﻿1
00:05:38,986 --> 00:05:40,737
‫"كلينت"! احترس!

2
00:05:51,539 --> 00:05:52,955
‫ها قد فعلتها.

3
00:06:20,565 --> 00:06:21,898
‫يسرّني أنك لم تُصب بأذى.

4
00:06:21,983 --> 00:06:24,901
‫هذه الزوارق ليست مستقرة جدًا.
‫كان أمرًا محتومًا.

5
00:06:29,406 --> 00:06:31,199
‫كان أمرًا محتومًا يا هذا.

6
00:06:38,664 --> 00:06:40,749
‫أعترف. لقد كان تصرّفًا غبيًا.

7
00:06:41,917 --> 00:06:43,459
‫كنا نختبر هذا القارب،

8
00:06:44,086 --> 00:06:47,171
‫وفكرت في أن نتسلل إليك ونصنع بعض الأمواج.

9
00:06:47,798 --> 00:06:48,797
‫أظن أنني أفسدت المزحة.

10
00:06:49,799 --> 00:06:53,426
‫هذا الصوت الذي تسمعه هو صوت الرياح
‫وهي تندفع في رأس أخي الخاوي.

11
00:06:55,430 --> 00:06:57,181
‫أنصت، كل ما يمكنني قوله هو إنني آسف.

12
00:06:58,184 --> 00:07:01,185
‫آتني فحسب بقائمة بكل أغراضك وسأستبدلها لك.

13
00:07:01,936 --> 00:07:03,353
‫هل لديك معدات غوص؟

14
00:07:04,021 --> 00:07:05,188
‫لا يمكنك الغوص هنا.

15
00:07:06,233 --> 00:07:07,232
‫فالقاع عميق،

16
00:07:07,317 --> 00:07:10,025
‫كما أن الطمي كثيف جدًا،
‫ولا يمكنك أن ترى على بُعد نصف متر.

17
00:07:10,528 --> 00:07:12,237
‫صدّقني، فقد غصت هنا.

18
00:07:12,321 --> 00:07:14,780
‫نحن آسفان جدًا.

19
00:07:15,615 --> 00:07:18,283
‫اسمي "كلينت كروكيت"، إن أردت أن تعرف.

20
00:07:18,785 --> 00:07:19,826
‫أنا "كارين".

21
00:07:20,454 --> 00:07:21,453
‫أنا "سميث".

22
00:07:22,121 --> 00:07:23,621
‫"سميث" فقط؟

23
00:07:23,705 --> 00:07:24,871
‫"بيكيت سميث".

24
00:07:26,542 --> 00:07:27,706
‫مرحبًا.

25
00:07:33,216 --> 00:07:34,298
‫إنه زورق.

26
00:07:34,383 --> 00:07:36,716
‫ويُوجد غريب معهما.

27
00:07:37,927 --> 00:07:41,304
‫بئسًا يا "ستيوارت"، اذهب إلى هناك،
‫واعرف ماذا يحدث!

28
00:07:41,390 --> 00:07:42,805
‫سيصلون خلال دقيقتين.

29
00:07:42,890 --> 00:07:45,393
‫إن لم يكن ذلك يزعجك…

30
00:07:52,732 --> 00:07:54,401
‫ها هو مخيم القراصنة.

31
00:08:14,503 --> 00:08:16,085
‫ما مدى براعتك في كرة الريشة؟

32
00:08:17,672 --> 00:08:18,921
‫ماذا عن التنس؟

33
00:08:20,674 --> 00:08:21,673
‫ألعبها.

34
00:08:21,758 --> 00:08:23,510
‫يحب "كلينت" الألعاب التي يضمن الفوز فيها.

35
00:08:23,594 --> 00:08:24,593
‫ما براعتك في تنس الطاولة؟

36
00:08:25,178 --> 00:08:27,054
‫لا أجيدها. أنصتا، أريد أن أجفف نفسي،

37
00:08:27,139 --> 00:08:29,098
‫- ثم سأرحل.
‫- انس هذا يا صاح.

38
00:08:29,181 --> 00:08:31,683
‫أنت هدف جديد في تسليتنا وألعابنا.

39
00:08:31,768 --> 00:08:34,478
‫ما رأيك في المشاركة في رهان ودي لطيف؟

40
00:08:34,563 --> 00:08:36,980
‫على الأقل نحن مدينان لك بمشروب أو 2 وغداء.

41
00:08:37,064 --> 00:08:38,523
‫حقًا، لا أريد التطفل.

42
00:08:38,609 --> 00:08:39,773
‫التطفل؟

43
00:08:40,360 --> 00:08:42,944
‫لا، الليلة عائلية جدًا وتقليدية جدًا،

44
00:08:43,029 --> 00:08:45,071
‫أما هذا المساء فسيكون نزهة.

45
00:08:45,155 --> 00:08:46,447
‫نود أن ندعوك.

46
00:08:48,950 --> 00:08:49,949
‫ما رأيك يا صاح؟

47
00:08:53,038 --> 00:08:54,203
‫حسنًا.

48
00:09:02,380 --> 00:09:05,422
‫"تحذير! ابتعدوا"

49
00:09:53,009 --> 00:09:54,927
‫سيد "سميث"، هذا عمي "ستيوارت مارتنديل".

50
00:09:55,010 --> 00:09:56,844
‫- "بيكيت سميث".
‫- سيد "مارتنديل".

51
00:09:56,929 --> 00:09:57,928
‫كيف حالك؟

52
00:09:58,013 --> 00:10:00,599
‫- ماذا حدث؟
‫- كنت أختبر القارب الجديد،

53
00:10:01,266 --> 00:10:04,768
‫واصطدمت بزورق "سميث" وأغرقته.

54
00:10:04,853 --> 00:10:06,689
‫يبدو أن الزورق أغرقك.

55
00:10:06,771 --> 00:10:08,062
‫أمر كهذا.

56
00:10:09,065 --> 00:10:11,442
‫قبل السيد "سميث" عرضنا
‫للبقاء لتناول الغداء.

57
00:10:11,527 --> 00:10:12,609
‫أمر سار.

58
00:10:13,110 --> 00:10:15,320
‫سأخبر "مايبيل". وأخبري "جايسون".

59
00:10:16,823 --> 00:10:21,493
‫بمجرد أن يلتقي بك جدّي،
‫سوف تأخذك "كارين" إلى غرفتي.

60
00:10:21,577 --> 00:10:23,118
‫ستفعلين ذلك، صحيح يا "كارين"؟

61
00:10:23,204 --> 00:10:25,373
‫- سأفعل.
‫- سآتيك بملابس جافة.

62
00:10:25,956 --> 00:10:27,122
‫أراك حينها.

63
00:10:57,109 --> 00:10:59,736
‫- إلى أين أنت ذاهب يا "كلينت"؟
‫- سأغيّر ملابسي يا جدّي.

64
00:11:00,320 --> 00:11:01,654
‫ماذا يحدث يا "كارين"؟

65
00:11:01,740 --> 00:11:04,657
‫هذا "بيكيت سميث" يا جدّي.
‫سيد "سميث"، "جايسون كروكيت".

66
00:11:04,743 --> 00:11:06,868
‫- أهلًا يا سيد "كروكيت".
‫- ابن عمتي، "مايكل مارتنديل".

67
00:11:06,951 --> 00:11:08,578
‫- مرحبًا.
‫- حسنًا يا "كارين"؟

68
00:11:09,372 --> 00:11:11,498
‫جدّي، أساء "كلينت" التصرف هناك،

69
00:11:11,582 --> 00:11:13,458
‫وكدنا أن نغرق السيد "سميث".

70
00:11:13,542 --> 00:11:14,666
‫فأخرجناه.

71
00:11:14,752 --> 00:11:16,835
‫والآن سنعرض عليه بعض الطعام والشراب،

72
00:11:16,919 --> 00:11:19,337
‫بعد أن يغيّر ملابسه المبللة.

73
00:11:19,422 --> 00:11:20,671
‫لحظة واحدة.

74
00:11:20,757 --> 00:11:25,341
‫سيد "سميث"، رأيتك في البحيرة هذا الصباح.

75
00:11:25,428 --> 00:11:27,721
‫وكنت تجدّف حول هذه الجزيرة لساعات،

76
00:11:27,805 --> 00:11:29,345
‫ملتقطًا الصور.

77
00:11:29,432 --> 00:11:32,016
‫- أجل يا سيدي.
‫- ألا تعرف أن هذا مخالف للقانون؟

78
00:11:32,099 --> 00:11:33,726
‫- جدّي!
‫- لا يا سيدي، لم أعرف.

79
00:11:33,809 --> 00:11:36,933
‫تُوجد لافتة كُتب عليها أن هذه ملكية خاصة.

80
00:11:38,607 --> 00:11:39,606
‫مع من تعمل على أي حال؟

81
00:11:39,691 --> 00:11:41,400
‫أنا مصور مستقل.

82
00:11:41,484 --> 00:11:44,443
‫أعدّ مخططًا عن التلوث
‫من أجل مجلة مختصة بعلم البيئة.

83
00:11:45,028 --> 00:11:46,780
‫هل التقطت صورًا لضفادع مؤخرًا؟

84
00:11:46,863 --> 00:11:48,656
‫رأيت أضخم ضفدع هذا الصباح.

85
00:11:48,742 --> 00:11:49,741
‫كان بهذا الحجم.

86
00:11:49,824 --> 00:11:53,158
‫تلك الكائنات اللعينة في كل مكان.
‫تصدر نقيقًا طوال الليل.

87
00:11:53,244 --> 00:11:56,120
‫تعلم أنني أرسل "غروفر" ليتدبّر ذلك الأمر.

88
00:11:56,791 --> 00:11:57,955
‫سيد "سميث"،

89
00:11:58,792 --> 00:12:02,292
‫هل حدث أن رأيت رجلًا يرش
‫في ذلك الخليج الصغير على الشاطئ الشمالي؟

90
00:12:02,376 --> 00:12:05,211
‫لاحقًا يا قوم،
‫فعلى هذا الرجل أن يغيّر ملابسه المبللة.

91
00:12:06,633 --> 00:12:07,673
‫ألم يعد "غروفر" بعد؟

92
00:12:07,758 --> 00:12:09,131
‫سيعود يا "كارين".

93
00:12:18,225 --> 00:12:20,477
‫عليّ أن أتصل بمحرري.
‫هل يمكنني استخدام هاتفكم؟

94
00:12:20,561 --> 00:12:21,727
‫بالتأكيد. إنه هناك.

95
00:12:22,563 --> 00:12:23,646
‫وعندما تنتهي،

96
00:12:23,731 --> 00:12:25,649
‫سأقدمك إلى بقية العائلة.

97
00:12:26,983 --> 00:12:27,982
‫إنه معطل.

98
00:12:28,485 --> 00:12:30,653
‫ستسمع طنين اتصال. فنحن على خط عادي.

99
00:12:33,198 --> 00:12:34,197
‫إنه معطل.

