1
00:00:03,991 --> 00:00:30,992
Synced for 4K: AlTiMa2005

1
00:02:29,991 --> 00:02:30,992
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

2
00:02:34,787 --> 00:02:38,124
‫100 بالمئة يا "يوتاه"! أحسنت!‬

3
00:03:01,355 --> 00:03:06,235
‫- مرحبًا، أنا "جوني يوتاه".‬
‫- وصل من ستقابله في الساعة الـ9.‬

4
00:03:22,752 --> 00:03:26,297
‫العميل الخاص "جون يوتاه"،‬
‫أول يوم لك في "إل. إيه."، أهلًا بك.‬

5
00:03:26,464 --> 00:03:28,966
‫- كنت أراجع ملفك، مثير جدًا للإعجاب.‬
‫- شكرًا لك.‬

6
00:03:29,091 --> 00:03:31,677
‫ربما حللت بين أعلى اثنين بالمئة‬
‫في صفك في "كوانتيكو"‬

7
00:03:31,802 --> 00:03:36,349
‫لكن بصراحة يا بني‬
‫لا تملك هنا أيّ خبرة ميدانية إطلاقًا.‬

8
00:03:36,474 --> 00:03:38,559
‫لا تعرف أيّ شيء.‬
‫وفي الواقع، تعرف أقل من اللا شيء.‬

9
00:03:38,684 --> 00:03:40,853
‫وإن عرفت حتى أنك لا تعرف أيّ شيء‬
‫فسيكون ذلك مهمًا لكنك لا تفعل.‬

10
00:03:40,978 --> 00:03:42,104
‫أجل يا سيّدي.‬

11
00:03:42,230 --> 00:03:43,736
‫- هل تتناول فطورًا مغذيًا يا "يوتاه"؟‬
‫- سيّدي؟‬

12
00:03:43,855 --> 00:03:45,880
‫الذي يحتوي المجموعات الغذائية كلّها؟‬
‫متجنبًا الكافيين والسكر؟‬

13
00:03:45,989 --> 00:03:48,986
‫أحب الحرص على حفاظ جماعتي‬
‫على لياقة قلبية وعائية.‬

14
00:03:49,111 --> 00:03:50,530
‫لا نشرب الكحول،‬
‫وبكلّ تأكيد لا ندخّن.‬

15
00:03:50,655 --> 00:03:52,573
‫- سيّدي، أنزع جلد الدجاج.‬
‫- أحسنت.‬

16
00:03:53,991 --> 00:03:55,326
‫هذا قسمنا.‬

17
00:03:55,660 --> 00:03:59,330
‫السطو على المصارف. وأنت الآن‬
‫في عاصمة السطو على المصارف في العالم.‬

18
00:03:59,455 --> 00:04:01,707
‫1322 عملية سطو السنة الماضية‬
‫في مقاطعة "إل. إيه."‬

19
00:04:01,832 --> 00:04:04,001
‫- بزيادة 26 بالمئة عن السنة السابقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

20
00:04:04,126 --> 00:04:05,753
‫حلّلنا نحو ألف منها.‬

21
00:04:05,878 --> 00:04:09,048
‫آنسة "دير"، هلا تراجعين هذه لأجلي.‬
‫شكرًا لك.‬

22
00:04:09,173 --> 00:04:12,385
‫هل تعرف كيف ننال من الأشرار‬
‫يا "يوتاه"؟‬

23
00:04:12,510 --> 00:04:13,928
‫عبر جمع البيانات وتحليلها.‬

24
00:04:14,053 --> 00:04:16,222
‫معاينة جيّدة لمسرح الجريمة‬
‫وعمل جيّد في المختبر‬

25
00:04:16,347 --> 00:04:19,266
‫والأهم من ذلك كلّه، التحليل الجيّد‬
‫المستند إلى البيانات.‬

26
00:04:19,766 --> 00:04:22,603
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"،‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

27
00:04:24,397 --> 00:04:26,148
‫بوضوح تام يا سيّدي!‬

28
00:04:27,400 --> 00:04:28,901
‫أحب هذه الأشياء.‬

29
00:04:32,488 --> 00:04:35,366
‫أنت عميل شاب طموح متحمس فعلي،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

30
00:04:35,533 --> 00:04:38,786
‫شاب وغبي ومليء بالطاقة، أعرف.‬

31
00:04:38,911 --> 00:04:43,165
‫ما لا أعرفه هو كيف تم تعيينك هنا‬
‫في "لوس أنجلوس" معنا.‬

32
00:04:44,125 --> 00:04:47,920
‫تبًا، أظن أننا نعاني نقصًا هائلًا‬
‫في الأغبياء، صحيح؟‬

33
00:04:51,340 --> 00:04:52,883
‫لا أظن ذلك.‬

34
00:05:01,517 --> 00:05:04,312
‫- حسنًا، "باباس"؟‬
‫- أجل؟‬

35
00:05:04,687 --> 00:05:06,397
‫خذ، ضع عصابة العينين.‬

36
00:05:06,522 --> 00:05:09,525
‫أريد رؤيتك تجلب طوبتين على الأقل‬
‫من القعر.‬

37
00:05:10,526 --> 00:05:11,569
‫واحدة.‬

38
00:05:13,613 --> 00:05:14,655
‫اثنتان.‬

39
00:05:18,159 --> 00:05:19,952
‫أعمل في الميدان منذ 22 سنة.‬

40
00:05:20,369 --> 00:05:23,331
‫وأطلقت النار أكثر من 19 مرة‬
‫خلال أداء الواجب.‬

41
00:05:23,706 --> 00:05:27,209
‫لا فكرة لديّ ما علاقة جلب رجل أعمى‬
‫لطوب من قعر بركة سباحة‬

42
00:05:27,335 --> 00:05:29,545
‫بكون المرء عميلًا خاصًا.‬

43
00:05:30,087 --> 00:05:32,173
‫أضف إلى ذلك الإذلال واقع‬
‫أنهم يجبرونني على تحمّل العمل‬

44
00:05:32,298 --> 00:05:36,761
‫مع مبتدئ شاب من "كوانتيكو"!‬
‫ظهير رباعي مغرور ما.‬

45
00:05:37,470 --> 00:05:40,181
‫- "جوني يونايتس" أو ما شابه.‬
‫- يا للأمور الرهيبة التي يجبروننا بها.‬

46
00:05:40,306 --> 00:05:41,390
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

47
00:05:41,515 --> 00:05:42,850
‫- "آنجي"؟‬
‫- ماذا؟‬

48
00:05:42,975 --> 00:05:45,394
‫- ها هو شريكك الجديد.‬
‫- ماذا؟‬

49
00:05:50,191 --> 00:05:54,695
‫- "باباس"، "آنجلو باباس".‬
‫- مغرور، ظهير رباعي مغرور.‬

50
00:05:56,322 --> 00:05:59,241
‫- أهلًا بك إلى "عالم البحار" يا ولد.‬
‫- حظًا سعيدًا يا "باباس".‬

51
00:05:59,992 --> 00:06:01,494
‫طوبتان على الفور.‬

52
00:06:17,218 --> 00:06:19,512
‫يقول العقرب الصغير‬
‫إن الوقت قد حان للبدء.‬

53
00:06:19,637 --> 00:06:21,514
‫- قفوا مكانكم!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

54
00:06:21,639 --> 00:06:25,184
‫- ارفعوا أيديكم وأخفضوا عينيكم!‬
‫- ليتراجع موظفو الصندوق عن المنضدة!‬

55
00:06:25,309 --> 00:06:27,395
‫- ضعوا أيديكم على رؤوسكم! الآن!‬
‫- تراجعوا!‬

56
00:06:27,520 --> 00:06:31,440
‫لينبطح الجميع الآن! انبطحوا! تحرّكوا!‬

57
00:06:31,732 --> 00:06:33,818
‫- الآن! انبطحوا!‬
‫- ما خطبكم يا جماعة؟‬

58
00:06:33,943 --> 00:06:36,404
‫- أنت، اخرجي من الحجرة!‬
‫- ابتعدي عن طريقي!‬

59
00:06:36,529 --> 00:06:40,700
‫- والآن ابتعدوا عن المنضدة وارفعوا يديكم!‬
‫- يا عاهرة، ما خطبك؟‬

60
00:06:41,033 --> 00:06:44,829
‫- هل أنت صماء؟‬
‫- تراجعوا! ضعوا أيدكم حيث أراها!‬

61
00:06:45,663 --> 00:06:46,872
‫ارفعوا أيديكم!‬

62
00:06:46,997 --> 00:06:51,544
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا، سيّداتي سادتي!‬
‫نحن "الرؤساء السابقون"!‬

63
00:06:51,669 --> 00:06:54,046
‫ونحتاج إلى بضع دقائق من وقتكم فحسب.‬

64
00:06:54,171 --> 00:06:58,008
‫نخدعكم منذ سنوات،‬
‫لذا لن تهم بضع ثوان أخرى، صحيح؟‬

65
00:06:58,134 --> 00:07:02,513
‫انبطح يا حقير!‬
‫مالك مؤمّن لذا لا يستحق الموت لأجله.‬

66
00:07:04,932 --> 00:07:06,350
‫كيف حالك يا "ديك"؟‬

67
00:07:06,475 --> 00:07:09,687
‫أنفّذ خطتنا لرفع القيود يا سيّدي الرئيس!‬

68
00:07:14,275 --> 00:07:16,152
‫- الوقت يا سيّد "كارتر"؟‬
‫- 60!‬

69
00:07:16,277 --> 00:07:18,154
‫- "إل. بي. جيه."؟‬
‫- وضعنا عظيم.‬

70
00:07:19,697 --> 00:07:22,199
‫"رون"، "نانسي" تتصل بك!‬

71
00:07:24,285 --> 00:07:26,829
‫80! الطائرة الرئاسية بالانتظار‬
‫يا سيّدي الرئيس!‬

72
00:07:26,954 --> 00:07:28,831
‫لنذهب! هيا!‬

73
00:07:29,248 --> 00:07:32,251
‫ضعوا أيديكم حيث أراها! شكرًا!‬

74
00:07:32,460 --> 00:07:36,046
‫شكرًا جزيلًا سيّداتي سادتي!‬
‫ومن فضلكم، لا تنسوا التصويت!‬

75
00:07:36,338 --> 00:07:37,923
‫لست محتالًا!‬

76
00:07:40,634 --> 00:07:41,677
‫"شكرًا لكم"‬

77
00:07:46,307 --> 00:07:48,684
‫27 مصرفًا خلال 3 سنوات.‬

78
00:07:49,643 --> 00:07:52,688
‫يا إلهي،‬
‫يدخلون ويخرجون خلال 90 ثانية.‬

79
00:07:53,189 --> 00:07:58,944
‫لا يتعرّض أحد للإصابة أبدًا.‬
‫عمّ نتكلّم هنا؟ عن محترفين فعليين.‬

80
00:07:59,653 --> 00:08:02,990
‫- إنها حركات جميلة.‬
‫- أجل، يتحكّمون جيّدًا بالغرفة.‬

81
00:08:03,866 --> 00:08:07,995
‫- ويسرقون حصرًا أدراج النقود.‬
‫- لا يسعون لسرقة الخزنة؟‬

82
00:08:08,412 --> 00:08:11,081
‫كلا، لا يسعون إلى ذلك أبدًا.‬
‫لا يصابون بالجشع إطلاقًا.‬

83
00:08:11,874 --> 00:08:15,211
‫- تصرّف ذكي، تضيّع الوقت في الخزنة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

84
00:08:15,336 --> 00:08:17,963
‫يتولى "ريغن" القيادة عادة.‬
‫يبدّلون سيارات مسروقة.‬

85
00:08:18,088 --> 00:08:21,884
‫يتركون المحرّك شغّالًا على حافة الطريق‬
‫وتبدو مركونة عن بعد.‬

86
00:08:22,009 --> 00:08:26,889
‫وحين يهربون يتركون السيارة ويختفون...‬
‫مثل عذراء ليلة التخرّج.‬

87
00:08:27,181 --> 00:08:28,516
‫يختفون فعلًا!‬

88
00:08:31,727 --> 00:08:34,854
‫الدقة. انظر إليهم‬
‫يفصلون رزم المال المصبوغة.‬

89
00:08:35,147 --> 00:08:36,857
‫يعرف "ديك" و"روني" عملهما.‬

90
00:08:36,982 --> 00:08:39,902
‫أجل، "الرؤساء السابقون"‬
‫هم أفضل ما رأيته يومًا، على الإطلاق.‬

91
00:08:40,902 --> 00:08:44,031
‫حالما تنتهيان من العبث‬
‫خلال مشاهدة التلفاز‬

92
00:08:44,156 --> 00:08:45,741
‫نحتاج إلى إلقاء نظرة على هذه الأشرطة.‬

93
00:08:45,866 --> 00:08:48,869
‫"باباس"، هل أخبرت الفتى‬
‫نظريتك عن الرؤساء؟‬

94
00:08:50,371 --> 00:08:53,707
‫- خذ الأشرطة وارحل فحسب يا "بابيت".‬
‫- قف مستقيمًا يا "باب"!‬

95
00:08:53,833 --> 00:08:56,460
‫إن ذلك عظيم جدًا يا صديقي.‬

96
00:08:58,671 --> 00:09:02,305
‫- صدّقني، يحب القسم ذلك.‬
‫- عمّ يتكلم يا "آنجلو"؟‬

97
00:09:02,380 --> 00:09:04,499
‫وجدنا السيارة المستعملة في السرقة‬
‫في "ملهولند درايف"، أريدكما...‬

98
00:09:04,599 --> 00:09:08,305
‫- سنتولى الأمر.‬
‫- كلا.‬

99
00:09:08,430 --> 00:09:11,600
‫- "آنجلو".‬
‫- هيا.‬

100
00:09:12,017 --> 00:09:15,271
‫- شكرًا لك، سنذهب لمعاينتها.‬
‫- جيّد.‬

101
00:09:15,437 --> 00:09:17,064
‫المعذرة.‬

102
00:09:18,440 --> 00:09:20,651
‫أعاين سيارة متروكة‬
‫استعملت في السرقة.‬

103
00:09:20,943 --> 00:09:22,903
‫لا أصدّق ذلك،‬
‫أعمل على سيارة متروكة.‬

104
00:09:23,028 --> 00:09:25,406
‫"باباس"، يا له من رجل متعنّت.‬

105
00:09:26,407 --> 00:09:28,367
‫- أبقهم بعيدين من هناك.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:09:33,664 --> 00:09:36,792
‫لا تحوي هذه السيارة مكيّفًا هوائيًا.‬
‫كان الحرّ شديدًا اليوم.‬

107
00:09:36,917 --> 00:09:40,337
‫إفرازات عرق في ظهور المقاعد، صحيح.‬

108
00:09:41,797 --> 00:09:43,883
‫هل انتهيت يا سيّد "مشعوذ"؟‬

109
00:09:44,008 --> 00:09:47,303
‫أعلمني إن وجدت "جيمي هافا"‬
‫تحت المقعد فيما تفتّش.‬

110
00:09:50,639 --> 00:09:54,977
‫انظر إلى هذا، إنها السابعة والنصف.‬
‫ما زالت الليلة في أولها.‬

111
00:09:55,102 --> 00:09:58,022
‫نظرًا لوتيرة عملك، ستتمكّن‬
‫من حل هذه القضية والبدء بأخرى، صحيح؟‬

112
00:09:58,147 --> 00:09:59,732
‫سيارة متروكة لعينة، يا إلهي.‬

113
00:10:03,527 --> 00:10:06,030
‫منذ متى تعمل على قضايا‬
‫السطو على المصارف؟ 22 سنة؟‬

114
00:10:06,155 --> 00:10:08,240
‫أجل، 22 سنة.‬

115
00:10:08,824 --> 00:10:11,243
‫تغيّرت "إل. إيه." كثيرًا خلال ذلك الوقت.‬

116
00:10:11,368 --> 00:10:13,621
‫بات الهواء ملوّثًا والجنس نظيفًا.‬

117
00:10:14,079 --> 00:10:17,416
‫إن رجلًا يتمتع بهذه الخبرة الطويلة‬
‫يملك بلا شك نظرية ما عن هؤلاء الرجال.‬

118
00:10:17,541 --> 00:10:20,628
‫- انس الأمر يا "جوني".‬
‫- حسنًا، لا بأس، استسلمت.‬

119
00:10:20,753 --> 00:10:23,130
‫لا مشكلة‬
‫لا يعني ذلك أن عليّ الاستسلام.‬

120
00:10:23,255 --> 00:10:27,426
‫اسمع، انس الأمر يا فتى،‬
‫إنهم أشباح.‬

121
00:10:27,551 --> 00:10:30,304
‫أجل، بالطبع، ما الذي دهاني؟‬

122
00:10:30,429 --> 00:10:32,640
‫إن لم تستطع حلّ القضية‬
‫مع سنوات خبرتك الطويلة‬

123
00:10:32,765 --> 00:10:36,018
‫فمن المستحيل أن تتخيّل‬
‫أن يكون لديّ ما أقدّمه، صحيح؟‬

124
00:10:36,143 --> 00:10:39,188
‫ربما يمكنني القيام بعمل أفضل‬
‫من عميل أفل نجمه.‬

125
00:10:39,313 --> 00:10:43,192
‫- انتبه لما تقوله!‬
‫- ربما عليك أن تتقاعد مبكرًا الآن‬

126
00:10:43,317 --> 00:10:46,612
‫وتجد وظيفة رجل أمني ليلي‬
‫وتروي قصص "فيتنام".‬

127
00:10:46,737 --> 00:10:48,364
‫اسمع أيّها الوقح المتعجرف الصغير!‬

128
00:10:48,489 --> 00:10:53,035
‫كنت أتعرّض للشظايا في "كي سان"‬
‫فيما كنت مجرد طفل يتغوّط على نفسه!‬

129
00:10:53,160 --> 00:10:54,787
‫- هل تشعر بالغضب؟‬
‫- أجل، أفعل!‬

130
00:10:54,912 --> 00:10:56,622
‫- هل أنت غاضب جدًا؟‬
‫- أجل، ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

131
00:10:56,747 --> 00:10:59,708
‫يمنحك ذلك شعورًا جيّدًا، أليس كذلك؟‬
‫كأنك ما زلت حيًا، صحيح؟‬

132
00:10:59,833 --> 00:11:00,918
‫أجل!‬

133
00:11:01,043 --> 00:11:04,254
‫بما أنك ما زلت حيًا ولم تمت بعد...‬

134
00:11:04,380 --> 00:11:07,841
‫لم لا تطلعني على نظريتك هذه‬
‫لنعمل على النيل من هؤلاء الرجال؟‬

