﻿1
00:00:01,400 --> 00:00:28,410
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:59,970 --> 00:01:03,940
{\an8}‫غدًا سوف ندفن..</i>

3
00:01:04,481 --> 00:01:10,696
{\an8}‫..هذا الغليون.</i>

4
00:01:14,400 --> 00:01:19,170
{\an8}‫رسولنا "واه-كون-تاه".</i>

5
00:01:19,830 --> 00:01:24,700
{\an8}‫لقد حان الوقت لدفن
‫هذا الغليون بكرامة...</i>

6
00:01:25,330 --> 00:01:29,200
{\an8}‫والحفاظ على تعاليمه.</i>

7
00:01:30,210 --> 00:01:34,030
{\an8}‫الأطفال الذين يتنصتون في الخارج...</i>

8
00:01:34,840 --> 00:01:37,820
{\an8}‫سوف يتعلمون لغة أخرى.</i>

9
00:01:39,100 --> 00:01:42,410
{\an8}‫سيعلمونهم قوم البيض.</i>

10
00:01:46,860 --> 00:01:49,880
{\an8}‫سوف يتعلمون طرائق جديدة،</i>

11
00:01:50,610 --> 00:01:56,650
{\an8}‫وينسون طرائقنا.</i>

12
00:03:18,680 --> 00:03:20,590
‫"أمة الأوساج".

13
00:03:21,440 --> 00:03:24,210
‫"المحظوظون".

14
00:03:29,990 --> 00:03:33,920
‫"الأغنى دخلًا للفرد في العالم".

15
00:03:37,290 --> 00:03:39,720
"مجوهرات أتش إم ماكسويل"

16
00:03:44,000 --> 00:03:47,130
‫"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من
‫أيّ مكان في الولايات المتحدة".

17
00:03:47,240 --> 00:03:49,130
"أخوة (دودج) للسيارات"

18
00:03:54,190 --> 00:03:56,740
‫"بسائقين شخصيين
‫الذين يتبعون أوامرهم".

19
00:03:58,290 --> 00:04:01,740
"مقر فارمينغ"

20
00:04:12,290 --> 00:04:13,740
"سباق خيول الأوساج"

21
00:05:00,290 --> 00:05:04,740
"محطة فيرفاكس"

22
00:05:14,398 --> 00:05:16,567
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

23
00:05:16,650 --> 00:05:20,529
‫ـ عمال شركة نفط "كرايسون" هنا.
‫ـ عمال حقل نفط "بوربانك" هنا!

24
00:05:20,612 --> 00:05:23,240
!"ـ شركة نفط "مارلاند
.ـ عمال معادن شركة "فيليبس"، هذه الشاحنة

25
00:05:23,323 --> 00:05:25,200
.كن غنيًا
‫يمكن أن تصبح ثريًا.

26
00:05:25,284 --> 00:05:29,288
.كن غنيًا. كن غنيًا
‫يمكن أن تصبح ثريًا.

27
00:05:42,210 --> 00:05:44,100
"شركة نفط فيليبس"

28
00:05:46,805 --> 00:05:48,348
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

29
00:06:09,300 --> 00:06:11,600
‫ـ (إرنست)؟!
‫ـ نعم.

30
00:06:12,300 --> 00:06:13,510
‫ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري).
.ـ نعم، نعم

31
00:06:14,041 --> 00:06:15,042
.(أنا (هنري روان

32
00:06:15,125 --> 00:06:17,044
‫ـ سأقلك إلى عمك (هيل).
.ـ حسنًا

33
00:06:17,127 --> 00:06:18,629
‫هيّا لنذهب، هذه سيارتنا هنا.

34
00:06:18,712 --> 00:06:19,963
‫بحقكم، توقفوا!

35
00:06:53,956 --> 00:06:55,948
‫لمَن هذه الأرض؟

36
00:06:56,678 --> 00:06:57,889
‫أرضي.

37
00:06:59,030 --> 00:07:00,231
‫أرضي.

38
00:07:28,002 --> 00:07:32,005
‫عجبًا، بطلنا الحربي وصل.

39
00:07:33,587 --> 00:07:35,918
‫مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست).
.مرحبًا بك

40
00:07:35,918 --> 00:07:39,412
‫- سررت برؤيتك مجددًا.
‫- سعدت بعودتك للديار.

41
00:07:39,512 --> 00:07:40,912
‫أخي.

42
00:07:41,513 --> 00:07:43,815
‫- شكرًا على الخطابات.
‫- سررت بعودتك يا أخي.

43
00:07:43,885 --> 00:07:46,927
‫(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل)
‫وابنة عمتك الصغيرة (ويلي).

44
00:07:46,997 --> 00:07:48,329
‫- مرحبًا.
‫- سررت برؤيتك.

45
00:07:48,479 --> 00:07:50,430
تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟

46
00:07:58,526 --> 00:08:01,929
‫إنها مزرعة ماشية.
‫لا نفط هنا.

47
00:08:01,929 --> 00:08:04,531
‫لا نفط؟ لا نفط، لا خوف.

48
00:08:05,121 --> 00:08:06,932
‫أجل، أنا مرتاح دون خوف.

49
00:08:07,243 --> 00:08:10,736
‫سوف ينفد الوقت.
،سوف يجف هذا الرخاء

50
00:08:10,738 --> 00:08:14,939
‫أشد جفافًا من سبع سنوات
‫المجاعة التي حلت بالفراعنة.

51
00:08:15,009 --> 00:08:16,870
‫إنه شعب مريض.

52
00:08:16,971 --> 00:08:20,373
‫إنهم أناس طيبون وكرماء
‫لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض.

53
00:08:22,024 --> 00:08:25,417
‫ماذا عنك؟
‫هل رأيت أيّ سفك للدماء؟

54
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
‫بعضًا.

55
00:08:27,749 --> 00:08:32,302
‫كنت طباخًا في فرقة المشاة.

56
00:08:32,993 --> 00:08:34,754
‫هل رأيت (كيلسي موريسون)؟
.لقد كان هناك

57
00:08:34,864 --> 00:08:35,855
‫ـ نعم.
.ـ أجل

58
00:08:35,865 --> 00:08:38,967
‫و(أوتيس غريغز) والآخرين،
‫إذا كنت تتذكّر.

59
00:08:39,167 --> 00:08:42,970
‫يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد
‫اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب.

60
00:08:43,661 --> 00:08:46,963
لقد شهدت الكثير من الوفيات
..بسبب الأنفلونزا لكن

61
00:08:47,454 --> 00:08:52,868
‫- ماذا حدث لمعدتك؟
‫- لقد انفجرت احشائي.

62
00:08:53,569 --> 00:08:54,980
‫كدت تفقد حياتك.

63
00:08:55,240 --> 00:09:00,074
‫لقد أعطوني حزامًا وطلبوا
‫مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل.

64
00:09:00,774 --> 00:09:06,579
‫أنّك اتخذت قرارًا حكيمًا بقدومك إلى
‫هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية.

65
00:09:06,679 --> 00:09:10,322
‫أنّي أحب هذا المال يا سيّدي.

66
00:09:11,192 --> 00:09:16,657
‫لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي"
‫أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟

67
00:09:16,687 --> 00:09:18,468
‫- هل أناديك "الملك"؟
‫- نعم.

68
00:09:20,450 --> 00:09:21,750
‫أيها الملِك.

69
00:09:22,091 --> 00:09:25,203
‫لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟

70
00:09:25,594 --> 00:09:27,405
‫- لا.
‫- أأنت واثق؟

71
00:09:27,435 --> 00:09:30,327
‫أنا واثق يا سيّدي.
.ليس هذا ما أعرفه

72
00:09:32,369 --> 00:09:36,011
‫- هل لفّفتها جيّدًا؟
‫- أجل.

73
00:09:36,212 --> 00:09:38,513
‫- لأن هذا أفضل ما يمكنك.
‫- أجل، فعلاً.

74
00:09:40,385 --> 00:09:41,486
‫نعم.

75
00:09:42,867 --> 00:09:44,368
‫هل تحب النساء؟

76
00:09:44,778 --> 00:09:48,731
‫تعرف أنّي أحب النساء.
‫أنهن نقطة ضعفي.

77
00:09:49,412 --> 00:09:54,356
‫- ما نوع النساء هناك؟
‫- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط.

78
00:09:55,517 --> 00:09:58,018
‫- هل تحب الحمراوات؟
‫- الحمراوات؟

79
00:09:59,089 --> 00:10:00,901
‫تعني مثل تلك الحمراوات؟

80
00:10:01,992 --> 00:10:06,195
‫أحب النساء الحمراوات والبيضاوات
‫والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا.

81
00:10:06,625 --> 00:10:08,346
‫لا أبالي، فأنا جشع.

82
00:10:09,985 --> 00:10:14,990
‫أحب الكبيرات والبدينات
،والجميلات والرقيقات

83
00:10:15,732 --> 00:10:18,144
‫النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم.

84
00:10:18,164 --> 00:10:22,257
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك.
‫أنّك رجل جامح.

85
00:10:23,707 --> 00:10:24,750
‫بالحديث عن هذا..

86
00:10:26,080 --> 00:10:27,181
‫مرحبًا يا (بايرون).

87
00:10:30,193 --> 00:10:31,484
.أجل

88
00:10:33,136 --> 00:10:36,088
‫هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا.

89
00:10:36,058 --> 00:10:39,060
يجب ألّا يقبض عليك وأنت ثمل
في الأماكن العامة، هل تفهم؟

90
00:10:40,401 --> 00:10:42,593
‫وإلّا ستقع في متاعب.

91
00:10:43,063 --> 00:10:45,055
‫- صحيح يا (بايرون)؟
‫- هذا صحيح أيها الملك.

92
00:10:45,646 --> 00:10:48,232
‫لا يا سيّدي. لن أفعل هذا.

93
00:10:48,368 --> 00:10:50,499
‫معظم الناس هنا محتالون.

94
00:10:50,839 --> 00:10:55,043
‫بعضهم محترمون ومعظمهم
‫سيئون، فلا تكن ساذجًا.

95
00:10:55,173 --> 00:10:58,075
‫- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي.
‫- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة.

96
00:10:58,165 --> 00:11:02,078
لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع
.الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها

97
00:11:02,098 --> 00:11:04,020
ـ هل تفهم؟
‫ـ نعم يا سيّدي.

98
00:11:04,060 --> 00:11:07,703
‫كما ترى، أنا رسميًا نائب عمدة
‫"فيرفاكس" الاحتياطي.

99
00:11:10,725 --> 00:11:15,028
‫- لا أريد جذب الأنظار غير المرغوبة.
‫- أنا لا أثير المشاكل.

100
00:11:15,038 --> 00:11:16,169
.ـ جيّد
‫- لا أفعل أشياء غبية.

101
00:11:16,179 --> 00:11:18,780
‫حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟

102
00:11:18,781 --> 00:11:23,685
‫بالطبع أجل.
‫أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي.

103
00:11:23,785 --> 00:11:28,088
‫لديّ عمل لك.
‫ستتولى قيادة السيارة.

104
00:11:28,568 --> 00:11:31,551
لأنّك لا تقوى على الأعمال
‫بهذه المعدة.

105
00:11:31,691 --> 00:11:33,402
‫أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟

106
00:11:33,723 --> 00:11:36,545
‫- اقرأ؟
‫- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟

107
00:11:37,616 --> 00:11:39,787
‫ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ.
.ـ جيّد

108
00:11:39,797 --> 00:11:43,170
‫سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر.
‫أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون).

109
00:11:43,420 --> 00:11:45,802
‫- هل هذا؟
‫- نعم، هذا الكتاب.

110
00:11:45,822 --> 00:11:48,814
‫- ثقف نفسك.
‫- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي.

111
00:11:49,114 --> 00:11:49,615
"الحكايات البرية بين الهنود"

112
00:11:49,695 --> 00:11:54,118
‫هنود "الأوساج". لقد حصلوا
،على أخر وأسوأ أرض ممكنة

113
00:11:55,924 --> 00:11:58,927
‫لكن الرب كان أذكى من الجميع.

114
00:11:59,042 --> 00:12:02,445
‫أرضهم يملؤها النفط.
.الذهب الأسود

115
00:12:03,325 --> 00:12:05,127
‫لكنهم أناس حكماء.

116
00:12:05,217 --> 00:12:11,522
‫لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم
‫مَن الذي سيحصل على النفط وحقوقها.

117
00:12:12,382 --> 00:12:14,474
‫هنود "الأوساج" أذكياء.

118
00:12:15,925 --> 00:12:20,729
‫إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر
‫كأن عليك أن تصرح لملء الصمت،

119
00:12:20,739 --> 00:12:22,140
‫خاصة حين تشرب.

120
00:12:22,460 --> 00:12:26,143
‫من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا
‫لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله.

121
00:12:26,243 --> 00:12:30,346
‫لا تنخرط في ذلك.
‫يسمونه "زقزقة الشحرور".

122
00:12:37,142 --> 00:12:38,352
‫"زقزقة الشحرور".

123
00:12:43,477 --> 00:12:47,379
‫صمتهم لا يعني أنهم لا
‫يعرفون أيّ شيء عن كل شيء.

124
00:12:48,500 --> 00:12:52,704
‫شعب "الأوساج" هم أرقى
‫وأجمل الناس على أرض الرب.

125
00:13:12,399 --> 00:13:16,492
‫(جون وايتهير)، 23 عامًا.

126
00:13:19,758 --> 00:13:21,134
‫لا تحقيق.

127
00:13:23,348 --> 00:13:27,080
‫(بيل ستيبسون)، 29 عامًا.

128
00:13:29,352 --> 00:13:31,353
‫لا تحقيق.

129
00:13:35,517 --> 00:13:38,719
‫(آنا سانفورد)، 41 عامًا.

130
00:13:42,452 --> 00:13:44,544
‫لا تحقيق.

131
00:13:46,715 --> 00:13:48,717
‫(روز لويس)..

132
00:13:50,914 --> 00:13:52,457
‫25 عامًا.

133
00:13:56,403 --> 00:13:58,304
‫لا تحقيق.

134
00:14:04,136 --> 00:14:05,345
.ها نحن ذا

135
00:14:20,462 --> 00:14:24,765
‫و(سارة بتلر)، 21 عامًا.

136
00:14:25,586 --> 00:14:26,786
‫انتحار.

137
00:14:29,119 --> 00:14:35,113
‫- ما اسمكِ؟
‫- (مولي كايل). غير مؤهلة.

138
00:14:35,473 --> 00:14:38,876
‫- ما رقمك حصتكِ؟
‫- 285.

139
00:14:39,647 --> 00:14:44,150
‫لقد طلبت مبلغًا إضافيًا
...قدره 752 دولارًا

140
00:14:44,220 --> 00:14:47,713
‫لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج.

141
00:14:48,043 --> 00:14:51,726
‫- نعم يا سيّدي.
‫- هل كانت العملية ناجحة؟

142
00:14:52,847 --> 00:14:56,229
‫- نعم يا سيّدي.
‫- ومرضكِ السكّري؟

143
00:14:56,469 --> 00:15:01,153
‫لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس".
‫اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر.

144
00:15:01,183 --> 00:15:03,395
‫عليكِ الاعتناء بذلك، أتعلمين.

145
00:15:06,497 --> 00:15:09,089
‫الآن يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ.

146
00:15:09,320 --> 00:15:14,844
‫تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا،
‫لذا يتعين علينا حساب كل سنت.

147
00:15:16,065 --> 00:15:22,269
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا
‫وخمسة سنتات على اللحوم...

148
00:15:23,380 --> 00:15:25,382
‫... عند البقال.

149
00:15:26,313 --> 00:15:30,406
‫ألاّ تعتقدين إنها كمية هائلة
‫من اللحوم لاحتياجاتها؟

150
00:15:31,517 --> 00:15:33,118
‫نعم يا سيّد (بيتي).

151
00:15:33,358 --> 00:15:36,720
‫سيكون عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟

152
00:15:39,283 --> 00:15:40,383
‫نعم.

153
00:15:44,596 --> 00:15:47,929
‫حسنًا يا قوم، اصطفوا
.هنا لدفع المخصصات

154
00:15:48,289 --> 00:15:50,291
‫فقط للأشخاص الذين ليس
.عليهم أيّ قيود

155
00:15:50,281 --> 00:15:55,065
‫يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه
‫لكي يوقع على شيكاته.

156
00:15:54,830 --> 00:15:57,875
‫أنّكم بحاجة إلى أوصيائكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة.

157
00:15:57,958 --> 00:16:00,002
‫30 دولارًا للصور التذكّارية!

158
00:16:00,085 --> 00:16:02,421
‫ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا.

159
00:16:02,504 --> 00:16:04,548
‫- ماذا عنك يا سيّدي؟ ألّا تريد...
‫- لا تهتم له.

160
00:16:04,631 --> 00:16:06,925
.لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ

161
00:16:07,009 --> 00:16:10,306
‫أنّك بحاجة إلى صورة
‫مناسبة لك ولعائلتك.

162
00:16:10,387 --> 00:16:13,765
‫ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا.

163
00:16:13,849 --> 00:16:15,017
ـ كم ثمنها؟ 40 دولارًا؟
.ـ 40 دولارًا

164
00:16:15,100 --> 00:16:17,519
‫حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا.

165
00:16:17,603 --> 00:16:19,396
.ـ موافق أم لا
.ـ 35 دولارًا، اتفقنا

166
00:16:19,479 --> 00:16:20,814
.هيّا، لنلتقطها

167
00:16:20,898 --> 00:16:24,067
‫سيلتقطون صورة جميلة جدًا.
‫هيّا، من هذا الاتجاه.

168
00:16:36,788 --> 00:16:40,709
‫زوجتي مريضة. يقول الطبيب
‫أن هذه بنيتها الجسدية.

169
00:16:40,710 --> 00:16:45,230
‫ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه.
‫إنه بحاجة إلى فرصة.

170
00:16:45,234 --> 00:16:47,856
‫لديك الشيكات الخاصة بك.
‫ليس عليك أيّ قيود. أرجوك.

171
00:16:53,370 --> 00:16:55,561
‫سوف نأخذ واحدة.
.بهذا اللون

172
00:16:56,092 --> 00:16:58,364
‫شكرًا. شكرًا!

173
00:16:58,964 --> 00:17:03,348
‫سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب
‫إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى.

174
00:17:24,294 --> 00:17:26,866
‫سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟
.عربتي مركونة هناك

175
00:17:26,866 --> 00:17:27,987
.شكرًا

176
00:17:30,268 --> 00:17:33,371
توخّي الحذر. هناك الكثير
.من المحتالين هنا اليوم

177
00:17:41,367 --> 00:17:45,060
‫- مرحبًا! (إرنست)!
‫- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)!

178
00:17:45,690 --> 00:17:47,402
‫حاربنا معًا في "فرنسا".

179
00:17:47,902 --> 00:17:51,085
‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك.
‫- وسررت برؤيتك أيضًا.

180
00:17:51,115 --> 00:17:54,817
‫- هذه زوجتي (كاثرين كول).
‫- تشرفت بلقائكِ.

181
00:17:54,867 --> 00:17:55,909
‫إنّها أصيلة.

182
00:17:57,289 --> 00:17:59,281
‫من "أهل السماء"، صحيح؟

183
00:17:59,291 --> 00:18:02,393
‫من "المياه الوسطى".

184
00:18:03,204 --> 00:18:04,585
‫ لقد راهنت على هذا السباق.

185
00:18:30,695 --> 00:18:32,627
‫هل راهنت على هذا السباق؟

186
00:18:32,727 --> 00:18:35,419
‫- لا، لا.
‫- إذن لنذهب.

187
00:18:36,530 --> 00:18:37,731
‫نعم.

188
00:18:57,766 --> 00:18:59,718
‫آسف لسماع أنها مريضة.

189
00:19:00,138 --> 00:19:04,451
‫- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه.
.ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها

190
00:19:04,651 --> 00:19:06,443
‫- اعتني بنفسكِ.
‫- شكرًا يا أبتاه.

191
00:19:14,619 --> 00:19:19,283
‫أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟
‫تعرف أن لديها عدة أخوات.

192
00:19:19,863 --> 00:19:22,555
‫- أعرف مَن تكون. (مولي).
‫- نعم. (مولي).

193
00:19:22,565 --> 00:19:24,237
.تعيش مع والدتها (ليزي)

194
00:19:25,257 --> 00:19:29,901
‫أعرف يا عمي. أنا أعرفها.
‫لقد أوصلتها.

195
00:19:30,772 --> 00:19:32,573
‫ـ أوصلتها؟
.ـ أجل

196
00:19:33,754 --> 00:19:39,338
‫اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها
‫لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى…

197
00:19:40,059 --> 00:19:43,942
.يمكك أن تكون معها إذا أردت

198
00:19:46,314 --> 00:19:50,217
‫تريدني أن أعتني بها.

199
00:19:51,198 --> 00:19:54,180
‫ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين.
.ـ أجل

200
00:19:54,230 --> 00:19:56,602
‫أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا.

201
00:19:58,113 --> 00:20:00,605
‫- هذه (مولي)، من السهل أن تعجب بأحد.
‫- نعم.

202
00:20:01,118 --> 00:20:02,870
‫أجل، إنها أصيلة أيضًا.

203
00:20:04,358 --> 00:20:07,100
‫- أصيلة؟
‫- أصيلة.

204
00:20:07,290 --> 00:20:08,901
‫وهذا شيء يريده أيّ رجل.

205
00:20:16,847 --> 00:20:19,239
‫لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟

206
00:20:21,261 --> 00:20:25,464
‫- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟
‫- الرجل الذي يتزوج؟

207
00:20:26,585 --> 00:20:30,468
‫- ماذا تقصد؟
‫- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا،

208
00:20:30,528 --> 00:20:33,680
‫وتدفقت تلك أموال العقارية في
‫الاتجاه الصحيح، ستكون من نصيبنا.

209
00:20:36,743 --> 00:20:40,956
‫إنه إرث أصيل.
‫إنها سترث والدتها (ليزي).

210
00:20:41,787 --> 00:20:45,889
‫سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا.
‫لا شيء مخالف للقانون.

211
00:20:45,913 --> 00:20:47,915
‫إنه استثمار حكيم.

212
00:21:00,091 --> 00:21:04,404
‫أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين
‫(مات ويليامز) لفترة من الوقت.

213
00:21:07,186 --> 00:21:08,707
‫أنّك تثرثر كثيرًا.

214
00:21:09,858 --> 00:21:11,970
‫لا، أنا لا أثرثر.

215
00:21:13,106 --> 00:21:16,860
‫أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه
‫ في هذا سباق الخيول، لا أكثر.

216
00:21:18,865 --> 00:21:20,957
.لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا

217
00:21:23,249 --> 00:21:28,513
‫ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول.
‫- حسنًا، أنا حصان مختلف.

218
00:21:35,428 --> 00:21:38,520
‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟

219
00:21:38,801 --> 00:21:40,262
‫"ذئب البراري".

220
00:21:40,672 --> 00:21:42,524
‫هذه ماهيتك.

221
00:21:42,514 --> 00:21:46,527
‫لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين
‫"شيطان وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية.

222
00:22:16,250 --> 00:22:20,553
‫"أنا محارب أوساجي".

223
00:22:21,554 --> 00:22:28,619
‫"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج
‫اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)".

224
00:22:29,090 --> 00:22:33,993
‫"ني يو كون سكا"،
."أبناء "المياه الوسطى

225
00:22:34,924 --> 00:22:38,397
‫قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا".

226
00:22:38,697 --> 00:22:42,950
‫"من (ميسوري)، من (أركنساس)،
."(من (كانساس

227
00:22:43,947 --> 00:22:47,159
‫"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر"،

228
00:22:48,204 --> 00:22:54,789
‫"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة
‫في النهار والذئاب الجائعة بالليل".

229
00:22:56,211 --> 00:23:01,004
‫"هل يمكنك العثور على
"الذئاب في هذه الصورة؟

230
00:23:02,636 --> 00:23:03,846
‫حسنًا، هيّا بنا.

231
00:23:05,518 --> 00:23:10,592
‫"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد
‫القبائل الخمس المتحضرة".

232
00:23:10,642 --> 00:23:13,394
‫- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟
‫- مرحبًا يا أولاد.

233
00:23:13,474 --> 00:23:19,509
‫"القبائل الخمس المتحضرة،
(شيروكي) و(تشيكاسو)

234
00:23:19,519 --> 00:23:24,162
‫و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)".

235
00:23:25,983 --> 00:23:27,114
‫لا تتحركا!

236
00:23:30,727 --> 00:23:33,419
‫هذه الماسة تضيء في الظلام.
‫اعطني إياه.

237
00:23:33,479 --> 00:23:36,382
‫خذوا السيارة، لا تأخذوا خاتمي.
‫اعطاني إياه والدي.

238
00:23:36,458 --> 00:23:39,211
‫لا نريد السيارة.
‫نريد المجوهرات فقط.

239
00:23:39,294 --> 00:23:41,338
.أنّك لم تكسبها على أيّ حال

240
00:23:41,416 --> 00:23:44,618
‫- هل يعجبونك؟
‫- الهنود الأثرياء يا أولاد!

241
00:23:45,551 --> 00:23:46,969
!هيّا

242
00:23:48,011 --> 00:23:49,012
‫هيّا!

243
00:23:49,252 --> 00:23:52,254
‫- سأراهن بكل شيء يا أولاد.
‫- ما الذي تفكر به يا (إرنست)؟

244
00:23:58,068 --> 00:24:02,512
‫- لا! هذا جنون يا (إرنست).
‫- انّي احب المال! اقلب البطاقة!

245
00:24:03,068 --> 00:24:04,778
!ـ هيّا
!ـ اجل! افعلها! اجل

246
00:24:04,862 --> 00:24:05,988
!اغتنم الفرصة

247
00:24:09,491 --> 00:24:11,159
‫ـ اللعنة على "فيرفاكس" يا فتى.
.ـ اللعنة

248
00:24:11,243 --> 00:24:13,537
‫- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر.
‫- رباه! اللعنة!

249
00:24:15,998 --> 00:24:19,992
‫"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة".

250
00:24:27,968 --> 00:24:30,971
‫"يسمون الشمس (الجد)".

251
00:24:32,055 --> 00:24:34,433
‫"والقمر (الأم)".

252
00:24:35,601 --> 00:24:38,187
‫"والنار (الأب)".

253
00:24:39,521 --> 00:24:46,557
‫"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر
‫الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري".

254
00:24:47,118 --> 00:24:48,439
‫"هناك الكثير منها".

255
00:24:48,650 --> 00:24:54,165
‫"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو
‫أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"،

256
00:24:54,455 --> 00:24:58,930
‫"ابتسم ورشّ عليها الحلوى".

257
00:25:00,851 --> 00:25:02,542
!"واه-كون-تاه"

258
00:25:02,672 --> 00:25:05,566
‫"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)".

259
00:25:07,097 --> 00:25:09,199
‫"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)".

260
00:25:09,250 --> 00:25:12,502
.(سيكون اسمكِ (صن هوك

261
00:25:12,552 --> 00:25:15,856
‫"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر".

262
00:25:17,187 --> 00:25:20,259
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ
."اسم (أوساج) منك

263
00:25:44,044 --> 00:25:45,796
‫هاك. ارتدِ هذه.

264
00:25:58,526 --> 00:25:59,628
‫هل تريد أن تتعشى؟

265
00:26:02,790 --> 00:26:03,791
‫نعم.

266
00:26:38,343 --> 00:26:42,097
‫- ألا تريدين أن تأكلي؟
‫- أعاني من السكري.

267
00:26:45,491 --> 00:26:49,084
عدم تناول السكر لا يجعلكِ
‫حلوة جدًا، أليس كذلك؟

268
00:26:50,816 --> 00:26:52,427
‫السكر يجعلني مريضة.

269
00:27:04,278 --> 00:27:07,172
‫هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟

270
00:27:08,128 --> 00:27:09,546
‫أنّي أعتني بها.

271
00:27:11,495 --> 00:27:15,189
‫- وأنت تعيش مع عمك؟
‫- نعم. هل تعرفينه؟

272
00:27:15,920 --> 00:27:19,413
‫- حسب ما أتذكّر.
‫- انه رجل لطيف.

273
00:27:27,611 --> 00:27:30,714
‫- لماذا أتيت هنا؟
‫- لأجل ماذا؟

274
00:27:32,395 --> 00:27:35,649
‫- للعيش هنا.
‫- نعم. أعيش هنا.

275
00:27:38,161 --> 00:27:39,111
‫لماذا؟

276
00:27:41,564 --> 00:27:44,957
‫بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه.

277
00:27:48,961 --> 00:27:51,974
‫واسم أخيك (بريان)؟

278
00:27:52,845 --> 00:27:54,797
‫- (بايرون)، هذا صحيح.
‫- (بايرون).

279
00:27:57,720 --> 00:28:02,293
‫- أأنت خائف منه؟
‫- أخي؟ مَن؟

280
00:28:02,514 --> 00:28:04,386
‫عمّك.

281
00:28:06,908 --> 00:28:08,901
‫لا.

282
00:28:10,107 --> 00:28:13,861
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

283
00:28:15,266 --> 00:28:19,761
‫إنه ألطف رجل في العالم.
‫أعرف ما يمكنه فعله إذا أحد واجهه.

284
00:28:20,772 --> 00:28:24,074
‫لا، أنا أعمل لحسابي الخاص.

285
00:28:25,246 --> 00:28:27,148
‫أنا رجل أعمال.

286
00:28:27,875 --> 00:28:28,917
‫اجل، شكرًا.

287
00:28:30,831 --> 00:28:31,712
‫تفضلي.

288
00:28:41,260 --> 00:28:43,093
‫ما ديانتك؟

289
00:28:44,254 --> 00:28:45,965
‫كاثوليكية.

290
00:28:48,061 --> 00:28:49,563
‫أنّك لا تذهب إلى الكنيسة.

291
00:28:50,390 --> 00:28:53,002
‫نعم، لقد كنت بعيدًا.

292
00:29:00,349 --> 00:29:02,211
‫لماذا ليس لديكِ زوج؟

293
00:29:05,414 --> 00:29:08,887
‫انا رجل، وأريد أن اعرف لمَ
امرأة مثلكِ ليس لديها زوج؟

294
00:29:17,445 --> 00:29:20,238
‫أتعلمين، لون بشرتكِ جميل.

295
00:29:22,550 --> 00:29:24,702
‫ما هذا اللون الذي تسمونه؟

296
00:29:27,726 --> 00:29:28,826
‫لوني.

297
00:29:31,278 --> 00:29:34,782
‫نعم، أعتقد أنه جميل حقًا.

298
00:29:36,613 --> 00:29:41,238
‫لديك لون بشرة جميل.
‫لديك منزل جميل.

299
00:29:43,159 --> 00:29:49,126
‫اعتقد أنّكِ تتظاهرين بأنكِ صارمة.
‫واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ.

300
00:29:49,276 --> 00:29:51,638
‫يا "ذئب البراري".

301
00:29:52,042 --> 00:29:54,837
‫لقد دعوتني للتو بالذئب، صحيح؟

302
00:29:57,553 --> 00:29:58,915
‫ذئب البراري.

303
00:29:59,665 --> 00:30:01,968
‫الذئب يريد المال.

304
00:30:03,846 --> 00:30:06,098
.من الرائع امتلاك المال

305
00:30:06,181 --> 00:30:09,393
إنه رائع حقًا، بالأخص حين
‫يكون المرء كسولًا مثلي.

306
00:30:10,978 --> 00:30:14,356
‫أفضّل النوم طيلة النهار
‫واللهو بعد حلول الظلام.

307
00:30:19,064 --> 00:30:23,379
‫- ما المضحك؟
‫- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟

308
00:30:24,389 --> 00:30:25,190
‫ويسكي.

309
00:30:27,372 --> 00:30:29,284
‫لا يعجبني الويسكي، أحب الويسكي.

310
00:30:31,306 --> 00:30:34,319
‫لديّ ويسكي جيّد.
.ليس ويسكي سيئ

311
00:30:36,461 --> 00:30:38,562
‫لنتذوقه ونكتشف ذلك.

312
00:30:53,312 --> 00:30:55,898
‫لا، لا! لا تغلقها.

313
00:30:57,731 --> 00:30:58,742
‫ماذا؟

314
00:31:00,623 --> 00:31:02,616
‫علينا أن نكون هادئين قليلاً.

315
00:31:22,664 --> 00:31:23,935
‫العاصفة...

316
00:31:27,554 --> 00:31:29,431
‫إنها هوجاء.

317
00:31:30,833 --> 00:31:32,954
‫لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت.

318
00:31:40,401 --> 00:31:44,405
‫- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك.
‫- فقط كن هادئًا.

319
00:32:14,855 --> 00:32:15,976
‫(بيل سميث).

320
00:32:17,980 --> 00:32:18,998
‫أنا (بيل سميث).

321
00:32:19,568 --> 00:32:21,991
‫- أنا (إرنست بوركهارت).
‫- تشرفت بلقائك يا (إرنست).

322
00:32:22,276 --> 00:32:23,861
‫أنا زوج (ميني).

323
00:33:07,735 --> 00:33:10,598
‫ربما ستشعرين بتحسن
‫إذا أكلت شيئًا.

324
00:33:18,555 --> 00:33:19,866
‫لا، ليس مجددًا!

325
00:33:20,006 --> 00:33:25,311
{\an8}‫إنه ليس ذكيًا.
‫لكنه رجل وسيم.

326
00:33:26,051 --> 00:33:32,078
{\an8}‫- إنه يشبه الثعبان.
‫- لا، إنه يشبه الذئب.

327
00:33:32,638 --> 00:33:34,871
{\an8}‫عينان زرقاوان.

328
00:33:36,291 --> 00:33:39,595
{\an8}‫شقيقه وسيم أيضًا.
‫يعجبني شقيقه أكثر.

329
00:33:41,857 --> 00:33:43,959
{\an8}‫الجرذ ذو الشعر الأحمر؟

330
00:33:45,821 --> 00:33:51,006
{\an8}مظهره أجمل من فتاك
ذي وجه البوسوم الميت

331
00:33:51,306 --> 00:33:53,708
{\an8}‫الذي يقضي وقته في المنزل
.دون أن يفعل أيّ شيء

332
00:33:55,799 --> 00:33:59,694
{\an8}‫إنه بوسوم بالنسبة لكِ،
‫لكنه أرنب بالنسبة ليّ.

333
00:34:01,256 --> 00:34:05,089
{\an8}‫كوني هادئة! الذئب يراقبنا.

334
00:34:07,242 --> 00:34:09,754
{\an8}‫إنه يريد أموالنا.

335
00:34:10,984 --> 00:34:15,499
{\an8}‫بالطبع إنه يريد المال،
‫لكنه يريد الاستقرار ايضًا.

336
00:34:17,731 --> 00:34:19,833
{\an8}‫انه ليس مضطربًا.

337
00:34:20,514 --> 00:34:25,109
{\an8}‫عمه لديه المال،
.لذا لا يهمه المال

338
00:34:25,619 --> 00:34:27,600
{\an8}‫إنه يحبّكِ.

339
00:34:45,797 --> 00:34:47,180
‫تمهل.

340
00:34:54,136 --> 00:34:56,138
‫يدك على بشرتي.

341
00:35:10,235 --> 00:35:12,237
‫سوف تتزوجيني يا (مولي).

342
00:35:14,959 --> 00:35:16,241
‫اريدكِ أن تكوني زوجتي.

343
00:35:19,324 --> 00:35:20,825
‫هل تودين ذلك؟

344
00:35:32,295 --> 00:35:34,397
‫هل يمكنك تحّمل فتاة من هكذا نوع؟

345
00:35:38,361 --> 00:35:40,867
‫أحب هذه الفتاة، (مولي).

346
00:35:41,266 --> 00:35:44,186
‫أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي.

347
00:35:46,819 --> 00:35:49,021
‫إذن أنّك وجدت زوجة.

348
00:36:00,612 --> 00:36:01,692
‫(مولي).

349
00:36:03,284 --> 00:36:04,285
‫(إرنست).

350
00:36:39,618 --> 00:36:44,683
‫لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ
.أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات

351
00:36:47,536 --> 00:36:51,138
‫والد (مولي) الراحل،
‫(ناه كاه إي سي واي)،

352
00:36:50,968 --> 00:36:54,331
‫كان أحد أصدقائي المقربين.
‫صديق القلب المحبوب كثيرًا.

353
00:36:54,431 --> 00:36:56,904
‫طلبنا منا نحن البيض
‫أن نناديه بـ (جيمي)،

354
00:36:56,934 --> 00:37:00,737
‫لكنني كنت أناديه دومًا باسمه
‫الصحيح، (ناه كاه إي سي واي).

355
00:37:01,037 --> 00:37:02,839
‫كنا نتبادل الأحترام بيننا.

356
00:37:50,864 --> 00:37:52,275
‫أنتِ وأنا.

357
00:37:58,010 --> 00:37:59,712
‫هيّا! إلى اليمين!

358
00:38:20,011 --> 00:38:21,212
‫(ميني).

359
00:38:26,737 --> 00:38:29,039
‫ماذا تحتاجين يا (ميني)؟

360
00:38:29,270 --> 00:38:32,693
‫- لا شيء يا سيّدي.
‫- هل يعتنون بكِ؟

361
00:38:35,275 --> 00:38:36,426
‫نعم.

362
00:38:40,120 --> 00:38:42,512
‫هل تتناولين الدواء المناسب؟

363
00:38:43,163 --> 00:38:46,965
‫لأن اريدكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول
‫على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك.

364
00:38:47,226 --> 00:38:48,997
‫لا أريدكِ أن تخافي.

365
00:38:53,752 --> 00:38:59,067
‫لقد سببنا لكم الكثير
‫من المتاعب. آسف جدًا.

366
00:39:00,215 --> 00:39:02,718
‫أنا آسف حقًا.

367
00:39:42,136 --> 00:39:46,070
‫(ميني). أختي.

368
00:39:47,632 --> 00:39:49,504
‫مرض الهزال.

369
00:40:12,244 --> 00:40:13,546
‫(آنا).

370
00:40:27,449 --> 00:40:29,451
‫- (إرنست).
‫- نعم؟

371
00:40:30,302 --> 00:40:33,305
‫(إرنست)، ربما يكون من الأفضل
‫أن تجلس في الخارج.

372
00:40:33,976 --> 00:40:36,770
‫ماذا... لماذا؟

373
00:40:38,160 --> 00:40:39,370
‫هكذا تسير الأمور.

374
00:40:41,351 --> 00:40:42,262
‫إن كنت لا تمانع.

375
00:40:47,287 --> 00:40:51,151
‫"هكذا تسير الأمور"؟
‫هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟

376
00:40:51,281 --> 00:40:52,422
‫نعم يا سيّدي، لو سمحت.

377
00:40:56,498 --> 00:40:57,499
‫حسنًا.

378
00:41:03,383 --> 00:41:04,764
‫(بيل سميث).

379
00:41:07,006 --> 00:41:08,166
‫نعم.

380
00:41:09,748 --> 00:41:15,023
‫من الواضح أن (بيل سميث) لم
‫يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته.

381
00:41:15,463 --> 00:41:19,487
‫أنها مرضت وماتت،
‫فأخذ حقوق تمليكها وأرضها؟

382
00:41:20,969 --> 00:41:23,701
‫يجب أن يذهب هذا النفط
.إلى أخواتها، إلى زوجتك

383
00:41:23,611 --> 00:41:26,204
‫إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي).

384
00:41:29,781 --> 00:41:31,769
‫الأم (ليزي).

385
00:41:37,334 --> 00:41:40,747
‫- إنها لا تشعر بخير.
‫- إنها لن تعيش طويلاً.

386
00:41:42,758 --> 00:41:45,201
‫بعض هنود "الأوساج" لا يعيشون
.بعد سن الخمسين

387
00:41:46,152 --> 00:41:49,235
،بموت هؤلاء نسائهم
‫وأبتلاء "الأوساج" بالأمراض،

388
00:41:49,635 --> 00:41:52,628
‫عليك أن تحرص أن تكون
.حقوق التمليك من نصيبك

389
00:41:53,749 --> 00:41:54,750
‫هل تفهم؟

390
00:41:57,342 --> 00:41:58,243
‫نعم.

391
00:41:58,643 --> 00:42:02,147
‫لقد رحلت (ميني) الآن.
‫وبعدها يتبقى..

392
00:42:02,648 --> 00:42:03,482
..(ريتا)

393
00:42:04,858 --> 00:42:06,151
،)آنا)

394
00:42:07,027 --> 00:42:09,279
‫ثم بالطبع هناك (مولي).

395
00:42:11,455 --> 00:42:12,856
‫نعم.

396
00:42:14,458 --> 00:42:17,781
‫- كيف حال (مولي)؟
‫- انها بخير.

397
00:42:19,633 --> 00:42:21,735
‫إنها تعتني بالطفل.

398
00:42:23,466 --> 00:42:27,270
‫- أنها تعاني من السكري أيضًا.
‫- نعم.

399
00:42:27,731 --> 00:42:33,036
‫أقلق عليها بعض الأحيان.
‫إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك.

400
00:42:33,096 --> 00:42:37,269
‫بالطبع إنها كذلك. كيف ألّا تكون كذلك؟
‫السكري يثقل الأعباء.

401
00:42:39,301 --> 00:42:41,073
‫كما مكتوب في "سفر أيوب"،

402
00:42:41,393 --> 00:42:44,496
‫"فالآن أنهالت نفسي عليّ
."وأخذتني أيام المذلة

403
00:42:47,569 --> 00:42:51,623
‫لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك،
‫إنها قوية.

404
00:42:51,943 --> 00:42:55,807
‫نعم، حاليًا إنها كذلك. نأمل أن
‫تكون كذلك إلى الأبد لكن...

405
00:42:58,870 --> 00:43:03,233
‫ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها
‫تحمل مسدس في حقيبتها؟

406
00:43:03,743 --> 00:43:05,035
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟

407
00:43:05,365 --> 00:43:07,607
‫أعلم أنك تعبثين...

408
00:43:09,018 --> 00:43:09,999
‫اللعنة!

409
00:43:10,791 --> 00:43:13,913
‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟
!ـ أيتها الهندية المجنونة

410
00:43:14,734 --> 00:43:19,819
‫تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها
.ستعبث مع الشخص الخطأ

411
00:43:20,600 --> 00:43:21,561
‫ثم ماذا؟

412
00:44:53,316 --> 00:44:55,408
‫- مهلاً، توقفا!
‫- ضعه على الطاولة.

413
00:44:59,741 --> 00:45:04,425
‫- توقف. احسن التصرف.
‫- لا أحد يحسن التصرف هنا.

414
00:45:05,767 --> 00:45:08,269
{\an8}‫هل رأيتِ البومة؟

415
00:45:09,380 --> 00:45:10,271
{\an8}‫لا.

416
00:45:14,765 --> 00:45:16,767
{\an8}‫حين ترينها...

417
00:45:17,728 --> 00:45:21,432
{\an8}‫...فإنها علامة على اقتراب الموت.

418
00:45:23,093 --> 00:45:25,194
{\an8}‫كله بسببكم.

419
00:45:27,116 --> 00:45:30,309
{\an8}‫جميعكن تتزوجن رجالًا بيض.

420
00:45:31,831 --> 00:45:35,134
{\an8}‫يتحول دمنا إلى اللون الأبيض.

421
00:45:38,608 --> 00:45:40,810
{\an8}‫أين (آنا)؟

422
00:45:41,880 --> 00:45:45,904
{\an8}‫- أريد (آنا) هنا.
‫- أنا هنا.

423
00:45:46,385 --> 00:45:50,389
{\an8}‫أنا لا أريدكِ. أريد (آنا).

424
00:45:58,074 --> 00:45:59,276
‫ضعهيم جميعًا معًا.

425
00:46:00,267 --> 00:46:02,870
‫ذلك الطفل يبدو أكثر
.بياضًا من تلك الطفلة

426
00:46:03,330 --> 00:46:05,822
‫لا يمكنك أن تميز أن هذا
.الطفل نصف هجينًا

427
00:46:06,163 --> 00:46:10,267
‫كلاهما طفلان همجين في رأيي.

428
00:46:10,978 --> 00:46:14,471
‫ليبارك الرب قلبيكما الصغير،
‫لا يمكنهما منع ذلك.

429
00:46:15,562 --> 00:46:19,576
‫طفلة سمراء وطفل أبيض.
‫إنه مثل الكسوف.

430
00:46:20,697 --> 00:46:26,812
‫كما لو وضع الرب يده على
‫الأرض فزلزلها بلا سبب.

431
00:46:27,972 --> 00:46:29,464
‫رباه.

432
00:46:29,744 --> 00:46:31,496
‫- اعتنِ بنفسكِ يا (آنا).
‫- شكرًا يا سيّدي.

433
00:46:32,697 --> 00:46:35,490
{\an8}‫- هل تضحك؟
‫- ليس بعد لكن...

434
00:46:43,638 --> 00:46:45,940
{\an8}‫احضرت بطانيات لأمي.

435
00:46:45,960 --> 00:46:50,964
{\an8}‫- هل أنت ثملة فعلاً؟
‫- لازلت ثملة من الأمس. لقد أيقظتِني.

436
00:46:51,184 --> 00:46:56,339
{\an8}‫- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا.
‫- لا تثيري الضجة عليّ.

437
00:46:58,721 --> 00:47:03,526
‫- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟
‫- كثيرًا.

438
00:47:04,617 --> 00:47:07,520
‫- هل لديك ويسكي؟
‫- لكنكِ شربته البارحة.

439
00:47:07,620 --> 00:47:09,882
‫فقط زوجي يمكنه شرب
.الويسكي الخاص بي

440
00:47:10,082 --> 00:47:13,976
‫- أنا لست زوجكِ.
‫- ربما ليس لديك خيار.

441
00:47:15,027 --> 00:47:17,029
{\an8}‫هل هذا تهديد؟

442
00:47:17,049 --> 00:47:21,242
‫- مهلاً!
‫- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا).

443
00:47:22,003 --> 00:47:26,017
‫ـ ستتحمل المسؤولية.
‫- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك.

444
00:47:27,228 --> 00:47:30,831
‫سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني
‫أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟

445
00:47:31,051 --> 00:47:32,933
‫إنه يبدو هكذا.

446
00:47:33,395 --> 00:47:34,813
.مهلاً! بحقك

447
00:47:34,897 --> 00:47:36,023
.خذيها إلى الغرفة الأخرى

448
00:47:36,186 --> 00:47:39,890
‫- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟
‫- خذيها من هنا!

449
00:47:41,321 --> 00:47:43,173
‫اهدئي يا أختي الكبرى.

450
00:47:43,197 --> 00:47:44,198
.اجل، أنا بخير

451
00:47:58,754 --> 00:48:00,255
‫انتِ جميلة جدًا.

452
00:48:03,472 --> 00:48:05,033
‫هل تعرفيني؟

453
00:48:05,804 --> 00:48:08,757
‫- نعم.
‫- ماذا تعرفين عنّي؟

454
00:48:10,578 --> 00:48:12,550
‫تبًا لك يا (بايرون بوركهارت).

455
00:48:12,480 --> 00:48:13,581
!(ـ (آنا
!(ـ (آنا

456
00:48:13,581 --> 00:48:15,053
!مهلاً! بحقكِ

457
00:48:14,873 --> 00:48:17,981
‫سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي.
‫سأقتل تلك الامرأة وأقتلك!

458
00:48:17,985 --> 00:48:20,587
‫- توقفي.
‫- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ.

459
00:48:20,567 --> 00:48:22,589
‫ـ أخرجيها من هنا!
!ـ اخرجيها

460
00:48:22,528 --> 00:48:23,529
.اعطني هذا

461
00:48:23,612 --> 00:48:24,988
.ـ إنها تحمل مسدس
!ـ اعطني هذا. هيّا

462
00:48:25,072 --> 00:48:27,908
‫ابتعد عن النساء البيضاوات!
!ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات

463
00:48:27,904 --> 00:48:28,905
‫تحرك!

464
00:48:29,896 --> 00:48:30,907
‫ارحل من هنا!

465
00:48:35,001 --> 00:48:36,102
‫أيها البرابرة!

466
00:48:45,230 --> 00:48:46,941
‫هيّا يا (تشارلي). إنه هنا.

467
00:48:59,073 --> 00:49:02,076
‫ظهر جندي فرنسي
‫وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة.

468
00:49:02,136 --> 00:49:05,139
‫رأيت ساقه تتطاير.

469
00:49:05,369 --> 00:49:09,643
‫كثيرون منهم عادوا هكذا.
‫يرتعشون.

470
00:49:11,205 --> 00:49:12,346
‫أسمع.

471
00:49:13,737 --> 00:49:16,659
‫هل سمعت أنهم وجدوا
‫(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟

472
00:49:17,259 --> 00:49:22,655
‫- نعم. مَن قتله؟
‫- لا أعلم.

473
00:49:24,807 --> 00:49:27,840
‫- هل كانت زوجته؟
‫- على الأرجح.

474
00:49:35,557 --> 00:49:36,658
‫الآن (آنا)...

475
00:49:42,563 --> 00:49:44,665
‫حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن.

476
00:49:57,297 --> 00:49:58,788
{\an8}‫أنتِ...

477
00:49:58,889 --> 00:50:01,691
{\an8}‫...جامحة.

478
00:50:06,926 --> 00:50:11,690
‫(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا.

479
00:50:12,721 --> 00:50:13,692
‫هيّا.

480
00:50:18,266 --> 00:50:23,001
{\an8}‫أنتِ أفضل هدية ليّ.

481
00:50:24,732 --> 00:50:26,714
{\an8}‫هل أنا فتاتكِ المفضلة؟

482
00:50:28,116 --> 00:50:29,707
{\an8}‫نعم.

483
00:50:31,058 --> 00:50:36,264
{\an8}‫ابق هنا معي.

484
00:50:37,325 --> 00:50:39,926
‫- (آنا)، هيّا.
‫- توقف عن طرق الباب.

485
00:50:53,629 --> 00:50:55,731
‫هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟

486
00:50:57,633 --> 00:50:58,734
‫نعم.

487
00:50:59,852 --> 00:51:01,854
‫أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟

488
00:51:02,813 --> 00:51:05,107
‫تريد التخلص مني أيها الثعبان؟

489
00:51:08,082 --> 00:51:10,104
‫أنّك خائف من ثرثرتي.

490
00:51:12,536 --> 00:51:14,749
‫نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف.

491
00:51:20,775 --> 00:51:24,088
‫- تبدين افضل.
‫- شكرًا يا أختي.

492
00:51:27,171 --> 00:51:29,413
‫أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟

493
00:51:32,596 --> 00:51:35,789
‫- لا ترحلين الليلة.
‫- أنّكِ تقلقين كثيرًا.

494
00:51:36,540 --> 00:51:39,772
‫- هيّا، لنذهب.
‫- حسنًا.

495
00:51:39,982 --> 00:51:42,785
.رباه، لنذهب ونجد مشروبًا آخر

496
00:51:43,285 --> 00:51:46,788
‫- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا).
‫- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ".

497
00:51:49,561 --> 00:51:51,363
‫سيوصلها (بايرون) إلى منزلها الآن.

498
00:51:52,093 --> 00:51:53,995
‫- أنا ثمل جدًا.
‫- هذا واضح.

499
00:51:54,406 --> 00:51:56,388
‫سيوصلها إلى المنزل.

500
00:52:13,173 --> 00:52:16,256
‫(مولي)، أختكِ (آنا).

501
00:52:58,255 --> 00:53:00,840
.اقتربي
.هيّا يا عزيزتي

502
00:53:00,848 --> 00:53:01,932
.هيّا

503
00:53:03,308 --> 00:53:04,476
.هيّا

504
00:53:13,239 --> 00:53:16,041
‫هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

505
00:53:18,113 --> 00:53:23,068
‫عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

506
00:53:24,369 --> 00:53:25,370
‫نعم.

507
00:53:36,170 --> 00:53:41,244
‫اثنان من أفراد قبيلتنا،
‫(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)،

508
00:53:42,598 --> 00:53:43,974
‫كلاهما قُتلا.

509
00:53:44,057 --> 00:53:47,019
.أننا نتعرض للقتل

510
00:53:48,271 --> 00:53:52,305
‫في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها
‫في الغرب جائزة مالية تتراوح...

511
00:53:52,425 --> 00:53:58,901
‫من 2000 إلى 5000 دولار لإلقاء
‫القبض على القاتل وإدانته.

512
00:54:01,363 --> 00:54:04,306
‫استأجرت (مولي بوركهارت) ‫محققًا خاصًا.

513
00:54:07,789 --> 00:54:12,323
‫عندما بدأت الأموال بالتدفق،
‫كان علينا أن نتنبأ بإنها مريبة.

514
00:54:12,383 --> 00:54:14,385
‫لإنها أموال القوم البيض.

515
00:54:14,796 --> 00:54:19,931
‫وهذا ليس ما تعلمناه في
‫"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس".

516
00:54:20,342 --> 00:54:24,415
‫ما الذي جاء إلى محميتنا
‫الذي لا ينتمي إلى هنا؟

517
00:54:24,435 --> 00:54:25,866
‫إنهم هم.

518
00:54:25,936 --> 00:54:28,928
.إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا

519
00:54:29,645 --> 00:54:30,646
.أجل

520
00:54:30,720 --> 00:54:34,434
‫يقشرون العظام وينظفونها
‫ولا يتركون شيئًا وراءهم.

521
00:54:34,934 --> 00:54:37,957
‫حين غادرنا "ميسوري"،
‫لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى.

522
00:54:39,228 --> 00:54:42,231
‫لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم

523
00:54:42,401 --> 00:54:46,515
‫لنخبر للجميع أننا لن نترك
‫هذا المكان مرة أخرى أبدًا.

524
00:54:47,426 --> 00:54:51,420
‫ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا.
.ـ أجل

525
00:55:07,624 --> 00:55:08,425
‫الآخر.

526
00:55:19,706 --> 00:55:22,989
‫(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني

527
00:55:23,810 --> 00:55:27,403
‫لكنها الآن مع الرب.
‫إنها مع الرب.

528
00:55:33,118 --> 00:55:36,321
‫يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا.

529
00:55:37,923 --> 00:55:39,414
‫أنّي أوظف البعض منهم.

530
00:55:39,724 --> 00:55:42,707
‫يقولون أنهم أصدقائي،
‫لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا.

531
00:55:43,328 --> 00:55:47,512
‫بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا.
‫يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء.

532
00:55:47,572 --> 00:55:49,624
‫- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً.
‫- نعم!

533
00:55:49,804 --> 00:55:54,007
‫هؤلاء القوم متشردون،
‫متشردون عاديون.

534
00:55:55,148 --> 00:55:58,572
‫لا يمكننا الاعتماد على ‫المقاطعة لمساعدتنا.

535
00:55:59,902 --> 00:56:03,447
‫لا يمكننا أن نطلب المساعدة
‫من ولاية "أوكلاهوما".

536
00:56:04,487 --> 00:56:06,599
‫لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟

537
00:56:07,841 --> 00:56:11,814
‫لقد كنا هنا قبلهم.
‫هذه أرضنا التي جئنا إليها.

538
00:56:11,845 --> 00:56:13,035
‫نعم. نعم.

539
00:56:13,435 --> 00:56:17,039
‫وضعنا أطفالنا هنا لأن
‫ارضنا الأم سمحت لنا بذلك.

540
00:56:17,294 --> 00:56:18,295
.اجل

541
00:56:18,378 --> 00:56:22,883
‫لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض
‫حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره.

542
00:56:23,004 --> 00:56:24,035
‫نعم.

543
00:56:24,135 --> 00:56:28,049
‫يجب أن نفهم ذلك، ويجب
‫أن نفهم الشر الذي جاء هنا.

544
00:56:28,349 --> 00:56:31,052
‫- لديكم شيء يريده.
‫- نعم.

545
00:56:31,432 --> 00:56:35,046
‫لم يريدوكم عندما جئنا من
‫الإبادة الجماعية إلى الديار.

546
00:56:35,636 --> 00:56:39,550
‫لكننا الآن نجمع العائلات
الـ ‫25 الأصلية في هذه القاعة.

547
00:56:39,870 --> 00:56:42,413
‫- نعم.
‫- وهنا سنمضي معكم.

548
00:56:42,444 --> 00:56:47,448
‫وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو
‫المسؤول عن وفاة شعب "أوساج".

549
00:56:47,668 --> 00:56:51,671
‫لا تدعوهم يموتون وحدهم.
‫انضموا إليهم.

550
00:56:52,061 --> 00:56:55,064
‫لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين.

551
00:56:55,835 --> 00:57:00,990
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن
‫نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار

552
00:57:01,080 --> 00:57:04,083
‫على هذه الأرض ونتخلص
‫من كلّ ما يقف أمامنا.

553
00:57:05,384 --> 00:57:07,796
‫أطلب منكم أيها المجلس دعمكم.

554
00:57:08,679 --> 00:57:13,685
‫كلكم أيها الرجال. ونسائنا،
‫هؤلاء الأمهات وأخواتنا هنا.

555
00:57:13,875 --> 00:57:17,078
‫كل شيوخنا لقد مروا جميعًا
‫عبر هذا المنظر،

556
00:57:17,228 --> 00:57:21,083
‫وكل ما نعرفه هو أننا
‫نساند بعضنا الآخر.

557
00:57:21,914 --> 00:57:24,316
‫لدينا الرب الذي أحسن إلينا.

558
00:57:25,277 --> 00:57:28,831
‫كل شيء آخر، أننا لم ندعوا
‫أبدًا من أجل الحياة الرائعة.

559
00:57:28,972 --> 00:57:33,616
‫بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط.
‫وهذا ما سندعوا من أجله الآن،

560
00:57:33,646 --> 00:57:36,690
‫أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين.

561
00:57:36,832 --> 00:57:38,917
‫لقد ولت أيامنا.

562
00:57:39,833 --> 00:57:44,779
‫أننا بالكاد سنعيش إلى غروب
‫الشمس، لكن وقتهم قد بدأ.

563
00:57:45,219 --> 00:57:49,113
‫أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل
‫الهدية التي أهدتني إياها جدتي،

564
00:57:49,133 --> 00:57:51,125
‫مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم.

565
00:57:51,763 --> 00:57:53,473
.اجل

566
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
‫شكرًا يا زعيم.

567
00:57:54,641 --> 00:57:59,635
‫أود أن أضع ألف دولار
‫إلى تلك أموال المكافأة،

568
00:58:00,796 --> 00:58:03,939
‫مقابل أيّ معلومات حول
.تلك جرائم القتل

569
00:58:04,910 --> 00:58:09,896
‫مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف
‫أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ.

570
00:58:10,526 --> 00:58:13,529
‫أنّكم تعرفون مكاني.
‫من السهل العثور عليّ.

571
00:58:14,350 --> 00:58:17,965
‫شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت
‫صداقتك موضع تقدير دومًا.

572
00:58:18,085 --> 00:58:22,129
‫سأفعل أيّ شيء لمساعدة
‫شعب "أوساج" في محنتهم.

573
00:58:22,459 --> 00:58:24,152
‫في وادٍ نحيبهم.

574
00:58:24,322 --> 00:58:28,326
‫أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد)
."إلى العاصمة "واشنطن

575
00:58:28,596 --> 00:58:31,840
‫- أنّي أؤيد الاقتراح.
‫- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد).

576
00:58:32,120 --> 00:58:33,522
‫نعم يا زعيم، أنا هنا.

577
00:58:33,862 --> 00:58:37,390
‫القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد)
.."إلى العاصمة "واشنطن

578
00:58:37,395 --> 00:58:39,178
‫ليقابل مكتب الشؤون الهندية،

579
00:58:39,478 --> 00:58:43,182
‫حيث سيطلب محققين خاصين
..وشرطة إضافية

580
00:58:43,362 --> 00:58:45,674
‫للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات.

581
00:58:46,036 --> 00:58:48,248
‫- هل تقبل المهمة؟
‫- نعم.

582
00:58:58,500 --> 00:59:00,511
‫(بيل). (ريتا).

583
00:59:01,312 --> 00:59:02,323
‫كيف حالك يا (إرنست)؟

584
00:59:03,504 --> 00:59:06,427
‫إذن أنت هنا الآن؟

585
00:59:07,769 --> 00:59:09,882
‫كانت (ريتا) تواسني عندما ماتت (ميني).

586
00:59:30,313 --> 00:59:34,098
اسمع، اترك المجوهرات
عليها، حسنًا؟

587
00:59:33,949 --> 00:59:36,285
‫سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد.

588
00:59:36,370 --> 00:59:40,905
‫لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات
‫هذه المرة، فقط من أجلي.

589
00:59:40,805 --> 00:59:43,908
‫- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟
‫- هاك.

590
00:59:44,918 --> 00:59:46,879
‫25 دولارًا لاستئجار عربة موتى؟

591
00:59:48,323 --> 00:59:52,938
‫1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟

592
00:59:54,059 --> 00:59:57,063
‫أنّك تحاسبني بأسعار "أوساج".
هل تحسبني غبيًا؟

593
00:59:56,973 --> 00:59:59,076
‫لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار.

594
00:59:59,096 --> 01:00:02,819
‫بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر)
‫بأكملها أكثر من 300 دولار.

595
01:00:02,829 --> 01:00:06,813
‫- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟
‫- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة.

596
01:00:06,853 --> 01:00:10,817
‫سأخبرك أمرًا، سأتحدث مع الملك
‫(هيل) حول هذا. سنرى رأيه.

597
01:00:10,837 --> 01:00:13,941
‫يمكنني أن أضعها في
‫نعش خشبي إذا أردت.

598
01:00:14,041 --> 01:00:17,755
‫لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟
‫أنّك تطلب أسعار "أوساج".

599
01:00:17,905 --> 01:00:20,919
‫حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا.

600
01:00:21,569 --> 01:00:25,974
‫ليس هناك وجه يا (فرانك).
‫لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟

601
01:00:27,726 --> 01:00:31,210
‫- هل تحاول سرقة أموالنا؟
‫- إنها ليست...

602
01:00:31,600 --> 01:00:33,192
‫إنها ليست أموالك.

603
01:00:33,652 --> 01:00:37,797
‫يمكنك بسهولة الحصول على
‫المزيد من المال ودفع فاتورتي.

604
01:00:37,517 --> 01:00:39,969
‫أنا أعمل من أجل أموالي.

605
01:00:40,169 --> 01:00:44,495
‫كما يقول الرب:
‫"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست).

606
01:00:44,815 --> 01:00:48,168
‫متى آخر مرة رأيت
فيها أوساجي يعمل؟

607
01:00:49,289 --> 01:00:55,366
‫أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة
‫تقدر بحوالي 100 ألف دولار.

608
01:00:55,406 --> 01:01:01,563
‫لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو)
‫وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا).

609
01:01:02,494 --> 01:01:06,409
‫تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال.

610
01:01:06,458 --> 01:01:09,628
سمعت أن (تال شيف) استأجر
..عرض المنشد (إيميت ميلر)

611
01:01:09,711 --> 01:01:11,797
‫من أجل حفل عيد ميلاده،

612
01:01:11,894 --> 01:01:16,910
‫لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا
‫فعل شيءٍ كهذا بالمال؟"

613
01:01:17,320 --> 01:01:20,133
‫يمكننا أن نقيم حفلة في
‫البلدة وندعو الفرقة الأخرى.

614
01:01:20,835 --> 01:01:23,627
<i>‫لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل.</i>

615
01:01:25,549 --> 01:01:27,451
<i>‫الشر يحيط بقلبي.</i>

616
01:01:28,472 --> 01:01:34,569
<i>‫كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا
‫شر قلبي من عيني.</i>

617
01:01:38,634 --> 01:01:44,530
<i>‫أغلق قلبي وأحتفظ بالخير
‫بداخله لكن الكراهية تظهر.</i>

618
01:01:46,022 --> 01:01:49,635
<i>‫يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء
‫البيض الذين قتلوا عائلتي.</i>

619
01:01:52,960 --> 01:01:57,173
‫سيّدة (بوركهارت).
‫أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم.

620
01:01:57,664 --> 01:02:01,871
‫هذه بطاقتي. لديّ عناوين
‫في "نيويورك" "ولندن" و"باريس"

621
01:02:01,879 --> 01:02:05,032
"‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس
..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن

622
01:02:05,022 --> 01:02:06,844
..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون

623
01:02:06,935 --> 01:02:09,313
‫- سيّد (بارني ماكبرايد)؟
‫- نعم.

624
01:02:09,397 --> 01:02:11,499
‫ثمة برقية وصلت لك للتو يا سيّدي.

625
01:02:14,742 --> 01:02:17,636
."كن حذرًا. توقف"

626
01:02:39,170 --> 01:02:42,473
‫... لم اذهب إلى منزل (آنا)
‫للتأكد من قصة (بايرون).

627
01:02:42,353 --> 01:02:46,148
‫الآن عجرت هناك ووجدت حقيبتها
‫المصنوعة من جلد التمساح،

628
01:02:46,218 --> 01:02:49,631
‫مما يعني صحة أقوال (بايرون)،
‫إنه أوصلها إلى المنزل.

629
01:02:50,832 --> 01:02:53,715
‫أخي لا يكذب.

630
01:02:55,157 --> 01:03:00,112
‫أختكِ الصغرى (ميني) التي
‫ماتت بالهزال منذ عامين..

631
01:03:00,122 --> 01:03:03,536
‫- كانت متزوجة من (بيل سميث).
‫- نعم.

632
01:03:04,367 --> 01:03:08,481
‫وهذا هو (بيل سميث) نفسه
‫المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟

633
01:03:09,322 --> 01:03:10,324
‫نعم.

634
01:03:11,125 --> 01:03:12,356
‫ذات (بيل سميث).

635
01:03:14,167 --> 01:03:15,178
‫شقيقتان.

636
01:03:16,480 --> 01:03:20,374
‫السيّد (سميث) رجل مشغول.

637
01:03:20,775 --> 01:03:24,949
‫يتحدث مع الناس في البلدة
‫ويحقق بنفسه في وفاة (آنا).

638
01:03:24,989 --> 01:03:27,612
‫- شكرًا على ذلك أيها العمدة.
‫- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية.

639
01:03:28,073 --> 01:03:29,484
‫هل كنتِ تعرفين ذلك؟

640
01:03:31,566 --> 01:03:32,577
‫كنتِ تعرفين؟

641
01:03:33,879 --> 01:03:35,661
‫نعم.

642
01:03:37,383 --> 01:03:39,184
‫هل ذهبتما مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟

643
01:03:39,204 --> 01:03:40,586
‫ليس مباشرةً.

644
01:03:40,467 --> 01:03:44,110
‫- إذن أين ذهبتما؟
‫- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير".

645
01:03:44,140 --> 01:03:47,343
‫أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها.

646
01:03:48,996 --> 01:03:51,598
.لا يجب أن يراني والدي بهذا الشعر

647
01:03:52,790 --> 01:03:55,282
‫هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟

648
01:03:55,382 --> 01:03:58,786
‫- رباه. لا!
‫- هذا صحيح.

649
01:03:59,427 --> 01:04:00,968
‫وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني).

650
01:04:07,806 --> 01:04:09,798
‫انقل تحياتي إلى (ميني).

651
01:04:12,227 --> 01:04:14,228
‫هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟

652
01:04:19,351 --> 01:04:20,351
‫(آنا)؟

653
01:04:21,987 --> 01:04:22,988
‫نعم.

654
01:04:28,505 --> 01:04:30,576
‫كانت (آنا) حاملًا.

655
01:04:31,297 --> 01:04:34,608
‫- كانت حاملًا.
‫- هل أشار إلى (بايرون)؟

656
01:04:36,168 --> 01:04:37,211
.لا

657
01:04:39,087 --> 01:04:40,088
‫هل أشار إليّ؟

658
01:04:42,062 --> 01:04:44,063
‫لا، لا.

659
01:04:45,073 --> 01:04:47,985
‫أحرص ألّا نتورط في ذلك.

660
01:04:49,475 --> 01:04:53,317
‫قال السيّد (سميث) إنه
‫يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ.

661
01:04:55,148 --> 01:04:59,831
‫يقول أنه سيخبرنا جميعًا
‫حين يحصل على الدليل.

662
01:05:01,852 --> 01:05:04,693
‫وماذا اكتشف؟

663
01:05:05,313 --> 01:05:07,514
‫لا اعرف هذا.

664
01:05:08,065 --> 01:05:11,947
‫- ماذا اكتشف؟
‫- لا شيء.

665
01:05:13,257 --> 01:05:14,578
‫سأذهب لرؤية (بلاكي).

666
01:05:19,570 --> 01:05:21,161
‫بخصوص ما تحدثنا عنه...

667
01:05:22,072 --> 01:05:24,973
‫- بخصوص ذلك، نعم.
‫- لنرَ ماذا يقول.

668
01:05:25,293 --> 01:05:26,394
‫هذا صحيح.

669
01:05:32,707 --> 01:05:37,709
‫نعم. نعم!
‫سنصبح أثرياء الليلة!

670
01:05:40,611 --> 01:05:42,702
‫- (إرنست).
‫- أين (بلاكي)؟

671
01:05:45,913 --> 01:05:48,315
‫- إذن هذا هو الأمر؟
‫- نعم.

672
01:05:49,125 --> 01:05:50,526
‫مقابر "الأوساج".

673
01:05:50,576 --> 01:05:53,727
.إنه عمل مثير للاشمئزاز
‫أنه قذر. إنه قذر حقًا.

674
01:05:55,028 --> 01:05:56,719
‫هل تريد أن تفعل شيئًا
مربحًا يا (بلاكي)؟

675
01:05:57,919 --> 01:06:02,712
‫لا تعمل مع هؤلاء البلطجية.
‫استخدم رأسك. استخدم عقلك.

676
01:06:03,322 --> 01:06:06,224
‫لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا.

677
01:06:08,174 --> 01:06:12,096
‫هل تعرف (بيل سميث)؟
‫إنه يتجول ويتحدث كثيرًا.

678
01:06:12,326 --> 01:06:19,120
‫الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص
‫من (بيل سميث) و(ريتا)، حسنًا؟

679
01:06:19,250 --> 01:06:24,152
‫إذا ماتت، كلّ المال سيذهب
‫إلى حماتي (ليزي كيو).

680
01:06:24,312 --> 01:06:29,545
‫ومن ثم يرثها أطفالي.
‫إنه عمل جيّد. صفقة رائعة.

681
01:06:30,776 --> 01:06:33,577
‫- بالنسبة لك، نعم.
‫- بالنسبة للجميع.

682
01:06:33,777 --> 01:06:35,518
‫غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته
.بعيدًا عن المنزل

683
01:06:35,538 --> 01:06:40,611
كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما
.وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما

684
01:06:40,761 --> 01:06:44,462
‫(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات.
‫لديها العديد من الأقراط.

685
01:06:44,546 --> 01:06:46,757
‫يحمل (بيل سميث) دومًا 200
.إلى 300 دولارًا في جيبه

686
01:06:46,840 --> 01:06:48,175
‫يمكنك الحصول عليها.

687
01:06:48,258 --> 01:06:52,429
ستكون لك، وأعلم أن (هيل) سيدفع
.ألف دولارًا مقابل هذه المهمة

688
01:06:54,688 --> 01:06:56,709
‫ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟

689
01:07:01,221 --> 01:07:03,432
‫هل تعرف سيارتي الصغيرة
بويك رودستر"؟"

690
01:07:04,022 --> 01:07:06,984
‫- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا.
‫- نعم؟

691
01:07:07,944 --> 01:07:12,416
‫ما رأيكِ أن أتخلص من سيارتي "بويك"؟
‫عليها التأمين أكثر مما تستحقه.

692
01:07:12,456 --> 01:07:15,458
‫سأحصل على أموال التأمين
‫وأنت تحصل على السيارة.

693
01:07:17,348 --> 01:07:21,201
‫إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا.
‫لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا.

694
01:07:22,171 --> 01:07:26,753
‫- إنها صفقة سخية.
‫- اللعنة، أنت يهودي جشع يا (إرنست).

695
01:07:28,864 --> 01:07:30,755
‫أنّي فقط أحب المال.

696
01:07:31,296 --> 01:07:35,048
‫هذا صحيح.
‫أحبّه بقدر ما أحب زوجتي.

697
01:07:39,820 --> 01:07:41,601
‫(إرنست)؟

698
01:07:41,331 --> 01:07:42,641
‫نعم.

699
01:07:43,662 --> 01:07:44,762
‫تعال إلى هنا.

700
01:07:50,285 --> 01:07:51,085
‫ما الأمر؟

701
01:07:53,777 --> 01:07:56,778
‫- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟
‫- قليلاً.

702
01:07:57,077 --> 01:08:01,373
‫نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم.

703
01:08:02,981 --> 01:08:04,782
‫النوم أمر مهم الآن.

704
01:08:06,253 --> 01:08:08,404
‫لم أعد أنام بعد الآن.

705
01:08:08,589 --> 01:08:14,344
.أنا أعرف. حاولي فقط
.حاولي النوم لبعض الوقت

706
01:08:15,012 --> 01:08:16,054
.حاولي الآن

707
01:08:20,184 --> 01:08:23,103
.لا أعرف إذا ما زلت تحبني

708
01:08:23,729 --> 01:08:27,191
.مولي)، بالطبع أنا أحبكِ)

709
01:08:28,901 --> 01:08:30,694
.أنا بحاجة إليك

710
01:08:31,653 --> 01:08:36,950
.(أنا بجانبكِ يا (مولي
.أنا بجانبكِ

711
01:08:40,454 --> 01:08:41,622
.أحبكِ

712
01:09:13,320 --> 01:09:15,822
هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟

713
01:09:19,535 --> 01:09:21,453
.أنت تريدين ايقاظَ الأطفال

714
01:09:22,996 --> 01:09:24,957
.أجل، أجل

715
01:09:29,086 --> 01:09:32,923
."يُدعى "الأنسولين
.إنه من "تورونتو" وهو مُكلف

716
01:09:34,258 --> 01:09:37,094
لا يوجد سوى خمسة أشخاص
.يستطيعون تحمل تكاليفه

717
01:09:37,177 --> 01:09:41,473
،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد
.لكن (بيل هيل) احضره من أجلك

718
01:09:42,307 --> 01:09:43,976
هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟

719
01:09:45,519 --> 01:09:47,354
.هذا -
.هذا -

720
01:09:47,938 --> 01:09:49,606
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

721
01:09:51,692 --> 01:09:54,027
.نستلمه مرة واحدة في الأسبوع

722
01:09:55,195 --> 01:09:56,405
.يا رجل

723
01:09:57,322 --> 01:10:01,326
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

724
01:10:02,411 --> 01:10:04,371
.مرض السكري قد يكون سيئًا

725
01:10:06,582 --> 01:10:09,042
هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ -
.لا -

726
01:10:09,126 --> 01:10:10,752
.ارفعي البلوزة من فضلك

727
01:10:11,336 --> 01:10:12,421
.ها نحنُ ذا

728
01:10:12,504 --> 01:10:14,089
هل شربتِ شيئًا؟

729
01:10:14,923 --> 01:10:18,093
.حليب الماعز. تناولتُ الفطائر

730
01:10:21,805 --> 01:10:25,976
كذلك تناولت الكراميل ولحم
.الخنزير المقدد. اخبريه وحسب

731
01:10:26,685 --> 01:10:27,895
.يجب أن يعلم

732
01:10:27,978 --> 01:10:30,564
،إذا ما تناولتِ الحلويات
.فلن يُفلح الأمر

733
01:10:31,190 --> 01:10:34,359
سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ
.إذا ما تناولتِ السكريات

734
01:10:34,943 --> 01:10:36,153
هل سمعتِ ما قاله؟

735
01:10:39,364 --> 01:10:40,365
.لا بأس

736
01:10:42,367 --> 01:10:43,619
.اللعنة

737
01:10:44,995 --> 01:10:47,331
!بلاكي)، توقف) -
!(بلاكي) -

738
01:10:47,414 --> 01:10:48,540
.سحقًا -
!توقف -

739
01:10:48,624 --> 01:10:51,460
!اللعنة يا (بلاكي). توقف -
إلى أين تذهب؟ -

740
01:10:51,543 --> 01:10:52,794
!امسك بي إن أمكنك

741
01:10:54,046 --> 01:10:55,088
.فقط القي نظرة عليه

742
01:11:04,848 --> 01:11:05,974
.مرحبًا

743
01:11:08,644 --> 01:11:10,437
."لقد أتيت بالـ"بويك

744
01:11:11,230 --> 01:11:13,774
!اركب. اركب

745
01:11:35,796 --> 01:11:36,839
.(بايرون)

746
01:11:37,464 --> 01:11:39,216
.يا أخي، تفضل بالجلوس

747
01:11:43,095 --> 01:11:44,638
هناك؟ -
.نعم، هنا -

748
01:11:48,350 --> 01:11:49,768
.(اجثو على ركبتيك يا (إرنست

749
01:11:51,270 --> 01:11:52,271
.اجثو على ركبتيك

750
01:12:02,197 --> 01:12:04,366
(هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون

751
01:12:04,449 --> 01:12:07,911
لسرقة سيارتك حتى تتمكن من
الحصول على التأمين؟

752
01:12:13,959 --> 01:12:14,960
...أنا

753
01:12:17,004 --> 01:12:18,213
.بلى

754
01:12:18,297 --> 01:12:22,676
.(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك

755
01:12:23,343 --> 01:12:25,012
ما كان من المفترض أن تفعل؟

756
01:12:26,889 --> 01:12:31,226
.كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا)

757
01:12:31,935 --> 01:12:34,563
الآن من سيعتني بـ(بيل سميث) وعبائته؟

758
01:12:35,898 --> 01:12:36,899
...لا

759
01:12:38,567 --> 01:12:39,902
.لا أعلم يا سيدي

760
01:12:42,613 --> 01:12:43,822
.ابعد هذا الكتاب

761
01:12:44,489 --> 01:12:45,490
...أنا

762
01:12:51,121 --> 01:12:52,581
.أنا آسف

763
01:12:52,664 --> 01:12:54,166
.حسنًا يا أخي، انهض

764
01:12:55,876 --> 01:12:56,919
.انهض

765
01:13:00,881 --> 01:13:02,132
.ضع ذراعيكَ على الطاولة

766
01:13:17,147 --> 01:13:21,068
.أنا ماسوني من الدرجة 32

767
01:13:21,151 --> 01:13:23,028
...أنا روحاني

768
01:13:24,655 --> 01:13:29,076
،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية...
.من بين أمور أخرى

769
01:13:30,077 --> 01:13:31,119
.أجل يا سيدي

770
01:13:31,662 --> 01:13:32,913
هل تعلم ما معنى هذا؟

771
01:13:34,456 --> 01:13:35,916
.لا يا سيدي

772
01:13:37,084 --> 01:13:38,460
!سحقًا

773
01:13:47,010 --> 01:13:48,011
اللعنة

774
01:13:50,931 --> 01:13:52,766
.انهض واجلس هناك

775
01:14:04,987 --> 01:14:07,739
هل تواجه صعوبة في
السيطرة على زوجتك؟

776
01:14:10,492 --> 01:14:11,660
.كلا

777
01:14:12,870 --> 01:14:15,205
لقد استأجرت محققًا خاصًا

778
01:14:16,248 --> 01:14:18,959
.يتدخل في أمور لا صله لها فيها

779
01:14:21,211 --> 01:14:25,299
طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف
."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن

780
01:14:27,467 --> 01:14:30,012
.أعلم ذلك -
إنها امرأة عنيدة للغاية، -

781
01:14:30,095 --> 01:14:32,264
وتجعل الأمر
.أكثر صعوبة بالنسبة لك

782
01:14:32,347 --> 01:14:36,143
...آسف أيها الملك. إنها
.إنها عنيدة وحسب

783
01:14:37,269 --> 01:14:40,147
.إرنست)، يا فتاي الوسيم)

