﻿1
00:00:02,156 --> 00:00:06,891
‫"أسألكم الدعاء لإخواننا في (فلسطين)"

2
00:01:23,496 --> 00:01:31,862
‫"أرواحٌ في (البندقية)"

3
00:01:38,840 --> 00:01:42,457
‫"(البندقية) في (إيطاليا)، عام 1947"

4
00:02:31,627 --> 00:02:34,089
‫سيد "بوارو"، فطائرك.

5
00:02:34,487 --> 00:02:35,600
‫سيدي.

6
00:02:37,343 --> 00:02:38,970
‫وصل البيض يا سيدي.

7
00:02:44,073 --> 00:02:45,770
‫- "بوارو"!
‫- "بوارو"!

8
00:02:45,854 --> 00:02:47,272
‫ساعدني يا سيد "بوارو".

9
00:02:47,481 --> 00:02:51,654
‫تُوفي والداي في ظروف غامضة العام الماضي.
‫ولحق بهما أخي بعد فترة قصيرة.

10
00:02:51,705 --> 00:02:53,849
‫لا يستطيع طبيب العائلة تفسير الأمر.

11
00:02:53,990 --> 00:02:57,537
‫أرجوك. أخاف على حياتي.
‫يقولون إننا ملعونون.

12
00:03:03,628 --> 00:03:04,735
‫ماذا قلت لك؟

13
00:03:04,922 --> 00:03:08,301
‫إن لمسته ثانيةً فسأقطع يدك. عن إذنك.

14
00:03:11,889 --> 00:03:14,935
‫سيد "بوارو"، أريد التحدث إليك بشدة.

15
00:03:33,886 --> 00:03:34,936
‫سيد "بوارو"،

16
00:03:36,306 --> 00:03:39,664
‫توجد امرأة
‫تقول إنها جاءت "البندقية" في أمر طارئ.

17
00:03:39,664 --> 00:03:42,331
‫- تقول إنها صديقتك.
‫- لا أصدقاء لديّ.

18
00:03:42,375 --> 00:03:45,708
‫قالت إنك ستقول هذا، فأعطيك هذه.

19
00:03:47,007 --> 00:03:48,426
‫الكاتبة.

20
00:03:50,804 --> 00:03:53,210
‫مرحبًا أيها الشابّ، هل أمك موجودة؟

21
00:03:53,808 --> 00:03:56,461
‫سامحي حارسي، إنه يتّبع تعليماتي.

22
00:03:56,520 --> 00:03:58,670
‫لا أحد يدخل
‫غير بائع الفطائر مرتين في اليوم.

23
00:03:58,721 --> 00:03:59,721
‫مرتان في اليوم؟

24
00:04:00,317 --> 00:04:02,736
‫أنت تعرفني. لا آكل غير التفاح حتى العشاء.

25
00:04:03,196 --> 00:04:05,031
‫يا إلهي. تُعجبني هذه بشدة.

26
00:04:06,200 --> 00:04:07,660
‫الشوكولاتة الصغيرة.

27
00:04:08,160 --> 00:04:11,717
‫"هركيول بوارو" يلتزم الصمت.

28
00:04:12,083 --> 00:04:14,461
‫مُحاصرًا نفسه في التقاعد.

29
00:04:14,586 --> 00:04:17,373
‫- مُستبدلًا القضايا بالكعك.
‫- أنا أكثر ارتياحًا.

30
00:04:17,382 --> 00:04:18,466
‫لا.

31
00:04:18,633 --> 00:04:22,805
‫هذه سعادة لا راحة.
‫الكتّاب يعرفون الفرق بينهما.

32
00:04:23,473 --> 00:04:25,784
‫حتى أنك اخترت "البندقية" للاختباء فيها.

33
00:04:25,851 --> 00:04:30,190
‫التي هي عبارة عن آثار رائعة تغرق ببطء
‫في البحر تمامًا مثل عقلك دون تحديات.

34
00:04:31,191 --> 00:04:33,403
‫لا تقلل من شأني في التعبير بذكاء.

35
00:04:33,454 --> 00:04:36,808
‫فأنا أفضل كاتبة غموض في العالم،
‫أو هكذا كنت.

36
00:04:36,820 --> 00:04:39,794
‫27 كتابًا من كتبي الثلاثين
‫كانوا من ضمن الأكثر مبيعًا.

37
00:04:39,828 --> 00:04:43,140
‫اللعنة على نقّاد آخر ثلاثة كتب.
‫قالوا إنها ضعيفة.

38
00:04:43,249 --> 00:04:46,254
‫"آريادني أوليفر"، تُسرّني مقابلتك.

39
00:04:46,318 --> 00:04:47,437
‫سترافقني.

40
00:04:48,297 --> 00:04:50,616
‫حان الوقت لإعادة بعض الحياة إلى حياتك.

41
00:04:50,638 --> 00:04:51,658
‫حسنًا.

42
00:04:52,220 --> 00:04:53,986
‫ألم تسمع؟ الأمر طارئ.

43
00:04:54,037 --> 00:04:58,043
‫لست أول من يغويني بقضية لا تُقاوم.

44
00:04:58,379 --> 00:05:00,922
‫ليست قضية، بل هي أكثر أناقة.

45
00:05:02,428 --> 00:05:05,515
‫إنك عازل عن العالم. ألا تعرف ما اليوم؟

46
00:05:07,560 --> 00:05:08,869
‫ما معنى "أكثر أناقة"؟

47
00:05:14,110 --> 00:05:15,821
‫عيد قدّيسين سعيد! أجل!

48
00:05:17,323 --> 00:05:22,091
‫نحن الأمريكيين جلبنا الموسيقا الصاخبة
‫والشوكولاتة الرائعة وكذلك عيد القدّيسين.

49
00:05:22,245 --> 00:05:23,999
‫سيُقام حفل للأطفال الليلة.

50
00:05:24,166 --> 00:05:27,420
‫يا أولاد!
‫تقول "أمريكا": "عيد قدّيسين سعيد!"

51
00:05:27,879 --> 00:05:30,215
‫عيد قدّيسين سعيد! انطلقوا!

52
00:05:32,510 --> 00:05:35,347
‫"بوارو"، وجدت شيئًا، شخصًا ما.

53
00:05:35,514 --> 00:05:36,766
‫لا أستطيع فهمه.

54
00:05:36,817 --> 00:05:40,281
‫نظرت إليه من كل جانب، ولا أستطيع فهمه.

55
00:05:40,564 --> 00:05:43,126
‫أنت تخططين لشيء يا صديقتي.

56
00:05:44,822 --> 00:05:46,963
‫"السيدة (رينولدز) المدنّسة."

57
00:05:48,464 --> 00:05:50,838
‫إنها روحانية أو وسيطة روحانية وفقًا للصحف.

58
00:05:50,875 --> 00:05:53,177
‫"(جويس رينولدز) التي خرجت من السجن مؤخرًا

59
00:05:53,213 --> 00:05:59,391
‫كانت آخر امرأة مسجونة
‫بموجب أحكام قانون السحر لعام 1735."

60
00:05:59,557 --> 00:06:03,232
‫قد رأيت ملايين ممن يُسمّون
‫بالوسطاء الروحانيين وجميعهم دجّالون.

61
00:06:03,482 --> 00:06:04,651
‫إلى أن رأيت هذه.

62
00:06:05,235 --> 00:06:06,271
‫إنها مدهشة.

63
00:06:06,738 --> 00:06:10,816
‫حضرت جلسة تحضير أرواح لها وحدثت أمور.

64
00:06:10,830 --> 00:06:11,831
‫إنه دجل.

65
00:06:11,872 --> 00:06:15,687
‫أنا أذكى شخص أعرفه ولم أفهم.
‫فلجأت إلى ثاني أذكى شخص أعرفه.

66
00:06:16,047 --> 00:06:21,117
‫أريد المحقق "بوارو" أن يفضح أمرها
‫وإلّا فسينتهي بي الأمر مصدّقةً بها.

67
00:06:21,473 --> 00:06:24,662
‫اكشف الدجل الذي لم أكشفه.
‫احضر معي حفل عيد القدّيسين للأيتام.

68
00:06:24,730 --> 00:06:27,861
‫وبعد الحفل،
‫نحن مدعوان إلى جلسة تحضير أرواح.

69
00:06:29,447 --> 00:06:31,534
‫- يا أولاد، إنه حفل عيد القدّيسين.
‫- هل ستخرج معها في موعد؟

70
00:06:34,915 --> 00:06:37,920
‫استمتعوا بالحفل يا أولاد. لا تهلعوا الآن.

71
00:07:29,474 --> 00:07:30,601
‫ها هو ذا.

72
00:07:34,651 --> 00:07:36,529
‫نقول في "البندقية":

73
00:07:36,807 --> 00:07:40,787
‫"كل بيت هو مسكون أو ملعون."

74
00:08:00,642 --> 00:08:02,745
‫أمستعدون يا أطفال؟

75
00:08:02,870 --> 00:08:05,041
‫نعم!

76
00:08:10,311 --> 00:08:11,647
‫قبل زمن طويل،

77
00:08:12,357 --> 00:08:15,195
‫كان هذا القصر دارًا للأيتام.

78
00:08:16,322 --> 00:08:21,040
‫الأطباء والممرضون الصالحون
‫كانوا يعتنون بالأطفال الصالحين.

79
00:08:21,708 --> 00:08:23,346
‫إلى أن حلّ الطاعون.

80
00:08:24,671 --> 00:08:27,051
‫الطاعون يخيف الناس

81
00:08:27,677 --> 00:08:30,933
‫والخوف يجعل الناس يرتكبون فظائع.

82
00:08:34,667 --> 00:08:36,879
‫أليس العرض مخيفًا للأطفال؟

83
00:08:37,338 --> 00:08:39,569
‫القصص المرعبة تقلل روعة الحياة.

84
00:08:42,431 --> 00:08:45,865
‫سرعان ما أدرك الأطفال أنهم بمفردهم.

85
00:08:46,146 --> 00:08:51,830
‫محبوسين داخل القصر ليموتوا
‫جائعين مستغيثين خادشين الأبواب.

86
00:08:54,567 --> 00:08:57,932
‫يقول البعض إن الأطفال
‫لا يزالون مختبئين في هذا القصر

87
00:08:57,932 --> 00:09:00,514
‫وإنهم يريدون أن ينضم إليهم
‫المزيد من الأطفال.

88
00:09:00,565 --> 00:09:01,901
‫فانتبهوا.

89
00:09:02,418 --> 00:09:07,352
‫لأنهم يريدون الانتقام من الأطباء والممرضين
‫الذين تركوهم هنا ليلقوا حتفهم.

90
00:09:08,646 --> 00:09:12,445
‫احترسوا من علامة ثأر الأطفال.

91
00:09:15,139 --> 00:09:18,247
‫- لا أحد من بينكم طبيب، أليس كذلك؟
‫- كلا.

92
00:09:18,375 --> 00:09:19,449
‫ولا ممرض؟

93
00:09:19,666 --> 00:09:20,918
‫- كلا.
‫- كلا؟

94
00:09:21,371 --> 00:09:25,052
‫إذًا أرى أنه من الآمن أن نبدأ الحفل.

95
00:09:36,281 --> 00:09:37,825
‫لا. توقف عن الركض.

96
00:09:50,994 --> 00:09:54,274
‫"قصص من الغموض والخيال لـ(إدغار آلان بو)"

97
00:09:55,209 --> 00:09:56,286
‫"ليوبولد".

98
00:09:56,827 --> 00:09:57,871
‫"ليوبولد".

99
00:10:00,019 --> 00:10:03,673
‫ثمة حفل قائم وأنت تختبئ وراء كتاب.

100
00:10:03,798 --> 00:10:06,053
‫فكرت في أن تلعب مع الأطفال الآخرين لمرة.

101
00:10:06,178 --> 00:10:07,594
‫الألعاب تافهة.

102
00:10:08,560 --> 00:10:10,558
‫عيد الهلع يتطلب قصصًا مرعبة.

103
00:10:10,636 --> 00:10:12,396
‫ألا ترين هذا يا سيدة "أولغا"؟

104
00:10:13,398 --> 00:10:15,151
‫ألا تريد كعكًا حتى؟

105
00:10:16,236 --> 00:10:17,781
‫الكعك للأيتام.

106
00:10:21,496 --> 00:10:24,385
‫سأطمئن على أبي. إنه يكره الحفلات.

107
00:10:33,088 --> 00:10:34,136
‫راهبة تمرّ.

108
00:10:36,150 --> 00:10:40,617
‫سيدة "أوليفر"، يُسرّني حضورك.
‫إنك كاتبتي المفضلة.

109
00:10:40,831 --> 00:10:44,205
‫رواياتك تمنحني الإيمان
‫بأن الأشرار سيواجهون العدالة.

110
00:10:45,261 --> 00:10:48,340
‫من المؤسف أن الحياة
‫لا تنتهي نهاية سعيدة مثل الخيال البوليسي.

111
00:10:59,201 --> 00:11:00,260
‫مساء الخير.

112
00:11:03,458 --> 00:11:04,710
‫هل أنت بخير؟

113
00:11:04,877 --> 00:11:08,717
‫- إنه مرتفع.
‫- أعرف. أليس المكان هنا حالك الظلام؟

114
00:11:14,474 --> 00:11:15,726
‫وأهذه مضيفتنا؟

115
00:11:15,975 --> 00:11:19,064
‫- هذا بيتي.
‫- السوبرانو "روينا دريك".

116
00:11:19,249 --> 00:11:21,336
‫يا لها من حياة سعيدة لمغنية.

117
00:11:22,904 --> 00:11:25,399
‫- لكنها تعيش هنا.
‫- أين ذهبت الأموال؟

118
00:11:25,844 --> 00:11:29,225
‫كل من عاش هنا وقع ضحية لمأساة ما.

119
00:11:29,350 --> 00:11:30,936
‫أو هكذا تقول الأسطورة.

120
00:11:31,228 --> 00:11:32,898
‫ثأر الأطفال.

121
00:11:33,351 --> 00:11:37,191
‫يرى المرء ظل طفل على الحائط فيلحقه الظلام.

122
00:11:37,242 --> 00:11:38,410
‫مثل ابنتها قبل عام.

123
00:11:40,655 --> 00:11:42,286
‫إنها من سنسمع منها الليلة.

124
00:11:42,407 --> 00:11:44,620
‫الفتاة الضالّة من العالم الآخر.

125
00:11:45,538 --> 00:11:47,458
‫لن أومن بمثل هذه الأمور.

126
00:11:48,251 --> 00:11:49,294
‫سنرى.

127
00:11:50,004 --> 00:11:51,960
‫ستكون بخير يا عزيزي.

128
00:11:55,179 --> 00:11:57,116
‫سيدة "روينا"، السقف عاد يُسرّب.

129
00:11:58,310 --> 00:11:59,311
‫أبي؟

130
00:12:00,605 --> 00:12:01,774
‫هل أنت بخير يا أبي؟

131
00:12:06,407 --> 00:12:07,450
‫أتحتاج إلى حبّة؟

132
00:12:09,078 --> 00:12:10,205
‫لا.

133
00:12:11,624 --> 00:12:12,626
‫أتريد لكمة إذًا؟

134
00:12:13,461 --> 00:12:15,381
‫يمكننا الرحيل إن أردت.

135
00:12:16,540 --> 00:12:17,551
‫لا بأس.

136
00:12:18,219 --> 00:12:19,855
‫قد وعدت "روينا" بالبقاء.

137
00:12:20,976 --> 00:12:22,059
‫حسنًا.

138
00:12:22,117 --> 00:12:23,995
‫كنت أنتظر جلسة تحضير الأرواح.

139
00:12:27,083 --> 00:12:29,796
‫إنك عطوفة بالأطفال يا سيدتي.

140
00:12:30,924 --> 00:12:32,051
‫وكذلك بالكبار.

141
00:12:32,718 --> 00:12:36,200
‫أتريد التقاط تفاحة يا سيد "بوارو"؟
‫تبدو اللعبة ممتعة.

142
00:12:37,017 --> 00:12:38,771
‫المتعة ليست من اهتماماتي.

143
00:12:46,158 --> 00:12:47,535
‫أنا سعيدة لهذا.

144
00:12:47,969 --> 00:12:50,604
‫قد مرّ وقت طويل
‫منذ أن كان في هذا البيت ضحك.

145
00:12:50,707 --> 00:12:52,920
‫إنه قصر رائع.

146
00:12:53,462 --> 00:12:54,631
‫خذه.

147
00:12:56,131 --> 00:12:58,796
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف إصلاحه
‫ولا النظر إليه.

148
00:13:00,391 --> 00:13:02,979
‫ولن يشتريه أحد بأي ثمن. ليس بعد...

149
00:13:04,856 --> 00:13:07,361
‫أرجوك يا إلهي! لا!

150
00:13:15,829 --> 00:13:16,832
‫معذرةً.

151
00:13:19,093 --> 00:13:24,233
‫كنت آمل أن تقلل رؤيتي كل هذه الوجوه
‫من حدّة الألم.

152
00:13:25,507 --> 00:13:27,367
‫- سيدة "روينا"؟
‫- نعم؟

153
00:13:27,418 --> 00:13:28,672
‫وصلت ضيفتك.

154
00:13:32,256 --> 00:13:33,802
‫أنا متوترة بشدة.

155
00:13:36,393 --> 00:13:38,182
‫أتصدّقين بالوسطاء الروحانيين؟

156
00:13:41,367 --> 00:13:42,913
‫جعلني هذا البيت أصدّق.

157
00:13:43,947 --> 00:13:45,002
‫إن فيه أصوات.

158
00:13:45,520 --> 00:13:46,523
‫همسات.

159
00:13:47,316 --> 00:13:48,332
‫تنهيدات.

160
00:13:49,782 --> 00:13:52,373
‫كانت ابنتي تسهر الليالي وتتكلّم.

161
00:13:53,568 --> 00:13:55,114
‫ظننت أنها تكلّم دُماها.

162
00:13:56,385 --> 00:14:00,212
‫مقابل سماع صوت ابنتي ثانيةً...

163
00:14:01,459 --> 00:14:02,962
‫مقابل كلمة واحدة منها...

164
00:14:04,726 --> 00:14:07,275
‫سأعطي السيدة "رينولدز" كل ما أملك.

