﻿1
00:00:25,994 --> 00:00:26,995
{\an8}‫"مرحباً، أدعى (رينفيلد)"

2
00:00:26,995 --> 00:00:30,081
{\an8}‫هذه عملية مستمرة يا "كايتلن"، حسناً؟

3
00:00:30,081 --> 00:00:32,083
‫لكن من المهم أن تتذكري

4
00:00:32,083 --> 00:00:36,838
‫بأن لا أحد قادر على إنقاذنا سوى أنفسنا.

5
00:00:36,838 --> 00:00:38,172
‫إنه وحش.

6
00:00:38,172 --> 00:00:41,551
‫إنه وحش بغيض، هذه حقيقته.

7
00:00:44,012 --> 00:00:46,097
‫لكنني أعجز عن الابتعاد عنه.

8
00:00:46,097 --> 00:00:48,808
‫أتتذكرين ما جذبك إلى "ميتش" من الأساس؟

9
00:00:50,101 --> 00:00:51,352
‫تقابلنا في العمل...

10
00:00:51,352 --> 00:00:53,146
‫"أتشعر بالحزن؟ - أنت لست وحيداً"

11
00:00:54,314 --> 00:00:56,608
‫...وكان مذهلاً

12
00:00:57,191 --> 00:00:58,192
‫وغامضاً.

13
00:00:58,192 --> 00:01:00,236
‫"مدمني العلاقات الاعتمادية مجهولي الهوية"

14
00:01:00,653 --> 00:01:02,530
‫اصطحبني لتناول النبيذ والعشاء

15
00:01:03,238 --> 00:01:04,741
‫واصطحبني في مجموعة أسفار...

16
00:01:05,909 --> 00:01:08,786
‫وأخبرني أنه لا يوجد سوانا ضد العالم.

17
00:01:10,872 --> 00:01:12,707
‫جعلني أشعر بأنني مهمة.

18
00:01:13,833 --> 00:01:17,378
‫مرحباً، أدعى "روبرت مونتاغيو رينفيلد".

19
00:01:17,378 --> 00:01:22,342
‫وكجميع أولئك الأشخاص اللطفاء،
‫أنا في علاقة مدمّرة.

20
00:01:30,099 --> 00:01:32,435
‫مهلاً، كانت تلك مبالغة.

21
00:01:32,435 --> 00:01:35,104
‫ربما تجدر بنا العودة إلى البداية.

22
00:01:36,898 --> 00:01:38,816
‫سيد "رينفيلد"،

23
00:01:39,567 --> 00:01:42,153
‫أرحّب بك.

24
00:01:42,612 --> 00:01:45,949
‫أنا "دراكولا".

25
00:01:46,282 --> 00:01:48,284
‫حين تعرفت به، كنت محامياً في مجال العقارات

26
00:01:48,284 --> 00:01:52,538
‫آملا إتمام صفقة ستغير حياتي
‫وحياة عائلتي إلى الأبد.

27
00:01:52,997 --> 00:01:54,165
‫وقد حصل ذلك حتماً.

28
00:01:54,165 --> 00:01:59,170
‫ستكون مساعداً رائعاً يا سيد "رينفيلد".

29
00:01:59,170 --> 00:02:01,798
‫أفهم شعور "كايتلن".

30
00:02:01,798 --> 00:02:04,092
‫لا أحتسي النبيذ أبداً.

31
00:02:04,092 --> 00:02:05,885
‫اصطحبني أيضاً لتناول النبيذ والعشاء.

32
00:02:05,885 --> 00:02:07,469
‫جعلني أشعر بأنني مهم.

33
00:02:07,970 --> 00:02:10,682
‫عرّفني إلى المجتمع المرموق.

34
00:02:11,558 --> 00:02:13,059
‫ذهبنا إلى المسرح.

35
00:02:14,727 --> 00:02:16,729
‫سافرنا إلى أماكن غريبة.

36
00:02:17,939 --> 00:02:19,983
‫ثم جعلني تابعه.

37
00:02:20,149 --> 00:02:22,360
{\an8}‫"تابع: خادم (دراكولا)
‫لديه قدر صغير من قدراته."

38
00:02:22,360 --> 00:02:24,237
{\an8}‫مما يعني أنني ألبّي جميع حاجات السيد.

39
00:02:24,862 --> 00:02:26,531
‫بما في ذلك تغيير العاملين.

40
00:02:27,115 --> 00:02:30,159
‫وتدبّر مستلزماته الغذائية الخاصة.

41
00:02:31,077 --> 00:02:34,330
‫اسمعوا، لم أتسرع في قراري
‫بأن أخدم أمير الظلام.

42
00:02:34,330 --> 00:02:36,040
‫مررنا بأوقات رائعة!

43
00:02:36,708 --> 00:02:38,668
‫لكن كجميع الأوقات الرائعة...

44
00:02:38,668 --> 00:02:39,752
‫أيها الخادم!

45
00:02:39,752 --> 00:02:41,004
‫...تصل إلى نهايتها.

46
00:02:41,004 --> 00:02:42,547
‫عاد الصيادون.

47
00:02:44,841 --> 00:02:47,302
‫أجل، الحشرات، يحصل هذا الأمر كثيراً.

48
00:02:47,302 --> 00:02:49,929
‫يستمد "دراكولا" قواه
‫من استهلاك حياة البشر.

49
00:02:51,639 --> 00:02:53,600
‫أما أنا فأستمد قواي من أكل الحشرات،
‫أهذا منطقي؟

50
00:02:53,892 --> 00:02:55,435
‫رائع، والآن، أين كنا؟

51
00:03:06,195 --> 00:03:07,238
‫أنا آت يا سيدي!

52
00:03:08,239 --> 00:03:09,282
‫تباً!

53
00:03:10,533 --> 00:03:11,743
‫تباً.

54
00:03:20,043 --> 00:03:21,544
‫تباً!

55
00:03:23,838 --> 00:03:26,466
‫هذه دائرة حماية يا "رينفيلد".

56
00:03:27,884 --> 00:03:29,385
‫لا يمكنه الهرب.

57
00:03:29,385 --> 00:03:32,222
‫لنخلّص هذا العالم من شره،

58
00:03:32,222 --> 00:03:33,973
‫وبوسعك أن تتحرر أخيراً!

59
00:03:34,599 --> 00:03:35,725
‫أتحرّر؟

60
00:03:37,018 --> 00:03:38,770
‫حين أرحل...

61
00:03:40,396 --> 00:03:43,399
‫سيسجنونك بعيداً بسبب ما فعلته لأجلي.

62
00:03:44,817 --> 00:03:48,321
‫أنا خلاصك الوحيد.

63
00:03:52,158 --> 00:03:56,079
‫أنا صديقك الوحيد.

64
00:03:58,331 --> 00:04:01,960
‫أنا الوحيد

65
00:04:02,752 --> 00:04:05,213
‫الذي يعتني بك.

66
00:04:05,880 --> 00:04:07,799
‫في الواقع، أتذكّر أنني قلت في نفسي:

67
00:04:07,799 --> 00:04:10,927
‫"إنه يعني ذلك فعلاً هذه المرة."

68
00:04:15,682 --> 00:04:16,932
‫"رينفيلد"!

69
00:04:18,016 --> 00:04:20,061
‫نحن الأخيرون من بني جنسنا.

70
00:04:20,353 --> 00:04:23,606
‫من الآن فصاعداً،
‫كل قطرة دم يسفكها "دراكولا"،

71
00:04:23,982 --> 00:04:25,692
‫ستكون المسؤول عنها.

72
00:04:32,240 --> 00:04:33,449
‫تباً!

73
00:04:33,449 --> 00:04:35,159
‫لم أكن أتوقّع هذا.

74
00:04:42,292 --> 00:04:43,293
‫أو هذا!

75
00:04:58,975 --> 00:05:00,101
‫سيدي.

76
00:05:00,768 --> 00:05:01,853
‫هل أنت بخير؟

77
00:05:03,229 --> 00:05:04,230
‫لا.

78
00:05:05,023 --> 00:05:06,190
‫أجل.

79
00:05:07,358 --> 00:05:09,444
‫هذه نتيجة نموذجية منطقية.

80
00:05:09,444 --> 00:05:10,820
‫في ذروة قدراته،

81
00:05:10,820 --> 00:05:13,656
‫ينطلق "دراكولا"
‫في ليلة من الانغماس الكامل بامتصاص الدم،

82
00:05:13,656 --> 00:05:16,326
‫فيظهر الصالحون وينجزون عملهم،

83
00:05:16,451 --> 00:05:19,162
‫ثم يجدر بي تنظيف الفوضى.

84
00:05:19,495 --> 00:05:21,789
‫هذا ما أسميه "مرحلة انتقالية".

85
00:05:21,789 --> 00:05:22,999
{\an8}‫"(نيو أورلينز)، الوقت الحاضر"

86
00:05:22,999 --> 00:05:24,208
{\an8}‫لذا أخذته إلى مدينة جديدة.

87
00:05:24,709 --> 00:05:26,377
‫قمت برعايته ليستعيد كامل قواه.

88
00:05:26,377 --> 00:05:28,546
‫وجدت له مكاناً لائقاً لاستعادة قواه فيه.

89
00:05:28,546 --> 00:05:31,174
‫حتى بدأت الدورة بكاملها من جديد.

90
00:05:31,716 --> 00:05:33,259
‫أرجو المعذرة، مرحباً.

91
00:05:33,676 --> 00:05:34,677
‫هل لي باستعارة قلم رجاءً؟

92
00:05:36,554 --> 00:05:37,805
‫شكراً.

93
00:05:38,389 --> 00:05:40,391
‫"(مولاتيس)"

94
00:05:40,391 --> 00:05:42,060
‫مما يعيدنا إلى هنا.

95
00:05:42,727 --> 00:05:43,728
‫في غضون ذلك،

96
00:05:43,728 --> 00:05:47,649
‫آتي إلى هنا وأستمع إلى أولئك المساكين
‫يتكلمون عن وحوشهم.

97
00:05:48,566 --> 00:05:50,193
‫كنت تتكلمين عن "ميتش" وما...

98
00:05:50,193 --> 00:05:53,863
‫أعلم أن هذا في أسفل لائحة الأعمال السيئة،

99
00:05:53,863 --> 00:05:56,491
‫لكنه أيضاً مولع جداً بـ"سكا".

100
00:05:56,491 --> 00:05:57,825
‫تتكلمين عن نوع الموسيقى؟

101
00:05:57,825 --> 00:05:58,910
‫أجل.

102
00:05:59,160 --> 00:06:00,745
‫"فيشبون" و"ماستارد بلاغ"

103
00:06:00,745 --> 00:06:01,913
‫و"فودوغلو سكالز".

104
00:06:01,913 --> 00:06:03,706
‫أكره تلك الموسيقى!

105
00:06:05,917 --> 00:06:07,627
‫آسف جداً يا "كايتلن"، أنا في غاية...

106
00:06:07,627 --> 00:06:08,920
‫"مارك"، أنا في غاية...

107
00:06:08,920 --> 00:06:10,004
‫- آسف جداً.
‫- لا بأس.

108
00:06:10,004 --> 00:06:12,632
‫هل هي الموسيقى التي تستعمل الأبواق
‫بشكل أساسي؟

109
00:06:12,632 --> 00:06:14,008
‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه.

110
00:06:14,008 --> 00:06:18,805
‫لا! هذا تبسيط مفرط
‫لمساهمة "سكا" المبتكرة في الموسيقى.

111
00:06:18,805 --> 00:06:20,890
‫يا للهول، من أنا؟

112
00:06:22,642 --> 00:06:23,685
‫"رينفيلد"؟

113
00:06:25,937 --> 00:06:28,940
‫عذراً، لا، أنا... ابتلعت حشرة.

114
00:06:30,817 --> 00:06:32,277
‫بشكل غير متعمد.

115
00:06:32,277 --> 00:06:33,695
‫هل من طريقة أخرى لكي...

116
00:06:33,695 --> 00:06:35,238
‫أتود أن تشارك قصتك؟

117
00:06:36,239 --> 00:06:38,992
‫لا، شكراً، لا أظن أنكم قد تفهمون.

118
00:06:39,909 --> 00:06:41,160
‫أعلم أن الأمر مخيف.

119
00:06:42,203 --> 00:06:44,831
‫وتخال أن الأمور لن تتغير أبداً.

120
00:06:45,623 --> 00:06:48,042
‫لكنني أعدك، ذات يوم ستدرك

121
00:06:48,042 --> 00:06:50,128
‫أنه بوسعك عيش الحياة التي تريدها.

122
00:06:53,172 --> 00:06:57,468
‫لكن في غضون ذلك،
‫آمل أن تستفيد من قدومك إلى هنا.

123
00:07:00,763 --> 00:07:01,764
‫أنا أفعل ذلك.

124
00:07:02,765 --> 00:07:04,309
‫هذا رائع.

125
00:07:04,601 --> 00:07:07,645
‫أجل، أستفيد من قدومي إلى هنا.

126
00:07:07,645 --> 00:07:08,938
‫ضحايا.

127
00:07:08,938 --> 00:07:10,189
‫لكن ليست هذه الضحايا.

128
00:07:10,189 --> 00:07:11,816
‫لنردد توكيداتنا.

129
00:07:13,776 --> 00:07:16,654
‫- أنا ذو قيمة ولديّ ما يكفيني.
‫- أنا ذو قيمة ولديّ ما يكفيني.

130
00:07:17,030 --> 00:07:18,740
‫- أستحق السعادة.
‫- أستحق السعادة.

131
00:07:18,740 --> 00:07:21,117
‫- أنا راض عن شخصيتي.
‫- أنا راض عن شخصيتي.

132
00:07:21,242 --> 00:07:24,203
‫- وأتحكم بزمام حياتي اليوم.
‫- وأتحكم بزمام حياتي اليوم.

133
00:07:24,203 --> 00:07:27,332
‫بوسعهم تكرار هذه التوكيدات قدر ما يشاؤون،

134
00:07:27,624 --> 00:07:29,834
‫لن تبدد مشكلاتهم أبداً.

135
00:07:30,919 --> 00:07:32,545
‫لكنني أستطيع ذلك.

136
00:07:33,212 --> 00:07:35,590
‫ولن يناديني أحد بطلاً،

137
00:07:35,590 --> 00:07:38,843
‫لكنني ابتكرت حلاً ملائماً للطرفين،

138
00:07:38,843 --> 00:07:40,386
‫بالنسبة إلى أمثال "كايتلن".

139
00:07:41,179 --> 00:07:45,892
‫أتخلّص من وحوشهم
‫بتزويد وحشي بما يحتاج إليه.

140
00:07:50,021 --> 00:07:51,022
‫"دوغ"؟

141
00:07:51,022 --> 00:07:52,440
‫ماذا تفعل هناك؟

142
00:07:52,440 --> 00:07:54,192
‫يوجد أحد في الخارج يا "ميتش"!

143
00:07:54,192 --> 00:07:56,945
‫يا للهول، لا أحد في الخارج يا "دوغ"!

144
00:07:56,945 --> 00:07:59,614
‫أتخال أن عائلة "لوبو" ستدعنا نفلت بفعلتنا؟

145
00:07:59,614 --> 00:08:01,157
‫سرقنا مخدراتهم.

146
00:08:01,282 --> 00:08:03,284
‫لا أريد سماع ذلك يا "دوغ"!

147
00:08:05,912 --> 00:08:07,497
‫- تباً.
‫- تباً.

148
00:08:07,789 --> 00:08:09,707
‫- كان ذلك أفضل جزء.
‫- ما هذا؟

149
00:08:09,707 --> 00:08:14,254
‫لهذا السبب تماماً، لا تُعدّ نزهتك أبداً
‫قرب كومة من براز الكلاب...

150
00:08:14,254 --> 00:08:15,338
‫تباً! حسناً.

151
00:08:16,214 --> 00:08:17,298
‫مرحباً يا "ميتش".

152
00:08:18,716 --> 00:08:20,593
‫اسمع، انتظر!

153
00:08:21,553 --> 00:08:22,554
‫حسناً، مهلاً.

154
00:08:23,054 --> 00:08:24,597
‫أنا آسف.

155
00:08:24,597 --> 00:08:25,807
‫حسناً؟ أنا آسف.

156
00:08:25,807 --> 00:08:27,058
‫فات الأوان على الاعتذار.

157
00:08:27,058 --> 00:08:29,060
‫أخذت شيئاً لا يمكنك إعادته أبداً.

158
00:08:29,811 --> 00:08:32,021
‫بوسعنا إعادته! لا مشكلة في ذلك.

159
00:08:32,021 --> 00:08:33,397
‫سنعيد لك كل شيء.

160
00:08:33,397 --> 00:08:35,440
‫ها هو، هاك!

161
00:08:35,440 --> 00:08:37,151
‫خذه، لا مشكلة.

162
00:08:37,819 --> 00:08:38,820
‫ما هذا؟

163
00:08:38,820 --> 00:08:40,863
‫إنها المخدرات
‫التي سرقناها من رئيسك يا سيدي.

164
00:08:41,863 --> 00:08:42,907
‫عذراً؟

165
00:08:44,158 --> 00:08:45,243
‫من تخالونني؟

166
00:08:45,868 --> 00:08:47,453
‫قاتل مأجور أُرسل لقتلنا.

167
00:08:50,748 --> 00:08:52,000
‫أنا شيء

168
00:08:52,625 --> 00:08:53,626
‫أسوأ

169
00:08:54,502 --> 00:08:55,503
‫جداً

170
00:08:56,087 --> 00:08:57,130
‫من هذا.

171
00:08:59,591 --> 00:09:01,259
‫أنا صديق "كايتلن".

172
00:09:04,679 --> 00:09:07,056
‫يا للهول!

173
00:09:07,056 --> 00:09:08,892
‫مستحيل.

174
00:09:38,796 --> 00:09:39,797
‫مهلاً.

