1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
تم سحب الترجمة من طرف
hatem10

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000


3
00:00:27,666 --> 00:00:29,833
{\an8}‫- أمستعد؟ ها نحن أولاء.‬
‫- مستعد دومًا. هيا.‬

4
00:00:29,916 --> 00:00:31,541
{\an8}‫- سيندهشون كثيرًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

5
00:00:31,625 --> 00:00:32,458
{\an8}‫افرد قبعتك.‬

6
00:00:32,541 --> 00:00:33,541
{\an8}‫"حادثة عائلية غريبة"‬

7
00:00:33,625 --> 00:00:35,541
{\an8}‫- مستعد؟ خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫- سبعة، ثمانية.‬

8
00:01:02,875 --> 00:01:06,583
‫مرحبًا يا أطفال.‬
‫حان وقت فيديو الكريسماس السنوي.‬

9
00:01:07,791 --> 00:01:09,041
‫ليس الآن يا أمي.‬

10
00:01:09,625 --> 00:01:11,625
‫عمّ تتحدثين؟ كنت تحبين هذه.‬

11
00:01:11,708 --> 00:01:13,208
‫الكلمة الأساسية هي "كنت".‬

12
00:01:13,291 --> 00:01:15,541
‫أظن أننا كبرنا على هذا، صحيح؟ هذا محرج.‬

13
00:01:15,625 --> 00:01:18,208
‫ماذا عنك يا صاح؟ هيا. "وايت"، هل تسمعني؟‬

14
00:01:18,291 --> 00:01:20,000
‫أحضر غيتارك. لنفعل هذا.‬

15
00:01:20,083 --> 00:01:21,916
‫تسببت بموتي في "مناجم الأقزام".‬

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,958
‫- ماذا عن الانضمام إلينا في عالمنا لدقيقة؟‬
‫- خمس دقائق.‬

17
00:01:25,041 --> 00:01:28,541
‫جربت عالمكم المادي ولم يعجبني.‬
‫أختار العالم الرقمي.‬

18
00:01:29,166 --> 00:01:30,708
‫- "مايلز"؟‬
‫- "مايلز".‬

19
00:01:30,791 --> 00:01:32,416
‫- هل أنت معنا يا صاح؟‬
‫- "مايلز".‬

20
00:01:33,625 --> 00:01:35,291
‫- "بيكلز".‬
‫- أين "بيكلز"؟‬

21
00:01:37,041 --> 00:01:38,625
‫- يا للهول.‬
‫- "بيكلز".‬

22
00:01:38,708 --> 00:01:40,708
‫الشجرة ليست منطقتك.‬

23
00:01:40,791 --> 00:01:43,333
‫احترس يا عزيزي. قبعتك. أنت عالق.‬

24
00:01:45,333 --> 00:01:47,375
‫أنا بخير. نحن بخير.‬

25
00:01:56,041 --> 00:01:59,958
‫مرحبًا يا "بيل"،‬
‫متى تخلت هذه العائلة عن الكريسماس؟‬

26
00:02:00,041 --> 00:02:02,666
‫قاعدة جديدة في هذا المنزل،‬
‫لا مزيد من الزينة.‬

27
00:02:02,750 --> 00:02:06,083
‫كانت "سيسي" تحب تصوير‬
‫مقاطع الفيديو الخاصة بالأعياد.‬

28
00:02:07,125 --> 00:02:08,625
‫تنتشر هذه الفيديوهات في كلّ مكان.‬

29
00:02:08,708 --> 00:02:12,041
‫وكان "وايت" موهوبًا في الأداء.‬
‫كانت لديه حركات مثل "جاغر".‬

30
00:02:12,125 --> 00:02:15,166
‫كيف يخرج الكثير من البول‬
‫من ذلك الكلب الصغير؟‬

31
00:02:15,250 --> 00:02:17,458
‫أخشى أن نكون جميعًا غير مترابطين.‬

32
00:02:17,541 --> 00:02:19,000
‫المعذرة، هل سألتني عن شيء؟‬

33
00:02:19,583 --> 00:02:21,125
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

34
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
‫- لا بأس.‬
‫- لا أسمعك... ماذا؟‬

35
00:02:23,416 --> 00:02:24,625
‫لا.‬

36
00:02:25,458 --> 00:02:27,083
‫- حسنًا. طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

37
00:02:28,583 --> 00:02:31,666
{\an8}‫صباح الخير يا "لوس أنجلوس".‬
‫تتبقى ثلاثة أيام فقط على الكريسماس‬

38
00:02:31,750 --> 00:02:34,250
{\an8}‫وموسم أعياد حار آخر هنا في "ساوث لاند".‬

39
00:02:34,333 --> 00:02:35,833
‫لا تنسنا يا "بابا نويل".‬

40
00:02:35,916 --> 00:02:38,583
‫24 درجة مئوية والحرارة ترتفع.‬

41
00:02:38,666 --> 00:02:40,958
‫بالحديث عن ذلك، انظروا إلى السماء الليلة‬

42
00:02:41,041 --> 00:02:43,666
‫لرؤية اصطفاف كوكبي‬
‫يحدث لمرة واحدة في العمر.‬

43
00:02:43,750 --> 00:02:47,250
‫وبالطبع، تابعوا الاستماع‬
‫إلى "كي إم سي جي" على تردد 99.3‬

44
00:02:47,333 --> 00:02:48,958
‫للاستمتاع بأجواء الكريسماس.‬

45
00:02:49,041 --> 00:02:51,833
‫أفكار جيدة يا فريق،‬
‫لكن لا تفعلوا شيئًا من دوني.‬

46
00:02:51,916 --> 00:02:53,625
‫سأتابع الأمر عندما آتي.‬

47
00:02:53,708 --> 00:02:54,916
‫"سيسي"!‬

48
00:02:55,000 --> 00:02:56,208
‫يا للهول.‬

49
00:02:56,291 --> 00:02:58,416
‫أتظنين أنه من الجيد أن تعيشي هكذا؟‬

50
00:02:58,500 --> 00:03:01,916
‫أمي، أحاول الاستعداد لمباراتي.‬
‫لا أريد محاضرة عن الغرفة النظيفة.‬

51
00:03:02,000 --> 00:03:04,791
‫كلّ هذا مترابط. غرفة غير منظمة تعني...‬

52
00:03:04,875 --> 00:03:06,875
‫عقلًا مشوشًا. أجل، أعرف.‬

53
00:03:06,958 --> 00:03:09,375
‫تؤثر في كلّ شيء، بما في ذلك كرة القدم.‬

54
00:03:09,458 --> 00:03:10,875
‫والأهم من ذلك، درجاتك.‬

55
00:03:10,958 --> 00:03:12,833
‫إن كنت آمل أن ألعب للمنتخب الوطني،‬

56
00:03:12,916 --> 00:03:15,583
‫فيجب أن أركز على التدريب وليس تنظيف غرفتي.‬

57
00:03:15,666 --> 00:03:16,666
‫انتبهي.‬

58
00:03:18,333 --> 00:03:20,083
‫لا يُفترض بك استخدام يديك.‬

59
00:03:20,166 --> 00:03:22,208
‫في المطبخ، بعد 12 دقيقة.‬

60
00:03:22,291 --> 00:03:23,125
‫مرحبًا يا "بيل"؟‬

61
00:03:31,666 --> 00:03:33,708
‫- "بيل". هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

62
00:03:33,791 --> 00:03:36,458
‫أنا أتسكع فحسب.‬
‫تعرفين كم يحب الطفل سيارة الـ"كامارو".‬

63
00:03:36,541 --> 00:03:38,041
‫- الطفل.‬
‫- أين الأم؟‬

64
00:03:38,125 --> 00:03:40,083
‫هل ستقودها إلى العمل بما أنها أُصلحت؟‬

65
00:03:40,166 --> 00:03:41,541
‫- لتتباهى بها؟‬
‫- أتمزحين؟‬

66
00:03:41,625 --> 00:03:44,041
‫إن قضى المرء وقتًا طويلًا في سيارة،‬
‫فلا يقودها.‬

67
00:03:44,125 --> 00:03:48,666
‫يلمسها قليلًا فحسب.‬
‫يستمتع بقوتها وجمالها فحسب.‬

68
00:03:48,750 --> 00:03:49,916
‫عندما تنتهي من الاستمتاع،‬

69
00:03:50,000 --> 00:03:53,500
‫أيمكنك التأكد من أن "وايت" مستيقظ ومتأنق‬
‫وجاهز في المطبخ للاجتماع؟‬

70
00:03:57,708 --> 00:03:59,458
‫"سبوك"، كان عملك مثاليًا كالعادة،‬

71
00:03:59,541 --> 00:04:02,833
‫لكنني اكتشفت لماذا العدسة التي صنعتها‬
‫لا تكسر الأشعة بشكل صحيح.‬

72
00:04:03,416 --> 00:04:04,916
‫نسيت تربيع "سي".‬

73
00:04:05,000 --> 00:04:06,208
‫عملك رائع.‬

74
00:04:06,291 --> 00:04:11,708
‫لا. بطاقة "شاريزارد"‬
‫من الدرجة العاشرة من عام 1999 رائعة.‬

75
00:04:11,791 --> 00:04:13,708
‫أحسدك على تلك البطاقة بالفعل.‬

76
00:04:13,791 --> 00:04:16,416
‫"وايت"، اجتماع العائلة‬
‫في الطابق السفلي. هيا!‬

77
00:04:17,000 --> 00:04:18,875
‫من هؤلاء؟ أهؤلاء هم أصدقاؤك الأذكياء؟‬

78
00:04:19,416 --> 00:04:20,666
‫رفاق الجبر؟‬

79
00:04:22,791 --> 00:04:25,750
‫يجب أن أذهب. "سبوك"، أخبر "إيلون"‬
‫أنه مدين لي بواحدة أخرى.‬

80
00:04:26,458 --> 00:04:30,208
‫كنت أفكر،‬
‫ربما يمكننا التسكع بعد المدرسة اليوم.‬

81
00:04:30,708 --> 00:04:32,041
‫يمكنني تعليمك القيادة.‬

82
00:04:32,125 --> 00:04:34,541
‫محركات البنزين هي إساءة استخدام للعلم.‬

83
00:04:34,625 --> 00:04:38,166
‫وأنت تعرف هذا،‬
‫أنا خائف جدًا لدرجة ألّا أستطيع القيادة.‬

84
00:04:38,250 --> 00:04:40,916
‫أنا في خضم الكثير من التحضير‬
‫لمقابلتي في جامعة "ييل".‬

85
00:04:41,000 --> 00:04:42,416
‫لا أستطيع التكاسل حقًا.‬

86
00:04:43,583 --> 00:04:45,166
‫أتفهّم تمامًا.‬

87
00:04:45,666 --> 00:04:47,625
‫هل يمكنك مساعدتي في هذه المسألة؟‬

88
00:04:47,708 --> 00:04:50,000
‫- أمزح. لا يمكنك مساعدتي.‬
‫- لا، لا يمكنني.‬

89
00:04:50,083 --> 00:04:51,958
‫حسنًا، أبدأ هذا الاجتماع.‬

90
00:04:52,041 --> 00:04:54,375
‫أمامنا بضعة أيام حافلة.‬

91
00:04:54,458 --> 00:04:57,500
‫- "سيسي"، هلّا تعيرينني انتباهك؟‬
‫- أجل، أبحث عن واجباتي المدرسية.‬

92
00:04:57,583 --> 00:04:59,583
‫أتقصدين أنك تبحثين عنها وهي مكتملة‬

93
00:04:59,666 --> 00:05:02,416
‫أم أنك عليك إنهاؤها‬
‫لأن المدرسة ستبدأ بعد 20 دقيقة؟‬

94
00:05:02,500 --> 00:05:03,875
‫الخيار الثاني يا أمي.‬

95
00:05:03,958 --> 00:05:06,375
‫متى ستعرف‬
‫ما إذا كنت ستلتحق بالجامعة مبكرًا؟‬

96
00:05:06,458 --> 00:05:08,250
‫أود حقًا أن أساعدك على حزم أمتعتك.‬

97
00:05:08,333 --> 00:05:11,958
‫ألاحظ السخرية،‬
‫والتي تُعتبر عالميًا أدنى أشكال الفكاهة.‬

98
00:05:12,041 --> 00:05:15,458
‫لنتابع. تعلمون أنه يتضايق‬
‫عندما نتحدث كثيرًا.‬

99
00:05:15,541 --> 00:05:18,500
‫صحيح. غدًا هو يوم مهم لآل "واكر".‬

100
00:05:18,583 --> 00:05:20,250
‫لدينا مقابلة "وايت" لجامعة "ييل"‬

101
00:05:20,333 --> 00:05:22,375
‫ومباراة بطولة كرة القدم الخاصة بـ"سيسي"‬

102
00:05:22,458 --> 00:05:24,208
‫ولديّ عرضي التقديمي الكبير في العمل...‬

103
00:05:24,291 --> 00:05:26,708
‫ولا تنسي أمر القبة الفلكية‬
‫اليوم بعد المدرسة.‬

104
00:05:26,791 --> 00:05:28,833
‫كنت سأتطرّق إلى ذلك. سنحضر كلّنا حدث "وايت".‬

105
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
‫لديّ تدريب مع الفرقة.‬

106
00:05:30,416 --> 00:05:32,958
‫ستعزف فرقة "داد أور ألايف"‬
‫في حفل العطلة المدرسية.‬

107
00:05:33,041 --> 00:05:34,750
‫قد تكون هذه فرصتي الثانية.‬

108
00:05:34,833 --> 00:05:37,166
‫لا أريد الذهاب إلى حدث "وايت" الممل.‬

109
00:05:37,250 --> 00:05:38,958
‫إنه اصطفاف كوكبي مضاعف.‬

110
00:05:39,041 --> 00:05:41,541
‫ملتقى مجرّي كبير لأضخم كواكب المجموعة.‬

111
00:05:41,625 --> 00:05:43,416
‫كنت أتطلع إلى ذلك منذ وقت طويل.‬

112
00:05:43,500 --> 00:05:45,458
‫جديًا، من هو والده الحقيقي؟‬

113
00:05:45,541 --> 00:05:48,333
‫قد لا تهتمون بالكريسماس، لكنني أهتم.‬

114
00:05:48,416 --> 00:05:51,375
‫لذا سنذهب جميعًا إلى القبة الفلكية‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

115
00:05:51,458 --> 00:05:53,833
‫لديّ سترة أعياد جميلة. أريد صورة.‬

116
00:05:53,916 --> 00:05:56,541
‫سنصنع ذكرى سعيدة كعائلة.‬

117
00:05:57,666 --> 00:05:59,208
‫هل يمكن تأجيل هذا الاجتماع؟‬

118
00:05:59,791 --> 00:06:00,666
‫تم تأجيل الاجتماع.‬

119
00:06:07,083 --> 00:06:08,916
‫- "إيفا"!‬
‫- "سيسي"!‬

120
00:06:11,833 --> 00:06:15,750
‫هيا يا "سيسي"!‬

121
00:06:16,291 --> 00:06:17,875
‫مهلًا.‬

122
00:06:17,958 --> 00:06:18,875
‫أنت.‬

123
00:06:18,958 --> 00:06:22,000
‫- ضع يديك على جاني المال.‬
‫- مهلًا، أنا لها!‬

124
00:06:22,083 --> 00:06:23,875
‫- أنا إسبارطي!‬
‫- أين هو؟‬

125
00:06:24,583 --> 00:06:26,250
‫- أعدك...‬
‫- أنا "هانتر درو"!‬

126
00:06:26,333 --> 00:06:28,041
‫أنا الإسبارطي!‬

127
00:06:36,208 --> 00:06:38,833
‫هيا يا "سيسي"!‬

128
00:07:15,750 --> 00:07:17,416
‫عجبًا! "واكر".‬

129
00:07:17,500 --> 00:07:20,083
‫هل تقف في الرواق وتحدق إلى "أريانا"؟‬

130
00:07:20,166 --> 00:07:24,500
‫يا "أريانا"! بدأ هذا الفتى يقذف!‬

131
00:07:24,583 --> 00:07:25,916
‫أنا آسف. أعدك...‬

132
00:07:29,083 --> 00:07:31,666
‫دُمرت للتو يا صغير!‬

133
00:07:33,541 --> 00:07:35,583
‫أنت فاشل يا "واكر".‬

134
00:07:47,875 --> 00:07:49,833
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

135
00:07:59,250 --> 00:08:00,125
‫حسنًا.‬

136
00:08:01,250 --> 00:08:03,375
‫إيقاف للحظة.‬

137
00:08:04,458 --> 00:08:07,041
‫هناك توتر.‬
‫هل تشعرون بالتوتر في هذه الغرفة؟‬

138
00:08:07,125 --> 00:08:09,916
‫يجب أن نكون مسترخين. ارموا ورقة النغمات.‬

139
00:08:10,000 --> 00:08:12,125
‫تخلّصوا منها. لماذا ترفعين يدك؟‬

140
00:08:12,208 --> 00:08:14,666
‫احتضني الفوضى. قولي ما لديك. ماذا تريدين؟‬

141
00:08:14,750 --> 00:08:16,833
‫كيف نعزف الأغنية من دون ورقة النغمات؟‬

142
00:08:16,916 --> 00:08:20,041
‫كيف فجّر "لوك سكاي واكر"‬
‫محطة "نجم الموت" من دون حاسوبه؟‬

143
00:08:20,125 --> 00:08:22,333
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. وُلدت عام 2008.‬

144
00:08:23,041 --> 00:08:23,916
‫حسنًا.‬

145
00:08:24,625 --> 00:08:25,458
‫"باكستر"؟‬

146
00:08:25,541 --> 00:08:27,166
‫- استخدم القوة.‬
‫- أجل!‬

147
00:08:27,250 --> 00:08:28,333
‫ما هي القوة؟‬

148
00:08:28,416 --> 00:08:32,666
‫القوة هي تلك الطاقة الغامضة‬

149
00:08:32,750 --> 00:08:35,291
‫التي في داخلنا جميعًا، وهي جيدة.‬

150
00:08:35,375 --> 00:08:37,875
‫يا رفاق، أنتم في فرقة. لستم لاعبين فرديين.‬

151
00:08:37,958 --> 00:08:40,750
‫أنتم كيان واحد.‬

152
00:08:40,833 --> 00:08:44,375
‫لذا عيشوا اللحظة واكسبوا حب الجميع.‬

153
00:08:44,458 --> 00:08:47,250
‫أنت، اعتبر نفسك مكانها. اعتبر نفسك مكانه.‬

154
00:08:47,333 --> 00:08:51,208
‫حاولوا جميعًا أن تشعروا‬
‫بما يعنيه أن تكونوا كيانًا واحدًا.‬

155
00:08:51,291 --> 00:08:55,666
‫هيا. لنمنح "جاك وايت" الشرف الذي يستحقه.‬

156
00:08:55,750 --> 00:08:56,583
‫هيا.‬

157
00:08:58,791 --> 00:09:00,416
‫الطبول رجاءً.‬

158
00:09:01,250 --> 00:09:02,083
‫أجل.‬

159
00:09:02,708 --> 00:09:03,750
‫لحن على آلات وترية.‬

160
00:09:09,166 --> 00:09:11,791
‫آلات النفخ الخشبية. استخدموها. هيا.‬

161
00:09:11,875 --> 00:09:13,083
‫من يشعر بذلك؟‬

162
00:09:13,166 --> 00:09:14,333
‫يا للروعة.‬

163
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
‫الصنج تاليًا. الصنج.‬

164
00:09:31,250 --> 00:09:32,333
‫هل شعرتم بذلك؟‬

165
00:09:33,083 --> 00:09:34,625
‫ماذا... ذلك...‬

166
00:09:35,208 --> 00:09:37,500
‫ثمة شيء يجري. يجب أن أخرج لبعض الوقت.‬

167
00:09:38,208 --> 00:09:40,875
‫"ماكراكين"، أنت المسؤول.‬
‫اعزفوا "جينغل بيلز".‬

168
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
‫سأعود حالًا.‬

169
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
‫يا رفاق، ما أخبار‬
‫اجتماع "داد أور ألايف" الطارئ؟‬

170
00:09:49,083 --> 00:09:51,916
‫لا تقل لي إنك لويت معصمك مجددًا.‬

171
00:09:52,000 --> 00:09:55,833
‫لا. تواصل معنا صنّاع مسلسل تلفزيوني صغير‬
‫اسمه "سو يو ثينك يو كان روك".‬

172
00:09:55,916 --> 00:09:58,250
‫- ماذا؟‬
‫- حصلنا على تجربة الأداء! أجل!‬

173
00:09:58,333 --> 00:10:00,833
‫يا رفاق، لا تعبثوا معي. أنا هش جدًا الآن.‬

174
00:10:00,916 --> 00:10:03,666
‫هناك طاقم تلفاز سيأتي‬
‫لحضور حفل الرقص المدرسي يوم الجمعة‬

175
00:10:03,750 --> 00:10:04,916
‫من أجل بث مباشر.‬

176
00:10:05,000 --> 00:10:07,083
‫"داد أور ألايف" على وشك أن تصبح مشهورة!‬

177
00:10:07,166 --> 00:10:09,208
‫ماذا؟ هذا رائع إلى حد الجنون!‬

178
00:10:09,291 --> 00:10:11,166
‫- هذا مذهل. مرحى!‬
‫- أجل!‬

179
00:10:16,833 --> 00:10:19,083
‫"لديك نهدان كبيران وجسد ممشوق‬
‫خاصةً من الخلف‬

180
00:10:19,166 --> 00:10:21,625
‫أريد أن أشكر أمك على مؤخرة كهذه‬

181
00:10:21,708 --> 00:10:24,500
‫أو أضربها بكلّ قوة، ما هذا الشيء الرائع؟‬

182
00:10:24,583 --> 00:10:26,791
‫أريد أن أعرف، كيف تتدلى؟"‬

183
00:10:26,875 --> 00:10:30,041
‫"استقم وانتظر أيها الحبيب‬
‫كما قال (برينس)، أنت كأم مثيرة"‬

184
00:10:30,125 --> 00:10:34,000
‫عليك بذل جهد أكبر إن أردت أن إسكاتي‬
‫عندما يتعلق الأمر بإحدى مغنيات التسعينيات.‬

185
00:10:34,083 --> 00:10:34,916
‫أنت بارعة جدًا.‬

186
00:10:35,000 --> 00:10:36,583
‫- كلّ ما تفضّله.‬
‫- شكرًا.‬

187
00:10:37,416 --> 00:10:39,666
‫هل ستُعتبر حلويات الأعياد‬
‫من دون "إم أند إمز"؟‬

188
00:10:39,750 --> 00:10:41,541
‫بحقك. امنحني بعض الفضل.‬

189
00:10:42,166 --> 00:10:44,500
‫- ها هي ذي. صباح الخير يا "كارا".‬
‫- صباح الخير.‬

190
00:10:44,583 --> 00:10:47,125
‫قهوة بجرعة ثلاثية.‬
‫مزجتها بالطريقة التي تحبينها.‬

191
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
‫- حليب الشوفان؟‬
‫- أجل.‬

192
00:10:49,500 --> 00:10:51,208
‫- شكرًا.‬
‫- تعلّمنا.‬

193
00:10:51,291 --> 00:10:54,500
‫هل تصدّقين هذا يا رئيسة؟ عضتني أفعى ابني.‬

194
00:10:54,583 --> 00:10:56,958
‫هذا ما أناله‬
‫لأنني وثقت بمتجر الحيوانات الأليفة.‬

195
00:10:57,041 --> 00:11:00,291
‫أخبروني أنها غير مؤذية.‬
‫اتضح أنها أفعى سامة.‬

196
00:11:01,000 --> 00:11:03,500
‫أخشى أن تفسد العرض التقديمي.‬

197
00:11:03,583 --> 00:11:06,333
‫لا، على الإطلاق. بالكاد يمكن رؤيتها.‬

198
00:11:06,916 --> 00:11:08,250
‫لن يلاحظ أحد.‬

199
00:11:08,333 --> 00:11:09,875
‫- شكرًا.‬
‫- كريسماس مجيدًا.‬

200
00:11:09,958 --> 00:11:11,416
‫أهذه من أحسبها؟‬

201
00:11:24,666 --> 00:11:26,791
‫- أمستعدة للعرض التقديمي؟‬
‫- أجل يا "غلين".‬

202
00:11:26,875 --> 00:11:29,333
‫- هذه لك. المفضلة لديك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

203
00:11:29,416 --> 00:11:31,041
‫- كريسماس مجيدًا.‬
‫- كريسماس مجيدًا.‬

204
00:11:31,125 --> 00:11:33,666
‫اتصلت شركة "مولسون"‬
‫لتأكيد عرض الغد التقديمي،‬

205
00:11:33,750 --> 00:11:36,583
‫ويريد السيد "هينز"‬
‫عقد اجتماع معك أنت والشركاء،‬

206
00:11:36,666 --> 00:11:39,708
‫وأقتبس، "بعد أن نتمم هذه الصفقة."‬

207
00:11:39,791 --> 00:11:43,250
‫أنت على وشك أن تصبحي‬
‫أول شريكة أنثى في تاريخ هذه الشركة.‬

208
00:11:43,333 --> 00:11:44,708
‫إذا أتممت صفقة "مولسون".‬

209
00:11:44,791 --> 00:11:45,833
‫ستفعلين.‬

210
00:11:45,916 --> 00:11:48,541
‫ليس إن سرقها مني "ستيف".‬

211
00:11:48,625 --> 00:11:50,000
‫- مرحبًا يا "ستيف".‬
‫- "جيس".‬

212
00:11:50,083 --> 00:11:53,291
‫عجبًا، تعجبني تسريحة شعرك.‬
‫تجعل أنفك يبدو أصغر.‬

213
00:11:53,375 --> 00:11:55,458
‫أراجعت وثيقة العرض التقديمي التي أرسلتها؟‬

214
00:11:55,541 --> 00:11:56,666
‫أجل، راجعتها.‬

215
00:11:56,750 --> 00:11:58,583
‫يجب أن أقول إنني أُحب مراجعة عملك.‬

216
00:11:58,666 --> 00:12:00,833
‫يجعلني أشعر بأنني أكثر ذكاءً.‬

217
00:12:01,541 --> 00:12:02,416
‫هل من ملاحظات؟‬

218
00:12:03,625 --> 00:12:04,458
‫لا.‬

219
00:12:05,041 --> 00:12:08,208
‫لنذهلهم غدًا، اتفقنا؟‬

220
00:12:08,291 --> 00:12:09,625
‫- أجل.‬
‫- أتتحملان الضغوطات؟‬

221
00:12:09,708 --> 00:12:12,833
‫وبالمناسبة، إن أتممتما الصفقة،‬
‫فسيصبح أحدكما شريكًا.‬

222
00:12:13,458 --> 00:12:14,291
‫شريكًا.‬

223
00:12:15,375 --> 00:12:16,250
‫بالتوفيق.‬

224
00:12:18,916 --> 00:12:19,791
‫في أحلامك.‬

225
00:12:20,791 --> 00:12:22,500
‫لعلمك فحسب، فريقك موجود للمساعدة.‬

226
00:12:22,583 --> 00:12:25,250
‫أنتم الأفضل. أظن أنني أسيطر على الوضع.‬

227
00:12:25,333 --> 00:12:27,291
‫أعلم، تحبين أن تفعلي كلّ شيء بنفسك.‬

228
00:12:27,375 --> 00:12:28,208
‫أجل.‬

229
00:12:28,708 --> 00:12:31,958
‫أنت لطيفة جدًا،‬
‫لكن في النهاية، هذه مسؤوليتي.‬

230
00:12:32,041 --> 00:12:33,625
‫- حسنًا يا رئيسة.‬
‫- أجل.‬

231
00:12:35,916 --> 00:12:38,333
‫أحسنت يا "سيسي". انطلقي إلى منتصف الملعب.‬

232
00:12:39,791 --> 00:12:40,625
‫يا للهول.‬

233
00:12:43,916 --> 00:12:46,625
‫حرفيًا، أفضل لاعبة كرة قدم رأيتها في حياتي.‬

234
00:12:46,708 --> 00:12:47,583
‫لا أقصد الإهانة.‬

235
00:12:55,541 --> 00:12:56,583
‫أجل!‬

236
00:12:57,166 --> 00:12:59,583
‫يا "واكر".‬

237
00:12:59,666 --> 00:13:02,000
‫مثل حرب الاستقلال.‬
‫تريد "أمريكا" أخذ ما يخصها.‬

238
00:13:02,083 --> 00:13:04,416
‫- شكرًا أيتها المدربة.‬
‫- هذه قدم رائعة!‬

239
00:13:05,458 --> 00:13:07,000
‫لديّ مفاجأة لك.‬

240
00:13:07,083 --> 00:13:11,500
‫سيحضر كشافة للمنتخب الوطني مباراة الغد.‬

241
00:13:12,125 --> 00:13:13,250
‫هل أنت جادة؟‬

242
00:13:13,333 --> 00:13:15,666
‫لن تسعد أمك،‬
‫لأنك ستُضطرين إلى مغادرة المنزل،‬

243
00:13:15,750 --> 00:13:18,791
‫لكن هذه فرصة العمر.‬

244
00:13:18,875 --> 00:13:22,583
‫إذا لعبت مباراة مثالية وفزنا،‬
‫فلن يكون هناك داع للقلق.‬

245
00:13:23,291 --> 00:13:24,500
‫لذا افعلي ذلك.‬

246
00:13:24,583 --> 00:13:26,375
‫لا تفعلي ما فعلته عندما نلت فرصتي‬

247
00:13:26,458 --> 00:13:29,250
‫وفكرت في كلّ ما قد يسوء.‬

248
00:13:29,333 --> 00:13:32,333
‫سيحدد هذا إما المجد الرياضي الدولي‬

249
00:13:32,416 --> 00:13:36,083
‫وإما تدريب كرة القدم في المدرسة الثانوية‬
‫وتعليم العلوم.‬

250
00:13:37,750 --> 00:13:39,208
‫شكرًا لك. أقدّر ذلك.‬

251
00:13:39,291 --> 00:13:41,333
‫لذا كوني على طبيعتك فحسب غدًا.‬

252
00:13:41,416 --> 00:13:42,291
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

253
00:13:42,375 --> 00:13:44,916
‫- وسيكون كلّ شيء بخير.‬
‫- سيكون كلّ شيء بخير.‬

254
00:13:45,000 --> 00:13:46,500
‫حسنًا. أنا فخورة بك.‬

255
00:13:46,583 --> 00:13:47,541
‫بوسعك النجاح.‬

256
00:13:49,291 --> 00:13:51,666
‫المنتخب الوطني؟ "سي"، هذا أمر جلل.‬

257
00:13:51,750 --> 00:13:53,458
‫"إيفا"، حان وقت الرحيل.‬

258
00:13:53,541 --> 00:13:56,000
‫تأخرت أمك على موعد تقشير البشرة.‬

259
00:13:56,083 --> 00:13:57,041
‫حسنًا يا أمي.‬

260
00:13:57,125 --> 00:13:58,833
‫ماذا ستقول أمك برأيك؟‬

261
00:13:58,916 --> 00:14:04,041
‫ستقول، "أنا (جيس واكر).‬
‫أنا بشرية بالتأكيد ولست آلية.‬

262
00:14:04,125 --> 00:14:07,041
‫من الأفضل حسابيًا أن تتخلي عن أحلامك‬

263
00:14:07,125 --> 00:14:10,083
‫لصالح حياة مملة مماثلة لحياتي."‬

264
00:14:11,208 --> 00:14:13,958
‫"سيسي"، مرحبًا يا عزيزتي. حان وقت الرحيل.‬

265
00:14:14,041 --> 00:14:15,541
‫لا تنتظر الكواكب أحدًا.‬

266
00:14:16,500 --> 00:14:17,333
‫حسنًا...‬

267
00:14:21,125 --> 00:14:26,250
‫مرحبًا. أنا "أنجيليكا"، وأتيت إلى المدينة.‬

268
00:14:26,333 --> 00:14:29,458
‫لديّ ما تحتاج إليه للكريسماس.‬

269
00:14:29,541 --> 00:14:30,375
‫"سيسي"، رجاءً.‬

270
00:14:30,458 --> 00:14:34,458
‫احصل على قراءة طالع خلال اصطفاف الكواكب.‬

271
00:14:34,541 --> 00:14:35,750
‫سيكون أمرًا مذهلًا.‬

272
00:14:35,833 --> 00:14:39,500
‫يبدو أن هذه العائلة بحاجة إلى الاستفادة‬
‫من القليل من سحر الكريسماس.‬

273
00:14:39,583 --> 00:14:41,708
‫تقول هذا لكلّ عائلة. يجب أن نذهب.‬

274
00:14:41,791 --> 00:14:43,750
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- أم متوترة جدًا.‬

275
00:14:43,833 --> 00:14:45,500
‫مؤكد أنك تعملين بجد.‬

276
00:14:45,583 --> 00:14:47,375
‫كيف تعرف ذلك يا أمي؟‬

277
00:14:47,458 --> 00:14:50,291
‫لأنها إن قالت إن الأب عمل بجد،‬
‫فسيكون ذلك تحيزًا جنسيًا.‬

278
00:14:50,375 --> 00:14:52,708
‫إنه ليس سحرًا، بل ليبرالية أدائية.‬

279
00:14:52,791 --> 00:14:55,375
‫لقد تأخرنا بسبب الطفل. يجب أن نذهب.‬

280
00:14:55,458 --> 00:14:57,875
‫- نحن هنا من أجل اصطفاف الكواكب.‬
‫- حسنًا.‬

281
00:14:57,958 --> 00:15:01,041
‫تذكّروا فحسب أن تنفتحوا‬

282
00:15:01,125 --> 00:15:03,666
‫وتنظروا إلى الأمور من وجهة نظر بعضكم بعضًا.‬

283
00:15:03,750 --> 00:15:07,250
‫- حسنًا.‬
‫- سيمنحكم هذا ما تحتاجون إليه.‬

284
00:15:08,250 --> 00:15:10,000
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- وداعًا.‬

285
00:15:10,666 --> 00:15:11,500
‫هيا.‬

286
00:15:20,125 --> 00:15:23,291
‫سنحضر وجبة خفيفة. نراكما في غرفة التلسكوب.‬

287
00:15:24,208 --> 00:15:25,666
‫"وايت"، لماذا تتعثر؟‬

288
00:15:31,208 --> 00:15:33,166
‫- عجبًا.‬
‫- هيا، دعيني أشتري لك المثلجات.‬

289
00:15:33,250 --> 00:15:36,416
‫تشترين لي بعض المثلجات؟‬
‫تعرفين أنني أعاني حساسية من الألبان.‬

290
00:15:36,500 --> 00:15:38,750
‫- هذا لأنك تحبسين الضرطات يا أمي.‬
‫- حسنًا...‬

291
00:15:38,833 --> 00:15:40,750
‫عليك إخراجها. يطلق الجميع ريحًا.‬

292
00:15:40,833 --> 00:15:41,958
‫لا أطلقها.‬

293
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
‫لماذا تعذبين نفسك؟‬

294
00:15:43,458 --> 00:15:46,750
‫تناولي بعض المثلجات واستمتعي بالحياة.‬

295
00:15:46,833 --> 00:15:47,833
‫حسنًا.‬

296
00:15:48,333 --> 00:15:51,208
‫مهلًا، لماذا تتصرفين بلطف معي؟‬

297
00:15:51,875 --> 00:15:56,458
‫ألا يمكن للابنة أن تشتري لأمها المثلجات‬
‫من دون إثارة الشكوك؟‬

298
00:15:56,541 --> 00:15:58,125
‫ليس حقًا، لا.‬

299
00:16:03,083 --> 00:16:08,666
‫هناك كشافة من المنتخب الوطني‬
‫سيحضر مباراة الغد‬

300
00:16:08,750 --> 00:16:12,708
‫وتظن المدربة أن لديّ فرصة جيدة‬
‫للانضمام إلى المنتخب.‬

301
00:16:14,083 --> 00:16:16,541
‫عجبًا. تهانينا.‬

302
00:16:17,791 --> 00:16:21,875
‫لكن إن نجحت،‬
‫فسأُضطر إلى مغادرة المنزل العام المقبل.‬

303
00:16:24,666 --> 00:16:25,791
‫ماذا عن الجامعة؟‬

304
00:16:27,375 --> 00:16:30,208
‫"سيسي"، أعرف كم تعني كرة القدم لك.‬

305
00:16:30,291 --> 00:16:31,750
‫- حقًا؟‬
‫- ثقي بي، أعرف.‬

306
00:16:31,833 --> 00:16:34,041
‫لم أكن أكبر منك بكثير.‬
‫كنت في أولمبياد الناشئين.‬

307
00:16:34,125 --> 00:16:34,958
‫أعرف يا أمي.‬

308
00:16:35,041 --> 00:16:38,166
‫وآسفة لأنك اضطُررت إلى التخلي‬
‫عن حياتك المهنية لأنك آذيت كتفك،‬

309
00:16:38,250 --> 00:16:40,666
‫لكن هذا مختلف تمامًا.‬

310
00:16:40,750 --> 00:16:41,583
‫ليس كذلك.‬

311
00:16:41,666 --> 00:16:43,666
‫كان عليّ أن أبدأ من الصفر.‬

312
00:16:43,750 --> 00:16:45,708
‫أحاول حمايتك من ذلك فحسب.‬

313
00:16:45,791 --> 00:16:48,750
‫- إن طوعت نفسك فحسب...‬
‫- أكره عندما تقولين تطويع نفسي.‬

314
00:16:48,833 --> 00:16:50,250
‫نحن مختلفتان.‬

315
00:16:50,333 --> 00:16:53,500
‫أنت حرفيًا تريدينني أن أكون أنت.‬
‫هذا يؤرقني.‬

316
00:16:54,083 --> 00:16:54,916
‫"سيسي".‬

317
00:16:55,791 --> 00:16:57,916
‫مقابلة "ييل" المهمة غدًا. هل أنت متوتر؟‬

318
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
‫متوتر جدًا.‬

319
00:16:59,375 --> 00:17:01,750
‫أخشى أن يثير ذلك رهاب الجمهور لديّ.‬

320
00:17:01,833 --> 00:17:04,625
‫بحقك يا صاح.‬
‫لم أكن أعلم أنك تخشى الأشياء اللامعة.‬

321
00:17:05,208 --> 00:17:06,958
‫إنه الخوف من التحدث أمام الجمهور.‬

322
00:17:07,666 --> 00:17:09,125
‫صحيح.‬

323
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
‫أتعلم؟‬

324
00:17:12,041 --> 00:17:15,500
‫تظاهر بأنه فيديو عطلة الكريسماس العائلي.‬

325
00:17:15,583 --> 00:17:18,833
‫عندما تكون مع العائلة، لا تشعر بالخوف.‬
‫كنت تبدع فيها.‬

326
00:17:18,916 --> 00:17:22,291
‫هناك مؤد شجاع في داخلك. أعرف ذلك، صحيح؟‬

327
00:17:23,791 --> 00:17:26,250
‫لكن هذا يطرح سؤالًا...‬

328
00:17:27,458 --> 00:17:29,125
‫أمتأكد من أنك مستعد للجامعة؟‬

329
00:17:29,625 --> 00:17:33,625
‫أنت مجرد طالب في السنة الأولى.‬
‫ما زالت أمامك الكثير من الحياة.‬

330
00:17:33,708 --> 00:17:36,750
‫أعرف فحسب‬
‫أنني كنت سأفعل أي شيء لأكون مكانك الآن.‬

331
00:17:37,625 --> 00:17:38,875
‫ربما لهذا اخترت مهنة‬

332
00:17:38,958 --> 00:17:41,291
‫تعيدك إلى مصدر ذكرياتك العزيزة.‬

333
00:17:42,958 --> 00:17:43,791
‫عجبًا.‬

334
00:17:46,500 --> 00:17:47,333
‫المعذرة.‬

335
00:17:49,458 --> 00:17:50,583
‫كان هذا ممتعًا.‬

336
00:17:50,666 --> 00:17:52,083
‫تظن أمي أنني أعيش حياة سهلة،‬

337
00:17:52,166 --> 00:17:54,375
‫لكنها لا تعرف شعور أن أكون أنا.‬

338
00:17:54,458 --> 00:17:55,791
‫أجل، يمكنني تفهّم هذا.‬

339
00:17:55,875 --> 00:17:59,875
‫يتوقع أبي أن أخوض تجربة المدرسة الثانوية‬
‫المضحكة المتهورة مثله،‬

340
00:17:59,958 --> 00:18:02,083
‫لكن المشكلة هي أنني لست هو.‬

341
00:18:02,166 --> 00:18:07,000
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه كأبوين‬
‫لدرجة أن المراهقين يريدان مغادرة المنزل؟‬

342
00:18:07,083 --> 00:18:09,250
‫"بيل"، قد يكون هذا آخر كريسماس لنا معًا.‬

343
00:18:09,333 --> 00:18:11,166
‫الاصطفاف على وشك البدء. هيا.‬

344
00:18:11,875 --> 00:18:13,166
‫المجموعة التالية رجاءً.‬

345
00:18:17,208 --> 00:18:18,125
‫عجبًا.‬

346
00:18:19,625 --> 00:18:20,625
‫خذ "بيكلز".‬

347
00:18:22,375 --> 00:18:23,333
‫انتبه لخطواتك.‬

348
00:18:23,916 --> 00:18:25,458
‫- المخرج إلى اليسار.‬
‫- حسنًا.‬

349
00:18:25,541 --> 00:18:28,125
‫هذا سيئ. لم أرد أن يحين هذا اليوم.‬

350
00:18:28,208 --> 00:18:30,333
‫هذا لا يتعلق بك في الواقع.‬

351
00:18:30,416 --> 00:18:33,416
‫- الأمر يتعلق بالعائلة.‬
‫- ما أتطلع إليه. إنه مذهل.‬

352
00:18:33,500 --> 00:18:35,166
‫"وايت"، سأقدّر حقًا...‬

353
00:18:35,250 --> 00:18:38,208
‫حتى إن كنت لا تهتمين،‬
‫لكن هذا يعني الكثير لأخيك، ونحن عائلة.‬

354
00:18:38,291 --> 00:18:39,958
‫ليس ما نريد فعله أبدًا...‬

355
00:18:40,041 --> 00:18:42,541
‫تستيقظين بلا أي هموم‬
‫وتشربين مشروب "غاتوريد"...‬

356
00:18:42,625 --> 00:18:43,875
‫أتمنى أن تكوني أنا.‬

357
00:18:43,958 --> 00:18:47,416
‫أودك أن تكوني أنا ليوم واحد.‬
‫لن تتحمّلي حتى موعد الغداء.‬

358
00:18:47,500 --> 00:18:49,333
‫لا تتخيلين الجهد الذي أبذله في كلّ شيء.‬

359
00:18:49,416 --> 00:18:50,750
‫يجب أن أفكر في عملي.‬

360
00:18:50,833 --> 00:18:53,375
‫أودك أن تعرف كيف يكون شعور أن أكون أنا.‬

361
00:18:53,458 --> 00:18:54,958
‫صدّق أو لا، كنت صغيرًا في الماضي.‬

362
00:18:55,041 --> 00:18:56,333
‫قبل عشرة آلاف عام؟‬

363
00:18:56,416 --> 00:18:57,625
‫صراحةً، أريد أن أكون أنت.‬

364
00:18:57,708 --> 00:19:00,541
‫أود حقًا أن آكل 12 من الكعك المحلى‬
‫وأحرقها في الحال.‬

365
00:19:00,625 --> 00:19:02,791
‫أريد التقاط صورة.‬

366
00:19:02,875 --> 00:19:04,166
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- رائع، صورة.‬

367
00:19:04,250 --> 00:19:05,125
‫حسنًا.‬

368
00:19:07,250 --> 00:19:09,375
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنك التقاط صورة لعائلتي؟‬

369
00:19:09,458 --> 00:19:11,000
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

370
00:19:11,083 --> 00:19:13,541
‫- "سيسي"، أوصليه بابتسامة...‬
‫- من الأفضل ألّا تنشرها.‬

371
00:19:13,625 --> 00:19:15,875
‫- ...للسيدة اللطيفة.‬
‫- أفضّل أن أشرب قيئي.‬

372
00:19:16,375 --> 00:19:17,208
‫شكرًا.‬

373
00:19:17,291 --> 00:19:18,875
‫نفّذوا ما أطلبه فحسب.‬

374
00:19:18,958 --> 00:19:21,541
‫اصعدوا. لا تكونوا أشقياء. إلى الأعلى.‬

375
00:19:21,625 --> 00:19:24,791
‫اذهبي إلى اليمين‬
‫وأنت اذهب إلى اليسار. جيد.‬

376
00:19:24,875 --> 00:19:27,791
‫حسنًا أيها الأب، اشفط بطنك.‬

377
00:19:27,875 --> 00:19:29,750
‫- ضع الكلب أمام بطنك.‬
‫- حسنًا.‬

378
00:19:29,833 --> 00:19:34,958
‫ليقل الجميع، "كريسماس مجيدًا."‬

379
00:19:35,041 --> 00:19:37,250
‫كريسماس مجيدًا.‬

380
00:19:56,666 --> 00:19:57,708
‫أمي!‬

381
00:19:59,666 --> 00:20:01,125
‫"مايلز"!‬

382
00:20:01,208 --> 00:20:02,500
‫انتبهوا!‬

383
00:20:14,958 --> 00:20:16,000
‫كان ذلك جنونيًا.‬

384
00:20:17,041 --> 00:20:19,875
‫- يا آل "واكر"، هل الجميع بخير؟‬
‫- أكسرنا التلسكوب للتو؟‬

385
00:20:19,958 --> 00:20:21,333
‫هل تمزحين يا أمي؟‬

386
00:20:21,416 --> 00:20:23,375
‫- هل أنت بخير يا "سيسي"؟‬
‫- هذا محرج جدًا.‬

387
00:20:23,458 --> 00:20:26,375
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أمي، هذا محرج جدًا.‬

388
00:20:26,458 --> 00:20:27,791
‫لنخرج من هنا.‬

389
00:20:54,458 --> 00:20:55,375
‫"وايت".‬

390
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
‫"بيكلز".‬

391
00:21:01,750 --> 00:21:02,708
‫"بيكلز"، كن...‬

392
00:21:16,833 --> 00:21:18,916
‫- كيف تجاوزت نظامي الأمني؟‬
‫- ماذا؟‬

393
00:21:19,500 --> 00:21:21,333
‫- ماذا تفعلين في سريري؟‬
‫- أنت في سريري.‬

394
00:21:22,750 --> 00:21:23,583
‫مهلًا.‬

395
00:21:24,541 --> 00:21:27,041
‫- لم أنا في سريرك يا أبي؟‬
‫- لم أنا في سريرك يا أمي؟‬

396
00:21:30,416 --> 00:21:32,625
‫- لم تناديني بأمي يا أبي؟‬
‫- لم تنادينني بأبي يا أمي؟‬

397
00:21:32,708 --> 00:21:34,666
‫- لأنك أمي يا أمي.‬
‫- لأنك أبي يا أبي.‬

398
00:21:34,750 --> 00:21:36,000
‫- لا تناديني بأبي.‬
‫- لا تنادني بأمي.‬

399
00:21:36,083 --> 00:21:37,291
‫- لست أمك.‬
‫- لست أباك.‬

400
00:21:37,375 --> 00:21:39,208
‫لا، لست أمك!‬

401
00:21:39,291 --> 00:21:41,125
‫ما كلّ هذا الصراخ؟‬

402
00:21:42,375 --> 00:21:44,708
‫"بيل"؟ "بيل"، هلّا تخبرني رجاءً...‬

403
00:21:53,875 --> 00:21:56,083
‫"سيسي"، أخبرتك أن تعيدي الكرات لمكانها.‬

404
00:22:11,708 --> 00:22:13,125
‫إما أن الكون المتعدد حقيقي،‬

405
00:22:13,208 --> 00:22:15,750
‫وقد مررنا عبر غشاء فرعي‬

406
00:22:15,833 --> 00:22:18,958
‫لثقب دودي إلى واقع مواز...‬

407
00:22:19,041 --> 00:22:21,583
‫- لا تبدو مثل أبي يا أبي.‬
‫- ...وإما أننا غفونا.‬

408
00:22:22,416 --> 00:22:24,708
‫وهذا مجرد حلم وعلينا أن نستيقظ.‬

409
00:22:24,791 --> 00:22:25,958
‫اصفعيني.‬

410
00:22:27,041 --> 00:22:29,125
‫- بالتأكيد.‬
‫- يا للهول!‬

411
00:22:30,083 --> 00:22:31,041
‫آسفة جدًا يا أبي.‬

412
00:22:32,916 --> 00:22:34,500
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذه أنا.‬

413
00:22:36,416 --> 00:22:37,458
‫"سيسي"؟‬

414
00:22:38,333 --> 00:22:39,208
‫أمي؟‬

415
00:22:41,083 --> 00:22:43,250
‫- ماذا؟‬
‫- عائلتي.‬

416
00:22:44,000 --> 00:22:47,208
‫يا لها من ليلة. أعلم أنني أتقدّم في السن‬
‫عندما أشرب كأسًا من النبيذ‬

417
00:22:47,291 --> 00:22:49,416
‫وأستيقظ في سرير "وايت".‬

418
00:22:51,833 --> 00:22:53,166
‫ثمة خطب ما.‬

419
00:23:01,541 --> 00:23:02,416
‫"سيسي"؟‬

420
00:23:04,250 --> 00:23:05,083
‫أمي؟‬

421
00:23:05,791 --> 00:23:06,625
‫"وايت"؟‬

422
00:23:07,458 --> 00:23:08,291
‫أبي؟‬

423
00:23:13,666 --> 00:23:16,000
‫- "سيسي"، هل وصلت لشيء؟‬
‫- لا.‬

424
00:23:16,083 --> 00:23:20,166
‫هذا موقف فريد ومبتكر لم يحدث من قبل.‬

425
00:23:20,250 --> 00:23:22,583
‫صحيح؟ لم يستيقظ أي طفل كبيرًا.‬

426
00:23:22,666 --> 00:23:24,041
‫أجل، هذا غريب جدًا.‬

427
00:23:24,125 --> 00:23:26,166
‫عمري 17 عامًا مجددًا إذًا.‬

428
00:23:26,250 --> 00:23:27,333
‫أنا 13 عامًا وأصبحت 30.‬

429
00:23:27,416 --> 00:23:29,500
‫نتفق أننا لا نستطيع الخروج هكذا.‬

430
00:23:29,583 --> 00:23:32,750
‫رأيي أن نصعد إلى الأعلى‬
‫ونستمع إلى "نيرفانا" ونسترخي، اتفقنا؟‬

431
00:23:32,833 --> 00:23:35,000
‫بئسًا، لا، لديّ عرض "مولسون" هذا الصباح.‬

432
00:23:35,625 --> 00:23:38,541
‫إن لم أحضر، فلن أصبح شريكة أبدًا.‬

433
00:23:38,625 --> 00:23:41,166
‫مقابلتي لجامعة "ييل".‬

434
00:23:41,666 --> 00:23:44,375
‫ولديّ تدريب "داد أور ألايف".‬
‫لا يمكنني تفويت ذلك.‬

435
00:23:44,458 --> 00:23:46,250
‫لن تلعبي مباراتي.‬

436
00:23:46,750 --> 00:23:48,333
‫وأنا لن ألعب على هذا الحال.‬

437
00:23:48,416 --> 00:23:49,500
‫حسنًا...‬

438
00:23:49,583 --> 00:23:50,416
‫يا للهول.‬

439
00:23:53,625 --> 00:23:56,416
‫مهلًا، أتتذكرون عندما اصطفّت الكواكب؟‬

440
00:23:56,500 --> 00:23:58,833
‫حدث وميض جنوني. لا بد أنه السبب، صحيح؟‬

441
00:23:58,916 --> 00:24:00,958
‫وعندما كنت تنظرين إليه...‬

442
00:24:01,041 --> 00:24:03,416
‫قلت، "ليس لديك فكرة عن مدى صعوبة حياتي."‬

443
00:24:03,916 --> 00:24:05,916
‫"أود أن أكون أنت."‬

444
00:24:07,791 --> 00:24:08,791
‫ثم قلت...‬

445
00:24:08,875 --> 00:24:10,750
‫"لن تعرف أبدًا شعور أن أكون أنا."‬

446
00:24:10,833 --> 00:24:13,541
‫يجب أن نذهب إلى التلسكوب‬
‫لنتمكن من التبديل.‬

447
00:24:13,625 --> 00:24:15,041
‫ما خطب "بيكلز"؟‬

448
00:24:21,125 --> 00:24:22,416
‫ماذا خطب "مايلز"؟‬

449
00:24:26,000 --> 00:24:27,125
‫"مايلز" هو "بيكلز".‬

450
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
‫"بيكلز" هو "مايلز".‬

451
00:24:29,333 --> 00:24:30,166
‫هيا!‬

452
00:24:30,250 --> 00:24:31,083
‫"بيكلز"!‬

453
00:24:32,666 --> 00:24:33,666
‫"بيكلز".‬

454
00:24:36,958 --> 00:24:38,083
‫"مايلز"!‬

455
00:24:38,166 --> 00:24:39,666
‫هيا.‬

456
00:25:01,291 --> 00:25:02,458
‫أظن أنني تبولت للتو.‬

457
00:25:02,541 --> 00:25:05,250
‫واحدة من مباهج الولادة.‬
‫اشكري نفسك على ذلك.‬

458
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
‫رائع، أشعر كما لو أنني "سبايدرمان"!‬

459
00:25:09,916 --> 00:25:12,375
‫- أين "وايت"؟‬
‫- تشنجات!‬

460
00:25:15,583 --> 00:25:16,750
‫أظن أنني مزقت عضلة فخذ.‬

461
00:25:16,833 --> 00:25:18,500
‫مزقت عضلتا الفخذين.‬

462
00:25:24,458 --> 00:25:26,583
‫"بيكلز"! عد!‬

463
00:25:27,625 --> 00:25:28,541
‫"مايلز"!‬

464
00:25:28,625 --> 00:25:29,500
‫"بيكلز"، لا!‬

465
00:25:31,250 --> 00:25:32,458
‫عجبًا!‬

466
00:25:32,541 --> 00:25:35,250
‫يا للهول. شكرًا جزيلًا لك يا "رولف".‬

467
00:25:36,333 --> 00:25:38,583
‫أنت جار مراع لمشاعر الآخرين.‬

468
00:25:38,666 --> 00:25:40,875
‫أشكرك لأنك أنقذت طفلي... أعني، كلبي.‬

469
00:25:40,958 --> 00:25:44,541
‫أعطني هذا. أعطني طفلي.‬

470
00:25:44,625 --> 00:25:45,708
‫لا.‬

471
00:25:46,708 --> 00:25:47,833
‫- اتركه.‬
‫- حسنًا.‬

472
00:25:47,916 --> 00:25:49,250
‫يا للهول. شكرًا.‬

473
00:25:49,333 --> 00:25:50,958
‫ربما رباط وحمّام؟‬

474
00:25:51,041 --> 00:25:52,541
‫طفلي الثالث.‬

475
00:25:52,625 --> 00:25:55,083
‫- ماذا كنت لأفعل...‬
‫- إنه كلب مميز.‬

476
00:25:55,833 --> 00:25:57,416
‫- فقط...‬
‫- هل أنت في الداخل؟‬

477
00:25:58,416 --> 00:26:01,333
‫إن كنت موافقة، فأود تدريب كلبكم.‬

478
00:26:02,041 --> 00:26:06,125
‫يحتاج الكلب إلى الشعور بوجود قائد، و...‬

479
00:26:08,250 --> 00:26:09,791
‫و"بيل" لا يمكنه ذلك.‬

480
00:26:09,875 --> 00:26:11,541
‫- ماذا؟‬
‫- الانضباط.‬

481
00:26:13,791 --> 00:26:14,625
‫الفوضى.‬

482
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
‫- حسنًا. شكرًا يا "رولف". عُلم.‬
‫- صحيح.‬

483
00:26:18,041 --> 00:26:19,000
‫- شكرًا.‬
‫- طاب يومك.‬

484
00:26:19,083 --> 00:26:20,875
‫طاب يومكم يا آل "واكر".‬

485
00:26:20,958 --> 00:26:22,625
‫ورباط وحمّام.‬

486
00:26:24,416 --> 00:26:26,708
‫ليست لديّ مسام حرفيًا.‬

487
00:26:26,791 --> 00:26:28,333
‫هذا مؤلم أمي.‬

488
00:26:29,208 --> 00:26:30,958
‫من المؤلم أن أكون أنت.‬

489
00:26:31,041 --> 00:26:33,708
‫مهلًا. أمي، انظري إلى مؤخرتك.‬

490
00:26:34,291 --> 00:26:36,333
‫من كان يعرف أنك تمتلكين مؤخرة كبيرة؟‬

491
00:26:36,416 --> 00:26:37,333
‫"سيسي"...‬

492
00:26:39,583 --> 00:26:41,708
‫"سيسي واكر"، هل لديك وشم؟‬

493
00:26:42,291 --> 00:26:44,625
‫على الأقل إنها بومة صغيرة ظريفة، صحيح؟‬

494
00:26:53,416 --> 00:26:55,250
‫لكن علينا إخفاء هذا البطن.‬

495
00:26:55,750 --> 00:26:58,291
‫على كامل الوجه. لا تفوّت أي مكان. هكذا.‬

496
00:26:59,208 --> 00:27:00,041
‫حسنًا.‬

497
00:27:00,125 --> 00:27:02,625
‫- هل هذا...‬
‫- أجل يا "وايت"، لا بأس.‬

498
00:27:02,708 --> 00:27:04,333
‫- أنت مثالي.‬
‫- لماذا أشعر بالحكة؟‬

499
00:27:04,416 --> 00:27:06,208
‫إنها في كلّ جسدي...‬

500
00:27:09,333 --> 00:27:11,750
‫يا أبي، حلمتاك مشعرتان جدًا!‬

501
00:27:11,833 --> 00:27:13,458
‫توقّف. ماذا...‬

502
00:27:13,541 --> 00:27:16,041
‫لن تواعد فتاة في الثانوية هذا أبدًا.‬

503
00:27:17,750 --> 00:27:18,625
‫يا للقرف.‬

504
00:27:21,083 --> 00:27:22,666
‫- بالتأكيد لا يا "سيسي".‬
‫- لا.‬

505
00:27:22,750 --> 00:27:24,750
‫لا يمكنك ارتداء هذا في المدرسة. سأموت.‬

506
00:27:24,833 --> 00:27:27,333
‫- هل ستذهبين إلى العمل بهذا؟‬
‫- تبدين مثل دمية فتاة.‬

507
00:27:27,416 --> 00:27:30,291
‫- هل هذا سروال والدك القصير؟ لا.‬
‫- أهذا زي "نانسي بيلوسي"؟‬

508
00:27:30,375 --> 00:27:32,541
‫- ثمة طلاء على سترتك.‬
‫- أنت فنانة.‬

509
00:27:32,625 --> 00:27:34,666
‫- يجب أن تتأنقي كفنانة.‬
‫- لا.‬

510
00:27:34,750 --> 00:27:37,666
‫لا آمل أن أكون شريكة تبدو مثل مراهقة.‬

511
00:27:37,750 --> 00:27:39,958
‫يجب أن ننحني لسلطة الرجال، أليس كذلك؟‬

512
00:27:40,041 --> 00:27:41,708
‫نرتدي ما يناسب نظرة الرجال فحسب.‬

513
00:27:41,791 --> 00:27:43,250
‫أنت ومُثلك العليا.‬

514
00:27:43,333 --> 00:27:45,708
‫دعيني أخبرك بشيء.‬
‫لا تدفع المُثل العليا الفواتير.‬

515
00:27:46,291 --> 00:27:48,458
‫- هل نتفت حاجبيّ؟‬
‫- لا.‬

516
00:27:50,041 --> 00:27:50,958
‫أجل.‬

517
00:27:51,041 --> 00:27:53,583
‫أظن أننا سنتفق‬

518
00:27:53,666 --> 00:27:55,625
‫أننا لا نريد إفساد حياة بعضنا اليوم.‬

519
00:27:55,708 --> 00:27:56,875
‫بالتوفيق في ذلك يا أمي.‬

520
00:27:56,958 --> 00:27:59,208
‫عندما تعودين إلى المنزل، يمكنك ارتداء هذا،‬

521
00:27:59,291 --> 00:28:02,125
‫لكن أرجوك يا عزيزتي،‬
‫لا يمكنك ارتداء هذا في عرضي.‬

522
00:28:02,708 --> 00:28:04,708
‫- حسنًا، اتفقنا.‬
‫- حسنًا؟ اتفقنا.‬

523
00:28:04,791 --> 00:28:07,250
‫لكن أيمكنك‬
‫تغيير ملابس "مارثا ستيوارت" لأن...‬

524
00:28:07,333 --> 00:28:08,333
‫لا تخاطبيني هكذا.‬

525
00:28:08,416 --> 00:28:09,791
‫حسنًا يا آل "واكر"،‬

526
00:28:09,875 --> 00:28:12,875
‫لنذهب إلى التلسكوب‬
‫ونتمن أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬

527
00:28:15,125 --> 00:28:16,375
‫ماذا تفعل؟‬

528
00:28:16,458 --> 00:28:17,708
‫سأقود.‬

529
00:28:17,791 --> 00:28:20,250
‫لا، لن تفعل.‬
‫تبدو وكأنك في السادسة من عمرك.‬

530
00:28:21,125 --> 00:28:22,375
‫ماذا سنفعل؟‬

531
00:28:27,458 --> 00:28:28,333
‫ماذا؟‬

532
00:28:47,916 --> 00:28:50,666
‫مهلًا. آسف، لكن المعرض مغلق.‬

533
00:28:50,750 --> 00:28:53,583
‫جاءت عائلة خرقاء وأوقعوا التلسكوب.‬

534
00:28:53,666 --> 00:28:55,000
‫وكانوا بيضًا لعلمكم.‬

535
00:28:55,083 --> 00:28:56,833
‫لأن السود لا يسببون مشاكل كهذه.‬

536
00:28:56,916 --> 00:28:58,875
‫يمكنكما إصلاح كلّ هذا، صحيح؟‬

537
00:28:58,958 --> 00:29:01,708
‫أيمكننا إصلاحه؟‬
‫أليس مكتوبًا على قميصي أنني من الصيانة؟‬

538
00:29:01,791 --> 00:29:03,041
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

539
00:29:03,625 --> 00:29:05,458
‫نحو أربع أو خمس ساعات من العمل.‬

540
00:29:05,541 --> 00:29:06,916
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

541
00:29:07,000 --> 00:29:08,833
‫لمدة أسبوع تقريبًا. أسبوع ونصف ربما.‬

542
00:29:11,041 --> 00:29:12,208
‫هل هذا...‬

543
00:29:12,291 --> 00:29:14,083
‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟ لا تقلقوا.‬

544
00:29:15,250 --> 00:29:18,250
‫سيدي، إن أمكنك إصلاح هذا الليلة،‬

545
00:29:18,333 --> 00:29:19,916
‫فسأجعل الأمر يستحق وقتك.‬

546
00:29:20,541 --> 00:29:22,750
‫كم من الجبن تقصد أيها الصغير؟‬

547
00:29:25,083 --> 00:29:27,041
‫ثانية واحدة. هل لديكم جبن؟‬

548
00:29:27,125 --> 00:29:28,541
‫ليس لديّ جبن.‬

549
00:29:28,625 --> 00:29:29,875
‫- لا.‬
‫- جبن؟‬

550
00:29:29,958 --> 00:29:31,166
‫لا، إنها عامية تعني المال.‬

551
00:29:32,458 --> 00:29:33,500
‫هل لديك تطبيق "زيل"؟‬

552
00:29:34,166 --> 00:29:35,375
‫- "زيل"؟‬
‫- هل لديّ...‬

553
00:29:35,458 --> 00:29:37,750
‫- أجل، لديّ تطبيق "زيل".‬
‫- حقًا؟ رائع.‬

554
00:29:37,833 --> 00:29:39,458
‫سنصلحه الليلة.‬

555
00:29:39,541 --> 00:29:41,375
‫لن نرتاح إلى أن نصلحه.‬

556
00:29:41,458 --> 00:29:42,500
‫لنتناول الغداء.‬

557
00:29:43,958 --> 00:29:45,666
‫- مذهل.‬
‫- حسنًا.‬

558
00:29:46,250 --> 00:29:47,500
‫شكرًا لمساعدتك يا "رولف".‬

559
00:29:47,583 --> 00:29:49,958
‫أمام هذه العائلة يوم مليء بالتحديات.‬

560
00:29:50,041 --> 00:29:51,208
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

561
00:29:51,291 --> 00:29:54,083
‫جروكم وطفلكم في أيد أمينة.‬

562
00:29:55,666 --> 00:29:58,416
‫"رولف"، هل سبق وكنت مع طفل من قبل؟‬

563
00:29:58,500 --> 00:30:01,083
‫أجل، بالطبع. كنت طفلًا في الماضي.‬

564
00:30:01,166 --> 00:30:02,666
‫حسنًا، انطلقا.‬

565
00:30:12,541 --> 00:30:16,625
‫كما ترون، وضعت الطفل في الأسفل‬
‫ليأخذ قيلولة بالفعل.‬

566
00:30:16,708 --> 00:30:18,125
‫إلى اللقاء. وداعًا.‬

567
00:30:23,000 --> 00:30:24,083
‫حسنًا.‬

568
00:30:26,208 --> 00:30:27,083
‫حسنًا.‬

569
00:30:33,125 --> 00:30:36,291
‫يا للهول، هذه التنورة ضيقة ومثيرة للحكة.‬
‫لا أعرف كيف ترتدينها.‬

570
00:30:36,375 --> 00:30:38,833
‫كما لو أنني متقلصة في ألياف زجاجية.‬

571
00:30:38,916 --> 00:30:41,458
‫- أعاني حساسية.‬
‫- توقّفي عن لمسها. انظري إليّ. ركزي.‬

572
00:30:41,541 --> 00:30:42,750
‫الأمر في متناولنا.‬

573
00:30:42,833 --> 00:30:45,166
‫تشبهينني شكلًا وصوتًا. وتتصرفين...‬

574
00:30:47,791 --> 00:30:49,500
‫ماذا أكلت يا "سيسي"؟‬

575
00:30:49,583 --> 00:30:51,833
‫آسفة، شربت "غاتوريد" في طريقي إلى هنا.‬

576
00:30:53,708 --> 00:30:54,875
‫انتعلي الحذاء فحسب.‬

577
00:30:56,708 --> 00:30:57,791
‫اتبعيني.‬

578
00:30:57,875 --> 00:30:58,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

579
00:31:00,166 --> 00:31:02,208
‫حسنًا، هذا "غاس". ألقي عليه التحية رجاءً.‬

580
00:31:02,291 --> 00:31:03,125
‫مرحبًا يا "غاس".‬

581
00:31:03,208 --> 00:31:04,875
‫"أنا مجرد أعزب‬

582
00:31:06,083 --> 00:31:07,833
‫أبحث عن شريك‬

583
00:31:08,916 --> 00:31:12,125
‫شخص يعرف كيف يركب‬

584
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
‫من دون السقوط"‬

585
00:31:19,666 --> 00:31:21,083
‫- حسنًا.‬
‫- لا. لا يا أمي.‬

586
00:31:21,166 --> 00:31:22,333
‫"يركب مهرتي"‬

587
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
‫- لا، لا نفعل ذلك. شكرًا.‬
‫- أغنية "بوني". "جينوين".‬

588
00:31:24,833 --> 00:31:25,916
‫شكرًا.‬

589
00:31:26,000 --> 00:31:27,375
‫أين سيارتي؟‬

590
00:31:30,458 --> 00:31:32,708
‫يمكننا النجاح. ابقي فحسب...‬

591
00:31:40,541 --> 00:31:41,625
‫عزيزتي، تعالي.‬

592
00:31:43,083 --> 00:31:44,666
‫- تخلّصي منه.‬
‫- الأمر في متناولي.‬

593
00:31:46,041 --> 00:31:48,000
‫- أنت بخير. تخلّصي منه فحسب.‬
‫- أنا بخير.‬

594
00:31:48,750 --> 00:31:51,375
‫- يا للهول يا "سيسي"! ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحبًا.‬

595
00:31:54,125 --> 00:31:55,541
‫هل هذه لعبة جديدة؟ مثل...‬

596
00:31:55,625 --> 00:31:57,708
‫هذه مساعدتي "كارا". أعطيها الحقيبة.‬

597
00:31:57,791 --> 00:31:59,000
‫آسفة بشأن ذلك يا "كاري".‬

598
00:31:59,083 --> 00:32:00,208
‫- "كارا".‬
‫- "كارا".‬

599
00:32:00,291 --> 00:32:02,041
‫آسفة. لست واعية.‬

600
00:32:02,625 --> 00:32:04,875
‫شربت أكثر من اللازم ليلة أمس.‬

601
00:32:04,958 --> 00:32:07,000
‫أجل يا فتاة، تهانينا. أخيرًا يا فتاة.‬

602
00:32:08,625 --> 00:32:10,750
‫- إنها فظيعة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

603
00:32:11,333 --> 00:32:12,833
‫لا. فقط...‬

604
00:32:12,916 --> 00:32:14,333
‫- يجب أن أعصرها.‬
‫- ماذا...‬

605
00:32:14,416 --> 00:32:15,541
‫اقتربي و...‬

606
00:32:16,833 --> 00:32:18,416
‫- بئسًا، لا!‬
‫- لا.‬

607
00:32:18,500 --> 00:32:20,041
‫يتسبب هذا في ترك ندوب.‬

608
00:32:20,125 --> 00:32:21,750
‫أهذه من أحسبها؟‬

609
00:32:26,625 --> 00:32:27,500
‫أنا آسفة.‬

610
00:32:28,083 --> 00:32:29,916
‫آسفة، لا يمكنك فعل ذلك.‬

611
00:32:30,000 --> 00:32:31,750
‫لا يمكنك فعل ذلك وإلا فستُركل.‬

612
00:32:31,833 --> 00:32:33,250
‫- أنا...‬
‫- "جيس".‬

613
00:32:33,333 --> 00:32:36,125
‫يوم مهم يا "جيس". ينتظر الجميع.‬

614
00:32:36,208 --> 00:32:37,708
‫لا تخذلينا.‬

615
00:32:38,541 --> 00:32:41,583
‫أجل، سأكون... ستكون موجودة.‬

616
00:32:41,666 --> 00:32:42,625
‫يعجبني ذلك.‬

617
00:32:43,125 --> 00:32:45,750
‫- من هذا المخلوق؟‬
‫- أنا ابنتها، "سيسي".‬

618
00:32:45,833 --> 00:32:47,458
‫يمكنني رؤية التشابه.‬

619
00:32:47,541 --> 00:32:48,916
‫لديك أنف كبير أيضًا.‬

620
00:32:50,375 --> 00:32:52,041
‫- أنا...‬
‫- هل رأيت أنفه؟‬

621
00:32:53,125 --> 00:32:55,000
‫نحتاج إلى ثانية واحدة فقط للتحضير.‬

622
00:32:55,083 --> 00:32:56,750
‫لا أصدّق أنني ظننت أنه يمكننا النجاح.‬

623
00:32:56,833 --> 00:32:58,666
‫ماذا حدث لمن قالت، "الأمر في متناولي"؟‬

624
00:32:58,750 --> 00:33:00,166
‫سقطت على الدرج يا أمي.‬

625
00:33:00,250 --> 00:33:02,458
‫أمهليني لحظة فحسب.‬

626
00:33:02,541 --> 00:33:03,916
‫أنا متوترة جدًا.‬

627
00:33:04,000 --> 00:33:05,333
‫أحتاج إلى شوكولاتة.‬

628
00:33:05,416 --> 00:33:07,958
‫- أحتاج إلى شوكولاتة.‬
‫- بطاقات الملاحظات.‬

629
00:33:08,041 --> 00:33:10,125
‫بطاقات الملاحظات. حسنًا.‬

630
00:33:10,708 --> 00:33:11,833
‫"مثلجات"‬

631
00:33:19,041 --> 00:33:20,083
‫أجل.‬

632
00:33:30,000 --> 00:33:31,458
‫لذيذة جدًا.‬

633
00:33:31,541 --> 00:33:33,166
‫إنها باردة.‬

634
00:33:34,583 --> 00:33:36,625
‫حسنًا يا "سيسي"، انظري إليّ.‬

635
00:33:36,708 --> 00:33:39,208
‫كتبت العرض بأكمله على بطاقات الملاحظات.‬

636
00:33:39,291 --> 00:33:40,916
‫كلّ ما عليك فعله هو قراءتها.‬

637
00:33:41,000 --> 00:33:42,791
‫لا أعرف شيئًا عن الهندسة المعمارية.‬

638
00:33:42,875 --> 00:33:45,666
‫نحن آل "واكر"،‬
‫وآل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬

639
00:33:45,750 --> 00:33:48,166
‫ليس صحيحًا. نطفئ الفيلم دائمًا قبل أن ينتهي.‬

640
00:33:48,666 --> 00:33:54,250
‫كلّ ما عليك فعله‬
‫هو حضور الاجتماع وقراءة البطاقات.‬

641
00:33:56,000 --> 00:33:57,791
‫- كوني رئيسة.‬
‫- أكون رئيسة.‬

642
00:33:57,875 --> 00:33:59,416
‫- كوني رئيسة.‬
‫- أكون رئيسة.‬

643
00:33:59,500 --> 00:34:01,041
‫- كوني رئيسة.‬
‫- أكون رئيسة.‬

644
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
‫- أكون رئيسة.‬
‫- كوني رئيسة. هيا!‬

645
00:34:04,458 --> 00:34:07,625
‫مهلًا. أبي، لا يمكنك السير علنًا هناك.‬

646
00:34:07,708 --> 00:34:10,833
‫أبق رأسك منخفضًا ولا تتواصل بالعين مع أحد.‬

647
00:34:10,916 --> 00:34:12,041
‫ماذا؟‬

648
00:34:12,125 --> 00:34:14,125
‫- أنت على وشك مواجهة الاعتوار.‬
‫- ما هذا؟‬

649
00:34:14,208 --> 00:34:16,500
‫من المهم ألّا تبقى في مكان واحد‬

650
00:34:16,583 --> 00:34:18,791
‫لأقل من أربع ثوان أو أكثر من سبع.‬

651
00:34:18,875 --> 00:34:20,958
‫مرحبًا. ما الأخبار؟ كيف الحال يا "راغلز"؟‬

652
00:34:21,041 --> 00:34:24,333
‫كانت مباراة يوم الجمعة الماضي رائعة. جديًا.‬
‫بدوت مثل "آرون دونالد".‬

653
00:34:24,416 --> 00:34:26,750
‫- شكرًا يا صديقي. لكنني عملت بجد.‬
‫- أتفهّم.‬

654
00:34:26,833 --> 00:34:28,041
‫مؤكد يا صاح.‬

655
00:34:31,750 --> 00:34:33,250
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

656
00:34:33,916 --> 00:34:35,833
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لديّ بعض الأخبار هنا.‬

657
00:34:35,916 --> 00:34:38,291
‫يُصادف أن أباك هو الأفضل والأبرع‬
‫في أمور الثانوية.‬

658
00:34:38,375 --> 00:34:40,375
‫استعارات الطعام ليست محبذة هنا يا أبي.‬

659
00:34:40,458 --> 00:34:41,708
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

660
00:34:41,791 --> 00:34:42,666
‫- أنا...‬
‫- فهمت.‬

661
00:34:43,333 --> 00:34:44,916
‫كيف الحال يا سيدات؟ ما الأخبار؟‬

662
00:34:45,000 --> 00:34:46,708
‫مرحبًا!‬

663
00:34:59,416 --> 00:35:00,625
‫ثلاث كرات!‬

664
00:35:02,833 --> 00:35:03,708
‫حسنًا.‬

665
00:35:07,583 --> 00:35:08,416
‫لا.‬

666
00:35:08,500 --> 00:35:10,666
‫نحن لا نأكل القمامة. هذا ليس صحيًا.‬

667
00:35:11,291 --> 00:35:13,083
‫لا. مهلًا. توقّف.‬

668
00:35:13,166 --> 00:35:14,625
‫هذا هو ماء الكلب.‬

669
00:35:15,208 --> 00:35:17,291
‫لا تشرب ماء الكلب. لا.‬

670
00:35:26,666 --> 00:35:28,291
‫سأمنحك خصوصيتك.‬

671
00:35:35,666 --> 00:35:38,041
‫إن كنت تريدني أن أتولى زمام الأمور،‬
‫فيمكنني ذلك.‬

672
00:35:38,125 --> 00:35:40,208
‫ها هي ذي.‬

673
00:35:40,291 --> 00:35:41,625
‫ليس في الوقت المناسب.‬

674
00:35:42,500 --> 00:35:44,166
‫أجل. حسنًا.‬

675
00:35:44,250 --> 00:35:48,208
‫"بيتر"، أود أن أشكرك أنت‬
‫وجميع العاملين في شركة "مولسون"‬

676
00:35:48,291 --> 00:35:49,958
‫على حضوركم اليوم.‬

677
00:35:50,041 --> 00:35:51,833
‫- ابدأ.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

678
00:35:51,916 --> 00:35:56,583
‫قائدة مشروعنا والبارعة "جيس واكر"‬

679
00:35:56,666 --> 00:35:58,625
‫ستقدّم العرض التقديمي.‬

680
00:35:58,708 --> 00:36:00,583
‫"جيس"؟ نحن جاهزون.‬

681
00:36:01,666 --> 00:36:02,625
‫- "جيس".‬
‫- هيا يا "جيس".‬

682
00:36:02,708 --> 00:36:03,791
‫سيعجبكم.‬

683
00:36:13,625 --> 00:36:15,375
‫شكرًا على حضوركم اليوم.‬

684
00:36:15,458 --> 00:36:17,083
‫- أجل.‬
‫- سأبدأ.‬

685
00:36:18,583 --> 00:36:21,166
‫أولًا، أود أن أشكركم على مجيئكم اليوم.‬

686
00:36:21,833 --> 00:36:24,083
‫ثانيًا، أود التحدث عن هذه الشركة،‬

687
00:36:24,166 --> 00:36:27,833
‫لأنه هنا في هذه الشركة،‬
‫نريد أن نتجاوز التوقعات.‬

688
00:36:28,583 --> 00:36:33,750
‫نريد الجمع بين الجمال والوظيفة والابتكار.‬

689
00:36:34,583 --> 00:36:39,791
‫هنا في هذه الشركة،‬
‫ليست لدينا خبرة في البناء... لدينا خبرة...‬

690
00:36:39,875 --> 00:36:41,583
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها بخير.‬

691
00:36:41,666 --> 00:36:43,750
‫هنا في هذه الشركة، في "أتلاس"...‬

692
00:36:43,833 --> 00:36:45,083
‫البطاقات.‬

693
00:36:46,041 --> 00:36:46,875
‫البطاقات.‬

694
00:36:49,083 --> 00:36:51,041
‫- أعلم، لكن رؤيتي مشوشة.‬
‫- النظارة.‬

695
00:36:51,125 --> 00:36:52,000
‫حسنًا.‬

696
00:36:55,791 --> 00:36:56,833
‫حسنًا.‬

697
00:36:57,333 --> 00:36:58,250
‫سأتولى الأمر.‬

698
00:36:58,333 --> 00:37:01,083
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- مهلًا، لا تهلعوا.‬

699
00:37:02,041 --> 00:37:03,958
‫مهلًا، لا تقلقوا.‬

700
00:37:04,041 --> 00:37:06,541
‫ما رأيك أن أقدّم أنا العرض يا "جيس"؟‬

701
00:37:06,625 --> 00:37:07,666
‫لا!‬

702
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
‫معذرةً؟‬

703
00:37:10,291 --> 00:37:11,125
‫حقًا؟‬

704
00:37:12,791 --> 00:37:14,958
‫- آسفة. أكملي.‬
‫- ماذا يجري؟‬

705
00:37:15,041 --> 00:37:17,208
‫سأتحدث عن المبنى نفسه.‬

706
00:37:18,375 --> 00:37:19,916
‫هذا ما يهم.‬

707
00:37:20,000 --> 00:37:21,333
‫- أجل.‬
‫- هذا سبب وجودنا.‬

708
00:37:21,416 --> 00:37:24,208
‫- أجل.‬
‫- هناك سقف وجدران.‬

709
00:37:27,125 --> 00:37:28,583
‫هناك كنيسة.‬

710
00:37:29,583 --> 00:37:30,791
‫ها هو برج الكنيسة.‬

711
00:37:31,875 --> 00:37:33,041
‫افتحوا الباب‬

712
00:37:33,708 --> 00:37:34,833
‫وانظروا إلى كلّ الناس.‬

713
00:37:49,458 --> 00:37:50,375
‫أتعرفين؟‬

714
00:37:50,458 --> 00:37:53,208
‫أنت محظوظة لأنني أُحب أن أضحك مثل أي شخص.‬

715
00:37:54,458 --> 00:37:55,375
‫حقًا؟‬

716
00:37:55,458 --> 00:37:56,333
‫لا، ليس حقًا.‬

717
00:37:57,916 --> 00:38:00,333
‫- انتهينا هنا. شكرًا.‬
‫- "بيتر".‬

718
00:38:00,416 --> 00:38:02,208
‫- أخبره أن يجلب السيارة.‬
‫- لا.‬

719
00:38:02,291 --> 00:38:05,083
‫انتظر. أظن أن ما تحاول أمي قوله‬

720
00:38:05,166 --> 00:38:07,500
‫هو أننا نمزج الشكل والوظيفة‬

721
00:38:07,583 --> 00:38:09,833
‫عند استخدام الدعامة الجنوبية‬
‫كحديقة متدرجة،‬

722
00:38:09,916 --> 00:38:12,291
‫بينما تدعم الرواق المركزي أيضًا.‬

723
00:38:13,083 --> 00:38:14,791
‫من هذه الشابة الذكية؟‬

724
00:38:14,875 --> 00:38:15,708
‫أنا ابنتها.‬

725
00:38:16,291 --> 00:38:20,416
‫وأي ذكاء لديّ‬
‫نابع من الطريقة التي ربيتني بها أمي.‬

726
00:38:21,291 --> 00:38:22,666
‫افتحها. لنر.‬

727
00:38:22,750 --> 00:38:23,708
‫ماذا يجري معك؟‬

728
00:38:23,791 --> 00:38:26,541
‫أظن أن المثلجات في غرفة الاستراحة‬
‫منتهية الصلاحية.‬

729
00:38:26,625 --> 00:38:28,041
‫- أنا...‬
‫- مثلجات في غرفة الاستراحة؟‬

730
00:38:28,125 --> 00:38:30,541
‫أعاني حساسية اللاكتوز،‬
‫ما يعني أنك تعانينها.‬

731
00:38:30,625 --> 00:38:33,166
‫هذا سيئ جدًا. لا أظن أنني أستطيع حبسها.‬

732
00:38:33,250 --> 00:38:36,958
‫بلى يمكنك. أتريدين أن تعرفي السبب؟‬
‫هناك 40 عامًا من الضرطات في تلك المعدة.‬

733
00:38:37,041 --> 00:38:39,833
‫لن تسمحي لها بالخروج‬
‫في أهم يوم في حياتي المهنية.‬

734
00:38:39,916 --> 00:38:41,916
‫- لا أريد السماح لها بالخروج.‬
‫- تنفسي.‬

735
00:38:42,000 --> 00:38:44,208
‫- "جيس"، هل أنت بخير؟‬
‫- لن أدعها تخرج.‬

736
00:38:44,291 --> 00:38:49,291
‫"جيس"، لم لا تستمرين في إخبار‬
‫السيد "مولسون" عن العرض التقديمي؟‬

737
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
‫أجل.‬

738
00:38:52,708 --> 00:38:53,625
‫أتولى الأمر. آسفة.‬

739
00:38:54,416 --> 00:38:55,541
‫أحتاج...‬

740
00:38:58,375 --> 00:38:59,208
‫أتولى الأمر.‬

741
00:39:04,875 --> 00:39:08,708
‫يجب أن أعيش في جسدي! أنا آسفة!‬

742
00:39:09,666 --> 00:39:11,000
‫يا للهول.‬

743
00:39:15,083 --> 00:39:16,625
‫إنها في غاية الأسف.‬

744
00:39:17,791 --> 00:39:20,875
‫لا أصدّق أن مستقبلي كلّه دُمر أمامي.‬

745
00:39:20,958 --> 00:39:23,375
‫كان ذلك في الماضي. يجب أن نركز على الحاضر.‬

746
00:39:23,458 --> 00:39:25,125
‫عليك أن تلعبي كرة القدم من أجلي.‬

747
00:39:25,208 --> 00:39:27,333
‫الحساب. شراكتي.‬

748
00:39:27,416 --> 00:39:30,750
‫لماذا لم تطلبي المساعدة من بعض الأشخاص؟‬
‫ألا يعملون لصالحك؟‬

749
00:39:30,833 --> 00:39:34,000
‫أجل يا "سيسي"، نظريًا.‬
‫لكن في النهاية، إنها مسؤوليتي...‬

750
00:39:34,083 --> 00:39:35,500
‫حسنًا، لا يهم. اسمعي.‬

751
00:39:35,583 --> 00:39:37,291
‫قفي على الجانب أو اركضي،‬

752
00:39:37,375 --> 00:39:41,000
‫لكن إن مرر أحد الكرة لك،‬
‫فمرريها له مرة أخرى رجاءً.‬

753
00:39:41,083 --> 00:39:42,958
‫"سيسي"، أظن أنني أستطيع تولّي الأمر.‬

754
00:39:43,041 --> 00:39:46,250
‫ويا أمي، مهما فعلت،‬
‫حاولي ألّا تكوني غريبة أطوار مع أصدقائي.‬

755
00:39:46,333 --> 00:39:48,750
‫صدّقي أو لا، كنت رائعة في المدرسة الثانوية.‬

756
00:39:48,833 --> 00:39:50,333
‫سأختار "أو لا".‬

757
00:39:54,833 --> 00:39:57,375
‫مرحبًا! ستنجحين يا "سيسي".‬

758
00:39:58,333 --> 00:39:59,750
‫اهزميهم اليوم.‬

759
00:39:59,833 --> 00:40:01,750
‫سأهزمهم شر هزيمة.‬

760
00:40:01,833 --> 00:40:04,166
‫- بالتوفيق اليوم يا "سيسي".‬
‫- شكرًا.‬

761
00:40:07,500 --> 00:40:13,750
‫هيا يا "سيسي"!‬

762
00:40:15,833 --> 00:40:18,125
‫هل كلّ شيء بخير يا "سيسي"؟‬
‫تبدين متوترة قليلًا.‬

763
00:40:18,208 --> 00:40:21,500
‫أجل. لا، أنا بخير. لا أُحب الخشونة فحسب.‬

764
00:40:21,583 --> 00:40:23,708
‫صحيح. بالمناسبة، ما رأيك في الوشم؟‬

765
00:40:23,791 --> 00:40:25,625
‫- سيُرسم وشمي في عطلة الأسبوع.‬
‫- إياك.‬

766
00:40:25,708 --> 00:40:28,541
‫كان قرارًا غير مسؤول وغير عقلاني‬

767
00:40:28,625 --> 00:40:30,333
‫وندمت على الفور.‬

768
00:40:30,416 --> 00:40:32,833
‫هل رأته أمك؟ مؤكد أنها فُزعت.‬

769
00:40:33,500 --> 00:40:35,375
‫لا. مثل أي أم صالحة،‬

770
00:40:35,458 --> 00:40:37,875
‫تسامح كلّ أخطاء أطفالها.‬

771
00:40:38,500 --> 00:40:40,416
‫هذا مضحك. تتحدثين مثلها تمامًا.‬

772
00:40:40,500 --> 00:40:43,208
‫"أنا (جيس واكر)، أفضل أم في القرن،‬

773
00:40:43,291 --> 00:40:46,625
‫وأسامح كلّ أخطاء أطفالي."‬

774
00:40:47,291 --> 00:40:49,375
‫هيا، ستغادر الحافلة. حان وقت المباراة.‬

775
00:40:54,083 --> 00:40:56,166
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا يا "رولف"، أنا "سيسي".‬

776
00:40:56,250 --> 00:40:57,166
‫كيف الحال؟‬

777
00:40:57,791 --> 00:40:59,791
‫إنه تحد هائل، لكنني سأعالجه.‬

778
00:40:59,875 --> 00:41:01,583
‫لا تخافي، "رولف" هنا.‬

779
00:41:01,666 --> 00:41:04,625
‫ماذا تقصد بتحد هائل؟ إنهما طفل وكلب.‬

780
00:41:04,708 --> 00:41:05,791
‫تأكد من أنهما آمنان.‬

781
00:41:05,875 --> 00:41:08,375
‫سأكون أكثر حزمًا.‬

782
00:41:08,458 --> 00:41:09,625
‫ليس عليك أن تكون حازمًا.‬

783
00:41:09,708 --> 00:41:11,583
‫تماسك. سنعود إلى المنزل بعد المباراة.‬

784
00:41:11,666 --> 00:41:14,083
‫يجب أن أتركك الآن، يستمر التدريب.‬
‫إلى اللقاء.‬

785
00:41:14,166 --> 00:41:15,041
‫"رولف".‬

786
00:41:18,041 --> 00:41:21,625
‫أهلًا جميعًا.‬
‫إنه يوم جميل هنا في ملعب "بي إم أوه".‬

787
00:41:21,708 --> 00:41:24,541
‫فريق "لوسي جونز يونيكورنز"‬
‫سيواجه منافسه اللدود‬

788
00:41:24,625 --> 00:41:26,166
‫"برودويك ديرديفلز"‬

789
00:41:26,250 --> 00:41:28,458
‫على بطولة جنوب "كاليفورنيا".‬

790
00:41:28,958 --> 00:41:30,041
‫هيا يا "يونيكورنز".‬

791
00:41:30,125 --> 00:41:33,000
‫يقود فريق "يونيكورنز" قائدتهنّ "سيسي واكر".‬

792
00:41:33,083 --> 00:41:36,541
‫لعبت ببراعة في سنتها الأولى‬
‫وكانت تحصل على الأوسمة منذ ذلك الحين.‬

793
00:41:36,625 --> 00:41:38,291
‫ودعونا لا ننسى فريق "ديرديفلز".‬

794
00:41:38,375 --> 00:41:41,583
‫لديهنّ لاعباتهما البارعتان أيضًا،‬
‫"جيزيل" و"أليسا تومسون"،‬

795
00:41:41,666 --> 00:41:43,916
‫أختا العصابات. لكنني لم أقل ذلك.‬

796
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
‫هذا عذاب. هيا يا أمي، لا تخذليني.‬

797
00:41:49,416 --> 00:41:51,250
‫أظن أنني أرى "أليكس سوليفان".‬

798
00:41:51,333 --> 00:41:53,416
‫هذا كشافة المنتخب الوطني الأمريكي.‬

799
00:41:55,666 --> 00:41:56,500
‫مرحبًا يا فتاة.‬

800
00:41:57,208 --> 00:41:59,708
‫يا للهول. سأتمالك نفسي.‬

801
00:42:00,291 --> 00:42:02,916
‫مرحبًا يا سيدة "جينك". مرحبًا يا "كاري".‬

802
00:42:03,000 --> 00:42:05,375
‫يا للهول، تعجبني هذه القبعة العكسية.‬

803
00:42:05,458 --> 00:42:07,208
‫احتفالية جدًا. تناسب يوم المباراة.‬

804
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
‫في الواقع، أنا متوترة قليلًا اليوم.‬

805
00:42:09,875 --> 00:42:13,125
‫خمني إذًا، أحضرت لنا نبيذ يوم المباراة.‬

806
00:42:13,208 --> 00:42:14,958
‫- نبيذ؟‬
‫- أجل.‬

807
00:42:15,458 --> 00:42:18,041
‫لا. أركز على المباراة، لكن شكرًا لك.‬

808
00:42:18,541 --> 00:42:21,500
‫صحيح، نسيت. إنها أم خارقة.‬
‫إنها تركز على المباراة.‬

809
00:42:21,583 --> 00:42:24,791
‫إنها تعرف أسماء جميع اللاعبين.‬
‫لا أعرف اسم أحد.‬

810
00:42:29,000 --> 00:42:29,833
‫حسنًا.‬

811
00:42:30,333 --> 00:42:31,958
‫لست مستعدًا لهذا تمامًا.‬

812
00:42:32,041 --> 00:42:35,291
‫ماذا؟ أنا بخير، اتفقنا؟ ارتدت الجامعة.‬
‫يمكنني إجراء مقابلة جامعية.‬

813
00:42:35,375 --> 00:42:38,166
‫ارتدت جامعة ولاية "أريزونا".‬
‫هذه جامعة "ييل".‬

814
00:42:38,250 --> 00:42:41,458
‫قد يقول البعض إن ولاية "أريزونا"‬
‫هي "ييل" في "ساوثويست تيمب".‬

815
00:42:41,541 --> 00:42:42,375
‫لا...‬

816
00:42:43,416 --> 00:42:44,583
‫- "وايت".‬
‫- أجل؟‬

817
00:42:45,458 --> 00:42:47,666
‫آسف. إنه "وايت".‬

818
00:42:47,750 --> 00:42:50,583
‫أنا رجل بالغ بجسم بالغ‬

819
00:42:50,666 --> 00:42:52,000
‫وشعر جسم بالغ.‬

820
00:42:52,083 --> 00:42:53,000
‫أنا مثلك تمامًا.‬

821
00:42:53,083 --> 00:42:55,583
‫أنا إسكندنافي في الواقع.‬
‫للمفاجأة، أنا بلا شعر جسم.‬

822
00:42:55,666 --> 00:42:57,375
‫هل اسمك "وايت"؟‬

823
00:42:57,458 --> 00:43:00,250
‫لا. لأنني رجل، و"وايت" طفل.‬

824
00:43:00,333 --> 00:43:01,375
‫هذا "وايت".‬

825
00:43:02,083 --> 00:43:04,416
‫حسنًا إذًا. إننا مستعدون لك.‬

826
00:43:04,500 --> 00:43:07,250
‫حسنًا، سأدخل فورًا. شكرًا جزيلًا. أقدّر ذلك.‬

827
00:43:08,125 --> 00:43:10,666
‫يا للهول، تمالك نفسك. ماذا نفعل؟‬

828
00:43:11,291 --> 00:43:12,791
‫استرخ، اتفقنا؟‬

829
00:43:12,875 --> 00:43:15,416
‫عندما نلعب ونحن نشاهد "جيوباردي"،‬
‫من يفوز دائمًا؟‬

830
00:43:15,500 --> 00:43:17,708
‫- أنا.‬
‫- حسنًا، غيرك؟‬

831
00:43:17,791 --> 00:43:19,833
‫- أمي.‬
‫- حسنًا، هزمت "سيسي"، أليس كذلك؟‬

832
00:43:19,916 --> 00:43:21,125
‫لا تشاهد البرنامج معنا.‬

833
00:43:21,208 --> 00:43:25,125
‫عندما نشاهد "إيز إت كيك"،‬
‫أنا دومًا أول من يخمن ما إن كانت الكعكة.‬

834
00:43:25,208 --> 00:43:27,041
‫أنت بارع جدًا في ذلك.‬

835
00:43:27,125 --> 00:43:29,125
‫شكرًا. تمن لي التوفيق الآن، اتفقنا؟‬

836
00:43:29,208 --> 00:43:32,166
‫90 دقيقة.‬

837
00:43:35,041 --> 00:43:36,416
‫وها نحن نبدأ.‬

838
00:43:36,500 --> 00:43:38,291
‫هيا يا "يونيكورنز"!‬

839
00:43:39,125 --> 00:43:40,708
‫وأول لمسة لها...‬

840
00:43:42,833 --> 00:43:45,250
‫لمسة للكرة بيدها حرفيًا.‬

841
00:43:45,958 --> 00:43:47,000
‫أمسكت بالكرة.‬

842
00:43:50,375 --> 00:43:51,333
‫أمسكتها.‬

843
00:43:51,416 --> 00:43:52,875
‫يا للهول، هل ستكونين بخير؟‬

844
00:43:53,666 --> 00:43:54,708
‫رآها تمسكها.‬

845
00:43:54,791 --> 00:43:55,958
‫ما الذي تفعله؟‬

846
00:43:56,833 --> 00:43:58,208
‫إنها تضرب اليوم.‬

847
00:43:58,708 --> 00:44:02,083
‫تكمن الحيلة في مشاهدته على جهاز لوحي‬

848
00:44:02,166 --> 00:44:05,500
‫ثم يمكنك التقاط صورة وتكبيرها.‬

849
00:44:06,291 --> 00:44:07,875
‫بمجرد أن ترى علامات الفرشاة،‬

850
00:44:09,000 --> 00:44:10,375
‫تعرف أنها كعكة.‬

851
00:44:14,958 --> 00:44:16,791
‫- لا تفرقعها بعده.‬
‫- أجل، لا نفعل ذلك.‬

852
00:44:20,416 --> 00:44:22,375
‫أهذه رقصة بالمقعد؟‬

853
00:44:23,208 --> 00:44:26,291
‫"وايت"، من باب الكياسة،‬
‫إن أردت البدء من جديد...‬

854
00:44:26,375 --> 00:44:27,208
‫رجاءً لا.‬

855
00:44:28,083 --> 00:44:30,750
‫- لا؟ أتريد أن تنقر حفظ...‬
‫- أجل.‬

856
00:44:32,541 --> 00:44:34,541
‫لغة الجسد خاطئة.‬

857
00:44:34,625 --> 00:44:37,041
‫هذه مقابلة ليست للمتعة، بل للتقييم.‬

858
00:44:37,125 --> 00:44:38,583
‫مرحبًا يا سيد "واكر".‬

859
00:44:38,666 --> 00:44:42,791
‫ثم انضم "ديف غروهل" إلى الفرقة‬
‫وسجّلوا "نيفر مايند" في ربيع عام 1991.‬

860
00:44:42,875 --> 00:44:43,791
‫"أريانا".‬

861
00:44:43,875 --> 00:44:45,291
‫- هل هذا "وايت" هناك؟‬
‫- أجل.‬

862
00:44:46,666 --> 00:44:48,875
‫أجل. "وايت" في الداخل. إنه ليس هنا.‬

863
00:44:48,958 --> 00:44:51,291
‫أنا سعيدة من أجله بشأن جامعة "ييل".‬
‫الأمر فحسب...‬

864
00:44:51,833 --> 00:44:53,541
‫لا أعرف، من المحزن رؤيته يرحل.‬

865
00:44:54,333 --> 00:44:55,791
‫- حقًا؟ هل ستحزنين؟‬
‫- بالطبع.‬

866
00:44:55,875 --> 00:44:58,833
‫عشنا على بُعد جادة عن بعضنا منذ ولادتي.‬

867
00:44:58,916 --> 00:45:01,500
‫كنا دائمًا نلعب معًا كطفلين.‬

868
00:45:01,583 --> 00:45:03,333
‫حتى إننا كانت لدينا دمية الكريسماس‬

869
00:45:03,416 --> 00:45:04,916
‫التي كنا نمررها كلّ عام.‬

870
00:45:05,916 --> 00:45:07,666
‫- أتتذكرين ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

871
00:45:07,750 --> 00:45:11,083
‫إنه فتى لطيف ومراع للآخرين،‬
‫وبصراحة، هناك القليل من أمثاله.‬

872
00:45:11,166 --> 00:45:12,916
‫إنه قوي جدًا أيضًا. يمارس الكاراتيه.‬

873
00:45:13,708 --> 00:45:15,750
‫أجل. لديه خطان على حزامه الأبيض.‬

874
00:45:15,833 --> 00:45:18,583
‫يجب أن يكون حزامًا أصفر.‬
‫قال مدربه إنه بكى أثناء اختباره،‬

875
00:45:18,666 --> 00:45:21,541
‫وهذا جنوني‬
‫لأنه بالكاد يبكي في الحياة الحقيقية.‬

876
00:45:22,125 --> 00:45:23,875
‫- مرريها إلى "سيسي"!‬
‫- يا للهول.‬

877
00:45:23,958 --> 00:45:28,166
‫يا فتاة. أتتذكرين عندما أخبرتك‬
‫أنني و"جون" نواجه مشكلة صغيرة؟‬

878
00:45:28,875 --> 00:45:31,625
‫جربت ذلك الشيء الجنوني‬
‫الذي أخبرتني عنه من الجامعة.‬

879
00:45:31,708 --> 00:45:33,333
‫نجح الأمر. نزلت...‬

880
00:45:52,375 --> 00:45:55,375
‫ضُربت "واكر" من أختي العصابات!‬

881
00:45:56,125 --> 00:45:59,041
‫إنها بطاقة حمراء! ضربتها من الخلف.‬
‫رأيت ذلك، صحيح؟‬

882
00:45:59,125 --> 00:46:00,125
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

883
00:46:00,208 --> 00:46:03,291
‫لا أتخيل أن الكشافة للمنتخب الوطني‬
‫مسرور بهذا الأداء.‬

884
00:46:03,375 --> 00:46:05,500
‫- هلّا تعطينني بعضًا من النبيذ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

885
00:46:06,833 --> 00:46:08,250
‫سنكون مقصرين‬

886
00:46:08,333 --> 00:46:11,166
‫إن لم نتحدث عن العمل المثير‬

887
00:46:11,250 --> 00:46:14,500
‫الذي يبدو أنك تنجزه مع فرضية "ريمان".‬

888
00:46:15,333 --> 00:46:16,208
‫حللتها.‬

889
00:46:19,875 --> 00:46:24,833
‫- إحدى مسائل "هيلبرت" الـ23 التي لم تُحل؟‬
‫- أجل، أخبري "هيلبيلي" أنها أصبحت 22.‬

890
00:46:25,416 --> 00:46:28,625
‫حسنًا، مات "هيلبيلي" منذ 80 عامًا.‬

891
00:46:28,708 --> 00:46:30,958
‫بصفتي شخصًا عانى مع "ريمان"،‬

892
00:46:31,041 --> 00:46:33,333
‫أشعر بالفضول، إلى أيّ اتجاه تميل؟‬

893
00:46:34,000 --> 00:46:35,166
‫صح أم خطأ؟‬

894
00:46:36,416 --> 00:46:37,416
‫خطأ.‬

895
00:46:37,500 --> 00:46:39,958
‫- "آيرا".‬
‫- يا للإحباط.‬

896
00:46:40,041 --> 00:46:41,041
‫خذ نفسًا.‬

897
00:46:41,125 --> 00:46:44,666
‫يقدّم معهد "كلاي" جائزة مليون دولار‬
‫لأي شخص يمكنه حل مسألة "ريمان".‬

898
00:46:44,750 --> 00:46:48,041
‫نودك أن تعرض بعض أعمالك هنا الآن.‬

899
00:46:48,125 --> 00:46:48,958
‫نود بشدة.‬

900
00:46:52,583 --> 00:46:53,500
‫"ريمان"؟‬

901
00:46:55,958 --> 00:46:57,708
‫حسبتك قلت "ريدمان".‬

902
00:46:57,791 --> 00:47:00,541
‫حللت فرضيته.‬

903
00:47:00,625 --> 00:47:03,833
‫- فرضية "ريدمان"؟‬
‫- فرضية "ريدمان"؟‬

904
00:47:03,916 --> 00:47:05,208
‫من "وو تانغ"؟‬

905
00:47:09,875 --> 00:47:10,708
‫هيا.‬

906
00:47:10,791 --> 00:47:12,125
‫"سيسي واكر" غير منتبهة‬

907
00:47:12,208 --> 00:47:14,125
‫حيث إن الكرة تدحرجت بين ساقيها.‬

908
00:47:17,166 --> 00:47:19,208
‫فريق "ديرديفلز" متقدم واحد مقابل صفر.‬

909
00:47:19,291 --> 00:47:20,583
‫هذا عذاب.‬

910
00:47:20,666 --> 00:47:22,541
‫أنت تدمرين حياتي!‬

911
00:47:23,041 --> 00:47:26,083
‫عندما يصرخ الأهل من الخطوط الجانبية،‬
‫يضغط هذا على الأطفال.‬

912
00:47:26,166 --> 00:47:28,750
‫أنجبت ثلاثة أطفال‬
‫وهي تعمل 60 ساعة في الأسبوع.‬

913
00:47:28,833 --> 00:47:31,666
‫أظن أنها تستطيع تحمّل‬
‫القليل من النقد البنّاء!‬

914
00:47:31,750 --> 00:47:33,916
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

915
00:47:34,000 --> 00:47:36,708
‫أجل. هذه صديقتي التي أفتخر بها.‬

916
00:47:37,916 --> 00:47:38,833
‫"سيسي"، أنا قادمة.‬

917
00:47:38,916 --> 00:47:41,583
‫- يبدو أن لدينا أمًا تهتم بشكل مفرط.‬
‫- المعذرة!‬

918
00:47:43,875 --> 00:47:45,416
‫سقوط قوي.‬

919
00:47:45,500 --> 00:47:47,416
‫هل هذا ملصق "ماينكرافت" على زجاجتك؟‬

920
00:47:47,500 --> 00:47:49,041
‫- أجل، أُحب "ماينكرافت".‬
‫- حقًا؟‬

921
00:47:49,125 --> 00:47:50,500
‫- أجل.‬
‫- ماذا عن "ديون"؟‬

922
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
‫أتريد التحدث عن الفيلم القديم أم الجديد؟‬

923
00:47:53,083 --> 00:47:56,541
‫- أريد التحدث عن الرواية في الواقع.‬
‫- "فرانك هربرت" هو مؤلفي المفضل.‬

924
00:47:57,208 --> 00:47:58,166
‫ماذا؟‬

925
00:47:59,583 --> 00:48:02,666
‫هل من الممكن أن تكوني نباتية‬
‫ولا تمانعين اللحوم المستنسخة؟‬

926
00:48:02,750 --> 00:48:03,791
‫طبعًا.‬

927
00:48:03,875 --> 00:48:07,916
‫طبعًا، صحيح؟‬
‫إنها الطريقة الأخلاقية والمعقولة الوحيدة.‬

928
00:48:08,000 --> 00:48:10,916
‫- ما رأيك في البشر الآليين؟‬
‫- الآليون يخيفونني نوعًا ما.‬

929
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
‫- بالتأكيد. الآليون أغبياء.‬
‫- لا.‬

930
00:48:12,833 --> 00:48:15,416
‫أتظن أن "وايت" قد يرغب‬
‫في الذهاب إلى حفل "هانتر"؟‬

931
00:48:16,541 --> 00:48:18,041
‫هل سيقيم "هانتر درو" حفلًا؟‬

932
00:48:18,541 --> 00:48:20,375
‫ربما سأتمكن من التسكع معه هناك.‬

933
00:48:21,000 --> 00:48:22,916
‫أظن أنه قد يذهب.‬

934
00:48:23,000 --> 00:48:25,125
‫رائع. إلى اللقاء يا سيد "واكر".‬

935
00:48:25,625 --> 00:48:26,666
‫إلى اللقاء.‬

936
00:48:28,541 --> 00:48:31,916
‫لا تقف على المقعد. ماذا؟‬

937
00:48:32,000 --> 00:48:34,291
‫- اضغطن.‬
‫- اضغطن. سيدة "واكر".‬

938
00:48:34,375 --> 00:48:35,375
‫آسفة.‬

939
00:48:36,166 --> 00:48:37,166
‫أسرعن!‬

940
00:48:37,250 --> 00:48:38,916
‫- مررن وتحركن.‬
‫- مررن وتحركن. هيا!‬

941
00:48:39,000 --> 00:48:40,541
‫جديًا، الأمر في متناولي.‬

942
00:48:40,625 --> 00:48:42,000
‫- بئسًا.‬
‫- آسفة.‬

943
00:48:42,583 --> 00:48:44,458
‫- انتبهي من المدافعة.‬
‫- انتبهي من المدافعة.‬

944
00:48:44,541 --> 00:48:46,041
‫- سددي!‬
‫- سددي!‬

945
00:48:46,625 --> 00:48:48,166
‫- هدف!‬
‫- هدف!‬

946
00:48:50,958 --> 00:48:54,250
‫حسنًا يا سيدة "واكر"، أقدّر الحماسة،‬

947
00:48:54,333 --> 00:48:57,333
‫لكن لا يُسمح للآباء بالتواجد هنا.‬
‫منذ تلك الدعوى القضائية.‬

948
00:48:57,416 --> 00:48:58,750
‫- تعرفين هذا.‬
‫- آسفة.‬

949
00:49:00,375 --> 00:49:02,625
‫هيا، لنجتمع. هيا. اقتربن.‬

950
00:49:02,708 --> 00:49:05,166
‫حسنًا. لا يمكنكنّ سماع هذا. ابتعدن.‬

951
00:49:05,250 --> 00:49:07,166
‫تبذلن قصارى جهدكنّ. أريد المزيد.‬

952
00:49:07,250 --> 00:49:09,166
‫اضغطن في المنتصف. يجب أن نفرض أسلوبنا...‬

953
00:49:09,250 --> 00:49:12,666
‫المعذرة. أظن أن علينا التحول‬
‫من خطة 4-4-2 إلى 4-3-3.‬

954
00:49:12,750 --> 00:49:14,500
‫تحتجن إلى مهاجمة إضافية هناك‬

955
00:49:14,583 --> 00:49:16,625
‫إن كنا سنصنع أي فرص للإحراز.‬

956
00:49:16,708 --> 00:49:19,083
‫- مرري لي هذا اللوح.‬
‫- هذا لوحي.‬

957
00:49:19,166 --> 00:49:22,375
‫عندما تمرر "إيفا"،‬
‫أريد أن تتقدم المهاجمات.‬

958
00:49:22,458 --> 00:49:24,958
‫سيبالغن في الضغط وستُتاح فرصة انفراد.‬

959
00:49:25,041 --> 00:49:26,916
‫هذا ما انتظرناه منذ الروضة.‬

960
00:49:27,000 --> 00:49:27,833
‫ماذا؟‬

961
00:49:28,416 --> 00:49:29,916
‫- فريق عند ثلاثة.‬
‫- فريق عند ثلاثة.‬

962
00:49:30,000 --> 00:49:31,875
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، فريق.‬
‫- فريق!‬

963
00:49:32,458 --> 00:49:35,666
‫تحولن من 4-4-2 إلى 4-3-3.‬

964
00:49:35,750 --> 00:49:37,291
‫لتعط إحداكنّ الكرة لـ"سيسي".‬

965
00:49:37,375 --> 00:49:39,416
‫- إنها جاهزة. إنها بلا مراقبة.‬
‫- مرريها.‬

966
00:49:40,541 --> 00:49:43,125
‫تمرير بينية إلى "سيسي واكر".‬
‫انفراد مع المرمى.‬

967
00:49:43,708 --> 00:49:45,291
‫- ستنجح!‬
‫- هيا!‬

968
00:49:45,375 --> 00:49:46,583
‫- هيا!‬
‫- "سيسي"، أحرزي!‬

969
00:49:46,666 --> 00:49:49,791
‫- فرصة لإحراز هدف الفوز.‬
‫- ستنجحين يا "سيسي"!‬

970
00:49:58,083 --> 00:49:59,750
‫لا يمكنك... أحرزيها يا "سيسي"!‬

971
00:49:59,833 --> 00:50:02,416
‫افعليها يا أمي! ماذا تفعلين يا أمي؟‬

972
00:50:02,500 --> 00:50:03,666
‫ماذا تفعل؟‬

973
00:50:04,166 --> 00:50:05,416
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

974
00:50:05,500 --> 00:50:06,416
‫ما الذي تفعله؟‬

975
00:50:06,500 --> 00:50:08,833
‫أعتقد أنها تساعد اللاعبة المنافسة.‬

976
00:50:08,916 --> 00:50:10,083
‫هنا، سأساعدك.‬

977
00:50:10,166 --> 00:50:13,250
‫آمال "سيسي واكر" للمنتخب الوطني‬

978
00:50:13,333 --> 00:50:14,791
‫تحطمت أمام أعيننا.‬

979
00:50:14,875 --> 00:50:17,125
‫يوم حزين جدًا. هذا ما يسعني قوله.‬

980
00:50:24,000 --> 00:50:25,791
‫"سيسي"، قلت إنني آسفة.‬

981
00:50:28,041 --> 00:50:30,916
‫لطالما قلت إن كرة القدم ليست مهنة حقيقية.‬

982
00:50:31,000 --> 00:50:32,625
‫بفضلك، لن تكون كذلك أبدًا.‬

983
00:50:32,708 --> 00:50:35,875
‫عزيزتي، ستكون هناك فرص أخرى‬
‫للمنتخب الوطني.‬

984
00:50:35,958 --> 00:50:36,958
‫أنت لا تفهمين‬

985
00:50:37,458 --> 00:50:42,541
‫لأنك لا تهتمين لأمري حقًا وبما يسعدني فعلًا.‬

986
00:50:42,625 --> 00:50:46,750
‫أنت تريدينني فحسب أن أكون مثلك‬
‫وأفكر وأتصرّف مثلك.‬

987
00:50:48,125 --> 00:50:49,708
‫الأمر لا يتعلق بالمنتخب الوطني.‬

988
00:50:51,416 --> 00:50:53,250
‫أريد الابتعاد عنك فحسب.‬

989
00:51:05,833 --> 00:51:07,083
‫هيا. علقت.‬

990
00:51:07,166 --> 00:51:08,791
‫أفلتها.‬

991
00:51:16,208 --> 00:51:17,291
‫ماذا؟‬

992
00:51:17,375 --> 00:51:19,083
‫ماذا تريد؟‬

993
00:51:19,958 --> 00:51:21,875
‫أتريدني أن أضع هذا الحفاض عليك؟‬

994
00:51:22,916 --> 00:51:25,583
‫إن فهمتني، فانبح مرتين.‬

995
00:51:26,916 --> 00:51:27,750
‫عجبًا.‬

996
00:51:27,833 --> 00:51:30,333
‫رائع. أنت بخير.‬

997
00:51:39,333 --> 00:51:41,041
‫طلب مني أن أفعل هذا.‬

998
00:51:45,625 --> 00:51:49,041
‫أظن أن الكلب والطفل‬
‫يقضيان وقتًا أطول من اللازم معًا.‬

999
00:51:50,166 --> 00:51:53,375
‫حان الوقت لنسيان هذا اليوم والتبديل.‬

1000
00:51:53,875 --> 00:51:55,000
‫يبدو هذا رائعًا.‬

1001
00:51:55,083 --> 00:51:57,166
‫شغّلاه. لنبدأ هذا العرض.‬

1002
00:51:58,166 --> 00:52:00,666
‫للأسف، ما زال التلسكوب لا يعمل.‬

1003
00:52:01,500 --> 00:52:02,333
‫معذرةً؟‬

1004
00:52:02,416 --> 00:52:05,833
‫ركّبنا قطع التلسكوب،‬
‫لكننا لا نستطيع إيجاد العدسة الخامسة.‬

1005
00:52:06,416 --> 00:52:08,625
‫إنها ليست أكبر من البنس. أكثر شيء سيئ.‬

1006
00:52:08,708 --> 00:52:12,000
‫- بحثنا عنها في كلّ مكان. لقد اختفت.‬
‫- لنحضر واحدة جديدة.‬

1007
00:52:12,083 --> 00:52:14,958
‫أبي، إنها عدسة مجال لونية‬
‫ذات عين محدبة مزدوجة.‬

1008
00:52:15,041 --> 00:52:16,666
‫العدسة مكونة من أكسيد الثوريوم.‬

1009
00:52:16,750 --> 00:52:19,125
‫والذي لديه بنية بلورية‬
‫مشابهة لفلوريد الكالسيوم.‬

1010
00:52:19,208 --> 00:52:21,291
‫مع خصائص بصرية عالية الانكسار.‬

1011
00:52:21,375 --> 00:52:22,291
‫وتشتت منخفض‬

1012
00:52:22,375 --> 00:52:24,458
‫- لتقليل الانحراف اللوني.‬
‫- لتقليل الانحراف اللوني.‬

1013
00:52:24,541 --> 00:52:26,750
‫أهذا شيء يمكننا شراؤه من "لينسكرافترز" أو...‬

1014
00:52:26,833 --> 00:52:28,916
‫لا، لا يمكنك شراؤها من "لينسكرافترز".‬

1015
00:52:29,000 --> 00:52:32,208
‫- إنها مصنوعة يدويًا في "سويسرا".‬
‫- مدينة "لوزان" على وجه التحديد.‬

1016
00:52:33,166 --> 00:52:35,458
‫ويستمر الاصطفاف ليوم واحد فقط.‬

1017
00:52:36,458 --> 00:52:37,666
‫ستلحق بالاصطفاف التالي.‬

1018
00:52:38,333 --> 00:52:39,500
‫مضحك جدًا.‬

1019
00:52:40,000 --> 00:52:41,083
‫لماذا هذا مضحك؟‬

1020
00:52:41,666 --> 00:52:44,625
‫لأن الاصطفاف التالي سيكون في عام 2162.‬

1021
00:52:48,708 --> 00:52:51,875
‫مرحبًا يا عائلتي المفضلة.‬

1022
00:52:51,958 --> 00:52:54,000
‫هل ابتهج الجميع من أجواء الكريسماس؟‬

1023
00:52:54,083 --> 00:52:55,000
‫بالتأكيد لا.‬

1024
00:52:55,083 --> 00:52:57,916
‫ربما بعض ترانيم الكريسماس ستساعد في ذلك.‬

1025
00:52:58,000 --> 00:53:01,875
‫- تساعدني دائمًا.‬
‫- لا. نحن في أزمة. هل أنت جادة؟‬

1026
00:53:01,958 --> 00:53:04,416
‫يبدو أنكم بحاجة إلى إصلاح ما هو مكسور.‬

1027
00:53:04,500 --> 00:53:06,291
‫أجل، يجب أن نصلح التلسكوب،‬

1028
00:53:06,375 --> 00:53:09,041
‫لكن يجب أن نجد عدسة مميزة جدًا...‬

1029
00:53:09,125 --> 00:53:10,833
‫"سبوك"!‬

1030
00:53:10,916 --> 00:53:12,833
‫إنها احتمالية ضئيلة، لكنه مدين لي،‬

1031
00:53:12,916 --> 00:53:15,833
‫ولعل لدى "سبيس إكس" التقنية اللازمة‬
‫لصنع العدسة التي تلزمنا.‬

1032
00:53:15,916 --> 00:53:16,958
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

1033
00:53:17,041 --> 00:53:18,166
‫سأطلب سيارة من "ليفت".‬

1034
00:53:21,041 --> 00:53:21,875
‫مفاجأة.‬

1035
00:53:21,958 --> 00:53:23,375
‫هل أنت سائقة في "ليفت" أيضًا؟‬

1036
00:53:23,458 --> 00:53:25,125
‫هيا. لنذهب.‬

1037
00:53:35,291 --> 00:53:37,500
‫حسنًا يا آل "واكر"، لنحصل على قسط من النوم.‬

1038
00:53:37,583 --> 00:53:39,791
‫"وايت"، ما الخطب؟ ماذا يجري؟‬

1039
00:53:41,166 --> 00:53:44,375
‫كنت أتحدّث إلى "أريانا" سابقًا،‬

1040
00:53:44,458 --> 00:53:46,583
‫ودعتني... دعتك‬

1041
00:53:47,541 --> 00:53:50,041
‫إلى حفل في منزل "هانتر درو"،‬

1042
00:53:50,791 --> 00:53:56,083
‫وكنت آمل حقًا أن أستعيد جسدي لأتمكن...‬

1043
00:53:57,208 --> 00:53:58,625
‫لا أُحب الحفلات.‬

1044
00:54:04,666 --> 00:54:05,791
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

1045
00:54:05,875 --> 00:54:07,791
‫- لا.‬
‫- بلى. هيا.‬

1046
00:54:09,666 --> 00:54:10,500
‫من أجل "وايت".‬

1047
00:54:11,166 --> 00:54:13,791
‫لماذا كلّ شيء ضبابي عن قرب؟‬

1048
00:54:14,833 --> 00:54:15,750
‫لا...‬

1049
00:54:17,333 --> 00:54:19,458
‫هل نحن في منتصف الليل؟ أنا منهك.‬

1050
00:54:20,833 --> 00:54:22,375
‫الساعة 7:45.‬

1051
00:54:23,833 --> 00:54:25,583
‫هذا مثير نوعًا ما، صحيح؟‬

1052
00:54:25,666 --> 00:54:28,958
‫هل من السيئ القول‬
‫إن هذا أكثر شيء مثير فعلته منذ سنوات؟‬

1053
00:54:30,083 --> 00:54:30,958
‫"جيمي"، اقفز!‬

1054
00:54:33,916 --> 00:54:34,791
‫"جيمي"!‬

1055
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
‫هل علينا الاتصال بأمه؟‬

1056
00:54:37,625 --> 00:54:39,041
‫أنا متأكد من أن "جيمي" بخير.‬

1057
00:54:39,125 --> 00:54:41,041
‫- بدأ الحفل.‬
‫- لا أظن أنه يتحرك.‬

1058
00:54:50,541 --> 00:54:51,541
‫ماذا تفعلين؟‬

1059
00:54:52,041 --> 00:54:54,833
‫أدركت أن لديّ بصمات أمي ووجهها،‬

1060
00:54:54,916 --> 00:54:57,250
‫فيمكنني استخدامهما‬
‫لأخذ الفريق إلى "كوتشيلا".‬

1061
00:54:57,333 --> 00:54:59,041
‫"حزمة مروحية كبار الشخصيات‬
‫لمهرجان (كوتشيلا)"‬

1062
00:54:59,125 --> 00:55:00,541
‫12 ألف دولار. شراء الآن.‬

1063
00:55:01,041 --> 00:55:02,000
‫عجبًا. حسنًا.‬

1064
00:55:02,958 --> 00:55:04,625
‫لنر ما لدى أبي.‬

1065
00:55:04,708 --> 00:55:05,875
‫- لنر.‬
‫- ولجت.‬

1066
00:55:06,916 --> 00:55:08,791
‫هذا منظار القولون.‬

1067
00:55:09,625 --> 00:55:11,291
‫- لم هما...‬
‫- مرحبًا يا فتاة!‬

1068
00:55:11,375 --> 00:55:13,416
‫أجل!‬

1069
00:55:13,500 --> 00:55:17,500
‫- ليلة الأمهات في المنزل!‬
‫- أجل...‬

1070
00:55:17,583 --> 00:55:18,750
‫"بيل" هنا.‬

1071
00:55:18,833 --> 00:55:20,916
‫- زوجها هنا.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

1072
00:55:21,000 --> 00:55:24,000
‫- ابق هنا.‬
‫- هل تريدين أن يبقى "بيل"؟‬

1073
00:55:24,083 --> 00:55:26,166
‫- هذه سابقة.‬
‫- أظن أن "بيل" سيبقى.‬

1074
00:55:26,250 --> 00:55:28,791
‫أتضور جوعًا. تتفوقين على نفسك دومًا كلّ شهر.‬

1075
00:55:28,875 --> 00:55:31,083
‫لا يسعنا الانتظار‬
‫لنرى ماذا طهوت على العشاء.‬

1076
00:55:31,166 --> 00:55:32,416
‫ماذا طهوت؟‬

1077
00:55:33,000 --> 00:55:34,708
‫- هيا.‬
‫- أجل، حسنًا. المعذرة.‬

1078
00:55:35,750 --> 00:55:37,000
‫يا للهول.‬

1079
00:55:38,041 --> 00:55:39,541
‫ماذا يجري بينكما؟‬

1080
00:55:39,625 --> 00:55:42,083
‫كنت قلقة عليك منذ مباراة كرة القدم.‬

1081
00:55:42,166 --> 00:55:45,333
‫- أعرف صرخة طلب المساعدة عندما أرى واحدة.‬
‫- يتحدث الجميع.‬

1082
00:55:45,416 --> 00:55:46,958
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

1083
00:55:47,041 --> 00:55:48,750
‫- لنحضر النبيذ.‬
‫- أجل.‬

1084
00:55:58,958 --> 00:56:00,416
‫- ماذا؟‬
‫- "أريانا" قادمة.‬

1085
00:56:00,500 --> 00:56:01,916
‫- ما خطتك؟‬
‫- ماذا؟‬

1086
00:56:02,000 --> 00:56:04,291
‫لا أريدك أن تفسد الأمر على "وايت".‬

1087
00:56:04,375 --> 00:56:06,541
‫أتولى الأمر. سأكون بخير، اتفقنا؟ استرخي.‬

1088
00:56:06,625 --> 00:56:07,458
‫مرحبًا.‬

1089
00:56:10,416 --> 00:56:11,500
‫التوتر.‬

1090
00:56:13,541 --> 00:56:15,541
‫- مرحبًا يا "أريانا".‬
‫- مرحبًا يا "سيسي".‬

1091
00:56:16,041 --> 00:56:18,916
‫أأنت بخير؟ سمعت أنك أُصبت‬
‫بسكتة دماغية في مباراة كرة القدم.‬

1092
00:56:20,000 --> 00:56:21,291
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير حقًا.‬

1093
00:56:21,375 --> 00:56:23,833
‫تبدين كأنك ارتديت ملابس "غودويل".‬
‫لا أظن أنك بخير.‬

1094
00:56:23,916 --> 00:56:25,333
‫مرحبًا. آسف على المقاطعة.‬

1095
00:56:25,416 --> 00:56:30,416
‫أحتاج إلى التحدث إلى زوجتي وقرينتي‬
‫الآن في المطبخ.‬

1096
00:56:30,500 --> 00:56:31,875
‫- يجب أن أذهب إلى المطبخ.‬
‫- قرينة؟‬

1097
00:56:31,958 --> 00:56:33,416
‫لم نكن أكثر شهوة من قبل.‬

1098
00:56:33,500 --> 00:56:36,125
‫لا تعرفن حتى، إنه الشغف فحسب.‬

1099
00:56:36,208 --> 00:56:37,041
‫شغف؟‬

1100
00:56:37,125 --> 00:56:38,791
‫تقول مستشارتي الزوجية، "بليز"،‬

1101
00:56:38,875 --> 00:56:41,583
‫إن الأزواج يحتاجون‬
‫إلى 12 قبلة في اليوم على الأقل‬

1102
00:56:41,666 --> 00:56:43,625
‫فقط للحفاظ على العلاقة.‬

1103
00:56:43,708 --> 00:56:46,291
‫عملت "بليز" مؤخرًا مع "هاري" و"ميغان".‬

1104
00:56:46,375 --> 00:56:48,958
‫تبادلنا القبلات طوال اليوم.‬
‫تبادلناها 14 مرة.‬

1105
00:56:49,041 --> 00:56:50,333
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أجل.‬

1106
00:56:50,416 --> 00:56:51,833
‫لماذا لا تقبّلان بعضكما؟‬

1107
00:56:51,916 --> 00:56:53,083
‫ماذا يجري؟‬

1108
00:56:53,166 --> 00:56:54,500
‫أظن أنهنّ يشككن في أمرنا.‬

1109
00:56:55,208 --> 00:56:56,083
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1110
00:56:56,166 --> 00:56:58,500
‫- لا، غبت لدقيقتين.‬
‫- أعرف.‬

1111
00:56:58,583 --> 00:56:59,958
‫أظن أن علينا التقبيل.‬

1112
00:57:01,333 --> 00:57:02,333
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

1113
00:57:02,416 --> 00:57:04,458
‫- رجاءً، إنعاش قلبي رئوي قصير.‬
‫- هيا.‬

1114
00:57:04,541 --> 00:57:06,791
‫عليك أن تقبّلني. افعلها فحسب. "وايت".‬

1115
00:57:06,875 --> 00:57:09,958
‫- قبلة!‬
‫- أنقذا زواجكما.‬

1116
00:57:10,041 --> 00:57:11,541
‫إنهنّ مثل قطيع من الذئاب.‬

1117
00:57:11,625 --> 00:57:13,458
‫- عليك أن تفعلها.‬
‫- لا أريد.‬

1118
00:57:13,541 --> 00:57:14,625
‫ما من خيار أمامنا.‬

1119
00:57:15,625 --> 00:57:16,791
‫أنا آسفة جدًا يا "وايت".‬

1120
00:57:16,875 --> 00:57:20,041
‫كن رجلًا. افعلها بسرعة. افعلها فحسب.‬

1121
00:57:20,125 --> 00:57:21,333
‫قاتلا من أجل حبكما.‬

1122
00:57:21,416 --> 00:57:23,416
‫كلام أقل وتقبيل أكثر.‬

1123
00:57:23,500 --> 00:57:25,166
‫- هيا.‬
‫- لنر.‬

1124
00:57:25,250 --> 00:57:26,083
‫هذا مفيد.‬

1125
00:57:26,583 --> 00:57:27,416
‫افعلها.‬

1126
00:57:30,666 --> 00:57:31,500
‫لا.‬

1127
00:57:32,000 --> 00:57:33,583
‫- يا للهول.‬
‫- إنه يشبه الإغوانا.‬

1128
00:57:34,875 --> 00:57:36,291
‫- يقبّلان بعضهما.‬
‫- يا للهول.‬

1129
00:57:48,625 --> 00:57:50,833
‫يجب أن نتحدث في المطبخ.‬

1130
00:57:51,416 --> 00:57:53,500
‫أريد أن أقبّله بشدة.‬

1131
00:57:55,083 --> 00:57:56,291
‫أتريد بعضًا منه؟‬

1132
00:57:56,375 --> 00:57:58,958
‫لا. رجاءً لا. لا سيما بعد السادسة مساءً، لا.‬

1133
00:57:59,041 --> 00:58:03,666
‫بخلاف منظار القولون والأورام الحميدة،‬
‫إنها ثقيلة على قلبي.‬

1134
00:58:03,750 --> 00:58:05,541
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- لدينا مشاكل أكبر.‬

1135
00:58:05,625 --> 00:58:08,333
‫- اختفى أبي وأمي.‬
‫- ماذا تقصد؟ لا يمكنهما أن يرحلا.‬

1136
00:58:08,416 --> 00:58:10,083
‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد رحلا.‬

1137
00:58:10,166 --> 00:58:11,208
‫ماذا سنفعل؟‬

1138
00:58:11,291 --> 00:58:13,375
‫أول شيء هو التخلص من الأمهات المجنونات.‬

1139
00:58:13,458 --> 00:58:15,541
‫إنهنّ هنا من أجل نادي عشاء أمي الشهري.‬

1140
00:58:15,625 --> 00:58:18,583
‫حسنًا، إن أعطيناهنّ الطعام، فسيغادرن إذًا.‬

1141
00:58:19,250 --> 00:58:20,083
‫أجل.‬

1142
00:58:22,208 --> 00:58:24,083
‫سنطهو لهنّ شيئًا. تفعل أمي ذلك دومًا.‬

1143
00:58:24,166 --> 00:58:26,583
‫شاهدت أمي تعدّ العشاء آلاف المرات.‬

1144
00:58:26,666 --> 00:58:27,541
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

1145
00:58:27,625 --> 00:58:29,625
‫- سأحضر الدجاج.‬
‫- سأحضر المكونات.‬

1146
00:58:32,041 --> 00:58:33,500
‫مرحبًا يا فتيات.‬

1147
00:58:35,958 --> 00:58:37,583
‫هل سنفعل ذلك من أجل "إنستغرام"؟‬

1148
00:58:43,833 --> 00:58:45,000
‫عجبًا! يا للهول!‬

1149
00:58:45,083 --> 00:58:47,208
‫- مهلًا!‬
‫- سأحضر بعض الماء!‬

1150
00:58:48,333 --> 00:58:49,166
‫ماذا...‬

1151
00:58:51,500 --> 00:58:52,458
‫أطفئي النار!‬

1152
00:58:53,541 --> 00:58:55,791
‫- أتعلمين؟ أعطيني هذه.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

1153
00:58:55,875 --> 00:58:57,958
‫- تناول القليل.‬
‫- لن أقود السيارة، صحيح؟‬

1154
00:59:01,083 --> 00:59:02,583
‫إنها شهية جدًا.‬

1155
00:59:02,666 --> 00:59:06,791
‫الجبن والمواد الكيميائية‬
‫تتجمع معًا وتذوب في الفم و...‬

1156
00:59:06,875 --> 00:59:08,833
‫- أتحبها فعلًا؟‬
‫- أجل.‬

1157
00:59:08,916 --> 00:59:10,333
‫لا أعرف متى سأتناولها مجددًا.‬

1158
00:59:10,416 --> 00:59:11,708
‫- "تشيز إتس"؟‬
‫- أجل.‬

1159
00:59:11,791 --> 00:59:14,208
‫يجب أن أغتنم الفرصة عندما تسنح.‬

1160
00:59:15,125 --> 00:59:15,958
‫أجل.‬

1161
00:59:16,458 --> 00:59:18,375
‫انظر، هدال.‬

1162
00:59:18,458 --> 00:59:19,458
‫أجل. انظري إليه.‬

1163
00:59:31,875 --> 00:59:33,458
‫أنا في غاية الأسف. يجب أن أذهب.‬

1164
00:59:34,750 --> 00:59:35,583
‫افعلها يا صاح!‬

1165
00:59:38,166 --> 00:59:40,166
‫- لا تبدو بخير فحسب.‬
‫- صحيح.‬

1166
00:59:40,250 --> 00:59:43,041
‫- أظن أن عليها أن تجرب هذا...‬
‫- هناك رائحة تفوح منها.‬

1167
00:59:43,125 --> 00:59:45,125
‫- لم تكن تستحم.‬
‫- يا للروعة.‬

1168
00:59:45,208 --> 00:59:47,583
‫- صنعتما وجبات خفيفة بالزبيب.‬
‫- أجل.‬

1169
00:59:47,666 --> 00:59:49,458
‫ماذا يفعل ذلك الصغير في الفشار؟‬

1170
00:59:49,541 --> 00:59:51,791
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- هذا قزم على الرف.‬

1171
00:59:51,875 --> 00:59:53,583
‫- ذلك...‬
‫- هل هذا كرفس مشكّل؟‬

1172
00:59:55,083 --> 00:59:57,791
‫حمّلت "مادي" للتو فيديو على "تيك توك".‬
‫أنا أدير صفحتها.‬

1173
00:59:57,875 --> 01:00:02,708
‫وصلت للتو إلى حفل "هانتر درو"‬
‫وقالت إن "وايت" يتحدث إلى "أريانا".‬

1174
01:00:02,791 --> 01:00:05,333
‫مهلًا، من يفعل ماذا وأين؟‬

1175
01:00:05,416 --> 01:00:08,083
‫و"سيسي" ترقص بمفردها في الزاوية.‬

1176
01:00:09,208 --> 01:00:10,458
‫يجب أن نذهب.‬

1177
01:00:10,541 --> 01:00:12,375
‫انتهى الحفل! اتصلن بـ"رولف"!‬

1178
01:00:12,458 --> 01:00:15,250
‫أظن أنه إن حدث طلاق في المجموعة،‬
‫فسيكون ذلك جيدًا.‬

1179
01:00:22,458 --> 01:00:23,291
‫أجل.‬

1180
01:00:23,375 --> 01:00:25,375
‫مرحبًا، إلغاء المهمة.‬

1181
01:00:25,458 --> 01:00:27,375
‫إلغاء المهمة، اتفقنا؟ حاولت تقبيلي.‬

1182
01:00:27,458 --> 01:00:29,041
‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬

1183
01:00:29,125 --> 01:00:31,833
‫لا، ليس كذلك. عمري 45 عامًا. احسبي الفرق.‬

1184
01:00:31,916 --> 01:00:33,625
‫أنت محق. هذا غريب بعض الشيء.‬

1185
01:00:33,708 --> 01:00:35,291
‫غريب بعض الشيء؟ هذا مقرف.‬

1186
01:00:35,375 --> 01:00:37,833
‫"واكر". ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬

1187
01:00:37,916 --> 01:00:40,666
‫لم أدعك إلى هذا الحفل يا أحمق العلوم.‬

1188
01:00:41,791 --> 01:00:42,625
‫لنذهب فحسب.‬

1189
01:00:42,708 --> 01:00:44,500
‫أجل. إنه محق، اتفقنا؟‬

1190
01:00:44,583 --> 01:00:46,000
‫سنغادر، اتفقنا؟‬

1191
01:00:52,541 --> 01:00:54,708
‫لعلمك، أنا آسف يا رجل.‬

1192
01:00:54,791 --> 01:00:56,833
‫أريدك أن تعرف أنني لست أحمق علوم،‬

1193
01:00:56,916 --> 01:00:58,541
‫أنا أقرب إلى مهووس بالعلوم.‬

1194
01:00:58,625 --> 01:01:00,000
‫أيًا يكن أيها المهووس.‬

1195
01:01:00,666 --> 01:01:03,166
‫أنا مهووس بالعلوم،‬
‫لدرجة أنني نظرت إلى حاسوب أبي‬

1196
01:01:03,250 --> 01:01:05,166
‫وطلبت منه حذف سجل التتبع، "كوكيز"،‬

1197
01:01:05,250 --> 01:01:07,291
‫فرمى كلّ الـ"أوريو" في سلة المهملات.‬

1198
01:01:08,208 --> 01:01:11,291
‫أجل، لأن والدك‬
‫هو الشخص الوحيد الذي سيتسكع معك.‬

1199
01:01:11,875 --> 01:01:14,125
‫يُصادف أن أبي يظن أنني رائع.‬

1200
01:01:15,791 --> 01:01:19,750
‫يا رفاق، أنا مهووس علوم لدرجة‬
‫أن الحلوى التي أتناولها هي الفطيرة "ط".‬

1201
01:01:19,833 --> 01:01:22,000
‫3.14. هذا مذهل.‬

1202
01:01:25,250 --> 01:01:28,000
‫ستفهم ذلك عندما تدرس الهندسة، مجددًا.‬

1203
01:01:30,500 --> 01:01:32,375
‫اكتفيت يا "واكر". أنت في عداد الموتى.‬

1204
01:01:42,666 --> 01:01:44,250
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان ذلك مذهلًا.‬

1205
01:01:44,333 --> 01:01:45,458
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1206
01:01:45,541 --> 01:01:47,833
‫يسرّني أننا فعلنا هذا. أنا أستمتع كثيرًا.‬

1207
01:01:47,916 --> 01:01:49,833
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لم لا نفعل هذا كثيرًا؟‬

1208
01:01:49,916 --> 01:01:52,083
‫حضور حفلات المدرسة الثانوية‬
‫في جسدي طفلينا؟‬

1209
01:01:52,166 --> 01:01:54,291
‫لا، أقصد الخروج معًا.‬

1210
01:01:54,875 --> 01:01:58,000
‫لا أعرف. العمل وثلاثة أطفال والحياة.‬

1211
01:01:58,083 --> 01:02:00,041
‫عندما ينتهي كلّ هذا، سنخرج أكثر.‬

1212
01:02:00,125 --> 01:02:03,250
‫كما اعتدنا، اتفقنا؟ أفتقد هذا. أفتقدك.‬

1213
01:02:03,333 --> 01:02:04,625
‫أفتقدك أيضًا.‬

1214
01:02:05,375 --> 01:02:06,791
‫أليسا أخًا وأختًا؟‬

1215
01:02:09,208 --> 01:02:10,250
‫هذه أغنيتك.‬

1216
01:02:10,333 --> 01:02:11,250
‫عجبًا.‬

1217
01:02:12,041 --> 01:02:13,958
‫عجبًا.‬

1218
01:02:14,041 --> 01:02:15,375
‫شيء ما سيحدث.‬

1219
01:02:16,750 --> 01:02:17,791
‫"واكر".‬

1220
01:02:19,000 --> 01:02:20,916
‫هل ستأتي إلى هنا وتنضم إليّ؟‬

1221
01:02:21,000 --> 01:02:23,208
‫مرحى!‬

1222
01:02:37,125 --> 01:02:40,791
‫"سيسي واكر".‬
‫هل رأيتم "سيسي واكر"؟ هل هي هنا؟‬

1223
01:02:40,875 --> 01:02:44,041
‫- هذا حفل مدرسة ثانوية.‬
‫- حافظ على تركيزك. أدخلنا إلى هناك.‬

1224
01:02:45,791 --> 01:02:47,291
‫"وايت"! كيف الحال يا صديقي؟‬

1225
01:02:47,375 --> 01:02:49,125
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

1226
01:02:49,208 --> 01:02:50,416
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

1227
01:02:50,500 --> 01:02:52,500
‫ارقص قليلًا يا صديقي. هيا.‬

1228
01:02:52,583 --> 01:02:54,166
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أهلًا يا "سيسي".‬

1229
01:02:55,416 --> 01:02:58,166
‫- هذا غير مقبول كليًا.‬
‫- يمكنني أن أشرح.‬

1230
01:02:58,250 --> 01:02:59,500
‫أيمكنك أن تشرحي؟‬

1231
01:02:59,583 --> 01:03:02,083
‫أنا أستمتع.‬
‫ألا يمكنك أن تكوني سعيدة من أجل أمك؟‬

1232
01:03:02,166 --> 01:03:03,625
‫لا ترقص الأمهات هكذا.‬

1233
01:03:04,875 --> 01:03:07,041
‫أنا أستمتع. استمتعي في جسدي.‬

1234
01:03:07,125 --> 01:03:11,458
‫لبقية الوقت وأنت في هذا الجسد، أنت مُعاقبة.‬

1235
01:03:11,541 --> 01:03:12,708
‫أنت مُعاقبة.‬

1236
01:03:12,791 --> 01:03:15,958
‫لا أرقص. ألعب "دانجنز أند دراغونز".‬

1237
01:03:16,041 --> 01:03:18,291
‫هذه هي اللحظات. هذه ما أقصدها.‬

1238
01:03:18,958 --> 01:03:22,666
‫- حسنًا، بدأ التعرف على الأنماط.‬
‫- لا تقاوم الشعور.‬

1239
01:03:23,250 --> 01:03:24,916
‫المزيد من إفراز الأدرينالين.‬

1240
01:03:25,000 --> 01:03:26,583
‫مرحى!‬

1241
01:03:42,500 --> 01:03:44,541
‫مرحى!‬

1242
01:04:00,291 --> 01:04:01,416
‫الشرطة!‬

1243
01:04:01,500 --> 01:04:03,625
‫- الشرطة هنا!‬
‫- هيا!‬

1244
01:04:08,458 --> 01:04:09,916
‫- سيد "واكر".‬
‫- "أريانا".‬

1245
01:04:10,000 --> 01:04:12,250
‫أنا محرجة جدًا بشأن ما حدث مع "وايت".‬

1246
01:04:12,333 --> 01:04:13,166
‫ماذا حدث؟‬

1247
01:04:13,250 --> 01:04:15,333
‫لا أعرف. أصبحت الأمور غريبة و...‬

1248
01:04:15,416 --> 01:04:16,541
‫أنا مُعاقبة!‬

1249
01:04:19,041 --> 01:04:22,000
‫- لا تبتعدي عني يا صغيرة.‬
‫- أنت ازدواجية المعايير.‬

1250
01:04:22,083 --> 01:04:24,333
‫لا يمكنني مغادرة المنزل‬
‫لأفعل الشيء الذي أُحبه،‬

1251
01:04:24,416 --> 01:04:25,916
‫لكن يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬

1252
01:04:26,000 --> 01:04:28,833
‫انظري إليك.‬
‫كنت محقة بشأن هذا الزي. تبدين رائعة.‬

1253
01:04:28,916 --> 01:04:32,041
‫لكنني هنا عالقة في هذا الجسد العجوز‬

1254
01:04:32,125 --> 01:04:33,708
‫وأنت في الخارج‬

1255
01:04:33,791 --> 01:04:37,375
‫بينما أستضيف صديقاتك الغبيات‬
‫وطفلك الكلب المختل.‬

1256
01:04:37,458 --> 01:04:38,833
‫هل أستمتع بالمشكلة؟‬

1257
01:04:38,916 --> 01:04:41,583
‫لأنني ظننت أن المشكلة تكمن في كوني آلية.‬

1258
01:04:41,666 --> 01:04:45,041
‫"أنا (جيس واكر). نقدك لا يُحتسب."‬

1259
01:04:45,125 --> 01:04:47,375
‫ربما علينا أن نستمتع أكثر.‬

1260
01:04:47,458 --> 01:04:50,208
‫لم نكن هناك لنستمتع.‬
‫كنا نحاول مساعدة "وايت".‬

1261
01:04:50,291 --> 01:04:51,708
‫معك حق. عندما دخلنا،‬

1262
01:04:51,791 --> 01:04:54,625
‫كنتما ترقصان رقصة الأربعة صفوف.‬

1263
01:04:54,708 --> 01:04:57,916
‫أنا وأمك مررنا بلحظة عاطفية‬
‫لأول مرة منذ 20 عامًا.‬

1264
01:04:58,000 --> 01:05:00,750
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- أفسدت أيضًا الأمر مع "أريانا" يا أبي.‬

1265
01:05:00,833 --> 01:05:02,666
‫الأمر ليس بهذا السوء. حاولت تقبيلي.‬

1266
01:05:04,041 --> 01:05:05,500
‫هل سرقت قبلتي الأولى؟‬

1267
01:05:05,583 --> 01:05:06,916
‫لا، انسحبت.‬

1268
01:05:07,000 --> 01:05:10,166
‫- هل رفضت "أريانا"؟ نيابةً عني؟‬
‫- يا للهول!‬

1269
01:05:10,250 --> 01:05:11,458
‫- أبي.‬
‫- أنا مرتبك الآن.‬

1270
01:05:11,541 --> 01:05:14,250
‫- لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل.‬
‫- لنخرج من هنا. هيا.‬

1271
01:05:14,333 --> 01:05:15,791
‫- لم ننته من هذا.‬
‫- لا.‬

1272
01:05:15,875 --> 01:05:17,708
‫- انتهينا.‬
‫- لا شيء أفعله يرضيك.‬

1273
01:05:17,791 --> 01:05:19,750
‫لا أصدّق أنك غادرت من دون إذن.‬

1274
01:05:19,833 --> 01:05:24,000
‫- غادرت المنزل من دون إذني.‬
‫- لا أحتاج إليه. أنا بالغة.‬

1275
01:05:24,083 --> 01:05:25,875
‫لا عجب أنكما مرتبكان جدًا.‬

1276
01:05:28,375 --> 01:05:29,375
‫اخرجي من غرفتي.‬

1277
01:05:29,458 --> 01:05:30,625
‫لن أنام هنا.‬

1278
01:05:31,708 --> 01:05:32,666
‫يا للقرف.‬

1279
01:05:35,000 --> 01:05:36,958
‫أبي، ماذا تفعل؟ اخرج من هنا.‬

1280
01:05:37,458 --> 01:05:38,791
‫لا تفكر في الأمر حتى.‬

1281
01:05:41,750 --> 01:05:42,583
‫لا.‬

1282
01:05:45,250 --> 01:05:46,125
‫حسنًا.‬

1283
01:05:53,958 --> 01:05:57,750
‫مرحبًا، والجو حار هنا في عشية الكريسماس.‬

1284
01:05:57,833 --> 01:06:01,458
‫لكن حافظوا على إيمانكم،‬
‫لأن "بابا نويل" قادم الليلة،‬

1285
01:06:01,541 --> 01:06:04,583
‫وربما يجلب معجزة الكريسماس.‬

1286
01:06:04,666 --> 01:06:06,625
‫مرحبًا يا "وايت"، هل من أخبار من "سبوك"؟‬

1287
01:06:06,708 --> 01:06:09,291
‫يقول إنه يجب أن ينتهي من العدسة الليلة.‬

1288
01:06:09,875 --> 01:06:11,166
‫يمكننا أن نتحمل يومًا آخر.‬

1289
01:06:11,250 --> 01:06:13,375
‫حمدًا لله أننا نلنا فرصة ثانية مع "مولسون".‬

1290
01:06:13,458 --> 01:06:15,875
‫خذي إذن غياب مرضي من مدرستي‬
‫واذهبي إلى مكتبي.‬

1291
01:06:15,958 --> 01:06:18,375
‫مهلًا يا أمي.‬
‫لديّ اختبار نهائي في الرياضيات اليوم.‬

1292
01:06:18,458 --> 01:06:20,000
‫إنه 30 بالمئة من درجتي.‬

1293
01:06:20,083 --> 01:06:21,791
‫عليك الذهاب إلى المدرسة.‬

1294
01:06:22,916 --> 01:06:25,958
‫حسنًا. حاولي فحسب أن تعطّليهم.‬
‫سأصل إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬

1295
01:06:26,041 --> 01:06:29,208
‫حسنًا، لكن يا أمي، إن كنت سأكون أنت،‬

1296
01:06:29,291 --> 01:06:30,583
‫فيجب أن أكون أنا.‬

1297
01:06:30,666 --> 01:06:32,333
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- سيكون...‬

1298
01:06:32,416 --> 01:06:33,708
‫- سيكون رائعًا.‬
‫- "سيسي".‬

1299
01:06:33,791 --> 01:06:34,791
‫سأذهب فورًا.‬

1300
01:06:59,833 --> 01:07:02,958
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫السيد "مولسون" وفريقه في طريقهم.‬

1301
01:07:03,041 --> 01:07:06,125
‫سنقدّم تصميمنا لمشروع "غاردنز"،‬

1302
01:07:06,208 --> 01:07:09,333
‫لكن هذه المرة، سنفعل ذلك كفريق.‬

1303
01:07:09,416 --> 01:07:12,166
‫مهلًا، ألا تريدين أن تفعلي كلّ شيء بمفردك؟‬

1304
01:07:12,250 --> 01:07:14,583
‫لا، أحتاج إلى المساعدة. أحتاج إليكم جميعًا.‬

1305
01:07:14,666 --> 01:07:17,125
‫أيًا كان ما تحتاجين إليه،‬
‫فريقك هنا لمساعدتك، صحيح؟‬

1306
01:07:17,708 --> 01:07:18,791
‫- يا للهول!‬
‫- بالطبع.‬

1307
01:07:18,875 --> 01:07:20,833
‫حسنًا، لدى الجميع ألقاب اليوم.‬

1308
01:07:21,666 --> 01:07:23,000
‫أيمكنني أن أكون "بيونسيه"؟‬

1309
01:07:23,083 --> 01:07:24,583
‫لا تتذكر أسماءنا.‬

1310
01:07:24,666 --> 01:07:27,791
‫- أيتها الملدوغة، أمارست الرياضة من قبل؟‬
‫- الهوكي في الثانوية.‬

1311
01:07:27,875 --> 01:07:29,291
‫رياضة جماعية. تعجبينني.‬

1312
01:07:29,375 --> 01:07:34,291
‫ستكون هناك الكثير من الأسئلة،‬
‫لذا أنت مدافعة مع "رامونا كويمبي".‬

1313
01:07:34,375 --> 01:07:36,875
‫- إنها تصفيفة الشعر، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

1314
01:07:36,958 --> 01:07:39,041
‫حسنًا أيها فريق، عند ثلاثة.‬

1315
01:07:39,125 --> 01:07:41,166
‫- اقتربوا. أجاهزون؟‬
‫- رائع، يعجبني ذلك.‬

1316
01:07:41,250 --> 01:07:42,500
‫أنتم الأفضل.‬

1317
01:07:43,000 --> 01:07:44,333
‫واحد، اثنان، ثلاثة، فريق.‬

1318
01:07:44,416 --> 01:07:45,791
‫- أجل!‬
‫- هيا!‬

1319
01:07:50,000 --> 01:07:51,041
‫انتهى الجميع إذًا.‬

1320
01:07:51,125 --> 01:07:53,250
‫أظن أنه يمكنني السماح لكم بالخروج مبكرًا.‬

1321
01:07:53,333 --> 01:07:57,791
‫إلا إذا كان أحدكم شجاعًا بما يكفي‬
‫لتجربة المسألة التي تمنح درجات إضافية.‬

1322
01:07:59,208 --> 01:08:00,166
‫"سيسي".‬

1323
01:08:01,958 --> 01:08:03,541
‫الإجابة هي 42.‬

1324
01:08:04,916 --> 01:08:08,458
‫هذا صحيح. لم أكن أتوقع أن يحلّها أحد.‬

1325
01:08:08,541 --> 01:08:10,708
‫أنت تطرح السؤال الخطأ في الواقع.‬

1326
01:08:10,791 --> 01:08:11,625
‫- حقًا؟‬
‫- "سيسي".‬

1327
01:08:11,708 --> 01:08:14,250
‫- اشرحي من فضلك.‬
‫- بكلّ سرور.‬

1328
01:08:14,333 --> 01:08:16,250
‫إنها في الأساس مسألة معمارية.‬

1329
01:08:16,333 --> 01:08:19,916
‫نحل معادلة الانحناء‬
‫باستخدام الهندسة التفاضلية.‬

1330
01:08:20,000 --> 01:08:21,791
‫لكن ما هو حساب المتجهات؟‬

1331
01:08:21,875 --> 01:08:24,208
‫أين الأشكال الرباعية متساوية الأضلاع؟‬

1332
01:08:24,291 --> 01:08:27,375
‫ويجب أن نحسب التكاملات البنائية المتقاطعة.‬

1333
01:08:27,458 --> 01:08:29,541
‫- الرياضيات فن يا رفاق.‬
‫- جديًا؟‬

1334
01:08:29,625 --> 01:08:31,791
‫انظروا إلى تربيع "نوتردام"‬

1335
01:08:31,875 --> 01:08:34,708
‫أو حتى النسبة الذهبية لـ"البارثينون".‬

1336
01:08:34,791 --> 01:08:36,583
‫وحتى نصب "تشارمينار" في "الهند"‬

1337
01:08:36,666 --> 01:08:39,458
‫يستخدم الرقم أربعة في فواصله،‬
‫صحيح يا رفاق؟‬

1338
01:08:39,541 --> 01:08:40,458
‫هيا.‬

1339
01:08:48,125 --> 01:08:51,541
‫سيد "هوليس"،‬
‫متى تظن أننا سنحصل على هذه النتائج؟‬

1340
01:08:51,625 --> 01:08:52,916
‫أنا قلقة بشأن درجاتي.‬

1341
01:08:53,000 --> 01:08:56,208
‫آنسة "واكر"، أظن أن كلينا يعرف موقفك.‬

1342
01:08:58,125 --> 01:09:00,000
‫- أهي سيئة لهذه الدرجة؟‬
‫- ماذا؟‬

1343
01:09:00,083 --> 01:09:01,166
‫لا.‬

1344
01:09:01,250 --> 01:09:04,500
‫التقدم الذي أحرزته‬
‫في هذا الفصل الدراسي كان مذهلًا.‬

1345
01:09:05,333 --> 01:09:08,375
‫لو رأت أمك المجهود الذي تبذلينه للنجاح،‬

1346
01:09:08,458 --> 01:09:09,791
‫لكانت فخورة حقًا.‬

1347
01:09:13,916 --> 01:09:14,791
‫شكرًا.‬

1348
01:09:15,291 --> 01:09:17,500
‫ماذا تقصد بأنها لن تجهز في الوقت المحدد؟‬

1349
01:09:17,583 --> 01:09:22,125
‫"سبوك"، أحتاج إلى تلك العدسة الليلة‬
‫قبل انتهاء الاصطفاف الكوكبي.‬

1350
01:09:22,833 --> 01:09:25,083
‫هناك تأثيرات فلكية.‬

1351
01:09:25,166 --> 01:09:29,458
‫أنت الرجل الأول. سمعت أشياء عظيمة.‬
‫عشرة ملايين شخص يشاهدون الليلة.‬

1352
01:09:29,541 --> 01:09:31,500
‫ثمة ضغط كبير. تعرف ما يقولونه عن الضغط.‬

1353
01:09:31,583 --> 01:09:33,708
‫الأنابيب المتفجرة تصنع الألماس.‬

1354
01:09:34,875 --> 01:09:36,500
‫"غوينيث"، لا مزيد من الشموع.‬

1355
01:09:36,583 --> 01:09:37,833
‫هيا. حمّلوا.‬

1356
01:09:40,625 --> 01:09:43,416
‫هيا يا أخي. حان الوقت. لنبدأ.‬

1357
01:09:44,666 --> 01:09:46,166
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

1358
01:09:47,000 --> 01:09:48,166
‫هل ستكون بخير؟‬

1359
01:09:48,958 --> 01:09:49,958
‫أمستعد لفعل هذا؟‬

1360
01:09:50,458 --> 01:09:52,541
‫"(داد أور ألايف)"‬

1361
01:09:52,625 --> 01:09:53,458
‫"كارا"؟‬

1362
01:09:55,916 --> 01:09:58,333
‫لا تعرفين هذا، لكن ابنتي، إنها...‬

1363
01:09:59,375 --> 01:10:00,958
‫إنها لاعبة كرة قدم بارعة.‬

1364
01:10:01,041 --> 01:10:02,166
‫بالطبع أعرف ذلك.‬

1365
01:10:02,250 --> 01:10:06,166
‫عرضت على الجميع هنا‬
‫ما لا يقل عن 1000 مقطع فيديو لها وهي تلعب.‬

1366
01:10:06,750 --> 01:10:07,833
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1367
01:10:08,416 --> 01:10:09,541
‫إنها مذهلة.‬

1368
01:10:09,625 --> 01:10:11,583
‫أنا مهووسة بالسيطرة إذًا‬

1369
01:10:11,666 --> 01:10:14,000
‫بعد تدمير فرصة كبيرة لها‬

1370
01:10:14,083 --> 01:10:16,833
‫تشمل الابتعاد عن المنزل‬
‫واللعب مع المنتخب الوطني.‬

1371
01:10:16,916 --> 01:10:18,041
‫"جيس".‬

1372
01:10:18,750 --> 01:10:20,500
‫لست مهووسة بالسيطرة.‬

1373
01:10:20,583 --> 01:10:22,750
‫تفعلين ما في مصلحة "سيسي" من وجهة نظرك.‬

1374
01:10:23,291 --> 01:10:24,708
‫- بحقك.‬
‫- "جيس".‬

1375
01:10:25,708 --> 01:10:28,250
‫أنت رئيستي وقدوتي،‬

1376
01:10:28,333 --> 01:10:31,416
‫وسأكون سعيدة إن تمكنت‬
‫من تحقيق التوازن بين العمل والعائلة‬

1377
01:10:31,500 --> 01:10:33,000
‫حتى بنصف القدر كما تستطيعين.‬

1378
01:10:33,083 --> 01:10:35,250
‫لكنك علّمتني أن هذا يأتي مع تضحيات.‬

1379
01:10:35,333 --> 01:10:36,416
‫أيّ تضحيات؟‬

1380
01:10:36,500 --> 01:10:39,250
‫ليست تضحيات بالمعنى الحرفي‬
‫لأنها من أجل أطفالك،‬

1381
01:10:39,333 --> 01:10:40,958
‫ومن الواضح أنهم مهمون.‬

1382
01:10:41,041 --> 01:10:44,291
‫ما كنت لأعرف. لديّ حيوانات هامستر.‬
‫لكنها تضحيات.‬

1383
01:10:44,875 --> 01:10:47,916
‫كما أخبرتني أنك لم تأخذي إجازة‬
‫منذ خمس سنوات‬

1384
01:10:48,000 --> 01:10:50,250
‫لتدفعي تكاليف معسكرات كرة القدم لـ"سيسي".‬

1385
01:10:51,166 --> 01:10:53,500
‫أو كيف كنت ستحصلين‬
‫على الترقية قبل ثلاث سنوات،‬

1386
01:10:53,583 --> 01:10:55,416
‫لكنك لم ترغبي في تفويت مبارياتها.‬

1387
01:10:55,500 --> 01:10:57,875
‫هذا ما يجعلك أفضل أم أعرفها.‬

1388
01:10:58,458 --> 01:10:59,958
‫سندخل ونبدع،‬

1389
01:11:00,041 --> 01:11:02,416
‫أنت بربطة العنق الجميلة‬
‫وذلك السروال الأصفر.‬

1390
01:11:02,500 --> 01:11:03,958
‫يا فتاة، يمكنك تحقيق أي شيء.‬

1391
01:11:04,458 --> 01:11:05,541
‫"سيسي".‬

1392
01:11:09,833 --> 01:11:10,875
‫أنا آسفة يا أمي.‬

1393
01:11:10,958 --> 01:11:14,166
‫- لا يا "سيسي"، توقّفي.‬
‫- لم أفهم مدى صعوبة عملك.‬

1394
01:11:14,750 --> 01:11:17,708
‫- وكلّ ما تفعلينه هو من أجل عائلتنا.‬
‫- لا يا "سيسي".‬

1395
01:11:18,791 --> 01:11:20,125
‫أنا من يجب أن أعتذر.‬

1396
01:11:20,208 --> 01:11:22,833
‫كنت محقة يا عزيزتي. طريقتك تناسبك،‬

1397
01:11:22,916 --> 01:11:25,416
‫ولا يجب أن تكون طريقتي لتكون جيدة.‬

1398
01:11:26,625 --> 01:11:29,500
‫أكثر من أي شيء في هذا العالم بأسره،‬

1399
01:11:30,166 --> 01:11:32,041
‫أريدك أن تكوني بخير فحسب.‬

1400
01:11:32,125 --> 01:11:33,541
‫سأكون بخير‬

1401
01:11:33,625 --> 01:11:37,125
‫لأن لديّ أفضل أم في العالم، وهكذا ربيتني.‬

1402
01:11:45,708 --> 01:11:46,583
‫أمي...‬

1403
01:11:49,208 --> 01:11:53,125
‫سنخرج من هنا ونبدع في العرض التقديمي.‬

1404
01:11:53,708 --> 01:11:57,041
‫- لأن آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬
‫- آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬

1405
01:11:57,125 --> 01:11:57,958
‫هيا.‬

1406
01:11:58,541 --> 01:12:01,500
‫مرحبًا. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

1407
01:12:02,333 --> 01:12:04,333
‫مرحبًا يا "غابي".‬

1408
01:12:04,416 --> 01:12:05,833
‫أتصدّقون هذا؟‬

1409
01:12:05,916 --> 01:12:07,833
‫يتوقعون منا أن نجلس هنا‬

1410
01:12:07,916 --> 01:12:10,916
‫ونستمع إلى موسيقى فرقة "واكر" بدلًا منا.‬

1411
01:12:11,000 --> 01:12:13,500
‫ألم ينل السيد "واكر"‬
‫فرصة العزف في فرقة "غرين داي"؟‬

1412
01:12:13,583 --> 01:12:16,750
‫- أظن أنها كانت "بلاك سابث".‬
‫- كانت فرقة اسمها فيه لون.‬

1413
01:12:17,625 --> 01:12:21,666
‫تخيلوا التخلي عن فرصة‬
‫ليصبح نجم موسيقى "روك"‬

1414
01:12:22,625 --> 01:12:24,083
‫ليكون والد "وايت" فحسب.‬

1415
01:12:24,166 --> 01:12:25,500
‫- هكذا...‬
‫- هذا محزن.‬

1416
01:12:25,583 --> 01:12:28,208
‫- ببساطة...‬
‫- أفضّل أن أكون نجم "روك".‬

1417
01:12:28,750 --> 01:12:30,375
‫سيد "مولسون" وسيد "هينز"،‬

1418
01:12:31,083 --> 01:12:34,916
‫شكرًا جزيلًا لمنحي فرصة التحدث إليكما مجددًا.‬

1419
01:12:35,000 --> 01:12:35,916
‫أنتما بأمان اليوم.‬

1420
01:12:36,000 --> 01:12:38,208
‫- لا ألبان على الفطور.‬
‫- حسنًا.‬

1421
01:12:38,291 --> 01:12:39,750
‫لنتجاوز الحديث عن اجتماع أمس‬

1422
01:12:39,833 --> 01:12:43,625
‫ونتحدث إليكما عن المبنى الجميل‬
‫في تقاطع شارع "7" و"ماين".‬

1423
01:12:43,708 --> 01:12:44,916
‫- هذا صحيح. أجل.‬
‫- "جيس".‬

1424
01:12:49,416 --> 01:12:51,625
{\an8}‫"النجدة! لا أجد (وايت)!"‬

1425
01:12:51,708 --> 01:12:53,166
{\an8}‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1426
01:12:53,250 --> 01:12:54,125
{\an8}‫"أحتاج إلى آل (واكر)!"‬

1427
01:12:54,208 --> 01:12:55,041
{\an8}‫ماذا نفعل؟‬

1428
01:12:55,125 --> 01:12:57,333
‫حسنًا. هيا يا رفاق.‬

1429
01:12:57,416 --> 01:12:58,791
‫- أكلّ شيء بخير؟‬
‫- سيغادر مجددًا.‬

1430
01:12:59,750 --> 01:13:03,458
‫لا. سيد "مولسون"، أنا آسفة جدًا.‬

1431
01:13:05,041 --> 01:13:06,083
‫عائلتي بحاجة إليّ.‬

1432
01:13:06,791 --> 01:13:10,375
‫لكنني أفتخر بترككما مع هذا الفريق القدير.‬

1433
01:13:10,458 --> 01:13:13,833
‫يعرفون هذه المخططات أكثر من أي شخص آخر.‬
‫سيعرضون عليكما كلّ التفاصيل.‬

1434
01:13:15,541 --> 01:13:16,375
‫يمكنكم النجاح.‬

1435
01:13:17,291 --> 01:13:18,125
‫يمكننا فعلها.‬

1436
01:13:18,208 --> 01:13:19,791
‫تمهّلي يا "جيس".‬

1437
01:13:19,875 --> 01:13:20,708
‫"جيس".‬

1438
01:13:22,750 --> 01:13:25,458
‫بدءًا من الحديقة الخارجية...‬

1439
01:13:25,541 --> 01:13:27,083
‫نريد العرض!‬

1440
01:13:27,166 --> 01:13:29,208
‫نريد العرض!‬

1441
01:13:29,291 --> 01:13:32,375
‫أتسمعون هذا؟ نريد العرض! أين هو الرجل؟‬

1442
01:13:32,458 --> 01:13:34,583
‫- دقيقة واحدة فقط.‬
‫- ليست لديّ دقيقة.‬

1443
01:13:34,666 --> 01:13:38,541
‫- أين والدك يا "وايت"؟‬
‫- لا أعرف يا "ليك". لا يمكنني العثور عليه.‬

1444
01:13:38,625 --> 01:13:41,000
‫ألغينا فرقة سباحة استعراضية‬
‫من أجل هذا العرض.‬

1445
01:13:41,083 --> 01:13:42,166
‫- أبي.‬
‫- "بيل".‬

1446
01:13:42,250 --> 01:13:44,208
‫- جئنا بأسرع ما يمكن.‬
‫- أين "وايت"؟‬

1447
01:13:44,291 --> 01:13:45,958
‫بحثت في كلّ مكان. أنا قلق.‬

1448
01:13:46,458 --> 01:13:47,916
‫- لنذهب ونجده.‬
‫- نريد العرض!‬

1449
01:13:49,125 --> 01:13:51,416
‫- "وايت"!‬
‫- "وايت"، أين أنت يا بنيّ؟‬

1450
01:13:51,500 --> 01:13:53,500
‫هيا يا صاح. أنت تخيفنا.‬

1451
01:13:53,583 --> 01:13:56,458
‫سأتفقّد جناح العلوم.‬
‫ابحثا في الممرات الشرقية والغربية.‬

1452
01:13:56,541 --> 01:13:57,375
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1453
01:13:57,458 --> 01:13:59,083
‫يا "وايت".‬

1454
01:13:59,166 --> 01:14:00,125
‫"وايت".‬

1455
01:14:01,583 --> 01:14:02,916
‫- يا للهول.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

1456
01:14:05,125 --> 01:14:06,041
‫"وايت"؟‬

1457
01:14:07,458 --> 01:14:10,083
‫ماذا تفعل؟ امسح مؤخرتك.‬
‫يجب أن نصعد على المسرح.‬

1458
01:14:10,166 --> 01:14:11,333
‫ليتني أستطيع.‬

1459
01:14:11,416 --> 01:14:14,416
‫لا أستطيع. لست مثلك يا أبي. أنا آسف.‬

1460
01:14:15,250 --> 01:14:16,458
‫علام تعتذر؟‬

1461
01:14:16,541 --> 01:14:18,125
‫سمعت هؤلاء الأطفال يتحدثون‬

1462
01:14:18,208 --> 01:14:21,291
‫عن كونك في فرقة أصبحت ضخمة،‬

1463
01:14:22,458 --> 01:14:24,791
‫لكن كان عليك أن تكتفي بكونك أبي.‬

1464
01:14:26,833 --> 01:14:30,791
‫ربما كنت في فرقة حققت نجاحًا باهرًا.‬

1465
01:14:30,875 --> 01:14:32,000
‫لكن ماذا في ذلك؟‬

1466
01:14:40,000 --> 01:14:41,416
‫أيّ فرقة كانت؟‬

1467
01:14:42,708 --> 01:14:43,750
‫"مارون 6".‬

1468
01:14:44,916 --> 01:14:46,041
‫أليس اسمها "مارون 5"؟‬

1469
01:14:47,000 --> 01:14:47,833
‫أجل.‬

1470
01:14:49,333 --> 01:14:50,875
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

1471
01:14:53,208 --> 01:14:54,208
‫عجبًا.‬

1472
01:14:55,583 --> 01:14:57,625
‫هل أفتقدها أحيانًا؟ أجل.‬

1473
01:14:58,250 --> 01:15:01,666
‫من الصعب تقبّل أن أيام مجدك قد ولّت،‬

1474
01:15:01,750 --> 01:15:05,750
‫لكن هل سأقايض ما لديّ الآن بأي شيء؟‬

1475
01:15:06,708 --> 01:15:07,625
‫مستحيل.‬

1476
01:15:08,875 --> 01:15:10,250
‫كوني والدك‬

1477
01:15:11,875 --> 01:15:14,375
‫هو أفضل مغامرة في حياتي.‬

1478
01:15:15,416 --> 01:15:16,291
‫اقترب.‬

1479
01:15:19,041 --> 01:15:20,041
‫أُحبك يا صاح.‬

1480
01:15:21,416 --> 01:15:22,416
‫أُحبك يا أبي.‬

1481
01:15:29,125 --> 01:15:31,041
‫"وايت". هل أنت بخير؟‬

1482
01:15:33,000 --> 01:15:36,166
‫لن أشارك في العرض‬

1483
01:15:36,250 --> 01:15:39,250
‫ومؤكد أن جامعة "ييل" لن تتصل.‬

1484
01:15:39,333 --> 01:15:43,250
‫أجل، وستتفكك فرقة "داد أور ألايف".‬

1485
01:15:43,333 --> 01:15:44,500
‫إن كان في ذلك مواساة،‬

1486
01:15:44,583 --> 01:15:47,458
‫فأظن أن أحلامي باللعب‬
‫مع فريق كرة القدم الوطني‬

1487
01:15:47,958 --> 01:15:48,958
‫انتهت تمامًا.‬

1488
01:15:49,500 --> 01:15:52,416
‫أجل، وأظن أنه يسعني القول‬
‫إنني لم أعد أعمل في "أتلاس".‬

1489
01:15:52,500 --> 01:15:55,833
‫لم أسمع شيئًا من "سبوك" عن العدسة.‬

1490
01:15:55,916 --> 01:15:56,791
‫لذا...‬

1491
01:16:20,041 --> 01:16:24,541
‫مهلًا، أخبروني أن هذا‬
‫من أجل فيديوهات الكريسماس العائلية.‬

1492
01:16:24,625 --> 01:16:25,708
‫ماذا تقصد؟‬

1493
01:16:26,208 --> 01:16:29,083
‫عندما أكون معكم، لا أخاف.‬

1494
01:16:32,208 --> 01:16:35,166
‫كما كنا في طفولتنا. نحن فقط.‬

1495
01:16:35,250 --> 01:16:36,750
‫أجل، سنكون جميعًا موجودين.‬

1496
01:16:36,833 --> 01:16:37,791
‫سنكون خلفك مباشرةً.‬

1497
01:16:37,875 --> 01:16:39,666
‫حسنًا.‬

1498
01:16:39,750 --> 01:16:40,958
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

1499
01:16:50,083 --> 01:16:52,208
‫"من الأفضل أن تنتبه‬

1500
01:16:53,041 --> 01:16:55,041
‫من الأفضل ألّا تبكي‬

1501
01:16:59,166 --> 01:17:00,833
‫من الأفضل ألّا تعبس‬

1502
01:17:00,916 --> 01:17:03,291
‫سأخبرك بالسبب‬

1503
01:17:06,541 --> 01:17:09,250
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة"‬

1504
01:17:09,333 --> 01:17:11,291
‫آل "واكر" فاشلون!‬

1505
01:17:14,583 --> 01:17:16,291
‫"إنه يعدّ قائمة‬

1506
01:17:16,375 --> 01:17:18,666
‫يتفقّدها مرتين‬

1507
01:17:18,750 --> 01:17:22,541
‫سيكتشف من هو المشاغب ومن هو اللطيف‬

1508
01:17:23,250 --> 01:17:26,041
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1509
01:17:26,875 --> 01:17:30,333
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1510
01:17:30,416 --> 01:17:36,458
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1511
01:17:37,708 --> 01:17:40,666
‫يراك خلال نومك‬

1512
01:17:41,583 --> 01:17:44,166
‫يعرف متى تكون مستيقظًا‬

1513
01:17:45,291 --> 01:17:48,541
‫يعرف متى كنت شقيًا ومتى كنت طيبًا‬

1514
01:17:48,625 --> 01:17:52,791
‫لذا من الأفضل أن تكون طيبًا‬

1515
01:17:52,875 --> 01:17:55,916
‫من الأفضل أن تكون طيبًا‬

1516
01:17:56,000 --> 01:17:59,875
‫من الأفضل أن تنتبه، من الأفضل ألّا تبكي‬

1517
01:17:59,958 --> 01:18:03,000
‫من الأفضل ألّا تعبس، سأخبرك بالسبب‬

1518
01:18:03,875 --> 01:18:06,583
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1519
01:18:07,333 --> 01:18:10,250
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1520
01:18:10,333 --> 01:18:15,791
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1521
01:18:33,875 --> 01:18:36,625
‫يراك خلال نومك‬

1522
01:18:37,833 --> 01:18:39,916
‫يعرف متى تكون مستيقظًا"‬

1523
01:18:40,000 --> 01:18:41,125
‫أُحبك يا "وايت"!‬

1524
01:18:41,208 --> 01:18:44,083
‫"يعرف متى كنت شقيًا ومتى كنت طيبًا‬

1525
01:18:44,166 --> 01:18:47,583
‫لذا من الأفضل أن تكون طيبًا‬

1526
01:18:48,166 --> 01:18:50,791
‫من الأفضل أن تكون طيبًا‬

1527
01:18:50,875 --> 01:18:54,458
‫من الأفضل أن تنتبه، من الأفضل ألّا تبكي‬

1528
01:18:54,541 --> 01:18:58,041
‫من الأفضل ألّا تعبس، سأخبرك بالسبب‬

1529
01:18:58,625 --> 01:19:01,541
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1530
01:19:02,125 --> 01:19:04,916
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬

1531
01:19:05,000 --> 01:19:11,500
‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة"‬

1532
01:19:20,958 --> 01:19:22,958
‫أنا في غاية الأسف.‬

1533
01:19:23,041 --> 01:19:24,958
‫"داد أور ألايف".‬

1534
01:19:25,541 --> 01:19:27,083
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

1535
01:19:28,041 --> 01:19:29,583
‫"داد أور ألايف"،‬

1536
01:19:30,666 --> 01:19:33,583
‫ستذهبون إلى "هوليوود"!‬

1537
01:19:35,166 --> 01:19:36,458
‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬

1538
01:19:36,541 --> 01:19:38,291
‫نجحت!‬

1539
01:19:38,375 --> 01:19:40,458
‫أحسنت!‬

1540
01:19:40,541 --> 01:19:42,250
‫"جيس"!‬

1541
01:19:42,916 --> 01:19:43,750
‫يا للهول.‬

1542
01:19:44,458 --> 01:19:45,333
‫مذهل!‬

1543
01:19:45,416 --> 01:19:48,583
‫- سيد "مولسون"، يمكنني أن أشرح.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

1544
01:19:48,666 --> 01:19:51,250
‫- أصرت "كارا" على أن أخبرك شخصيًا.‬
‫- أجل.‬

1545
01:19:51,333 --> 01:19:53,208
‫قدّم فريقك ذلك العرض بشكل مثالي.‬

1546
01:19:53,291 --> 01:19:55,416
‫سأمنحكم مشروع "غاردنز".‬

1547
01:19:55,500 --> 01:19:56,666
‫تهانينا.‬

1548
01:19:56,750 --> 01:19:57,833
‫هل حصلنا عليه؟‬

1549
01:19:57,916 --> 01:19:59,916
‫- حصلنا عليه!‬
‫- يا للهول!‬

1550
01:20:00,625 --> 01:20:02,541
‫أحسنت يا شريكتي.‬

1551
01:20:03,666 --> 01:20:05,791
‫شريكة؟ ماذا عني؟‬

1552
01:20:05,875 --> 01:20:07,583
‫- أنت مطرود.‬
‫- مرحى.‬

1553
01:20:08,958 --> 01:20:10,958
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- على الرحب.‬

1554
01:20:11,041 --> 01:20:13,000
‫- "وايت".‬
‫- أنا "وايت".‬

1555
01:20:13,083 --> 01:20:15,000
‫حدث تموج في تسلسل الزمكان،‬

1556
01:20:15,083 --> 01:20:18,208
‫أو خلل في المحاكاة. أنا في جسد أبي.‬

1557
01:20:18,291 --> 01:20:19,750
‫- هذا منطقي.‬
‫- هل لديك العدسة؟‬

1558
01:20:21,458 --> 01:20:25,375
‫هذا يعتمد. هل ما زلت تملك‬
‫بطاقة "شاريزارد" التي أخبرتني عنها؟‬

1559
01:20:26,125 --> 01:20:29,333
‫بطاقة "شاريزارد" من الدرجة العاشرة‬
‫الإصدار الأول؟‬

1560
01:20:29,916 --> 01:20:31,541
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- أجرؤ.‬

1561
01:20:31,625 --> 01:20:33,125
‫هذه إحدى ممتلكاتي القيّمة.‬

1562
01:20:33,875 --> 01:20:35,708
‫قيّمة أكثر من جسدك؟‬

1563
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
‫- خذها.‬
‫- سآخذها.‬

1564
01:20:42,458 --> 01:20:43,791
‫سُررت بالعمل معك.‬

1565
01:20:43,875 --> 01:20:45,291
‫- حصلنا على العدسة.‬
‫- أجل.‬

1566
01:20:45,375 --> 01:20:46,583
‫- أحصلنا عليها؟‬
‫- أجل.‬

1567
01:20:46,666 --> 01:20:48,666
‫كم يتبقّى على انتهاء اصطفاف الكواكب؟‬

1568
01:20:48,750 --> 01:20:50,000
‫37 دقيقة.‬

1569
01:20:50,583 --> 01:20:52,583
‫لعبور البلدة؟ سنحتاج إلى مركبة صاروخية.‬

1570
01:20:59,125 --> 01:21:03,041
‫طلبت مركبة صاروخية،‬
‫أعطيك "ينكو كامارو" طراز 1969.‬

1571
01:21:04,125 --> 01:21:05,916
‫أمي، نحتاج إلى "بيكلز" و"مايلز".‬

1572
01:21:06,416 --> 01:21:07,875
‫مهلًا، من سيقود؟‬

1573
01:21:07,958 --> 01:21:09,708
‫سنفعل ذلك معًا، اتفقنا؟‬

1574
01:21:10,875 --> 01:21:12,791
‫حسنًا يا فتى، سأتولى التبديل والتوجيه‬

1575
01:21:12,875 --> 01:21:14,916
‫وأنت تتولى الوقود والفرامل والقابض.‬

1576
01:21:15,000 --> 01:21:17,458
‫- ما هو القابض؟‬
‫- إنه الدواسة الأخرى.‬

1577
01:21:17,541 --> 01:21:19,416
‫- هل هناك ثلاث دواسات؟‬
‫- هل هذه خطتك؟‬

1578
01:21:19,500 --> 01:21:21,250
‫- لم أقل إنها جيدة.‬
‫- انطلقا.‬

1579
01:21:27,666 --> 01:21:28,708
‫حسنًا، بداية صعبة.‬

1580
01:21:28,791 --> 01:21:30,833
‫لكننا نتعلم، اتفقنا؟ ها نحن أولاء.‬

1581
01:21:30,916 --> 01:21:32,583
‫- حسنًا.‬
‫- عندما أقول اضغط على الوقود...‬

1582
01:21:38,083 --> 01:21:40,291
‫- أيّ طريق نسلك؟‬
‫- خذ شارع "110" إلى "101".‬

1583
01:21:40,375 --> 01:21:43,041
‫لا. انتهت المباراة للتو.‬
‫سيكون وسط المدينة مزدحمًا.‬

1584
01:21:43,125 --> 01:21:44,000
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

1585
01:21:44,083 --> 01:21:45,041
‫نسلك شارع "وسترن"‬

1586
01:21:45,125 --> 01:21:47,375
‫ونسير عبر حي "كورياتاون"‬
‫إلى حي "ليتل أرمنيا".‬

1587
01:21:47,458 --> 01:21:49,375
‫يجب أن نصل إلى شارع "101" الشمالي.‬

1588
01:21:49,458 --> 01:21:52,000
‫لا، أقام "هاري ستايلز" حفلًا موسيقيًا‬
‫في "هوليوود باول".‬

1589
01:21:52,083 --> 01:21:54,250
‫بئسًا، سيكون مزدحمًا وكابوسًا‬
‫على "ون دايركشن".‬

1590
01:21:54,333 --> 01:21:56,083
‫- ليس الوقت المناسب.‬
‫- أجل، آسف.‬

1591
01:21:56,166 --> 01:21:59,208
‫لم لا نسلك شارع "10" إلى "101"‬
‫إلى "101" الجنوبي إلى "5"‬

1592
01:21:59,291 --> 01:22:00,416
‫ونصل لحي "لوس فيليز"؟‬

1593
01:22:00,500 --> 01:22:02,916
‫هذا مسار غريب جدًا. ليتخذ أحدكم قرارًا.‬

1594
01:22:03,000 --> 01:22:05,666
‫لن يكون هناك قرار. هناك حواجز على الجسر.‬

1595
01:22:08,000 --> 01:22:09,375
‫لن نصل في الموعد يا رفاق.‬

1596
01:22:14,041 --> 01:22:17,458
‫سنصل في الموعد‬
‫لأن آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬

1597
01:22:23,291 --> 01:22:24,375
‫اتجه يسارًا!‬

1598
01:22:27,916 --> 01:22:29,083
‫- انتبه!‬
‫- أتولى الأمر.‬

1599
01:22:29,166 --> 01:22:30,833
‫هذه ليست لعبة فيديو!‬

1600
01:22:30,916 --> 01:22:32,125
‫تبدو مثل واحدة!‬

1601
01:22:34,375 --> 01:22:36,458
‫العدسة! ارتدت العدسة خارجًا!‬

1602
01:22:36,541 --> 01:22:37,875
‫إنها على الغطاء!‬

1603
01:22:37,958 --> 01:22:39,375
‫سأحصل على تلك العدسة.‬

1604
01:22:39,458 --> 01:22:41,416
‫أمسكني جيدًا وانتبه لمؤخرتي!‬

1605
01:22:41,500 --> 01:22:43,291
‫بحذر! تشبثي!‬

1606
01:22:43,375 --> 01:22:44,875
‫سأحصل عليها!‬

1607
01:22:44,958 --> 01:22:47,083
‫- أسرعي!‬
‫- لا تتركها!‬

1608
01:22:49,458 --> 01:22:52,250
‫- ارجعي!‬
‫- أمسكتها!‬

1609
01:22:56,166 --> 01:22:57,666
‫"وايت"!‬

1610
01:23:03,625 --> 01:23:05,583
‫يا للهول، بابي.‬

1611
01:23:05,666 --> 01:23:09,083
‫أخبار سارة. لا تزال السيارة‬
‫تبدو مبهجة جدًا من هذا الجانب.‬

1612
01:23:14,250 --> 01:23:15,083
‫هلّا نكمل؟‬

1613
01:23:15,666 --> 01:23:17,666
‫لنذهب يا آل "واكر"!‬

1614
01:23:27,750 --> 01:23:28,958
‫سنصل في الموعد.‬

1615
01:23:39,083 --> 01:23:39,916
‫ماذا...‬

1616
01:23:45,208 --> 01:23:46,083
‫"أنجيليكا"؟‬

1617
01:23:46,583 --> 01:23:48,041
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1618
01:23:48,125 --> 01:23:51,416
‫أظن أنكم بحاجة إلى معجزة كريسماس. اركبوا.‬

1619
01:23:51,500 --> 01:23:52,333
‫حسنًا.‬

1620
01:23:52,833 --> 01:23:54,708
‫"اعرف مستقبلك!"‬

1621
01:24:04,791 --> 01:24:07,083
‫- لدينا العدسة. هيا.‬
‫- مهلًا!‬

1622
01:24:21,375 --> 01:24:23,208
‫لا.‬

1623
01:24:27,333 --> 01:24:28,625
‫ليس خطأك.‬

1624
01:24:36,583 --> 01:24:39,541
‫ليس الآن يا "مايلز" أو "بيكلز" أو من تكون.‬

1625
01:24:41,291 --> 01:24:43,541
‫- ما الذي في فمه؟‬
‫- ماذا لديك يا فتى؟‬

1626
01:24:51,166 --> 01:24:52,583
‫إنها العدسة الأصلية.‬

1627
01:24:52,666 --> 01:24:54,708
‫لا بد أن "مايلز" التقطها‬
‫ووضعها في جيب "نويل".‬

1628
01:24:54,791 --> 01:24:57,833
‫- ما زالت أمامنا عشر ثوان.‬
‫- أُحبك أيها اللص الصغير.‬

1629
01:24:57,916 --> 01:24:58,833
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

1630
01:24:59,500 --> 01:25:00,666
‫هيا.‬

1631
01:25:01,791 --> 01:25:03,541
‫هيا يا "وايت".‬

1632
01:25:06,458 --> 01:25:08,500
‫- حسنًا. انتهيت.‬
‫- نجحت.‬

1633
01:25:08,583 --> 01:25:10,458
‫ليتمن الجميع أن يعود لجسده الأصلي.‬

1634
01:25:18,625 --> 01:25:23,166
‫ليقل الجميع، "كريسماس مجيدًا."‬

1635
01:25:31,791 --> 01:25:32,791
‫أمي؟‬

1636
01:25:32,875 --> 01:25:33,791
‫أنت أنا.‬

1637
01:25:34,791 --> 01:25:35,750
‫أنت أنا.‬

1638
01:25:35,833 --> 01:25:38,625
‫لا أفهم. لا أشعر بأي جديد.‬

1639
01:25:39,791 --> 01:25:40,708
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

1640
01:25:47,250 --> 01:25:48,291
‫لم ينجح الأمر.‬

1641
01:25:50,458 --> 01:25:51,458
‫لا بأس.‬

1642
01:25:52,250 --> 01:25:53,500
‫لا بأس يا أطفال.‬

1643
01:26:19,166 --> 01:26:20,750
‫شكرًا على التوصيلة.‬

1644
01:26:22,583 --> 01:26:24,958
‫للعلم فحسب، فعلنا ما قلته.‬

1645
01:26:25,041 --> 01:26:28,041
‫أصلحنا التلسكوب. لم ينجح الأمر، لكن...‬

1646
01:26:28,125 --> 01:26:30,333
‫لم أقل شيئًا عن التلسكوب.‬

1647
01:26:30,833 --> 01:26:32,833
‫قلت أصلحوا ما هو مكسور.‬

1648
01:26:34,000 --> 01:26:37,166
‫كريسماس مجيدًا يا "أنجيليكا".‬

1649
01:26:38,000 --> 01:26:39,541
‫كريسماس مجيدًا يا "سيسي".‬

1650
01:26:50,291 --> 01:26:51,833
‫نسيت الهدايا.‬

1651
01:26:52,333 --> 01:26:53,291
‫لا بأس يا أمي.‬

1652
01:26:56,083 --> 01:26:59,541
‫أيًا كان ما سيحدث بعد ذلك، سنتجاوزه معًا.‬

1653
01:27:44,375 --> 01:27:45,250
‫أبي.‬

1654
01:27:47,250 --> 01:27:48,375
‫أبي.‬

1655
01:27:48,458 --> 01:27:49,291
‫"بيل"؟‬

1656
01:27:51,083 --> 01:27:51,916
‫أجل؟‬

1657
01:28:00,083 --> 01:28:00,916
‫"بيكلز"؟‬

1658
01:28:03,916 --> 01:28:04,958
‫استيقظوا.‬

1659
01:28:05,041 --> 01:28:06,625
‫أظن أننا عدنا.‬

1660
01:28:07,166 --> 01:28:09,250
‫"سيسي"؟ "وايت"؟ أظن...‬

1661
01:28:09,333 --> 01:28:11,375
‫أجل، لقد عادا. هل عدت؟‬

1662
01:28:11,458 --> 01:28:12,833
‫هل هذه أنت؟‬

1663
01:28:12,916 --> 01:28:14,250
‫انظروا، يتساقط الثلج.‬

1664
01:28:14,333 --> 01:28:16,000
‫- هل يتساقط الثلج؟‬
‫- لقد نجحنا!‬

1665
01:28:16,083 --> 01:28:17,000
‫إنها معجزة!‬

1666
01:28:18,583 --> 01:28:19,500
‫ركبتاي!‬

1667
01:28:20,958 --> 01:28:24,750
‫- يا صاح! إنه شعور رائع.‬
‫- يمكنني تناول المثلجات مجددًا.‬

1668
01:28:24,833 --> 01:28:27,333
‫يمكنك ذلك.‬
‫تناولي كلّ المثلجات التي تريدينها.‬

1669
01:28:27,416 --> 01:28:30,125
‫مرحبًا يا صاح. أجل.‬

1670
01:28:31,708 --> 01:28:34,791
‫هل أنت كلبنا الصغير الرائع؟‬

1671
01:28:36,666 --> 01:28:38,000
‫- "وايت"؟‬
‫- أمي.‬

1672
01:28:38,083 --> 01:28:39,291
‫- "سيسي".‬
‫- أبي.‬

1673
01:28:40,250 --> 01:28:43,166
‫- أجل!‬
‫- جسدي الجميل.‬

1674
01:28:43,250 --> 01:28:44,083
‫يا صاح.‬

1675
01:28:47,708 --> 01:28:49,250
‫أبي، تلقيت بريدًا إلكترونيًا.‬

1676
01:28:50,250 --> 01:28:52,208
‫تقول جامعة "ييل" إنني لست مستعدًا بعد.‬

1677
01:29:02,541 --> 01:29:03,416
‫"أريانا"، مرحبًا.‬

1678
01:29:04,041 --> 01:29:04,875
‫مرحبًا.‬

1679
01:29:05,500 --> 01:29:06,458
‫كريسماس مجيدًا.‬

1680
01:29:09,541 --> 01:29:10,666
‫السيد "هدال".‬

1681
01:29:11,833 --> 01:29:14,125
‫هذا ليؤنسك فحسب عند رحيلك.‬

1682
01:29:14,875 --> 01:29:16,583
‫لن أرحل في الواقع.‬

1683
01:29:19,250 --> 01:29:21,375
‫لكن لا بأس،‬

1684
01:29:22,875 --> 01:29:26,916
‫لأنه في اليومين الماضيين،‬
‫كان لديّ الوقت الكافي لأدرك ما هو مهم.‬

1685
01:29:27,000 --> 01:29:28,625
‫ويمكنني الالتحاق بـ"ييل" لاحقًا.‬

1686
01:29:29,333 --> 01:29:32,083
‫أشعر بأنني إن غادرت الآن، فسأفوّت الكثير.‬

1687
01:29:33,500 --> 01:29:34,375
‫مثل ماذا؟‬

1688
01:29:35,125 --> 01:29:38,916
‫مشاركة السيد "هدال" معك.‬

1689
01:29:50,000 --> 01:29:52,583
‫هل تمزح؟ هكذا تعرف أنها كعكة.‬

1690
01:29:54,833 --> 01:29:56,041
‫أنلعب "ماينكرافت" لاحقًا؟‬

1691
01:29:56,125 --> 01:29:57,291
‫أجل، بالطبع.‬

1692
01:29:57,375 --> 01:30:00,333
‫سألعب على خادمي. خادمك فوضوي.‬

1693
01:30:00,416 --> 01:30:01,333
‫ليس كذلك.‬

1694
01:30:01,958 --> 01:30:04,916
‫المعذرة. هل هذا منزل "سيسي واكر"؟‬

1695
01:30:05,958 --> 01:30:07,625
‫أجل. سأناديها حالًا.‬

1696
01:30:07,708 --> 01:30:08,625
‫شكرًا.‬

1697
01:30:13,500 --> 01:30:16,208
‫"سيسي"، أنا "أليكس سوليفان"‬
‫من الفريق الوطني الأمريكي.‬

1698
01:30:16,291 --> 01:30:18,583
‫أجل. أعرف من تكون يا سيد "سوليفان".‬

1699
01:30:18,666 --> 01:30:21,375
‫تأخرت رحلتي بسبب هذه العاصفة الثلجية،‬

1700
01:30:21,458 --> 01:30:24,375
‫لذا فكرت أن آتي بنفسي لأخبرك بالأمر.‬

1701
01:30:25,208 --> 01:30:27,375
‫نود أن نمنحك فرصة أخرى رسميًا.‬

1702
01:30:28,708 --> 01:30:31,375
‫حقًا؟ حتى بعد تلك المباراة الرهيبة؟‬

1703
01:30:31,458 --> 01:30:33,416
‫نبحث عن شيئين في لاعبينا.‬

1704
01:30:33,500 --> 01:30:35,333
‫لعب كرة قدم جيدة وشخصية جيدة.‬

1705
01:30:35,416 --> 01:30:38,125
‫رأيت شرائطك.‬
‫كنت أعرف أنك لاعبة كرة قدم رائعة.‬

1706
01:30:38,208 --> 01:30:40,750
‫لكن عندما رأيتك‬
‫تتخلين عن هدف الفوز في المباراة‬

1707
01:30:40,833 --> 01:30:43,541
‫لمساعدة خصم مصاب، عرفت أن لديك كليهما.‬

1708
01:30:43,625 --> 01:30:44,708
‫يا للهول.‬

1709
01:30:46,666 --> 01:30:48,208
‫أيمكنك الانتظار لثانية؟‬

1710
01:30:48,291 --> 01:30:49,916
‫يا أمي؟‬

1711
01:30:51,458 --> 01:30:52,666
‫إنها معجزة.‬

1712
01:30:55,041 --> 01:30:58,791
‫هذا ممثل المنتخب الوطني.‬
‫عرض عليّ فرصة أخرى.‬

1713
01:30:59,541 --> 01:31:01,208
‫لكنني سأرفض، صحيح؟‬

1714
01:31:02,125 --> 01:31:04,458
‫انتظري. لا.‬

1715
01:31:04,541 --> 01:31:07,291
‫- صحيح. أنا آسفة...‬
‫- مهلًا، لا، سنوافق.‬

1716
01:31:07,375 --> 01:31:08,833
‫يجب أن توافقي.‬

1717
01:31:08,916 --> 01:31:11,500
‫إن كانت كرة القدم هي الشيء الذي تحبينه،‬

1718
01:31:12,916 --> 01:31:14,125
‫فسأحضر كلّ مباراة.‬

1719
01:31:15,500 --> 01:31:16,333
‫حقًا؟‬

1720
01:31:16,416 --> 01:31:18,416
‫أجل. حاولي إيقافي.‬

1721
01:31:19,000 --> 01:31:19,958
‫شكرًا!‬

1722
01:31:27,833 --> 01:31:29,291
‫حسنًا، لا أعرف ماذا...‬

1723
01:31:29,375 --> 01:31:30,333
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1724
01:31:30,416 --> 01:31:31,541
‫رائع.‬

1725
01:31:31,625 --> 01:31:32,833
‫- هذه لك.‬
‫- يا رفاق!‬

1726
01:31:32,916 --> 01:31:33,791
‫شكرًا.‬

1727
01:31:33,875 --> 01:31:36,541
‫- أراك في الاختبارات.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

1728
01:31:36,625 --> 01:31:37,750
‫كريسماس مجيدًا.‬

1729
01:31:39,791 --> 01:31:40,916
‫أحسنت يا "سيسي".‬

1730
01:31:44,416 --> 01:31:45,666
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول.‬

1731
01:31:46,875 --> 01:31:48,625
‫هذا عظيم!‬

1732
01:32:06,541 --> 01:32:08,833
‫كريسماس مجيدًا يا آل "واكر"!‬

1733
01:32:21,416 --> 01:32:25,416
‫"كريسماس مجيدًا، آل (واكر)"‬

1734
01:32:29,333 --> 01:32:31,208
‫آسفة لأنك قبّلت أمك،‬

1735
01:32:32,041 --> 01:32:33,458
‫والتي وهي أختك أيضًا.‬

1736
01:32:34,000 --> 01:32:35,708
‫- أنا آسفة جدًا...‬
‫- لا بأس.‬

1737
01:32:36,958 --> 01:32:38,166
‫عند مقابلتك،‬

1738
01:32:38,250 --> 01:32:43,041
{\an8}‫تبدو أشبه برجل متوسط العمر ذي ذكاء متوسط.‬

1739
01:32:43,125 --> 01:32:43,958
{\an8}‫منخفض.‬

1740
01:32:44,041 --> 01:32:45,708
{\an8}‫ذكاء متوسط إلى منخفض.‬

1741
01:32:45,791 --> 01:32:47,666
‫مثل "إد هيلمز".‬

1742
01:32:51,291 --> 01:32:52,916
‫ما هي جامعاتك الاحتياطية؟‬

1743
01:32:53,000 --> 01:32:53,833
‫وأنت...‬

1744
01:32:56,000 --> 01:32:57,333
{\an8}‫"بازوكا". تصوير.‬

1745
01:32:57,416 --> 01:32:59,000
{\an8}‫اشربيها بشكل قبيح وسينجح الأمر.‬

1746
01:32:59,083 --> 01:33:02,458
{\an8}‫أنا امرأة راقية في الـ50 من العمر.‬

1747
01:33:08,416 --> 01:33:09,791
{\an8}‫يا للهول.‬

1748
01:33:10,291 --> 01:33:12,166
‫هذا مقرف. يا للهول.‬

1749
01:33:12,250 --> 01:33:13,750
‫أنا ساخطة ناكرة للجميل‬

1750
01:33:13,833 --> 01:33:16,916
‫ليست لديها فكرة عن التضحيات‬
‫التي يقدّمها الناس من أجلي.‬

1751
01:33:22,291 --> 01:33:23,875
{\an8}‫"بعلزبول". تصوير.‬

1752
01:33:23,958 --> 01:33:26,166
‫المعذرة؟ لا أسمعك لأنني أضع سماعات أذني.‬

1753
01:33:26,666 --> 01:33:29,375
‫وضعتها على وجهه. أمسكها وأزاحها.‬

1754
01:33:29,458 --> 01:33:31,583
‫ثم ضربها باستمرار.‬

1755
01:33:31,666 --> 01:33:32,791
‫لقد أنقذت زواجي.‬

1756
01:33:34,500 --> 01:33:35,583
‫مزقت وتر ركبة.‬

1757
01:33:37,166 --> 01:33:38,458
‫استمروا من دوني.‬

1758
01:33:39,333 --> 01:33:43,875
‫لا شيء يدعو للقلق.‬
‫جروكم وطفلكم في أيد أمينة.‬

1759
01:33:43,958 --> 01:33:45,041
‫آسف.‬

1760
01:33:45,541 --> 01:33:48,208
‫هل سيقتلننا؟ إنهنّ يخفنني.‬

1761
01:33:52,791 --> 01:33:54,000
‫أيمكنك إعادة شعر ساقيّ؟‬

1762
01:33:54,666 --> 01:33:55,541
‫عودي.‬

1763
01:33:55,625 --> 01:33:56,958
‫هكذا يتم التقبيل يا سيدات.‬

1764
01:33:58,333 --> 01:34:00,541
‫لم أظن أن حياتي ستكون هكذا.‬

1765
01:34:00,625 --> 01:34:02,916
‫- سيكون كلّ شيء بخير.‬
‫- أجل. أيتها المدربة؟‬

1766
01:34:03,000 --> 01:34:04,833
‫- أجل يا "سيسي"؟‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

1767
01:34:06,666 --> 01:34:07,750
‫إنه يضحك.‬

1768
01:34:08,916 --> 01:34:11,166
‫أرجو أن تغادر هذه الغرفة ولا تعود أبدًا.‬

1769
01:34:16,458 --> 01:34:17,291
‫هل تحطمت؟‬

1770
01:34:17,375 --> 01:34:20,333
‫"إيما".‬

1771
01:34:22,666 --> 01:34:23,500
‫تبًا.‬

1772
01:34:24,083 --> 01:34:25,000
‫هذا رائع.‬

1773
01:34:25,083 --> 01:34:26,250
‫- هل ذلك...‬
‫- أجل.‬

1774
01:34:29,458 --> 01:34:31,958
{\an8}‫أنا في مرحلة تطهير جديدة حيث آكل كلّ شيء،‬

1775
01:34:32,708 --> 01:34:34,166
{\an8}‫ثم ينتهي الأمر.‬

1776
01:34:34,250 --> 01:34:35,208
‫قبّلني.‬

1777
01:41:03,750 --> 01:41:08,958
‫ترجمة "محمد بخيت"‬



