﻿1
00:00:47,833 --> 00:00:52,083
‫"(ثيوغ)، (هيماتشال براديش)"

2
00:01:02,083 --> 00:01:03,791
‫أطلق سراحي!

3
00:01:06,458 --> 00:01:07,625
‫أطلق سراحي!

4
00:01:07,708 --> 00:01:10,208
‫أطلق سراحي!

5
00:01:10,291 --> 00:01:12,291
‫اتركني…

6
00:01:12,375 --> 00:01:13,416
‫أطلق سراحي!

7
00:01:13,500 --> 00:01:15,208
‫دعني وشأني!

8
00:01:27,666 --> 00:01:29,958
‫الأمر مؤكد يا زعيم، إنه هدفنا.

9
00:02:03,333 --> 00:02:05,791
‫لا…

10
00:02:09,625 --> 00:02:11,416
‫لا تقتلني.

11
00:02:29,000 --> 00:02:31,916
‫مهلًا! اطلب منه أن يراسلني
‫بعد تحويل المال.

12
00:02:32,000 --> 00:02:33,208
‫حسنًا.

13
00:02:53,500 --> 00:02:56,250
‫أين ذلك الرجل؟ ماذا يفعل في الداخل؟

14
00:02:57,375 --> 00:02:58,958
‫قد يوقعنا في مشكلة.

15
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
‫ماذا أيها الزعيم؟

16
00:03:02,916 --> 00:03:05,000
‫- تبًا للزعيم!
‫- حسنًا يا زعيم.

17
00:03:30,708 --> 00:03:32,625
‫"(ثيوغ)، (هيماتشال براديش)"

18
00:03:33,916 --> 00:03:36,916
‫أخبار عاجلة لمشاهدينا!

19
00:03:37,458 --> 00:03:41,083
‫الأخبار التي أنا على وشك أن أنقلها
‫لم يسبق أن حدثت في هذه المنطقة.

20
00:03:41,166 --> 00:03:43,208
‫{\an8}الهيجان يعمّ المكان.

21
00:03:43,291 --> 00:03:47,083
‫{\an8}شُوهد ضبع هنا.

22
00:03:55,250 --> 00:03:59,750
‫{\an8}سيطلعكم تلفاز "سافرون" على المستجدات
‫كل دقيقة.

23
00:03:59,833 --> 00:04:02,458
‫اجتمع هنا أشخاص من القرى المجاورة.

24
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
‫لا نعلم ماذا سيفعل الضبع.

25
00:04:14,458 --> 00:04:15,333
‫ما الأمر يا "جوشي"؟

26
00:04:15,416 --> 00:04:17,083
‫"ساثيا"، أحاول الاتصال بـ"بارثيبان".

27
00:04:17,166 --> 00:04:18,791
‫هاتفه خارج نطاق التغطية، أين هو؟

28
00:04:18,875 --> 00:04:21,041
‫لا بد أنه ذهب ليوصل "سيدهو" إلى المدرسة.

29
00:04:21,125 --> 00:04:24,083
‫{\an8}حاول الاتصال بـ"سيدهو"،
‫سيكون هاتفه في السيارة.

30
00:04:24,166 --> 00:04:26,833
‫إن اتصل بك، أرجوك أن تطلبي منه الاتصال بي.

31
00:04:26,916 --> 00:04:28,208
‫تعامل مع الأمر بشكل صحيح!

32
00:04:28,291 --> 00:04:30,208
‫ضعوا حاجزًا هناك، بسرعة!

33
00:04:30,291 --> 00:04:31,333
‫- "كومار".
‫- سيدي!

34
00:04:31,416 --> 00:04:34,708
‫- ماذا يحدث؟
‫- سيدي، لا شيء هنا، كل شيء…

35
00:04:34,791 --> 00:04:36,666
‫سيدي، لا شيء هنا.

36
00:04:36,750 --> 00:04:39,083
‫- إن استمر الأمر، سيتأذى الكثيرون.
‫- من أرسلوا؟

37
00:04:39,166 --> 00:04:41,458
‫جاء خبيران
‫من جمعية "وايلد لايف إس أوه إس".

38
00:04:41,541 --> 00:04:44,291
‫إنهما خبيران في التعامل مع الفهود فحسب،
‫لكن هذا ضبع.

39
00:04:44,375 --> 00:04:46,250
‫لا أحد يعلم كيف يتعامل معه يا سيدي.

40
00:04:50,583 --> 00:04:53,083
‫"بارثيبان"، لدينا مشكلة، إنها حالة طارئة.

41
00:04:53,166 --> 00:04:54,666
‫هل يمكنك أن تأتي إلى هنا؟

42
00:04:54,750 --> 00:04:57,791
‫حسنًا، أولًا، شاهد الصورة التي أرسلتها لك.

43
00:05:03,333 --> 00:05:04,583
‫آثار الأقدام كبيرة.

44
00:05:04,666 --> 00:05:07,875
‫ربما يكون ضبعًا مرقطًا،
‫إن كان الأمر كذلك، سيكون شرسًا جدًا.

45
00:05:07,958 --> 00:05:10,458
‫حسنًا، متى يمكنك الوصول إلى هنا؟

46
00:05:26,166 --> 00:05:29,958
‫عدني أنك لن تخبر أمك أنك تأخرت
‫عن المدرسة اليوم.

47
00:05:32,916 --> 00:05:35,041
‫عدني أنك لن تخبر أمي

48
00:05:35,125 --> 00:05:37,875
‫أنني أخذت هاتفي إلى المدرسة اليوم فحسب.

49
00:05:40,041 --> 00:05:41,500
‫أرجوك يا أبي!

50
00:05:53,500 --> 00:05:55,458
‫الوضع ليس تحت السيطرة يا "بارثيبان".

51
00:05:55,541 --> 00:05:57,750
‫الضباع حيوانات اجتماعية يا "جوشي".

52
00:05:58,291 --> 00:05:59,791
‫تعيش في جماعات.

53
00:05:59,875 --> 00:06:02,708
‫إن كان الضبع وحيدًا هنا،
‫فإما أنه ضلّ طريقه

54
00:06:03,291 --> 00:06:06,375
‫أو مات بقية أفراد جماعته،
‫سيخاف الناس منه ويحاولون قتله.

55
00:06:06,458 --> 00:06:07,833
‫لكن علينا أن نفكر
‫كيف يمكننا الإمساك به حيًا.

56
00:06:07,916 --> 00:06:10,833
‫إن فكرت مثل رجالك، فسيلتهمنا بسعادة.

57
00:06:10,916 --> 00:06:13,291
‫ماذا نفعل الآن؟ ماذا تقترح؟

58
00:06:14,166 --> 00:06:15,166
‫جهاز لاسلكي.

59
00:06:16,791 --> 00:06:19,458
‫- نتواصل عبر القناة الثالثة.
‫- حسنًا.

60
00:06:21,000 --> 00:06:23,500
‫أبي، سأرافقك، سوف أساعدك.

61
00:06:23,583 --> 00:06:25,750
‫ابق في السيارة يا بنيّ العزيز.

62
00:06:25,833 --> 00:06:27,916
‫ستكون هذه أكبر مساعدة.

63
00:06:28,000 --> 00:06:30,291
‫لا أريد أن توبخني أمك.

64
00:06:30,375 --> 00:06:31,416
‫اتفقنا؟

65
00:06:32,833 --> 00:06:34,750
‫انصبوها! انصبوا الحواجز.

66
00:06:34,833 --> 00:06:37,166
‫{\an8}ادفعوه إلى هنا، بسرعة، هيا.

67
00:06:37,250 --> 00:06:39,166
‫{\an8}- لماذا وضعتم الحواجز؟
‫- أوامر مدير منطقة الأحراج يا سيدي.

68
00:06:39,250 --> 00:06:40,458
‫{\an8}انتبه.

69
00:06:40,541 --> 00:06:42,625
‫{\an8}إلام تنظر؟ نفّذ الأمر الآن.

70
00:06:44,541 --> 00:06:47,041
‫{\an8}سيدي، لماذا وضعت الحواجز هنا؟

71
00:06:47,125 --> 00:06:50,166
‫{\an8}سيقتحم الحيوان المدرسة،
‫هذا خطير جدًا، أزله رجاءً.

72
00:06:50,250 --> 00:06:52,000
‫{\an8}أيها الحارس أصغ إليّ.

73
00:06:52,583 --> 00:06:55,833
‫{\an8}سأعطيك زيّي ولتقم بعملي أيضًا.

74
00:06:55,916 --> 00:06:58,000
‫{\an8}أنتم، إلام تنظرون جميعًا؟

75
00:06:58,083 --> 00:06:59,833
‫{\an8}- ضعوا الحاجز بشكل صحيح.
‫- أجب يا "بارثيبان".

76
00:06:59,916 --> 00:07:02,541
‫- نعم يا "جوشي".
‫- يحسبون أنها مزحة، يا لها من كارثة!

77
00:07:02,625 --> 00:07:04,375
‫لا أعلم ماذا أفعل، خرج الوضع عن السيطرة.

78
00:07:04,458 --> 00:07:06,708
‫أحضر بندقية التخدير من المحمية الطبيعية.

79
00:07:06,791 --> 00:07:07,750
‫سأخبرك متى تصوّب ومن أين.

80
00:07:08,333 --> 00:07:09,333
‫نعم، حسنًا.

81
00:07:11,666 --> 00:07:13,958
‫أمسك به…

82
00:07:16,541 --> 00:07:19,458
‫إنه خائف ويبحث عن مكان للاختباء.

83
00:07:19,541 --> 00:07:21,041
‫إنهم يحاولون قتله دون أن يفهموا مخاطر ذلك.

84
00:07:21,125 --> 00:07:23,208
‫إن استمر هذا، سيدخل الضبع المدرسة.

85
00:07:23,291 --> 00:07:25,708
‫أحضر بندقية التخدير إلى الطرف الغربي
‫من المدرسة.

86
00:07:26,208 --> 00:07:27,958
‫النجدة!

87
00:07:30,208 --> 00:07:31,708
‫النجدة…

88
00:07:31,791 --> 00:07:33,375
‫{\an8}يجب أن يدخل كل الأولاد!

89
00:07:33,458 --> 00:07:35,333
‫{\an8}يجب أن يدخل كل الأولاد!

90
00:07:35,416 --> 00:07:37,750
‫{\an8}ادخلوا يا أولاد!

91
00:07:45,833 --> 00:07:48,666
‫{\an8}أيها الطلاب، اذهبوا إلى صفوفكم حالًا.

92
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
‫{\an8}إنها حالة طارئة أيها المعلمون والموظفون!

93
00:07:51,291 --> 00:07:54,250
‫{\an8}أدخلوا كل الأولاد إلى الصفوف
‫بشكل آمن رجاءً.

94
00:07:54,333 --> 00:07:55,666
‫ليس هناك وقت، بسرعة!

95
00:08:00,000 --> 00:08:01,666
‫ادخلوا…

96
00:08:03,166 --> 00:08:04,958
‫هيا، ادخلوا!

97
00:08:06,541 --> 00:08:09,208
‫{\an8}حصلت على إذن لحيازة بندقية التخدير.
‫سآخذها، مفهوم؟

98
00:08:09,291 --> 00:08:10,208
‫مفهوم يا سيدي.

99
00:09:02,166 --> 00:09:03,541
‫"بارثيبان".

100
00:09:04,125 --> 00:09:05,416
‫أنا في موقعي.

101
00:09:06,666 --> 00:09:07,833
‫"جوشي"، انتظر!

102
00:09:07,916 --> 00:09:10,500
‫لا تصوّب على عنقه كما نفعل عادةً.

103
00:09:10,583 --> 00:09:14,583
‫ستكون قوة الضربة مماثلة لحدة ضحكته.

104
00:09:14,666 --> 00:09:16,083
‫صوّب على الرئتين!

105
00:09:21,791 --> 00:09:22,958
‫أطلق النار.

106
00:09:28,375 --> 00:09:29,250
‫اللعنة.

107
00:09:29,833 --> 00:09:32,291
‫- مهلًا.
‫- التوقيت مناسب، أطلق النار يا "جوشي".

108
00:09:33,833 --> 00:09:35,541
‫البندقية عالقة يا "بارثيبان".

109
00:09:36,041 --> 00:09:39,541
‫لا يمكن للبندقية أن تعمل في هذا الوضع.

110
00:09:39,625 --> 00:09:42,083
‫إنها آلة، يجب أن تُجري لها صيانة كل شهر.

111
00:09:42,166 --> 00:09:43,000
‫- "سيدهو"!
‫- أبي.

112
00:09:43,083 --> 00:09:44,250
‫أحضر رمحك.

113
00:09:44,333 --> 00:09:47,416
‫- أعط رباط حذائك لـ"جوشي".
‫- حسنًا يا أبي.

114
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
‫- لا تذهبن…
‫- اهربن.

115
00:10:22,208 --> 00:10:24,166
‫سمعت والدك، صحيح؟

116
00:10:24,833 --> 00:10:26,416
‫أعطني رباط حذائك.

117
00:10:45,833 --> 00:10:48,208
‫- عمي، أعطني الرمح.
‫- ماذا؟

118
00:11:02,666 --> 00:11:03,625
‫ادخلن!

119
00:11:03,708 --> 00:11:05,125
‫هيا بنا!

120
00:11:17,916 --> 00:11:20,166
‫"بارثيبان"، الرمح الذي طلبته
‫في طريقه إلى هنا.

121
00:11:20,750 --> 00:11:24,125
‫- أخبر أبي أنني سأرميه.
‫- "بارثيبان"، ها هو قادم!

122
00:12:32,333 --> 00:12:34,375
‫هيا، تحرك.

123
00:12:37,583 --> 00:12:38,791
‫من ذلك الرجل؟

124
00:12:38,875 --> 00:12:40,166
‫اسمه "بارثيبان".

125
00:12:40,250 --> 00:12:42,041
‫إنه من "تاميل نادو".

126
00:12:42,541 --> 00:12:43,750
‫منقذ حيوانات.

127
00:12:44,333 --> 00:12:46,083
‫إنه يدير مقهى في الجوار.

128
00:12:47,000 --> 00:12:48,333
‫مهلًا!

129
00:12:48,416 --> 00:12:50,000
‫- ادخلوا.
‫- أرجوك يا سيدي.

130
00:12:51,625 --> 00:12:53,375
‫{\an8}هيا، ابدأ.

131
00:12:54,291 --> 00:12:56,875
‫مهلًا لحظة.

132
00:12:56,958 --> 00:12:59,875
‫{\an8}اطرحوا الأسئلة بالترتيب،
‫سوف يجيبكم مدير منطقة الأحراج.

133
00:12:59,958 --> 00:13:03,333
‫{\an8}اسمعوا، هذا الأمر ليس خارجًا عن المألوف.

134
00:13:03,416 --> 00:13:05,083
‫{\an8}إنه عملنا اليومي.

135
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
‫تهاجر الحيوانات بحثًا عن الطعام والماء…

136
00:13:07,166 --> 00:13:09,666
‫لدينا أخبار حصرية،
‫لماذا أنت هنا بدلًا من تغطيتها؟

137
00:13:09,750 --> 00:13:13,250
‫لا يُوجد شيء لتغطيته هنا،
‫المسؤولون عن الأحراج لم يفعلوا شيئًا.

138
00:13:13,333 --> 00:13:15,916
‫تدخّل رجل في منتصف العمر
‫يرتدي قميصًا أبيض.

139
00:13:16,000 --> 00:13:18,833
‫اعثروا عليه
‫واحصلوا على المعلومات الحقيقية منه.

140
00:13:19,333 --> 00:13:20,458
‫هذا هو الخبر الحصري.

141
00:13:20,541 --> 00:13:22,083
‫- قميص أبيض، رجل في منتصف العمر؟
‫- نعم.

142
00:13:22,166 --> 00:13:24,333
‫أين أجده في هذا الحشد؟

143
00:13:36,666 --> 00:13:38,541
‫"(ثالاباثي)

144
00:13:44,291 --> 00:13:45,541
‫دخوله ينمّ عن القوة

145
00:13:45,625 --> 00:13:47,750
‫من هو أخونا؟ (ثالاباثي)"

146
00:14:02,875 --> 00:14:04,291
‫أردت قميصًا بشكل عاجل.

147
00:14:04,375 --> 00:14:05,541
‫- ماذا حدث يا سيدي؟
‫- خيطيه وهاته.

148
00:14:05,625 --> 00:14:08,208
‫- ما هذا؟ إنه ملطخ بالدماء.
‫- خيطيه.

149
00:14:09,416 --> 00:14:11,750
‫"حياتي في هذه البلدة

150
00:14:11,833 --> 00:14:14,208
‫ولن أسقط

151
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
‫تظن أنني مجنون

152
00:14:16,708 --> 00:14:19,000
‫لكنني لا أريد التاج

153
00:14:19,083 --> 00:14:21,458
‫حياتي في هذه البلدة

154
00:14:21,541 --> 00:14:23,958
‫ولن أسقط

155
00:14:24,041 --> 00:14:26,208
‫تظن أنني مجنون

156
00:14:26,291 --> 00:14:28,291
‫لكنني لا أريد التاج

157
00:14:28,375 --> 00:14:31,458
‫أنا مجرد شخص عادي

158
00:14:31,958 --> 00:14:33,000
‫نعم!

159
00:14:33,083 --> 00:14:35,791
‫أنا مجرّد روح محبة للسلام

160
00:14:36,916 --> 00:14:41,000
‫أنا مجرد شخص عادي

161
00:14:41,750 --> 00:14:42,583
‫نعم!

162
00:14:42,666 --> 00:14:45,666
‫أنا مجرد روح محبة للسلام"

163
00:14:45,750 --> 00:14:47,416
‫- مرحبًا أيها المدير.
‫- مرحبًا.

164
00:14:47,500 --> 00:14:48,958
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا سيدي.

165
00:14:49,041 --> 00:14:50,416
‫"في هذه البلدة"

166
00:15:01,333 --> 00:15:02,750
‫مرحبًا يا "ثالاباثي"!

167
00:15:07,000 --> 00:15:09,083
‫"حياتي في هذه البلدة

168
00:15:09,166 --> 00:15:12,083
‫ولن أسقط…"

169
00:15:12,166 --> 00:15:14,041
‫{\an8}لماذا لا ترتفع الحرارة؟

170
00:15:14,125 --> 00:15:18,375
‫{\an8}هناك مشكلة في منظم الحرارة يا سيدي،
‫اتصلت بفريق الخدمة.

171
00:15:18,458 --> 00:15:19,666
‫{\an8}سيزوروننا اليوم.

172
00:15:19,750 --> 00:15:21,541
‫- الكعك جاهز للتسليم.
‫- حسنًا.

173
00:15:21,625 --> 00:15:23,125
‫هل نوزعه يا سيدي؟

174
00:15:24,583 --> 00:15:26,541
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

175
00:15:26,625 --> 00:15:29,500
‫"أنا مجرد شخص عادي

176
00:15:29,583 --> 00:15:30,750
‫نعم!

177
00:15:30,833 --> 00:15:33,625
‫أنا مجرد روح محبة للسلام

178
00:15:35,208 --> 00:15:38,708
‫أنا مجرد شخص عادي

179
00:15:39,208 --> 00:15:40,708
‫نعم، أنا مجرد…"

180
00:15:40,791 --> 00:15:43,875
‫سيدي، هذا القميص مهترئ، لا يمكن خياطته.

181
00:15:43,958 --> 00:15:46,333
‫هل تعلمين من أي متجر اشترته زوجتي؟

182
00:15:46,416 --> 00:15:48,833
‫- لا أعلم.
‫- أنا في ورطة.

183
00:15:49,958 --> 00:15:52,000
‫"كيف تصنع الشوكولاتة"

184
00:15:52,583 --> 00:15:55,333
‫ماذا يجري؟ كيف حصلت الشرطة على صورنا؟

185
00:15:55,833 --> 00:15:57,666
‫إنهم يتحققون من الحدود ونقاط التفتيش.

186
00:15:57,750 --> 00:16:01,041
‫الرجال الذين طلبوا منا قتل مأمور التحصيل
‫خانونا وغدروا بنا.

187
00:16:01,125 --> 00:16:02,916
‫ليس هذا فحسب، بل سرّبوا صورنا أيضًا.

188
00:16:03,000 --> 00:16:06,291
‫لا تخرجوا طوال أسبوع، اختبئوا.

189
00:16:06,375 --> 00:16:07,750
‫أرجوكم، احذروا من أن يُلقى القبض عليكم.

190
00:16:07,833 --> 00:16:09,708
‫في هذه الأثناء، سأتخذ خطوة ما،
‫ابقوا مختبئين.

191
00:16:09,791 --> 00:16:12,291
‫ماذا تعني؟ إلى أين يمكننا الذهاب حالًا؟

192
00:16:12,375 --> 00:16:14,708
‫نحن الأربعة لا نعلم أين نحن ولا ماذا يحدث.

193
00:16:14,791 --> 00:16:16,958
‫وثقنا بك وأتينا إلى هنا،
‫أنت أوقعتنا في مشكلة.

194
00:16:17,041 --> 00:16:18,166
‫هل تظن أنني مجنون؟

195
00:16:18,250 --> 00:16:20,083
‫لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان ونحن مفلسون.

196
00:16:20,166 --> 00:16:22,333
‫لا يمكننا الاختباء في أي مكان،
‫رتب لمجيئنا إلى هناك.

197
00:16:22,416 --> 00:16:23,833
‫تفهّم الوضع رجاءً.

198
00:16:23,916 --> 00:16:26,041
‫كل من يقفون ضد مأمور التحصيل مستهدفون.

199
00:16:26,125 --> 00:16:28,458
‫سيستغرق الأمر أكثر من أسبوع
‫للحصول على دعم من المركز.

200
00:16:28,541 --> 00:16:29,833
‫لا تتصل حتى أتصل بك.

201
00:16:29,916 --> 00:16:31,541
‫- وداعًا!
‫- مهلًا…

202
00:16:35,583 --> 00:16:37,708
‫أنت! لماذا تنظر إليّ؟ انتبه إلى الطريق!

203
00:16:37,791 --> 00:16:38,875
‫ماذا أيها الزعيم؟

204
00:16:49,833 --> 00:16:51,583
‫في ساعات الصباح الأولى من يوم أمس،

205
00:16:52,166 --> 00:16:55,166
‫{\an8}اقتحم بعض الرجال المجهولين
‫منزل ضيافة مأمور التحصيل

206
00:16:55,250 --> 00:16:56,791
‫{\an8}وقد ذُبح الحاضرون وقُتلوا بطريقة وحشية…

207
00:16:56,875 --> 00:16:58,083
‫{\an8}ألم تستعد بعد؟

208
00:16:59,125 --> 00:17:00,375
‫قميصي؟

209
00:17:00,458 --> 00:17:06,625
‫أوقعت الشوكولاتة عليه، لذا غسلته وبدلت…

210
00:17:13,666 --> 00:17:16,666
‫اشتريت لك ذلك القميص
‫في ذكرى زواجنا السنوية بكثير من الحب.

211
00:17:16,750 --> 00:17:19,083
‫أفسدته بحيث لا مجال لإصلاحه.

212
00:17:19,166 --> 00:17:21,250
‫ليس لديّ ما أقوله الآن، لم أعد أهتم للأمر.

213
00:17:21,958 --> 00:17:25,083
‫لن يتغير مزاجي اليوم
‫مهما كان العذر الذي ستقدمه.

214
00:17:25,166 --> 00:17:26,291
‫افعل ما يحلو لك.

215
00:17:26,875 --> 00:17:28,375
‫لم يتغير شيء في خطتي.

216
00:17:50,666 --> 00:17:52,333
‫سأغادر وأنا غاضب.

217
00:17:54,375 --> 00:17:58,875
‫"نصف روحي لك إلى الأبد

218
00:18:00,125 --> 00:18:04,416
‫نصف روحك لي إلى الأبد

219
00:18:05,791 --> 00:18:09,666
‫الحب هو السلاح الوحيد الذي يمكنه مجابهة

220
00:18:10,708 --> 00:18:13,291
‫قلب المحارب الشجاع

221
00:18:17,208 --> 00:18:19,708
‫رغم أن شعري أبيض…"

222
00:18:20,208 --> 00:18:22,166
‫هل نحضر الولدين من المدرسة؟

223
00:18:23,083 --> 00:18:24,208
‫"أنت حب حياتي…"

224
00:18:24,791 --> 00:18:25,875
‫- المعذرة.
‫- المعذرة.

225
00:18:25,958 --> 00:18:26,916
‫- نعم.
‫- مرحبًا.

226
00:18:27,000 --> 00:18:28,666
‫{\an8}أخبرني.

227
00:18:28,750 --> 00:18:30,041
‫"تشينتو"…

228
00:18:30,125 --> 00:18:32,958
‫والدة "ماثي" ليست على ما يُرام.

229
00:18:33,041 --> 00:18:34,916
‫{\an8}والد "سيدهارث" ليس على ما يُرام.

230
00:18:35,000 --> 00:18:36,750
‫{\an8}أريد أن آخذها إلى المنزل.

231
00:18:36,833 --> 00:18:38,958
‫{\an8}- من أنت؟
‫- والدته.

232
00:18:39,041 --> 00:18:40,208
‫والدها.

233
00:18:40,291 --> 00:18:43,875
‫"إن اتّحد الندى النقي مع عاصفة متقلبة

234
00:18:45,500 --> 00:18:49,666
‫فإن دفء الحب سيكون الحامي طول الوقت

235
00:18:51,458 --> 00:18:52,666
‫الحب هو السلاح الوحيد"

236
00:18:52,750 --> 00:18:54,958
‫- هل تودّ رشفة من الشراب؟
‫- لا، أنا لا أشرب.

237
00:18:55,041 --> 00:18:57,916
‫- إنه صحي ومفيد في هذا الطقس.
‫- حقًا؟

238
00:19:04,000 --> 00:19:06,166
‫- كيف تشرب هذا يا سيدي؟
‫- أنت محق!

239
00:19:16,125 --> 00:19:17,625
‫أبي.

240
00:19:18,208 --> 00:19:20,500
‫سنتبنّى هذا الضبع.

241
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
‫ما الاسم الذي تقترحونه له؟

242
00:19:24,583 --> 00:19:25,791
‫"إلسا".

243
00:19:26,791 --> 00:19:27,708
‫"غوست".

244
00:19:28,625 --> 00:19:29,541
‫"هاشيكو".

245
00:19:29,625 --> 00:19:32,833
‫سأقترح اسمًا، لكن لا تضحكوا.

246
00:19:32,916 --> 00:19:36,000
‫في الواقع، اسم "سوبراماني"
‫يبدو جيدًا، صحيح؟

247
00:19:50,000 --> 00:19:53,875
‫"التجاعيد، بينما نشيخ معًا"

248
00:19:53,958 --> 00:19:55,291
‫انظر أمامك!

249
00:19:55,791 --> 00:19:59,583
‫{\an8}"أريدك معي إلى الأبد

250
00:20:01,500 --> 00:20:05,583
‫{\an8}الحب هو السلاح الوحيد

251
00:20:06,083 --> 00:20:08,333
‫{\an8}الذي يحيي قلبك عامًا بعد عام"

252
00:20:10,583 --> 00:20:12,083
‫- تعالي إلى هنا يا "تشينتو".
‫- لا.

