﻿1
00:00:41,805 --> 00:00:45,016
تشارلز برونسون

2
00:00:45,976 --> 00:00:49,230
أمنية الموت ٥
وجه الموت

3
00:03:05,491 --> 00:03:07,326
مرحبا تشيلسي.‏
–أهلا بول.‏

4
00:03:14,165 --> 00:03:16,377
إنني سعيدة جدا لرؤية الجميع.‏

5
00:03:16,544 --> 00:03:20,339
أهلا بكم في الاحتفال العاشر
لمجموعة أزياء الربيع.‏

6
00:03:20,715 --> 00:03:29,724
إنني فخورة أن أعلن لكم أن نصف ريع
الليلة سيرصد لمؤسسة أطفال نيويورك

7
00:03:31,307 --> 00:03:34,978
والآن، اربطوا الأحزامة واستعدوا
للعرض.‏

8
00:03:59,169 --> 00:04:00,421
سيد أوشي؟

9
00:04:05,258 --> 00:04:11,432
ماكسين قولي تبا!‏
–تبا!‏ –جيد.‏

10
00:04:12,391 --> 00:04:14,350
سال!‏
–أجل

11
00:04:14,435 --> 00:04:16,437
خذ تشيكي إلى الأسفل للمصنع.‏

12
00:04:16,604 --> 00:04:19,440
تومي!‏
–لا تدع بيغ آل يخرج قبل أن أراه.‏

13
00:04:19,939 --> 00:04:22,443
كما تشاء.‏ هيا يا تشيكي!‏

14
00:04:23,860 --> 00:04:26,071
هيا!‏ –ماذا؟
–هيا بنا.‏

15
00:04:33,036 --> 00:04:34,747
هذا يعجبني.‏ عليكن أن تكن مستعدات.‏

16
00:04:35,456 --> 00:04:36,873
ها هي.‏

17
00:04:37,416 --> 00:04:40,628
تومي، يجب ألا أن تكون هنا اليوم.‏
هذا يسيء لشركتي.‏

18
00:04:40,711 --> 00:04:43,798
انتظريني يا ماكسين في الليموزين.‏

19
00:04:46,091 --> 00:04:49,637
ماكس، أنت انتظري في الليموزين.‏

20
00:04:55,308 --> 00:04:59,730
شركتك؟ هذه مشكلتنا.‏

21
00:05:13,076 --> 00:05:16,789
هذه الأرقام سيئة يا ألبرت.‏ سيئة
جدا، إنك متأخر عن الجدول.‏

22
00:05:16,913 --> 00:05:18,666
ماذا باستطاعتي أن أفعل.‏
–صلي.‏

23
00:05:19,625 --> 00:05:22,001
كم مرة علي أن أخبرك بهذا؟

24
00:05:24,003 --> 00:05:27,591
سأخبرك ماذا تفعل يا ألبرت.‏ أخبر
تومي أنك ارتكبت خطأ،

25
00:05:27,675 --> 00:05:28,967
وأن بامكإنك اصلاحه.‏

26
00:05:29,092 --> 00:05:30,803
لا أحب أن أراك تتآذى وأعني ذلك.‏

27
00:05:31,094 --> 00:05:33,972
أنت أصلا سمين وبشع وغبي، ولست
بحاجة للمزيد من المشاكل.‏

28
00:05:34,013 --> 00:05:35,265
هل أنا محق؟

29
00:05:35,683 --> 00:05:37,100
هل أنا محق؟

30
00:05:37,350 --> 00:05:39,185
اللعنة!‏ هل أنا محق؟

31
00:05:39,269 --> 00:05:43,524
تبا!‏ هل أنت أصم؟ ألست محقا؟
–أجل.‏

32
00:05:47,528 --> 00:05:50,947
لست بحاجة لهذا الهراء يا تشيكي.‏

33
00:06:13,386 --> 00:06:16,557
أرى أن تشيلسي هنا.‏
–هذا ليس الوقت المناسب.‏

34
00:06:17,223 --> 00:06:20,561
هذه ابنتي جالسة مع مهرج ما.‏

35
00:06:20,728 --> 00:06:24,523
إنها ليست ابنتك بعد.‏ لقد أخذها
منك القاضي، ألا تذكر؟

36
00:06:25,900 --> 00:06:30,571
أنا لا أنسى أبدا الحب.‏

37
00:06:42,332 --> 00:06:47,253
ماذا دهاك؟ يا إلهي!‏ هل تصدق هذا
الشخص؟ إنه مثير للشفقة.‏

38
00:06:49,924 --> 00:06:54,595
يا ألبرت، بيغ البرت السمين، كيف
حالك يا آل؟

39
00:06:55,011 --> 00:06:59,265
لا حاجة يا سيد أوشي.‏
–ماذا تعني "‏حاجة"‏، لدي داﺋما حاجة.‏

40
00:06:59,390 --> 00:07:00,935
قل شيئا، عبر، أفعل شيئا.‏

41
00:07:01,017 --> 00:07:04,605
لا أستطيع أن أتلاعب بالأرقام أكثر
يا سيد أوشي.‏ سنواجه مشكلة.‏

42
00:07:05,355 --> 00:07:09,525
أرى أنك لا تفهم.‏ نظف الشمع اللعين
من أذنيك.‏

43
00:07:10,276 --> 00:07:13,238
علينا أن نحول النقد الحرام إلى
نقد نظيف.‏ فهمت؟

44
00:07:13,279 --> 00:07:17,785
إننا نربح مالا أكثر مما نبيع
من الثياب.‏ –حقا!‏

45
00:07:34,467 --> 00:07:39,305
تهانينا.‏ –مرحبا يا حبيبي،
أين تشيلسي؟ –ملتصقة بمقعدها.‏

46
00:07:39,430 --> 00:07:40,933
أعتقد أنها ستشبهك.‏

47
00:07:40,975 --> 00:07:45,103
عليك أن تعود.‏ سيفوتك أفضل جزء.‏
–أفضل جزء موجود هنا.‏

48
00:07:47,982 --> 00:07:49,148
ما الأمر؟

49
00:07:52,151 --> 00:07:55,488
كيف حدث هذا؟
–والد تشيلسي هنا.‏

50
00:07:55,614 --> 00:07:59,575
هو الذي فعل هذا بك؟
–هذا أسلوب حياته.‏

51
00:08:00,953 --> 00:08:02,287
أين هو؟

52
00:08:03,747 --> 00:08:07,751
أوليفيا!‏ أين هو؟
–إنه تحت في المصنع.‏

53
00:08:08,002 --> 00:08:09,252
هيا بنا.‏

54
00:08:16,592 --> 00:08:18,804
هيا حرك مؤخرتك يا ألبرت.‏
–سيد أوشي!‏

55
00:08:19,095 --> 00:08:27,646
ها هي تفتن إستر ويليامز.‏
أرنا أفضل ما لديك يا إستر.‏

56
00:08:29,147 --> 00:08:31,650
إذن، كم كلف هذا؟
–أرجوك يا سيد أوشي

57
00:08:31,775 --> 00:08:33,192
هيا بنا!‏

58
00:08:34,485 --> 00:08:41,617
هذه كانت بقيمة ١٥٠٠ دولار.‏
–حقا!‏ تشيكي، أرني الموديلات الحديثة

59
00:08:44,495 --> 00:08:48,792
فساتين مساﺋية.‏ إنك الأفضل يا تومي
–وأنت غبي.‏

60
00:08:51,045 --> 00:08:54,547
سنضع المزيد من الثياب في
الواجهة.‏ هل حللت مشاكلك؟

61
00:08:54,630 --> 00:08:59,218
مع كل الاحترام سيد أوشي، فإني
آخذ تعليماتي من الآنسة ريجنت.‏

62
00:09:06,225 --> 00:09:07,477
ريدج!‏

63
00:09:24,577 --> 00:09:29,875
أنا وأنت سنذهب في نزهة قصيرة حول
السقيفة.‏

64
00:09:31,542 --> 00:09:36,255
سيد أوشي!‏ سيد أوشي!‏
–هذا أنا.‏

65
00:09:36,339 --> 00:09:39,760
سيد أوشي!‏
–إنك تكرر السؤال.‏

66
00:09:39,927 --> 00:09:43,097
هل هناك ضرورة لهذا؟
–إنك تشعرني بالملل.‏

67
00:09:43,179 --> 00:09:46,934
أتعرف ما هي مشكلتك؟ أتعرف ما هي
مشكلتك؟ –ما هي؟

68
00:09:47,558 --> 00:09:51,897
أنت ورﺋيستك غير مضطرين بعد أن
تخدموا شركاﺋكم.‏ وسأخبرك بأمر ما.‏

69
00:09:52,230 --> 00:09:55,233
لقد شاركت بأكثر من ٣٥ شركة.‏

70
00:09:55,358 --> 00:10:00,739
وكلها متجاوبة ومتعاونة باستثناء
هذه الشركة لأنها سمينة جدا.‏

71
00:10:00,781 --> 00:10:03,784
وأنت، أنت سمين جدا.‏

72
00:10:06,536 --> 00:10:09,790
انظر إلى نفسك، إنك تشبه الحوت
الملقى على الشاطىء.‏

73
00:10:09,957 --> 00:10:11,125
سيد أوشي!‏

74
00:10:11,207 --> 00:10:14,252
انبطح، انبطح.‏ لقد حاولت إنذارك
لكنك لم تصغ.‏

75
00:10:14,627 --> 00:10:18,589
انظر ماذا لدينا هنا.‏

76
00:10:23,971 --> 00:10:27,306
إنني أمثل فقط، أمثل فقط يا ألبرت.‏
استرخ،

77
00:10:28,433 --> 00:10:32,437
ولكن بكل جدية.‏ يا إلهي!‏

78
00:10:32,813 --> 00:10:33,981
هذا مقرف.‏

79
00:10:34,230 --> 00:10:39,820
حوض كبير من الأمعاء.‏ أعتقد أن
عليك تجربة ريجيم د.‏ أوشي السريع.‏