165
00:14:46,621 --> 00:14:48,669
‫ستكون هذه الجلسة حزينة.

166
00:14:50,089 --> 00:14:51,092
‫سيدة "رينولدز".

167
00:14:53,199 --> 00:14:57,798
‫كل شيء جاهز لك في الصالة،
‫كما حددت مساعدتك.

168
00:14:59,677 --> 00:15:04,441
‫- بيتك صاخب جدًا.
‫- سيرحل الأطفال قبل أن نبدأ.

169
00:15:05,694 --> 00:15:08,536
‫في كل مكان...

170
00:15:10,203 --> 00:15:11,582
‫ذكريات بشعة كثيرة.

171
00:15:14,888 --> 00:15:17,186
‫غرفة ابنتك في الطابق الثالث.

172
00:15:18,769 --> 00:15:19,898
‫كيف عرفت؟

173
00:15:20,065 --> 00:15:21,486
‫هلا نقيم الجلسة فيها.

174
00:15:22,112 --> 00:15:23,366
‫بالطبع.

175
00:15:34,106 --> 00:15:35,568
‫"آريادني أوليفر".

176
00:15:35,886 --> 00:15:37,224
‫عدوتي اللدودة.

177
00:15:37,391 --> 00:15:40,275
‫ها نلتقي ثانيةً
‫يا سيدة "جويس رينولدز" المدنّسة.

178
00:15:40,441 --> 00:15:43,701
‫الصحافة هي من صاغت هذا الاسم وأنا أكرهه.

179
00:15:43,752 --> 00:15:48,600
‫مساء الخير يا سيدتي،
‫أعترف أنني توقّعتك...

180
00:15:48,649 --> 00:15:51,091
‫- مثيرة؟ سخيفة؟
‫- عجوز شمطاء؟

181
00:15:51,142 --> 00:15:55,611
‫نعم، هذا هو التعبير الأدق. العجوز الشمطاء.

182
00:15:55,794 --> 00:15:57,842
‫لم أطلب أن أكون ما أنا عليه.

183
00:15:58,326 --> 00:16:01,211
‫سبب حبّي لمصطلح "وسيطة"
‫هو لأنه يدلّ على الوسطية.

184
00:16:01,262 --> 00:16:07,181
‫لست كبيرة أو صغيرة. أنا لست جميلة
‫ولكنني أستطيع التحدّث إلى الموتى.

185
00:16:07,582 --> 00:16:10,312
‫- وأنت؟
‫- أنا "هركيول بوارو".

186
00:16:10,988 --> 00:16:13,839
‫- بل كنت "هركيول بوارو".
‫- المحقق.

187
00:16:14,006 --> 00:16:16,763
‫لست وسطيًا بالمرة.
‫إنك أشهر من النار على العلم.

188
00:16:16,931 --> 00:16:21,125
‫- هل أنا قضيتك الشهيرة التالية؟
‫- لقد تقاعدت عن القضايا.

189
00:16:22,038 --> 00:16:24,840
‫لكنك هنا لتشويه سمعتي.

190
00:16:25,172 --> 00:16:27,512
‫أليس لهذا السبب جلبتك الكاتبة الجليلة؟

191
00:16:30,771 --> 00:16:35,736
‫قد جئت خدمة للسيدة "أوليفر"
‫التي تتوق إلى معرفة وسائل عرافتك.

192
00:16:35,828 --> 00:16:40,341
‫صراحةً يا سيدتي، لم أبالي إطلاقًا بنوعك.

193
00:16:41,126 --> 00:16:42,128
‫نوعي؟

194
00:16:42,180 --> 00:16:44,979
‫الانتهازيون الذين يفترسون الضعفاء.

195
00:16:45,607 --> 00:16:48,490
‫ألا تؤمن ببقاء الروح بعد الموت؟

196
00:16:48,866 --> 00:16:50,077
‫قد فقدت إيماني.

197
00:16:50,192 --> 00:16:51,237
‫وأسفاه.

198
00:16:51,749 --> 00:16:53,755
‫أجل، هذا مُحزن. الحقيقة مُحزنة.

199
00:16:57,263 --> 00:16:58,383
‫أرجو أن تفهمي يا سيدتي.

200
00:16:58,432 --> 00:17:04,261
‫سأرحّب بحرارة بأي دليل صادق
‫عن شيطان أو عفريت أو شبح.

201
00:17:04,470 --> 00:17:06,741
‫لأنه إن كان هناك شبح فهناك روح.

202
00:17:06,817 --> 00:17:11,453
‫وإن كان هناك روح، فهناك إله خلقها.
‫وإن وُجد إله، فيوجد كل شيء.

203
00:17:11,578 --> 00:17:13,663
‫مغزى ونظام وعدل.

204
00:17:13,838 --> 00:17:15,924
‫لكنني رأيت الكثير من العالم.

205
00:17:16,175 --> 00:17:18,219
‫رأيت جرائم تُعدّ ولا تُحصى وحربين

206
00:17:18,387 --> 00:17:22,685
‫والشر المرير
‫المتمثّل في اللا مبالاة البشرية.

207
00:17:22,810 --> 00:17:24,371
‫ولم أر إلهًا أو أشباحًا.

208
00:17:24,402 --> 00:17:26,698
‫مع احترامي لك،
‫لا وسيط يستطيع التحدث إليهم.

209
00:17:39,427 --> 00:17:40,512
‫ماذا كنت تقول؟

210
00:18:02,465 --> 00:18:04,609
‫كما لو لم يكن لديّ ما يكفي لأنظّفه.

211
00:18:04,634 --> 00:18:06,847
‫ما انبغي أن نبقى بعدما حلّ الظلام أصلًا.

212
00:18:06,898 --> 00:18:08,400
‫أظن أنهم لن يُزعجوننا.

213
00:18:09,087 --> 00:18:10,125
‫من؟

214
00:18:12,493 --> 00:18:14,054
‫ماذا يحدث بعد حلول الظلام؟

215
00:18:14,455 --> 00:18:16,667
‫إذًا، ألا أزال دجّالة؟

216
00:18:16,718 --> 00:18:20,674
‫سقف أضعفه تسرّب المياه،
‫وغير معتاد على وقع الخطوات.

217
00:18:21,299 --> 00:18:23,457
‫لا ثناء على التوقيت المناسب.

218
00:18:28,687 --> 00:18:30,773
‫غرفة الآنسة "آليسيا" في الأعلى.

219
00:18:33,189 --> 00:18:34,947
‫"حينما تُضاء الأضواء ثانيةً

220
00:18:36,450 --> 00:18:38,284
‫في جميع أنحاء العالم

221
00:18:39,210 --> 00:18:40,264
‫ويعود..."

222
00:18:45,255 --> 00:18:47,431
‫اسمحي لي بالسؤال، كيف ماتت الفتاة؟

223
00:18:47,551 --> 00:18:50,556
‫- من الشرفة سقطت في القناة وغرقت.
‫- ماتت منتحرة؟

224
00:18:50,681 --> 00:18:53,309
‫لم يكن خطأها. لقد دفعوها لذلك.

225
00:18:53,398 --> 00:18:55,814
‫- أرجوك يا سيدة "سيمينوف".
‫- ماذا يا طبيب؟

226
00:18:55,981 --> 00:18:58,402
‫أنت اعتنيت بها ورأيت بنفسك.

227
00:19:08,919 --> 00:19:10,162
‫لحظة من فضلك.

228
00:19:12,884 --> 00:19:14,470
‫من دخل الغرفة الليلة؟

229
00:19:14,637 --> 00:19:16,390
‫السيدة "رينولدز"؟ مساعدتها؟

230
00:19:16,441 --> 00:19:18,520
‫لم يدخلها أحد. مفتاحها الوحيد معي.

231
00:19:18,894 --> 00:19:21,816
‫لم تطأ قدم أحد سواي الغرفة
‫منذ وفاة الآنسة "آليسيا".

232
00:19:23,610 --> 00:19:25,847
‫للتنظيف قليلًا والاطمئنان على "هاري".

233
00:19:26,740 --> 00:19:27,742
‫من "هاري"؟

234
00:19:31,540 --> 00:19:32,585
‫صديقها.

235
00:19:33,376 --> 00:19:34,670
‫أخبرته بكل شيء.

236
00:19:36,548 --> 00:19:38,467
‫كان يتكلّم قبل أن تموت.

237
00:19:39,928 --> 00:19:41,130
‫والآن هو يصرخ وحسب.

238
00:19:44,854 --> 00:19:47,441
‫كل شيء كما تركته هي.

239
00:19:50,821 --> 00:19:53,033
‫لم تسمح لي السيدة "روينا" بتحريك شيء.

240
00:20:19,528 --> 00:20:21,747
‫كانت و"آليسيا" لا تنفصلان.

241
00:20:21,872 --> 00:20:23,827
‫- لا تستطيعين إمساكي!
‫- بلى!

242
00:20:23,827 --> 00:20:25,921
‫كان هذا القصر واحتهما.

243
00:20:26,671 --> 00:20:29,426
‫كانتا تأتيانه لأسبوع فقط
‫في وسط السفر للأوبرا.

244
00:20:30,261 --> 00:20:33,350
‫لكن "آليسيا" كانت ترافقها أشباح الأطفال.

245
00:20:34,389 --> 00:20:36,434
‫كانت جميلة عندما نضجت.

246
00:20:37,022 --> 00:20:39,485
‫ثم التقت بالطاهي "ماكسيم".

247
00:20:41,488 --> 00:20:43,241
‫سرعان ما خُطبا.

248
00:20:44,326 --> 00:20:45,845
‫ووقع كلاهما في حبّ الآخر.

249
00:20:46,337 --> 00:20:48,300
‫ثم تشاجرت وخطيبها.

250
00:20:49,543 --> 00:20:51,422
‫وجاءت مجددًا إلى القصر.

251
00:20:51,808 --> 00:20:54,305
‫هذا عندما بدأت ترى الأطفال.

252
00:20:54,738 --> 00:20:56,616
‫أرادوها لأنفسهم.

253
00:20:57,675 --> 00:21:01,724
‫عانت أسابيعها الأخيرة في ذلك السرير
‫من رؤية أشياء.

254
00:21:02,058 --> 00:21:03,394
‫أشباح.

255
00:21:03,561 --> 00:21:05,732
‫قالت إن الأطفال ينادونها.

256
00:21:06,041 --> 00:21:08,404
‫"إنهم يريدونكِ هنا معهم."

257
00:21:08,570 --> 00:21:09,698
‫لقد أفقدوها عقلها.

258
00:21:12,787 --> 00:21:18,006
‫لم تبرح السيدة "روينا" من جانبها
‫متوسلةً الأرواح لتتركها.

259
00:21:19,758 --> 00:21:20,802
‫لم يتركوها.

260
00:21:25,561 --> 00:21:28,817
‫وتركوا علامة ثأر الأطفال.

261
00:21:29,527 --> 00:21:31,865
‫قالت الشرطة إن الجروح نجمت عن السقوط.

262
00:21:33,284 --> 00:21:34,662
‫الشرطة...

263
00:21:35,330 --> 00:21:37,042
‫أنا منصتة.

264
00:21:37,167 --> 00:21:40,298
‫والآن، تريد هذه المرأة إزعاج روح "آليسيا".

265
00:21:41,383 --> 00:21:42,790
‫أنا منصتة.

266
00:21:42,790 --> 00:21:44,973
‫وهذا ليس صائبًا يا سيدي.

267
00:21:46,501 --> 00:21:48,831
‫هذا مخالف لقوانين الطبيعة والرب الخالق.

268
00:21:49,869 --> 00:21:51,623
‫سيتعيّن على شخص ما أن يدفع.

269
00:21:52,750 --> 00:21:54,754
‫أنا منصتة.

270
00:21:57,134 --> 00:21:59,346
‫ثمة الكثير من الألم هنا.

271
00:22:11,414 --> 00:22:12,415
‫"بابا".

272
00:22:13,545 --> 00:22:14,545
‫أجل.

273
00:22:15,379 --> 00:22:16,712
‫"بابا الأرنب".

274
00:22:29,122 --> 00:22:30,416
‫لا يا "ماكسيم".

275
00:22:30,583 --> 00:22:35,104
‫"(ماكسيم)، تعال إلى القصر بالعاشرة مساءً.
‫ثمة أخبار مهمة عن (آليسيا دريك)."

276
00:22:35,154 --> 00:22:36,511
‫- تمّت دعوتي.
‫- لست من دعوتك.

277
00:22:36,562 --> 00:22:39,608
‫دائمًا ما تحاولين طردي يا "روينا"
‫وما سبق أن فلحت.

278
00:22:39,892 --> 00:22:43,691
‫- إن كان هناك خبر، فسأسمعه.
‫- قل هذا لخطيبتك الجديدة.

279
00:22:43,798 --> 00:22:46,303
‫انتظرت ستة أشهر كاملة بعد موت "آليسيا".

280
00:22:46,553 --> 00:22:47,740
‫سمعت أنها ثرية ثراء فاحش.

281
00:22:47,791 --> 00:22:50,076
‫من الأراضي التي منحها إياها الملك "جورج".

282
00:22:50,394 --> 00:22:52,607
‫اشترت لي مطعمي في "ماديسون أفينيو".

283
00:22:52,815 --> 00:22:57,458
‫سأكون من سكّان "نيويورك" الأثرياء،
‫والذي ينبغي أن أكونه.

284
00:22:57,834 --> 00:22:59,778
‫زوريني وسأشتري لك نقانق.

285
00:22:59,845 --> 00:23:01,587
‫- هل أطرده؟
‫- حاول.

286
00:23:03,372 --> 00:23:04,755
‫أخبريني بعذر.

287
00:23:05,707 --> 00:23:08,678
‫افعل ما تشاء يا "ماكسيم"، فهذه عادتك.

288
00:23:10,516 --> 00:23:12,071
‫أنا أيضًا خسرت يا "روينا".

289
00:23:17,695 --> 00:23:19,157
‫كم عددنا؟ 9 أم 10؟

290
00:23:20,156 --> 00:23:22,162
‫لا أدري. أرى أن نأخذ 12 مقعدًا.

291
00:23:22,459 --> 00:23:23,754
‫البيت مزدحم.

292
00:23:23,776 --> 00:23:26,843
‫جلسة تحضير أرواح؟ يا ويحي!
‫أهذا ما تفعلونه؟

293
00:23:33,480 --> 00:23:34,616
‫آلة كاتبة.

294
00:23:35,651 --> 00:23:38,240
‫لا لوح ويجا أو بلورة سحرية؟

295
00:23:38,907 --> 00:23:41,538
‫أراني أميل إلى عمل السكرتيرة.

296
00:23:42,108 --> 00:23:43,626
‫الأصوات تتكلّم...

297
00:23:45,903 --> 00:23:47,419
‫وأنا أكتب.

298
00:23:52,893 --> 00:23:56,094
‫"ليوبولد"، أرى أن تذهب إلى المكتبة وتقرأ.

299
00:23:56,441 --> 00:23:57,860
‫أريد رؤية "آليسيا".

300
00:23:58,612 --> 00:23:59,739
‫كانت صديقتي أيضًا.

301
00:23:59,907 --> 00:24:01,451
‫ألا تخاف من الأشباح؟

302
00:24:01,661 --> 00:24:03,456
‫أتحدث إلى الأشباح هنا طوال الوقت.

303
00:24:03,665 --> 00:24:04,667
‫فعلًا؟

304
00:24:06,337 --> 00:24:07,799
‫تقول الأشباح إنك دجّالة.

305
00:24:23,910 --> 00:24:27,125
‫لا تلمسوني إلى أن أفيق من شرودي.

306
00:24:29,023 --> 00:24:34,159
‫"آليسيا دريك"، أعتقد أنك من تواصلت معي.

307
00:24:41,759 --> 00:24:43,429
‫ثمة أرواح عديدة.

308
00:24:43,972 --> 00:24:47,229
‫هذا البيت ممتلئ بالموتى.

309
00:24:48,023 --> 00:24:50,653
‫بعض الأرواح لا تستطيع المغادرة.

310
00:24:50,820 --> 00:24:53,409
‫- هل نتوقف يا سيدة "رينولدز"؟
‫- لا.

311
00:24:54,161 --> 00:24:58,168
‫إن كان أحدكم يريد أن يُسمع، فليتفضّل.

312
00:24:58,949 --> 00:24:59,951
‫أنا منصتة.

313
00:25:01,330 --> 00:25:05,839
‫أيتها الأرواح،
‫إنكم تصرخون وتصيحون ولا أحد يسمع.

314
00:25:06,006 --> 00:25:07,426
‫إننا مُنصتون الآن.

315
00:25:08,345 --> 00:25:11,893
‫"آليسيا دريك"، تكلّمي.

316
00:25:13,677 --> 00:25:16,071
‫صار الجو باردًا. هل يشعر أحد غيري بالبرد؟

317
00:25:16,196 --> 00:25:17,949
‫هل من شخص هناك؟

318
00:25:24,004 --> 00:25:25,006
‫نون.

319
00:25:25,383 --> 00:25:26,443
‫"نعم".

320
00:25:26,938 --> 00:25:28,515
‫أقسم إنها لم تلمس الزر.

321
00:25:28,537 --> 00:25:30,499
‫لا بد أنها لمسته.
‫يستحيل أنها خدعتكم جميعًا.

322
00:25:30,644 --> 00:25:32,591
‫هذا خطأ. هذا خطأ كبير.

323
00:25:32,642 --> 00:25:35,213
‫من هناك؟ "آليسيا دريك".

324
00:25:35,631 --> 00:25:37,469
‫أنا منصتة.

325
00:25:37,678 --> 00:25:39,014
‫نحن موجودون.

326
00:25:39,432 --> 00:25:40,809
‫أنا منصتة.

327
00:25:41,144 --> 00:25:42,898
‫إنه عيد القدّيسين.

328
00:25:43,065 --> 00:25:44,098
‫نحن قريبون.

329
00:25:44,234 --> 00:25:47,770
‫روحك قريبة وصوتك عالٍ.

330
00:25:50,206 --> 00:25:51,232
‫"آليسيا".

331
00:25:51,918 --> 00:25:52,942
‫ألِف. "(آليسيا)".