135
00:11:11,595 --> 00:11:17,518
‫حسنًا أيّها المهم! تريد النيل‬
‫من لصوص المصرف وتصبح بطلًا كبيرًا؟‬

136
00:11:18,602 --> 00:11:21,146
‫- بكلّ تأكيد.‬
‫- "بكلّ تأكيد".‬

137
00:11:21,522 --> 00:11:27,027
‫إليك نظريتي إذًا:‬
‫"الرؤساء السابقون" راكبو أمواج.‬

138
00:11:28,612 --> 00:11:30,990
‫- راكبو أمواج؟‬
‫- راكبو أمواج.‬

139
00:11:31,824 --> 00:11:35,244
‫إن ذلك جلّي.‬
‫انظر إلى خط السمرة لدى هذا الرجل.‬

140
00:11:35,619 --> 00:11:38,831
‫- لا بد أنه راكب أمواج.‬
‫- أجل.‬

141
00:11:39,581 --> 00:11:43,836
‫السنة الماضية، جلف "نيكسون" المنضدة‬
‫لدى مروره فوقها.‬

142
00:11:44,586 --> 00:11:50,259
‫بالتالي، ثمة عينة تربة.‬
‫وحل غير محدّد.‬

143
00:11:50,384 --> 00:11:55,472
‫ثمة آثار إسفلت وزيت،‬
‫وآثار رمل وشمع الكرنوبة.‬

144
00:11:56,181 --> 00:12:00,477
‫فأصبحت خبير شمع،‬
‫ثمة أكثر من 80 استعمالًا لهذه المادة.‬

145
00:12:00,602 --> 00:12:05,649
‫- تُستعمل في نحو 500 منتج.‬
‫- الشموع وشمع السيارات وشمع الشارب.‬

146
00:12:06,483 --> 00:12:08,318
‫قد يكون أيّ شيء.‬

147
00:12:09,028 --> 00:12:13,115
‫يدهن رجل شاربه بشمع التزيين‬
‫على الشاطئ فيلوّثه بالرمال‬

148
00:12:13,782 --> 00:12:16,910
‫ويزيله بفردة حذاء‬
‫فيجلف الأخير المنضدة.‬

149
00:12:17,036 --> 00:12:20,414
‫هلا تصمت لدقيقة فقط.‬
‫أصغ إليّ فحسب، فقد تتعلّم أمرًا.‬

150
00:12:20,539 --> 00:12:25,669
‫أعطانا المختبر ثلاثة احتمالات تطابق.‬
‫هذا أحدها.‬

151
00:12:26,545 --> 00:12:28,380
‫- شمع الجنس؟‬
‫- أجل.‬

152
00:12:28,505 --> 00:12:30,299
‫لا تهوى أيّ أمور منحرفة‬
‫صحيح يا "آنجلو"؟‬

153
00:12:30,924 --> 00:12:33,093
‫ليس بعد‬
‫لكن راكبي الأمواج يستعملون هذا.‬

154
00:12:33,218 --> 00:12:35,888
‫- يفركونه على ألواحهم لزيادة الجر.‬
‫- شكرًا على النصيحة.‬

155
00:12:36,013 --> 00:12:38,766
‫على الرحب.‬
‫إليك نصيحة أخرى.‬

156
00:12:38,891 --> 00:12:44,063
‫انظر إلى تواريخ عمليات السطو هذه،‬
‫إنه مجرد عمل صيفي لهؤلاء الحمقى.‬

157
00:12:45,439 --> 00:12:46,732
‫4 أشهر.‬

158
00:12:48,358 --> 00:12:49,818
‫من يونيو إلى أكتوبر.‬

159
00:12:51,737 --> 00:12:53,822
‫- والأمر نفسه في السنة السابقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

160
00:12:54,198 --> 00:12:58,535
‫لدينا شهر واحد بعد.‬
‫ولن نراهم حتى الصيف المقبل.‬

161
00:12:59,745 --> 00:13:03,999
‫- يسافرون بالمال ويلحقون الأمواج.‬
‫- هذا صحيح.‬

162
00:13:06,418 --> 00:13:10,672
‫"الرؤساء السابقون" يسرقون المصارف‬
‫لتمويل صيفهم اللامتناهي.‬

163
00:13:15,469 --> 00:13:18,055
‫يا رجل، يتعلّم الكثيرون في سنّك‬
‫ركوب الأمواج.‬

164
00:13:18,180 --> 00:13:21,642
‫- لا بأس، لا خطب في ذلك.‬
‫- عمري 25 سنة.‬

165
00:13:22,017 --> 00:13:24,061
‫هذا ما أقصده، لا يفوت الأوان أبدًا.‬

166
00:13:26,396 --> 00:13:29,066
‫آمل أن تلتزم به‬
‫إذ إن ركوب الأمواج مصدر تنوير.‬

167
00:13:29,191 --> 00:13:31,026
‫يمكنه تغيير حياتك، أقسم لك.‬

168
00:13:33,904 --> 00:13:36,615
‫لم لا يمكنني التجوّل ببساطة‬
‫حاملًا هذا الشيء تحت ذراعي‬

169
00:13:36,740 --> 00:13:39,910
‫ومدّعيًا أنني منتش وأطرح بعض الأسئلة؟‬

170
00:13:40,035 --> 00:13:41,495
‫انظر.‬

171
00:13:44,456 --> 00:13:49,044
‫انظر إليهم.‬
‫إنهم أشبه بقبيلة ما ولديهم لغتهم الخاصة.‬

172
00:13:49,378 --> 00:13:53,757
‫لا يمكنك أن تسير ببساطة نحوهم وتكلّمهم،‬
‫عليك الانضمام إليه وتعلّم الحركات‬

173
00:13:53,882 --> 00:13:56,426
‫وفهم طريقة تفكيرهم وتعلّم لغتهم.‬

174
00:13:56,552 --> 00:13:59,388
‫هل تقول لي إن الـ"إف. بي. آي."‬
‫ستدفع لي لأتعلّم ركوب الأمواج؟‬

175
00:13:59,513 --> 00:14:02,266
‫علينا إما أنا أو أنت ركوب الأمواج هنا.‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

176
00:14:02,391 --> 00:14:05,018
‫"آنجلو"، هذا للفتيان الصغار‬
‫الذين لم يبدؤوا بالحلاقة بعد.‬

177
00:14:05,144 --> 00:14:08,730
‫بحقك، أنت الظهير الرباعي الرياضي.‬
‫يتعلّق الأمر برمته بالتوازن، صحيح؟‬

178
00:14:08,856 --> 00:14:10,357
‫والتنسيق.‬

179
00:14:10,899 --> 00:14:12,526
‫كم يمكن أن يكون ذلك صعبًا؟‬

180
00:15:15,214 --> 00:15:16,256
‫تمسّك!‬

181
00:15:20,594 --> 00:15:25,599
‫تمسّك، استعمل ذراعيك!‬
‫جذّف، هيا!‬

182
00:15:28,143 --> 00:15:29,728
‫استعمل ذراعيك!‬

183
00:15:33,440 --> 00:15:35,817
‫لا بأس، هيا، أنت بخير.‬

184
00:15:45,535 --> 00:15:49,790
‫أيّها اللعين المجنون!‬
‫إن أردت الانتحار، فافعل في مكان آخر!‬

185
00:15:55,796 --> 00:16:00,842
‫هذا اللوح القذر عديم الفائدة!‬
‫لا شأن لك بالتواجد هنا إطلاقًا!‬

186
00:16:09,935 --> 00:16:13,522
‫- اسمي "جوني يوتاه"!‬
‫- من يهتم؟‬

187
00:17:17,418 --> 00:17:20,714
‫"(تايلر آن إنديكوت)، أنثى"‬

188
00:17:22,215 --> 00:17:28,972
‫هل تلك صلتك في ركوب الأمواج؟‬
‫أنثى، زرقاء العينين وشعرها أسود؟‬

189
00:17:29,556 --> 00:17:33,018
‫168 سنتم و54 كلغ؟‬
‫يا إلهي يا "يوتاه".‬

190
00:17:33,894 --> 00:17:35,771
‫هذا ليس بسيئ يا "يوتاه"‬

191
00:17:35,896 --> 00:17:39,608
‫"تايلر آن إنديكوت"‬
‫مولودة في 27 نوفمبر 1964.‬

192
00:17:40,923 --> 00:17:43,111
‫"رخصة القيادة، انعطاف غير قانوني‬
‫لوحات مفقودة، قيادة متهورة، سرعة"‬

193
00:17:43,236 --> 00:17:45,030
‫سرعة زائدة...‬

194
00:17:46,239 --> 00:17:51,370
‫- استعراء فاحش داخل سيارة متحرّكة.‬
‫- مثيرة جدًا.‬

195
00:17:51,495 --> 00:17:55,207
‫ماذا لديهم أيضًا عنها؟‬
‫ما زلت لم أجد أيّ شيء أستعمله فعلًا.‬

196
00:17:55,332 --> 00:18:01,713
‫يجب أن أجد طريقة للتقرّب منها.‬
‫ها نحن، والداها متوفيان.‬

197
00:18:02,422 --> 00:18:05,926
‫في تحطّم طائرة،‬
‫"سان دييغو"، سنة 1984.‬

198
00:18:07,135 --> 00:18:10,222
‫أجل، بكلّ تأكيد.‬

199
00:18:26,446 --> 00:18:27,739
‫أراك لاحقًا يا "واين".‬

200
00:18:32,786 --> 00:18:34,037
‫التالي.‬

201
00:18:36,540 --> 00:18:39,543
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قريدس وبطاطس مقلية.‬

202
00:18:40,669 --> 00:18:43,588
‫أقصد: ماذا تريد فعلًا؟‬
‫لم تبقى في هذه الأنحاء؟‬

203
00:18:43,713 --> 00:18:47,551
‫- أريدك أن تعلّميني.‬
‫- بحقك، قريدس وبطاطس مقلية.‬

204
00:18:48,135 --> 00:18:49,594
‫إلى الخارج.‬

205
00:18:51,430 --> 00:18:53,598
‫- أترغب في شراب مع الوجبة يا سيّدي؟‬
‫- أنا جاد.‬

206
00:18:53,723 --> 00:18:58,854
‫أرى أنك جاد، انس الأمر.‬
‫التزم بكرة المضرب.‬

207
00:19:00,105 --> 00:19:02,649
‫لا أعرف، أيّ شيء تبرع فيه.‬
‫الغولف المصغّر.‬

208
00:19:02,774 --> 00:19:05,152
‫- رقمك 37.‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

209
00:19:05,277 --> 00:19:07,821
‫سأتعلّم ركوب الأمواج أو أكسر عنقي.‬

210
00:19:09,448 --> 00:19:13,577
‫ما الأمر؟ شعرت فجأة بحاجة ملحة‬
‫إلى ركوب الأمواج؟‬

211
00:19:15,662 --> 00:19:18,748
‫- هذه محاولة لإغرائي، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

212
00:19:20,208 --> 00:19:25,255
‫في الواقع،‬
‫طوال حياتي فعلت أشياء للآخرين.‬

213
00:19:25,964 --> 00:19:29,259
‫في الثانوية، لعبت كرة القدم‬
‫لأن والدي توقّع أن أفعل.‬

214
00:19:29,968 --> 00:19:33,972
‫وتصوّر أهلي دومًا‬
‫أنني سأرتاد كلّية الحقوق، ففعلت.‬

215
00:19:34,389 --> 00:19:35,557
‫حصلت على منحة كرة قدم.‬

216
00:19:35,682 --> 00:19:37,976
‫- "فاي بيتا كابا".‬
‫- هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا جدًا؟‬

217
00:19:38,101 --> 00:19:41,688
‫مهلًا، أصبحت بالتالي‬
‫بطلًا كبيرًا بنظر والديّ، صحيح؟‬

218
00:19:42,439 --> 00:19:48,278
‫لكن منذ سنتين، قُتلا في حادث سيارة.‬
‫لا يمكنك تخيّل الأمر.‬

219
00:19:48,612 --> 00:19:54,576
‫تتغيّر حياتك كلّها. وأدركت فجأة‬
‫أن أهدافي كلّها كانت أهدافهما.‬

220
00:19:54,826 --> 00:19:59,456
‫وأنني لم أكن أعيش حياتي،‬
‫لذا أردت فعل شيء لنفسي.‬

221
00:20:02,209 --> 00:20:06,880
‫فجئت إلى هنا من "أوهايو" منذ شهر.‬
‫لم أكن قد رأيت المحيط قط من قبل.‬

222
00:20:07,005 --> 00:20:10,550
‫أيّ محيط‬
‫لم أظن قط أنه سيؤثّر عليّ بهذا القدر.‬

223
00:20:12,093 --> 00:20:15,096
‫يجذبني أو ما شابه.‬

224
00:20:16,848 --> 00:20:21,436
‫أريد أن أفعل ما تفعلينه‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

225
00:20:27,526 --> 00:20:32,531
‫حسنًا، غدًا، هنا‬
‫عند السادسة صباحًا.‬

226
00:20:33,782 --> 00:20:36,409
‫إن تأخرت دقيقة واحدة، فسأغادر.‬

227
00:20:37,619 --> 00:20:39,454
‫وأيّها الفحل‬
‫لا أخطط لتعليمك على المدى البعيد.‬

228
00:20:39,579 --> 00:20:43,833
‫سأعلّمك بعض الأمور‬
‫ثم بعد ذلك، ستكون بمفردك، موافق؟‬

229
00:20:45,502 --> 00:20:46,878
‫يا إلهي.‬

230
00:20:49,297 --> 00:20:50,507
‫توقف هنا.‬

231
00:20:52,259 --> 00:20:54,386
‫هل توافق على أن تنفّذ تمامًا‬
‫ما أطلبه منك حين أطلبه؟‬

232
00:20:54,511 --> 00:20:55,554
‫بالطبع.‬

233
00:20:56,680 --> 00:20:58,932
‫انهض!‬

234
00:20:59,057 --> 00:21:02,018
‫إن نهضت مستقيمًا فستقع‬
‫لنحاول ذلك مجدًدا.‬

235
00:21:04,187 --> 00:21:05,981
‫ابدأ من جديد، لنعد الكرة.‬

236
00:21:07,899 --> 00:21:10,902
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- افعل ذلك مجددًا، انهض!‬

237
00:21:11,194 --> 00:21:13,238
‫عليك البقاء منخفضًا وإلا فستقع!‬

238
00:21:13,697 --> 00:21:16,283
‫جررت ركبتك تلك المرة،‬
‫ستقع ببساطة.‬

239
00:21:16,408 --> 00:21:18,827
‫تجر قدمك، ستقع في الماء.‬

240
00:21:18,952 --> 00:21:22,706
‫يجب أن تهبط القدمان على اللوح‬
‫في الوقت نفسه.‬

241
00:21:22,872 --> 00:21:25,625
‫أحسنت! تركب الأمواج.‬

242
00:21:52,277 --> 00:21:53,987
‫أجل!‬

243
00:22:04,914 --> 00:22:06,541
‫لا بأس بك يا فتى المدينة.‬

244
00:22:39,783 --> 00:22:40,825
‫أجل!‬

245
00:22:47,332 --> 00:22:49,918
‫تركب الأمواج!‬

246
00:23:07,686 --> 00:23:11,272
‫هذا "بودي".‬
‫يسمونه "بوديساتفا".‬

247
00:23:35,964 --> 00:23:41,344
‫- إنه همجي عصري، باحث.‬
‫- عمّ يبحث؟‬

248
00:23:41,469 --> 00:23:44,639
‫الركوب! الركوب الأقصى!‬

249
00:23:47,809 --> 00:23:50,019
‫الرجل مجنون أكثر منك حتى يا "جوني".‬

250
00:23:57,193 --> 00:23:58,445
‫أجل!‬

251
00:24:01,239 --> 00:24:02,490
‫حسنًا!‬

252
00:24:03,742 --> 00:24:05,243
‫انتبهوا!‬

253
00:24:17,046 --> 00:24:20,425
‫أنزلني، نعرف بعضنا.‬

254
00:24:22,427 --> 00:24:27,807
‫يا له من لوح ركوب مذهل. يشبه‬
‫سيارة "شيفروليه" موديل 57 امتلكتها مرة.‬

255
00:24:30,101 --> 00:24:31,686
‫"تايلر"، تعالي.‬

256
00:24:36,191 --> 00:24:42,280
‫- إذًا... من الرجل؟ هل استبدلتني؟‬
‫- بحقك، أين كنت؟‬

257
00:24:42,405 --> 00:24:46,242
‫- يركب الأمواج جيّدًا.‬
‫- إنه من "كنساس" أو ما شابه.‬

258
00:24:46,367 --> 00:24:48,411
‫- إنه من "كنساس"؟‬
‫- انتبهوا!‬

259
00:24:49,996 --> 00:24:52,457
‫- أجل!‬
‫- أحسنت!‬

260
00:24:58,213 --> 00:25:01,132
‫جاهزون! تمركزوا! ابدؤوا!‬

261
00:25:02,258 --> 00:25:04,093
‫هيا يا "روتش"! هيا!‬

262
00:25:07,931 --> 00:25:09,474
‫أجل!‬

263
00:25:12,310 --> 00:25:13,436
‫ابدؤوا!‬

264
00:25:15,396 --> 00:25:16,523
‫ابدؤوا!‬

265
00:25:19,025 --> 00:25:20,068
‫ابدؤوا!‬

266
00:25:34,707 --> 00:25:35,917
‫أجل!‬

267
00:25:36,042 --> 00:25:39,045
‫أجل يا عزيزتي! أجل!‬

268
00:25:39,379 --> 00:25:42,507
‫- لمن هذه الكرة؟ من يعمل هنا؟‬
‫- أنت!‬

269
00:25:43,216 --> 00:25:44,259
‫ابدؤوا!‬

270
00:25:47,303 --> 00:25:48,471
‫أوقفوه!‬

271
00:25:50,139 --> 00:25:51,307
‫أجل!‬

272
00:25:56,563 --> 00:26:00,275
‫جاهزون! تمركزوا! ابدؤوا!‬

273
00:26:29,053 --> 00:26:32,473
‫ما خطبك؟‬
‫ألا تظن أنك تخطيت الحدود قليلًا؟‬

274
00:26:32,599 --> 00:26:35,560
‫- اهدأ يا "روتش"، ألا تعرف من هذا؟‬
‫- كلا، لا أعرف من هو.‬

275
00:26:35,685 --> 00:26:38,479
‫هذا "جوني يوتاه"،‬
‫فريق "باكاي" من ولاية "أوهايو".‬

276
00:26:38,605 --> 00:26:42,775
‫- اختير أفضل ظهير رباعي، هل تذكر؟‬
‫- الرقم 9! كيف حالك؟ سرّني لقاؤك.‬

277
00:26:42,901 --> 00:26:45,403
‫تبًا، "جوني يوتاه" اللعين! آسف يا رجل‬
‫لم أقصد الصراخ في وجهك.‬

278
00:26:45,528 --> 00:26:47,569
‫عرفت أنني أعرفك،‬
‫كانت بطولة "روز" منذ 3 سنوات.‬

279
00:26:47,694 --> 00:26:49,073
‫هزمتم فريق‬
‫جامعة جنوب "كاليفورنيا"، صحيح؟‬

280
00:26:49,198 --> 00:26:50,700
‫- أنت؟ فعلت ذلك؟‬
‫- كان هو.‬

281
00:26:50,825 --> 00:26:52,493
‫- كانت مباراة رائعة.‬
‫- بلا مزاح.‬

282
00:26:53,661 --> 00:26:58,333
‫- أجل لكنك أصبت في الشوط الأخير.‬
‫- أجل، التوت ركبتي نحو 90 درجة‬

283
00:26:58,458 --> 00:27:01,502
‫- في الاتجاه الخطأ.‬
‫- ألهذا لم تلعب قط في دوري المحترفين؟‬

284
00:27:02,295 --> 00:27:06,007
‫سنتان من العمليات الجراحية.‬
‫فاتتني الفرصة وارتدت كلية الحقوق.‬

285
00:27:06,132 --> 00:27:08,426
‫كلّية الحقوق؟ أنت محام؟‬

286
00:27:11,512 --> 00:27:13,723
‫الحياة لم تنته بعد إذ تركب الأمواج.‬

287
00:27:14,515 --> 00:27:17,226
‫- لا يركب المحامون الأمواج.‬
‫- هذا المحامي يفعل.‬

288
00:27:19,395 --> 00:27:20,980
‫لنلعب كرة القدم!‬

289
00:27:28,571 --> 00:27:30,239
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"...‬

290
00:27:30,782 --> 00:27:34,911
‫هذه ليست وظيفة طهي همبرغر‬
‫في مطعم خدمة السيارات المحلي.‬

291
00:27:35,244 --> 00:27:37,497
‫أجل، يزعجني لوح ركوب الأمواج!‬

292
00:27:37,622 --> 00:27:40,208
‫أجل، مقاربتك‬
‫لهذه القضية اللعينة كلّها تزعجني!‬

293
00:27:40,333 --> 00:27:42,585
‫وأجل، أنت تزعجني!‬

294
00:27:43,044 --> 00:27:46,047
‫و"باباس"! لأجل الرب!‬

295
00:27:46,172 --> 00:27:50,218
‫كيف سمحت لك حتى بأن تقنعني‬
‫بهذه الفكرة الغبية برمتها أصلًا؟‬

296
00:27:50,343 --> 00:27:54,013
‫"هارب"، نعمل متخفين‬
‫يتطلّب الأمر وقتًا، أوجدنا بعض...‬

297
00:27:54,138 --> 00:27:56,015
‫كلا، كلا!‬

298
00:27:56,557 --> 00:27:58,351
‫دعني أخبرك ما أوجدتماه.‬

299
00:27:59,143 --> 00:28:04,440
‫خلال الأسبوعين الماضيين‬
‫لم توجدا أي شيء تمامًا! لا شيء!‬

300
00:28:05,149 --> 00:28:08,778
‫في غضون ذلك، سطا "الرؤساء السابقون"‬
‫على مصرفيين آخرين!‬

301
00:28:08,903 --> 00:28:13,157
‫والآن بحق السماء، هل يملك أيّ منكما‬
‫أمرًا مثيرًا للاهتمام ولو قليلًا يخبرني به؟‬

302
00:28:16,035 --> 00:28:19,539
‫ركبت أول موجة أنبوبية لي هذا الصباح‬
‫يا سيّدي.‬

303
00:28:20,206 --> 00:28:21,666
‫اللعنة!‬

304
00:28:22,333 --> 00:28:25,545
‫- لماذا لم تترك ذلك الشيء في السيارة؟‬
‫- يخرج منها فلا يمكنني إقفالها.‬

305
00:28:26,045 --> 00:28:30,591
‫بأيّ حال، ما مشكلته؟ نتولى قضايانا‬
‫وأركب الأمواج في وقت فراغي.‬

306
00:28:30,717 --> 00:28:32,844
‫أعرف ذلك‬
‫لكن لا تتباهى بذلك أمام "هارب".‬

307
00:28:32,969 --> 00:28:35,596
‫يا "آنجلو"، أتظن أنني انضممت‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية لتعلّم الركمجة؟‬

308
00:28:35,722 --> 00:28:39,475
‫كانت هذه فكرتك السخيفة بالمقام الأول.‬
‫عليك دعمي في هذا الأمر.‬

309
00:28:39,600 --> 00:28:42,228
‫"جوني"، يجدر بنا أن نفكر بشيء بسرعة.‬

310
00:28:42,937 --> 00:28:44,647
‫- يا صديقي.‬
‫- ماذا؟‬

311
00:28:49,527 --> 00:28:52,113
‫"العينة: شعرة بشري،‬
‫النوع: بيولوجية، الحالة: ذكر"‬

312
00:28:52,238 --> 00:28:55,450
‫"إنسينو" للادخار والقروض.‬
‫أمسك الحارس ضفيرة "إل بي جيه".‬

313
00:28:55,575 --> 00:28:59,954
‫28 عملية سطو وعلام نحصل منها؟‬
‫على شعرة واحدة لعينة.‬

314
00:29:00,079 --> 00:29:01,873
‫- "آنجلو"، انتبه،‬
‫- ماذا؟‬

315
00:29:01,998 --> 00:29:06,836
‫سيُجري فحص فيما بعد.‬
‫عثر المختبر على آثار سموم في الشعرة.‬

316
00:29:07,712 --> 00:29:10,214
‫سيلينيوم وتيتانيوم وزرنيخ.‬

317
00:29:10,339 --> 00:29:12,925
‫تُغلق الشواطئ دومًا‬
‫بسبب انسكاب النفايات، صحيح؟‬

318
00:29:13,051 --> 00:29:15,219
‫- نعم.‬
‫- وراكبو الأمواج يتمسكون بمكانهم.‬

319
00:29:15,344 --> 00:29:17,305
‫يبقون بشكل عام في أماكن ركوب معينة.‬

320
00:29:17,764 --> 00:29:20,725
‫إن استطعنا الحصول على عينات شعر‬
‫ومطابقتها بشاطئ معيّن...‬

321
00:29:21,434 --> 00:29:23,895
‫فسنعرف أي موجة يركبها "الرؤساء السابقون".‬

322
00:29:26,564 --> 00:29:27,982
‫هل تقبل هذه النظرية؟‬

323
00:29:30,068 --> 00:29:32,028
‫- لا.‬
‫- لا.‬

324
00:29:32,361 --> 00:29:36,449
‫لكن لنفعل ذلك بأي حال.‬
‫سيزعج الأمر "هارب" للغاية.‬

325
00:29:37,700 --> 00:29:39,160
‫- يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

326
00:29:53,591 --> 00:29:56,969
‫حين تنتهيان من التقبيل أريد التحدث معكما.‬

327
00:29:57,095 --> 00:29:59,347
‫ما هذا؟ فخ من قسم مكافحة المخدرات‬
‫أم ماذا يا صاح؟‬

328
00:29:59,472 --> 00:30:01,349
‫- ليس تمامًا يا صاح.‬
‫- تبًا!‬

329
00:30:01,849 --> 00:30:03,976
‫أصنع شعرًا مستعارًا لحبيبتي، شكرًا لك.‬

330
00:30:04,769 --> 00:30:07,230
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه من مكافحة المخدرات يا رجل.‬

331
00:30:07,355 --> 00:30:09,857
‫- لقد قص شعري يا صاح!‬
‫- وإن يكن، لم يعتقلنا.‬

332
00:30:09,982 --> 00:30:11,526
‫لقد قص شعري يا صاح!‬

333
00:30:11,651 --> 00:30:13,236
‫يا رفيق!‬

334
00:30:13,694 --> 00:30:18,825
‫لا تتحرك، ثمة حشرة ماصة هائلة‬
‫تزحف إلى داخل أذنك مباشرة.‬

335
00:30:19,283 --> 00:30:22,995
‫- أمسكت بها!‬
‫- اترك بعض الشعر يا رجل.‬

336
00:30:23,538 --> 00:30:26,374
‫- ما هي؟‬
‫- أنقذت حياتك يا رفيق.‬

337
00:30:27,083 --> 00:30:28,626
‫كان ذلك وشيكًا.‬

338
00:30:37,135 --> 00:30:40,930
‫ثنائي الفينيل متعدد الكلور‬
‫وسيلينيوم وتيتانيوم وزرنيخ.‬

339
00:30:41,681 --> 00:30:45,768
‫تبدو النسبة صحيحة. ثمة تطابق.‬

340
00:30:46,310 --> 00:30:50,106
‫- ثمة تطابق؟‬
‫- شاطئ "لاتيغو"، منطقة أمواج جميلة.‬

341
00:30:50,231 --> 00:30:53,609
‫- يحوي أمواجًا طويلة ملائمة.‬
‫- حان وقت ركوب الأمواج يا بطل.‬

342
00:31:06,330 --> 00:31:08,166
‫ابق بعيدًا عن موجتي!‬

343
00:31:12,253 --> 00:31:14,463
‫يحاول الغبي الاستحواذ على موجتي.‬

344
00:31:15,006 --> 00:31:19,135
‫"شاطئ (لاتيغو)، محمية الولاية"‬

345
00:31:25,474 --> 00:31:27,059
‫جدّف!‬

346
00:31:49,999 --> 00:31:51,876
‫ابتعد عن طريقي أيها القذر!‬

347
00:32:06,515 --> 00:32:10,519
‫بعجت لوحي يا رجل! انتبه أين تتحرّك!‬

348
00:32:15,733 --> 00:32:18,152
‫التهذيب مهم أيّها الحقير!‬

349
00:32:19,820 --> 00:32:21,822
‫عد إلى الوادي يا رجل!‬

350
00:32:37,213 --> 00:32:42,426
‫"آنجلو"، سقطت عن اللوح 47 مرة‬
‫وتعرّضت للكم من قبل محلي مختل.‬

351
00:32:42,760 --> 00:32:45,137
‫ولا بد من وجود 20 شخص هنا‬
‫لديهم ضفيرة.‬

352
00:32:45,263 --> 00:32:49,267
‫الصبر أيّها المهم، الصبر.‬
‫سيكون الأمر متقنًا إن كان هنا على الإطلاق.‬

353
00:32:49,600 --> 00:32:53,354
‫ستكون مجموعة ضمن المجموعة.‬
‫هؤلاء الرجال وحدة مترابطة جدًا.‬

354
00:32:53,479 --> 00:32:55,189
‫حين تراهم، ستفهم قصدي.‬

355
00:33:33,936 --> 00:33:36,439
‫- هل هذا هو الرجل؟‬
‫- أجل.‬

356
00:33:37,481 --> 00:33:40,943
‫حسنًا، أعرف.‬

357
00:33:41,944 --> 00:33:47,408
‫ستخبرونني الآن كيف أن المحليين يسودون‬
‫والحشرات الشابة مثلي‬

358
00:33:47,533 --> 00:33:51,495
‫- يجب ألا تركب أمواجكم، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

359
00:33:52,955 --> 00:33:59,086
‫- ستكون تلك مضيعة للوقت.‬
‫- سنضربك ضربًا مبرحًا فحسب.‬

360
00:34:21,859 --> 00:34:24,403
‫- خذ هذا!‬
‫- نل منه! اضربه بقوة!‬

361
00:34:24,528 --> 00:34:28,574
‫"جوني"، هل تسمعني؟‬
‫آمل أنك لا تحاول استمالة أيّ فتيات.‬

362
00:34:29,700 --> 00:34:30,910
‫مجددًا!‬

363
00:34:36,874 --> 00:34:39,627
‫اضربه! أجل! بقوة أكبر! أجل!‬

364
00:34:41,128 --> 00:34:44,548
‫- تراجعوا! إنه معي!‬
‫- تبًا لك!‬

365
00:34:44,715 --> 00:34:47,008
‫تراجع يا "وارتشايلد"، أنا جاد.‬

366
00:34:50,970 --> 00:34:52,430
‫شكرًا لك.‬

367
00:34:52,555 --> 00:34:55,267
‫- لا تتدخّل يا "بودي".‬
‫- ما اسمك؟‬

368
00:34:55,559 --> 00:34:58,813
‫- "بانكر".‬
‫- "بانكر"؟ اسمع يا "بانكر".‬

369
00:34:59,480 --> 00:35:03,651
‫- في الواقع، يسرّني للغاية أنك وجدتني.‬
‫- حقًا؟ لماذا؟‬

370
00:35:05,486 --> 00:35:07,113
‫- تراجع.‬
‫- يا رجل!‬

371
00:35:09,156 --> 00:35:10,324
‫اللعنة.‬

372
00:35:11,826 --> 00:35:12,868
‫تبًا!‬

373
00:35:14,578 --> 00:35:16,122
‫هيا! هيا!‬

374
00:35:21,710 --> 00:35:22,878
‫تعال!‬

375
00:35:27,550 --> 00:35:28,592
‫تبًا!‬

376
00:35:30,261 --> 00:35:33,222
‫هذا محفّز لكننا سنغادر هذا المكان.‬
‫لنذهب يا "يوتاه".‬

377
00:35:38,352 --> 00:35:40,020
‫تابع سيرك فحسب.‬

378
00:35:45,526 --> 00:35:51,532
‫مهلًا، اسمعا. هل رأيتما ولدًا‬
‫يركض من هنا حاملًا مسجل سيارة؟‬

379
00:35:51,657 --> 00:35:53,492
‫- سرقه مني.‬
‫- كلا لكن...‬

380
00:35:53,617 --> 00:35:55,661
‫ثمة 4 رجال هناك‬
‫قد ترغب في التحقق منهم.‬

381
00:35:56,495 --> 00:35:59,123
‫- شكرًا يا صديقي.‬
‫- آمل أن تجده.‬

382
00:35:59,248 --> 00:36:00,916
‫لا تقلق، سأفعل.‬

383
00:36:02,751 --> 00:36:04,962
‫تحب إثارة المشاكل، صحيح؟‬

384
00:36:05,671 --> 00:36:09,008
‫- من هم أولئك الأشخاص؟‬
‫- أوغاد نازيون.‬

385
00:36:09,133 --> 00:36:12,219
‫الرجل الذي أوقعته أرضًا هو "بانكر وايس"‬
‫والضخم يدعى "وارتشايلد"‬

386
00:36:12,344 --> 00:36:16,390
‫ولقبه "لوبتن بيتمن"‬
‫أما الاثنان الآخران، فلا أعرف.‬

387
00:36:17,057 --> 00:36:21,020
‫- يظنون أنهم فرقة موت في هذه الأنحاء.‬
‫- ما برنامجهم؟‬

388
00:36:21,437 --> 00:36:23,856
‫إنهم مختلون عقليًا‬
‫ويمارسون أعمالًا سيئة.‬

389
00:36:23,981 --> 00:36:27,234
‫- مثل ماذا؟ أعمال غير شرعية؟‬
‫- ربما، لا أعرف.‬

390
00:36:27,359 --> 00:36:30,988
‫هذا ليس ما أقصده.‬
‫يعيشون فقط للتصرّف بتعصّب.‬

391
00:36:31,113 --> 00:36:34,783
‫لا يفهمون البحر فعلًا إطلاقًا‬
‫لذا لن يعرفوا أبدًا الجانب الروحي منه.‬

392
00:36:36,243 --> 00:36:41,081
‫- لن تبدأ بالإنشاد أو ما شابه، صحيح؟‬
‫- قد أفعل.‬

393
00:36:42,291 --> 00:36:43,834
‫هذه سيارتي.‬

394
00:36:45,503 --> 00:36:49,548
‫ما زلت لم تحزر إذًا ماهية ركوب الأمواج‬
‫أليس كذلك؟‬

395
00:36:51,217 --> 00:36:55,804
‫إنها حالة ذهنية‬
‫حيث تفقد نفسك وتجدها.‬

396
00:36:55,930 --> 00:36:58,182
‫لا تعرف ذلك بعد لكنها في ذهنك.‬

397
00:36:58,307 --> 00:37:02,353
‫رأيتك مع أولئك الأشخاص‬
‫أنت "بيتول"، لم تتردد ولم تخف إطلاقًا.‬

398
00:37:02,478 --> 00:37:05,898
‫- هذا نادر جدًا في هذا العالم.‬
‫- شكرًا على مساعدتي.‬

399
00:37:06,023 --> 00:37:07,983
‫لا داعي للشكر، أراك لاحقًا.‬

400
00:37:09,151 --> 00:37:12,112
‫أستقبل بعض الأشخاص في منزلي الليلة‬
‫إن أردت المجيء.‬

401
00:37:12,238 --> 00:37:14,949
‫- بالطبع، أين؟‬
‫- تعال مع "تايلر"، فهي تعرف.‬

402
00:37:15,074 --> 00:37:16,408
‫حسنًا.‬

403
00:37:18,536 --> 00:37:20,376
‫في المرة المقبلة التي تترك فيها مسدسك‬
‫وشارتك في السيارة‬

404
00:37:20,526 --> 00:37:24,124
‫- ابق في مرمى نظري، مفهوم؟‬
‫- حسنًا يا أبي.‬

405
00:37:28,003 --> 00:37:29,880
‫أجل، أريدك أن تتحققي من لوحة سيارة.‬

406
00:37:30,673 --> 00:37:35,219
‫2 "دنفر"، 4 "سام"، 959‬
‫جيب من أواخر السبعينيات.‬

407
00:37:40,182 --> 00:37:45,521
‫الجيب ملك لـ"بانكر وايس".‬
‫صديقي، لدى الرجل سجل جنائي طويل.‬

408
00:37:45,646 --> 00:37:48,857
‫أجل، تخط ذلك كلّه،‬
‫أعطني أهم الجنايات.‬

409
00:37:49,066 --> 00:37:51,277
‫حيازة الكوكايين، هذا جيّد.‬

410
00:37:51,402 --> 00:37:54,196
‫الدخول عنوة، 3 أشهر في الإصلاحية.‬

411
00:37:54,321 --> 00:37:57,908
‫اعتداء جرمي. بعد الخروج‬
‫من الإصلاحية، دخل سجن "تشينو".‬

412
00:37:58,033 --> 00:37:59,451
‫ممتاز، أحب ذلك.‬

413
00:37:59,577 --> 00:38:01,537
‫يناسب هؤلاء الأشخاص المواصفات فعلًا.‬

414
00:38:03,122 --> 00:38:04,957
‫أقترح أن نخبر "هارب" بذلك.‬

415
00:38:12,631 --> 00:38:14,174
‫ها قد وصلت المناوبة الليلية.‬

416
00:38:16,343 --> 00:38:19,972
‫من كانت تلك الفتاة؟‬
‫كلا، الفتاة ذات الصدر العارم للغاية.‬

417
00:38:20,723 --> 00:38:24,810
‫هذه ترهات، هذا دليل واه‬
‫هذه ترهات كلّيًا.‬

418
00:38:26,228 --> 00:38:28,897
‫لا بد أن "هارب" يائس جدًا‬
‫إن كان يصغي إليكما أيّها الغبيان.‬

419
00:38:29,023 --> 00:38:32,192
‫- أراكما باكرًا يا جماعة.‬
‫- أجل، صحيح.‬

420
00:38:33,777 --> 00:38:38,198
‫تفضّلا، بيتزا باردة لكما،‬
‫إنها جيّدة للفطور، إلى اللقاء.‬

421
00:38:42,953 --> 00:38:45,789
‫- متى قال "هارب" إننا سنحظى بالمذكرة؟‬
‫- سيطالب بها في الصباح الباكر.‬

422
00:38:45,914 --> 00:38:48,375
‫الأفضل أن تنام قليلًا‬
‫قد يكون هذا صباحًا مثيرًا للاهتمام.‬

423
00:39:25,287 --> 00:39:26,955
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "بودي".‬

424
00:39:35,464 --> 00:39:39,802
‫- علّمته تلك الحيلة.‬
‫- تعجبني.‬

425
00:39:40,969 --> 00:39:43,055
‫انتبه، إنها جامحة.‬

426
00:39:44,181 --> 00:39:46,642
‫تصرّف على راحتك، ما لي هو لك.‬

427
00:39:51,146 --> 00:39:58,779
‫يا إلهي! ترتفع عاليًا وتهبط في الحفرة‬
‫7 أمتار إلى الأسفل مباشرة.‬

428
00:39:58,904 --> 00:40:06,453
‫وتشعرون بخوف شديد.‬
‫ويبدأ المحيط برمته بإصدار هدير، صحيح؟‬

429
00:40:06,578 --> 00:40:11,458
‫ويدفعكم إلى الأمام‬
‫مثل زينة غطاء على قطار شحن.‬

430
00:40:12,876 --> 00:40:17,506
‫أجل وإن فقدت توازنك تصبح طعامًا‬
‫للأسماك على الشعب المرجانية.‬

431
00:40:17,631 --> 00:40:20,843
‫ركوب الموجات الكبيرة‬
‫هو للأوغاد الذكوريين الذين يريدون الموت.‬

432
00:40:20,968 --> 00:40:26,098
‫كلا، غير صحيح، إنها الإثارة القصوى.‬
‫لا شيء يضاهي ذلك.‬

433
00:40:27,015 --> 00:40:28,392
‫ولا حتى الجنس.‬

434
00:40:28,517 --> 00:40:30,853
‫ربما لأنك لا تمارسه بشكل صحيح‬
‫يا "روتش".‬

435
00:40:33,313 --> 00:40:35,858
‫التجذيف في الأمواج الكبيرة التزام.‬

436
00:40:35,983 --> 00:40:40,779
‫لا يمكنكم أخذ استراحة والعودة‬
‫إلى الشاطئ إن لم يعجبكم مسار الأمور.‬

437
00:40:41,697 --> 00:40:43,907
‫- إذًا ما هي أكبر الأمواج؟ "وايميا"؟‬
‫- التي رُكبت يومًا؟‬

438
00:40:44,032 --> 00:40:45,993
‫- أجل.‬
‫- "مكاها".‬

439
00:40:46,118 --> 00:40:48,537
‫- "ديتا بوينت"‬
‫- شاطئ "بيل" في "أستراليا".‬

440
00:40:48,871 --> 00:40:53,041
‫يستحيل أن تكون أمواج "بيل"‬
‫أكبر من "وايميا" يا أخي.‬

441
00:40:53,333 --> 00:40:54,668
‫ستكون كذلك السنة المقبلة.‬

442
00:40:54,793 --> 00:40:57,713
‫يظن "بودي" أن عاصفة الخمسين سنة‬
‫ستضرب السنة المقبلة.‬

443
00:40:57,880 --> 00:41:01,508
‫- عاصفة الخمسين سنة؟ ما هي؟‬
‫- إنها أسطورة نوعًا ما.‬

444
00:41:01,633 --> 00:41:04,261
‫كلا، إنها حقيقية، بالكامل.‬

445
00:41:04,887 --> 00:41:06,722
‫يتحرّك كلّ شيء في دارات.‬

446
00:41:06,847 --> 00:41:10,601
‫لذا لمرتين في القرن‬
‫يجعلنا المحيط ندرك كم نحن صغار فعلًا.‬

447
00:41:11,310 --> 00:41:14,730
‫تهب عاصفة شتوية من "القطب الجنوبي"‬
‫ممزقة "المحيط الهادئ".‬

448
00:41:15,230 --> 00:41:19,318
‫وترسل أمواجًا هائلة 3 آلاف كلم شمالًا.‬

449
00:41:20,903 --> 00:41:25,574
‫وحين تضرب شاطئ "بيل" فستتحوّل‬
‫إلى أكبر أمواج شهدها هذا الكوكب يومًا.‬

450
00:41:25,699 --> 00:41:27,576
‫- وسأكون هناك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

451
00:41:27,701 --> 00:41:29,036
‫أجل!‬

452
00:41:32,748 --> 00:41:36,585
‫إن أردت التجربة القصوى فيجب‬
‫أن تكون مستعدًا لدفع الثمن الأقصى.‬

453
00:41:38,754 --> 00:41:41,131
‫ليس أمرًا مأساويًا أن تموت‬
‫وأنت تفعل ما تحبه.‬

454
00:41:41,256 --> 00:41:44,176
‫- أريد أن أموت هكذا.‬
‫- تبًا، لن أعيش حتى أبلغ الثلاثين!‬

455
00:41:48,472 --> 00:41:50,682
‫ثمة الكثير من التستوسترون هنا.‬

456
00:42:29,346 --> 00:42:31,348
‫مجموعة من المدمنين الملاعين على الإثارة.‬

457
00:42:34,226 --> 00:42:38,021
‫آمل أنك لا تصدّق ترهات الاندفاع هذه‬
‫مثل بقية أتباع "بودي" الحمقى.‬

458
00:42:41,900 --> 00:42:47,447
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- تبدو من النوع الانتحاري يا "جوني".‬

459
00:42:47,573 --> 00:42:51,952
‫رأيت ذلك.‬
‫بإمكان "بودي" الشعور بذلك على الفور.‬

460
00:42:53,203 --> 00:42:56,874
‫سيقودك إلى حدود إمكانياتك‬
‫ويجعلك تتخطاها.‬

461
00:42:57,708 --> 00:43:00,419
‫- مرحبًا يا "بودي".‬
‫- لدى "جوني" همومه الخاصة.‬

462
00:43:00,919 --> 00:43:02,754
‫أليس كذلك يا "جوني"؟‬

463
00:43:06,758 --> 00:43:08,385
‫ماذا يجري؟‬

464
00:43:09,303 --> 00:43:10,596
‫هيا!‬

465
00:43:12,890 --> 00:43:15,726
‫خذ، حان الوقت لمهمة تسللية صغيرة.‬
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

466
00:43:18,103 --> 00:43:19,146
‫هيا، لنذهب!‬

467
00:43:19,271 --> 00:43:21,064
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- هيا!‬

468
00:43:32,784 --> 00:43:35,245
‫- بالكاد يمكنني فعل هذا في وضح النهار.‬
‫- هيا.‬

469
00:43:35,871 --> 00:43:37,831
‫لن يرى أحد على الأقل كم تفتقر للمهارة.‬

470
00:44:01,396 --> 00:44:04,608
‫- لا أظن أنه جاهز لهذا.‬
‫- كلا، سيكون بخير.‬

471
00:44:09,071 --> 00:44:10,656
‫تبًا!‬

472
00:44:11,531 --> 00:44:14,576
‫تبًا! اللعنة!‬

473
00:44:27,422 --> 00:44:30,258
‫- لا بد أنني مجنون.‬
‫- لكن هل أنت مجنون كفاية؟‬

474
00:44:40,352 --> 00:44:42,187
‫"تايلر"!‬

475
00:44:48,443 --> 00:44:52,364
‫- لا أرى أيّ شيء هنا، سأموت.‬
‫- اشعر بما تفعله الموجة فحسب.‬

476
00:44:52,489 --> 00:44:55,951
‫ثم اقبل طاقتها وتناغم معها‬
‫ثم اندفع معها.‬

477
00:44:56,201 --> 00:44:59,830
‫- لا حاجة إلى الرؤية.‬
‫- أجل، صحيح، الرؤية مبالغ فيها جدًا.‬

478
00:45:01,123 --> 00:45:04,042
‫حسنًا يا "جوني"، هذه لك، لننطلق!‬

479
00:45:04,167 --> 00:45:09,464
‫- والآن جذّف! هيا يا فتى! انطلق!‬
‫- تبًا، انتهى أمري، سأموت الآن!‬

480
00:45:13,218 --> 00:45:17,180
‫تبًا! اللعنة!‬

481
00:45:20,183 --> 00:45:22,269
‫تركب الأمواج يا رجل!‬

482
00:45:37,701 --> 00:45:40,162
‫أركب الأمواج فعلًا!‬

483
00:45:41,329 --> 00:45:42,748
‫أجل!‬

484
00:45:43,707 --> 00:45:47,335
‫- انظر!‬
‫- أليس هذا أفضل شعور في العالم؟‬

485
00:45:47,461 --> 00:45:48,837
‫أجل!‬

486
00:45:54,384 --> 00:45:57,929
‫- أحسنت يا "جوني"!‬
‫- مرحى!‬

487
00:45:59,222 --> 00:46:00,891
‫أجل!‬

488
00:46:13,612 --> 00:46:17,783
‫- يبدو أننا أضعنا أحدهم.‬
‫- أجل. اترك له النار.‬

489
00:46:17,908 --> 00:46:19,534
‫هل تريدون تناول بعض الطعام؟‬

490
00:46:19,659 --> 00:46:22,162
‫- هل تريدون تناول بعض الطعام؟‬
‫- أتضوّر جوعًا، أجل.‬

491
00:46:22,287 --> 00:46:23,663
‫أتضوّر جوعًا.‬

492
00:46:27,584 --> 00:46:29,044
‫هل اكتفيت؟‬

493
00:46:31,338 --> 00:46:35,300
‫أجل، أريد الجلوس هنا لدقيقة فحسب.‬

494
00:46:39,179 --> 00:46:41,848
‫- انظر إلى نفسك.‬
‫- ماذا؟‬

495
00:46:42,766 --> 00:46:48,897
‫يعلو وجهك عادة عبوس تركيز حاد‬

496
00:46:49,022 --> 00:46:52,192
‫كأنك تفعل هذا كلّه لمشروع مدرسي.‬

497
00:46:53,193 --> 00:46:55,737
‫أو أن لديك شيء ما يحفزك.‬

498
00:46:59,366 --> 00:47:02,244
‫انظر، لقد زال.‬

499
00:47:06,456 --> 00:47:10,544
‫إن لم أكن أذكى من ذلك‬
‫لقلت إنك بدوت سعيدًا تقريبًا.‬

500
00:47:12,671 --> 00:47:17,008
‫- لا يمكنني وصف شعوري.‬
‫- ليس عليك وصفه.‬

501
00:47:24,266 --> 00:47:28,937
‫- قشعريرة.‬
‫- أجل، الجو بارد.‬

502
00:47:29,062 --> 00:47:30,188
‫أجل.‬

503
00:47:34,776 --> 00:47:36,444
‫اقتربي.‬

504
00:48:25,452 --> 00:48:26,494
‫تبًا.‬

505
00:48:32,209 --> 00:48:34,211
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

506
00:48:34,377 --> 00:48:39,424
‫تبًا! تأخرت كثيرًا.‬

507
00:48:41,384 --> 00:48:45,597
‫تأخرت كثيرًا فعلًا، تبًا!‬

508
00:48:46,348 --> 00:48:47,641
‫تبًا!‬

509
00:49:15,085 --> 00:49:16,628
‫تأخرت كثيرًا.‬

510
00:49:51,871 --> 00:49:54,708
‫- هل تحتاجون إلى أيّ مساعدة؟‬
‫- لا أصدّق أنك تأخرت على غارتك.‬

511
00:49:54,833 --> 00:49:56,418
‫يا لك من غبي.‬

512
00:49:56,543 --> 00:49:59,337
‫هل ظهر شريكي الوغد الظهير الرباعي‬
‫عديم القيمة؟‬

513
00:49:59,462 --> 00:50:02,882
‫- أنا هنا.‬
‫- لطف بالغ منك أن تحضر أيّها المهم.‬

514
00:50:03,008 --> 00:50:05,885
‫انتبه! ستجرحني! اللعنة!‬

515
00:50:06,344 --> 00:50:08,388
‫أنا جاهز للعمل يا "آنجلو"، أين تريدني؟‬

516
00:50:08,513 --> 00:50:11,558
‫حسنًا، إليك كيف ستجري الأمور‬
‫سيدخل "بابيت" و"ألفاريز" من الخلف.‬

517
00:50:11,683 --> 00:50:15,812
‫سيوّفر لي "كولن" الدعم.‬
‫أريدك عن النافذة الجنوبية قرب السياج.‬

518
00:50:16,062 --> 00:50:18,982
‫أنت مجرد دعم،‬
‫لا أريد إفساد غطائك، مفهوم؟‬

519
00:50:19,232 --> 00:50:20,275
‫- فهمت.‬
‫- جيّد.‬

520
00:50:20,400 --> 00:50:22,736
‫والآن اتخذ موقعك، حان وقت العرض.‬

521
00:50:23,653 --> 00:50:25,905
‫- اذهب.‬
‫- وغد.‬

522
00:50:31,411 --> 00:50:34,080
‫"سكوبي"؟ هيا يا "سكوبي"!‬

523
00:50:52,515 --> 00:50:55,060
‫- "سكوبي"، أين أنت؟ أرأيت كلبًا صغيرًا؟‬
‫- كلا يا رجل.‬

524
00:50:55,185 --> 00:50:57,187
‫لم تر كلبًا؟ "سكوبي"، هيا!‬

525
00:51:17,332 --> 00:51:20,335
‫تعال يا "سكوبي"! "سكوبي"!‬

526
00:52:00,864 --> 00:52:02,122
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- انهض، اجلب الأسلحة.‬

527
00:52:02,266 --> 00:52:04,170
‫أحدهم عند الباب الأمامي، الآن! تحرّك!‬

528
00:52:05,213 --> 00:52:07,298
‫هيا، اجلبوا الأسلحة الآن!‬

529
00:52:08,049 --> 00:52:10,135
‫- أجل، ماذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

530
00:52:11,219 --> 00:52:13,471
‫هل رأيت كلبي؟‬
‫لقد أضعت كلبًا صغيرًا.‬

531
00:52:13,596 --> 00:52:15,765
‫- إنه يشبه الـ"كوكابو".‬
‫- لا أعرف أيّ شيء عن كلبك اللعين.‬

532
00:52:15,890 --> 00:52:17,517
‫مهلًا!‬

533
00:52:21,104 --> 00:52:23,606
‫"كولن"، أنا "يوتاه"،‬
‫اسحب "آنجلو" من هناك.‬

534
00:52:23,731 --> 00:52:29,362
‫- لديهم ترسانة أسلحة!‬
‫- كرر رسالتك يا "يوتاه".‬

535
00:52:34,701 --> 00:52:37,996
‫"كولن"، هل تسمعني؟ "كولن"!‬

536
00:52:38,413 --> 00:52:42,709
‫"ألفاريز"! لا تدعاه يسحب شارته!‬

537
00:52:42,834 --> 00:52:45,795
‫تبًا! لا أسمع أيّ شيء‬
‫بسبب صوت جزازة العشب، يا إلهي!‬

538
00:52:48,423 --> 00:52:49,883
‫الباب الأمامي.‬

539
00:52:50,925 --> 00:52:54,846
‫- يجري أمر ما يا رجل، ثمة خطب.‬
‫- اهدأ يا رجل، ليس الأمر مهمًا.‬

540
00:52:54,971 --> 00:52:58,057
‫هلا تصمت، تفقد النوافذ يا أخي، هيا.‬

541
00:53:01,978 --> 00:53:03,271
‫تبًا.‬

542
00:53:07,901 --> 00:53:10,069
‫قلت لك إنني لا أعرف أيّ شيء‬
‫عن كلب لعين!‬

543
00:53:10,195 --> 00:53:12,697
‫مهلًا...‬
‫أمتأكدة أنه ليس في الحديقة الخلفية؟‬

544
00:53:12,822 --> 00:53:16,284
‫- اسمع، صدّقني، لا أملك وقتًا لهذا.‬
‫- ثمة رجلان في الخارج! انحنوا!‬

545
00:53:16,409 --> 00:53:18,828
‫تبًا! لقد انتهى أمرنا!‬

546
00:53:19,329 --> 00:53:22,707
‫حين يدخل ذلك اللعين عبر الباب‬
‫فسأقسم إنني سأقتله.‬

547
00:53:22,832 --> 00:53:24,399
‫أمتأكدة أنه ليس في الخلف؟‬
‫ربما يمكنني إلقاء نظرة‬

548
00:53:24,499 --> 00:53:25,627
‫قلت لك إنه ليس هناك.‬

549
00:53:25,752 --> 00:53:28,630
‫- هل من أحد آخر هنا ربما رآه؟‬
‫- لا أحد آخر هنا، ارحل من هنا!‬

550
00:53:28,755 --> 00:53:30,131
‫"إف. بي. آي." يا جميلة.‬

551
00:53:34,093 --> 00:53:36,137
‫- "أف. بي. آي."، ألقوا أسلحتكم!‬
‫- تبًا لك!‬

552
00:53:41,518 --> 00:53:43,394
‫رجال شرطة ملاعين!‬

553
00:53:54,239 --> 00:53:55,698
‫كلا، مهلًا!‬

554
00:53:58,535 --> 00:54:01,079
‫اللعنة! تبًا!‬

555
00:54:01,204 --> 00:54:02,789
‫- تبًا!‬
‫- اصمت!‬

556
00:54:02,914 --> 00:54:05,833
‫- أيّها الملاعين!‬
‫- قلت لك أن تصمت!‬

557
00:54:06,709 --> 00:54:08,670
‫أيّها اللعين، تراجع!‬

558
00:54:08,795 --> 00:54:13,049
‫تراجع وإلا نسفت رأسها!‬
‫تراجع وإلا أخذتها معي! تراجع!‬

559
00:54:13,174 --> 00:54:16,636
‫- أخرج الآن! تراجع!‬
‫- كلا!‬

560
00:54:20,723 --> 00:54:23,685
‫يا إلهي! أفلتني!‬

561
00:54:23,810 --> 00:54:24,894
‫"كولن"!‬

562
00:54:28,940 --> 00:54:30,316
‫لعين!‬

563
00:54:34,904 --> 00:54:36,030
‫تبًا!‬

564
00:54:36,781 --> 00:54:38,074
‫أيّها اللعين!‬

565
00:54:43,788 --> 00:54:45,039
‫هيا!‬

566
00:54:56,676 --> 00:54:58,720
‫- "بابيت"؟‬
‫- أيّها الملاعين!‬

567
00:56:02,075 --> 00:56:03,534
‫سأقتلك يا رجل!‬

568
00:56:10,458 --> 00:56:13,002
‫تكلّم في الميكروفون أيّها الغبي.‬

569
00:56:17,548 --> 00:56:18,675
‫تبًا!‬

570
00:56:20,385 --> 00:56:22,178
‫- أعطني يدك.‬
‫- تبًا لك!‬

571
00:56:22,470 --> 00:56:24,722
‫- أعطني يدك الأخرى.‬
‫- تبًا!‬

572
00:56:26,599 --> 00:56:28,267
‫- لعين.‬
‫- سيعجبك هذا.‬

573
00:56:29,686 --> 00:56:32,105
‫حسنًا، هل أنت بخير؟‬

574
00:56:33,898 --> 00:56:35,274
‫تبًا!‬

575
00:56:36,651 --> 00:56:38,820
‫يا إلهي! كلا!‬

576
00:56:41,322 --> 00:56:42,907
‫لا تلمسها!‬

577
00:56:52,208 --> 00:56:54,460
‫كنت تطلق النار على أهداف ورقية فقط‬
‫حتى هذا اليوم، صحيح؟‬

578
00:56:57,338 --> 00:57:00,842
‫ليس الأمر مختلفًا يا "جوني"‬
‫فقط المزيد من التنظيف.‬

579
00:57:01,467 --> 00:57:04,721
‫أحسنت العمل اليوم‬
‫قمت بعمل جيّد جدًا.‬

580
00:57:06,389 --> 00:57:09,016
‫اللعين!‬

581
00:57:10,184 --> 00:57:13,396
‫وأنتما راعيا البقر، الفعليان، صحيح؟‬
‫"باتمان" و"روبن".‬

582
00:57:13,646 --> 00:57:15,189
‫هل تعرف ما هذا؟‬

583
00:57:15,815 --> 00:57:17,900
‫هل تعرف ما هذا أيّها الوغد؟‬

584
00:57:18,401 --> 00:57:21,779
‫كيلوغرامان من الميثامفيتامين البلوري النقي‬

585
00:57:21,904 --> 00:57:22,947
‫تبًا!‬

586
00:57:23,072 --> 00:57:26,159
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"‬
‫أعرّفك بالعميل "ديتز".‬

587
00:57:26,284 --> 00:57:27,702
‫يعمل لصالح المدّعي العام.‬

588
00:57:27,827 --> 00:57:30,997
‫- كان يعمل متخفّيًا إلى أن قمت...‬
‫- هل تظن أن هذا الشعر يعجبني؟‬

589
00:57:32,373 --> 00:57:36,377
‫هل تظن أنني أحب هذه الملابس؟‬
‫تريدني زوجتي أن أقيم في "رامادا".‬

590
00:57:36,502 --> 00:57:39,213
‫أعمل على هؤلاء الملاعين منذ 3 أشهر!‬

591
00:57:39,714 --> 00:57:41,424
‫3 أشهر!‬

592
00:57:41,716 --> 00:57:47,722
‫أقنعتهم أخيرًا باللعب معي‬
‫لأكتشف هوية مموّلهم فظهرتم يا رعاة البقر.‬

593
00:57:47,847 --> 00:57:51,267
‫- وشم جميل يا "ديتز"!‬
‫- أيعجبك هذا يا "باباس"؟ تبًا لك!‬

594
00:57:51,392 --> 00:57:54,562
‫لديه سجل بتحرّكات المشتبه بهم‬
‫كلّ يوم خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة.‬

595
00:57:54,687 --> 00:57:57,815
‫كلّ ما أريد معرفته أيّها الذكي، مفهوم؟‬

596
00:57:57,940 --> 00:58:00,818
‫كيف أن هؤلاء الأشخاص يسرقون مصرف‬
‫"ترزانا سيتي" الوطني في 2 أغسطس‬

597
00:58:00,943 --> 00:58:02,987
‫بينما كانوا في "فورت لودردايل"‬
‫في 2 أغسطس؟‬

598
00:58:03,112 --> 00:58:05,907
‫- لم لا تفكّر في ذلك؟‬
‫- ليس أمرًا يسهل فعله، صحيح "يوتاه"؟‬

599
00:58:06,699 --> 00:58:08,242
‫أيّها الملاعين!‬

600
00:58:17,210 --> 00:58:21,214
‫تبًا!‬

601
00:59:17,728 --> 00:59:20,731
‫مرحبًا، أمواج ارتفاعها متر ونصف‬
‫في "زيرو"، هيا.‬

602
00:59:22,024 --> 00:59:25,528
‫- مرحبًا يا "تايلر".‬
‫- مرحبًا يا "بودهي".‬

603
00:59:25,653 --> 00:59:28,072
‫لنذهب إذًا، دعونا لا نضيّع الوقت.‬

604
00:59:29,323 --> 00:59:31,284
‫- الآن.‬
‫- هذه عادته.‬

605
01:00:05,192 --> 01:00:06,611
‫أجل!‬

606
01:00:09,655 --> 01:00:11,240
‫أحسنت!‬

607
01:00:15,202 --> 01:00:18,998
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

608
01:00:25,588 --> 01:00:29,008
‫هل أنت بخير؟ تبدو كأنك رأيت شبحًا.‬

609
01:00:30,426 --> 01:00:32,219
‫انس الأمر يا فتى، إنهم أشباح!‬

610
01:00:39,268 --> 01:00:41,228
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ماذا؟‬

611
01:00:41,354 --> 01:00:44,523
‫اسمعي، نسيت أن لديّ اجتماعًا‬
‫هذا الصباح مع موكّل جديد.‬

612
01:00:44,649 --> 01:00:47,735
‫يجب أن أرحل، آسف حقًا.‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

613
01:00:50,279 --> 01:00:54,075
‫- فبدأت بملاحقته.‬
‫- سيد ركوب الأمواج المتنوّر؟‬

614
01:00:54,200 --> 01:00:57,703
‫"بودهي"، نعم، ألاحقه طوال اليوم،‬
‫يقصد هذا المكان ثم ذاك المكان.‬

615
01:00:57,828 --> 01:00:59,664
‫يقصد متجر "تاور ريكوردز"‬
‫ويشتري بعض الأسطوانات.‬

616
01:00:59,789 --> 01:01:01,916
‫يتناول الغداء في "باتريك رودز هاوس".‬

617
01:01:02,041 --> 01:01:04,585
‫يدخل إلى مصرف‬
‫"أشورد تراست" للادخار والقروض.‬

618
01:01:04,710 --> 01:01:06,545
‫- هل سرقه؟‬
‫- ظريف.‬

619
01:01:06,671 --> 01:01:09,966
‫بقي في الداخل لـ20 دقيقة،‬
‫وكان الآخر "روتش" ينتظر في الشاحنة.‬

620
01:01:10,091 --> 01:01:14,679
‫- كانا يستكشفان المكان، صحيح؟‬
‫- يستكشفانه أو يصرفان شيكًا.‬

621
01:01:14,804 --> 01:01:19,058
‫مهلًا، ثم عادا إلى منزلهما على الشاطئ‬
‫ووضّبا أغراضهما كلّها.‬

622
01:01:19,183 --> 01:01:21,435
‫- حقًا؟‬
‫- كما ترى، انتهى الصيف.‬

623
01:01:21,727 --> 01:01:24,981
‫حمّلاها في شاحنة "بودي"‬
‫ونقلاها إلى وحدة تخزين عامة.‬

624
01:01:25,773 --> 01:01:29,819
‫وأضعتهما بعد ذلك لكن المنزل فارغ‬
‫سيغادرون هذا المكان بكل تأكيد.‬

625
01:01:29,944 --> 01:01:33,781
‫اللعنة، لماذا لم تتصل بي؟ إنهم على الأرجح‬
‫في منتصف الطريق إلى "ماوي".‬

626
01:01:33,906 --> 01:01:40,287
‫كلا، عليهم جمع بعض المال للسفر أولًا.‬
‫"أشورد تراست"، غدًا.‬

627
01:01:40,413 --> 01:01:44,166
‫أو في اليوم الذي يليه كحدّ أقصى.‬
‫لديّ حدس قوي بشأن هذا الأمر.‬

628
01:01:44,291 --> 01:01:47,378
‫لديك حدس؟ آخر مرة انتابك حدس‬
‫اضطُررت أنا إلى قتل رجل.‬

629
01:01:47,503 --> 01:01:49,422
‫وأكره ذلك إذ يبدو سيئًا في تقريري.‬

630
01:01:50,965 --> 01:01:55,594
‫"آنجلو"، أنا محق هذه المرة،‬
‫ما زال يمكننا الفوز.‬

631
01:01:57,972 --> 01:01:59,015
‫حسنًا.‬

632
01:02:00,850 --> 01:02:04,520
‫في الصباح الباكر غدًا،‬
‫سنراقب المصرف عن كثب.‬

633
01:02:06,188 --> 01:02:07,732
‫"كالفن أند هابز" مضحك.‬

634
01:02:07,857 --> 01:02:10,651
‫برتقال يا سيدي؟‬
‫هل تريد بعض البرتقال؟‬

635
01:02:10,776 --> 01:02:13,154
‫لا، لدينا الكثير.‬

636
01:02:13,362 --> 01:02:15,406
‫- دولار يا سيدي.‬
‫- لا، شكرًا، بالتوفيق.‬

637
01:02:16,157 --> 01:02:17,450
‫يا إلهي.‬

638
01:02:20,161 --> 01:02:22,246
‫لمقبرة الديك الرومي خاصته.‬

639
01:02:25,041 --> 01:02:26,375
‫حان وقت الغداء.‬

640
01:02:28,127 --> 01:02:33,132
‫- "آنجلو"، إنها العاشرة والنصف.‬
‫- وراء تلك الزاوية، ثمة متجر شطائر.‬

641
01:02:33,257 --> 01:02:36,218
‫يبيعون شطائر كرات اللحم.‬
‫إنها أفضل ما تذوقتها في حياتي.‬

642
01:02:36,343 --> 01:02:40,306
‫هلا تجلب لي شطيرتين.‬
‫هيا يا شريكي، شطيرتان.‬

643
01:02:43,184 --> 01:02:44,643
‫شكرًا لك.‬

644
01:02:48,606 --> 01:02:50,858
‫"يوتاه"! أريد شطيرتين!‬

645
01:02:56,113 --> 01:02:58,908
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، أريد شطيرتي كرات لحم‬

646
01:02:59,033 --> 01:03:01,243
‫وشطيرة قمح بالتونة وكوبي ليموناضة من فضلك.‬

647
01:03:09,710 --> 01:03:14,381
‫حسنًا، شطيرتا كرات لحم‬
‫وشطيرة تونة وكوبا ليموناضة، 7،84.‬

648
01:03:22,223 --> 01:03:23,766
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

649
01:03:31,982 --> 01:03:33,359
‫مضحك.‬

650
01:03:34,026 --> 01:03:38,072
‫- يا إلهي، لقد أخفتني.‬
‫- خذ، تبدو خاصتك كحيوان نافق.‬

651
01:03:38,197 --> 01:03:39,573
‫- حيوان نافق؟‬
‫- استمتع بها.‬

652
01:03:39,698 --> 01:03:42,076
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- إليك الليموناضة.‬

653
01:03:42,409 --> 01:03:43,619
‫شكرًا.‬

654
01:03:44,286 --> 01:03:47,998
‫- هل رأيت تلك الـ"لنكلن" تركن؟‬
‫- أنا جائع جدًا بحيث آكل أيّ شيء.‬

655
01:03:48,124 --> 01:03:49,917
‫كان يجب أن أطلب 3 من هذه الأشياء.‬

656
01:03:50,417 --> 01:03:51,669
‫أي "لنكلن"؟‬

657
01:03:55,506 --> 01:03:58,217
‫- اللعنة!‬
‫- الشرطة الفيدرالية! لا تتحرّكوا!‬

658
01:03:58,342 --> 01:04:01,262
‫- إنهم في مرماي!‬
‫- لا! اركب!‬

659
01:04:01,387 --> 01:04:02,596
‫لا تتحرّكوا!‬

660
01:04:06,767 --> 01:04:08,102
‫اللعنة!‬

661
01:04:09,395 --> 01:04:11,063
‫هيا! انطلق!‬

662
01:04:12,022 --> 01:04:15,651
‫- هيا، اركب! يا إلهي، اللعنة!‬
‫- انطلق!‬

663
01:04:25,744 --> 01:04:28,455
‫- انطلق!‬
‫- بحقك! أنا أنطلق بالفعل!‬

664
01:04:31,750 --> 01:04:34,545
‫- لا أراهما، أين ذهبا؟‬
‫- لا أصدّق هذا!‬

665
01:04:34,962 --> 01:04:36,297
‫أظن أننا ضللناهما.‬

666
01:04:36,422 --> 01:04:38,716
‫- ابق قريبًا، ستفقدهم!‬
‫- لن أفقدهم!‬

667
01:04:42,511 --> 01:04:44,221
‫- إلى اليمين!‬
‫- يا إلهي!‬

668
01:04:44,847 --> 01:04:48,184
‫- هيا! إنه يقترب!‬
‫- بأقصى سرعة!‬

669
01:04:51,061 --> 01:04:53,772
‫- أين هو يا "ديك"؟‬
‫- ما زال خلفنا!‬

670
01:04:54,940 --> 01:04:56,567
‫تمسّكوا يا جماعة!‬

671
01:04:58,611 --> 01:05:01,071
‫- انتهى أمرنا!‬
‫- هذه السيارة خردة!‬

672
01:05:01,989 --> 01:05:03,407
‫تبًا!‬

673
01:05:04,325 --> 01:05:05,868
‫لا بأس، إنهم إلى اليسار!‬

674
01:05:22,051 --> 01:05:25,137
‫- أظن أننا أضعناهما! لا أراهما!‬
‫- أخبرني أين هو!‬

675
01:05:25,804 --> 01:05:27,848
‫تبًا! انتبه!‬

676
01:05:29,600 --> 01:05:32,102
‫- أمسكنا بكم!‬
‫- لا تفعلان إطلاقًا!‬

677
01:05:32,770 --> 01:05:33,854
‫تمسّكوا!‬

678
01:05:39,902 --> 01:05:42,488
‫اللعنة! هيا!‬

679
01:05:52,456 --> 01:05:55,209
‫حسنًا يا جماعة‬
‫حان الوقت لعملية تطهير طارئة!‬

680
01:06:03,425 --> 01:06:06,679
‫تراجع يا صديقي!‬
‫حاول ذلك يا رجل، حاول فحسب.‬

681
01:06:06,804 --> 01:06:08,806
‫- ماذا عن الـ"شيفروليه" القديمة؟‬
‫- هذا الرجل هنا! هيا!‬

682
01:06:08,931 --> 01:06:10,224
‫سأهتم بالرجل.‬

683
01:06:12,184 --> 01:06:14,311
‫- ابتعد عن السيارة، تحرّك!‬
‫- هيا، اصعد!‬

684
01:06:14,436 --> 01:06:15,396
‫مهلًا!‬

685
01:06:18,899 --> 01:06:21,986
‫لا تفعل ذلك يا رجل!‬
‫لا تكن غبيًا! اهرب!‬

686
01:06:27,574 --> 01:06:29,326
‫لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟‬

687
01:06:32,454 --> 01:06:34,039
‫هيا!‬

688
01:06:41,839 --> 01:06:44,800
‫- علينا الذهاب الآن! ما مشكلته؟ مهلًا!‬
‫- يجب أن نذهب الآن!‬

689
01:06:44,925 --> 01:06:46,719
‫- لا تذهب!‬
‫- هيا!‬

690
01:06:55,561 --> 01:06:58,522
‫- تبًا!‬
‫- لنذهب! انطلق!‬

691
01:07:03,485 --> 01:07:04,737
‫ما خطبك؟‬

692
01:08:01,126 --> 01:08:02,169
‫انتبه!‬

693
01:08:45,337 --> 01:08:49,299
‫اخرج من هذا المنزل!‬
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟‬

694
01:09:31,216 --> 01:09:32,676
‫كلا!‬

695
01:10:05,334 --> 01:10:06,627
‫تبًا!‬

696
01:10:17,804 --> 01:10:19,264
‫كرر ذلك يا 41.‬

697
01:10:21,308 --> 01:10:25,103
‫تلقيتك يا 41، لوحة "كاليفورنيا"‬
‫562، "سام"، "آيدا"، "إكسراي".‬

698
01:10:25,229 --> 01:10:26,522
‫انتهى الاتصال.‬

699
01:10:29,399 --> 01:10:31,944
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

700
01:10:32,986 --> 01:10:36,114
‫"جوني"، أريد رؤيتك في مكتبي، الآن.‬

701
01:10:39,743 --> 01:10:43,372
‫الوحدة 23،‬
‫قابلوا المدير 4650 "ويلشير".‬

702
01:10:48,710 --> 01:10:52,548
‫أريدك أن تعرف أمرًا.‬
‫حين تطلق النار، لا تخطئ الهدف.‬