784
01:14:41,607 --> 01:14:44,902
ماذا تعتقد أنه سيحدث
لـ(مولي) والآخرين؟

785
01:14:45,861 --> 01:14:48,655
.أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي

786
01:14:49,448 --> 01:14:50,574
.وسينهي امرهم

787
01:14:51,575 --> 01:14:53,160
.زمانهم قد ولىّ

788
01:14:53,994 --> 01:14:55,621
.ولىّ
.من غير رجعة

789
01:14:56,205 --> 01:15:00,250
.(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك

790
01:15:00,334 --> 01:15:02,002
.هذا أمرٌ مقدرّ

791
01:15:03,670 --> 01:15:06,006
.(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي

792
01:15:06,089 --> 01:15:10,385
(ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا
.(أو (بيل سميث

793
01:15:11,261 --> 01:15:12,554
.أجل يا سيدي

794
01:15:12,638 --> 01:15:15,474
.يجب أن تتولى زمام أمور منزلك

795
01:15:19,561 --> 01:15:20,646
هل تسمعني؟

796
01:15:23,649 --> 01:15:24,691
.نعم أيها الملك***

797
01:16:24,293 --> 01:16:27,296
.(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر

798
01:16:27,880 --> 01:16:30,716
.أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة

799
01:16:31,466 --> 01:16:32,509
.انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء

800
01:16:33,677 --> 01:16:34,803
هل هذا ذهب يا هنري؟

801
01:16:34,887 --> 01:16:37,264
.بل أفضل من الذهب
.إنها تعبيرٌ عن الإمتنان

802
01:16:38,223 --> 01:16:41,768
هنري)، أحتاج إلى شخص)
،يمكنه إنجاز مهمة ما

803
01:16:41,852 --> 01:16:45,439
شخص يقبل عرض التخلص
.من رجل عجوز وعبائته

804
01:16:45,522 --> 01:16:48,859
ليس مجرد شخص. شخص يمكنه
.القيام بذلك بشكل صحيح

805
01:16:48,942 --> 01:16:51,361
.كلا الأمرين في آنٍ واحد

806
01:16:51,945 --> 01:16:54,781
ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي

807
01:16:54,865 --> 01:16:56,033
.يجب أن يكون موثوقًا

808
01:16:59,703 --> 01:17:01,371
جون)؟) -
.نعم -

809
01:17:02,039 --> 01:17:04,374
.خبئه في المنزل من أجلي

810
01:17:04,917 --> 01:17:06,293
.لا يجب على (ماجي) أن تراه

811
01:17:06,376 --> 01:17:08,837
.(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري

812
01:17:08,921 --> 01:17:11,089
...لقد رأتني آخر مرة ولا أريد لتلك المرأة

813
01:17:11,173 --> 01:17:12,174
.ناولني اياه

814
01:17:13,383 --> 01:17:15,844
لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟

815
01:17:15,928 --> 01:17:17,971
...حسنًا -
بلاكي)؟) -

816
01:17:18,972 --> 01:17:21,975
.هو... هو في السجن الآن

817
01:17:22,059 --> 01:17:23,352
.اخبره عن السبب

818
01:17:26,063 --> 01:17:28,232
...لقد أخفقت و

819
01:17:28,774 --> 01:17:29,816
.يمكنك أن تخبره

820
01:17:29,900 --> 01:17:34,488
خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه
.بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة

821
01:17:35,072 --> 01:17:36,114
.هذا أمرٌ مؤسف

822
01:17:36,198 --> 01:17:37,449
.يمكنكَ قول ذلك

823
01:17:39,284 --> 01:17:40,702
ماذا عن (ديك جريج)؟

824
01:17:41,286 --> 01:17:44,873
."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس

825
01:17:46,333 --> 01:17:47,876
."ومطلوب في "كانساس

826
01:17:48,502 --> 01:17:50,712
.حتى أنه لا يمكنه العثور على نفسه

827
01:17:54,710 --> 01:17:55,720
.أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت

828
01:17:57,720 --> 01:18:03,710
بعض المتفجرات، من المؤكد أنك
.ستحصل عليهما في آنٍ واحد

829
01:18:04,710 --> 01:18:06,710
.عدد قليل منها تحت المنزل

830
01:18:07,710 --> 01:18:09,710
.النيترو أو أصابع الديناميت

831
01:18:10,710 --> 01:18:11,720
.ثم سينتهي كل شيء

832
01:18:14,720 --> 01:18:16,720
.يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر

833
01:18:17,710 --> 01:18:19,720
آيسي)؟) -
.نعم -

834
01:18:19,720 --> 01:18:22,720
أين هو؟ -
.لا فكرة لديّ -

835
01:18:22,720 --> 01:18:24,720
.ربما هو من يعرف مكانه

836
01:18:25,720 --> 01:18:27,720
جون)؟) -
.أجل -

837
01:18:27,720 --> 01:18:29,720
أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟

838
01:18:30,720 --> 01:18:35,700
.لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما

839
01:18:35,710 --> 01:18:39,710
إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر
.أن تحفر تحت الأرض

840
01:18:40,710 --> 01:18:41,710
الآن؟

841
01:18:42,700 --> 01:18:44,720
.حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه

842
01:18:49,730 --> 01:18:51,710
.(آيسي كيربي)

843
01:19:01,710 --> 01:19:03,720
.آيسي). هو رجلك المنشود)

844
01:19:24,730 --> 01:19:25,730
مستعدة؟

845
01:19:28,700 --> 01:19:29,710
.تفضلا بالدخول

846
01:19:31,710 --> 01:19:33,710
.أسعدتِ مساءًا يا سيدتي -
.(سّيدة (بوركهارت -

847
01:19:33,710 --> 01:19:35,710
.فقط ضعاها هنا

848
01:19:50,710 --> 01:19:51,710
ماذا؟

849
01:20:13,710 --> 01:20:18,710
أيها السيدان، سأطلب منكما

850
01:20:18,710 --> 01:20:20,710
.الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي

851
01:20:21,700 --> 01:20:22,710
نخرج؟ -
.بالطبع -

852
01:20:22,720 --> 01:20:23,720
.لحظة واحدة وحسب

853
01:20:30,720 --> 01:20:33,710
حسنًا؟ ماذا الآن؟

854
01:20:39,720 --> 01:20:43,720
،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين
والآن ماذا يا (مولي)؟

855
01:20:52,720 --> 01:20:53,730
.حسنًا

856
01:20:55,710 --> 01:20:57,700
...حسنًا

857
01:21:02,720 --> 01:21:05,730
أيها السيدان، اعطياني الأنسولين
.سأحقنها بنفسي

858
01:21:06,700 --> 01:21:08,720
تريد أن تحقنها بنفسك؟ -
.أجل -

859
01:21:08,730 --> 01:21:14,720
.لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة -
.نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن -

860
01:21:14,720 --> 01:21:19,710
.ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا -
...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت -

861
01:21:19,710 --> 01:21:24,720
عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ -
.هذا مُنصف -

862
01:21:24,720 --> 01:21:26,700
.اعطني اياه

863
01:21:26,710 --> 01:21:29,730
.سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن

864
01:21:32,710 --> 01:21:33,710
.اللعنة على ذلك

865
01:21:37,730 --> 01:21:38,730
.ها هو ذا

866
01:21:40,710 --> 01:21:43,720
.لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء

867
01:21:44,710 --> 01:21:46,710
هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟

868
01:21:46,730 --> 01:21:50,720
.أيتها العنيدة
..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم

869
01:21:51,720 --> 01:21:54,720
هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض

870
01:21:54,730 --> 01:21:57,720
.ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر

871
01:21:57,730 --> 01:21:59,710
.الأمرُ لا يُجدي نفعًا

872
01:22:00,720 --> 01:22:01,730
.لا فائدة

873
01:22:02,720 --> 01:22:07,700
.لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء
.لقد كانَ هديةً منه

874
01:22:07,710 --> 01:22:10,720
،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه
.وأنتِ واحدة منهم

875
01:22:11,710 --> 01:22:16,720
.أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال
.هذا الشيء ينقذ حياتكِ

876
01:22:17,720 --> 01:22:22,710
.لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء
.مع تقاليدكِ الهندية

877
01:22:22,710 --> 01:22:24,720
هل تعتقدين أن رجال الطب
وكل جذورهم

878
01:22:24,730 --> 01:22:29,720
وأعشابهم سوف يشفونك؟
وكل هذا القرف؟

879
01:22:29,730 --> 01:22:34,710
!(أنتِ مخطئة يا (مولي
!هذا هو الطب الحقيقي

880
01:22:43,730 --> 01:22:46,730
هل تعتقدين... هل تعتقدين
أن هنالك من سيؤذيكِ؟

881
01:22:47,720 --> 01:22:50,710
هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟

882
01:22:53,710 --> 01:22:54,720
ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟

883
01:23:29,710 --> 01:23:31,730
.أمامكِ فرصةً الآن

884
01:23:33,730 --> 01:23:37,730
.(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي

885
01:23:41,710 --> 01:23:44,710
.سأعتني بكِ

886
01:23:44,720 --> 01:23:48,720
لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ
.طالما أنا بجانبكِ

887
01:24:09,720 --> 01:24:10,720
.افتح فمك

888
01:24:12,720 --> 01:24:17,710
كيف تشعر يا (هنري)؟ -
.أحيانا أشعر بالحزن -

889
01:24:17,720 --> 01:24:19,710
.إنه لا يعاني من مرض

890
01:24:19,710 --> 01:24:23,710
إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك
.يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان

891
01:24:23,720 --> 01:24:24,720
.هو كذلك

892
01:24:24,720 --> 01:24:28,720
إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ -
كيف علمتَ بذلك؟ -

893
01:24:30,720 --> 01:24:31,730
.من الأفضل أن تحذر

894
01:24:33,720 --> 01:24:37,720
.لا، هو بحاجة للتأمين
.مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري

895
01:24:37,730 --> 01:24:41,720
وماذا بشأن حزني؟ -
.الويسكي سيساعدك -

896
01:24:43,730 --> 01:24:44,730
.كُن حذرًا

897
01:24:46,720 --> 01:24:51,720
.(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل
.ومن الصعب تفسيره

898
01:24:53,700 --> 01:24:54,720
.إنه مدينٌ لي بالكثير من المال

899
01:24:56,720 --> 01:24:59,710
.وليّ أمري لن يعطيني نصيبي

900
01:24:59,710 --> 01:25:01,720
ماذا تحتاج؟ -
.أريد شراء بعض الخمر -

901
01:25:01,730 --> 01:25:05,710
.لا، إنه ليس جيدًا لصحتك -
.هذا ما قاله الطبيب -

902
01:25:05,720 --> 01:25:08,720
.إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه

903
01:25:08,720 --> 01:25:10,710
.(بحقك يا (هنري -
.(مرحبًا يا (بيرل -

904
01:25:10,710 --> 01:25:12,720
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
ماذا؟ -

905
01:25:12,720 --> 01:25:15,720
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
وماذا في ذلك؟ -

906
01:25:15,720 --> 01:25:18,720
تمتلكُ حظًا مع النساء

907
01:25:18,720 --> 01:25:22,730
.كن قنوعًا بما لديك
.لا تتصرف بغباء

908
01:25:23,700 --> 01:25:26,710
.أريد أن أؤذي نفسي -
.هذا ليس حلاً -

909
01:25:26,710 --> 01:25:30,720
.للرجل الحق في احترام زوجته
.لا أريد التواجد هنا بعد الآن

910
01:25:30,720 --> 01:25:34,700
."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج

911
01:25:34,710 --> 01:25:36,720
.اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً

912
01:25:36,720 --> 01:25:41,710
.(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل)
.لا تقدم على أي تصرفٍ غبي

913
01:25:41,720 --> 01:25:44,710
.أنا بحاجتك يا صديقي

914
01:25:50,720 --> 01:25:53,710
هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟)

915
01:25:56,710 --> 01:25:58,710
ماذا تفعل؟ -
!(هنري) -

916
01:25:58,710 --> 01:26:00,710
هل ستلمس زوجتي؟ -
!اخرجوه -

917
01:26:00,710 --> 01:26:04,720
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي

918
01:26:04,720 --> 01:26:06,710
.لم أتسبب لك بشيء

919
01:26:06,710 --> 01:26:09,720
لقد سئمت طلب الأشياء بينما
.يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي

920
01:26:09,720 --> 01:26:14,700
.هنري)، وليّ أمرك قادم) -
من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ -

921
01:26:14,710 --> 01:26:18,700
.توقف عن ذلك -
.كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك -

922
01:26:20,710 --> 01:26:23,720
هل تعتقد أنك أفضل مني؟ -
.هيا بنا -

923
01:26:23,730 --> 01:26:27,720
.اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي
.(لقد تغلبت على (روي بانش

924
01:26:27,720 --> 01:26:30,720
.لقد أبرحته ضربًا

925
01:26:37,720 --> 01:26:41,710
لماذا تعتني به؟ -
.لأنه حزين -

926
01:26:42,710 --> 01:26:46,710
.لقد حاول الانتحار العام الماضي -
حقًا؟ -

927
01:26:46,710 --> 01:26:50,710
أنا أعتني بالرجل لأنه جاري
.وأفضل صديق لي

928
01:26:51,710 --> 01:26:53,730
.وهو يساوي 25 ألف دولار

929
01:26:55,710 --> 01:26:59,710
.لقد أمنت عليه
.مقابل ما يدين لي به

930
01:26:59,720 --> 01:27:03,720
،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد
.فسوف أخسر أموالي

931
01:27:05,700 --> 01:27:07,720
يجب أن يبقى على قيد الحياة
.لبضعة أشهر أخرى

932
01:27:10,710 --> 01:27:12,720
.وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية

933
01:27:14,730 --> 01:27:16,720
.هنالك شيء عليكَ معرفته

934
01:27:19,720 --> 01:27:22,720
الرجل الذي يرقد هناك
.هو زوج (مولي) الأول

935
01:27:26,710 --> 01:27:29,730
ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ -
.هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم -

936
01:27:30,700 --> 01:27:36,700
وكانا متزوجين. لقد تزوجا
.في حفل أقيم في المحمية

937
01:27:36,710 --> 01:27:39,720
ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟

938
01:27:39,720 --> 01:27:43,710
.لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط
.إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا

939
01:27:43,710 --> 01:27:47,700
لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها
.لكنها لم تخبرني

940
01:27:48,720 --> 01:27:49,720
كيفَ تعاملك؟

941
01:27:51,720 --> 01:27:55,710
.إنها تعاملني بشكل جيد
.إنها امرأة صالحة

942
01:27:56,710 --> 01:28:01,710
.دعها تعلم أسرارك
.بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك

943
01:30:51,710 --> 01:30:53,700
هل هناك أزواجٌ آخرون؟

944
01:30:53,730 --> 01:30:57,710
يريد (بيتس بيتي) أن تجد
.(العشيرة قتلة (آنا

945
01:30:59,710 --> 01:31:04,720
قال : إنهم يساعدون في إخراج
.الكسالى من المدينة

946
01:31:04,720 --> 01:31:09,710
يحاول (بيتس) وعشيرته تولي
.زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون

947
01:31:09,710 --> 01:31:11,720
.يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها

948
01:31:12,710 --> 01:31:15,710
.(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي

949
01:31:15,710 --> 01:31:17,710
.إنهم يتوقون للسلطة

950
01:31:18,720 --> 01:31:19,720
.ولن يحصلوا عليها

951
01:31:22,720 --> 01:31:24,710
هل هناك آخرون؟

952
01:31:25,720 --> 01:31:27,720
.(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد

953
01:31:31,720 --> 01:31:32,720
.لم يعُد

954
01:31:37,700 --> 01:31:39,730
،قمنا بتعيين محققٍ خاص
...ولكن

955
01:31:47,720 --> 01:31:48,720
هل حصل على أجره؟

956
01:31:50,710 --> 01:31:53,700
.أجل -
.أعتقد أنه هرب -

957
01:31:53,720 --> 01:31:56,710
.إرنست)، لقد هرب)
.صحيح؟ لقد هرب

958
01:31:57,710 --> 01:32:01,710
.نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك
.يبدو أنه هربّ

959
01:32:02,710 --> 01:32:08,700
علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن
.(كيفية إنفاق أموال (مولي

960
01:32:08,710 --> 01:32:10,720
.أنا لا أقول هذا لأنتقدك
.إنه مُجرد رأي

961
01:32:10,730 --> 01:32:12,730
هل اشتريت مزرعة؟ -
.بلى -

962
01:32:13,700 --> 01:32:18,700
.دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك
.(أنا هنا من أجلك يا (إرنست

963
01:32:18,710 --> 01:32:19,710
.أنا أساندكما

964
01:32:20,710 --> 01:32:24,710
.لقد قابلت (مولي) بسببي
.أنت هنا بسببي

965
01:32:24,710 --> 01:32:29,710
دعني اساعدك. اسديكَ بعض
.النصائح الجيدة. ارشدك

966
01:32:29,710 --> 01:32:33,710
لم يخبرني (جودسون) عن
...مرض الخنازير، لكنني

967
01:32:33,720 --> 01:32:37,720
.تعلمت درسًا أيها الملك
.لن يتكرر ذلك مجددًا

968
01:32:38,720 --> 01:32:42,700
.كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ

969
01:32:45,710 --> 01:32:46,710
مولي)؟)

970
01:32:48,720 --> 01:32:51,720
هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ
ما الأمر؟

971
01:32:57,710 --> 01:32:59,730
...ربما الوقت مناسبٌ الآن

972
01:33:04,730 --> 01:33:06,730
.مولي) حامل) -
ماذا؟ -

973
01:33:08,720 --> 01:33:11,710
...يا إلهي، حسنًا

974
01:33:12,710 --> 01:33:15,710
حقًا؟ -
.نعم -

975
01:33:19,720 --> 01:33:24,710
،أجل، علِمنا بذلك
.مولي) حامل أيها الملك)

976
01:33:25,720 --> 01:33:28,720
.رباه

977
01:33:28,720 --> 01:33:30,720
.البركة تخيم على هذا المنزل

978
01:33:31,710 --> 01:33:34,710
.كم هذا لطيف. تهانينا -
.شكرًا -

979
01:33:34,720 --> 01:33:37,720
.تهانينا -
.شكرًا -

980
01:33:41,710 --> 01:33:44,720
.كم هذا لطيف -
.(شكرًا يا (ويلي -

981
01:33:44,720 --> 01:33:49,710
.هنري)! تفضل بالدخول)
.لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة

982
01:33:49,710 --> 01:33:51,720
.مولي) حامل مرةً أخرى)

983
01:33:53,720 --> 01:33:56,720
.أعتقد أنها فتاة
.أنا لا أخطئ أبدًا

984
01:33:56,730 --> 01:33:58,710
.تهانينا

985
01:34:00,710 --> 01:34:03,720
.علينا أن نجهز بطانية الطفل

986
01:34:03,720 --> 01:34:05,700
.تهانينا

987
01:34:08,700 --> 01:34:11,720
.اعذرني على المقاطعة
.عمي، أريدي التحدث معك

988
01:34:11,730 --> 01:34:15,730
.بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا
.أريد فقط التحدث معهم

989
01:34:16,700 --> 01:34:17,730
.انتظرني هناك -
.شكرًا -

990
01:34:26,710 --> 01:34:29,700
هل ضاجعتها وهي مريضة؟

991
01:34:30,720 --> 01:34:37,710
.إنها زوجتي أيها الملك
.هكذا يجري الأمر

992
01:34:40,710 --> 01:34:42,720
.ربما في نسخة أخرى منك

993
01:34:46,720 --> 01:34:49,710
.أجل، بارك الله فيك وفي الطفل

994
01:35:00,720 --> 01:35:01,730
الزوج الأول؟

995
01:35:04,710 --> 01:35:06,720
هل تعتقد أنه سيطالب
بحقوقه في العائلة؟

996
01:35:20,720 --> 01:35:23,710
.(هنري) -
.عمي -

997
01:35:24,710 --> 01:35:27,720
.رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا)

998
01:35:28,300 --> 01:35:31,300
.لديكَ الكثير من الأطفال
سبع أو ثماني أطفال؟

999
01:35:32,290 --> 01:35:33,310
.نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال

1000
01:35:35,300 --> 01:35:40,310
.يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل
.نريد التخلص من شخصٍٍ ما

1001
01:35:41,290 --> 01:35:44,310
لا يُمكنني. لا أوافق على
.هذا النوع من الأعمال

1002
01:35:46,290 --> 01:35:47,300
.إنه هندي

1003
01:35:48,310 --> 01:35:50,290
.هذا أمرٌ مختلف

1004
01:35:51,300 --> 01:35:54,290
هل تعرف (هنري روان)؟ -
.كلا، لا أعرفه -

1005
01:35:56,290 --> 01:35:58,290
حسنًا، ما قولك؟

1006
01:36:01,300 --> 01:36:04,300
.اسمع. رافقني الآن

1007
01:36:04,300 --> 01:36:08,290
سأشتري لك سيارة مكشوفة
.حتى تتمكن من إنجاز المهمة

1008
01:36:08,290 --> 01:36:11,300
يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة
.لإخراجي من المشاكل التي أواجهها

1009
01:36:11,300 --> 01:36:15,310
.سنكتشف ذلك
.ولا تقلق بهذا الشأن

1010
01:36:15,310 --> 01:36:18,300
.الهندي يعاني من الإكتئاب

1011
01:36:18,300 --> 01:36:21,310
.يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين

1012
01:36:22,300 --> 01:36:25,300
(يجب أن يبدو كما لو أن (روان
.تسبب بذلك لنفسه

1013
01:36:26,300 --> 01:36:31,290
رصاصة في جبينه. هل تفهم؟
.في الجبين

1014
01:36:36,310 --> 01:36:41,300
"الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى"

1015
01:36:57,310 --> 01:37:01,300
كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ -
.(مرحبًا يا (إرنست -

1016
01:37:08,300 --> 01:37:12,290
رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي
."في "فيرفاكس

1017
01:37:12,290 --> 01:37:15,310
.(هذا (جون رامزي -
.هنري). يومٌ جميل) -

1018
01:37:16,290 --> 01:37:19,300
لقد جلسنا. كانت تفوح منه
.رائحة الويسكي

1019
01:37:19,300 --> 01:37:21,300
إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟

1020
01:37:21,310 --> 01:37:25,300
.قلت أنني أستطيع بيع القليل -
.لقد جئتم الى المكان الصحيح -

1021
01:37:25,300 --> 01:37:27,920
كان من المقرر أن نلتقي
على الطريق الذي يمرّ

1022
01:37:27,940 --> 01:37:30,300
.بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة

1023
01:37:31,300 --> 01:37:34,310
.انظر هنا يا صديقي
.انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة

1024
01:37:46,300 --> 01:37:48,300
.هيا، لا تكُن بخيلاً

1025
01:37:58,290 --> 01:38:00,300
.هذا الشيء يعبث بالكبد

1026
01:38:02,300 --> 01:38:09,290
،عندما التقيت الهندي عدة مرات
.اعجبنا ببعضنا البعض

1027
01:38:09,290 --> 01:38:12,290
.عليك أن تحترم مشاكله

1028
01:38:12,290 --> 01:38:14,300
.(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي

1029
01:38:14,300 --> 01:38:19,300
لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي
يتجول ويبيع الكوكايين؟

1030
01:38:19,300 --> 01:38:21,290
!اخبرني أنت بذلك

1031
01:38:21,300 --> 01:38:26,300
.دام هذا الحال لبعض الوقت
.حاولت التحلي بالشجاعة

1032
01:38:27,300 --> 01:38:31,290
وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها
.عندما سنحت الفرصة

1033
01:38:32,290 --> 01:38:36,290
لقد اتفقت مع الهندي على الحصول
على بعض الخمر وبعض الفتيات

1034
01:38:36,310 --> 01:38:39,310
ومن ثم كان علينا أن نلتقي
.(في حقل (سميث

1035
01:38:39,310 --> 01:38:42,300
.طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه

1036
01:39:19,290 --> 01:39:20,310
.اللعنة

1037
01:39:21,310 --> 01:39:24,300
هل لديك الوقت؟ -
.(نعم. احترس يا (كاوبوي -

1038
01:39:31,290 --> 01:39:33,300
ما الأمر؟ -
أين (هيل)؟ -

1039
01:39:33,300 --> 01:39:36,310
،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج
أو "باوهوسكا". لماذا؟

1040
01:39:37,300 --> 01:39:41,300
.اخبره بأنني أنجزت المهمة -
حقًا؟ أين فعلتها؟ -

1041
01:39:41,310 --> 01:39:45,290
على الطريق الذي يمر عبرّ
.(حقل (سول سميث

1042
01:39:45,290 --> 01:39:47,300
.هاك، لم أعد أريده

1043
01:39:47,300 --> 01:39:49,290
.(جون) -
.لا أريده بعد الآن -

1044
01:39:59,300 --> 01:40:00,310
.هنري روان) مات)

1045
01:40:10,310 --> 01:40:12,300
هل انتحر؟

1046
01:40:13,310 --> 01:40:15,290
.لا أعلم

1047
01:40:19,310 --> 01:40:21,310
.لطالما كان حزينًا

1048
01:40:23,300 --> 01:40:24,310
.دائماً

1049
01:40:27,310 --> 01:40:32,300
كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ -
.منذ أن كنا صغارًا -

1050
01:40:37,300 --> 01:40:40,310
هل علمَ عمك بالخبر؟
.لقد كانوا أصدقاء

1051
01:40:41,300 --> 01:40:44,310
.نعم. هو يعرف

1052
01:40:48,290 --> 01:40:49,300
هل قُتل؟

1053
01:40:53,300 --> 01:40:54,300
.ليس لديّ فكرة

1054
01:40:56,310 --> 01:41:01,290
.لقد حاول الإنتحار العام الماضي

1055
01:41:03,300 --> 01:41:05,290
هل كنت تعلم؟

1056
01:41:12,300 --> 01:41:16,300
هل قُتل أم أنه انتحر؟
هل تعرف؟

1057
01:41:19,310 --> 01:41:21,290
.لا أعلم

1058
01:41:23,310 --> 01:41:29,290
.لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله

1059
01:41:29,290 --> 01:41:33,310
،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته
.لذا... أظن أن الأمر جليّ

1060
01:41:36,290 --> 01:41:40,290
.ربما انتحر كما قلتِ

1061
01:41:44,300 --> 01:41:48,300
.كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا
.كان عليه أن يترك المسدس بجانبه

1062
01:41:48,300 --> 01:41:52,310
.قلت له ذلك أيضًا
.تمامًا كما اخبرتني

1063
01:41:52,310 --> 01:41:56,300
.لا أعرف لماذا أحضره
.أخبرتهُ بذلك

1064
01:41:57,290 --> 01:42:00,300
اخبرته أن يقتله من الأمام؟
.الرصاصة استقرت في الرقبة