332
00:25:53,128 --> 00:25:55,968
‫"آليسيا"، أشعر أنك تتألّمين.

333
00:25:56,094 --> 00:25:58,098
‫هل يؤلمك هذا؟ أجيبيني.

334
00:25:59,309 --> 00:26:01,036
‫هل أذاك أحد؟

335
00:26:01,790 --> 00:26:02,996
‫- "نعم".
‫- لا!

336
00:26:03,612 --> 00:26:05,166
‫دعها تنتهي يا "بوارو"!

337
00:26:05,322 --> 00:26:10,338
‫لا! لنر أولًا المختبئ في المدخنة.

338
00:26:12,338 --> 00:26:15,052
‫- هل تأذيت يا "نيكولاس"؟
‫- أنا بخير.

339
00:26:15,594 --> 00:26:20,267
‫"نيكولاس"، المساعد الثاني. يُسرّني لقاؤك.

340
00:26:20,397 --> 00:26:23,993
‫بعيونكما الخضراء المشابهة والثاقبة،

341
00:26:24,043 --> 00:26:27,234
‫أرى أنك الأخ غير الشقيق للمساعدة الأولى.

342
00:26:27,997 --> 00:26:30,404
‫زر مغناطيسي.

343
00:26:32,392 --> 00:26:34,702
‫ها كشفت الآلة الكاتبة الناطقة.

344
00:26:34,721 --> 00:26:35,722
‫أهذا دجل؟

345
00:26:35,723 --> 00:26:38,437
‫سيدة "سيمينوف"،
‫تفاني أكثر في تنظيفك للبيت.

346
00:26:38,514 --> 00:26:42,444
‫لم يدخل أحد هذه الغرفة سواك
‫ولكن صديقي الجديد خلف خطوته في المدفأة.

347
00:26:42,558 --> 00:26:45,912
‫والخدش الواضح في فتحة المفتاح
‫يدل على وجود قفل فُتح حديثًا.

348
00:26:46,413 --> 00:26:48,468
‫سيدة "أوليفر"، ابحثي عن موضوع آخر لكتابك.

349
00:26:48,501 --> 00:26:52,848
‫سيدة "دريك"، تؤسفني خسارتك
‫ولكن هذه العرّافة دجّالة.

350
00:26:55,433 --> 00:26:56,519
‫لا!

351
00:27:17,273 --> 00:27:19,169
‫- أين "بابا"؟
‫- "آليسيا".

352
00:27:19,169 --> 00:27:22,503
‫- هل أخذه أحد؟ هل أخذته؟
‫- لم ألمس شيئًا.

353
00:27:29,660 --> 00:27:31,120
‫"آليسيا".

354
00:27:31,996 --> 00:27:33,080
‫أمي.

355
00:27:36,082 --> 00:27:37,141
‫أمي؟

356
00:27:39,419 --> 00:27:40,420
‫أنا عطشانة.

357
00:27:41,900 --> 00:27:43,474
‫أنا عطشانة.

358
00:27:44,778 --> 00:27:45,904
‫"آليسيا"؟

359
00:27:49,491 --> 00:27:50,585
‫أتألّم.

360
00:27:51,596 --> 00:27:53,014
‫لم تخلّيت عني؟

361
00:27:53,472 --> 00:27:54,548
‫لا.

362
00:27:55,304 --> 00:27:56,835
‫لا أريد...

363
00:27:57,727 --> 00:27:59,812
‫لا أريد أن أموت.

364
00:27:59,979 --> 00:28:01,043
‫ماذا يجري؟

365
00:28:01,814 --> 00:28:04,335
‫"آليسيا" تُريني.

366
00:28:04,942 --> 00:28:07,778
‫أراها في الشرفة.

367
00:28:07,945 --> 00:28:08,946
‫ليست بمفردها.

368
00:28:09,281 --> 00:28:10,489
‫لم تقفز.

369
00:28:10,740 --> 00:28:13,247
‫مجرم!

370
00:28:13,325 --> 00:28:15,626
‫أنت قتلتني. أنت قتلتني.

371
00:28:16,119 --> 00:28:17,119
‫من؟

372
00:28:18,413 --> 00:28:20,334
‫أريني. من؟

373
00:28:20,702 --> 00:28:23,334
‫أنت قتلتني! أنت قتلتني!

374
00:28:23,710 --> 00:28:26,046
‫- أنت قتلتني!
‫- من أذاك؟

375
00:28:26,171 --> 00:28:27,667
‫أنت قتلتني!

376
00:28:27,756 --> 00:28:29,542
‫- أنت قتلتني!
‫- أريني!

377
00:28:29,549 --> 00:28:31,917
‫- أنت قتلتني!
‫- من أذاك؟

378
00:28:32,135 --> 00:28:33,470
‫ماذا حدث؟

379
00:28:34,645 --> 00:28:35,764
‫مجرم!

380
00:29:00,079 --> 00:29:01,413
‫شيطانية.

381
00:29:01,789 --> 00:29:03,332
‫إنها قطعًا مدنّسة.

382
00:29:04,333 --> 00:29:05,876
‫ذلك كان صوت "آليسيا".

383
00:29:07,002 --> 00:29:08,420
‫لا بد أن أحدًا قتلها.

384
00:29:09,213 --> 00:29:10,708
‫لا نستطيع إثبات أن أيًا مما حدث حقيقي.

385
00:29:10,798 --> 00:29:12,716
‫- ماذا كان إذًا؟
‫- استعراضًا.

386
00:29:12,767 --> 00:29:14,301
‫تمثيلًا. إيقاعًا بنا في هستيريا جماعية.

387
00:29:14,352 --> 00:29:16,126
‫لم يكن هذا مسلسل "حرب العوالم"
‫على المذياع.

388
00:29:16,178 --> 00:29:18,553
‫بابا الشرفة فُتحا ولا أستطيع التفسير.

389
00:29:18,604 --> 00:29:19,605
‫أنا أستطيع.

390
00:29:20,224 --> 00:29:21,809
‫تلك كانت ابنتي.

391
00:29:24,144 --> 00:29:25,229
‫لا.

392
00:29:25,354 --> 00:29:27,540
‫لا تغادر دون الاعتراف.

393
00:29:27,572 --> 00:29:29,556
‫أنت رأيت ما رأيته وذلك كان...

394
00:29:29,607 --> 00:29:30,666
‫دجلًا.

395
00:29:30,775 --> 00:29:33,671
‫بل حقيقيًا. تلك الامرأة برهان حي.

396
00:29:34,153 --> 00:29:35,363
‫حضرني عنوان كتاب.

397
00:29:35,530 --> 00:29:39,951
‫ستكون هي كتابي التالي وقطعًا سينجح.
‫سيكون كتابًا قويًا.

398
00:29:40,368 --> 00:29:42,499
‫عليّ البدء في كتابته فورًا.

399
00:29:42,912 --> 00:29:44,991
‫"المرأة التي أذهلت (هركيول بوارو)."

400
00:29:45,007 --> 00:29:49,124
‫أعترف أنني لا أستطيع تفسير جميع أساليبها
‫في اللحظة الحالية، ولكنني سأفعل.

401
00:29:49,175 --> 00:29:51,770
‫لن تفعل. استرح.

402
00:29:51,821 --> 00:29:55,893
‫كم هو مدهش معرفة أن بالعالم لغز

403
00:29:55,944 --> 00:29:59,024
‫وإله يخلق أرواحًا خالدة

404
00:29:59,062 --> 00:30:01,110
‫- بعدما يصير الموت...
‫- نكرة.

405
00:30:01,276 --> 00:30:02,488
‫بل ذا قيمة.

406
00:30:03,992 --> 00:30:06,412
‫لو كان هناك إله لما ارتكب جريمة فيها.

407
00:30:15,775 --> 00:30:16,945
‫إنك بخير.

408
00:30:18,319 --> 00:30:20,242
‫آمل أن تحضر ثانيةً غدًا.

409
00:30:20,537 --> 00:30:23,150
‫طلبت مني "روينا" جلسة ثانية.

410
00:30:28,807 --> 00:30:32,801
‫وتقول السيدة "أوليفر" أن أستعد للشهرة.

411
00:30:32,852 --> 00:30:35,589
‫- سأجلب لنا قاربًا يا سيدي.
‫- أشكرك.

412
00:30:35,826 --> 00:30:38,542
‫كانت هذه الأرواح وحشية.

413
00:30:39,503 --> 00:30:41,968
‫دائمًا ما تحدد الأرواح الثمن.

414
00:30:42,663 --> 00:30:44,250
‫كما أثق أنك تحددينها.

415
00:30:45,546 --> 00:30:48,512
‫أنت الموهوبة من بين الدجّالين.

416
00:30:48,895 --> 00:30:50,566
‫ليتني كنت دجّالة.

417
00:30:51,443 --> 00:30:52,948
‫لتألّمت أقل حينها.

418
00:30:53,992 --> 00:30:56,374
‫أظن أنك تعرف عن هذا يا سيدي.

419
00:30:56,917 --> 00:31:01,931
‫عندما يموت شخص ما
‫نعزّي الحزين بالأسرار الواضحة لنا.

420
00:31:02,432 --> 00:31:08,397
‫أرى أن كلا المخلوقات التي تتكلّم
‫نيابة عن الموتى تعرفهم حق معرفة.

421
00:31:10,078 --> 00:31:14,925
‫تخيّل ممرضة عسكرية تسمع أشباحًا

422
00:31:15,928 --> 00:31:18,351
‫مُحاطة بالصراخ.

423
00:31:19,479 --> 00:31:22,487
‫في جناحها وفي دماغها.

424
00:31:23,240 --> 00:31:27,251
‫موجة بعد أخرى من الموتى والأموات.

425
00:31:28,338 --> 00:31:34,347
‫والشيء الوحيد الذي أوقف الألم
‫هو إخبار المعزّين بما سمعته.

426
00:31:34,531 --> 00:31:37,832
‫لتخفيف معاناتهم بقدر ما أستطيع.

427
00:31:39,827 --> 00:31:41,247
‫هل ستلومني حينها؟

428
00:31:41,332 --> 00:31:45,379
‫جعلت أمًا تعتقد أن روح ابنتها تتعذّب.

429
00:31:45,677 --> 00:31:48,552
‫ليس هذا نبيلًا ولا مهذّبًا ولا متواضعًا.

430
00:31:48,644 --> 00:31:49,887
‫قد شعرت بألم.

431
00:31:49,897 --> 00:31:53,728
‫- قد رأيت قاتلًا...
‫- هل رأيت قاتل "آليسيا دريك"؟

432
00:31:53,779 --> 00:31:55,982
‫لم يُكشف عنه. ربما يُكشف غدًا.

433
00:31:55,982 --> 00:31:57,334
‫فرصة مُربحة.

434
00:31:57,386 --> 00:31:59,824
‫- لم هذا...
‫- ذلك لا يرعب سوى الأطفال.

435
00:31:59,898 --> 00:32:01,528
‫تعلّم منهم.

436
00:32:02,614 --> 00:32:04,034
‫قد يعاني الأطفال

437
00:32:04,745 --> 00:32:10,303
‫مثل هؤلاء الأيتام،
‫ويظلّون يضحكون ويلعبون التقاط التفاح.

438
00:32:10,887 --> 00:32:12,057
‫إنهم أحياء.

439
00:32:12,767 --> 00:32:16,068
‫لكن أنت... الموت يحيط بك أينما تذهب.

440
00:32:16,901 --> 00:32:18,447
‫طوال حياتك.

441
00:32:19,534 --> 00:32:20,704
‫جنود...

442
00:32:21,790 --> 00:32:22,793
‫وأصدقاء...

443
00:32:24,966 --> 00:32:25,968
‫و"كاثرين".

444
00:32:30,313 --> 00:32:32,026
‫يجب ألّا نتقابل ثانيةً.

445
00:32:34,158 --> 00:32:36,079
‫تُصرّين على أنك حقيقية.

446
00:32:36,749 --> 00:32:40,091
‫وإن لم أكن، فمن يتأذّى؟

447
00:32:40,164 --> 00:32:46,174
‫لن يحضر السحر إلا إذا استدعيته،
‫ما لم يكن كل شيء حقيقيًا.

448
00:32:54,214 --> 00:32:55,843
‫هون عليك يا صاح.

449
00:32:57,097 --> 00:32:58,726
‫لعلّك تستمتع.

450
00:33:00,041 --> 00:33:01,586
‫أود إخبارك بأن تتذكّرني...

451
00:33:03,380 --> 00:33:04,549
‫لكنك لن تنساني.

452
00:34:25,044 --> 00:34:26,171
‫"هون عليك."

453
00:35:12,158 --> 00:35:13,270
‫سيد "بوارو"!

454
00:35:13,798 --> 00:35:14,968
‫يا سيدي!

455
00:35:15,019 --> 00:35:16,146
‫سيد "بوارو"!

456
00:35:19,310 --> 00:35:21,656
‫سيد "بوارو"، هل تسمعني؟

457
00:35:21,707 --> 00:35:22,751
‫من فعل هذا؟

458
00:35:23,869 --> 00:35:26,500
‫تركت السيدة "رينولدز"...

459
00:35:28,337 --> 00:35:30,633
‫وذهبت إلى التفاح...

460
00:35:33,055 --> 00:35:34,390
‫ورفعت قناعي...

461
00:35:37,396 --> 00:35:38,774
‫كان قناعها.

462
00:35:40,819 --> 00:35:42,299
‫أين السيدة "رينولدز"؟

463
00:35:47,583 --> 00:35:48,602
‫ماذا كان ذلك؟

464
00:35:48,877 --> 00:35:49,879
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا كان ذلك؟

465
00:35:49,930 --> 00:35:50,932
‫- أكانت هذه هي؟
‫- ما الأمر؟

466
00:35:53,762 --> 00:35:54,764
‫ماذا؟

467
00:36:22,458 --> 00:36:25,759
‫سأطلب قسمي القديم.
‫يجب أن أُعلم الشرطي المناوب.

468
00:36:29,061 --> 00:36:30,597
‫ظننت أن الخزانات فرغت.

469
00:36:30,623 --> 00:36:35,842
‫لا، أخذت الشاي المتبقي من الحفل
‫ووجدت العسل في خزانة المفارش.

470
00:36:36,009 --> 00:36:37,104
‫شكرًا.

471
00:36:39,516 --> 00:36:41,645
‫- "فيتالي بورتفوغليو".
‫- ما العمل؟

472
00:36:42,439 --> 00:36:43,777
‫كانت هي وسيطنا.

473
00:36:45,320 --> 00:36:48,282
‫سنذهب من دونها. أعدك بذلك.

474
00:36:49,849 --> 00:36:51,603
‫ألم ير أحدكم شخصًا على الدرج؟

475
00:36:51,843 --> 00:36:53,347
‫بعض الأشياء لا تُرى.

476
00:36:53,461 --> 00:36:54,588
‫ربما قفزت.

477
00:36:55,298 --> 00:36:56,569
‫بدت كأنها ستفعلها.

478
00:36:56,569 --> 00:36:59,055
‫لا. ليس السيدة "رينولدز". إطلاقًا.

479
00:36:59,264 --> 00:37:02,007
‫تكلّمت عن جريمة قتل. لعلّها عرفت شيئًا.

480
00:37:02,012 --> 00:37:03,845
‫ألا تزالين تعتقدين أنها حقيقية؟

481
00:37:03,854 --> 00:37:08,530
‫هي اختلقت فكرة القتل هذه لتُعجب
‫كاتبة مشهورة، فتفتح لنفسها مصدر دخل جديد.

482
00:37:08,581 --> 00:37:10,335
‫- لم ماتت إذًا؟
‫- الجاذبية.

483
00:37:10,365 --> 00:37:12,536
‫لقد تكلّمت بصوت "آليسيا".

484
00:37:12,703 --> 00:37:15,838
‫لا تنظروا إليّ.
‫كانت الكاتبة تستجوبني وقتها.

485
00:37:15,898 --> 00:37:18,229
‫اسألوها، ثم اسألوا الطبيب أين كان.

486
00:37:18,297 --> 00:37:20,063
‫سبق وارتكب وغد قتلًا هنا.

487
00:37:20,134 --> 00:37:22,524
‫لم يقتلها أيٌ منهما.
‫أنتم تعرفون ماذا قتلها.

488
00:37:22,849 --> 00:37:25,145
‫في هذا البيت تسكن كائنات بغيضة.

489
00:37:25,238 --> 00:37:27,534
‫دعتهم تلك المرأة وأجابوها.

490
00:37:29,663 --> 00:37:32,252
‫في الحرب، قبل أن تعقد الجلسات.

491
00:37:32,281 --> 00:37:36,247
‫كانت السيدة "رينولدز" في الجيش البريطاني.
‫خدمت في معسكرات "مالطا".

492
00:37:36,576 --> 00:37:38,372
‫- كانت ممرضة.
‫- ممرضة.

493
00:37:38,538 --> 00:37:40,125
‫ثأر الأطفال.

494
00:37:42,505 --> 00:37:45,995
‫القنوات غير آمنة.
‫لن يصلنا قارب حتى تهدأ العاصفة.

495
00:37:46,020 --> 00:37:48,459
‫- ومتى ستهدأ؟
‫- هذا خارج عن سيطرة الشرطة يا سيدتي.

496
00:37:48,467 --> 00:37:50,218
‫لن أجلس هنا وأنتظر.

497
00:37:50,727 --> 00:37:53,316
‫لم يسبق أن قضيت الليل في هذا البيت
‫ولن أفعل الآن.

498
00:37:55,549 --> 00:37:56,850
‫- يا أنت!
‫- ما الأمر؟

499
00:37:56,995 --> 00:37:59,805
‫- سيدي، لا يمكنك فعل ذلك.
‫- لا يمكنك حبسنا هنا.

500
00:37:59,805 --> 00:38:01,890
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا يمكنك حبسنا هنا.

501
00:38:05,439 --> 00:38:08,520
‫تفاخرت وسيطة برؤيتها لجريمة قتل وماتت.

502
00:38:08,611 --> 00:38:11,909
‫أحسّ أحدكم بأنه سيُكشف، فقتلها وحاول قتلي.

503
00:38:11,947 --> 00:38:14,290
‫لن يغادر أحد هذا البيت إلى أن أعرف القاتل.