80
00:10:42,906 --> 00:10:44,490
يا إلهي!‏

81
00:10:53,125 --> 00:10:56,335
هراء!‏ –ماذا؟
–هذا هراء!‏ وأنت كذلك.‏

82
00:10:56,461 --> 00:10:59,422
لقد جعلتك رﺋيس السود، وتكلمني
بهذه الطريقة؟

83
00:10:59,505 --> 00:11:00,756
تبا لك يا ابن.‏.‏.‏

84
00:11:02,009 --> 00:11:08,182
ريج، كان هذا غباء.‏ إنك تثرثر
كثيرا.‏ قدم اعتذارك للرجل.‏

85
00:11:08,306 --> 00:11:10,184
لم أتفوه بشيء البتة.‏

86
00:11:10,349 --> 00:11:15,856
هيا يا ريجي.‏ تعلم جيدا أنك إن
لم تعتذر فسأقطع لسانك.‏

87
00:11:17,858 --> 00:11:21,195
أنتم أيها الناس لا تتعلمون أبدا،
أليس كذلك؟

88
00:11:23,030 --> 00:11:26,867
ها أنت يا سامبو.‏ اصطحب الدب
الرائع إلى الخارج.‏

89
00:11:30,703 --> 00:11:35,541
لن أتحمل هذا الهراء أكثر.‏ ريج، اذهب
واعترض

90
00:11:35,666 --> 00:11:37,044
لدى اتحاد العمال.‏

91
00:11:38,377 --> 00:11:40,839
أعتقد أن هذا الأحمق سيسبب لنا
المتاعب يا تومي.‏

92
00:11:41,131 --> 00:11:42,966
المتاعب تخلق المتاعب.‏

93
00:11:44,968 --> 00:11:48,679
ما هذا؟
–بول، تومي.‏

94
00:11:48,721 --> 00:11:51,975
هل هذا هو؟
–هل من مشكلة؟

95
00:11:54,560 --> 00:11:56,687
هل تثير المسدسات عصبيتك؟

96
00:11:56,729 --> 00:12:02,401
للمسدسات استعمالاتها.‏ مسدسات بيد
أغبياء تثير عصبيتي.‏

97
00:12:06,822 --> 00:12:09,910
أبعدوا المسدسات.‏ ها هي.‏

98
00:12:11,245 --> 00:12:12,828
كيف حال فتاتي الصغيرة؟

99
00:12:17,583 --> 00:12:22,547
حادث.‏ بدلة بقيمة ٣٠٠٠ دولار لا
تستطيع أخذي لأي مكان.‏

100
00:12:32,390 --> 00:12:35,269
سيكون أحد تلك الأيام يا تشيكي.‏
–ماذا يثرثر أخوك؟

101
00:12:35,351 --> 00:12:38,230
كنت أقول لتشيكي إنه يوم جميل.‏

102
00:12:45,361 --> 00:12:47,281
لا تفعل ذلك يا رديج.‏ سيقتلك
تومي.‏

103
00:12:47,363 --> 00:12:48,614
تبا له.‏

104
00:12:52,868 --> 00:12:54,288
هذا لن يعجب تومي.‏

105
00:12:55,205 --> 00:13:00,626
لم أستطع أن أبقيه في الخارج يا
بول.‏ لقد رأى فرصة واغتنمها.‏

106
00:13:00,919 --> 00:13:05,924
الاتحادات، سيارات الشحن.‏
لقد تغلغل في قطاعات عملي وأغلب.‏.‏.‏

107
00:13:05,966 --> 00:13:07,968
أمي!‏
–كلهم في عالم الأزياء.‏

108
00:13:08,051 --> 00:13:10,469
أمي، أسرعي!‏
تعالي إلى هنا.‏

109
00:13:10,553 --> 00:13:14,308
بإمكاني إخبارك المزيد.‏
–لقد أخبرتني بما فيه الكفاية.‏

110
00:13:14,432 --> 00:13:16,767
المدعي العام هو صديق قديم لي.‏
–انظر!‏

111
00:13:43,502 --> 00:13:45,630
بول.‏ –برايان.‏
–تسرني رؤيتك ثانية.‏

112
00:13:45,671 --> 00:13:47,341
تسرني رؤيتك ثانية.‏ ادخل.‏

113
00:13:48,091 --> 00:13:51,011
هذا مساعدي، هكتور فاسكيز.‏
هكتور، هذا بول كيرسي.‏

114
00:13:51,178 --> 00:13:52,803
كيف حالك؟
–يسرني لقاﺋك يا سيد كيرسي.‏

115
00:13:53,013 --> 00:13:56,350
ستيوارت.‏ البروفيسور بول
ستيوارت.‏

116
00:13:56,474 --> 00:13:57,808
أجل، أجل.‏

117
00:13:57,850 --> 00:13:58,851
ادخل وتفضل بالجلوس.‏

118
00:13:58,934 --> 00:14:01,188
كان علي أن أتذكر هذا.‏ في الحقيقة
أنا الذي أطلقت عليك هذا الاسم.‏

119
00:14:01,687 --> 00:14:09,862
لا، لست أنت.‏ كان ذلك رﺋيسك.‏ عندما
كنت في برنامج حماية الشهود.‏

120
00:14:09,945 --> 00:14:12,823
صحيح.‏ هل نجحت في الحياة الجديدة
التي منحناك إياها؟

121
00:14:12,865 --> 00:14:16,786
أجل، ما زلت أعلم الفن المعماري.‏
–إذن أمور الحياة جيدة.‏

122
00:14:17,371 --> 00:14:20,831
هذا يعتمد.‏ –علام؟
–عليك.‏

123
00:14:21,291 --> 00:14:25,212
أجل.‏ قلت في اتصالاتك أن صديقا لك
قد يحتاج لمساعدة.‏

124
00:14:25,711 --> 00:14:28,839
أوليفيا ريجينت.‏
–مصممة الأزياء؟

125
00:14:30,217 --> 00:14:33,011
ألم تكن متزوجة لـ.‏.‏.‏
–تومي أوشي.‏

126
00:14:33,886 --> 00:14:40,726
لقد أقحم أوشي نفسه في أعمالها
وفي كل عالم الأزياء حقيقة.‏

127
00:14:40,810 --> 00:14:47,317
بأسلوب سيء جدا.‏ وهي تريد إخراجه.‏
–ربما استطعنا تسديد خدمة لبعضنا.‏

128
00:14:47,483 --> 00:14:49,735
لم يكن باستطاعتي المس بذلك
الشخص.‏

129
00:14:50,695 --> 00:14:52,239
متى تستطيع الحضور للتحدث اليك؟

130
00:14:52,322 --> 00:14:55,574
غدا؟
–ممتاز!‏ تومي أوشي.‏

131
00:14:56,742 --> 00:15:01,081
أتمنى أن تفهم أن كل حياتها ستتغير
–إنها تتأمل للأفضل.‏

132
00:15:56,927 --> 00:15:58,637
إنني متأكدة أنها جميلة،

133
00:16:01,056 --> 00:16:02,975
إنها بالفعل كذلك.‏

134
00:16:05,978 --> 00:16:08,981
لا يمكنني أن أخبرك يا بول كم يعني
هذا لي ولتشيلسي.‏

135
00:16:09,149 --> 00:16:10,900
إنها بحاجة إلى أب.‏

136
00:16:11,817 --> 00:16:20,327
هل هذا يعني بالايجاب؟
–تعال إلي، من أعماق قلبي.‏

137
00:16:30,961 --> 00:16:32,506
نخبنا!‏

138
00:16:48,646 --> 00:16:50,190
سأعود في التو.‏

139
00:17:32,022 --> 00:17:34,650
لقد كنت معجبة بك داﺋما يا سيدة
ريجينت.‏

140
00:17:43,410 --> 00:17:46,204
يا إلهي!‏ ماذا حدث هنا؟

141
00:18:00,260 --> 00:18:01,927
هاك، هذا أفضل.‏

142
00:18:04,179 --> 00:18:08,560
اللعنة على قشرة الرأس.‏
إنني آسف.‏

143
00:18:10,520 --> 00:18:12,021
ذلك صحيح حقا!‏؟

144
00:18:12,730 --> 00:18:16,568
انظري إلى ذلك.‏ انظري إلى وجهك.‏
انظري اليه، ليس إلي.‏

145
00:18:16,610 --> 00:18:20,863
لا، لا.‏ انظري إلى وجهك.‏ إلى ذلك
الوجه الجميل.‏

146
00:18:21,615 --> 00:18:26,952
انظري إليه جيدا لأنني سأنتزعه منك.‏

147
00:18:28,622 --> 00:18:34,919
أترين؟ لماذا؟ الأفضل أن تتوخي
الحذر مع من تتكلمين.‏

148
00:18:35,629 --> 00:18:43,802
لدينا آذان في كل مكان.‏ نعلم ماذا
تودين أن تفعلي.‏ لا تفعليه.‏

149
00:18:44,094 --> 00:18:48,642
إنها فكرة سيئة.‏ سيئة جدا جدا.‏

150
00:19:01,070 --> 00:19:02,572
هيا يا حبيبي.‏

151
00:19:13,749 --> 00:19:18,837
في المرة القادمة لن يكون لابنتك
أم.‏

152
00:19:36,481 --> 00:19:37,815
تذكري!‏

153
00:20:24,236 --> 00:20:25,488
عفوا.‏

154
00:20:46,426 --> 00:20:50,929
إنها في وضع ثابت، إنها فتاة قوية.‏

155
00:20:52,014 --> 00:20:53,725
وخارجيا؟

156
00:20:54,349 --> 00:21:00,105
لن أتملق، حتى مع بعض الإصلاحات
لن يعود وجهها إلى سابق عهده.‏

157
00:21:06,404 --> 00:21:09,114
ماذا كان أوشي يفعل في المطعم؟
لابد أن الأمر يتعدى المصادفة.‏

158
00:21:09,239 --> 00:21:10,450
أجل.‏

159
00:21:10,742 --> 00:21:12,951
كيف عرف أوشي أنها كانت ستشهد
ضده؟

160
00:21:13,118 --> 00:21:17,749
لا أعلم.‏ بول لم يعلم أنها بحاجة
إلى حماية إلى أن دخلت.‏

161
00:21:18,040 --> 00:21:19,459
كان علي أن أعرف.‏

162
00:21:20,627 --> 00:21:24,088
لقد أسأت تقدير أوشي.‏
هذا لن يحدث ثانية.‏

163
00:21:24,213 --> 00:21:28,635
هذا ليس خطأك.‏ إنها لن تغير رأيها
بالنسبة للتعامل معنا، أليس كذلك؟

164
00:21:28,760 --> 00:21:30,135
لا أعلم.‏

165
00:21:30,260 --> 00:21:34,890
بول، هذا الأمر لن يتلاشى.‏

166
00:21:36,476 --> 00:21:38,561
دعني أتبادل معه بعض الحديث،
اتفقنا؟

167
00:21:41,271 --> 00:21:43,982
هويل، فاسكيز.‏

168
00:21:44,066 --> 00:21:48,488
كيف حدث أن تحقيقي ابتدأ قبل ساعة
وأصبح رﺋيس المحققين هنا؟

169
00:21:48,613 --> 00:21:52,157
أوليفيا ريجينت، الضحية، هي جزء من
تحقيق متتابع في قسمي أيها الملازم

170
00:21:52,282 --> 00:21:53,451
هذا كل ما في الأمر.‏

171
00:21:53,576 --> 00:21:56,746
تحقيق تومي أوشي؟
–ما هي معلوماتك عنه؟

172
00:21:56,830 --> 00:22:00,667
كان تومي أوشي في موقع الجريمة.‏
ومهما يكن فإن راﺋحته نتنة.‏

173
00:22:00,916 --> 00:22:03,670
لقد تابعته يكبر من خلال العصابات
الأيرلندية.‏

174
00:22:03,837 --> 00:22:05,921
إنه قاس، وهو يجهز لضربة كبيرة.‏

175
00:22:06,296 --> 00:22:07,841
إنه قذر.‏

176
00:22:08,173 --> 00:22:13,011
إننا نعتقد أن الفاعل كان شخصا
آخر.‏ هل تعرفه؟

177
00:22:14,681 --> 00:22:17,475
لقد استعمل الكثير من المكياج.‏ إلا
أنني لا أعلم.‏

178
00:22:17,517 --> 00:22:19,101
هل يمكنني يا سيدي؟

179
00:22:19,853 --> 00:22:23,773
هل تعرفه يا فاسكيز؟
إنه يشبه فريد غيرتي.‏

180
00:22:23,857 --> 00:22:25,357
أي.‏كي.‏اي.‏ فريدي فليكس.‏

181
00:22:25,483 --> 00:22:28,695
لديه جلد من النوع الذي يسبب
قشرة الرأس.‏

182
00:22:28,986 --> 00:22:33,491
عندما يريد تومي أن ينفذ مهمات
خاصة فإنه يستعين بهذا القذر.‏

183
00:22:33,533 --> 00:22:37,995
إنه يحب التنكر، إنه مغرم بأمنه
الشخصي، وهو فتاك.‏

184
00:22:38,120 --> 00:22:41,541
ماذا عن تومي أوشي؟ إنه المذنب.‏

185
00:22:41,666 --> 00:22:46,003
بول، إن لم يكن لدي ما أتابع به،
فإنني مكبل الأيدي.‏

186
00:22:46,546 --> 00:22:49,131
لدى أوشي شاهد إثبات وجود، صحيح؟

187
00:22:50,007 --> 00:22:51,634
أنت كنت هناك.‏

188
00:22:53,010 --> 00:22:55,722
أرى أنني أضيع وقتي معكم أيها
الشباب.‏

189
00:22:57,557 --> 00:23:00,058
لدي أسئلة إضافية.‏ سأتصل بك.‏

190
00:23:02,186 --> 00:23:04,396
ما زلت غير متأكد ماذا تفعل هنا
يا هويل.‏

191
00:23:04,564 --> 00:23:07,149
الموضوع فوق طاقتك أيها الملازم.‏

192
00:23:07,734 --> 00:23:10,820
نفذ مهمتك وأنا سأقوم بالمثل.‏

193
00:23:12,697 --> 00:23:14,198
عفوا.‏

194
00:23:15,199 --> 00:23:16,743
أيها الملازم!‏

195
00:23:17,242 --> 00:23:20,747
أذكره عندما كان يحرر مخالفات
سيارات في مكتب المدعي العام.‏

196
00:23:21,539 --> 00:23:22,874
فلنخرج من هنا.‏

197
00:23:40,098 --> 00:23:43,603
كيف حال تشيلسي؟ –لا تقلق أيها
البروفيسور، إنها ناﺋمة فوق.‏

198
00:24:16,134 --> 00:24:19,137
كيف حدث هذا؟
–والد شيلسي هنا.‏

199
00:24:19,304 --> 00:24:22,642
هو الذي فعل هذا بك؟
–هذا أسلوب حياته.‏

200
00:24:23,308 --> 00:24:27,396
بإمكاني إخبارك بالمزيد.‏
–لقد أخبرتني بما فيه الكفاية.‏

201
00:24:27,479 --> 00:24:31,233
لم أستطع أن أبقيه في الخارج يا
بول.‏ لقد رأى فرصة واغتنمها

202
00:24:31,316 --> 00:24:35,613
الاتحادات، سيارات الشحن.‏
لقد تغلغل في قطاعات عملي وأغلب.‏.‏.‏

203
00:24:35,738 --> 00:24:39,449
وكلهم في عالم الأزياء.‏

204
00:24:39,491 --> 00:24:40,994
تومي أوشي.‏

205
00:24:41,118 --> 00:24:45,455
أتمنى أن تفهم أن كل حياتها ستتغير
–إنها تتأمل للأفضل.‏

206
00:24:45,665 --> 00:24:52,672
لن أتملق، حتى مع بعض الإصلاحات
لن يعود وجهها إلى سابق عهده.‏

207
00:24:52,839 --> 00:24:58,678
هل لديك مشكلة؟ هل تثير المسدسات
عصبيتك؟ –للمسدسات استعمالاتها.‏

208
00:24:59,177 --> 00:25:02,139
مسدسات بيد أغبياء تثير
عصبيتي.‏

209
00:25:18,530 --> 00:25:20,950
كان ذلك ريدجي.‏

210
00:25:26,288 --> 00:25:29,374
يقص ريدجي الصغير خرافات ويتحدث
كطلاب المدرسة.‏

211
00:25:29,876 --> 00:25:34,881
مع من كان ريدجي الصغير يتحدث؟
–لم أتحدث مع غيرك أيها القذر.‏

212
00:25:35,213 --> 00:25:38,051
لم أعلم يا ريدج أنك منحاز إلي.‏

213
00:25:41,511 --> 00:25:46,308
هكذا يلمعون حذائي عادة.‏ افعلوا
به ما يحلو لكم.‏

214
00:25:46,893 --> 00:25:49,729
ريدجي، ها أنت تتكلم ثانية بأمور
غبية.‏

215
00:25:50,228 --> 00:25:52,564
تحية يا سال.‏

216
00:25:52,690 --> 00:25:56,234
تبدو أاشعثا بعض الشيء.‏ هل تريد أن
نصحح لك ذلك؟

217
00:26:06,578 --> 00:26:11,751
إننا نعلم يا ريدج أنك كنت تتحدث مع
شخص ما.‏ أخبرنا من كان؟

218
00:26:11,918 --> 00:26:14,921
لم أخبر أحدا شيئا
–لم يخبر أحدا شيئا!‏

219
00:26:22,095 --> 00:26:24,179
لابد أن هذا مؤلم، أليس كذلك؟

220
00:26:24,262 --> 00:26:26,431
ريدج!‏ يا ريدج!‏
–ماذا؟

221
00:26:26,681 --> 00:26:29,894
لماذ فعلت؟ واياك أن تكذب علي.‏
–لم أخبر أحدا شيﺋا.‏

222
00:26:30,103 --> 00:26:32,730
كاذب، هيا نقوم شعره.‏

223
00:26:38,903 --> 00:26:43,866
ها قد قومناك.‏ قل تصبحون على خير.‏

224
00:26:46,744 --> 00:26:49,246
تشيكي، سنلاقيك مع ريدجي تحت في
السيارة.‏

225
00:26:50,873 --> 00:26:52,959
انهض، انهض!‏

226
00:27:01,968 --> 00:27:03,260
تصبح على خير
يا ريدجي.‏

227
00:27:08,306 --> 00:27:09,724
حسنا، هل هذا كل شيء؟

228
00:27:09,809 --> 00:27:13,437
أجل، ها هو.‏ يشبه القلم، أليس
كذلك؟

229
00:27:14,271 --> 00:27:17,984
عندما نحصل على تسجيل صوتي جديد
سنمسك بأوشي.‏

230
00:27:19,234 --> 00:27:23,280
كن حذرا يا ألبرت.‏
–لا تقلقي.‏

231
00:27:23,405 --> 00:27:26,408
سننال من هؤلاء الأوغاد، صحيح؟
–أجل.‏

232
00:27:27,325 --> 00:27:30,121
هل تعرف كيف تستعملها؟
–لا.‏

233
00:27:30,495 --> 00:27:33,665
حسنا، سنثقب ثقبا في قميصك
هناك.‏

234
00:28:24,508 --> 00:28:28,012
هذا الأحمق لن يدفع للحماية.‏
–هيا نتسلى قليلا.‏

235
00:29:15,684 --> 00:29:20,397
ماذا عن شحنة الغسيل التي ستصل
هذا المساء؟ –الغسيل؟!‏

236
00:29:21,941 --> 00:29:25,777
تعني ثياب ملاجىء الذين بلا مأوى؟
–ماذا؟

237
00:29:25,945 --> 00:29:28,613
أعني المشردين.‏ ناس بلا بيوت.‏

238
00:29:28,863 --> 00:29:32,367
هل نسيت يا ألبرت؟ أنت لا تهتم
للناس للذين حظهم أقل من حظك.‏

239
00:29:32,450 --> 00:29:36,914
سأزيل اسمك من لاﺋحة الميلاد.‏
–هل يمكنني استقراض قلمك؟

240
00:29:47,549 --> 00:29:52,887
شكرا يا ألبرت، إلى اللقاء يا ألبرت.‏

241
00:29:58,060 --> 00:29:59,644
اللعنة!‏ لقد كشفوه.‏

242
00:30:43,938 --> 00:30:45,649
الشرطة أفسحوا الطريق!‏

243
00:31:04,043 --> 00:31:06,128
توقف!‏ شرطة!‏

244
00:31:39,412 --> 00:31:42,747
هذا كل ما بوسعنا أن نفعله.‏

245
00:31:58,264 --> 00:32:01,183
إذن، كيف حالها؟
–لقد توفيت.‏

246
00:32:05,019 --> 00:32:06,521
تبا!‏ ماذا كنت تفعل هناك؟

247
00:32:06,938 --> 00:32:09,023
أنت لا تفكر باللجوء إلى أساليبك
القديمة، أليس كذلك؟

248
00:32:09,233 --> 00:32:13,195
وهل هذه فكرة سيئة؟ –دع الشرطة
تعتقل هؤلاء الأشخاص.‏

249
00:32:13,945 --> 00:32:17,615
أحيانا ينجح أسلوب القانون.‏
–وأحيانا لا.‏

250
00:32:18,575 --> 00:32:21,536
أنت تعلم أن هؤلاء الناس يسرقون،
ويقتلون ويدمرون حياة غيرهم،

251
00:32:21,619 --> 00:32:23,122
ولا أحد يقبض عليهم.‏

252
00:32:23,247 --> 00:32:28,793
لديهم شهود إثبات مكان، محامون،
لديهم المال والسلطة.‏ لديهم كل شيء

253
00:32:30,628 --> 00:32:33,882
أخبرني!‏ كم مضى وأنت تحاول إلقاء
القبض عليهم؟

254
00:32:35,550 --> 00:32:42,475
١٦ سنة.‏ لكنهم محترفون.‏ إنهم لا
يشبهون العصابات العادية.‏

255
00:32:43,142 --> 00:32:50,064
١٦ سنة هي فترة طويلة من الفشل.‏

256
00:33:15,590 --> 00:33:17,343
علي أن أذهب، علي أن أذهب.‏ إلى
اللقاء.‏

257
00:33:17,926 --> 00:33:19,512
إلى اللقاء.‏

258
00:33:22,181 --> 00:33:25,642
استرخي يا أمي، إنه الرصيف.‏
هذه هي الأفضل.‏

259
00:34:34,587 --> 00:34:38,047
لا أريد من تشيلسي أن تراني هكذا
يا بول.‏

260
00:34:38,257 --> 00:34:40,925
إنها لا تزال عندي.‏ المربية تعتني
بها.‏

261
00:34:41,050 --> 00:34:44,846
أعتقد أن هذا أفضل إلى أن تهدأ
الأمور.‏ –شكرا لك.‏

262
00:35:00,778 --> 00:35:05,909
انظر إلى وجهي يا بول.‏ انظر إلى
وجهي.‏

263
00:35:06,743 --> 00:35:10,623
لن أدع توم يفلت بفعلته.‏
لن أدعه يفلت بما فعل.‏

264
00:35:11,956 --> 00:35:15,461
أوليفيا!‏ أنت لا تدري كم يصعب علي
قول هذا،

265
00:35:15,586 --> 00:35:25,094
ولكن دعي القانون يأخذ مجراه
مع تومي.‏ –حسنا، كما تشاء.‏

266
00:35:25,970 --> 00:35:28,139
ولكن علي أولا أن أجري محادثة
هاتفية.‏

267
00:35:29,475 --> 00:35:35,146
هاتف هولي مراقب، لذلك تعاوني معي
بهذا، حسنا؟

268
00:35:37,650 --> 00:35:40,653
مكتب المدعي هولي.‏
–المدعي هولي من فضلك!‏

269
00:35:41,152 --> 00:35:42,946
لطفا، من المتحدث؟
–بول ستيوارت.‏

270
00:35:43,322 --> 00:35:45,282
هنا هويل.‏
–هويل، أنا بول.‏

271
00:35:45,324 --> 00:35:47,576
بول!‏ كيف حال أوليفيا.‏ أتأمل أنها
لم تغير.‏.‏.‏

272
00:35:47,660 --> 00:35:52,080
اسمع، لقد اتصلت لأخبرك أن أوليفيا
لن تدلي بشهادتها.‏

273
00:35:52,331 --> 00:35:53,122
بول!‏

274
00:35:53,247 --> 00:35:56,502
لحظة، دعني أكلمك.‏ ألا أستطيع أن
أتحدث معك بهذا الشأن للحظة.‏

275
00:35:56,585 --> 00:36:00,755
لقد اتخذت قرارها.‏ وأنا أؤيدها في
ذلك.‏ آسف يا برايان.‏

276
00:36:01,340 --> 00:36:02,840
حسنا، حسنا.‏

277
00:36:04,092 --> 00:36:05,511
تبا!‏

278
00:36:15,269 --> 00:36:17,105
كان هناك من يتنصت.‏

279
00:36:34,205 --> 00:36:36,040
ها نحن نلتقي ثانية، أين هي؟
أين هي؟

280
00:36:36,124 --> 00:36:39,545
لا مال لدي.‏
–لا تتحاذقي معي.‏

281
00:36:39,670 --> 00:36:42,130
في السيارة.‏
–هيا نرى ماذا لديك.‏

282
00:36:42,213 --> 00:36:46,552
هيا نرى ماذا لديك.‏ هل من مال هنا؟
هل هذا ما لديك؟ انظري إلى هذا!‏

283
00:36:46,719 --> 00:36:49,346
انظري إلى هذا!‏ ما هذا؟

284
00:36:57,061 --> 00:36:58,062
لن أبقى، إنني خارج من هنا.‏

285
00:36:58,229 --> 00:37:01,400
هيا، إنك تفقد من وزنك، عليك أن
تبقى للعشاء.‏ –على مهلك علي.‏

286
00:37:01,525 --> 00:37:04,235
هكتور، لن أقبل بالرفض.‏ ستبقى
للعشاء.‏ –ستبقى.‏

287
00:37:04,361 --> 00:37:07,238
هل بامكاني رؤية مسدسك يا هكتور؟
–لا!‏ –لا؟

288
00:37:07,406 --> 00:37:11,368
ماذا دهاك؟ سيبقى للعشاء يا عزيزتي
أولا لأنه مجاني،

289
00:37:11,410 --> 00:37:14,078
ثانيا، انظري إلى وجهه.‏ انظري كم
يبدو وحيدا.‏

290
00:37:14,203 --> 00:37:15,664
إنني أتضور جوعا.‏
–جيد.‏

291
00:37:15,748 --> 00:37:17,331
حسنا، سأبقى.‏
–حسنا.‏

292
00:37:17,416 --> 00:37:21,754
لن تخدعني كما فعلت في المرة
السابقة، صحيح؟ –لحظة.‏

293
00:37:21,836 --> 00:37:24,381
هل يمكنني أن أفعل ذلك؟
–أجل، بالتأكيد.‏ –أجل.‏

294
00:37:25,840 --> 00:37:30,094
هل قمت بـ.‏.‏.‏؟
لا.‏ لا أعلم من قد يكون.‏

295
00:37:30,387 --> 00:37:33,056
لا شأن لي بهذا.‏
–لقد علمت ذلك.‏

296
00:37:33,181 --> 00:37:36,393
هل هذه صديقتك ميرلين، إنها ستعجبك
لديها شنب مثلك بالضبط.‏ –رائع.‏

297
00:37:36,560 --> 00:37:38,936
اسمع يا هكتور.‏ لدي صديقة رائعة.‏

298
00:37:39,062 --> 00:37:41,230
إنها هنا في زيارة من خارج
المدينة.‏

299
00:37:41,523 --> 00:37:43,024
بودي أن تلتقي بها.‏

300
00:37:47,780 --> 00:37:49,947
بول، تفضل بالدخول.‏

301
00:37:52,950 --> 00:37:57,623
ماذا تفعل هنا؟ أتيت لأخبركم
أن أوليفيا ستشهد.‏

302
00:37:58,039 --> 00:38:00,459
حقا!‏ لماذا لم تخبرني ذلك
على الهاتف؟

303
00:38:00,626 --> 00:38:06,380
أعتقد أن هناك من يسترق السمع
لمكالماتك.‏ –يا إلهي!‏

304
00:38:06,923 --> 00:38:10,301
حسنا، لقد فهمت.‏ لن أرتكب
نفس الخطأ مرتين.‏

305
00:38:10,594 --> 00:38:15,306
سأرسل العميل مكدونالد إليها
لحمايتها حالا، أدخل.‏

306
00:38:15,474 --> 00:38:18,226
لا، لا.‏ علي أن أعود إليها.‏

307
00:38:18,392 --> 00:38:19,977
أنها تقوم بالشيء الصواب.‏

308
00:38:25,149 --> 00:38:27,611
ستدلي بشهادتها يا هكتور.‏

309
00:38:27,778 --> 00:38:30,656
اتصل بمكدونالد وزملائه ليتجهوا
إلى مسكنها لتوفير الحماية حالا.‏

310
00:38:30,823 --> 00:38:32,115
سألاقيك في المكتب، حسنا؟
–حسنا.‏

311
00:38:32,156 --> 00:38:33,991
آسف يا عزيزتي، علي أن أجري بعض
الاتصالات.‏

312
00:38:50,007 --> 00:38:55,096
أخبرني يا بول، ماذا ترى؟
–أرى المرأة التي سأتزوجها.‏

313
00:38:58,851 --> 00:39:02,813
عدني بأنه ان حدث لي أي مكروه.‏.‏.‏
–لا شيء سيحدث لك.‏

314
00:39:03,354 --> 00:39:08,527
ولكن عدني بأي حال أنك ستعتني
بتشيلسي.‏ –طبعا أعدك.‏

315
00:39:09,778 --> 00:39:13,699
أحبك.‏
–وأنا أيضا.‏

316
00:39:40,642 --> 00:39:44,563
من؟
–دوايت مكدونالد من وزارة العدل.‏

317
00:39:45,062 --> 00:39:47,816
بروفيسور ستيوارت، نود أن نؤمن
الحماية للمبنى يا سيدي.‏

318
00:39:53,572 --> 00:39:59,493
بروفيسور ستيوارت.‏
–أوليفيا!‏

319
00:39:59,745 --> 00:40:01,329
يا للوقاحة.‏

320
00:40:03,749 --> 00:40:06,125
أوليفيا!‏
–بول؟

321
00:40:07,961 --> 00:40:11,924
أوليفيا!‏ اهربي.‏ بسرعة، استعيني
بسلم الطوارىء.‏ أسرعي!‏

322
00:40:14,258 --> 00:40:16,762
سادتي.‏
–ها هو.‏

323
00:40:16,845 --> 00:40:18,262
إننا هنا!‏

324
00:40:50,879 --> 00:40:54,841
أين هو؟ تبا أين هو؟
–لن يتمكن من الفرار.‏

325
00:40:58,344 --> 00:41:00,639
ها هو هناك.‏

326
00:41:23,745 --> 00:41:25,413
سأنال منه.‏
–سنتفقد بقية الغرف.‏

327
00:41:25,664 --> 00:41:28,000
ستموت العاهرة.‏
–تشيكي، نل منها.‏

328
00:41:29,751 --> 00:41:31,670
أين هي؟ ليست هنا.‏
–لا أحد هناك.‏

329
00:41:37,884 --> 00:41:39,886
لابد أنها فوق.‏ هيا نذهب يا تشيك!‏

330
00:41:52,858 --> 00:41:54,525
لابد أنها فوق.‏

331
00:41:58,195 --> 00:41:59,530
تبا!‏

332
00:42:01,574 --> 00:42:03,200
هيا يا تشيكي، لنذهب.‏

333
00:42:12,044 --> 00:42:14,963
اذهب لمساعدة أخيك يا تشيكي
سأهتم بأمرها.‏

334
00:42:38,737 --> 00:42:40,237
أوليفيا!‏

335
00:43:18,275 --> 00:43:19,693
الوغد!‏

336
00:43:24,365 --> 00:43:25,784
هيا ننطلق من هنا.‏

337
00:43:47,139 --> 00:43:50,474
عضو العصابات الشهير تومي أوشي
خرج من السجن اليوم،

338
00:43:50,516 --> 00:43:52,726
بعد أن تم التحقيق معه بمقتل ملكة
الأزياء أوليفيا ريجينت.‏

339
00:43:52,811 --> 00:43:57,816
سيد أوشي، شيد أوشي!‏ ما هي خططك؟
–لا أعلم، قد أذهب لصيد السمك.‏

340
00:43:58,357 --> 00:43:59,818
إنني بحاجة إلى عطلة.‏

341
00:43:59,901 --> 00:44:04,197
بجد.‏ –بجد؟ لقد تحولت حياتي إلى
مسلسل تلفزيوني.‏ بكل جدية.‏

342
00:44:04,405 --> 00:44:05,824
تابعونا في الغد.‏

343
00:44:07,658 --> 00:44:11,328
الملازم كينغ!‏ لماذا استدعى مكتب
التحقيقات بالجراﺋم المنظمة،

344
00:44:11,370 --> 00:44:14,082
السيد أوشي؟ –لا جديد في ذلك.‏

345
00:44:14,207 --> 00:44:17,418
إننا داﺋما نتحدث مع الأزواج
السابقين عند حدوث جريمة قتل.‏

346
00:44:17,543 --> 00:44:20,881
ولكن ألا ترى.‏.‏.‏
–شكرا، هذا كل ما لدينا للتصريح به

347
00:44:44,695 --> 00:44:48,532
انتظرني في السارة.‏ علي أن أقوم
بهذا بنفسي.‏.‏

348
00:44:58,792 --> 00:45:02,255
مرحبا يا بول.‏
–أفصح بما أتيت لأجله.‏

349
00:45:04,381 --> 00:45:07,551
انني آسف يا تشيلسي بخصوص أمك

350
00:45:11,097 --> 00:45:20,232
هل يمكننا التحدث يا بول؟
–كلما تحدثت إليك يتآذى شخص ما

351
00:45:20,273 --> 00:45:23,734
اسمعني يا بول!‏ إذا وقفت أمام هيئة
المحلفين وتعرفت على الرجال الذين.‏.‏.‏

352
00:45:27,155 --> 00:45:32,160
اسمعني، سيكون أحدهم على استعداد
لتسليم تومي ضمن اتفاقية.‏

353
00:45:32,285 --> 00:45:33,954
سنسد هذه القضية مع مصادر أخرى
ولن تكون وحيدا.‏

354
00:45:34,079 --> 00:45:36,330
خذ رجالك يا برايان وارحلوا.‏

355
00:45:46,258 --> 00:45:47,968
خذ الفريق وعد به إلى مركز القيادة

356
00:45:51,804 --> 00:45:54,598
إنني مشتاقة لأمي، أتمنى لو كانت
هنا.‏

357
00:46:09,446 --> 00:46:14,119
أجل، أجل،

358
00:46:14,953 --> 00:46:16,121
فهمت.‏

359
00:46:17,998 --> 00:46:20,292
لقد أبليت حسنا أيها المستشار.‏

360
00:46:22,626 --> 00:46:28,799
حسنا أيها الشباب، غدا هو اليوم
الكبير.‏ –يومنا!‏ أي يوم؟

361
00:46:29,217 --> 00:46:34,139
ستأتي الطفلة إلى أحضان والدها.‏
–ستأتي ابنتك للزيارة؟

362
00:46:34,180 --> 00:46:36,890
ماذا؟
–ابنتك، هل هي قادمة للزيارة؟

363
00:46:36,975 --> 00:46:40,686
لا، إنها قادمة هنا للعيش بشكل
داﺋم.‏

364
00:46:41,478 --> 00:46:43,564
لم أعلم أنك تكن لها هذا الشعور.‏

365
00:46:48,569 --> 00:46:50,821
كل ما هو ملكي يبقى ملكي.‏

366
00:46:51,239 --> 00:46:52,531
ماذا قلت؟

367
00:46:53,824 --> 00:46:57,661
لا أعلم.‏ لم أسمع.‏ لقد بدأت اتمتم
مثلك ولذلك لم أسمع.‏

368
00:46:58,330 --> 00:46:59,747
ماذا؟

369
00:47:34,531 --> 00:47:37,701
لا تنسي قفازاتك وطاقيتك
يا تشيلسي.‏

370
00:47:39,953 --> 00:47:41,872
لا أريد أن أذهب يا بول.‏ أود
البقاء إلى جوارك.‏

371
00:47:41,955 --> 00:47:47,295
ما الذي يحدث هنا؟ ماذا يجري؟
–اصعدي إلى السيارة يا آنسة.‏

372
00:47:47,379 --> 00:47:48,962
دعني وشأني.‏
–ما هذا؟

373
00:47:49,089 --> 00:47:51,548
آسف، بروفيسور ستيوارت.‏ ليس
بإمكإنك الاعتراض.‏

374
00:47:51,632 --> 00:47:55,969
لديه حقوق قانونية.‏ آسف يا سيدي.‏

375
00:47:59,099 --> 00:48:04,437
اقرأها وابك، إنها قادمة معي.‏
–لا، لن تذهب.‏

376
00:48:13,446 --> 00:48:15,115
ابن العاهرة سريع.‏

377
00:48:22,913 --> 00:48:27,085
بروفيسور ستيوارت!‏ بروفيسور
ستيوارت!‏ إنني قلقة جدا.‏

378
00:48:27,252 --> 00:48:29,002
ماذا حدث؟ ماذا حدث؟

379
00:48:29,295 --> 00:48:32,257
بروفيسور!‏ بروفيسور!‏
بروفيسور

380
00:48:43,101 --> 00:48:47,355
انظر إلى وجهي يا بول.‏ انظر إلى
وجهي.‏ لن أدع توم يفلت من فعلته.‏

381
00:48:47,439 --> 00:48:48,273
لن أدعه يفلت بما فعل

382
00:48:48,522 --> 00:48:53,111
اسمعني يا بول!‏ إذا وقفت أمام هيئة
المحلفين وتعرفت على الرجال الذين

383
00:48:53,194 --> 00:48:55,654
خذ رجالك يا برايان وارحلوا.‏

384
00:48:55,779 --> 00:48:59,032
أنت لا تفكر باللجوء إلى أساليبك
القديمة، أليس كذلك؟

385
00:48:59,159 --> 00:49:01,119
وهل هي فكرة سيئة؟ –دع الشرطة
تعتقل هؤلاء الأشخاص.‏

386
00:49:01,202 --> 00:49:02,203
أحيانا ينجح أسلوب القانون.‏

387
00:49:02,287 --> 00:49:03,704
وأحيانا لا.‏

388
00:49:03,829 --> 00:49:07,125
أنت تعلم أن هؤلاء الناس يسرقون،
ويقتلون ويدمرون حياة غيرهم،

389
00:49:07,167 --> 00:49:08,000
ولا أحد يقبض عليهم.‏

390
00:49:08,126 --> 00:49:10,378
إن لم يكن لدي ما أتابع به،
فإنني مكبل الأيدي.‏

391
00:49:11,296 --> 00:49:13,339
أرى أنني أضيع وقتي معكم أيها
الشباب.‏

392
00:49:46,663 --> 00:49:48,665
يبدو هذا رائعا.‏
–شكرا.‏

393
00:49:53,338 --> 00:49:55,839
مرحبا يا أختي، كيف حالك؟
–بخير.‏

394
00:49:56,048 --> 00:49:59,009
سال!‏ –ماذا؟
–علي أن أذهب للمرحاض.‏

395
00:49:59,885 --> 00:50:03,597
عليه أن يذهب للمرحاض، أين أمي؟
–في الخلف.‏

396
00:50:04,723 --> 00:50:07,560
تشيكي، طلبيتك على الطاولة في
المقدمة.‏

397
00:50:07,935 --> 00:50:10,522
سأرى أمي لاحقا.‏ أخبري تشيكي أن
يلاقيني لدى تومي، حسنا؟

398
00:50:10,687 --> 00:50:12,689
حاذر في القيادة يا سلفاتوري.‏
–حسنا.‏

399
00:50:14,192 --> 00:50:16,402
تهاني، أرى أنك حصلت أخيرا
على زبون.‏

400
00:50:29,207 --> 00:50:31,875
هل يمكنك تعبئة القهوة من فضلك؟
–بالتأكيد.‏

401
00:50:33,253 --> 00:50:36,964
هل تمانع أن أتصفح جريدتك؟
–تفضل.‏

402
00:50:51,271 --> 00:50:52,313
شكرا.‏

403
00:51:14,835 --> 00:51:17,004
أحب الكانولي يا أنا.‏

404
00:51:17,087 --> 00:51:21,008
اسمعني يا تشيكي، إذا أكلت الكثير
منها ستصبح كالبالون.‏

405
00:51:21,133 --> 00:51:22,427
بالون سعيد.‏

406
00:51:46,783 --> 00:51:48,494
تشيكي، تشيكي!‏ هل أنت على ما
يرام؟

407
00:51:48,620 --> 00:51:51,289
تشيكي، تشيكي!‏ هل أنت بخير؟

408
00:51:51,456 --> 00:51:54,459
تشيكي ماذا حدث لك؟

409
00:51:56,377 --> 00:51:59,046
تشيكي!‏ تشيكي!‏

410
00:51:59,464 --> 00:52:03,133
ساعدوه!‏ أيها السيد!‏ ساعده!‏
هيا!‏ يا إلهي!‏

411
00:52:03,800 --> 00:52:05,637
يا إلهي!‏

412
00:52:07,680 --> 00:52:09,474
إنه يختنق.‏

413
00:52:10,642 --> 00:52:14,186
النجدة، النجدة!‏ أخي، النجدة!‏
النجدة!‏

414
00:52:16,813 --> 00:52:18,231
هل لديك مشكلة؟

415
00:52:27,325 --> 00:52:30,328
تشيكي، إ
إنه ميت.‏ تشيكي!‏ –حسنا، حسنا!‏

416
00:52:33,997 --> 00:52:36,875
"‏وفاة أحد أفراد العصابة تشيكي
باكوني وهو يلتهم كانولي"‏

417
00:52:58,523 --> 00:53:01,233
لا بأس يا أمي.‏ لا بأس.‏

418
00:53:08,031 --> 00:53:09,116
كارين، سأبقى إلى جوارك.‏

419
00:53:09,199 --> 00:53:12,620
لا، لا.‏ لقد عاملني بحقارة.‏
لا أصدق أنني أفتقده.‏

420
00:53:13,454 --> 00:53:16,624
إنها لا تتماسك بشكل جيد.‏
–لا أرغب أن يحدث ذلك لي.‏

421
00:53:33,974 --> 00:53:36,561
سم!‏ من؟

422
00:53:36,893 --> 00:53:41,064
ليس لدي أدنى فكرة.‏ الجميع يذهب
إلى اللعبة معا، لا منطق في ذلك.‏

423
00:53:42,734 --> 00:53:50,282
لم يؤمن تشيكي بمبدأ الأمن الشخصي.‏
كان مكشوفا داﺋما.‏

424
00:53:50,783 --> 00:53:55,663
سيكون ذلك درسا.‏
–بالطبع من معتوه بالأمر مثلك.‏

425
00:53:56,997 --> 00:54:04,797
أنت لا تفهمني يا تومي.‏ الحماية يا
رجل، شبيهة بالعودة لبطن أمك.‏

426
00:54:05,631 --> 00:54:08,842
أمان كامل.‏ قشرة رأس!‏

427
00:54:58,643 --> 00:55:00,310
يا إلهي!‏ انظر إليها.‏

428
00:55:09,487 --> 00:55:15,743
صدقني، تومي يعرف ماذا يشتري.‏
هذا ما يسمى بمشتريات ذات جودة.‏

429
00:55:16,744 --> 00:55:18,328
هذه البضاعة يسهل بيعها.‏

430
00:55:18,496 --> 00:55:20,832
أفضل بكثير ما كان لدى تلك المرأة،
صدقني!‏

431
00:55:20,914 --> 00:55:22,667
أنت محق يا سال.‏ تومي عبقري.‏

432
00:55:44,354 --> 00:55:47,859
ماكسين!‏ ماكس!‏

433
00:55:49,359 --> 00:55:52,530
اقتربي مني.‏
–ماذا يا حبيبي؟

434
00:55:54,907 --> 00:55:56,534
إنه وقت العرض.‏

435
00:56:12,215 --> 00:56:15,969
ما الأمر.‏
–تابعي وحسب.‏

436
00:56:16,888 --> 00:56:18,556
لا تحسن ثانية.‏

437
00:56:19,640 --> 00:56:22,894
أي تفاهة منك سأحطم رأسك!‏
انصرفي من هنا.‏

438
00:56:59,346 --> 00:57:01,849
استدر!‏ هل تغار؟

439
00:57:02,432 --> 00:57:04,476
هل تفعل هذا عندما تكلم أمك يا
سال؟

440
00:57:05,645 --> 00:57:07,187
ماذا لدينا هنا؟

441
00:57:10,942 --> 00:57:14,319
ضعه هنا.‏
–أجل يا سيدي، مسرور؟

442
00:57:18,616 --> 00:57:20,826
سيد فاسكويز.‏
–سيد أوشي.‏

443
00:57:21,034 --> 00:57:24,329
لم يتسن لي أن أشكرك شخصيا
لإرشادي

444
00:57:24,454 --> 00:57:26,832
على أوليفيا.‏ –لا بأس.‏

445
00:57:29,794 --> 00:57:31,211
المال قام بالمهمة.‏

446
00:57:33,839 --> 00:57:40,220
من قتل تشيك؟ –لديك مشكلة.‏

447
00:57:40,972 --> 00:57:43,139
هل سبق وسمعت بالاسم بول كيرسي؟

448
00:57:43,181 --> 00:57:46,686
قاتل مستقل قبل عدة سنوات.‏
–أجل.‏

449
00:57:47,185 --> 00:57:52,065
كان صديق طليقتك السابقة.‏
–البروفيسور!‏

450
00:57:52,190 --> 00:57:54,567
هل هو بحوزتكم.‏
–لم يعد كذلك.‏

451
00:57:54,694 --> 00:57:59,572
هو الذي قتل تشيكي؟
كيرسي ليس هاويا.‏ وقد أغضبته.‏

452
00:58:02,492 --> 00:58:06,747
كيف نعثر عليه؟ –بإمكاني معالجة
الأمر.‏

453
00:58:08,331 --> 00:58:14,839
لكنه سيكلفك.‏
–حقا!‏ حسنا!‏

454
00:58:15,171 --> 00:58:16,674
اتفقنا.‏

455
00:58:20,343 --> 00:58:28,184
أتعلم؟ سيبدأ بول بلاﺋحة.‏ فهمت؟

456
00:58:33,691 --> 00:58:40,031
هكتور، هل هو عطرك؟

457
00:58:40,072 --> 00:58:46,453
لا أعلم يا تومي.‏ تفحص سال.‏

458
00:58:47,747 --> 00:58:49,122
الوغد.‏

459
00:58:57,715 --> 00:59:00,383
يا إلهي!‏
–ماذا؟

460
00:59:00,718 --> 00:59:05,765
علينا الاتصال بفريدي وإخباره.‏
–لا تقلق عليه.‏ أنت تعرف فريدي.‏

461
00:59:06,807 --> 00:59:09,935
إنه في بطن أمه.‏
–ماذا؟

462
00:59:10,770 --> 00:59:12,730
بطن أمه.‏

463
01:00:03,823 --> 01:00:08,786
هدية عيد الميلاد؟
–مقدمة إلى شخص مميز.‏

464
01:00:08,869 --> 01:00:11,204
يا للروعة!‏ سيتفاجئون.‏

465
01:00:27,220 --> 01:00:30,473
يا إلهي!‏ تبدين رائعة في هذا الزي.‏
هل تعتقدين أنها ستناسبني؟

466
01:00:30,557 --> 01:00:32,143
هذا يعتمد.‏ هل تحب الألم؟

467
01:00:34,061 --> 01:00:37,982
إنه المكان الوحيد الذي يشعرني
بالأمان.‏ –بودي شرب النبيذ، وأنت؟

468
01:00:38,023 --> 01:00:39,984
اشربي.‏ علي أن أحافظ على يقظتي.‏

469
01:00:44,989 --> 01:00:46,866
بالطبع هذا الضغط يجعل جسدي يحك.‏

470
01:00:48,324 --> 01:00:52,662
هل أنت متأكد أنك لا تريد نبيذا؟
–أجل، أحتاج لبعض الحليب ليهدئني.‏

471
01:00:52,745 --> 01:00:56,332
لا.‏ الحليب سيء للقشرة.‏
–حقا!‏ –أجل.‏

472
01:00:57,375 --> 01:01:00,838
علي أن أزور طبيب جلد آخر.‏
الذي يعالجني يثير السخرية.‏

473
01:01:06,844 --> 01:01:11,389
سأعطيك بعض الأزرار لتضغط عليها.‏
–أجل.‏ علي أن أهدأ فقط.‏

474
01:01:11,556 --> 01:01:15,351
فتح عقلك.‏
–تتكلمين مثل تومي.‏

475
01:01:16,187 --> 01:01:18,271
إنه يتصرف بغباء وبعدم اكتراث.‏

476
01:01:18,354 --> 01:01:20,900
إنه يعتقد أن بعض السلاح والحراس
سيجعلونه بأمان!‏

477
01:01:21,233 --> 01:01:25,196
لقد بدأت أقلق عليه، كان يتصرف
بذكاء أكبر في الماضي.‏

478
01:01:25,361 --> 01:01:29,449
ماذا سيحدث إذا تم القبض عليه؟
هل تعتقدين أنه سيكون مخلصا لي؟

479
01:01:48,801 --> 01:01:51,931
من المفروض أن تتخلص هذه المادة
من القشرة في رأسي.‏

480
01:01:53,431 --> 01:01:57,895
أجل، لها راﺋحة تشبه راﺋحة مضاد
الحشرات.‏ –من تسمي حشرة؟

481
01:02:36,766 --> 01:02:38,768
ابقي هنا، سأعود في التو.‏

482
01:03:37,161 --> 01:03:42,041
يا إلهي، إنهم الأولاد!‏

483
01:03:52,884 --> 01:03:57,348
تحية يا فريدي.‏ سأعتني بمشكلة
القشرة لديك.‏

484
01:03:58,514 --> 01:03:59,557
لا!‏!‏

485
01:04:02,727 --> 01:04:04,104
فريدي!‏

486
01:04:23,040 --> 01:04:25,917
لا!‏ فريدي!‏

487
01:04:40,224 --> 01:04:41,392
برايان!‏
–أجل.‏

488
01:04:41,474 --> 01:04:44,811
لدي أنباء لك.‏ –لا أريد المزيد
من الأخبار اليوم، شكرا لك.‏

489
01:04:45,145 --> 01:04:48,981
آسف، ولكني أنهيت مكالمة للتو مع
مساعد العمدة.‏

490
01:04:49,233 --> 01:04:51,901
إنه في غضب شديد بسبب عمليات
الانتقام تلك.‏

491
01:04:52,069 --> 01:04:53,070
هذا لا يفاجئني.‏

492
01:04:53,237 --> 01:04:57,782
وسيعود للاتصال بعد عدة دقاﺋق.‏
–من؟ المساعد؟ –لا، العمدة.‏

493
01:04:59,492 --> 01:05:02,745
أولا باكوني ومن ثم فليكس.‏ إنه يسير
حسب لاﺋحة.‏ تأكد من حماية أوشي.‏

494
01:05:02,829 --> 01:05:04,081
حسنا.‏

495
01:05:08,960 --> 01:05:13,465
أجب على المكالمة.‏
–لهذا السبب معاشك مرتفع.‏

496
01:05:20,763 --> 01:05:23,267
هنا هويل!‏
–أجل يا برايان.‏

497
01:05:23,350 --> 01:05:26,519
يا إلهي!‏ أين أنت؟ لقد فتشنا عنك
في كل مكان.‏

498
01:05:26,644 --> 01:05:29,814
لا يمكنك أخذ القانون بين يديك
يا بول.‏ إنك تواجه مشاكل جمة.‏

499
01:05:29,939 --> 01:05:31,275
عليك أن تدعني أساعدك.‏

500
01:05:31,442 --> 01:05:34,610
إذا أردت مساعدتي، قابلني في بيت
أوليفيا في العاشرة الليلة.‏

501
01:05:34,694 --> 01:05:35,945
ولا تصطحب أحدا معك.‏

502
01:05:37,448 --> 01:05:38,781
بول!‏

503
01:06:54,732 --> 01:06:57,026
لم أعتقد أن الأمر سيكون بهذه
السهولة يا كيرسي.‏

504
01:07:08,413 --> 01:07:09,872
ولا أنا.‏

505
01:07:18,465 --> 01:07:22,386
أنت محق.‏ ليس بامكانك الوثوق
بالجهاز القضاﺋي.‏

506
01:07:23,886 --> 01:07:25,721
كان من الممكن أن يقتلك أنت
يا برايان.‏

507
01:07:39,110 --> 01:07:44,740
أجل، بدون قاضي ولا هيئة محلفين
ولا استئناف ولا اتفاقيات.‏

508
01:07:45,658 --> 01:07:50,162
ما هو شعورك حيال الأمر؟
–أشعر بالرهبة.‏

509
01:07:53,250 --> 01:07:54,792
ماذا ستفعل؟

510
01:08:01,090 --> 01:08:06,095
اعتبرني لم أحضر إلى هنا يا بول.‏

511
01:08:31,954 --> 01:08:35,626
أمر مريع عندما تتابع الحياة
مسيرتها.‏

512
01:08:45,302 --> 01:08:46,637
أبناﺋي، أرجوكم!‏

513
01:08:46,678 --> 01:08:52,643
أبنائي!‏ هذا بيت الله!‏
أبعدوا أسلحتكم يا أبنائي.‏

514
01:08:52,808 --> 01:08:58,523
أرجوكم!‏
فلنتابع، أبدوا بعض الحنان تجاه

515
01:08:58,649 --> 01:09:00,149
الناس الثكالى.‏

516
01:09:00,983 --> 01:09:02,735
ما هذا؟

517
01:09:07,198 --> 01:09:09,368
إنه الوغد.‏

518
01:09:14,373 --> 01:09:16,165
إلى أين تذهبان يا أبنائي؟

519
01:09:21,754 --> 01:09:23,047
تومي!‏
–ماذا؟

520
01:09:23,340 --> 01:09:24,716
من هنا.‏

521
01:09:30,722 --> 01:09:33,849
افتح الرزمة اللعينة أيها الأحمق.‏

522
01:09:48,030 --> 01:09:54,078
ما رأيكم.‏ هذه أول مرة أنظر بها
إلى الوغد ولا يثير غضبي.‏

523
01:10:02,920 --> 01:10:04,255
اشحنه إلى جيرسي.‏

524
01:10:41,793 --> 01:10:49,300
ماكس، فنجانان من الكابوتشينو
وشيء لنأكله.‏

525
01:10:51,093 --> 01:10:54,013
ثم اصعدي إلى الأعلى لتتفقدي
تشيلسي.‏

526
01:11:06,358 --> 01:11:10,946
هذا غير جيد يا تومي.‏ إنها عمليات
انتقام جلبناها على أنفسنا.‏

527
01:11:11,615 --> 01:11:15,535
والآن قتل فاسكويز، هذا رائع.‏
إنه أمر رائع.‏

528
01:11:16,453 --> 01:11:21,290
هذا أمر سيء لأشغالنا.‏ –انس أمر
فاسكويز.‏ لقد نال ما يستحق.‏

529
01:11:21,708 --> 01:11:23,627
بإمكاننا شراء غيره.‏

530
01:11:24,503 --> 01:11:28,214
فلنركز على موضوع كيرسي.‏
ركز على موضوع كيرسي.‏

531
01:11:28,507 --> 01:11:31,300
ركز على موضوع كيرسي؟ لقد جندنا كل
ما لدينا للعثور على الوغد.‏

532
01:11:31,383 --> 01:11:35,304
يا إلهي يا تومي!‏

533
01:11:38,642 --> 01:11:39,975
أريد الانسحاب.‏

534
01:11:40,059 --> 01:11:43,187
لقد سرت خلفك منذ صغري.‏ حالما
نتخلص من هذا الوغد كيرسي،

535
01:11:43,312 --> 01:11:44,313
أريد الانسحاب.‏

536
01:11:44,396 --> 01:11:47,316
ما الأمر يا سالي؟ ماذا دهاك؟

537
01:11:47,399 --> 01:11:51,488
ماذا تعني ماذا دهاني؟ انظر إلي.‏
إن ضغطي مرتفع جدا، تبا!‏

538
01:11:54,990 --> 01:11:59,036
لا أدري.‏ منذ أن قتل تشيكي لم يعد
هناك منطقا بالأمور.‏

539
01:11:59,161 --> 01:12:02,499
ضغطك!‏ جزء منه هو الحمية التي
تتبعها.‏

540
01:12:02,666 --> 01:12:06,210
كلما حان وقت الطعام، تأكل وكأنه
آخر يوم بحياتك.‏

541
01:12:06,335 --> 01:12:09,213
لا تملي علي أسلوب أكلي، أعرف كيف
أفعل ذلك، شكرا.‏

542
01:12:09,881 --> 01:12:16,220
ركز على موضوع كيرسي.‏ أتعلم، أعتقد
أن علينا تسليم الخروف إلى الذﺋب.‏

543
01:12:17,848 --> 01:12:20,391
بإمكاننا إلقاء القبض عليه عن طريق
تشيلسي.‏

544
01:12:20,517 --> 01:12:22,853
عم تتحدث؟ خروف وذﺋب؟ ماذا تقصد؟

545
01:12:24,228 --> 01:12:28,567
كيرسي يعلم بكل تحركاتنا.‏

546
01:12:29,400 --> 01:12:31,277
وقد حصل على مساعدة ما.‏

547
01:12:34,865 --> 01:12:37,868
أنت ستكون الخروف يا سالي.‏
–ماذا هل ستتخلى عني؟

548
01:12:37,950 --> 01:12:42,454
لا، لا، لا، لا.‏ أصغ الي.‏ ستتصرف
كعادتك صباح كل أحد.‏

549
01:12:42,539 --> 01:12:47,544
اذهب إلى الكنيسة واترك النقد في بيت
أوليفيا.‏ تصرف كما تفعل كل أحد

550
01:12:47,878 --> 01:12:51,255
وأخسر حياتي كما حصل لفريدي
فليكس.‏

551
01:12:51,380 --> 01:12:54,425
لن يدنو منك، هذا وعد مني.‏

552
01:12:54,551 --> 01:13:01,056
وعد، وعد!‏ مجرد أن آخذ تشيلسي هنا
لن يفعل كيرسي شيئا؟

553
01:13:01,600 --> 01:13:04,603
ستقوده إلى المصنع وإلى الفخ.‏

554
01:13:05,937 --> 01:13:07,564
ألا تبدو جميلة؟

555
01:13:09,608 --> 01:13:17,406
ها هي.‏ خفيفة العقل ماكس.‏ مختلة
العقل.‏

556
01:13:17,824 --> 01:13:24,121
لقد اختنق تشيكي ومات من الكانولي،
أتذكرين؟

557
01:13:24,915 --> 01:13:28,250
لو كان لديك ذرة عقل، لفكرت بالأمر
أيتها البلهاء!‏

558
01:14:29,896 --> 01:14:33,984
كيرسي يتبعني وأنا في طريقي
لأخذ تشيلسي.‏

559
01:15:30,539 --> 01:15:32,042
تحية يا حلوتي.‏

560
01:15:34,044 --> 01:15:38,798
تحية يا تومي، أنا مع تشيلسي.‏ جهز
الجميع، إننا في طريقنا.‏

561
01:15:54,773 --> 01:15:58,233
تفقدوا الأسلحة.‏

562
01:16:02,321 --> 01:16:04,074
هيا نبدأ العرض.‏

563
01:16:06,575 --> 01:16:07,911
حسنا!‏

564
01:16:09,161 --> 01:16:16,418
ابدأوا العرض في الأسفل وامنحوا
السيد كيرسي أفضل حفل ترحيب.‏

565
01:16:18,253 --> 01:16:20,131
هيا بنا، فلنذهب.‏

566
01:16:45,949 --> 01:16:48,952
هيا بنا نذهب.‏

567
01:16:59,628 --> 01:17:01,047
ادخلي إلى الداخل.‏

568
01:17:26,197 --> 01:17:29,993
هل أنتم في أماكنكم؟ سيصل كيرسي
في أية لحظة.‏

569
01:17:33,079 --> 01:17:37,208
لن يعلم كيرسي ماذا أصابه.‏
–اجعلوه يعاني.‏

570
01:17:55,185 --> 01:18:00,689
إنه خلفي بالضبط.‏ الوغد في طريقه
للفخ.‏ –رائع!‏

571
01:18:02,357 --> 01:18:06,695
تعالي إلي يا تشيلسي.‏

572
01:18:08,198 --> 01:18:14,037
الأفضل أن تأتي إلي أيتها الحمقاء
العنيدة.‏ –لا!‏

573
01:18:14,620 --> 01:18:17,874
افعلي ما يمليه عليك والدك أيتها
السافلة الصغيرة.‏

574
01:18:47,444 --> 01:18:49,113
إنه في الداخل.‏

575
01:19:31,948 --> 01:19:33,532
اللعنة!‏

576
01:21:12,382 --> 01:21:14,425
لقد أصبح في عداد الأموات.‏

577
01:21:15,884 --> 01:21:17,053
اللعنة!‏

578
01:22:06,768 --> 01:22:09,938
أين الفتاة الصغيرة؟
–لا أعلم.‏

579
01:22:31,001 --> 01:22:34,713
فرانكي، فرانكي!‏

580
01:22:39,009 --> 01:22:42,305
ميكي، ميكي!‏

581
01:22:47,809 --> 01:22:50,480
آنجل، آنجل!‏

582
01:22:50,562 --> 01:22:52,689
كم شخص موجود هناك؟
–لا أدري.‏

583
01:22:53,399 --> 01:22:54,649
آنجل!‏

584
01:22:59,405 --> 01:23:01,240
فرانكي!‏

585
01:23:05,911 --> 01:23:08,914
اصعد إلى هناك، هيا اصعد.‏

586
01:23:11,334 --> 01:23:12,876
سآخذ منك الجهاز.‏

587
01:23:21,009 --> 01:23:28,016
ماذا ستفعل؟ –سأساعد ذاكرتك.‏
أمسك بهذه، أمسك بها.‏

588
01:23:42,365 --> 01:23:47,203
هيا يا كيرسي، ما هو كل الأمر؟

589
01:23:49,205 --> 01:23:53,792
لا أعلم شيﺋا.‏ هيا يا كيرسي.‏

590
01:24:14,480 --> 01:24:16,315
هل تحسنت ذاكرتك؟

591
01:24:31,455 --> 01:24:34,625
أين الفتاة؟
–إنها فوق في الغرفة الكبيرة.‏

592
01:24:35,083 --> 01:24:38,086
من معها؟
–سال وتومي.‏

593
01:25:13,456 --> 01:25:16,292
فرانكي!‏ أين كنت؟

594
01:25:18,294 --> 01:25:19,794
ماذا كنت تفعل؟

595
01:25:22,881 --> 01:25:27,969
هل نلت من كيرسي،
أجبني.‏

596
01:25:30,389 --> 01:25:34,809
إنني بطريقي إليك يا أوشي.‏
–بول، بول!‏

597
01:25:34,976 --> 01:25:37,521
لا تقف مكتوف الأيدي أيها الأحمق!‏

598
01:25:43,902 --> 01:25:45,153
سال!‏

599
01:25:47,030 --> 01:25:49,866
سال!‏
–ماذا!‏ ماذا يا تومي؟ إنها تهرب.‏

600
01:25:50,701 --> 01:25:53,995
غباء!‏ اذهب من ذلك الاتجاه
وسألاقيك في غرفة العرض.‏

601
01:26:30,366 --> 01:26:31,617
بول!‏

602
01:26:32,576 --> 01:26:34,412
بول، هل أنت هنا؟

603
01:26:36,204 --> 01:26:37,707
بول!‏

604
01:26:57,727 --> 01:27:00,061
إياك أن تحاولي!‏

605
01:27:11,449 --> 01:27:13,241
بول، هل أنت هنا؟

606
01:27:40,143 --> 01:27:41,437
سال!‏

607
01:28:20,141 --> 01:28:21,351
كيرسي!‏

608
01:28:25,980 --> 01:28:27,190
تبا!‏

609
01:28:30,528 --> 01:28:36,324
كيرسي، أنا غير مسلح.‏ لا سلاح لدي.‏

610
01:28:38,910 --> 01:28:43,666
أنت لا تطلق النار على أعزل، صحيح؟
صحيح يا كيرسي؟

611
01:29:15,446 --> 01:29:18,534
بول، ساعدني أرجوك!‏

612
01:29:21,704 --> 01:29:23,371
بول!‏

613
01:29:28,794 --> 01:29:30,128
بول!‏

614
01:29:34,717 --> 01:29:36,594
ساعدني يا بول!‏

615
01:29:37,761 --> 01:29:39,220
بول!‏

616
01:29:40,764 --> 01:29:42,641
بول أين أنت؟

617
01:29:52,776 --> 01:29:54,986
كيف تشعر يا ابن العاهرة؟

618
01:29:55,987 --> 01:29:57,615
أيها الوغد!‏

619
01:30:08,751 --> 01:30:10,920
هل أنت بخير؟
–أجل.‏

620
01:30:11,085 --> 01:30:12,630
أين بول؟
–إنه فوق مع تومي.‏

621
01:30:15,925 --> 01:30:18,009
هل تثير المسدسات عصبيتك؟

622
01:30:21,346 --> 01:30:23,641
هل تريدني أن أتوسل إليك
أيها الوغد؟

623
01:30:25,266 --> 01:30:29,354
أرجوك، أرجوك!‏

624
01:30:29,520 --> 01:30:30,856
لا.‏

625
01:30:32,608 --> 01:30:34,610
اجمد أيها السافل!‏
–جمدت!‏

626
01:30:42,618 --> 01:30:44,285
انتظر!‏

627
01:30:45,704 --> 01:30:47,455
اسمع!‏

628
01:30:49,792 --> 01:31:00,719
كل ما تريده، كل ما تحتاجه.‏
–لست بحاجة لشيء ولكن أنت!‏

629
01:31:02,178 --> 01:31:03,806
أنت بحاجة لحمام.‏

630
01:31:40,508 --> 01:31:42,385
هل أنت بخير؟
–أعتقد ذلك.‏

631
01:31:43,594 --> 01:31:47,057
ماذا ستفعل بشأني؟
–لا تقلق، سأهتم بالأمر.‏

632
01:31:48,516 --> 01:31:53,939
الفتاة في الخارج وهي بأمان.‏
–شكرا أيها الملازم.‏

633
01:31:59,193 --> 01:32:02,906
أيها الملازم، إن كنت بحاجة
لمساعدة ما، اتصل بي.‏

634
01:35:02,002 --> 01:35:04,004
ترجمة جميل صالح منصور–الناصرة

