 00:09:34,668
‫ماذا… ذلك…‬

164
00:09:35,251 --> 00:09:37,543
‫ثمة شيء يجري. يجب أن أخرج لبعض الوقت.‬

165
00:09:38,251 --> 00:09:40,918
‫"ماكراكين"، أنت المسؤول.‬
‫اعزفوا "جينغل بيلز".‬

166
00:09:41,001 --> 00:09:41,876
‫سأعود حالًا.‬

167
00:09:46,043 --> 00:09:49,043
‫يا رفاق، ما أخبار‬
‫اجتماع "داد أور ألايف" الطارئ؟‬

168
00:09:49,126 --> 00:09:51,959
‫لا تقل لي إنك لويت معصمك مجددًا.‬

169
00:09:52,043 --> 00:09:55,876
‫لا. تواصل معنا صنّاع مسلسل تلفزيوني صغير‬
‫اسمه "سو يو ثينك يو كان روك".‬

170
00:09:55,959 --> 00:09:58,293
‫- ماذا؟‬
‫- حصلنا على تجربة الأداء! أجل!‬

171
00:09:58,376 --> 00:10:00,876
‫يا رفاق، لا تعبثوا معي. أنا هش جدًا الآن.‬

172
00:10:00,959 --> 00:10:03,709
‫هناك طاقم تلفاز سيأتي‬
‫لحضور حفل الرقص المدرسي يوم الجمعة‬

173
00:10:03,793 --> 00:10:04,959
‫من أجل بث مباشر.‬

174
00:10:05,043 --> 00:10:07,126
‫"داد أور ألايف" على وشك أن تصبح مشهورة!‬

175
00:10:07,209 --> 00:10:09,251
‫ماذا؟ هذا رائع إلى حد الجنون!‬

176
00:10:09,334 --> 00:10:11,209
‫- هذا مذهل. مرحى!‬
‫- أجل!‬

177
00:10:16,876 --> 00:10:19,126
‫"لديك نهدان كبيران وجسد ممشوق‬
‫خاصةً من الخلف‬

178
00:10:19,209 --> 00:10:21,668
‫أريد أن أشكر أمك على مؤخرة كهذه‬

179
00:10:21,751 --> 00:10:24,543
‫أو أضربها بكلّ قوة، ما هذا الشيء الرائع؟‬

180
00:10:24,626 --> 00:10:26,834
‫أريد أن أعرف، كيف تتدلى؟"‬

181
00:10:26,918 --> 00:10:30,084
‫"استقم وانتظر أيها الحبيب‬
‫كما قال (برينس)، أنت كأم مثيرة"‬

182
00:10:30,168 --> 00:10:34,043
‫عليك بذل جهد أكبر إن أردت أن إسكاتي‬
‫عندما يتعلق الأمر بإحدى مغنيات التسعينيات.‬

183
00:10:34,126 --> 00:10:34,959
‫أنت بارعة جدًا.‬

184
00:10:35,043 --> 00:10:36,626
‫- كلّ ما تفضّله.‬
‫- شكرًا.‬

185
00:10:37,459 --> 00:10:39,709
‫هل ستُعتبر حلويات الأعياد‬
‫من دون "إم أند إمز"؟‬

186
00:10:39,793 --> 00:10:41,584
‫بحقك. امنحني بعض الفضل.‬

187
00:10:42,209 --> 00:10:44,543
‫- ها هي ذي. صباح الخير يا "كارا".‬
‫- صباح الخير.‬

188
00:10:44,626 --> 00:10:47,168
‫قهوة بجرعة ثلاثية.‬
‫مزجتها بالطريقة التي تحبينها.‬

189
00:10:47,251 --> 00:10:48,584
‫- حليب الشوفان؟‬
‫- أجل.‬

190
00:10:49,543 --> 00:10:51,251
‫- شكرًا.‬
‫- تعلّمنا.‬

191
00:10:51,334 --> 00:10:54,543
‫هل تصدّقين هذا يا رئيسة؟ عضتني أفعى ابني.‬

192
00:10:54,626 --> 00:10:57,001
‫هذا ما أناله‬
‫لأنني وثقت بمتجر الحيوانات الأليفة.‬

193
00:10:57,084 --> 00:11:00,334
‫أخبروني أنها غير مؤذية.‬
‫اتضح أنها أفعى سامة.‬

194
00:11:01,043 --> 00:11:03,543
‫أخشى أن تفسد العرض التقديمي.‬

195
00:11:03,626 --> 00:11:06,376
‫لا، على الإطلاق. بالكاد يمكن رؤيتها.‬

196
00:11:06,959 --> 00:11:08,293
‫لن يلاحظ أحد.‬

197
00:11:08,376 --> 00:11:09,918
‫- شكرًا.‬
‫- كريسماس مجيدًا.‬

198
00:11:10,001 --> 00:11:11,459
‫أهذه من أحسبها؟‬

199
00:11:24,709 --> 00:11:26,834
‫- أمستعدة للعرض التقديمي؟‬
‫- أجل يا "غلين".‬

200
00:11:26,918 --> 00:11:29,376
‫- هذه لك. المفضلة لديك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

201
00:11:29,459 --> 00:11:31,084
‫- كريسماس مجيدًا.‬
‫- كريسماس مجيدًا.‬

202
00:11:31,168 --> 00:11:33,709
‫اتصلت شركة "مولسون"‬
‫لتأكيد عرض الغد التقديمي،‬

203
00:11:33,793 --> 00:11:36,626
‫ويريد السيد "هينز"‬
‫عقد اجتماع معك أنت والشركاء،‬

204
00:11:36,709 --> 00:11:39,751
‫وأقتبس، "بعد أن نتمم هذه الصفقة."‬

205
00:11:39,834 --> 00:11:43,293
‫أنت على وشك أن تصبحي‬
‫أول شريكة أنثى في تاريخ هذه الشركة.‬

206
00:11:43,376 --> 00:11:44,751
‫إذا أتممت صفقة "مولسون".‬

207
00:11:44,834 --> 00:11:45,876
‫ستفعلين.‬

208
00:11:45,959 --> 00:11:48,584
‫ليس إن سرقها مني "ستيف".‬

209
00:11:48,668 --> 00:11:50,043
‫- مرحبًا يا "ستيف".‬
‫- "جيس".‬

210
00:11:50,126 --> 00:11:53,334
‫عجبًا، تعجبني تسريحة شعرك.‬
‫تجعل أنفك يبدو أصغر.‬

211
00:11:53,418 --> 00:11:55,501
‫أراجعت وثيقة العرض التقديمي التي أرسلتها؟‬

212
00:11:55,584 --> 00:11:56,709
‫أجل، راجعتها.‬

213
00:11:56,793 --> 00:11:58,626
‫يجب أن أقول إنني أُحب مراجعة عملك.‬

214
00:11:58,709 --> 00:12:00,876
‫يجعلني أشعر بأنني أكثر ذكاءً.‬

215
00:12:01,584 --> 00:12:02,459
‫هل من ملاحظات؟‬

216
00:12:03,668 --> 00:12:04,501
‫لا.‬

217
00:12:05,084 --> 00:12:08,251
‫لنذهلهم غدًا، اتفقنا؟‬

218
00:12:08,334 --> 00:12:09,668
‫- أجل.‬
‫- أتتحملان الضغوطات؟‬

219
00:12:09,751 --> 00:12:12,876
‫وبالمناسبة، إن أتممتما الصفقة،‬
‫فسيصبح أحدكما شريكًا.‬

220
00:12:13,501 --> 00:12:14,334
‫شريكًا.‬

221
00:12:15,418 --> 00:12:16,293
‫بالتوفيق.‬

222
00:12:18,959 --> 00:12:19,834
‫في أحلامك.‬

223
00:12:20,834 --> 00:12:22,543
‫لعلمك فحسب، فريقك موجود للمساعدة.‬

224
00:12:22,626 --> 00:12:25,293
‫أنتم الأفضل. أظن أنني أسيطر على الوضع.‬

225
00:12:25,376 --> 00:12:27,334
‫أعلم، تحبين أن تفعلي كلّ شيء بنفسك.‬

226
00:12:27,418 --> 00:12:28,251
‫أجل.‬

227
00:12:28,751 --> 00:12:32,001
‫أنت لطيفة جدًا،‬
‫لكن في النهاية، هذه مسؤوليتي.‬

228
00:12:32,084 --> 00:12:33,668
‫- حسنًا يا رئيسة.‬
‫- أجل.‬

229
00:12:35,959 --> 00:12:38,376
‫أحسنت يا "سيسي". انطلقي إلى منتصف الملعب.‬

230
00:12:39,834 --> 00:12:40,668
‫يا للهول.‬

231
00:12:43,959 --> 00:12:46,668
‫حرفيًا، أفضل لاعبة كرة قدم رأيتها في حياتي.‬

232
00:12:46,751 --> 00:12:47,626
‫لا أقصد الإهانة.‬

233
00:12:55,584 --> 00:12:56,626
‫أجل!‬

234
00:12:57,209 --> 00:12:59,626
‫يا "واكر".‬

235
00:12:59,709 --> 00:13:02,043
‫مثل حرب الاستقلال.‬
‫تريد "أمريكا" أخذ ما يخصها.‬

236
00:13:02,126 --> 00:13:04,459
‫- شكرًا أيتها المدربة.‬
‫- هذه قدم رائعة!‬

237
00:13:05,501 --> 00:13:07,043
‫لديّ مفاجأة لك.‬

238
00:13:07,126 --> 00:13:11,543
‫سيحضر كشافة للمنتخب الوطني مباراة الغد.‬

239
00:13:12,168 --> 00:13:13,293
‫هل أنت جادة؟‬

240
00:13:13,376 --> 00:13:15,709
‫لن تسعد أمك،‬
‫لأنك ستُضطرين إلى مغادرة المنزل،‬

241
00:13:15,793 --> 00:13:18,834
‫لكن هذه فرصة العمر.‬

242
00:13:18,918 --> 00:13:22,626
‫إذا لعبت مباراة مثالية وفزنا،‬
‫فلن يكون هناك داع للقلق.‬

243
00:13:23,334 --> 00:13:24,543
‫لذا افعلي ذلك.‬

244
00:13:24,626 --> 00:13:26,418
‫لا تفعلي ما فعلته عندما نلت فرصتي‬

245
00:13:26,501 --> 00:13:29,293
‫وفكرت في كلّ ما قد يسوء.‬

246
00:13:29,376 --> 00:13:32,376
‫سيحدد هذا إما المجد الرياضي الدولي‬

247
00:13:32,459 --> 00:13:36,126
‫وإما تدريب كرة القدم في المدرسة الثانوية‬
‫وتعليم العلوم.‬

248
00:13:37,793 --> 00:13:39,251
‫شكرًا لك. أقدّر ذلك.‬

249
00:13:39,334 --> 00:13:41,376
‫لذا كوني على طبيعتك فحسب غدًا.‬

250
00:13:41,459 --> 00:13:42,334
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

251
00:13:42,418 --> 00:13:44,959
‫- وسيكون كلّ شيء بخير.‬
‫- سيكون كلّ شيء بخير.‬

252
00:13:45,043 --> 00:13:46,543
‫حسنًا. أنا فخورة بك.‬

253
00:13:46,626 --> 00:13:47,584
‫بوسعك النجاح.‬

254
00:13:49,334 --> 00:13:51,709
‫المنتخب الوطني؟ "سي"، هذا أمر جلل.‬

255
00:13:51,793 --> 00:13:53,501
‫"إيفا"، حان وقت الرحيل.‬

256
00:13:53,584 --> 00:13:56,043
‫تأخرت أمك على موعد تقشير البشرة.‬

257
00:13:56,126 --> 00:13:57,084
‫حسنًا يا أمي.‬

258
00:13:57,168 --> 00:13:58,876
‫ماذا ستقول أمك برأيك؟‬

259
00:13:58,959 --> 00:14:04,084
‫ستقول، "أنا (جيس واكر).‬
‫أنا بشرية بالتأكيد ولست آلية.‬

260
00:14:04,168 --> 00:14:07,084
‫من الأفضل حسابيًا أن تتخلي عن أحلامك‬

261
00:14:07,168 --> 00:14:10,126
‫لصالح حياة مملة مماثلة لحياتي."‬

262
00:14:11,251 --> 00:14:14,001
‫"سيسي"، مرحبًا يا عزيزتي. حان وقت الرحيل.‬

263
00:14:14,084 --> 00:14:15,584
‫لا تنتظر الكواكب أحدًا.‬

264
00:14:16,543 --> 00:14:17,376
‫حسنًا…‬

265
00:14:21,168 --> 00:14:26,293
‫مرحبًا. أنا "أنجيليكا"، وأتيت إلى المدينة.‬

266
00:14:26,376 --> 00:14:29,501
‫لديّ ما تحتاج إليه للكريسماس.‬

267
00:14:29,584 --> 00:14:30,418
‫"سيسي"، رجاءً.‬

268
00:14:30,501 --> 00:14:34,501
‫احصل على قراءة طالع خلال اصطفاف الكواكب.‬

269
00:14:34,584 --> 00:14:35,793
‫سيكون أمرًا مذهلًا.‬

270
00:14:35,876 --> 00:14:39,543
‫يبدو أن هذه العائلة بحاجة إلى الاستفادة‬
‫من القليل من سحر الكريسماس.‬

271
00:14:39,626 --> 00:14:41,751
‫تقول هذا لكلّ عائلة. يجب أن نذهب.‬

272
00:14:41,834 --> 00:14:43,793
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- أم متوترة جدًا.‬

273
00:14:43,876 --> 00:14:45,543
‫مؤكد أنك تعملين بجد.‬

274
00:14:45,626 --> 00:14:47,418
‫كيف تعرف ذلك يا أمي؟‬

275
00:14:47,501 --> 00:14:50,334
‫لأنها إن قالت إن الأب عمل بجد،‬
‫فسيكون ذلك تحيزًا جنسيًا.‬

276
00:14:50,418 --> 00:14:52,751
‫إنه ليس سحرًا، بل ليبرالية أدائية.‬

277
00:14:52,834 --> 00:14:55,418
‫لقد تأخرنا بسبب الطفل. يجب أن نذهب.‬

278
00:14:55,501 --> 00:14:57,918
‫- نحن هنا من أجل اصطفاف الكواكب.‬
‫- حسنًا.‬

279
00:14:58,001 --> 00:15:01,084
‫تذكّروا فحسب أن تنفتحوا‬

280
00:15:01,168 --> 00:15:03,709
‫وتنظروا إلى الأمور من وجهة نظر بعضكم بعضًا.‬

281
00:15:03,793 --> 00:15:07,293
‫- حسنًا.‬
‫- سيمنحكم هذا ما تحتاجون إليه.‬

282
00:15:08,293 --> 00:15:10,043
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- وداعًا.‬

283
00:15:10,709 --> 00:15:11,543
‫هيا.‬

284
00:15:20,168 --> 00:15:23,334
‫سنحضر وجبة خفيفة. نراكما في غرفة التلسكوب.‬

285
00:15:24,251 --> 00:15:25,709
‫"وايت"، لماذا تتعثر؟‬

286
00:15:31,251 --> 00:15:33,209
‫- عجبًا.‬
‫- هيا، دعيني أشتري لك المثلجات.‬

287
00:15:33,293 --> 00:15:36,459
‫تشترين لي بعض المثلجات؟‬
‫تعرفين أنني أعاني حساسية من الألبان.‬

288
00:15:36,543 --> 00:15:38,793
‫- هذا لأنك تحبسين الضرطات يا أمي.‬
‫- حسنًا…‬

289
00:15:38,876 --> 00:15:40,793
‫عليك إخراجها. يطلق الجميع ريحًا.‬

290
00:15:40,876 --> 00:15:42,001
‫لا أطلقها.‬

291
00:15:42,084 --> 00:15:43,418
‫لماذا تعذبين نفسك؟‬

292
00:15:43,501 --> 00:15:46,793
‫تناولي بعض المثلجات واستمتعي بالحياة.‬

293
00:15:46,876 --> 00:15:47,876
‫حسنًا.‬

294
00:15:48,376 --> 00:15:51,251
‫مهلًا، لماذا تتصرفين بلطف معي؟‬

295
00:15:51,918 --> 00:15:56,501
‫ألا يمكن للابنة أن تشتري لأمها المثلجات‬
‫من دون إثارة الشكوك؟‬

296
00:15:56,584 --> 00:15:58,168
‫ليس حقًا، لا.‬

297
00:16:03,126 --> 00:16:08,709
‫هناك كشافة من المنتخب الوطني‬
‫سيحضر مباراة الغد‬

298
00:16:08,793 --> 00:16:12,751
‫وتظن المدربة أن لديّ فرصة جيدة‬
‫للانضمام إلى المنتخب.‬

299
00:16:14,126 --> 00:16:16,584
‫عجبًا. تهانينا.‬

300
00:16:17,834 --> 00:16:21,918
‫لكن إن نجحت،‬
‫فسأُضطر إلى مغادرة المنزل العام المقبل.‬

301
00:16:24,709 --> 00:16:25,834
‫ماذا عن الجامعة؟‬

302
00:16:27,418 --> 00:16:30,251
‫"سيسي"، أعرف كم تعني كرة القدم لك.‬

303
00:16:30,334 --> 00:16:31,793
‫- حقًا؟‬
‫- ثقي بي، أعرف.‬

304
00:16:31,876 --> 00:16:34,084
‫لم أكن أكبر منك بكثير.‬
‫كنت في أولمبياد الناشئين.‬

305
00:16:34,168 --> 00:16:35,001
‫أعرف يا أمي.‬

306
00:16:35,084 --> 00:16:38,209
‫وآسفة لأنك اضطُررت إلى التخلي‬
‫عن حياتك المهنية لأنك آذيت كتفك،‬

307
00:16:38,293 --> 00:16:40,709
‫لكن هذا مختلف تمامًا.‬

308
00:16:40,793 --> 00:16:41,626
‫ليس كذلك.‬

309
00:16:41,709 --> 00:16:43,709
‫كان عليّ أن أبدأ من الصفر.‬

310
00:16:43,793 --> 00:16:45,751
‫أحاول حمايتك من ذلك فحسب.‬

311
00:16:45,834 --> 00:16:48,793
‫- إن طوعت نفسك فحسب…‬
‫- أكره عندما تقولين تطويع نفسي.‬

312
00:16:48,876 --> 00:16:50,293
‫نحن مختلفتان.‬

313
00:16:50,376 --> 00:16:53,543
‫أنت حرفيًا تريدينني أن أكون أنت.‬
‫هذا يؤرقني.‬

314
00:16:54,126 --> 00:16:54,959
‫"سيسي".‬

315
00:16:55,834 --> 00:16:57,959
‫مقابلة "ييل" المهمة غدًا. هل أنت متوتر؟‬

316
00:16:58,043 --> 00:16:59,334
‫متوتر جدًا.‬

317
00:16:59,418 --> 00:17:01,793
‫أخشى أن يثير ذلك رهاب الجمهور لديّ.‬

318
00:17:01,876 --> 00:17:04,668
‫بحقك يا صاح.‬
‫لم أكن أعلم أنك تخشى الأشياء اللامعة.‬

319
00:17:05,251 --> 00:17:07,001
‫إنه الخوف من التحدث أمام الجمهور.‬

320
00:17:07,709 --> 00:17:09,168
‫صحيح.‬

321
00:17:09,251 --> 00:17:12,001
‫أتعلم؟‬

322
00:17:12,084 --> 00:17:15,543
‫تظاهر بأنه فيديو عطلة الكريسماس العائلي.‬

323
00:17:15,626 --> 00:17:18,876
‫عندما تكون مع العائلة، لا تشعر بالخوف.‬
‫كنت تبدع فيها.‬

324
00:17:18,959 --> 00:17:22,334
‫هناك مؤد شجاع في داخلك. أعرف ذلك، صحيح؟‬

325
00:17:23,834 --> 00:17:26,293
‫لكن هذا يطرح سؤالًا…‬

326
00:17:27,501 --> 00:17:29,168
‫أمتأكد من أنك مستعد للجامعة؟‬

327
00:17:29,668 --> 00:17:33,668
‫أنت مجرد طالب في السنة الأولى.‬
‫ما زالت أمامك الكثير من الحياة.‬

328
00:17:33,751 --> 00:17:36,793
‫أعرف فحسب‬
‫أنني كنت سأفعل أي شيء لأكون مكانك الآن.‬

329
00:17:37,668 --> 00:17:38,918
‫ربما لهذا اخترت مهنة‬

330
00:17:39,001 --> 00:17:41,334
‫تعيدك إلى مصدر ذكرياتك العزيزة.‬

331
00:17:43,001 --> 00:17:43,834
‫عجبًا.‬

332
00:17:46,543 --> 00:17:47,376
‫المعذرة.‬

333
00:17:49,501 --> 00:17:50,626
‫كان هذا ممتعًا.‬

334
00:17:50,709 --> 00:17:52,126
‫تظن أمي أنني أعيش حياة سهلة،‬

335
00:17:52,209 --> 00:17:54,418
‫لكنها لا تعرف شعور أن أكون أنا.‬

336
00:17:54,501 --> 00:17:55,834
‫أجل، يمكنني تفهّم هذا.‬

337
00:17:55,918 --> 00:17:59,918
‫يتوقع أبي أن أخوض تجربة المدرسة الثانوية‬
‫المضحكة المتهورة مثله،‬

338
00:18:00,001 --> 00:18:02,126
‫لكن المشكلة هي أنني لست هو.‬

339
00:18:02,209 --> 00:18:07,043
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه كأبوين‬
‫لدرجة أن المراهقين يريدان مغادرة المنزل؟‬

340
00:18:07,126 --> 00:18:09,293
‫"بيل"، قد يكون هذا آخر كريسماس لنا معًا.‬

341
00:18:09,376 --> 00:18:11,209
‫الاصطفاف على وشك البدء. هيا.‬

342
00:18:11,918 --> 00:18:13,209
‫المجموعة التالية رجاءً.‬

343
00:18:17,251 --> 00:18:18,168
‫عجبًا.‬

344
00:18:19,668 --> 00:18:20,668
‫خذ "بيكلز".‬

345
00:18:22,418 --> 00:18:23,376
‫انتبه لخطواتك.‬

346
00:18:23,959 --> 00:18:25,501
‫- المخرج إلى اليسار.‬
‫- حسنًا.‬

347
00:18:25,584 --> 00:18:28,168
‫هذا سيئ. لم أرد أن يحين هذا اليوم.‬

348
00:18:28,251 --> 00:18:30,376
‫هذا لا يتعلق بك في الواقع.‬

349
00:18:30,459 --> 00:18:33,459
‫- الأمر يتعلق بالعائلة.‬
‫- ما أتطلع إليه. إنه مذهل.‬

350
00:18:33,543 --> 00:18:35,209
‫"وايت"، سأقدّر حقًا…‬

351
00:18:35,293 --> 00:18:38,251
‫حتى إن كنت لا تهتمين،‬
‫لكن هذا يعني الكثير لأخيك، ونحن عائلة.‬