100
00:12:35,659 --> 00:12:38,118
‫ربما هذا بسبب العطلة فحسب.
‫سيعود للعمل قريبًا.

101
00:12:38,202 --> 00:12:40,663
‫"كارين". انظري.
‫انظري إلى ما رسمه الطفلان. جميل؟

102
00:12:40,747 --> 00:12:41,995
‫إنه رائع.

103
00:12:42,499 --> 00:12:46,250
‫"جيني"، هذا السيد "بيكيت سميث"،
‫هذه "جيني" زوجة "كلينت".

104
00:12:46,334 --> 00:12:48,001
‫- مرحبًا يا "جيني".
‫- مرحبًا.

105
00:12:48,755 --> 00:12:51,421
‫- أين "كلينت"؟
‫- في الطابق العلوي يغيّر ملابسه المبللة.

106
00:12:52,006 --> 00:12:53,172
‫ماذا حدث؟

107
00:12:54,425 --> 00:12:56,135
‫إنها قصة طويلة.

108
00:12:57,011 --> 00:12:58,763
‫أجل، إنها كذلك عادةً.

109
00:12:59,930 --> 00:13:01,931
‫هيا، سأقدمك إلى البقية.

110
00:13:04,351 --> 00:13:05,810
‫حسنًا يا قوم، وقت مستقطع.

111
00:13:05,894 --> 00:13:07,520
‫تحية سريعة لـ"بيكيت سميث".

112
00:13:07,603 --> 00:13:09,102
‫هذه عمتي "أيريس".

113
00:13:09,188 --> 00:13:10,605
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

114
00:13:10,690 --> 00:13:14,190
‫وابن عمتي، "كينيث مارتنديل"،

115
00:13:14,695 --> 00:13:17,028
‫والآنسة "بيلا غارينغتون".

116
00:13:17,112 --> 00:13:18,529
‫- هذا "بيكيت سميث".
‫- مرحبًا.

117
00:13:19,115 --> 00:13:21,116
‫- مرحبًا بك في "كروكيتلاند".
‫- مرحبًا.

118
00:13:21,617 --> 00:13:23,367
‫لست صاحية تمامًا يا سيد "بيكيت"،

119
00:13:23,450 --> 00:13:26,118
‫لكنني أتلهف لأرى شكلك.

120
00:13:27,956 --> 00:13:31,542
‫الآن يمكنك أن تستحم كما وُعدت.

121
00:13:32,459 --> 00:13:35,961
‫غرفة نوم "كلينت" و"جيني"
‫هي الباب الثاني في الطابق العلوي الأيمن.

122
00:13:36,046 --> 00:13:37,171
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

123
00:13:38,340 --> 00:13:40,258
‫من أين تظن أنه أتى يا "كينيث"؟

124
00:13:40,342 --> 00:13:43,177
‫علمي علمك يا أمي.

125
00:13:46,890 --> 00:13:48,807
‫ها قد انتهيت.

126
00:13:49,309 --> 00:13:50,893
‫هل تظن أنها ستعجب والدك؟

127
00:13:51,645 --> 00:13:53,144
‫الفراشة الملكية التي أمسكت بها للتو.

128
00:13:53,228 --> 00:13:56,146
‫أظن أنها أكبر عينة
‫عُثر عليها في هذه الولاية على الإطلاق.

129
00:13:56,231 --> 00:13:58,650
‫وحصلت على الأخرى من مزرعة "فيرمونت".

130
00:13:58,736 --> 00:14:01,153
‫الفراشات عصرية جدًا يا سيدة "مارتنديل".

131
00:14:01,236 --> 00:14:02,987
‫يسرّني جدًا أنني عصرية يا "بيلا".

132
00:14:03,070 --> 00:14:04,906
‫الآن أين تلك الورقة المعدنية؟

133
00:14:04,989 --> 00:14:06,657
‫يجب أن أغلّف هذا قبل الغداء.

134
00:14:10,203 --> 00:14:13,996
‫ألم أخبرك بأن العطلة الأسبوعية هنا
‫ستكون غير عادية تمامًا؟

135
00:14:14,080 --> 00:14:16,081
‫هل تجدين أنه من الغريب قليلًا

136
00:14:16,167 --> 00:14:19,001
‫أن تطارد سيدة في منتصف العمر الفراشات؟

137
00:14:20,671 --> 00:14:24,005
‫إذا كانت تلك هوايتها يا عزيزي،
‫أرى أنها جديرة بها.

138
00:14:24,507 --> 00:14:28,301
‫فأنا، عن نفسي،
‫لم أتمتع قط بالطاقة الكافية لمطاردة شيء.

139
00:14:36,184 --> 00:14:38,060
‫توقيت مثالي يا صاح.

140
00:14:38,146 --> 00:14:40,105
‫ضبطتك تنظر إلى قميصي.

141
00:14:40,774 --> 00:14:42,356
‫يبدو أنك كنت لاعبًا بارعًا.

142
00:14:42,440 --> 00:14:45,651
‫كانت فكرة زوجتي.

143
00:14:45,736 --> 00:14:47,527
‫إنها لا تزال معجبة بي،

144
00:14:47,613 --> 00:14:49,739
‫منذ أن كنت صاحب أكثر الأهداف في المدرسة.

145
00:14:50,240 --> 00:14:51,364
‫حقًا؟

146
00:14:52,868 --> 00:14:55,118
‫لا أظن أنني سمعت من قبل
‫عن "ميدويست فالي سنترال".

147
00:14:55,202 --> 00:14:57,119
‫لم يسمع عنها أحد.

148
00:14:58,038 --> 00:15:00,539
‫لكنني آمل أن يرتادها طفلاي.
‫ستقابلهما لاحقًا.

149
00:15:00,625 --> 00:15:03,250
‫هذه صورة "جيني" عندما كانت مشجعة.

150
00:15:04,127 --> 00:15:07,211
‫- فتاة جميلة.
‫- أجل، أقول إنها كانت جميلة أيضًا.

151
00:15:08,298 --> 00:15:09,547
‫لطالما كانت جميلة.

152
00:15:19,392 --> 00:15:21,142
‫هل تعرفت إلى "كلينت" القديم؟

153
00:15:23,395 --> 00:15:27,146
‫لم يختلف وزني عما كان عندما كنت ألعب.
‫لم أكتسب كيلوغرامًا واحدًا.

154
00:15:28,692 --> 00:15:29,899
‫أمر غريب جدًا.

155
00:15:32,070 --> 00:15:35,656
‫ظهر انتفاخان صغيران تحت عيني "جيني".

156
00:15:35,740 --> 00:15:36,739
‫هذا كل ما في الأمر.

157
00:15:37,742 --> 00:15:40,492
‫هيا، دعنا نرتدي ملابس جافة.

158
00:15:41,078 --> 00:15:43,246
‫أظن أن هذا سيجعلنا نشعر بتحسّن.

159
00:15:55,173 --> 00:15:56,925
‫هيا يا فتاة!

160
00:15:57,760 --> 00:15:58,759
‫أجل.

161
00:15:59,429 --> 00:16:01,848
‫جميلة!

162
00:16:04,599 --> 00:16:05,598
‫سيد "كينيث"،

163
00:16:05,685 --> 00:16:07,853
‫لديّ رسالة لك من جدك.

164
00:16:07,936 --> 00:16:09,687
‫هل فيها ألفاظ نابية أم لا يا "تشارلز"؟

165
00:16:09,771 --> 00:16:11,939
‫طُلب مني أن أنقل كلامه نصًا.

166
00:16:12,024 --> 00:16:14,274
‫"هل توقّفت ساعتك اللعينة عن العمل؟"

167
00:16:14,943 --> 00:16:16,400
‫وصلت الرسالة يا "تشارلز".

168
00:16:18,779 --> 00:16:22,113
‫هل فكرت وكالتك يومًا في تغليف جدك،

169
00:16:22,198 --> 00:16:23,364
‫وإعطائه صورة جديدة؟

170
00:16:23,450 --> 00:16:26,200
‫إنه يعلم أنه لا يحظى بشعبية
‫لدى الجمهور أو عائلته.

171
00:16:26,286 --> 00:16:27,327
‫ويستمتع بهذا.

172
00:16:27,411 --> 00:16:28,870
‫إنه يعاملني بلطف كاف.

173
00:16:28,955 --> 00:16:31,040
‫لن يجرؤ على الاعتراف بأننا أزعجناه.

174
00:16:31,791 --> 00:16:36,168
‫لا أحد يدعو الضيوف أبدًا
‫في "عيد الاستقلال"، وقد أحضرتك، فتاة،

175
00:16:36,252 --> 00:16:38,713
‫والأسوأ من ذلك هو أنك عارضة أزياء مثيرة.

176
00:16:40,131 --> 00:16:41,630
‫وهذا ليس كل شيء أيضًا.

177
00:16:41,717 --> 00:16:43,718
‫لكن هل سيعترف "جايسون" بأننا أزعجناه؟

178
00:16:43,803 --> 00:16:45,218
‫أبدًا.

179
00:16:58,565 --> 00:17:00,984
‫يبدو أن معظم أفراد العائلة
‫قد انضموا إلينا.

180
00:17:01,819 --> 00:17:05,988
‫"كلينت"، هل هناك سبب يجعل طفليك
‫يتأخران 12 دقيقة؟

181
00:17:07,406 --> 00:17:08,572
‫أين هما يا "جيني"؟

182
00:17:08,657 --> 00:17:12,493
‫جدّي، أنت تعرف مدى صعوبة
‫إبعاد هذين الطفلين عن المسبح.

183
00:17:12,578 --> 00:17:13,995
‫وفي يوم كهذا؟

184
00:17:15,831 --> 00:17:16,914
‫طلبت منهما.

185
00:17:17,000 --> 00:17:18,834
‫لقد طلبت منهما منذ 20 دقيقة،

186
00:17:18,918 --> 00:17:21,168
‫أن يخلعا بدلتي السباحة
‫ويغيّرا ملابسهما لتناول الغداء.

187
00:17:21,252 --> 00:17:25,089
‫"جيني"،
‫لا أستطيع أن أخبرك كيف تربين طفليك،

188
00:17:25,173 --> 00:17:27,841
‫لكن إذا منعتهما من استخدام المسبح

189
00:17:27,927 --> 00:17:31,636
‫حتى يتعلما قواعد تناول الوجبات
‫في الوقت المحدد…

190
00:17:31,721 --> 00:17:33,137
‫هذا ليس خطئي.

191
00:17:33,223 --> 00:17:35,599
‫سأحرص على أن يفهما ذلك يا سيدي.

192
00:17:35,683 --> 00:17:37,266
‫انظروا جميعًا!

193
00:17:37,351 --> 00:17:39,602
‫انظروا إلى ما وجدت.

194
00:17:39,685 --> 00:17:41,103
‫إنه ضخم.

195
00:17:41,646 --> 00:17:43,605
‫لا تتصرف بغباء شديد يا "جاي".

196
00:17:43,690 --> 00:17:45,859
‫لا يا "مايك". هذا لي!