253
00:20:12,166 --> 00:20:14,208
‫- هيا، لا بأس.
‫- حسنًا، هيا.

254
00:20:14,291 --> 00:20:15,291
‫{\an8}برويّة.

255
00:20:17,041 --> 00:20:18,583
‫{\an8}تعالي.

256
00:20:18,666 --> 00:20:22,000
‫"ستعانقني وأسند رأسي على صدرك"

257
00:20:22,083 --> 00:20:23,500
‫هل أحببته؟

258
00:20:24,541 --> 00:20:28,791
‫"سلاح الحب بين يديك

259
00:20:28,875 --> 00:20:31,708
‫لتعطي الأفضلية للمحارب الشجاع إلى الأبد"

260
00:20:35,666 --> 00:20:37,125
‫افتحيها.

261
00:20:38,083 --> 00:20:39,041
‫"تشينتو".

262
00:20:40,500 --> 00:20:42,000
‫لا يا سيدي، ممنوع أن تقدّم المساعدة.

263
00:20:42,083 --> 00:20:43,333
‫انتظري رجاءً.

264
00:20:43,416 --> 00:20:44,916
‫هيا، بسرعة!

265
00:20:46,416 --> 00:20:47,875
‫سيدي، لا.

266
00:21:01,625 --> 00:21:04,666
‫- هل المتجر على اليسار أم اليمين؟
‫- هناك يا سيدي.

267
00:21:07,208 --> 00:21:08,250
‫أعطني الفاتورة.

268
00:21:15,541 --> 00:21:19,541
‫{\an8}سيدي، يبدو متجرك فارغًا،
‫متى ينشط البيع لديك؟

269
00:21:19,625 --> 00:21:21,375
‫{\an8}يأتي الزبائن بعد الساعة السادسة مساءً.

270
00:21:23,208 --> 00:21:24,833
‫- طاب يومك يا سيدي.
‫- إلى اللقاء.

271
00:21:31,291 --> 00:21:32,250
‫البقاء هنا خطير.

272
00:21:32,333 --> 00:21:34,958
‫لا يُوجد أحد لنسرقه، هل نذهب إلى مكان آخر؟

273
00:21:35,041 --> 00:21:36,583
‫سننتظر حلول الظلام.

274
00:21:46,458 --> 00:21:47,708
‫الساعة السادسة.

275
00:21:49,541 --> 00:21:52,708
‫سوف يتسبب بموتي هو وجماعته
‫من المجرمين عديمي النفع.

276
00:21:57,291 --> 00:21:59,291
‫"شارع (بولد)"

277
00:22:05,541 --> 00:22:08,916
‫جميع من على الطريق
‫مذعورون ويركضون في الأرجاء.

278
00:22:09,000 --> 00:22:12,208
‫في ذلك الوقت، يقف القاتل المتسلسل
‫في منتصف الطريق

279
00:22:12,291 --> 00:22:13,875
‫ويطلق النار بشكل عشوائي.

280
00:22:14,791 --> 00:22:16,916
‫فتتكوّم الجثث على الأرض حالًا.

281
00:22:17,500 --> 00:22:19,875
‫إنه معروف بمدى وحشيته،
‫يطلق النار على كل من يراه.

282
00:22:22,208 --> 00:22:26,875
‫في ذلك الوقت، يصل ضابط شرطة شجاع وجريء

283
00:22:26,958 --> 00:22:28,791
‫ويطلق النار على القاتل المتسلسل.

284
00:22:29,833 --> 00:22:31,833
‫يهرب القاتل المتسلسل ويختبئ.

285
00:22:31,916 --> 00:22:35,375
‫يعيد ضابط الشرطة تلقيم المسدس

286
00:22:36,208 --> 00:22:38,125
‫وفي تلك الأثناء،
‫يطلق القاتل المتسلسل النار.

287
00:22:38,208 --> 00:22:39,291
‫مهلًا…

288
00:22:39,375 --> 00:22:43,125
‫فيسقط ضابط الشرطة الجريح عند قدميك.

289
00:22:43,208 --> 00:22:47,291
‫سقط في المكان الذي كنت تختبئ فيه بأمان
‫خلف السيارة.

290
00:22:47,916 --> 00:22:52,083
‫الآن مسدس ضابط الشرطة في يدك

291
00:22:52,166 --> 00:22:54,333
‫ولديك هدف واضح.

292
00:22:58,958 --> 00:23:01,416
‫القاتل المتسلسل يجهل أنك موجود

293
00:23:01,500 --> 00:23:04,833
‫لكن يمكنك إطلاق النار عليه بسهولة
‫من مكانك.

294
00:23:06,208 --> 00:23:07,500
‫حصلنا على 300 روبية فحسب.

295
00:23:08,083 --> 00:23:09,625
‫وهذا الهاتف فحسب.

296
00:23:09,708 --> 00:23:12,458
‫اسمعوا! تخلّصوا من هذا
‫وابحثوا عن سيارة أكبر.

297
00:23:12,541 --> 00:23:14,333
‫ولديك مخرج سهل.

298
00:23:14,833 --> 00:23:17,666
‫حتى إنك تستطيع الهرب من دون أن يراك أحد.

299
00:23:17,750 --> 00:23:21,333
‫ماذا ستفعل؟ تخيّل نفسك.

300
00:23:21,416 --> 00:23:23,041
‫أنا كنت سأكتفي بالنوم.

301
00:23:23,125 --> 00:23:26,250
‫عجبًا! هل ستكتفين بالنوم؟

302
00:23:26,833 --> 00:23:29,791
‫- نعم.
‫- "سيدهو"، تأخر الوقت، اخلد إلى النوم.

303
00:23:29,875 --> 00:23:31,166
‫انتظري يا أمي، بضع دقائق فحسب.

304
00:23:31,250 --> 00:23:35,000
‫سأسلك الطريق السهل وأحضر المزيد
‫من رجال الشرطة.

305
00:23:35,083 --> 00:23:38,125
‫لا، بحلول ذلك الوقت،
‫سيقتل القاتل المتسلسل المزيد من الأبرياء.

306
00:23:38,208 --> 00:23:43,041
‫"عندما يضيء القمر في سماء الليل الزرقاء

307
00:23:43,125 --> 00:23:47,541
‫تمطرني بالحب وتجعلني أتوق"

308
00:23:57,458 --> 00:23:59,458
‫سأعطي المسدس لضابط الشرطة.

309
00:23:59,541 --> 00:24:02,000
‫وأقول، "انظر، هذا هدف واضح، أطلق النار."

310
00:24:05,416 --> 00:24:08,791
‫إنه ينزف يا صاح، كيف يمكنه أن يطلق النار؟

311
00:24:09,541 --> 00:24:10,583
‫تخيّلي نفسك في الموقف.

312
00:24:15,916 --> 00:24:17,625
‫النجدة، أرجوك…

313
00:24:19,458 --> 00:24:22,250
‫- ما هو الرقم؟
‫- أرجوك!

314
00:24:24,250 --> 00:24:25,500
‫إنها مزعجة…

315
00:24:26,083 --> 00:24:27,708
‫- مرحبًا، مهلًا.
‫- أين أنت يا عزيزي؟

316
00:24:27,791 --> 00:24:29,208
‫هاك.

317
00:24:29,291 --> 00:24:31,250
‫أخبريه أن يعطينا رمز الصرّاف الآلي
‫وإلا سنقتله.

318
00:24:31,333 --> 00:24:33,458
‫- لا يمكننا التحرك بسبب الشرطة.
‫- أخبريني.

319
00:24:33,541 --> 00:24:35,416
‫- أرجوك أن…
‫- اصمتي، لا ترفعي صوتك في وجهي!

320
00:24:35,500 --> 00:24:38,041
‫{\an8}كان من الأفضل أن أتزوج شجرة بدلًا من ذلك.

321
00:24:38,125 --> 00:24:39,291
‫{\an8}النجدة!

322
00:24:39,791 --> 00:24:41,958
‫{\an8}- رمز الصراف الآلي.
‫- أرجوك لا تؤذني.

323
00:24:42,041 --> 00:24:44,083
‫- ما هو رمز الصراف الآلي؟
‫- لا تؤذني.

324
00:24:44,166 --> 00:24:47,791
‫- ما هو رمز الصراف الآلي؟
‫- أرجوك.

325
00:24:51,000 --> 00:24:52,958
‫- لا.
‫- ما هو رمز الصراف الآلي؟

326
00:24:53,041 --> 00:24:54,291
‫أرجوك لا تفعل.

327
00:24:54,375 --> 00:24:56,250
‫إذًا، سأطلق النار عليه بنفسي.

328
00:25:02,791 --> 00:25:06,541
‫إن أطلقت النار عليه، فستصبح قاتلًا أيضًا.

329
00:25:07,125 --> 00:25:11,416
‫هذا مخالف للقانون، فكّر في شيء آخر.

330
00:25:12,583 --> 00:25:13,500
‫تخيّل نفسك.

331
00:25:13,583 --> 00:25:15,250
‫لماذا أطلقت النار عليه؟

332
00:25:17,458 --> 00:25:18,708
‫كيف حصلت على هذا المسدس؟

333
00:25:18,791 --> 00:25:20,750
‫- ما هو رمز الصراف الآلي؟
‫- ماذا؟

334
00:25:20,833 --> 00:25:21,833
‫ما هو رمز الصراف الآلي؟

335
00:25:24,791 --> 00:25:26,666
‫لا أعلم ماذا أقول يا أبي.

336
00:25:26,750 --> 00:25:29,625
‫كيفما نظرت إلى الأمر،
‫ستكون يداي ملطختين بالدماء.

337
00:25:29,708 --> 00:25:33,166
‫ما أهمية إن كانت دماء قديس أو آثم؟

338
00:25:35,250 --> 00:25:38,291
‫اذهب يا "سيدهو"،
‫اصعد إلى الأعلى ونم، تأخر الوقت.

339
00:25:41,500 --> 00:25:43,125
‫تعالي يا "تشينتو".

340
00:26:21,166 --> 00:26:22,416
‫أبي!

341
00:26:22,916 --> 00:26:24,083
‫أبي!

342
00:26:24,166 --> 00:26:26,333
‫الخيار الوحيد هو إطلاق النار عليه.

343
00:26:27,916 --> 00:26:28,916
‫على من تنوي أن تطلق النار؟

344
00:26:29,000 --> 00:26:31,875
‫القاتل في قصة "تخيّل نفسك".

345
00:26:31,958 --> 00:26:33,458
‫"تخيّل نفسك"؟

346
00:26:34,625 --> 00:26:37,750
‫سبق وأخبرتك، حينها ستكون أنت قاتلًا أيضًا.

347
00:26:37,833 --> 00:26:40,166
‫سينتهي بك المطاف في السجن،
‫لن تستطيع النوم بسلام حتى.

348
00:26:40,250 --> 00:26:41,125
‫هل ترضى بهذا؟

349
00:26:41,208 --> 00:26:44,458
‫لن أدخل إلى السجن، سأُرسل إلى دار للأحداث.

350
00:26:45,125 --> 00:26:47,083
‫وإن حالفني الحظ، سأحصل على آلة خياطة.

351
00:26:47,166 --> 00:26:48,458
‫بحثت في "غوغل".

352
00:26:50,708 --> 00:26:51,916
‫هيا!

353
00:26:53,250 --> 00:26:55,166
‫- ما الحديث الذي كنتما مشغولين به؟
‫- لا شيء.

354
00:26:55,250 --> 00:26:56,583
‫متى موعد الزفاف؟

355
00:26:56,666 --> 00:26:58,625
‫سنوصلها إلى المدرسة ونصل في الوقت المحدد.

356
00:26:58,708 --> 00:27:02,000
‫إنه يعرف كل شيء، حتى شراء آلة خياطة!

357
00:27:02,500 --> 00:27:04,125
‫وقّعا رجاءً.

358
00:27:07,375 --> 00:27:09,000
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

359
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
‫هل أنتما شاهدان؟ تعالا ووقّعا رجاءً.

360
00:27:13,083 --> 00:27:15,375
‫- تهانينا.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

361
00:27:16,375 --> 00:27:17,250
‫أراكما لاحقًا.

362
00:27:17,333 --> 00:27:18,916
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا سيدي.

363
00:27:19,000 --> 00:27:21,291
‫لا يمكنك لمسها إلا بعد أن أسمح لك بذلك.

364
00:27:22,166 --> 00:27:23,750
‫اعتن بها جيدًا.

365
00:27:24,250 --> 00:27:25,083
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

366
00:27:27,166 --> 00:27:28,458
‫ماذا عنك يا سيدتي؟

367
00:27:28,541 --> 00:27:32,541
‫لديّ بعض العمل في غرفة التسجيلات،
‫سأذهب إلى المنزل بمفردي بعد ذلك.

368
00:27:33,708 --> 00:27:35,375
‫هل هناك ما تودين قوله؟

369
00:27:36,041 --> 00:27:39,541
‫كفّ عن إخبار "سيدهو"
‫بقصص "تخيّل نفسك" السخيفة.

370
00:27:39,625 --> 00:27:42,083
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- أرني هاتفك.

371
00:27:45,958 --> 00:27:47,583
‫سجلّ المتصفح.

372
00:27:48,416 --> 00:27:50,416
‫سجلّ المتصفح؟ خاصتي أم خاصته؟

373
00:27:51,125 --> 00:27:53,250
‫- خاصته، بالطبع.
‫- عجبًا!

374
00:27:54,291 --> 00:27:57,083
‫"كيف تصطاد؟ كيف تقتل غزالًا؟"

375
00:27:57,166 --> 00:27:58,708
‫"كيف تقتل ضبعًا؟"

376
00:27:58,791 --> 00:28:02,291
‫- "كيف تنجح في الحياة…"
‫- هل هذه مزحة؟

377
00:28:02,375 --> 00:28:04,000
‫لا، أنا أقرأها فحسب.

378
00:28:04,083 --> 00:28:06,250
‫من علّمه كل هذا؟ كيف يعلم؟

379
00:28:06,333 --> 00:28:08,166
‫حسنًا، سأحرص على ألّا يحدث هذا مجددًا.

380
00:28:08,250 --> 00:28:10,625
‫- سأراقب أيضًا!
‫- حسنًا.

381
00:28:12,333 --> 00:28:13,875
‫{\an8}"(ثيوغ) ترحّب بكم"

382
00:28:17,750 --> 00:28:20,791
‫البومة القرناء الكبيرة يا "جوشي".

383
00:28:20,875 --> 00:28:23,791
‫إنها في قائمة الفصائل المحمية بالفعل.

384
00:28:24,750 --> 00:28:26,250
‫من أين حصلت عليها؟

385
00:28:26,958 --> 00:28:30,416
‫سيدي، هذه البومة من "أستراليا"،
‫نحن اصطدناها، نعلم بأمرها.

386
00:28:30,500 --> 00:28:33,000
‫- إنه يكذب يا سيدي.
‫- سأصفعك!

387
00:28:33,083 --> 00:28:36,083
‫هل من الضروري فعل هذا في هذا العمر؟
‫كم بومة اصطدت بعد؟

388
00:28:36,166 --> 00:28:38,583
‫هذه فحسب يا سيدي، أصبتها بالمقلاع.

389
00:28:38,666 --> 00:28:41,000
‫سقطت فاقدة للوعي مع صوت ارتطام.

390
00:28:41,083 --> 00:28:44,166
‫"جوشي"، أبلغ جمعية "بلو كروس"،
‫إنها تحتاج إلى علاج فوري.

391
00:28:44,250 --> 00:28:46,708
‫أرسل بطلب طبيبنا البيطري كذلك.

392
00:28:47,833 --> 00:28:48,750
‫لقد رحل.

393
00:28:49,916 --> 00:28:51,666
‫- ماذا تعني؟
‫- صحيح، نسيت أن أخبرك.

394
00:28:51,750 --> 00:28:54,041
‫مات على الفور
‫في حادث سيارة الليلة الفائتة.

395
00:28:54,125 --> 00:28:57,625
‫أظن أنه فقد السيطرة وسقط في الوادي.

396
00:28:59,791 --> 00:29:00,708
‫نعم.

397
00:29:02,083 --> 00:29:03,000
‫ماذا؟

398
00:29:06,916 --> 00:29:08,916
‫حسنًا، سآتي، نعم.

399
00:29:11,916 --> 00:29:13,500
‫ليس حادث سيارة.

400
00:29:16,416 --> 00:29:18,208
‫كانت جريمة قتل مُخطط لها
‫استهدفت الطبيب البيطري.

401
00:29:18,291 --> 00:29:19,916
‫جريمة قتل؟ كيف ذلك؟

402
00:29:20,000 --> 00:29:22,833
‫أُردي قتيلًا، وردتني المعلومات للتو.

403
00:29:22,916 --> 00:29:25,375
‫هل استخدموا مسدسًا في بلدتنا؟

404
00:29:25,458 --> 00:29:27,791
‫الأسبوع الماضي، عندما مات مأمور التحصيل

405
00:29:27,875 --> 00:29:30,875
‫ظننت أنها قضية صدم وهرب،
‫لكن الطبيب البيطري الآن…

406
00:29:30,958 --> 00:29:33,791
‫يبدو أنها فورة قتل.

407
00:29:33,875 --> 00:29:36,041
‫لا أفهم يا "جوشي".

408
00:29:36,125 --> 00:29:38,375
‫عشت في هذه البلدة طوال 20 عامًا.

409
00:29:38,458 --> 00:29:40,583
‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.

410
00:29:40,666 --> 00:29:42,583
‫كيف حصل أحد على مسدس
‫في هذه البلدة يا "جوشي"؟

411
00:29:42,666 --> 00:29:45,583
‫"بارثيبان"، لماذا أنت قلق؟ سنهتم بالأمر.

412
00:29:46,166 --> 00:29:48,250
‫سوف أذهب الآن وأتحقق من الأمر.

413
00:29:48,333 --> 00:29:49,583
‫هل آتي معك؟

414
00:30:04,583 --> 00:30:08,666
‫الأسبوع الماضي، عندما مات مأمور التحصيل
‫ظننت أنها قضية صدم وهرب،

415
00:30:08,750 --> 00:30:10,291
‫لكن الطبيب البيطري قُتل الآن.

416
00:30:10,375 --> 00:30:12,750
‫يبدو أنها فورة قتل.

417
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
‫"شارع (بولد)"

418
00:30:28,375 --> 00:30:29,750
‫أبي، حان دورك.

419
00:30:29,833 --> 00:30:32,166
‫أبي!

420
00:30:32,250 --> 00:30:34,583
‫- دورك.
‫- حسنًا.

421
00:30:38,833 --> 00:30:42,083
‫"حبيبتي السمراء مثل حبوب القهوة

422
00:30:43,291 --> 00:30:47,333
‫لماذا أصبحت سيدتي الجميلة؟

423
00:30:49,791 --> 00:30:52,583
‫لن ألمسك يا أميرتي

424
00:30:54,750 --> 00:30:57,541
‫لكن إن فعلت فلن أتوقف عن مداعبتك

425
00:31:00,416 --> 00:31:03,250
‫حبيبتي السمراء مثل حبوب القهوة

426
00:31:03,750 --> 00:31:06,291
‫لماذا أصبحت سيدتي الجميلة؟

427
00:31:08,250 --> 00:31:10,041
‫لن ألمسك يا أميرتي

428
00:31:11,875 --> 00:31:14,583
‫لكن إن فعلت فلن أتوقف عن مداعبتك

429
00:31:19,958 --> 00:31:21,708
‫ملكي وسيم جدًا بابتسامة ساحرة جدًا

430
00:31:21,791 --> 00:31:23,791
‫تصيبني بقشعريرة الحب

431
00:31:23,875 --> 00:31:27,041
‫لن أدعك تفلت بفعلتك من دون أن تداعبني

432
00:31:27,541 --> 00:31:30,833
‫هيا ولنتشارك رغبتنا مثل دفء النار المتقدة

433
00:31:31,333 --> 00:31:34,625
‫ناعمة مثل القطن ومستعدة
‫هلّا نشعل لهيب حبنا

434
00:31:35,208 --> 00:31:38,708
‫هيا ولنتشارك رغبتنا مثل دفء النار المتقدة

435
00:31:38,791 --> 00:31:42,083
‫ناعمة مثل القطن ومستعدة
‫هلّا نشعل لهيب حبنا

436
00:31:43,083 --> 00:31:44,666
‫حبيبتي السمراء مثل حبوب القهوة"

437
00:31:44,750 --> 00:31:47,416
‫سيدي، انتهيت من العمل،
‫هل يمكنني المغادرة الآن؟

438
00:31:48,875 --> 00:31:51,375
‫سيدي، لا تغظني، سأعود إلى النُزل.

439
00:31:51,458 --> 00:31:53,083
‫هيا.

440
00:32:03,041 --> 00:32:05,708
‫أغنيتي أفضل بكثير من أغنيتك.

441
00:32:08,458 --> 00:32:10,958
‫انتظري الفقرة المميزة التالية.

442
00:32:11,541 --> 00:32:13,500
‫هل أشغّلها؟

443
00:32:13,583 --> 00:32:15,375
‫أولًا، انظر إلى هناك.

444
00:32:19,916 --> 00:32:21,833
‫{\an8}المقهى مغلق يا سيدي.

445
00:32:21,916 --> 00:32:26,500
‫"ثيروباتشي"

446
00:32:26,583 --> 00:32:27,833
‫أريد قهوة بالشوكولاتة.

447
00:32:27,916 --> 00:32:30,750
‫إنه مغلق يا سيدي،
‫ألم تر اللافتة في الخارج؟

448
00:32:30,833 --> 00:32:32,500
‫قهوة بالشوكولاتة؟

449
00:32:32,583 --> 00:32:35,958
‫- المتجر مغلق يا أخي.
‫- قهوة بالشوكولاتة.

450
00:32:36,875 --> 00:32:38,666
‫سيدي!

451
00:32:38,750 --> 00:32:40,541
‫نظفت كل شيء في الداخل يا سيدي.

452
00:32:40,625 --> 00:32:44,458
‫هل يمكنني أن أتأخر ساعةً غدًا؟
‫سأذهب لزيارة المعبد.

453
00:32:45,208 --> 00:32:46,958
‫المتجر مغلق يا سيدي.

454
00:32:47,041 --> 00:32:49,250
‫غادري الآن يا "شروثي"، بسرعة.

455
00:32:49,333 --> 00:32:50,833
‫أنا أتحدث إليك، هل تسمعني أم لا؟

456
00:32:51,416 --> 00:32:54,291
‫- المتجر مغلق…
‫- "شروثي"، اذهبي، سأتكلم معه.

457
00:32:56,166 --> 00:32:57,166
‫أنت، اترك يدي!

458
00:32:58,000 --> 00:32:59,083
‫سيدي!

459
00:33:00,666 --> 00:33:01,750
‫سيدي!

460
00:33:03,333 --> 00:33:04,375
‫أخي.

461
00:33:04,458 --> 00:33:08,166
‫"هيا ولنتشارك رغبتنا مثل دفء النار المتقدة

462
00:33:08,250 --> 00:33:11,541
‫ناعمة مثل القطن ومستعدة
‫هلّا نشعل لهيب حبنا

463
00:33:11,625 --> 00:33:13,166
‫هلّا…"

464
00:33:21,791 --> 00:33:24,958
‫المسدس مفقود، تحقق إن كان قد أخذه.

465
00:33:25,041 --> 00:33:27,041
‫أفلتني!

466
00:33:27,708 --> 00:33:29,333
‫- أخي.
‫- ماذا؟

467
00:33:29,416 --> 00:33:31,791
‫أحضرت كل المال الذي لديّ هنا.

468
00:33:32,333 --> 00:33:34,750
‫أخبرني إن أردت المزيد، سأسحبه وأعطيك إياه.

469
00:33:34,833 --> 00:33:36,833
‫أفلتها أرجوك.

470
00:33:36,916 --> 00:33:38,250
‫هذا خطأ يا أخي.

471
00:33:38,333 --> 00:33:41,250
‫أطلق سراحها، أرجوك، أتوسل إليك.

472
00:33:41,333 --> 00:33:42,916
‫قهوة بالشوكولاتة.

473
00:33:44,000 --> 00:33:45,541
‫أفلتني.

474
00:33:47,625 --> 00:33:49,625
‫"شارع (بولد)"

475
00:33:52,416 --> 00:33:53,666
‫ابقي هنا.

476
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
‫لا تخرجي حتى أخبرك، اتفقنا؟

477
00:33:56,833 --> 00:33:57,833
‫سيدي!

478
00:33:57,916 --> 00:33:59,541
‫- "فقدت صوابي"
‫- أفلتني!

479
00:34:00,041 --> 00:34:01,541
‫"تحت تأثير تعويذة دوار شديد"

480
00:34:02,125 --> 00:34:04,208
‫{\an8}أيها الزعيم، إنه في الداخل.

481
00:34:04,291 --> 00:34:07,458
‫{\an8}"هذا عملي اليومي التفكير فيك وأنت مبتهج

482
00:34:07,541 --> 00:34:10,375
‫عملي هو التفكير بك ليلًا نهارًا طوال"

483
00:34:10,458 --> 00:34:13,791
‫- أغلقوا البوابة!
‫- "دعينا نظن أن هذا حدث بالفعل

484
00:34:15,291 --> 00:34:16,833
‫لنحوّل أفكارنا إلى أفعال"

485
00:34:16,916 --> 00:34:19,166
‫- سيدي!
‫- "عندما

486
00:34:19,250 --> 00:34:20,958
‫- افرد سجادة ثم"
‫- سيدي!

487
00:34:23,500 --> 00:34:25,958
‫- سيدي، افعل شيئًا.
‫- أنت!

488
00:34:26,583 --> 00:34:27,833
‫ما الذي أمرتك به وما الذي تفعله؟

489
00:34:27,916 --> 00:34:30,291
‫"مثل دفء النار المتقدة

490
00:34:30,375 --> 00:34:31,875
‫ناعمة كالقطن…"

491
00:34:31,958 --> 00:34:33,125
‫سيدي!

492
00:34:35,333 --> 00:34:36,666
‫سيدي!

493
00:34:39,250 --> 00:34:41,250
‫انتهى عملنا، هيا بنا.

494
00:34:41,333 --> 00:34:42,791
‫أنت!

495
00:34:43,625 --> 00:34:45,375
‫إما أن ترافقني أو تموت!

496
00:34:47,125 --> 00:34:50,500
‫الرجل وهذه الفتاة والطفلة
‫وكاميرات المراقبة هنا،

497
00:34:50,583 --> 00:34:52,458
‫جميعهم يعرفون هوياتنا.

498
00:34:52,541 --> 00:34:55,583
‫إن غادرنا هكذا، فسيقبضون علينا غدًا.

499
00:34:55,666 --> 00:34:57,041
‫ماذا نفعل؟

500
00:34:57,125 --> 00:34:59,041
‫هل تريد قهوة بالشوكولاتة؟

501
00:34:59,125 --> 00:35:01,333
‫"مثل دفء النار المتقدة

502
00:35:01,416 --> 00:35:03,375
‫هيا ولنتشارك رغبتنا"

503
00:35:03,458 --> 00:35:05,041
‫- سيدي.
‫- أحضرها.

504
00:35:06,291 --> 00:35:07,333
‫سيدي!

505
00:35:08,208 --> 00:35:10,750
‫أنت! احذف تسجيلات كاميرات المراقبة.

506
00:35:54,791 --> 00:35:56,166
‫سيدي، النجدة!

507
00:35:56,250 --> 00:36:00,625
‫"اللوتس ومياهه لا يتخاصمان

508
00:36:01,916 --> 00:36:06,666
‫لا أحد في الجوار فعانقيني بقوة

509
00:36:07,791 --> 00:36:13,625
‫كما يُضاف الملح في الدخن ليُقدّم
‫عصيدة حياتي تتحول إلى وليمة"

510
00:36:13,708 --> 00:36:15,666
‫أنت، لن أرحمك!

511
00:36:15,750 --> 00:36:19,458
‫"وجهك مغروس في قلبي

512
00:36:19,541 --> 00:36:24,541
‫وأنا عاشق مجنون

513
00:36:25,666 --> 00:36:30,416
‫لمست روحي بنظرتك"

514
00:36:32,291 --> 00:36:35,333
‫أنت تحاول قتلي، اقتلوه!

515
00:36:37,041 --> 00:36:42,250
‫"لا أحد في الجوار فعانقيني بقوة"

516
00:36:50,541 --> 00:36:52,041
‫أنت!

517
00:37:12,208 --> 00:37:17,916
‫"مثلما يغلي الأرزّ ويمتزج أنت ترتبطين بي

518
00:37:18,000 --> 00:37:24,208
‫رويت قلبي الذي اجتاحه الجفاف

519
00:37:24,291 --> 00:37:30,166
‫مثل قطة أمّ مع قططها الصغيرة درت
‫عند قدميّ مفتونًا

520
00:37:30,250 --> 00:37:35,916
‫ربتّ عليك برقة وأنا أشعر بالأسف
‫كنت تتسلل لتعضّني"

521
00:37:36,000 --> 00:37:38,666
‫- أبي!
‫- "أنا أملك روحك وقلبك وجسدك"

522
00:37:38,750 --> 00:37:40,166
‫أبي!

523
00:37:40,250 --> 00:37:42,583
‫"شروثي"، "تشينتو"!

524
00:37:42,666 --> 00:37:45,541
‫{\an8}"يداك تداعبان وجنتيّ بلطف"

525
00:37:45,625 --> 00:37:46,958
‫{\an8}قهوة بالشوكولاتة؟

526
00:37:50,125 --> 00:37:51,250
‫أبي!

527
00:37:51,750 --> 00:37:53,208
‫أبي!

528
00:37:54,250 --> 00:37:58,500
‫"هل سيتفتح برعم ليصبح زهرة الآن
‫من دون أن يشعر بالخجل ويعبّر عن حبه؟

529
00:38:00,000 --> 00:38:05,708
‫هل هو قتال أم حب ثنائي للزهرة والنحلة؟

530
00:38:05,791 --> 00:38:11,083
‫اللوتس ومياهه لا يتخاصمان

531
00:38:11,958 --> 00:38:16,833
‫أريد أن أعانق حبيبي الغالي
‫رغم أنه لم يصبح زوجي بعد

532
00:38:31,791 --> 00:38:37,375
‫لنذهب إلى ضفة النهر التي تزينها شجرة
‫إنها بقعة حب منعزلة

533
00:38:37,458 --> 00:38:43,791
‫عندما ينحسر المد جانبًا دعنا نعود راضيين

534
00:38:43,875 --> 00:38:49,791
‫يمكنني أن أعلّمك السباحة بكل سرور
‫تعالي معي يا حبي الوحيد

535
00:38:49,875 --> 00:38:55,875
‫دعيني أخبرك الآن فاصمتي
‫ولتشعري بيديّ تلمسانك في كل مكان

536
00:38:55,958 --> 00:39:01,666
‫حتى البقع على القمر يمكن محوها تمامًا
‫لكن لا يمكن إصلاحك أبدًا يا عزيزي

537
00:39:01,750 --> 00:39:07,791
‫حتى لو انقلبت وارتطمت بقوقعة سلحفاة
‫لن تنكسر ولو قليلًا"

538
00:39:09,791 --> 00:39:11,500
‫أنت!

539
00:39:12,916 --> 00:39:14,416
‫سيدي…

540
00:39:14,500 --> 00:39:17,041
‫أنت، أطلق سراحه!

541
00:39:17,541 --> 00:39:18,625
‫وإلا سأطعنها!

542
00:39:18,708 --> 00:39:20,041
‫سيدي!

543
00:39:25,541 --> 00:39:27,083
‫سيدي!

544
00:39:27,166 --> 00:39:28,666
‫اقتله الآن.

545
00:39:48,625 --> 00:39:51,333
‫إلى أين أنت ذاهب؟

546
00:40:09,791 --> 00:40:12,166
‫أبي!

547
00:40:13,750 --> 00:40:15,166
‫أبي!

548
00:41:09,000 --> 00:41:10,333
‫"تشينتو"!

549
00:41:11,333 --> 00:41:12,666
‫أبي!

550
00:41:13,458 --> 00:41:14,791
‫أبي!

551
00:41:23,583 --> 00:41:26,208
‫"شريط الشرطة، ممنوع العبور"

552
00:41:33,166 --> 00:41:34,166
‫"بارثيبان"!

553
00:41:35,833 --> 00:41:36,875
‫"بارثيبان".

554
00:41:45,625 --> 00:41:47,458
‫{\an8}"لال"، اذهب إلى المشفى أولًا.

555
00:41:47,541 --> 00:41:51,416
‫"مقهى (وايلد بينز)"

556
00:41:51,500 --> 00:41:54,416
‫{\an8}"مقهى (وايلد بينز)، شوكولاتة منزلية الصنع،
‫قهوة بالشوكولاتة"

557
00:41:56,708 --> 00:42:00,625
‫{\an8}لا تبدو كجلطة، لا تُوجد إصابات جسدية.

558
00:42:00,708 --> 00:42:03,791
‫{\an8}لكن تظهر عليها أعراض اضطراب ما بعد الصدمة.

559
00:42:03,875 --> 00:42:06,958
‫{\an8}هذه الطفلة في حالة صدمة،
‫لا بد أنها تشعر بالقلق.

560
00:42:07,041 --> 00:42:09,958
‫{\an8}لكن ليس هناك ما يدعو للقلق،
‫سأعطيها بعض الدواء.

561
00:42:10,041 --> 00:42:12,416
‫{\an8}اعتني بها جيدًا، اتفقنا؟

562
00:42:15,083 --> 00:42:16,416
‫"بارثيبان".

563
00:42:18,208 --> 00:42:20,875
‫"بارثيبان"، كفّ عن التفكير
‫في الأمر والانزعاج.

564
00:42:21,500 --> 00:42:24,416
‫أي شخص في مكانك كان سيفعل الشيء ذاته.

565
00:42:25,458 --> 00:42:27,125
‫سنواجه العواقب.

566
00:42:28,375 --> 00:42:29,750
‫سأكون إلى جانبك.

567
00:42:30,833 --> 00:42:34,166
‫سأعتني بالولدين حتى يُطلق سراحك.

568
00:42:34,916 --> 00:42:38,291
‫- لكن لا تندم…
‫- لا أعلم ماذا حدث يا "ساثيا".

569
00:42:39,500 --> 00:42:43,083
‫ذهب باتجاه "تشينتو".

570
00:42:44,333 --> 00:42:46,041
‫رأيته.

571
00:42:47,000 --> 00:42:48,458
‫كنت…

572
00:42:49,333 --> 00:42:50,875
‫بعد ذلك…

573
00:42:51,416 --> 00:42:53,958
‫- سيدي، لا يمكنني الانتظار أكثر.
‫- هل يمكنني الدخول؟

574
00:42:59,791 --> 00:43:01,583
‫"بارثيبان"، ضباط الشرطة ينتظرون في الخارج.

575
00:43:01,666 --> 00:43:04,416
‫يقولون إنهم لا يستطيعون الانتظار أكثر
‫لبدء إجراءات الحبس الاحتياطي.

576
00:43:04,500 --> 00:43:08,041
‫- "جوشي"، من دون هذا الحبس الاحتياطي…
‫- "ساثيا"، هل تمزحين؟

577
00:43:08,750 --> 00:43:11,041
‫هل تعلمين خطورة الأمر؟

578
00:43:11,125 --> 00:43:13,208
‫قُتل خمسة منهم.

579
00:43:13,291 --> 00:43:15,875
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ إنه قاتل الآن.

580
00:43:15,958 --> 00:43:19,666
‫يجب أن يُحتجز لمدة 15 يومًا،
‫يجب أن نتبّع الإجراءات.

581
00:43:20,250 --> 00:43:22,458
‫يمكننا تولّي كل شيء
‫بعد تقديمه إلى المحكمة.

582
00:43:22,541 --> 00:43:23,958
‫لا تفزعي، اتفقنا؟

583
00:43:25,541 --> 00:43:28,958
‫"بارثيبان"، هيا بنا.

584
00:43:39,583 --> 00:43:41,083
‫{\an8}- هيا…
‫- شكرًا.

585
00:43:41,166 --> 00:43:45,500
‫{\an8}وفقًا لتقارير المقذوفات،
‫خمس رصاصات أُطلقت من المسدس

586
00:43:45,583 --> 00:43:48,875
‫اخترقت جباه الضحايا من مسافة قريبة.

587
00:43:48,958 --> 00:43:50,500
‫لم تخطئ رصاصة واحدة في إطلاق النار.

588
00:43:50,583 --> 00:43:52,958
‫شخص لم يحمل مسدسًا من قبل

589
00:43:53,041 --> 00:43:55,791
‫كان قادرًا على إطلاق خمس رصاصات
‫في جزء من الثانية، كيف؟

590
00:43:55,875 --> 00:44:00,041
‫أحيانًا، حتى ضباط الشرطة المدربين
‫يعانون لإطلاق النار من تحت الركبة.

591
00:44:00,125 --> 00:44:02,958
‫لكن من دون أي عناء

592
00:44:03,041 --> 00:44:06,125
‫كيف أمكنه أن يطلق النار خمس مرات
‫من مسافة قريبة؟

593
00:44:06,208 --> 00:44:08,208
‫أيها المفتش "باوار جيتا".

594
00:44:08,291 --> 00:44:10,666
‫قارن مهارة السيد "بارثيبان" في الرماية

595
00:44:10,750 --> 00:44:13,541
‫بمهارة بعض الرجال العاديين.

596
00:44:14,041 --> 00:44:17,541
‫تطلب هذه المحكمة دليلًا دامغًا
‫مدعومًا بتفسير كاف وواف.

597
00:44:19,000 --> 00:44:20,041
‫"نزرات"!

598
00:44:22,500 --> 00:44:23,916
‫اذهب وقف هناك.

599
00:44:25,750 --> 00:44:28,000
‫- أنت، توقف!
‫- "شاهد".

600
00:44:28,083 --> 00:44:29,333
‫دوّن كل شيء.

601
00:44:29,416 --> 00:44:30,875
‫"ساشيكانث".

602
00:44:32,750 --> 00:44:35,041
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- أخفض المسدس أولًا.

603
00:44:36,458 --> 00:44:37,708
‫"بارثيبان"!

604
00:44:39,000 --> 00:44:40,250
‫"بارثيبان"!

605
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
‫تقدّم.

606
00:45:23,458 --> 00:45:25,083
‫{\an8}- "كومار".
‫- سيدي!

607
00:45:25,166 --> 00:45:26,291
‫{\an8}أعطه مسدسًا من عيار تسعة ميليمتر.

608
00:46:07,375 --> 00:46:09,208
‫الرجل الذي قتل زوجي

609
00:46:09,291 --> 00:46:13,083
‫وأخي الأصغر…

610
00:46:13,666 --> 00:46:16,750
‫لن أسمح بإقامة طقوس جنازة زوجي

611
00:46:17,291 --> 00:46:20,791
‫إلا بعد أن أرسله مع عائلته إلى قبورهم.

612
00:46:20,875 --> 00:46:23,666
‫أتعهد بهذا! أعدك!

613
00:46:23,750 --> 00:46:25,625
‫أقسم بكليهما!

614
00:46:34,958 --> 00:46:36,291
‫لا بأس.

615
00:46:40,250 --> 00:46:42,000
‫"بارثيبان"، هنا…

616
00:46:42,083 --> 00:46:44,583
‫كان تصرفك استثناءً عامًا فحسب، لا تقلق.

617
00:46:44,666 --> 00:46:48,208
‫من قتلتهم لم يكونوا أناسًا طيبين
‫يا "بارثيبان"!

618
00:46:48,708 --> 00:46:51,250
‫إنهم رجال عصابات جميعًا،
‫سيعتبر ذلك دفاعًا عن النفس.

619
00:46:51,333 --> 00:46:53,250
‫اتفقنا؟ لا داعي للقلق.

620
00:46:53,333 --> 00:46:55,291
‫سنعتني بأنفسنا، اتفقنا؟

621
00:46:56,666 --> 00:46:59,791
‫حضرة القاضي، منذ بضعة أيام،
‫عندما ضلّ ضبع مرقط طريقه

622
00:46:59,875 --> 00:47:04,250
‫{\an8}ودخل إلى بلدتنا، أراد الجميع قتله

623
00:47:04,333 --> 00:47:06,583
‫{\an8}لكن موكلّي خاطر بحياته

624
00:47:06,666 --> 00:47:09,000
‫{\an8}وأنقذ الضبع من اعتداء الناس الوحشي.

625
00:47:09,083 --> 00:47:10,416
‫إليك سؤالي يا حضرة القاضي.

626
00:47:10,500 --> 00:47:13,291
‫كيف يمكن لرجل يحب وحشًا إلى هذه الدرجة

627
00:47:13,375 --> 00:47:15,083
‫أن يقتل أولئك الرجال الخمسة؟

628
00:47:15,166 --> 00:47:17,750
‫قتل أولئك الرجال عديمي الرحمة
‫دفاعًا عن النفس

629
00:47:17,833 --> 00:47:20,958
‫{\an8}بنيّة إنقاذ موظّفته وابنته ونفسه.

630
00:47:21,041 --> 00:47:23,750
‫{\an8}حضرة القاضي، قد يعفي قانون العقوبات العظيم

631
00:47:23,833 --> 00:47:25,750
‫{\an8}تصرّف هذا الرجل بداعي الدفاع عن النفس.

632
00:47:30,500 --> 00:47:33,208
‫مع الأخذ بعين الاعتبار الاستجواب،

633
00:47:33,291 --> 00:47:37,125
‫والجدالات والإفادات التي نوقشت هنا.

634
00:47:37,208 --> 00:47:39,916
‫بعد التدقيق مليًا في هذه القضية،

635
00:47:40,000 --> 00:47:42,791
‫السيد "بارثيبان"، المتهم،
‫الذي وُضع قيد الحبس الاحتياطي بسبب الجريمة

636
00:47:42,875 --> 00:47:46,416
‫وفقًا للمادة 103 و106
‫من قانون العقوبات الهندي،

637
00:47:47,125 --> 00:47:48,750
‫أُثبتت براءته.

638
00:47:49,458 --> 00:47:52,791
‫تعلن المحكمة حكمها.

639
00:47:54,375 --> 00:47:57,750
‫وأيضًا، أوصي حكومتنا بمنح

640
00:47:57,833 --> 00:48:02,125
‫السيد "بارثيبان" جائزة الشجاعة الوطنية
‫لهذا العام.

641
00:48:02,208 --> 00:48:04,791
‫"بارثيبان"، اذهب فأنت حر ولتعتزّ بنفسك.

642
00:48:20,041 --> 00:48:21,250
‫ابتعدوا!

643
00:48:21,333 --> 00:48:23,458
‫- أبعدوهم عن الطريق.
‫- تنحّوا جانبًا.

644
00:48:23,541 --> 00:48:26,708
‫ابتعدوا عن الطريق،
‫اطلب منهم أن يبتعدوا عن الطريق.

645
00:48:27,666 --> 00:48:30,458
‫- هل قرار تبرئتك صائب؟
‫- تحركوا.

646
00:48:30,541 --> 00:48:33,291
‫لماذا أطلقت النار على خمسة أشخاص؟

647
00:48:33,375 --> 00:48:34,375
‫تعال.

648
00:48:38,708 --> 00:48:40,208
‫أعطني هذا.

649
00:48:41,000 --> 00:48:41,916
‫ادخل.

650
00:48:42,000 --> 00:48:43,291
‫سيدي…

651
00:48:43,791 --> 00:48:45,083
‫ابتعدوا!

652
00:48:45,166 --> 00:48:46,833
‫ابتعدوا عن الطريق.

653
00:48:46,916 --> 00:48:48,750
‫- سيدي…
‫- سيدي!

654
00:48:53,125 --> 00:48:54,625
‫هل أنت بخير؟

655
00:49:02,250 --> 00:49:03,500
‫أبي.

656
00:49:03,583 --> 00:49:05,333
‫- نعم.
‫- كنت محقًا يا أبي.

657
00:49:06,375 --> 00:49:08,791
‫حتى لو كنا نحمل مسدسًا،
‫يجب ألّا نطلق النار.

658
00:49:08,875 --> 00:49:10,791
‫هذا ليس سهلًا.

659
00:49:11,291 --> 00:49:12,916
‫يمكنني تخيّل نفسي في الموقف.

660
00:49:18,000 --> 00:49:21,458
‫أشعر بالأسف عليك يا أبي،
‫لا أتحمّل رؤيتك هكذا.

661
00:49:29,125 --> 00:49:32,750
‫هناك الكثير من القضايا ضد من قُتلوا،
‫ليسوا مجرمين عاديين.

662
00:49:32,833 --> 00:49:36,041
‫هذه خسارة لمعارفهم،
‫هل تظنين أنهم سيلتزمون الصمت؟

663
00:49:36,125 --> 00:49:38,958
‫يجب عليك توخي الحذر يا "ساثيا".

664
00:49:46,250 --> 00:49:49,041
‫"مومباي"

665
00:50:04,875 --> 00:50:06,625
‫"سالم"

666
00:50:11,458 --> 00:50:12,833
‫"أُطلق سراح بطل الشعب في قضية قتل"

667
00:50:13,500 --> 00:50:15,375
‫"شيملا"

668
00:50:15,458 --> 00:50:17,416
‫"ديسوزا"، هاك!

669
00:50:18,541 --> 00:50:21,583
‫"أُطلق سراح بطل الشعب
‫في قضية قتل للدفاع عن النفس ضد مجرمين"

670
00:50:22,083 --> 00:50:24,541
‫"تيلانغانا"

671
00:50:24,625 --> 00:50:26,875
‫"(غوفيند) للتمويل"

672
00:50:29,458 --> 00:50:31,166
‫لا أستطيع نسيان كل شيء

673
00:50:31,250 --> 00:50:34,583
‫والعودة إلى طبيعتي
‫لأدير المقهى يا "ساثيا".

674
00:50:39,500 --> 00:50:42,208
‫لا أستطيع التركيز.

675
00:50:42,291 --> 00:50:44,375
‫"أنا أخاف من الأصوات

676
00:50:44,458 --> 00:50:46,500
‫ومن النقر ومن إيقاع الموسيقى

677
00:50:46,583 --> 00:50:48,375
‫التي أسمعها طوال الليل

678
00:50:48,958 --> 00:50:50,333
‫توقف شغّل كرر

679
00:50:50,416 --> 00:50:52,458
‫أنا أخاف من الجبل

680
00:50:52,541 --> 00:50:54,291
‫أخاف من النهر أخاف من النار

681
00:50:54,375 --> 00:50:58,875
‫من صوت البرق في السماء
‫تلك الأصوات تجعلني أرغب في البكاء

682
00:50:58,958 --> 00:51:00,750
‫- هذا الضوء فوقي
‫- أنا خائف جدًا من ذلك

683
00:51:00,833 --> 00:51:03,125
‫- تلك الألوان
‫- أنا خائف جدًا من ذلك

684
00:51:03,208 --> 00:51:05,000
‫- مكبرات الصوت هذه
‫- أنا خائف جدًا منها

685
00:51:05,083 --> 00:51:07,083
‫- سماعات الووفر تلك
‫- أنا خائف جدًا منها

686
00:51:07,166 --> 00:51:09,166
‫- رحلة سيئة
‫- أنا خائف جدًا منها

687
00:51:09,250 --> 00:51:11,541
‫- تلك القشعريرة
‫- أنا خائف جدًا منها

688
00:51:11,625 --> 00:51:13,708
‫أنا خائف جدًا من هذا وذاك"

689
00:51:13,791 --> 00:51:15,625
‫"حسنًا، سأتبول!

690
00:51:31,666 --> 00:51:33,708
‫أنا خائف من الليل أنا خائف من النهار

691
00:51:33,791 --> 00:51:35,791
‫أنا خائف من ظلي أبعده من طريقي

692
00:51:35,875 --> 00:51:37,791
‫أنا خائف من ماضيّ أنا خائف من مستقبلي

693
00:51:37,875 --> 00:51:39,833
‫أنا خائف من الحاضر
‫لا يمكنني تحمّل هذا العذاب…"

694
00:51:39,916 --> 00:51:42,416
‫- أبي!
‫- "أشعر بالبرد والحرارة

695
00:51:42,500 --> 00:51:44,416
‫أعيش في خوف من أن يُقبض عليّ

696
00:51:44,500 --> 00:51:46,333
‫أخاف من الأشياء المخيفة
‫أخاف من الأشياء الزاحفة

697
00:51:46,416 --> 00:51:49,458
‫وأقسم إنني لست تحت تأثير المخدرات
‫هذا الضوء فوقي

698
00:51:49,541 --> 00:51:51,458
‫- أنا خائف جدًا من ذلك
‫- تلك الألوان

699
00:51:51,541 --> 00:51:53,541
‫- أنا خائف جدًا من ذلك
‫- مكبرات الصوت هذه

700
00:51:53,625 --> 00:51:55,416
‫- أنا خائف جدًا منها
‫- سماعات الووفر تلك

701
00:51:55,500 --> 00:51:57,500
‫- أنا خائف جدًا منها
‫- رحلة سيئة

702
00:51:57,583 --> 00:51:59,625
‫- أنا خائف جدًا من ذلك
‫- تلك القشعريرة

703
00:51:59,708 --> 00:52:01,125
‫أنا خائف جدًا منها

704
00:52:01,208 --> 00:52:03,333
‫أنا خائف جدًا من هذا وذاك"

705
00:52:04,708 --> 00:52:07,083
‫وضعته في مكان ما هنا.

706
00:52:08,625 --> 00:52:10,416
‫أين هو؟

707
00:52:12,250 --> 00:52:15,458
‫ما الذي تبحث عنه؟ لن تجد شيئًا هناك.

708
00:52:15,541 --> 00:52:18,791
‫يجب أن تشتري شيئًا لتدّعي أنه مفقود.

709
00:52:18,875 --> 00:52:21,708
‫إلى متى ستختبئ في المنزل يا "بارثيبان"؟

710
00:52:22,875 --> 00:52:25,583
‫المقهى مغلق منذ عشرة أيام.

711
00:52:25,666 --> 00:52:28,666
‫حتى إنك ترفض إرسال ابنتك إلى المدرسة.

712
00:52:28,750 --> 00:52:30,208
‫انظر إلى وجوههم.

713
00:52:30,958 --> 00:52:33,291
‫لم تحبس نفسك في المنزل فحسب

714
00:52:33,375 --> 00:52:36,916
‫بل أبقيت عائلتك محبوسة
‫داخل هذه الجدران الأربعة.

715
00:52:37,916 --> 00:52:41,583
‫إلى متى ستغلق أذنيك عندما تسمع أدنى ضوضاء؟

716
00:52:42,708 --> 00:52:44,500
‫اذهب واستنشق بعض الهواء النقي.

717
00:52:44,583 --> 00:52:48,375
‫سأعتني بالمنزل، خذ عائلتك في نزهة أولًا.

718
00:52:50,291 --> 00:52:51,708
‫هيا!

719
00:53:08,541 --> 00:53:10,208
‫أشعر برغبة في شرب القهوة.

720
00:53:10,708 --> 00:53:13,125
‫سأخرج لشراء علبة حليب.

721
00:53:13,208 --> 00:53:14,791
‫هل يريد أي منكم شيئًا؟

722
00:53:35,166 --> 00:53:37,208
‫- تحياتي يا سيدي.
‫- مرحبًا يا سيدي.

723
00:53:38,208 --> 00:53:39,833
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- تحياتي.

724
00:53:40,708 --> 00:53:41,958
‫إنه رجل شجاع.

725
00:53:46,333 --> 00:53:48,583
‫"بارثيبان"، أريد أن أشتري شيئًا
‫من ذلك المتجر.

726
00:53:48,666 --> 00:53:50,000
‫تعاليا معي.

727
00:53:51,416 --> 00:53:53,500
‫اشتر ما تشاء، تعال يا "سيدهو".

728
00:53:54,000 --> 00:53:55,041
‫- اعتن بنفسك.
‫- حسنًا يا أبي.

729
00:53:56,625 --> 00:53:58,916
‫أمي، أريد عجة بالخبز.

730
00:53:59,000 --> 00:54:00,291
‫حسنًا، سأشتريها لك.

731
00:54:00,875 --> 00:54:03,041
‫- عجة بالخبز رجاءً.
‫- حسنًا يا سيدتي.

732
00:54:03,125 --> 00:54:05,375
‫- أعطني إيّاها، سأعود.
‫- حسنًا يا أمي.

733
00:54:10,458 --> 00:54:12,375
‫- مرحبًا.
‫- وردنا تحذير من وحدة الاستجابة للأزمات.

734
00:54:12,458 --> 00:54:13,333
‫- إنها معلومات مقتضبة.
‫- حسنًا.

735
00:54:13,416 --> 00:54:17,041
‫هناك نشاط مريب في البلدة،
‫عائلة "بارثيبان" في خطر.

736
00:54:17,125 --> 00:54:19,666
‫حصلنا على هذه المعلومات
‫من عميل سري قبل أسبوعين.

737
00:54:19,750 --> 00:54:21,291
‫لكن المفتش أخفاها.

738
00:54:21,375 --> 00:54:23,416
‫لذا أخبر عائلته ألّا تخرج
‫من دون حماية يا سيدي.

739
00:54:23,500 --> 00:54:25,458
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.

740
00:54:29,375 --> 00:54:31,541
‫أين أنت يا "بارثيبان"؟

741
00:54:31,625 --> 00:54:34,875
‫- أنا في السوق.
‫- هل يبدو لك أي شخص مريب من حولك؟

742
00:54:40,250 --> 00:54:41,458
‫"بارثيبان"!

743
00:54:42,666 --> 00:54:44,875
‫- لا، لماذا؟
‫- حصل المركز على معلومات

744
00:54:44,958 --> 00:54:46,458
‫بشأن وجود جماعة تثير الشبهات هنا.

745
00:54:46,541 --> 00:54:49,458
‫أسدني معروفًا،
‫اترك ما تفعله وعُد إلى السيارة.

746
00:54:49,541 --> 00:54:51,125
‫الآن، أرجوك…

747
00:55:06,208 --> 00:55:08,958
‫اسمع! لن أدفن صهري إلّا بعد

748
00:55:09,041 --> 00:55:11,750
‫أن أقتلك أنت وعائلتك وآخذ رأسك معي.

749
00:55:12,333 --> 00:55:13,208
‫اقطع رأسه!

750
00:57:07,791 --> 00:57:09,625
‫"بارثيبان"!

751
00:57:11,416 --> 00:57:13,291
‫أنت!

752
00:57:16,958 --> 00:57:18,625
‫"ساثيا"، تراجعي!

753
00:57:18,708 --> 00:57:21,666
‫لماذا تضع يديك القذرتين على عائلتي؟

754
00:58:12,208 --> 00:58:14,166
‫"بارثيبان"، لا تفعل! أصغ إليّ.

755
00:58:14,750 --> 00:58:15,791
‫"بارثيبان"!

756
00:58:23,083 --> 00:58:25,000
‫"بارثيبان"! توقف، استمع إليّ!

757
00:58:25,583 --> 00:58:28,875
‫- دعيني!
‫- لا! "بارثيبان"!

758
00:58:43,000 --> 00:58:45,583
‫"بارثيبان"! ماذا تفعل؟ دعهم وشأنهم.

759
00:58:45,666 --> 00:58:48,375
‫إن تركتهم يذهبون، سيقتلوننا!

760
00:59:01,833 --> 00:59:04,333
‫{\an8}"مركز الشرطة، (ثيوغ)، (هيماتشال براديش)"

761
00:59:16,041 --> 00:59:19,708
‫"بارثي"، ترعبني رؤيتك جالسًا هنا هكذا.

762
00:59:20,500 --> 00:59:22,541
‫كان بإمكاننا أن نأتي
‫عندما اتصل المفتش، صحيح؟

763
00:59:22,625 --> 00:59:23,875
‫لنذهب إلى المنزل الآن.

764
00:59:24,625 --> 00:59:26,541
‫لن أذهب إلى أي مكان.

765
00:59:27,625 --> 00:59:28,458
‫{\an8}- "كومار"!
‫- سيدي!

766
00:59:28,541 --> 00:59:31,000
‫{\an8}لماذا المكان مزدحم جدًا في الخارج؟
‫هل هذا سوق سمك؟

767
00:59:31,083 --> 00:59:33,791
‫- "بارثي"، هيا بنا.
‫- اذهب وانظر.

768
00:59:33,875 --> 00:59:35,166
‫ماذا يفعل رجالنا في الخارج؟

769
00:59:35,250 --> 00:59:38,041
‫ما الأمر؟ طلبت منك
‫تسجيل شكوى والمغادرة، صحيح؟

770
00:59:38,125 --> 00:59:40,583
‫لماذا تصرّ على انتظار المفتش؟

771
00:59:40,666 --> 00:59:42,958
‫أليس لدينا أي عمل آخر؟

772
00:59:43,041 --> 00:59:45,583
‫اذهب إلى طاولة الكاتب وسيكتب ما تقوله.

773
00:59:45,666 --> 00:59:48,041
‫إما أن توقّع أو تبصم بإبهامك
‫وتغادر، مفهوم؟

774
00:59:48,125 --> 00:59:48,958
‫سأحرص على تحقيق ذلك.

775
00:59:49,458 --> 00:59:51,083
‫{\an8}أنت! أرسلي لي الشاي إلى الداخل.

776
00:59:55,916 --> 00:59:57,375
‫إلى أين تذهب؟

777
00:59:58,625 --> 01:00:00,833
‫ما الذي تحرص على تحقيقه؟
‫هل ستحرص على تحقيق موتنا؟

778
01:00:01,833 --> 01:00:04,958
‫هل علينا أن نعيش في خوف
‫ونتساءل من سيهاجمنا كلما خرجنا؟

779
01:00:05,541 --> 01:00:07,416
‫لماذا انفعلت؟

780
01:00:09,750 --> 01:00:13,250
‫منذ أسبوعين، إحدى الجثث من إطلاق النار

781
01:00:13,333 --> 01:00:15,250
‫فُقدت من المشرحة.

782
01:00:15,333 --> 01:00:18,583
‫طلب منك القسم أن تحذّرنا.

783
01:00:18,666 --> 01:00:20,166
‫لماذا لم تحذّرنا يا سيدي؟

784
01:00:20,250 --> 01:00:23,375
‫من أخبرك بكل هذا؟ الحارس؟

785
01:00:23,458 --> 01:00:24,375
‫اسمع.

786
01:00:24,458 --> 01:00:27,166
‫هل نحن ملزمون بالانشغال بقصتك وحدك
‫على مدار الساعة؟

787
01:00:27,250 --> 01:00:28,083
‫بكل إنصاف…

788
01:00:28,166 --> 01:00:29,416
‫- مهلًا يا عزيزتي.
‫- أرجوك، لنذهب يا "بارثي".

789
01:00:29,500 --> 01:00:31,666
‫بكل إنصاف فعلتُ ما كنت ستفعله
‫لو كنت مكاني.

790
01:00:31,750 --> 01:00:34,166
‫لم يكن لديّ خيار سوى إطلاق النار
‫على من حاولوا قتل ابنتي.

791
01:00:34,250 --> 01:00:35,541
‫ماتوا! هذا كل ما في الأمر.

792
01:00:36,625 --> 01:00:38,958
‫أرجوك، لا داعي لذلك.
‫لنعد إلى المنزل، أرجوك.

793
01:00:39,041 --> 01:00:42,041
‫- أرجوك،
‫- أريد حارسًا مسلّحًا

794
01:00:42,125 --> 01:00:44,041
‫متمركزًا في منزلي على مدار الساعة.

795
01:00:44,125 --> 01:00:46,333
‫لن أغادر حتى يتحقق ذلك.

796
01:00:46,416 --> 01:00:48,250
‫أنت! انهض يا رجل!

797
01:00:48,333 --> 01:00:50,208
‫قلت لك انهض!

798
01:00:50,291 --> 01:00:52,041
‫انهض واذهب من هنا!

799
01:00:52,125 --> 01:00:53,291
‫{\an8}أرجوك، هيا بنا.

800
01:00:53,375 --> 01:00:55,208
‫{\an8}هل تظن أنك سياسي ذو نفوذ؟

801
01:00:55,291 --> 01:00:56,916
‫{\an8}اخرج!

802
01:00:57,000 --> 01:00:57,958
‫{\an8}اخرج!

803
01:00:59,708 --> 01:01:02,333
‫يبدو أنه يريد شرطيًا مسلّحًا.

804
01:01:04,500 --> 01:01:08,125
‫لا يمكنك أن تطلب وتحظى بشرطي مسلّح
‫تحت تصرّفك.

805
01:01:08,708 --> 01:01:11,416
‫يجب أن يصدر الأمر
‫من الهيئة القانونية والحكومة.

806
01:01:12,791 --> 01:01:14,500
‫- هيا بنا، أرجوك…
‫- وأنت لست القانون…

807
01:01:14,583 --> 01:01:16,458
‫- أرجوك، هيا بنا.
‫- ولا الحكومة.

808
01:01:16,541 --> 01:01:19,458
‫أنت رجل عادي يبيع الكعك والزبدة
‫يا "بارثيبان".

809
01:01:19,541 --> 01:01:22,750
‫{\an8}- هيا بنا يا "بارثي"!
‫- ادخل، كنا ننتظرك.

810
01:01:24,916 --> 01:01:27,375
‫- لا يمكنه تحمّل الضجيج.
‫- هيا يا "بارثي".

811
01:01:27,875 --> 01:01:32,333
‫يبدو أن علينا الوقوف خارج منزله
‫ونحن مسلّحون لنضمن سلامته.

812
01:01:32,416 --> 01:01:34,375
‫وهو سيجلس داخل المنزل ويعانق زوجته…

813
01:01:34,458 --> 01:01:36,791
‫{\an8}كفاك! أنت ضابط شرطة، انتبه لكلامك!

814
01:01:36,875 --> 01:01:38,166
‫ماذا قلت؟

815
01:01:38,250 --> 01:01:41,125
‫- مهلًا!
‫- "بارثيبان"!

816
01:01:41,208 --> 01:01:43,166
‫- اتركني!
‫- "بارثيبان"، اتركه!

817
01:01:43,250 --> 01:01:46,208
‫"بارثيبان"، لا تفعل! إنه ضابط شرطة، اتركه.

818
01:01:48,083 --> 01:01:49,125
‫اتركني!

819
01:01:53,416 --> 01:01:56,208
‫"بارثيبان"! اسمع، دعه وشأنه.

820
01:01:56,791 --> 01:01:58,166
‫أوقفوه يا قوم، هيا.

821
01:01:58,250 --> 01:02:00,250
‫"بارثيبان"، تمّ اعتقالك مرة من قبل.

822
01:02:00,333 --> 01:02:03,000
‫- ستصبح هذه قضية كبيرة.
‫- "بارثيبان"، دعوه!

823
01:02:03,083 --> 01:02:04,458
‫- "بارثيبان"!
‫- "بارثيبان"، لا تفعل!

824
01:02:04,541 --> 01:02:06,166
‫إنه يختنق، "بارثيبان"!

825
01:02:06,250 --> 01:02:07,583
‫"بارثيبان"، سيموت!

826
01:02:08,333 --> 01:02:09,875
‫"بارثيبان"، اتركه!

827
01:02:20,125 --> 01:02:23,250
‫{\an8}سيدي، هل أنت بخير؟ هل عنقك بخير؟

828
01:02:28,833 --> 01:02:29,708
‫"بارثيبان".

829
01:02:31,291 --> 01:02:33,083
‫لماذا فعلت ذلك يا "بارثيبان"؟
‫طلبت منك أن تفلته.

830
01:02:33,166 --> 01:02:36,291
‫لن يمنحوك حماية الشرطة بناءً على طلبك
‫كما تظن يا "بارثيبان".

831
01:02:36,791 --> 01:02:40,583
‫لا يُوجد دليل على الاعتداء عليك،
‫لم تتعرض لأي إصابات.

832
01:02:42,208 --> 01:02:44,583
‫من قال إنني لست مُصابًا؟

833
01:02:49,916 --> 01:02:51,916
‫"أدلّة"

834
01:03:09,041 --> 01:03:10,875
‫"بارثيبان"، هل أنت متأكد حقًا؟

835
01:03:10,958 --> 01:03:13,875
‫"جوشي"، قد أتخطى الحدود إن فعلت ذلك بنفسي.

836
01:03:14,833 --> 01:03:16,291
‫افعل ما يلزم.

837
01:03:20,875 --> 01:03:22,125
‫أنت طلبت ذلك!

838
01:03:37,875 --> 01:03:39,125
‫- يا رئيس الشرطة.
‫- نعم يا سيدي!

839
01:03:39,208 --> 01:03:41,041
‫- هلّا تأتي إلى مقرّ إقامتي.
‫- حسنًا يا سيدي.

840
01:03:41,125 --> 01:03:42,916
‫- الآن، الأمر طارئ.
‫- أنا قادم يا سيدي.

841
01:03:43,000 --> 01:03:44,541
‫سيدي، لديّ طلب صغير.

842
01:03:46,125 --> 01:03:48,875
‫أرجوك أن تفرز لحمايتي
‫ضابط شرطة من "تاميل نادو".

843
01:04:40,791 --> 01:04:42,250
‫{\an8}"التماس لحماية الشرطة"

844
01:04:42,333 --> 01:04:44,375
‫"تمّت مصادرة 900 كيلوغرامًا من المخدرات"

845
01:05:01,083 --> 01:05:03,250
‫"نابليون" في الخدمة يا سيدي!

846
01:05:05,833 --> 01:05:07,125
‫أين موقعي يا سيدي!

847
01:05:08,166 --> 01:05:09,208
‫اصمت!

848
01:05:36,250 --> 01:05:37,500
‫من هذا الرجل؟

849
01:05:37,583 --> 01:05:40,541
‫"بارثيبان"، طلبت ضابط شرطة تاميلي
‫رفيع المستوى.

850
01:05:40,625 --> 01:05:42,541
‫إنه ذلك الضابط رفيع المستوى.

851
01:05:42,625 --> 01:05:45,500
‫لا بد أنك سمعت بشأن مصادرة المخدرات
‫في "تريتشي".

852
01:05:46,208 --> 01:05:49,916
‫سمعت أنه كان مسؤولًا عن القضاء
‫على 50 أو 60 من أولئك الرجال.

853
01:06:42,666 --> 01:06:44,958
‫{\an8}- انقل هذه الطاولات إلى هناك حالًا.
‫- حسنًا يا سيدي.

854
01:06:45,041 --> 01:06:45,875
‫{\an8}هيا.

855
01:06:45,958 --> 01:06:48,125
‫"مقهى (وايلد بينز)"

856
01:06:49,666 --> 01:06:51,208
‫{\an8}أنت!

857
01:06:51,291 --> 01:06:52,208
‫{\an8}ضع هاتفك جانبًا.

858
01:06:54,125 --> 01:06:55,416
‫{\an8}اسمع!

859
01:06:56,375 --> 01:06:57,500
‫ماذا تريد؟

860
01:06:58,000 --> 01:06:59,041
‫{\an8}انتظر!

861
01:06:59,125 --> 01:07:01,291
‫{\an8}هل أنت تاميلي؟ لا تهرب!

862
01:07:14,041 --> 01:07:15,291
‫حمّلوا البضاعة بسرعة!

863
01:07:15,375 --> 01:07:17,500
‫"تيلانغانا"

864
01:07:18,500 --> 01:07:19,416
‫ما الأمر؟

865
01:07:20,791 --> 01:07:21,750
‫ماذا؟

866
01:07:44,166 --> 01:07:46,708
‫هل تنقل بضاعتنا دون علمنا؟

867
01:07:46,791 --> 01:07:47,625
‫تعال إلى هنا!

868
01:07:48,666 --> 01:07:50,333
‫- تعال.
‫- سيدي.

869
01:07:51,500 --> 01:07:52,875
‫لا تفعل يا سيدي!

870
01:07:57,458 --> 01:07:58,916
‫سيدي!

871
01:07:59,000 --> 01:08:00,666
‫تنحّ جانبًا!

872
01:08:00,750 --> 01:08:01,666
‫أيها الزعيم!

873
01:08:01,750 --> 01:08:04,416
‫أفسحوا لي الطريق، تنحّوا جانبًا!

874
01:08:06,958 --> 01:08:07,958
‫أيها الزعيم!

875
01:08:21,916 --> 01:08:25,708
‫من الأفضل أن تصلّي للرب
‫أن تكون هذه أخبارًا مهمة.

876
01:08:25,791 --> 01:08:27,458
‫وإلا ستموت هنا.

877
01:08:27,541 --> 01:08:28,916
‫انظر إلى هذه الصورة.

878
01:08:54,250 --> 01:08:56,083
‫"مرحى!

879
01:08:59,541 --> 01:09:00,916
‫مرحى!

880
01:09:01,500 --> 01:09:03,083
‫إنه قوي جدًا

881
01:09:03,166 --> 01:09:08,208
‫{\an8}إنه قوي انجوا بحياتكم بسرعة

882
01:09:08,291 --> 01:09:13,250
‫{\an8}إنه قوي التزموا بحدودكم

883
01:09:13,333 --> 01:09:15,708
‫{\an8}قوي يا رجل

884
01:09:15,791 --> 01:09:18,541
‫{\an8}(ليو داس)

885
01:09:18,625 --> 01:09:23,083
‫{\an8}إنه قوي انجوا بحياتكم بسرعة"

886
01:09:23,166 --> 01:09:24,416
‫وجدتك أيها الوغد!

887
01:09:25,125 --> 01:09:26,416
‫"مرحى!

888
01:09:26,916 --> 01:09:29,541
‫{\an8}السيد (ليو داس) قوي

889
01:09:30,333 --> 01:09:32,166
‫مرحى!

890
01:09:32,250 --> 01:09:34,625
‫إنه قوي جدًا

891
01:09:34,708 --> 01:09:37,000
‫إن كان الأسد يقوم بجولته المخيفة
‫فمن صالح الغابة أن تطعمه

892
01:09:37,083 --> 01:09:39,541
‫يهربون إلى كل الأنحاء خوفًا من بطشه

893
01:09:39,625 --> 01:09:44,916
‫فهو يوقف رجال العصابات ويعاقبهم بلا رحمة

894
01:09:45,000 --> 01:09:47,625
‫حتى الآن كان رجلًا طيبًا

895
01:09:47,708 --> 01:09:50,125
‫السيد (ليو داس) قوي

896
01:09:50,208 --> 01:09:53,250
‫في هذه القصة يحمل وجهًا شريرًا

897
01:09:53,333 --> 01:09:55,166
‫قوي

898
01:09:55,250 --> 01:09:57,750
‫ليس عود ثقاب بل إنه بركان

899
01:09:57,833 --> 01:09:59,583
‫لا تقترب مني

900
01:10:00,083 --> 01:10:03,083
‫صلّ لإله عائلتك

901
01:10:03,166 --> 01:10:05,125
‫إياك أن تحدّق بي

902
01:10:06,500 --> 01:10:08,000
‫مرحى!

903
01:10:09,875 --> 01:10:12,541
‫إنه قوي

904
01:10:12,625 --> 01:10:15,583
‫التزموا حدودكم

905
01:10:15,666 --> 01:10:17,666
‫قوي يا رجل

906
01:10:18,166 --> 01:10:20,500
‫(ليو داس)

907
01:10:20,583 --> 01:10:25,333
‫إنه قوي جدًا فاهرب يا صاح

908
01:10:28,500 --> 01:10:31,666
‫السيد (ليو داس) قوي"

909
01:10:35,208 --> 01:10:38,000
‫كم شخصًا يجب أن نرسل من هنا؟

910
01:10:40,041 --> 01:10:41,208
‫إن كان "بارثيبان" حقًا،

911
01:10:41,791 --> 01:10:43,208
‫أربعة أشخاص سيكونون كافين.

912
01:10:51,458 --> 01:10:53,875
‫لكن إن كان "ليو"…

913
01:10:54,708 --> 01:10:57,125
‫- سنقطّعه!
‫- سنقطّعه!

914
01:10:57,916 --> 01:11:00,916
‫- سنقطّعه
‫- سنقطّعه إربًا!

915
01:11:02,291 --> 01:11:03,666
‫{\an8}"(ليو داس) وُلد في 13 مايو عام 1977"

916
01:11:03,750 --> 01:11:06,208
‫بلدتنا بأكملها لن تفي بالغرض!

917
01:11:06,750 --> 01:11:11,958
‫"لا تتحاذق يا رجل

918
01:11:12,041 --> 01:11:17,458
‫سيسبّب لك الحزن والألم
‫يهزمك شر هزيمة وينهي حياتك

919
01:11:20,416 --> 01:11:23,041
‫ليس عود ثقاب بل إنه بركان

920
01:11:23,125 --> 01:11:25,541
‫لا تقترب مني

921
01:11:25,625 --> 01:11:28,041
‫صلّ لإله عائلتك

922
01:11:28,125 --> 01:11:30,041
‫إياك أن تحدّق بي

923
01:11:35,208 --> 01:11:37,916
‫إنه قوي ومميت

924
01:11:38,000 --> 01:11:40,458
‫انج بحياتك بشكل بأي شكل

925
01:11:40,541 --> 01:11:42,958
‫إنه قوي بالتأكيد

926
01:11:43,041 --> 01:11:45,708
‫التزموا بحدودكم

927
01:11:46,958 --> 01:11:48,750
‫مرحى!

928
01:11:52,375 --> 01:11:54,083
‫مرحى!"

929
01:12:03,625 --> 01:12:05,041
‫شكرًا لك.

930
01:12:05,750 --> 01:12:08,791
‫- هل هو حلو المذاق؟
‫- حلو للغاية.

931
01:12:08,875 --> 01:12:11,083
‫"السيد (ليو داس) قوي

932
01:12:11,166 --> 01:12:13,750
‫(ليو)

933
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
‫إنه قوي جدًا.

934
01:12:16,083 --> 01:12:18,791
‫(ليو)!

935
01:12:18,875 --> 01:12:21,333
‫السيد (ليو داس) قوي

936
01:12:21,416 --> 01:12:23,791
‫(ليو)"

937
01:12:23,875 --> 01:12:25,833
‫"ارقد بسلام"

938
01:12:28,666 --> 01:12:30,291
‫هذه…

939
01:12:31,916 --> 01:12:33,208
‫تشبهها تقريبًا.

940
01:12:33,291 --> 01:12:36,041
‫- سوف أحسّنها.
‫- حسنًا.

941
01:12:36,583 --> 01:12:39,625
‫هناك فتاة تنظر إليك منذ وقت طويل.

942
01:12:39,708 --> 01:12:41,500
‫لا تلتفت فورًا.

943
01:12:49,750 --> 01:12:51,708
‫هل يمكن أن تكون من الصحافة؟

944
01:13:04,333 --> 01:13:05,750
‫- غادرت.
‫- وبالمثل،

945
01:13:05,833 --> 01:13:07,666
‫هناك رجل في الخلف موجود هنا منذ وقت طويل.

946
01:13:07,750 --> 01:13:10,416
‫إنه لا يقول شيئًا، اذهب وتحدث إليه.

947
01:13:10,500 --> 01:13:12,041
‫- أين؟ في الخلف؟
‫- في الفناء الخلفي.

948
01:13:12,125 --> 01:13:14,166
‫- اذهبي، سأتولى أمره.
‫- حسنًا.

949
01:13:26,416 --> 01:13:28,041
‫{\an8}"تشرّفت بمعرفتك."

950
01:13:38,166 --> 01:13:40,291
‫مرحبًا يا سيدي، ماذا تودّ أن تطلب؟

951
01:13:49,041 --> 01:13:49,958
‫قهوة.

952
01:13:50,041 --> 01:13:52,083
‫- مع سكر؟
‫- تعلم جيدًا

953
01:13:53,583 --> 01:13:55,791
‫إن كنت آخذ السكر أم لا.

954
01:13:58,500 --> 01:14:02,125
‫كيف لي أن أعلم إن كنت تفضّل السكر أم لا؟

955
01:14:02,208 --> 01:14:04,375
‫- مع السكر.
‫- حسنًا.

956
01:14:18,041 --> 01:14:19,125
‫أنا آسف يا سيدي.

957
01:14:19,208 --> 01:14:22,583
‫- مكعب سكر واحد أم اثنان…
‫- أنت تعلم ذلك أيضًا.

958
01:14:23,833 --> 01:14:27,625
‫سيدي، لا أعلم ذلك،
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.

959
01:14:27,708 --> 01:14:31,500
‫سُررت لسماعك تتحدث لغة التاميل،
‫أنا أجاريك فحسب، هذا كل ما في الأمر.

960
01:14:31,583 --> 01:14:33,708
‫قهوتك، السكر.

961
01:14:33,791 --> 01:14:35,083
‫"ليو"!

962
01:14:38,791 --> 01:14:39,875
‫ليو!

963
01:14:41,000 --> 01:14:42,083
‫"بارثيبان".

964
01:14:42,666 --> 01:14:46,750
‫لا أعرف أحدًا يُدعى "ليو" يا سيدي،
‫الوضع هنا مربك أصلًا.

965
01:14:47,250 --> 01:14:50,958
‫أرجوك لا تزد الطين بلة،
‫اشرب قهوتك وغادر رجاءً.

966
01:14:51,041 --> 01:14:52,041
‫هل تمانع؟

967
01:14:56,916 --> 01:14:59,333
‫هلّا تجعل نكهتها أقوى.

968
01:15:02,250 --> 01:15:03,541
‫بالطبع يا سيدي.

969
01:15:06,000 --> 01:15:07,875
‫هل تعرف هذه العلامة التجارية يا "ليو"؟

970
01:15:07,958 --> 01:15:10,458
‫لا يا سيدي، أنا لا أدخن.

971
01:15:10,541 --> 01:15:13,791
‫- لا أطيق الرائحة حتى.
‫- "دي سلاش".

972
01:15:13,875 --> 01:15:17,625
‫كنت تسمّيه "غرير العسل"،
‫لكنه "الشيطان الأسود".

973
01:15:17,708 --> 01:15:19,375
‫25 نفخة.

974
01:15:19,958 --> 01:15:21,583
‫النكهة التي ابتكرتها.

975
01:15:23,750 --> 01:15:26,833
‫أنت تحب الحيوانات الليلية حقًا، صحيح؟

976
01:15:26,916 --> 01:15:30,041
‫ذات مرة دخل غرير العسل حقل التبغ خاصتنا.

977
01:15:30,125 --> 01:15:31,500
‫هل تتذكر؟

978
01:15:31,583 --> 01:15:33,416
‫لم يقع في فخك.

979
01:15:34,000 --> 01:15:35,958
‫ولم يُقتل برمح "هارولد" أيضًا.

980
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
‫في النهاية،
‫مات بسبب الرصاصة التي أطلقتُها.

981
01:15:40,583 --> 01:15:42,458
‫أظن أنك نسيت ذلك.

982
01:15:42,541 --> 01:15:45,750
‫هل تريد شيئًا غير القهوة أو
‫هل أحضر الفاتورة؟

983
01:15:45,833 --> 01:15:49,208
‫هل أقنعت نفسك أن هويتك القديمة
‫غير موجودة يا "ليو"؟

984
01:15:49,291 --> 01:15:50,458
‫مهلًا، ماذا؟

985
01:15:54,750 --> 01:15:56,083
‫اسمع.

986
01:15:56,166 --> 01:15:59,000
‫تشغل ذهني مسائل كثيرة،
‫وأعاني من صداع شديد.

987
01:15:59,083 --> 01:16:02,125
‫سأخبرك بطريقة ستفهمها، للمرة الأخيرة.

988
01:16:02,208 --> 01:16:04,375
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.

989
01:16:07,291 --> 01:16:10,208
‫صبري أقل بكثير يا عزيزي.

990
01:16:10,291 --> 01:16:13,208
‫لذا لا تهدر وقتي.

991
01:16:13,291 --> 01:16:14,625
‫نُزل "ماونت فيو".

992
01:16:14,708 --> 01:16:17,666
‫تعال من تلقاء نفسك واعترف أنك "ليو".

993
01:16:21,083 --> 01:16:23,000
‫سيدي، الكحول ممنوع!

994
01:16:34,166 --> 01:16:35,541
‫الكحول ممنوع!

995
01:16:37,666 --> 01:16:38,916
‫"استمتعوا بلحظاتكم"

996
01:16:55,250 --> 01:16:57,250
‫"شوكولاتة ساخنة"

997
01:17:08,708 --> 01:17:10,333
‫الكحول ممنوع.

998
01:17:27,166 --> 01:17:29,333
‫"مقهى (وايلد بينز)"

999
01:17:30,916 --> 01:17:33,000
‫صديق لصديقي في "كادابا".

1000
01:17:33,083 --> 01:17:36,916
‫أرسلت إليه صورة لصندوق سجائر "دي"
‫وحصلت على بعض التفاصيل.

1001
01:17:37,000 --> 01:17:40,708
‫بناءً على ما يقوله، الرجل الذي أتى إلى هنا

1002
01:17:41,208 --> 01:17:42,208
‫هو "أنتوني داس".

1003
01:17:44,125 --> 01:17:47,916
‫ذات مرة في "أندرا براديش"،
‫كان يدير شركة تبغ ضخمة.

1004
01:17:48,000 --> 01:17:50,458
‫- بعد حادث حريق كبير…
‫- مهلًا.

1005
01:17:51,250 --> 01:17:53,083
‫لماذا يجب أن أعرف تاريخ حياة الرجل

1006
01:17:53,166 --> 01:17:57,375
‫الذي اقتحم مقهاي ونفخ دخان السجائر
‫في وجهي؟

1007
01:17:57,458 --> 01:17:58,458
‫لا، لكن هذا مهم.

1008
01:17:58,541 --> 01:18:01,250
‫- لا، أنا…
‫- دعه يكمل.

1009
01:18:01,333 --> 01:18:02,541
‫هيا يا "جوشي".

1010
01:18:03,291 --> 01:18:06,208
‫لدى "أنتوني داس" ابن يُدعى "ليو".

1011
01:18:07,333 --> 01:18:08,541
‫حسنًا.

1012
01:18:08,625 --> 01:18:10,125
‫"ليو داس".

1013
01:18:10,208 --> 01:18:13,333
‫لم أجد أي تفاصيل سوى اسمه.

1014
01:18:13,416 --> 01:18:16,000
‫تقول إحدى الجماعات
‫إنه ارتكب جريمة كبرى ومات.

1015
01:18:16,083 --> 01:18:19,708
‫بينما تظن جماعة أخرى أنه ما يزال حيًا.

1016
01:18:19,791 --> 01:18:22,125
‫يمكنه خداع هذه البلدة.

1017
01:18:23,791 --> 01:18:25,875
‫يمكنه خداع العالم.

1018
01:18:27,250 --> 01:18:29,791
‫لكن لا يمكنه خداعي مطلقًا.

1019
01:18:29,875 --> 01:18:33,958
‫ويا للغرابة، أنت تشبهه بشكل لافت.

1020
01:18:34,041 --> 01:18:35,916
‫رأيت عينيه.

1021
01:18:36,833 --> 01:18:39,000
‫أعرف عينيه.

1022
01:18:40,583 --> 01:18:41,708
‫إنه هو.

1023
01:18:41,791 --> 01:18:44,291
‫"بارثيبان"، نشأت في ميتم، صحيح؟

1024
01:18:44,375 --> 01:18:48,291
‫- هل تتذكر أي شيء قبل ذلك؟
‫- ما هذا؟ هذا هراء!

1025
01:18:48,375 --> 01:18:49,625
‫نحن الضحايا هنا.

1026
01:18:49,708 --> 01:18:52,375
‫هل تفهم أنك تعامل الضحية كمتهم؟

1027
01:18:52,458 --> 01:18:54,083
‫- لنغادر يا "بارثي".
‫- انتظري يا عزيزتي.

1028
01:18:54,166 --> 01:18:55,375
‫لحظة واحدة يا "ساثيا".

1029
01:18:56,375 --> 01:18:57,500
‫"جوشي".

1030
01:18:59,208 --> 01:19:02,375
‫أفهم أنك تسأل هذا بدافع الاهتمام.

1031
01:19:02,458 --> 01:19:04,333
‫لكن منذ طفولتي

1032
01:19:04,416 --> 01:19:07,500
‫حتى بلغت 20 عامًا،
‫نشأت في ميتم "ساتهيانغالام".

1033
01:19:08,166 --> 01:19:09,916
‫وقابلتها هناك…

1034
01:19:10,000 --> 01:19:11,625
‫ما كان اسمه يا عزيزتي؟ ذلك…

1035
01:19:12,250 --> 01:19:13,708
‫مسير "مونار".

1036
01:19:13,791 --> 01:19:15,125
‫هناك التقينا.

1037
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
‫رأيتها وتعرّفت عليها.

1038
01:19:18,291 --> 01:19:20,625
‫خلال يومين، طلبت منها أن تتزوجني.

1039
01:19:20,708 --> 01:19:21,875
‫هذا كل ما في الأمر.

1040
01:19:21,958 --> 01:19:25,500
‫بعد أن تزوجتها، استقررنا هنا بسبب عملها.

1041
01:19:25,583 --> 01:19:28,333
‫أصبحت هذه بلدتي منذ ذلك الحين، هذه قصتي.

1042
01:19:29,625 --> 01:19:31,583
‫هم أتوا من الجنوب أيضًا يا "بارثيبان".

1043
01:19:31,666 --> 01:19:35,333
‫إن كانوا قد قطعوا مسافة شاسعة
‫وجاؤوا إلى بلدتنا

1044
01:19:35,416 --> 01:19:37,791
‫بحثًا عنك، فلا بد من وجود خطب ما.

1045
01:19:38,375 --> 01:19:40,708
‫أيًا كان ما توقف بسببه

1046
01:19:40,791 --> 01:19:43,083
‫يجب أن يكتمل بمساعدته.

1047
01:19:44,583 --> 01:19:47,458
‫أعلم كيف أعيده إلى جماعتنا.

1048
01:19:48,166 --> 01:19:49,916
‫عالمي صغير جدًا يا "جوشي".

1049
01:19:50,000 --> 01:19:53,083
‫إنه مثل كرة ثلجية تتسع لها راحة يدي.

1050
01:19:53,166 --> 01:19:57,458
‫منزل صغير مستقل،
‫مُحاط بالأشجار والثلج والنسيم العليل.

1051
01:19:58,625 --> 01:20:00,333
‫لماذا يحدث هذا لي؟

1052
01:20:00,916 --> 01:20:02,541
‫هل تفهم ما أقوله؟

1053
01:20:03,125 --> 01:20:04,166
‫أنا آسف.

1054
01:20:05,958 --> 01:20:08,416
‫لا بأس، فهمت.

1055
01:20:08,500 --> 01:20:11,250
‫إن عادوا ليسببوا المزيد من المشاكل،

1056
01:20:11,333 --> 01:20:12,875
‫سنبلغ الشرطة.

1057
01:20:12,958 --> 01:20:15,666
‫راقب عائلته وأصدقاءه.

1058
01:20:15,750 --> 01:20:16,875
‫أنا سأتولى الأمر.

1059
01:20:25,166 --> 01:20:28,208
‫أشعر وكأن أحدهم يراقب منزلنا يا "ساثيا".

1060
01:20:29,458 --> 01:20:31,791
‫لا أعلم يا "ساثيا"، الصمت الغريب

1061
01:20:32,916 --> 01:20:35,666
‫يصيبني بالقلق، أشعر باضطراب شديد.

1062
01:20:39,083 --> 01:20:42,000
‫اسمع، افهم ما سأقوله.

1063
01:20:42,083 --> 01:20:46,083
‫يجب ألّا يراودك هذا الشعور
‫إلا إذا شككت أنا بك.

1064
01:20:47,666 --> 01:20:49,708
‫هل شككت بك من قبل؟

1065
01:20:50,291 --> 01:20:53,583
‫كفّ عن التفكير في هذه الأمور
‫ونم قرير العين، هيا.

1066
01:20:56,166 --> 01:20:57,541
‫ألن تأتي؟

1067
01:21:00,000 --> 01:21:02,208
‫حسنًا، هل نقف هكذا وننام؟

1068
01:21:04,791 --> 01:21:07,250
‫لا تلمس المحرك، أصلح نظام التدفئة فحسب.

1069
01:21:07,958 --> 01:21:09,041
‫أريد سيارتي.

1070
01:21:12,791 --> 01:21:14,791
‫جهّزها بحلول المساء، اتفقنا؟

1071
01:21:42,000 --> 01:21:43,291
‫ماذا تريد؟

1072
01:21:45,958 --> 01:21:47,500
‫رأيتك، صحيح؟

1073
01:21:48,250 --> 01:21:49,583
‫هذا يكفيني.

1074
01:21:51,083 --> 01:21:54,625
‫أنا غاضب جدًا منك، إن صفعتك الآن

1075
01:21:54,708 --> 01:21:56,333
‫سيتأذى فمك بشدة

1076
01:21:56,416 --> 01:21:59,208
‫وسوف تبدو إصابتك أشبه بابتسامة غريبة.

1077
01:21:59,291 --> 01:22:00,333
‫أنا آسف.

1078
01:22:00,416 --> 01:22:02,208
‫- اخرج!
‫- سأغادر!

1079
01:22:04,791 --> 01:22:06,333
‫سأغادر.

1080
01:22:10,833 --> 01:22:13,166
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟
‫- اشتريت اللوح الذي أردته يا "بارثي".

1081
01:22:13,250 --> 01:22:14,791
‫هل تريد شيئًا آخر؟

1082
01:22:14,875 --> 01:22:16,458
‫وضعت سيارة الـ"جيب" في التصليح.

1083
01:22:16,541 --> 01:22:18,250
‫ألم أخبرك أنه يمكننا الذهاب
‫إلى الصيدلية لاحقًا؟

1084
01:22:18,333 --> 01:22:22,208
‫- لماذا تركت الطفلة بمفردها في المنزل؟
‫- أحضرت "ماثي" معي.

1085
01:22:22,291 --> 01:22:23,625
‫"بريا" معي أيضًا.

1086
01:22:23,708 --> 01:22:25,625
‫حسنًا، كان بإمكاننا الانتظار ليوم واحد،
‫لم العجلة؟

1087
01:22:25,708 --> 01:22:27,291
‫بعض الأمور لا يمكن تأجيلها، صحيح؟

1088
01:22:27,375 --> 01:22:29,291
‫لا مشكلة، سوف أستقلّ سيارة أجرة
‫إلى المنزل.

1089
01:22:29,875 --> 01:22:31,083
‫- اعتن بنفسك.
‫- اتصلي بي حين تصلين إلى المنزل.

1090
01:22:31,166 --> 01:22:33,666
‫هيا بنا، تعالي يا عزيزتي.

1091
01:23:01,375 --> 01:23:02,666
‫لا!

1092
01:23:59,500 --> 01:24:01,500
‫لا داعي للذعر.

1093
01:24:03,333 --> 01:24:05,000
‫إنه الدم نفسه.

1094
01:24:06,000 --> 01:24:07,500
‫هل تعلمون من تكون؟

1095
01:24:08,708 --> 01:24:10,250
‫حفيدتي.

1096
01:24:10,916 --> 01:24:12,708
‫دمي.

1097
01:24:14,375 --> 01:24:16,250
‫البارحة كنت أنت من…

1098
01:24:16,791 --> 01:24:20,166
‫من الأفضل أن تغادر
‫وإلا قد أُضطر للاتصال بالشرطة.

1099
01:24:21,541 --> 01:24:22,875
‫الشرطة؟

1100
01:24:24,458 --> 01:24:26,541
‫لم آت لأزعجك يا عزيزتي.

1101
01:24:26,625 --> 01:24:31,416
‫كنت تعيشين مع رجل
‫تحسبين أنه "بارثيبان" طوال 20 عامًا

1102
01:24:31,500 --> 01:24:34,458
‫عندما تدركين أنه كان قاتلًا عديم الرحمة

1103
01:24:34,541 --> 01:24:39,583
‫ارتكب جرائم كثيرة

1104
01:24:40,166 --> 01:24:41,375
‫تعالي وقابليني.

1105
01:24:42,458 --> 01:24:46,166
‫سأريك حقيقة زوجك.

1106
01:24:53,500 --> 01:24:55,166
‫- مرحبًا.
‫- لماذا لم تجب على الاتصال يا "بارثي"؟

1107
01:24:55,250 --> 01:24:56,875
‫- كان هنا.
‫- ماذا حدث يا "ساثيا"؟

1108
01:24:56,958 --> 01:24:58,083
‫من؟ من كان هناك؟

1109
01:24:58,166 --> 01:25:00,541
‫الرجل نفسه
‫الذي قلت إنه زار المقهى البارحة!

1110
01:25:00,625 --> 01:25:02,125
‫جاء إلى متجر المستلزمات الطبية بحثًا عني.

1111
01:25:02,208 --> 01:25:03,583
‫حسنًا، أين أنت الآن؟

1112
01:25:03,666 --> 01:25:04,583
‫أنا في المنزل.

1113
01:25:04,666 --> 01:25:07,458
‫تبعوني في سيارتهم،
‫إنها مركونة خارج منزلنا.

1114
01:25:07,541 --> 01:25:10,250
‫"ساثيا"، أغلقي الأبواب،
‫أعطي الهاتف إلى ضابط الشرطة.

1115
01:25:10,333 --> 01:25:12,333
‫إنه ليس هنا، لا أحد هنا.

1116
01:25:12,416 --> 01:25:13,500
‫أنا خائفة يا "بارثي".

1117
01:25:13,583 --> 01:25:15,875
‫ادخلي غرفتنا وأقفلي الباب.

1118
01:25:15,958 --> 01:25:18,250
‫"سيدهو" قادم، أنا في طريقي أيضًا!

1119
01:25:29,791 --> 01:25:31,125
‫أجب على الاتصال!

1120
01:25:31,791 --> 01:25:34,750
‫- أبي، ما الأمر؟
‫- "سيدهارث"! اذهب إلى المنزل حالًا

1121
01:25:34,833 --> 01:25:36,875
‫- وخذ رمحك وادخل.
‫- ماذا تقول يا أبي؟

1122
01:25:36,958 --> 01:25:40,125
‫إن حاول أحد دخول المنزل،
‫ارم رمحك من دون تردد.

1123
01:25:40,208 --> 01:25:41,583
‫حسنًا يا أبي.

1124
01:27:04,958 --> 01:27:07,291
‫هل ستكون حياتنا هكذا الآن يا "بارثي"؟

1125
01:27:07,875 --> 01:27:09,625
‫نحن مضطرون للهرب ثم للاختباء.

1126
01:27:09,708 --> 01:27:11,125
‫يجب أن نعيش في خوف

1127
01:27:11,208 --> 01:27:14,541
‫متسائلين عمّا قد يحدث لولدينا، صحيح؟

1128
01:27:15,125 --> 01:27:17,125
‫أخبرني، من هو؟

1129
01:27:17,208 --> 01:27:19,416
‫يدّعي أن ابنتنا هي حفيدته.

1130
01:27:19,500 --> 01:27:22,041
‫أشعر بالرعب عندما أنظر إليه.

1131
01:27:22,125 --> 01:27:25,541
‫لا ننتبه عادةً إلى دقات قلوبنا

1132
01:27:25,625 --> 01:27:28,916
‫لكن اليوم، شعرت بكل دقة
‫وأنا في طريقي إلى المنزل.

1133
01:27:29,625 --> 01:27:30,625
‫تعالي إلى هنا يا "تشينتو".

1134
01:27:30,708 --> 01:27:33,416
‫لا تنادها! إنها مذعورة أصلًا.

1135
01:27:49,000 --> 01:27:51,333
‫- اسمع…
‫- أجبرت مركز الشرطة،

1136
01:27:51,416 --> 01:27:53,375
‫حاربت القانون،

1137
01:27:53,458 --> 01:27:54,750
‫وبذلت جهدًا كبيرًا

1138
01:27:54,833 --> 01:27:56,916
‫لأحضرك إلى عتبة بابي.

1139
01:27:57,000 --> 01:27:59,625
‫طلبت منك أن تحمي عائلتي.

1140
01:27:59,708 --> 01:28:02,958
‫هل تتحلى بشيء من النزاهة أو أخلاقيات عمل؟

1141
01:28:05,416 --> 01:28:06,416
‫لا تقل ذلك.

1142
01:28:06,500 --> 01:28:08,458
‫لا فائدة من الحديث عن التعاطف أو القلق

1143
01:28:08,541 --> 01:28:10,708
‫لأولئك الذين يعملون من أجل المال.

1144
01:28:10,791 --> 01:28:12,500
‫بدلًا من القيام بواجبك هكذا

1145
01:28:12,583 --> 01:28:16,166
‫بالأكل والنوم بلا جدوى، اجمع أغراضك وارحل!

1146
01:28:16,250 --> 01:28:18,375
‫- لا تقل ذلك يا سيدي.
‫- ماذا؟

1147
01:28:18,458 --> 01:28:20,416
‫- لا تتصرف بتهور.
‫- بحجة اختلاق الأعذار

1148
01:28:20,500 --> 01:28:22,708
‫لا تستفزني لأشتمك.

1149
01:28:22,791 --> 01:28:24,375
‫- ذهبت لأعيد شحن…
‫- لا تتكلم.

1150
01:28:24,458 --> 01:28:25,583
‫لا تتكلم!

1151
01:28:25,666 --> 01:28:27,250
‫- ذهبت لإعادة شحن…
‫- لا تتكلم!

1152
01:28:27,333 --> 01:28:29,416
‫سأدعك وشأنك احترامًا لسنك، أو…

1153
01:28:29,500 --> 01:28:31,583
‫أسأت فهمي.

1154
01:28:31,666 --> 01:28:35,000
‫- عزيزي…
‫- اذهب فحسب.

1155
01:28:38,000 --> 01:28:39,250
‫أنا آسف يا أبي.

1156
01:28:40,125 --> 01:28:43,208
‫- لم أكن أعلم أنك أنت…
‫- لا بأس يا بنيّ.

1157
01:28:43,291 --> 01:28:44,583
‫رمية موفقة.

1158
01:28:44,666 --> 01:28:47,375
‫- كنت تعلم أنه أنا ورميتها، صحيح؟
‫- لا يا أبي.

1159
01:28:56,791 --> 01:28:59,291
‫عندما تدركين أن الرجل الذي يشاركك السرير

1160
01:28:59,375 --> 01:29:02,708
‫هو قاتل عديم الرحمة،

1161
01:29:03,416 --> 01:29:04,750
‫تعالي وقابليني.

1162
01:29:17,166 --> 01:29:18,375
‫هل رأيت حلمًا؟

1163
01:29:19,708 --> 01:29:21,458
‫لا بد أنه كان كابوسًا.

1164
01:29:35,708 --> 01:29:39,833
‫أظن أن نزاعًا كبيرًا
‫قد وقع بين أفراد العائلة.

1165
01:29:40,583 --> 01:29:45,500
‫يبدو أن هذا أيضًا سبب
‫لتدمير صناعة التبغ خاصتهم.

1166
01:29:45,583 --> 01:29:47,541
‫أرسلت لك الشهادات والصور.

1167
01:29:47,625 --> 01:29:50,625
‫أريد أن أعلم إن كانت مزورة أم لا،
‫اتفقنا؟ حسنًا، إلى اللقاء.

1168
01:29:50,708 --> 01:29:52,166
‫إنها أسطورة لا تزال قائمة يا "جوشي".

1169
01:29:52,250 --> 01:29:55,625
‫لكنني أظن أن رجلًا يعرف القصة كاملة
‫لا يزال حيًا في سجن "شيملا".

1170
01:29:55,708 --> 01:29:58,416
‫اسمه "هرايداياراج ديسوزا" في السجلات.

1171
01:29:58,500 --> 01:30:01,250
‫إن كانت المعلومات صحيحة،
‫فلا بد أنه مُقرّب جدًا من "ليو داس".

1172
01:30:01,333 --> 01:30:04,333
‫لذا إن أردت رؤيته، فأمامك يومان فحسب.

1173
01:30:04,416 --> 01:30:06,666
‫عمليًا، لا أعلم متى يمكنك أن تصل.

1174
01:30:06,750 --> 01:30:08,416
‫- هل أحاول تأمين اتصال هاتفي معه؟
‫- لا.

1175
01:30:08,500 --> 01:30:10,791
‫أنا قادم، قم بالترتيبات رجاءً.

1176
01:30:10,875 --> 01:30:12,041
‫سأصل الليلة، اتفقنا؟

1177
01:30:12,125 --> 01:30:13,000
‫- بالطبع يا "جوشي".
‫- شكرًا لك.

1178
01:30:13,083 --> 01:30:15,375
‫"من الشرير هنا؟"

1179
01:30:20,041 --> 01:30:22,750
‫تأخر الوقت، لم تعد أمك بعد.

1180
01:30:22,833 --> 01:30:25,625
‫إنها تعود في وقت متأخر في الآونة لأخيرة.

1181
01:30:26,625 --> 01:30:28,583
‫- أهذا صحيح؟
‫- بلى.

1182
01:30:29,625 --> 01:30:31,125
‫هذه هي.

1183
01:30:34,083 --> 01:30:37,208
‫- ما الأمر؟
‫- "بارثي"، لن أعود إلى المنزل الليلة.

1184
01:30:37,291 --> 01:30:39,083
‫لا تنتظرني، تناول عشاءك ونم.

1185
01:30:39,166 --> 01:30:42,875
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- أخذت إجازة طويلة

1186
01:30:43,375 --> 01:30:44,708
‫لذا هناك الكثير من العمل المُعلّق.

1187
01:30:44,791 --> 01:30:47,208
‫فكرت في أن أنهيه وأعود إلى المنزل
‫في الصباح.

1188
01:30:47,291 --> 01:30:49,416
‫وبخت "سيدهو" صباحًا،
‫لذا لا يجيب على اتصالي.

1189
01:30:49,500 --> 01:30:51,250
‫هل عاد إلى المنزل؟ أين هو؟

1190
01:30:51,333 --> 01:30:53,666
‫يا للمسكين، بالغت في قسوتي عليه،
‫اطمئنّ عليه يا "بارثي".

1191
01:30:53,750 --> 01:30:56,166
‫سيداتي وسادتي،
‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً.

1192
01:30:56,250 --> 01:30:57,833
‫حسنًا، أين أنت الآن؟

1193
01:30:59,208 --> 01:31:01,708
‫- في المكتب الرئيسي.
‫- حقًا؟

1194
01:31:06,541 --> 01:31:08,416
‫- "تشينتو".
‫- نعم.

1195
01:31:09,583 --> 01:31:12,416
‫أنت لا تشكين بوالدك، صحيح؟

1196
01:31:12,500 --> 01:31:14,708
‫- صحيح.
‫- لماذا؟

1197
01:31:14,791 --> 01:31:16,708
‫لأنك والدي الغالي.

1198
01:31:17,750 --> 01:31:19,541
‫والدك الغالي.

1199
01:31:28,750 --> 01:31:30,333
‫انظر! إنه والدك.

1200
01:31:31,208 --> 01:31:33,000
‫"سيدهارث"، اصعد إلى السيارة!

1201
01:31:36,625 --> 01:31:39,250
‫- أنا أناديك، اصعد…
‫- اترك يدي!

1202
01:31:43,083 --> 01:31:45,541
‫سيدي، دعه وشأنه إن كان لا يريد أن يأتي.

1203
01:31:45,625 --> 01:31:47,125
‫لا تجبره.

1204
01:31:47,208 --> 01:31:49,083
‫ماذا؟ هل ستقتله هو أيضًا؟

1205
01:31:56,708 --> 01:31:58,166
‫حسنًا، لا تأت.

1206
01:32:08,291 --> 01:32:10,500
‫"من هو الشرير هنا؟

1207
01:32:10,583 --> 01:32:12,791
‫من هو الصديق العزيز والقريب؟

1208
01:32:12,875 --> 01:32:14,916
‫من هو الشرير في النهاية؟

1209
01:32:15,000 --> 01:32:16,916
‫من هو الصديق ومن هو هبة من الرب؟"

1210
01:32:17,000 --> 01:32:20,250
‫إن رأيت أيًا منكم يتبع عائلتي
‫من الآن فصاعدًا…

1211
01:32:20,333 --> 01:32:21,833
‫اسمع! اذهب مع والدك.

1212
01:32:21,916 --> 01:32:23,958
‫"من هو الشرير هنا؟"

1213
01:32:28,625 --> 01:32:30,458
‫- سيدي.
‫- لماذا تجلس هنا

1214
01:32:30,541 --> 01:32:33,208
‫في هذا البرد في هذه الساعة؟
‫لن يقتحم أي دخيل المكان الآن.

1215
01:32:33,291 --> 01:32:36,083
‫لا يهمني بعد الآن من يطلق النار ومن يموت،
‫اخلد إلى النوم.

1216
01:32:36,166 --> 01:32:37,500
‫لا بأس يا سيدي.

1217
01:32:37,583 --> 01:32:40,958
‫وصل بريد عند الظهيرة باسم زوجتك.

1218
01:32:41,583 --> 01:32:44,375
‫سيدي، لحظة واحدة، أردت أن أخبرك بشيء.

1219
01:32:44,958 --> 01:32:47,625
‫أتفهّم كل همومك ومخاوفك.

1220
01:32:48,208 --> 01:32:52,791
‫أرى كيف تعتني جيدًا
‫بالناس الذين يعتمدون عليك.

1221
01:32:53,375 --> 01:32:55,208
‫أنت قلق ومنزعج من أن مكروهًا قد يصيبهم.

1222
01:32:55,791 --> 01:32:57,458
‫سأتقاعد بعد 60 يومًا.

1223
01:32:57,541 --> 01:33:01,916
‫إن أزعج أحد عائلتك بأي شكل خلال هذا الوقت،

1224
01:33:02,583 --> 01:33:04,375
‫فسوف أجعل نهايته مع نهاية عملي.

1225
01:33:04,458 --> 01:33:08,250
‫حتى لو كانت هناك أي حالة طارئة تحتاج
‫إلى انتباهي في الديار

1226
01:33:08,333 --> 01:33:10,083
‫لن أغادر هذا المكان.

1227
01:33:11,333 --> 01:33:14,666
‫أقسم إن "نابليون" هذا
‫لا يعمل ليأكل بشراهة فحسب يا سيدي.

1228
01:33:14,750 --> 01:33:18,375
‫لا أعمل لأملأ معدتي فحسب، ثق بي يا سيدي.

1229
01:33:25,875 --> 01:33:28,625
‫هل حقًا رفعت سلاحًا كبيرًا كهذا
‫في مكتب المفوض

1230
01:33:28,708 --> 01:33:30,166
‫وأطلقت النار عليهم جميعًا؟

1231
01:33:31,958 --> 01:33:34,750
‫كل ما فعلته هو قراءة الدليل
‫وعرفت على أي زر تضغط.

1232
01:33:34,833 --> 01:33:36,000
‫اهتمّت "ديلي" بالباقي.

1233
01:33:36,083 --> 01:33:38,625
‫لا تخبر أحدًا، هذه وسيلتي لكسب العيش.

1234
01:33:38,708 --> 01:33:39,875
‫حسنًا.

1235
01:33:41,041 --> 01:33:43,125
‫- "تشينتو".
‫- أبي.

1236
01:33:52,333 --> 01:33:53,708
‫لم لا تجلسان؟

1237
01:33:53,791 --> 01:33:55,541
‫- كيف حاله؟
‫- إنه بخير.

1238
01:33:56,041 --> 01:33:58,666
‫لم يتصل بي منذ ثلاثة أسابيع.

1239
01:33:58,750 --> 01:33:59,958
‫كل شيء على ما يُرام، صحيح؟

1240
01:34:01,125 --> 01:34:03,166
‫لماذا تتكبدين عناء زيارتي في هذه الساعة؟

1241
01:34:03,250 --> 01:34:05,166
‫لو أخبرتني، لأرسلتها بالبريد السريع.

1242
01:34:05,750 --> 01:34:09,541
‫التسجيل الحكومي مُعلّق
‫من دون شهادات قانونية.

1243
01:34:10,125 --> 01:34:11,875
‫أتينا إلى هنا في مهمة أخرى.

1244
01:34:11,958 --> 01:34:13,750
‫- لذا قررنا أن نأخذها.
‫- حسنًا.

1245
01:34:13,833 --> 01:34:15,875
‫إنها في العلية، دعيني أحضرها.

1246
01:34:16,666 --> 01:34:18,458
‫"(السجن المركزي)، (راجاماهيندرافارام)"

1247
01:34:18,541 --> 01:34:20,416
‫سيدي، هذا هو "هرايداياراج ديسوزا".

1248
01:34:20,500 --> 01:34:22,375
‫سيتم عدّ الأشخاص بعد 20 دقيقة.

1249
01:34:22,458 --> 01:34:25,458
‫سأنتظر هناك، أنهيا حديثكما بسرعة.

1250
01:34:29,791 --> 01:34:32,166
‫طلبت هذه العلامة التجارية، صحيح؟

1251
01:34:35,583 --> 01:34:37,541
‫"هرايداياراج ديسوزا".

1252
01:34:38,375 --> 01:34:41,291
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً
‫بسبب ضيق الوقت.

1253
01:34:41,375 --> 01:34:43,333
‫مصنع "(داس) وشركاؤه" للتبغ

1254
01:34:43,416 --> 01:34:46,958
‫الثنائي المرتبط به، "أنتوني" و"هارولد".

1255
01:34:47,041 --> 01:34:50,875
‫لدينا سجلات هوية لكليهما،
‫لكن ليس لدينا تفاصيل عن "ليو".

1256
01:34:50,958 --> 01:34:54,125
‫أنت الوحيد الذي بقيت حيًا

1257
01:34:54,666 --> 01:34:58,041
‫من بين شركاء "ليو"
‫الذين كانوا حاضرين وقت وفاته.

1258
01:34:58,125 --> 01:35:00,041
‫هناك طلب واحد أريده منك.

1259
01:35:02,416 --> 01:35:04,833
‫إن أخبرتني إن كان هذا "ليو" أم لا،

1260
01:35:04,916 --> 01:35:06,333
‫فستنقذ أربع أرواح.

1261
01:35:09,625 --> 01:35:12,458
‫فهمت، أرى الخوف من الموت في عينيك.

1262
01:35:12,541 --> 01:35:14,958
‫سمعت أنه سيُحكم عليك بالإعدام
‫بعد ثلاثة أيام.

1263
01:35:15,041 --> 01:35:18,791
‫إن كان بإمكانك سرد ما حدث فعلًا،
‫يمكنني أن أرسل عريضة الآن

1264
01:35:18,875 --> 01:35:22,208
‫وأستأنف لمراجعة حكم إعدامك.

1265
01:35:24,708 --> 01:35:27,750
‫إن كان بإمكانك إخباري
‫بالتسلسل الفعلي للأحداث…

1266
01:35:35,125 --> 01:35:38,166
‫"هرايداياراج"، لا تختبر صبري.

1267
01:35:46,125 --> 01:35:48,916
‫إن كنت قد جئت من أجل قضية عادلة

1268
01:35:49,000 --> 01:35:52,666
‫لم الدخول من الباب الخلفي
‫والجلوس بالقرب من الحمّام؟

1269
01:35:53,333 --> 01:35:56,041
‫قلت ما عليّ قوله في المحكمة.

1270
01:35:56,125 --> 01:35:59,375
‫لا يمكن لأحد إيقاف حكمي بالإعدام.

1271
01:35:59,458 --> 01:36:00,291
‫ماذا أيضًا؟

1272
01:36:00,375 --> 01:36:02,666
‫ماذا حدث في مصنع "(داس) وشركاؤه" للتبغ؟

1273
01:36:02,750 --> 01:36:05,625
‫هل "ليو" حيّ أم ميت؟ أو كيف مات "ليو"؟

1274
01:36:05,708 --> 01:36:08,583
‫لن أقول هذا من أجلك
‫أو من أجل رشوة الخمر اللعينة.

1275
01:36:08,666 --> 01:36:10,708
‫على أي حال سأموت بعد ثلاثة أيام.

1276
01:36:10,791 --> 01:36:14,708
‫بعد ذلك، لا يمكنني التحدث عنه،
‫لهذا سأخبرك الآن.

1277
01:36:17,791 --> 01:36:21,000
‫في عام 1999، كان "داس وشركاؤه"
‫مصنع التبغ الأكثر ازدهارًا

1278
01:36:21,083 --> 01:36:23,791
‫في "أندرا براديش".

1279
01:36:23,875 --> 01:36:27,041
‫"أنتوني" هو
‫من بنى تلك الإمبراطورية وحكمها.

1280
01:36:27,708 --> 01:36:28,791
‫"أنتوني داس".

1281
01:36:31,458 --> 01:36:35,791
‫{\an8}مصنع "(داس) وشركاؤه" لصناعة التبغ
‫كان مجرد واجهة

1282
01:36:35,875 --> 01:36:39,583
‫لإدارة العديد من الأعمال غير القانونية.

1283
01:36:39,666 --> 01:36:41,250
‫قام بتطوير العمل

1284
01:36:41,333 --> 01:36:45,500
‫ليصل إلى المستويات المحلية
‫والوطنية والدولية.

1285
01:36:45,583 --> 01:36:50,166
‫لم يكن "أنتوني" من النوع
‫الذي ينسى أو يسامح من يعارضه.

1286
01:36:50,250 --> 01:36:52,708
‫كان يقتلهم بلا رحمة.

1287
01:36:52,791 --> 01:36:56,541
‫أصبح ذلك تدريجيًا عادةً في عائلتهم.

1288
01:36:58,500 --> 01:36:59,708
‫"داس وشركاؤه"

1289
01:36:59,791 --> 01:37:04,625
‫قبل أن يبدأ أي عمل،
‫كان يضحي بحيوان دائمًا.

1290
01:37:04,708 --> 01:37:07,833
‫كان يظن أن نمو إمبراطوريته

1291
01:37:07,916 --> 01:37:10,041
‫كان سببه طقس التضحية هذا.

1292
01:37:10,541 --> 01:37:12,458
‫بدأ الأمر بالماعز والأبقار

1293
01:37:12,541 --> 01:37:16,458
‫ووصل إلى حد القيام
‫بالتضحيات البشرية أيضًا.

1294
01:37:21,583 --> 01:37:24,291
‫كان مؤمنًا جدًا بالخرافات.

1295
01:37:24,375 --> 01:37:26,791
‫كان "هارولد داس"، أخاه الأصغر.

1296
01:37:28,583 --> 01:37:31,791
‫{\an8}كان "هارولد" الرجل الوحيد
‫الذي وثق به "أنتوني".

1297
01:37:32,375 --> 01:37:33,208
‫{\an8}"هارولد".

1298
01:37:34,000 --> 01:37:37,666
‫{\an8}"هارولد"!

1299
01:37:37,750 --> 01:37:40,000
‫ذهب إلى "كندا" للدراسة

1300
01:37:40,083 --> 01:37:43,666
‫لكنه تعرّف على عصابات
‫المخدرات الدولية هناك

1301
01:37:43,750 --> 01:37:46,333
‫ووسّع أعمالهم على أرض أجنبية.

1302
01:37:46,416 --> 01:37:50,041
‫كان حلمه أن يجعل "داس وشركاؤه"
‫عصابة المخدرات الأولى في العالم.

1303
01:37:50,125 --> 01:37:53,333
‫لذا ابتكر نوع مخدرات يُدعى "داتورا".

1304
01:37:54,458 --> 01:37:58,208
‫لم يكن هذا النوع معروفًا ولا مُجرّبًا
‫في السوق.

1305
01:37:58,291 --> 01:38:00,458
‫كانوا يزرعون "داتورا" بين نبتات التبغ.

1306
01:38:00,541 --> 01:38:04,250
‫بدؤوا بتصنيعه في مصنعهم.

1307
01:38:04,333 --> 01:38:07,250
‫كان "داتورا" أكثر فتكًا من الكوكايين.

1308
01:38:07,333 --> 01:38:11,208
‫ازداد الطلب عليه تدريجيًا في السوق.

1309
01:38:11,291 --> 01:38:13,750
‫في الوقت نفسه، تسرّب هذا الخبر

1310
01:38:13,833 --> 01:38:16,666
‫إلى مكتب مكافحة المخدرات من قبل بعض رجاله.

1311
01:38:16,750 --> 01:38:19,708
‫رمى "داتورا" على وجوه أولئك
‫الذين اشتبه بهم

1312
01:38:19,791 --> 01:38:21,583
‫من دون أن يستجوبهم حتى

1313
01:38:21,666 --> 01:38:26,291
‫وقتلهم بغضب عارم بلا رحمة
‫وكدّسهم في أكوام بلا ندم.

1314
01:38:26,375 --> 01:38:31,041
‫حتى لو وصل "أنتوني" و"هارولد"
‫إلى أعلى مستويات إدارة العمل

1315
01:38:32,250 --> 01:38:36,458
‫كانا بالرغم من ذلك يحتاجان إلى شخص موثوق
‫يعمل مع العمال، صحيح؟

1316
01:38:36,958 --> 01:38:38,958
‫ابن "أنتوني"…

1317
01:38:39,750 --> 01:38:42,500
‫ربّيته منذ أن كان رضيعًا.

1318
01:38:43,666 --> 01:38:46,958
‫"داس"، "ليو داس".

1319
01:38:49,458 --> 01:38:52,541
‫كل هذا الإزعاج لأن أحد رجالك سرّب
‫المعلومات إلى مكتب مكافحة المخدرات.

1320
01:38:52,625 --> 01:38:55,291
‫هل واجهت أي قضية بهذا الحجم
‫طوال هذه السنوات؟

1321
01:38:55,375 --> 01:38:57,833
‫فكّر في موقفي،
‫هل يمكنني أن أعتبر أفعالك بسيطة؟

1322
01:38:57,916 --> 01:39:00,208
‫لا يمكنني أن أتلاعب بالكمية
‫لأجاري طريقة تفكيرك في الأمور.

1323
01:39:00,291 --> 01:39:02,208
‫إن أردت أن أفكّ الحجز
‫عن "داتورا" المُصادر،

1324
01:39:02,291 --> 01:39:04,041
‫فإن واحدًا من بينكم أنتم الثلاثة
‫يجب أن يستسلم.

1325
01:39:04,125 --> 01:39:06,666
‫لهذا أريد أن يستسلم "ليو"،
‫إن بقي في السجن لأسبوع واحد فحسب،

1326
01:39:07,250 --> 01:39:09,333
‫يمكنني أن أُخرج البضاعة بأمان
‫عن طريق إسكات رؤسائي.

1327
01:39:09,416 --> 01:39:12,041
‫إن خرج الأمر عن السيطرة،
‫فلا يمكنني مساعدتك، تذكّر ذلك.

1328
01:39:12,125 --> 01:39:15,041
‫كيف نثق بأنك ستطلق سراحه خلال أسبوع؟

1329
01:39:15,125 --> 01:39:17,791
‫إن كنت تريد بضاعتك،
‫فعليك أن تثق بي يا "داس".

1330
01:39:21,000 --> 01:39:23,166
‫- "أنتوني"!
‫- هل "ليو" موجود؟

1331
01:39:23,250 --> 01:39:24,416
‫"ليو" ليس هنا.

1332
01:39:24,500 --> 01:39:26,875
‫قال إنه سيرافق شحنة المخدرات
‫في عبور الحدود.

1333
01:39:26,958 --> 01:39:30,208
‫لا بد أنه عند نقطة التفتيش،
‫أظن أنه سوف يتحايل عليهم.

1334
01:39:30,291 --> 01:39:32,625
‫من يدخن هناك؟

1335
01:39:32,708 --> 01:39:35,875
‫اصفعه صفعتين قويتين وأحضره إلى هنا!

1336
01:39:35,958 --> 01:39:37,041
‫ما الأمر يا سيدي.

1337
01:39:37,541 --> 01:39:38,708
‫نعم يا سيدي، أنا في الموقع.

1338
01:39:38,791 --> 01:39:41,291
‫من هو؟ تحرك.

1339
01:39:43,166 --> 01:39:44,375
‫"ارقد بسلام"

1340
01:40:15,000 --> 01:40:19,041
‫- "غابي"! شغّل السيارة.
‫- هيا!

1341
01:40:19,916 --> 01:40:21,125
‫حمّلوها بسرعة!

1342
01:40:21,208 --> 01:40:24,750
‫"(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا

1343
01:40:25,541 --> 01:40:29,291
‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا

1344
01:40:29,916 --> 01:40:33,375
‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا

1345
01:40:38,166 --> 01:40:39,375
‫ارقد بسلام

1346
01:40:39,458 --> 01:40:42,250
‫السيد (ليو داس) قوي

1347
01:40:43,750 --> 01:40:47,125
‫السيد (ليو داس) قوي"

1348
01:40:47,208 --> 01:40:48,291
‫{\an8}اذهب…

1349
01:40:48,375 --> 01:40:51,000
‫{\an8}"السيد (ليو داس) قوي

1350
01:40:56,083 --> 01:40:58,875
‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا

1351
01:40:59,375 --> 01:41:03,083
‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا

1352
01:41:03,583 --> 01:41:07,125
‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا"

1353
01:41:07,208 --> 01:41:09,375
‫أنت! عملت لحسابك وخاطرت بوظيفتي

1354
01:41:09,458 --> 01:41:11,625
‫وأنت تأتي لتتحايل عليّ بذكائك
‫وتوقعني في ورطة؟

1355
01:41:11,708 --> 01:41:13,666
‫سأرى كيف ستُخرج البضاعة من دون مساعدتي.

1356
01:41:13,750 --> 01:41:17,041
‫"ليو"!

1357
01:41:20,458 --> 01:41:21,625
‫لا تفعل!

1358
01:41:22,416 --> 01:41:26,666
‫"(ليو)!

1359
01:41:30,166 --> 01:41:31,708
‫ارقد بسلام"

1360
01:41:31,791 --> 01:41:33,291
‫{\an8}"داس وشركاؤه"

1361
01:41:35,041 --> 01:41:37,333
‫اكتشف "ليو"

1362
01:41:37,416 --> 01:41:41,416
‫من سرّب معلومات لمكتب مكافحة المخدرات
‫من داخل معسكرنا.

1363
01:41:43,583 --> 01:41:45,291
‫- "غابي".
‫- ما الأمر؟

1364
01:41:45,375 --> 01:41:48,541
‫لا يهمني ما كانت المشكلة اللعينة.
‫لماذا نتوقف ونناقش الأمر على الطريق؟

1365
01:41:48,625 --> 01:41:52,666
‫أنت تجمع الحلفاء وتتوسط
‫بوجود شحنة كبيرة من المخدرات على المحكّ!

1366
01:41:52,750 --> 01:41:54,958
‫من يتوسط؟ اذهب واسأل "دانيل".

1367
01:41:55,041 --> 01:41:56,916
‫كلّما أعطيته التعليمات،
‫كان يقول، "اتّصل بـ(ليو)،

1368
01:41:57,000 --> 01:42:00,250
‫لن تتحرّك هذه الحمولة
‫قبل أن يأتي إلى هنا ونتفق على حصّتي."

1369
01:42:00,333 --> 01:42:01,833
‫هدّدني ذلك المتحاذق.

1370
01:42:01,916 --> 01:42:04,000
‫تضعه على عرش عال مدّعيًا أنّه صديقك!

1371
01:42:04,083 --> 01:42:05,208
‫أين هو؟

1372
01:42:10,458 --> 01:42:12,375
‫ما مشكلتك؟

1373
01:42:12,458 --> 01:42:15,000
‫ما المشكلة التي تجعلك تأبى العمل معه؟

1374
01:42:15,083 --> 01:42:16,416
‫هو مشكلتي!

1375
01:42:22,875 --> 01:42:24,416
‫أخذ مكاني.

1376
01:42:25,000 --> 01:42:27,125
‫لا يمكنني العمل تحت إمرة هذا الوغد.

1377
01:42:27,208 --> 01:42:29,250
‫إن كان هذا ما ستفعله،
‫فسوف أوقف شحنة المخدرات.

1378
01:42:29,833 --> 01:42:31,541
‫سأريك أنني مهم أيضًا.

1379
01:42:33,666 --> 01:42:35,041
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1380
01:42:35,125 --> 01:42:36,708
‫لا أريده أن يتدخل، هذا كل ما في الأمر.

1381
01:42:37,291 --> 01:42:39,208
‫إن تدخّل، لا يمكننا التخلّص من المخدّرات.

1382
01:42:51,250 --> 01:42:52,250
‫هو من جنى على نفسه.

1383
01:42:53,416 --> 01:42:54,416
‫صحيح؟

1384
01:43:14,625 --> 01:43:18,125
‫أنا لا أكترث البتة لصداقة أو سواها،
‫لا أكترث إلا للبضاعة.

1385
01:43:18,208 --> 01:43:19,583
‫سأنفّذ أوامرك.

1386
01:43:23,875 --> 01:43:24,958
‫أنت!

1387
01:43:25,625 --> 01:43:27,250
‫- أبعد السكين اللعينة.
‫- اسمع!

1388
01:43:27,333 --> 01:43:29,291
‫أعلم في أي اتجاه ستصوب المسدس.

1389
01:43:29,375 --> 01:43:31,208
‫ضع المسدس أرضًا وتراجع.

1390
01:43:41,750 --> 01:43:43,541
‫هل شاهدت فيلم "جينز"؟

1391
01:43:43,625 --> 01:43:45,875
‫البطل "براشانث" يلعب دورين، صحيح؟

1392
01:43:45,958 --> 01:43:47,458
‫تغيير بسيط.

1393
01:43:47,541 --> 01:43:50,750
‫كلاهما رجلان في ذلك الفيلم،
‫هنا، رجل وامرأة.

1394
01:43:52,000 --> 01:43:54,666
‫"السيد (ليو) قوي

1395
01:43:56,208 --> 01:43:58,791
‫السيد (ليو) قوي

1396
01:43:59,333 --> 01:44:00,583
‫فلترقد في سلام"

1397
01:44:01,500 --> 01:44:02,625
‫"ليو".

1398
01:44:02,708 --> 01:44:06,708
‫ليس من السهل عبور كل نقاط التفتيش بحمولة
‫ألفي كيلوغرام من "داتورا" بين ليلة وضحاها.

1399
01:44:06,791 --> 01:44:09,041
‫مثلما يصطادون الكلاب الهجينة،
‫يستهدفون رجالنا بحقد.

1400
01:44:09,125 --> 01:44:12,541
‫نقلها بين ليلة وضحاها مخاطرة كبيرة،
‫أخبرني ماذا أفعل.

1401
01:44:12,625 --> 01:44:14,833
‫رغم أنها كانت مهمة شبه مستحيلة

1402
01:44:14,916 --> 01:44:17,875
‫تجاهل "ليو" خطر النقل بين ليلة وضحاها.

1403
01:44:17,958 --> 01:44:21,083
‫اعتبر "ليو" الأمر تحديًا بنقل
‫ألفي كيلوغرام من "داتورا"

1404
01:44:21,166 --> 01:44:24,083
‫عبر عبور منطقتين حدوديتين بين الولايات.

1405
01:44:24,166 --> 01:44:26,291
‫تخيّل! ألفا كيلوغرام من "داتورا".

1406
01:44:26,375 --> 01:44:28,750
‫كانت تساوي الملايين في ذلك الوقت.

1407
01:44:28,833 --> 01:44:31,708
‫وفى بوعده وأنهى الأمر من دون أي عقبات.

1408
01:44:31,791 --> 01:44:34,375
‫تولّى الأمر بنفسه

1409
01:44:34,458 --> 01:44:36,583
‫من أجل والده من دون تردد.

1410
01:44:36,666 --> 01:44:40,916
‫في خضم كل هذا، لم يتوقف بحث "أنتوني"
‫عن الأضاحي البشرية.

1411
01:44:41,000 --> 01:44:44,750
‫طوال عامين، كان يبحث عن برج فريد من نوعه.

1412
01:44:44,833 --> 01:44:46,583
‫آمن بأنه إن عُثر
‫على شخص كهذا وقُدّم كأضحية،

1413
01:44:46,666 --> 01:44:48,750
‫فإن مصنع التبغ الخاص به

1414
01:44:48,833 --> 01:44:52,208
‫وعمله سيزدهر.

1415
01:44:55,875 --> 01:44:58,625
‫لم ننزعج من هذا على الإطلاق.

1416
01:44:58,708 --> 01:45:00,875
‫كنا سعداء بوصول المخدرات بأمان

1417
01:45:00,958 --> 01:45:03,083
‫واحتفلنا بالخمر والرقص.

1418
01:45:06,291 --> 01:45:08,458
‫يا أخي، تعال إلى هنا.

1419
01:45:08,958 --> 01:45:10,791
‫يا أخي! هيا!

1420
01:45:11,791 --> 01:45:14,166
‫أرجوك، من أجل هؤلاء الفتيان.

1421
01:45:14,250 --> 01:45:17,125
‫هيا!

1422
01:45:22,083 --> 01:45:24,958
‫"أنا مستعد فهل أدخل؟

1423
01:45:25,041 --> 01:45:27,416
‫أنا مستعد فهل أدخل؟

1424
01:45:27,500 --> 01:45:30,333
‫لا تستفزّوا هذا الأسد بلدغة كالعقرب

1425
01:45:30,416 --> 01:45:33,125
‫مهما حاول من يعترض طريقي
‫سيكون الأمر ذاته إلى الأبد

1426
01:45:33,208 --> 01:45:35,625
‫أنا مستعد فهل أدخل؟

1427
01:45:35,708 --> 01:45:38,291
‫أنا أخوكم المفضل فهل أدخل وحيدًا؟

1428
01:45:38,375 --> 01:45:41,250
‫اقرعوا الطبول حتى تزلزل الأرض
‫سأرقص على إيقاعكم

1429
01:45:41,333 --> 01:45:45,000
‫سأشعل المصباح بنقرة
‫بين أصابعي بسرعة مضاعفة

1430
01:45:49,875 --> 01:45:54,166
‫اختاروا أفضل ماعز واذبحوها
‫حتى أتمكن من إشباع جوعي"

1431
01:46:23,083 --> 01:46:25,916
‫إن كان الرب يمنح بركته دفعة واحدة،

1432
01:46:26,000 --> 01:46:27,541
‫يُنصح بتوخي الحذر.

1433
01:46:28,166 --> 01:46:31,125
‫لأنه لا يمكن لأحد أن يتنبأ
‫بما سيحدث بعد ذلك.

1434
01:46:32,708 --> 01:46:35,458
‫أحمل لك أخبارًا سارّة وأخرى سيئة.

1435
01:46:35,541 --> 01:46:38,583
‫هذان البرجان وحدهما سيناسبان هدفنا

1436
01:46:39,208 --> 01:46:42,125
‫من بين كل الأبراج التي بحثت عنها حتى الآن.

1437
01:46:42,208 --> 01:46:44,083
‫ألق نظرة وقرر رجاءً.

1438
01:46:45,416 --> 01:46:48,833
‫"أنا مستعد لحصد واستبعاد خصمي

1439
01:46:48,916 --> 01:46:51,375
‫مصيرنا على المحك لنتخلص من هذا المزعج

1440
01:46:51,458 --> 01:46:53,708
‫إن تصرف مثل (أليك الذكي) سنربطه في كيس

1441
01:46:53,791 --> 01:46:56,583
‫نرميه في شاحنة ليُشرّح في المصنع

1442
01:46:56,666 --> 01:46:59,625
‫نعلم أن كل المخططات ستنجح مهمتنا

1443
01:46:59,708 --> 01:47:02,208
‫إن تدخلتم، ستكونون أيضًا
‫كالحمل المُقدّم لإله عائلتنا

1444
01:47:02,291 --> 01:47:05,166
‫حمل يُقدّم مع الخمر والسجائر ودخان البيدي
‫كل صديق في عصابتنا جدير بالثقة

1445
01:47:05,250 --> 01:47:07,916
‫نعمل كفريق ونظن أن مشاركة الرابط عالميًا

1446
01:47:08,000 --> 01:47:10,583
‫تجعل قوانيننا متماسكة في كل المدن
‫لا نتخلى عن أدواتنا لممارسة الخداع

1447
01:47:10,666 --> 01:47:13,250
‫نتحرك ونعيش في وحدة انسجامنا هو هويتنا

1448
01:47:13,333 --> 01:47:16,083
‫أخوض حروبًا عالمية وليس مجرد معركة
‫سئمت من الفوزعلى كل ندّ أصارعه

1449
01:47:16,166 --> 01:47:18,666
‫طبل واحد يقرع الإيقاع بسرعة ركلة قوية

1450
01:47:28,666 --> 01:47:29,958
‫ركلة قوية"

1451
01:47:40,791 --> 01:47:43,375
‫ما كان يجب أن أريك برجي "إليسا" و"ليو"

1452
01:47:43,458 --> 01:47:44,750
‫لكن لم يكن لديّ خيار.

1453
01:47:44,833 --> 01:47:47,666
‫لا أعلم إن كنا سنجد برجًا مماثلًا

1454
01:47:47,750 --> 01:47:50,416
‫بنفس النجمة وتاريخ الميلاد يا "داس".

1455
01:48:02,125 --> 01:48:05,291
‫ألا تُوجد طريقة أخرى؟

1456
01:48:05,375 --> 01:48:08,125
‫ألا يمكنك إيجاد أي خيار آخر؟

1457
01:48:22,958 --> 01:48:24,916
‫يُحزنني قول هذا حقًا.

1458
01:48:26,416 --> 01:48:27,916
‫إن سألتني عن رأيي،

1459
01:48:29,625 --> 01:48:30,875
‫سأختار "ليو".

1460
01:48:33,541 --> 01:48:34,458
‫لا.

1461
01:48:35,791 --> 01:48:38,291
‫القرار يعود لك.

1462
01:48:38,375 --> 01:48:41,916
‫"مزين بالتوابل والفلفل
‫انظر إليه يغلي بنكهة مميزة

1463
01:48:42,000 --> 01:48:43,958
‫تلك الأطراف مذهلة جدًا

1464
01:48:44,041 --> 01:48:47,416
‫قتال بالأيدي يضرب كالبرق في مطبخنا وطعامنا

1465
01:48:47,500 --> 01:48:49,125
‫لذيذ ومُنشط

1466
01:48:49,208 --> 01:48:52,791
‫الكثير من السكاكين تنتظر لتطعنني

1467
01:48:52,875 --> 01:48:54,750
‫هذا هو حسابهم

1468
01:48:54,833 --> 01:48:58,083
‫هذه السكين مختلفة تمامًا
‫إياك أن تجرؤ على إنهاء حكايتي

1469
01:48:58,166 --> 01:49:00,541
‫- هل فهمت يا سيدي؟
‫- عجبًا نعم يا سيدي.