352
00:18:38,334 --> 00:18:40,001
‫ليس ما نريد فعله أبدًا…‬

353
00:18:40,084 --> 00:18:42,584
‫تستيقظين بلا أي هموم‬
‫وتشربين مشروب "غاتوريد"…‬

354
00:18:42,668 --> 00:18:43,918
‫أتمنى أن تكوني أنا.‬

355
00:18:44,001 --> 00:18:47,459
‫أودك أن تكوني أنا ليوم واحد.‬
‫لن تتحمّلي حتى موعد الغداء.‬

356
00:18:47,543 --> 00:18:49,376
‫لا تتخيلين الجهد الذي أبذله في كلّ شيء.‬

357
00:18:49,459 --> 00:18:50,793
‫يجب أن أفكر في عملي.‬

358
00:18:50,876 --> 00:18:53,418
‫أودك أن تعرف كيف يكون شعور أن أكون أنا.‬

359
00:18:53,501 --> 00:18:55,001
‫صدّق أو لا، كنت صغيرًا في الماضي.‬

360
00:18:55,084 --> 00:18:56,376
‫قبل عشرة آلاف عام؟‬

361
00:18:56,459 --> 00:18:57,668
‫صراحةً، أريد أن أكون أنت.‬

362
00:18:57,751 --> 00:19:00,584
‫أود حقًا أن آكل 12 من الكعك المحلى‬
‫وأحرقها في الحال.‬

363
00:19:00,668 --> 00:19:02,834
‫أريد التقاط صورة.‬

364
00:19:02,918 --> 00:19:04,209
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- رائع، صورة.‬

365
00:19:04,293 --> 00:19:05,168
‫حسنًا.‬

366
00:19:07,293 --> 00:19:09,418
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنك التقاط صورة لعائلتي؟‬

367
00:19:09,501 --> 00:19:11,043
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

368
00:19:11,126 --> 00:19:13,584
‫- "سيسي"، أوصليه بابتسامة…‬
‫- من الأفضل ألّا تنشرها.‬

369
00:19:13,668 --> 00:19:15,918
‫- …للسيدة اللطيفة.‬
‫- أفضّل أن أشرب قيئي.‬

370
00:19:16,418 --> 00:19:17,251
‫شكرًا.‬

371
00:19:17,334 --> 00:19:18,918
‫نفّذوا ما أطلبه فحسب.‬

372
00:19:19,001 --> 00:19:21,584
‫اصعدوا. لا تكونوا أشقياء. إلى الأعلى.‬

373
00:19:21,668 --> 00:19:24,834
‫اذهبي إلى اليمين‬
‫وأنت اذهب إلى اليسار. جيد.‬

374
00:19:24,918 --> 00:19:27,834
‫حسنًا أيها الأب، اشفط بطنك.‬

375
00:19:27,918 --> 00:19:29,793
‫- ضع الكلب أمام بطنك.‬
‫- حسنًا.‬

376
00:19:29,876 --> 00:19:35,001
‫ليقل الجميع، "كريسماس مجيدًا."‬

377
00:19:35,084 --> 00:19:37,293
‫كريسماس مجيدًا.‬

378
00:19:56,709 --> 00:19:57,751
‫أمي!‬

379
00:19:59,709 --> 00:20:01,168
‫"مايلز"!‬

380
00:20:01,251 --> 00:20:02,543
‫انتبهوا!‬

381
00:20:15,001 --> 00:20:16,043
‫كان ذلك جنونيًا.‬

382
00:20:17,084 --> 00:20:19,918
‫- يا آل "واكر"، هل الجميع بخير؟‬
‫- أكسرنا التلسكوب للتو؟‬

383
00:20:20,001 --> 00:20:21,376
‫هل تمزحين يا أمي؟‬

384
00:20:21,459 --> 00:20:23,418
‫- هل أنت بخير يا "سيسي"؟‬
‫- هذا محرج جدًا.‬

385
00:20:23,501 --> 00:20:26,418
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أمي، هذا محرج جدًا.‬

386
00:20:26,501 --> 00:20:27,834
‫لنخرج من هنا.‬

387
00:20:54,501 --> 00:20:55,418
‫"وايت".‬

388
00:20:57,626 --> 00:20:58,626
‫"بيكلز".‬

389
00:21:01,793 --> 00:21:02,751
‫"بيكلز"، كن…‬

390
00:21:16,876 --> 00:21:18,959
‫- كيف تجاوزت نظامي الأمني؟‬
‫- ماذا؟‬

391
00:21:19,543 --> 00:21:21,376
‫- ماذا تفعلين في سريري؟‬
‫- أنت في سريري.‬

392
00:21:22,793 --> 00:21:23,626
‫مهلًا.‬

393
00:21:24,584 --> 00:21:27,084
‫- لم أنا في سريرك يا أبي؟‬
‫- لم أنا في سريرك يا أمي؟‬

394
00:21:30,459 --> 00:21:32,668
‫- لم تناديني بأمي يا أبي؟‬
‫- لم تنادينني بأبي يا أمي؟‬

395
00:21:32,751 --> 00:21:34,709
‫- لأنك أمي يا أمي.‬
‫- لأنك أبي يا أبي.‬

396
00:21:34,793 --> 00:21:36,043
‫- لا تناديني بأبي.‬
‫- لا تنادني بأمي.‬

397
00:21:36,126 --> 00:21:37,334
‫- لست أمك.‬
‫- لست أباك.‬

398
00:21:37,418 --> 00:21:39,251
‫لا، لست أمك!‬

399
00:21:39,334 --> 00:21:41,168
‫ما كلّ هذا الصراخ؟‬

400
00:21:42,418 --> 00:21:44,751
‫"بيل"؟ "بيل"، هلّا تخبرني رجاءً…‬

401
00:21:53,918 --> 00:21:56,126
‫"سيسي"، أخبرتك أن تعيدي الكرات لمكانها.‬

402
00:22:11,751 --> 00:22:13,168
‫إما أن الكون المتعدد حقيقي،‬

403
00:22:13,251 --> 00:22:15,793
‫وقد مررنا عبر غشاء فرعي‬

404
00:22:15,876 --> 00:22:19,001
‫لثقب دودي إلى واقع مواز…‬

405
00:22:19,084 --> 00:22:21,626
‫- لا تبدو مثل أبي يا أبي.‬
‫- …وإما أننا غفونا.‬

406
00:22:22,459 --> 00:22:24,751
‫وهذا مجرد حلم وعلينا أن نستيقظ.‬

407
00:22:24,834 --> 00:22:26,001
‫اصفعيني.‬

408
00:22:27,084 --> 00:22:29,168
‫- بالتأكيد.‬
‫- يا للهول!‬

409
00:22:30,126 --> 00:22:31,084
‫آسفة جدًا يا أبي.‬

410
00:22:32,959 --> 00:22:34,543
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذه أنا.‬

411
00:22:36,459 --> 00:22:37,501
‫"سيسي"؟‬

412
00:22:38,376 --> 00:22:39,251
‫أمي؟‬

413
00:22:41,126 --> 00:22:43,293
‫- ماذا؟‬
‫- عائلتي.‬

414
00:22:44,043 --> 00:22:47,251
‫يا لها من ليلة. أعلم أنني أتقدّم في السن‬
‫عندما أشرب كأسًا من النبيذ‬

415
00:22:47,334 --> 00:22:49,459
‫وأستيقظ في سرير "وايت".‬

416
00:22:51,876 --> 00:22:53,209
‫ثمة خطب ما.‬

417
00:23:01,584 --> 00:23:02,459
‫"سيسي"؟‬

418
00:23:04,293 --> 00:23:05,126
‫أمي؟‬

419
00:23:05,834 --> 00:23:06,668
‫"وايت"؟‬

420
00:23:07,501 --> 00:23:08,334
‫أبي؟‬

421
00:23:13,709 --> 00:23:16,043
‫- "سيسي"، هل وصلت لشيء؟‬
‫- لا.‬

422
00:23:16,126 --> 00:23:20,209
‫هذا موقف فريد ومبتكر لم يحدث من قبل.‬

423
00:23:20,293 --> 00:23:22,626
‫صحيح؟ لم يستيقظ أي طفل كبيرًا.‬

424
00:23:22,709 --> 00:23:24,084
‫أجل، هذا غريب جدًا.‬

425
00:23:24,168 --> 00:23:26,209
‫عمري 17 عامًا مجددًا إذًا.‬

426
00:23:26,293 --> 00:23:27,376
‫أنا 13 عامًا وأصبحت 30.‬

427
00:23:27,459 --> 00:23:29,543
‫نتفق أننا لا نستطيع الخروج هكذا.‬

428
00:23:29,626 --> 00:23:32,793
‫رأيي أن نصعد إلى الأعلى‬
‫ونستمع إلى "نيرفانا" ونسترخي، اتفقنا؟‬

429
00:23:32,876 --> 00:23:35,043
‫بئسًا، لا، لديّ عرض "مولسون" هذا الصباح.‬

430
00:23:35,668 --> 00:23:38,584
‫إن لم أحضر، فلن أصبح شريكة أبدًا.‬

431
00:23:38,668 --> 00:23:41,209
‫مقابلتي لجامعة "ييل".‬

432
00:23:41,709 --> 00:23:44,418
‫ولديّ تدريب "داد أور ألايف".‬
‫لا يمكنني تفويت ذلك.‬

433
00:23:44,501 --> 00:23:46,293
‫لن تلعبي مباراتي.‬

434
00:23:46,793 --> 00:23:48,376
‫وأنا لن ألعب على هذا الحال.‬

435
00:23:48,459 --> 00:23:49,543
‫حسنًا…‬

436
00:23:49,626 --> 00:23:50,459
‫يا للهول.‬

437
00:23:53,668 --> 00:23:56,459
‫مهلًا، أتتذكرون عندما اصطفّت الكواكب؟‬

438
00:23:56,543 --> 00:23:58,876
‫حدث وميض جنوني. لا بد أنه السبب، صحيح؟‬

439
00:23:58,959 --> 00:24:01,001
‫وعندما كنت تنظرين إليه…‬

440
00:24:01,084 --> 00:24:03,459
‫قلت، "ليس لديك فكرة عن مدى صعوبة حياتي."‬

441
00:24:03,959 --> 00:24:05,959
‫"أود أن أكون أنت."‬

442
00:24:07,834 --> 00:24:08,834
‫ثم قلت…‬

443
00:24:08,918 --> 00:24:10,793
‫"لن تعرف أبدًا شعور أن أكون أنا."‬

444
00:24:10,876 --> 00:24:13,584
‫يجب أن نذهب إلى التلسكوب‬
‫لنتمكن من التبديل.‬

445
00:24:13,668 --> 00:24:15,084
‫ما خطب "بيكلز"؟‬

446
00:24:21,168 --> 00:24:22,459
‫ماذا خطب "مايلز"؟‬

447
00:24:26,043 --> 00:24:27,168
‫"مايلز" هو "بيكلز".‬

448
00:24:27,668 --> 00:24:28,834
‫"بيكلز" هو "مايلز".‬

449
00:24:29,376 --> 00:24:30,209
‫هيا!‬

450
00:24:30,293 --> 00:24:31,126
‫"بيكلز"!‬

451
00:24:32,709 --> 00:24:33,709
‫"بيكلز".‬

452
00:24:37,001 --> 00:24:38,126
‫"مايلز"!‬

453
00:24:38,209 --> 00:24:39,709
‫هيا.‬

454
00:25:01,334 --> 00:25:02,501
‫أظن أنني تبولت للتو.‬

455
00:25:02,584 --> 00:25:05,293
‫واحدة من مباهج الولادة.‬
‫اشكري نفسك على ذلك.‬

456
00:25:05,376 --> 00:25:07,709
‫رائع، أشعر كما لو أنني "سبايدرمان"!‬

457
00:25:09,959 --> 00:25:12,418
‫- أين "وايت"؟‬
‫- تشنجات!‬

458
00:25:15,626 --> 00:25:16,793
‫أظن أنني مزقت عضلة فخذ.‬

459
00:25:16,876 --> 00:25:18,543
‫مزقت عضلتا الفخذين.‬

460
00:25:24,501 --> 00:25:26,626
‫"بيكلز"! عد!‬

461
00:25:27,668 --> 00:25:28,584
‫"مايلز"!‬

462
00:25:28,668 --> 00:25:29,543
‫"بيكلز"، لا!‬

463
00:25:31,293 --> 00:25:32,501
‫عجبًا!‬

464
00:25:32,584 --> 00:25:35,293
‫يا للهول. شكرًا جزيلًا لك يا "رولف".‬

465
00:25:36,376 --> 00:25:38,626
‫أنت جار مراع لمشاعر الآخرين.‬

466
00:25:38,709 --> 00:25:40,918
‫أشكرك لأنك أنقذت طفلي… أعني، كلبي.‬

467
00:25:41,001 --> 00:25:44,584
‫أعطني هذا. أعطني طفلي.‬

468
00:25:44,668 --> 00:25:45,751
‫لا.‬

469
00:25:46,751 --> 00:25:47,876
‫- اتركه.‬
‫- حسنًا.‬

470
00:25:47,959 --> 00:25:49,293
‫يا للهول. شكرًا.‬

471
00:25:49,376 --> 00:25:51,001
‫ربما رباط وحمّام؟‬

472
00:25:51,084 --> 00:25:52,584
‫طفلي الثالث.‬

473
00:25:52,668 --> 00:25:55,126
‫- ماذا كنت لأفعل…‬
‫- إنه كلب مميز.‬

474
00:25:55,876 --> 00:25:57,459
‫- فقط…‬
‫- هل أنت في الداخل؟‬

475
00:25:58,459 --> 00:26:01,376
‫إن كنت موافقة، فأود تدريب كلبكم.‬

476
00:26:02,084 --> 00:26:06,168
‫يحتاج الكلب إلى الشعور بوجود قائد، و…‬

477
00:26:08,293 --> 00:26:09,834
‫و"بيل" لا يمكنه ذلك.‬

478
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
‫- ماذا؟‬
‫- الانضباط.‬

479
00:26:13,834 --> 00:26:14,668
‫الفوضى.‬

480
00:26:15,251 --> 00:26:17,501
‫- حسنًا. شكرًا يا "رولف". عُلم.‬
‫- صحيح.‬

481
00:26:18,084 --> 00:26:19,043
‫- شكرًا.‬
‫- طاب يومك.‬

482
00:26:19,126 --> 00:26:20,918
‫طاب يومكم يا آل "واكر".‬

483
00:26:21,001 --> 00:26:22,668
‫ورباط وحمّام.‬

484
00:26:24,459 --> 00:26:26,751
‫ليست لديّ مسام حرفيًا.‬

485
00:26:26,834 --> 00:26:28,376
‫هذا مؤلم أمي.‬

486
00:26:29,251 --> 00:26:31,001
‫من المؤلم أن أكون أنت.‬

487
00:26:31,084 --> 00:26:33,751
‫مهلًا. أمي، انظري إلى مؤخرتك.‬

488
00:26:34,334 --> 00:26:36,376
‫من كان يعرف أنك تمتلكين مؤخرة كبيرة؟‬

489
00:26:36,459 --> 00:26:37,376
‫"سيسي"…‬

490
00:26:39,626 --> 00:26:41,751
‫"سيسي واكر"، هل لديك وشم؟‬

491
00:26:42,334 --> 00:26:44,668
‫على الأقل إنها بومة صغيرة ظريفة، صحيح؟‬

492
00:26:53,459 --> 00:26:55,293
‫لكن علينا إخفاء هذا البطن.‬

493
00:26:55,793 --> 00:26:58,334
‫على كامل الوجه. لا تفوّت أي مكان. هكذا.‬

494
00:26:59,251 --> 00:27:00,084
‫حسنًا.‬

495
00:27:00,168 --> 00:27:02,668
‫- هل هذا…‬
‫- أجل يا "وايت"، لا بأس.‬

496
00:27:02,751 --> 00:27:04,376
‫- أنت مثالي.‬
‫- لماذا أشعر بالحكة؟‬

497
00:27:04,459 --> 00:27:06,251
‫إنها في كلّ جسدي…‬

498
00:27:09,376 --> 00:27:11,793
‫يا أبي، حلمتاك مشعرتان جدًا!‬

499
00:27:11,876 --> 00:27:13,501
‫توقّف. ماذا…‬

500
00:27:13,584 --> 00:27:16,084
‫لن تواعد فتاة في الثانوية هذا أبدًا.‬

501
00:27:17,793 --> 00:27:18,668
‫يا للقرف.‬

502
00:27:21,126 --> 00:27:22,709
‫- بالتأكيد لا يا "سيسي".‬
‫- لا.‬

503
00:27:22,793 --> 00:27:24,793
‫لا يمكنك ارتداء هذا في المدرسة. سأموت.‬

504
00:27:24,876 --> 00:27:27,376
‫- هل ستذهبين إلى العمل بهذا؟‬
‫- تبدين مثل دمية فتاة.‬

505
00:27:27,459 --> 00:27:30,334
‫- هل هذا سروال والدك القصير؟ لا.‬
‫- أهذا زي "نانسي بيلوسي"؟‬

506
00:27:30,418 --> 00:27:32,584
‫- ثمة طلاء على سترتك.‬
‫- أنت فنانة.‬

507
00:27:32,668 --> 00:27:34,709
‫- يجب أن تتأنقي كفنانة.‬
‫- لا.‬

508
00:27:34,793 --> 00:27:37,709
‫لا آمل أن أكون شريكة تبدو مثل مراهقة.‬

509
00:27:37,793 --> 00:27:40,001
‫يجب أن ننحني لسلطة الرجال، أليس كذلك؟‬

510
00:27:40,084 --> 00:27:41,751
‫نرتدي ما يناسب نظرة الرجال فحسب.‬

511
00:27:41,834 --> 00:27:43,293
‫أنت ومُثلك العليا.‬

512
00:27:43,376 --> 00:27:45,751
‫دعيني أخبرك بشيء.‬
‫لا تدفع المُثل العليا الفواتير.‬

513
00:27:46,334 --> 00:27:48,501
‫- هل نتفت حاجبيّ؟‬
‫- لا.‬

514
00:27:50,084 --> 00:27:51,001
‫أجل.‬

515
00:27:51,084 --> 00:27:53,626
‫أظن أننا سنتفق‬

516
00:27:53,709 --> 00:27:55,668
‫أننا لا نريد إفساد حياة بعضنا اليوم.‬

517
00:27:55,751 --> 00:27:56,918
‫بالتوفيق في ذلك يا أمي.‬

518
00:27:57,001 --> 00:27:59,251
‫عندما تعودين إلى المنزل، يمكنك ارتداء هذا،‬

519
00:27:59,334 --> 00:28:02,168
‫لكن أرجوك يا عزيزتي،‬
‫لا يمكنك ارتداء هذا في عرضي.‬

520
00:28:02,751 --> 00:28:04,751
‫- حسنًا، اتفقنا.‬
‫- حسنًا؟ اتفقنا.‬

521
00:28:04,834 --> 00:28:07,293
‫لكن أيمكنك‬
‫تغيير ملابس "مارثا ستيوارت" لأن…‬

522
00:28:07,376 --> 00:28:08,376
‫لا تخاطبيني هكذا.‬

523
00:28:08,459 --> 00:28:09,834
‫حسنًا يا آل "واكر"،‬

524
00:28:09,918 --> 00:28:12,918
‫لنذهب إلى التلسكوب‬
‫ونتمن أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬

525
00:28:15,168 --> 00:28:16,418
‫ماذا تفعل؟‬

526
00:28:16,501 --> 00:28:17,751
‫سأقود.‬

527
00:28:17,834 --> 00:28:20,293
‫لا، لن تفعل.‬
‫تبدو وكأنك في السادسة من عمرك.‬

528
00:28:21,168 --> 00:28:22,418
‫ماذا سنفعل؟‬

529
00:28:27,501 --> 00:28:28,376
‫ماذا؟‬

530
00:28:47,959 --> 00:28:50,709
‫مهلًا. آسف، لكن المعرض مغلق.‬

531
00:28:50,793 --> 00:28:53,626
‫جاءت عائلة خرقاء وأوقعوا التلسكوب.‬

532
00:28:53,709 --> 00:28:55,043
‫وكانوا بيضًا لعلمكم.‬

533
00:28:55,126 --> 00:28:56,876
‫لأن السود لا يسببون مشاكل كهذه.‬

534
00:28:56,959 --> 00:28:58,918
‫يمكنكما إصلاح كلّ هذا، صحيح؟‬

535
00:28:59,001 --> 00:29:01,751
‫أيمكننا إصلاحه؟‬
‫أليس مكتوبًا على قميصي أنني من الصيانة؟‬

536
00:29:01,834 --> 00:29:03,084
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

537
00:29:03,668 --> 00:29:05,501
‫نحو أربع أو خمس ساعات من العمل.‬

538
00:29:05,584 --> 00:29:06,959
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

539
00:29:07,043 --> 00:29:08,876
‫لمدة أسبوع تقريبًا. أسبوع ونصف ربما.‬

540
00:29:11,084 --> 00:29:12,251
‫هل هذا…‬

541
00:29:12,334 --> 00:29:14,126
‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟ لا تقلقوا.‬

542
00:29:15,293 --> 00:29:18,293
‫سيدي، إن أمكنك إصلاح هذا الليلة،‬

543
00:29:18,376 --> 00:29:19,959
‫فسأجعل الأمر يستحق وقتك.‬

544
00:29:20,584 --> 00:29:22,793
‫كم من الجبن تقصد أيها الصغير؟‬

545
00:29:25,126 --> 00:29:27,084
‫ثانية واحدة. هل لديكم جبن؟‬

546
00:29:27,168 --> 00:29:28,584
‫ليس لديّ جبن.‬

547
00:29:28,668 --> 00:29:29,918
‫- لا.‬
‫- جبن؟‬

548
00:29:30,001 --> 00:29:31,209
‫لا، إنها عامية تعني المال.‬

549
00:29:32,501 --> 00:29:33,543
‫هل لديك تطبيق "زيل"؟‬

550
00:29:34,209 --> 00:29:35,418
‫- "زيل"؟‬
‫- هل لديّ…‬

551
00:29:35,501 --> 00:29:37,793
‫- أجل، لديّ تطبيق "زيل".‬
‫- حقًا؟ رائع.‬

552
00:29:37,876 --> 00:29:39,501
‫سنصلحه الليلة.‬

553
00:29:39,584 --> 00:29:41,418
‫لن نرتاح إلى أن نصلحه.‬

554
00:29:41,501 --> 00:29:42,543
‫لنتناول الغداء.‬

555
00:29:44,001 --> 00:29:45,709
‫- مذهل.‬
‫- حسنًا.‬

556
00:29:46,293 --> 00:29:47,543
‫شكرًا لمساعدتك يا "رولف".‬

557
00:29:47,626 --> 00:29:50,001
‫أمام هذه العائلة يوم مليء بالتحديات.‬

558
00:29:50,084 --> 00:29:51,251
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