1065
01:42:00,300 --> 01:42:03,300
.لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية
!في جبينه وليس رقبته

1066
01:42:03,300 --> 01:42:06,290
.كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار

1067
01:42:06,290 --> 01:42:09,300
تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض
أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟

1068
01:42:09,300 --> 01:42:15,290
.اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني
.أقسم لك. أقسم بأطفالي

1069
01:42:15,300 --> 01:42:18,300
.لا تفعل ذلك. اهدأ -
.أقسم بأطفالي -

1070
01:42:18,300 --> 01:42:21,300
.لا تُقسم بأطفالك
.تبدو كالمغفل

1071
01:42:21,310 --> 01:42:24,290
.أنا لستُ مغفلاً

1072
01:42:30,290 --> 01:42:31,300
ما الأمر أيها الملك؟

1073
01:42:32,300 --> 01:42:37,290
أضواء الخوف. لقد أشعلوا
.الأضواء لإبعاد جرائم القتل

1074
01:43:00,300 --> 01:43:03,290
.لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا

1075
01:43:04,290 --> 01:43:05,310
!(مرحبًا يا (روي). (روي

1076
01:43:11,300 --> 01:43:14,300
.لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن

1077
01:43:14,300 --> 01:43:20,300
،من الأفضل أن تغادر المكان
.لأن المأمور سيتهمك بالقتل

1078
01:43:20,300 --> 01:43:23,290
.(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري

1079
01:43:24,300 --> 01:43:28,290
.إذا هربت سأبدو مذنبًا
.وأنا لستُ بمذنب

1080
01:43:28,300 --> 01:43:29,300
...إذا هربت

1081
01:43:30,300 --> 01:43:34,290
،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن
.سواءً كنت مذنبًا أم لا

1082
01:43:34,290 --> 01:43:38,300
.إنها مجرد نصيحة من صديق
.مكانك كنتُ لأهرب

1083
01:43:39,290 --> 01:43:42,290
.(شكرا (بيل
.لا أظن أنني سأهرب

1084
01:43:44,290 --> 01:43:49,290
.وأنت لست صديقي
."سأبقى في "فيرفاكس

1085
01:44:03,300 --> 01:44:08,310
.أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة

1086
01:44:10,290 --> 01:44:11,300
.آنا) الصغيرة)

1087
01:44:11,310 --> 01:44:15,300
."اسمك "واه-هر-لوم-با

1088
01:44:27,290 --> 01:44:29,300
ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟

1089
01:44:31,290 --> 01:44:34,310
أنتِ تمرضين؟
تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟

1090
01:44:37,290 --> 01:44:38,300
.ماتت (ميني) بسببه

1091
01:44:40,290 --> 01:44:41,310
.ماتت أمي بسببه أيضًا

1092
01:44:43,290 --> 01:44:44,300
.(أُطلقَ النار على (آنا

1093
01:44:52,290 --> 01:44:54,300
.هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر

1094
01:45:27,290 --> 01:45:30,290
لمَ لا نغادر وحسب؟
."إلى "كولورادو سبرينغز

1095
01:45:30,300 --> 01:45:34,310
.انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ

1096
01:45:36,290 --> 01:45:41,290
من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ -
.لدي (إرنست) وأطفالي -

1097
01:45:42,300 --> 01:45:46,300
.إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته)

1098
01:45:46,300 --> 01:45:48,290
نيتي)؟) -
.نعم -

1099
01:45:48,290 --> 01:45:50,290
أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟

1100
01:45:50,290 --> 01:45:52,310
نعم. وكوب آخر من القهوة؟ -
.شكرًا -

1101
01:45:53,310 --> 01:45:55,300
.أختي الصغيرة

1102
01:46:00,310 --> 01:46:01,310
.شكرًا

1103
01:46:14,300 --> 01:46:18,310
أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ -
.نعم، الآن نحن هنا -

1104
01:46:28,290 --> 01:46:31,300
.(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل
.جميلٌ حقًا

1105
01:46:31,310 --> 01:46:35,300
شكرا لك، (إرنست). قدم لنا
.الإخوة (شون) عرضًا جيدًا

1106
01:46:35,300 --> 01:46:39,300
.لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة -
حقًا؟ -

1107
01:46:39,300 --> 01:46:43,310
،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها
.ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا

1108
01:46:44,300 --> 01:46:49,300
نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب
...الأشياء الجميلة لذلك

1109
01:46:52,290 --> 01:46:53,300
.ليس بقدر حبكَ لها

1110
01:46:56,290 --> 01:47:00,300
.(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل

1111
01:47:01,290 --> 01:47:04,300
.(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست

1112
01:47:04,300 --> 01:47:05,310
.صحيح

1113
01:47:07,290 --> 01:47:08,300
.لم أقصد الإهانة

1114
01:47:13,290 --> 01:47:14,300
أترغب بمشروب؟

1115
01:47:16,290 --> 01:47:19,290
.أجل، سأتناول شرابًا من فضلك

1116
01:47:20,310 --> 01:47:21,310
.ليس لدي شراب

1117
01:47:24,300 --> 01:47:28,300
إذن لماذا سألت؟ -
.أنت تبدو متوترًا -

1118
01:47:30,300 --> 01:47:35,290
.أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا

1119
01:47:38,310 --> 01:47:43,300
.أنا فقط لا أحب التحدث معك
.هذا هو السبب في الغالب

1120
01:47:45,300 --> 01:47:50,300
هل أزعجتك يا (إرنست)؟ -
...أزعجتني؟ لا، فقط -

1121
01:47:51,290 --> 01:47:55,290
.إنه سلوكك الذي يزعجني
.لا شيء آخر

1122
01:47:56,300 --> 01:48:00,300
.إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها

1123
01:48:00,300 --> 01:48:02,290
.لا، لا يمكنك

1124
01:48:03,300 --> 01:48:07,300
.إلا إذا قتلتني
أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟

1125
01:48:17,310 --> 01:48:21,290
مولي)؟ حان وقت العودة)
.للمنزل يا عزيزتي

1126
01:48:22,290 --> 01:48:23,290
جيم)؟) -
ميرتل)؟) -

1127
01:48:23,290 --> 01:48:26,310
،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل
.فأخرجه بسرعة

1128
01:48:28,290 --> 01:48:29,290
.حسنًا

1129
01:48:31,300 --> 01:48:32,300
ديفيد)؟)

1130
01:48:45,290 --> 01:48:46,180
أكل شيء على ما يرام؟

1131
01:48:46,200 --> 01:48:48,310
نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات
."في "فورت وورث

1132
01:48:49,290 --> 01:48:52,290
ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره
.(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث

1133
01:48:56,290 --> 01:48:57,290
هل تسمعني؟

1134
01:48:57,310 --> 01:49:02,300
.أنا لا أعرفه
.(أنا لا أعرف (آيسي كيربي

1135
01:49:02,310 --> 01:49:06,300
أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ -
.ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه -

1136
01:49:06,310 --> 01:49:12,290
(ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي
."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث

1137
01:49:14,310 --> 01:49:16,300
."سنذهب إلى "فورت وورث

1138
01:49:19,290 --> 01:49:21,300
.افهم جيدًا ما أقوله

1139
01:49:22,290 --> 01:49:27,300
.نعم، لقد فهمت
.سأجد (رامزي) وأخبره

1140
01:49:36,300 --> 01:49:38,290
جون)؟) -
.نعم، هذا أنا -

1141
01:49:38,300 --> 01:49:40,300
.(لدي رسالة من الملك (هيل

1142
01:49:40,310 --> 01:49:44,310
(عليك أن تجد (آيسي كيربي
.(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا

1143
01:49:44,310 --> 01:49:48,290
.(لقد حانَ الوقت يا (جون -
.لا أستطيع. زوجتي مريضة -

1144
01:49:48,290 --> 01:49:51,310
.زوجتي مريضة أيضاً -
لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ -

1145
01:49:52,290 --> 01:49:55,290
لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟

1146
01:49:55,290 --> 01:49:58,290
.(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي

1147
01:49:59,290 --> 01:50:01,300
.لا أعرفه

1148
01:50:01,300 --> 01:50:06,290
.أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف

1149
01:50:06,290 --> 01:50:09,290
.حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن

1150
01:50:09,290 --> 01:50:13,300
.ليس الآن؟ الأمر عاجل
.هيل) لا يمكنهُ الانتظار)

1151
01:50:13,300 --> 01:50:15,310
.عليك إنجاز الامر في الحال. الآن

1152
01:50:15,310 --> 01:50:19,310
.(أنت تضغط عليّ يا (إرنست
.عليّ العودة للعمل

1153
01:50:20,290 --> 01:50:23,300
.(لديك فرصة أخيرة يا (جون
.فرصة أخيرة

1154
01:50:23,310 --> 01:50:26,300
سأخبر الملك (هيل) بأنك
.ستنجز الأمر الآن

1155
01:50:26,300 --> 01:50:30,310
.لا أريد أن أخسر وظيفتي -
.ليس لديك خيار! حانَ الوقت -

1156
01:50:32,300 --> 01:50:36,310
.(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون -
.سأفعلها -

1157
01:50:36,310 --> 01:50:41,290
.سأفعلها -
.(أجل، الآن يا (جون -

1158
01:50:51,300 --> 01:50:54,290
آيسي)؟ (آيسي)؟)

1159
01:50:54,310 --> 01:50:58,300
.من الطارق -
.أنا (جون). لا تطلق النار -

1160
01:51:07,300 --> 01:51:08,310
هل المفجرّ بحوزتك؟

1161
01:51:13,290 --> 01:51:17,290
!أمي! أمي

1162
01:51:17,300 --> 01:51:19,290
أين كنتِ؟

1163
01:51:19,300 --> 01:51:22,300
.(عند (ريتا -
.من المفترض أن تبقي في المنزل -

1164
01:51:23,300 --> 01:51:24,300
.تعالي إلى هنا

1165
01:51:28,290 --> 01:51:31,290
.(كاوبوي) أذنه تؤلمه -
حقًا؟ -

1166
01:51:31,290 --> 01:51:34,300
و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا
.عندما لا أكون هناك

1167
01:51:36,310 --> 01:51:38,290
...(اسمعي يا (مولي

1168
01:51:39,300 --> 01:51:42,300
،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا
.مع كل ما يحدث

1169
01:51:45,290 --> 01:51:49,310
.كنتُ أزور أختي فحسب -
.عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل -

1170
01:51:50,300 --> 01:51:51,300
حسنًا؟

1171
01:52:16,310 --> 01:52:20,290
!يا إلهي -
ما هذا؟ -

1172
01:52:20,300 --> 01:52:22,300
!لا أعلم

1173
01:52:22,300 --> 01:52:24,290
!(فيرا)

1174
01:52:24,300 --> 01:52:25,310
فيرا)؟)

1175
01:52:27,290 --> 01:52:28,300
ليزي)؟)

1176
01:52:29,290 --> 01:52:31,300
ماذا يحدث؟ -
.(اعتني بـ(كاوبوي -

1177
01:52:35,300 --> 01:52:39,290
."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا

1178
01:52:39,290 --> 01:52:42,290
!زجاجٌ متناثر في كل مكان -
ماذا حدث؟ -

1179
01:52:42,300 --> 01:52:43,300
منزل من؟

1180
01:52:46,290 --> 01:52:47,300
منزل من؟

1181
01:52:48,310 --> 01:52:51,300
!(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا -
!(منزل (بيل) و(ريتا -

1182
01:53:08,310 --> 01:53:14,290
!نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) -
!نيتي) هناك، تعيش هنا) -

1183
01:53:14,290 --> 01:53:17,290
!(نيتي) -
!(إنه (بيل سميث -

1184
01:53:17,290 --> 01:53:21,290
!اطلقوا النار عليّ
!اطلقوا النار عليّ، اللعنة

1185
01:53:22,310 --> 01:53:23,310
!اطلقوا النار علي

1186
01:53:25,300 --> 01:53:28,300
!إنها (ريتا)! (ريتا) هنا

1187
01:53:29,300 --> 01:53:31,290
!إنها (ريتا). هيا، بسرعة

1188
01:53:36,300 --> 01:53:39,300
هل تسمعينني يا (ريتا)؟ -
ريتا)؟) -

1189
01:53:41,290 --> 01:53:42,300
ريتا)؟)

1190
01:53:53,300 --> 01:53:55,290
.أعتقد أنها ماتت

1191
01:54:03,300 --> 01:54:09,310
!أمي! أمي! أمي

1192
01:54:35,290 --> 01:54:38,300
!أمي! أمي

1193
01:54:39,300 --> 01:54:40,300
إرنست)؟)

1194
01:55:08,890 --> 01:55:12,870
"مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث
.للحيوانات ومسابقات رعاة البقر

1195
01:55:12,880 --> 01:55:16,890
يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة
.(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر

1196
01:55:16,890 --> 01:55:21,880
احصلوا على توقيعه
.وتحدثوا معه عند المسار 1

1197
01:55:35,870 --> 01:55:36,880
.الكثير من الديناميت

1198
01:55:50,880 --> 01:55:54,880
.(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل

1199
01:56:02,890 --> 01:56:08,870
نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ)
.على أجزاءَ منها

1200
01:56:11,880 --> 01:56:17,890
.مولي بوركهارت)، غير مؤهلة)
.رقم اليانصيب 285

1201
01:56:17,890 --> 01:56:20,880
.ثلاثة، اثنان، واحد

1202
01:56:21,880 --> 01:56:26,870
هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟

1203
01:56:26,870 --> 01:56:27,880
.نعم

1204
01:56:27,880 --> 01:56:30,890
إنها رحلة صعبة بالنسبة
.(لإمرأة مريضة يا (مولي

1205
01:56:31,890 --> 01:56:35,880
لا أستطيع أن أعطيكِ المال
.أو أسمح لكِ بالسفر

1206
01:56:35,880 --> 01:56:38,890
.سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ

1207
01:56:39,880 --> 01:56:43,880
.أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول

1208
01:56:45,880 --> 01:56:47,880
.ربما يكون هذا آخر شيء أفعله

1209
01:57:10,890 --> 01:57:14,880
.تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم -
.(الزعيم (بونيكاسل -

1210
01:57:16,880 --> 01:57:19,880
،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي
.أنظروا هنا

1211
01:57:19,880 --> 01:57:21,890
.ثلاثة، اثنان، واحد

1212
01:57:23,870 --> 01:57:27,870
.(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت
.أرجوك ارسل المساعدة

1213
01:57:27,870 --> 01:57:30,870
."يُقتل الناس في "أوساج
.الشرطة لا تُحرك ساكنًا

1214
01:57:31,880 --> 01:57:33,870
.لقد فقدت أمي وأخواتي

1215
01:57:33,890 --> 01:57:36,880
"قُتل العديد من هنود "أوساج
.من أجل أموال النفط

1216
01:57:37,880 --> 01:57:39,890
.أجل. شكرًا لكِ

1217
01:57:44,880 --> 01:57:45,890
.شكرًا جزيلاً لقدومكِ

1218
01:57:52,870 --> 01:57:54,870
أعطِ زوجتك الأنسولين

1219
01:57:56,880 --> 01:57:59,880
.و... القليل من هذا

1220
01:58:02,880 --> 01:58:03,890
.هذه الزجاجة

1221
01:58:05,870 --> 01:58:09,880
.(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست -
.اعطها لها بانتظام -

1222
01:58:11,870 --> 01:58:16,880
.إنه يهدئها فقط -
.لا شيء آخر. سيهدئها وحسب -

1223
01:58:17,870 --> 01:58:19,890
ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة
.من من تناولها الطعام

1224
01:58:20,880 --> 01:58:21,880
.الزجاجة بأكملها

1225
01:58:30,890 --> 01:58:33,890
إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟)

1226
01:58:37,880 --> 01:58:39,890
.نعم -
والمعجزات القديمة؟ -

1227
01:58:42,880 --> 01:58:44,890
هل تظن أن معجزة ستجعل
هذا المرض يختفي؟

1228
01:58:47,890 --> 01:58:50,870
.المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن

1229
01:58:53,880 --> 01:58:54,880
.أنا أعرف

1230
01:58:55,890 --> 01:58:59,890
أعرف أيها الملك. لقد ذهبت
...إلى "واشنطن"، لذا

1231
01:59:02,880 --> 01:59:06,880
سوف يهدئها، أليس كذلك؟

1232
01:59:07,870 --> 01:59:10,870
.نعم -
.سيهدئها وحسب -

1233
01:59:25,880 --> 01:59:27,880
.أنا خائفة يا أبتي

1234
01:59:29,870 --> 01:59:30,880
ما الذي يخيفكِ؟

1235
01:59:34,880 --> 01:59:36,890
.أخشى تناول الطعام في المنزل

1236
01:59:38,890 --> 01:59:41,890
لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟

1237
01:59:44,880 --> 01:59:45,890
.أنا خائفة

1238
01:59:48,880 --> 01:59:52,870
الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟

1239
02:00:04,880 --> 02:00:09,880
.أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية

1240
02:00:11,890 --> 02:00:16,890
نحن نتناول الطعام الذي
.تُعده (فيرا) فقط. لا غير

1241
02:00:23,890 --> 02:00:26,880
.آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي)

1242
02:00:27,890 --> 02:00:29,870
.إنها بحاجة للرعاية

1243
02:00:32,880 --> 02:00:34,890
أريدها أن تعيش مع
.أخيها وأختها (بيغهارت)

1244
02:00:38,880 --> 02:00:41,890
.هذا سيجعلها أفضل
.سوف تشفى من السعال

1245
02:00:42,870 --> 02:00:44,870
!أمي

1246
02:00:44,890 --> 02:00:49,880
إرنست)، احضر الأنسولين)
.من القطار. بمفردك

1247
02:00:50,880 --> 02:00:52,890
.(لا تأخذه من الإخوة (شون

1248
02:00:55,870 --> 02:00:56,880
.(حسنًا يا (مولي

1249
02:01:43,890 --> 02:01:48,890
.زارتني والدتي
.طلبت مني مراقصتها

1250
02:01:51,890 --> 02:01:54,880
.أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص

1251
02:02:02,870 --> 02:02:04,880
.اخبرتني بأنني أحتضر

1252
02:02:07,890 --> 02:02:10,870
.لم تكن تريدني أن أموت وحيدة

1253
02:02:14,880 --> 02:02:17,870
أحيانًا الأحلام تشعركِ
...بأنكِ تحتضرين

1254
02:02:20,890 --> 02:02:25,880
،للحظة واحدة وحسب
.ثم تعودين لطبيعتكِ

1255
02:02:31,880 --> 02:02:33,870
.قالت أن الرجل هنا

1256
02:02:35,880 --> 02:02:36,890
أيّ رجل؟

1257
02:02:38,880 --> 02:02:39,890
.الرجل ذو القبعة

1258
02:02:42,870 --> 02:02:44,870
.أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة

1259
02:02:45,890 --> 02:02:49,890
نعم، ولكن هناك العديد من الرجال
الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟

1260
02:03:15,890 --> 02:03:17,880
.استريحي الآن

1261
02:03:41,880 --> 02:03:42,880
سيد (بوركهارت)؟

1262
02:03:43,880 --> 02:03:44,880
من الطارق؟

1263
02:03:45,880 --> 02:03:47,890
.توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي)

1264
02:03:58,880 --> 02:03:59,880
كيف حالك؟

1265
02:03:59,890 --> 02:04:02,890
مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟

1266
02:04:02,890 --> 02:04:07,870
"لقد أرسلوني من "واشنطن
.للتحقيق في جرائم القتل

1267
02:04:10,870 --> 02:04:12,890
ما الذي تحقق بشأنه؟

1268
02:04:14,880 --> 02:04:15,880
.من يقف وراء هذه الجرائم

1269
02:04:20,270 --> 02:04:23,290
أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟

1270
02:04:23,290 --> 02:04:25,280
."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس

1271
02:04:25,880 --> 02:04:29,880
.أنا الآن أعمل لصالح الحكومة
.ويُدعى مكتب التحقيقات

1272
02:04:31,890 --> 02:04:36,890
،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك
.عليك التحدث إلى المأمور

1273
02:04:36,890 --> 02:04:41,880
.ربما يمكنه مساعدتك -
.بلى، لقد تحدثتُ معه -

1274
02:04:41,880 --> 02:04:47,880
،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت
.والتي ماتت أخواتها وأمها

1275
02:04:48,870 --> 02:04:52,890
...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي)
.إنها زوجتي

1276
02:04:56,880 --> 02:05:01,880
.إنها مريضة، مريضة جدًا الآن
...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا

1277
02:05:02,880 --> 02:05:07,890
ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن
.ليست على ما يرام

1278
02:05:09,890 --> 02:05:14,880
ما رأيك بيوم الغد؟ -
.غداً؟ لا... ليس الغد -

1279
02:05:14,880 --> 02:05:18,890
،الأمر فقط... كما قلت
.إنها ليست على ما يرام

1280
02:05:18,890 --> 02:05:22,880
.ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة

1281
02:05:23,890 --> 02:05:24,890
هل هي في المنزل الآن؟

1282
02:05:28,880 --> 02:05:31,880
إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟

1283
02:05:31,880 --> 02:05:33,890
مرض السكري؟ -
.بلى -

1284
02:05:34,890 --> 02:05:37,890
.هي تستريح وأنا أعتني بها

1285
02:05:39,870 --> 02:05:41,890
ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟

1286
02:05:43,880 --> 02:05:45,870
الجمعة؟ -
.بلى، الجمعة -

1287
02:05:45,870 --> 02:05:47,880
.حسنًا. شكرًا لك

1288
02:06:10,870 --> 02:06:14,890
.(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري
.جاء للبحث عن عائلته

1289
02:06:16,890 --> 02:06:18,880
."مرحبًا بك في أمة "أوساج -
.شكرًا -

1290
02:06:20,890 --> 02:06:22,870
."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس

1291
02:06:22,890 --> 02:06:24,890
."مرحبًا بكَ في "أوساج

1292
02:06:24,890 --> 02:06:28,870
شكرًا. قيل لي أن لديّ
."أقارب في "هوميني

1293
02:06:28,890 --> 02:06:30,870
من أين أنت؟

1294
02:06:44,890 --> 02:06:47,890
.أريد أن أتحدث معك أيها الملك
.المعذرة

1295
02:06:47,890 --> 02:06:54,870
.ليس الآن. عليك الانتظار -
.لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي -

1296
02:06:54,870 --> 02:06:56,870
ماذا، الآن؟ -
.أريد التحدث إليك -

1297
02:06:57,870 --> 02:06:58,870
ما الأمر؟

1298
02:07:00,880 --> 02:07:01,880
إرنست)؟)

1299
02:07:03,870 --> 02:07:07,870
أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا
.إلى منزلي. محققون خاصون

1300
02:07:09,890 --> 02:07:11,890
منزلك؟ -
.بلى -

1301
02:07:11,890 --> 02:07:15,890
ماذا قالوا؟ -
.لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب -

1302
02:07:15,890 --> 02:07:19,890
ما الذي فعلته؟ -
.أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما -

1303
02:07:24,890 --> 02:07:26,880
.إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما

1304
02:07:26,880 --> 02:07:31,870
.أيها الملك، علينا التحدث بالأمر -
.خذ الامور بروية -

1305
02:07:31,880 --> 02:07:34,880
.هل تفهم؟ تمالك نفسك -
.حسنًا -

1306
02:07:34,880 --> 02:07:37,880
.تمالك نفسك واهدأ -
.أنا أحاول -

1307
02:07:37,890 --> 02:07:41,880
.إهدأ. الآن! الآن -
...متى نستطيع التحدث -

1308
02:07:41,890 --> 02:07:44,880
.سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن -
.حسنًا -

1309
02:07:48,870 --> 02:07:49,880
...أيها الملك -
.ليس الآن -

1310
02:08:20,890 --> 02:08:25,880
هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟
.الرجل الأبيض

1311
02:08:26,880 --> 02:08:32,890
أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة
الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟

1312
02:08:35,880 --> 02:08:38,870
.لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل

1313
02:08:39,870 --> 02:08:42,880
.من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه

1314
02:08:43,890 --> 02:08:47,890
.عدة مئات -
.فيما مضى كنا نقاوم -

1315
02:08:48,870 --> 02:08:50,890
منذ 20 عامًا عندما قاتلت
،خلال ثورة الملاكمين

1316
02:08:51,870 --> 02:08:53,890
.كان بإمكاني تمييز العدو
.كنت أعرف من يجب أن أقتل

1317
02:08:54,890 --> 02:08:57,890
.لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم

1318
02:09:00,782 --> 02:09:04,620
لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي
.بمبلغ 25000 دولار

1319
02:09:04,703 --> 02:09:07,915
.لقد توفي منذ أشهر
.لقد توفي منذ أشهر

1320
02:09:07,998 --> 02:09:10,083
.(الآن اعطني أموال (هنري روان

1321
02:09:10,167 --> 02:09:13,086
."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر
.فهُم يشككون في التقرير

1322
02:09:13,170 --> 02:09:15,464
ما اسمك؟ -
."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) -

1323
02:09:15,547 --> 02:09:17,341
.حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر

1324
02:09:17,424 --> 02:09:20,511
."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر

1325
02:09:20,594 --> 02:09:22,846
.تلقت "دينفر" التقرير ورفضته

1326
02:09:22,930 --> 02:09:25,807
."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس

1327
02:09:25,891 --> 02:09:29,102
.أريد أموال (روان) الخاصة بي
.حررّ هذا الصك

1328
02:09:29,186 --> 02:09:31,980
.أنا آسف يا سيد (هيل)
..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر

1329
02:09:32,064 --> 02:09:34,358
هل تعرف من أكون؟ -
.أجل -

1330
02:09:34,441 --> 02:09:37,319
ألن يفي هذا بالغرض؟
لن تعطيني أموالي؟

1331
02:09:37,402 --> 02:09:39,738
.لا -
.سوف تندم على ذلك -

1332
02:09:39,821 --> 02:09:42,324
.سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين

1333
02:09:45,869 --> 02:09:47,371
.أيها السادة. تفضلوا بالدخول

1334
02:09:56,463 --> 02:09:58,799
سيد (هيل)؟ -
.أجل -

1335
02:09:58,882 --> 02:10:00,425
.(لقد وصل (سي جي روبنسون

1336
02:10:00,509 --> 02:10:02,094
.(سيد (هيل -
.(سي جي) -

1337
02:10:03,846 --> 02:10:05,556
هل ترغب بتسعيرها؟

1338
02:10:06,515 --> 02:10:09,643
.حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً

1339
02:10:09,726 --> 02:10:11,395
.جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر

1340
02:10:15,440 --> 02:10:17,609
.لا تمتلك وجهًا

1341
02:10:19,278 --> 02:10:21,071
.أخذوا رأسها

1342
02:10:21,655 --> 02:10:26,326
.لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها

1343
02:10:27,578 --> 02:10:29,288
.لقد دخنّا المنزل

1344
02:10:29,913 --> 02:10:33,333
،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي

1345
02:10:34,084 --> 02:10:35,294
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1346
02:10:36,086 --> 02:10:41,091
(كنا هناك مع (بيل) و(ريتا
.(و(جوزيف) و(بيرثا

1347
02:10:41,175 --> 02:10:44,261
.كنا جميعًا هناك
.كنا هناك لعدة ساعات

1348
02:10:44,344 --> 02:10:46,847
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1349
02:10:59,484 --> 02:11:00,611
مولي)؟)

1350
02:11:10,662 --> 02:11:12,289
.استريحي الآن

1351
02:11:18,170 --> 02:11:21,965
جيمس) و(ديفيد شون)؟)
.من الشرطة الإتحادية

1352
02:11:22,049 --> 02:11:24,760
.(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون

1353
02:11:27,012 --> 02:11:28,514
.ارتدي ملابسك وانتظر هنا

1354
02:11:32,100 --> 02:11:35,896
.ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي

1355
02:11:35,979 --> 02:11:39,024
بحوزته تقرير الطبيب الشرعي
.(عن وفاة (آنا براون

1356
02:11:39,608 --> 02:11:41,735
.لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه

1357
02:11:42,402 --> 02:11:45,822
.(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون -
.(تورتون) -

1358
02:11:45,906 --> 02:11:50,160
.لديه كل التفاصيل التي تحتاجها

1359
02:11:50,702 --> 02:11:53,705
لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ -
.أجل -

1360
02:11:53,789 --> 02:11:56,625
.لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا

1361
02:11:57,793 --> 02:12:00,003
ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟

1362
02:12:01,547 --> 02:12:04,091
.لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط

1363
02:12:05,551 --> 02:12:08,637
هل هشمتم الجمجمة
لأنكم كنتم تبحثون عنها؟

1364
02:12:10,013 --> 02:12:11,265
.أجل، هذا صحيح

1365
02:12:12,140 --> 02:12:15,727
حالة الجثة كانت سيئة للغاية
...لأنها ماتت منذ خمسة

1366
02:12:15,811 --> 02:12:18,063
.ستة -
.أو ستة أيام... -

1367
02:12:18,146 --> 02:12:20,691
.وبعد ذلك أخرجناها

1368
02:12:22,067 --> 02:12:24,319
لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة

1369
02:12:24,403 --> 02:12:27,030
وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟

1370
02:12:27,573 --> 02:12:29,449
.كنا نبحث عن الرصاصة

1371
02:12:31,159 --> 02:12:34,121
.لم نتمكن من العثور عليها
...نعم

1372
02:12:34,204 --> 02:12:37,165
.إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي

1373
02:12:37,249 --> 02:12:38,625
...يجب أن تتحدث مع الزعيم

1374
02:12:38,709 --> 02:12:40,127
.(بونيكاستل) -
.(بونيكاسل)... -

1375
02:12:40,210 --> 02:12:41,461
‫بمَ سيُخبرني؟

1376
02:12:42,045 --> 02:12:45,924
‫هذا بلدٌ هنديّ.
‫تحدّثا مع الهنود.

1377
02:12:46,508 --> 02:12:48,010
‫أعذرانا أيّها السيّدان.

1378
02:12:48,844 --> 02:12:50,846
‫عجبًا، عجبًا.

1379
02:12:51,889 --> 02:12:53,557
‫ما الذي أخّركَ للوصول إلى هنا؟

1380
02:12:55,017 --> 02:12:58,353
‫كُلّفتُ بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1381
02:12:59,021 --> 02:13:00,564
‫من كلّفكَ؟ الرئيس؟

1382
02:13:00,647 --> 02:13:03,650
‫لا يا سيّدي، كلّفني (جون إدغار هوفر).

1383
02:13:03,734 --> 02:13:05,402
‫إنّني لا أعرفه.

1384
02:13:08,322 --> 02:13:14,369
‫سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج"
‫وقد تكون الرجل الذي سأكلّمه.

1385
02:13:14,953 --> 02:13:16,580
‫يُمكنني أن أعطيكَ رأيي.

1386
02:13:16,663 --> 02:13:19,249
‫يُحتمل أنّ قضيّة الوفيّات هذه

1387
02:13:20,459 --> 02:13:25,088
‫ارتكبها رجالٌ خارج هذه الأراضي
‫ويُحتمل  أنّهم ذو أصل أفريقيّ.

1388
02:13:25,756 --> 02:13:29,134
‫- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟
‫- أجل يا سيّدي.

1389
02:13:29,218 --> 02:13:31,595
‫إذن، مجددًا ثمّة حظّ عاثر.

1390
02:13:32,888 --> 02:13:37,518
‫(آنا براون) سليطة اللسان.
‫إنّها صديقتنا ولكنّها سليطة اللسان.

1391
02:13:37,601 --> 02:13:38,602
‫وهذا ممّا لا بدّ منه.

1392
02:13:39,186 --> 02:13:42,606
‫كان (هنري روان) كئيبًا.
‫ولا بدّ أنّكَ تعلم ذلك.

1393
02:13:43,440 --> 02:13:47,903
‫ثمّ بالتأكيد كان (تشارلي وايتهورن)
‫أحد ألطف النّاس الذين عرفتَهم.

1394
02:13:48,529 --> 02:13:50,781
‫ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟

1395
02:13:51,365 --> 02:13:54,826
‫- 25 قتيلًا ولا بدّ أنّهم أصبحوا 30 الآن.
‫- أجل.

1396
02:13:54,910 --> 02:13:58,539
‫يبدو لي وكأنّ الأمر وباء
‫أكثر من كونه حظًا عاثرًا.

1397
02:13:58,622 --> 02:14:01,959
‫أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث
‫ مع قاضي السلام خاصّتنا.

1398
02:14:02,042 --> 02:14:06,463
‫تحدّثتُ معه سلفًا.
‫زرتُه ولم يكُن نافعًا كثيرًا.

1399
02:14:06,547 --> 02:14:10,759
‫- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة.
‫- زرتُه أيضًا.

1400
02:14:12,427 --> 02:14:14,638
‫قالوا عليّ أن آتي إليكَ.

1401
02:14:16,306 --> 02:14:20,227
‫سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات
‫ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها.

1402
02:14:20,310 --> 02:14:23,105
‫ستُسعدني الإجابة عن أيّ
‫سؤال توجّهه في أيّ وقت.

1403
02:14:23,188 --> 02:14:26,859
‫يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ
‫ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا.

1404
02:14:28,527 --> 02:14:30,904
‫أظنّني سألقاكَ في موعدٍ آخر.

1405
02:14:31,530 --> 02:14:34,491
‫أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر
‫على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ.

1406
02:14:34,575 --> 02:14:38,620
‫لا عليكَ، لا عليكَ.
‫سأنتظركَ لأسمع منكَ.

1407
02:14:54,386 --> 02:14:55,387
‫(بلاكي).

1408
02:14:56,722 --> 02:14:57,764
‫لا تشُحّ بنظركَ.

1409
02:14:59,558 --> 02:15:02,561
‫إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع.

1410
02:15:04,438 --> 02:15:05,689
‫أكملتُ عقوبتي.

1411
02:15:06,732 --> 02:15:09,693
‫لا نفع في البقاء في مكانٍ يعجّ بالمشاكل.

1412
02:15:10,527 --> 02:15:13,071
‫إنّي مدينٌ لكَ إزاء ما فعلتَه لإبن أخي.

1413
02:15:13,989 --> 02:15:17,159
‫لم تغيّر موقفكَ من مأزق السيّارة.

1414
02:15:18,327 --> 02:15:22,956
‫اقضِ وقتكَ في مكان آخر.
‫إبقَ خارج البلدة.

1415
02:15:23,749 --> 02:15:25,709
‫ولعلّ هذا المكان هو "درومرايت"

1416
02:15:28,086 --> 02:15:29,546
‫- "درومرايت"؟
‫- "درومرايت"؟

1417
02:15:30,839 --> 02:15:35,302
‫حاول أن تصل هناك مبكرًا.
‫يفتح الناطور الإفريقيّ المصرف عند المشرِق.

1418
02:15:39,264 --> 02:15:41,225
‫نقدّر مساهمتكم الماليّة.

1419
02:15:43,769 --> 02:15:45,354
‫سحقًا!

1420
02:15:50,692 --> 02:15:52,528
‫- ارفع يديكَ!
‫- لا تتحرّك.

1421
02:15:53,862 --> 02:15:54,863
‫سحقًا.

1422
02:15:55,687 --> 02:15:58,187
‫مصرف "درومرايت".

1423
02:15:58,492 --> 02:16:01,995
‫انحناء الركبة ثمّ الاستقامة

1424
02:16:02,079 --> 02:16:04,915
‫أشكركَ يا (بيل) على كلّ
‫ما قدمته من دعم لهذه البلدة

1425
02:16:04,998 --> 02:16:07,334
‫وكلّ الأشياء التي فعلتَها
‫لصالح هذا المجتمع.

1426
02:16:07,417 --> 02:16:09,586
‫والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص.

1427
02:16:10,546 --> 02:16:14,383
‫سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا.

1428
02:16:20,722 --> 02:16:25,018
‫جئناكَ بقربانٍ لندعوكَ
‫لزيارة منزلنا ومباركتنا بالدواء.

1429
02:16:27,646 --> 02:16:28,939
‫هل صنعتِها؟

1430
02:16:29,523 --> 02:16:31,024
‫هل حصلنَ فتياتكَ على فرس؟

1431
02:16:31,108 --> 02:16:33,777
‫- أجل، حصلنَ، أشكركَ يا (بيل).
‫- عفوًا، عفوًا.

1432
02:16:35,445 --> 02:16:40,701
‫(بوب)، أودّ منكَ أن تراقب عملكَ الليلة.

1433
02:16:40,784 --> 02:16:45,372
‫أجل، طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون
‫لسرقة متجركَ عند الساعة 11 مساءً.

1434
02:16:46,999 --> 02:16:49,668
‫ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها.

1435
02:16:51,587 --> 02:16:52,921
‫اثنان أبيضان والآخر زنجيّ.

1436
02:16:55,132 --> 02:16:56,383
‫أشكركَ يا أخي.

1437
02:16:57,384 --> 02:16:58,427
‫عفوًا.

1438
02:17:02,931 --> 02:17:06,935
‫(أيسي)، هذه الأموال التي
‫أدينُ لكَ بها. مع كلّ تقديري.

1439
02:17:08,604 --> 02:17:10,939
‫أتعلم أنّ الشرطة الفدراليّة هنا؟

1440
02:17:11,773 --> 02:17:15,027
‫إنّهم يحقّقون في الإنفجار.

1441
02:17:16,528 --> 02:17:18,739
‫هذه ليست أرضًا فدراليّة بل إنّها أرض هنديّة

1442
02:17:18,822 --> 02:17:20,699
‫فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل.

1443
02:17:26,246 --> 02:17:27,998
‫وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة.

1444
02:17:29,875 --> 02:17:33,629
‫وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن
‫سمحتَ لي أن أخبركَ بشيء.

1445
02:17:38,592 --> 02:17:40,594
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

1446
02:18:00,239 --> 02:18:01,240
‫هيّا!

1447
02:18:06,787 --> 02:18:09,164
‫توقّف أيّها اللصّ السافل.

1448
02:18:32,312 --> 02:18:33,647
‫كيف حالكَ يا سيّدي؟

1449
02:18:37,734 --> 02:18:42,114
‫أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟
‫أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟

1450
02:18:42,698 --> 02:18:47,286
‫جاءت ملاكٌ ولفّت جناحيها
‫الكبيرين حول صدره

1451
02:18:47,911 --> 02:18:49,913
‫والآن يتواجد رفقة الثعابين.

1452
02:19:00,757 --> 02:19:03,218
‫- متى حصل ذلك؟
‫- البارحة.

1453
02:19:14,479 --> 02:19:15,814
‫أبعد السيجارة يا أخي.

1454
02:19:15,898 --> 02:19:17,733
‫- ماذا؟
‫- رافقني إلى الخارج.

1455
02:19:19,610 --> 02:19:21,028
‫سحقًا، أنا مُنسحب.

1456
02:19:22,821 --> 02:19:23,906
‫ما الأمر؟

1457
02:19:25,699 --> 02:19:26,700
‫(بايرون).

1458
02:19:34,541 --> 02:19:37,169
‫- ما الأمر؟
‫- (إرنست).

1459
02:19:38,170 --> 02:19:42,007
‫إذا اتُهمتَ وإذا حصل أيّ مكروه
‫فستتغلّب على ذلك ،لا عليكَ

1460
02:19:42,591 --> 02:19:44,092
‫- عمّ تتحدث...
‫- ستتغلّب على ذلك.

1461
02:19:44,176 --> 02:19:45,552
‫عمّ تتحدث؟

1462
02:19:46,595 --> 02:19:48,931
‫بمَ سيتهمونني ومالذي يُمكنهم إتهامي به؟

1463
02:19:49,014 --> 02:19:52,226
‫لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست).
‫العديد من الأصدقاء.

1464
02:19:52,309 --> 02:19:57,606
‫وهذا يعني أنّ لديّ خِيرة المحامين.
‫إنّهم يحمونني وسيحمونكَ.

1465
02:19:57,689 --> 02:20:01,068
‫ولهذا لا تقلق.
‫فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني.

1466
02:20:01,860 --> 02:20:02,945
‫أشكركَ أيّها الملك.

1467
02:20:03,946 --> 02:20:05,489
‫- ماذا؟
‫- إنّها مجرّد...

1468
02:20:05,572 --> 02:20:08,909
‫- ما الأمر؟
‫- معدته متضرّره كلّها.

1469
02:20:09,535 --> 02:20:12,913
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، (ميرتي) مذهولة.

1470
02:20:12,996 --> 02:20:17,251
‫(ويلي) متوتّرة للغاية.
‫ولا أعرف كيف...

1471
02:20:17,334 --> 02:20:19,336
‫أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك، ولكن...

1472
02:20:20,838 --> 02:20:23,048
‫ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن.

1473
02:20:24,216 --> 02:20:27,094
‫إن أصابكَ أيّ مكروه فينبغي
‫أن تبقى الأراضي ملكًا للعائلة.

1474
02:20:27,177 --> 02:20:28,929
‫وهذه الطريقة الوحيدة لفعلها.

1475
02:20:30,889 --> 02:20:33,267
‫يجب أن تبقى ملكًا للعائلة.
‫وأنتَ تعرف ذلك.

1476
02:20:33,976 --> 02:20:37,062
‫أيّ مكروه سيصيبني....

1477
02:20:38,313 --> 02:20:40,315
‫أيّ مكروهٍ سيصيبني؟
‫ما الذي سيحصل لي؟

1478
02:20:40,399 --> 02:20:43,485
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ.
‫إنّه مجرّد إجراء روتينيّ.

1479
02:20:43,569 --> 02:20:47,781
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني
‫سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ.

1480
02:20:49,992 --> 02:20:51,618
‫هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟

1481
02:20:51,702 --> 02:20:55,497
‫- أجل، وقّع عليها.
‫- زوجتي ليست مريضة.

1482
02:20:56,415 --> 02:21:00,419
‫زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع.
‫يجب أن نوقّعها جميعنا.

1483
02:21:00,502 --> 02:21:03,922
‫هكذا سنتأكّد من أنّ
‫الأموال تبقى ملكًا للعائلة.

1484
02:21:08,552 --> 02:21:09,595
‫اسمع يا بُني...

1485
02:21:10,137 --> 02:21:12,639
‫- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون).
‫- بالتأكيد أيّها الملك.

1486
02:21:19,271 --> 02:21:21,982
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، إنّني...

1487
02:21:23,066 --> 02:21:26,028
‫أجل، أظنّني بأحسن حال.

1488
02:21:26,111 --> 02:21:28,947
‫ألستَ خائفًا؟
‫لأنّ لا داعٍ للخوف.

1489
02:21:29,031 --> 02:21:30,032
‫كلّا، لستُ...

1490
02:21:32,492 --> 02:21:36,079
‫- أتعطيها حقنًا طبيّة؟
‫- حقن؟ أجل.

1491
02:21:36,830 --> 02:21:40,042
‫أجل، أفعل ما يتوجّب عليّ فعله.

1492
02:21:40,125 --> 02:21:43,045
‫- هل تحقنها الحقنة كلّها؟
‫- أجل.

1493
02:21:44,171 --> 02:21:47,966
‫- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها.
‫- بالتأكيد أيّها الملك.

1494
02:21:48,509 --> 02:21:52,804
‫أفعل ذلك كما اتفقنا.
‫أبقيها هادئة، فهي هادئة.

1495
02:21:52,888 --> 02:21:54,139
‫تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك.

1496
02:21:55,933 --> 02:22:00,646
‫(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ
‫(مولي) وأنا أحبّها أيضًا...

1497
02:22:00,729 --> 02:22:02,564
‫ولكنّ الحقيقة هي إنّها...

1498
02:22:03,815 --> 02:22:05,192
‫ستفارق الحياة.

1499
02:22:07,653 --> 02:22:11,949
‫تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك.
‫وهذا الأمر بيد الربّ وحده.

1500
02:22:12,866 --> 02:22:14,493
‫وإنّ الربّ ينتظرها الآن.

1501
02:22:17,412 --> 02:22:22,209
‫عليكَ أن تبقى بجانبها
‫وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها.

1502
02:22:22,835 --> 02:22:28,507
‫لن تندم على ضياع وقتكَ معها
‫قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة.

1503
02:22:28,590 --> 02:22:30,217
‫لن تندم على ذلك أبدًا.

1504
02:22:32,302 --> 02:22:33,679
‫وإنّكَ الآن قويّ.

1505
02:22:35,097 --> 02:22:37,766
‫- مفهوم؟ إنّكَ قويّ.
‫- أجل.

1506
02:22:38,517 --> 02:22:40,143
‫كُن عونًا لها.

1507
02:22:42,563 --> 02:22:44,189
‫وعليكَ أن توقّع هذه.

1508
02:22:49,903 --> 02:22:52,656
‫- هل تريد منّي التوقيع؟
‫- عليكَ أن توقّع يا بُني.

1509
02:22:55,200 --> 02:22:56,368
‫حسنًا أيّها الملك.

1510
02:23:31,904 --> 02:23:35,240
‫مساء الخير يا رفاق، (جون).

1511
02:23:37,034 --> 02:23:39,077
‫إليكم ما تحرّيتُ عنه.

1512
02:23:39,161 --> 02:23:45,501
‫كنتُ في "راسلتون" البارحة.
‫التقيتُ بشيخٍ يُدعى (آلفين رينولدز).

1513
02:23:46,585 --> 02:23:48,712
‫أخبرني بأمورٍ جمّة.

1514
02:23:49,421 --> 02:23:51,590
‫عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً.

1515
02:23:52,591 --> 02:23:57,137
‫كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب
‫ بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم.

1516
02:23:57,763 --> 02:24:02,351
‫كانوا يقتلون ذئاب البراري.
‫أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري

1517
02:24:02,434 --> 02:24:06,271
‫ولكن ليس مقبولًا أن يموتوا بطريقةٍ كهذه
‫بينما يُمكنهم أن يموتوا ميتةً طبيعيّة.

1518
02:24:06,355 --> 02:24:09,858
‫أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ.

1519
02:24:09,942 --> 02:24:12,319
‫وإلّا سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا.

1520
02:24:12,402 --> 02:24:15,989
‫وعلى كلّ حال فأنا مفارق الحياة عمّا
‫قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عمّن فعلها.

1521
02:24:18,075 --> 02:24:19,785
‫كنتُ جالسًا هنا تمامًا

1522
02:24:20,494 --> 02:24:25,332
‫ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته
‫ومعه (آنا براون) في هذا الطريق.

1523
02:24:29,002 --> 02:24:31,672
‫(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ.

1524
02:24:32,673 --> 02:24:35,843
‫أخذا (آنا) ثمّ أوصلاها إلى حدّ الثمالة.

1525
02:24:35,926 --> 02:24:40,430
‫ثمّ كانوا معًا جميعًا.
‫(كيلسي) و(بايرون) و(آنا).

1526
02:24:41,348 --> 02:24:42,558
‫إنّني لا أفتري ذلك.

1527
02:24:43,225 --> 02:24:44,351
‫(كيلسي موريسون)؟

1528
02:24:46,770 --> 02:24:51,900
‫يهرّب (كيلسي موريسون) المخدّرات والنبيذ من
‫"فورت وورث" ثمّ "نيو أورلينز" وحتّى "دالاس".

1529
02:24:52,776 --> 02:24:55,696
‫هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟

1530
02:24:55,779 --> 02:24:59,241
‫توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة.
‫ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته.

1531
02:25:00,158 --> 02:25:01,869
‫اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون).

1532
02:25:02,953 --> 02:25:06,164
‫هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين)

1533
02:25:06,248 --> 02:25:09,501
‫وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل).

1534
02:25:12,212 --> 02:25:14,965
‫وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم.

1535
02:25:15,883 --> 02:25:18,218
‫أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك"

1536
02:25:18,302 --> 02:25:22,681
‫ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ
‫أبلغه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد.

1537
02:25:25,475 --> 02:25:29,229
‫إذن زوجتي المتوفّاة لديها
‫طفلان ويحملان اسمي.

1538
02:25:29,980 --> 02:25:36,528
‫فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا
‫بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟

1539
02:25:36,653 --> 02:25:37,821
‫إنّهما من "الأوساج".

1540
02:25:37,905 --> 02:25:40,908
‫واحدٌ منهما نصف "أوساج"
‫ولكنّ لهما حقّ رأسماليّ.

1541
02:25:42,117 --> 02:25:47,873
‫(كيلسي)، أتدرك أنّ الأمر يبدو لي
‫أنّكَ تخطّط لتبنّي الطفلين وقتلهما؟

1542
02:25:48,582 --> 02:25:53,295
‫كلّا، لن أتبنّاهما خارج القانون وإن
‫لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما.

1543
02:26:01,970 --> 02:26:03,222
‫(كيلسي موريسون)؟

1544
02:26:03,847 --> 02:26:06,058
‫- مَن؟
‫- (كيلسي موريسون)

1545
02:26:06,141 --> 02:26:10,479
‫- اسمي (لويد ميلر).
‫- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ عن ذلك.

1546
02:26:13,774 --> 02:26:15,943
‫لطالما كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي).

1547
02:26:17,653 --> 02:26:18,946
‫أخبرتُه بذلك وشكرني.

1548
02:26:19,029 --> 02:26:22,950
‫- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي).
‫- أشكركَ.

1549
02:26:23,033 --> 02:26:26,662
‫ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن
‫(بايرون) و(إرنست) وتلك الجرائم؟

1550
02:26:27,913 --> 02:26:29,331
‫(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟

1551
02:26:31,083 --> 02:26:33,043
‫أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك.

1552
02:26:36,713 --> 02:26:41,593
‫تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن.
‫يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة.

1553
02:26:43,178 --> 02:26:46,348
‫إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا.
‫ويعتبرني من الثقاة عنده.

1554
02:26:47,224 --> 02:26:50,018
‫أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت).

1555
02:26:52,104 --> 02:26:53,564
‫قال أنّها تخشى على حياتها.

1556
02:26:56,108 --> 02:26:58,110
‫وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟

1557
02:27:02,698 --> 02:27:03,907
‫أرجوكَ، كفّ عن ذلك يا (توم).

1558
02:27:05,742 --> 02:27:10,038
‫من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ
‫كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا.

1559
02:27:24,845 --> 02:27:26,263
‫إنّها مزرعة (بيل هيل).

1560
02:27:39,484 --> 02:27:42,154
‫لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة
‫30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم.

1561
02:27:43,530 --> 02:27:46,575
‫يقينًا أنّ لديكَ عملٌ في
‫صبيحة الغد يا رجل التأمين.

1562
02:30:22,314 --> 02:30:23,941
‫إنّكَ الضحيّة التالية.

1563
02:31:31,675 --> 02:31:32,718
‫حسنًا...

1564
02:31:35,053 --> 02:31:36,513
‫ها نحنُ نبدأ.

1565
02:31:38,056 --> 02:31:40,559
‫ها نحن نبدأ.

1566
02:31:41,768 --> 02:31:44,980
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّكم...

1567
02:31:46,607 --> 02:31:51,236
‫لديّ شيءٌ أخبركم به.
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1568
02:31:51,320 --> 02:31:55,908
‫عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فهي سقيمة للغاية.

1569
02:31:55,991 --> 02:31:58,076
‫بُني؟ تعال معي الآن.

1570
02:31:59,453 --> 02:32:04,124
‫عليّ الذهاب للتحدّث مع زوجتي.
‫فهي بحالةٍ يُرثى لها.

1571
02:32:05,042 --> 02:32:06,668
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا...

1572
02:32:07,419 --> 02:32:09,755
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها، اتفقنا؟

1573
02:32:09,838 --> 02:32:11,507
‫- حسنًا يا بُني.
‫- يا فتى.

1574
02:32:11,590 --> 02:32:17,221
‫إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ ما تظنّون
‫أنفسكم تعرفونه فأنتم تجهلونه.

1575
02:32:18,764 --> 02:32:21,183
‫- رافقهُ يا بُني، مفهوم؟
‫- حسنًا.

1576
02:32:22,142 --> 02:32:23,852
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1577
02:32:24,978 --> 02:32:26,188
‫كانت سقيمةٌ للغاية.

1578
02:32:35,656 --> 02:32:36,865
‫أيمكنني...

1579
02:32:39,117 --> 02:32:40,327
‫أيمكنني الجلوس؟

1580
02:32:42,579 --> 02:32:43,789
‫إنّ في الوقوف خيرًا.

1581
02:32:51,797 --> 02:32:56,009
‫نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل
‫(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون).

1582
02:33:17,531 --> 02:33:19,157
‫يلزمني الجلوس.

1583
02:33:20,492 --> 02:33:22,953
‫صحيحٌ يلزمكَ، ولكنّك واقف.

1584
02:33:24,830 --> 02:33:29,918
‫إنّني واقفٌ الآن ولكنّني
‫سأضطرّ لأخذ قسطٍ من النوم.

1585
02:33:32,171 --> 02:33:36,216
‫لا يصحّ أن تبقوني هنا
‫وبوضعيّة كهذه لفترةٍ أطول.

1586
02:33:38,093 --> 02:33:43,098
‫أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك
‫أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟

1587
02:33:45,642 --> 02:33:48,437
‫- مَن؟
‫- (بلاكي تومسون).

1588
02:33:48,520 --> 02:33:50,355
‫كلّا، لم يكُن معي أحد.

1589
02:33:53,525 --> 02:33:58,447
‫لا أعرفه حقّ المعرفة.
‫فقط أنّه من البلدة.

1590
02:34:01,867 --> 02:34:06,496
‫- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟
‫- لا أعرف شيئًا بشأن المتفجّرات.

1591
02:34:14,922 --> 02:34:17,257
‫ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟

1592
02:34:18,050 --> 02:34:19,051
‫كلّا.

1593
02:34:20,928 --> 02:34:24,765
‫ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون)

1594
02:34:24,848 --> 02:34:28,727
‫في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921

1595
02:34:28,810 --> 02:34:32,564
‫بغية الحصول على مبلغ
‫التأمين عليها، ألستَ هكذا؟

1596
02:34:33,690 --> 02:34:34,733
‫الم تفعل ذلك؟

1597
02:34:35,651 --> 02:34:38,529
‫سمحتُ له بإستخدامها
‫لفترةٍ وجيزة ولكنّ ذلك...

1598
02:34:39,154 --> 02:34:41,782
‫أبلغتُه أنّ بوسعه القيادة
‫في الأرجاء ولكن...

1599
02:34:42,699 --> 02:34:45,702
‫- ما الذي أراده من السيّارة؟
‫- لا أعلم بما أراده منها.

1600
02:34:47,204 --> 02:34:50,874
‫هذا ليس شأني.
‫يُحتمل أنّه كان ليستمتع.

1601
02:34:52,334 --> 02:34:56,547
‫إن استعار رجلٌ سيّارتي
‫سأسأله عمّا يبتغي منها.

1602
02:34:58,257 --> 02:35:03,762
‫تارةَ يودّ النّاس جولةً.
‫ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك.

1603
02:35:05,055 --> 02:35:09,977
‫فأعطيتَه السيّارة؟
‫ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟

1604
02:35:12,104 --> 02:35:13,105
‫أجل.

1605
02:35:14,398 --> 02:35:16,567
‫إنّك شخصٌ تُحسن معاملة جاركَ.

1606
02:35:17,317 --> 02:35:21,363
‫اكتشفتموني.
‫أعطيتُه السيّارة.

1607
02:35:24,032 --> 02:35:26,869
‫أعطيتُه السيّارة.
‫واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟

1608
02:35:27,494 --> 02:35:28,495
‫حسنًا.

1609
02:35:36,837 --> 02:35:38,422
‫كيف حالكَ يا (إرنست)؟

1610
02:35:42,843 --> 02:35:43,969
‫(بلاكي).

1611
02:35:54,062 --> 02:35:55,856
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟

1612
02:35:57,149 --> 02:36:00,485
‫هل لي بالتحدّث مع هذا
‫الرجل  على إنفراد قليلًا؟

1613
02:36:06,992 --> 02:36:08,660
‫هل غيّروا رأيكَ؟

1614
02:36:10,245 --> 02:36:11,663
‫غيّروا رأيي؟

1615
02:36:12,623 --> 02:36:14,708
‫كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي).

1616
02:36:16,877 --> 02:36:20,839
‫تحدّث الآن، بمَ أخبرتهم؟

1617
02:36:20,923 --> 02:36:24,885
‫أخبرتهم وقتما خرجتُ من
‫السجن لأصفّي حساباتٍ معكَ

1618
02:36:24,968 --> 02:36:26,136
‫منحتَني دولارًا ونصف.

1619
02:36:27,387 --> 02:36:29,932
‫قلتَ للتو إنّنا علمنا جميعًا
‫بالفرص التي كنّا نستغلّها.

1620
02:36:30,015 --> 02:36:32,184
‫أجل، علمنا بذلك.
‫علمنا بالفرص التي كنّا نستغلّها.

1621
02:36:32,267 --> 02:36:34,561
‫ولكنّي لم أمنحكَ دولارًا ونصف
‫بل منحتكَ عشرين دولارًا.

1622
02:36:34,645 --> 02:36:36,104
‫كلّا، لم تمنحني عشرين
‫بل كان دولارًا ونصف.

1623
02:36:36,188 --> 02:36:39,358
‫لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ...

1624
02:36:39,441 --> 02:36:42,778
‫كلّا، منحتكَ عشرين دولاًرا.
‫بلى، أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين.

1625
02:36:42,861 --> 02:36:44,279
‫- أكاذيب.
‫- اسمع.

1626
02:36:46,198 --> 02:36:50,911
‫عليكَ أن تفصح لي عن كلّ ما أخبرتهم
‫به يا (بلاكي). كلّ شيء، بمَ أخبرتهم؟

1627
02:36:50,994 --> 02:36:52,663
‫- أخبرتهم بكلّ شيء.
‫- كلّ شيء؟

1628
02:36:52,746 --> 02:36:56,416
‫أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان.

1629
02:36:57,000 --> 02:36:58,001
‫يهوديّان؟

1630
02:36:58,085 --> 02:37:00,796
‫دخلتُ السجن المؤبّد بسبب
‫الشرطيّ في "درومرايت".

1631
02:37:00,879 --> 02:37:05,467
‫أقول لكَ الآن يا (إرنست).
‫لا يُمكنكَ التكيّف مع أيّ سجن يا فتى.

1632
02:37:05,551 --> 02:37:10,472
‫يُفضّل لكَ إخبارهم بما تعرفه لمصلحتكَ
‫وعائلتكَ ومن أجل راحتكَ الشخصيّة.

1633
02:37:10,556 --> 02:37:13,392
‫إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء كلوح غسيل.

1634
02:37:13,475 --> 02:37:14,643
‫- أتعلم ذلك؟
‫- أهكذا أنا؟

1635
02:37:14,726 --> 02:37:17,896
‫تواصل الثرثرة في أوّل فرصة
‫تأتيكَ ألستَ هكذا يا (بلاكي)؟

1636
02:37:17,980 --> 02:37:21,567
‫كان يُفترض أن نكون شريكين.
‫وإنّ هذا ليس ذنبي في أنّكَ...

1637
02:37:21,650 --> 02:37:22,651
‫شريكان؟

1638
02:37:22,734 --> 02:37:24,987
‫ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ
‫ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ.

1639
02:37:25,070 --> 02:37:27,781
‫وتدعوني شريكًا لكَ؟
‫إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا.

1640
02:37:27,865 --> 02:37:30,409
‫دعني أخبركَ شيئًا.
‫وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها.

1641
02:37:30,492 --> 02:37:35,080
‫سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا
‫في الخطّة لأنّكَ فاحش الغباء.

1642
02:37:35,163 --> 02:37:37,624
‫لطالما قال أنّكَ غبيّ، أتعلم ذلك؟

1643
02:37:37,708 --> 02:37:40,878
‫إنّني أجلس هنا بسبب هذه الخطّة.

1644
02:37:56,560 --> 02:37:57,561
‫(مولي)...

1645
02:38:11,283 --> 02:38:14,536
‫{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟

1646
02:38:18,165 --> 02:38:19,458
‫ربّما أنا حقيقيّ.

1647
02:38:38,769 --> 02:38:40,604
‫حسنًا، هذا يكفي.

1648
02:38:46,193 --> 02:38:48,362
‫إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟

1649
02:38:49,905 --> 02:38:52,908
‫أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب.
‫حسبما أعتقد ذلك.

1650
02:38:54,326 --> 02:38:56,828
‫حسبما تعتقد؟
‫أانتَ طيّب أم لا؟

1651
02:38:57,788 --> 02:38:59,998
‫أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي.

1652
02:39:00,082 --> 02:39:01,708
‫هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟

1653
02:39:03,043 --> 02:39:04,086
‫أجل يا سيّدي، أحبّهم.

1654
02:39:04,169 --> 02:39:09,591
‫لقد خدمتَ بلدكَ في المشاة، ولا أظنّ كان
‫ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع.

1655
02:39:13,178 --> 02:39:18,225
‫يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل.

1656
02:39:19,726 --> 02:39:24,356
‫إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ
‫من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك.

1657
02:39:27,484 --> 02:39:32,364
‫كلانا نعلم أنّه يعرّف
‫نفسه كرجلٍ طيّب للغاية.

1658
02:39:35,826 --> 02:39:37,369
‫وهو لا يتّصف بذلك.

1659
02:39:41,582 --> 02:39:43,250
‫لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني...

1660
02:39:45,294 --> 02:39:46,420
‫باستثناء...

1661
02:39:47,629 --> 02:39:52,968
‫إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة
‫واستغلالكَ بسبب طباعكَ.

1662
02:39:59,391 --> 02:40:01,018
‫ما رأيكَ أن نُشرع من جديد؟

1663
02:40:05,731 --> 02:40:06,773
‫إنّني...

1664
02:40:10,277 --> 02:40:12,404
‫أودّ العودة إلى بيتي لرؤية زوجتي.

1665
02:40:14,239 --> 02:40:15,532
‫وإنّكَ...

1666
02:40:17,492 --> 02:40:19,244
‫ستخبرني بما عليّ فعله.

1667
02:40:22,998 --> 02:40:25,501
‫أتعرف من قتل (هنري روان)؟

1668
02:40:38,055 --> 02:40:39,264
‫لا تتهرب الآن.

1669
02:40:43,393 --> 02:40:44,645
‫إنّني هنا لأعتقلكَ.

1670
02:41:00,452 --> 02:41:02,829
‫أفهم أنّكَ على درايةٍ بمقتل (هنري روان).

1671
02:41:05,040 --> 02:41:07,501
‫لماذا، لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة.

1672
02:41:09,920 --> 02:41:15,133
‫لديّ شخصٌ هنا يقول أنّه صديقكَ
‫ويقول أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة.

1673
02:41:16,552 --> 02:41:17,594
‫ومَن هو؟

1674
02:41:39,741 --> 02:41:41,368
‫فهل أنا مُلزم بذلك؟

1675
02:41:43,453 --> 02:41:44,496
‫أجل يا سيّدي.

1676
02:41:51,795 --> 02:41:53,088
‫أحضروا لي قلمًا.

1677
02:42:09,229 --> 02:42:11,732
‫{\an8}أين زوجي؟

1678
02:42:12,357 --> 02:42:15,527
‫- ألديها طبيب؟
‫- كلّا، لن ترى طبيبًا.

1679
02:42:16,361 --> 02:42:17,779
‫فلنأخذها.

1680
02:42:21,033 --> 02:42:24,077
‫- أانتما حقيقيّان؟
‫- أانتَ جاهز؟

1681
02:42:29,750 --> 02:42:30,959
‫سيّدتي.

1682
02:42:31,877 --> 02:42:34,421
‫{\an8}أين زوجي؟

1683
02:42:35,547 --> 02:42:36,715
‫سنساعدكِ.

1684
02:42:53,565 --> 02:42:55,567
‫سيّدة (بوركهارت).

1685
02:42:55,651 --> 02:42:56,860
‫أحتاج ميلي غرامين من "الهروين".

1686
02:43:02,658 --> 02:43:03,867
‫أتريد الحماية؟

1687
02:43:10,666 --> 02:43:11,667
‫ممّن؟

1688
02:43:13,585 --> 02:43:17,297
‫حماية من عمّي.

1689
02:43:22,302 --> 02:43:23,846
‫- مرحبًا يا (هارف).
‫- (بيل).

1690
02:43:25,389 --> 02:43:30,227
‫أفهم أنّني مطلوب للشرطة.
‫وها قد جئتُ لأسلّم نفسي.

1691
02:43:30,310 --> 02:43:32,062
‫وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟
‫

1692
02:43:32,145 --> 02:43:33,689
‫قتلتُ شخصًا إن كنتَ تصدّقني.

1693
02:43:33,772 --> 02:43:35,774
‫والآن يا (بيل)، لن أصل هذا الحدّ.

1694
02:43:35,858 --> 02:43:36,817
‫اعتقلني يا بُني.

1695
02:43:38,527 --> 02:43:41,280
‫- لا يلزمنا فعل ذلك.
‫- لا بأس، هيّا يا بُني.

1696
02:43:41,405 --> 02:43:44,449
‫سيّد (هيل)، أيمكننا أن
‫نحصل على تصريح منكَ؟

1697
02:43:44,533 --> 02:43:48,453
‫- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟
‫- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء".

1698
02:43:48,537 --> 02:43:52,249
‫بريءٌ كالمولود الجديد
‫بل وأكثر من ذلك.

1699
02:43:52,332 --> 02:43:53,417
‫سيّد (هيل)!

1700
02:43:53,500 --> 02:43:55,419
‫متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟

1701
02:43:55,502 --> 02:43:57,546
‫أخبرتني إن أدليتُ بشهادتي
‫سأتمكّن من رؤية زوجتي.

1702
02:43:57,629 --> 02:43:59,923
‫إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا" حاليًا.

1703
02:44:00,007 --> 02:44:04,428
‫- في المشفى؟ أهي بخير؟
‫- لا يبدو أنّها بخير.

1704
02:44:04,970 --> 02:44:07,055
‫أبلغها أنّني أودّ إيصال رسالة إليها.

1705
02:44:07,139 --> 02:44:11,518
‫- إلى أين يأخذونكَ يا سيّد (بوركهارت)؟
‫- سأسلك طريقًا آخر الآن ولفترة وجيزة.

1706
02:44:11,602 --> 02:44:12,769
‫إلى أين يأخذونكَ يا سيّدي؟

1707
02:44:15,856 --> 02:44:17,107
‫إلى أين تأخذونني؟

1708
02:44:17,191 --> 02:44:20,485
‫إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ
‫على أنّكَ ستُدلي بشهادتكَ.

1709
02:44:20,569 --> 02:44:22,654
‫أعلم إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ

1710
02:44:22,779 --> 02:44:27,159
‫ولكن يُستحسن أن نخرجكَ من
‫الولاية وتبتعد لتتجنّب (هيل) وذئابه.

1711
02:44:27,242 --> 02:44:28,285
‫أتفهم ذلك؟

1712
02:44:40,547 --> 02:44:43,175
‫فقط لأجل المحضر.
‫أين تقيم حاليًا؟

1713
02:44:43,258 --> 02:44:44,676
‫في الإصلاحيّة.

1714
02:44:44,760 --> 02:44:47,554
‫- كم مدّة حكمكَ؟
‫- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد.

1715
02:44:47,638 --> 02:44:50,057
‫- بسبب سرقة "درومرايت"؟
‫- نعم سيّدي.

1716
02:44:50,140 --> 02:44:53,352
‫وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟

1717
02:44:53,435 --> 02:44:57,397
‫أجل، رتّب هذه الخطّة.
‫أمرٌ غريب، أليس هكذا؟

1718
02:44:58,273 --> 02:44:59,274
‫اكتب رسالةً.

1719
02:45:00,359 --> 02:45:03,987
‫"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل).

1720
02:45:04,071 --> 02:45:06,740
‫من طلب منكَ قتل (بيل) و(ريتا سميث)؟

1721
02:45:07,783 --> 02:45:09,535
‫(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت).

1722
02:45:10,494 --> 02:45:12,704
‫وهل تواصلتَ مع السيّد (هيل) منذ ذلك الحين؟

1723
02:45:12,788 --> 02:45:15,374
‫أجل، واقعًا لقد تواصلتُ معه سلفًا.

1724
02:45:15,457 --> 02:45:17,501
‫بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ.

1725
02:45:18,210 --> 02:45:20,504
‫طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست).

1726
02:45:21,588 --> 02:45:22,589
‫سيّد (تومسون).

1727
02:45:22,673 --> 02:45:28,637
‫حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له بفرصةٍ لإثبات
‫براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا.

1728
02:45:28,720 --> 02:45:32,307
‫أوصل رسالةً إلى زنزانتي قائلًا فيها
‫ أنّه يستطيع مساعدتي على الفرار.

1729
02:45:32,391 --> 02:45:37,020
‫وحينما خرجتُ من السجن كنتُ
‫سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله.

1730
02:45:37,104 --> 02:45:40,691
‫وبعثتُ له برسالةٍ قلتُ فيها
‫أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ.

1731
02:45:41,316 --> 02:45:44,486
‫- وكيف سار الأمر معكَ؟
‫- كيف سار الأمر معي؟

1732
02:45:45,195 --> 02:45:47,364
‫تعهّد السيّد (هيل) بفراركَ الكبير.

1733
02:45:47,447 --> 02:45:49,992
‫سحقًا، ألستُ جالسًا أمامكَ وأتحدّث؟

1734
02:45:50,075 --> 02:45:51,743
‫لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن.

1735
02:45:51,827 --> 02:45:53,829
‫لا تحكموا.

1736
02:45:54,746 --> 02:45:57,791
‫انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا
‫جورنال" و"فيرفاكس تشيف"

1737
02:45:57,875 --> 02:45:59,960
‫و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز".
‫

1738
02:46:00,043 --> 02:46:01,044
‫أمركَ يا سيّد (هيل).

1739
02:46:04,214 --> 02:46:05,465
‫أمّك تتمشّى.

1740
02:46:08,343 --> 02:46:09,761
‫ألا تبدو جميلة؟

1741
02:46:17,519 --> 02:46:18,896
‫كُن ثابتًا يا بُني.

1742
02:46:20,564 --> 02:46:21,815
‫أمامكَ طريق ضيّق.

1743
02:47:02,606 --> 02:47:06,109
‫أطالب بالتشاور مع السيّد
‫(بوركهارت) على إنفراد.

1744
02:47:06,193 --> 02:47:10,197
‫- هذا طلبٌ لم نسمعه سلفًا.
‫- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي.

1745
02:47:10,280 --> 02:47:11,698
‫إنّ القوانين تمنع ذلك.
‫

1746
02:47:11,782 --> 02:47:14,826
‫أطالب بفرصةٍ للتحدّث مع السيّد (بوركهارت).

1747
02:47:14,910 --> 02:47:18,205
‫لا يحقّ لهذا الرجل تمثيل المتّهم والشاهد.

1748
02:47:18,288 --> 02:47:19,581
‫فهذا يعارض القانون.

1749
02:47:19,665 --> 02:47:22,084
‫كان مفقودًا لشهرين.

1750
02:47:22,709 --> 02:47:27,172
‫عجزتُ عن التواصل
‫معه قبل أن يُدلي بشهادته.

1751
02:47:27,256 --> 02:47:29,591
‫هذا يُعدّ تأثيرًا على الشاهد.

1752
02:47:29,675 --> 02:47:33,637
‫سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟

1753
02:47:33,720 --> 02:47:39,142
‫لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن...

1754
02:47:41,103 --> 02:47:42,855
‫أودّ التحدّث معه، أجل.

1755
02:47:43,647 --> 02:47:46,567
‫إنّ القوانين تمنع ذلك سيادتكَ.

1756
02:47:46,650 --> 02:47:52,114
‫لن تسمح النيابة بتحدّث
‫السيّد (هاميلتون) مع الشاهد

1757
02:47:52,197 --> 02:47:54,408
‫قبل أن تبدأ المحاكمة.

1758
02:47:56,451 --> 02:47:58,287
‫قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة!

1759
02:47:58,370 --> 02:48:00,914
‫سلّمني إيّاه وسأعدمه بنفسي!

1760
02:48:00,998 --> 02:48:04,376
‫سيُسلّم السيّد (بوركهارت) لحرّاس الأمن.

1761
02:48:04,459 --> 02:48:06,253
‫أيّها الحرّاس، هيّا أخرجوه من هنا.

1762
02:48:06,336 --> 02:48:09,756
‫وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا
‫من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة.

1763
02:48:48,879 --> 02:48:50,172
‫إنّني آسف...

1764
02:48:52,591 --> 02:48:53,926
‫على كلّ المتاعب.

1765
02:49:08,524 --> 02:49:11,026
‫{\an8}سأصطحبكَ إلى منزلنا الآن.

1766
02:49:26,458 --> 02:49:27,459
‫أخي.

1767
02:49:28,961 --> 02:49:30,212
‫أخي.

1768
02:49:33,465 --> 02:49:36,009
‫(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك
‫ في منزل (هيل) هذا المساء

1769
02:49:36,635 --> 02:49:37,845
‫ومناقشة الأمور.

1770
02:50:04,872 --> 02:50:07,457
‫- أيّها العمدة.
‫- (إرنست).

1771
02:50:08,041 --> 02:50:09,293
‫عمّتي (ميرتي).

1772
02:50:14,381 --> 02:50:18,844
‫أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟
‫من شركة نفط "سولوي"؟

1773
02:50:18,927 --> 02:50:22,431
‫وبالتأكيد السيّد (كراسون).
‫من شركة نفط "كراسون".

1774
02:50:25,767 --> 02:50:27,227
‫تفضّل بالجلوس.

1775
02:50:31,899 --> 02:50:33,942
‫إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك

1776
02:50:34,026 --> 02:50:38,989
‫فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ.

1777
02:50:39,781 --> 02:50:42,868
‫ويُحتمل أن تُدان بجريمة قتل (سميث)

1778
02:50:42,951 --> 02:50:46,663
‫وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن؟
‫أتفهم ذلك؟

1779
02:50:48,582 --> 02:50:51,752
‫كلّا، لا يُفترض أن أمعن
‫التفكير في ذلك ولكن...

1780
02:50:51,835 --> 02:50:56,632
‫إنّهم يمنحونكَ الحبل
‫لتشنق نفسكَ، أتفهم ذلك؟

1781
02:50:56,715 --> 02:51:00,052
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1782
02:51:00,135 --> 02:51:01,845
‫- (إرنست)!
‫- نعم.

1783
02:51:02,513 --> 02:51:06,099
‫إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ.

1784
02:51:06,183 --> 02:51:09,186
‫أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟

1785
02:51:09,728 --> 02:51:13,357
‫أتريده أن يموت في السجن؟
‫أتودّ فعلها يا (إرنست)؟

1786
02:51:13,440 --> 02:51:17,486
‫كلّا، بالتأكيد لا أودّ أفعلها يا (ميرتي).
‫تعلمين أنّني لا أودّ فعلها.

1787
02:51:17,569 --> 02:51:21,490
‫أجل، إنّكَ تمتلك القدرة كلّها لتنقذ حياته.

1788
02:51:21,573 --> 02:51:24,868
‫إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل.

1789
02:51:35,504 --> 02:51:39,049
‫- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟
‫- أجل، أودّ ذلك.

1790
02:51:39,132 --> 02:51:41,176
‫- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟
‫- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك.

1791
02:51:43,554 --> 02:51:45,347
‫هؤلاء رجال الحكومة...

1792
02:51:46,807 --> 02:51:50,435
‫لقد ضربوكَ وعذّبوكَ.

1793
02:51:50,519 --> 02:51:54,064
‫كلّا، لم يفعلوا ذلك.
‫ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام.

1794
02:51:54,147 --> 02:51:57,693
‫كلّا، لقد ضربوكَ.

1795
02:51:57,776 --> 02:52:00,445
‫- أجل، ضربوني يا سيّدي.
‫- أشكركَ.

1796
02:52:08,161 --> 02:52:11,081
‫- رأيتُ حلمًا.
‫- حقًا؟

1797
02:52:11,748 --> 02:52:13,625
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس".

1798
02:52:15,460 --> 02:52:20,465
‫أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ
‫ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ.

1799
02:52:22,134 --> 02:52:25,137
‫ذهبنا إلى النهر ثمّ
‫ألقينا الأسرار كلّها فيه.

1800
02:52:28,140 --> 02:52:29,558
‫كنّا فرحين هناك.

1801
02:52:32,060 --> 02:52:35,480
‫وهل أخبرتكِ بجمالكِ حاليًا؟
‫تأمّلي حالكِ.

1802
02:52:38,942 --> 02:52:39,985
‫إنّكِ تشعّين جمالًا.

1803
02:52:41,987 --> 02:52:44,531
‫"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟

1804
02:52:45,949 --> 02:52:49,328
‫أخبرتكِ، ينبغي أن تسوء
‫حالتكِ قبل أن تتحسّن.

1805
02:52:51,538 --> 02:52:52,998
‫وما الذي سيحصل بعد الآن؟

1806
02:52:53,874 --> 02:52:58,504
‫كلّ ما أعرفه يا (مولي)
‫هو إنّ الأمر معقّد للغاية.

1807
02:52:59,254 --> 02:53:02,132
‫إنّ قوانين الرجال البيض، إنّهم...

1808
02:53:03,133 --> 02:53:06,553
‫تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ
‫ حتّى لو أردتِ فعل شيءٍ غيره.

1809
02:53:08,138 --> 02:53:11,934
‫أعرف أنّ من الصعب عليكِ فهم
‫ ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن...

1810
02:53:12,017 --> 02:53:16,313
‫ما عليّ الشروع بقوله
‫الآن هي الحقيقة المُطلقة.

1811
02:53:17,022 --> 02:53:20,651
‫الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله رجال
‫الحكومة لإجباري على الكذب عليهم.

1812
02:53:22,152 --> 02:53:26,198
‫أتعلمين أنّهم ضربوني يا (مولي)؟
‫ضربوني وعذّبوني.

1813
02:53:26,281 --> 02:53:29,868
‫أبقوني يقظًا لعدّة أيّام
‫ليُجبروني على الكذب.

1814
02:53:30,953 --> 02:53:34,248
‫ويقوّلونني بأنّ عمي
‫ارتكبَ هذه الأعمال القذرة.

1815
02:53:35,916 --> 02:53:37,668
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1816
02:53:38,460 --> 02:53:39,920
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1817
02:53:40,838 --> 02:53:43,423
‫لن أقول هذه الأكاذيب.
‫سأفعل الأمر الصائب.

1818
02:53:43,507 --> 02:53:46,385
‫سأحمي عمّي لأنه يحتاج الحماية.

1819
02:53:50,180 --> 02:53:51,181
‫ماذا؟

1820
02:53:53,350 --> 02:53:54,518
‫ما الأمر؟

1821
02:53:57,521 --> 02:53:58,981
‫متى ستعود؟

1822
02:54:04,027 --> 02:54:05,237
‫في غضون يومين.

1823
02:54:06,530 --> 02:54:08,407
‫سأعود في غضون يومين.

1824
02:54:09,616 --> 02:54:11,159
‫والآن اسمعي.

1825
02:54:11,743 --> 02:54:15,956
‫إنّهم سيعتقلونني لغرض
‫جذب الإنتباه لا أكثر.

1826
02:54:17,291 --> 02:54:19,459
‫وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا.

1827
02:54:20,169 --> 02:54:21,253
‫إطلاقًا.

1828
02:54:23,338 --> 02:54:25,549
‫لم أقترف خطأ في هذا العالم.

1829
02:54:27,176 --> 02:54:29,219
‫يُمكنهم اعتقالي كما يشاؤون.

1830
02:54:34,391 --> 02:54:36,101
‫كُن واثقًا من أنّكَ تعرف طريقكَ.

1831
02:54:48,614 --> 02:54:51,909
‫- هل ستشهد لصالحنا؟
‫- لا يا سيّدي لن أشهد.

1832
02:54:53,785 --> 02:54:56,330
‫هل قرّرتَ عدم الإدلاء
‫بشهادتكَ لصالح الحكومة؟

1833
02:54:56,413 --> 02:54:59,791
‫هذا صحيح فكلّ
‫ ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا.

1834
02:54:59,875 --> 02:55:01,126
‫لا بأس، استدر.

1835
02:55:02,586 --> 02:55:05,214
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة
‫قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث).

1836
02:55:17,100 --> 02:55:19,478
‫فكيف أتيتَ لقتل (آنا راون)؟

1837
02:55:20,521 --> 02:55:24,107
‫- استأجرني (ويليام ك. هيل).
‫- وماذا قال لكَ؟

1838
02:55:24,191 --> 02:55:28,403
‫سأحصل على ألف دولار إضافةً
‫إلى 600 دولار التي أدين بها.

1839
02:55:28,987 --> 02:55:33,033
‫- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون).
‫- نعم سيّدي.

1840
02:55:33,116 --> 02:55:38,705
‫أنزلتَها إلى الأسفل فما يُسمّى
‫وادي "ثري مايل"، أليس هكذا؟

1841
02:55:38,789 --> 02:55:40,374
‫- نعم سيّدي.
‫- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟

1842
02:55:41,124 --> 02:55:43,710
‫- مسدّس آليّ.
‫- وأين صوّبت عليها؟

1843
02:55:45,254 --> 02:55:47,756
‫صوّبتها في جبهتها وأظنّها
‫فارقت الحياة جرّاء ذلك.

1844
02:55:49,216 --> 02:55:52,219
‫- والآن تقول أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية.
‫- نعم سيّدي.

1845
02:55:52,302 --> 02:55:56,265
‫- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها؟
‫- نعم سيّدي.

1846
02:55:56,348 --> 02:56:00,978
‫ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك
‫المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1847
02:56:02,479 --> 02:56:06,900
‫- حملتُها و(بايرون) إلى هناك.
‫- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟

1848
02:56:07,484 --> 02:56:10,112
‫- نعم سيّدي.
‫- أكانت مستلقية أثناء قتلها؟

1849
02:56:10,136 --> 02:56:13,782
‫- لا يا سيّدي.
‫- بأيّ وضعيّة كانت؟

1850
02:56:15,033 --> 02:56:16,076
‫كانت واقفة.

1851
02:56:17,119 --> 02:56:22,249
‫رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها.

1852
02:56:22,332 --> 02:56:27,129
‫إذن وقفتَ هناك وعلّمته كيفيّة
‫حمل امرأة هنديّة عاجزة ثملة

1853
02:56:27,212 --> 02:56:31,884
‫في قاع الوادي بينما تجهّزتَ
‫لوضع رصاصةً في دماغها؟

1854
02:56:31,967 --> 02:56:34,219
‫- نعم سيّدي.
‫- وما الذي حدث بعدئذٍ؟

1855
02:56:36,638 --> 02:56:39,850
‫- أفلتَها فسقطت.
‫- وهل صرخت؟

1856
02:56:40,517 --> 02:56:44,396
‫- لا يا سيّدي.
‫- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟

1857
02:56:45,230 --> 02:56:48,025
‫- لا يا سيّدي.
‫- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟

1858
02:56:48,108 --> 02:56:51,153
‫- نعم سيّدي.
‫- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟

1859
02:56:51,987 --> 02:56:53,071
‫نعم يا سيّدي.

1860
02:56:53,906 --> 02:56:57,492
‫هل رأيتَ الوادي حيث
‫قتلتَ (آنا براون) سلفًا؟

1861
02:56:58,619 --> 02:57:00,621
‫افترض أنّني رأيتُه مئة مرّة.

1862
02:57:00,704 --> 02:57:01,705
‫مئة مرّة.

1863
02:57:01,788 --> 02:57:04,458
‫ وهل أردتَ العودة لترى أين
‫أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟

1864
02:57:04,541 --> 02:57:07,044
‫- لا يا سيّدي.
‫- لا؟

1865
02:57:08,086 --> 02:57:11,173
‫- لا يا سيّدي.
‫- فلمَ أردتَ الذهاب إلى هناك مجددًا؟

1866
02:57:17,262 --> 02:57:21,016
‫لا بأس.
‫يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين.

1867
02:57:24,061 --> 02:57:25,062
‫إنّه مكانٌ رائع...

1868
02:57:26,355 --> 02:57:28,815
‫إنّه مكانٌ رائع لركن
‫السيّارة والشرب والحفلات.

1869
02:57:28,899 --> 02:57:31,109
‫لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع، ولهذا...

1870
02:57:34,446 --> 02:57:37,032
‫أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟

1871
02:57:38,075 --> 02:57:39,952
‫ذهبتُ إلى النوم في منزل (بيل هيل).

1872
02:57:40,035 --> 02:57:43,413
‫- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟
‫- بقينا ثملين.

1873
02:57:43,497 --> 02:57:44,915
‫وأين ذهب (بايرون)؟

1874
02:57:46,416 --> 02:57:47,751
‫عادَ إلى منزل (مولي).

1875
02:58:00,097 --> 02:58:01,181
‫أشكركِ يا (مولي).

1876
02:58:02,391 --> 02:58:03,475
‫عفوًا.

1877
02:58:16,363 --> 02:58:17,990
‫انتبهي إلى خطواتكِ هناك.

1878
02:58:18,073 --> 02:58:20,909
‫انتبهي إلى خطواتي.
‫إن أحضرتماني هنا لتقتلاني...

1879
02:58:20,993 --> 02:58:23,078
‫- فسأقتلكما.
‫- أرجوكِ، كفّي عن ذلك.

1880
02:58:23,161 --> 02:58:24,997
‫اجلسي هنا وستنعمين بالراحة.

1881
02:58:25,956 --> 02:58:28,125
‫حسنًا، هيّا انهضي.

1882
02:58:28,208 --> 02:58:31,170
‫ارفعها وأبقِها بوضعٍ مستقيم.

1883
02:58:31,712 --> 02:58:33,005
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم.
‫- انهضي.

1884
02:58:33,088 --> 02:58:34,840
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم الآن.
‫- أجل، أمسكتُها.

1885
02:58:34,923 --> 02:58:36,758
‫سأقتلكما إن أردتما قتلي.

1886
02:58:36,842 --> 02:58:38,093
‫ها أنتِ ذا.

1887
02:59:18,342 --> 02:59:19,635
‫(إرنست).

1888
02:59:20,844 --> 02:59:22,054
‫استيقظ يا بُني.

1889
02:59:22,971 --> 02:59:23,972
‫أجل.

1890
02:59:27,184 --> 02:59:28,352
‫ماذا؟

1891
02:59:29,561 --> 02:59:30,729
‫ما الأمر؟

1892
02:59:34,608 --> 02:59:36,318
‫ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك.

1893
02:59:38,737 --> 02:59:42,908
‫عليّ إخباركَ إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي.

1894
02:59:47,913 --> 02:59:51,458
‫- أيّ طفلٍ؟
‫- لا أعرف اسمه.

1895
02:59:52,209 --> 02:59:53,752
‫من يكون...؟

1896
02:59:54,837 --> 02:59:56,755
‫هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟

1897
02:59:57,464 --> 03:00:00,926
‫هل ثمّة طفل يعاني من مشكلةٍ في الرئتين؟

1898
03:00:01,468 --> 03:00:03,387
‫- أجل، أجل.
‫- السعال الديكي مثلًا؟

1899
03:00:03,470 --> 03:00:06,598
‫كلّا، من أبلغكَ ذلك؟

1900
03:00:06,682 --> 03:00:07,724
‫من أبلغكَ ذلك؟

1901
03:00:07,808 --> 03:00:11,186
‫أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس".

1902
03:00:12,521 --> 03:00:14,231
‫ذهبت (مولي) لرؤية الطفل...

1903
03:00:15,649 --> 03:00:16,817
‫واصطحابه إلى المنزل.

1904
03:00:21,029 --> 03:00:24,199
‫- ليس هناك...
‫- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟

1905
03:00:26,910 --> 03:00:28,495
‫ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك يا بُني.

1906
03:00:28,579 --> 03:00:31,164
‫لا، سحقًا!

1907
03:00:31,790 --> 03:00:34,585
‫لقد سلبوني طفلتي.

1908
03:00:35,669 --> 03:00:37,296
‫ليبارك بكَ الربّ يا بُني.

1909
03:00:38,922 --> 03:00:40,174
‫آسفٌ على ما خسرته.

1910
03:00:43,010 --> 03:00:44,178
‫ما الذي حدث؟

1911
03:00:45,262 --> 03:00:46,513
‫توفّي الطفل.

1912
03:00:46,597 --> 03:00:48,599
‫- أيّ طفل؟
‫- أصغرهم.

1913
03:00:48,682 --> 03:00:49,892
‫أصغرهم؟

1914
03:00:51,018 --> 03:00:52,853
‫آه عليكَ يا بُني.

1915
03:00:58,400 --> 03:00:59,985
‫يا ربّي.

1916
03:01:00,068 --> 03:01:01,320
‫لقد سلبوني...

1917
03:01:01,862 --> 03:01:03,113
‫لا.

1918
03:01:06,783 --> 03:01:07,784
‫(إرنست).

1919
03:01:12,122 --> 03:01:14,708
‫(آنا) الصغيرة عند ربّها الآن يا بُني.

1920
03:01:18,754 --> 03:01:19,838
‫(إرنست).

1921
03:01:20,923 --> 03:01:24,343
‫فليلطف بنا الربّ.

1922
03:01:24,426 --> 03:01:26,595
‫يا ربّي، يا ربّي.

1923
03:03:34,765 --> 03:03:35,849
‫مرحبًا أيّها الملك.

1924
03:03:38,435 --> 03:03:39,853
‫كيف حال الجميع؟

1925
03:03:42,105 --> 03:03:43,607
‫ليسوا بخير.

1926
03:03:44,149 --> 03:03:46,026
‫أعلم وأشعرُ بذلك أيضًا يا بُني.

1927
03:03:50,906 --> 03:03:55,536
‫تعلم سيتوجّب عليّ الإعتناء
‫بالطفلين و(مولي) الآن.

1928
03:03:57,037 --> 03:03:58,205
‫إذن...

1929
03:03:59,581 --> 03:04:01,083
‫ما الذي تقصده؟
‫

1930
03:04:01,792 --> 03:04:03,627
‫تعرف ما يعنيه ذلك، أليس هكذا؟

1931
03:04:04,920 --> 03:04:07,798
‫- حسنًا...
‫- يعني أنّني سأدلي بشهادتي.

1932
03:04:12,094 --> 03:04:15,722
‫إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه لتواجه الشدائد.

1933
03:04:17,266 --> 03:04:19,017
‫أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟
‫

1934
03:04:19,643 --> 03:04:20,853
‫أجل.

1935
03:04:22,229 --> 03:04:24,356
‫يتوجّب عليّ ذلك، ولهذا...

1936
03:04:24,940 --> 03:04:26,525
‫ وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟

1937
03:04:27,568 --> 03:04:29,278
‫ أجل، عقدوا معي اتفاقًا.

1938
03:04:30,153 --> 03:04:31,780
‫إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق.

1939
03:04:32,406 --> 03:04:35,576
‫أجل، إنّها الحكومة الفدراليّة
‫وهذا ما أبلغوني إيّاه.

1940
03:04:35,659 --> 03:04:38,704
‫إنّها الحكومة الفدراليّة.
‫ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون.

1941
03:04:40,789 --> 03:04:44,168
‫ولن يكون لذلك أيّ معنى
‫سوى أنّ الأسرة ستكون مشتّتة.

1942
03:04:44,251 --> 03:04:45,502
‫وهل هذا ما ترغب فيه؟

1943
03:04:46,545 --> 03:04:47,963
‫وهذا لن يشكّل فرقًا.

1944
03:04:48,046 --> 03:04:50,549
‫وأقول لكَ ذلك من أعماق قلبي.

1945
03:04:50,632 --> 03:04:53,677
‫إنّ أعمق شيءٍ عرفته في حياتي وتجربتي

1946
03:04:53,760 --> 03:04:55,971
‫هو أنّ هذا الأمر لن يشكّل فارقًا.

1947
03:04:58,432 --> 03:05:01,435
‫أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟

1948
03:05:01,518 --> 03:05:05,355
‫قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ.
‫لم يبقَ أحد ليساندكَ بعد الآن.

1949
03:05:05,439 --> 03:05:08,025
‫- "الأوساج"؟ إنّهم يحبّونني.
‫- كلّا، إنّهم لا ينصتون إليكَ.

1950
03:05:08,108 --> 03:05:11,403
‫كلّا، إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع

1951
03:05:11,486 --> 03:05:14,948
‫ومن بنى المستشفيات
‫والمدارس، يعرفون ذلك جيدًا.

1952
03:05:15,032 --> 03:05:17,618
‫أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم.

1953
03:05:20,495 --> 03:05:21,997
‫إنّهم لن يساندوكَ يا (بيل).

1954
03:05:22,581 --> 03:05:23,790
‫- يا للهول، لا يساندونني؟
‫- كلّا.

1955
03:05:23,874 --> 03:05:25,751
‫لن يساندوكَ يا (بيل)، قُضي الأمر.

1956
03:05:25,834 --> 03:05:29,963
‫يُحتمل أن يكون ثمّة غضبٌ لبعض الوقت.

1957
03:05:30,047 --> 03:05:32,633
‫ولكن أتعلم ما يحدث بعدئذٍ؟
‫إنّ الناس ينسون ذلك.

1958
03:05:32,716 --> 03:05:34,843
‫لا يتذكّرونه ولا يكترثون له.

1959
03:05:34,927 --> 03:05:36,345
‫إنّهم لا يكترثون.

1960
03:05:37,387 --> 03:05:40,307
‫وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة.

1961
03:05:40,390 --> 03:05:43,477
‫صحيح ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا.

1962
03:05:46,980 --> 03:05:50,234
‫لا تفعل شيئًا يُبقيكَ نادمًا لبقيّة حياتكَ.

1963
03:05:52,236 --> 03:05:55,614
‫-- ستندم على...
‫- لن أندم على شيءٍ يا (بيل).

1964
03:05:56,907 --> 03:05:58,325
‫لديكَ أسرة.

1965
03:06:00,118 --> 03:06:03,038
‫لديك طفلان، لقد فقدتَ طفلة.
‫لا تُزد الأمر مأساويّة.

1966
03:06:03,121 --> 03:06:05,332
‫إنّها مأساةٌ أساسًا.

1967
03:06:07,167 --> 03:06:08,877
‫لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي.

1968
03:06:10,712 --> 03:06:11,880
‫كفّ عن الإقتراب.

1969
03:06:14,174 --> 03:06:16,093
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- أجل.

1970
03:06:16,176 --> 03:06:19,263
‫- قُضي الأمر.
‫- أرجوكَ، لا تُضع الفرصة.

1971
03:06:19,346 --> 03:06:23,141
‫- لا يُمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك، أحبّكَ يا بُني.

1972
03:06:24,434 --> 03:06:25,978
‫لا يُمكنني يا (بيل).

1973
03:06:30,065 --> 03:06:31,400
‫لا تُضع الفرصة يا بُني.

1974
03:06:35,779 --> 03:06:38,574
‫سيّد (بوركهارت)، هل جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟

1975
03:06:40,200 --> 03:06:42,953
‫- نعم سيّدي.
‫- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟

1976
03:06:44,580 --> 03:06:45,873
‫لا يا سيّدي.

1977
03:06:46,915 --> 03:06:51,879
‫هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً
‫على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟

1978
03:06:56,091 --> 03:06:57,134
‫نعم سيّدي.

1979
03:06:57,217 --> 03:06:59,887
‫هل قدتَ سيّارتكَ من
‫"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي"

1980
03:06:59,970 --> 03:07:04,349
‫لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ
‫(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟

1981
03:07:08,437 --> 03:07:10,772
‫- نعم سيّدي.
‫- ومن طلب منكَ فعل كلّ ذلك؟

1982
03:07:12,274 --> 03:07:15,152
‫عمّي، (ويليام هيل).

1983
03:07:15,235 --> 03:07:16,320
‫أترى عمّكَ هنا؟

1984
03:07:17,821 --> 03:07:18,864
‫نعم سيّدي.

1985
03:07:18,947 --> 03:07:20,574
‫هلّا أشرتَ إليه من فضلكَ؟

1986
03:07:21,658 --> 03:07:25,078
‫أمركَ سيّدي.
‫إنّه الجالس هناك.

1987
03:07:26,663 --> 03:07:31,835
‫لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد
‫تعرّف على المتهم (ويليام بيل).

1988
03:07:38,175 --> 03:07:42,596
‫وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ
‫إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟

1989
03:07:45,057 --> 03:07:49,269
‫تفجير (ريتا) و(بيل سميث).

1990
03:07:50,020 --> 03:07:51,855
‫ولمَ أراد تفجيرهما؟

1991
03:07:54,191 --> 03:07:55,609
‫ليحصل على أموالهما.

1992
03:07:57,319 --> 03:07:58,654
‫هل أنتَ متزوّج؟

1993
03:08:00,781 --> 03:08:02,616
‫- نعم سيّدي.
‫- ما اسم زوجتكَ؟

1994
03:08:05,786 --> 03:08:09,289
‫- (مولي بوركهارت).
‫- هل هي شقيقة (ريتا)؟

1995
03:08:10,123 --> 03:08:11,124
‫نعم سيّدي.

1996
03:08:11,208 --> 03:08:13,961
‫وهل هي أيضًا شقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟

1997
03:08:18,215 --> 03:08:19,258
‫نعم.

1998
03:08:20,133 --> 03:08:22,636
‫وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟

1999
03:08:25,514 --> 03:08:28,517
‫- نعم.
‫- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟

2000
03:08:32,062 --> 03:08:33,313
‫نعم.

2001
03:08:33,397 --> 03:08:38,402
‫وجميع هؤلاء النسوة
‫الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟

2002
03:08:41,446 --> 03:08:42,531
‫نعم سيّدي.

2003
03:08:45,534 --> 03:08:48,745
‫إن توفّيت زوجتكَ (مولي)

2004
03:08:50,163 --> 03:08:51,874
‫فمن سيحصل على أموالها من النفط؟

2005
03:08:54,501 --> 03:08:57,337
‫أنا وطفلانا.

2006
03:09:00,132 --> 03:09:02,759
‫هل قدّم عمّكَ إليكَ خطّة

2007
03:09:03,760 --> 03:09:08,098
‫تستفيد من خلالها من وفاة
‫كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟

2008
03:09:13,353 --> 03:09:14,396
‫نعم سيّدي.

2009
03:09:14,938 --> 03:09:18,567
‫وهل ساعدتَ عمّكَ بنفسك؟

2010
03:09:21,278 --> 03:09:22,279
‫نعم.

2011
03:09:25,032 --> 03:09:28,994
‫وهل كان ذلك جزءًا من هذه الخطّة
‫أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل)

2012
03:09:29,077 --> 03:09:33,415
‫لقتل أسرتها وقتلها للحصول
‫على أموالهم من النفط الهنديّ؟

2013
03:09:36,919 --> 03:09:38,128
‫لا يا سيّدي.

2014
03:09:41,215 --> 03:09:46,929
‫التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني
‫أوصلتُها بسيّارة الأجرة خاصّتي.

2015
03:09:48,096 --> 03:09:50,724
‫ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟

2016
03:09:52,726 --> 03:09:53,727
‫لا يا سيّدي.

2017
03:09:57,731 --> 03:09:59,691
‫أحببتُ زوجتي نظرًا...

2018
03:10:01,276 --> 03:10:05,739
‫لما حصل لنا وقتما أوصلتها في سيّارتي.

2019
03:10:54,705 --> 03:10:56,540
‫كيف حال (كاوبوي)؟

2020
03:10:59,459 --> 03:11:00,460
‫إنّه بخير.

2021
03:11:07,176 --> 03:11:08,802
‫هل يشتاق لوالده؟

2022
03:11:10,304 --> 03:11:11,305
‫أجل.

2023
03:11:13,098 --> 03:11:14,516
‫(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا.

2024
03:11:20,981 --> 03:11:24,985
‫هل يعلمان بما حدث؟

2025
03:11:27,321 --> 03:11:28,739
‫لا يعلمان الكثير.

2026
03:11:41,168 --> 03:11:43,253
‫هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟

2027
03:11:45,547 --> 03:11:46,798
‫أجل، أفصحتُ عنها كلّها.

2028
03:11:50,427 --> 03:11:52,554
‫إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي).

2029
03:11:54,139 --> 03:11:58,310
‫إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح
‫ذلك الهمّ من فوق كاهلي.

2030
03:12:02,022 --> 03:12:05,859
‫لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين.

2031
03:12:14,535 --> 03:12:16,161
‫بمَ حقنتَني؟

2032
03:12:20,958 --> 03:12:22,084
‫عفوًا؟

2033
03:12:25,003 --> 03:12:26,630
‫ما الذي كان في الحقنة؟

2034
03:12:35,514 --> 03:12:37,724
‫الدواء الذي حقنتَني إيّاه.

2035
03:12:41,603 --> 03:12:44,022
‫علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟

2036
03:13:00,414 --> 03:13:01,582
‫"إنسولين".

2037
03:13:32,404 --> 03:13:34,156
‫ها قد انتصر الحقّ.

2038
03:13:44,333 --> 03:13:50,964
‫يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من
‫(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة.

2039
03:13:51,757 --> 03:13:56,220
‫وهكذا تنتهي القصّة الموثّقة
‫ لجرائم قتل هنود "الأوساج".

2040
03:13:56,303 --> 03:14:00,098
‫وقبل أن نودّع مقاطعة "أوساج" نستنتج.

2041
03:14:00,182 --> 03:14:06,563
‫إنّ الطبيبين الأخوين (شون) لم يلاحقهما
‫ القانون بتهمة تسمّم (مولي).

2042
03:14:07,439 --> 03:14:11,944
‫حُكم على (بايرون بوركهارت) شقيق
‫(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا).

2043
03:14:12,027 --> 03:14:14,404
‫قال (كيلسي موريسون) أثناء محاكمته:

2044
03:14:14,488 --> 03:14:17,908
‫"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي"

2045
03:14:19,910 --> 03:14:22,204
‫أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت
‫هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود.

2046
03:14:22,287 --> 03:14:25,666
‫أدين (ويليام هيل) العقل
‫المدبّر وراء المؤامرات القاتلة

2047
03:14:25,749 --> 03:14:28,961
‫وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث".

2048
03:14:31,004 --> 03:14:33,882
‫كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين.

2049
03:14:34,800 --> 03:14:36,927
‫"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟"

2050
03:14:37,010 --> 03:14:40,764
‫"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين"

2051
03:14:40,848 --> 03:14:43,684
‫"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم."

2052
03:14:44,852 --> 03:14:47,729
‫"أفضّل العيش في "غراي هورس"
‫أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض"

2053
03:14:48,564 --> 03:14:51,400
‫"سأعود معكم عمّا قريب"

2054
03:14:52,192 --> 03:14:55,070
‫"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟"

2055
03:14:55,153 --> 03:15:00,075
‫"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)"

2056
03:15:00,158 --> 03:15:03,245
‫أطلق سراح (هيل) عام 1947.

2057
03:15:03,328 --> 03:15:07,624
‫برّرت اللجنة إطلاق سراحه
‫المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن...

2058
03:15:08,208 --> 03:15:09,626
‫لم يكُن الجميع سعداء بذلك.

2059
03:15:10,252 --> 03:15:14,673
‫"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين"

2060
03:15:14,756 --> 03:15:17,593
‫"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين"

2061
03:15:17,676 --> 03:15:20,971
‫ولم يُفترض أن يزور (هيل) "أوكلاهوما" مجددًا

2062
03:15:21,054 --> 03:15:23,640
‫ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم كثيرًا.

2063
03:15:27,227 --> 03:15:28,979
‫"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟"

2064
03:15:29,938 --> 03:15:35,777
‫"لو أنّ (إرنست) الأحمق
‫سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة"

2065
03:15:35,861 --> 03:15:39,781
‫توفّي (ويليام هيل) في
‫دار المسنّين في "أريزونا".

2066
03:15:40,365 --> 03:15:41,950
‫فقد عاش 87 عامًا.

2067
03:15:45,704 --> 03:15:50,876
‫حُكم على (إرنست) بالسجن
‫المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2068
03:15:52,044 --> 03:15:56,340
‫"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته "الهنديّة"
‫بغية الحصول على أموالها من النفط؟"

2069
03:15:56,423 --> 03:16:01,929
‫بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه
‫وأعيد إلى مقاطعة "أوساج"

2070
03:16:02,012 --> 03:16:06,934
‫حيث عاش أيّامه رفقة (بايرون)
‫في موقفٍ للسيّارات شمال المدينة.

2071
03:16:07,017 --> 03:16:08,352
‫"مرّر لي جعةً يا أخي"

2072
03:16:09,603 --> 03:16:11,438
‫"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟"

2073
03:16:16,735 --> 03:16:19,112
‫بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست)

2074
03:16:19,196 --> 03:16:22,491
‫عاشت مع زوجها الجديد
‫(جون كوب) في المحميّة.

2075
03:16:24,701 --> 03:16:28,914
‫توفّيت نتيجة السكّري
‫في 16 حزيران عام 1937.

2076
03:16:30,082 --> 03:16:32,751
‫وببساطة قيل في الصحيفة
‫المحليّة عند إعلان وفاتها...

2077
03:16:41,218 --> 03:16:45,222
‫"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا"

2078
03:16:45,806 --> 03:16:48,851
‫"وافتها المنيّة عند الساعة الحادية
‫عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها."

2079
03:16:50,727 --> 03:16:52,479
‫"لقد كانت أوساجيّة أصيلة"

2080
03:16:53,981 --> 03:16:56,733
‫دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس"

2081
03:16:57,860 --> 03:17:01,029
‫"مع أمّها وأبيها"

2082
03:17:01,613 --> 03:17:04,867
‫"وشقيقتيها وإبنتها."

2083
03:17:09,246 --> 03:17:11,081
‫ولم تُذكر جرائم القتل.

2084
03:18:01,179 --> 03:19:05,223
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2085
03:19:25,136 --> 03:19:29,616
‫"قتلة زهرة القمر"

2086
03:19:30,917 --> 03:19:34,464
‫إخراج: (مارتن سكورسيزي).

2087
03:19:35,431 --> 03:19:38,638
‫سيناريو:
‫ (إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي)

2088
03:19:39,653 --> 03:19:42,830
‫"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"