197
00:17:46,777 --> 00:17:50,904
‫أنصتا الآن. لقد تأخرتما يا "جاي" و"تينا".
‫فاجلسا الآن وتناولا طعامكما.

198
00:17:51,532 --> 00:17:54,199
‫كنت محقًا يا "جاي". لقد كان ضخمًا.

199
00:17:54,283 --> 00:17:56,869
‫أكره تلك الكائنات. وإنها تصدر ضجيجًا صاخبًا.

200
00:17:57,369 --> 00:17:59,162
‫ما يصيب الجميع بالجنون.

201
00:17:59,246 --> 00:18:01,039
‫هراء يا "جيني".

202
00:18:02,624 --> 00:18:05,542
‫هل رأيت العديد من الضفادع
‫بطول الشاطئ يا سيد "سميث"؟

203
00:18:05,626 --> 00:18:06,876
‫نعم يا سيدي، بعضها.

204
00:18:06,962 --> 00:18:08,838
‫أكثر مما تعدّه عاديًا؟

205
00:18:08,922 --> 00:18:11,798
‫أظن هذا، لكن أحيانًا يكون الصيف هكذا.

206
00:18:12,300 --> 00:18:15,301
‫تتكاثر الحيوانات بسرعة.
‫وستنفق العام المقبل.

207
00:18:15,970 --> 00:18:19,137
‫تبدو كأنك خبير في البيئة. هل أنت كذلك؟

208
00:18:19,807 --> 00:18:21,305
‫نعم يا سيدي، إلى حد ما.

209
00:18:22,392 --> 00:18:24,560
‫إن أفراد عائلتي غير صبورين.

210
00:18:24,644 --> 00:18:26,227
‫لا يمكنهم الانتظار حتى العام المقبل.

211
00:18:27,064 --> 00:18:29,356
‫كيف يمكنهم التخلص من الضفادع الآن؟

212
00:18:29,440 --> 00:18:33,233
‫يبدو أن كل فرد في عائلتنا مهووس بالضفادع.

213
00:18:33,319 --> 00:18:35,571
‫إنها تبقينا مستيقظين كل ليلة.

214
00:18:36,072 --> 00:18:40,116
‫أقصد من لا يشربون زجاجة فودكا كل ليلة.

215
00:18:41,827 --> 00:18:43,242
‫يذكّرني هذا بأمر ما.

216
00:18:44,079 --> 00:18:45,494
‫كيف نتخلص منها؟

217
00:18:45,999 --> 00:18:49,291
‫اقترحت صب الزيوت على الماء لخنقها.

218
00:18:50,251 --> 00:18:52,086
‫سيساعد هذا، أليس كذلك يا سيد "سميث"؟

219
00:18:52,171 --> 00:18:54,504
‫بلى، لكنك ستقتل أشياء أخرى كثيرة
‫في الوقت نفسه.

220
00:18:54,588 --> 00:18:57,338
‫وستجعل رائحة بيتي مثل معمل تكرير.

221
00:18:57,424 --> 00:19:00,926
‫- لا أستطيع النوم.
‫- إنها ليست نهاية العالم يا "جيني".

222
00:19:01,428 --> 00:19:02,552
‫تبدو كذلك.

223
00:19:03,931 --> 00:19:06,515
‫رغم كل ما لدينا من تقنيات ورغم كل أموالي،

224
00:19:06,600 --> 00:19:08,852
‫لا نزال غير قادرين
‫على التخلص من هذه الضفادع.

225
00:19:09,352 --> 00:19:12,021
‫- أمر مثير للاهتمام، أليس كذلك؟
‫- بلى يا سيدي.

226
00:19:12,688 --> 00:19:14,271
‫ستفكر في حل.

227
00:19:14,773 --> 00:19:16,691
‫أقترح أن تسديني معروفًا.

228
00:19:17,610 --> 00:19:19,277
‫اذهب وألق نظرة فاحصة على الأرجاء.

229
00:19:19,361 --> 00:19:21,279
‫وعُد وأعطني تقريرًا صادقًا،

230
00:19:21,362 --> 00:19:24,404
‫حتى أتمكن من تهدئة هذه المجموعة المتململة.

231
00:19:25,367 --> 00:19:26,366
‫حسنًا.

232
00:19:27,036 --> 00:19:28,618
‫اتفقنا.

233
00:19:28,702 --> 00:19:29,701
‫جيد.

234
00:19:38,129 --> 00:19:42,173
‫هذه الملابس أفضل بكثير.
‫هلّا تشكرين "مايبيل" على تجفيفها لي.

235
00:19:42,257 --> 00:19:46,550
‫سأشكرها بالتأكيد. ومبارك لك.
‫يبدو أنك أثرت إعجاب جدّي.

236
00:19:46,636 --> 00:19:47,886
‫هذا جيد.

237
00:19:47,971 --> 00:19:50,223
‫- رحلةً سعيدةً.
‫- حسنًا. أراك لاحقًا.

238
00:19:51,058 --> 00:19:53,642
‫هل يمكنك المجيء للحظة يا سيد "سميث"؟

239
00:19:54,809 --> 00:19:56,060
‫هذا يكفي يا "مايكل".

240
00:20:00,732 --> 00:20:03,691
‫- كنت في طريقي للخروج يا سيد "كروكيت".
‫- هلّا تغلق الباب.

241
00:20:08,240 --> 00:20:10,323
‫أود أن أطلب منك معروفًا صغيرًا.

242
00:20:11,076 --> 00:20:14,243
‫من الواضح أنك لا تستطيع
‫رؤية الجزيرة بأكملها قبل حلول الظلام.

243
00:20:14,328 --> 00:20:16,163
‫لا أظن أن عليّ أن أرى الجزيرة بأكملها.

244
00:20:16,248 --> 00:20:18,331
‫لكن اسلك الطريق الشمالي،

245
00:20:19,000 --> 00:20:21,833
‫وابحث عن "غروفر".

246
00:20:22,753 --> 00:20:24,671
‫غادر نحو الـ6:00 هذا الصباح

247
00:20:24,754 --> 00:20:27,505
‫ليرش في ذلك الخليج الصغير هناك،

248
00:20:27,590 --> 00:20:30,009
‫حيث البعوض والضفادع منتشرة جدًا.

249
00:20:31,426 --> 00:20:34,178
‫لكنني أظن أنه غائب،

250
00:20:34,264 --> 00:20:36,681
‫مع صديقة له من الجانب الآخر من البحيرة.

251
00:20:37,432 --> 00:20:40,392
‫إذا رأيته، فهل ستخبره بأنني أريده؟

252
00:20:40,477 --> 00:20:43,271
‫- نعم يا سيدي، يسرّني ذلك.
‫- هل تريد أخذ واحدة من هذه؟

253
00:20:43,772 --> 00:20:44,771
‫لا يا سيدي.

254
00:20:46,276 --> 00:20:48,859
‫لا أظن أن ضفدعًا محنطًا سيحسّن مظهر الغرفة.

255
00:21:22,975 --> 00:21:25,725
‫"مبيد حشري، سم"

256
00:24:17,884 --> 00:24:18,883
‫"مايبيل"؟

257
00:24:19,552 --> 00:24:20,885
‫لا أستطيع. ليس الآن.

258
00:24:20,970 --> 00:24:22,596
‫هيا، عيشي قليلًا.

259
00:24:23,097 --> 00:24:24,889
‫حسنًا، لم لا؟

260
00:24:25,392 --> 00:24:26,891
‫لكن لا تخبري أحدًا.

261
00:24:27,810 --> 00:24:29,978
‫نخب "كروكيتلاند".

262
00:24:35,567 --> 00:24:36,566
‫تعلمين،

263
00:24:37,736 --> 00:24:39,153
‫اسمي "مايبيل" أيضًا.

264
00:24:39,238 --> 00:24:40,905
‫ظننت هذا نوعًا ما.

265
00:24:44,658 --> 00:24:47,576
‫وُلدت ونشأت في "جاكسون"، "مسيسيبي".

266
00:24:50,499 --> 00:24:51,914
‫- "بيلا".
‫- أجل.

267
00:24:51,999 --> 00:24:55,918
‫تُوجد دائمًا قهوة ساخنة
‫ومحادثة ودّية في المطبخ

268
00:24:56,002 --> 00:24:57,169
‫إذا احتجت إلى ذلك.

269
00:24:57,254 --> 00:25:00,506
‫شكرًا يا "مايبيل"،
‫لأنني أظن أنني قد أحتاج إلى ذلك.

270
00:25:29,032 --> 00:25:31,201
‫أنا آسف. آسف جدًا.

271
00:25:31,285 --> 00:25:34,452
‫اهدأ فحسب وستتقنها بعد فترة.

272
00:25:34,538 --> 00:25:37,205
‫هذا فستان غير عادي يا "بيلا".
‫هل حكته بنفسك؟

273
00:25:37,291 --> 00:25:39,958
‫لا، لم أحكه. بل صممته.

274
00:25:40,793 --> 00:25:42,710
‫وأراه رائعًا.

275
00:25:43,214 --> 00:25:45,215
‫نتحدث عن الفستان، أليس كذلك؟

276
00:25:48,050 --> 00:25:50,386
‫يصيبني ذلك الضجيج بالجنون.

277
00:25:51,053 --> 00:25:52,387
‫ألن تتوقف أبدًا؟

278
00:25:52,472 --> 00:25:54,806
‫كفاك شكوى يا "جيني". ستتوقف قريبًا.

279
00:25:54,889 --> 00:25:58,891
‫أبي، ماذا إن كان "غروفر" قد سقط
‫في حفرة في مكان ما؟ آمل أنه لم يُصب بأذى.

280
00:25:59,394 --> 00:26:01,186
‫يستحق ذلك إذًا.

281
00:26:01,272 --> 00:26:03,146
‫جدّي، هذا مروع.

282
00:26:03,232 --> 00:26:05,483
‫تجعلنا نبدو كأننا أسوأ الأثرياء المتعالين.

283
00:26:05,567 --> 00:26:07,733
‫نحن الأثرياء المتعالون.

284
00:26:08,236 --> 00:26:10,069
‫من حقنا أن نتعالى يا "كارين".

285
00:26:10,153 --> 00:26:11,736
‫فنحن ندفع ضرائب كافية.

286
00:26:12,240 --> 00:26:14,324
‫أبي، هل تعلم أن الحكومة تجبرنا

287
00:26:14,409 --> 00:26:16,742
‫على وضع مرشحات على مصانع الورق لدينا؟

288
00:26:17,412 --> 00:26:20,579
‫يُسمى هذا بمكافحة التلوث يا "أيريس".

289
00:26:21,998 --> 00:26:24,999
‫لا يشكّل اسمه فرقًا. فهو يكلف الملايين.

290
00:26:25,084 --> 00:26:26,835
‫وستنخفض أرباحنا كثيرًا.

291
00:26:41,849 --> 00:26:43,266
‫أين وجدت سيارة جيب "غروفر"؟

292
00:26:44,183 --> 00:26:46,519
‫- عند أقصى الجزيرة.
‫- ولا يزال هناك أثر لـ"غروفر"؟

293
00:26:47,021 --> 00:26:48,020
‫لا.