175
00:09:39,797 --> 00:09:41,925
‫ماذا قلت عن قاتل مأجور أُرسل لقتلك؟

176
00:09:46,763 --> 00:09:47,805
‫من أنت؟

177
00:09:48,139 --> 00:09:49,140
‫صديق لـ"كايتلن".

178
00:09:50,558 --> 00:09:51,601
‫أنا أحد معارفها بالأحرى.

179
00:09:59,609 --> 00:10:01,277
‫عندما رأيتك من هناك بدوت أصغر حجماً.

180
00:10:01,277 --> 00:10:02,362
‫كم هذا مضحك.

181
00:10:10,828 --> 00:10:12,247
‫يبدو أن سكاكينك نفدت منك.

182
00:10:15,124 --> 00:10:16,125
‫كنت مخطئاً.

183
00:10:27,971 --> 00:10:30,557
‫أجل، بالطبع تسير عملية القتل بنجاح،
‫أوكلت "أباتشي جو" بها.

184
00:10:31,099 --> 00:10:33,977
‫يقتلع الرجل ألسنة الناس بسكين صيد.

185
00:10:33,977 --> 00:10:35,562
‫قل له إن اسمه يحمل معنى عنصرياً.

186
00:10:38,064 --> 00:10:39,190
‫هيا!

187
00:11:06,676 --> 00:11:07,927
‫تباً!

188
00:11:08,344 --> 00:11:09,470
‫تباً!

189
00:11:09,846 --> 00:11:10,847
‫تباً!

190
00:11:13,349 --> 00:11:14,934
‫ما هذا؟

191
00:11:17,395 --> 00:11:18,396
‫ما هذا؟

192
00:11:33,328 --> 00:11:35,788
‫أكنت تحتسي الكحول الليلة يا سيدي؟

193
00:11:36,164 --> 00:11:39,083
‫لا، لماذا؟ أيهمك الأمر؟

194
00:11:39,083 --> 00:11:40,710
‫حسناً، ارحل من هنا.

195
00:11:42,128 --> 00:11:43,796
‫هل كل شيء بخير هنا يا شريكتي؟

196
00:11:44,297 --> 00:11:45,381
‫أجل.

197
00:11:45,381 --> 00:11:48,843
‫من المزعج تولّي هذا العمل السخيف
‫بينما تحصل جرائم فعلية في الخارج.

198
00:11:48,843 --> 00:11:50,720
‫القيادة تحت تأثير الثمالة هي جريمة فعلية.

199
00:11:50,720 --> 00:11:52,388
‫أنت تفهم قصدي يا "كريس".

200
00:11:52,388 --> 00:11:55,600
‫لدينا مجموعة من قضايا المفقودين لتتبّعها.

201
00:11:57,560 --> 00:11:58,645
‫هيا!

202
00:11:58,645 --> 00:12:00,313
‫- تباً، إنه "تيدي لوبو".
‫- هيا!

203
00:12:00,313 --> 00:12:01,397
‫هل أنت متأكدة؟

204
00:12:01,397 --> 00:12:04,192
‫أتعرفون من أكون؟ أنا "تيدي لوبو"!

205
00:12:04,192 --> 00:12:05,652
‫أجل، أنا واثقة تماماً.

206
00:12:06,152 --> 00:12:08,947
‫- لا تقدمي على عمل جنوني يا "ريبيكا".
‫- أنجز عملي وحسب.

207
00:12:08,947 --> 00:12:12,283
‫تنجزين عملك بشكل جنوني جداً،
‫خاصةً في ما يتعلق بآل "لوبو".

208
00:12:13,993 --> 00:12:15,119
‫تباً.

209
00:12:16,621 --> 00:12:17,664
‫تباً.

210
00:12:19,415 --> 00:12:20,416
‫تباً!

211
00:12:21,209 --> 00:12:22,210
‫حذار يا "كريس"!

212
00:12:23,378 --> 00:12:24,462
‫تباً!

213
00:12:27,757 --> 00:12:29,509
‫لا تتحرك! ضع يديك على عجلة القيادة!

214
00:12:29,509 --> 00:12:31,678
‫لديّ وصفة طبية لهذه المواد!

215
00:12:32,178 --> 00:12:33,388
‫تباً.

216
00:12:33,388 --> 00:12:34,973
‫ماذا فعلت؟

217
00:12:36,224 --> 00:12:37,517
‫- أيرمي المخدرات علينا؟
‫- أجل!

218
00:12:37,517 --> 00:12:39,102
‫لم أرتكب أي مخالفة!

219
00:12:40,186 --> 00:12:42,063
‫تباً، هذا كوكايين.

220
00:12:42,063 --> 00:12:45,858
‫لا يمكنك الإمساك بي... هل أنت جادة؟

221
00:12:53,157 --> 00:12:54,867
‫أنت قيد الاعتقال أيها السافل.

222
00:12:56,661 --> 00:12:57,787
‫تباً.

223
00:13:00,873 --> 00:13:04,919
‫بعد عقود من التعرض للمطاردة
‫في كل زاوية من كوكب الأرض،

224
00:13:04,919 --> 00:13:09,716
‫باتت خياراتنا وحسابنا المصرفي
‫محدودين بعض الشيء.

225
00:13:10,550 --> 00:13:11,759
‫ليست قلعة بالمعنى المعهود،

226
00:13:11,759 --> 00:13:17,765
‫لكنه مكان
‫لا يلاحظ فيه أحد وجود وحش يتماثل للشفاء.

227
00:13:19,809 --> 00:13:20,810
‫سيدي؟

228
00:13:23,688 --> 00:13:24,772
‫سيدي.

229
00:13:30,695 --> 00:13:32,280
‫يا للهول يا سيدي.

230
00:13:33,573 --> 00:13:34,782
‫ها أنت.

231
00:13:35,408 --> 00:13:36,659
‫تبدو...

232
00:13:39,787 --> 00:13:42,373
‫أفضل بكثير؟

233
00:13:42,373 --> 00:13:43,750
‫أعطني اليد.

234
00:13:43,750 --> 00:13:45,293
‫أجل، على الفور.

235
00:13:45,293 --> 00:13:46,377
‫هاك.

236
00:13:46,377 --> 00:13:47,545
‫مقبّلات؟

237
00:13:47,545 --> 00:13:48,796
‫فاصل بين طعمين؟

238
00:13:51,841 --> 00:13:52,926
‫هل هذا جيد؟

239
00:13:59,057 --> 00:14:02,101
‫ما هذا؟

240
00:14:03,770 --> 00:14:04,771
‫هذا...

241
00:14:05,605 --> 00:14:08,149
‫هذا... "دوغ" على ما أظن.

242
00:14:08,149 --> 00:14:09,943
‫"دوغ" حفنة من القذارة!

243
00:14:10,610 --> 00:14:13,238
‫- أنت تطعمني القذارة!
‫- أنا آسف يا سيدي.

244
00:14:13,238 --> 00:14:15,406
‫لا رأس لهذا حتى!

245
00:14:15,406 --> 00:14:18,993
‫- لا، كان لديه رأس.
‫- لا أطلب الكثير يا "رينفيلد".

246
00:14:19,118 --> 00:14:21,788
‫فقط دم بعض عشرات الأبرياء.

247
00:14:21,788 --> 00:14:23,039
‫أعلم، أنا آسف يا سيدي.

248
00:14:23,039 --> 00:14:24,415
‫دعني أجلسك ثم...

249
00:14:24,415 --> 00:14:26,084
‫أريد أزواجاً سعداء.

250
00:14:26,084 --> 00:14:27,961
‫سائحين لا يرتابون لشيء.

251
00:14:27,961 --> 00:14:29,504
‫مجموعة من الراهبات.

252
00:14:30,505 --> 00:14:33,049
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات.

253
00:14:33,049 --> 00:14:34,801
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات؟

254
00:14:34,801 --> 00:14:39,055
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات
‫ستعيد إليّ كامل قدراتي بلمح البصر.

255
00:14:39,889 --> 00:14:41,766
‫أتقصد مشجعات من الفتيات؟

256
00:14:42,100 --> 00:14:45,103
‫لا تجعل الأمر يبدو وكأن له علاقة بالجنس.

257
00:14:45,103 --> 00:14:47,188
‫لا، لم أقل إنه كذلك.

258
00:14:47,188 --> 00:14:50,775
‫تعلم أن الجنس لا يهمني.

259
00:14:51,734 --> 00:14:54,445
‫أنا مستعد لأكل الصبيان أو الفتيات.

260
00:14:54,445 --> 00:14:55,738
‫النقاء هو الأهم.

261
00:14:56,239 --> 00:14:59,117
‫وحده سيعيد إليّ...

262
00:14:59,242 --> 00:15:00,743
‫كامل قواك.

263
00:15:01,744 --> 00:15:02,745
‫فهمت يا سيدي.

264
00:15:02,745 --> 00:15:05,290
‫أنت تستحق أفضل من هذا،

265
00:15:06,457 --> 00:15:09,043
‫لكن العالم المعاصر مكان خطر.

266
00:15:10,336 --> 00:15:12,880
‫ربما إن التزمنا الحذر أكثر بقليل،

267
00:15:12,880 --> 00:15:16,050
‫فبوسعنا أن نكفّ عن الهرب،

268
00:15:16,718 --> 00:15:17,719
‫فنستقر.

269
00:15:18,636 --> 00:15:19,929
‫وبوسعي أن أحظى...

270
00:15:21,389 --> 00:15:24,434
‫بوسعنا أن نحظى بحياة مجدداً.

271
00:15:29,606 --> 00:15:30,648
‫ما هذا؟

272
00:15:31,441 --> 00:15:33,818
‫لا بد أنه صعب عليك

273
00:15:34,861 --> 00:15:38,656
‫أن تكون عالقاً بين قواعدهم وقواعدي.

274
00:15:41,117 --> 00:15:42,785
‫تعرض قواعدهم

275
00:15:43,411 --> 00:15:47,206
‫خليطاً مربكاً من الأخلاقيات،

276
00:15:48,124 --> 00:15:49,918
‫بينما قواعدي بسيطة جداً،

277
00:15:50,585 --> 00:15:54,923
‫بوسعك قتل وأكل ما تشاء،

278
00:15:54,923 --> 00:15:56,007
‫ولن تموت أبداً.

279
00:15:56,507 --> 00:15:58,384
‫إنها بالفعل هبة،

280
00:15:58,384 --> 00:16:03,348
‫إلا أنك تخال أنها تجعلك وحشاً.

281
00:16:04,307 --> 00:16:07,352
‫أتدرك كم أنك فظ بتصرفك هذا؟

282
00:16:07,352 --> 00:16:08,895
‫أنا آسف.

283
00:16:08,895 --> 00:16:13,816
‫حاجاتي هي الأمر الوحيد المهم أيها الخادم.

284
00:16:13,816 --> 00:16:16,402
‫وما هي حاجاتي بالتحديد؟

285
00:16:16,402 --> 00:16:18,363
‫كانت حاجاتك...

286
00:16:20,281 --> 00:16:21,699
‫الأزواج السعداء،

287
00:16:21,824 --> 00:16:23,368
‫السياح الذين لا يرتابون لشيء،

288
00:16:24,452 --> 00:16:25,620
‫راهبات،

289
00:16:25,620 --> 00:16:27,497
‫وحافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات.

290
00:16:27,789 --> 00:16:29,207
‫أجل.

291
00:16:31,376 --> 00:16:34,170
‫أفترض أن هذا ما قد تسمونه
‫خطة التأمين الصحي الخاصة بي.

292
00:16:34,170 --> 00:16:36,547
‫دمه يملك القدرة على شفاء الجرحى.

293
00:16:37,590 --> 00:16:39,092
‫من دون تحمّل أي نفقات حتى.

294
00:16:39,551 --> 00:16:41,678
‫إلا إن اعتبرتم روحي
‫هي النفقة التي تحملتها.

295
00:16:41,678 --> 00:16:46,849
‫ستحضر لي ما أريده بالضبط.

296
00:16:48,059 --> 00:16:49,394
‫لا أريد أن أُسجن.

297
00:16:49,394 --> 00:16:51,354
‫سأخبركم بما تودون معرفته،
‫ماذا تودون معرفته؟

298
00:16:51,646 --> 00:16:52,647
‫جرائم قتل!

299
00:16:52,647 --> 00:16:55,858
‫قتلنا الكثير من الناس بلا رحمة.

300
00:16:55,858 --> 00:17:00,780
‫مثلاً، مساء أمس قتلنا أولئك الناس
‫لأنهم حاولوا سرقة مخدراتنا.

301
00:17:00,780 --> 00:17:03,700
‫هذان اعترافان.

302
00:17:03,825 --> 00:17:05,909
‫لم يدخل أحد إلى الغرفة بعد، وبدأ يعترف.

303
00:17:06,244 --> 00:17:07,287
‫أترى ذلك؟

304
00:17:07,287 --> 00:17:11,206
‫سأقضي على كامل إمبراطورية "لوبو"
‫بتهمة مخالفة سير واحدة.

305
00:17:11,206 --> 00:17:12,750
‫صافحني يا شريكي.

306
00:17:12,750 --> 00:17:13,835
‫- لنذهب.
‫- ماذا؟

307
00:17:13,835 --> 00:17:14,918
‫لنذهب.

308
00:17:14,918 --> 00:17:16,004
‫- ستطلقون سراحي؟
‫- لا.

309
00:17:16,004 --> 00:17:17,171
‫- لنذهب.
‫- لا!

310
00:17:17,922 --> 00:17:19,465
‫لم أقل شيئاً بالمناسبة.

311
00:17:19,465 --> 00:17:20,841
‫سيُطلق سراحي!

312
00:17:20,841 --> 00:17:22,467
‫- ما هذا؟
‫- اعذروني جميعاً!

313
00:17:22,467 --> 00:17:24,345
‫أود قول شيء لكم. تباً لكم!

314
00:17:24,721 --> 00:17:26,764
‫تباً لك ولك أيضاً.

315
00:17:26,764 --> 00:17:29,100
‫مهلاً، ما هذا؟

316
00:17:29,100 --> 00:17:30,476
‫كان على وشك الاعتراف بكل شيء.

317
00:17:30,476 --> 00:17:32,562
‫كان مستعداً لقول أي شيء

318
00:17:32,562 --> 00:17:34,105
‫بسبب الصدمة التي عرّضته لها.

319
00:17:34,105 --> 00:17:35,857
‫كان مصدوماً بالفعل حين وجدته.

320
00:17:35,857 --> 00:17:37,483
‫بحقك يا "كوينسي".

321
00:17:37,483 --> 00:17:40,403
‫يقضي عملك باعتقال السائقين الثملين،
‫وليس بالإطاحة بمفردك بالعصابة.

322
00:17:40,403 --> 00:17:41,821
‫كان يهرب من شيء يا سيدي،

323
00:17:42,196 --> 00:17:43,865
‫ثم اصطدم بحاجز نقطة التفتيش،

324
00:17:43,865 --> 00:17:45,408
‫ارتكب 10 جنايات.

325
00:17:45,533 --> 00:17:47,702
‫كما أنه شتم غرفة مملوءة برجال الشرطة!

326
00:17:47,702 --> 00:17:48,912
‫أنت تشتمينني طوال الوقت.

327
00:17:48,912 --> 00:17:50,455
‫تباً لك يا "كايل"!

328
00:17:50,455 --> 00:17:51,789
‫اسمعي يا "كوينسي".

329
00:17:54,959 --> 00:17:58,755
‫كان والدك من أبرز الشرطيين الشرفاء
‫وغير الفاسدين الذين عرفتهم،

330
00:17:59,130 --> 00:18:00,924
‫وتشبهينه إلى حد كبير.

331
00:18:00,924 --> 00:18:05,136
‫وقبل وفاته،
‫وعدت والدك بأن أبذل قصارى جهدي لحمايتك،

332
00:18:05,428 --> 00:18:08,181
‫لكن أحياناً عليك أن تحسني مجاراة الوضع.

333
00:18:08,598 --> 00:18:10,308
‫هذه ليست وسيلتك لإحراز التقدم المهني،

334
00:18:10,975 --> 00:18:12,018
‫بل وسيلتك إلى الحضيض.

335
00:18:21,194 --> 00:18:23,238
‫إلام تنظرون؟

336
00:18:37,377 --> 00:18:38,670
‫تباً.

337
00:18:41,381 --> 00:18:42,507
‫ماذا فعلت هذه المرة؟

338
00:18:45,176 --> 00:18:46,427
‫ما أفعله في كل مرة.

339
00:18:46,427 --> 00:18:47,971
‫أقبض على "تيدي لوبو" متلبساً،

340
00:18:47,971 --> 00:18:51,140
‫ثم: "ماذا؟ يا للمفاجأة!
‫نجا بفعلته مجدداً."

341
00:18:51,140 --> 00:18:54,435
‫وماذا عن فرقتك الفدرالية في الأعلى؟

342
00:18:54,435 --> 00:18:57,522
‫عدتم منذ 4 أشهر،
‫ماذا فعلتم بشأن آل "لوبو"؟

343
00:18:58,189 --> 00:18:59,190
‫جهاز تنصّت؟

344
00:18:59,190 --> 00:19:00,775
‫مذكرة اعتقال؟ مخالفة ركن؟

345
00:19:01,109 --> 00:19:02,902
‫نظرة تهديد داخل مطعم؟

346
00:19:02,902 --> 00:19:06,698
‫أنا غاضبة بشأن ما فعلوه بأبي بقدرك تماماً.

347
00:19:06,698 --> 00:19:08,825
‫أريد الثأر بقوة مثلك بالضبط.

348
00:19:08,950 --> 00:19:14,330
‫لكن كل يوم، أجبر نفسي على ضبط ذلك الغضب
‫لئلا أفسد تحقيقي.

349
00:19:14,330 --> 00:19:17,292
‫وإن لم تتعلمي التخلي عن ذلك،

350
00:19:18,710 --> 00:19:20,712
‫فلن تحصلي أبداً على العدالة التي تريدينها.