1470
01:49:11,125 --> 01:49:13,666
‫أنا معروف باسم آخر أيضًا

1471
01:49:13,750 --> 01:49:16,416
‫سترتعد خوفًا عند سماعه يا صاح

1472
01:49:16,500 --> 01:49:19,125
‫اطبع الملصق أخوك جاهز

1473
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
‫احتفلوا أشعلوا النار فيه الآن"

1474
01:49:21,791 --> 01:49:23,208
‫ها أنا ذا…

1475
01:49:23,291 --> 01:49:24,791
‫أفسحوا الطريق لأخينا.

1476
01:49:31,416 --> 01:49:34,208
‫ها أنا ذا أخوكم العزيز فهل آتي الآن؟

1477
01:49:34,291 --> 01:49:36,750
‫لا تستفزّوا هذا الأسد بلدغة كالعقرب

1478
01:49:36,833 --> 01:49:39,333
‫مهما حاول من يعترض طريقي
‫سيكون الأمر ذاته إلى الأبد

1479
01:49:39,416 --> 01:49:42,208
‫أنا مستعدّ فهل أدخل؟

1480
01:49:42,291 --> 01:49:44,625
‫أنا أخوكم المفضل فهل أدخل وحيدًا؟

1481
01:49:44,708 --> 01:49:47,416
‫اقرعوا الطبول حتى تزلزل الأرض
‫سأرقص على إيقاعكم

1482
01:49:47,500 --> 01:49:50,916
‫سأشعل المصباح بنقرة
‫بين أصابعي بسرعة مضاعفة

1483
01:49:55,833 --> 01:50:00,541
‫اختاروا أفضل ماعز واذبحوها
‫حتى أتمكن من إشباع جوعي"

1484
01:50:53,250 --> 01:50:55,250
‫كان عليّ فعل هذا يا "ليو".

1485
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
‫حتى الآن، بينك وبين أختك

1486
01:50:59,166 --> 01:51:02,750
‫اختارك الكثيرون، واختاروا التضحية بك.

1487
01:51:02,833 --> 01:51:04,750
‫اختارك أخي أيضًا.

1488
01:51:05,791 --> 01:51:08,541
‫أنا من أنقذتك!

1489
01:51:10,291 --> 01:51:12,208
‫لا داعي لشكري على ذلك.

1490
01:51:14,541 --> 01:51:16,083
‫سامحني فحسب.

1491
01:51:17,583 --> 01:51:19,750
‫من طفولتي حتى الآن،

1492
01:51:19,833 --> 01:51:22,916
‫قتلت عددًا لا يُحصى من الناس من أجلك.

1493
01:51:24,000 --> 01:51:27,416
‫صدّقت كلامك وقتلت صديقي أيضًا.

1494
01:51:29,041 --> 01:51:31,125
‫كان ذلك من أجل عملنا.

1495
01:51:32,583 --> 01:51:36,166
‫لكن هذه مجرد خرافة!

1496
01:51:36,250 --> 01:51:37,958
‫اترك "إليسا"!

1497
01:51:38,541 --> 01:51:40,208
‫"ليو"!

1498
01:51:40,291 --> 01:51:42,583
‫هذا أيضًا من أجل عملنا.

1499
01:51:44,041 --> 01:51:46,458
‫- افهم ذلك!
‫- اسمع!

1500
01:51:49,708 --> 01:51:51,750
‫إنها ليست أختي فحسب.

1501
01:51:53,250 --> 01:51:56,791
‫إنها توأمي، جزء مني، نصفي الآخر!

1502
01:51:57,291 --> 01:51:59,708
‫إن أصابها أي مكروه،

1503
01:51:59,791 --> 01:52:01,958
‫مهما عشت

1504
01:52:02,666 --> 01:52:07,375
‫اليوم الذي أراك فيه سيكون آخر يوم لك!

1505
01:52:07,458 --> 01:52:09,291
‫اليوم الذي أقابلك فيه

1506
01:52:09,375 --> 01:52:12,666
‫سيكون آخر يوم لك على الأرض!

1507
01:52:13,583 --> 01:52:15,208
‫هل تتوسل إليه؟

1508
01:52:17,583 --> 01:52:19,791
‫ألم أخبرك يوم وفاة والدتنا؟

1509
01:52:19,875 --> 01:52:22,791
‫أن له علاقة بموتها.

1510
01:52:22,875 --> 01:52:25,666
‫إن كان قد قرر التضحية بولديه،

1511
01:52:26,291 --> 01:52:27,750
‫فأنا لم أعد أعتبره أبي،

1512
01:52:27,833 --> 01:52:30,083
‫لا أحد منهم هنا هو صديقي أو قريبي!

1513
01:52:31,166 --> 01:52:32,958
‫هلّا تسديني صنيعًا يا "ليو".

1514
01:52:34,500 --> 01:52:37,541
‫لا تترك أيًا منهم على قيد الحياة.

1515
01:52:52,375 --> 01:52:53,291
‫اسمع!

1516
01:52:54,541 --> 01:52:56,208
‫إياك أن تفكر في الأمر حتى!

1517
01:52:59,208 --> 01:53:00,708
‫توقف!

1518
01:53:01,875 --> 01:53:03,166
‫توقف!

1519
01:53:03,250 --> 01:53:04,833
‫إياك أن تفعل!

1520
01:53:05,333 --> 01:53:06,625
‫اتركها!

1521
01:53:06,708 --> 01:53:08,500
‫أبي!

1522
01:53:08,583 --> 01:53:10,333
‫أبي!

1523
01:53:11,500 --> 01:53:12,833
‫توقف!

1524
01:53:12,916 --> 01:53:15,458
‫أطلق سراحها، أفلتها!

1525
01:53:33,708 --> 01:53:35,875
‫"إليسا"، حاولي أن تفهمي!

1526
01:53:36,625 --> 01:53:37,875
‫افهمي محنتي!

1527
01:53:41,750 --> 01:53:43,750
‫"ليو"!

1528
01:53:47,875 --> 01:53:49,375
‫مهلًا!

1529
01:53:52,291 --> 01:53:54,291
‫أحرق المصنع بأكمله يا "ليو".

1530
01:53:54,375 --> 01:53:56,125
‫"هارولد"! لا تدعهما يهربان!

1531
01:53:57,875 --> 01:54:01,541
‫"هارولد"! لا تدعهما يهربان!

1532
01:54:11,625 --> 01:54:12,708
‫"ليو"!

1533
01:54:22,083 --> 01:54:25,125
‫- هيا.
‫- تعال!

1534
01:54:31,000 --> 01:54:33,291
‫- هيا.
‫- أمسكوا…

1535
01:54:37,666 --> 01:54:39,791
‫أنتم! لا تتركوا أحدًا منهم حيًا.

1536
01:55:03,625 --> 01:55:06,541
‫لا تتركوا شيئًا، أحرقوا كل شيء!

1537
01:55:06,625 --> 01:55:07,791
‫كل شيء!

1538
01:55:45,000 --> 01:55:46,375
‫توقف!

1539
01:55:46,458 --> 01:55:47,875
‫توقف!

1540
01:55:48,750 --> 01:55:52,041
‫أردت التضحية بولديك من أجل هذا، صحيح؟

1541
01:55:53,375 --> 01:55:54,250
‫"ليو"!

1542
01:55:54,333 --> 01:55:56,041
‫يجب ألّا يكون هذا موجودًا بعد الآن!

1543
01:55:56,125 --> 01:55:57,833
‫بعد الآن، هذا…

1544
01:55:57,916 --> 01:55:59,250
‫مهلًا!

1545
01:55:59,333 --> 01:56:00,958
‫يجب ألّا يكون موجودًا!

1546
01:56:01,041 --> 01:56:02,208
‫توقف يا "ليو"!

1547
01:56:05,666 --> 01:56:07,583
‫مهلًا! ارم لي سكينًا.

1548
01:56:13,291 --> 01:56:17,208
‫"إليسا"!

1549
01:56:25,916 --> 01:56:28,958
‫"إليسا"…

1550
01:56:29,791 --> 01:56:32,375
‫- "إليسا"…
‫- "ليو".

1551
01:56:34,291 --> 01:56:36,416
‫لا تعمل معهم يا "ليو".

1552
01:56:36,500 --> 01:56:37,583
‫"إليسا"!

1553
01:56:37,666 --> 01:56:39,583
‫اذهب إلى مكان بعيد.

1554
01:57:38,083 --> 01:57:39,375
‫غاليتي "إليسا"!

1555
01:57:40,000 --> 01:57:42,333
‫"إليسا"!

1556
01:57:45,333 --> 01:57:47,041
‫"إليسا"!

1557
01:58:13,250 --> 01:58:14,791
‫أنا ربّيته

1558
01:58:14,875 --> 01:58:18,541
‫اليوم الذي انهار فيه واحترق
‫حتى الموت أمام عيني

1559
01:58:18,625 --> 01:58:21,000
‫محفور في قلبي.

1560
01:58:25,750 --> 01:58:28,333
‫أخبرني إن كان من في هذه الصورة هو "ليو".

1561
01:58:29,833 --> 01:58:30,750
‫لا داعي لذلك.

1562
01:58:30,833 --> 01:58:34,458
‫إن تعرفت عليه فحسب، ستُحل كل المشاكل.

1563
01:58:38,666 --> 01:58:40,958
‫حتى لو وقف بين ألف شخص

1564
01:58:41,041 --> 01:58:43,833
‫يمكنني التعرف على "ليو" من عينيه.

1565
01:58:43,916 --> 01:58:45,208
‫هذا ليس هو.

1566
01:58:45,291 --> 01:58:48,125
‫لا تعبث بحياة رجل بريء من دون مبرر.

1567
01:58:48,208 --> 01:58:50,958
‫يا آمر السجن! خذني بعيدًا.

1568
01:58:51,041 --> 01:58:53,416
‫أُصيب بصدمة عندما سمع أحداث يوم واحد.

1569
01:58:53,500 --> 01:58:56,916
‫إن سمع القصة كاملة،
‫فمن المرجح أن يخسر حياته!

1570
01:59:02,208 --> 01:59:03,125
‫أعطيني إياها.

1571
01:59:04,750 --> 01:59:09,291
‫التُقطت لنا هذه الصورة في الصف الثالث،
‫هذا في الصف الرابع.

1572
01:59:09,375 --> 01:59:10,958
‫وهذه في الصف الخامس.

1573
01:59:11,500 --> 01:59:14,250
‫هذه هي الرسالة التي كتبها لي
‫في أيام الجامعة.

1574
01:59:14,333 --> 01:59:15,791
‫{\an8}"إنها تجربة جديدة ومخيفة أن نخرج

1575
01:59:15,875 --> 01:59:17,541
‫{\an8}من عالمنا المحمي لأول مرة"

1576
01:59:20,583 --> 01:59:22,250
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟

1577
01:59:22,333 --> 01:59:24,666
‫أنا أعتبرك أخي وأطلب منك هذا.

1578
01:59:24,750 --> 01:59:28,958
‫أعلم ما يدور في ذهنك، لن أخبره عن زيارتك.

1579
01:59:29,041 --> 01:59:30,583
‫احرصي على ألّا يكتشف الأمر.

1580
01:59:30,666 --> 01:59:33,041
‫إن اكتشف الأمر، سينهار.

1581
01:59:37,583 --> 01:59:39,875
‫- مرحبًا.
‫- سيدي، هل أنت "بارثيبان"؟

1582
01:59:39,958 --> 01:59:42,250
‫- نعم.
‫- سيدي، تعال إلى المقهى حالًا.

1583
01:59:42,333 --> 01:59:43,416
‫إنها حالة طارئة.

1584
01:59:45,500 --> 01:59:48,291
‫كان يشرب معنا يا سيدي.

1585
01:59:48,875 --> 01:59:51,416
‫{\an8}لا أعلم لماذا ظل يقول إنه رأى صديقه.

1586
01:59:51,500 --> 01:59:52,791
‫كان يشرب بسعادة.

1587
01:59:53,375 --> 01:59:55,208
‫حتى إنه اشترى الشراب لكل المارة يا سيدي.

1588
01:59:55,291 --> 01:59:57,750
‫{\an8}ثم غادر وهو ثمل.

1589
01:59:57,833 --> 02:00:00,041
‫{\an8}وقف على الطريق وتكلم مع أحدهم
‫عبر الهاتف لوقت طويل.

1590
02:00:00,125 --> 02:00:02,291
‫{\an8}ثم وصل بعض الناس في سيارة وأخذوه بعيدًا.

1591
02:00:02,375 --> 02:00:04,166
‫{\an8}- هل كانت سيارة سوداء؟
‫- نعم يا سيدي.

1592
02:00:11,791 --> 02:00:12,833
‫أنت!

1593
02:00:16,083 --> 02:00:18,250
‫ادّعى أنه صديقك وأتى إلى مقهاك.

1594
02:00:18,333 --> 02:00:21,416
‫جلس هناك وتحدث معك، حتى إنه التقط لك صورة.

1595
02:00:21,500 --> 02:00:24,708
‫من أين تعرفه؟ ألا تسمعني؟

1596
02:00:27,416 --> 02:00:31,541
‫سيدي! لو كان زبونًا دائمًا في مقهاي،

1597
02:00:31,625 --> 02:00:34,375
‫كان يجب أن أنزعج قليلًا على الأقل، صحيح؟

1598
02:00:35,875 --> 02:00:37,750
‫انظر في عينيّ، هل هناك دموع؟

1599
02:00:39,083 --> 02:00:41,166
‫لا أعرفه يا سيدي.

1600
02:00:41,250 --> 02:00:44,458
‫كيف لي أن أكون مسؤولًا عن موته أمام مقهاي؟

1601
02:00:44,541 --> 02:00:48,750
‫سآتي إلى المركز عندما تتصل بي،
‫يمكنك استجوابي هناك.

1602
02:00:48,833 --> 02:00:52,083
‫تركت ابنتي الصغيرة بمفردها في المنزل،
‫أنا خائف عليها، يجب أن أذهب.

1603
02:00:52,166 --> 02:00:54,500
‫- حسنًا، اذهب.
‫- شكرًا لك يا سيدي.

1604
02:01:17,166 --> 02:01:19,833
‫"تقرير الخبراء بشأن فحص خط اليد"

1605
02:01:23,666 --> 02:01:27,333
‫لا أعلم إن كان عليّ أن أشعر بالأسف
‫أم أن أشك في "بارثيبان".

1606
02:01:27,416 --> 02:01:28,583
‫اسمعي.

1607
02:01:28,666 --> 02:01:33,291
‫كل إنسان لديه حدود للكذب والتظاهر.

1608
02:01:33,375 --> 02:01:35,125
‫يمكنه أن يفعل ذلك حتى نقطة الانهيار فحسب.

1609
02:01:35,208 --> 02:01:39,416
‫لا يمكنه الاستمرار في التمثيل
‫بعد تلك النقطة.

1610
02:01:40,000 --> 02:01:42,625
‫لأنه لا أحد قوي ذهنيًا إلى ذلك الحد.

1611
02:01:42,708 --> 02:01:45,958
‫أشعر أن "بارثيبان" لا يدّعي.

1612
02:01:46,041 --> 02:01:47,541
‫إنه "بارثيبان" في الحقيقة.

1613
02:01:48,375 --> 02:01:50,541
‫بعد هذا، إن كان لا بد من قول الحقيقة،

1614
02:01:51,041 --> 02:01:54,500
‫"ليو"، الذي يُزعم أنه ميت
‫يجب أن يأتي شخصيًا ويقول ذلك.

1615
02:01:55,958 --> 02:01:57,208
‫"بارثي"، هل عدت؟

1616
02:01:57,291 --> 02:01:59,583
‫سمعت أنك غادرت على عجل لأنك تلقيت اتصالًا.

1617
02:01:59,666 --> 02:02:00,666
‫إلى أين ذهبت؟

1618
02:02:00,750 --> 02:02:02,791
‫هل تعلم كم كان العمل شاقًا
‫في اليومين الماضيين؟

1619
02:02:02,875 --> 02:02:05,291
‫لماذا لم تتناول عشاءك؟

1620
02:02:05,375 --> 02:02:09,041
‫"بارثي"، ماذا حدث؟ لماذا تجلس هنا صامتًا؟

1621
02:02:25,291 --> 02:02:29,333
‫بعد هذا، لم يبق لديّ ما أخسره يا عزيزتي.

1622
02:02:30,666 --> 02:02:34,250
‫أنا فاشل.

1623
02:02:37,500 --> 02:02:40,416
‫من بصمات أصابعي إلى بؤبؤي عينيّ الأسودين،

1624
02:02:40,500 --> 02:02:42,375
‫أنت تشكّين في كل جزء مني.

1625
02:02:42,458 --> 02:02:44,333
‫- الأمر ليس كذلك، أرجوك…
‫- لا تلمسيني!

1626
02:02:44,416 --> 02:02:45,958
‫لا تلمسيني!

1627
02:02:49,458 --> 02:02:52,458
‫يمكن للعالم بأسره أن يشكّ بي.

1628
02:02:52,541 --> 02:02:56,333
‫لكن كيف أمكنك أن تشكّي بي؟
‫كيف اعتبرتني غريبًا؟

1629
02:02:56,916 --> 02:02:57,916
‫"ساثيا"!

1630
02:03:03,916 --> 02:03:07,833
‫لا! مهما كان التفسير
‫الذي تقدّمينه لاسترضائي،

1631
02:03:09,208 --> 02:03:12,083
‫حقيقة أنك شككت بي

1632
02:03:12,166 --> 02:03:14,791
‫سوف تلاحقني إلى الأبد.

1633
02:03:15,375 --> 02:03:16,541
‫هل علاقتنا هشة إلى هذه الدرجة؟

1634
02:03:16,625 --> 02:03:19,791
‫الحياة التي عشناها حتى الآن فقدت معناها.

1635
02:03:19,875 --> 02:03:20,916
‫انتهينا، صحيح؟

1636
02:03:25,500 --> 02:03:27,791
‫أنا لست هو!

1637
02:03:27,875 --> 02:03:30,250
‫"بارثيبان" ليس ذلك النوع من الأشخاص.

1638
02:03:30,333 --> 02:03:33,125
‫رغم أنني أكرر كلامي مرارًا وتكرارًا،

1639
02:03:33,666 --> 02:03:36,416
‫لمجرد أن شابًا عشوائيًا يشبهني…

1640
02:03:39,666 --> 02:03:41,125
‫- ماذا حدث يا أبي؟
‫- لا شيء يا عزيزتي.

1641
02:03:41,208 --> 02:03:44,583
‫كنت متعبًا، اخلدي إلى النوم.

1642
02:03:44,666 --> 02:03:47,583
‫"ارقصي من أجلي

1643
02:03:47,666 --> 02:03:51,291
‫لم أر أحدًا يفعل
‫الأشياء التي تفعلها من قبل

1644
02:03:51,375 --> 02:03:54,500
‫يقولون، ارقصي من أجلي

1645
02:03:54,583 --> 02:03:59,416
‫وعندما تنتهين سأجعلك تفعلين كل شيء مجددًا"

1646
02:04:01,166 --> 02:04:03,333
‫أنت.

1647
02:04:04,541 --> 02:04:06,375
‫شخص ما…

1648
02:04:07,583 --> 02:04:11,416
‫إن عذبوني مدّعين أنني أشبه أحد الصعاليك،

1649
02:04:11,500 --> 02:04:13,333
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

1650
02:04:13,416 --> 02:04:16,291
‫تخليت عن ثقتك بي.

1651
02:04:16,375 --> 02:04:18,333
‫سألني ابني إن كنت والده.

1652
02:04:18,416 --> 02:04:21,833
‫أنت تسألينني إن كنت زوجك! من أنا؟ أخبريني.

1653
02:04:25,500 --> 02:04:26,666
‫هذا صحيح.

1654
02:04:27,208 --> 02:04:30,791
‫لا أعلم من هما والداي
‫أو ما هو مكان ولادتي.

1655
02:04:30,875 --> 02:04:32,166
‫أنا يتيم.

1656
02:04:32,833 --> 02:04:35,916
‫ربما لو كانا على قيد الحياة لما اشتبها بي.

1657
02:04:36,000 --> 02:04:37,125
‫أنا يتيم في النهاية.

1658
02:04:37,208 --> 02:04:38,666
‫- لا تقل ذلك.
‫- مجرد يتيم.

1659
02:04:38,750 --> 02:04:42,166
‫"بارثي"، أنت لست يتيمًا، انظر إليّ.

1660
02:04:42,250 --> 02:04:44,750
‫أطلب منك أن تنظر في عينيّ.

1661
02:04:44,833 --> 02:04:47,750
‫لم أفعل هذا بسبب عدم ثقتي بك.

1662
02:04:47,833 --> 02:04:52,125
‫عندما يسألني الآخرون،
‫يجب أن أخبرهم بكل تأكيد، صحيح؟

1663
02:04:52,208 --> 02:04:53,750
‫"إنه ليس ذلك الرجل."

1664
02:04:53,833 --> 02:04:56,666
‫يجب أن أكون قادرة على التأكيد بثقة
‫أن هذا زوجي، "بارثيبان"، صحيح؟

1665
02:04:56,750 --> 02:04:58,833
‫لماذا لا يمكنك أن تفهم؟

1666
02:05:00,583 --> 02:05:01,708
‫عزيزتي.

1667
02:05:02,833 --> 02:05:05,541
‫أريد أن أطرح سؤالًا واحدًا فحسب.

1668
02:05:06,250 --> 02:05:09,750
‫بعد أن شككت في أنني شخص آخر،

1669
02:05:10,458 --> 02:05:13,208
‫كيف أمكنك أن تلمسيني بألفة؟

1670
02:05:13,833 --> 02:05:15,333
‫أما كنت ستشعرين بالاشمئزاز؟

1671
02:05:15,416 --> 02:05:17,166
‫كما تقول الممثلة "ريفاتي" في "مونا راغام"،

1672
02:05:17,250 --> 02:05:20,166
‫"أشعر بأن يرقة كثيفة الشعر تزحف على…"

1673
02:05:27,291 --> 02:05:28,708
‫ثقي بي.

1674
02:05:30,541 --> 02:05:31,833
‫"ساثيا".

1675
02:05:35,083 --> 02:05:36,666
‫أرجوك أن تثقي بي.

1676
02:05:37,791 --> 02:05:40,791
‫أنا حبيبك "بارثي" يا عزيزتي.

1677
02:05:53,541 --> 02:05:56,625
‫انتهت المهلة التي أعطيتك إياها يا "ليو".

1678
02:05:56,708 --> 02:05:59,666
‫لم تأت، لذا جئت أنا لأراك.

1679
02:05:59,750 --> 02:06:00,833
‫انظر إلى الخارج.

1680
02:06:05,291 --> 02:06:07,083
‫من أنتم جميعًا؟

1681
02:06:07,666 --> 02:06:09,041
‫ماذا تفعلون هنا؟

1682
02:06:09,125 --> 02:06:11,041
‫من الأفضل أن تغادروا!

1683
02:06:11,125 --> 02:06:12,458
‫سأقتلكم جميعًا!

1684
02:06:12,541 --> 02:06:14,791
‫لن تغادروا هذا المكان أحياء!

1685
02:06:17,833 --> 02:06:20,208
‫ما كان يجب أن يصل الأمر إلى هذا الحد.

1686
02:06:20,291 --> 02:06:24,625
‫لو جئت من تلقاء نفسك واعترفت لي بأنك "ليو"

1687
02:06:25,291 --> 02:06:27,791
‫ما كنت سآتي إلى هنا الآن.

1688
02:06:27,875 --> 02:06:30,375
‫سيدي! لا تنزل لأيّ سبب كان.

1689
02:06:30,458 --> 02:06:31,666
‫سأتولّى أمرهم!

1690
02:06:32,166 --> 02:06:33,958
‫جئت لمقابلتك

1691
02:06:34,041 --> 02:06:37,583
‫لكن يُوجد كلب ينبح هنا!

1692
02:06:39,500 --> 02:06:40,458
‫حسنًا.

1693
02:06:40,541 --> 02:06:44,458
‫في خضم كل هذا، فكّر قليلًا في مكان ابنك.

1694
02:06:45,833 --> 02:06:46,791
‫"ساثيا"!

1695
02:06:46,875 --> 02:06:47,875
‫أين "سيدهارث"؟

1696
02:06:47,958 --> 02:06:49,916
‫- ماذا حدث؟
‫- أين "سيدهو"؟

1697
02:06:50,000 --> 02:06:51,875
‫- تفقّدي "سيدهو".
‫- لن تتمكن من إيجاده.

1698
02:06:51,958 --> 02:06:54,750
‫- لا بد أنه وصل إلى وجهته.
‫- إنه ليس هنا!

1699
02:06:54,833 --> 02:06:55,875
‫"سيدهارث"!

1700
02:06:56,416 --> 02:06:58,750
‫أحضري ابنتنا.

1701
02:06:58,833 --> 02:07:02,208
‫لكن ابنك ظريف جدًا.

1702
02:07:02,291 --> 02:07:05,958
‫خرج ليدخن فعلق وسهّل الأمر علينا.

1703
02:07:06,041 --> 02:07:07,875
‫هل تسمعني؟

1704
02:07:07,958 --> 02:07:10,833
‫"بارثيبان"، ماذا يحدث هنا؟ أين "سيدهو"؟

1705
02:07:11,916 --> 02:07:13,125
‫مع من تتكلم؟

1706
02:07:13,625 --> 02:07:15,583
‫إن دخل أحد غيري إلى المنزل، يجب أن تطعنيه.

1707
02:07:15,666 --> 02:07:16,625
‫لماذا؟

1708
02:07:16,708 --> 02:07:19,166
‫ستفعلين ذلك، احمليه، هيا!

1709
02:07:20,916 --> 02:07:22,708
‫ادخلي.

1710
02:07:22,791 --> 02:07:24,791
‫أوصدي الباب من الداخل يا "ساثيا".

1711
02:07:25,583 --> 02:07:27,333
‫ليس من الضروري أن تكون "ليو".

1712
02:07:27,416 --> 02:07:30,166
‫لكن فكّر في الأمر.

1713
02:07:30,250 --> 02:07:32,166
‫لماذا يجب أن أخطف ابنك؟

1714
02:07:32,708 --> 02:07:36,666
‫قبل 22 عامًا، ماتت أختك

1715
02:07:37,708 --> 02:07:39,250
‫في هذا اليوم بالذات.

1716
02:07:39,833 --> 02:07:42,333
‫سآخذ ابنك اليوم

1717
02:07:42,833 --> 02:07:45,250
‫وأنت تعلم السبب وراء ذلك.

1718
02:07:45,958 --> 02:07:50,041
‫ألا تفهم؟ ليست لديّ أخت أو أي أخ لعين.

1719
02:07:50,125 --> 02:07:51,958
‫اترك ابني أيها الوغد!

1720
02:07:55,083 --> 02:07:58,166
‫- سيدي!
‫- ستأتي بمفردك يا "ليو"!

1721
02:08:00,000 --> 02:08:02,333
‫- ما الأمر؟
‫- سيدي، افتح الباب!