294
00:26:48,607 --> 00:26:49,855
‫لست متفاجئًا.

295
00:26:50,441 --> 00:26:52,107
‫لا يمكن الاعتماد على الخدم هذه الأيام.

296
00:26:52,652 --> 00:26:54,861
‫ليس إلا إذا كانوا معك منذ البداية.

297
00:27:11,960 --> 00:27:13,209
‫ألا يزال معطلًا؟

298
00:27:15,380 --> 00:27:17,964
‫- بلى.
‫- شركة الهواتف الغبية.

299
00:27:18,467 --> 00:27:20,259
‫هل أشتري لك شرابًا قبل العشاء؟

300
00:27:21,886 --> 00:27:23,135
‫لا، شكرًا.

301
00:27:26,641 --> 00:27:28,222
‫هل أكلّمك على انفراد لدقيقة؟

302
00:27:28,893 --> 00:27:29,892
‫حسنًا.

303
00:27:30,395 --> 00:27:31,727
‫هل يُوجد خطب ما؟

304
00:27:31,811 --> 00:27:32,810
‫لا.

305
00:27:43,822 --> 00:27:45,574
‫متى ستنتهين يا "مايبيل"؟

306
00:27:46,326 --> 00:27:47,741
‫بعد قليل.

307
00:28:14,435 --> 00:28:16,185
‫فعلت ما بوسعي معه،

308
00:28:16,937 --> 00:28:19,188
‫لكن علينا أن نُخرج تلك الجثة من هناك.

309
00:28:19,271 --> 00:28:20,563
‫أجل.

310
00:28:20,649 --> 00:28:24,024
‫شكرًا لك على إخباري أولًا. أقدّر ذلك.

311
00:28:24,777 --> 00:28:26,110
‫لا حاجة إلى إخافة الآخرين.

312
00:28:26,613 --> 00:28:27,945
‫ولا سيما اليوم.

313
00:28:28,447 --> 00:28:30,990
‫أجل، أظن أن غدًا سيكون احتفالًا كبيرًا.

314
00:28:31,074 --> 00:28:32,783
‫هذا الأسبوع مع عائلتي

315
00:28:32,868 --> 00:28:34,911
‫هو الشيء الدائم الوحيد المتبقي في حياتي.

316
00:28:36,120 --> 00:28:38,996
‫قبل 15 عامًا، كبّدتني الطبيعة خسارة.

317
00:28:39,081 --> 00:28:40,873
‫وألقت بي على هذا الكرسي.

318
00:28:42,377 --> 00:28:44,545
‫لدينا 4 أعياد ميلاد في شهر يوليو.

319
00:28:45,129 --> 00:28:49,632
‫عيد ميلادي
‫وأعياد ميلاد "كارين" و"ستيوارت" و"مايكل".

320
00:28:50,884 --> 00:28:52,885
‫احتفلنا بها معًا لسنوات.

321
00:28:54,053 --> 00:28:56,138
‫وسنحتفل بها إلى أن أبلغ من العمر 100 عام.

322
00:28:57,222 --> 00:28:58,556
‫هنا.

323
00:28:59,976 --> 00:29:02,893
‫أجل يا سيدي. تهانيّ في ليلة عيد ميلادك.

324
00:29:03,646 --> 00:29:05,896
‫أنا متأكد من أنه سيكون يومًا عظيمًا للجميع.

325
00:29:08,568 --> 00:29:09,858
‫لم أستطع الوصول إلى القرية.

326
00:29:09,942 --> 00:29:12,318
‫سأطلب من "كلينت" أو شخص ما
‫أن يعيدني عبر البحيرة.

327
00:29:12,404 --> 00:29:13,403
‫ما قصدك؟

328
00:29:14,407 --> 00:29:16,157
‫ابق هنا. ابق هنا حتى الصباح.

329
00:29:18,160 --> 00:29:19,493
‫وماذا عن الجثة؟

330
00:29:32,338 --> 00:29:33,464
‫لا أصدّق هذا.

331
00:29:37,511 --> 00:29:38,677
‫انظر إلى هذا.

332
00:29:53,485 --> 00:29:54,817
‫فليقتله شخص ما!

333
00:29:54,901 --> 00:29:56,358
‫تنحّوا جانبًا.

334
00:30:11,542 --> 00:30:14,209
‫أخرجه يا "تشارلز".

335
00:30:31,058 --> 00:30:33,644
‫حسنًا، لماذا يقف الجميع؟

336
00:30:34,563 --> 00:30:35,813
‫لنأكل؟

337
00:30:55,499 --> 00:30:57,081
‫ضفادع تهاجم النوافذ.

338
00:30:57,835 --> 00:30:59,416
‫وأفاعي في الثريات.

339
00:31:00,504 --> 00:31:02,755
‫تلك ليست أمورًا عادية يا سيد "كروكيت".

340
00:31:02,840 --> 00:31:05,423
‫لا أظن أن هناك الكثير مما يدعو للقلق.

341
00:31:05,508 --> 00:31:08,843
‫أنا متأكد من أنني أستطيع إقناع الولاية
‫برش بعض المبيدات الحشرية.

342
00:31:09,345 --> 00:31:10,762
‫أجل يا سيدي، أنا متأكد من هذا.

343
00:31:11,263 --> 00:31:13,430
‫وستقتل الكثير من الأشياء الأخرى أيضًا.

344
00:31:13,515 --> 00:31:17,224
‫سيد "سميث"، هذا هو الفرق بيني وبينك.

345
00:31:17,310 --> 00:31:21,062
‫لا أزال أومن بأن الإنسان هو سيد العالم.

346
00:31:21,147 --> 00:31:24,064
‫هل يعني هذا أنه لا يستطيع
‫العيش في وئام مع بقية العالم؟

347
00:31:25,193 --> 00:31:28,360
‫هل تسمي ذلك الضجيج المرعب عيشًا في وئام؟

348
00:31:29,697 --> 00:31:31,531
‫سيد "كروكيت"، أعلم أن هذا يبدو غريبًا جدًا،

349
00:31:31,615 --> 00:31:35,116
‫لكن ماذا إن كانت الطبيعة تحاول الرد علينا؟

350
00:31:36,119 --> 00:31:37,285
‫هراء!

351
00:31:37,370 --> 00:31:38,745
‫كيف تفسر هذا إذًا؟

352
00:31:40,290 --> 00:31:42,625
‫علينا أن ننتظر فحسب.

353
00:31:52,801 --> 00:31:55,135
‫يبدو أن كل ما أفعله هنا هو مجالسة الطفلين

354
00:31:55,220 --> 00:31:57,556
‫وآمل ألا يفعلا شيئًا قد يزعجه.

355
00:31:57,639 --> 00:31:59,054
‫ويفعلان ما يزعجه دائمًا.

356
00:31:59,557 --> 00:32:02,141
‫إن عائلتك لا تحبني.

357
00:32:02,894 --> 00:32:04,225
‫وأنت،

358
00:32:04,312 --> 00:32:07,564
‫تعاقر الخمر على متن ذلك القارب السريع
‫طوال النهار والليل.

359
00:32:08,148 --> 00:32:09,272
‫أكره ذلك.

360
00:32:12,152 --> 00:32:13,945
‫إنهما أسبوعان فقط كل عام.

361
00:32:15,237 --> 00:32:18,321
‫"أجل يا سيدي." "لا يا سيدي." طوال اليوم.

362
00:32:18,407 --> 00:32:20,074
‫لا يهم سواه.

363
00:32:21,160 --> 00:32:22,242
‫ماذا عني؟

364
00:32:24,915 --> 00:32:26,540
‫أليست الأولوية لزوجتك؟

365
00:32:37,843 --> 00:32:39,342
‫حسنًا، أنصتي إليّ الآن.

366
00:32:41,679 --> 00:32:43,680
‫قلت: "أنصتي إليّ!"

367
00:32:47,560 --> 00:32:51,604
‫لن يعيش ذلك العجوز إلى الأبد.

368
00:32:53,189 --> 00:32:55,608
‫ويعني هذا أنني سأرث مليون دولار أو أكثر.

369
00:32:58,947 --> 00:33:01,447
‫كل ما علينا فعله هو أن نتصرف بطريقة صحيحة.

370
00:33:01,949 --> 00:33:04,616
‫- لا أظن أنني سأطيق…
‫- أغلقي فمك فحسب!

371
00:33:10,790 --> 00:33:11,872
‫"بيكيت"؟

372
00:33:12,707 --> 00:33:13,706
‫مرحبًا.

373
00:33:13,793 --> 00:33:14,792
‫هل أنت بخير؟

374
00:33:15,542 --> 00:33:16,793
‫بالتأكيد.

375
00:33:16,879 --> 00:33:18,797
‫ألق نظرة على الأرجاء فحسب.

376
00:33:21,548 --> 00:33:24,884
‫أصبحت مثل "جيني".
‫تصيبني الضفادع بالجنون أيضًا.

377
00:33:32,601 --> 00:33:34,936
‫كأنه عالم مختلف هنا ليلًا.

378
00:33:36,478 --> 00:33:39,561
‫لا بد أن هذا المكان
‫يبدو مختلفًا في نظرك ليلًا أو نهارًا.

379
00:33:41,985 --> 00:33:43,566
‫منذ متى تفعل هذا؟

380
00:33:44,236 --> 00:33:46,153
‫- أفعل ماذا؟
‫- تلتقط الصور.

381
00:33:47,824 --> 00:33:49,490
‫إنه العمل الوحيد الحقيقي في حياتي.

382
00:33:50,325 --> 00:33:51,909
‫هل تعمل دائمًا في الخارج؟

383
00:33:53,495 --> 00:33:54,662
‫متى استطعت.

384
00:33:55,999 --> 00:33:57,497
‫لا بد أنك تحب هذا جدًا.

385
00:33:59,417 --> 00:34:00,582
‫أجل، أحب هذا.

386
00:34:00,669 --> 00:34:01,751
‫لماذا؟

387
00:34:04,421 --> 00:34:05,921
‫لأنه يتيح لي السفر كثيرًا.

388
00:34:07,008 --> 00:34:08,256
‫ورؤية الكثير من البلاد.

389
00:34:09,342 --> 00:34:10,718
‫ومقابلة أناس طيبين.

390
00:34:12,303 --> 00:34:13,720
‫أنا مستقل.

391
00:34:14,556 --> 00:34:15,764
‫لا يفرض أحد قيودًا عليّ.

392
00:34:17,892 --> 00:34:18,933
‫أظن أن تلك حرية.

393
00:34:21,228 --> 00:34:23,271
‫عمّ كنت تتحدث إلى جدّي الليلة؟

394
00:34:25,025 --> 00:34:26,440
‫لا شيء، كنا نتحدث فحسب.

395
00:34:26,525 --> 00:34:28,151
‫هل كان عليكما إغلاق الباب؟

396
00:34:29,570 --> 00:34:32,072
‫عندما عدت بسيارة الجيب الليلة،
‫علمت أن شيئًا ما حدث.

397
00:34:32,156 --> 00:34:35,281
‫ماذا حدث؟ هيا يا "بيكيت"، أخبرني.

398
00:34:37,368 --> 00:34:38,534
‫ماذا يحدث هنا

399
00:34:38,619 --> 00:34:41,579
‫ويظن جدّي أن عائلته لا يحق لها معرفته؟

400
00:34:42,164 --> 00:34:43,748
‫لا أعرف فحسب.

401
00:34:48,962 --> 00:34:49,961
‫حسنًا.

402
00:34:52,131 --> 00:34:54,050
‫يزداد الجو رطوبة هنا. سأدخل.

403
00:34:54,592 --> 00:34:55,591
‫هل تريد المجيء؟

404
00:34:56,178 --> 00:34:58,346
‫لا، تفضّلي. سأراك في الصباح.

405
00:34:59,639 --> 00:35:00,638
‫حسنًا.

406
00:35:03,684 --> 00:35:05,224
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

407
00:35:40,761 --> 00:35:43,594
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا جدّي.
‫- "عيد استقلال" سعيدًا يا جدّي.

408
00:35:43,678 --> 00:35:44,804
‫شكرًا لكما يا طفلان.

409
00:35:45,390 --> 00:35:47,016
‫هل أنتما مستعدان للإثارة؟

410
00:35:47,100 --> 00:35:49,600
‫- متى يمكننا إشعال الشموع الرومانية؟
‫- والمفرقعات؟

411
00:35:49,683 --> 00:35:52,518
‫عندما يحين وقتها. عندما يحل الظلام.
‫بعد كعكة عيد الميلاد وما شابه.

412
00:35:53,022 --> 00:35:55,981
‫أنتما كبيران بما يكفي لتعرفا ذلك.
‫لا تقفا هنا فحسب.

413
00:35:56,066 --> 00:35:57,983
‫- اذهبا والعبا في مكان ما.
‫- حسنًا.

414
00:35:58,068 --> 00:36:02,194
‫مرّ عام آخر يا سيد كروكيت.
‫يوم سعيد آخر للجميع.

415
00:36:03,031 --> 00:36:04,613
‫أجل، شكرًا لك يا "مايبيل".

416
00:36:05,281 --> 00:36:07,282
‫انتهى عام آخر، وبدأ عام آخر.

417
00:36:08,869 --> 00:36:11,536
‫- هل يتولى "تشارلز" أمر الزينة؟
‫- نعم يا سيدي.

418
00:36:14,041 --> 00:36:15,623
‫هل رأى أحد منكم "كلينت"؟

419
00:36:16,877 --> 00:36:19,669
‫لا سمح الله أن تكون لي الأولوية
‫على برنامجه التدريبي.

420
00:36:20,546 --> 00:36:22,881
‫الأمر ليس كما كان في الكلية، صحيح؟

421
00:36:23,925 --> 00:36:25,633
‫تلك هي المشكلة يا جدّي.

422
00:36:26,135 --> 00:36:28,301
‫الأمر كما كان في الكلية بالضبط.

423
00:36:30,888 --> 00:36:33,305
‫"جيني"، ربما ترغبين في المساعدة في الزينة؟

424
00:36:33,391 --> 00:36:35,059
‫إذا كان لديك وقت.

425
00:36:37,896 --> 00:36:39,981
‫شكرًا لك. أود ذلك.

426
00:37:01,749 --> 00:37:05,418
‫بئسًا. يخبرني شيء
‫بأن "عيد الاستقلال" قد حان.

427
00:37:05,503 --> 00:37:07,087
‫أو هبط المريخيون.

428
00:37:07,589 --> 00:37:10,175
‫حسنًا، على الأقل لم يبدآ قبل الـ8:00.

429
00:37:10,257 --> 00:37:12,675
‫من الواضح أن بعض أفراد العائلة
‫لم يسمعاهما بعد.

430
00:37:13,178 --> 00:37:14,928
‫هل استرحت جيدًا يا سيد "سميث"؟

431
00:37:15,013 --> 00:37:16,428
‫نعم. شكرًا لك.

432
00:37:16,513 --> 00:37:19,016
‫- هل تحتاج إلى شيء ما؟
‫- لا شيء.

433
00:37:19,101 --> 00:37:21,518
‫سأذهب لإصلاح شبكتي. سأراكما لاحقًا.

434
00:37:24,771 --> 00:37:27,315
‫مرحبًا بك في يوم آخر في حياة آل "كروكيت".

435
00:37:27,399 --> 00:37:29,985
‫- هل تريدين المزيد من القهوة؟
‫- لا، شكرًا.

436
00:37:30,944 --> 00:37:31,943
‫أنا

437
00:37:33,113 --> 00:37:34,864
‫كدت آتي إلى غرفتك ليلة البارحة.

438
00:37:35,907 --> 00:37:36,906
‫لماذا لم تأتي؟

439
00:37:38,951 --> 00:37:41,119
‫تصدر ألواح الأرضية صريرًا صاخبًا.

440
00:37:41,703 --> 00:37:44,914
‫يؤسفني أن "جايسون كروكيت"
‫لا يبقي ألواح أرضيته في حالة أفضل.

441
00:37:47,042 --> 00:37:48,708
‫أحببت التحدث إليك ليلة البارحة.

442
00:37:48,793 --> 00:37:50,376
‫يجب علينا أن نتحدث أكثر.

443
00:38:09,646 --> 00:38:13,564
‫حسنًا، أنا جاهز للعب "ملك الجذع الخشبي".

444
00:38:19,447 --> 00:38:20,906
‫يا "سميث".

445
00:38:21,406 --> 00:38:22,405
‫إنه ليس هنا.

446
00:38:23,158 --> 00:38:24,157
‫أين هو؟

447
00:38:26,913 --> 00:38:28,246
‫"مايكل"؟

448
00:38:28,329 --> 00:38:31,164
‫عندما تنتهي من الطرق،
‫ما رأيك في أن تجعلني أقوم بالإحماء؟

449
00:38:33,919 --> 00:38:34,918
‫لا.

450
00:38:35,419 --> 00:38:36,502
‫لا، لا أريد ذلك.

451
00:38:37,922 --> 00:38:39,088
‫هيا!

452
00:38:41,175 --> 00:38:42,258
‫هيا.

453
00:38:45,931 --> 00:38:47,264
‫لا تؤذني فحسب.

454
00:38:49,766 --> 00:38:52,433
‫تكمن الفكرة في الوقوف على هذا الجذع،

455
00:38:53,686 --> 00:38:54,851
‫والبقاء عليه،

456
00:38:55,855 --> 00:38:58,523
‫ووضع يدك اليسرى خلف ظهرك، هكذا،

457
00:38:58,608 --> 00:39:00,192
‫وهذا كل ما عليك فعله.

458
00:39:03,279 --> 00:39:05,238
‫هكذا بالضبط.

459
00:39:05,780 --> 00:39:07,072
‫هيا يا "مايكل"، نل منه.

460
00:39:07,865 --> 00:39:08,864
‫لقد سئمت!

461
00:39:10,868 --> 00:39:12,786
‫هذا الفتى فاشل.

462
00:39:16,457 --> 00:39:17,873
‫هل تاه حبيبك؟

463
00:39:18,875 --> 00:39:20,209
‫أتمنى لو كنت محظوظة جدًا هكذا.

464
00:39:26,134 --> 00:39:28,634
‫هل تريدين قتالي على جذعي الخشبي؟

465
00:39:29,885 --> 00:39:31,720
‫ليست من ألعابي المفضلة.

466
00:39:33,556 --> 00:39:34,973
‫ما لعبتك المفضلة؟

467
00:39:35,807 --> 00:39:37,308
‫لا أظن أنها ستعجبك.

468
00:39:37,393 --> 00:39:42,063
‫إنها أبطأ من ذلك وأكثر رقيًا.

469
00:39:43,398 --> 00:39:44,397
‫جربيني.

470
00:39:44,984 --> 00:39:47,152
‫لن أبقى إلى هنا كل هذه المدة.

471
00:39:56,576 --> 00:39:58,660
‫صباح الخير يا سيد "كروكيت".
‫عيد ميلاد سعيدًا.

472
00:39:59,247 --> 00:40:00,412
‫شكرًا لك.

473
00:40:00,497 --> 00:40:02,415
‫- هل تناولت فطورك؟
‫- نعم يا سيدي. شكرًا.

474
00:40:02,498 --> 00:40:05,833
‫ما رأيك في بعض الألعاب يا "سميث"؟

475
00:40:06,669 --> 00:40:10,380
‫- لاحقًا يا "كلينت". أريد التحدث إليه.
‫- أجل يا سيدي.

476
00:40:10,465 --> 00:40:12,758
‫أظن أنني سأتفحص جزيرتك أكثر قليلًا
‫يا سيد "كروكيت"،

477
00:40:12,841 --> 00:40:14,091
‫إذا كنت لا تمانع.

478
00:40:14,178 --> 00:40:16,054
‫سأتحقق من خط الهاتف من أجلك.

479
00:40:17,181 --> 00:40:20,015
‫"مايكل"، خذ سيارة الجيب،

480
00:40:20,765 --> 00:40:22,932
‫واذهب لتعرف أين يكمن عطل الخط.

481
00:40:23,602 --> 00:40:24,768
‫بالتأكيد يا جدّي.

482
00:40:29,691 --> 00:40:33,610
‫يبدو لي أنك تفكر في شيء ما يا "سيد سميث".

483
00:40:36,780 --> 00:40:37,904
‫هل تريد أن تخبرني به؟

484
00:40:38,491 --> 00:40:40,201
‫سيدي، لا أريد أن أفسد يومك،

485
00:40:40,285 --> 00:40:43,702
‫لكن يجب فعل شيء ما بتلك الجثة.

486
00:40:44,496 --> 00:40:46,373
‫سأخبرك بأمر آخر يا سيد "كروكيت"،

487
00:40:46,873 --> 00:40:49,540
‫لقد بالغت في استخدام
‫تلك المبيدات والسموم هنا.

488
00:40:49,626 --> 00:40:51,543
‫أخشى أن أفكر فيما يحدث.

489
00:41:09,476 --> 00:41:10,892
‫ها أنت ذا يا سيد "مايكل".

490
00:41:10,978 --> 00:41:12,478
‫تحسبًا.

491
00:41:12,562 --> 00:41:13,687
‫شكرًا لك يا "مايبيل".

492
00:46:47,869 --> 00:46:50,455
‫وهذا العام، أعتقد أنني فكرت في كل شيء.

493
00:46:50,541 --> 00:46:53,958
‫كرة ريشة جديدة وشبكة و4 مضارب جديدة.

494
00:46:54,544 --> 00:46:57,711
‫"كينيث"، هلّا تذهب إلى الدفيئة يا عزيزتي
‫وتحضر بعض زهور الزورقان،

495
00:46:58,548 --> 00:47:01,798
‫وبعض زهور السحلبية
‫الخضراء الباهتة الصغيرة جدًا.

496
00:47:01,882 --> 00:47:04,634
‫لا أملك الوقت
‫و"مايبيل" ليست قادرة على ذلك.

497
00:47:05,722 --> 00:47:07,472
‫فراشة "بابيليو غلوكوس"!

498
00:47:07,556 --> 00:47:09,432
‫يجب أن آتي بشبكتي على الفور.

499
00:47:09,515 --> 00:47:10,888
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

500
00:47:14,562 --> 00:47:15,644
‫انتظر دقيقة.

501
00:47:16,312 --> 00:47:18,565
‫أريد أن أريكم كيس الملاكمة القماشي الجديد.

502
00:47:19,065 --> 00:47:20,064
‫مستحيل.

503
00:47:22,986 --> 00:47:25,320
‫- نل منه يا بنيّ.
‫- توقّف يا أبي.

504
00:47:26,322 --> 00:47:29,240
‫تشاجر معه. أره ما يمكنه فعله.
‫أود أن أراه يُبرح ضربًا.

505
00:47:29,325 --> 00:47:31,243
‫لا أريد أن أري أحدًا أي شيء.

506
00:47:31,326 --> 00:47:32,325
‫إذا كنت جبانًا،

507
00:47:32,413 --> 00:47:34,913
‫فعلى الأقل يمكنك أن تجد شيئًا مفيدًا تفعله.

508
00:47:36,998 --> 00:47:40,916
‫أفترض أنه يمكنني وضع الأهداف
‫للتدريب على الرماية بالبندقية.

509
00:47:42,253 --> 00:47:46,088
‫أو يمكنني التأكد من وجود
‫عدد مناسب من أكياس القماش.

510
00:47:47,258 --> 00:47:49,761
‫ربما أتطوع حتى للعب الأوراق مع جدّي.

511
00:47:50,679 --> 00:47:51,678
‫لكنك لن تفعل ذلك.

512
00:47:52,846 --> 00:47:54,262
‫أجل، لن أفعل.

513
00:49:20,553 --> 00:49:21,552
‫زورقان.

514
00:49:22,595 --> 00:49:24,555
‫زورقان.

515
00:49:28,392 --> 00:49:29,642
‫زورقان.

516
00:49:33,606 --> 00:49:36,023
‫زورقان.

517
00:49:49,452 --> 00:49:54,038
‫آمل أن تدركي أن هذه
‫كانت وجبتك الأخيرة في دفيئة آل "كروكيت".

518
00:50:23,568 --> 00:50:26,819
‫جدّي، لا أعرف متى تريد أن تبدأ الألعاب.

519
00:50:26,906 --> 00:50:28,237
‫لم يعد الجميع بعد.

520
00:50:28,989 --> 00:50:31,908
‫لكنك عادةً ما تبدأ الآن.

521
00:50:31,992 --> 00:50:34,536
‫من لم يعد؟ "مايكل" ومن غيره؟

522
00:50:35,120 --> 00:50:38,162
‫خرجت "أيريس" للإمساك بفراشة
‫منذ نحو نصف ساعة.

523
00:50:38,247 --> 00:50:41,331
‫قال "كينيث" شيئًا عن الدفيئة
‫وعن اختيار بعض الزهور.

524
00:50:41,417 --> 00:50:43,501
‫"كارين"، ادخلي المنزل لتري إن كان فيه.

525
00:50:43,587 --> 00:50:45,378
‫وإن كان فيه، فاطلبي منه الخروج إلى هنا.

526
00:50:45,463 --> 00:50:47,088
‫حسنًا يا جدّي.

527
00:50:47,172 --> 00:50:49,173
‫"جايسون"، أنا متأكد من أن "أيريس" لن تغيب.

528
00:50:49,258 --> 00:50:52,761
‫إذا كنت متأكدًا جدًا، فلماذا تقف عندك؟
‫اذهب وابحث عنها.

529
00:50:55,724 --> 00:50:56,723
‫- حسنًا.
‫- على مهل.

530
00:50:56,806 --> 00:50:57,805
‫أجل.

531
00:50:59,684 --> 00:51:03,101
‫انتظري دقيقة. تُوجد استراتيجية معينة
‫في الضربة بمجرد أن تتقنيها.

532
00:51:03,187 --> 00:51:04,855
‫هل هكذا تسمونها هنا؟

533
00:51:05,356 --> 00:51:07,106
‫هكذا نسميها هنا.

534
00:51:07,191 --> 00:51:08,232
‫كانت تلك ضربة رائعة.

535
00:51:14,823 --> 00:51:16,280
‫هل رأيت "كينيث" يا "تشارلز"؟

536
00:51:16,367 --> 00:51:18,702
‫طلب من "مايبيل"
‫أن تحضر بعض الأوعية للزهور.

537
00:51:18,786 --> 00:51:20,201
‫كان ذلك قبل ساعة.

538
00:51:20,285 --> 00:51:21,619
‫هذا غريب.

539
00:51:21,705 --> 00:51:23,455
‫بدأ صبر جدّي ينفد.

540
00:51:24,457 --> 00:51:26,291
‫- هل رأيت "كينيث"؟
‫- لا.

541
00:51:26,375 --> 00:51:28,376
‫ما الأمر؟ ألا يزال لا يعمل؟

542
00:51:28,963 --> 00:51:30,461
‫ماذا يحدث هنا؟

543
00:51:31,631 --> 00:51:32,797
‫لا أعلم.

544
00:51:33,883 --> 00:51:36,050
‫ويصبح جدك صعب المراس في الخارج.

545
00:51:36,550 --> 00:51:39,385
‫ظننت أنك كنت من يمكنها التعامل معه
‫عندما يعجز الآخرون.

546
00:51:39,470 --> 00:51:41,722
‫أجل، والآن لا يستطيع أحد التعامل معه.

547
00:51:41,807 --> 00:51:44,641
‫يجدر أن أجد "كينيث"،
‫وإلا ستكون هناك ألعاب نارية حقيقية.

548
00:51:59,530 --> 00:52:00,529
‫زورقان.

549
00:52:12,042 --> 00:52:14,043
‫"احترس"

550
00:52:24,429 --> 00:52:27,015
‫"سم"

551
00:53:53,593 --> 00:53:54,634
‫اهدأ يا "كولونيل".

552
00:53:55,512 --> 00:53:57,346
‫ما الأمر؟ ماذا يرى؟

553
00:53:57,429 --> 00:53:58,721
‫ماذا يحدث؟

554
00:53:58,807 --> 00:54:01,431
‫أخرجني من هنا يا "كلينت".

555
00:54:02,393 --> 00:54:05,185
‫اجعل زوجتك تلتزم الهدوء يا "كلينت".

556
00:54:05,270 --> 00:54:07,064
‫جدّي، يحدث أمر مروع.

557
00:54:07,147 --> 00:54:09,023
‫التزمي الصمت!

558
00:54:10,609 --> 00:54:13,527
‫سيد "كروكيت"، نعلم جميعًا
‫كيف أن خططك مهمة جدًا لك…

559
00:54:13,612 --> 00:54:15,739
‫ليس بوسعك أن تعلمي.

560
00:54:15,823 --> 00:54:19,573
‫سنمضي قدمًا في هذا الاحتفال اليوم،
‫تمامًا كما خططت.

561
00:54:19,658 --> 00:54:22,077
‫مثلما احتفلت طوال حياتي.

562
00:54:22,161 --> 00:54:23,870
‫ولن يمنعه شيء.

563
00:54:41,054 --> 00:54:42,386
‫رباه.

564
00:54:52,815 --> 00:54:54,313
‫كينيث"! لا!

565
00:54:54,399 --> 00:54:57,151
‫- ليس بوسعك فعل شيء يا "بيلا".
‫- لا!

566
00:55:12,499 --> 00:55:16,334
‫لقد مات!

567
00:55:16,419 --> 00:55:17,585
‫من مات؟

568
00:55:18,421 --> 00:55:20,505
‫رباه، كنت أعلم.

569
00:55:21,091 --> 00:55:22,673
‫هل أنت متأكدة؟ كيف؟

570
00:55:22,757 --> 00:55:24,592
‫مات بالفعل يا سيد "كروكيت".

571
00:55:24,676 --> 00:55:26,928
‫هناك زجاجات سم مكسورة
‫في جميع أنحاء تلك الدفيئة.

572
00:55:27,014 --> 00:55:28,554
‫لقد اختنق.

573
00:55:34,268 --> 00:55:36,352
‫أدخليني يا "كارين".

574
00:55:41,400 --> 00:55:42,733
‫سأحتاج إلى مساعدتك يا "كلينت".

575
00:55:53,829 --> 00:55:56,454
‫سيسرّني أن أفعل ما بوسعي يا سيد "سميث".

576
00:55:57,457 --> 00:55:58,456
‫شكرًا يا "تشارلز".

577
00:56:23,064 --> 00:56:24,312
‫لكن لماذا؟

578
00:56:24,398 --> 00:56:27,067
‫لأنني والجد "كروكيت" نريدكما أن تفعلا ذلك.

579
00:56:27,152 --> 00:56:29,736
‫لكن ما الأمر؟ لماذا يتصرف الجميع بغرابة؟

580
00:56:29,819 --> 00:56:31,402
‫اصعدا إلى غرفتكما فحسب والعبا.

581
00:56:37,994 --> 00:56:40,578
‫- كيف برأيك…
‫- لا أعلم يا "تشارلز".

582
00:56:42,581 --> 00:56:45,332
‫- هل يُوجد مكان يمكننا وضعه فيه؟
‫- نعم يا سيدي. سأريك.

583
00:58:12,331 --> 00:58:13,454
‫"أيريس"!

584
00:58:18,836 --> 00:58:20,253
‫"أيريس"!

585
00:58:25,926 --> 00:58:26,925
‫"أيريس"؟

586
01:00:36,712 --> 01:00:37,794
‫لا!

587
01:02:51,420 --> 01:02:52,502
‫"أيريس"؟

588
01:04:35,515 --> 01:04:36,763
‫شكرًا لك يا "مايبيل".

589
01:04:38,183 --> 01:04:40,602
‫جدّي، أظن أن علينا أن…

590
01:04:40,687 --> 01:04:43,270
‫علينا أن نخرج من هنا فحسب.

591
01:04:44,106 --> 01:04:45,773
‫ماذا عن "مايك" و"أيريس" و"ستيوارت"؟

592
01:04:45,856 --> 01:04:47,857
‫عندما نحصل على مساعدة، يمكننا معرفة…

593
01:04:47,942 --> 01:04:49,943
‫أنصتوا إليّ جميعًا الآن.

594
01:04:50,777 --> 01:04:53,860
‫أنا حزين جدًا بسبب هذه المأساة مثلكم جميعًا.

595
01:04:53,947 --> 01:04:57,030
‫ولكن هناك متسعًا من الوقت لاحقًا
‫لفعل ما يجب فعله.

596
01:04:57,117 --> 01:04:59,118
‫لاحقًا؟ لم الانتظار يا جدّي؟ أي فرق…

597
01:04:59,203 --> 01:05:02,539
‫لأنني لن أسمح لأي شيء
‫بأن يتعارض مع جدول اليوم.

598
01:05:02,623 --> 01:05:03,788
‫أي شيء!

599
01:05:05,125 --> 01:05:06,959
‫ينتهي عام ويبدأ آخر.

600
01:05:07,043 --> 01:05:08,502
‫لطالما كان وسيكون الأمر كذلك.

601
01:05:08,588 --> 01:05:11,880
‫لطالما؟ ما قصدك بـ"لطالما"؟

602
01:05:11,964 --> 01:05:14,173
‫لا يهمني رأيك.

603
01:05:14,258 --> 01:05:17,384
‫يجب أن تساعدنا يا "بيكيت".
‫لا نعرف ماذا نفعل.

604
01:05:17,470 --> 01:05:20,637
‫أعرف ماذا نفعل، وسنفعله.

605
01:05:22,223 --> 01:05:25,224
‫بسبب حالة وفاة واحدة فقط، حادث،

606
01:05:26,145 --> 01:05:28,062
‫هذا ليس سببًا يدعو لذعر الجميع.

607
01:05:28,146 --> 01:05:31,773
‫حالتا وفاة يا سيد "كروكيت".
‫حالتا وفاة غريبتان جدًا.

608
01:05:31,858 --> 01:05:33,484
‫- من غيره؟
‫- ماذا رأيت؟

609
01:05:33,568 --> 01:05:36,651
‫مات "غروفر". وجدته البارحة.

610
01:05:38,489 --> 01:05:40,239
‫لماذا لم تخبرنا؟

611
01:05:40,323 --> 01:05:42,659
‫لأنني رأيت أنه من الأفضل ألا يخبركم.

612
01:05:43,578 --> 01:05:45,412
‫لم أرد أن أفسد عليكم يومكم.

613
01:05:45,495 --> 01:05:47,077
‫يوم من؟

614
01:05:47,164 --> 01:05:49,331
‫ماذا أصابه؟

615
01:05:49,416 --> 01:05:52,166
‫كان في المستنقع. وكان قد لدغته أفعى.

616
01:05:54,085 --> 01:05:56,253
‫هل ذلك حادث آخر يا جدّي؟

617
01:05:56,338 --> 01:05:57,797
‫هل تلك مصادفة أخرى؟

618
01:05:57,882 --> 01:05:59,924
‫"كارين" والجميع…

619
01:06:01,926 --> 01:06:03,678
‫انتهى هذا النقاش.

620
01:06:03,762 --> 01:06:05,010
‫لا، لم ينته.

621
01:06:05,724 --> 01:06:07,767
‫أنصتوا، لا أعرف ما يحدث هنا،

622
01:06:07,849 --> 01:06:09,933
‫أو إذا كان يحدث في أي مكان آخر،

623
01:06:10,017 --> 01:06:12,101
‫لكننا سنكون مجموعة من الحمقى
‫إذا لم نواجه حقيقة

624
01:06:12,186 --> 01:06:13,895
‫أننا وقعنا في ورطة كبيرة.

625
01:06:13,979 --> 01:06:16,355
‫وعلينا أن نتعاون معًا ونقاوم.

626
01:06:16,441 --> 01:06:17,690
‫واصل التكلم يا "بيكيت"،

627
01:06:17,776 --> 01:06:20,693
‫لأنك الرجل الوحيد هنا
‫الذي يقول شيئًا مفيدًا.

628
01:06:21,360 --> 01:06:23,821
‫أولًا، علينا أن نجد "أيريس"
‫و"ستيوارت" و"مايكل".

629
01:06:23,906 --> 01:06:27,199
‫سأصدقكم القول، لا أظن أننا سنجدهم.

630
01:06:27,283 --> 01:06:28,866
‫لن نجدهم أحياء على أي حال.

631
01:06:29,496 --> 01:06:32,705
‫ولكن سواء وجدناهم أم لا،
‫علينا الخروج من هذه الجزيرة اللعينة.

632
01:06:32,790 --> 01:06:34,288
‫جميعنا، الآن!

633
01:06:34,373 --> 01:06:37,416
‫سنركب القارب السريع.
‫وإذا اضطُررنا، فسنقطر الزورق.

634
01:06:37,502 --> 01:06:40,376
‫ونترك هذا المنزل فارغًا مهجورًا؟

635
01:06:40,462 --> 01:06:43,087
‫لا أظن أنه سيُوجد شخص هنا ليقلق بشأن اليوم،

636
01:06:43,172 --> 01:06:44,171
‫أم إنك لم تلاحظ؟

637
01:06:44,257 --> 01:06:46,760
‫لم يكن هناك قارب واحد
‫في تلك البحيرة طوال اليوم.

638
01:06:47,720 --> 01:06:50,638
‫هل تظن أن هذا يحدث
‫في كل مكان يا سيد "سميث"؟

639
01:06:50,722 --> 01:06:53,473
‫إذا كان الأمر كذلك،
‫فمن الأفضل أن نخرج من هنا معًا.

640
01:06:53,558 --> 01:06:55,057
‫أمنع هذا!

641
01:06:56,478 --> 01:06:58,729
‫أنا من أتحكم في هؤلاء الناس، لا أنت.

642
01:06:59,939 --> 01:07:02,732
‫لا يتحكم فيّ أحد يا سيد "كروكيت"!

643
01:07:03,234 --> 01:07:05,820
‫الآن، أطلب أن أخرج من هذه الجزيرة.

644
01:07:05,903 --> 01:07:08,863
‫بمفردي أو مع شخص آخر، أريد الرحيل فحسب.

645
01:07:08,946 --> 01:07:12,155
‫يمكنك الرحيل متى شئت.

646
01:07:12,242 --> 01:07:14,661
‫عفوًا يا سيد "كروكيت"،

647
01:07:14,744 --> 01:07:17,078
‫أظن أن كلام السيد "سميث" كان منطقيًا.

648
01:07:17,162 --> 01:07:19,913
‫- يجب علينا جميعًا أن نرحل معًا.
‫- ماذا تقول؟

649
01:07:20,750 --> 01:07:22,459
‫هل تعارضني؟

650
01:07:23,251 --> 01:07:27,086
‫أتريد الهرب بسبب أزمة صغيرة فقط؟

651
01:07:27,171 --> 01:07:30,757
‫سيد "كروكيت"، إنها ليست أزمة صغيرة حقًا.

652
01:07:31,259 --> 01:07:32,424
‫يجب أن ترى ذلك.

653
01:07:32,510 --> 01:07:36,512
‫أرى من المخلص ومن ليس كذلك. هذا ما أراه.

654
01:07:37,765 --> 01:07:40,849
‫الآن، إذا كنتما تريدان الرحيل، فارحلا.

655
01:07:42,185 --> 01:07:43,184
‫هل تريدان ذلك؟

656
01:07:44,354 --> 01:07:48,273
‫ربما لم تسمع عن ذلك
‫بسبب كونك عالقًا هنا في أرض العطلات،

657
01:07:49,024 --> 01:07:51,442
‫لكن قبل 105 سنوات،

658
01:07:51,528 --> 01:07:55,697
‫بدؤوا في السماح للناس
‫باتخاذ قراراتهم بأنفسهم.

659
01:07:56,867 --> 01:07:59,784
‫سيد "كروكيت"، أرجو أن تغيّر رأيك،

660
01:08:00,286 --> 01:08:01,953
‫من أجل سلامتك.

661
01:08:02,036 --> 01:08:03,119
‫سيد "كروكيت"…

662
01:08:03,205 --> 01:08:06,247
‫هل تريدون الرحيل؟ ارحلوا إذًا. اخرجوا.

663
01:08:06,332 --> 01:08:08,417
‫ثلاثتكم. هيا!

664
01:08:09,879 --> 01:08:11,377
‫- "كلينت".
‫- أجل يا سيدي؟

665
01:08:11,461 --> 01:08:13,044
‫اعبر بهم البحيرة واتركهم.

666
01:08:13,131 --> 01:08:17,133
‫ألق نظرة فاحصة على الأرجاء، ثم عد.

667
01:08:17,968 --> 01:08:19,510
‫سأتولى الأمر يا سيدي.

668
01:08:19,595 --> 01:08:23,805
‫سيدتاي وسيدي، أمامكم 5 دقائق.

669
01:08:25,809 --> 01:08:26,808
‫شكرًا.

670
01:08:28,477 --> 01:08:31,730
‫شكرًا جزيلًا لك على حسن استضافتك.

671
01:08:32,565 --> 01:08:36,065
‫سأكتب لك رسالة شكر عندما أعود إلى الحضارة.

672
01:08:37,904 --> 01:08:40,404
‫أمامك معركة كبرى يا سيد "كروكيت".

673
01:08:41,072 --> 01:08:42,699
‫يجدر بك أن تستعد لها.

674
01:09:40,377 --> 01:09:42,378
‫"ديدان - صراصير - قريدس حي"

675
01:09:42,462 --> 01:09:45,463
‫"بقالة (جيسي)، طُعم وأدوات صيد"

676
01:10:11,781 --> 01:10:12,822
‫"جيسي"؟

677
01:10:13,992 --> 01:10:16,158
‫"جيسي"؟ بئسًا، أين أنت؟

678
01:11:15,630 --> 01:11:18,798
‫هل يُوجد ما يمكننا فعله
‫للمساعدة يا "بيكيت"؟

679
01:11:18,885 --> 01:11:19,967
‫لا، لا شيء.

680
01:11:20,719 --> 01:11:22,635
‫هل تجيد أي منكما استخدام المسدس؟

681
01:11:22,721 --> 01:11:25,346
‫- لا.
‫- لطالما كرهت المسدسات.

682
01:11:25,431 --> 01:11:28,640
‫"كارين"، حتى في ظل هذه الظروف،

683
01:11:28,727 --> 01:11:31,393
‫هل يُوجد سبب يمنعنا من الأكل؟

684
01:11:31,479 --> 01:11:34,313
‫بالطبع لا يا جدّي.
‫أظن أن الطفلين جائعان جدًا أيضًا.

685
01:11:34,398 --> 01:11:35,397
‫ماذا تريد أن تأكل؟

686
01:11:35,483 --> 01:11:38,150
‫أريد قائمة الطعام التي خُطط لها في الأساس.

687
01:11:38,234 --> 01:11:40,652
‫بدءًا بشراب الكوكتيل المزدوج
‫على الطراز القديم لي.

688
01:11:40,738 --> 01:11:41,904
‫حسنًا.

689
01:11:42,571 --> 01:11:45,489
‫أين "كلينت"؟
‫ألا ينبغي له أن يكون قد عاد الآن؟

690
01:11:46,367 --> 01:11:48,993
‫يتوقف هذا على عدد زجاجات البيرة
‫التي أخذها معه، أليس كذلك؟

691
01:11:50,662 --> 01:11:51,913
‫بلى، أظن هذا.

692
01:12:35,703 --> 01:12:38,371
‫"(فالهالا)"

693
01:13:12,989 --> 01:13:14,071
‫"كلينت"!

694
01:13:58,696 --> 01:14:00,113
‫"كلينت"!

695
01:14:07,873 --> 01:14:09,122
‫"كلينت"!

696
01:14:21,219 --> 01:14:22,259
‫النجدة!

697
01:14:24,138 --> 01:14:25,262
‫النجدة!

698
01:14:45,322 --> 01:14:46,488
‫رباه!

699
01:14:47,367 --> 01:14:48,909
‫إنها منتشرة في الخارج.

700
01:14:50,036 --> 01:14:51,995
‫هل لديك أي بنزين هنا؟

701
01:14:52,080 --> 01:14:53,328
‫في سقيفة الأدوات.

702
01:15:38,830 --> 01:15:39,870
‫خذ.

703
01:15:39,957 --> 01:15:41,455
‫- شكرًا.
‫- هل رأيتما ذلك؟

704
01:15:41,959 --> 01:15:43,792
‫تفرقت بمجرد أن طاردتها.

705
01:15:43,875 --> 01:15:45,961
‫وذكية جدًا أيضًا.

706
01:15:46,546 --> 01:15:50,048
‫تفكر الضفادع الآن. وتضع القواقع خططًا.

707
01:15:50,548 --> 01:15:53,216
‫أدمغتها ذكية بقدر أدمغتنا.
‫هل هذه وجهة نظرك؟

708
01:15:53,302 --> 01:15:54,800
‫أين أمي وأبي؟

709
01:15:54,886 --> 01:15:56,304
‫أين أمي يا "كارين"؟

710
01:15:56,387 --> 01:15:58,388
‫لم يعد أبوكما
‫من الجانب الآخر من البحيرة بعد،

711
01:15:58,472 --> 01:16:00,557
‫وأظن أن أمكما خرجت للتو.

712
01:16:00,642 --> 01:16:01,891
‫لم أرها في الخارج.

713
01:16:01,977 --> 01:16:03,475
‫- أمي!
‫- انتظري!

714
01:16:04,854 --> 01:16:07,605
‫أمي!

715
01:16:08,481 --> 01:16:09,480
‫أمي!

716
01:16:11,610 --> 01:16:12,609
‫"بيكيت"؟

717
01:16:14,779 --> 01:16:16,822
‫قُضي الأمر. سنرحل. هيا.

718
01:16:16,906 --> 01:16:18,406
‫أين هما يا "كارين"؟

719
01:16:18,491 --> 01:16:19,824
‫لماذا أبي ليس في القارب؟

720
01:16:19,909 --> 01:16:22,078
‫لا نعلم يا عزيزي. لا نعلم فحسب.

721
01:16:22,662 --> 01:16:24,246
‫- كيف سنرحل؟
‫- هيا.

722
01:16:26,207 --> 01:16:28,915
‫- يركضون كالدجاج مع…
‫- جدّي "كروكيت"،

723
01:16:29,003 --> 01:16:31,669
‫أبي ليس في القارب، والقارب فارغ.

724
01:16:32,670 --> 01:16:35,339
‫إنها محقة يا سيد "كروكيت". لا أحد فيه.

725
01:16:36,258 --> 01:16:38,675
‫- سنرحل جميعًا الآن.
‫- سيبقى آل "كروكيت".

726
01:16:38,760 --> 01:16:40,552
‫جدّي، بعد كل ما حدث اليوم،

727
01:16:40,637 --> 01:16:42,679
‫هل تظن أن بقاءنا سيشكل أي فرق؟

728
01:16:42,763 --> 01:16:44,889
‫سأبقى وستبقون.

729
01:16:44,975 --> 01:16:46,850
‫لكن ألا تفهم؟

730
01:16:47,352 --> 01:16:49,227
‫لا يمكنني ترك الطفلين يبقيان.

731
01:16:49,312 --> 01:16:51,437
‫ولا يمكنني تركك تبقى.

732
01:16:51,521 --> 01:16:54,024
‫أنا من يملي الأوامر في هذا المنزل.

733
01:16:54,524 --> 01:16:56,734
‫الآن، إذا كنت تريدين أن تعصيني، فتفضّلي.

734
01:16:56,817 --> 01:16:59,443
‫لكنني ظننت أنك، على الأقل، كنت مميزة.

735
01:16:59,528 --> 01:17:02,114
‫ظننت أنك تتحلين بقوة آل "كروكيت" وشجاعتهم.

736
01:17:02,948 --> 01:17:05,368
‫لكن إذا كنت تريدين الرحيل، فارحلي.

737
01:17:05,867 --> 01:17:07,785
‫هيا، ارحلي من هنا.

738
01:17:08,453 --> 01:17:09,869
‫هيا أعلنا موقفكما.

739
01:17:10,956 --> 01:17:13,791
‫يعني هذا، هل أنتما معي أم ضدي؟ هل تفهمان؟

740
01:17:21,175 --> 01:17:22,465
‫هل ستكون على ما يُرام؟

741
01:17:23,135 --> 01:17:24,802
‫هل أنت قلق عليّ؟

742
01:17:25,303 --> 01:17:26,969
‫شكرًا لك على اهتمامك.

743
01:17:28,139 --> 01:17:29,889
‫سأكون على ما يُرام تمامًا.

744
01:17:30,640 --> 01:17:32,392
‫أستطيع ركوب المصعد بنفسي.

745
01:17:32,476 --> 01:17:34,228
‫وأستطيع النوم في الفراش بنفسي.

746
01:17:34,727 --> 01:17:37,645
‫وهناك سأذهب، وسأنام كما الأطفال.

747
01:17:38,691 --> 01:17:39,898
‫هل يمكنني أخذ تلك البندقية؟

748
01:17:39,981 --> 01:17:41,399
‫خذ ما تشاء.

749
01:17:42,651 --> 01:17:43,817
‫لا تُعدها.

750
01:17:52,744 --> 01:17:55,247
‫أعاد الله هذا العيد بسعادة.

751
01:17:56,665 --> 01:17:57,664
‫عليّ.

752
01:18:03,878 --> 01:18:05,002
‫حسنًا، هيا بنا.

753
01:18:10,594 --> 01:18:11,677
‫إلى اللقاء يا جدّي.

754
01:18:20,104 --> 01:18:21,437
‫جدّي؟

755
01:18:32,614 --> 01:18:35,532
‫حسنًا أيها الفتيان،
‫سنقيم سباق "عيد الاستقلال" على أي حال.

756
01:18:35,616 --> 01:18:38,452
‫عند إشارتي، أريدكما أن تركضا
‫إلى المرفأ بحذر شديد. اتفقنا؟

757
01:18:38,536 --> 01:18:39,785
‫وانتبها إلى الضفادع.

758
01:18:39,870 --> 01:18:41,704
‫قفا، استعدا، انطلقا!

759
01:19:14,236 --> 01:19:15,402
‫ابقي معهما لدقيقة.

760
01:19:33,254 --> 01:19:36,255
‫رباه!

761
01:19:49,684 --> 01:19:50,850
‫ما الأمر يا "كارين"؟

762
01:19:50,936 --> 01:19:52,603
‫لا شيء يا عزيزتي.

763
01:20:00,279 --> 01:20:02,531
‫- ابقي منخفضة. وابقي في الوسط.
‫- حسنًا.

764
01:20:02,613 --> 01:20:04,614
‫- تمسّكي بالجانبين.
‫- حسنًا.

765
01:20:08,452 --> 01:20:09,493
‫الزمي الثبات الشديد.

766
01:20:52,825 --> 01:20:54,157
‫ماذا حدث؟

767
01:20:54,744 --> 01:20:55,827
‫علقنا على جذل شجرة.

768
01:21:00,666 --> 01:21:01,915
‫بئسًا!

769
01:21:09,007 --> 01:21:11,259
‫احترس يا "بيكيت".

770
01:21:26,566 --> 01:21:27,772
‫"بيكيت".

771
01:23:12,579 --> 01:23:13,704
‫مرحبًا؟

772
01:23:16,374 --> 01:23:17,540
‫مرحبًا؟

773
01:23:20,211 --> 01:23:21,545
‫لا أحد هنا.

774
01:23:21,629 --> 01:23:23,630
‫- "كارين"؟
‫- لا يا عزيزتي، أمسكي بيدي فحسب.

775
01:23:23,715 --> 01:23:24,879
‫هيا، تحركي الآن.

776
01:24:00,914 --> 01:24:01,913
‫هيا.

777
01:24:34,613 --> 01:24:36,781
‫مرحبًا. هل من خطب ما؟

778
01:24:36,864 --> 01:24:38,616
‫واجهنا مشكلة. هل يمكنك توصيلنا؟

779
01:24:38,700 --> 01:24:41,201
‫- بالتأكيد، يسرّني ذلك. اركبوا.
‫- رائع.

780
01:24:41,703 --> 01:24:42,702
‫هيا.

781
01:25:09,894 --> 01:25:11,729
‫هل تعطلت سيارتكم؟

782
01:25:11,814 --> 01:25:13,229
‫لا، إنها قصة يطول شرحها.

783
01:25:14,065 --> 01:25:15,649
‫شكرًا لك على التوقف.

784
01:25:15,734 --> 01:25:17,652
‫نحن متجهان إلى "جفرسون سيتي".

785
01:25:17,736 --> 01:25:19,945
‫أخذت ابني من المخيم للتو.

786
01:25:20,028 --> 01:25:22,071
‫- مرحبًا، أنا "بوبي".
‫- مرحبًا.

787
01:25:22,573 --> 01:25:25,574
‫لقد كنا على هذا الطريق
‫لمدة 3 ساعات متواصلة تقريبًا،

788
01:25:26,076 --> 01:25:28,620
‫وأنتم أول من نراهم منذ ساعة.

789
01:25:29,664 --> 01:25:33,499
‫يبدو من الغريب جدًا
‫أن الجميع اختفوا في منازلهم في يوم عيد.

790
01:25:33,584 --> 01:25:35,669
‫أتريدان رؤية ما أمسكت به؟

791
01:25:36,919 --> 01:25:39,087
‫كانت منتشرة في أرجاء المخيم.

792
01:25:39,172 --> 01:25:40,799
‫هل رأيتما وحشًا بمثل ضخامته من قبل؟

793
01:26:26,464 --> 01:26:27,882
‫اهدأ يا "كولونيل"!

794
01:27:03,750 --> 01:27:04,749
‫"كولونيل"!

795
01:27:17,177 --> 01:27:18,176
‫مرحبًا؟

796
01:27:18,763 --> 01:27:19,762
‫مرحبًا؟

797
01:27:20,599 --> 01:27:21,598
‫مرحبًا!

798
01:27:25,353 --> 01:27:26,518
‫مرحبًا؟

799
01:27:27,520 --> 01:27:29,188
‫لكن لا يمكن أن يكون معطلًا.

800
01:27:29,689 --> 01:27:30,772
‫لقد رن!