351
00:19:24,215 --> 00:19:26,593
‫لست الوحيدة التي خسرت أباً هنا.

352
00:19:38,855 --> 00:19:40,189
‫هاك، اعتني بنفسك.

353
00:19:40,189 --> 00:19:41,816
‫استحققت هذا، استمتعي به.

354
00:19:41,816 --> 00:19:42,901
‫"تيدي".

355
00:19:43,818 --> 00:19:45,361
‫تريد والدتك رؤيتك.

356
00:19:46,237 --> 00:19:47,238
‫حسناً.

357
00:19:50,199 --> 00:19:52,327
‫في الأسفل.

358
00:19:55,914 --> 00:19:58,499
‫ضربات طويلة ومتوازية.

359
00:19:59,000 --> 00:20:00,043
‫مرحباً يا أمي.

360
00:20:02,629 --> 00:20:03,630
‫"تيدي".

361
00:20:04,130 --> 00:20:05,882
‫قلت إنك أردت رؤيتي.

362
00:20:06,174 --> 00:20:08,176
‫اجلس من فضلك.

363
00:20:14,307 --> 00:20:21,272
‫أتعلم حتى لماذا أصبحنا
‫عائلة الجريمة المنظمة الأقوى في المدينة؟

364
00:20:21,689 --> 00:20:23,024
‫لسنا الأضخم،

365
00:20:23,024 --> 00:20:24,484
‫لسنا الأكثر ثراء،

366
00:20:24,484 --> 00:20:29,155
‫إلا أننا الأكثر إثارة للخوف.

367
00:20:29,155 --> 00:20:32,825
‫سمعتنا المتصلة بعدم الرحمة والعنف

368
00:20:32,951 --> 00:20:35,995
‫هو أمر عملت جاهدة جداً على تنميته،

369
00:20:35,995 --> 00:20:41,876
‫لكن مؤخراً، يبدو أن أعداءنا
‫ما عادوا خائفين بقدر ما كانوا عليه.

370
00:20:41,876 --> 00:20:43,211
‫إنهم خائفون جداً يا أمي.

371
00:20:43,211 --> 00:20:47,382
‫هذا لا ينطبق
‫على السافلين اللذين سرقا مخدراتنا،

372
00:20:48,675 --> 00:20:50,802
‫ولا العائلات الـ5،

373
00:20:51,761 --> 00:20:55,014
‫ولا شرطية مخالفات السير تلك.

374
00:20:55,014 --> 00:20:57,767
‫هذه العائلة هي إمبراطورية يا "تيدي".

375
00:20:58,893 --> 00:21:02,855
‫أنا بنيت إمبراطورية.

376
00:21:04,816 --> 00:21:07,360
‫وعليّ التأكد بأن مستقبلها مضمون.

377
00:21:10,446 --> 00:21:14,325
‫عليّ أن أعرف من ينتمون إليها،

378
00:21:14,659 --> 00:21:19,622
‫وعليّ التأكد
‫بأنهم مستعدون للانخراط في العمل لحمايتها.

379
00:21:19,622 --> 00:21:21,624
‫أنا واثقة بأن "تيدي" يخطط لشيء ما.

380
00:21:23,543 --> 00:21:25,962
‫سأجد الدليل لأثبت التهمة.

381
00:21:25,962 --> 00:21:28,298
‫يوجد الكثير من الطلاء البرتقالي.

382
00:21:32,552 --> 00:21:34,262
{\an8}‫ما هذا؟ تحذير ما؟

383
00:21:37,098 --> 00:21:38,850
{\an8}‫أظن أنها كلمات أغنية
‫من أغاني موسيقى "سكا".

384
00:21:40,476 --> 00:21:42,145
‫لم تمت موسيقى "سكا".

385
00:21:43,062 --> 00:21:44,272
‫تباً.

386
00:21:49,277 --> 00:21:55,742
‫"(مولاتيس)"

387
00:22:02,540 --> 00:22:04,125
‫لا بد أنها مزحة.

388
00:22:05,501 --> 00:22:07,295
‫"حافلة المدرسة"

389
00:22:16,429 --> 00:22:18,306
‫أتخالين أنك ستحصلين على إجابات هنا؟

390
00:22:19,682 --> 00:22:21,226
‫أظن أننا سنحظى بعشاء،

391
00:22:21,226 --> 00:22:23,019
‫وربما إجابات على سبيل التحلية.

392
00:22:25,063 --> 00:22:27,398
‫ها هي،
‫أأنت واثق بأنك تريد فعل هذا يا "تيدي"؟

393
00:22:27,398 --> 00:22:29,442
‫أجل، أنا واثق بأنني أريد فعل هذا.

394
00:22:29,442 --> 00:22:31,986
‫علينا تذكير تلك الشرطية
‫بهوية من يدير هذه المدينة.

395
00:22:56,344 --> 00:22:57,428
‫تباً.

396
00:22:58,846 --> 00:22:59,847
‫سحقاً.

397
00:23:01,266 --> 00:23:04,185
‫هذا مظهر غير لائق،
‫مظهر غير لائق قطعاً. إلغاء.

398
00:23:04,185 --> 00:23:05,687
‫أيمكنك أن تطلبي لي الطبق الثالث؟

399
00:23:05,687 --> 00:23:07,772
‫استدعاني الحمّام للتغوط للتو.

400
00:23:17,365 --> 00:23:18,366
‫عذراً.

401
00:23:24,455 --> 00:23:26,207
‫من هم أولئك الرجال؟

402
00:23:38,136 --> 00:23:40,054
‫تحركي وسأفجّر رأسك.

403
00:23:42,473 --> 00:23:43,808
‫خذي هذا أيتها السائحة.

404
00:23:46,394 --> 00:23:47,395
‫انخفضوا!

405
00:23:49,397 --> 00:23:50,732
‫أسدوني خدمة.

406
00:23:51,024 --> 00:23:52,692
‫حافظوا على هدوئكم،

407
00:23:53,276 --> 00:23:57,697
‫ولن يتأذى أحد تقريباً.

408
00:23:57,697 --> 00:23:58,823
‫شكراً يا "تيدي".

409
00:23:59,407 --> 00:24:01,993
‫أتيت لأثبت تورطك في مسرح جريمة،
‫وها قد حولته إلى مسرح جريمة.

410
00:24:06,122 --> 00:24:07,540
‫ما الذي تحاولين فعله؟

411
00:24:07,540 --> 00:24:10,043
‫أكنت تحاولين تقليد أبيك؟

412
00:24:10,460 --> 00:24:13,838
‫أتخالين أن والدك مات ميتة بطل شجاع؟

413
00:24:14,297 --> 00:24:16,591
‫أبرحنا والدك ضرباً،

414
00:24:16,591 --> 00:24:18,718
‫وبينما كان ممدداً هناك على الأرض،

415
00:24:18,718 --> 00:24:20,803
‫توسل إلينا لينجو بحياته.

416
00:24:21,179 --> 00:24:23,056
‫كان والدك جباناً.

417
00:24:23,056 --> 00:24:25,767
‫لكن اسمعي، سأوفر عليك ذلك الإحراج.

418
00:24:26,392 --> 00:24:27,936
‫سأمنحك فرصة للعيش.

419
00:24:29,812 --> 00:24:30,939
‫كل ما عليك فعله

420
00:24:30,939 --> 00:24:33,233
‫هو الإقرار أمام الجميع هنا

421
00:24:33,233 --> 00:24:35,109
‫أنك ملكنا أيضاً.

422
00:24:35,944 --> 00:24:37,278
‫ماذا قررت إذاً؟

423
00:24:37,278 --> 00:24:38,363
‫أطلق النار عليّ.

424
00:24:38,363 --> 00:24:39,447
‫ماذا؟

425
00:24:39,781 --> 00:24:40,949
‫سمعتني أيها السافل.

426
00:24:41,282 --> 00:24:42,283
‫أطلق النار عليّ.

427
00:24:42,283 --> 00:24:44,202
‫أطلق النار عليّ كما فعلت بأبي.

428
00:24:44,661 --> 00:24:46,162
‫أم أنك لم تكن الفاعل؟

429
00:24:46,621 --> 00:24:49,791
‫أكنت تنتظر في السيارة
‫بينما نفّذ الأمر أحد أتباعك نيابةً عنك؟

430
00:24:51,209 --> 00:24:52,502
‫يسرني فعل ذلك يا "تيدي".

431
00:24:52,502 --> 00:24:54,087
‫اخرس.

432
00:24:55,505 --> 00:24:57,340
‫هل سبق لك أن أطلقت النار على أحد؟

433
00:24:57,340 --> 00:24:59,259
‫أطلقت النار على مليون شخص.

434
00:24:59,259 --> 00:25:02,095
‫إذاً أضفني إلى اللائحة، هيا أيها القوي.

435
00:25:02,095 --> 00:25:03,179
‫أطلق النار عليّ.

436
00:25:03,179 --> 00:25:05,932
‫أتخالين أنها لعبة؟ سأطلق النار في وجهك.

437
00:25:05,932 --> 00:25:07,183
‫حقاً؟ أنا أتحداك.

438
00:25:09,978 --> 00:25:11,938
‫أتريدين أن تكوني بطلة الآن؟

439
00:25:13,189 --> 00:25:14,190
‫حسناً، لا بأس.

440
00:25:15,733 --> 00:25:16,734
‫ها نحن أولاء.

441
00:25:18,236 --> 00:25:19,237
‫تهانيّ.

442
00:25:22,448 --> 00:25:23,616
‫أنت أفضل من أبيك.

443
00:26:26,554 --> 00:26:28,431
‫تباً!

444
00:26:56,084 --> 00:26:58,127
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، ذراعك...

445
00:26:58,127 --> 00:26:59,337
‫كان ذلك مذهلاً، كنت مذهلة.

446
00:26:59,337 --> 00:27:01,172
‫أقصد ما فعلته.

447
00:27:01,172 --> 00:27:03,049
‫تصديت له.

448
00:27:04,217 --> 00:27:05,885
‫كيف فعلت ذلك؟

449
00:27:05,885 --> 00:27:08,638
‫أية حياة قد أعيشها
‫تحت سيطرة أحد أولئك السفلة؟

450
00:27:08,638 --> 00:27:09,889
‫حياة...

451
00:27:10,390 --> 00:27:11,975
‫حياة حزينة جداً.

452
00:27:12,600 --> 00:27:13,601
‫أجل.

453
00:27:13,893 --> 00:27:17,480
‫هل رأيتك تقطع ذراعي رجل بطبق تقديم فاخر؟

454
00:27:19,274 --> 00:27:20,650
‫أجل، كان هذا بفعل الأدرينالين.

455
00:27:21,025 --> 00:27:22,944
‫كان ذلك رائعاً.

456
00:27:23,987 --> 00:27:24,988
‫شكراً.

457
00:27:25,572 --> 00:27:27,282
‫أنا "ريبيكا كوينسي".

458
00:27:27,282 --> 00:27:28,866
‫الضابط "كوينسي".

459
00:27:29,784 --> 00:27:31,744
‫"روبرت مونتاغيو رينفيلد".

460
00:27:32,745 --> 00:27:34,080
‫"مونتاغيو"، رائع.

461
00:27:34,080 --> 00:27:35,582
‫هل أنت من المنطقة أم...

462
00:27:36,082 --> 00:27:37,292
‫لا، أنا...

463
00:27:38,251 --> 00:27:39,252
‫من كل مكان.

464
00:27:39,669 --> 00:27:41,004
‫أنت جندي.

465
00:27:41,462 --> 00:27:43,673
‫هذا يفسر حركاتك.

466
00:27:43,673 --> 00:27:45,675
‫أجل، لكن منذ الأزل، منذ الحرب العظمى.

467
00:27:48,428 --> 00:27:49,429
‫"العراق"؟

468
00:27:49,637 --> 00:27:50,722
‫ليست عظمى على الإطلاق.

469
00:27:50,722 --> 00:27:52,682
‫لكن بالإجمال كانت جيدة، 3 نجوم من أصل 5.

470
00:27:52,682 --> 00:27:54,225
‫عذراً.

471
00:27:54,601 --> 00:27:55,727
‫لا أقصد مقاطعة...

472
00:27:56,811 --> 00:27:58,855
‫أياً يكون هذا،

473
00:28:00,315 --> 00:28:01,691
‫لكن أيمكننا النهوض الآن؟

474
00:28:03,276 --> 00:28:07,530
‫أجل. هلا يصطف الجميع لآخذ إفادات الشهود.

475
00:28:07,530 --> 00:28:13,161
‫وبوسعنا جميعاً أن نشكر السيد "رينفيلد"
‫على جهوده الشجاعة اليوم.

476
00:28:13,161 --> 00:28:15,121
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك يا سيد "رينفيلد".

477
00:28:16,289 --> 00:28:18,583
‫و... شكراً لك.

478
00:28:20,084 --> 00:28:21,669
‫أنت أنقذت حياتي.

479
00:28:22,086 --> 00:28:25,924
‫أنا أنقذت حياة؟

480
00:28:27,216 --> 00:28:28,927
‫أنت أنقذت حياتنا جميعاً.

481
00:28:32,222 --> 00:28:35,975
‫لا بد أنك لست من الأرجاء
‫لأننا لا نرى أمثالك غالباً.

482
00:28:36,476 --> 00:28:37,894
‫عذراً، ماذا تقصدين بأمثالي؟

483
00:28:38,436 --> 00:28:39,562
‫أبطال.

484
00:28:49,322 --> 00:28:52,367
‫رائع، كان ذلك مذهلاً.

485
00:28:52,492 --> 00:28:54,994
‫إنها مذهلة.

486
00:28:56,287 --> 00:28:57,455
‫لقد رأتني.

487
00:28:57,455 --> 00:28:59,832
‫رأتني فعلاً.

488
00:29:00,124 --> 00:29:02,752
‫لم يحصل ذلك منذ عصور.

489
00:29:03,127 --> 00:29:05,046
‫نسيت هذا الشعور.

490
00:29:05,046 --> 00:29:08,007
‫ربما هناك أمل، ربما بوسعها...

491
00:29:08,007 --> 00:29:09,300
‫"رينفيلد"!

492
00:29:09,842 --> 00:29:11,594
‫ماذا تفعل؟

493
00:29:13,179 --> 00:29:15,473
‫تعال إلى هنا الآن.

494
00:29:15,473 --> 00:29:16,975
‫تباً!

495
00:29:16,975 --> 00:29:19,143
‫أتخالون أن الأوان فات
‫لخطف إحدى تلك الراهبات؟

496
00:29:22,230 --> 00:29:25,441
‫عم تكلمنا أمس؟

497
00:29:27,360 --> 00:29:30,071
‫بقيت مستيقظاً طوال اليوم أفكر في الأمر.

498
00:29:31,281 --> 00:29:32,365
‫ما هذا؟

499
00:29:34,409 --> 00:29:35,410
‫خطتي.

500
00:29:35,410 --> 00:29:36,494
‫"الهيمنة على العالم"

501
00:29:36,494 --> 00:29:37,579
‫خطتك؟

502
00:29:37,579 --> 00:29:39,789
‫لكن خطتك كانت دوماً شرب الدم وحسب.

503
00:29:39,789 --> 00:29:41,332
‫بالضبط.

504
00:29:41,332 --> 00:29:44,043
‫ماذا كنت أفعل طوال هذه الأعوام؟

505
00:29:44,043 --> 00:29:49,340
‫تأمّل حالي، أبقى متربصاً
‫في الظلال والقذارة كحيوان مريض.

506
00:29:49,340 --> 00:29:50,466
‫قلتها بنفسك.

507
00:29:50,466 --> 00:29:56,723
‫أستحق أفضل من ذلك، فلم لا أقبل حقيقتي؟

508
00:29:57,807 --> 00:29:58,808
‫وما هي؟

509
00:29:59,726 --> 00:30:02,604
‫إله يا "رينفيلد".

510
00:30:03,646 --> 00:30:06,900
‫إله خالد نهم.

511
00:30:08,651 --> 00:30:10,904
‫كائن كلّي القدرة.

512
00:30:10,904 --> 00:30:14,157
‫كل ما قلته عن العالم المعاصر صحيح.

513
00:30:14,157 --> 00:30:16,492
‫إنه مكان خطر بالفعل.

514
00:30:17,785 --> 00:30:20,038
‫لكن ليس بالنسبة إلينا،

515
00:30:20,705 --> 00:30:27,045
‫بالنسبة إليهم، إنه مكان خطر وكئيب ومحطم
‫ومملوء بالخوف واليأس.

516
00:30:27,045 --> 00:30:32,008
‫إنه ضعيف ويتوق إلى قوة هائلة لإرشاده،

517
00:30:32,008 --> 00:30:34,219
‫وللتحكم به،

518
00:30:34,219 --> 00:30:36,095
‫والسيطرة عليه.

519
00:30:37,096 --> 00:30:38,556
‫مثلك.

520
00:30:39,098 --> 00:30:43,728
‫هذا المجتمع بأسره هو من صنع آل "رينفيلد"،

521
00:30:43,728 --> 00:30:45,146
‫لخدمة آل "رينفيلد"،

522
00:30:45,813 --> 00:30:49,192
‫فلم يجدر بي التأقلم معه؟

523
00:30:49,192 --> 00:30:52,195
‫يجدر به التأقلم معي.

524
00:30:54,322 --> 00:30:55,823
‫أنا مدين لك بكل ذلك أيها الخادم.

525
00:30:55,823 --> 00:30:57,992
‫لا، أظن أنك حاولت
‫فهم معنى غير مباشر من كلامي...

526
00:30:58,117 --> 00:30:59,118
‫بالطبع.

527
00:30:59,410 --> 00:31:03,748
{\an8}‫نحن في المركب نفسه، "دراكولا" و"رينفيلد".

528
00:31:04,332 --> 00:31:09,045
‫من الآن فصاعداً،
‫لن يُصنف البشر كصالحين وأشرار.