504
00:38:14,331 --> 00:38:16,734
‫أيها المفوّض،
‫قف هنا وأحرص ألّا تُفتح هذه البوابة.

505
00:38:16,785 --> 00:38:18,959
‫سيد "جيرارد"، قف هنا وراقب المفوّض.

506
00:38:19,010 --> 00:38:22,332
‫- هل تشكّ بي؟ قد كنت شرطيًا.
‫- هذا سبب أدعى للشكّ بك.

507
00:38:22,353 --> 00:38:25,198
‫- لقد قتلوا الليلة بالفعل.
‫- ستتاح لجميعكم الفرصة للتكلّم.

508
00:38:25,337 --> 00:38:30,638
‫واطلب الشرطة مرة أخرى.
‫أخبرهم بأن "هركيول بوارو" تولّى القضية.

509
00:38:47,083 --> 00:38:48,418
‫هل هنا...

510
00:38:50,741 --> 00:38:56,079
‫جرت محاولة اغتيالي بعد دقيقتين تقريبًا
‫من رنين منتصف الليل.

511
00:38:56,286 --> 00:38:59,098
‫أنت أول من وجد الجثة في...

512
00:38:59,677 --> 00:39:03,489
‫لا تشتبه بي في القتل. نحن صديقان قديمان.

513
00:39:04,031 --> 00:39:06,202
‫كل قاتل هو صديق قديم لأحدهم.

514
00:39:06,369 --> 00:39:10,105
‫لكنك ألّفت الكثير من جرائم القتل العبقرية
‫التي لا تضاهي هذه الجريمة.

515
00:39:10,166 --> 00:39:14,443
‫والطاهي يدعم حجة غيابك حتى اللحظة

516
00:39:14,508 --> 00:39:17,263
‫ولهذا أطلب منك مساعدتي في الاستجوابات.

517
00:39:17,358 --> 00:39:18,378
‫ومتى نبدأ؟

518
00:39:18,378 --> 00:39:20,434
‫عندما تحضرين لي مضيفتنا.

519
00:39:25,674 --> 00:39:29,305
‫كنت أعرف أنك حاضر.
‫كل ما تطلّبه الأمر هو جثة والنظر إليك.

520
00:39:29,514 --> 00:39:31,534
‫"هركيول بوارو" قد عاد.

521
00:39:37,236 --> 00:39:38,530
‫"بابا الأرنب"؟

522
00:39:39,280 --> 00:39:40,282
‫"بوارو".

523
00:39:40,891 --> 00:39:42,311
‫كيف بحق السماء؟

524
00:39:51,740 --> 00:39:53,075
‫"بابا الأرنب"؟

525
00:39:53,660 --> 00:39:54,786
‫أمتأكدان؟

526
00:39:56,122 --> 00:39:57,709
‫تحت اللوحات؟

527
00:39:58,126 --> 00:40:00,464
‫أين كنتم عندما ماتت السيدة "رينولدز"؟

528
00:40:00,630 --> 00:40:02,008
‫كنا في غرفة الموسيقا.

529
00:40:02,175 --> 00:40:03,469
‫ومتى كان ذلك؟

530
00:40:03,635 --> 00:40:06,140
‫قبل منتصف الليل بثوانٍ.

531
00:40:06,849 --> 00:40:08,310
‫ثم ركضتم إليها؟

532
00:40:09,562 --> 00:40:12,150
‫ما الذي فوق هذه الشرفة مباشرة؟

533
00:40:15,489 --> 00:40:17,743
‫كانت الحديقة مخبأنا السري.

534
00:40:19,621 --> 00:40:21,541
‫كانت مكان ابنتي المفضّل.

535
00:40:22,334 --> 00:40:23,920
‫تركت كل شيء فيها يموت.

536
00:40:25,339 --> 00:40:26,675
‫نحلنا.

537
00:40:28,387 --> 00:40:29,513
‫كنا نصنع العسل.

538
00:40:30,428 --> 00:40:32,557
‫كانت ابنتي تسخر مني.

539
00:40:33,182 --> 00:40:38,108
‫"كل هذا الجهد مقابل ملعقة صغيرة من عسل
‫الزهور البرية يمكننا شراءها بستة ليرات؟"

540
00:40:39,861 --> 00:40:41,776
‫كنت آمل أن ينجو النحل.

541
00:40:44,995 --> 00:40:46,038
‫لكنه مات.

542
00:40:47,707 --> 00:40:50,588
‫كيف دعوت السيدة "رينولدز" إلى منزلك؟

543
00:40:50,755 --> 00:40:52,575
‫ألا يمكننا الابتعاد عن المطر؟

544
00:40:52,633 --> 00:40:55,702
‫اسمحي لنا أن نستمتع بهذه الحديقة السرية.

545
00:40:55,804 --> 00:40:57,933
‫قرأت عنها في مجلة.

546
00:40:58,267 --> 00:41:02,733
‫لم أفكر فيها كثيرًا.
‫وفجأةً كتبت لي في أحد الأيام.

547
00:41:03,396 --> 00:41:07,068
‫رسالة من شخص غريب.
‫لكنها تعرفك من الأوبرا، أليس كذلك؟

548
00:41:07,282 --> 00:41:09,036
‫ما لفت انتباهي هو الاسم الذي استخدمته هي.

549
00:41:09,787 --> 00:41:12,381
‫قالت إن وصلتها رسالة من "أسبازيا".

550
00:41:14,963 --> 00:41:17,259
‫كان ذلك اسم دلع تناديني به.

551
00:41:17,310 --> 00:41:21,894
‫"أسبازيا" حبيبة "ميثراداتس" ملك "البنطس".

552
00:41:21,945 --> 00:41:24,697
‫كانت تلك أول أوبرا لـ"موتزارت".
‫أول أوبرا من بطولتي.

553
00:41:25,778 --> 00:41:28,117
‫وُلدت "آليسيا" قبل ذلك العرض بشهرين...

554
00:41:30,622 --> 00:41:32,584
‫وبفضلها اكتشفت صوتي.

555
00:41:36,844 --> 00:41:38,180
‫ومنذ ذلك الحين...

556
00:41:39,684 --> 00:41:44,987
‫وأنا لا أغني إلّا وأنا أعلم
‫أنها تنتظرني في غرفة تبديل الملابس.

557
00:41:45,766 --> 00:41:48,736
‫- ما زلت لا أستطيع الغناء.
‫- ألن تؤدي مجددًا أبدًا؟

558
00:41:49,363 --> 00:41:51,410
‫لا موسيقا من دونها.

559
00:41:53,539 --> 00:41:56,462
‫لقد رفضت عروض زواج دون أدنى تفكير.

560
00:41:58,365 --> 00:42:00,913
‫أما هي فوافقت على أول عرض.

561
00:42:02,016 --> 00:42:04,354
‫عرض الطاهي الوسيم "ماكسيم جيرارد".

562
00:42:04,814 --> 00:42:07,945
‫إنه مغرور يسعى للزواج من أثرى فتاة يجدها.

563
00:42:10,702 --> 00:42:11,954
‫عندما ارتبطا...

564
00:42:13,791 --> 00:42:17,425
‫قطفت كل زهرة في الحديقة،
‫وركبت قاربًا إلى "إسطنبول".

565
00:42:18,177 --> 00:42:21,099
‫لكن لا بد أنه اكتشف
‫أنني لم أكن ثرية كما اعتقد.

566
00:42:22,519 --> 00:42:25,567
‫كان أحد أسعد أيام حياتي
‫عندما قال إنه التقى بفتاة أخرى.

567
00:42:26,069 --> 00:42:27,547
‫وأنهى علاقتهما تمامًا.

568
00:42:30,871 --> 00:42:33,835
‫لكن هذا عندما بدأت أشدّ الأيام.

569
00:42:34,003 --> 00:42:35,172
‫مرضها.

570
00:42:36,007 --> 00:42:37,803
‫كان دماغها مُشوّشًا.

571
00:42:41,060 --> 00:42:42,980
‫كانت كأنها عادت صغيرة.

572
00:42:47,950 --> 00:42:49,220
‫أشكرك يا سيدة "دريك".

573
00:42:50,038 --> 00:42:51,040
‫سيدة "أوليفر".

574
00:42:57,766 --> 00:42:59,896
‫أنا مدبرة منزل فظيعة.

575
00:42:59,947 --> 00:43:01,524
‫أنا أفضل ما يمكنها إيجاده.

576
00:43:02,482 --> 00:43:04,001
‫في مدينة مؤمنة بالخرافات.

577
00:43:04,700 --> 00:43:06,329
‫لكنك أيضًا تؤمنين بالخرافات.

578
00:43:06,700 --> 00:43:10,124
‫تصدقين أن هذا القصر مسكون، صحيح؟

579
00:43:11,106 --> 00:43:14,028
‫لعل السيدة "روينا" تمتلكه
‫ولكن الأرواح تحوزه.

580
00:43:14,154 --> 00:43:20,241
‫وأين كنت يا سيدة "سيمينوف" عندما جعلت هذه
‫الأشباح القاتلة "جويس رينولدز" واحدة منهم؟

581
00:43:20,710 --> 00:43:22,756
‫لحظة واحدة، تمهّل.

582
00:43:23,800 --> 00:43:25,762
‫لم تسألان كل هذه الأسئلة؟

583
00:43:26,389 --> 00:43:27,474
‫لم أرتكب خطأ.

584
00:43:27,611 --> 00:43:29,823
‫إنه عمله أو ما اعتاد عمله.

585
00:43:30,565 --> 00:43:33,048
‫أنا أساعده،
‫فقد عاد إلى عمله هذا قبل دقائق.

586
00:43:34,558 --> 00:43:35,759
‫كل شيء بخير.

587
00:43:36,077 --> 00:43:37,371
‫ماذا تعمل؟

588
00:43:38,165 --> 00:43:39,293
‫ماذا أعمل؟

589
00:43:41,338 --> 00:43:43,176
‫حين تُرتكب جريمة،

590
00:43:43,301 --> 00:43:49,022
‫أستطيع بالقانون والمنهجية وبكل هدوء

591
00:43:49,073 --> 00:43:52,163
‫معرفة المرتكب دون تقاعس أو شكّ.

592
00:43:52,864 --> 00:43:54,033
‫مثل في كتبك.

593
00:43:54,326 --> 00:43:57,538
‫يُعدّ قوائم مثل محققك السخيف من "فنلندا".

594
00:43:59,504 --> 00:44:01,257
‫هل تتّبع ما تكتبه هي؟

595
00:44:03,011 --> 00:44:06,352
‫أتمانعين إخبارنا أين كنت في منتصف الليل؟

596
00:44:06,477 --> 00:44:07,562
‫لأجل القوائم.

597
00:44:07,772 --> 00:44:10,152
‫في غرفة الموسيقا مع السيدة "روينا".

598
00:44:10,277 --> 00:44:15,622
‫وانضمت هي إليك في منتصف الليل.
‫أمتأكدة من هذا؟

599
00:44:15,673 --> 00:44:18,805
‫كنت أراقب الساعة وسعدت بمجيئها.

600
00:44:18,901 --> 00:44:21,768
‫لكنك لم توافقي على العرّافة.

601
00:44:22,221 --> 00:44:26,194
‫أعتقد أنك نعتّها بـ"شيطانية".

602
00:44:26,900 --> 00:44:33,501
‫أتعرفين الآية 18
‫في الإصحاح 22 من سفر الخروج؟

603
00:44:36,426 --> 00:44:39,267
‫"لا تدع ساحرة تعيش."

604
00:44:39,601 --> 00:44:41,564
‫الكتاب المقدس يحذّر منهن لسبب.

605
00:44:41,732 --> 00:44:44,102
‫ساحرة في يوم السبت؟

606
00:44:45,073 --> 00:44:49,126
‫تغرق أو تُحرق أو تُلقى من شرفة عالية؟

607
00:44:49,177 --> 00:44:50,280
‫لست مُقتصّة.

608
00:44:50,327 --> 00:44:51,949
‫لكن كتابك المقدّس شديد.

609
00:44:52,000 --> 00:44:54,369
‫ولا نسخة أشدّ من النسخة اللاتينية.

610
00:44:54,420 --> 00:44:56,790
‫وأنت لم تترعرعي في أبرشية...

611
00:44:57,995 --> 00:45:00,836
‫بل في دير.

612
00:45:05,793 --> 00:45:08,801
‫قررت أن أكون راهبة قبل أن أقرأ.

613
00:45:10,179 --> 00:45:14,107
‫ارتديت زيّ الراهبات تسعة أعوام
‫في مستشفى "ديلا بيتا".

614
00:45:19,955 --> 00:45:21,751
‫ثم قابلت السيد "سيمينوف".

615
00:45:21,919 --> 00:45:23,506
‫جاء ليصلح السقف.

616
00:45:26,849 --> 00:45:28,310
‫الله يضع تحديات.

617
00:45:28,477 --> 00:45:30,153
‫وقعت في الحبّ ونسيت الرب.

618
00:45:30,204 --> 00:45:31,625
‫لا، ليس بهذه البساطة.

619
00:45:32,418 --> 00:45:35,343
‫سؤال أخير، للقوائم بالطبع.

620
00:45:51,135 --> 00:45:53,992
‫معذرةً، ظننتني سمعت شيئًا.

621
00:45:55,061 --> 00:46:00,534
‫ما دمت تخافين السحر الأسود،
‫فلماذا حضرت جلسة تحضير الأرواح؟

622
00:46:01,161 --> 00:46:04,963
‫عمل مقيت هنا في الليل وقتما تكرهين البقاء؟

623
00:46:07,010 --> 00:46:09,101
‫واحد فقط من أجيبه عن هذا السؤال.

624
00:46:11,605 --> 00:46:12,942
‫وهو ليس أنت.

625
00:46:26,026 --> 00:46:27,029
‫"بوارو".

626
00:46:36,470 --> 00:46:40,356
‫سيدة "أولغا سيمينوف"،
‫ماذا كان اسمك المقدّس.

627
00:46:41,442 --> 00:46:42,444
‫"ماريا".

628
00:46:51,928 --> 00:46:53,900
‫لن تبتعد كثيرًا بساق مكسورة.

629
00:47:01,202 --> 00:47:03,249
‫سلاح مسنن غير حاد للغاية.

630
00:47:05,045 --> 00:47:10,310
‫ربما مسامير.
‫ولا علامات أخرى عليها غير الواضحة.

631
00:47:18,582 --> 00:47:21,464
‫لا شيء آخر غير عادي بشأن وضعها؟

632
00:47:22,248 --> 00:47:24,573
‫اختراق فن كلاسيكي لجسدها يكفي لأن تموت.

633
00:47:25,244 --> 00:47:26,912
‫لكن ماذا عن المعصم الأيسر؟

634
00:47:27,438 --> 00:47:31,825
‫أنت تتجاهل جرحًا والوقت الدقيق للوفاة.

635
00:47:41,852 --> 00:47:42,913
‫فاتني ذلك.

636
00:47:46,155 --> 00:47:47,199
‫إنك تحدق فيي.

637
00:47:49,664 --> 00:47:50,709
‫توقف!

638
00:47:52,004 --> 00:47:53,382
‫أتراني مخبولًا؟

639
00:47:53,842 --> 00:47:54,875
‫لست مخبولًا!

640
00:47:55,597 --> 00:47:56,599
‫أبي.

641
00:47:59,607 --> 00:48:00,735
‫هل أنت بخير؟

642
00:48:02,740 --> 00:48:03,775
‫نعم.

643
00:48:03,826 --> 00:48:05,539
‫أنا في الأعلى إن احتجت إليّ.

644
00:48:12,991 --> 00:48:14,605
‫ليتك لم تسألني.

645
00:48:16,067 --> 00:48:18,615
‫المعارك لا تخلف جروحًا جسدية وحسب.

646
00:48:20,328 --> 00:48:21,331
‫هل خدمت؟

647
00:48:24,971 --> 00:48:27,264
‫الخامس عشر من أبريل، عام 1945.

648
00:48:28,307 --> 00:48:30,355
‫كان من المفترض أن ينتهي كل شيء.

649
00:48:31,567 --> 00:48:35,525
‫كنا عبرنا نهر "الراين"
‫شرق الطريق إلى "برلين".

650
00:48:37,791 --> 00:48:40,270
‫كنا وصلنا إلى بوابات معسكر "بيرغن بيلسن".

651
00:48:40,379 --> 00:48:41,381
‫يا إلهي.

652
00:48:41,882 --> 00:48:43,009
‫"التحرير."

653
00:48:44,011 --> 00:48:47,412
‫عادت هياكل الممرضين العظمية إلى الحياة.

654
00:48:49,186 --> 00:48:52,484
‫قتلنا رجلين في أول يوم من اللبن دون علمنا.

655
00:48:54,045 --> 00:48:55,497
‫ثم أصابتنا حمى التيفوس.

656
00:48:56,963 --> 00:48:59,238
‫كل ما كان لدينا هو الأسبرين والأفيون.

657
00:49:02,023 --> 00:49:03,642
‫أحرقنا الأكواخ.

658
00:49:07,983 --> 00:49:09,653
‫كتبت لـ"ليو" رسالة.

659
00:49:12,658 --> 00:49:14,996
‫وأطلقت النار على صدري.

660
00:49:19,950 --> 00:49:22,509
‫قيل لي أن أتوقف عن ممارسة الطب عند عودتي.

661
00:49:22,560 --> 00:49:26,651
‫عدا حالة واحدة في العام الماضي.

662
00:49:27,226 --> 00:49:28,312
‫"آليسيا دريك".

663
00:49:29,689 --> 00:49:31,072
‫خدمةً لـ"روينا".

664
00:49:33,946 --> 00:49:35,449
‫ما انبغى أن يراها غيري.

665
00:49:36,034 --> 00:49:37,036
‫ليس هنا.

666
00:49:38,747 --> 00:49:41,293
‫كنت طبيب عائلتها لفترة طويلة،
‫وكان يجب أن أرفض.

667
00:49:41,418 --> 00:49:43,797
‫لكنك كنت في موقف ضعف.

668
00:49:44,799 --> 00:49:47,137
‫لأنك تحبّ "روينا دريك".

669
00:49:47,679 --> 00:49:49,520
‫من حسن حظي أنني كنت في حياتها.