1722
02:08:13,291 --> 02:08:16,708
‫- سيدي، قد اختطفوا "سيدهو".
‫- لم أعلم أنهم اختطفوه.

1723
02:08:18,166 --> 02:08:19,791
‫مهلًا!

1724
02:08:40,250 --> 02:08:41,666
‫لقّم بندقيتك يا سيدي.

1725
02:09:18,041 --> 02:09:19,208
‫سيدي، تشبّث!

1726
02:09:21,416 --> 02:09:23,333
‫انتبه!

1727
02:11:01,791 --> 02:11:03,750
‫أين ابني!

1728
02:11:03,833 --> 02:11:06,125
‫أجبني، أين ابني!

1729
02:11:23,208 --> 02:11:24,750
‫أنت!

1730
02:11:31,583 --> 02:11:32,666
‫"سيدهو"!

1731
02:11:33,250 --> 02:11:34,166
‫"سيدهو"!

1732
02:11:35,875 --> 02:11:37,166
‫"سيدهو"!

1733
02:12:14,500 --> 02:12:16,416
‫ابني!

1734
02:12:26,625 --> 02:12:28,541
‫فشلت في قتلك يا "ليو".

1735
02:12:29,458 --> 02:12:32,083
‫لكنني لن أفشل في قتل ابنك.

1736
02:12:45,333 --> 02:12:47,333
‫لست الرجل الذي تبحث عنه!

1737
02:12:47,416 --> 02:12:50,000
‫أنت تفترض أنني ابنك وتدمّر حياتي!

1738
02:12:53,375 --> 02:12:55,791
‫أين ابني؟ هيا، أخبرني.

1739
02:12:55,875 --> 02:12:59,083
‫تكلم! أين ابني؟ أخبرني!

1740
02:13:00,666 --> 02:13:03,208
‫تقبّل حقيقة أنك ابني.

1741
02:13:05,625 --> 02:13:07,583
‫وسأطلق سراح ابنك.

1742
02:13:07,666 --> 02:13:11,958
‫بئسًا، لست ابنك! لا.

1743
02:13:12,041 --> 02:13:13,625
‫أنا لست ابنك!

1744
02:13:58,000 --> 02:13:59,208
‫أخبرني.

1745
02:14:00,208 --> 02:14:01,875
‫أنت ابني، صحيح؟

1746
02:14:08,458 --> 02:14:12,833
‫"هارولد"، لم يعد "أنتوني" حيًا.

1747
02:14:14,250 --> 02:14:15,583
‫سأحضر الصبي.

1748
02:14:17,916 --> 02:14:21,291
‫يحتاج "نابوليون" إلى الراحة في السرير،
‫أنا هناك، سأهتم به.

1749
02:14:21,375 --> 02:14:24,875
‫لكنهم لن يتوقفوا عند هذا الحد،
‫سيأتون بحثًا عنك.

1750
02:14:24,958 --> 02:14:27,000
‫سيكون ابنك بأمان حاليًا.

1751
02:14:27,083 --> 02:14:29,375
‫سنرسل فريق عمليات ونجده.

1752
02:14:30,125 --> 02:14:32,166
‫لكن يجب ألّا تبقى هنا.

1753
02:14:32,250 --> 02:14:34,875
‫إن بقيت هنا، فستكون حياتك في خطر محدق.

1754
02:14:34,958 --> 02:14:36,250
‫أرجوك أن تصغي إليّ.

1755
02:14:36,750 --> 02:14:39,833
‫جهزت سيارة، إنها مركونة عند عتبة بابك.

1756
02:14:39,916 --> 02:14:42,958
‫اجمعوا أغراضكم الأساسية وارحلوا، فورًا!

1757
02:14:47,416 --> 02:14:48,541
‫من هذا؟

1758
02:14:55,208 --> 02:14:58,250
‫"ليو"، أينما ذهبت واختبأت

1759
02:14:58,333 --> 02:15:00,583
‫تعلم جيدًا أنني سآتي لآخذك.

1760
02:15:00,666 --> 02:15:02,250
‫كل ما أريده هو حياتك.

1761
02:15:02,333 --> 02:15:04,333
‫لا تتحداني فتخسر عائلتك.

1762
02:15:04,916 --> 02:15:06,750
‫إن أردت استعادة ابنك

1763
02:15:07,666 --> 02:15:09,666
‫سلّمني أخي الأكبر.

1764
02:15:10,250 --> 02:15:13,500
‫أحضره إلى هنا وخذ ابنك.

1765
02:15:24,583 --> 02:15:28,208
‫"بارثيبان"، خذه، اذهب بسرعة وأعد ابنك.

1766
02:15:37,166 --> 02:15:39,375
‫{\an8}"حكومة (هيماتشال براديش)"

1767
02:15:50,625 --> 02:15:52,875
‫"داس"، أرسلت جثّة الرئيس.

1768
02:15:52,958 --> 02:15:56,458
‫صعدنا على متن القطار، سنصل بعد ساعة.

1769
02:16:54,208 --> 02:16:58,375
‫سيدي، بناء على طلبك، سلّمت جثة أخيك.

1770
02:16:58,458 --> 02:17:01,000
‫أرجوك أعد إليّ ابني وسأغادر.

1771
02:17:03,958 --> 02:17:07,625
‫أعلم، لن تصدّقني مهما قلت.

1772
02:17:07,708 --> 02:17:09,916
‫- لهذا السبب أنا…
‫- مهلًا!

1773
02:17:13,208 --> 02:17:16,250
‫لا تخافوا، هذه حقيبة ابني المدرسية فحسب.

1774
02:17:16,333 --> 02:17:17,541
‫سيدي، هذه شهادة ميلادي

1775
02:17:17,625 --> 02:17:19,083
‫وهاتان قائمتا علاماتي في الصف الـ10
‫والصف الـ12.

1776
02:17:19,166 --> 02:17:20,583
‫هذه بطاقة حصتي، وبطاقة "آدهار" وصور زفافي.

1777
02:17:21,166 --> 02:17:22,583
‫التُقطت لي هذه الصورة
‫خلال مراسم ثقب أذن ابنتي.

1778
02:17:22,666 --> 02:17:24,250
‫وهذه في عيد ميلاد ابني الأول يا سيدي.

1779
02:17:24,333 --> 02:17:25,333
‫انظر إلى هذا يا سيدي.

1780
02:17:25,416 --> 02:17:27,541
‫عندما كنت في الصف العاشر،
‫شاركت في مسابقة خطابية

1781
02:17:27,625 --> 02:17:29,041
‫وحصلت على الجائزة الأولى بخطابي
‫عن "كابالوتويا تامايشان".

1782
02:17:29,125 --> 02:17:30,375
‫التُقطت هذه الصورة هناك.

1783
02:17:30,458 --> 02:17:33,416
‫اسمي مكتوب بخط عريض في الشهادة.

1784
02:17:40,666 --> 02:17:44,458
‫انظر إلى هنا،
‫هذان أنت وأختك في عيد ميلادكما العاشر.

1785
02:17:45,041 --> 02:17:47,958
‫دخل غرير العسل حقل التبغ خاصتنا.

1786
02:17:48,041 --> 02:17:49,916
‫التُقطت هذه الصورة بعد أن قُتل.

1787
02:17:50,000 --> 02:17:52,416
‫انظر كم تبدو ذكيًا
‫بهذا الوجه الملطخ بالدماء.

1788
02:17:52,500 --> 02:17:53,500
‫فهمت يا سيدي.

1789
02:17:54,666 --> 02:17:58,208
‫ليس من الخطأ أن تخلط بيني وبين "ليو"
‫يا سيدي.

1790
02:17:58,291 --> 02:18:00,541
‫إنه يشبهني بشكل لافت.

1791
02:18:03,041 --> 02:18:05,958
‫اسمع، هل أبدو مغفلًا؟

1792
02:18:07,625 --> 02:18:11,000
‫- سيدي…
‫- هل أبدو لك غبيًا؟

1793
02:18:12,583 --> 02:18:14,333
‫"ليو".

1794
02:18:14,416 --> 02:18:17,833
‫تعلم ما فعلته بأختك التوأم.

1795
02:18:17,916 --> 02:18:19,958
‫أظن أنك لم تنس ذلك.

1796
02:18:20,541 --> 02:18:23,000
‫من الأفضل أن تتقبل حقيقة أنك "ليو".

1797
02:18:23,083 --> 02:18:25,791
‫وإلا سيشارك ابنك نفس مصير توأمك.

1798
02:18:25,875 --> 02:18:29,541
‫سيدي، ليست لي أخت، كيف أجعلك تفهم؟

1799
02:18:29,625 --> 02:18:30,791
‫"سيدهو"!

1800
02:18:39,208 --> 02:18:40,541
‫سيدي.

1801
02:18:43,291 --> 02:18:46,125
‫بعد كل هذه السنين، يدقق في ملامح شخص

1802
02:18:46,208 --> 02:18:48,083
‫لأول مرة.

1803
02:18:48,166 --> 02:18:51,916
‫يمكن للبشر أن يكذبوا،
‫يمكن للشهادات أن تكون مزورة.

1804
02:18:52,708 --> 02:18:55,125
‫لكن الطيور والوحوش لا تكذب أبدًا.

1805
02:18:55,208 --> 02:18:59,416
‫لم أر نسرًا بهذا القرب في حياتي يا سيدي.

1806
02:18:59,500 --> 02:19:01,708
‫أطلب منه التراجع، أنا خائف يا سيدي.

1807
02:19:08,541 --> 02:19:09,500
‫مهلًا.

1808
02:19:09,583 --> 02:19:13,041
‫هذا العرض لحماية عائلتك فحسب، صحيح؟

1809
02:19:13,125 --> 02:19:15,625
‫ارتكبت خطأ فادحًا حتى هناك.

1810
02:19:15,708 --> 02:19:17,875
‫أتيت إلى هنا لإنقاذ ابنك

1811
02:19:17,958 --> 02:19:20,250
‫لكنك تركت زوجتك وابنتك

1812
02:19:20,333 --> 02:19:22,583
‫بمفردهما في المنزل يا بنيّ العزيز.

1813
02:19:23,291 --> 02:19:24,833
‫هل أطلب من رجالي

1814
02:19:24,916 --> 02:19:29,541
‫أن ينحروا عنقيهما؟

1815
02:19:30,541 --> 02:19:31,750
‫اسمع!

1816
02:19:32,458 --> 02:19:33,916
‫حسنًا يا سيدي.

1817
02:19:43,791 --> 02:19:45,625
‫سيدي، لا تؤذهما.

1818
02:19:45,708 --> 02:19:47,000
‫أرجوك يا سيدي.

1819
02:19:58,708 --> 02:20:00,666
‫أجبني!

1820
02:20:00,750 --> 02:20:03,375
‫أعط أوامرك لرجالك بألّا يؤذوهما يا سيدي،
‫لا ذنب للأرواح المسكينة.

1821
02:20:12,458 --> 02:20:14,916
‫- اصمت!
‫- اصمت!

1822
02:20:18,458 --> 02:20:20,208
‫لنهرب لننجو بحياتنا!

1823
02:20:24,333 --> 02:20:26,708
‫ما هذا؟ زرعوا قنابل هنا!

1824
02:20:27,750 --> 02:20:30,250
‫- ما الأمر يا أمي؟
‫- لا شيء يا عزيزتي، عودي إلى النوم.

1825
02:20:30,333 --> 02:20:33,000
‫سيدي، أخبرهم ألّا يدخلوا.

1826
02:20:33,083 --> 02:20:34,208
‫- مهلًا، ماذا حدث…
‫- سيدي.

1827
02:20:34,291 --> 02:20:36,416
‫- ادخلوا من الأمام.
‫- اصمت!

1828
02:20:39,250 --> 02:20:41,125
‫لا، لا تفعل!

1829
02:20:42,666 --> 02:20:44,708
‫مهلًا! قد رحل.

1830
02:20:48,125 --> 02:20:50,833
‫عيناني تحترقان!

1831
02:20:50,916 --> 02:20:52,791
‫هذا حارق!

1832
02:20:52,875 --> 02:20:53,958
‫تعال معي.

1833
02:20:56,291 --> 02:20:58,125
‫تسلّق أنت.

1834
02:20:58,208 --> 02:21:00,500
‫ماذا؟ هل يمكنك فتحه أم لا؟

1835
02:21:00,583 --> 02:21:01,791
‫مهلًا!

1836
02:21:01,875 --> 02:21:03,041
‫- سيدي…
‫- مهلًا!

1837
02:21:03,125 --> 02:21:05,541
‫سيدي، أخبره أنت على الأقل، أرجوك.

1838
02:21:05,625 --> 02:21:07,208
‫أخبرهم ألّا يفعلوا شيئًا يا سيدي، أرجوك.

1839
02:21:07,291 --> 02:21:10,125
‫أخبرهم ألّا يدخلوا منزلي، أرجوك يا سيدي.

1840
02:21:18,750 --> 02:21:21,291
‫أنت تتركني وحدي لأواجه هذا!

1841
02:21:31,333 --> 02:21:33,666
‫- تسلّق أنت.
‫- لنعد في الصباح.

1842
02:21:33,750 --> 02:21:34,958
‫تسلّق!

1843
02:21:46,375 --> 02:21:47,458
‫جهتي آمنة تمامًا.

1844
02:21:47,541 --> 02:21:50,291
‫تفقّدوا من يدخلون من الباب الرئيسي.

1845
02:21:50,375 --> 02:21:53,208
‫انتبهوا، قد يكون هناك المزيد من الفخاخ.

1846
02:22:10,875 --> 02:22:13,125
‫من هذا؟ يبدو مثل "شوتا بيم".

1847
02:22:20,625 --> 02:22:22,500
‫تعال أيها الغبي!

1848
02:22:24,041 --> 02:22:24,958
‫أنت!

1849
02:23:07,166 --> 02:23:08,291
‫سيدي.

1850
02:23:08,375 --> 02:23:11,916
‫قتلت كل من اقتحموا المكان
‫باستثناء رجل واحد.

1851
02:23:12,000 --> 02:23:14,041
‫تسلّق من الجانب
‫ودخل من الطابق العلوي يا سيدي.

1852
02:23:14,125 --> 02:23:15,708
‫سيذهب إلى الجحيم قريبًا.

1853
02:23:15,791 --> 02:23:17,041
‫اعتن بنفسك.

1854
02:23:24,083 --> 02:23:25,208
‫أنت!

1855
02:23:29,916 --> 02:23:30,833
‫أنت!

1856
02:23:31,416 --> 02:23:34,875
‫هل تدّعين الغباء؟ سوف أقطّعك إربًا.

1857
02:23:37,541 --> 02:23:39,458
‫- سيدي، أرجوك…
‫- أنت!

1858
02:23:39,541 --> 02:23:41,750
‫- سيدي.
‫- لماذا تغلق الخط في وجهي؟

1859
02:23:41,833 --> 02:23:43,416
‫- سيدي.
‫- ماذا يجري هناك؟

1860
02:23:43,500 --> 02:23:46,416
‫إنه ليس رجلًا عاديًا يا سيدي،
‫نصب فخاخًا حول المنزل.

1861
02:23:46,500 --> 02:23:48,208
‫مات كلّ رجالنا.

1862
02:23:48,791 --> 02:23:50,625
‫أعرفه حق المعرفة.

1863
02:23:50,708 --> 02:23:52,125
‫أؤكّد لك أنه "ليو".

1864
02:23:52,208 --> 02:23:53,416
‫من أمامك؟

1865
02:23:53,500 --> 02:23:56,416
‫زوجته وابنته، هل أنحر عنقيهما؟

1866
02:23:56,500 --> 02:23:58,833
‫لا داعي لذلك، شغّل مكبر الصوت في الهاتف.

1867
02:23:58,916 --> 02:24:00,750
‫أعط الهاتف لزوجته.

1868
02:24:03,666 --> 02:24:04,666
‫الأفضل أن تصغي إليّ.

1869
02:24:04,750 --> 02:24:06,916
‫- تقبّل حقيقة أنك "ليو".
‫- سيدي.

1870
02:24:07,000 --> 02:24:08,208
‫وسأطلق سراحهما.

1871
02:24:09,750 --> 02:24:10,833
‫"بارثي"!

1872
02:24:14,041 --> 02:24:15,666
‫لا تفزعي يا "ساثيا".

1873
02:24:19,083 --> 02:24:20,416
‫تقبّل الأمر.

1874
02:24:25,958 --> 02:24:27,666
‫"سوبراماني".

1875
02:24:51,875 --> 02:24:52,958
‫عجبًا!

1876
02:24:53,041 --> 02:24:55,000
‫أنا أتحدث بجدية هنا وأنت تضحك!

1877
02:24:55,083 --> 02:24:56,125
‫أنا؟

1878
02:24:57,000 --> 02:24:58,500
‫أظن أنه كلب مسعور.

1879
02:25:01,833 --> 02:25:02,750
‫ابتعد!

1880
02:25:20,875 --> 02:25:24,041
‫طلبت منك أن تأمر رجالك
‫بألّا يدخلوا يا سيدي.

1881
02:25:24,125 --> 02:25:25,666
‫مساكين، صحيح يا سيدي؟

1882
02:25:55,125 --> 02:25:57,000
‫والآن سيظهر "ليو" الذي نعرفه.

1883
02:26:30,083 --> 02:26:32,833
‫"تشيتو"، يجب أن يتقبل حقيقة أنه "ليو".

1884
02:27:02,916 --> 02:27:06,083
‫- لا تفلتوه!
‫- أمسكوا به جيدًا!

1885
02:27:06,166 --> 02:27:08,291
‫- قطّعوه!
‫- لا تفلتوه.

1886
02:28:08,166 --> 02:28:09,541
‫قطّعوه إربًا!

1887
02:28:42,875 --> 02:28:44,833
‫قطّعوه!

1888
02:29:10,833 --> 02:29:12,500
‫أنت! ابق مع ابنه.

1889
02:31:15,333 --> 02:31:16,333
‫اسمع!

1890
02:31:16,416 --> 02:31:18,916
‫استخدمت هذا لقتل أختك…

1891
02:32:01,875 --> 02:32:03,583
‫أدرك الآن

1892
02:32:04,625 --> 02:32:06,375
‫أنك لست "ليو".

1893
02:32:06,458 --> 02:32:08,000
‫أنت "بارثيبان".

1894
02:32:08,916 --> 02:32:10,208
‫الآن أصدّقك.

1895
02:32:10,833 --> 02:32:12,583
‫أنت لست الشخص

1896
02:32:14,916 --> 02:32:16,708
‫الذي كنت أبحث عنه.

1897
02:32:16,791 --> 02:32:18,458
‫لننه الأمر.

1898
02:32:18,541 --> 02:32:19,625
‫ما رأيك؟

1899
02:32:20,791 --> 02:32:22,125
‫ألق سلاحك.

1900
02:32:22,791 --> 02:32:24,333
‫اسمع!

1901
02:32:24,916 --> 02:32:26,083
‫أخفض سلاحك.

1902
02:32:26,666 --> 02:32:28,208
‫أخفضه.

1903
02:32:28,291 --> 02:32:30,875
‫اسمع! إما أن تطلق النار
‫وإما أن ترميه أيها الوغد!

1904
02:32:30,958 --> 02:32:32,125
‫أفلته!

1905
02:32:55,875 --> 02:32:58,833
‫"ليو"…

1906
02:32:58,916 --> 02:33:01,041
‫"ليو"!

1907
02:33:01,958 --> 02:33:05,583
‫"ليو"!

1908
02:33:09,791 --> 02:33:14,166
‫- إن كنت أنا لطيفًا فأنت لطيف جدًا يا عمي.
‫- كفاك!

1909
02:33:16,833 --> 02:33:19,250
‫كان يجب أن أقتلك
‫في ذلك اليوم المشؤوم، صحيح؟

1910
02:33:20,708 --> 02:33:21,875
‫كان الخطأ خطئي.

1911
02:33:23,625 --> 02:33:24,500
‫اذهب إلى الجحيم الآن!

1912
02:33:24,583 --> 02:33:29,791
‫"ليو"…

1913
02:33:30,416 --> 02:33:31,958
‫هل كان هذا ضروريًا بالنسبة إليك؟

1914
02:33:32,041 --> 02:33:35,083
‫"أريد أن أرى (ليو) أريد أن أجد (ليو)".

1915
02:33:36,416 --> 02:33:38,083
‫ألم تطلب هذا؟

1916
02:33:38,583 --> 02:33:39,708
‫تعال لرؤيتي الآن.

1917
02:33:39,791 --> 02:33:44,875
‫"ليو"…

1918
02:33:55,875 --> 02:33:57,500
‫ألق سلاحك.

1919
02:34:09,458 --> 02:34:11,875
‫تحقق إن كانت هناك أي سيارات في الخارج.

1920
02:34:16,875 --> 02:34:20,416
‫إن كان لا بد من الاستشهاد بماضي شخص ما

1921
02:34:20,500 --> 02:34:22,458
‫فلا بد أن يكون قدوة صالحة.

1922
02:34:22,541 --> 02:34:24,708
‫أنا لست قدوة صالحة.

1923
02:34:24,791 --> 02:34:29,083
‫في ماضيّ، سواء كنت أدرك ذلك أم لا،
‫فقد ارتكبت جرائم لا تُعدّ ولا تُحصى.

1924
02:34:29,583 --> 02:34:33,291
‫آخر فرصة سنحت لي لإصلاح نفسي
‫هي عائلتي هذه.

1925
02:34:33,958 --> 02:34:38,500
‫سأفعل أي شيء لحماية هذه العائلة.

1926
02:34:39,458 --> 02:34:42,416
‫الرجل الذي يُدعى "ليو" قد مات.

1927
02:34:42,500 --> 02:34:46,833
‫إن كان عليّ أن أقنع هذه البلدة
‫وعائلته وأصدقاءه

1928
02:34:46,916 --> 02:34:49,916
‫فيجب أن أصدّق ذلك بنفسي أولًا.

1929
02:34:50,416 --> 02:34:53,750
‫"ليو" قد مات، أنا أصدّق ذلك.

1930
02:35:03,541 --> 02:35:05,166
‫كيف حالك؟

1931
02:35:08,416 --> 02:35:13,583
‫{\an8}مهما كان عدد الناس الذين يأتون ويسألونني
‫إن كنت "ليو"،

1932
02:35:14,333 --> 02:35:16,625
‫سأقنعهم أيضًا

1933
02:35:18,750 --> 02:35:22,833
‫رغم ذلك، إن أصرّ أحدهم على معرفة قصتي،

1934
02:35:22,916 --> 02:35:26,208
‫يجب أن يموت في اللحظة التالية

1935
02:35:27,000 --> 02:35:29,375
‫أو يكون ميتًا أصلًا.

1936
02:35:32,625 --> 02:35:34,708
‫بالطبع أنا "ليو".

1937
02:35:35,416 --> 02:35:37,500
‫"ليو داس"!

1938
02:35:38,416 --> 02:35:40,708
‫"حياتي في هذه البلدة

1939
02:35:40,791 --> 02:35:43,375
‫لن أسقط

1940
02:35:43,458 --> 02:35:47,958
‫تظن أنني مجنون لكنني لا أريد التاج

1941
02:35:48,041 --> 02:35:50,458
‫حياتي في هذه البلدة

1942
02:35:50,541 --> 02:35:53,000
‫لن أسقط

1943
02:35:53,083 --> 02:35:57,416
‫تظن أنني مجنون لكنني لا أريد التاج

1944
02:35:57,500 --> 02:36:01,000
‫أنا مجرد شخص عادي

1945
02:36:01,083 --> 02:36:01,916
‫نعم

1946
02:36:02,000 --> 02:36:05,041
‫أنا مجرد روح محبة للسلام

1947
02:36:06,416 --> 02:36:11,416
‫أنا مجرد شخص عادي

1948
02:36:11,500 --> 02:36:14,875
‫أنا مجرد روح محبة للسلام

1949
02:36:15,541 --> 02:36:16,791
‫روح محبة للسلام

1950
02:36:16,875 --> 02:36:19,875
‫حياتي في هذه البلدة"

1951
02:36:52,875 --> 02:36:56,083
‫أتيت إلى هنا وقلت إنني لست "ليو".

1952
02:36:56,166 --> 02:36:58,833
‫لم يصدّقني أحد، ضربوني.

1953
02:36:58,916 --> 02:37:03,125
‫أخيرًا تقبّلوا حقيقة أنني لست "ليو"،
‫بخلاف ذلك، لم يحدث شيء.

1954
02:37:03,208 --> 02:37:04,916
‫عدني أنك لن تخبر أمك بما حدث هنا.

1955
02:37:05,500 --> 02:37:08,583
‫عدني بأنك لن تخبر أمي بأنني أدخن.

1956
02:37:08,666 --> 02:37:12,208
‫"أنا مجرد شخص عادي

1957
02:37:12,291 --> 02:37:13,291
‫نعم

1958
02:37:13,375 --> 02:37:16,541
‫أنا مجرد روح محبة للسلام

1959
02:37:18,375 --> 02:37:21,458
‫أنا مجرد شخص عادي

1960
02:37:22,125 --> 02:37:25,958
‫نعم، أنا مجرد روح محبة للسلام

1961
02:37:26,958 --> 02:37:28,625
‫روح محبة للسلام"

1962
02:37:29,541 --> 02:37:33,333
‫- من خدش وجهك يا أبي؟
‫- اصمتي.

1963
02:37:33,416 --> 02:37:35,208
‫"سيدهو"، شغّل التلفاز.

1964
02:37:44,291 --> 02:37:48,458
‫"أنا رجل شرير وعديم الرحمة

1965
02:37:50,375 --> 02:37:54,000
‫لا أكذب أبدًا، أعترف

1966
02:37:56,083 --> 02:37:59,416
‫أنا رجل شرير"

1967
02:38:00,416 --> 02:38:02,833
‫أظن أن الباب الرئيسي ليس مقفلًا.

1968
02:38:03,375 --> 02:38:05,250
‫سأذهب وأقفله.

1969
02:38:05,333 --> 02:38:09,333
‫"لا أضمر أي ضغينة في قلبي"

1970
02:38:25,541 --> 02:38:27,083
‫مرحبًا.

1971
02:38:27,166 --> 02:38:30,291
‫لمجرد أنك دمرت مصنع "داتورا" واحدًا

1972
02:38:30,375 --> 02:38:34,000
‫هل تظن أن كل مشاكلك حُلت يا "بارثيبان"؟

1973
02:38:34,083 --> 02:38:36,041
‫أنا آسف.

1974
02:38:36,583 --> 02:38:37,666
‫يا "ليو".

1975
02:38:40,458 --> 02:38:44,416
‫إذا كنت تريد أن تجعل هذا المجتمع
‫خاليًا من المخدرات،

1976
02:38:44,500 --> 02:38:48,458
‫هناك الكثير من المخدرات المتبقية
‫في جميع أنحاء "الهند" لتحرقها يا "ليو".

1977
02:38:49,291 --> 02:38:51,666
‫هل تعرف صوتي؟

1978
02:38:53,458 --> 02:38:56,291
‫"إنه قوي ومميت"

1979
02:38:56,375 --> 02:39:01,375
‫ترجمة "كندة محمد"