529
00:31:09,629 --> 00:31:12,423
‫إنما سيكونون إما أتباعاً،

530
00:31:13,675 --> 00:31:15,093
‫وإما طعاماً.

531
00:31:19,806 --> 00:31:24,185
‫أنت وأنا إلى الأبد، حتى نهاية الزمان.

532
00:31:24,185 --> 00:31:25,562
‫يا للهول.

533
00:31:27,355 --> 00:31:28,856
{\an8}‫كيف هي حياتي؟

534
00:31:29,607 --> 00:31:31,234
‫حياتي أشبه

535
00:31:32,193 --> 00:31:35,405
‫برواق لامتناه
‫من مرايا بيت المرح في مدينة الملاهي،

536
00:31:36,573 --> 00:31:38,533
‫لكنني أمثّل جميع المهرجين.

537
00:31:39,242 --> 00:31:41,286
‫مرحباً جميعاً، أحتاج إلى مساعدتكم.

538
00:31:42,245 --> 00:31:43,496
‫هل أنت بخير؟

539
00:31:43,997 --> 00:31:44,998
‫لا.

540
00:31:46,708 --> 00:31:49,335
‫عليّ الخروج من علاقة مؤذية.

541
00:31:49,961 --> 00:31:54,173
‫- حسناً، اجلس، وابدأ الكلام.
‫- حسناً، شكراً.

542
00:31:54,173 --> 00:31:56,634
‫حسناً، أجل، تباً لـ"كارول" على ما أظن.

543
00:31:57,969 --> 00:31:59,095
‫أنا أكرهها أيضاً.

544
00:31:59,679 --> 00:32:03,433
‫لم لا تبدأ بإخبارنا
‫عما أتى بك إلى هنا في الأساس؟

545
00:32:03,975 --> 00:32:05,226
‫كنت أنجز عملاً.

546
00:32:05,643 --> 00:32:07,020
‫لصالح رئيسي.

547
00:32:08,479 --> 00:32:09,814
‫وكنت أتبع "بوب" في الواقع،

548
00:32:09,814 --> 00:32:11,858
‫لأنني خلت
‫أن "بوب" سيكون مناسباً تماماً كـ...

549
00:32:14,777 --> 00:32:16,070
‫صديق؟

550
00:32:17,030 --> 00:32:18,990
‫أجل، شكراً يا "بوب".

551
00:32:19,407 --> 00:32:20,408
‫شكراً يا "رينفيلد".

552
00:32:20,533 --> 00:32:26,789
‫ثم بدأت أسمع جميع قصصكم و...

553
00:32:30,835 --> 00:32:33,922
‫وكانت جميعها كئيبة.

554
00:32:35,673 --> 00:32:36,674
‫هذه حالنا.

555
00:32:38,468 --> 00:32:43,306
‫ولأول مرة منذ أعوام كثيرة،
‫شعرت بأنني لست وحيداً.

556
00:32:44,349 --> 00:32:46,476
‫أدركت أنك تحتاج إلى المساعدة.

557
00:32:46,476 --> 00:32:48,895
‫عليّ أن أتغير، أرى أنه عليّ أن أتغير.

558
00:32:48,895 --> 00:32:53,775
‫وأريد ذلك،
‫لكن رئيسي متوهم جداً، على ما أظن.

559
00:32:54,776 --> 00:32:56,194
‫يخال أنه يستطيع الهيمنة على العالم.

560
00:32:57,111 --> 00:32:58,613
‫إنه نرجسي يا "رينفيلد".

561
00:32:58,613 --> 00:33:00,949
‫- نفهم جميعا شعورك.
‫- أجل.

562
00:33:00,949 --> 00:33:02,742
‫لا، إنه مختلف.

563
00:33:02,867 --> 00:33:04,786
‫- لا يمكنك إبعاد ذهنك عن التفكير فيه؟
‫- لا.

564
00:33:04,786 --> 00:33:07,330
‫تشعر بأنه قادر على قتلك بحركة من إصبعه.

565
00:33:07,330 --> 00:33:09,165
‫أجل، لن يحتاج إلى حركة إصبع حتى.

566
00:33:09,540 --> 00:33:11,960
‫يتحكم بالجرذان بعقله.

567
00:33:13,169 --> 00:33:14,712
‫لا بأس، إنه تحت تأثير الدواء.

568
00:33:14,712 --> 00:33:18,258
‫"رينفيلد"، هذه السمات الأساسية
‫للعلاقات الاعتمادية.

569
00:33:18,925 --> 00:33:23,179
‫يستغل النرجسي
‫الشعور بالدونية لدى التابع له،

570
00:33:23,179 --> 00:33:27,308
‫لكنك صاحب القوة الحقيقية،

571
00:33:27,308 --> 00:33:30,478
‫وكل ما عليك فعله هو استعادتها.

572
00:33:30,812 --> 00:33:31,896
‫كيف أفعل ذلك؟

573
00:33:32,605 --> 00:33:35,024
‫ركّز على حاجاتك.

574
00:33:35,024 --> 00:33:39,445
‫لم أفكر في أي من حاجاتي منذ أعوام.

575
00:33:39,445 --> 00:33:42,031
‫لكن إن كففت عن التركيز على حاجاته،
‫فماذا يحصل؟

576
00:33:42,907 --> 00:33:44,033
‫إن لم...

577
00:33:44,158 --> 00:33:45,201
‫أجل، ماذا قد يحصل؟

578
00:33:45,493 --> 00:33:47,328
‫كف عن التركيز على حاجاته، ماذا قد يحصل؟

579
00:33:47,787 --> 00:33:49,706
‫لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.

580
00:33:49,706 --> 00:33:52,250
‫بالضبط، لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.

581
00:33:52,250 --> 00:33:55,336
‫ماذا؟ هذا غريب جداً،
‫لم قد تصف الأمر بهذا الشكل؟

582
00:33:55,336 --> 00:33:56,963
‫لكن أجل، هو محق.

583
00:33:57,505 --> 00:33:59,090
‫هو محق تماماً.

584
00:33:59,632 --> 00:34:01,384
‫لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.

585
00:34:01,384 --> 00:34:05,638
‫بوسعك أخذ كل تلك الطاقة
‫التي استنفدتها عليه وتوجيهها إلى نفسك،

586
00:34:05,638 --> 00:34:10,977
‫وآنذاك ستصبح الشخص
‫الذي ينمو ليصبح بكامل قوّته.

587
00:34:10,977 --> 00:34:12,312
‫- أجل!
‫- كامل القوة.

588
00:34:12,312 --> 00:34:15,981
‫- أنا؟ سأنمو... سأنمو لأصبح بكامل قوّتي؟
‫- أريد سماعك تقول ذلك.

589
00:34:15,981 --> 00:34:18,443
‫قل: "سأنمو لأصبح بكامل قوّتي."

590
00:34:18,443 --> 00:34:20,570
‫سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.

591
00:34:21,028 --> 00:34:23,072
‫سمعتك تقول ذلك، لكنني لم أصدّقك.

592
00:34:23,072 --> 00:34:25,033
‫- لا.
‫- دعني أسمعك تكرر ذلك.

593
00:34:25,033 --> 00:34:27,160
‫- سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.
‫- أجل!

594
00:34:27,285 --> 00:34:31,205
‫أرى ابتسامة على وجهك لأن الأمر يروقك.
‫والآن قلها كأن العالم بحاجة إلى سماعها.

595
00:34:31,205 --> 00:34:33,749
‫سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.

596
00:34:33,749 --> 00:34:34,918
‫أحسنت!

597
00:34:37,378 --> 00:34:40,965
‫ودّع ذلك الرجل
‫الذي كان يأتي إلى هنا كل أسبوع.

598
00:34:40,965 --> 00:34:44,468
‫صرت شخصاً جديداً الآن.

599
00:34:59,859 --> 00:35:01,402
{\an8}‫"مصدر إلهام"

600
00:35:01,402 --> 00:35:02,987
{\an8}‫"نعيش مرة واحدة فقط - الحرية"

601
00:35:03,446 --> 00:35:04,530
‫هاك.

602
00:35:04,530 --> 00:35:05,823
‫القوة بين يديك.

603
00:35:05,823 --> 00:35:07,242
‫"كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"

604
00:35:07,367 --> 00:35:09,702
‫ذلك الكتاب هو درعك، إنه سلاحك ومرجعك.

605
00:35:10,245 --> 00:35:11,788
‫هذه مزرعة نمل رائعة.

606
00:35:12,538 --> 00:35:13,539
‫ألديك مكان لنملة أخرى؟

607
00:35:13,539 --> 00:35:14,624
‫- أجل.
‫- أجل؟

608
00:35:17,293 --> 00:35:18,294
‫شكراً لك.

609
00:35:20,255 --> 00:35:21,589
‫لنمدّه ببعض الأفكار.

610
00:35:21,589 --> 00:35:23,174
‫أتعرف ما هي الفرشاة؟

611
00:35:25,260 --> 00:35:27,095
‫ونظف الأظافر القذرة.

612
00:35:29,264 --> 00:35:31,224
‫يوم في المنتجع الصحي، سأرافقك.

613
00:35:32,850 --> 00:35:34,602
‫جد توازناً بين طاقاتك يا صديقي.

614
00:35:35,019 --> 00:35:36,980
‫وحدّث خزانتك بملابس عصرية.

615
00:35:39,023 --> 00:35:44,571
‫ستخالون أن مهاجمة ضابط شرطة
‫أمام مجموعة شهود في مطعم

616
00:35:44,571 --> 00:35:47,031
‫سيكون كافياً لرمي "تيدي" وراء القضبان.

617
00:35:47,532 --> 00:35:49,492
‫لا تخالون أنني أعرف ما يجري هنا، صحيح؟

618
00:35:50,076 --> 00:35:52,787
‫لا أعلم كم واحداً منكم
‫يتقاضى رشوة من "لوبو"،

619
00:35:52,787 --> 00:35:55,290
‫لكن لا يمكنكم العبث بجميع الأدلة،

620
00:35:55,290 --> 00:35:57,208
‫ولا يمكنكم إخافة جميع الشهود.

621
00:35:57,208 --> 00:36:01,296
‫حسناً؟ لأنه في النهاية
‫سيتقدم شخص شجاع بما يكفي،

622
00:36:01,296 --> 00:36:05,049
‫وسيساعدني على التخلص من آل "لوبو"
‫ومن جميعكم أيها السفلة!

623
00:36:05,049 --> 00:36:07,260
‫بلا رجعة!

624
00:36:11,472 --> 00:36:12,599
‫سيد "رينفيلد"؟

625
00:36:13,474 --> 00:36:16,269
‫"روبرت مونتاغيو رينفيلد"، أجل.

626
00:36:16,895 --> 00:36:17,896
‫أنا في خدمتك.

627
00:36:18,771 --> 00:36:20,523
‫تبدو مختلفاً.

628
00:36:21,524 --> 00:36:22,567
‫مختلفاً بشكل إيجابي.

629
00:36:22,984 --> 00:36:24,027
‫تروقني سترتك فعلاً.

630
00:36:24,402 --> 00:36:25,570
‫شكراً.

631
00:36:25,570 --> 00:36:26,738
‫ذهبت إلى متجر "مايسيز".

632
00:36:28,281 --> 00:36:30,283
‫أنا هنا لأدلي بإفادتي كشاهد.

633
00:36:30,283 --> 00:36:32,368
‫أتجلب دوماً الأزهار لتدلي بإفادتك كشاهد؟

634
00:36:34,245 --> 00:36:37,790
‫أجل، إنها للجميع.

635
00:36:37,790 --> 00:36:39,000
‫الجميع.

636
00:36:39,542 --> 00:36:41,961
‫هلا تضعها في المياه حسب ظني.

637
00:36:42,503 --> 00:36:45,131
‫وما تبقّى لك.

638
00:36:45,131 --> 00:36:46,841
‫- شكراً.
‫- هذا من دواعي سروري.

639
00:36:47,592 --> 00:36:49,302
‫"ريبيكا"، هل هذا حبيبك؟

640
00:36:49,302 --> 00:36:51,596
‫اخرس يا "كايل"!

641
00:36:51,596 --> 00:36:54,224
‫شكراً لقدومك يا سيد "رينفيلد".

642
00:36:55,350 --> 00:36:57,310
‫يعني لي ذلك الكثير فعلاً.

643
00:36:58,436 --> 00:37:04,150
‫أجل، يعني لي الكثير
‫أن أتمكن من فعل الصواب حقاً، ولو لمرة.

644
00:37:04,150 --> 00:37:09,614
‫أود التأكيد على مدى امتناني لك لوجودك هنا

645
00:37:09,614 --> 00:37:11,324
‫لأنه من دونك

646
00:37:12,992 --> 00:37:14,494
‫كنت لأصير تائهة نوعاً ما.

647
00:37:14,494 --> 00:37:21,042
‫تصديت لأجل جميع الذين عاشوا خائفين يوماً
‫من القوى الجبارة التي تشكل حياتهم.

648
00:37:21,459 --> 00:37:24,254
‫حسناً؟ وعليك الاستمرار في فعل هذا

649
00:37:24,254 --> 00:37:28,091
‫لأنه حين يكفّ أمثالك عن التصدي لأمثالهم،

650
00:37:29,801 --> 00:37:31,135
‫آنذاك يتحكم الوحوش بزمام الأمور،

651
00:37:32,220 --> 00:37:33,221
‫لذا...

652
00:37:36,224 --> 00:37:37,559
‫أنت لست تائهة.

653
00:37:39,269 --> 00:37:41,104
‫أنت مصدر إلهام.

654
00:37:42,272 --> 00:37:44,524
‫شكراً يا سيد "رينفيلد".

655
00:37:45,692 --> 00:37:46,693
‫"روبرت".

656
00:37:47,193 --> 00:37:48,486
‫"روبرت".

657
00:37:49,487 --> 00:37:53,199
‫هذا هو الأخرق عينه
‫الذي قضى على الجميع في المطعم.

658
00:37:53,199 --> 00:37:54,909
‫لحساب من يعمل؟

659
00:37:55,034 --> 00:37:56,619
‫العائلات الـ5؟

660
00:37:56,619 --> 00:37:59,539
‫لا أعلم، لكننا اخترقنا
‫برنامج المراقبة لمجلس الأمن القومي،

661
00:37:59,539 --> 00:38:02,542
‫وبوسعنا تعقّبه
‫باستعمال كل الكاميرات في أرجاء المدينة.

662
00:38:02,542 --> 00:38:04,043
‫أجل، سأحصل على كل ما تريدينه.

663
00:38:04,043 --> 00:38:05,712
‫أجل، ثم نكبّر الصورة.

664
00:38:06,129 --> 00:38:08,047
‫- نقوم بتعقبه.
‫- ها هو! نجحنا.

665
00:38:08,047 --> 00:38:09,549
‫بوسعنا الآن تعقّب كل تحركاته.

666
00:38:11,050 --> 00:38:13,845
‫آخر موقع معروف له
‫هو في المستشفى الخيري القديم.

667
00:38:13,845 --> 00:38:16,264
‫لديك حتى نهاية اليوم لتجده وتقتله.

668
00:38:16,973 --> 00:38:18,349
‫أمهليني 10 دقائق.

669
00:38:19,601 --> 00:38:20,852
‫سأقبل بنهاية اليوم.

670
00:38:22,270 --> 00:38:25,732
‫أيمكنك مقارنة الحمض النووي على هذا القلم
‫بقاعدة بيانات المكتب الفدرالي؟

671
00:38:25,732 --> 00:38:26,816
‫والإنتربول؟

672
00:38:27,066 --> 00:38:29,611
‫لا يمكنني الوثوق بأي من العاملين في قسمي
‫لفعل هذا.

673
00:38:31,487 --> 00:38:35,491
‫عُثر على هذا القلم قرب موقع
‫فُقد فيه أولئك الشبان الـ3.

674
00:38:36,826 --> 00:38:39,996
‫كان "تيدي لوبو" يهرب من الموقع عينه
‫حين اعتقلته.

675
00:38:42,165 --> 00:38:47,045
‫تسري شائعة بأنهم الشبان الـ3 الذين يُزعم
‫أنهم سرقوا المخدرات من آل "لوبو".

676
00:38:47,045 --> 00:38:48,129
‫صحيح.

677
00:38:48,421 --> 00:38:53,051
‫ودليل الحمض النووي على هذا القلم
‫قد يربط "تيدي لوبو" بمسرح الجريمة ذاك.

678
00:38:54,344 --> 00:38:57,138
‫ربما الاحتمال بعيد لكن عليّ أن أحاول.

679
00:38:58,890 --> 00:39:04,229
‫اسمعي، أعلم أنني لم أحسن تولّي الأمور
‫منذ رحيل أبي،

680
00:39:06,856 --> 00:39:08,733
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك فعلاً.

681
00:39:10,485 --> 00:39:12,320
‫أيمكنك فحص هذا القلم؟

682
00:39:13,112 --> 00:39:14,280
‫أرجوك.

683
00:39:20,620 --> 00:39:22,705
‫"ممنوع التعدي"

684
00:39:34,092 --> 00:39:35,093
‫لنفعل ذلك، هيا.

685
00:39:58,241 --> 00:39:59,450
‫ما هذا؟

686
00:40:30,148 --> 00:40:31,983
‫يا للهول.

687
00:40:33,943 --> 00:40:35,069
‫"روني"، اتصل بأمي!

688
00:40:35,361 --> 00:40:36,446
‫حاضر.

689
00:40:36,446 --> 00:40:38,281
‫"روني"، اتصل بأمي!

690
00:40:43,536 --> 00:40:45,079
‫مرحباً، "روني"؟

691
00:40:46,956 --> 00:40:49,292
‫"روني"، هل هذا اتصال آخر بالخطأ؟

692
00:40:49,292 --> 00:40:51,377
‫هل رحلتم؟ هل تسمعونني؟

693
00:40:52,170 --> 00:40:53,546
‫- يا رفاق؟
‫- "تيدي".