670
00:49:52,939 --> 00:49:54,358
‫أعرف أن هذا كان...

671
00:49:59,283 --> 00:50:03,750
‫أعرف أن هذا كان صعبًا ولكن في رأيك...

672
00:50:04,376 --> 00:50:06,129
‫هل قُتلت "آليسيا دريك"؟

673
00:50:07,173 --> 00:50:09,093
‫أخبرتني "آليسيا" بما رأته.

674
00:50:10,104 --> 00:50:12,563
‫قالت إن الأطفال كانوا يسخرون منها.

675
00:50:13,071 --> 00:50:14,185
‫لم أصدقها.

676
00:50:14,395 --> 00:50:17,276
‫كتبت هذا وكلّي حزن عندما أصابها الجنون.

677
00:50:18,986 --> 00:50:20,656
‫هي احتاجت إلى المساعدة.

678
00:50:22,368 --> 00:50:24,037
‫أعطيتها مسكنات...

679
00:50:25,498 --> 00:50:27,617
‫مثلما أعطيت الجوعى لبنًا.

680
00:50:28,963 --> 00:50:33,872
‫ليس هناك ما يُسمّى ظواهر نفسية،
‫بل هناك ألم نفسي.

681
00:50:35,725 --> 00:50:37,728
‫مخبول مثلي كان يجب أن يعرف.

682
00:50:42,487 --> 00:50:43,614
‫هل انتهينا؟

683
00:50:52,130 --> 00:50:53,716
‫أشكرك أيها الطبيب "فيرير".

684
00:52:08,381 --> 00:52:10,175
‫أظن أنني لست على قائمتك.

685
00:52:11,720 --> 00:52:13,306
‫قائمة الاستجوابات.

686
00:52:14,642 --> 00:52:16,186
‫أنا في الانتظار يا سيد.

687
00:52:17,397 --> 00:52:20,026
‫"إدغار آلان بو" المرعب.

688
00:52:20,570 --> 00:52:25,495
‫لفتى في سنك،
‫أليس أحسن أن تقرأ لـ"تشارلز ديكنز"؟

689
00:52:25,662 --> 00:52:27,916
‫إنه سخيف بعض الشيء. ألا ترى هذا؟

690
00:52:30,756 --> 00:52:32,467
‫قلب أبي خفيف مثلك.

691
00:52:33,136 --> 00:52:36,220
‫يُسمّونه "عصاب الحرب" أي تعب القتال.

692
00:52:37,059 --> 00:52:38,478
‫أرى هذا غير منصف.

693
00:52:39,188 --> 00:52:40,441
‫هو ليس متعبًا.

694
00:52:41,063 --> 00:52:42,165
‫إنه مُحطّم نفسيًا.

695
00:52:43,696 --> 00:52:45,575
‫كان معي في منتصف الليل، إن كنت تتساءل.

696
00:52:47,119 --> 00:52:51,334
‫أعترف أنني كنت أتساءل.
‫أكان معك في منتصف الليل؟

697
00:52:51,470 --> 00:52:53,505
‫كنا ننتظر السيدة "روينا" في المطبخ.

698
00:52:54,209 --> 00:52:56,803
‫- أراد توديعها.
‫- بالطبع.

699
00:52:57,220 --> 00:53:01,395
‫جاء مساعداها بعدها مباشرة،
‫لذا فهُم ما زالا على قائمتك.

700
00:53:01,979 --> 00:53:03,606
‫الجميع على قائمتي.

701
00:53:04,774 --> 00:53:06,124
‫تركتَ الصنبور مفتوحًا.

702
00:53:13,782 --> 00:53:16,950
‫لست في كامل إدراكي الليلة.

703
00:53:17,451 --> 00:53:18,744
‫أنت تشعر بأشياء.

704
00:53:20,370 --> 00:53:21,413
‫أصوات.

705
00:53:22,830 --> 00:53:24,457
‫إنه عيد القدّيسين.

706
00:53:25,664 --> 00:53:28,113
‫الموتى في أقرب ما يكون.

707
00:53:30,171 --> 00:53:31,797
‫أنت أيضًا متَّ يا سيدي.

708
00:53:32,964 --> 00:53:34,925
‫ولو للحظة واحدة.

709
00:53:36,426 --> 00:53:38,220
‫يرونك واحدًا منهم.

710
00:53:39,011 --> 00:53:42,348
‫سيكون من الحكمة
‫أن يأتي إليك من يود التكلّم.

711
00:53:43,516 --> 00:53:45,476
‫تتكلّم مثل السيدة "رينولدز".

712
00:53:45,643 --> 00:53:47,519
‫هي تظاهرت بالمعرفة.

713
00:53:48,645 --> 00:53:50,230
‫لا بد أنهم غضبوا منها.

714
00:53:50,647 --> 00:53:52,649
‫أنت أكثر تعاطفًا مع الموتى.

715
00:53:52,816 --> 00:53:54,609
‫بعضهم أصدقاء لي.

716
00:53:57,027 --> 00:53:58,045
‫معذرةً.

717
00:54:00,489 --> 00:54:01,907
‫أشكرك يا سيد "ليوبولد".

718
00:54:02,074 --> 00:54:03,117
‫على الرحب.

719
00:54:05,701 --> 00:54:06,702
‫يا "هرقل".

720
00:54:10,248 --> 00:54:11,249
‫قلبك خفيف.

721
00:54:11,321 --> 00:54:13,781
‫"نيكولاس" و"دسديمونا" جاهزان.

722
00:54:16,232 --> 00:54:17,484
‫يمكننا انتظار الشرطة.

723
00:54:17,859 --> 00:54:19,315
‫ألست "هركيول بوارو"؟

724
00:54:19,366 --> 00:54:21,439
‫- بلى.
‫- بلى.

725
00:54:21,487 --> 00:54:23,064
‫إذا عرفت الشرطة ما لم أعرفه،

726
00:54:23,064 --> 00:54:25,024
‫فسأكون الشخص التالي
‫المُلقى من الشرفة إلى القناة.

727
00:54:25,074 --> 00:54:26,617
‫ها عدت إلى سابق عهدك.

728
00:54:26,784 --> 00:54:29,272
‫من الفاعل برأيك؟ أراهن على مدبرة المنزل.

729
00:54:29,452 --> 00:54:31,605
‫ذوقها رفيع في الكتب
‫ولكن أضعف الأشياء تسبب كوارث هائلة.

730
00:54:31,655 --> 00:54:33,655
‫و"روينا دريك" أرادت الضحية حية.

731
00:54:33,956 --> 00:54:37,876
‫رغم أن ذلك الصبي مثير للريبة.

732
00:54:38,043 --> 00:54:42,521
‫ربما هي وربما هو.
‫كل النظريات مُحتملة حتى تُجمع المعلومات.

733
00:54:42,589 --> 00:54:43,729
‫القانون والمنهجية.

734
00:54:43,757 --> 00:54:44,853
‫- والقوائم.
‫- والقوائم.

735
00:54:44,924 --> 00:54:47,276
‫لنتحدث إلى أقرب الناس إليها، مساعدَيها.

736
00:54:47,299 --> 00:54:48,886
‫أتعتقد حقًا أن مساعدتهما لها
‫كان وراءها دافع؟

737
00:54:49,053 --> 00:54:51,931
‫المساعدة دائمًا ما يصاحبها دافع
‫وإلّا ما سُمّيت بـ"المساعدة".

738
00:54:57,060 --> 00:54:58,144
‫هو ثانيةً.

739
00:54:58,213 --> 00:54:59,965
‫لا ينبغي الوثوق بهذين المجرمين.

740
00:55:00,230 --> 00:55:02,815
‫مجرمان؟ الطفلان؟ لقد ذكرت هذا.

741
00:55:02,940 --> 00:55:04,066
‫أنا أخبركما الآن.

742
00:55:12,240 --> 00:55:13,883
‫ألا يمكنني إجراء هذا مع أختي؟

743
00:55:14,659 --> 00:55:16,475
‫إنها مُرتاحة تنتظرك.

744
00:55:16,786 --> 00:55:17,786
‫أين أخي؟

745
00:55:17,911 --> 00:55:19,538
‫إنه مُرتاح ينتظرك.

746
00:55:19,705 --> 00:55:22,165
‫"دسديمونا هولاند" و"نيكولاس هولاند".

747
00:55:22,300 --> 00:55:25,083
‫- جوازا سفرنا مزوّران.
‫- أجل وليسا مزوّرين ببراعة.

748
00:55:25,168 --> 00:55:27,306
‫نحن "هورفات نبكين" و"دورنيا".

749
00:55:28,170 --> 00:55:29,271
‫وُلدنا في "المجر".

750
00:55:29,588 --> 00:55:31,637
‫احترقت قريتنا عن بكرة أبيها.

751
00:55:31,805 --> 00:55:35,906
‫من بين أفراد عائلتنا، نجا كلانا.

752
00:55:36,655 --> 00:55:37,826
‫اعتنى كلانا بالآخر.

753
00:55:37,951 --> 00:55:40,877
‫في منتصف الليل، احتسينا مشروبًا في المطبخ.

754
00:55:41,757 --> 00:55:42,965
‫كان الصبي غريب الأطوار هناك.

755
00:55:43,053 --> 00:55:45,012
‫ذكر أنكما وصلتما المطبخ
‫بعد منتصف الليل مباشرة.

756
00:55:45,102 --> 00:55:46,189
‫إنه مخطئ.

757
00:55:46,398 --> 00:55:48,313
‫ومنذ متى تعملان لدى السيدة "رينولدز"؟

758
00:55:48,375 --> 00:55:50,067
‫- ما يزيد قليلًا عن عام.
‫- أمتأكد؟

759
00:55:50,161 --> 00:55:51,278
‫إنه أسعد عام مررنا به.

760
00:55:51,332 --> 00:55:53,966
‫لم نجع مذ بدأنا نساعدها.

761
00:55:54,017 --> 00:55:55,530
‫لا أدري ماذا سنفعل من دونها.

762
00:55:55,723 --> 00:55:57,897
‫- تدبرنا حالينا قبلها.
‫- أجل، كنتما تسرقان.

763
00:55:58,194 --> 00:55:59,904
‫كنا لصّين لا قاتلين.

764
00:56:00,030 --> 00:56:01,597
‫لقد فعلنا ما بوسعنا للنجاة من الحرب.

765
00:56:01,702 --> 00:56:05,173
‫كانت تعلم أمورًا،
‫وإذا قالت إن "آليسيا دريك" قُتلت...

766
00:56:05,340 --> 00:56:06,386
‫دجل محض.

767
00:56:06,411 --> 00:56:07,598
‫كانت ساحرة.

768
00:56:08,393 --> 00:56:11,069
‫إذًا، كل الجلسات التي حضرتموها...

769
00:56:11,079 --> 00:56:12,332
‫كانت دجلًا.

770
00:56:12,407 --> 00:56:14,289
‫- دجلًا؟ أكانت جلسات الأرواح دجلًا؟
‫- كانت كلها دجلًا.

771
00:56:14,340 --> 00:56:16,300
‫- كل الجلسات؟
‫- كانت خدعًا.

772
00:56:16,351 --> 00:56:18,443
‫كلها خدع ودجل؟ هذا غريب.

773
00:56:18,494 --> 00:56:22,108
‫وأهذا سحر أيضًا؟
‫جهاز التحكّم بالآلة الكاتبة الناطقة.

774
00:56:22,831 --> 00:56:24,378
‫لقد أعددنا بعض الحيل.

775
00:56:24,586 --> 00:56:26,928
‫فقط لدعم حقيقة رؤاها.

776
00:56:27,430 --> 00:56:31,882
‫كانت تأمرني مثل الدوقة
‫وتغازل "نيكولاس" ليبقى تحت طوعها.

777
00:56:32,782 --> 00:56:34,120
‫لقد واجهنا ما هو أسوأ.

778
00:56:34,562 --> 00:56:37,047
‫"سنذهب من دونها."

779
00:56:37,299 --> 00:56:38,649
‫إلى أين كنتما ذاهبين؟

780
00:56:39,221 --> 00:56:41,387
‫- كنا ذاهبين إلى "ميزوري".
‫- "ميزوري".

781
00:56:41,438 --> 00:56:42,478
‫"ميزوري"؟

782
00:56:42,913 --> 00:56:45,374
‫كنا نختبئ في غابة "مورهاردت".

783
00:56:45,870 --> 00:56:48,128
‫كنا نعيش على الحشائش والفئران.

784
00:56:48,925 --> 00:56:52,603
‫أتت الشاحنات الأمريكية من "هايلبرون"
‫وحسبت أننا هالكان عندما أمسكونا.

785
00:56:52,770 --> 00:56:54,693
‫علّمونا رقصة "ليندي هوب".

786
00:56:55,070 --> 00:56:56,946
‫ما سبق أن رأينا ما يشبههم.

787
00:56:57,644 --> 00:57:00,873
‫هذه المجموعة من الرجال
‫بمختلف ألوانهم وأصواتهم.

788
00:57:01,868 --> 00:57:03,750
‫علّق أحدهم تلك الملاءة.

789
00:57:03,959 --> 00:57:06,634
‫كان لديهم جهاز عرض أفلام ونصف فيلم فقط.

790
00:57:07,054 --> 00:57:11,274
‫كنا نشاهد نصف فيلم "قابلني في سانت لويس"

791
00:57:12,460 --> 00:57:15,260
‫كل ليلة على الملاءة لمدة شهر.

792
00:57:15,469 --> 00:57:18,019
‫شاهدناه مرارًا وتكرارًا.

793
00:57:18,730 --> 00:57:20,278
‫ما زلت لا أعرف نهايته.

794
00:57:21,879 --> 00:57:23,092
‫نهايته سعيدة.

795
00:57:24,523 --> 00:57:26,530
‫"(سانت لويس) في (ميزوري)."

796
00:57:27,952 --> 00:57:30,573
‫مجرد قول هذه الكلمات قد يجعل أختي تغفو.

797
00:57:31,130 --> 00:57:32,343
‫كانت الألوان.

798
00:57:33,807 --> 00:57:35,395
‫كانت الناس الجميلة.

799
00:57:35,711 --> 00:57:37,761
‫لم يكن أحد مريضًا.

800
00:57:37,886 --> 00:57:40,884
‫لم يكن أحد جوعانًا أو يحتضر.

801
00:57:42,391 --> 00:57:45,010
‫5135 في "كنسينغتون أفينيو".

802
00:57:46,271 --> 00:57:48,065
‫إنه حيث قررنا أن نسكن.

803
00:57:49,108 --> 00:57:50,928
‫ما دام حلمها، فهو حلمي أيضًا.

804
00:57:51,277 --> 00:57:55,466
‫ما كان علينا سوى تحمّل الدوقة
‫إلى أن نجمع ما يكفي من المال.

805
00:57:55,783 --> 00:57:57,035
‫ونبدأ بداية جديدة.

806
00:57:57,994 --> 00:57:59,621
‫من الغباء أن يحلم المرء.

807
00:58:00,237 --> 00:58:04,056
‫ولكن نفد صبركما على حلمكما،
‫وصرتما وقحين واختلستما من عائداتها.

808
00:58:04,742 --> 00:58:06,765
‫وهكذا تصرفتما بغباء.

809
00:58:06,787 --> 00:58:08,038
‫ماذا؟ لا، لم نسرقها.

810
00:58:08,164 --> 00:58:09,749
‫أخوك اعترف بالفعل أنكما سرقتماها.

811
00:58:09,751 --> 00:58:10,751
‫أحمق.

812
00:58:10,771 --> 00:58:12,600
‫أختك اعترفت بالفعل أنكما سرقتماها.

813
00:58:12,600 --> 00:58:14,422
‫ليس من السيدة "رينولدز".

814
00:58:14,630 --> 00:58:17,184
‫ربما كشفت سرقتكما لها وهددتكما.

815
00:58:17,509 --> 00:58:22,249
‫ربما لديكما خبرة كافية في معاملة
‫الشرطة القاسية للغجر عديمي الجنسية

816
00:58:22,307 --> 00:58:25,143
‫ورغبةً في تجنّب الترحيل،
‫أو ما هو أسوأ، قتلتماها.

817
00:58:25,351 --> 00:58:26,604
‫أنتما، المساعدان الموثوق بهما.

818
00:58:31,026 --> 00:58:33,355
‫"نيكولاس"! أين أنت؟

819
00:58:37,200 --> 00:58:38,940
‫ما دمت حبيسة هنا، فأنت كذلك.

820
00:58:46,925 --> 00:58:48,400
‫لا يعني هروبي أنني قتلتها.

821
00:58:48,552 --> 00:58:50,095
‫هربت كأنها قتلتها.

822
00:58:50,220 --> 00:58:52,764
‫الدافع واضح،
‫ومجهول أين كان كلاهما وقت موتها.

823
00:58:52,815 --> 00:58:53,943
‫أنا أغيّر شكّي.

824
00:58:53,975 --> 00:58:56,979
‫هذا ممكن بالطبع. أجل.

825
00:58:57,811 --> 00:59:00,577
‫إنك تتظاهر بأنك تعرف أكثر من أي شخص آخر.

826
00:59:00,577 --> 00:59:03,861
‫أنا لا أعرف شيئًا حتى اللحظة.
‫لا تظهر الحقيقة دون بذل الجهد.

827
00:59:05,028 --> 00:59:08,055
‫إن أيقظت الدب، فلا تصرخي عندما يهجم.

828
00:59:08,305 --> 00:59:09,864
‫هذه ليست مقولة في أي لغة.

829
00:59:09,932 --> 00:59:11,130
‫لنستكمل الاستجوابات.

830
00:59:22,030 --> 00:59:23,281
‫أتسمعون هذا؟

831
00:59:24,367 --> 00:59:25,868
‫إنه من حولنا.

832
00:59:26,411 --> 00:59:27,704
‫لم أسمع شيئًا.

833
00:59:29,373 --> 00:59:31,750
‫محققك فقد عقله.

834
00:59:33,259 --> 00:59:37,079
‫"بوارو"، لا يمكنك الإصابة بالصدمة الليلة.

835
00:59:37,829 --> 00:59:39,747
‫في هذا البيت شخص غيرنا.

836
00:59:42,418 --> 00:59:43,627
‫هل سمعته؟

837
00:59:44,962 --> 00:59:45,964
‫نعم.

838
00:59:46,965 --> 00:59:48,274
‫أنا وأنت سمعناه إذًا.

839
00:59:50,328 --> 00:59:51,929
‫نحن منصتون.

840
00:59:54,808 --> 00:59:55,809
‫انتظر.

841
01:00:13,484 --> 01:00:14,486
‫لا إرسال.

842
01:01:00,283 --> 01:01:03,161
‫لا بأس. تستطيعين الخروج الآن.

843
01:01:10,962 --> 01:01:13,019
‫لست في أية ورطة.

844
01:01:14,425 --> 01:01:16,051
‫ما من شيء يدعو للخوف.

845
01:01:16,887 --> 01:01:19,306
‫جئت مع الأطفال الآخرين، أليس كذلك؟

846
01:01:20,771 --> 01:01:24,396
‫واختبئت هنا طوال الوقت.

847
01:01:30,637 --> 01:01:32,439
‫هل سمعت الامرأة تسقط؟

848
01:01:37,061 --> 01:01:38,439
‫هل رأيتها؟

849
01:01:40,650 --> 01:01:42,068
‫هل دفعها أحد؟

850
01:01:43,930 --> 01:01:45,182
‫إلى من توجّه كلامك؟

851
01:01:46,518 --> 01:01:47,520
‫طفلة.

852
01:01:50,775 --> 01:01:51,777
‫لا بد أنك سمعت.

853
01:01:54,172 --> 01:01:55,324
‫هذا سمعته.

854
01:02:03,612 --> 01:02:05,840
‫- أطلق سراحنا!
‫- فكّنا أيها الخنزير!

855
01:02:06,574 --> 01:02:07,971
‫لا تتركنا هنا!

856
01:02:12,353 --> 01:02:14,732
‫- هل سمعتم ذلك جميعًا؟
‫- لا بد أنها الأنابيب.

857
01:02:14,826 --> 01:02:16,340
‫الأنابيب؟ الصوت كما لو أنها غارة.

858
01:02:16,443 --> 01:02:18,301
‫طوال سنيني هنا لم يسبق وسمعت هذا.

859
01:02:18,364 --> 01:02:20,200
‫أنا سمعته. عندما يغضبون.

860
01:02:20,202 --> 01:02:21,244
‫لقد أزعجناهم.

861
01:02:21,295 --> 01:02:23,262
‫وكيف نسعدهم؟

862
01:02:23,546 --> 01:02:24,548
‫أنصتوا.

863
01:02:30,050 --> 01:02:31,518
‫الصوت قادم من القبو.

864
01:02:34,516 --> 01:02:36,562
‫لا قبو في هذا البيت.

865
01:03:02,396 --> 01:03:05,401
‫"طبيب" بالإيطالية. إنه ثأر الأطفال.

866
01:03:05,871 --> 01:03:07,293
‫أتود النزول إلى ذلك؟

867
01:03:28,201 --> 01:03:29,995
‫"في جميع أنحاء العالم..."

868
01:03:30,496 --> 01:03:32,727
‫- أبي؟
‫- "...ويعود الأولاد إلى الوطن"

869
01:03:48,281 --> 01:03:51,036
‫حقًا قد حبسوا أولئك الأطفال هنا حتى ماتوا.

870
01:03:52,118 --> 01:03:54,428
‫اتركه. إنه يعاني اضطراب عصبي.

871
01:03:54,479 --> 01:03:57,505
‫سحقًا يا "فيرير". ليس الآن. تمالك أعصابك.

872
01:03:58,006 --> 01:03:59,133
‫فكّر في ابنك.

873
01:04:02,263 --> 01:04:03,833
‫- توقف!
‫- أبي.

874
01:04:03,960 --> 01:04:05,125
‫توقف! توقف!

875
01:04:12,761 --> 01:04:14,799
‫إنه موج العاصفة وليست أشباحًا.

876
01:04:15,442 --> 01:04:17,676
‫- أرجوك أن تتوقف!
‫- توقف!

877
01:04:18,311 --> 01:04:19,312
‫أبي.

878
01:04:26,424 --> 01:04:27,499
‫توقف.

879
01:04:32,148 --> 01:04:33,149
‫توقف يا أبي!

880
01:04:33,212 --> 01:04:34,771
‫هل أنت بخير؟

881
01:04:36,307 --> 01:04:37,835
‫- توقف يا أبي أرجوك!
‫- توقف!

882
01:04:37,862 --> 01:04:38,863
‫أرجوك توقف!

883
01:04:46,777 --> 01:04:48,698
‫أبي. أبي.

884
01:04:50,074 --> 01:04:51,783
‫أبي. هذا أنا.

885
01:04:52,829 --> 01:04:53,889
‫هذا أنا.

886
01:04:55,475 --> 01:04:56,794
‫أنا بجانبك.

887
01:05:01,469 --> 01:05:02,763
‫إنك معي.

888
01:05:04,558 --> 01:05:05,559
‫هل تراني؟

889
01:05:06,061 --> 01:05:07,062
‫هل تراني؟

890
01:05:22,213 --> 01:05:24,676
‫- إنه مجرد اضطراب.
‫- أعرف.

891
01:05:32,355 --> 01:05:33,647
‫اهدأ يا أبي.

892
01:05:37,114 --> 01:05:38,324
‫اهدأ يا أبي.

893
01:05:39,325 --> 01:05:40,578
‫فقط يحتاج إلى الراحة.

894
01:05:41,955 --> 01:05:43,040
‫أليس كذلك يا أبي؟

895
01:05:43,476 --> 01:05:45,197
‫يُفترض بي الاعتناء بك.

896
01:05:45,629 --> 01:05:46,631
‫وأنت تعتني بي.

897
01:05:55,061 --> 01:05:56,205
‫ارتح يا سيدي.

898
01:05:57,270 --> 01:05:58,692
‫كان عليّ التصديق.

899
01:05:58,900 --> 01:05:59,903
‫لقد رأيت.

900
01:06:00,529 --> 01:06:04,536
‫الشياطين في كل أرجاء هذا البيت.

901
01:06:05,197 --> 01:06:08,501
‫أنا وأنت متشابهان.

902
01:06:10,763 --> 01:06:12,185
‫حيثما نذهب...

903
01:06:13,732 --> 01:06:15,154
‫يلاحقنا الموت.

904
01:06:15,206 --> 01:06:17,786
‫لا بد من وجود تفسير منطقي لكل هذا.

905
01:06:18,415 --> 01:06:20,549
‫في القبو يوجد نحل.

906
01:06:21,301 --> 01:06:23,643
‫وفي الأعلى يوجد قاتل عادي.

907
01:06:23,777 --> 01:06:24,780
‫لا.

908
01:06:26,096 --> 01:06:27,183
‫أنصت.

909
01:06:29,528 --> 01:06:30,532
‫صدّق.

910
01:06:42,903 --> 01:06:46,571
‫يمكنه الاستراحة في غرفة الموسيقا.
‫إنها عازلة للصوت.

911
01:06:50,302 --> 01:06:52,085
‫علينا قفلها، لسلامته.

912
01:06:53,623 --> 01:06:56,138
‫لكن من فضلك احتفظ بالمفتاح، لسلامتنا.

913
01:06:58,539 --> 01:06:59,543
‫شكرًا.

914
01:07:05,147 --> 01:07:06,235
‫هيا يا "ليوبولد".

915
01:07:06,987 --> 01:07:08,400
‫ما رأيك بمزيد من الكعك؟

916
01:07:08,451 --> 01:07:10,771
‫- تناولت الكثير.
‫- أنا لم أتناول الكثير.

917
01:07:18,540 --> 01:07:20,214
‫بالطبع ستقول هذا.

918
01:07:20,913 --> 01:07:23,840
‫من وجهة نظرها، فقد قتلتُ "آليسيا".

919
01:07:24,761 --> 01:07:26,744
‫"روينا" تصدق ما تريده.

920
01:07:27,938 --> 01:07:31,033
‫وسيطة روحانية رأت "آليسيا" مقتولة
‫فاعتبرتني قاتلها.

921
01:07:31,242 --> 01:07:33,404
‫ألا تصدق أن الآلة الكاتبة

922
01:07:33,466 --> 01:07:37,974
‫للسيدة "رينولدز" نقلت رسالة
‫من الراحلة بحرف الميم

923
01:07:38,592 --> 01:07:40,087
‫الدال على "ماكسيم"؟

924
01:07:40,238 --> 01:07:41,409
‫بيت مسكون؟

925
01:07:42,367 --> 01:07:47,148
‫البشر يحوّلون الفوضى إلى قصص مرتبة،
‫وهذا يتضاعف في وقت المحن.

926
01:07:48,190 --> 01:07:51,702
‫ليست الفوضى عارمة، كل شيء معروف.

927
01:07:51,702 --> 01:07:55,503
‫بقعة الضوء غير الواضحة في صورة العائلة تلك
‫لا بد أنها لشبح الجد.

928
01:07:55,800 --> 01:07:57,706
‫كانت "آليسيا" مريضة نفسية.

929
01:07:58,449 --> 01:07:59,639
‫مرضها النفسي قتلها.

930
01:08:00,108 --> 01:08:01,279
‫ما ابنغى أن يقتلها.

931
01:08:01,279 --> 01:08:04,987
‫لأحسن طبيب بارع علاجها
‫وليس ذلك الطبيب المُختل.

932
01:08:05,252 --> 01:08:06,389
‫تبًا.

933
01:08:12,783 --> 01:08:15,540
‫العسل جيد للجروح. اُستُخدم قديمًا للتطهير.

934
01:08:22,189 --> 01:08:23,756
‫ليست هذه زهرة برية.

935
01:08:25,409 --> 01:08:26,613
‫لا أعرف أي زهرة هي.

936
01:08:34,341 --> 01:08:35,930
‫"آليسيا دريك".

937
01:08:36,558 --> 01:08:39,820
‫فرحتها عارمة.

938
01:08:42,037 --> 01:08:43,141
‫ممزّقة إلى نصفين.

939
01:08:43,834 --> 01:08:47,583
‫مزّقتها "آليسيا" في غرفتها
‫ليلة أن أنهيت علاقتنا.

940
01:08:49,564 --> 01:08:51,270
‫كانت تلك آخر مرة نتحدث فيها.

941
01:08:51,989 --> 01:08:54,660
‫أنت فسخت خطوبتكما إذًا.

942
01:08:56,171 --> 01:08:58,764
‫كما سمعت، لم تكن ثرية كما أريد.

943
01:08:58,889 --> 01:09:02,695
‫تحمل صورتها في جيبك
‫وحضرت الليلة عند استدعائك.

944
01:09:02,862 --> 01:09:05,689
‫أرى أن حبّك لـ"آليسيا دريك"
‫فاق حبّك للمال.

945
01:09:06,585 --> 01:09:07,904
‫ومع ذلك تركتها.

946
01:09:08,080 --> 01:09:10,870
‫بعض النساء عندما تتزوجهن تتزوج أمهن أيضًا.

947
01:09:11,184 --> 01:09:14,807
‫- إذًا، ألم توافق عليك أمها؟
‫- ما كانت لتوافق ولو كنت البابا.

948
01:09:16,244 --> 01:09:18,837
‫لم تعرف "روينا" كيف تعيش بمفردها.

949
01:09:19,381 --> 01:09:21,347
‫لقد قطفت كل أزهار الحديقة وسافرت.

950
01:09:21,398 --> 01:09:24,486
‫شعرت "آليسيا" بالذنب،
‫وأرادت ملاحقتها حول العالم.

951
01:09:24,809 --> 01:09:29,650
‫وأدركت أخيرًا
‫أنني لن أكون أهم ما في حياتها أبدًا.

952
01:09:30,149 --> 01:09:34,913
‫ففسخت الخطوبة وفطرت قلبها
‫لأن امرأة ما أشعرتك بأنك ضئيل.

953
01:09:35,484 --> 01:09:39,694
‫رجعت إلى "البندقية"
‫لأتوسّلها أن تعود إليّ.

954
01:09:42,498 --> 01:09:46,987
‫عندما سمعت أنها مريضة،
‫لم تسمح لي "روينا" برؤيتها.

955
01:09:48,024 --> 01:09:49,631
‫ولم ترها رسائلي.

956
01:09:52,176 --> 01:09:54,937
‫في المرة التالية التي رأيتها فيها
‫كانت مُكفّنة.

957
01:10:01,654 --> 01:10:03,064
‫ربما الخطأ كان خطئي.

958
01:10:07,733 --> 01:10:10,476
‫إذا سمحت، أرني دعوتك.

959
01:10:16,739 --> 01:10:17,823
‫سيدة "أوليفر".

960
01:10:22,116 --> 01:10:24,995
‫- إخطار بسيط.
‫- لا ألفاظ حادة.

961
01:10:25,041 --> 01:10:29,131
‫الكتابة واضحة. إنها مكتوبة بآلة كاتبة.

962
01:10:29,600 --> 01:10:31,646
‫كاتبها مجهول تمامًا.

963
01:10:39,410 --> 01:10:41,642
‫"تعال إلى القصر بالعاشرة مساءً"
‫"ثمة أخبار مهمة عن (آليسيا دريك)"

964
01:10:41,693 --> 01:10:44,334
‫"تفاحة"

965
01:10:46,984 --> 01:10:48,569
‫حسنًا. لقد انتهيت. لنذهب.

966
01:11:02,836 --> 01:11:05,296
‫لم ننته بعد من استجوابه.

967
01:11:05,788 --> 01:11:10,464
‫كنت ستكشف بعض الأكاذيب التي قالها
‫وربما تتهمه بأنه مهووس بالماضي.

968
01:11:10,464 --> 01:11:13,083
‫ثم يهدد هو بضربك. لقد وفّرتُ جهودكما.

969
01:11:13,134 --> 01:11:14,194
‫هل هو بخير؟

970
01:11:14,245 --> 01:11:16,295
‫كن مفيدًا أيها الحارس. اجلب له مقعدًا.

971
01:11:16,301 --> 01:11:17,928
‫مقعد، أجل.

972
01:11:19,176 --> 01:11:21,570
‫من الجميل أن صديقة تجري معي الاستجوابات.

973
01:11:22,345 --> 01:11:24,258
‫منذ متى يعرف كلانا الآخر؟

974
01:11:25,224 --> 01:11:27,968
‫منذ جريمة الحمّامات العامة
‫في "كانينغ رود".

975
01:11:28,437 --> 01:11:31,301
‫راقبتك في أثناء بحثك عن كتاب.

976
01:11:31,429 --> 01:11:34,778
‫وكتبت عن (بوارو) المتخفّي،
‫وقرأه الناس، واُشتُهرتَ.

977
01:11:34,944 --> 01:11:35,945
‫بسوء سمعتك.

978
01:11:37,406 --> 01:11:39,325
‫عن إذنك. أشكرك.

979
01:11:42,704 --> 01:11:45,207
‫أشكرك. المقعد لك وليس لي.

980
01:11:47,251 --> 01:11:49,921
‫- أترغب في استجوابي؟
‫- دعه يستجوبك.

981
01:11:49,985 --> 01:11:55,052
‫بدأت بقوة ثم بدأت تتراجع.
‫دعك من هذه القضية وانتظر الصباح.

982
01:11:58,711 --> 01:12:00,047
‫كدت أموت.

983
01:12:00,976 --> 01:12:01,977
‫هنا.

984
01:12:04,146 --> 01:12:07,851
‫هذا القصر يُضللني.

985
01:12:09,362 --> 01:12:13,241
‫إنه يريني أشياءً مرارًا وتكرارًا.

986
01:12:14,493 --> 01:12:16,728
‫- التفاح.
‫- إنه يخدع عقلك.

987
01:12:16,853 --> 01:12:20,583
‫ثم يرغب عقلي في إخباري بشيء.

988
01:12:21,084 --> 01:12:23,587
‫كيف صرت شرطيًا؟

989
01:12:23,754 --> 01:12:25,855
‫أتمنى أن تدعك من هذه القضية.

990
01:12:26,405 --> 01:12:28,106
‫لا بأس. سأجيبه.

991
01:12:29,284 --> 01:12:30,535
‫كان أبي شرطيًا.

992
01:12:31,119 --> 01:12:32,705
‫إنه عمل العائلة.

993
01:12:33,370 --> 01:12:34,523
‫لا سبب غير هذا.

994
01:12:34,538 --> 01:12:37,458
‫ومع ذلك تقاعدتَ مبكرًا. في العام الماضي.

995
01:12:37,625 --> 01:12:38,626
‫أجل.

996
01:12:39,544 --> 01:12:41,380
‫لم يناسبني عمل العائلة.

997
01:12:41,589 --> 01:12:43,007
‫ربما لم يناسبني إطلاقًا.

998
01:12:43,497 --> 01:12:45,967
‫أملك القوة المناسبة ولكن ليس قدرة التحمّل.

999
01:12:47,088 --> 01:12:50,736
‫كنت أشرب عندما لا أستطيع النوم
‫ومع ذلك لم أنم.

1000
01:12:52,822 --> 01:12:54,074
‫سبق أن كنت شرطيًا.

1001
01:12:54,988 --> 01:12:56,073
‫يمكنك فهمي.

1002
01:12:56,824 --> 01:13:01,834
‫في نهاية المطاف تأتيك قضية
‫تعرف أنك لا تستطيع تحمّلها ولكنك تقبلها.

1003
01:13:03,045 --> 01:13:04,881
‫أي قضية كانت الأخيرة لك؟

1004
01:13:06,919 --> 01:13:11,143
‫لماذا كذبت بشأن عدم مجيئك هنا من قبل
‫بينما كان من الواضح أنك جئت؟

1005
01:13:12,103 --> 01:13:15,589
‫لقد عرفت مكان الهاتف المُخبّأ.

1006
01:13:18,114 --> 01:13:20,369
‫كانت القضية غير عادية.

1007
01:13:20,494 --> 01:13:22,873
‫استحقّت العائلة خصوصيتها.

1008
01:13:23,082 --> 01:13:29,803
‫لكنك كنت الشرطي المسؤول
‫عندما عُثر على "آليسيا دريك" ميتة.

1009
01:13:30,763 --> 01:13:31,838
‫أجل.

1010
01:13:32,684 --> 01:13:35,355
‫أنا من أخرجتها من الماء.