559
00:29:51,334 --> 00:29:54,126
‫جروكم وطفلكم في أيد أمينة.‬

560
00:29:55,709 --> 00:29:58,459
‫"رولف"، هل سبق وكنت مع طفل من قبل؟‬

561
00:29:58,543 --> 00:30:01,126
‫أجل، بالطبع. كنت طفلًا في الماضي.‬

562
00:30:01,209 --> 00:30:02,709
‫حسنًا، انطلقا.‬

563
00:30:12,584 --> 00:30:16,668
‫كما ترون، وضعت الطفل في الأسفل‬
‫ليأخذ قيلولة بالفعل.‬

564
00:30:16,751 --> 00:30:18,168
‫إلى اللقاء. وداعًا.‬

565
00:30:23,043 --> 00:30:24,126
‫حسنًا.‬

566
00:30:26,251 --> 00:30:27,126
‫حسنًا.‬

567
00:30:33,168 --> 00:30:36,334
‫يا للهول، هذه التنورة ضيقة ومثيرة للحكة.‬
‫لا أعرف كيف ترتدينها.‬

568
00:30:36,418 --> 00:30:38,876
‫كما لو أنني متقلصة في ألياف زجاجية.‬

569
00:30:38,959 --> 00:30:41,501
‫- أعاني حساسية.‬
‫- توقّفي عن لمسها. انظري إليّ. ركزي.‬

570
00:30:41,584 --> 00:30:42,793
‫الأمر في متناولنا.‬

571
00:30:42,876 --> 00:30:45,209
‫تشبهينني شكلًا وصوتًا. وتتصرفين…‬

572
00:30:47,834 --> 00:30:49,543
‫ماذا أكلت يا "سيسي"؟‬

573
00:30:49,626 --> 00:30:51,876
‫آسفة، شربت "غاتوريد" في طريقي إلى هنا.‬

574
00:30:53,751 --> 00:30:54,918
‫انتعلي الحذاء فحسب.‬

575
00:30:56,751 --> 00:30:57,834
‫اتبعيني.‬

576
00:30:57,918 --> 00:30:58,918
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

577
00:31:00,209 --> 00:31:02,251
‫حسنًا، هذا "غاس". ألقي عليه التحية رجاءً.‬

578
00:31:02,334 --> 00:31:03,168
‫مرحبًا يا "غاس".‬

579
00:31:03,251 --> 00:31:04,918
‫"أنا مجرد أعزب‬

580
00:31:06,126 --> 00:31:07,876
‫أبحث عن شريك‬

581
00:31:08,959 --> 00:31:12,168
‫شخص يعرف كيف يركب‬

582
00:31:12,251 --> 00:31:13,709
‫من دون السقوط"‬

583
00:31:19,709 --> 00:31:21,126
‫- حسنًا.‬
‫- لا. لا يا أمي.‬

584
00:31:21,209 --> 00:31:22,376
‫"يركب مهرتي"‬

585
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
‫- لا، لا نفعل ذلك. شكرًا.‬
‫- أغنية "بوني". "جينوين".‬

586
00:31:24,876 --> 00:31:25,959
‫شكرًا.‬

587
00:31:26,043 --> 00:31:27,418
‫أين سيارتي؟‬

588
00:31:30,501 --> 00:31:32,751
‫يمكننا النجاح. ابقي فحسب…‬

589
00:31:40,584 --> 00:31:41,668
‫عزيزتي، تعالي.‬

590
00:31:43,126 --> 00:31:44,709
‫- تخلّصي منه.‬
‫- الأمر في متناولي.‬

591
00:31:46,084 --> 00:31:48,043
‫- أنت بخير. تخلّصي منه فحسب.‬
‫- أنا بخير.‬

592
00:31:48,793 --> 00:31:51,418
‫- يا للهول يا "سيسي"! ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحبًا.‬

593
00:31:54,168 --> 00:31:55,584
‫هل هذه لعبة جديدة؟ مثل…‬

594
00:31:55,668 --> 00:31:57,751
‫هذه مساعدتي "كارا". أعطيها الحقيبة.‬

595
00:31:57,834 --> 00:31:59,043
‫آسفة بشأن ذلك يا "كاري".‬

596
00:31:59,126 --> 00:32:00,251
‫- "كارا".‬
‫- "كارا".‬

597
00:32:00,334 --> 00:32:02,084
‫آسفة. لست واعية.‬

598
00:32:02,668 --> 00:32:04,918
‫شربت أكثر من اللازم ليلة أمس.‬

599
00:32:05,001 --> 00:32:07,043
‫أجل يا فتاة، تهانينا. أخيرًا يا فتاة.‬

600
00:32:08,668 --> 00:32:10,793
‫- إنها فظيعة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

601
00:32:11,376 --> 00:32:12,876
‫لا. فقط…‬

602
00:32:12,959 --> 00:32:14,376
‫- يجب أن أعصرها.‬
‫- ماذا…‬

603
00:32:14,459 --> 00:32:15,584
‫اقتربي و…‬

604
00:32:16,876 --> 00:32:18,459
‫- بئسًا، لا!‬
‫- لا.‬

605
00:32:18,543 --> 00:32:20,084
‫يتسبب هذا في ترك ندوب.‬

606
00:32:20,168 --> 00:32:21,793
‫أهذه من أحسبها؟‬

607
00:32:26,668 --> 00:32:27,543
‫أنا آسفة.‬

608
00:32:28,126 --> 00:32:29,959
‫آسفة، لا يمكنك فعل ذلك.‬

609
00:32:30,043 --> 00:32:31,793
‫لا يمكنك فعل ذلك وإلا فستُركل.‬

610
00:32:31,876 --> 00:32:33,293
‫- أنا…‬
‫- "جيس".‬

611
00:32:33,376 --> 00:32:36,168
‫يوم مهم يا "جيس". ينتظر الجميع.‬

612
00:32:36,251 --> 00:32:37,751
‫لا تخذلينا.‬

613
00:32:38,584 --> 00:32:41,626
‫أجل، سأكون… ستكون موجودة.‬

614
00:32:41,709 --> 00:32:42,668
‫يعجبني ذلك.‬

615
00:32:43,168 --> 00:32:45,793
‫- من هذا المخلوق؟‬
‫- أنا ابنتها، "سيسي".‬

616
00:32:45,876 --> 00:32:47,501
‫يمكنني رؤية التشابه.‬

617
00:32:47,584 --> 00:32:48,959
‫لديك أنف كبير أيضًا.‬

618
00:32:50,418 --> 00:32:52,084
‫- أنا…‬
‫- هل رأيت أنفه؟‬

619
00:32:53,168 --> 00:32:55,043
‫نحتاج إلى ثانية واحدة فقط للتحضير.‬

620
00:32:55,126 --> 00:32:56,793
‫لا أصدّق أنني ظننت أنه يمكننا النجاح.‬

621
00:32:56,876 --> 00:32:58,709
‫ماذا حدث لمن قالت، "الأمر في متناولي"؟‬

622
00:32:58,793 --> 00:33:00,209
‫سقطت على الدرج يا أمي.‬

623
00:33:00,293 --> 00:33:02,501
‫أمهليني لحظة فحسب.‬

624
00:33:02,584 --> 00:33:03,959
‫أنا متوترة جدًا.‬

625
00:33:04,043 --> 00:33:05,376
‫أحتاج إلى شوكولاتة.‬

626
00:33:05,459 --> 00:33:08,001
‫- أحتاج إلى شوكولاتة.‬
‫- بطاقات الملاحظات.‬

627
00:33:08,084 --> 00:33:10,168
‫بطاقات الملاحظات. حسنًا.‬

628
00:33:10,751 --> 00:33:11,876
‫"مثلجات"‬

629
00:33:19,084 --> 00:33:20,126
‫أجل.‬

630
00:33:30,043 --> 00:33:31,501
‫لذيذة جدًا.‬

631
00:33:31,584 --> 00:33:33,209
‫إنها باردة.‬

632
00:33:34,626 --> 00:33:36,668
‫حسنًا يا "سيسي"، انظري إليّ.‬

633
00:33:36,751 --> 00:33:39,251
‫كتبت العرض بأكمله على بطاقات الملاحظات.‬

634
00:33:39,334 --> 00:33:40,959
‫كلّ ما عليك فعله هو قراءتها.‬

635
00:33:41,043 --> 00:33:42,834
‫لا أعرف شيئًا عن الهندسة المعمارية.‬

636
00:33:42,918 --> 00:33:45,709
‫نحن آل "واكر"،‬
‫وآل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬

637
00:33:45,793 --> 00:33:48,209
‫ليس صحيحًا. نطفئ الفيلم دائمًا قبل أن ينتهي.‬

638
00:33:48,709 --> 00:33:54,293
‫كلّ ما عليك فعله‬
‫هو حضور الاجتماع وقراءة البطاقات.‬

639
00:33:56,043 --> 00:33:57,834
‫- كوني رئيسة.‬
‫- أكون رئيسة.‬

640
00:33:57,918 --> 00:33:59,459
‫- كوني رئيسة.‬
‫- أكون رئيسة.‬

641
00:33:59,543 --> 00:34:01,084
‫- كوني رئيسة.‬
‫- أكون رئيسة.‬

642
00:34:01,168 --> 00:34:02,918
‫- أكون رئيسة.‬
‫- كوني رئيسة. هيا!‬

643
00:34:04,501 --> 00:34:07,668
‫مهلًا. أبي، لا يمكنك السير علنًا هناك.‬

644
00:34:07,751 --> 00:34:10,876
‫أبق رأسك منخفضًا ولا تتواصل بالعين مع أحد.‬

645
00:34:10,959 --> 00:34:12,084
‫ماذا؟‬

646
00:34:12,168 --> 00:34:14,168
‫- أنت على وشك مواجهة الاعتوار.‬
‫- ما هذا؟‬

647
00:34:14,251 --> 00:34:16,543
‫من المهم ألّا تبقى في مكان واحد‬

648
00:34:16,626 --> 00:34:18,834
‫لأقل من أربع ثوان أو أكثر من سبع.‬

649
00:34:18,918 --> 00:34:21,001
‫مرحبًا. ما الأخبار؟ كيف الحال يا "راغلز"؟‬

650
00:34:21,084 --> 00:34:24,376
‫كانت مباراة يوم الجمعة الماضي رائعة. جديًا.‬
‫بدوت مثل "آرون دونالد".‬

651
00:34:24,459 --> 00:34:26,793
‫- شكرًا يا صديقي. لكنني عملت بجد.‬
‫- أتفهّم.‬

652
00:34:26,876 --> 00:34:28,084
‫مؤكد يا صاح.‬

653
00:34:31,793 --> 00:34:33,293
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

654
00:34:33,959 --> 00:34:35,876
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لديّ بعض الأخبار هنا.‬

655
00:34:35,959 --> 00:34:38,334
‫يُصادف أن أباك هو الأفضل والأبرع‬
‫في أمور الثانوية.‬

656
00:34:38,418 --> 00:34:40,418
‫استعارات الطعام ليست محبذة هنا يا أبي.‬

657
00:34:40,501 --> 00:34:41,751
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

658
00:34:41,834 --> 00:34:42,709
‫- أنا…‬
‫- فهمت.‬

659
00:34:43,376 --> 00:34:44,959
‫كيف الحال يا سيدات؟ ما الأخبار؟‬

660
00:34:45,043 --> 00:34:46,751
‫مرحبًا!‬

661
00:34:59,459 --> 00:35:00,668
‫ثلاث كرات!‬

662
00:35:02,876 --> 00:35:03,751
‫حسنًا.‬

663
00:35:07,626 --> 00:35:08,459
‫لا.‬

664
00:35:08,543 --> 00:35:10,709
‫نحن لا نأكل القمامة. هذا ليس صحيًا.‬

665
00:35:11,334 --> 00:35:13,126
‫لا. مهلًا. توقّف.‬

666
00:35:13,209 --> 00:35:14,668
‫هذا هو ماء الكلب.‬

667
00:35:15,251 --> 00:35:17,334
‫لا تشرب ماء الكلب. لا.‬

668
00:35:26,709 --> 00:35:28,334
‫سأمنحك خصوصيتك.‬

669
00:35:35,709 --> 00:35:38,084
‫إن كنت تريدني أن أتولى زمام الأمور،‬
‫فيمكنني ذلك.‬

670
00:35:38,168 --> 00:35:40,251
‫ها هي ذي.‬

671
00:35:40,334 --> 00:35:41,668
‫ليس في الوقت المناسب.‬

672
00:35:42,543 --> 00:35:44,209
‫أجل. حسنًا.‬

673
00:35:44,293 --> 00:35:48,251
‫"بيتر"، أود أن أشكرك أنت‬
‫وجميع العاملين في شركة "مولسون"‬

674
00:35:48,334 --> 00:35:50,001
‫على حضوركم اليوم.‬

675
00:35:50,084 --> 00:35:51,876
‫- ابدأ.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

676
00:35:51,959 --> 00:35:56,626
‫قائدة مشروعنا والبارعة "جيس واكر"‬

677
00:35:56,709 --> 00:35:58,668
‫ستقدّم العرض التقديمي.‬

678
00:35:58,751 --> 00:36:00,626
‫"جيس"؟ نحن جاهزون.‬

679
00:36:01,709 --> 00:36:02,668
‫- "جيس".‬
‫- هيا يا "جيس".‬

680
00:36:02,751 --> 00:36:03,834
‫سيعجبكم.‬

681
00:36:13,668 --> 00:36:15,418
‫شكرًا على حضوركم اليوم.‬

682
00:36:15,501 --> 00:36:17,126
‫- أجل.‬
‫- سأبدأ.‬

683
00:36:18,626 --> 00:36:21,209
‫أولًا، أود أن أشكركم على مجيئكم اليوم.‬

684
00:36:21,876 --> 00:36:24,126
‫ثانيًا، أود التحدث عن هذه الشركة،‬

685
00:36:24,209 --> 00:36:27,876
‫لأنه هنا في هذه الشركة،‬
‫نريد أن نتجاوز التوقعات.‬

686
00:36:28,626 --> 00:36:33,793
‫نريد الجمع بين الجمال والوظيفة والابتكار.‬

687
00:36:34,626 --> 00:36:39,834
‫هنا في هذه الشركة،‬
‫ليست لدينا خبرة في البناء… لدينا خبرة…‬

688
00:36:39,918 --> 00:36:41,626
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها بخير.‬

689
00:36:41,709 --> 00:36:43,793
‫هنا في هذه الشركة، في "أتلاس"…‬

690
00:36:43,876 --> 00:36:45,126
‫البطاقات.‬

691
00:36:46,084 --> 00:36:46,918
‫البطاقات.‬

692
00:36:49,126 --> 00:36:51,084
‫- أعلم، لكن رؤيتي مشوشة.‬
‫- النظارة.‬

693
00:36:51,168 --> 00:36:52,043
‫حسنًا.‬

694
00:36:55,834 --> 00:36:56,876
‫حسنًا.‬

695
00:36:57,376 --> 00:36:58,293
‫سأتولى الأمر.‬

696
00:36:58,376 --> 00:37:01,126
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- مهلًا، لا تهلعوا.‬

697
00:37:02,084 --> 00:37:04,001
‫مهلًا، لا تقلقوا.‬

698
00:37:04,084 --> 00:37:06,584
‫ما رأيك أن أقدّم أنا العرض يا "جيس"؟‬

699
00:37:06,668 --> 00:37:07,709
‫لا!‬

700
00:37:08,501 --> 00:37:09,334
‫معذرةً؟‬

701
00:37:10,334 --> 00:37:11,168
‫حقًا؟‬

702
00:37:12,834 --> 00:37:15,001
‫- آسفة. أكملي.‬
‫- ماذا يجري؟‬

703
00:37:15,084 --> 00:37:17,251
‫سأتحدث عن المبنى نفسه.‬

704
00:37:18,418 --> 00:37:19,959
‫هذا ما يهم.‬

705
00:37:20,043 --> 00:37:21,376
‫- أجل.‬
‫- هذا سبب وجودنا.‬

706
00:37:21,459 --> 00:37:24,251
‫- أجل.‬
‫- هناك سقف وجدران.‬

707
00:37:27,168 --> 00:37:28,626
‫هناك كنيسة.‬

708
00:37:29,626 --> 00:37:30,834
‫ها هو برج الكنيسة.‬

709
00:37:31,918 --> 00:37:33,084
‫افتحوا الباب‬

710
00:37:33,751 --> 00:37:34,876
‫وانظروا إلى كلّ الناس.‬

711
00:37:49,501 --> 00:37:50,418
‫أتعرفين؟‬

712
00:37:50,501 --> 00:37:53,251
‫أنت محظوظة لأنني أُحب أن أضحك مثل أي شخص.‬

713
00:37:54,501 --> 00:37:55,418
‫حقًا؟‬

714
00:37:55,501 --> 00:37:56,376
‫لا، ليس حقًا.‬

715
00:37:57,959 --> 00:38:00,376
‫- انتهينا هنا. شكرًا.‬
‫- "بيتر".‬

716
00:38:00,459 --> 00:38:02,251
‫- أخبره أن يجلب السيارة.‬
‫- لا.‬

717
00:38:02,334 --> 00:38:05,126
‫انتظر. أظن أن ما تحاول أمي قوله‬

718
00:38:05,209 --> 00:38:07,543
‫هو أننا نمزج الشكل والوظيفة‬

719
00:38:07,626 --> 00:38:09,876
‫عند استخدام الدعامة الجنوبية‬
‫كحديقة متدرجة،‬

720
00:38:09,959 --> 00:38:12,334
‫بينما تدعم الرواق المركزي أيضًا.‬

721
00:38:13,126 --> 00:38:14,834
‫من هذه الشابة الذكية؟‬

722
00:38:14,918 --> 00:38:15,751
‫أنا ابنتها.‬

723
00:38:16,334 --> 00:38:20,459
‫وأي ذكاء لديّ‬
‫نابع من الطريقة التي ربيتني بها أمي.‬

724
00:38:21,334 --> 00:38:22,709
‫افتحها. لنر.‬

725
00:38:22,793 --> 00:38:23,751
‫ماذا يجري معك؟‬

726
00:38:23,834 --> 00:38:26,584
‫أظن أن المثلجات في غرفة الاستراحة‬
‫منتهية الصلاحية.‬

727
00:38:26,668 --> 00:38:28,084
‫- أنا…‬
‫- مثلجات في غرفة الاستراحة؟‬

728
00:38:28,168 --> 00:38:30,584
‫أعاني حساسية اللاكتوز،‬
‫ما يعني أنك تعانينها.‬

729
00:38:30,668 --> 00:38:33,209
‫هذا سيئ جدًا. لا أظن أنني أستطيع حبسها.‬

730
00:38:33,293 --> 00:38:37,001
‫بلى يمكنك. أتريدين أن تعرفي السبب؟‬
‫هناك 40 عامًا من الضرطات في تلك المعدة.‬

731
00:38:37,084 --> 00:38:39,876
‫لن تسمحي لها بالخروج‬
‫في أهم يوم في حياتي المهنية.‬

732
00:38:39,959 --> 00:38:41,959
‫- لا أريد السماح لها بالخروج.‬
‫- تنفسي.‬

733
00:38:42,043 --> 00:38:44,251
‫- "جيس"، هل أنت بخير؟‬
‫- لن أدعها تخرج.‬

734
00:38:44,334 --> 00:38:49,334
‫"جيس"، لم لا تستمرين في إخبار‬
‫السيد "مولسون" عن العرض التقديمي؟‬

735
00:38:50,834 --> 00:38:51,834
‫أجل.‬

736
00:38:52,751 --> 00:38:53,668
‫أتولى الأمر. آسفة.‬

737
00:38:54,459 --> 00:38:55,584
‫أحتاج…‬

738
00:38:58,418 --> 00:38:59,251
‫أتولى الأمر.‬

739
00:39:04,918 --> 00:39:08,751
‫يجب أن أعيش في جسدي! أنا آسفة!‬

740
00:39:09,709 --> 00:39:11,043
‫يا للهول.‬

741
00:39:15,126 --> 00:39:16,668
‫إنها في غاية الأسف.‬

742
00:39:17,834 --> 00:39:20,918
‫لا أصدّق أن مستقبلي كلّه دُمر أمامي.‬

743
00:39:21,001 --> 00:39:23,418
‫كان ذلك في الماضي. يجب أن نركز على الحاضر.‬

744
00:39:23,501 --> 00:39:25,168
‫عليك أن تلعبي كرة القدم من أجلي.‬

745
00:39:25,251 --> 00:39:27,376
‫الحساب. شراكتي.‬

746
00:39:27,459 --> 00:39:30,793
‫لماذا لم تطلبي المساعدة من بعض الأشخاص؟‬
‫ألا يعملون لصالحك؟‬

747
00:39:30,876 --> 00:39:34,043
‫أجل يا "سيسي"، نظريًا.‬
‫لكن في النهاية، إنها مسؤوليتي…‬

748
00:39:34,126 --> 00:39:35,543
‫حسنًا، لا يهم. اسمعي.‬

749
00:39:35,626 --> 00:39:37,334
‫قفي على الجانب أو اركضي،‬

750
00:39:37,418 --> 00:39:41,043
‫لكن إن مرر أحد الكرة لك،‬
‫فمرريها له مرة أخرى رجاءً.‬

751
00:39:41,126 --> 00:39:43,001
‫"سيسي"، أظن أنني أستطيع تولّي الأمر.‬

752
00:39:43,084 --> 00:39:46,293
‫ويا أمي، مهما فعلت،‬
‫حاولي ألّا تكوني غريبة أطوار مع أصدقائي.‬

753
00:39:46,376 --> 00:39:48,793
‫صدّقي أو لا، كنت رائعة في المدرسة الثانوية.‬

754
00:39:48,876 --> 00:39:50,376
‫سأختار "أو لا".‬

755
00:39:54,876 --> 00:39:57,418
‫مرحبًا! ستنجحين يا "سيسي".‬

756
00:39:58,376 --> 00:39:59,793
‫اهزميهم اليوم.‬

757
00:39:59,876 --> 00:40:01,793
‫سأهزمهم شر هزيمة.‬

758
00:40:01,876 --> 00:40:04,209
‫- بالتوفيق اليوم يا "سيسي".‬
‫- شكرًا.‬

759
00:40:07,543 --> 00:40:13,793
‫هيا يا "سيسي"!‬

760
00:40:15,876 --> 00:40:18,168
‫هل كلّ شيء بخير يا "سيسي"؟‬
‫تبدين متوترة قليلًا.‬

761
00:40:18,251 --> 00:40:21,543
‫أجل. لا، أنا بخير. لا أُحب الخشونة فحسب.‬

762
00:40:21,626 --> 00:40:23,751
‫صحيح. بالمناسبة، ما رأيك في الوشم؟‬

763
00:40:23,834 --> 00:40:25,668
‫- سيُرسم وشمي في عطلة الأسبوع.‬
‫- إياك.‬

764
00:40:25,751 --> 00:40:28,584
‫كان قرارًا غير مسؤول وغير عقلاني‬

765
00:40:28,668 --> 00:40:30,376
‫وندمت على الفور.‬

766
00:40:30,459 --> 00:40:32,876
‫هل رأته أمك؟ مؤكد أنها فُزعت.‬

767
00:40:33,543 --> 00:40:35,418
‫لا. مثل أي أم صالحة،‬

768
00:40:35,501 --> 00:40:37,918
‫تسامح كلّ أخطاء أطفالها.‬

769
00:40:38,543 --> 00:40:40,459
‫هذا مضحك. تتحدثين مثلها تمامًا.‬

770
00:40:40,543 --> 00:40:43,251
‫"أنا (جيس واكر)، أفضل أم في القرن،‬

771
00:40:43,334 --> 00:40:46,668
‫وأسامح كلّ أخطاء أطفالي."‬

772
00:40:47,334 --> 00:40:49,418
‫هيا، ستغادر الحافلة. حان وقت المباراة.‬

773
00:40:54,126 --> 00:40:56,209
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا يا "رولف"، أنا "سيسي".‬