694
00:40:53,546 --> 00:40:55,089
‫ما هذا؟ أمي؟

695
00:40:55,089 --> 00:40:56,758
‫- "تيدي".
‫- أمي؟

696
00:40:58,593 --> 00:41:00,470
‫- "تيدي"؟
‫- أتعرف من أكون؟

697
00:41:00,470 --> 00:41:03,014
‫- "تيدي"؟
‫- أنا "تيدي لوبو".

698
00:41:05,183 --> 00:41:07,101
‫أنا الكونت "دراكولا".

699
00:41:07,101 --> 00:41:08,186
‫أنت الفائز.

700
00:41:09,729 --> 00:41:10,939
‫من أنت؟

701
00:41:12,106 --> 00:41:14,150
‫هل أرسلتك الكنيسة؟

702
00:41:14,150 --> 00:41:15,276
‫الكنسية؟ لا.

703
00:41:15,276 --> 00:41:17,737
‫عم تتكلم؟ أنا مجرم.

704
00:41:17,737 --> 00:41:20,156
‫منظمتي بكاملها متمحورة حول الشر.

705
00:41:20,156 --> 00:41:22,200
‫الشر.

706
00:41:23,284 --> 00:41:24,285
‫يا صاح...

707
00:41:24,661 --> 00:41:27,038
‫- لم أنت هنا؟
‫- أنا هنا لأنني أبحث عن هذا الرجل!

708
00:41:27,038 --> 00:41:28,414
‫أحاول إيجاد هذا الرجل.

709
00:41:28,414 --> 00:41:30,500
‫تدخّل في شؤون عائلتنا

710
00:41:30,500 --> 00:41:34,003
‫وقتل بعض رجالنا
‫ليحاول إنقاذ حفنة من الأبرياء.

711
00:41:35,129 --> 00:41:37,006
‫ما هو إذاً؟ زميلك في الحجرة؟

712
00:41:37,006 --> 00:41:39,592
‫إنه خادمي!

713
00:41:40,051 --> 00:41:41,761
‫يبدو أنه لا يخدمك بشكل جيد.

714
00:41:48,059 --> 00:41:49,477
‫اتصلتم بالضابط "كوينسي"،

715
00:41:49,477 --> 00:41:51,896
‫اذكروا حالتكم الطارئة بعد الإشارة الصوتية.

716
00:41:51,896 --> 00:41:55,525
‫مرحباً يا "ريبيكا"، ليست حالة طارئة،
‫هذا أنا "روبرت".

717
00:41:55,525 --> 00:42:01,239
‫كنت أتساءل
‫إن كنت تودين الخروج لتناول الطعام.

718
00:42:02,282 --> 00:42:04,117
‫مرحباً يا "رينفيلد".

719
00:42:04,701 --> 00:42:06,035
‫كنت أنتظرك.

720
00:42:06,494 --> 00:42:08,037
‫تفضّل بالدخول.

721
00:42:08,037 --> 00:42:09,497
‫أقفل الباب.

722
00:42:10,999 --> 00:42:12,333
{\an8}‫"أهلاً بكم! تفضلوا بالدخول!"

723
00:42:13,251 --> 00:42:14,294
‫تباً.

724
00:42:16,879 --> 00:42:18,715
‫هذه ملابس رائعة.

725
00:42:19,966 --> 00:42:21,217
‫ملونة جداً.

726
00:42:21,217 --> 00:42:24,095
‫تبدو من الشبان العاجزين عن صدّ الفتيات.

727
00:42:26,139 --> 00:42:32,061
‫حسناً، أفترض أنه جواب بالرفض
‫بشأن إحضارك عشائي الليلة.

728
00:42:32,061 --> 00:42:34,022
‫- الرفض؟ لا.
‫- لا؟

729
00:42:34,022 --> 00:42:36,816
‫لا، ليس رفضاً.

730
00:42:36,816 --> 00:42:37,901
‫أجل.

731
00:42:38,902 --> 00:42:40,737
‫جواب بالقبول التام بشأن العشاء.

732
00:42:41,779 --> 00:42:43,364
‫مأدبة، مأدبة كاملة يا سيدي.

733
00:42:43,364 --> 00:42:44,824
‫يسرني وجودك هنا.

734
00:42:45,491 --> 00:42:46,576
‫كنت في الواقع...

735
00:42:47,035 --> 00:42:48,286
‫كنت ذاهباً لمقابلتك.

736
00:42:48,286 --> 00:42:50,330
‫كنت ذاهباً لمقابلتي إذاً.

737
00:42:50,330 --> 00:42:52,206
‫أجل، لكن كانت بحوزتي...

738
00:42:52,665 --> 00:42:54,375
‫- الكثير من الجثث.
‫- بحوزتك جثث؟

739
00:42:54,375 --> 00:42:55,460
‫أجل، الكثير منها.

740
00:42:55,460 --> 00:42:56,794
‫حسناً، العديد من الجثث،

741
00:42:57,503 --> 00:42:58,796
‫حتى أنني عجزت عن حملها جميعها.

742
00:42:58,796 --> 00:42:59,923
‫كان يجدر بك رؤيتها.

743
00:42:59,923 --> 00:43:02,383
‫المشكلة هي أن ظهري كان يؤلمني كثيراً.

744
00:43:02,383 --> 00:43:04,844
‫بأية حال، كنت أنوي استئجار مقطورة

745
00:43:04,969 --> 00:43:06,930
‫وهكذا أتمكن من جلب كل الجثث.

746
00:43:06,930 --> 00:43:10,099
‫أتعلم؟ هذا سخيف جداً، لكن لا داعي للقلق،

747
00:43:10,099 --> 00:43:12,352
‫ولن أزعجك بمشكلاتي.

748
00:43:12,352 --> 00:43:14,229
‫لا.

749
00:43:14,229 --> 00:43:18,107
‫من فضلك أخبرني عن مشكلاتك.

750
00:43:18,608 --> 00:43:22,987
‫أخبرني عن المجرمين المسلحين

751
00:43:22,987 --> 00:43:24,989
‫الذين أتوا للنيل منك بعد أن قتلت رجالهم

752
00:43:24,989 --> 00:43:31,120
‫لأنك كنت تحمي "الأبرياء" المزعومين.

753
00:43:31,788 --> 00:43:33,164
‫أنا آسف.

754
00:43:33,623 --> 00:43:35,625
‫آسف يا سيدي، لم أقصد أذيتك قط.

755
00:43:36,125 --> 00:43:37,168
‫أذيتي؟

756
00:43:38,836 --> 00:43:44,634
‫هل تلمّح فعلاً إلى أن أي شيء قد تفعله
‫بوسعه إلحاق الأذى

757
00:43:45,343 --> 00:43:46,344
‫بي؟

758
00:43:46,469 --> 00:43:48,888
‫لا، لا يا سيدي، أنا آسف، لم أقصد ذلك.

759
00:43:48,888 --> 00:43:50,056
‫لا، لا بأس.

760
00:43:50,056 --> 00:43:51,140
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

761
00:43:51,140 --> 00:43:53,476
‫لا، إنه... أجل، دعني أشرح لك شيئاً، حسناً؟

762
00:43:53,476 --> 00:43:54,644
‫حسناً.

763
00:43:54,644 --> 00:43:56,271
‫كنت مخطئاً بشأنك.

764
00:43:56,271 --> 00:44:02,193
‫كان يجدر بي أن أدرك ما بوسعك فعله
‫حين كنت تواقاً للانضمام إليّ.

765
00:44:02,193 --> 00:44:03,653
‫لا أظن أنني كنت تواقاً.

766
00:44:03,653 --> 00:44:05,363
‫أظن أنك عثرت عليّ في لحظة ضعف،

767
00:44:05,363 --> 00:44:06,864
‫وربما تلاعبت بي.

768
00:44:06,864 --> 00:44:08,324
‫- وجدتني في لحظة ضعف.
‫- لا.

769
00:44:08,324 --> 00:44:09,742
‫- استغللت بعض قواك...
‫- لا.

770
00:44:09,867 --> 00:44:10,868
‫لا!

771
00:44:11,327 --> 00:44:13,955
‫أستغل قواي في أمور كثيرة،

772
00:44:13,955 --> 00:44:16,082
‫لكنني لم أكن بحاجة إلى استغلالها في حالتك.

773
00:44:16,082 --> 00:44:20,295
‫كنت محامياً
‫وأردت تحقيق الثراء من صفقة عقارية.

774
00:44:20,295 --> 00:44:22,213
‫أنت الذي استغللتني!

775
00:44:22,213 --> 00:44:25,884
‫استغللت قواي لأنك مجرد قشرة،

776
00:44:26,509 --> 00:44:29,512
‫فراغ خال لا يمكن لأي شيء أن يملأه.

777
00:44:29,512 --> 00:44:32,807
‫الشيء الوحيد الذي منح حياتك معنى

778
00:44:32,807 --> 00:44:34,350
‫كان قواي،

779
00:44:34,350 --> 00:44:37,228
‫القوى التي استعملتها لتجلب لي الضحايا،

780
00:44:37,228 --> 00:44:39,647
‫بينما ادعيت بأنك أنت نفسك ضحية.

781
00:44:40,899 --> 00:44:44,694
‫إلا أنني الضحية الفعلية هنا!

782
00:44:44,694 --> 00:44:48,323
‫أنا الذي أقسمت أنت على حمايته!

783
00:44:49,657 --> 00:44:51,034
‫ولكنك...

784
00:44:52,076 --> 00:44:53,328
‫تخليت عني!

785
00:44:54,621 --> 00:44:55,872
‫لا.

786
00:44:55,872 --> 00:44:57,624
‫هذا غير صحيح.

787
00:44:58,333 --> 00:45:04,756
‫تماماً كما تخليت عن زوجتك وابنتك.

788
00:45:06,799 --> 00:45:08,760
‫هذا غير... لم أفعل ذلك.

789
00:45:09,219 --> 00:45:10,595
‫لم أتخل عنهما.

790
00:45:10,595 --> 00:45:14,265
‫انظر في عينيك يا "رينفيلد".

791
00:45:14,265 --> 00:45:17,435
‫أنت هو الوحش يا "رينفيلد"،

792
00:45:17,435 --> 00:45:19,020
‫ليس أنا.

793
00:45:22,398 --> 00:45:23,775
‫أنت الوحش.

794
00:45:24,734 --> 00:45:26,903
‫لا.

795
00:45:27,362 --> 00:45:28,529
‫هذا يكفي.

796
00:45:29,489 --> 00:45:30,490
‫هذا يكفي.

797
00:45:33,743 --> 00:45:34,786
‫"كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"

798
00:45:35,870 --> 00:45:36,871
‫ماذا؟

799
00:45:41,167 --> 00:45:43,711
‫لن أتحمّل سوء المعاملة بعد الآن.

800
00:45:45,838 --> 00:45:47,048
‫كف عن الضحك.

801
00:45:47,048 --> 00:45:48,424
‫"أستحق الحب."

802
00:45:49,384 --> 00:45:50,927
‫"أستحق السعادة."

803
00:45:50,927 --> 00:45:53,137
‫لا تستحق سوى العذاب!

804
00:45:55,848 --> 00:45:58,935
‫أدرك أنك معذب لأنك كائن لا يموت،

805
00:45:58,935 --> 00:46:00,228
‫وأتعاطف مع ألمك.

806
00:46:00,228 --> 00:46:04,023
‫أرجوك نوّرني، دعني أتعلّم منك.

807
00:46:04,023 --> 00:46:09,195
‫سأجد كل شخص أحببته يوماً
‫وسأمتص دماءه بالكامل.

808
00:46:09,195 --> 00:46:10,863
‫سأدمّر هذه...

809
00:46:10,863 --> 00:46:12,740
‫- هذه...
‫- هذه الشقة الصغيرة؟

810
00:46:12,740 --> 00:46:16,035
‫هذه الشقة الصغيرة حتى تصبح رماداً!

811
00:46:20,873 --> 00:46:22,500
‫توكيدات.

812
00:46:23,459 --> 00:46:26,838
‫"أنا ذو قيمة. وأستحق بعض السعادة."

813
00:46:26,838 --> 00:46:28,673
‫هناك أمور أخرى كان عليّ قولها.

814
00:46:28,673 --> 00:46:31,634
‫من زرع هذه الأفكار في رأسك؟

815
00:46:32,510 --> 00:46:34,345
‫"كنيسة (لايفسبرنغ)"

816
00:46:37,974 --> 00:46:39,350
‫بالطبع.

817
00:46:45,023 --> 00:46:46,024
‫ماذا؟

818
00:46:51,779 --> 00:46:52,822
‫تباً.

819
00:46:53,781 --> 00:46:54,782
‫تخالان...

820
00:46:54,782 --> 00:46:56,618
‫"شخص مفقود: (دوغ دوبي)"

821
00:46:56,743 --> 00:46:58,036
‫...أن "دوغ" قُتل؟

822
00:46:58,328 --> 00:47:00,580
‫لا أعلم بالتأكيد، لكنني...

823
00:47:00,580 --> 00:47:03,166
‫آمل أن يكون قد قُتل.

824
00:47:03,166 --> 00:47:07,754
‫آمل أن يكون قد تقطّع إرباً، ثم...

825
00:47:08,630 --> 00:47:11,341
‫لا يجدر بي قول ذلك لشرطي، صحيح؟

826
00:47:11,341 --> 00:47:13,635
‫"كارلا"! كوكتيل المارغريتا جاهز.

827
00:47:13,635 --> 00:47:15,303
‫"كايتلن"!

828
00:47:15,303 --> 00:47:16,971
‫- يا للهول!
‫- تذوقي هذا.

829
00:47:16,971 --> 00:47:18,181
‫هل أنت "كايتلن بيرغرن"؟

830
00:47:18,181 --> 00:47:20,308
‫بوسعي أن أكون أي شخص أريده الآن.

831
00:47:20,308 --> 00:47:23,144
‫- هذا صحيح، يمكنك ذلك.
‫- أتقدمت ببلاغ عن فقدان "ميتش فلاهرتي"؟

832
00:47:23,144 --> 00:47:24,479
‫"شخص مفقود: (ميتش فلاهرتي)"

833
00:47:24,938 --> 00:47:26,314
‫- ربما.
‫- هل أنت "كايتلن"؟

834
00:47:26,731 --> 00:47:28,066
‫كيف تعرفان إحداكما الأخرى؟

835
00:47:29,025 --> 00:47:30,944
‫من مجموعة الدعم

836
00:47:31,527 --> 00:47:33,947
‫للأشخاص المدمنين على السفلة،

837
00:47:34,530 --> 00:47:35,782
‫السفلة مجهولي الهوية،

838
00:47:36,532 --> 00:47:38,576
‫في كنيسة "لايفسبرنغ".

839
00:47:39,452 --> 00:47:40,787
‫"أنا ذو قيمة، أستحق السعادة"

840
00:47:40,787 --> 00:47:43,706
‫أدركت أنني أستطيع تمييز الحب الصحي،

841
00:47:43,706 --> 00:47:45,083
‫لكنني لا أظن

842
00:47:45,917 --> 00:47:47,252
‫أنني أستحقه.

843
00:47:47,252 --> 00:47:50,505
‫وأقول هذا جزئياً بسبب الخزي،
‫وكذلك بسبب الاندفاع...

844
00:47:50,505 --> 00:47:51,589
‫"رينفيلد"؟

845
00:47:51,589 --> 00:47:54,175
‫أيمكنني إنهاء كلامي ولو لمرة من فضلك؟

846
00:47:54,592 --> 00:47:55,677
‫هل الجميع بخير؟

847
00:47:55,677 --> 00:47:59,305
‫إن كان هذا وصفك لكلمة "بخير"،
‫فجميعنا بخير، ماذا يجري؟

848
00:47:59,305 --> 00:48:01,099
‫علينا الرحيل، فوراً.

849
00:48:01,099 --> 00:48:04,269
‫أين القاعدة التي تحتم علينا الكلام
‫عن مشاعرنا في ناد رياضي؟ هيا، رجاءً.

850
00:48:04,269 --> 00:48:06,271
‫انهضوا، لنذهب إلى مكان آمن حتى الصباح.

851
00:48:06,271 --> 00:48:08,189
‫هيا، انهضوا، ليتحرك الجميع! هيا!

852
00:48:08,189 --> 00:48:11,776
‫"رينفيلد"، خذ نفساً عميقاً،
‫جميعنا بخير، صدّقني.

853
00:48:11,776 --> 00:48:13,778
‫"مارك"، علينا الرحيل، فوراً.

854
00:48:13,778 --> 00:48:14,946
‫حسناً.

855
00:48:18,241 --> 00:48:19,325
‫مرحباً.

856
00:48:19,325 --> 00:48:20,868
‫هل أتيت لأجل الاجتماع؟

857
00:48:22,328 --> 00:48:23,329
‫- ادخل و...
‫- لا!

858
00:48:23,329 --> 00:48:24,998
‫لا!

859
00:48:45,184 --> 00:48:48,646
‫بوسعك ترك قبعتك وعصاك عند الباب.

860
00:48:49,647 --> 00:48:51,107
‫"رينفيلد".

861
00:48:53,026 --> 00:48:54,027
‫أنا...

862
00:48:57,113 --> 00:48:58,823
‫أشعر بتحسن كبير.

863
00:49:02,911 --> 00:49:04,162
‫لا تفعل ذلك.

864
00:49:04,162 --> 00:49:07,248
‫أتود أن تعرّف عن نفسك للمجموعة؟

865
00:49:09,751 --> 00:49:11,294
‫أنا أمير "والاشيا".

866
00:49:16,424 --> 00:49:18,927
‫يناديني البعض "المظلم"،

867
00:49:21,596 --> 00:49:24,557
‫والآخرون ينادونني "سيد الموت".