1011
01:13:37,818 --> 01:13:39,153
‫واستقلت في اليوم التالي.

1012
01:13:39,237 --> 01:13:43,245
‫وسرعان ما صرت حارسي الشخصي الممتاز،
‫التنين عند بابي،

1013
01:13:43,787 --> 01:13:46,751
‫الذي لم يسمح لمخلوق قط بالدخول.

1014
01:13:46,802 --> 01:13:53,018
‫ومع ذلك، قاطعتني صباح اليوم
‫لتسألني إذا كنت أعرف المرأة حاملة التفاح.

1015
01:13:54,404 --> 01:14:00,170
‫لشهور دون إزعاجي
‫كنت تحرسني بحزم من فضول وصحبة

1016
01:14:00,206 --> 01:14:02,669
‫الناس في القناة.

1017
01:14:03,461 --> 01:14:07,177
‫لكنك أدخلت "آريادني أوليفر".

1018
01:14:07,634 --> 01:14:08,636
‫لماذا؟

1019
01:14:11,686 --> 01:14:13,230
‫لأنكما متواطئان.

1020
01:14:15,611 --> 01:14:20,160
‫الكاتبة والحارس الشخصي
‫يعملان مع الوسيطة سرًا.

1021
01:14:21,432 --> 01:14:26,510
‫تتظاهران الاستخفاف بها متآمرين لإحضاري
‫إلى هذه الجلسة للتسفيه مني.

1022
01:14:27,799 --> 01:14:29,236
‫أنا قلقة عليك بشدة.

1023
01:14:29,479 --> 01:14:32,864
‫التفاصيل عن حياة وموت "آليسيا دريك"

1024
01:14:33,163 --> 01:14:36,419
‫قدّمها الشرطي الذي حضر وفاتها.

1025
01:14:36,584 --> 01:14:42,122
‫أما التفاصيل عني فلم تتكهّن العرّافة بها
‫بل عرفتها من رسالة منك.

1026
01:14:42,303 --> 01:14:45,645
‫وفي الجلسة وبينما كل العيون على الوسيطة،
‫لم تكن يداك مشغولتين.

1027
01:14:45,695 --> 01:14:50,922
‫إنك الشريك السري لجعلي أصدّق المستحيل.

1028
01:14:53,533 --> 01:14:55,161
‫الوسطاء الروحانيون والسحر.

1029
01:14:55,233 --> 01:14:57,111
‫الأشباح والآلهة.

1030
01:14:57,290 --> 01:15:02,383
‫شهرةً للوسيطة ولك لاستعادة مكانتك الأدبية.

1031
01:15:02,550 --> 01:15:04,642
‫"المرأة التي أذهلت (هركيول بوارو)."

1032
01:15:04,721 --> 01:15:09,021
‫ليست "جويس رينولدز"، بل "آريادني أوليفر".

1033
01:15:15,324 --> 01:15:16,493
‫ألن تسامحني؟

1034
01:15:16,743 --> 01:15:18,863
‫من الواضح أن الله وحده من يسامح.

1035
01:15:19,499 --> 01:15:20,781
‫موقفي صعب إذًا.

1036
01:15:20,918 --> 01:15:23,533
‫فلنكتشف كيف فعلتماها.

1037
01:15:23,547 --> 01:15:25,327
‫- "بابا"؟
‫- إضافة جيدة.

1038
01:15:25,378 --> 01:15:27,621
‫الدعوة الخاصة لخطيبها؟

1039
01:15:27,722 --> 01:15:32,439
‫إنه مسرحية مضمونة.
‫فشلت لي ثلاثة كتب، أردت كتابًا ناجحًا.

1040
01:15:32,606 --> 01:15:33,942
‫كنا صديقين.

1041
01:15:34,108 --> 01:15:38,617
‫لا أصدقاء لديك بل مُعجبون، وهم لديك بفضلي.

1042
01:15:38,825 --> 01:15:42,500
‫كتبت عن كونك عبقريًا،
‫فلم لا أستغلّك لبيع كتب.

1043
01:15:43,089 --> 01:15:49,075
‫أنت لست عبقريًا. إنك أبله مغرور.
‫إنك غيمة سوداء تستقطب الموت.

1044
01:15:49,793 --> 01:15:51,800
‫أنت تعلم هذا، ولهذا السبب اعتزلت.

1045
01:15:51,809 --> 01:15:53,810
‫ألهذا السبب قتلت "جويس رينولدز"؟

1046
01:15:53,861 --> 01:15:55,926
‫لا، لم أقتلها.

1047
01:15:55,977 --> 01:15:58,355
‫ليذيع صيت كتابك فورًا.

1048
01:15:58,407 --> 01:16:00,043
‫تخمينك خطأ.

1049
01:16:00,043 --> 01:16:03,574
‫- عملتما معًا لإخفاء جريمة قتل!
‫- لم نقتلها.

1050
01:16:04,686 --> 01:16:05,695
‫المفتاح! أسرع!

1051
01:16:06,095 --> 01:16:08,519
‫هناك شخص آخر! أسرع!

1052
01:16:09,188 --> 01:16:11,914
‫- "بوارو"!
‫- ما الأمر؟ ما خطبه؟

1053
01:16:12,028 --> 01:16:13,198
‫لا أدري.

1054
01:17:00,899 --> 01:17:02,863
‫لماذا كان بمفرده؟

1055
01:17:05,722 --> 01:17:06,932
‫إنه المدخل الوحيد.

1056
01:17:07,897 --> 01:17:09,317
‫وكان معك المفتاح الوحيد.

1057
01:17:09,484 --> 01:17:11,437
‫مستحيل.

1058
01:17:14,611 --> 01:17:15,823
‫لا.

1059
01:17:15,990 --> 01:17:18,078
‫لا، قد كنت معك!

1060
01:17:19,665 --> 01:17:21,587
‫كان يصرخ على شخص ما.

1061
01:17:24,218 --> 01:17:28,337
‫كنت أكرهه ولكن لم أتمنى موته. لديه ولد.

1062
01:17:28,938 --> 01:17:32,384
‫على أيٍ، قد حاولت الدخول معهم.

1063
01:17:33,366 --> 01:17:34,494
‫هذا صحيح.

1064
01:17:34,661 --> 01:17:36,415
‫كان الطبيب بمفرده هنا.

1065
01:17:36,865 --> 01:17:38,003
‫ليس بمفرده.

1066
01:17:38,755 --> 01:17:40,007
‫ليس في هذا البيت.

1067
01:17:40,760 --> 01:17:41,815
‫طبيب.

1068
01:17:43,265 --> 01:17:46,155
‫ممرضة وطبيب. إنه ثأر الأطفال.

1069
01:17:47,091 --> 01:17:48,427
‫ما من مدخل آخر.

1070
01:17:48,594 --> 01:17:50,098
‫لا أفهم.

1071
01:17:50,326 --> 01:17:53,542
‫إن لم تكن هذه الغرفة آمنة، فلا مكان آمن.

1072
01:17:54,169 --> 01:17:55,669
‫لا أحد منّا بأمان.

1073
01:17:57,051 --> 01:17:59,800
‫لا إنسان يمكنه فعل هذا.

1074
01:18:00,141 --> 01:18:04,987
‫"علينا فقط إثبات أن هذه المستحيلات ممكنة."

1075
01:18:05,112 --> 01:18:06,407
‫هيا، اتركوه.

1076
01:18:06,544 --> 01:18:10,677
‫اتركوا المحقق يحقق.
‫إنه يعرف بالفعل وسيكشف الفاعل عما قريب.

1077
01:18:11,001 --> 01:18:12,004
‫هيا.

1078
01:18:12,965 --> 01:18:16,599
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫اعترف أنك تواجه شيئًا أكبر منك.

1079
01:18:18,287 --> 01:18:19,290
‫سألتني.

1080
01:18:22,047 --> 01:18:25,555
‫سألتني لماذا بقيت بينما يستدعون الأرواح.

1081
01:18:26,390 --> 01:18:29,273
‫فقدت "آليسيا" وزنًا كثيرًا عندما جُنّت.

1082
01:18:31,445 --> 01:18:34,894
‫ظلّت السيدة "روينا" بجانبها ليلًا ونهارًا.

1083
01:18:35,204 --> 01:18:37,915
‫وفي أحد الأيام،
‫توسّلت إليها لترتاح بعض الوقت.

1084
01:18:39,841 --> 01:18:41,887
‫وعدتها بمراقبة الفتاة.

1085
01:18:42,698 --> 01:18:44,269
‫نامت بعد حلول الظلام.

1086
01:18:45,004 --> 01:18:46,549
‫وصلت إلى المنتصف الليل.

1087
01:18:46,600 --> 01:18:48,122
‫سمعت أصواتًا.

1088
01:18:49,782 --> 01:18:51,161
‫وصوت خطوات.

1089
01:18:52,539 --> 01:18:55,045
‫كانت "آليسيا" نائمة بعمق.

1090
01:18:55,527 --> 01:18:57,678
‫لا بد أنها استيقظت بعدما غادرت.

1091
01:18:59,724 --> 01:19:01,394
‫وتوجّهت صوب الشرفة.

1092
01:19:01,861 --> 01:19:04,355
‫وأردت طلب المغفرة من روحها.

1093
01:19:06,216 --> 01:19:07,637
‫لقد أحببتها.

1094
01:19:09,767 --> 01:19:10,979
‫هي ماتت...

1095
01:19:12,649 --> 01:19:14,911
‫لأنني كنت غبية ومُرتعبة.

1096
01:19:56,006 --> 01:19:59,394
‫لماذا لم تتوصّل إلى الفاعل؟

1097
01:19:59,757 --> 01:20:02,135
‫دائمًا ما تتوصّل إليه.

1098
01:20:33,199 --> 01:20:35,271
‫- ما كان عليّ المجيء أصلًا.
‫- انتظر.

1099
01:20:35,322 --> 01:20:37,545
‫عليكم جميعًا مغادرة هذا البيت
‫وعدم النظر ورائكم.

1100
01:20:42,261 --> 01:20:44,640
‫لن أنتظر لأكون التالي.

1101
01:20:48,022 --> 01:20:49,023
‫الليلة...

1102
01:20:51,485 --> 01:20:52,821
‫جميعنا خائف.

1103
01:20:53,907 --> 01:20:57,053
‫وقعت جريمتا قتل مستحيلتان.

1104
01:20:57,538 --> 01:21:01,670
‫كل جريمة تبدو قابلة للارتكاب
‫فقط بواسطة الأشباح.

1105
01:21:01,880 --> 01:21:04,760
‫وكأن الأحياء قُتلوا على يد الأموات.

1106
01:21:04,968 --> 01:21:07,020
‫"تبدو"؟ إنك تعرف شيئًا.

1107
01:21:07,181 --> 01:21:08,558
‫أتعرف من قتل أبي؟

1108
01:21:08,642 --> 01:21:11,480
‫أشكّ في مساعدَي السيدة "رينولدز".

1109
01:21:11,856 --> 01:21:14,007
‫ناجيان ويائسان ومُهددان.

1110
01:21:14,058 --> 01:21:18,987
‫ومفوّض الشرطة السابق، الذي سبق
‫وكان في هذا البيت، في كل مرة يموت أحدهم.

1111
01:21:19,077 --> 01:21:22,990
‫والكاتبة الحازمة والبارعة والداهية.

1112
01:21:23,000 --> 01:21:28,761
‫وملاكنا المنتقم، "أولغا سيمينوف"
‫شديدة الحرص على العدالة، كما وصفَت.

1113
01:21:28,970 --> 01:21:35,282
‫والحبيب السابق الغاضب من الطبيب،
‫والمحتفظ بجزء من صورة...

1114
01:21:36,316 --> 01:21:40,532
‫لتذكّر لحظة سعيدة.

1115
01:21:43,120 --> 01:21:44,247
‫لكن...

1116
01:21:45,583 --> 01:21:49,954
‫وقعت جريمة ثالثة،
‫وهي ما تفسّر الجريمتين الأخريين.

1117
01:21:50,258 --> 01:21:55,559
‫جريمة قتل "آليسيا دريك" التي ارتكبتها...

1118
01:21:59,984 --> 01:22:01,194
‫أمها.

1119
01:22:02,362 --> 01:22:04,074
‫قاتلتها.

1120
01:22:05,953 --> 01:22:10,002
‫أم قتلت ابنتها ثم قتلت مرتين أخريين
‫لتخفي خطيئتها الفظيعة.

1121
01:22:10,053 --> 01:22:11,388
‫كيف تجرؤ على اتّهامي!

1122
01:22:11,671 --> 01:22:16,355
‫بعد كل ما عانيته،
‫تتهمني بإيذاء ابنتي الصغيرة!

1123
01:22:16,355 --> 01:22:20,306
‫ابنتك الصغيرة كبرت،
‫ولم تتقبلي فقدانها لشخص آخر.

1124
01:22:20,356 --> 01:22:23,568
‫في حالة من الغضب،
‫مزّقت حديقتك المليئة بزهور قوس قزح.

1125
01:22:23,619 --> 01:22:25,290
‫زهور؟ إنك تبالغ.

1126
01:22:25,290 --> 01:22:28,583
‫لكنك زرعتها من جديد،
‫بزهرة من لون واحد وليس من ألوان قوس القزح.

1127
01:22:28,777 --> 01:22:31,866
‫اللون الوحيد الذي يمكن أن يعيد لك
‫ما لا يمكنك العيش من دونه.

1128
01:22:34,036 --> 01:22:37,208
‫طوال الليل وأنا أسمع
‫وأرى أشياءً غير موجودة.

1129
01:22:37,960 --> 01:22:40,971
‫حتى أنني بدأت أومن
‫بالوجود المستحيل للأشباح.

1130
01:22:42,468 --> 01:22:46,007
‫في حين أنني كنت مُخدرًا...

1131
01:22:47,644 --> 01:22:49,397
‫بسم مسبب للهلاوس.

1132
01:22:49,429 --> 01:22:50,733
‫ظننت أن الخزانات فرغت.

1133
01:22:51,151 --> 01:22:52,956
‫وجدت العسل في خزانة المفارش.

1134
01:22:56,189 --> 01:23:00,741
‫ثمة سم في الأنواع المزهرة
‫من ورد "رودودندرون بونتيك".

1135
01:23:00,792 --> 01:23:07,680
‫أعلى تركيز للسم هو في الرحيق
‫والذي يتركّز عند معالجته إلى عسل.

1136
01:23:07,731 --> 01:23:12,689
‫"كل هذا الجهد مقابل ملعقة صغيرة من عسل
‫الزهور البرية يمكننا شراءها بستة ليرات؟"

1137
01:23:12,814 --> 01:23:14,537
‫ليست هذه زهرة برية.

1138
01:23:16,124 --> 01:23:17,289
‫لا أعرف أي زهرة هي.

1139
01:23:17,418 --> 01:23:20,626
‫يسمّونها "جنون العسل" في "تركيا"
‫حيث تنمو في البرية.

1140
01:23:20,632 --> 01:23:23,304
‫حيث سافرت "روينا دريك" بمفردها غاضبة.

1141
01:23:23,805 --> 01:23:29,633
‫مجرد ملعقة صغيرة من سمها
‫تسبب الضعف والحمى والهلوسة.

1142
01:23:30,325 --> 01:23:35,041
‫أعدت زراعة حديقتك بالزهرة السامة
‫التي يُنتج منها العسل السام.

1143
01:23:35,493 --> 01:23:37,872
‫لا أستطيع فعل هذا. لن أفعل هذا أبدًا.

1144
01:23:39,333 --> 01:23:40,948
‫لم تكن ابنتك ممسوسة.

1145
01:23:42,546 --> 01:23:45,921
‫بل سممتها والدتها
‫التي لم تستطع تركها تفارقها.

1146
01:23:46,846 --> 01:23:52,818
‫التي بمحبة شربت جرعات محسوبة
‫من العسل السام في شايها.

1147
01:23:53,448 --> 01:23:57,995
‫التي أبقتها مريضة كفاية
‫لمنع لم شملها مع حبيبها التائب.

1148
01:23:58,457 --> 01:24:02,046
‫جاعلةً إياها ضعيفة وعاجزة مثل الأطفال.

1149
01:24:02,840 --> 01:24:03,883
‫لقد عادت طفلتك.

1150
01:24:04,593 --> 01:24:06,530
‫إلى أن وقع خطأ.

1151
01:24:06,825 --> 01:24:10,363
‫السيدة "سيمينوف" راقبت "آليسيا"
‫في أثناء نومك.

1152
01:24:10,573 --> 01:24:17,903
‫حلّ الليل وخافت "أولغا"
‫عندما استيقظت "آليسيا" مضطربة، كما أعتقد.

1153
01:24:18,070 --> 01:24:19,924
‫لكن كيف تصرّفت؟

1154
01:24:20,598 --> 01:24:23,419
‫وعن جهلٍ بالحقيقة،

1155
01:24:23,840 --> 01:24:28,642
‫تصرّفت "أولغا سيمينوف"
‫كما اعتقدت أنك ستتصرفين

1156
01:24:28,811 --> 01:24:33,739
‫وقدّمت لـ"آليسيا دريك" الشاي
‫المُهدّئ المُحلّى بالعسل.

1157
01:24:35,087 --> 01:24:36,308
‫لكنها أفرطت بتحليته.

1158
01:24:37,361 --> 01:24:38,962
‫لم أكن أعرف.

1159
01:24:39,678 --> 01:24:41,320
‫لم أكن أعرف.

1160
01:24:42,373 --> 01:24:46,079
‫لم تركض "آليسيا دريك" إلى شرفتها للانتحار.

1161
01:24:47,477 --> 01:24:49,836
‫بل تناولت جرعة زائدة من سمومك.

1162
01:24:50,838 --> 01:24:53,444
‫وتوقّف قلبها بينما هي نائمة.

1163
01:24:54,208 --> 01:24:59,895
‫استيقظت فوجدتها ميتة.

1164
01:25:00,999 --> 01:25:02,178
‫حينها...

1165
01:25:03,979 --> 01:25:08,497
‫اتّخذت اختيارك الوحشي.
‫أحدثت بها علامة ثأر الأطفال.

1166
01:25:09,347 --> 01:25:13,937
‫جرحتها وألقيتها في القناة وجعلتها تنتحر.

1167
01:25:15,438 --> 01:25:18,613
‫جاعلةً إياها ضحية أسطورة. ضحية أشباح.

1168
01:25:19,203 --> 01:25:25,076
‫لم يجد طبيبك العاجز والمعمي بحبك
‫شيئًا مثيرًا للشكوك في التحقيق.

1169
01:25:25,127 --> 01:25:28,947
‫اقتنعت الشرطة الميالة للخرافات بكل سهولة.

1170
01:25:28,974 --> 01:25:32,313
‫ومدبرة المنزل تركت الجرة التي فيها السم
‫في خزانة المفارش.

1171
01:25:32,427 --> 01:25:39,196
‫لقد أفلتِّ من قتل ابنتك إلى أن لفتت
‫السيدة "أوليفر" انتباهي لشيء ما.

1172
01:25:39,489 --> 01:25:41,233
‫أين ذهبت الأموال؟

1173
01:25:43,168 --> 01:25:44,348
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف إصلاحه.

1174
01:25:44,516 --> 01:25:46,661
‫الإجابة واحدة عادةً.

1175
01:25:47,260 --> 01:25:48,916
‫- ابتزاز.
‫- "أعرف بأمر السم. ادفعي لي وإلّا فضحتك"

1176
01:25:48,916 --> 01:25:53,655
‫أظن أن شخصًا ما كشفك.
‫فدفعت له ليلتزم الصمت.

1177
01:25:53,943 --> 01:25:55,459
‫دفعت له مرات ومرات.

1178
01:25:56,019 --> 01:25:58,966
‫لكن الآن، بعد أن فقدت ثروتك
‫ولم يعد هذا البيت قابلًا للبيع بأي ثمن،

1179
01:25:59,016 --> 01:26:03,071
‫يئست الإفلات من قبضة المُبتز.
‫لكن من هو يا ترى؟

1180
01:26:04,351 --> 01:26:08,515
‫لقد شككت بالطبيب "فيرير"
‫ولعلّه لم يكن شاهدًا ساذجًا.

1181
01:26:08,563 --> 01:26:12,480
‫ولعلّه تعرّف على أعراض السم.

1182
01:26:12,649 --> 01:26:18,345
‫ثم تلقيت رسالة من السيدة "رينولدز" المدنسة
‫تزعم فيها أن ابنتك الراحلة تكلّمها.

1183
01:26:18,419 --> 01:26:24,779
‫ضايقتك التفاصيل الكثيرة التي تعرفها
‫عن جريمتك، وعرضت عليك خدماتها بسعر باهظ.

1184
01:26:24,948 --> 01:26:28,780
‫شككت بأنها مُبتزك
‫وقررت التخلّص منها للبقاء آمنة.

1185
01:26:28,906 --> 01:26:32,440
‫كان لا بد من التخلّص من السيدة "رينولدز"
‫والطبيب "فيرير". ولكن كيف؟

1186
01:26:32,680 --> 01:26:36,555
‫جلسة تحضير الأرواح في بيت مسكون
‫في عيد الهلع.

1187
01:26:36,807 --> 01:26:41,458
‫الفرصة المثالية لإخفاء مقتل
‫من شككت بأنهما يبتزّانك.

1188
01:26:42,073 --> 01:26:44,405
‫اختبأت وراء الخرافات والأسطورة والخوف.

1189
01:26:45,028 --> 01:26:46,166
‫دقّت الساعة.

1190
01:26:48,651 --> 01:26:49,902
‫وكذلك ساعة تحرّكك.

1191
01:26:51,094 --> 01:26:54,699
‫لكن بتسرّعك أخطأت في مُرتدي القناع.

1192
01:26:55,527 --> 01:26:57,635
‫تخلّصت مني وذهبت إلى هدفك.

1193
01:27:07,758 --> 01:27:10,117
‫كنت مع السيدة "سيمينوف" في منتصف الليل.

1194
01:27:10,285 --> 01:27:11,296
‫هذا صحيح.

1195
01:27:12,096 --> 01:27:13,855
‫كنا معًا. لقد رأيت الساعة.

1196
01:27:13,908 --> 01:27:19,313
‫رأيت الساعة التي في غرفة الموسيقا
‫حيث طلبت منك انتظارها.

1197
01:27:19,383 --> 01:27:23,553
‫غرفة عازلة للصوت. غرفة أقفلتها بنفسها.

1198
01:27:23,636 --> 01:27:26,964
‫غرفة غيّرت فيها وقت الساعة.

1199
01:27:27,175 --> 01:27:31,150
‫غرفة لا يمكنك فيها
‫سماع جرس منتصف الليل الحقيقي.

1200
01:27:31,597 --> 01:27:35,488
‫- دقّت ساعة منتصف الليل عندما...
‫- بعد موت "جويس رينولدز" مباشرةً.

1201
01:27:37,202 --> 01:27:40,687
‫وتخلّصت من الأدلة الدامغة بلمسة ساحر.

1202
01:27:40,853 --> 01:27:41,973
‫وماذا عن "فيرير"؟

1203
01:27:42,388 --> 01:27:43,800
‫لم تقترب منه إطلاقًا.

1204
01:27:43,965 --> 01:27:47,452
‫بالضبط، لقد أقفلت الباب أمامي
‫وأعطتني المفتاح الوحيد.

1205
01:27:47,857 --> 01:27:52,746
‫لكنكِ لم تقتلي الطبيب "فيرير" بسكين.
‫كان سلاحك هو الهاتف.

1206
01:27:52,870 --> 01:27:59,063
‫كان الخط الخارجي معطوبًا بسبب العاصفة
‫ولكن الخط الداخلي ظلّ يعمل.

1207
01:27:59,303 --> 01:28:02,249
‫لم تُستقبل أي مكالمة من خارج البيت.

1208
01:28:03,822 --> 01:28:05,357
‫فقط من الداخل.

1209
01:28:05,564 --> 01:28:07,390
‫هي في غرفة الطعام.

1210
01:28:07,668 --> 01:28:09,880
‫وهو محبوس في غرفة الموسيقا.

1211
01:28:10,088 --> 01:28:11,701
‫أعرف أنك كنت تبتزّني.

1212
01:28:12,113 --> 01:28:15,516
‫اعترفت له بكل شيء.
‫إنك من قتلت "جويس رينولدز".

1213
01:28:15,972 --> 01:28:18,255
‫وإنك من نظّمت انتحار ابنتك.

1214
01:28:18,420 --> 01:28:19,458
‫هذا مستحيل.

1215
01:28:19,582 --> 01:28:21,201
‫ثم هددته.

1216
01:28:21,367 --> 01:28:23,068
‫افعل ما أطلبه منك بالحرف.

1217
01:28:23,275 --> 01:28:28,214
‫- هددته بقتل ابنه...
‫- لا. اتركيه.

1218
01:28:28,920 --> 01:28:31,036
‫...السبب الوحيد الذي يعيش لأجله،

1219
01:28:32,115 --> 01:28:34,646
‫ما لم يفعل ما طلبته منه.

1220
01:28:35,475 --> 01:28:37,260
‫وما طلبته منه...

1221
01:28:38,713 --> 01:28:40,373
‫كان أن يسحب السكين.

1222
01:28:48,423 --> 01:28:49,669
‫هل قتلت أبي؟

1223
01:28:50,290 --> 01:28:51,411
‫والسيدة "رينولدز".

1224
01:28:51,577 --> 01:28:53,403
‫- و"آليسيا".
‫- لا.

1225
01:28:54,565 --> 01:28:56,308
‫ما كنت لأوذيها أبدًا.

1226
01:28:56,972 --> 01:28:58,590
‫كان حادثًا.

1227
01:28:59,130 --> 01:29:00,831
‫لقد كانت كل حياتي.

1228
01:29:01,246 --> 01:29:03,468
‫- لقد سممتها.
‫- لحمايتها.

1229
01:29:03,528 --> 01:29:06,226
‫- لإبقائها تحت سيطرتك.
‫- لإبقائها آمنة منك.

1230
01:29:27,058 --> 01:29:28,735
‫لم أستطع السماح لها بالذهاب.

1231
01:29:30,876 --> 01:29:32,204
‫قد كانت لي.

1232
01:30:37,212 --> 01:30:39,121
‫لم يكن لها مثيل.

1233
01:30:40,656 --> 01:30:44,399
‫وإن كان لروحها وجود، فقد أرحتها.

1234
01:31:10,533 --> 01:31:12,398
‫- شكرًا.
‫- رحبًا يا سيدي.

1235
01:31:14,892 --> 01:31:18,004
‫سيُقرّون أن السيدة "دريك" ماتت منتحرة.

1236
01:31:18,170 --> 01:31:20,648
‫ما لم ترغب في الإدلاء بعكس هذا.

1237
01:31:22,653 --> 01:31:27,240
‫هل لي على الأقل أن أراك في بيتك آمنًا
‫قبل أن تسلّمني بتهمة الاحتيال؟

1238
01:31:30,051 --> 01:31:33,844
‫في وضح النهار
‫لا توصيلك لي ولا تسليمي لك ضروريان.

1239
01:31:34,823 --> 01:31:36,982
‫في النهاية، أنت الذي تحميني يا سيدي.

1240
01:31:45,450 --> 01:31:46,766
‫تعال يا "ليوبولد".

1241
01:31:46,858 --> 01:31:49,626
‫- سأغلق الزر الأعلى.
‫- سأغلقه بنفسي يا سيدة "أولغا".

1242
01:31:49,722 --> 01:31:50,994
‫أنيق للغاية.

1243
01:31:51,093 --> 01:31:52,958
‫- لا أحتاج إلى معطف.
‫- ستبرد.

1244
01:31:53,009 --> 01:31:56,176
‫- لست بردانًا.
‫- أعلم أن الجو مشمس ولكنه لا يزال باردًا.

1245
01:31:56,195 --> 01:31:58,001
‫- هكذا أفضل.
‫- لست بردانًا يا سيدة "أولغا".

1246
01:31:58,062 --> 01:31:59,593
‫- إنك أنيق للغاية.
‫- أشكرك.

1247
01:32:01,261 --> 01:32:02,382
‫سيدتي.

1248
01:32:03,125 --> 01:32:06,955
‫سيعيش معي والسيد "سيمينوف" و"هاري".

1249
01:32:08,935 --> 01:32:10,637
‫سنعامله على أنه ابننا.

1250
01:32:11,383 --> 01:32:13,477
‫ربما سنُصر على تعرضه للشمس أكثر.

1251
01:32:15,295 --> 01:32:21,100
‫أنت ولد ناضج
‫وربما خجول من مدى حبّك للاهتمام.

1252
01:32:22,020 --> 01:32:23,616
‫أفهم بما تشعر.

1253
01:32:25,946 --> 01:32:29,079
‫لا تلم نفسك على أي شيء حدث في هذا البيت.

1254
01:32:29,830 --> 01:32:30,999
‫ولم سيلوم نفسه؟

1255
01:32:31,898 --> 01:32:33,694
‫لكن الخطأ برمّته خطئي.

1256
01:32:34,957 --> 01:32:37,536
‫لم تقصد المال لنفسك.

1257
01:32:38,079 --> 01:32:40,084
‫أردت أن تساعد أباك.

1258
01:32:41,546 --> 01:32:42,883
‫لم يستطع أبي أن يعمل.

1259
01:32:44,010 --> 01:32:46,223
‫استخدمت المال لدفع فواتيرنا وحسب.

1260
01:32:47,644 --> 01:32:49,815
‫حتى أنني لم أعرف ماذا أفعل بالباقي.

1261
01:32:50,025 --> 01:32:54,577
‫افترضت "روينا دريك" أن المُبتز
‫كان الوسيطة الدجّالة أو طبيب العائلة.

1262
01:32:55,537 --> 01:32:57,016
‫بينما لم يكن أيًا منهما.

1263
01:32:57,202 --> 01:32:59,714
‫الأمر وما فيه أن ابن الطبيب رأى الحقيقة.

1264
01:32:59,881 --> 01:33:02,095
‫كان الأمر واضحًا من ملاحظات أبي.

1265
01:33:03,223 --> 01:33:07,176
‫سم "جنون العسل" تمامًا مثل "ميثراداتس"
‫في عرض الأوبرا خاصتها.

1266
01:33:07,441 --> 01:33:08,945
‫ملك السموم.

1267
01:33:10,282 --> 01:33:12,684
‫قرأت عنه في أحد كتبها في المكتبة.

1268
01:33:14,207 --> 01:33:17,525
‫وهكذا اختبرت النظرية.

1269
01:33:18,019 --> 01:33:19,887
‫أرسلت رسالة ابتزاز.

1270
01:33:23,438 --> 01:33:24,691
‫ورسالة ثانية.

1271
01:33:31,290 --> 01:33:34,464
‫ربما تحفظ هذا المال في مرتبتك.

1272
01:33:36,594 --> 01:33:38,390
‫للشعور بالندم.

1273
01:33:41,319 --> 01:33:44,911
‫لقد عشنا قبل السيدة "رينولدز".
‫سنعيش حياة أفضل.

1274
01:33:45,579 --> 01:33:47,542
‫أعدك أننا سنسافر إلى "أمريكا".

1275
01:33:47,709 --> 01:33:49,338
‫رافقانا.

1276
01:33:51,426 --> 01:33:52,637
‫إلى قسم الشرطة؟

1277
01:33:53,682 --> 01:33:57,394
‫نحن سنسافر إلى الوطن وأنتما إلى "أمريكا".
‫ستسافران إلى "ميزوري".

1278
01:33:57,440 --> 01:34:01,116
‫بوسعنا مساعدتكما بدخولها.

1279
01:34:13,730 --> 01:34:14,940
‫أشكرك.

1280
01:34:18,635 --> 01:34:20,329
‫أشكرك جزيل الشكر.

1281
01:34:20,454 --> 01:34:22,365
‫أفسحا لـ"ليوبولد".

1282
01:34:27,429 --> 01:34:28,706
‫حللتَ القضية.

1283
01:34:29,768 --> 01:34:32,441
‫لكنك حظيت بمساعدة، أليس كذلك؟

1284
01:34:34,026 --> 01:34:35,069
‫لقد سمعتها.

1285
01:34:36,785 --> 01:34:38,205
‫حالفك الحظ يا صديقي.

1286
01:34:38,872 --> 01:34:40,167
‫لا تقلق.

1287
01:34:40,627 --> 01:34:43,216
‫من يموت في هذا البيت دائمًا ما يعود.

1288
01:34:44,469 --> 01:34:45,764
‫سنراهم ثانيةً.

1289
01:34:54,786 --> 01:34:56,456
‫أراك قريبًا يا أبي.

1290
01:35:23,652 --> 01:35:25,865
‫لن أعتذر، فقد خرّبت موضوع كتابي.

1291
01:35:26,074 --> 01:35:28,086
‫ليست حية ولا يوجد برهان.
‫لا بد لي من إعادة كتابة كل شيء.

1292
01:35:28,121 --> 01:35:31,680
‫- افعلي ما شئت ما دام كتابك لا يتضمن اسمي.
‫- لا أرغب في سماع اسمك ثانيةً.

1293
01:35:33,470 --> 01:35:35,930
‫إنه بيت عادي الآن. كُشف زيف كل شيء.

1294
01:35:38,984 --> 01:35:40,612
‫لكنك بدوت مصدّقًا.

1295
01:35:41,479 --> 01:35:42,691
‫لقد صدّقت. أنت رأيت شيئًا.

1296
01:35:42,742 --> 01:35:44,686
‫كنت تحت تأثير السم.

1297
01:35:44,747 --> 01:35:50,018
‫عقلي الباطن جمع الحقائق قبل أن أفوق.

1298
01:35:51,472 --> 01:35:52,475
‫أنت رأيت.

1299
01:35:54,191 --> 01:35:55,314
‫أنت تعرف.

1300
01:35:59,324 --> 01:36:03,410
‫كل ما أعرفه هو
‫أنه لا يمكننا الاختباء من أشباحنا.

1301
01:36:04,494 --> 01:36:06,871
‫سواء كانوا حقيقيين أو لا...

1302
01:36:10,081 --> 01:36:12,082
‫علينا التصالح معهم.

1303
01:36:13,459 --> 01:36:16,711
‫وعيش الحياة، بطريقة ما.

1304
01:36:18,420 --> 01:36:20,214
‫وكيف ستعيش حياتك؟

1305
01:37:04,029 --> 01:37:05,155
‫سيد "بوارو"؟

1306
01:37:06,988 --> 01:37:08,031
‫سيد "بوارو"؟

1307
01:37:09,748 --> 01:37:14,877
‫مات والداك واحدًا تلو الآخر، ثم أخوك.

1308
01:37:15,333 --> 01:37:18,596
‫طبيبكم الموثوق به
‫هو صديق مقرّب من العائلة.

1309
01:37:18,647 --> 01:37:22,841
‫لم يكن أخوك متزوجًا مثلك
‫ولم تكن له أي علاقات أخرى.

1310
01:37:23,263 --> 01:37:25,260
‫ليست عائلتك ملعونة.

1311
01:37:25,426 --> 01:37:28,846
‫أشكّ بقوة في أن أخاك أضاف ملحقًا إلى وصيته

1312
01:37:28,913 --> 01:37:33,101
‫ليستفيد طبيبكم
‫في حالة وفاة جميع أفراد عائلتكم الصغيرة.

1313
01:37:33,152 --> 01:37:38,267
‫وأشكّ بقوة في أنه قتلهم أيضًا
‫زاعمًا أسباب موت طبيعية على فراش الموت.

1314
01:37:38,318 --> 01:37:41,287
‫وحياتك هي المعرّضة للخطر تاليًا.
‫فأرجو منك الجلوس.

1315
01:37:53,296 --> 01:37:54,297
‫تفضّل.

1316
01:37:56,531 --> 01:38:01,067
‫صحح لي إن كنت مخطئًا،
‫كان طبيبكم صديقًا للعائلة.

1317
01:38:01,118 --> 01:38:04,476
‫لعبتما معًا في صباكما. صار الأمر جليًا.

1318
01:38:04,537 --> 01:38:07,330
‫إلا أن أمك كانت أقرب إليك، صحيح؟

1319
01:38:07,644 --> 01:45:14,578
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter</b>