774
00:40:56,293 --> 00:40:57,209
‫كيف الحال؟‬

775
00:40:57,834 --> 00:40:59,834
‫إنه تحد هائل، لكنني سأعالجه.‬

776
00:40:59,918 --> 00:41:01,626
‫لا تخافي، "رولف" هنا.‬

777
00:41:01,709 --> 00:41:04,668
‫ماذا تقصد بتحد هائل؟ إنهما طفل وكلب.‬

778
00:41:04,751 --> 00:41:05,834
‫تأكد من أنهما آمنان.‬

779
00:41:05,918 --> 00:41:08,418
‫سأكون أكثر حزمًا.‬

780
00:41:08,501 --> 00:41:09,668
‫ليس عليك أن تكون حازمًا.‬

781
00:41:09,751 --> 00:41:11,626
‫تماسك. سنعود إلى المنزل بعد المباراة.‬

782
00:41:11,709 --> 00:41:14,126
‫يجب أن أتركك الآن، يستمر التدريب.‬
‫إلى اللقاء.‬

783
00:41:14,209 --> 00:41:15,084
‫"رولف".‬

784
00:41:18,084 --> 00:41:21,668
‫أهلًا جميعًا.‬
‫إنه يوم جميل هنا في ملعب "بي إم أوه".‬

785
00:41:21,751 --> 00:41:24,584
‫فريق "لوسي جونز يونيكورنز"‬
‫سيواجه منافسه اللدود‬

786
00:41:24,668 --> 00:41:26,209
‫"برودويك ديرديفلز"‬

787
00:41:26,293 --> 00:41:28,501
‫على بطولة جنوب "كاليفورنيا".‬

788
00:41:29,001 --> 00:41:30,084
‫هيا يا "يونيكورنز".‬

789
00:41:30,168 --> 00:41:33,043
‫يقود فريق "يونيكورنز" قائدتهنّ "سيسي واكر".‬

790
00:41:33,126 --> 00:41:36,584
‫لعبت ببراعة في سنتها الأولى‬
‫وكانت تحصل على الأوسمة منذ ذلك الحين.‬

791
00:41:36,668 --> 00:41:38,334
‫ودعونا لا ننسى فريق "ديرديفلز".‬

792
00:41:38,418 --> 00:41:41,626
‫لديهنّ لاعباتهما البارعتان أيضًا،‬
‫"جيزيل" و"أليسا تومسون"،‬

793
00:41:41,709 --> 00:41:43,959
‫أختا العصابات. لكنني لم أقل ذلك.‬

794
00:41:44,043 --> 00:41:47,043
‫هذا عذاب. هيا يا أمي، لا تخذليني.‬

795
00:41:49,459 --> 00:41:51,293
‫أظن أنني أرى "أليكس سوليفان".‬

796
00:41:51,376 --> 00:41:53,459
‫هذا كشافة المنتخب الوطني الأمريكي.‬

797
00:41:55,709 --> 00:41:56,543
‫مرحبًا يا فتاة.‬

798
00:41:57,251 --> 00:41:59,751
‫يا للهول. سأتمالك نفسي.‬

799
00:42:00,334 --> 00:42:02,959
‫مرحبًا يا سيدة "جينك". مرحبًا يا "كاري".‬

800
00:42:03,043 --> 00:42:05,418
‫يا للهول، تعجبني هذه القبعة العكسية.‬

801
00:42:05,501 --> 00:42:07,251
‫احتفالية جدًا. تناسب يوم المباراة.‬

802
00:42:07,334 --> 00:42:09,834
‫في الواقع، أنا متوترة قليلًا اليوم.‬

803
00:42:09,918 --> 00:42:13,168
‫خمني إذًا، أحضرت لنا نبيذ يوم المباراة.‬

804
00:42:13,251 --> 00:42:15,001
‫- نبيذ؟‬
‫- أجل.‬

805
00:42:15,501 --> 00:42:18,084
‫لا. أركز على المباراة، لكن شكرًا لك.‬

806
00:42:18,584 --> 00:42:21,543
‫صحيح، نسيت. إنها أم خارقة.‬
‫إنها تركز على المباراة.‬

807
00:42:21,626 --> 00:42:24,834
‫إنها تعرف أسماء جميع اللاعبين.‬
‫لا أعرف اسم أحد.‬

808
00:42:29,043 --> 00:42:29,876
‫حسنًا.‬

809
00:42:30,376 --> 00:42:32,001
‫لست مستعدًا لهذا تمامًا.‬

810
00:42:32,084 --> 00:42:35,334
‫ماذا؟ أنا بخير، اتفقنا؟ ارتدت الجامعة.‬
‫يمكنني إجراء مقابلة جامعية.‬

811
00:42:35,418 --> 00:42:38,209
‫ارتدت جامعة ولاية "أريزونا".‬
‫هذه جامعة "ييل".‬

812
00:42:38,293 --> 00:42:41,501
‫قد يقول البعض إن ولاية "أريزونا"‬
‫هي "ييل" في "ساوثويست تيمب".‬

813
00:42:41,584 --> 00:42:42,418
‫لا…‬

814
00:42:43,459 --> 00:42:44,626
‫- "وايت".‬
‫- أجل؟‬

815
00:42:45,501 --> 00:42:47,709
‫آسف. إنه "وايت".‬

816
00:42:47,793 --> 00:42:50,626
‫أنا رجل بالغ بجسم بالغ‬

817
00:42:50,709 --> 00:42:52,043
‫وشعر جسم بالغ.‬

818
00:42:52,126 --> 00:42:53,043
‫أنا مثلك تمامًا.‬

819
00:42:53,126 --> 00:42:55,626
‫أنا إسكندنافي في الواقع.‬
‫للمفاجأة، أنا بلا شعر جسم.‬

820
00:42:55,709 --> 00:42:57,418
‫هل اسمك "وايت"؟‬

821
00:42:57,501 --> 00:43:00,293
‫لا. لأنني رجل، و"وايت" طفل.‬

822
00:43:00,376 --> 00:43:01,418
‫هذا "وايت".‬

823
00:43:02,126 --> 00:43:04,459
‫حسنًا إذًا. إننا مستعدون لك.‬

824
00:43:04,543 --> 00:43:07,293
‫حسنًا، سأدخل فورًا. شكرًا جزيلًا. أقدّر ذلك.‬

825
00:43:08,168 --> 00:43:10,709
‫يا للهول، تمالك نفسك. ماذا نفعل؟‬

826
00:43:11,334 --> 00:43:12,834
‫استرخ، اتفقنا؟‬

827
00:43:12,918 --> 00:43:15,459
‫عندما نلعب ونحن نشاهد "جيوباردي"،‬
‫من يفوز دائمًا؟‬

828
00:43:15,543 --> 00:43:17,751
‫- أنا.‬
‫- حسنًا، غيرك؟‬

829
00:43:17,834 --> 00:43:19,876
‫- أمي.‬
‫- حسنًا، هزمت "سيسي"، أليس كذلك؟‬

830
00:43:19,959 --> 00:43:21,168
‫لا تشاهد البرنامج معنا.‬

831
00:43:21,251 --> 00:43:25,168
‫عندما نشاهد "إيز إت كيك"،‬
‫أنا دومًا أول من يخمن ما إن كانت الكعكة.‬

832
00:43:25,251 --> 00:43:27,084
‫أنت بارع جدًا في ذلك.‬

833
00:43:27,168 --> 00:43:29,168
‫شكرًا. تمن لي التوفيق الآن، اتفقنا؟‬

834
00:43:29,251 --> 00:43:32,209
‫90 دقيقة.‬

835
00:43:35,084 --> 00:43:36,459
‫وها نحن نبدأ.‬

836
00:43:36,543 --> 00:43:38,334
‫هيا يا "يونيكورنز"!‬

837
00:43:39,168 --> 00:43:40,751
‫وأول لمسة لها…‬

838
00:43:42,876 --> 00:43:45,293
‫لمسة للكرة بيدها حرفيًا.‬

839
00:43:46,001 --> 00:43:47,043
‫أمسكت بالكرة.‬

840
00:43:50,418 --> 00:43:51,376
‫أمسكتها.‬

841
00:43:51,459 --> 00:43:52,918
‫يا للهول، هل ستكونين بخير؟‬

842
00:43:53,709 --> 00:43:54,751
‫رآها تمسكها.‬

843
00:43:54,834 --> 00:43:56,001
‫ما الذي تفعله؟‬

844
00:43:56,876 --> 00:43:58,251
‫إنها تضرب اليوم.‬

845
00:43:58,751 --> 00:44:02,126
‫تكمن الحيلة في مشاهدته على جهاز لوحي‬

846
00:44:02,209 --> 00:44:05,543
‫ثم يمكنك التقاط صورة وتكبيرها.‬

847
00:44:06,334 --> 00:44:07,918
‫بمجرد أن ترى علامات الفرشاة،‬

848
00:44:09,043 --> 00:44:10,418
‫تعرف أنها كعكة.‬

849
00:44:15,001 --> 00:44:16,834
‫- لا تفرقعها بعده.‬
‫- أجل، لا نفعل ذلك.‬

850
00:44:20,459 --> 00:44:22,418
‫أهذه رقصة بالمقعد؟‬

851
00:44:23,251 --> 00:44:26,334
‫"وايت"، من باب الكياسة،‬
‫إن أردت البدء من جديد…‬

852
00:44:26,418 --> 00:44:27,251
‫رجاءً لا.‬

853
00:44:28,126 --> 00:44:30,793
‫- لا؟ أتريد أن تنقر حفظ…‬
‫- أجل.‬

854
00:44:32,584 --> 00:44:34,584
‫لغة الجسد خاطئة.‬

855
00:44:34,668 --> 00:44:37,084
‫هذه مقابلة ليست للمتعة، بل للتقييم.‬

856
00:44:37,168 --> 00:44:38,626
‫مرحبًا يا سيد "واكر".‬

857
00:44:38,709 --> 00:44:42,834
‫ثم انضم "ديف غروهل" إلى الفرقة‬
‫وسجّلوا "نيفر مايند" في ربيع عام 1991.‬

858
00:44:42,918 --> 00:44:43,834
‫"أريانا".‬

859
00:44:43,918 --> 00:44:45,334
‫- هل هذا "وايت" هناك؟‬
‫- أجل.‬

860
00:44:46,709 --> 00:44:48,918
‫أجل. "وايت" في الداخل. إنه ليس هنا.‬

861
00:44:49,001 --> 00:44:51,334
‫أنا سعيدة من أجله بشأن جامعة "ييل".‬
‫الأمر فحسب…‬

862
00:44:51,876 --> 00:44:53,584
‫لا أعرف، من المحزن رؤيته يرحل.‬

863
00:44:54,376 --> 00:44:55,834
‫- حقًا؟ هل ستحزنين؟‬
‫- بالطبع.‬

864
00:44:55,918 --> 00:44:58,876
‫عشنا على بُعد جادة عن بعضنا منذ ولادتي.‬

865
00:44:58,959 --> 00:45:01,543
‫كنا دائمًا نلعب معًا كطفلين.‬

866
00:45:01,626 --> 00:45:03,376
‫حتى إننا كانت لدينا دمية الكريسماس‬

867
00:45:03,459 --> 00:45:04,959
‫التي كنا نمررها كلّ عام.‬

868
00:45:05,959 --> 00:45:07,709
‫- أتتذكرين ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

869
00:45:07,793 --> 00:45:11,126
‫إنه فتى لطيف ومراع للآخرين،‬
‫وبصراحة، هناك القليل من أمثاله.‬

870
00:45:11,209 --> 00:45:12,959
‫إنه قوي جدًا أيضًا. يمارس الكاراتيه.‬

871
00:45:13,751 --> 00:45:15,793
‫أجل. لديه خطان على حزامه الأبيض.‬

872
00:45:15,876 --> 00:45:18,626
‫يجب أن يكون حزامًا أصفر.‬
‫قال مدربه إنه بكى أثناء اختباره،‬

873
00:45:18,709 --> 00:45:21,584
‫وهذا جنوني‬
‫لأنه بالكاد يبكي في الحياة الحقيقية.‬

874
00:45:22,168 --> 00:45:23,918
‫- مرريها إلى "سيسي"!‬
‫- يا للهول.‬

875
00:45:24,001 --> 00:45:28,209
‫يا فتاة. أتتذكرين عندما أخبرتك‬
‫أنني و"جون" نواجه مشكلة صغيرة؟‬

876
00:45:28,918 --> 00:45:31,668
‫جربت ذلك الشيء الجنوني‬
‫الذي أخبرتني عنه من الجامعة.‬

877
00:45:31,751 --> 00:45:33,376
‫نجح الأمر. نزلت…‬

878
00:45:52,418 --> 00:45:55,418
‫ضُربت "واكر" من أختي العصابات!‬

879
00:45:56,168 --> 00:45:59,084
‫إنها بطاقة حمراء! ضربتها من الخلف.‬
‫رأيت ذلك، صحيح؟‬

880
00:45:59,168 --> 00:46:00,168
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

881
00:46:00,251 --> 00:46:03,334
‫لا أتخيل أن الكشافة للمنتخب الوطني‬
‫مسرور بهذا الأداء.‬

882
00:46:03,418 --> 00:46:05,543
‫- هلّا تعطينني بعضًا من النبيذ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

883
00:46:06,876 --> 00:46:08,293
‫سنكون مقصرين‬

884
00:46:08,376 --> 00:46:11,209
‫إن لم نتحدث عن العمل المثير‬

885
00:46:11,293 --> 00:46:14,543
‫الذي يبدو أنك تنجزه مع فرضية "ريمان".‬

886
00:46:15,376 --> 00:46:16,251
‫حللتها.‬

887
00:46:19,918 --> 00:46:24,876
‫- إحدى مسائل "هيلبرت" الـ23 التي لم تُحل؟‬
‫- أجل، أخبري "هيلبيلي" أنها أصبحت 22.‬

888
00:46:25,459 --> 00:46:28,668
‫حسنًا، مات "هيلبيلي" منذ 80 عامًا.‬

889
00:46:28,751 --> 00:46:31,001
‫بصفتي شخصًا عانى مع "ريمان"،‬

890
00:46:31,084 --> 00:46:33,376
‫أشعر بالفضول، إلى أيّ اتجاه تميل؟‬

891
00:46:34,043 --> 00:46:35,209
‫صح أم خطأ؟‬

892
00:46:36,459 --> 00:46:37,459
‫خطأ.‬

893
00:46:37,543 --> 00:46:40,001
‫- "آيرا".‬
‫- يا للإحباط.‬

894
00:46:40,084 --> 00:46:41,084
‫خذ نفسًا.‬

895
00:46:41,168 --> 00:46:44,709
‫يقدّم معهد "كلاي" جائزة مليون دولار‬
‫لأي شخص يمكنه حل مسألة "ريمان".‬

896
00:46:44,793 --> 00:46:48,084
‫نودك أن تعرض بعض أعمالك هنا الآن.‬

897
00:46:48,168 --> 00:46:49,001
‫نود بشدة.‬

898
00:46:52,626 --> 00:46:53,543
‫"ريمان"؟‬

899
00:46:56,001 --> 00:46:57,751
‫حسبتك قلت "ريدمان".‬

900
00:46:57,834 --> 00:47:00,584
‫حللت فرضيته.‬

901
00:47:00,668 --> 00:47:03,876
‫- فرضية "ريدمان"؟‬
‫- فرضية "ريدمان"؟‬

902
00:47:03,959 --> 00:47:05,251
‫من "وو تانغ"؟‬

903
00:47:09,918 --> 00:47:10,751
‫هيا.‬

904
00:47:10,834 --> 00:47:12,168
‫"سيسي واكر" غير منتبهة‬

905
00:47:12,251 --> 00:47:14,168
‫حيث إن الكرة تدحرجت بين ساقيها.‬

906
00:47:17,209 --> 00:47:19,251
‫فريق "ديرديفلز" متقدم واحد مقابل صفر.‬

907
00:47:19,334 --> 00:47:20,626
‫هذا عذاب.‬

908
00:47:20,709 --> 00:47:22,584
‫أنت تدمرين حياتي!‬

909
00:47:23,084 --> 00:47:26,126
‫عندما يصرخ الأهل من الخطوط الجانبية،‬
‫يضغط هذا على الأطفال.‬

910
00:47:26,209 --> 00:47:28,793
‫أنجبت ثلاثة أطفال‬
‫وهي تعمل 60 ساعة في الأسبوع.‬

911
00:47:28,876 --> 00:47:31,709
‫أظن أنها تستطيع تحمّل‬
‫القليل من النقد البنّاء!‬

912
00:47:31,793 --> 00:47:33,959
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

913
00:47:34,043 --> 00:47:36,751
‫أجل. هذه صديقتي التي أفتخر بها.‬

914
00:47:37,959 --> 00:47:38,876
‫"سيسي"، أنا قادمة.‬

915
00:47:38,959 --> 00:47:41,626
‫- يبدو أن لدينا أمًا تهتم بشكل مفرط.‬
‫- المعذرة!‬

916
00:47:43,918 --> 00:47:45,459
‫سقوط قوي.‬

917
00:47:45,543 --> 00:47:47,459
‫هل هذا ملصق "ماينكرافت" على زجاجتك؟‬

918
00:47:47,543 --> 00:47:49,084
‫- أجل، أُحب "ماينكرافت".‬
‫- حقًا؟‬

919
00:47:49,168 --> 00:47:50,543
‫- أجل.‬
‫- ماذا عن "ديون"؟‬

920
00:47:51,043 --> 00:47:53,043
‫أتريد التحدث عن الفيلم القديم أم الجديد؟‬

921
00:47:53,126 --> 00:47:56,584
‫- أريد التحدث عن الرواية في الواقع.‬
‫- "فرانك هربرت" هو مؤلفي المفضل.‬

922
00:47:57,251 --> 00:47:58,209
‫ماذا؟‬

923
00:47:59,626 --> 00:48:02,709
‫هل من الممكن أن تكوني نباتية‬
‫ولا تمانعين اللحوم المستنسخة؟‬

924
00:48:02,793 --> 00:48:03,834
‫طبعًا.‬

925
00:48:03,918 --> 00:48:07,959
‫طبعًا، صحيح؟‬
‫إنها الطريقة الأخلاقية والمعقولة الوحيدة.‬

926
00:48:08,043 --> 00:48:10,959
‫- ما رأيك في البشر الآليين؟‬
‫- الآليون يخيفونني نوعًا ما.‬

927
00:48:11,043 --> 00:48:12,793
‫- بالتأكيد. الآليون أغبياء.‬
‫- لا.‬

928
00:48:12,876 --> 00:48:15,459
‫أتظن أن "وايت" قد يرغب‬
‫في الذهاب إلى حفل "هانتر"؟‬

929
00:48:16,584 --> 00:48:18,084
‫هل سيقيم "هانتر درو" حفلًا؟‬

930
00:48:18,584 --> 00:48:20,418
‫ربما سأتمكن من التسكع معه هناك.‬

931
00:48:21,043 --> 00:48:22,959
‫أظن أنه قد يذهب.‬

932
00:48:23,043 --> 00:48:25,168
‫رائع. إلى اللقاء يا سيد "واكر".‬

933
00:48:25,668 --> 00:48:26,709
‫إلى اللقاء.‬

934
00:48:28,584 --> 00:48:31,959
‫لا تقف على المقعد. ماذا؟‬

935
00:48:32,043 --> 00:48:34,334
‫- اضغطن.‬
‫- اضغطن. سيدة "واكر".‬

936
00:48:34,418 --> 00:48:35,418
‫آسفة.‬

937
00:48:36,209 --> 00:48:37,209
‫أسرعن!‬

938
00:48:37,293 --> 00:48:38,959
‫- مررن وتحركن.‬
‫- مررن وتحركن. هيا!‬

939
00:48:39,043 --> 00:48:40,584
‫جديًا، الأمر في متناولي.‬

940
00:48:40,668 --> 00:48:42,043
‫- بئسًا.‬
‫- آسفة.‬

941
00:48:42,626 --> 00:48:44,501
‫- انتبهي من المدافعة.‬
‫- انتبهي من المدافعة.‬

942
00:48:44,584 --> 00:48:46,084
‫- سددي!‬
‫- سددي!‬

943
00:48:46,668 --> 00:48:48,209
‫- هدف!‬
‫- هدف!‬

944
00:48:51,001 --> 00:48:54,293
‫حسنًا يا سيدة "واكر"، أقدّر الحماسة،‬

945
00:48:54,376 --> 00:48:57,376
‫لكن لا يُسمح للآباء بالتواجد هنا.‬
‫منذ تلك الدعوى القضائية.‬

946
00:48:57,459 --> 00:48:58,793
‫- تعرفين هذا.‬
‫- آسفة.‬

947
00:49:00,418 --> 00:49:02,668
‫هيا، لنجتمع. هيا. اقتربن.‬

948
00:49:02,751 --> 00:49:05,209
‫حسنًا. لا يمكنكنّ سماع هذا. ابتعدن.‬

949
00:49:05,293 --> 00:49:07,209
‫تبذلن قصارى جهدكنّ. أريد المزيد.‬

950
00:49:07,293 --> 00:49:09,209
‫اضغطن في المنتصف. يجب أن نفرض أسلوبنا…‬

951
00:49:09,293 --> 00:49:12,709
‫المعذرة. أظن أن علينا التحول‬
‫من خطة 4-4-2 إلى 4-3-3.‬

952
00:49:12,793 --> 00:49:14,543
‫تحتجن إلى مهاجمة إضافية هناك‬

953
00:49:14,626 --> 00:49:16,668
‫إن كنا سنصنع أي فرص للإحراز.‬

954
00:49:16,751 --> 00:49:19,126
‫- مرري لي هذا اللوح.‬
‫- هذا لوحي.‬

955
00:49:19,209 --> 00:49:22,418
‫عندما تمرر "إيفا"،‬
‫أريد أن تتقدم المهاجمات.‬

956
00:49:22,501 --> 00:49:25,001
‫سيبالغن في الضغط وستُتاح فرصة انفراد.‬

957
00:49:25,084 --> 00:49:26,959
‫هذا ما انتظرناه منذ الروضة.‬

958
00:49:27,043 --> 00:49:27,876
‫ماذا؟‬

959
00:49:28,459 --> 00:49:29,959
‫- فريق عند ثلاثة.‬
‫- فريق عند ثلاثة.‬

960
00:49:30,043 --> 00:49:31,918
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، فريق.‬
‫- فريق!‬

961
00:49:32,501 --> 00:49:35,709
‫تحولن من 4-4-2 إلى 4-3-3.‬

962
00:49:35,793 --> 00:49:37,334
‫لتعط إحداكنّ الكرة لـ"سيسي".‬

963
00:49:37,418 --> 00:49:39,459
‫- إنها جاهزة. إنها بلا مراقبة.‬
‫- مرريها.‬

964
00:49:40,584 --> 00:49:43,168
‫تمرير بينية إلى "سيسي واكر".‬
‫انفراد مع المرمى.‬

965
00:49:43,751 --> 00:49:45,334
‫- ستنجح!‬
‫- هيا!‬

966
00:49:45,418 --> 00:49:46,626
‫- هيا!‬
‫- "سيسي"، أحرزي!‬

967
00:49:46,709 --> 00:49:49,834
‫- فرصة لإحراز هدف الفوز.‬
‫- ستنجحين يا "سيسي"!‬

968
00:49:58,126 --> 00:49:59,793
‫لا يمكنك… أحرزيها يا "سيسي"!‬

969
00:49:59,876 --> 00:50:02,459
‫افعليها يا أمي! ماذا تفعلين يا أمي؟‬

970
00:50:02,543 --> 00:50:03,709
‫ماذا تفعل؟‬

971
00:50:04,209 --> 00:50:05,459
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

972
00:50:05,543 --> 00:50:06,459
‫ما الذي تفعله؟‬

973
00:50:06,543 --> 00:50:08,876
‫أعتقد أنها تساعد اللاعبة المنافسة.‬

974
00:50:08,959 --> 00:50:10,126
‫هنا، سأساعدك.‬

975
00:50:10,209 --> 00:50:13,293
‫آمال "سيسي واكر" للمنتخب الوطني‬

976
00:50:13,376 --> 00:50:14,834
‫تحطمت أمام أعيننا.‬

977
00:50:14,918 --> 00:50:17,168
‫يوم حزين جدًا. هذا ما يسعني قوله.‬

978
00:50:24,043 --> 00:50:25,834
‫"سيسي"، قلت إنني آسفة.‬

979
00:50:28,084 --> 00:50:30,959
‫لطالما قلت إن كرة القدم ليست مهنة حقيقية.‬

980
00:50:31,043 --> 00:50:32,668
‫بفضلك، لن تكون كذلك أبدًا.‬

981
00:50:32,751 --> 00:50:35,918
‫عزيزتي، ستكون هناك فرص أخرى‬
‫للمنتخب الوطني.‬

982
00:50:36,001 --> 00:50:37,001
‫أنت لا تفهمين‬

983
00:50:37,501 --> 00:50:42,584
‫لأنك لا تهتمين لأمري حقًا وبما يسعدني فعلًا.‬

984
00:50:42,668 --> 00:50:46,793
‫أنت تريدينني فحسب أن أكون مثلك‬
‫وأفكر وأتصرّف مثلك.‬

985
00:50:48,168 --> 00:50:49,751
‫الأمر لا يتعلق بالمنتخب الوطني.‬

986
00:50:51,459 --> 00:50:53,293
‫أريد الابتعاد عنك فحسب.‬

987
00:51:05,876 --> 00:51:07,126
‫هيا. علقت.‬

988
00:51:07,209 --> 00:51:08,834
‫أفلتها.‬

989
00:51:16,251 --> 00:51:17,334
‫ماذا؟‬

990
00:51:17,418 --> 00:51:19,126
‫ماذا تريد؟‬

991
00:51:20,001 --> 00:51:21,918
‫أتريدني أن أضع هذا الحفاض عليك؟‬

992
00:51:22,959 --> 00:51:25,626
‫إن فهمتني، فانبح مرتين.‬

993
00:51:26,959 --> 00:51:27,793
‫عجبًا.‬

994
00:51:27,876 --> 00:51:30,376
‫رائع. أنت بخير.‬

995
00:51:39,376 --> 00:51:41,084
‫طلب مني أن أفعل هذا.‬

996
00:51:45,668 --> 00:51:49,084
‫أظن أن الكلب والطفل‬
‫يقضيان وقتًا أطول من اللازم معًا.‬

997
00:51:50,209 --> 00:51:53,418
‫حان الوقت لنسيان هذا اليوم والتبديل.‬

998
00:51:53,918 --> 00:51:55,043
‫يبدو هذا رائعًا.‬

999
00:51:55,126 --> 00:51:57,209
‫شغّلاه. لنبدأ هذا العرض.‬

1000
00:51:58,209 --> 00:52:00,709
‫للأسف، ما زال التلسكوب لا يعمل.‬

1001
00:52:01,543 --> 00:52:02,376
‫معذرةً؟‬

1002
00:52:02,459 --> 00:52:05,876
‫ركّبنا قطع التلسكوب،‬
‫لكننا لا نستطيع إيجاد العدسة الخامسة.‬

1003
00:52:06,459 --> 00:52:08,668
‫إنها ليست أكبر من البنس. أكثر شيء سيئ.‬

1004
00:52:08,751 --> 00:52:12,043
‫- بحثنا عنها في كلّ مكان. لقد اختفت.‬
‫- لنحضر واحدة جديدة.‬

1005
00:52:12,126 --> 00:52:15,001
‫أبي، إنها عدسة مجال لونية‬
‫ذات عين محدبة مزدوجة.‬

1006
00:52:15,084 --> 00:52:16,709
‫العدسة مكونة من أكسيد الثوريوم.‬

1007
00:52:16,793 --> 00:52:19,168
‫والذي لديه بنية بلورية‬
‫مشابهة لفلوريد الكالسيوم.‬

1008
00:52:19,251 --> 00:52:21,334
‫مع خصائص بصرية عالية الانكسار.‬

1009
00:52:21,418 --> 00:52:22,334
‫وتشتت منخفض‬

1010
00:52:22,418 --> 00:52:24,501
‫- لتقليل الانحراف اللوني.‬
‫- لتقليل الانحراف اللوني.‬

1011
00:52:24,584 --> 00:52:26,793
‫أهذا شيء يمكننا شراؤه من "لينسكرافترز" أو…‬

1012
00:52:26,876 --> 00:52:28,959
‫لا، لا يمكنك شراؤها من "لينسكرافترز".‬

1013
00:52:29,043 --> 00:52:32,251
‫- إنها مصنوعة يدويًا في "سويسرا".‬
‫- مدينة "لوزان" على وجه التحديد.‬

1014
00:52:33,209 --> 00:52:35,501
‫ويستمر الاصطفاف ليوم واحد فقط.‬

1015
00:52:36,501 --> 00:52:37,709
‫ستلحق بالاصطفاف التالي.‬

1016
00:52:38,376 --> 00:52:39,543
‫مضحك جدًا.‬

1017
00:52:40,043 --> 00:52:41,126
‫لماذا هذا مضحك؟‬

1018
00:52:41,709 --> 00:52:44,668
‫لأن الاصطفاف التالي سيكون في عام 2162.‬

1019
00:52:48,751 --> 00:52:51,918
‫مرحبًا يا عائلتي المفضلة.‬

1020
00:52:52,001 --> 00:52:54,043
‫هل ابتهج الجميع من أجواء الكريسماس؟‬

1021
00:52:54,126 --> 00:52:55,043
‫بالتأكيد لا.‬

1022
00:52:55,126 --> 00:52:57,959
‫ربما بعض ترانيم الكريسماس ستساعد في ذلك.‬

1023
00:52:58,043 --> 00:53:01,918
‫- تساعدني دائمًا.‬
‫- لا. نحن في أزمة. هل أنت جادة؟‬

1024
00:53:02,001 --> 00:53:04,459
‫يبدو أنكم بحاجة إلى إصلاح ما هو مكسور.‬

1025
00:53:04,543 --> 00:53:06,334
‫أجل، يجب أن نصلح التلسكوب،‬

1026
00:53:06,418 --> 00:53:09,084
‫لكن يجب أن نجد عدسة مميزة جدًا…‬

1027
00:53:09,168 --> 00:53:10,876
‫"سبوك"!‬

1028
00:53:10,959 --> 00:53:12,876
‫إنها احتمالية ضئيلة، لكنه مدين لي،‬

1029
00:53:12,959 --> 00:53:15,876
‫ولعل لدى "سبيس إكس" التقنية اللازمة‬
‫لصنع العدسة التي تلزمنا.‬

1030
00:53:15,959 --> 00:53:17,001
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

1031
00:53:17,084 --> 00:53:18,209
‫سأطلب سيارة من "ليفت".‬

1032
00:53:21,084 --> 00:53:21,918
‫مفاجأة.‬

1033
00:53:22,001 --> 00:53:23,418
‫هل أنت سائقة في "ليفت" أيضًا؟‬

1034
00:53:23,501 --> 00:53:25,168
‫هيا. لنذهب.‬

1035
00:53:35,334 --> 00:53:37,543
‫حسنًا يا آل "واكر"، لنحصل على قسط من النوم.‬

1036
00:53:37,626 --> 00:53:39,834
‫"وايت"، ما الخطب؟ ماذا يجري؟‬

1037
00:53:41,209 --> 00:53:44,418
‫كنت أتحدّث إلى "أريانا" سابقًا،‬

1038
00:53:44,501 --> 00:53:46,626
‫ودعتني… دعتك‬

1039
00:53:47,584 --> 00:53:50,084
‫إلى حفل في منزل "هانتر درو"،‬

1040
00:53:50,834 --> 00:53:56,126
‫وكنت آمل حقًا أن أستعيد جسدي لأتمكن…‬

1041
00:53:57,251 --> 00:53:58,668
‫لا أُحب الحفلات.‬

1042
00:54:04,709 --> 00:54:05,834
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

1043
00:54:05,918 --> 00:54:07,834
‫- لا.‬
‫- بلى. هيا.‬

1044
00:54:09,709 --> 00:54:10,543
‫من أجل "وايت".‬

1045
00:54:11,209 --> 00:54:13,834
‫لماذا كلّ شيء ضبابي عن قرب؟‬

1046
00:54:14,876 --> 00:54:15,793
‫لا…‬

1047
00:54:17,376 --> 00:54:19,501
‫هل نحن في منتصف الليل؟ أنا منهك.‬

1048
00:54:20,876 --> 00:54:22,418
‫الساعة 7:45.‬

1049
00:54:23,876 --> 00:54:25,626
‫هذا مثير نوعًا ما، صحيح؟‬

1050
00:54:25,709 --> 00:54:29,001
‫هل من السيئ القول‬
‫إن هذا أكثر شيء مثير فعلته منذ سنوات؟‬

1051
00:54:30,126 --> 00:54:31,001
‫"جيمي"، اقفز!‬

1052
00:54:33,959 --> 00:54:34,834
‫"جيمي"!‬

1053
00:54:35,584 --> 00:54:37,126
‫هل علينا الاتصال بأمه؟‬

1054
00:54:37,668 --> 00:54:39,084
‫أنا متأكد من أن "جيمي" بخير.‬

1055
00:54:39,168 --> 00:54:41,084
‫- بدأ الحفل.‬
‫- لا أظن أنه يتحرك.‬

1056
00:54:50,584 --> 00:54:51,584
‫ماذا تفعلين؟‬

1057
00:54:52,084 --> 00:54:54,876
‫أدركت أن لديّ بصمات أمي ووجهها،‬

1058
00:54:54,959 --> 00:54:57,293
‫فيمكنني استخدامهما‬
‫لأخذ الفريق إلى "كوتشيلا".‬

1059
00:54:57,376 --> 00:54:59,084
‫"حزمة مروحية كبار الشخصيات‬
‫لمهرجان (كوتشيلا)"‬

1060
00:54:59,168 --> 00:55:00,584
‫12 ألف دولار. شراء الآن.‬

1061
00:55:01,084 --> 00:55:02,043
‫عجبًا. حسنًا.‬

1062
00:55:03,001 --> 00:55:04,668
‫لنر ما لدى أبي.‬

1063
00:55:04,751 --> 00:55:05,918
‫- لنر.‬
‫- ولجت.‬

1064
00:55:06,959 --> 00:55:08,834
‫هذا منظار القولون.‬

1065
00:55:09,668 --> 00:55:11,334
‫- لم هما…‬
‫- مرحبًا يا فتاة!‬

1066
00:55:11,418 --> 00:55:13,459
‫أجل!‬

1067
00:55:13,543 --> 00:55:17,543
‫- ليلة الأمهات في المنزل!‬
‫- أجل…‬

1068
00:55:17,626 --> 00:55:18,793
‫"بيل" هنا.‬

1069
00:55:18,876 --> 00:55:20,959
‫- زوجها هنا.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

1070
00:55:21,043 --> 00:55:24,043
‫- ابق هنا.‬
‫- هل تريدين أن يبقى "بيل"؟‬

1071
00:55:24,126 --> 00:55:26,209
‫- هذه سابقة.‬
‫- أظن أن "بيل" سيبقى.‬

1072
00:55:26,293 --> 00:55:28,834
‫أتضور جوعًا. تتفوقين على نفسك دومًا كلّ شهر.‬

1073
00:55:28,918 --> 00:55:31,126
‫لا يسعنا الانتظار‬
‫لنرى ماذا طهوت على العشاء.‬

1074
00:55:31,209 --> 00:55:32,459
‫ماذا طهوت؟‬

1075
00:55:33,043 --> 00:55:34,751
‫- هيا.‬
‫- أجل، حسنًا. المعذرة.‬

1076
00:55:35,793 --> 00:55:37,043
‫يا للهول.‬

1077
00:55:38,084 --> 00:55:39,584
‫ماذا يجري بينكما؟‬

1078
00:55:39,668 --> 00:55:42,126
‫كنت قلقة عليك منذ مباراة كرة القدم.‬

1079
00:55:42,209 --> 00:55:45,376
‫- أعرف صرخة طلب المساعدة عندما أرى واحدة.‬
‫- يتحدث الجميع.‬

1080
00:55:45,459 --> 00:55:47,001
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

1081
00:55:47,084 --> 00:55:48,793
‫- لنحضر النبيذ.‬
‫- أجل.‬

1082
00:55:59,001 --> 00:56:00,459
‫- ماذا؟‬
‫- "أريانا" قادمة.‬

1083
00:56:00,543 --> 00:56:01,959
‫- ما خطتك؟‬
‫- ماذا؟‬

1084
00:56:02,043 --> 00:56:04,334
‫لا أريدك أن تفسد الأمر على "وايت".‬

1085
00:56:04,418 --> 00:56:06,584
‫أتولى الأمر. سأكون بخير، اتفقنا؟ استرخي.‬

1086
00:56:06,668 --> 00:56:07,501
‫مرحبًا.‬

1087
00:56:10,459 --> 00:56:11,543
‫التوتر.‬

1088
00:56:13,584 --> 00:56:15,584
‫- مرحبًا يا "أريانا".‬
‫- مرحبًا يا "سيسي".‬

1089
00:56:16,084 --> 00:56:18,959
‫أأنت بخير؟ سمعت أنك أُصبت‬
‫بسكتة دماغية في مباراة كرة القدم.‬

1090
00:56:20,043 --> 00:56:21,334
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير حقًا.‬

1091
00:56:21,418 --> 00:56:23,876
‫تبدين كأنك ارتديت ملابس "غودويل".‬
‫لا أظن أنك بخير.‬

1092
00:56:23,959 --> 00:56:25,376
‫مرحبًا. آسف على المقاطعة.‬

1093
00:56:25,459 --> 00:56:30,459
‫أحتاج إلى التحدث إلى زوجتي وقرينتي‬
‫الآن في المطبخ.‬

1094
00:56:30,543 --> 00:56:31,918
‫- يجب أن أذهب إلى المطبخ.‬
‫- قرينة؟‬

1095
00:56:32,001 --> 00:56:33,459
‫لم نكن أكثر شهوة من قبل.‬

1096
00:56:33,543 --> 00:56:36,168
‫لا تعرفن حتى، إنه الشغف فحسب.‬

1097
00:56:36,251 --> 00:56:37,084
‫شغف؟‬

1098
00:56:37,168 --> 00:56:38,834
‫تقول مستشارتي الزوجية، "بليز"،‬

1099
00:56:38,918 --> 00:56:41,626
‫إن الأزواج يحتاجون‬
‫إلى 12 قبلة في اليوم على الأقل‬

1100
00:56:41,709 --> 00:56:43,668
‫فقط للحفاظ على العلاقة.‬

1101
00:56:43,751 --> 00:56:46,334
‫عملت "بليز" مؤخرًا مع "هاري" و"ميغان".‬

1102
00:56:46,418 --> 00:56:49,001
‫تبادلنا القبلات طوال اليوم.‬
‫تبادلناها 14 مرة.‬

1103
00:56:49,084 --> 00:56:50,376
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أجل.‬

1104
00:56:50,459 --> 00:56:51,876
‫لماذا لا تقبّلان بعضكما؟‬

1105
00:56:51,959 --> 00:56:53,126
‫ماذا يجري؟‬

1106
00:56:53,209 --> 00:56:54,543
‫أظن أنهنّ يشككن في أمرنا.‬

1107
00:56:55,251 --> 00:56:56,126
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1108
00:56:56,209 --> 00:56:58,543
‫- لا، غبت لدقيقتين.‬
‫- أعرف.‬

1109
00:56:58,626 --> 00:57:00,001
‫أظن أن علينا التقبيل.‬

1110
00:57:01,376 --> 00:57:02,376
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

1111
00:57:02,459 --> 00:57:04,501
‫- رجاءً، إنعاش قلبي رئوي قصير.‬
‫- هيا.‬

1112
00:57:04,584 --> 00:57:06,834
‫عليك أن تقبّلني. افعلها فحسب. "وايت".‬

1113
00:57:06,918 --> 00:57:10,001
‫- قبلة!‬
‫- أنقذا زواجكما.‬

1114
00:57:10,084 --> 00:57:11,584
‫إنهنّ مثل قطيع من الذئاب.‬

1115
00:57:11,668 --> 00:57:13,501
‫- عليك أن تفعلها.‬
‫- لا أريد.‬

1116
00:57:13,584 --> 00:57:14,668
‫ما من خيار أمامنا.‬

1117
00:57:15,668 --> 00:57:16,834
‫أنا آسفة جدًا يا "وايت".‬

1118
00:57:16,918 --> 00:57:20,084
‫كن رجلًا. افعلها بسرعة. افعلها فحسب.‬

1119
00:57:20,168 --> 00:57:21,376
‫قاتلا من أجل حبكما.‬

1120
00:57:21,459 --> 00:57:23,459
‫كلام أقل وتقبيل أكثر.‬

1121
00:57:23,543 --> 00:57:25,209
‫- هيا.‬
‫- لنر.‬

1122
00:57:25,293 --> 00:57:26,126
‫هذا مفيد.‬

1123
00:57:26,626 --> 00:57:27,459
‫افعلها.‬

1124
00:57:30,709 --> 00:57:31,543
‫لا.‬

1125
00:57:32,043 --> 00:57:33,626
‫- يا للهول.‬
‫- إنه يشبه الإغوانا.‬

1126
00:57:34,918 --> 00:57:36,334
‫- يقبّلان بعضهما.‬
‫- يا للهول.‬

1127
00:57:48,668 --> 00:57:50,876
‫يجب أن نتحدث في المطبخ.‬

1128
00:57:51,459 --> 00:57:53,543
‫أريد أن أقبّله بشدة.‬

1129
00:57:55,126 --> 00:57:56,334
‫أتريد بعضًا منه؟‬

1130
00:57:56,418 --> 00:57:59,001
‫لا. رجاءً لا. لا سيما بعد السادسة مساءً، لا.‬

1131
00:57:59,084 --> 00:58:03,709
‫بخلاف منظار القولون والأورام الحميدة،‬
‫إنها ثقيلة على قلبي.‬

1132
00:58:03,793 --> 00:58:05,584
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- لدينا مشاكل أكبر.‬

1133
00:58:05,668 --> 00:58:08,376
‫- اختفى أبي وأمي.‬
‫- ماذا تقصد؟ لا يمكنهما أن يرحلا.‬

1134
00:58:08,459 --> 00:58:10,126
‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد رحلا.‬

1135
00:58:10,209 --> 00:58:11,251
‫ماذا سنفعل؟‬

1136
00:58:11,334 --> 00:58:13,418
‫أول شيء هو التخلص من الأمهات المجنونات.‬

1137
00:58:13,501 --> 00:58:15,584
‫إنهنّ هنا من أجل نادي عشاء أمي الشهري.‬

1138
00:58:15,668 --> 00:58:18,626
‫حسنًا، إن أعطيناهنّ الطعام، فسيغادرن إذًا.‬

1139
00:58:19,293 --> 00:58:20,126
‫أجل.‬

1140
00:58:22,251 --> 00:58:24,126
‫سنطهو لهنّ شيئًا. تفعل أمي ذلك دومًا.‬

1141
00:58:24,209 --> 00:58:26,626
‫شاهدت أمي تعدّ العشاء آلاف المرات.‬

1142
00:58:26,709 --> 00:58:27,584
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

1143
00:58:27,668 --> 00:58:29,668
‫- سأحضر الدجاج.‬
‫- سأحضر المكونات.‬

1144
00:58:32,084 --> 00:58:33,543
‫مرحبًا يا فتيات.‬

1145
00:58:36,001 --> 00:58:37,626
‫هل سنفعل ذلك من أجل "إنستغرام"؟‬

1146
00:58:43,876 --> 00:58:45,043
‫عجبًا! يا للهول!‬

1147
00:58:45,126 --> 00:58:47,251
‫- مهلًا!‬
‫- سأحضر بعض الماء!‬

1148
00:58:48,376 --> 00:58:49,209
‫ماذا…‬

1149
00:58:51,543 --> 00:58:52,501
‫أطفئي النار!‬

1150
00:58:53,584 --> 00:58:55,834
‫- أتعلمين؟ أعطيني هذه.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

1151
00:58:55,918 --> 00:58:58,001
‫- تناول القليل.‬
‫- لن أقود السيارة، صحيح؟‬

1152
00:59:01,126 --> 00:59:02,626
‫إنها شهية جدًا.‬

1153
00:59:02,709 --> 00:59:06,834
‫الجبن والمواد الكيميائية‬
‫تتجمع معًا وتذوب في الفم و…‬

1154
00:59:06,918 --> 00:59:08,876
‫- أتحبها فعلًا؟‬
‫- أجل.‬

1155
00:59:08,959 --> 00:59:10,376
‫لا أعرف متى سأتناولها مجددًا.‬

1156
00:59:10,459 --> 00:59:11,751
‫- "تشيز إتس"؟‬
‫- أجل.‬

1157
00:59:11,834 --> 00:59:14,251
‫يجب أن أغتنم الفرصة عندما تسنح.‬

1158
00:59:15,168 --> 00:59:16,001
‫أجل.‬

1159
00:59:16,501 --> 00:59:18,418
‫انظر، هدال.‬

1160
00:59:18,501 --> 00:59:19,501
‫أجل. انظري إليه.‬

1161
00:59:31,918 --> 00:59:33,501
‫أنا في غاية الأسف. يجب أن أذهب.‬

1162
00:59:34,793 --> 00:59:35,626
‫افعلها يا صاح!‬

1163
00:59:38,209 --> 00:59:40,209
‫- لا تبدو بخير فحسب.‬
‫- صحيح.‬

1164
00:59:40,293 --> 00:59:43,084
‫- أظن أن عليها أن تجرب هذا…‬
‫- هناك رائحة تفوح منها.‬