868
00:49:29,062 --> 00:49:32,565
‫لكنني بالنسبة إلى معظم الناس،

869
00:49:33,441 --> 00:49:35,276
‫أُعرّف ببساطة بـ...

870
00:49:36,736 --> 00:49:37,737
‫مدير "رينفيلد"!

871
00:49:51,668 --> 00:49:54,921
‫أنا "دراكولا".

872
00:49:54,921 --> 00:49:58,591
‫حسناً، واضح أننا نتعامل
‫مع أكثر بقليل من مجرد حالة نرجسية هنا.

873
00:49:58,591 --> 00:50:00,009
‫سيدي؟

874
00:50:00,009 --> 00:50:01,135
‫أرجوك.

875
00:50:01,135 --> 00:50:03,304
‫ما كان يجدر بي التخلي عنك أبداً.

876
00:50:09,978 --> 00:50:12,939
‫كان بوسعك الحصول على كل شيء.

877
00:50:12,939 --> 00:50:14,399
‫أعطيتك الخيار

878
00:50:14,399 --> 00:50:16,651
‫بين قوة إله

879
00:50:17,694 --> 00:50:21,656
‫ويأس البشر المثير للشفقة.

880
00:50:23,241 --> 00:50:24,242
‫لماذا؟

881
00:50:26,327 --> 00:50:28,746
‫لماذا قد تختار هذا؟

882
00:50:29,497 --> 00:50:30,748
‫لأن...

883
00:50:32,792 --> 00:50:35,044
‫هذه حقيقتي.

884
00:50:37,880 --> 00:50:38,881
‫سيدي، أرجوك.

885
00:50:40,758 --> 00:50:42,302
‫إنهم أشخاص صالحون.

886
00:50:42,302 --> 00:50:46,431
‫رائع، أحضرت لي أخيراً ما كنت أطلبه.

887
00:50:48,308 --> 00:50:49,309
‫لنأكل.

888
00:50:49,309 --> 00:50:50,476
‫أرجوك.

889
00:50:50,476 --> 00:50:53,146
‫لا!

890
00:50:55,773 --> 00:50:56,774
‫أرجوك يا "دراكولا"!

891
00:51:25,011 --> 00:51:26,012
‫لا.

892
00:51:27,889 --> 00:51:29,682
‫لا.

893
00:51:33,478 --> 00:51:39,234
‫هناك تجارب أسوأ من الموت يا "رينفيلد".

894
00:51:42,028 --> 00:51:47,158
‫مثل تمضية الأعوام المتبقية
‫من حياتك البائسة

895
00:51:48,826 --> 00:51:55,750
‫عالماً أن كل الفساد
‫الذي شهدته في القرن الماضي سيكون هيّناً

896
00:51:55,750 --> 00:52:01,798
‫مقارنةً بالمعاناة
‫التي سأعذّب بها هذا العالم.

897
00:52:03,174 --> 00:52:05,510
‫العالم الذي اخترته بدلاً من عالمي.

898
00:52:07,470 --> 00:52:10,932
‫حين أنتهي، كل العرق البشري،

899
00:52:10,932 --> 00:52:14,602
‫جميع الذين تكترث لأمرهم، سيتعذبون.

900
00:52:16,312 --> 00:52:18,565
‫لأنك خنتني.

901
00:52:42,422 --> 00:52:43,965
‫يا للهول.

902
00:52:43,965 --> 00:52:45,258
‫ارفع يديك.

903
00:52:51,764 --> 00:52:54,976
‫دمّرت كل شيء.

904
00:52:55,935 --> 00:52:56,936
‫سأبلّغ عن الجريمة.

905
00:52:58,354 --> 00:53:03,234
‫حسبت أنني أستطيع إنقاذ أولئك الناس
‫بإحضار جميع وحوشهم إلى "دراكولا"،

906
00:53:03,526 --> 00:53:07,989
‫لكن ما فعلته هو إيصال وحشي مباشرةً إليهم.

907
00:53:11,075 --> 00:53:12,243
‫هل بلّغت عن الجريمة؟

908
00:53:12,368 --> 00:53:13,453
‫أجل.

909
00:53:37,477 --> 00:53:38,603
‫ما هذا؟

910
00:53:42,482 --> 00:53:44,025
‫أنا آسف يا "ريبيكا".

911
00:53:53,868 --> 00:53:55,286
‫لا بأس.

912
00:53:55,286 --> 00:53:57,538
‫لا يتعلق الأمر بك يا آنسة "كوينسي"،

913
00:53:58,248 --> 00:53:59,832
‫بل يتعلق به.

914
00:54:00,750 --> 00:54:05,421
‫عليّ أن أكتشف ما حصل لـ"تيدي"
‫لأعاقب المسؤولين عن هذا.

915
00:54:05,421 --> 00:54:07,715
‫أنت، من بين جميع الناس، يجدر بك فهم ذلك.

916
00:54:08,758 --> 00:54:10,385
‫أردت أخذه إلى السجن.

917
00:54:11,219 --> 00:54:13,429
‫- يجدر بكم جميعاً أيضاً الحضور.
‫- اسمعي يا "كوينسي".

918
00:54:13,429 --> 00:54:17,058
‫قمت بعملية اعتقال ضخمة،
‫أريد أن أعرض عليك ترقية كاملة.

919
00:54:17,183 --> 00:54:18,184
‫حسناً؟

920
00:54:18,184 --> 00:54:21,479
‫ساعات أفضل وأجر أفضل وموقع ركن أفضل.

921
00:54:21,479 --> 00:54:23,147
‫في الواقع، موقع ركن "كايل".

922
00:54:23,147 --> 00:54:25,024
‫- مهلاً!
‫- تباً لك يا "كايل"!

923
00:54:26,025 --> 00:54:27,110
‫تهانينا.

924
00:54:27,110 --> 00:54:31,197
‫أعلم أن هذا ليس ما كنت تأملينه،

925
00:54:31,197 --> 00:54:36,452
‫لكن النجاح هو أفضل ثأر.

926
00:54:54,345 --> 00:54:55,346
‫حسناً.

927
00:55:05,189 --> 00:55:06,190
‫يا للهول!

928
00:55:14,782 --> 00:55:17,785
‫أريد استخدام كل عناصر المدينة.

929
00:55:18,703 --> 00:55:19,704
‫جدهما!

930
00:55:20,038 --> 00:55:21,414
‫على جميع الضباط أن ينتبهوا،

931
00:55:22,040 --> 00:55:25,126
‫الشرطية "ريبيكا كوينسي"
‫باتت الآن هاربة من العدالة.

932
00:55:25,126 --> 00:55:28,338
‫هي وشريكها مسلحان وخطران جداً.

933
00:55:28,338 --> 00:55:30,173
‫الشرطية "ريبيكا" ومجرم مجهول الهوية...

934
00:55:30,173 --> 00:55:32,008
‫أمنحكم الإذن بإطلاق النار عليهما.

935
00:55:39,140 --> 00:55:40,225
‫ما هذا؟

936
00:55:40,225 --> 00:55:41,309
‫مهلاً.

937
00:55:41,726 --> 00:55:42,769
‫مهلاً.

938
00:55:42,769 --> 00:55:43,853
‫تباً.

939
00:55:43,853 --> 00:55:45,230
‫مهلاً.

940
00:55:45,730 --> 00:55:46,940
‫مهلاً.

941
00:55:46,940 --> 00:55:48,024
‫لا.

942
00:55:49,442 --> 00:55:55,240
‫هل ستستمتع عائلة الجريمة
‫التي تنتمي إليها بأن تعاين

943
00:55:55,240 --> 00:55:58,952
‫قطع رؤوس أعدائها

944
00:55:58,952 --> 00:56:04,165
‫وخزق أجساد جميع المعارضين لها؟

945
00:56:06,626 --> 00:56:08,753
‫نحن متخصصون في هذا.

946
00:56:09,837 --> 00:56:13,383
‫وأيمكن لعائلتك توفير الجنود لي؟

947
00:56:13,716 --> 00:56:15,760
‫بوسعي إجراء بعض الاتصالات، أجل.

948
00:56:15,760 --> 00:56:18,972
‫أياً يكون الألم الذي تسبب به "رينفيلد" لك،

949
00:56:19,722 --> 00:56:22,934
‫سألحق به 10 آلاف ضعف ذاك الألم.

950
00:56:24,394 --> 00:56:28,314
‫سأطلق جيش الموت خاصتي،

951
00:56:28,314 --> 00:56:31,526
‫بينما أدفّئ بشرتي

952
00:56:31,526 --> 00:56:36,531
‫قرب جبال من الجثث المشتعلة.

953
00:56:40,660 --> 00:56:42,704
‫ما رأيك في ذلك؟

954
00:56:48,209 --> 00:56:51,296
‫يبدو أنه عليك مقابلة أمي.

955
00:57:01,222 --> 00:57:03,266
‫هل أنت سعيد أم أنك ستقضي عليّ؟

956
00:57:16,571 --> 00:57:17,572
‫كيف حالك؟

957
00:57:18,781 --> 00:57:19,782
‫آمل أنك جائعة.

958
00:57:21,284 --> 00:57:22,410
‫لا بأس.

959
00:57:23,244 --> 00:57:26,497
‫لا بأس، وضعت مسدسك وهاتفك جانباً هناك.

960
00:57:27,832 --> 00:57:31,544
‫سأضع هذه هنا وحسب، حسناً.

961
00:57:31,544 --> 00:57:33,338
‫- أين أنا؟
‫- في شقتي.

962
00:57:34,047 --> 00:57:35,214
‫هذه ليست عملية خطف.

963
00:57:35,214 --> 00:57:38,259
‫في الواقع،
‫تعلمين أنني ما زلت محتجزاً من قبلك.

964
00:57:40,220 --> 00:57:41,221
‫أتمانعين إن جلست؟

965
00:57:48,645 --> 00:57:50,563
‫بسكويت "سنيكردودل"؟

966
00:57:52,649 --> 00:57:54,442
‫لا أريد بسكويت القتل الذي جلبته.

967
00:57:54,442 --> 00:57:56,861
‫إنه مجرد بسكويت عادي.

968
00:57:56,861 --> 00:57:59,822
‫لا أعلم ما يعنيه البسكويت العادي
‫بالنسبة إلى قاتل.

969
00:58:01,407 --> 00:58:02,951
‫لا أعرف ذلك أيضاً.

970
00:58:03,451 --> 00:58:05,370
‫- حذاري، يجدر بك أن ترتاحي.
‫- حسناً.

971
00:58:05,495 --> 00:58:06,913
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

972
00:58:06,913 --> 00:58:08,498
‫- أعطني بسكويت القتل.
‫- أجل.

973
00:58:08,498 --> 00:58:10,041
‫لكن لا تعطني البسكويتة المزرية.

974
00:58:10,041 --> 00:58:11,834
‫لا أعلم أي واحدة تقصدينها.

975
00:58:11,834 --> 00:58:12,919
‫شكراً.

976
00:58:16,506 --> 00:58:18,549
‫اسمعي، أشعر بأنني أدين لك بشرح الموقف.

977
00:58:18,549 --> 00:58:20,009
‫لا داعي للشرح.

978
00:58:20,009 --> 00:58:24,430
‫لا أريدك أن تخالي أنني مجرد قاتل،

979
00:58:25,056 --> 00:58:28,601
‫في حين أن الأمر أكثر تبايناً بكثير.

980
00:58:29,060 --> 00:58:30,478
‫إن سمعتني للحظات،

981
00:58:30,478 --> 00:58:32,939
‫فآنذاك ستفهمين
‫أنني لست شخصاً سيئاً إلى هذا الحدّ.

982
00:58:32,939 --> 00:58:34,774
‫لا يهمني أي نوع من الأشخاص أنت.

983
00:58:35,066 --> 00:58:36,401
‫حسناً، لا داعي لأن تكوني فظة.

984
00:58:36,401 --> 00:58:37,819
‫المعذرة؟

985
00:58:37,819 --> 00:58:39,571
‫أنقذت حياتك، مرتين.

986
00:58:39,571 --> 00:58:41,281
‫لا أقصد أن علينا أن نكون صديقين،

987
00:58:41,281 --> 00:58:45,368
‫لكنك في ورطة كبرى الآن وهناك احتمال كبير
‫أن أكون الشخص الوحيد الذي بوسعك الوثوق به.

988
00:58:46,077 --> 00:58:49,372
‫حقيقة أنك الشخص الوحيد
‫الذي بوسعي الوثوق به

989
00:58:49,372 --> 00:58:52,667
‫تثبت أنني في ورطة فظيعة.

990
00:58:52,667 --> 00:58:54,711
‫ربما تعانين بسبب غضبك الذي لم تتجاوزيه.

991
00:58:54,711 --> 00:58:55,795
‫ماذا؟

992
00:58:55,795 --> 00:58:58,172
‫لست طبيباً نفسياً،
‫لكنني حضرت بعض الاجتماعات.

993
00:58:58,172 --> 00:59:00,174
‫حضرت بعض الاجتماعات؟ حقاً؟

994
00:59:00,174 --> 00:59:02,969
‫حيث يأتي الناس ويقولون:
‫"مرحباً، كيف حالك؟"

995
00:59:02,969 --> 00:59:04,053
‫يشربون بعض القهوة،

996
00:59:04,053 --> 00:59:05,680
‫ثم يتعرضون للقتل الوحشي.

997
00:59:05,680 --> 00:59:07,015
‫هذه الاجتماعات؟

998
00:59:07,015 --> 00:59:08,766
‫أجل، هذه الاجتماعات.

999
00:59:10,268 --> 00:59:11,394
‫اسمع.

1000
00:59:11,978 --> 00:59:13,021
‫أنا غاضبة.

1001
00:59:14,063 --> 00:59:15,607
‫كنت الأولى على دفعتي،

1002
00:59:15,607 --> 00:59:17,734
‫وما زلت أعمل في كمائن ضبط الثملين

1003
00:59:17,734 --> 00:59:20,612
‫في بلدة تُقدم فيها المشروبات الكحولية
‫للناس وهم في سياراتهم.

1004
00:59:20,612 --> 00:59:23,865
‫أكافح لأجل مدينة فاسدة،

1005
00:59:23,865 --> 00:59:27,744
‫وتسمح لقتلة أبي
‫بأن يفلتوا بأي شيء يريدون فعله.

1006
00:59:28,328 --> 00:59:33,833
‫لكن بعكسك، لا يمكنني أن أنفّس عن غضبي
‫بقتل كل سافل في الشارع أخال أنه يستحق ذلك.

1007
00:59:35,418 --> 00:59:36,794
‫آسف، يبدو ذلك...

1008
00:59:37,921 --> 00:59:39,005
‫مؤلماً و...

1009
00:59:42,800 --> 00:59:45,428
‫أنا لا أنفّس عن غضبي، إن سمحت لي بالشرح.

1010
00:59:45,887 --> 00:59:46,888
‫أرجوك.

1011
00:59:47,430 --> 00:59:48,431
‫حسناً.

1012
00:59:51,017 --> 00:59:52,101
‫تفضّل.

1013
00:59:57,482 --> 00:59:58,858
‫أعمل لدى "دراكولا".

1014
00:59:59,525 --> 01:00:00,526
‫ماذا؟

1015
01:00:00,526 --> 01:00:01,986
‫"دراكولا".

1016
01:00:02,904 --> 01:00:04,155
‫"دراكولا"؟

1017
01:00:04,697 --> 01:00:05,698
‫"دراكولا".

1018
01:00:05,698 --> 01:00:06,783
‫الكونت "دراكولا"؟

1019
01:00:07,408 --> 01:00:09,244
‫لا، الرئيس "دراكولا".

1020
01:00:09,369 --> 01:00:11,120
‫أجل، أنا آسف.

1021
01:00:11,120 --> 01:00:13,039
‫الكونت "دراكولا".

1022
01:00:13,039 --> 01:00:14,749
‫أنا تابعه، أقوم بتلبية حاجاته،

1023
01:00:14,749 --> 01:00:20,296
‫بما في ذلك رعايته وإطعامه،
‫أي شيء، خاصةً في أثناء ساعات النهار.

1024
01:00:20,296 --> 01:00:23,299
‫أي أنك تحضر لـ"دراكولا" أشخاصاً ليلتهمهم؟

1025
01:00:23,841 --> 01:00:25,385
‫أفعل أموراً أخرى أيضاً.

1026
01:00:25,385 --> 01:00:26,511
‫مثل ماذا؟

1027
01:00:26,511 --> 01:00:27,595
‫غسل ردائه؟

1028
01:00:27,595 --> 01:00:28,763
‫لا.

1029
01:00:29,222 --> 01:00:30,557
‫يغسله بالتنظيف الجاف فقط.

1030
01:00:33,017 --> 01:00:34,185
‫يا للهول.

1031
01:00:34,185 --> 01:00:38,147
‫لا أصدّق أنني سمحت لك بخداعي!

1032
01:00:39,107 --> 01:00:40,650
‫لست بطلاً.

1033
01:00:41,025 --> 01:00:42,485
‫لست شريراً حتى.

1034
01:00:42,485 --> 01:00:45,572
‫أنت مجرد رجل يقتل الناس عشوائياً.

1035
01:00:51,160 --> 01:00:52,161
‫ماذا؟

1036
01:00:52,161 --> 01:00:54,038
‫"ريبيكا"، كنت محقة.

1037
01:00:54,038 --> 01:00:56,124
‫تحققت من ذلك القلم عبر الإنتربول،

1038
01:00:56,124 --> 01:00:58,042
‫يتجاوز الأمر آل "لوبو".

1039
01:00:58,042 --> 01:01:00,253
‫المسؤول عن أعمال الاختفاء تلك

1040
01:01:00,253 --> 01:01:04,340
‫كان متورطاً بقضايا في كل أنحاء العالم
‫تعود إلى عقود ماضية.