703
01:10:53,465 --> 01:10:55,842
‫- أخطأت الهدف.‬
‫- كلا.‬

704
01:10:56,218 --> 01:11:01,765
‫أظن أنك إما شعرت بالخوف أو أنك بت‬
‫متقرّبًا جدًا من صديقك معلّم ركوب الأمواج.‬

705
01:11:03,684 --> 01:11:05,602
‫لا أظن أنك شعرت بالخوف.‬

706
01:11:08,480 --> 01:11:13,068
‫اذهب إلى المنزل وارتح،‬
‫تبدو بحالة مزرية.‬

707
01:11:13,193 --> 01:11:16,947
‫وإن وجدت أيّ شيء يشبه صديقك‬
‫فاتصل بك.‬

708
01:11:18,198 --> 01:11:19,241
‫والآن اذهب إلى المنزل.‬

709
01:11:21,034 --> 01:11:22,077
‫اللعنة!‬

710
01:11:22,286 --> 01:11:28,333
‫- كيف يبدو الرجل الآخر؟‬
‫- لم أره قط، كانت عملية صدم وفرار.‬

711
01:11:30,252 --> 01:11:36,466
‫تبدو وكأنك أصبت في حطام قطار.‬
‫استمر الوغد الغبي بالقيادة؟‬

712
01:11:37,634 --> 01:11:38,594
‫عزيزي، أنا آسفة.‬

713
01:11:43,432 --> 01:11:48,562
‫"جوني"، ما قصتك؟‬
‫لديك تلك النظرة مجددًا.‬

714
01:11:50,564 --> 01:11:56,194
‫كأنك توشك على إخباري أمرًا‬
‫ثم لا تفعل.‬

715
01:11:57,863 --> 01:12:02,326
‫- أو لا يمكنك ذلك.‬
‫- ثمة أمر أريد إخبارك به.‬

716
01:12:02,951 --> 01:12:07,372
‫إنه مهم.‬
‫قد يؤثّر للغاية على علاقتنا أنا وأنت.‬

717
01:12:11,376 --> 01:12:14,880
‫يا إلهي! هذا أصعب مما ظننت.‬

718
01:12:22,387 --> 01:12:25,766
‫يا إلهي، الرجال سيئون للغاية في هذا.‬

719
01:12:31,063 --> 01:12:32,981
‫في وقت آخر.‬

720
01:12:45,786 --> 01:12:49,206
‫- تتصرّف كأنه لم يحصل شيء!‬
‫- استرخ يا "نثانيال".‬

721
01:12:49,331 --> 01:12:52,959
‫لا تطلب من الاسترخاء يا "بودي"!‬
‫إنه عميل فيدرالي لعين!‬

722
01:12:53,085 --> 01:12:55,045
‫كان يجب أن أطلق النار عليه‬
‫حين تسنّت لي الفرصة.‬

723
01:12:55,170 --> 01:12:58,840
‫- سأتعامل مع ذلك الشرطي اللعين.‬
‫- كلا يا "روزي".‬

724
01:13:00,425 --> 01:13:03,136
‫هل تدركون أننا سطونا‬
‫على أكثر من 30 مصرفًا خلال 3 سنوات‬

725
01:13:03,261 --> 01:13:05,013
‫ولم يستطيعوا لمسنا؟‬

726
01:13:05,597 --> 01:13:08,350
‫كلّ ما يفعله هذا‬
‫هو جعل اللعبة مثيرة أكثر.‬

727
01:13:08,475 --> 01:13:12,521
‫تبًا للإثارة يا "بودي"!‬
‫الوحيد الذي يعتبر هذا الأمر لعبة هو أنت.‬

728
01:13:12,646 --> 01:13:18,110
‫هذا حقيقي! هذه أمور جدّية!‬
‫وأشعر بالخوف، مفهوم؟‬

729
01:13:18,235 --> 01:13:21,863
‫لذا أقترح أن نغادر هذا المكان الآن،‬
‫الليلة، مفهوم؟‬

730
01:13:21,988 --> 01:13:25,283
‫- إن هربت، تموت.‬
‫- هيا، فكّر في الأمر.‬

731
01:13:28,286 --> 01:13:32,207
‫لم يتعلّق هذا الأمر قط بالمال بالنسبة إلينا‬
‫بل بنا ضد النظام.‬

732
01:13:32,332 --> 01:13:35,168
‫ذلك النظام الذي يقتل الروح البشرية.‬

733
01:13:35,419 --> 01:13:39,923
‫نمثّل قضية ما، لتلك الأرواح الميتة‬
‫المتقدمة على امتداد الطرقات السريعة‬

734
01:13:40,048 --> 01:13:44,845
‫في توابيتها المعدنية.‬
‫نريهم أن الروح الإنسانية ما زالت حيّة.‬

735
01:13:51,309 --> 01:13:53,311
‫إذًا هل تثقون بي؟‬

736
01:13:57,899 --> 01:13:58,900
‫حسنًا.‬

737
01:14:00,485 --> 01:14:03,822
‫لا تقلقوا إذًا بشأن هذا الرجل.‬
‫أعرف تمامًا ما أفعله به.‬

738
01:14:21,381 --> 01:14:23,049
‫محام؟‬

739
01:14:23,175 --> 01:14:24,885
‫- كذبت عليّ!‬
‫- "إف. بي. آي."‬

740
01:14:25,010 --> 01:14:29,431
‫- "تايلر"، اتركي المسدس.‬
‫- أراهن أنك كذبت بشأن كلّ شيء.‬

741
01:14:31,892 --> 01:14:37,522
‫أراهن أنك كذبت بشأن والديك!‬
‫أخبرني الحقيقة فحسب يا "جوني".‬

742
01:14:40,275 --> 01:14:43,236
‫هل مات والداك في حادث سيارة؟‬

743
01:14:44,237 --> 01:14:45,447
‫هل فعلا؟‬

744
01:14:48,533 --> 01:14:51,036
‫يعيشان في "كولومبوس" في "أوهايو".‬
‫أعمل في قسم السطو على المصارف.‬

745
01:14:51,161 --> 01:14:53,371
‫الأشخاص الذين ألاحقهم راكبو أمواج‬
‫احتجت إليك في البداية‬

746
01:14:53,497 --> 01:14:55,874
‫- لكن بعد ذلك...‬
‫- تبًا لك!‬

747
01:14:56,208 --> 01:14:57,918
‫ألا تملك روحًا؟‬

748
01:15:02,255 --> 01:15:04,341
‫- اللعنة عليك.‬
‫- "تايلر".‬

749
01:15:05,884 --> 01:15:07,511
‫"تايلر"، مهلًا!‬

750
01:15:08,512 --> 01:15:09,846
‫"تايلر"!‬

751
01:15:12,182 --> 01:15:16,853
‫- اتركوا رسالة.‬
‫- "تايلر"، اسمعي، أخفقت، مفهوم؟‬

752
01:15:16,978 --> 01:15:20,732
‫أعرف أنني أخفقت.‬
‫أردت أن أخبرك لكنني عجزت عن ذلك.‬

753
01:15:21,107 --> 01:15:25,028
‫خشيت أن ترحلي.‬
‫كان تخمينًا صائبًا، صحيح؟‬

754
01:15:25,153 --> 01:15:27,572
‫تبًا! لم لا يمكنني‬
‫أن أقول أبدًا ما أعنيه فعلًا؟‬

755
01:15:30,909 --> 01:15:34,996
‫كذبت عليك، أنا وغد‬
‫لكنني أحتاج إليك يا "تايلر".‬

756
01:15:35,163 --> 01:15:38,542
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني لم أقابل قط شخصًا مثلك في حياتي‬

757
01:15:39,376 --> 01:15:41,378
‫وآمل أن تغيّري رأيك.‬

758
01:15:45,173 --> 01:15:46,925
‫"تايلر"، مهلًا، أنا قادم.‬

759
01:15:49,594 --> 01:15:50,679
‫مرحبًا يا أخي.‬

760
01:15:52,305 --> 01:15:55,809
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- ماذا يجري يا "بودي"؟‬

761
01:15:56,852 --> 01:15:58,770
‫ماذا حصل؟‬
‫هل جرحت نفسك خلال الحلاقة؟‬

762
01:15:58,895 --> 01:16:01,273
‫لا أظن‬
‫أنني أرغب في ركوب الأمواج الآن.‬

763
01:16:01,523 --> 01:16:04,234
‫ركوب الأمواج؟‬
‫كلا، هذا مختلف يا "جوني".‬

764
01:16:04,359 --> 01:16:07,153
‫هذا مختلف جدًا، ستحبه.‬

765
01:16:07,279 --> 01:16:09,364
‫لذا علينا جمع أغراضك‬
‫ومغادرة هذا المكان.‬

766
01:16:10,949 --> 01:16:13,451
‫حسنًا، جوارب.‬

767
01:16:15,912 --> 01:16:20,458
‫قميص، خذ يا رجل‬
‫حذاء، خذ.‬

768
01:16:23,003 --> 01:16:26,548
‫حسنًا، ضع أغراضك في الشاحنة‬
‫يجب أن نذهب، الحياة قصيرة.‬

769
01:16:27,215 --> 01:16:29,384
‫ستحب هذا.‬

770
01:16:47,736 --> 01:16:49,446
‫- حسنًا، هنا.‬
‫- حسنًا!‬

771
01:16:50,864 --> 01:16:54,367
‫- خذ هذه الحقيبة، "غروميت"! هيا.‬
‫- "نثانيال".‬

772
01:16:55,702 --> 01:16:58,246
‫- خذ هذه أيضًا.‬
‫- شكرًا يا سيّدي.‬

773
01:16:58,371 --> 01:17:03,335
‫- خذ، هل فعلت هذا قط من قبل؟‬
‫- كلا لكنني شاهدته على التلفاز.‬

774
01:17:03,460 --> 01:17:06,880
‫إنه أدرنالين صرف مئة بالمئة.‬
‫الآخرون يتعاطون الكوكايين لأجله‬

775
01:17:07,005 --> 01:17:09,591
‫أو يحقنون عروقهم بالمخدرات لبلوغه.‬
‫لكن كلّ ما عليك فعله هو القفز.‬

776
01:17:09,716 --> 01:17:13,053
‫أنا متأكد أنه ممتع جدًا‬
‫لكنني آذيت ركبتي بالأمس.‬

777
01:17:13,178 --> 01:17:15,764
‫أجل، أجل، لاحظت أنك تعرج‬
‫لكن لا تقلق بشأن ذلك.‬

778
01:17:15,889 --> 01:17:18,433
‫لا تقلق إطلاقًا‬
‫لأننا لن نهبط على الأرض.‬

779
01:17:18,558 --> 01:17:23,396
‫- حسنًا إذًا، أشعر بتحسّن كبير.‬
‫- حسنًا، لنطر.‬

780
01:17:35,408 --> 01:17:39,079
‫- 3 دقائق!‬
‫- هذه مراسم صغيرة نحييها آخر الصيف.‬

781
01:17:39,204 --> 01:17:41,331
‫- نجمة سرعة أخيرة.‬
‫- أجل!‬

782
01:17:42,582 --> 01:17:45,585
‫بالمناسبة، قد ترغب في سحب‬
‫ذلك الشيء البرتقالي الصغير في وقت ما.‬

783
01:17:46,628 --> 01:17:49,547
‫- الحياة التي تنقذها قد تكون حياتك.‬
‫- إذًا...‬

784
01:17:51,800 --> 01:17:55,428
‫- من وضّب مظلتي؟‬
‫- أنا، لماذا؟ ألا تثق بي؟‬

785
01:17:56,179 --> 01:17:59,474
‫- يجب أن تستحق الثقة.‬
‫- حسنًا، سنستحقها معًا. خذ.‬

786
01:17:59,766 --> 01:18:01,518
‫خذ خاصتي.‬

787
01:18:03,478 --> 01:18:07,524
‫"جوني"، لا أظن أنها فكرة جيّدة.‬
‫"بودي" سيئ جدًا في التوضيب.‬

788
01:18:07,649 --> 01:18:09,109
‫تفتح نصف الوقت فحسب!‬

789
01:18:09,234 --> 01:18:10,777
‫- بل أقل من ذلك!‬
‫- ترهات!‬

790
01:18:10,902 --> 01:18:13,738
‫لم لا تأخذ مظلمة "غروميت" الشاب؟‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

791
01:18:15,365 --> 01:18:18,827
‫كلا، لا تريد هذه يا رجل.‬
‫ستكسر هذه عنقك بكلّ تأكيد.‬

792
01:18:19,369 --> 01:18:22,580
‫أنت أفضل حالًا على الأرجح‬
‫مع شيء كهذا.‬

793
01:18:24,207 --> 01:18:27,377
‫- هل ستقفزون أم تعبثون؟‬
‫- هذا رجلي!‬

794
01:18:28,420 --> 01:18:30,839
‫- ها نحن!‬
‫- أجل، لنفعل ذلك!‬

795
01:18:33,717 --> 01:18:37,512
‫"جوني"، توشك على القفز‬
‫من طائرة جيّدة جدًا، كيف تشعر؟‬

796
01:18:42,017 --> 01:18:44,602
‫"جيرانمو"!‬

797
01:19:01,619 --> 01:19:05,123
‫تبًا! تبًا!‬

798
01:19:25,393 --> 01:19:30,982
‫الجنس مع الآلهة! لا شيء يضاهي هذا!‬

799
01:19:33,651 --> 01:19:37,072
‫هذا جميل جدًا!‬

800
01:20:12,649 --> 01:20:16,319
‫أجل! أجل! أجل!‬

801
01:20:24,077 --> 01:20:26,121
‫هيا يا "جوني"!‬

802
01:20:50,103 --> 01:20:54,482
‫- أحسنت يا "جوني"! افعل ذلك!‬
‫- هيا يا "جوني"!‬

803
01:20:57,110 --> 01:21:01,156
‫يمكنك ذلك! هيا!‬

804
01:21:02,615 --> 01:21:05,618
‫استعمل ذراعيك،‬
‫حلّق مثل نسر يا عزيزي!‬

805
01:21:10,331 --> 01:21:12,125
‫تابع!‬

806
01:21:15,044 --> 01:21:19,090
‫- مرحى! "جوني"، لقد نجحت!‬
‫- أنت "نجمة سرعة"!‬

807
01:21:19,215 --> 01:21:21,718
‫نتحرّك بسرعة هائلة!‬

808
01:21:23,303 --> 01:21:25,930
‫"نجمة سرعة" فعلية!‬

809
01:21:26,556 --> 01:21:30,268
‫- ما رأيك يا "جوني"؟‬
‫- هذا مذهل!‬

810
01:21:30,393 --> 01:21:32,812
‫مذهل جدًا!‬

811
01:21:40,987 --> 01:21:46,576
‫هذا جميل جدًا!‬
‫أحب إثارة الهبوط السريع هذه!‬

812
01:21:48,494 --> 01:21:50,622
‫حسنًا، انفصلوا!‬

813
01:21:58,755 --> 01:22:00,381
‫عظيم، صحيح؟‬

814
01:22:01,549 --> 01:22:03,718
‫تبلي حسنًا!‬

815
01:22:14,187 --> 01:22:16,439
‫300 متر! اسحب!‬

816
01:22:16,564 --> 01:22:20,151
‫من بعدك يا "ألفونس"! أصرّ على ذلك!‬

817
01:22:26,783 --> 01:22:30,078
‫- اسحب الحبل الآن!‬
‫- أنت أولًا!‬

818
01:22:30,203 --> 01:22:32,538
‫- حسنًا!‬
‫- أيّها اللعين!‬

819
01:23:20,044 --> 01:23:24,173
‫يا إلهي، لا بد أنني أفقد صوابي.‬

820
01:23:32,598 --> 01:23:34,600
‫هذا أقرب ما ستبلغه يومًا إلى الرب.‬

821
01:23:36,144 --> 01:23:38,730
‫كأنها راحة يدك يا رجل...‬
‫في وجهك مباشرة.‬

822
01:23:38,855 --> 01:23:41,190
‫- إن ذلك يفوق الوصف.‬
‫- لا يوصف كلّيًا.‬

823
01:23:41,316 --> 01:23:44,027
‫- إنها تجربة مهمة لروايتها، صدّقني.‬
‫- سحبنا المنزل على علو منخفض جدًا.‬

824
01:23:44,944 --> 01:23:47,864
‫- ألم أقل لكم إن "جوني" سيكون بخير؟‬
‫- أجل! إنها سابقة!‬

825
01:23:47,989 --> 01:23:50,074
‫- أحسنت!‬
‫- "جوني"، ارم مظلتك هناك.‬

826
01:23:50,867 --> 01:23:56,539
‫أحسنت العمل، أنزل الحقيبة عن كتفيك.‬
‫اركلها إلى الخلف وابتعد عنها.‬

827
01:23:56,664 --> 01:23:58,791
‫- سأوضّبها لأجلك يا "بودي".‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

828
01:23:58,916 --> 01:24:01,461
‫- "جوني"، أريدك أن ترى أمرًا.‬
‫- حسنًا.‬

829
01:24:05,673 --> 01:24:07,175
‫اصعد.‬

830
01:24:10,178 --> 01:24:11,971
‫حسنًا، إن أمكنني...‬

831
01:24:16,267 --> 01:24:20,396
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه بوليصة تأمين.‬

832
01:24:21,022 --> 01:24:24,484
‫ستؤلمك قليلًا‬
‫لكن ذلك لمصلحة نموك يا أخي.‬

833
01:24:24,609 --> 01:24:26,527
‫اضغط زر التشغيل.‬

834
01:24:37,163 --> 01:24:38,915
‫تبًا لك!‬

835
01:24:56,265 --> 01:24:57,934
‫تبًا لك!‬

836
01:25:09,028 --> 01:25:12,031
‫إنها جامحة،‬
‫أليس كذلك أيّها العميل الخاص "يوتاه"؟‬

837
01:25:14,951 --> 01:25:19,122
‫- أنت ميت!‬
‫- مهلًا يا رجل! فكّر جيّدًا يا رجل‬

838
01:25:19,247 --> 01:25:23,418
‫أنا الوحيد الذي يعرف مكانها‬
‫لذا دعني أتكلّم.‬

839
01:25:23,543 --> 01:25:25,211
‫دعني أتكلّم.‬

840
01:25:26,963 --> 01:25:30,299
‫- تكلّم.‬
‫- ستكون بخير.‬

841
01:25:30,425 --> 01:25:33,803
‫لن يفعل "روزي" أيّ شيء‬
‫طالما ألتقي به في مكان وزمان معيّنين.‬

842
01:25:33,928 --> 01:25:38,933
‫- بعد 6 ساعات من الآن.‬
‫- اتصل به الآن واطلب منه إطلاقها.‬

843
01:25:39,058 --> 01:25:41,352
‫آسف، لا يمكنني فعل ذلك يا أخي.‬

844
01:25:41,477 --> 01:25:46,274
‫إنهما على الطريق‬
‫وحيث يذهبان، لا هواتف لذا نفد حظك.‬

845
01:25:55,658 --> 01:25:59,036
‫- يا إلهي.‬
‫- أكره هذا يا "جوني".‬

846
01:25:59,579 --> 01:26:01,747
‫حقًا، أكره العنف.‬

847
01:26:03,040 --> 01:26:04,667
‫ألا ترى‬
‫أن ذلك سبب حاجتي إلى "روزي"؟‬

848
01:26:04,792 --> 01:26:07,712
‫لما استطعت أبدًا فعل ذلك، لما استطعت‬
‫تهديد "تايلر" بسكين على عنقها أبدًا.‬

849
01:26:07,837 --> 01:26:10,465
‫كانت امرأتي، تشاركنا وقتًا.‬

850
01:26:11,466 --> 01:26:15,344
‫لكن "روزي"... آلية، هل تفهم؟‬

851
01:26:15,553 --> 01:26:18,306
‫حالما تشغّله، لا يتوقف.‬

852
01:26:18,931 --> 01:26:21,767
‫كأنه يملك موهبة الفراغ هذه.‬

853
01:26:23,728 --> 01:26:27,690
‫لكن حين تحل الساعة الثالثة‬
‫فسينحر عنقها مثل خنزير‬

854
01:26:27,815 --> 01:26:31,819
‫ويحاول ألا يلطّخ حذاءه بدمها‬
‫وليس بيدي حيلة لمنع ذلك إلا لقاءه هناك.‬

855
01:26:32,487 --> 01:26:36,657
‫أظن أن ذلك يجعلنا شريكين‬
‫لأن لكلينا الهدف نفسه.‬

856
01:26:36,949 --> 01:26:39,494
‫إيصالي حيث يجب أن أصل، صحيح؟‬

857
01:26:41,871 --> 01:26:43,706
‫نضيّع الوقت.‬

858
01:26:47,043 --> 01:26:50,463
‫هذا ما أحبه فيك يا "جوني"،‬
‫أنت حاد كالشفرة.‬

859
01:26:53,674 --> 01:26:56,219
‫"مورفي"، خذ الطائرة إلى "سانتا مونيكا"‬
‫واملأ الخزانات.‬

860
01:26:56,344 --> 01:26:59,138
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا يا جماعة، حان الوقت، لنتحرّك!‬

861
01:26:59,263 --> 01:27:00,973
‫حسنًا، نتولّى الأمر.‬

862
01:27:13,861 --> 01:27:17,823
‫كلّ ما أطلبه هو 90 ثانية من حياتك‬
‫يا "جوني" فقط.‬

863
01:27:21,202 --> 01:27:24,163
‫في الواقع، إنه علم نفس كلاب أساسي.‬

864
01:27:24,372 --> 01:27:27,833
‫إن أخفتها‬
‫وجعلتها تبلل على ساقها فستخضع.‬

865
01:27:29,210 --> 01:27:33,047
‫إن أظهرت ضعفًا، فستجذب العنف‬
‫والناس يتأذون بهذا الشكل.‬

866
01:27:34,298 --> 01:27:42,515
‫في الواقع، يؤدي الخوف إلى التردد‬
‫الذي يؤدي إلى تحقّق أسوأ مخاوفك.‬

867
01:27:43,057 --> 01:27:47,520
‫لذا الأمر بسيط،‬
‫تُظهر القوة لتجنّب النزاع.‬

868
01:27:47,645 --> 01:27:50,022
‫السلام عبر قدرة نارية أكبر.‬

869
01:27:58,281 --> 01:27:59,740
‫خذ.‬

870
01:28:00,157 --> 01:28:02,952
‫لا يمكنني أن أجعلك تدخل‬
‫عبر تلك الأبواب خالي الوفاض، صحيح؟‬

871
01:28:06,080 --> 01:28:08,958
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- بلى يمكنك بالتأكيد.‬

872
01:28:09,083 --> 01:28:11,752
‫من يعرف؟ قد يعجبك ذلك. إنها إثارة قاتلة.‬

873
01:28:11,877 --> 01:28:17,466
‫"بودهي"، حان الوقت لتفيق!‬
‫أنا عميل للشرطة الفيدرالية.‬

874
01:28:17,592 --> 01:28:19,510
‫أعرف يا رجل، أليس الأمر رائعًا؟‬

875
01:28:20,469 --> 01:28:22,096
‫لكن هذا ما يجعل الأمر عظيمًا يا "جوني".‬

876
01:28:22,221 --> 01:28:25,266
‫يمكننا التواجد في مستوى مختلف‬
‫ونصنع قواعدنا الخاصة.‬

877
01:28:25,391 --> 01:28:28,394
‫لماذا تكون خادمًا للقانون‬
‫بينما يمكنك أن تكون سيده؟‬

878
01:28:28,519 --> 01:28:31,314
‫- صحيح!‬
‫- أحب هذا العمل اللعين!‬

879
01:28:31,939 --> 01:28:35,484
‫حسنًا، 90 ثانية بين دخولنا وخروجنا.‬

880
01:28:35,860 --> 01:28:38,487
‫إنه ثمن بخس تدفعه لأجل امرأة تحبك.‬

881
01:28:39,864 --> 01:28:43,868
‫وهي تحبك بالفعل،‬
‫ليس من شيمتها أن تُغرم بشدة.‬

882
01:28:44,785 --> 01:28:46,203
‫لا أظن أنها أُغرمت بي.‬

883
01:28:52,126 --> 01:28:54,170
‫حسنًا يا سيد "كارتر".‬

884
01:28:55,254 --> 01:28:56,464
‫"ليندن جونسون".‬

885
01:28:57,757 --> 01:28:59,175
‫سيد "نيكسون".‬

886
01:29:09,477 --> 01:29:12,772
‫آسف يا "جوني"،‬
‫يبدو أنه لا يتسنى لك أن تكون رئيسًا.‬

887
01:29:16,817 --> 01:29:17,693
‫أنا مستعد!‬

888
01:29:34,126 --> 01:29:35,711
‫فلنبدأ.‬

889
01:29:39,006 --> 01:29:39,924
‫"مصرف (سيكيوريتي إندبندنس)"‬

890
01:29:40,049 --> 01:29:44,220
‫لا يتحركنّ أحدكم! حسنًا، انبطحوا الآن!‬

891
01:29:44,345 --> 01:29:46,722
‫انبطح على الأرض الآن!‬
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟‬

892
01:29:47,682 --> 01:29:49,058
‫فلينبطح الجميع!‬

893
01:29:54,605 --> 01:29:56,190
‫انبطح يا حقير.‬

894
01:29:56,315 --> 01:30:00,486
‫ما مشكلتك؟ سأنسف رضفتيك وعندئذ ستنبطح!‬

895
01:30:00,611 --> 01:30:03,989
‫هذا رائع، صحيح يا رجل؟‬
‫انظر، نظهر على التلفاز، ابتسم.‬

896
01:30:06,283 --> 01:30:11,163
‫- سيصعب الآن لعب دور العميل الفيدرالي.‬
‫- هلّا نأخذ المال ونغادر فحسب؟‬

897
01:30:11,747 --> 01:30:15,292
‫لا يتحركنّ أحدكم! اخفضوا رؤوسكم وأعينكم!‬

898
01:30:15,793 --> 01:30:19,171
‫نهاركم سعيد يا سيداتي سادتي،‬
‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

899
01:30:19,296 --> 01:30:24,468
‫نحن "الرؤساء السابقون"‬
‫وكما ترون، نسرق مصرفكم في الواقع.‬

900
01:30:24,593 --> 01:30:27,847
‫لذا مع بعض التعاون‬
‫لن أضطر إلى نسف رؤوسكم!‬

901
01:30:27,972 --> 01:30:30,725
‫لذا أحتاج فقط إلى دقيقتين‬
‫من حياتكم وسنغادر.‬

902
01:30:32,226 --> 01:30:34,270
‫"ديك"، اذهب إلى الخزنة.‬

903
01:30:37,106 --> 01:30:38,441
‫أنت يا آنسة "جينينغز".‬

904
01:30:39,567 --> 01:30:44,029
‫- هلّا تتلطفين بفتح البوابة لشريكي الآن؟‬
‫- المفتاح مع السيد "دوغان".‬

905
01:30:44,363 --> 01:30:48,451
‫- لم نسرق الخزنة؟ لا نسرق الخزنة أبدًا.‬
‫- افعل ذلك فحسب! "ليندن"، رافقه.‬

906
01:30:48,576 --> 01:30:50,870
‫سنسرق الخزنة يا رجل! هيا!‬

907
01:30:51,203 --> 01:30:52,997
‫من هو السيد "دوغان" اللعين؟‬

908
01:30:53,122 --> 01:30:57,293
‫سيد "دوغان"، هلّا تفتح الخزنة‬
‫أم تريدني أن أفعل ذلك؟‬

909
01:30:57,626 --> 01:31:02,047
‫- افعلي ما يطلبونه يا "تيري".‬
‫- خذي المفاتيح اللعينة! هيا!‬

910
01:31:04,675 --> 01:31:06,135
‫تحرّكي!‬

911
01:31:07,803 --> 01:31:12,433
‫افتحي الباب اللعين!‬
‫سأنسف رأسك! تحرّكي!‬

912
01:31:17,897 --> 01:31:19,565
‫هيا! الآن!‬

913
01:31:19,774 --> 01:31:22,234
‫- ابتعدي عن الطريق.‬
‫- حسنًا‬

914
01:31:22,943 --> 01:31:26,697
‫اذهب إلى الخلف، الفئات الكبيرة.‬
‫نحن نسرق الخزنة اللعينة!‬

915
01:31:27,323 --> 01:31:28,783
‫- حسنًا...‬
‫- هذه فكرة سيئة.‬

916
01:31:32,328 --> 01:31:35,289
‫- انظري إلى الأرض! لا تنظري إليّ!‬
‫- تفسد الأمر يا رجل!‬

917
01:31:35,623 --> 01:31:38,334
‫تخالف قواعدك الخاصة!‬
‫تستهلك وقتًا طويلًا!‬

918
01:31:38,459 --> 01:31:41,504
‫- "جيمي"، ما وضعنا؟‬
‫- 65، ماذا يجري؟‬

919
01:31:41,629 --> 01:31:43,881
‫لا تقلق يا رجل، لا بأس‬
‫الوضع رائع.‬

920
01:31:44,381 --> 01:31:46,008
‫تبًا!‬

921
01:31:51,806 --> 01:31:54,475
‫- أنا شرطي.‬
‫- وإن يكن؟‬

922
01:31:57,436 --> 01:32:01,357
‫- أنا شرطي.‬
‫- تبًا، كلا، لا تفعل.‬

923
01:32:01,482 --> 01:32:04,485
‫- هل لديك مسدس على كاحلك؟‬
‫- أجل.‬

924
01:32:04,610 --> 01:32:08,864
‫- حين أتحرّك، ادعمني.‬
‫- أرجوك، لا تفعل، ليس عليك ذلك.‬

925
01:32:08,989 --> 01:32:12,701
‫- ادعمني.‬
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل أيّ شيء.‬

926
01:32:16,121 --> 01:32:18,916
‫ضعه جانبًا، أرجوك، ضعه جانبًا.‬

927
01:32:23,963 --> 01:32:26,423
‫هيا، أسرع! لنذهب!‬
‫يجب أن نذهب!‬

928
01:32:27,925 --> 01:32:28,968
‫تحرّك!‬

929
01:32:33,097 --> 01:32:34,723
‫عميل فيدرالي متخف!‬

930
01:33:26,358 --> 01:33:28,360
‫لا تتحرّكوا!‬

931
01:33:34,575 --> 01:33:38,662
‫اصمد، اصمد يا أخي الصغير.‬
‫هيا، سنخرج من هنا، سنغادر.‬

932
01:33:38,787 --> 01:33:40,623
‫اصمد، سأخرجك من هنا.‬

933
01:33:40,998 --> 01:33:43,667
‫اصمد يا أخي الصغير‬
‫اصمد يا رجل.‬

934
01:33:45,169 --> 01:33:47,296
‫كلا يا رجل، كلا...‬

935
01:34:06,982 --> 01:34:11,153
‫هل فقدت صوابك؟ ما خطبك؟‬

936
01:34:11,278 --> 01:34:13,906
‫هل حصلت على ما تريده؟‬
‫هل فعلت؟‬

937
01:34:14,031 --> 01:34:16,575
‫هيا! لا يمكنك أخذه معنا! لنذهب!‬

938
01:34:39,848 --> 01:34:41,809
‫اللعنة!‬
‫من مسؤول عن طاقم التصوير هذا؟‬

939
01:34:41,934 --> 01:34:44,144
‫هذا مسرح جريمة بحق السماء!‬
‫أخرجوهم من هنا!‬

940
01:34:44,269 --> 01:34:45,771
‫هيا، اخرجوا!‬

941
01:34:45,896 --> 01:34:50,609
‫تملك الحق بالتزام الصمت، أيّ شيء تقوله‬
‫يمكن استعماله وسيتم استعماله في محكمة.‬

942
01:34:50,734 --> 01:34:54,613
‫إن رغبت، فسيتم تأمين محام لك مجانًا.‬

943
01:34:54,905 --> 01:34:58,033
‫والآن هل تفهم هذه الحقوق‬
‫التي قرأتها عليك للتو يا "يوتاه"؟‬

944
01:34:58,158 --> 01:35:01,745
‫هل تفهم؟ هل تفهم‬
‫الحقوق التي قرأتها لك للتو يا "يوتاه"؟‬

945
01:35:01,870 --> 01:35:05,165
‫يفهم حقوقه اللعينة!‬
‫يا إلهي يا فتى، هل أنت بخير؟‬

946
01:35:05,290 --> 01:35:07,167
‫- هيا، انهض، انزع الأصفاد!‬
‫- اترك الأصفاد!‬

947
01:35:07,292 --> 01:35:08,585
‫- انزعها!‬
‫- اتركها!‬

948
01:35:08,711 --> 01:35:10,379
‫- يا إلهي.‬
‫- شريكك متواطئ في جريمة قتل.‬

949
01:35:10,504 --> 01:35:14,008
‫هل تفهم ذلك يا "باباس"؟‬
‫"يوتاه"، هناك 3 قتلى وأحدهم شرطي.‬

950
01:35:14,383 --> 01:35:17,886
‫دعني أريك أمرًا يا صديقي.‬
‫ما رأيك بهذا المنظر؟‬

951
01:35:18,012 --> 01:35:22,891
‫- أفلتني الآن!‬
‫- "هارب"‬

952
01:35:23,017 --> 01:35:25,352
‫اسمع، انظر إليّ!‬

953
01:35:25,477 --> 01:35:28,731
‫لا ترسله مع الدورية كأنه مجرم.‬
‫اسمح لي بنقله.‬

954
01:35:29,690 --> 01:35:33,485
‫أجل، بالطبع يا "آنجلو"، لم لا؟‬
‫لهذا وضعتكما أيّها الفاشلان معًا أصلًا.‬

955
01:35:33,610 --> 01:35:36,572
‫يستحق أحدكما الآخر، أليس كذلك؟‬
‫أنت سيئ بقدره.‬

956
01:35:36,697 --> 01:35:39,408
‫لكنك أسمن وأبطأ منه وأكثر إثارة للشفقة!‬

957
01:35:39,533 --> 01:35:41,702
‫بحق السماء، كأنه وضع‬
‫الأعمى يقود فيه الأعمى معكما.‬

958
01:35:41,827 --> 01:35:44,288
‫"هارب"، أريد أن أقول لك أمرًا.‬

959
01:35:44,705 --> 01:35:48,542
‫أعمل في هذا المكتب منذ كنت‬
‫ما زلت تفقأ البثور على وجهك المضحك‬

960
01:35:48,667 --> 01:35:51,920
‫وتستمني أمام قسم الملابس الداخلية‬
‫في كتيّب "سيرز".‬

961
01:35:52,046 --> 01:35:54,256
‫- حقًا يا "باباس"؟‬
‫- أجل يا "هارب".‬

962
01:35:54,381 --> 01:35:58,469
‫وثمة أمر تعلّمته طوال هذه السنوات‬
‫وما زلت لم تتعلّمه.‬

963
01:35:58,594 --> 01:36:00,971
‫حقًا؟ لم لا تذهلني أيّها القذر؟‬

964
01:36:05,559 --> 01:36:08,062
‫- الاحترام لمن هم أكبر مني سنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

965
01:36:08,187 --> 01:36:11,315
‫- بكلّ بساطة، هيا يا فتى، لنذهب.‬
‫- اللعنة.‬

966
01:36:11,440 --> 01:36:13,859
‫لنرحل، ارفعها من فضلك.‬

967
01:36:20,365 --> 01:36:24,536
‫- أعرف إلى أين يذهبون.‬
‫- تصوّرت أنك تعرف.‬

968
01:36:26,622 --> 01:36:30,334
‫مطار "سانتا مونيكا"، بسرعة!‬
‫لكن لدينا مشكلة صغيرة.‬

969
01:36:30,459 --> 01:36:34,296
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا اعتقالهم أو إطلاق النار عليهم.‬

970
01:36:35,422 --> 01:36:36,465
‫ماذا؟‬

971
01:36:55,609 --> 01:36:57,861
‫- هل ضبطت مقياس الارتفاع؟‬
‫- 300.‬

972
01:36:57,986 --> 01:36:59,863
‫- ماذا؟‬
‫- 300.‬

973
01:37:01,657 --> 01:37:03,492
‫تفقّد الحبال، موافق؟‬

974
01:37:16,755 --> 01:37:18,715
‫العميل الفيدرالي اللعين.‬

975
01:37:18,882 --> 01:37:20,384
‫لست مسلّحًا!‬

976
01:37:26,181 --> 01:37:29,893
‫- لكنك لست بمفردك!‬
‫- أحسنت التخمين!‬

977
01:37:33,063 --> 01:37:35,274
‫ثمة سلاح مصوّب نحوك الآن!‬

978
01:37:40,737 --> 01:37:43,532
‫- أين "روتش"؟‬
‫- هنا في مكان ما.‬

979
01:37:45,617 --> 01:37:48,829
‫اسمع يا "جوني"، نحن مستعجلون.‬
‫إلام تحتاج؟‬

980
01:37:49,163 --> 01:37:53,709
‫- عليك أن تخبرني أين هي.‬
‫- وأفقد بوليصة تأميني؟ فكرة جيّدة.‬

981
01:37:53,876 --> 01:37:57,212
‫اسمع يا "بودي"، مات أشخاص!‬
‫انتهت الجولة.‬

982
01:37:58,672 --> 01:38:04,595
‫- كلا، أنا من يقرر متى تنتهي.‬
‫- الرجل الذي قتلته شرطي خارج الخدمة!‬

983
01:38:05,012 --> 01:38:08,682
‫سيقبضون عليكم أينما هبطتم!‬
‫ثمة شيء جديد يدعى "رادار"!‬

984
01:38:08,807 --> 01:38:11,143
‫- ربما سمعت به!‬
‫- ما...‬

985
01:38:12,019 --> 01:38:14,062
‫"نثانيال"، اصعد!‬

986
01:38:14,605 --> 01:38:16,356
‫عد إلى مقصورة القيادة، تحرّك!‬

987
01:38:23,071 --> 01:38:26,950
‫أعرفك يا رجل!‬
‫حين سيحاولون القبض عليك، لن تستسلم!‬

988
01:38:27,075 --> 01:38:31,538
‫- سيكون عليهم قتلك!‬
‫- والأمور السيئة تحصل.‬

989
01:38:31,663 --> 01:38:34,917
‫اسمع، تتمنى الموت‬
‫وتريد الركوب إلى المجد، لا بأس!‬

990
01:38:35,042 --> 01:38:38,003
‫لكن لا تأخذ "تايلر" معك!‬
‫أتوسّل إليك!‬

991
01:38:38,879 --> 01:38:43,634
‫- أطلعني على مكانها وسأغادر.‬
‫- ستغادر؟‬

992
01:38:43,759 --> 01:38:47,262
‫- سأفعل!‬
‫- هذا جميل يا "جوني".‬

993
01:39:03,695 --> 01:39:07,241
‫"آنجلو"! لا تطلق النار! سيقتلونها!‬

994
01:39:07,407 --> 01:39:11,286
‫- كلا!‬
‫- ابتعد عن طريقي يا فتى! اللعنة!‬

995
01:39:12,913 --> 01:39:14,248
‫تبًا!‬

996
01:39:20,254 --> 01:39:23,632
‫كلا!‬

997
01:39:28,971 --> 01:39:30,889
‫يا إلهي.‬

998
01:39:40,482 --> 01:39:41,733
‫"آنجلو".‬

999
01:40:00,043 --> 01:40:02,796
‫- تبًا‬
‫- إنهم آتون يا رجل، اصمد فحسب.‬

1000
01:40:02,921 --> 01:40:05,757
‫- وضعي سيئ جدًا.‬
‫- اصمد فحسب، ستكون بخير.‬

1001
01:40:06,842 --> 01:40:08,385
‫يا إلهي.‬

1002
01:40:14,182 --> 01:40:18,437
‫- لن أطير بكم إلى "سان فيليبي".‬
‫- اصعد إلى الطائرة وشغّل المحرّكات!‬

1003
01:40:18,562 --> 01:40:20,897
‫جيّد، أطلعه على وجهتنا.‬

1004
01:40:23,650 --> 01:40:25,319
‫لنذهب يا رجل.‬

1005
01:40:26,153 --> 01:40:29,823
‫سننهي هذه الجولة بالكامل‬
‫أنا وأنت يا "جوني"، هيا!‬

1006
01:40:31,825 --> 01:40:35,912
‫انهض! "تايلر" تنتظر! هيا!‬

1007
01:40:38,081 --> 01:40:39,916
‫شغّل المحرّكات الآن!‬

1008
01:40:41,460 --> 01:40:42,919
‫هيا!‬

1009
01:40:53,638 --> 01:40:56,516
‫انطلق! هيا!‬

1010
01:41:26,338 --> 01:41:30,801
‫"روزي"؟ هنا طائرة الرئاسية‬
‫هل تسمعني؟ انتهت الرسالة.‬

1011
01:41:30,926 --> 01:41:33,970
‫اسمع يا رجل، حلّقنا فوق "المكسيك"‬
‫خلال نصف الساعة الأخيرة.‬

1012
01:41:34,096 --> 01:41:38,683
‫هل يمكنني أن أرتفع في الجو؟ تعلق المزيد‬
‫من الأجمات في إطاراتي أكثر مما أحب.‬

1013
01:41:38,809 --> 01:41:42,479
‫اصمت وارتفع إلى 1200 مترًا‬
‫في هذا الاتجاه، مفهوم؟‬

1014
01:41:42,604 --> 01:41:45,315
‫- حسنًا!‬
‫- لا أظنها فكرة جيّدة جدًا يا رجل.‬

1015
01:41:46,233 --> 01:41:50,779
‫- سنظهر على شاشاتهم.‬
‫- لا يهم، كدنا نصل.‬

1016
01:41:50,904 --> 01:41:55,534
‫يجب أن أوصلك إلى ارتفاع قفز آمن‬
‫حسنًا، دعني ألبسك معداتك.‬

1017
01:42:00,080 --> 01:42:04,292
‫- أشعر بالبرد الشديد يا رجل.‬
‫- سترتك معي، خذها.‬

1018
01:42:04,418 --> 01:42:05,752
‫بهدوء.‬

1019
01:42:07,087 --> 01:42:08,380
‫تبًا!‬

1020
01:42:09,214 --> 01:42:13,468
‫أعرف، بهدوء، الذراع تلو الأخرى.‬

1021
01:42:16,430 --> 01:42:18,390
‫كلا يا رجل، كلا، لا تفعل‬

1022
01:42:21,560 --> 01:42:24,479
‫"جوني"! ارم لي كيس المال ذاك.‬

1023
01:42:25,689 --> 01:42:26,815
‫الآن!‬

1024
01:42:32,279 --> 01:42:36,867
‫تشعر بالبرد لأن جسمك يخسر الدم كلّه‬
‫يا "روتش"، ستموت قريبًا.‬

1025
01:42:37,576 --> 01:42:41,037
‫- آمل أن الأمر استحق العناء.‬
‫- لا تصغ إليه، إنه خائف فحسب.‬

1026
01:42:42,747 --> 01:42:47,752
‫فكّر فحسب في كلّ النساء والـ"مارغريتا"‬
‫التي ستحصل عليها فيما تتعافى.‬

1027
01:42:48,211 --> 01:42:50,881
‫- موافق؟‬
‫- ما الذي تنظر إليه؟‬

1028
01:42:55,802 --> 01:42:58,555
‫- تبًا!‬
‫- حسنًا، انتهيت.‬

1029
01:43:11,026 --> 01:43:15,822
‫"روزي"؟ هنا الطائرة الرئاسية‬
‫هل تسمعني؟ انتهت الرسالة.‬

1030
01:43:16,156 --> 01:43:19,951
‫- أتلقاك، نراك.‬
‫- اطلب منه إطلاق "تايلر".‬

1031
01:43:23,538 --> 01:43:27,167
‫افعل ذلك! الآن!‬
‫لقد ربحت، حصلت على ما أردته!‬

1032
01:43:27,876 --> 01:43:31,338
‫ماذا إن لم تفتح مظلتك؟ ألغ الأمر!‬

1033
01:43:32,672 --> 01:43:36,092
‫خدمت غايتها! افعل ذلك يا رجل!‬
‫تدين لي بذلك!‬

1034
01:43:44,017 --> 01:43:45,227
‫- حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

1035
01:43:45,352 --> 01:43:48,480
‫عند 3، 1، 2، 3!‬

1036
01:43:49,314 --> 01:43:54,194
‫بهدوء، قليلًا بعد.‬
‫أبق مظلتك مكشوفة، حسنًا؟‬

1037
01:43:54,319 --> 01:43:56,738
‫- حسنًا.‬
‫- بهدوء.‬

1038
01:43:58,865 --> 01:44:02,160
‫- حسنًا، أراك على الأرض، موافق؟‬
‫- حسنًا.‬

1039
01:44:03,578 --> 01:44:05,497
‫سأراك في الجحيم يا "جوني"!‬

1040
01:44:11,753 --> 01:44:13,421
‫أعرف أن الأمر صعب عليك يا "جوني".‬

1041
01:44:13,547 --> 01:44:17,968
‫أعرف أنه تريد قتلي بشدة‬
‫لكن ليس هذه المرة.‬

1042
01:44:23,598 --> 01:44:25,392
‫وداعًا يا صديقي.‬

1043
01:44:39,030 --> 01:44:40,407
‫لعين!‬

1044
01:45:32,042 --> 01:45:34,127
‫- ماذا...‬
‫- اسحب المظلة يا "بودي"!‬

1045
01:45:34,336 --> 01:45:36,588
‫- أنت مجنون!‬
‫- اسحب المظلة اللعينة!‬

1046
01:45:36,713 --> 01:45:39,674
‫- لم لا تسحبها أنت؟‬
‫- لا ألاعيب يا "بودي"!‬

1047
01:45:39,799 --> 01:45:42,302
‫- اسحب الحبل الآن!‬
‫- كلا، اسحبه أنت!‬

1048
01:45:43,470 --> 01:45:46,848
‫هيا يا "جوني"، اسحبه!‬
‫عليك أن تلقي المسدس، صحيح؟‬

1049
01:45:47,349 --> 01:45:49,934
‫إن استعملت يدك الأخرى‬
‫فبم ستتمسّك؟‬

1050
01:45:50,060 --> 01:45:54,105
‫اسحبها الآن!‬
‫وإلا فسأنسف رأسك وأسحبها بنفسي!‬

1051
01:45:54,230 --> 01:45:56,441
‫إنها الطريقة الوحيدة لحصول ذلك‬
‫يا صديقي! افعل ذلك!‬

1052
01:45:56,566 --> 01:45:58,693
‫- أقسم إنني سأفعل!‬
‫- افعل يا رجل!‬

1053
01:45:58,860 --> 01:46:00,987
‫افعل ذلك وإلا ستموت يا "جوني"!‬

1054
01:46:01,488 --> 01:46:06,826
‫لديك 6 ثوان وإلا فسنموت! 5، 4...‬

1055
01:46:06,951 --> 01:46:10,789
‫- هل أنت مجنون؟ اسحبها!‬
‫- 3، 2‬

1056
01:46:11,247 --> 01:46:12,791
‫- 1!‬
‫- تبًا!‬

1057
01:46:13,249 --> 01:46:14,626
‫تبًا!‬

1058
01:46:59,629 --> 01:47:01,381
‫اللعنة يا "بودي".‬

1059
01:47:04,342 --> 01:47:07,679
‫اللعنة، أنت لعين متطرّف!‬

1060
01:47:29,492 --> 01:47:30,952
‫سأغادر يا "جوني".‬

1061
01:47:40,378 --> 01:47:42,130
‫تلك الركبة مجددًا، صحيح؟‬

1062
01:47:43,089 --> 01:47:46,885
‫مؤسف جدًا، يبدو‬
‫أنك لن تقبض على رجلك هذه المرة.‬

1063
01:47:48,887 --> 01:47:50,889
‫نخسر كلانا في هذه اللعبة.‬

1064
01:48:08,740 --> 01:48:09,949
‫أفلتها.‬

1065
01:48:12,911 --> 01:48:14,370
‫أفلتها!‬

1066
01:48:39,687 --> 01:48:44,943
‫- "جوني"، أنا...‬
‫- في وقت آخر.‬

1067
01:48:53,535 --> 01:48:55,036
‫هيا، سنرحل من هنا.‬

1068
01:49:01,501 --> 01:49:07,382
‫"جوني"! سأراك في الحياة التالية!‬

1069
01:49:31,739 --> 01:49:34,576
‫- لا يمكننا تركه هنا، يجب أن ندفنه.‬
‫- لا نملك وقتًا.‬

1070
01:50:00,184 --> 01:50:04,480
‫ثمة تحذير بهبوب إعصار على الساحل‬
‫بين "توركيه" و"كايب أوتواي".‬

1071
01:50:04,606 --> 01:50:08,818
‫يقول الخبراء إن هذه إحدى أسوأ العواصف‬
‫التي هبت في تاريخ "أستراليا" ربما.‬

1072
01:50:08,943 --> 01:50:14,240
‫سيستمر تساقط الأمطار بغزارة خلال الليل‬
‫مع رياح مدمّرة بسرعة 150 كلم في الساعة‬

1073
01:50:14,574 --> 01:50:19,412
‫من المتوقع أن تجتاز عين الإعصار الآن‬
‫الساحل بين شاطئ "بيل" و"فارهايفن"‬

1074
01:50:19,537 --> 01:50:23,625
‫في وقت مبكر صباح الغد‬
‫يُنصح السكان بالاستعداد للإخلاء.‬

1075
01:50:37,847 --> 01:50:40,475
‫"(توركيه)، شاطئ (بيل)"‬

1076
01:50:45,229 --> 01:50:48,816
‫- ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬
‫- أخرج من هذه الفوضى.‬

1077
01:50:48,942 --> 01:50:50,568
‫أتجمّد من البرد!‬

1078
01:50:56,991 --> 01:50:59,327
‫- آسف يا صديقي.‬
‫- هل نزل أحد إلى المحيط؟‬

1079
01:50:59,452 --> 01:51:01,496
‫كلا ولن ينزل أحد إليه.‬

1080
01:51:01,621 --> 01:51:05,333
‫يجب أن تكون مجنونًا كلّيًا يا رجل.‬
‫إن ذلك مميت لا محالة.‬

1081
01:51:53,423 --> 01:51:58,886
‫- هل أضعت شيئا يا أخي؟‬
‫- العميل الخاص "يوتاه".‬

1082
01:51:59,470 --> 01:52:04,976
‫- عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬
‫- قصدت كلّ مدينة في "المكسيك".‬

1083
01:52:05,685 --> 01:52:10,815
‫وجدت جثة لم يطالب بها أحد في "باها"‬
‫وتبيّن أنها تخص "روزي"!‬

1084
01:52:11,733 --> 01:52:14,277
‫أظن أنه تقاتل بالسكين‬
‫مع شخص أبرع منه.‬

1085
01:52:14,402 --> 01:52:16,988
‫وجدت جواز سفر يخصك في "سومطرة".‬

1086
01:52:17,447 --> 01:52:19,824
‫وتأخرت عن اللحاق بك أسبوعًا‬
‫في "فيجي".‬

1087
01:52:21,409 --> 01:52:24,370
‫لكنني عرفت أنك لن تفوّت‬
‫عاصفة الخمسين سنة يا "بودي".‬

1088
01:52:25,163 --> 01:52:26,497
‫أجل؟‬

1089
01:52:32,128 --> 01:52:36,549
‫هذا مؤسف جدًا‬
‫حصلت أخيرًا على أمواجك لكنها محظورة.‬

1090
01:52:37,675 --> 01:52:39,427
‫أنتظر أمواجي فحسب.‬

1091
01:52:42,180 --> 01:52:47,101
‫يجب أن تدخل السجن.‬
‫تخطيت الحدود ووثق بك أناس وماتوا.‬

1092
01:52:48,811 --> 01:52:51,564
‫أجل، ساءت الأمور للغاية.‬

1093
01:52:53,191 --> 01:52:55,902
‫للحياة حس فكاهة‬
‫مريض بلا شك، صحيح؟‬

1094
01:52:58,112 --> 01:53:01,157
‫- هل ما زلت تركب الأمواج؟‬
‫- كلّ يوم.‬

1095
01:53:05,495 --> 01:53:11,209
‫هيا يا "بودي"، حان وقت المغادرة.‬
‫تعرف أن عليك العودة معي.‬

1096
01:53:16,005 --> 01:53:17,590
‫آسف يا صديقي.‬

1097
01:53:22,678 --> 01:53:23,805
‫بحقك.‬

1098
01:54:40,548 --> 01:54:42,466
‫كلا!‬

1099
01:54:44,302 --> 01:54:48,848
‫قلت لهم... إنك سترافقني بهدوء.‬

1100
01:54:54,395 --> 01:54:55,938
‫كلا!‬

1101
01:54:57,023 --> 01:54:59,692
‫تعرف أنه لا يمكنني‬
‫العيش في قفص أبدًا يا رجل.‬

1102
01:54:59,817 --> 01:55:05,323
‫لا يهمني، يجب أن تدخل السجن!‬
‫هذا ما يجب أن يحصل.‬

1103
01:55:26,510 --> 01:55:31,682
‫حسنًا يا رجل، حسنًا، انتهى أمري.‬

1104
01:55:32,683 --> 01:55:37,813
‫سأدخل السجن وأدفع الثمن‬
‫وينال "جوني يوتاه" من رجله، صحيح؟‬

1105
01:55:38,689 --> 01:55:43,319
‫مرحى لك، هذا جيّد جدًا،‬
‫ستصبح بطلًا عظيمًا الآن.‬

1106
01:55:45,363 --> 01:55:50,785
‫لكن انظر إليها يا "جوني"، انظر إليها!‬
‫إنها فرصة لا تتكرر في الحياة يا رجل!‬

1107
01:55:51,410 --> 01:55:54,330
‫دعني أذهب إلى هناك!‬
‫دعني أركب موجة واحدة قبل اعتقالي.‬

1108
01:55:54,455 --> 01:55:55,706
‫موجة واحدة.‬

1109
01:55:56,958 --> 01:56:00,253
‫إلى أين سأذهب يا رجل؟‬
‫ثمة منحدرات في الجانبين!‬

1110
01:56:00,378 --> 01:56:02,546
‫لن أجدّف إلى "نيوزيلندا"!‬

1111
01:56:06,050 --> 01:56:08,511
‫تعلّقت حياتي كلها بهذه اللحظة يا "جوني".‬

1112
01:56:10,054 --> 01:56:16,310
‫بحقك يا رفيقي، هيا.‬

1113
01:56:23,943 --> 01:56:25,820
‫- جميعكم من هنا!‬
‫- هيا!‬

1114
01:57:00,479 --> 01:57:01,981
‫اذهب في رعاية الرب.‬

1115
01:57:16,704 --> 01:57:19,582
‫- ما هذا يا "يوتاه"؟‬
‫- ماذا تظن نفسك بفاعل؟‬

1116
01:57:19,707 --> 01:57:21,292
‫تركته يذهب!‬

1117
01:57:22,543 --> 01:57:23,961
‫لا، لم أتركه.‬

1118
01:57:34,889 --> 01:57:38,017
‫مستحيل، هذا الرجل مجنون.‬

1119
01:57:46,108 --> 01:57:50,738
‫- سنمسك به حين يعود!‬
‫- لن يعود.‬

1120
02:01:50,477 --> 02:01:52,396
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