1165
00:59:43,168 --> 00:59:45,168
‫- لم تكن تستحم.‬
‫- يا للروعة.‬

1166
00:59:45,251 --> 00:59:47,626
‫- صنعتما وجبات خفيفة بالزبيب.‬
‫- أجل.‬

1167
00:59:47,709 --> 00:59:49,501
‫ماذا يفعل ذلك الصغير في الفشار؟‬

1168
00:59:49,584 --> 00:59:51,834
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- هذا قزم على الرف.‬

1169
00:59:51,918 --> 00:59:53,626
‫- ذلك…‬
‫- هل هذا كرفس مشكّل؟‬

1170
00:59:55,126 --> 00:59:57,834
‫حمّلت "مادي" للتو فيديو على "تيك توك".‬
‫أنا أدير صفحتها.‬

1171
00:59:57,918 --> 01:00:02,751
‫وصلت للتو إلى حفل "هانتر درو"‬
‫وقالت إن "وايت" يتحدث إلى "أريانا".‬

1172
01:00:02,834 --> 01:00:05,376
‫مهلًا، من يفعل ماذا وأين؟‬

1173
01:00:05,459 --> 01:00:08,126
‫و"سيسي" ترقص بمفردها في الزاوية.‬

1174
01:00:09,251 --> 01:00:10,501
‫يجب أن نذهب.‬

1175
01:00:10,584 --> 01:00:12,418
‫انتهى الحفل! اتصلن بـ"رولف"!‬

1176
01:00:12,501 --> 01:00:15,293
‫أظن أنه إن حدث طلاق في المجموعة،‬
‫فسيكون ذلك جيدًا.‬

1177
01:00:22,501 --> 01:00:23,334
‫أجل.‬

1178
01:00:23,418 --> 01:00:25,418
‫مرحبًا، إلغاء المهمة.‬

1179
01:00:25,501 --> 01:00:27,418
‫إلغاء المهمة، اتفقنا؟ حاولت تقبيلي.‬

1180
01:00:27,501 --> 01:00:29,084
‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬

1181
01:00:29,168 --> 01:00:31,876
‫لا، ليس كذلك. عمري 45 عامًا. احسبي الفرق.‬

1182
01:00:31,959 --> 01:00:33,668
‫أنت محق. هذا غريب بعض الشيء.‬

1183
01:00:33,751 --> 01:00:35,334
‫غريب بعض الشيء؟ هذا مقرف.‬

1184
01:00:35,418 --> 01:00:37,876
‫"واكر". ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬

1185
01:00:37,959 --> 01:00:40,709
‫لم أدعك إلى هذا الحفل يا أحمق العلوم.‬

1186
01:00:41,834 --> 01:00:42,668
‫لنذهب فحسب.‬

1187
01:00:42,751 --> 01:00:44,543
‫أجل. إنه محق، اتفقنا؟‬

1188
01:00:44,626 --> 01:00:46,043
‫سنغادر، اتفقنا؟‬

1189
01:00:52,584 --> 01:00:54,751
‫لعلمك، أنا آسف يا رجل.‬

1190
01:00:54,834 --> 01:00:56,876
‫أريدك أن تعرف أنني لست أحمق علوم،‬

1191
01:00:56,959 --> 01:00:58,584
‫أنا أقرب إلى مهووس بالعلوم.‬

1192
01:00:58,668 --> 01:01:00,043
‫أيًا يكن أيها المهووس.‬

1193
01:01:00,709 --> 01:01:03,209
‫أنا مهووس بالعلوم،‬
‫لدرجة أنني نظرت إلى حاسوب أبي‬

1194
01:01:03,293 --> 01:01:05,209
‫وطلبت منه حذف سجل التتبع، "كوكيز"،‬

1195
01:01:05,293 --> 01:01:07,334
‫فرمى كلّ الـ"أوريو" في سلة المهملات.‬

1196
01:01:08,251 --> 01:01:11,334
‫أجل، لأن والدك‬
‫هو الشخص الوحيد الذي سيتسكع معك.‬

1197
01:01:11,918 --> 01:01:14,168
‫يُصادف أن أبي يظن أنني رائع.‬

1198
01:01:15,834 --> 01:01:19,793
‫يا رفاق، أنا مهووس علوم لدرجة‬
‫أن الحلوى التي أتناولها هي الفطيرة "ط".‬

1199
01:01:19,876 --> 01:01:22,043
‫3.14. هذا مذهل.‬

1200
01:01:25,293 --> 01:01:28,043
‫ستفهم ذلك عندما تدرس الهندسة، مجددًا.‬

1201
01:01:30,543 --> 01:01:32,418
‫اكتفيت يا "واكر". أنت في عداد الموتى.‬

1202
01:01:42,709 --> 01:01:44,293
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان ذلك مذهلًا.‬

1203
01:01:44,376 --> 01:01:45,501
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1204
01:01:45,584 --> 01:01:47,876
‫يسرّني أننا فعلنا هذا. أنا أستمتع كثيرًا.‬

1205
01:01:47,959 --> 01:01:49,876
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لم لا نفعل هذا كثيرًا؟‬

1206
01:01:49,959 --> 01:01:52,126
‫حضور حفلات المدرسة الثانوية‬
‫في جسدي طفلينا؟‬

1207
01:01:52,209 --> 01:01:54,334
‫لا، أقصد الخروج معًا.‬

1208
01:01:54,918 --> 01:01:58,043
‫لا أعرف. العمل وثلاثة أطفال والحياة.‬

1209
01:01:58,126 --> 01:02:00,084
‫عندما ينتهي كلّ هذا، سنخرج أكثر.‬

1210
01:02:00,168 --> 01:02:03,293
‫كما اعتدنا، اتفقنا؟ أفتقد هذا. أفتقدك.‬

1211
01:02:03,376 --> 01:02:04,668
‫أفتقدك أيضًا.‬

1212
01:02:05,418 --> 01:02:06,834
‫أليسا أخًا وأختًا؟‬

1213
01:02:09,251 --> 01:02:10,293
‫هذه أغنيتك.‬

1214
01:02:10,376 --> 01:02:11,293
‫عجبًا.‬

1215
01:02:12,084 --> 01:02:14,001
‫عجبًا.‬

1216
01:02:14,084 --> 01:02:15,418
‫شيء ما سيحدث.‬

1217
01:02:16,793 --> 01:02:17,834
‫"واكر".‬

1218
01:02:19,043 --> 01:02:20,959
‫هل ستأتي إلى هنا وتنضم إليّ؟‬

1219
01:02:21,043 --> 01:02:23,251
‫مرحى!‬

1220
01:02:37,168 --> 01:02:40,834
‫"سيسي واكر".‬
‫هل رأيتم "سيسي واكر"؟ هل هي هنا؟‬

1221
01:02:40,918 --> 01:02:44,084
‫- هذا حفل مدرسة ثانوية.‬
‫- حافظ على تركيزك. أدخلنا إلى هناك.‬

1222
01:02:45,834 --> 01:02:47,334
‫"وايت"! كيف الحال يا صديقي؟‬

1223
01:02:47,418 --> 01:02:49,168
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

1224
01:02:49,251 --> 01:02:50,459
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

1225
01:02:50,543 --> 01:02:52,543
‫ارقص قليلًا يا صديقي. هيا.‬

1226
01:02:52,626 --> 01:02:54,209
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أهلًا يا "سيسي".‬

1227
01:02:55,459 --> 01:02:58,209
‫- هذا غير مقبول كليًا.‬
‫- يمكنني أن أشرح.‬

1228
01:02:58,293 --> 01:02:59,543
‫أيمكنك أن تشرحي؟‬

1229
01:02:59,626 --> 01:03:02,126
‫أنا أستمتع.‬
‫ألا يمكنك أن تكوني سعيدة من أجل أمك؟‬

1230
01:03:02,209 --> 01:03:03,668
‫لا ترقص الأمهات هكذا.‬

1231
01:03:04,918 --> 01:03:07,084
‫أنا أستمتع. استمتعي في جسدي.‬

1232
01:03:07,168 --> 01:03:11,501
‫لبقية الوقت وأنت في هذا الجسد، أنت مُعاقبة.‬

1233
01:03:11,584 --> 01:03:12,751
‫أنت مُعاقبة.‬

1234
01:03:12,834 --> 01:03:16,001
‫لا أرقص. ألعب "دانجنز أند دراغونز".‬

1235
01:03:16,084 --> 01:03:18,334
‫هذه هي اللحظات. هذه ما أقصدها.‬

1236
01:03:19,001 --> 01:03:22,709
‫- حسنًا، بدأ التعرف على الأنماط.‬
‫- لا تقاوم الشعور.‬

1237
01:03:23,293 --> 01:03:24,959
‫المزيد من إفراز الأدرينالين.‬

1238
01:03:25,043 --> 01:03:26,626
‫مرحى!‬

1239
01:03:42,543 --> 01:03:44,584
‫مرحى!‬

1240
01:04:00,334 --> 01:04:01,459
‫الشرطة!‬

1241
01:04:01,543 --> 01:04:03,668
‫- الشرطة هنا!‬
‫- هيا!‬

1242
01:04:08,501 --> 01:04:09,959
‫- سيد "واكر".‬
‫- "أريانا".‬

1243
01:04:10,043 --> 01:04:12,293
‫أنا محرجة جدًا بشأن ما حدث مع "وايت".‬

1244
01:04:12,376 --> 01:04:13,209
‫ماذا حدث؟‬

1245
01:04:13,293 --> 01:04:15,376
‫لا أعرف. أصبحت الأمور غريبة و…‬

1246
01:04:15,459 --> 01:04:16,584
‫أنا مُعاقبة!‬

1247
01:04:19,084 --> 01:04:22,043
‫- لا تبتعدي عني يا صغيرة.‬
‫- أنت ازدواجية المعايير.‬

1248
01:04:22,126 --> 01:04:24,376
‫لا يمكنني مغادرة المنزل‬
‫لأفعل الشيء الذي أُحبه،‬

1249
01:04:24,459 --> 01:04:25,959
‫لكن يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬

1250
01:04:26,043 --> 01:04:28,876
‫انظري إليك.‬
‫كنت محقة بشأن هذا الزي. تبدين رائعة.‬

1251
01:04:28,959 --> 01:04:32,084
‫لكنني هنا عالقة في هذا الجسد العجوز‬

1252
01:04:32,168 --> 01:04:33,751
‫وأنت في الخارج‬

1253
01:04:33,834 --> 01:04:37,418
‫بينما أستضيف صديقاتك الغبيات‬
‫وطفلك الكلب المختل.‬

1254
01:04:37,501 --> 01:04:38,876
‫هل أستمتع بالمشكلة؟‬

1255
01:04:38,959 --> 01:04:41,626
‫لأنني ظننت أن المشكلة تكمن في كوني آلية.‬

1256
01:04:41,709 --> 01:04:45,084
‫"أنا (جيس واكر). نقدك لا يُحتسب."‬

1257
01:04:45,168 --> 01:04:47,418
‫ربما علينا أن نستمتع أكثر.‬

1258
01:04:47,501 --> 01:04:50,251
‫لم نكن هناك لنستمتع.‬
‫كنا نحاول مساعدة "وايت".‬

1259
01:04:50,334 --> 01:04:51,751
‫معك حق. عندما دخلنا،‬

1260
01:04:51,834 --> 01:04:54,668
‫كنتما ترقصان رقصة الأربعة صفوف.‬

1261
01:04:54,751 --> 01:04:57,959
‫أنا وأمك مررنا بلحظة عاطفية‬
‫لأول مرة منذ 20 عامًا.‬

1262
01:04:58,043 --> 01:05:00,793
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- أفسدت أيضًا الأمر مع "أريانا" يا أبي.‬

1263
01:05:00,876 --> 01:05:02,709
‫الأمر ليس بهذا السوء. حاولت تقبيلي.‬

1264
01:05:04,084 --> 01:05:05,543
‫هل سرقت قبلتي الأولى؟‬

1265
01:05:05,626 --> 01:05:06,959
‫لا، انسحبت.‬

1266
01:05:07,043 --> 01:05:10,209
‫- هل رفضت "أريانا"؟ نيابةً عني؟‬
‫- يا للهول!‬

1267
01:05:10,293 --> 01:05:11,501
‫- أبي.‬
‫- أنا مرتبك الآن.‬

1268
01:05:11,584 --> 01:05:14,293
‫- لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل.‬
‫- لنخرج من هنا. هيا.‬

1269
01:05:14,376 --> 01:05:15,834
‫- لم ننته من هذا.‬
‫- لا.‬

1270
01:05:15,918 --> 01:05:17,751
‫- انتهينا.‬
‫- لا شيء أفعله يرضيك.‬

1271
01:05:17,834 --> 01:05:19,793
‫لا أصدّق أنك غادرت من دون إذن.‬

1272
01:05:19,876 --> 01:05:24,043
‫- غادرت المنزل من دون إذني.‬
‫- لا أحتاج إليه. أنا بالغة.‬

1273
01:05:24,126 --> 01:05:25,918
‫لا عجب أنكما مرتبكان جدًا.‬

1274
01:05:28,418 --> 01:05:29,418
‫اخرجي من غرفتي.‬

1275
01:05:29,501 --> 01:05:30,668
‫لن أنام هنا.‬

1276
01:05:31,751 --> 01:05:32,709
‫يا للقرف.‬

1277
01:05:35,043 --> 01:05:37,001
‫أبي، ماذا تفعل؟ اخرج من هنا.‬

1278
01:05:37,501 --> 01:05:38,834
‫لا تفكر في الأمر حتى.‬

1279
01:05:41,793 --> 01:05:42,626
‫لا.‬

1280
01:05:45,293 --> 01:05:46,168
‫حسنًا.‬

1281
01:05:54,001 --> 01:05:57,793
‫مرحبًا، والجو حار هنا في عشية الكريسماس.‬

1282
01:05:57,876 --> 01:06:01,501
‫لكن حافظوا على إيمانكم،‬
‫لأن "بابا نويل" قادم الليلة،‬

1283
01:06:01,584 --> 01:06:04,626
‫وربما يجلب معجزة الكريسماس.‬

1284
01:06:04,709 --> 01:06:06,668
‫مرحبًا يا "وايت"، هل من أخبار من "سبوك"؟‬

1285
01:06:06,751 --> 01:06:09,334
‫يقول إنه يجب أن ينتهي من العدسة الليلة.‬

1286
01:06:09,918 --> 01:06:11,209
‫يمكننا أن نتحمل يومًا آخر.‬

1287
01:06:11,293 --> 01:06:13,418
‫حمدًا لله أننا نلنا فرصة ثانية مع "مولسون".‬

1288
01:06:13,501 --> 01:06:15,918
‫خذي إذن غياب مرضي من مدرستي‬
‫واذهبي إلى مكتبي.‬

1289
01:06:16,001 --> 01:06:18,418
‫مهلًا يا أمي.‬
‫لديّ اختبار نهائي في الرياضيات اليوم.‬

1290
01:06:18,501 --> 01:06:20,043
‫إنه 30 بالمئة من درجتي.‬

1291
01:06:20,126 --> 01:06:21,834
‫عليك الذهاب إلى المدرسة.‬

1292
01:06:22,959 --> 01:06:26,001
‫حسنًا. حاولي فحسب أن تعطّليهم.‬
‫سأصل إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬

1293
01:06:26,084 --> 01:06:29,251
‫حسنًا، لكن يا أمي، إن كنت سأكون أنت،‬

1294
01:06:29,334 --> 01:06:30,626
‫فيجب أن أكون أنا.‬

1295
01:06:30,709 --> 01:06:32,376
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- سيكون…‬

1296
01:06:32,459 --> 01:06:33,751
‫- سيكون رائعًا.‬
‫- "سيسي".‬

1297
01:06:33,834 --> 01:06:34,834
‫سأذهب فورًا.‬

1298
01:06:59,876 --> 01:07:03,001
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫السيد "مولسون" وفريقه في طريقهم.‬

1299
01:07:03,084 --> 01:07:06,168
‫سنقدّم تصميمنا لمشروع "غاردنز"،‬

1300
01:07:06,251 --> 01:07:09,376
‫لكن هذه المرة، سنفعل ذلك كفريق.‬

1301
01:07:09,459 --> 01:07:12,209
‫مهلًا، ألا تريدين أن تفعلي كلّ شيء بمفردك؟‬

1302
01:07:12,293 --> 01:07:14,626
‫لا، أحتاج إلى المساعدة. أحتاج إليكم جميعًا.‬

1303
01:07:14,709 --> 01:07:17,168
‫أيًا كان ما تحتاجين إليه،‬
‫فريقك هنا لمساعدتك، صحيح؟‬

1304
01:07:17,751 --> 01:07:18,834
‫- يا للهول!‬
‫- بالطبع.‬

1305
01:07:18,918 --> 01:07:20,876
‫حسنًا، لدى الجميع ألقاب اليوم.‬

1306
01:07:21,709 --> 01:07:23,043
‫أيمكنني أن أكون "بيونسيه"؟‬

1307
01:07:23,126 --> 01:07:24,626
‫لا تتذكر أسماءنا.‬

1308
01:07:24,709 --> 01:07:27,834
‫- أيتها الملدوغة، أمارست الرياضة من قبل؟‬
‫- الهوكي في الثانوية.‬

1309
01:07:27,918 --> 01:07:29,334
‫رياضة جماعية. تعجبينني.‬

1310
01:07:29,418 --> 01:07:34,334
‫ستكون هناك الكثير من الأسئلة،‬
‫لذا أنت مدافعة مع "رامونا كويمبي".‬

1311
01:07:34,418 --> 01:07:36,918
‫- إنها تصفيفة الشعر، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

1312
01:07:37,001 --> 01:07:39,084
‫حسنًا أيها فريق، عند ثلاثة.‬

1313
01:07:39,168 --> 01:07:41,209
‫- اقتربوا. أجاهزون؟‬
‫- رائع، يعجبني ذلك.‬

1314
01:07:41,293 --> 01:07:42,543
‫أنتم الأفضل.‬

1315
01:07:43,043 --> 01:07:44,376
‫واحد، اثنان، ثلاثة، فريق.‬

1316
01:07:44,459 --> 01:07:45,834
‫- أجل!‬
‫- هيا!‬

1317
01:07:50,043 --> 01:07:51,084
‫انتهى الجميع إذًا.‬

1318
01:07:51,168 --> 01:07:53,293
‫أظن أنه يمكنني السماح لكم بالخروج مبكرًا.‬

1319
01:07:53,376 --> 01:07:57,834
‫إلا إذا كان أحدكم شجاعًا بما يكفي‬
‫لتجربة المسألة التي تمنح درجات إضافية.‬

1320
01:07:59,251 --> 01:08:00,209
‫"سيسي".‬

1321
01:08:02,001 --> 01:08:03,584
‫الإجابة هي 42.‬

1322
01:08:04,959 --> 01:08:08,501
‫هذا صحيح. لم أكن أتوقع أن يحلّها أحد.‬

1323
01:08:08,584 --> 01:08:10,751
‫أنت تطرح السؤال الخطأ في الواقع.‬

1324
01:08:10,834 --> 01:08:11,668
‫- حقًا؟‬
‫- "سيسي".‬

1325
01:08:11,751 --> 01:08:14,293
‫- اشرحي من فضلك.‬
‫- بكلّ سرور.‬

1326
01:08:14,376 --> 01:08:16,293
‫إنها في الأساس مسألة معمارية.‬

1327
01:08:16,376 --> 01:08:19,959
‫نحل معادلة الانحناء‬
‫باستخدام الهندسة التفاضلية.‬

1328
01:08:20,043 --> 01:08:21,834
‫لكن ما هو حساب المتجهات؟‬

1329
01:08:21,918 --> 01:08:24,251
‫أين الأشكال الرباعية متساوية الأضلاع؟‬

1330
01:08:24,334 --> 01:08:27,418
‫ويجب أن نحسب التكاملات البنائية المتقاطعة.‬

1331
01:08:27,501 --> 01:08:29,584
‫- الرياضيات فن يا رفاق.‬
‫- جديًا؟‬

1332
01:08:29,668 --> 01:08:31,834
‫انظروا إلى تربيع "نوتردام"‬

1333
01:08:31,918 --> 01:08:34,751
‫أو حتى النسبة الذهبية لـ"البارثينون".‬

1334
01:08:34,834 --> 01:08:36,626
‫وحتى نصب "تشارمينار" في "الهند"‬

1335
01:08:36,709 --> 01:08:39,501
‫يستخدم الرقم أربعة في فواصله،‬
‫صحيح يا رفاق؟‬

1336
01:08:39,584 --> 01:08:40,501
‫هيا.‬

1337
01:08:48,168 --> 01:08:51,584
‫سيد "هوليس"،‬
‫متى تظن أننا سنحصل على هذه النتائج؟‬

1338
01:08:51,668 --> 01:08:52,959
‫أنا قلقة بشأن درجاتي.‬

1339
01:08:53,043 --> 01:08:56,251
‫آنسة "واكر"، أظن أن كلينا يعرف موقفك.‬

1340
01:08:58,168 --> 01:09:00,043
‫- أهي سيئة لهذه الدرجة؟‬
‫- ماذا؟‬

1341
01:09:00,126 --> 01:09:01,209
‫لا.‬

1342
01:09:01,293 --> 01:09:04,543
‫التقدم الذي أحرزته‬
‫في هذا الفصل الدراسي كان مذهلًا.‬

1343
01:09:05,376 --> 01:09:08,418
‫لو رأت أمك المجهود الذي تبذلينه للنجاح،‬

1344
01:09:08,501 --> 01:09:09,834
‫لكانت فخورة حقًا.‬

1345
01:09:13,959 --> 01:09:14,834
‫شكرًا.‬

1346
01:09:15,334 --> 01:09:17,543
‫ماذا تقصد بأنها لن تجهز في الوقت المحدد؟‬

1347
01:09:17,626 --> 01:09:22,168
‫"سبوك"، أحتاج إلى تلك العدسة الليلة‬
‫قبل انتهاء الاصطفاف الكوكبي.‬

1348
01:09:22,876 --> 01:09:25,126
‫هناك تأثيرات فلكية.‬

1349
01:09:25,209 --> 01:09:29,501
‫أنت الرجل الأول. سمعت أشياء عظيمة.‬
‫عشرة ملايين شخص يشاهدون الليلة.‬

1350
01:09:29,584 --> 01:09:31,543
‫ثمة ضغط كبير. تعرف ما يقولونه عن الضغط.‬

1351
01:09:31,626 --> 01:09:33,751
‫الأنابيب المتفجرة تصنع الألماس.‬

1352
01:09:34,918 --> 01:09:36,543
‫"غوينيث"، لا مزيد من الشموع.‬

1353
01:09:36,626 --> 01:09:37,876
‫هيا. حمّلوا.‬

1354
01:09:40,668 --> 01:09:43,459
‫هيا يا أخي. حان الوقت. لنبدأ.‬

1355
01:09:44,709 --> 01:09:46,209
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

1356
01:09:47,043 --> 01:09:48,209
‫هل ستكون بخير؟‬

1357
01:09:49,001 --> 01:09:50,001
‫أمستعد لفعل هذا؟‬

1358
01:09:50,501 --> 01:09:52,584
‫"(داد أور ألايف)"‬

1359
01:09:52,668 --> 01:09:53,501
‫"كارا"؟‬

1360
01:09:55,959 --> 01:09:58,376
‫لا تعرفين هذا، لكن ابنتي، إنها…‬

1361
01:09:59,418 --> 01:10:01,001
‫إنها لاعبة كرة قدم بارعة.‬

1362
01:10:01,084 --> 01:10:02,209
‫بالطبع أعرف ذلك.‬

1363
01:10:02,293 --> 01:10:06,209
‫عرضت على الجميع هنا‬
‫ما لا يقل عن 1000 مقطع فيديو لها وهي تلعب.‬

1364
01:10:06,793 --> 01:10:07,876
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1365
01:10:08,459 --> 01:10:09,584
‫إنها مذهلة.‬

1366
01:10:09,668 --> 01:10:11,626
‫أنا مهووسة بالسيطرة إذًا‬

1367
01:10:11,709 --> 01:10:14,043
‫بعد تدمير فرصة كبيرة لها‬

1368
01:10:14,126 --> 01:10:16,876
‫تشمل الابتعاد عن المنزل‬
‫واللعب مع المنتخب الوطني.‬

1369
01:10:16,959 --> 01:10:18,084
‫"جيس".‬

1370
01:10:18,793 --> 01:10:20,543
‫لست مهووسة بالسيطرة.‬

1371
01:10:20,626 --> 01:10:22,793
‫تفعلين ما في مصلحة "سيسي" من وجهة نظرك.‬

1372
01:10:23,334 --> 01:10:24,751
‫- بحقك.‬
‫- "جيس".‬

1373
01:10:25,751 --> 01:10:28,293
‫أنت رئيستي وقدوتي،‬

1374
01:10:28,376 --> 01:10:31,459
‫وسأكون سعيدة إن تمكنت‬
‫من تحقيق التوازن بين العمل والعائلة‬

1375
01:10:31,543 --> 01:10:33,043
‫حتى بنصف القدر كما تستطيعين.‬

1376
01:10:33,126 --> 01:10:35,293
‫لكنك علّمتني أن هذا يأتي مع تضحيات.‬

1377
01:10:35,376 --> 01:10:36,459
‫أيّ تضحيات؟‬

1378
01:10:36,543 --> 01:10:39,293
‫ليست تضحيات بالمعنى الحرفي‬
‫لأنها من أجل أطفالك،‬

1379
01:10:39,376 --> 01:10:41,001
‫ومن الواضح أنهم مهمون.‬

1380
01:10:41,084 --> 01:10:44,334
‫ما كنت لأعرف. لديّ حيوانات هامستر.‬
‫لكنها تضحيات.‬

1381
01:10:44,918 --> 01:10:47,959
‫كما أخبرتني أنك لم تأخذي إجازة‬
‫منذ خمس سنوات‬

1382
01:10:48,043 --> 01:10:50,293
‫لتدفعي تكاليف معسكرات كرة القدم لـ"سيسي".‬

1383
01:10:51,209 --> 01:10:53,543
‫أو كيف كنت ستحصلين‬
‫على الترقية قبل ثلاث سنوات،‬

1384
01:10:53,626 --> 01:10:55,459
‫لكنك لم ترغبي في تفويت مبارياتها.‬

1385
01:10:55,543 --> 01:10:57,918
‫هذا ما يجعلك أفضل أم أعرفها.‬

1386
01:10:58,501 --> 01:11:00,001
‫سندخل ونبدع،‬

1387
01:11:00,084 --> 01:11:02,459
‫أنت بربطة العنق الجميلة‬
‫وذلك السروال الأصفر.‬

1388
01:11:02,543 --> 01:11:04,001
‫يا فتاة، يمكنك تحقيق أي شيء.‬

1389
01:11:04,501 --> 01:11:05,584
‫"سيسي".‬

1390
01:11:09,876 --> 01:11:10,918
‫أنا آسفة يا أمي.‬

1391
01:11:11,001 --> 01:11:14,209
‫- لا يا "سيسي"، توقّفي.‬
‫- لم أفهم مدى صعوبة عملك.‬

1392
01:11:14,793 --> 01:11:17,751
‫- وكلّ ما تفعلينه هو من أجل عائلتنا.‬
‫- لا يا "سيسي".‬

1393
01:11:18,834 --> 01:11:20,168
‫أنا من يجب أن أعتذر.‬

1394
01:11:20,251 --> 01:11:22,876
‫كنت محقة يا عزيزتي. طريقتك تناسبك،‬

1395
01:11:22,959 --> 01:11:25,459
‫ولا يجب أن تكون طريقتي لتكون جيدة.‬

1396
01:11:26,668 --> 01:11:29,543
‫أكثر من أي شيء في هذا العالم بأسره،‬

1397
01:11:30,209 --> 01:11:32,084
‫أريدك أن تكوني بخير فحسب.‬

1398
01:11:32,168 --> 01:11:33,584
‫سأكون بخير‬

1399
01:11:33,668 --> 01:11:37,168
‫لأن لديّ أفضل أم في العالم، وهكذا ربيتني.‬

1400
01:11:45,751 --> 01:11:46,626
‫أمي…‬

1401
01:11:49,251 --> 01:11:53,168
‫سنخرج من هنا ونبدع في العرض التقديمي.‬

1402
01:11:53,751 --> 01:11:57,084
‫- لأن آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬
‫- آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬

1403
01:11:57,168 --> 01:11:58,001
‫هيا.‬

1404
01:11:58,584 --> 01:12:01,543
‫مرحبًا. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

1405
01:12:02,376 --> 01:12:04,376
‫مرحبًا يا "غابي".‬

1406
01:12:04,459 --> 01:12:05,876
‫أتصدّقون هذا؟‬

1407
01:12:05,959 --> 01:12:07,876
‫يتوقعون منا أن نجلس هنا‬

1408
01:12:07,959 --> 01:12:10,959
‫ونستمع إلى موسيقى فرقة "واكر" بدلًا منا.‬

1409
01:12:11,043 --> 01:12:13,543
‫ألم ينل السيد "واكر"‬
‫فرصة العزف في فرقة "غرين داي"؟‬

1410
01:12:13,626 --> 01:12:16,793
‫- أظن أنها كانت "بلاك سابث".‬
‫- كانت فرقة اسمها فيه لون.‬

1411
01:12:17,668 --> 01:12:21,709
‫تخيلوا التخلي عن فرصة‬
‫ليصبح نجم موسيقى "روك"‬

1412
01:12:22,668 --> 01:12:24,126
‫ليكون والد "وايت" فحسب.‬

1413
01:12:24,209 --> 01:12:25,543
‫- هكذا…‬
‫- هذا محزن.‬

1414
01:12:25,626 --> 01:12:28,251
‫- ببساطة…‬
‫- أفضّل أن أكون نجم "روك".‬

1415
01:12:28,793 --> 01:12:30,418
‫سيد "مولسون" وسيد "هينز"،‬

1416
01:12:31,126 --> 01:12:34,959
‫شكرًا جزيلًا لمنحي فرصة التحدث إليكما مجددًا.‬

1417
01:12:35,043 --> 01:12:35,959
‫أنتما بأمان اليوم.‬

1418
01:12:36,043 --> 01:12:38,251
‫- لا ألبان على الفطور.‬
‫- حسنًا.‬

1419
01:12:38,334 --> 01:12:39,793
‫لنتجاوز الحديث عن اجتماع أمس‬

1420
01:12:39,876 --> 01:12:43,668
‫ونتحدث إليكما عن المبنى الجميل‬
‫في تقاطع شارع "7" و"ماين".‬

1421
01:12:43,751 --> 01:12:44,959
‫- هذا صحيح. أجل.‬
‫- "جيس".‬

1422
01:12:49,459 --> 01:12:51,668
‫"النجدة! لا أجد (وايت)!"‬

1423
01:12:51,751 --> 01:12:53,209
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1424
01:12:53,293 --> 01:12:54,168
‫"أحتاج إلى آل (واكر)!"‬

1425
01:12:54,251 --> 01:12:55,084
‫ماذا نفعل؟‬

1426
01:12:55,168 --> 01:12:57,376
‫حسنًا. هيا يا رفاق.‬

1427
01:12:57,459 --> 01:12:58,834
‫- أكلّ شيء بخير؟‬
‫- سيغادر مجددًا.‬

1428
01:12:59,793 --> 01:13:03,501
‫لا. سيد "مولسون"، أنا آسفة جدًا.‬

1429
01:13:05,084 --> 01:13:06,126
‫عائلتي بحاجة إليّ.‬

1430
01:13:06,834 --> 01:13:10,418
‫لكنني أفتخر بترككما مع هذا الفريق القدير.‬

1431
01:13:10,501 --> 01:13:13,876
‫يعرفون هذه المخططات أكثر من أي شخص آخر.‬
‫سيعرضون عليكما كلّ التفاصيل.‬

1432
01:13:15,584 --> 01:13:16,418
‫يمكنكم النجاح.‬

1433
01:13:17,334 --> 01:13:18,168
‫يمكننا فعلها.‬

1434
01:13:18,251 --> 01:13:19,834
‫تمهّلي يا "جيس".‬

1435
01:13:19,918 --> 01:13:20,751
‫"جيس".‬

1436
01:13:22,793 --> 01:13:25,501
‫بدءًا من الحديقة الخارجية…‬

1437
01:13:25,584 --> 01:13:27,126
‫نريد العرض!‬

1438
01:13:27,209 --> 01:13:29,251
‫نريد العرض!‬

1439
01:13:29,334 --> 01:13:32,418
‫أتسمعون هذا؟ نريد العرض! أين هو الرجل؟‬

1440
01:13:32,501 --> 01:13:34,626
‫- دقيقة واحدة فقط.‬
‫- ليست لديّ دقيقة.‬

1441
01:13:34,709 --> 01:13:38,584
‫- أين والدك يا "وايت"؟‬
‫- لا أعرف يا "ليك". لا يمكنني العثور عليه.‬

1442
01:13:38,668 --> 01:13:41,043
‫ألغينا فرقة سباحة استعراضية‬
‫من أجل هذا العرض.‬

1443
01:13:41,126 --> 01:13:42,209
‫- أبي.‬
‫- "بيل".‬

1444
01:13:42,293 --> 01:13:44,251
‫- جئنا بأسرع ما يمكن.‬
‫- أين "وايت"؟‬

1445
01:13:44,334 --> 01:13:46,001
‫بحثت في كلّ مكان. أنا قلق.‬

1446
01:13:46,501 --> 01:13:47,959
‫- لنذهب ونجده.‬
‫- نريد العرض!‬

1447
01:13:49,168 --> 01:13:51,459
‫- "وايت"!‬
‫- "وايت"، أين أنت يا بنيّ؟‬

1448
01:13:51,543 --> 01:13:53,543
‫هيا يا صاح. أنت تخيفنا.‬

1449
01:13:53,626 --> 01:13:56,501
‫سأتفقّد جناح العلوم.‬
‫ابحثا في الممرات الشرقية والغربية.‬

1450
01:13:56,584 --> 01:13:57,418
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1451
01:13:57,501 --> 01:13:59,126
‫يا "وايت".‬

1452
01:13:59,209 --> 01:14:00,168
‫"وايت".‬

1453
01:14:01,626 --> 01:14:02,959
‫- يا للهول.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

1454
01:14:05,168 --> 01:14:06,084
‫"وايت"؟‬

1455
01:14:07,501 --> 01:14:10,126
‫ماذا تفعل؟ امسح مؤخرتك.‬
‫يجب أن نصعد على المسرح.‬

1456
01:14:10,209 --> 01:14:11,376
‫ليتني أستطيع.‬

1457
01:14:11,459 --> 01:14:14,459
‫لا أستطيع. لست مثلك يا أبي. أنا آسف.‬

1458
01:14:15,293 --> 01:14:16,501
‫علام تعتذر؟‬

1459
01:14:16,584 --> 01:14:18,168
‫سمعت هؤلاء الأطفال يتحدثون‬

1460
01:14:18,251 --> 01:14:21,334
‫عن كونك في فرقة أصبحت ضخمة،‬

1461
01:14:22,501 --> 01:14:24,834
‫لكن كان عليك أن تكتفي بكونك أبي.‬

1462
01:14:26,876 --> 01:14:30,834
‫ربما كنت في فرقة حققت نجاحًا باهرًا.‬

1463
01:14:30,918 --> 01:14:32,043
‫لكن ماذا في ذلك؟‬

1464
01:14:40,043 --> 01:14:41,459
‫أيّ فرقة كانت؟‬

1465
01:14:42,751 --> 01:14:43,793
‫"مارون 6".‬

1466
01:14:44,959 --> 01:14:46,084
‫أليس اسمها "مارون 5"؟‬

1467
01:14:47,043 --> 01:14:47,876
‫أجل.‬

1468
01:14:49,376 --> 01:14:50,918
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

1469
01:14:53,251 --> 01:14:54,251
‫عجبًا.‬

1470
01:14:55,626 --> 01:14:57,668
‫هل أفتقدها أحيانًا؟ أجل.‬

1471
01:14:58,293 --> 01:15:01,709
‫من الصعب تقبّل أن أيام مجدك قد ولّت،‬

1472
01:15:01,793 --> 01:15:05,793
‫لكن هل سأقايض ما لديّ الآن بأي شيء؟‬

1473
01:15:06,751 --> 01:15:07,668
‫مستحيل.‬

1474
01:15:08,918 --> 01:15:10,293
‫كوني والدك‬

1475
01:15:11,918 --> 01:15:14,418
‫هو أفضل مغامرة في حياتي.‬

1476
01:15:15,459 --> 01:15:16,334
‫اقترب.‬

1477
01:15:19,084 --> 01:15:20,084
‫أُحبك يا صاح.‬

1478
01:15:21,459 --> 01:15:22,459
‫أُحبك يا أبي.‬

1479
01:15:29,168 --> 01:15:31,084
‫"وايت". هل أنت بخير؟‬

1480
01:15:33,043 --> 01:15:36,209
‫لن أشارك في العرض‬

1481
01:15:36,293 --> 01:15:39,293
‫ومؤكد أن جامعة "ييل" لن تتصل.‬

1482
01:15:39,376 --> 01:15:43,293
‫أجل، وستتفكك فرقة "داد أور ألايف".‬

1483
01:15:43,376 --> 01:15:44,543
‫إن كان في ذلك مواساة،‬

1484
01:15:44,626 --> 01:15:47,501
‫فأظن أن أحلامي باللعب‬
‫مع فريق كرة القدم الوطني‬

1485
01:15:48,001 --> 01:15:49,001
‫انتهت تمامًا.‬

1486
01:15:49,543 --> 01:15:52,459
‫أجل، وأظن أنه يسعني القول‬
‫إنني لم أعد أعمل في "أتلاس".‬

1487
01:15:52,543 --> 01:15:55,876
‫لم أسمع شيئًا من "سبوك" عن العدسة.‬

1488
01:15:55,959 --> 01:15:56,834
‫لذا…‬

1489
01:16:20,084 --> 01:16:24,584
‫مهلًا، أخبروني أن هذا‬
‫من أجل فيديوهات الكريسماس العائلية.‬

1490
01:16:24,668 --> 01:16:25,751
‫ماذا تقصد؟‬

1491
01:16:26,251 --> 01:16:29,126
‫عندما أكون معكم، لا أخاف.‬

1492
01:16:32,251 --> 01:16:35,209
‫كما كنا في طفولتنا. نحن فقط.‬

1493
01:16:35,293 --> 01:16:36,793
‫أجل، سنكون جميعًا موجودين.‬

1494
01:16:36,876 --> 01:16:37,834
‫سنكون خلفك مباشرةً.‬

1495
01:16:37,918 --> 01:16:39,709
‫حسنًا.‬

1496
01:16:39,793 --> 01:16:41,001
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

1497
01:16:50,126 --> 01:16:52,251
‫"من الأفضل أن تنتبه‬

1498
01:16:53,084 --> 01:16:55,084
‫من الأفضل ألّا تبكي‬

1499
01:16:59,209 --> 01:17:00,876
‫من الأفضل ألّا تعبس‬

1500
01:17:00,959 --> 01:17:03,334
‫سأخبرك بالسبب‬

1501
01:17:06,584 --> 01:17:09,293
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة"‬

1502
01:17:09,376 --> 01:17:11,334
‫آل "واكر" فاشلون!‬

1503
01:17:14,626 --> 01:17:16,334
‫"إنه يعدّ قائمة‬

1504
01:17:16,418 --> 01:17:18,709
‫يتفقّدها مرتين‬

1505
01:17:18,793 --> 01:17:22,584
‫سيكتشف من هو المشاغب ومن هو اللطيف‬

1506
01:17:23,293 --> 01:17:26,084
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1507
01:17:26,918 --> 01:17:30,376
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1508
01:17:30,459 --> 01:17:36,501
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1509
01:17:37,751 --> 01:17:40,709
‫يراك خلال نومك‬

1510
01:17:41,626 --> 01:17:44,209
‫يعرف متى تكون مستيقظًا‬

1511
01:17:45,334 --> 01:17:48,584
‫يعرف متى كنت شقيًا ومتى كنت طيبًا‬

1512
01:17:48,668 --> 01:17:52,834
‫لذا من الأفضل أن تكون طيبًا‬

1513
01:17:52,918 --> 01:17:55,959
‫من الأفضل أن تكون طيبًا‬

1514
01:17:56,043 --> 01:17:59,918
‫من الأفضل أن تنتبه، من الأفضل ألّا تبكي‬

1515
01:18:00,001 --> 01:18:03,043
‫من الأفضل ألّا تعبس، سأخبرك بالسبب‬

1516
01:18:03,918 --> 01:18:06,626
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1517
01:18:07,376 --> 01:18:10,293
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1518
01:18:10,376 --> 01:18:15,834
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1519
01:18:33,918 --> 01:18:36,668
‫يراك خلال نومك‬

1520
01:18:37,876 --> 01:18:39,959
‫يعرف متى تكون مستيقظًا"‬

1521
01:18:40,043 --> 01:18:41,168
‫أُحبك يا "وايت"!‬

1522
01:18:41,251 --> 01:18:44,126
‫"يعرف متى كنت شقيًا ومتى كنت طيبًا‬

1523
01:18:44,209 --> 01:18:47,626
‫لذا من الأفضل أن تكون طيبًا‬

1524
01:18:48,209 --> 01:18:50,834
‫من الأفضل أن تكون طيبًا‬

1525
01:18:50,918 --> 01:18:54,501
‫من الأفضل أن تنتبه، من الأفضل ألّا تبكي‬

1526
01:18:54,584 --> 01:18:58,084
‫من الأفضل ألّا تعبس، سأخبرك بالسبب‬

1527
01:18:58,668 --> 01:19:01,584
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1528
01:19:02,168 --> 01:19:04,959
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1529
01:19:05,043 --> 01:19:11,543
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة"‬

1530
01:19:21,001 --> 01:19:23,001
‫أنا في غاية الأسف.‬

1531
01:19:23,084 --> 01:19:25,001
‫"داد أور ألايف".‬

1532
01:19:25,584 --> 01:19:27,126
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

1533
01:19:28,084 --> 01:19:29,626
‫"داد أور ألايف"،‬

1534
01:19:30,709 --> 01:19:33,626
‫ستذهبون إلى "هوليوود"!‬

1535
01:19:35,209 --> 01:19:36,501
‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬

1536
01:19:36,584 --> 01:19:38,334
‫نجحت!‬

1537
01:19:38,418 --> 01:19:40,501
‫أحسنت!‬

1538
01:19:40,584 --> 01:19:42,293
‫"جيس"!‬

1539
01:19:42,959 --> 01:19:43,793
‫يا للهول.‬

1540
01:19:44,501 --> 01:19:45,376
‫مذهل!‬

1541
01:19:45,459 --> 01:19:48,626
‫- سيد "مولسون"، يمكنني أن أشرح.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

1542
01:19:48,709 --> 01:19:51,293
‫- أصرت "كارا" على أن أخبرك شخصيًا.‬
‫- أجل.‬

1543
01:19:51,376 --> 01:19:53,251
‫قدّم فريقك ذلك العرض بشكل مثالي.‬

1544
01:19:53,334 --> 01:19:55,459
‫سأمنحكم مشروع "غاردنز".‬

1545
01:19:55,543 --> 01:19:56,709
‫تهانينا.‬

1546
01:19:56,793 --> 01:19:57,876
‫هل حصلنا عليه؟‬

1547
01:19:57,959 --> 01:19:59,959
‫- حصلنا عليه!‬
‫- يا للهول!‬

1548
01:20:00,668 --> 01:20:02,584
‫أحسنت يا شريكتي.‬

1549
01:20:03,709 --> 01:20:05,834
‫شريكة؟ ماذا عني؟‬

1550
01:20:05,918 --> 01:20:07,626
‫- أنت مطرود.‬
‫- مرحى.‬

1551
01:20:09,001 --> 01:20:11,001
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- على الرحب.‬

1552
01:20:11,084 --> 01:20:13,043
‫- "وايت".‬
‫- أنا "وايت".‬

1553
01:20:13,126 --> 01:20:15,043
‫حدث تموج في تسلسل الزمكان،‬

1554
01:20:15,126 --> 01:20:18,251
‫أو خلل في المحاكاة. أنا في جسد أبي.‬

1555
01:20:18,334 --> 01:20:19,793
‫- هذا منطقي.‬
‫- هل لديك العدسة؟‬

1556
01:20:21,501 --> 01:20:25,418
‫هذا يعتمد. هل ما زلت تملك‬
‫بطاقة "شاريزارد" التي أخبرتني عنها؟‬

1557
01:20:26,168 --> 01:20:29,376
‫بطاقة "شاريزارد" من الدرجة العاشرة‬
‫الإصدار الأول؟‬

1558
01:20:29,959 --> 01:20:31,584
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- أجرؤ.‬

1559
01:20:31,668 --> 01:20:33,168
‫هذه إحدى ممتلكاتي القيّمة.‬

1560
01:20:33,918 --> 01:20:35,751
‫قيّمة أكثر من جسدك؟‬

1561
01:20:40,126 --> 01:20:41,501
‫- خذها.‬
‫- سآخذها.‬

1562
01:20:42,501 --> 01:20:43,834
‫سُررت بالعمل معك.‬

1563
01:20:43,918 --> 01:20:45,334
‫- حصلنا على العدسة.‬
‫- أجل.‬

1564
01:20:45,418 --> 01:20:46,626
‫- أحصلنا عليها؟‬
‫- أجل.‬

1565
01:20:46,709 --> 01:20:48,709
‫كم يتبقّى على انتهاء اصطفاف الكواكب؟‬

1566
01:20:48,793 --> 01:20:50,043
‫37 دقيقة.‬

1567
01:20:50,626 --> 01:20:52,626
‫لعبور البلدة؟ سنحتاج إلى مركبة صاروخية.‬

1568
01:20:59,168 --> 01:21:03,084
‫طلبت مركبة صاروخية،‬
‫أعطيك "ينكو كامارو" طراز 1969.‬

1569
01:21:04,168 --> 01:21:05,959
‫أمي، نحتاج إلى "بيكلز" و"مايلز".‬

1570
01:21:06,459 --> 01:21:07,918
‫مهلًا، من سيقود؟‬

1571
01:21:08,001 --> 01:21:09,751
‫سنفعل ذلك معًا، اتفقنا؟‬

1572
01:21:10,918 --> 01:21:12,834
‫حسنًا يا فتى، سأتولى التبديل والتوجيه‬

1573
01:21:12,918 --> 01:21:14,959
‫وأنت تتولى الوقود والفرامل والقابض.‬

1574
01:21:15,043 --> 01:21:17,501
‫- ما هو القابض؟‬
‫- إنه الدواسة الأخرى.‬

1575
01:21:17,584 --> 01:21:19,459
‫- هل هناك ثلاث دواسات؟‬
‫- هل هذه خطتك؟‬

1576
01:21:19,543 --> 01:21:21,293
‫- لم أقل إنها جيدة.‬
‫- انطلقا.‬

1577
01:21:27,709 --> 01:21:28,751
‫حسنًا، بداية صعبة.‬

1578
01:21:28,834 --> 01:21:30,876
‫لكننا نتعلم، اتفقنا؟ ها نحن أولاء.‬

1579
01:21:30,959 --> 01:21:32,626
‫- حسنًا.‬
‫- عندما أقول اضغط على الوقود…‬

1580
01:21:38,126 --> 01:21:40,334
‫- أيّ طريق نسلك؟‬
‫- خذ شارع "110" إلى "101".‬

1581
01:21:40,418 --> 01:21:43,084
‫لا. انتهت المباراة للتو.‬
‫سيكون وسط المدينة مزدحمًا.‬

1582
01:21:43,168 --> 01:21:44,043
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

1583
01:21:44,126 --> 01:21:45,084
‫نسلك شارع "وسترن"‬

1584
01:21:45,168 --> 01:21:47,418
‫ونسير عبر حي "كورياتاون"‬
‫إلى حي "ليتل أرمنيا".‬

1585
01:21:47,501 --> 01:21:49,418
‫يجب أن نصل إلى شارع "101" الشمالي.‬

1586
01:21:49,501 --> 01:21:52,043
‫لا، أقام "هاري ستايلز" حفلًا موسيقيًا‬
‫في "هوليوود باول".‬

1587
01:21:52,126 --> 01:21:54,293
‫بئسًا، سيكون مزدحمًا وكابوسًا‬
‫على "ون دايركشن".‬

1588
01:21:54,376 --> 01:21:56,126
‫- ليس الوقت المناسب.‬
‫- أجل، آسف.‬

1589
01:21:56,209 --> 01:21:59,251
‫لم لا نسلك شارع "10" إلى "101"‬
‫إلى "101" الجنوبي إلى "5"‬

1590
01:21:59,334 --> 01:22:00,459
‫ونصل لحي "لوس فيليز"؟‬

1591
01:22:00,543 --> 01:22:02,959
‫هذا مسار غريب جدًا. ليتخذ أحدكم قرارًا.‬

1592
01:22:03,043 --> 01:22:05,709
‫لن يكون هناك قرار. هناك حواجز على الجسر.‬

1593
01:22:08,043 --> 01:22:09,418
‫لن نصل في الموعد يا رفاق.‬

1594
01:22:14,084 --> 01:22:17,501
‫سنصل في الموعد‬
‫لأن آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬

1595
01:22:23,334 --> 01:22:24,418
‫اتجه يسارًا!‬

1596
01:22:27,959 --> 01:22:29,126
‫- انتبه!‬
‫- أتولى الأمر.‬

1597
01:22:29,209 --> 01:22:30,876
‫هذه ليست لعبة فيديو!‬

1598
01:22:30,959 --> 01:22:32,168
‫تبدو مثل واحدة!‬

1599
01:22:34,418 --> 01:22:36,501
‫العدسة! ارتدت العدسة خارجًا!‬

1600
01:22:36,584 --> 01:22:37,918
‫إنها على الغطاء!‬

1601
01:22:38,001 --> 01:22:39,418
‫سأحصل على تلك العدسة.‬

1602
01:22:39,501 --> 01:22:41,459
‫أمسكني جيدًا وانتبه لمؤخرتي!‬

1603
01:22:41,543 --> 01:22:43,334
‫بحذر! تشبثي!‬

1604
01:22:43,418 --> 01:22:44,918
‫سأحصل عليها!‬

1605
01:22:45,001 --> 01:22:47,126
‫- أسرعي!‬
‫- لا تتركها!‬

1606
01:22:49,501 --> 01:22:52,293
‫- ارجعي!‬
‫- أمسكتها!‬

1607
01:22:56,209 --> 01:22:57,709
‫"وايت"!‬

1608
01:23:03,668 --> 01:23:05,626
‫يا للهول، بابي.‬

1609
01:23:05,709 --> 01:23:09,126
‫أخبار سارة. لا تزال السيارة‬
‫تبدو مبهجة جدًا من هذا الجانب.‬

1610
01:23:14,293 --> 01:23:15,126
‫هلّا نكمل؟‬

1611
01:23:15,709 --> 01:23:17,709
‫لنذهب يا آل "واكر"!‬

1612
01:23:27,793 --> 01:23:29,001
‫سنصل في الموعد.‬

1613
01:23:39,126 --> 01:23:39,959
‫ماذا…‬

1614
01:23:45,251 --> 01:23:46,126
‫"أنجيليكا"؟‬

1615
01:23:46,626 --> 01:23:48,084
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1616
01:23:48,168 --> 01:23:51,459
‫أظن أنكم بحاجة إلى معجزة كريسماس. اركبوا.‬

1617
01:23:51,543 --> 01:23:52,376
‫حسنًا.‬

1618
01:23:52,876 --> 01:23:54,751
‫"اعرف مستقبلك!"‬

1619
01:24:04,834 --> 01:24:07,126
‫- لدينا العدسة. هيا.‬
‫- مهلًا!‬

1620
01:24:21,418 --> 01:24:23,251
‫لا.‬

1621
01:24:27,376 --> 01:24:28,668
‫ليس خطأك.‬

1622
01:24:36,626 --> 01:24:39,584
‫ليس الآن يا "مايلز" أو "بيكلز" أو من تكون.‬

1623
01:24:41,334 --> 01:24:43,584
‫- ما الذي في فمه؟‬
‫- ماذا لديك يا فتى؟‬

1624
01:24:51,209 --> 01:24:52,626
‫إنها العدسة الأصلية.‬

1625
01:24:52,709 --> 01:24:54,751
‫لا بد أن "مايلز" التقطها‬
‫ووضعها في جيب "نويل".‬

1626
01:24:54,834 --> 01:24:57,876
‫- ما زالت أمامنا عشر ثوان.‬
‫- أُحبك أيها اللص الصغير.‬

1627
01:24:57,959 --> 01:24:58,876
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

1628
01:24:59,543 --> 01:25:00,709
‫هيا.‬

1629
01:25:01,834 --> 01:25:03,584
‫هيا يا "وايت".‬

1630
01:25:06,501 --> 01:25:08,543
‫- حسنًا. انتهيت.‬
‫- نجحت.‬

1631
01:25:08,626 --> 01:25:10,501
‫ليتمن الجميع أن يعود لجسده الأصلي.‬

1632
01:25:18,668 --> 01:25:23,209
‫ليقل الجميع، "كريسماس مجيدًا."‬

1633
01:25:31,834 --> 01:25:32,834
‫أمي؟‬

1634
01:25:32,918 --> 01:25:33,834
‫أنت أنا.‬

1635
01:25:34,834 --> 01:25:35,793
‫أنت أنا.‬

1636
01:25:35,876 --> 01:25:38,668
‫لا أفهم. لا أشعر بأي جديد.‬

1637
01:25:39,834 --> 01:25:40,751
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

1638
01:25:47,293 --> 01:25:48,334
‫لم ينجح الأمر.‬

1639
01:25:50,501 --> 01:25:51,501
‫لا بأس.‬

1640
01:25:52,293 --> 01:25:53,543
‫لا بأس يا أطفال.‬

1641
01:26:19,209 --> 01:26:20,793
‫شكرًا على التوصيلة.‬

1642
01:26:22,626 --> 01:26:25,001
‫للعلم فحسب، فعلنا ما قلته.‬

1643
01:26:25,084 --> 01:26:28,084
‫أصلحنا التلسكوب. لم ينجح الأمر، لكن…‬

1644
01:26:28,168 --> 01:26:30,376
‫لم أقل شيئًا عن التلسكوب.‬

1645
01:26:30,876 --> 01:26:32,876
‫قلت أصلحوا ما هو مكسور.‬

1646
01:26:34,043 --> 01:26:37,209
‫كريسماس مجيدًا يا "أنجيليكا".‬

1647
01:26:38,043 --> 01:26:39,584
‫كريسماس مجيدًا يا "سيسي".‬

1648
01:26:50,334 --> 01:26:51,876
‫نسيت الهدايا.‬

1649
01:26:52,376 --> 01:26:53,334
‫لا بأس يا أمي.‬

1650
01:26:56,126 --> 01:26:59,584
‫أيًا كان ما سيحدث بعد ذلك، سنتجاوزه معًا.‬

1651
01:27:44,418 --> 01:27:45,293
‫أبي.‬

1652
01:27:47,293 --> 01:27:48,418
‫أبي.‬

1653
01:27:48,501 --> 01:27:49,334
‫"بيل"؟‬

1654
01:27:51,126 --> 01:27:51,959
‫أجل؟‬

1655
01:28:00,126 --> 01:28:00,959
‫"بيكلز"؟‬

1656
01:28:03,959 --> 01:28:05,001
‫استيقظوا.‬

1657
01:28:05,084 --> 01:28:06,668
‫أظن أننا عدنا.‬

1658
01:28:07,209 --> 01:28:09,293
‫"سيسي"؟ "وايت"؟ أظن…‬

1659
01:28:09,376 --> 01:28:11,418
‫أجل، لقد عادا. هل عدت؟‬

1660
01:28:11,501 --> 01:28:12,876
‫هل هذه أنت؟‬

1661
01:28:12,959 --> 01:28:14,293
‫انظروا، يتساقط الثلج.‬

1662
01:28:14,376 --> 01:28:16,043
‫- هل يتساقط الثلج؟‬
‫- لقد نجحنا!‬

1663
01:28:16,126 --> 01:28:17,043
‫إنها معجزة!‬

1664
01:28:18,626 --> 01:28:19,543
‫ركبتاي!‬

1665
01:28:21,001 --> 01:28:24,793
‫- يا صاح! إنه شعور رائع.‬
‫- يمكنني تناول المثلجات مجددًا.‬

1666
01:28:24,876 --> 01:28:27,376
‫يمكنك ذلك.‬
‫تناولي كلّ المثلجات التي تريدينها.‬

1667
01:28:27,459 --> 01:28:30,168
‫مرحبًا يا صاح. أجل.‬

1668
01:28:31,751 --> 01:28:34,834
‫هل أنت كلبنا الصغير الرائع؟‬

1669
01:28:36,709 --> 01:28:38,043
‫- "وايت"؟‬
‫- أمي.‬

1670
01:28:38,126 --> 01:28:39,334
‫- "سيسي".‬
‫- أبي.‬

1671
01:28:40,293 --> 01:28:43,209
‫- أجل!‬
‫- جسدي الجميل.‬

1672
01:28:43,293 --> 01:28:44,126
‫يا صاح.‬

1673
01:28:47,751 --> 01:28:49,293
‫أبي، تلقيت بريدًا إلكترونيًا.‬

1674
01:28:50,293 --> 01:28:52,251
‫تقول جامعة "ييل" إنني لست مستعدًا بعد.‬

1675
01:29:02,584 --> 01:29:03,459
‫"أريانا"، مرحبًا.‬

1676
01:29:04,084 --> 01:29:04,918
‫مرحبًا.‬

1677
01:29:05,543 --> 01:29:06,501
‫كريسماس مجيدًا.‬

1678
01:29:09,584 --> 01:29:10,709
‫السيد "هدال".‬

1679
01:29:11,876 --> 01:29:14,168
‫هذا ليؤنسك فحسب عند رحيلك.‬

1680
01:29:14,918 --> 01:29:16,626
‫لن أرحل في الواقع.‬

1681
01:29:19,293 --> 01:29:21,418
‫لكن لا بأس،‬

1682
01:29:22,918 --> 01:29:26,959
‫لأنه في اليومين الماضيين،‬
‫كان لديّ الوقت الكافي لأدرك ما هو مهم.‬

1683
01:29:27,043 --> 01:29:28,668
‫ويمكنني الالتحاق بـ"ييل" لاحقًا.‬

1684
01:29:29,376 --> 01:29:32,126
‫أشعر بأنني إن غادرت الآن، فسأفوّت الكثير.‬

1685
01:29:33,543 --> 01:29:34,418
‫مثل ماذا؟‬

1686
01:29:35,168 --> 01:29:38,959
‫مشاركة السيد "هدال" معك.‬

1687
01:29:50,043 --> 01:29:52,626
‫هل تمزح؟ هكذا تعرف أنها كعكة.‬

1688
01:29:54,876 --> 01:29:56,084
‫أنلعب "ماينكرافت" لاحقًا؟‬

1689
01:29:56,168 --> 01:29:57,334
‫أجل، بالطبع.‬

1690
01:29:57,418 --> 01:30:00,376
‫سألعب على خادمي. خادمك فوضوي.‬

1691
01:30:00,459 --> 01:30:01,376
‫ليس كذلك.‬

1692
01:30:02,001 --> 01:30:04,959
‫المعذرة. هل هذا منزل "سيسي واكر"؟‬

1693
01:30:06,001 --> 01:30:07,668
‫أجل. سأناديها حالًا.‬

1694
01:30:07,751 --> 01:30:08,668
‫شكرًا.‬

1695
01:30:13,543 --> 01:30:16,251
‫"سيسي"، أنا "أليكس سوليفان"‬
‫من الفريق الوطني الأمريكي.‬

1696
01:30:16,334 --> 01:30:18,626
‫أجل. أعرف من تكون يا سيد "سوليفان".‬

1697
01:30:18,709 --> 01:30:21,418
‫تأخرت رحلتي بسبب هذه العاصفة الثلجية،‬

1698
01:30:21,501 --> 01:30:24,418
‫لذا فكرت أن آتي بنفسي لأخبرك بالأمر.‬

1699
01:30:25,251 --> 01:30:27,418
‫نود أن نمنحك فرصة أخرى رسميًا.‬

1700
01:30:28,751 --> 01:30:31,418
‫حقًا؟ حتى بعد تلك المباراة الرهيبة؟‬

1701
01:30:31,501 --> 01:30:33,459
‫نبحث عن شيئين في لاعبينا.‬

1702
01:30:33,543 --> 01:30:35,376
‫لعب كرة قدم جيدة وشخصية جيدة.‬

1703
01:30:35,459 --> 01:30:38,168
‫رأيت شرائطك.‬
‫كنت أعرف أنك لاعبة كرة قدم رائعة.‬

1704
01:30:38,251 --> 01:30:40,793
‫لكن عندما رأيتك‬
‫تتخلين عن هدف الفوز في المباراة‬

1705
01:30:40,876 --> 01:30:43,584
‫لمساعدة خصم مصاب، عرفت أن لديك كليهما.‬

1706
01:30:43,668 --> 01:30:44,751
‫يا للهول.‬

1707
01:30:46,709 --> 01:30:48,251
‫أيمكنك الانتظار لثانية؟‬

1708
01:30:48,334 --> 01:30:49,959
‫يا أمي؟‬

1709
01:30:51,501 --> 01:30:52,709
‫إنها معجزة.‬

1710
01:30:55,084 --> 01:30:58,834
‫هذا ممثل المنتخب الوطني.‬
‫عرض عليّ فرصة أخرى.‬

1711
01:30:59,584 --> 01:31:01,251
‫لكنني سأرفض، صحيح؟‬

1712
01:31:02,168 --> 01:31:04,501
‫انتظري. لا.‬

1713
01:31:04,584 --> 01:31:07,334
‫- صحيح. أنا آسفة…‬
‫- مهلًا، لا، سنوافق.‬

1714
01:31:07,418 --> 01:31:08,876
‫يجب أن توافقي.‬

1715
01:31:08,959 --> 01:31:11,543
‫إن كانت كرة القدم هي الشيء الذي تحبينه،‬

1716
01:31:12,959 --> 01:31:14,168
‫فسأحضر كلّ مباراة.‬

1717
01:31:15,543 --> 01:31:16,376
‫حقًا؟‬

1718
01:31:16,459 --> 01:31:18,459
‫أجل. حاولي إيقافي.‬

1719
01:31:19,043 --> 01:31:20,001
‫شكرًا!‬

1720
01:31:27,876 --> 01:31:29,334
‫حسنًا، لا أعرف ماذا…‬

1721
01:31:29,418 --> 01:31:30,376
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1722
01:31:30,459 --> 01:31:31,584
‫رائع.‬

1723
01:31:31,668 --> 01:31:32,876
‫- هذه لك.‬
‫- يا رفاق!‬

1724
01:31:32,959 --> 01:31:33,834
‫شكرًا.‬

1725
01:31:33,918 --> 01:31:36,584
‫- أراك في الاختبارات.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

1726
01:31:36,668 --> 01:31:37,793
‫كريسماس مجيدًا.‬

1727
01:31:39,834 --> 01:31:40,959
‫أحسنت يا "سيسي".‬

1728
01:31:44,459 --> 01:31:45,709
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول.‬

1729
01:31:46,918 --> 01:31:48,668
‫هذا عظيم!‬

1730
01:32:06,584 --> 01:32:08,876
‫كريسماس مجيدًا يا آل "واكر"!‬

1731
01:32:21,459 --> 01:32:25,459
‫"كريسماس مجيدًا، آل (واكر)"‬

1732
01:32:29,376 --> 01:32:31,251
‫آسفة لأنك قبّلت أمك،‬

1733
01:32:32,084 --> 01:32:33,501
‫والتي وهي أختك أيضًا.‬

1734
01:32:34,043 --> 01:32:35,751
‫- أنا آسفة جدًا…‬
‫- لا بأس.‬

1735
01:32:37,001 --> 01:32:38,209
‫عند مقابلتك،‬

1736
01:32:38,293 --> 01:32:43,084
‫تبدو أشبه برجل متوسط العمر ذي ذكاء متوسط.‬

1737
01:32:43,168 --> 01:32:44,001
‫منخفض.‬

1738
01:32:44,084 --> 01:32:45,751
‫ذكاء متوسط إلى منخفض.‬

1739
01:32:45,834 --> 01:32:47,709
‫مثل "إد هيلمز".‬

1740
01:32:51,334 --> 01:32:52,959
‫ما هي جامعاتك الاحتياطية؟‬

1741
01:32:53,043 --> 01:32:53,876
‫وأنت…‬

1742
01:32:56,043 --> 01:32:57,376
‫"بازوكا". تصوير.‬

1743
01:32:57,459 --> 01:32:59,043
‫اشربيها بشكل قبيح وسينجح الأمر.‬

1744
01:32:59,126 --> 01:33:02,501
‫أنا امرأة راقية في الـ50 من العمر.‬

1745
01:33:08,459 --> 01:33:09,834
‫يا للهول.‬

1746
01:33:10,334 --> 01:33:12,209
‫هذا مقرف. يا للهول.‬

1747
01:33:12,293 --> 01:33:13,793
‫أنا ساخطة ناكرة للجميل‬

1748
01:33:13,876 --> 01:33:16,959
‫ليست لديها فكرة عن التضحيات‬
‫التي يقدّمها الناس من أجلي.‬

1749
01:33:22,334 --> 01:33:23,918
‫"بعلزبول". تصوير.‬

1750
01:33:24,001 --> 01:33:26,209
‫المعذرة؟ لا أسمعك لأنني أضع سماعات أذني.‬

1751
01:33:26,709 --> 01:33:29,418
‫وضعتها على وجهه. أمسكها وأزاحها.‬

1752
01:33:29,501 --> 01:33:31,626
‫ثم ضربها باستمرار.‬

1753
01:33:31,709 --> 01:33:32,834
‫لقد أنقذت زواجي.‬

1754
01:33:34,543 --> 01:33:35,626
‫مزقت وتر ركبة.‬

1755
01:33:37,209 --> 01:33:38,501
‫استمروا من دوني.‬

1756
01:33:39,376 --> 01:33:43,918
‫لا شيء يدعو للقلق.‬
‫جروكم وطفلكم في أيد أمينة.‬

1757
01:33:44,001 --> 01:33:45,084
‫آسف.‬

1758
01:33:45,584 --> 01:33:48,251
‫هل سيقتلننا؟ إنهنّ يخفنني.‬

1759
01:33:52,834 --> 01:33:54,043
‫أيمكنك إعادة شعر ساقيّ؟‬

1760
01:33:54,709 --> 01:33:55,584
‫عودي.‬

1761
01:33:55,668 --> 01:33:57,001
‫هكذا يتم التقبيل يا سيدات.‬

1762
01:33:58,376 --> 01:34:00,584
‫لم أظن أن حياتي ستكون هكذا.‬

1763
01:34:00,668 --> 01:34:02,959
‫- سيكون كلّ شيء بخير.‬
‫- أجل. أيتها المدربة؟‬

1764
01:34:03,043 --> 01:34:04,876
‫- أجل يا "سيسي"؟‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

1765
01:34:06,709 --> 01:34:07,793
‫إنه يضحك.‬

1766
01:34:08,959 --> 01:34:11,209
‫أرجو أن تغادر هذه الغرفة ولا تعود أبدًا.‬

1767
01:34:16,501 --> 01:34:17,334
‫هل تحطمت؟‬

1768
01:34:17,418 --> 01:34:20,376
‫"إيما".‬

1769
01:34:22,709 --> 01:34:23,543
‫تبًا.‬

1770
01:34:24,126 --> 01:34:25,043
‫هذا رائع.‬

1771
01:34:25,126 --> 01:34:26,293
‫- هل ذلك…‬
‫- أجل.‬

1772
01:34:29,501 --> 01:34:32,001
‫أنا في مرحلة تطهير جديدة حيث آكل كلّ شيء،‬

1773
01:34:32,751 --> 01:34:34,209
‫ثم ينتهي الأمر.‬

1774
01:34:34,293 --> 01:34:35,251
‫قبّلني.‬

1775
01:41:03,793 --> 01:41:09,001
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