1041
01:01:04,340 --> 01:01:08,553
‫إن كان الشخص عينه،
‫فعلى الأرجح عمره 70 أو 80 عاماً،

1042
01:01:08,553 --> 01:01:12,223
‫وقد يكون السفّاح ذا أعلى عدد ضحايا
‫في التاريخ.

1043
01:01:12,223 --> 01:01:13,349
‫أين أنت؟

1044
01:01:13,349 --> 01:01:14,434
‫أين أنا؟

1045
01:01:16,603 --> 01:01:18,187
‫أنا في منزله.

1046
01:01:18,187 --> 01:01:20,899
‫لكن لا بأس لأنني أحتجزه.

1047
01:01:20,899 --> 01:01:23,192
‫وقد أعدّ لي بعض البسكويت.

1048
01:01:23,192 --> 01:01:25,820
‫- لم تأكلي البسكويت، صحيح؟
‫- لا!

1049
01:01:25,820 --> 01:01:28,281
‫لا آكل البسكويت من رجال غرباء.

1050
01:01:28,281 --> 01:01:29,991
‫حسناً، سآتي إلى هناك مع فريقي.

1051
01:01:29,991 --> 01:01:32,243
‫لا، عليّ أن أحضره إليك.

1052
01:01:32,243 --> 01:01:33,494
‫آل "لوبو" يريدونه أيضاً.

1053
01:01:33,494 --> 01:01:34,829
‫لا أعلم بمن يمكننا الوثوق.

1054
01:01:34,829 --> 01:01:36,748
‫وافيني إلى مقهى "دو موند" بعد 20 دقيقة.

1055
01:01:36,748 --> 01:01:38,124
‫حسناً، فقط...

1056
01:01:38,124 --> 01:01:40,001
‫أرجوك الزمي الحذر يا "ريبيكا".

1057
01:01:41,502 --> 01:01:42,795
‫أنت أيضاً.

1058
01:02:09,322 --> 01:02:10,323
‫تباً.

1059
01:02:10,949 --> 01:02:12,242
‫هيا.

1060
01:02:18,206 --> 01:02:19,374
‫أمنح الإذن إلى جميع الوحدات.

1061
01:02:19,374 --> 01:02:20,541
‫ابدؤوا الهجوم.

1062
01:02:33,096 --> 01:02:34,931
‫علينا إيجاد حشرة، فوراً!

1063
01:02:37,016 --> 01:02:38,017
‫لماذا؟

1064
01:02:38,017 --> 01:02:39,477
‫قوة حياتها تمدني بالقوة.

1065
01:02:39,477 --> 01:02:42,605
‫- قوة حياتها تمدك بالقوة؟
‫- أجل، هذا مربك، لكن ثقي بي، ينجح الأمر.

1066
01:02:43,398 --> 01:02:45,608
‫سيصعد رجال كثيرون على تلك السلالم
‫في أية لحظة،

1067
01:02:45,608 --> 01:02:47,569
‫وإن أردتني أن أفعل ما فعلته في المطعم،

1068
01:02:47,569 --> 01:02:49,362
‫فعلينا إيجاد حشرة، فوراً.

1069
01:02:49,946 --> 01:02:51,573
‫- رافقاني.
‫- انطلقوا.

1070
01:02:53,157 --> 01:02:54,576
‫هيا، عنكبوت مملوء بالعصارة، أي شيء.

1071
01:02:55,618 --> 01:02:56,619
‫أجل!

1072
01:02:58,746 --> 01:02:59,747
‫أعطني هذا!

1073
01:03:06,045 --> 01:03:07,797
‫أنت رجل شرير يا سيد "رينفيلد"!

1074
01:03:09,549 --> 01:03:10,550
‫أجل، حسناً...

1075
01:03:12,343 --> 01:03:14,262
‫أحياناً يكون هذا مفيداً.

1076
01:03:48,046 --> 01:03:49,422
‫بوسع ذلك السافل أن يطير؟

1077
01:04:02,060 --> 01:04:03,144
‫تباً!

1078
01:04:03,144 --> 01:04:04,312
‫سحقاً!

1079
01:04:04,312 --> 01:04:05,396
‫تباً!

1080
01:05:24,851 --> 01:05:29,314
‫تعرف حين يحصل أمر جنوني ويقول أحدهم:
‫"آسف جداً لأنه كان عليك رؤية ذلك."

1081
01:05:29,939 --> 01:05:33,109
‫ويقول الشخص الآخر:
‫"لا بأس، رأيت أسوأ من هذا."

1082
01:05:34,694 --> 01:05:35,695
‫أجل.

1083
01:05:36,446 --> 01:05:39,532
‫كل ما رأيتك تفعله اليوم
‫سيكون "أسوأ ما قد أراه في حياتي."

1084
01:05:40,074 --> 01:05:41,910
‫خرج الوضع عن السيطرة بالكامل.

1085
01:05:41,910 --> 01:05:43,786
‫ولأي سبب؟ لأجل "تيدي"؟

1086
01:05:43,912 --> 01:05:45,246
‫إنه أبله.

1087
01:05:45,788 --> 01:05:47,665
‫آسف يا "بيلا"، لكنني أنسحب.

1088
01:05:47,665 --> 01:05:49,042
‫تنحّ جانباً.

1089
01:05:49,042 --> 01:05:50,543
‫هذه العائلة برمّتها مجنونة.

1090
01:05:51,628 --> 01:05:53,421
‫مهلاً، كنت أتكلم وحسب عن...

1091
01:06:01,471 --> 01:06:03,306
‫يبدو أنه عاد.

1092
01:06:04,390 --> 01:06:05,391
‫بنيّ.

1093
01:06:05,725 --> 01:06:07,018
‫أمي.

1094
01:06:07,018 --> 01:06:08,186
‫أين كنت؟

1095
01:06:08,186 --> 01:06:11,022
‫كنت أنخرط في العمل بشكل لا يُوصف.

1096
01:06:11,022 --> 01:06:12,774
‫تعالي، عليّ أن أريك أحداً.

1097
01:06:22,200 --> 01:06:23,952
‫هنا، أنزلوه.

1098
01:06:24,827 --> 01:06:26,120
‫مباشرةً أمام الرأس.

1099
01:06:42,095 --> 01:06:44,305
‫إنه "دراكولا"!

1100
01:06:44,305 --> 01:06:47,350
‫إنه "دراكولا" الحقيقي.

1101
01:06:47,350 --> 01:06:48,768
‫تباً!

1102
01:06:48,768 --> 01:06:51,187
‫يريد أن يسيطر على العالم معنا.

1103
01:06:51,854 --> 01:06:54,399
‫مرحباً يا سيد "دراكولا".

1104
01:06:54,399 --> 01:06:57,485
‫أم يجدر بي مناداتك "الأمير (دراكولا)"؟

1105
01:06:57,986 --> 01:06:59,320
‫تشرفت بمعرفتك.

1106
01:06:59,320 --> 01:07:01,698
‫الشرف لي.

1107
01:07:04,033 --> 01:07:06,119
‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.

1108
01:07:08,329 --> 01:07:09,414
‫حسناً.

1109
01:07:10,415 --> 01:07:12,542
‫يا للهول، آمل أن تصل أختي إلى هنا قريباً.

1110
01:07:12,542 --> 01:07:14,252
‫هناك ضغط شديد علينا.

1111
01:07:14,252 --> 01:07:18,923
‫اصطحبت عائلتي إلى مكان مماثل في "لندن"،
‫صباح يوم رحيلي إلى قلعة "دراكولا".

1112
01:07:18,923 --> 01:07:20,258
‫أكانت لديك عائلة؟

1113
01:07:20,842 --> 01:07:21,926
‫أجل.

1114
01:07:24,012 --> 01:07:25,930
‫كان ذلك منذ وقت طويل.

1115
01:07:26,973 --> 01:07:29,726
‫- منذ وقت طويل جداً.
‫- أجل، أنا أكبر مما أبدو عليه.

1116
01:07:30,602 --> 01:07:32,562
‫هذه "ليليان"، كان عمرها 5 أعوام.

1117
01:07:33,229 --> 01:07:36,900
‫حسبت أن ذهابنا إلى "أوروبا"
‫لإتمام صفقة كبرى مع كونت

1118
01:07:36,900 --> 01:07:38,860
‫ستمنحنا الحياة التي كنا نستحقها.

1119
01:07:39,944 --> 01:07:40,945
‫أو...

1120
01:07:42,488 --> 01:07:44,115
‫ما حسبت أنني أستحقه.

1121
01:07:46,910 --> 01:07:49,787
‫خذلتهما من نواح عديدة.

1122
01:07:55,668 --> 01:07:57,337
‫هذه...

1123
01:07:58,212 --> 01:07:59,213
‫أكبر قواه.

1124
01:07:59,213 --> 01:08:02,133
‫ينظر في عينيك ويجد

1125
01:08:03,301 --> 01:08:06,262
‫ما تخالين أنك بحاجة إليه لجعل حياتك كاملة،

1126
01:08:07,263 --> 01:08:09,766
‫أحلامك ورغباتك

1127
01:08:10,266 --> 01:08:13,269
‫وجشعك

1128
01:08:14,395 --> 01:08:15,855
‫وخزيك.

1129
01:08:16,480 --> 01:08:21,152
‫ألقيت اللوم عليه
‫لأنه أجبرني على التخلي عن عائلتي،

1130
01:08:23,112 --> 01:08:24,739
‫لكن هذا غير صحيح.

1131
01:08:26,199 --> 01:08:29,953
‫أردت كل هذه الأمور واخترت أن أتبعه.

1132
01:08:30,078 --> 01:08:31,287
‫لست ضحية.

1133
01:08:31,996 --> 01:08:33,998
‫ارتكبت كل تلك الأخطاء عن طواعية.

1134
01:08:36,501 --> 01:08:38,293
‫اسمع، لا أظن أنك شخصاً سيئاً جداً.

1135
01:08:40,128 --> 01:08:41,797
‫نعاني جميعاً في هذه الحياة،

1136
01:08:41,797 --> 01:08:45,885
‫لكن أحياناً يقع المرء
‫في فخ مصاص دماء لبضعة عقود،

1137
01:08:46,927 --> 01:08:52,433
‫وأحياناً ينعت أخته بالخرقاء التي لا تُحتمل
‫في عيد ميلاد جدّته.

1138
01:08:54,185 --> 01:08:57,145
‫يجدر بك التصالح مع أختك ما دام بوسعك ذلك.

1139
01:09:00,400 --> 01:09:01,985
‫بالحديث عن ذلك...

1140
01:09:04,904 --> 01:09:06,364
‫سأتصل بها.

1141
01:09:10,034 --> 01:09:11,034
‫"رينفيلد"!

1142
01:09:11,369 --> 01:09:17,917
‫من الرائع جداً
‫أنك وجدت أخيراً شخصاً يلهمك لتنمو كشخص.

1143
01:09:18,751 --> 01:09:19,961
‫مرحباً، أين أنت؟

1144
01:09:19,961 --> 01:09:23,756
‫وجدت بعض الأشخاص
‫الذين سيطلقون العنان لقدراتي أيضاً.

1145
01:09:24,047 --> 01:09:26,717
‫يفهمون طبيعة هذا العالم،

1146
01:09:27,510 --> 01:09:29,220
‫وما يحتاج إليه.

1147
01:09:29,721 --> 01:09:31,639
‫مرحباً يا "ريبيكا".

1148
01:09:32,724 --> 01:09:34,391
‫أتبحثين عن أحد؟

1149
01:09:34,391 --> 01:09:35,643
‫أين أختي؟

1150
01:09:36,185 --> 01:09:38,980
‫عرضت عليك الكثير يا "ريبيكا"،

1151
01:09:38,980 --> 01:09:42,775
‫لكنك وثقت بمؤسسات ضعيفة جداً

1152
01:09:42,775 --> 01:09:46,237
‫بدلاً من الوثوق بشيء أكثر ثباتاً.

1153
01:09:46,237 --> 01:09:48,031
‫أمسكنا بأختك.

1154
01:09:48,031 --> 01:09:49,991
‫لا تملك متسعاً من الوقت.

1155
01:09:52,284 --> 01:09:53,786
‫"ريبيكا"، إلى أين تذهبين؟

1156
01:09:53,786 --> 01:09:55,914
‫- سأذهب لجلب أختي.
‫- أنت لا تفهمين الوضع.

1157
01:09:55,914 --> 01:09:57,999
‫ليسوا آل "لوبو" وحسب، إنه...

1158
01:09:57,999 --> 01:09:59,751
‫"دراكولا" معهم.

1159
01:10:00,168 --> 01:10:01,210
‫حسناً، سأذهب بمفردي.

1160
01:10:01,210 --> 01:10:04,714
‫اسمعي، أرجوك، حاولت التصدي له و...

1161
01:10:05,465 --> 01:10:07,383
‫قتل أشخاصاً أكترث لأمرهم.

1162
01:10:08,301 --> 01:10:10,094
‫لا يمكنني السماح بتكرار ذلك.

1163
01:10:10,929 --> 01:10:12,847
‫أتريد أن تكون بطلاً يا "رينفيلد"؟

1164
01:10:12,847 --> 01:10:14,557
‫عليك المخاطرة بكل شيء.

1165
01:10:15,350 --> 01:10:17,018
‫وبصفتي شخصاً يكترث لأمرك،

1166
01:10:18,019 --> 01:10:20,021
‫لن تتحرر أبداً ما لم تواجهه.

1167
01:10:20,813 --> 01:10:21,814
‫أتكترثين لأمري؟

1168
01:10:21,814 --> 01:10:23,566
‫هل هذا ما يلزم لإدخالك إلى السيارة؟

1169
01:10:23,566 --> 01:10:25,068
‫حسناً، إن كنا سنفعل هذا،

1170
01:10:25,777 --> 01:10:28,196
‫فعلينا الاستعداد وتنفيذ ذلك قبل المغيب.

1171
01:10:28,196 --> 01:10:29,864
‫أنا مستعدة للتنفيذ قبل الغداء.

1172
01:10:30,907 --> 01:10:31,908
‫حسناً.

1173
01:10:32,075 --> 01:10:35,954
‫لنواجه الواقع، يعلمون أننا قادمون،
‫لذا لنذهب بشكل متميز.

1174
01:10:37,664 --> 01:10:39,249
‫أجل، الأسلحة وحسب لن تكون كافية.

1175
01:10:40,792 --> 01:10:41,793
‫"متجر (كيت) للطعوم"

1176
01:10:42,043 --> 01:10:43,461
‫سأحتاج إلى حشرات.

1177
01:10:43,461 --> 01:10:44,963
‫الكثير من الحشرات.

1178
01:10:45,380 --> 01:10:46,506
‫أوتاد خشبية.

1179
01:10:47,006 --> 01:10:48,091
‫صلبان.

1180
01:10:49,259 --> 01:10:51,219
‫وربما دائرة حماية.

1181
01:10:51,344 --> 01:10:53,054
‫ما هي دائرة الحماية؟

1182
01:10:53,054 --> 01:10:56,516
‫إنها دائرة مصنوعة من مسحوق
‫وهي تحتجز الأشرار،

1183
01:10:56,766 --> 01:10:59,519
‫- إن قلت الكلام اللاتيني المناسب.
‫- انس الأمر.

1184
01:11:04,774 --> 01:11:06,317
‫حين يحل الظلام،

1185
01:11:06,317 --> 01:11:07,610
‫سيكون الأوان قد فات.

1186
01:11:10,029 --> 01:11:12,991
‫أيمكنك تأجيل هذا إلى وقت لاحق؟

1187
01:11:13,616 --> 01:11:15,535
‫- أنا آسف.
‫- كلّها...

1188
01:11:15,535 --> 01:11:16,995
‫هل هي في أسناني؟

1189
01:11:17,120 --> 01:11:19,163
‫إنها في كل سن من أسنانك.

1190
01:11:29,716 --> 01:11:32,260
‫مهما يحصل في الداخل...

1191
01:11:35,179 --> 01:11:36,806
‫احرصي على إنقاذ أختك.

1192
01:11:47,650 --> 01:11:49,444
‫لا بد أنه أمر جميل

1193
01:11:50,236 --> 01:11:53,197
‫أن تقتحما مكاناً من دون دعوة.

1194
01:11:53,197 --> 01:11:55,783
‫مهلاً. أظن أنني أعرفك، صحيح؟

1195
01:11:56,326 --> 01:11:58,077
‫لأنك تبدو...

1196
01:12:04,250 --> 01:12:05,710
‫تابعاً مألوفاً.

1197
01:12:55,343 --> 01:12:56,761
‫طاب مساؤك أيتها الشرطية.

1198
01:12:57,762 --> 01:12:59,264
‫تباً، نفدت ذخيرتي.

1199
01:13:01,641 --> 01:13:04,394
‫أتخالين أنني أحتاج إلى أسلحة للقضاء عليك؟
‫لنفعل هذا.

1200
01:13:04,394 --> 01:13:05,478
‫ما هذا؟

1201
01:13:20,243 --> 01:13:21,369
‫تباً!

1202
01:13:26,082 --> 01:13:28,376
‫كان يجدر بك قبول عرضي حين تسنت لك الفرصة.

1203
01:13:29,794 --> 01:13:31,379
‫والآن الخيار الوحيد المتاح لك

1204
01:13:31,379 --> 01:13:33,548
‫هو أي واحد من أوصالك سأمزقه أولاً.

1205
01:13:35,758 --> 01:13:36,759
‫اذهبي!

1206
01:13:37,343 --> 01:13:38,344
‫لا!

1207
01:13:45,602 --> 01:13:47,478
‫لا بد أن هذا الأمر يثير جنونك،

1208
01:13:47,478 --> 01:13:49,397
‫لأنه اختارني بدلاً منك.

1209
01:13:49,397 --> 01:13:51,274
‫لا أكترث لهذا حقاً.

1210
01:13:51,274 --> 01:13:53,401
‫واضح أنني نقيضك.

1211
01:13:53,401 --> 01:13:54,944
‫بالكاد تقابلنا مرتين.

1212
01:13:54,944 --> 01:13:56,446
‫أيها السافل المتعالي!

1213
01:13:59,699 --> 01:14:02,201
‫يا للهول.

1214
01:14:02,869 --> 01:14:04,329
‫كدت تخيفينني.

1215
01:14:04,454 --> 01:14:05,622
‫أين أختي؟

1216
01:14:05,622 --> 01:14:07,373
‫كدت أن أنسى هذا.

1217
01:14:07,373 --> 01:14:08,541
‫لحظة من فضلك.

1218
01:14:09,334 --> 01:14:11,252
‫عليّ تهيئة الأجواء أولاً.

1219
01:14:25,642 --> 01:14:26,726
‫مرحباً يا "ريبيكا".

1220
01:14:29,354 --> 01:14:30,521
‫لا تقلقي.

1221
01:14:31,064 --> 01:14:32,649
‫لن أؤذيك.

1222
01:14:32,649 --> 01:14:34,525
‫يسرني لقاؤك أخيراً.

1223
01:14:36,861 --> 01:14:43,701
‫أتخيل ما قد تكونين سمعته عني
‫من "رينفيلد" المسكين.

1224
01:14:44,410 --> 01:14:46,746
‫بالإضافة إلى إجباره
‫على إحضار الناس إليك لتلتهمهم؟

1225
01:14:47,497 --> 01:14:50,416
‫حسناً، كانت بيننا...

1226
01:14:51,334 --> 01:14:53,211
‫علاقة معقدة.

1227
01:14:54,629 --> 01:14:57,966
‫لكنني حين رأيتك عبر عينيه،

1228
01:14:58,716 --> 01:15:00,760
‫أدركت أنه عليّ تصويب الأمور.

1229
01:15:01,511 --> 01:15:03,763
‫امتلاك قدرات "دراكولا" أمر مذهل بالفعل.

1230
01:15:03,763 --> 01:15:06,266
‫كف عن ذكر قدرات "دراكولا"!

1231
01:15:07,642 --> 01:15:09,352
‫حسناً، ماذا تسميها؟

1232
01:15:09,352 --> 01:15:10,812
‫إنها لعنة.

1233
01:15:12,063 --> 01:15:14,649
‫يا للهول، كف عن المبالغة!

1234
01:15:17,026 --> 01:15:20,572
‫هلا تصغي إليّ من فضلك. ستدفع ثمنها، حسناً؟

1235
01:15:20,572 --> 01:15:21,781
‫ستصبح عبداً له.

1236
01:15:21,781 --> 01:15:23,366
‫أنت مخطئ في هذا الأمر.

1237
01:15:23,366 --> 01:15:25,243
‫لأن السيد قال لي...

1238
01:15:26,744 --> 01:15:27,745
‫تباً!

1239
01:15:31,207 --> 01:15:37,171
‫طوال نصف ألفية،
‫لم أر سوى الضعف في قلوب البشر.

1240
01:15:39,966 --> 01:15:44,345
‫ثم نظرت في قلبك.

1241
01:15:49,559 --> 01:15:54,522
‫استعمل "رينفيلد"
‫مقداراً ضئيلاً فقط من قدرتي

1242
01:15:54,522 --> 01:15:56,691
‫لفعل ما حسب أنه صواب.

1243
01:15:56,691 --> 01:16:01,404
‫تخيلي ما بوسعي فعله
‫وأنت في صفّي يا "ريبيكا".

1244
01:16:01,779 --> 01:16:06,492
‫بوسعنا إحلال العدالة التي تنشدينها
‫لعقاب الهاربين منذ وقت طويل جداً.

1245
01:16:16,544 --> 01:16:18,630
‫وبوسعي شفاء أختك.

1246
01:16:23,468 --> 01:16:26,221
‫بوسع دمي أن يعيدها إلى الحياة.

1247
01:16:28,306 --> 01:16:29,307
‫لا.

1248
01:16:29,307 --> 01:16:31,392
‫قولي الكلمة يا "ريبيكا"،

1249
01:16:31,392 --> 01:16:35,188
‫وسأبطل كل ما فعله آل "لوبو".

1250
01:16:35,647 --> 01:16:37,607
‫كل ما أطلبه بالمقابل...

1251
01:16:40,944 --> 01:16:42,195
‫هو...

1252
01:16:44,239 --> 01:16:45,698
‫أن تنضمي إليّ.

1253
01:16:46,449 --> 01:16:49,577
‫لا، لا تصغي إليه، أخبرني بالترهات عينها.

1254
01:16:59,629 --> 01:17:00,713
‫أيمكنك إنقاذها؟

1255
01:17:01,756 --> 01:17:03,216
‫أجل.

1256
01:17:09,472 --> 01:17:10,723
‫ذكّرني بما نعتك.

1257
01:17:10,723 --> 01:17:12,016
‫قشرة فارغة؟

1258
01:17:12,684 --> 01:17:15,853
‫لهذا السبب أنسجم في العمل مع "دراكولا".

1259
01:17:16,229 --> 01:17:17,522
‫أنا قشرة مملوءة.

1260
01:17:17,522 --> 01:17:19,399
‫مملوءة بكل ما ينقصك.

1261
01:17:19,399 --> 01:17:20,608
‫القوة

1262
01:17:20,608 --> 01:17:21,943
‫والقدرة

1263
01:17:21,943 --> 01:17:23,319
‫والوفاء!

1264
01:17:37,292 --> 01:17:39,210
‫يكاد وقتها ينفد.

1265
01:17:39,210 --> 01:17:41,212
‫- انضمي إليّ.
‫- لا تفعلي ذلك.

1266
01:17:43,965 --> 01:17:47,302
‫قلت لك، هذا طبعه.

1267
01:17:47,302 --> 01:17:48,386
‫وإن يكن؟

1268
01:17:48,928 --> 01:17:50,263
‫خسرت أبي.

1269
01:17:51,180 --> 01:17:52,432
‫لا يمكنني أن أخسر أختي.

1270
01:17:56,895 --> 01:17:58,479
‫وإن كان بوسعه إعادتها إليّ،

1271
01:18:01,107 --> 01:18:02,984
‫فلا يهمني إن خسرت نفسي.

1272
01:18:05,111 --> 01:18:06,112
‫كنت مخطئاً بشأنه.

1273
01:18:06,487 --> 01:18:08,156
‫ليس وحشاً.

1274
01:18:08,573 --> 01:18:10,950
‫يريد أن يصبح أفضل، مثلك.

1275
01:18:11,868 --> 01:18:13,077
‫ربما بوسعي المساعدة.

1276
01:18:15,079 --> 01:18:16,539
‫وسط كل الظلام

1277
01:18:16,998 --> 01:18:18,374
‫بوسعي إيجاد النور.

1278
01:18:32,472 --> 01:18:33,473
{\an8}‫"فتح الستائر"

1279
01:18:34,515 --> 01:18:35,516
‫تباً.

1280
01:19:39,664 --> 01:19:41,124
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب.

1281
01:19:43,167 --> 01:19:46,170
‫أرى ما رآه "رينفيلد"

1282
01:19:47,255 --> 01:19:48,256
‫فيك.

1283
01:19:53,344 --> 01:19:56,306
‫والآن سيراه ينتقل إليّ.

1284
01:20:09,569 --> 01:20:10,987
‫تهانيّ.

1285
01:20:11,446 --> 01:20:13,031
‫أطلقت النار على قدمي.

1286
01:20:13,489 --> 01:20:16,743
‫ما زالت قدمك تنزف.

1287
01:20:25,877 --> 01:20:27,003
‫مت!

1288
01:20:36,971 --> 01:20:38,056
‫أبلهان!

1289
01:20:43,311 --> 01:20:46,814
‫لا يمكنك أخذ أسناني.

1290
01:20:49,359 --> 01:20:52,612
‫سيكون هناك دوماً أناس مثلك.

1291
01:20:52,612 --> 01:20:57,533
‫في هذا العالم أمثال "رينفيلد"
‫أكثر من أمثال "ريبيكا".

1292
01:20:57,533 --> 01:20:58,993
‫إنه محق.

1293
01:20:58,993 --> 01:21:01,120
‫هناك الملايين أمثالي.

1294
01:21:01,246 --> 01:21:02,247
‫أنا ذو قيمة.

1295
01:21:02,705 --> 01:21:07,919
‫ويحاولون جميعاً
‫إيجاد طريقة لتجاوز علاقاتهم المدمّرة.

1296
01:21:07,919 --> 01:21:11,547
‫تذكّر دوماً أنك صاحب القوة الحقيقية.

1297
01:21:11,547 --> 01:21:13,508
‫يوجد ملايين من الأشخاص التابعين.

1298
01:21:13,508 --> 01:21:15,885
‫أنا القصيدة المظلمة

1299
01:21:15,885 --> 01:21:18,429
‫في قلوب البشرية جمعاء.

1300
01:21:18,429 --> 01:21:22,600
‫ملايين الأشخاص مثلي تماماً.

1301
01:21:23,184 --> 01:21:25,395
‫كل ما عليك فعله هو استعادتها.

1302
01:21:25,395 --> 01:21:28,106
‫أتعرف حقيقتك؟

1303
01:21:28,439 --> 01:21:31,317
‫أجل، أعلم.

1304
01:21:34,904 --> 01:21:39,826
‫أنا "روبرت مونتاغيو رينفيلد"،

1305
01:21:40,243 --> 01:21:42,662
‫وأنا شخص يعتمد على الآخرين.

1306
01:21:48,084 --> 01:21:49,168
‫أنت محق.

1307
01:21:49,168 --> 01:21:51,504
‫لم تُضطر إلى استعمال قوّتك لجعلي خادمك،

1308
01:21:52,297 --> 01:21:54,507
‫لأنني منحتك كامل قوّتي.

1309
01:21:55,425 --> 01:21:57,135
‫وبوسعي استعادتها.

1310
01:21:57,510 --> 01:22:00,013
‫أنا ذو قيمة!

1311
01:22:00,597 --> 01:22:03,182
‫ولديّ ما يكفيني!

1312
01:22:03,558 --> 01:22:06,853
‫وأنا قادر على التغيير!

1313
01:22:08,062 --> 01:22:09,564
‫لأنني أحب نفسي.

1314
01:22:10,440 --> 01:22:13,026
‫سأتولى زمام الأمور

1315
01:22:13,651 --> 01:22:16,487
‫في حياتي بالكامل اليوم!

1316
01:22:17,697 --> 01:22:19,407
‫انظر في عينيّ يا "دراكولا".

1317
01:22:20,658 --> 01:22:23,620
‫كامل القوة أيها السافل!

1318
01:22:40,887 --> 01:22:42,305
‫يا للهول، نجح الأمر.

1319
01:22:43,640 --> 01:22:45,767
‫هل هذه دائرة حماية؟

1320
01:22:46,226 --> 01:22:48,228
‫عرفت التعليمات من موقع "تامبلر" للساحرات.

1321
01:22:49,354 --> 01:22:50,563
‫وماذا كان ذلك؟

1322
01:22:50,855 --> 01:22:52,565
‫- كوكايين.
‫- حقاً؟

1323
01:22:52,565 --> 01:22:54,943
‫أجل، أظن أن أي نوع من المساحيق ينجح،

1324
01:22:54,943 --> 01:22:57,528
‫ما دمت تقول الكلمات السحرية الملائمة.

1325
01:22:58,404 --> 01:23:00,740
‫رائع، شكراً لك يا موقع "تامبلر" للساحرات.

1326
01:23:06,913 --> 01:23:07,914
‫إذاً...

1327
01:23:08,748 --> 01:23:10,250
‫ماذا نفعل الآن؟

1328
01:23:32,814 --> 01:23:34,023
‫ألديك أمنيات أخيرة؟

1329
01:23:35,817 --> 01:23:37,193
‫أتمنى

1330
01:23:38,111 --> 01:23:40,530
‫تمضية موسم في الجحيم

1331
01:23:41,072 --> 01:23:44,367
‫حيث يوجد جميع الأشخاص الممتعين.

1332
01:23:48,204 --> 01:23:51,207
‫المجد للشيطان!

1333
01:23:55,336 --> 01:23:58,756
‫أجل، أعلم أن هذا الأمر
‫يبدو متطرفاً وربما مسلياً بعض الشيء،

1334
01:23:58,756 --> 01:24:01,426
‫لكن دفاعاً عنا،
‫هناك قصص فلكلورية كثيرة سائدة

1335
01:24:01,426 --> 01:24:03,636
‫بشأن كيفية قتل مصاص دماء

1336
01:24:03,636 --> 01:24:04,846
‫بحيث يغدو الأمر مربكاً.

1337
01:24:04,846 --> 01:24:07,557
‫رأيته شخصياً يعود بعد قتله بطرق جنونية،

1338
01:24:07,557 --> 01:24:09,350
‫فلماذا لا نجرّب كل شيء؟

1339
01:24:09,350 --> 01:24:11,853
‫لست واثقاً تماماً بأن هذا سيقتله،

1340
01:24:12,186 --> 01:24:17,650
‫لكنني أعلم أنه سيستغرق وقتاً طويلاً جداً
‫للعودة من هذا.

1341
01:24:25,491 --> 01:24:26,492
‫كنت محقة.

1342
01:24:26,492 --> 01:24:28,036
‫النجاح هو أفضل انتقام.

1343
01:24:28,036 --> 01:24:29,495
‫أصبت يا عزيزتي.

1344
01:24:29,621 --> 01:24:31,164
‫وداعاً أيتها السافلة.

1345
01:24:32,874 --> 01:24:34,751
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

1346
01:24:36,586 --> 01:24:40,423
‫قال "رينفيلد"
‫إنكما أعطيتماني دماً من "دراكولا"؟

1347
01:24:40,423 --> 01:24:42,967
‫لا، إنه تعبير مجازي عن...

1348
01:24:43,426 --> 01:24:45,261
‫إنه علاج بالأعشاب.

1349
01:24:45,678 --> 01:24:48,348
‫حسناً، إذاً أتخالين أنه متوفر
‫في "جي إن سي"؟

1350
01:24:48,681 --> 01:24:51,100
‫أجل، أظن ذلك.

1351
01:24:57,607 --> 01:24:58,608
‫أحبك يا "كايت".

1352
01:25:03,780 --> 01:25:04,864
‫إذاً...

1353
01:25:07,533 --> 01:25:09,285
‫بقي أمر وحيد يجب فعله.

1354
01:25:11,871 --> 01:25:13,831
‫عليّ دفع ثمن ما فعلته.

1355
01:25:14,249 --> 01:25:16,584
‫لا أريدك أن تذهب إلى مكان ما لمعاقبة نفسك.

1356
01:25:17,585 --> 01:25:19,295
‫أنت تنتمي إلى العالم.

1357
01:25:19,671 --> 01:25:21,839
‫يمكن للناس تعلّم الكثير من شخص مثلك.

1358
01:25:23,424 --> 01:25:24,509
‫مثل ماذا؟

1359
01:25:24,509 --> 01:25:27,262
‫لا يفوت الأوان أبداً لتكون بطلاً.

1360
01:25:29,264 --> 01:25:33,059
‫كنت تائهاً في عالم الظلام لوقت طويل جداً،

1361
01:25:33,351 --> 01:25:37,146
‫لكن بفضل مساعدتكم جميعاً، أنا...

1362
01:25:38,731 --> 01:25:39,857
‫وجدت مخرجاً.

1363
01:25:40,316 --> 01:25:43,403
‫من دونكم، ما كنت لأتعلّم أبداً أنه...

1364
01:25:45,321 --> 01:25:47,407
‫بوسعي إنقاذ نفسي.

1365
01:25:47,782 --> 01:25:48,992
‫وشكراً لك

1366
01:25:49,534 --> 01:25:53,997
‫لاستعمالك دم "دراكولا"
‫لإعادتنا جميعاً إلى الحياة.

1367
01:25:55,123 --> 01:26:01,754
‫لولاك ما كان أي منا
‫ليعرف معنى العودة من العالم الآخر،

1368
01:26:02,422 --> 01:26:03,715
‫بعد رؤية أشياء

1369
01:26:04,465 --> 01:26:05,967
‫لا يمكن إزالتها من ذاكرتنا،

1370
01:26:07,135 --> 01:26:08,553
‫ومعرفة أشياء

1371
01:26:09,637 --> 01:26:12,265
‫لا يمكن إزالتها من فكرنا.

1372
01:26:14,392 --> 01:26:15,435
‫حسناً.

1373
01:26:16,394 --> 01:26:18,771
‫إنه اجتماع مذهل اليوم يا رفاق، حقاً.

1374
01:26:23,276 --> 01:26:24,527
‫آمل أن يكون بخير.

1375
01:26:25,194 --> 01:26:26,571
‫سيكون على ما يُرام.

1376
01:26:26,571 --> 01:26:31,326
‫أدعى "روبرت مونتاغيو رينفيلد"،
‫وأنا شخص يعتمد على الآخرين،

1377
01:26:31,993 --> 01:26:33,870
‫لكنني ما عدت أشعر بأنني ضحية،

1378
01:26:33,995 --> 01:26:36,456
‫لأنني واجهت الشياطين التي في حياتي أخيراً.

1379
01:26:36,456 --> 01:26:40,001
‫بوسعكم القول أيضاً
‫إنني قطّعت الشياطين إرباً،

1380
01:26:40,001 --> 01:26:42,837
‫ثم غلّفتهم بالإسمنت
‫ورميتهم في أنابيب الصرف الصحي.

1381
01:26:42,837 --> 01:26:47,133
‫وإن أمكنني إيجاد القوة لفعل ذلك،
‫فربما بوسع الجميع فعله.

1382
01:26:47,133 --> 01:26:48,885
‫"دم (دراكولا)"

1383
01:26:48,885 --> 01:26:50,178
‫بالمعنى المجازي.

1384
01:29:02,352 --> 01:29:08,107
‫"رينفيلد"

1385
01:33:30,828 --> 01:33:32,830
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان

