﻿1
00:03:13,559 --> 00:03:15,520
‫أين عثرت عليه؟‬

2
00:03:17,259 --> 00:03:20,638
‫هل قلت إن بإمكانك ارتداء ثيابي القديمة؟‬

3
00:03:22,598 --> 00:03:23,974
‫اخلعيه‬

4
00:03:24,975 --> 00:03:29,814
‫اذهبي إلى الحظيرة وأطعمي الحيوانات‬
‫كما وعدت بأنك ستفعلين‬

5
00:03:50,167 --> 00:03:51,544
‫كُلي!‬

6
00:03:58,801 --> 00:04:01,512
‫ذات يوم، لن تريني ثانية‬

7
00:04:02,847 --> 00:04:04,473
‫ذلك صحيح يا (تشارلي)‬

8
00:04:05,766 --> 00:04:09,311
‫لعل حياة المزرعة هي المُقدرة لك‬
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إلي بالتأكيد‬

9
00:04:11,897 --> 00:04:13,315
‫أنا مميزة‬

10
00:04:13,566 --> 00:04:16,986
‫ستشعر أمي بغباء كبير‬
‫عندما تكتشف الحقيقة، أليس كذلك؟‬

11
00:04:25,411 --> 00:04:28,914
‫ذات يوم، العالم بأكمله سيعرف اسمي‬

12
00:04:29,748 --> 00:04:32,042
‫أنت توافقينني الرأي، أليس كذلك يا (ماري)؟‬

13
00:04:34,712 --> 00:04:36,255
‫شكراً لك‬

14
00:04:46,599 --> 00:04:48,976
‫أحب الوقوف أمام جمهور مرحاب‬

15
00:04:54,356 --> 00:04:57,109
‫سترونني جميعاً على حقيقتي...‬

16
00:05:03,407 --> 00:05:04,783
‫نجمة‬

17
00:05:14,501 --> 00:05:17,129
‫ماذا تفعل هنا يا سيد (إوزة)؟‬

18
00:06:04,426 --> 00:06:05,803
‫(ثيدا)!‬

19
00:06:11,100 --> 00:06:12,768
‫تعالي يا فتاة‬

20
00:06:21,860 --> 00:06:23,237
‫خذيه‬

21
00:06:35,916 --> 00:06:39,586
‫"عام ١٩١٨"‬

22
00:06:50,556 --> 00:06:53,559
‫لن تنغمسي في أي حماقات أخرى‬

23
00:06:53,934 --> 00:06:58,355
‫- إنه مجرد رقص يا أمي‬
‫- بل أنانية‬

24
00:06:58,689 --> 00:07:02,401
‫برحيل كل عمال المزرعة‬
‫لا يمكنني تولي كل المهام هنا بمفردي‬

25
00:07:06,363 --> 00:07:07,823
‫أنا أساعد‬

26
00:07:09,992 --> 00:07:13,203
‫ضعي الذرة في القدر واذهبي لجلب والدك‬

27
00:07:22,880 --> 00:07:26,091
‫- هل وصلني شيء في البريد اليوم؟‬
‫- كلا‬

28
00:07:31,722 --> 00:07:34,641
‫تقول الصحيفة إن الحلفاء سيطروا على (فرنسا)‬

29
00:07:35,017 --> 00:07:38,771
‫- يمكنك قراءتها بعد العشاء‬
‫- لكن يا أمي، ربما يعني هذا نهاية الحرب‬

30
00:07:38,896 --> 00:07:40,731
‫افعلي كما أطلب منك يا (بيرل)‬

31
00:07:41,231 --> 00:07:44,360
‫لا أريد سماع المزيد عن ألمان أموات الليلة‬

32
00:07:54,620 --> 00:07:56,789
‫العشاء جاهز يا أبي‬

33
00:08:03,462 --> 00:08:08,175
‫باركنا يا رب وهذه النعم‬
‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬

34
00:08:08,300 --> 00:08:11,678
‫من خلال (اليسوع)، آمين‬

35
00:08:12,012 --> 00:08:13,389
‫آمين‬

36
00:08:29,780 --> 00:08:31,532
‫ساعدي والدك‬

37
00:08:52,761 --> 00:08:54,513
‫"عزيزتي (بيرل)"‬

38
00:08:55,180 --> 00:08:58,600
‫"أشعر وكأني تركتك منذ الأزل"‬

39
00:08:58,892 --> 00:09:00,811
‫"يبدو أن كل ما نفعله هنا هو المشي"‬

40
00:09:00,978 --> 00:09:04,273
‫"لا أعرف ما إن كنا سنصل يوماً‬
‫إلى حيث يقولون إننا متجهون"‬

41
00:09:04,565 --> 00:09:08,777
‫"يجعلوننا نمضغ مكعبات المرق‬
‫لئلا نلاحظ الألم في أقدامنا"‬

42
00:09:08,986 --> 00:09:12,197
‫"أشعر بخوف شديد خلال الليل في الخنادق"‬

43
00:09:12,406 --> 00:09:16,827
‫"أصوات القذائف تصيبنا بالصمم‬
‫العديد من الجنود أصابهم الجنون بسبب الخوف"‬

44
00:09:17,161 --> 00:09:20,372
‫"المجزرة الناجمة عن الغاز‬
‫أرتني أموراً لن أنساها بسرعة"‬

45
00:09:20,539 --> 00:09:22,958
‫"والتفكير فيك كان متنفسي الوحيد"‬

46
00:09:23,125 --> 00:09:25,711
‫"سأفتخر دائماً بخدمة بلادي"‬

47
00:09:25,836 --> 00:09:29,923
‫"لكن هذه الحرب وضحت شيئاً واحداً لي‬
‫وهو أني أتلهف للعودة للديار"‬

48
00:09:30,048 --> 00:09:31,717
‫"وأن نبدأ حياتنا معاً"‬

49
00:09:32,009 --> 00:09:35,846
‫"لا أريد الابتعاد عنك ثانية‬
‫حتى يفرق الموت بيننا"‬

50
00:09:36,305 --> 00:09:39,266
‫"زوجك المحب، (هاورد)"‬

51
00:09:54,490 --> 00:09:56,325
‫سأذهب إلى البلدة غداً‬

52
00:09:58,452 --> 00:10:00,329
‫وأجلب المزيد من الدواء‬

53
00:10:05,584 --> 00:10:08,504
‫مما يعني أن بإمكاني أن أذهب إلى السينما‬

54
00:10:10,672 --> 00:10:12,466
‫لكن لا تخبر أمي‬

55
00:10:13,175 --> 00:10:16,428
‫يعرضون أفضل الراقصات في الأفلام‬

56
00:10:21,475 --> 00:10:24,228
‫يمكن أن أكون في صفوف تلك الفتيات يوماً ما‬

57
00:10:26,271 --> 00:10:28,065
‫أعرف أن ذلك بإمكاني‬

58
00:10:40,911 --> 00:10:42,287
‫(بيرل)‬

59
00:10:43,830 --> 00:10:46,124
‫لم أرد هدر الماء الساخن‬

60
00:10:49,461 --> 00:10:52,381
‫نقود دوائه على مائدة المطبخ‬

61
00:10:57,010 --> 00:10:58,971
‫تذكري أن تغطي وجهك‬

62
00:10:59,555 --> 00:11:01,723
‫ولا تقتربي كثيراً من أي أحد‬

63
00:11:01,890 --> 00:11:05,227
‫الصحف تحذر من موجة وبائية فتاكة‬

64
00:11:05,352 --> 00:11:08,480
‫لا قدّر الرب أن يرجع المرض إلى منزلنا ثانية‬

65
00:11:35,757 --> 00:11:39,928
‫- "حان الوقت الآن..."‬
‫- "صيدلية"‬

66
00:11:44,600 --> 00:11:46,143
‫ربع دولار من فضلك‬

67
00:11:58,780 --> 00:12:02,618
‫"(بالاس فوليز)"‬

68
00:12:37,277 --> 00:12:39,905
‫"(بالاس فوليز)"‬

69
00:12:41,573 --> 00:12:45,911
‫"المسكين (جوني) انفطر قلبه‬
‫في مكان ما في (فرنسا)"‬

70
00:12:46,328 --> 00:12:50,791
‫"قابل فتاة بالمصادفة‬
‫ورمقته بنظرة شقية"‬

71
00:12:50,916 --> 00:12:55,295
‫"بدت كقطة صغيرة‬
‫وكانت تحب الرقص واللعب"‬

72
00:12:55,462 --> 00:12:57,798
‫"مع أنه لم يتعلم اللغة الفرنسية‬
‫عندما رحل من الخندق"‬

73
00:12:57,964 --> 00:13:00,300
‫"لكنه كان يعرف ما يكفي ليقول..."‬

74
00:13:00,509 --> 00:13:04,930
‫"نعم، نعم يا (ماري)"‬

75
00:13:05,097 --> 00:13:09,059
‫"أتفعلين هذا من أجلي؟‬
‫نعم، نعم يا (ماري)"‬

76
00:13:09,685 --> 00:13:13,855
‫"وسأفعل ذلك من أجلك‬
‫أحب عينيك..."‬

77
00:13:24,449 --> 00:13:26,201
‫هل استمتعت بالفيلم؟‬

78
00:13:32,290 --> 00:13:33,667
‫سيجارة؟‬

79
00:13:35,335 --> 00:13:37,421
‫هيا، لست مصاباً بالفيروس‬

80
00:13:43,093 --> 00:13:46,388
‫- هل تحبين الأفلام؟‬
‫- أحب الرقص‬

81
00:13:46,596 --> 00:13:49,850
‫راقصة مستقبلية في فرقة (تيلر غيرلز)‬
‫يمكنني تخيل ذلك الآن‬

82
00:13:50,475 --> 00:13:51,935
‫أتمنى ذلك‬

83
00:13:52,185 --> 00:13:53,937
‫لمَ لا؟ فأنت جميلة كفاية‬

84
00:13:57,482 --> 00:13:59,776
‫بسبب وجود زوج، كما أظن؟‬

85
00:14:00,402 --> 00:14:02,404
‫إنه خارج البلاد، لكن...‬

86
00:14:03,822 --> 00:14:06,533
‫والدي مصاب بعاهة، لذا علي المساعدة في المنزل‬

87
00:14:06,658 --> 00:14:08,368
‫يؤسفني سماع ذلك‬

88
00:14:09,161 --> 00:14:11,163
‫أتريدين المجيء لمشاهدة العرض التالي؟‬

89
00:14:12,414 --> 00:14:13,915
‫دخول مجاني‬

90
00:14:16,501 --> 00:14:18,128
‫أنا عارض الأفلام‬

91
00:14:20,922 --> 00:14:22,799
‫علي الذهاب‬

92
00:14:23,633 --> 00:14:26,720
‫أمي تتوقع عودتي، لكني أقدّر لك...‬

93
00:14:27,095 --> 00:14:29,097
‫ابقي مكانك لدقيقة واحدة، اتفقنا؟‬

94
00:14:30,766 --> 00:14:32,142
‫حسناً‬

95
00:14:51,161 --> 00:14:52,996
‫مما رأيته للتو‬

96
00:14:53,705 --> 00:14:56,875
‫- ألن تعرضه ثانية؟‬
‫- بالطبع، لكنه إطار واحد فقط‬

97
00:14:57,000 --> 00:14:59,002
‫لن يلاحظ أحد الأمر عندما أعيد وصل الفيلم‬

98
00:14:59,211 --> 00:15:01,671
‫اعتناؤك بعائلتك في مثل هذه الأوقات‬
‫أمر مثير للإعجاب‬

99
00:15:01,838 --> 00:15:05,175
‫عليك أن تفتخري بذلك‬
‫لكن لا تنسي أن تعيشي حياتك أيضاً‬

100
00:15:05,509 --> 00:15:08,804
‫لن أمانع رؤيتك على الشاشة يوماً ما يا سيدة...‬

101
00:15:09,930 --> 00:15:11,306
‫(بيرل)‬

102
00:15:13,642 --> 00:15:16,686
‫حسناً، إن عدت، فاقرعي هذا الباب‬

103
00:15:16,812 --> 00:15:20,232
‫أنا هنا دائماً‬
‫ويمكنني تكرار عرض الأفلام بقدر ما أشاء‬

104
00:15:20,690 --> 00:15:23,527
‫شكراً لك، سأفعل‬

105
00:17:51,466 --> 00:17:53,969
‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟‬

106
00:19:20,096 --> 00:19:21,890
‫أنا متزوجة!‬

107
00:20:48,560 --> 00:20:52,772
‫- لمَ تأخرت هكذا؟‬
‫- إنها رحلة طويلة يا أمي‬

108
00:20:54,607 --> 00:20:59,863
‫- ماذا على رأسك؟‬
‫- عثرت عليها في الطريق‬

109
00:21:00,613 --> 00:21:04,826
‫لا تدخليها للمنزل، فربما تكون مُغطاة بالجراثيم‬

110
00:21:07,745 --> 00:21:12,125
‫اغسلي شعرك‬
‫إن كنت محظوظة، فستكون مليئة بالقمل فقط‬

111
00:21:12,959 --> 00:21:15,211
‫عندما تنتهين، والدك يحتاج إلى تغيير ملابس‬

112
00:21:16,171 --> 00:21:18,464
‫لا تتركيه قابعاً بفضلاته‬

113
00:21:24,262 --> 00:21:26,181
‫شاهدت فيلماً جديداً اليوم‬

114
00:21:26,764 --> 00:21:29,809
‫كان ليعجبك، كل الفتيات لم تشبهن شائبة‬

115
00:21:30,018 --> 00:21:34,564
‫لا مجال لأي انعدام للدقة في مثل تلك الفرقة‬

116
00:21:35,064 --> 00:21:37,192
‫يتطلب الأمر مثالية تامة‬

117
00:21:37,483 --> 00:21:40,695
‫لا بد من أن حياة نجوم الأفلام ساحرة‬

118
00:22:34,290 --> 00:22:36,376
‫هل ما زلت موجوداً في الداخل؟‬

119
00:23:10,618 --> 00:23:16,082
‫باركنا أيها الرب‬
‫وهذه النعم التي نوشك على تناولها من فضلك‬

120
00:23:16,332 --> 00:23:19,043
‫من خلال (اليسوع)، آمين‬

121
00:23:19,252 --> 00:23:20,628
‫آمين‬

122
00:23:34,142 --> 00:23:36,394
‫أين بقية النقود التي أقرضتك إياها؟‬

123
00:23:38,271 --> 00:23:41,274
‫- لم يكن هناك باقٍ‬
‫- أنا أجيد العد يا (بيرل)‬

124
00:23:42,066 --> 00:23:43,985
‫هناك ٨ سنتات مفقودة‬

125
00:23:44,986 --> 00:23:47,864
‫لعلي اشتريت بعض الحلوى‬
‫لأجل طريق العودة‬

126
00:23:53,453 --> 00:23:56,956
‫ذلك يكفي إذن‬
‫تناولت الحلوى، كان ذلك عشاؤك‬

127
00:23:57,081 --> 00:24:01,169
‫أما الطعام الذي عملت بجد لتحضيره بمفردي...‬
‫ليس عشاءك‬

128
00:24:02,211 --> 00:24:05,006
‫لكن يا أمي، قدت الدراجة طوال تلك المسافة‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

129
00:24:05,131 --> 00:24:07,425
‫يمكنك تناول ما تبقى منه في الصباح‬

130
00:24:11,888 --> 00:24:14,057
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى السرير‬

131
00:24:14,265 --> 00:24:16,559
‫لم أطلب انصرافك عن المائدة‬

132
00:24:18,102 --> 00:24:19,479
‫اجلسي‬

133
00:24:27,445 --> 00:24:30,782
‫نحن لا نملك الكثير من المال‬
‫لنطعم أنفسنا في هذا المنزل‬

134
00:24:31,532 --> 00:24:34,160
‫الزمن تغير يا (بيرل)‬

135
00:24:34,744 --> 00:24:37,372
‫لا يمكنك أن تكوني بهذا الاستهتار‬

136
00:24:37,622 --> 00:24:44,170
‫الأمر متوقف علينا أنا وأنت‬
‫أنا وأنت فقط... لنبقى أحياءً‬

137
00:24:45,004 --> 00:24:47,548
‫أنت رأيت طريقة معاملة الناس للمزارعين الألمان‬

138
00:24:47,799 --> 00:24:52,345
‫السبب الوحيد لعدم كوننا مرضى أو جائعين‬

139
00:24:52,595 --> 00:24:55,368
‫هو لأننا حريصين في طريقة عيشنا‬

140
00:24:55,470 --> 00:24:58,890
‫أعرف ذلك، وأنا حذرة بالفعل‬

141
00:24:59,685 --> 00:25:03,314
‫لن أسمح لك بأن تهيمي في الأرجاء‬
‫بمخيلات حمقاء‬

142
00:25:03,481 --> 00:25:06,317
‫والاختباء من مسؤولياتك بعد الآن‬

143
00:25:06,442 --> 00:25:08,611
‫فهذه علامة على الضعف‬

144
00:25:08,945 --> 00:25:13,282
‫وأنا ووالدك لم نربِك لتكوني ضعيفة‬

145
00:25:13,658 --> 00:25:15,243
‫هل كلامي واضح؟‬

146
00:25:17,578 --> 00:25:18,955
‫جيد‬

147
00:25:19,080 --> 00:25:20,748
‫إذن، يمكنك الانصراف عن المائدة الآن‬

148
00:25:37,765 --> 00:25:39,225
‫أرجوك يا إلهي‬

149
00:25:39,434 --> 00:25:42,645
‫اجعلني أكبر نجمة عرفها العالم يوماً‬

150
00:25:43,020 --> 00:25:46,816
‫لأتمكن من الرحيل بعيداً جداً عن هذا المكان‬

151
00:25:50,820 --> 00:25:52,196
‫آمين‬

152
00:27:02,642 --> 00:27:04,477
‫مساء الخير يا (بيرل)‬

153
00:27:04,894 --> 00:27:07,980
‫مرحباً يا (ميتسي)، يعجبني ثوبك‬

154
00:27:08,481 --> 00:27:10,107
‫شكراً لك‬

155
00:27:10,650 --> 00:27:14,362
‫إنه لشعور رائع أن أتمكن وأخيراً‬
‫من ارتداء شيء جميل من جديد‬

156
00:27:14,487 --> 00:27:18,616
‫هذه أول مرة نخرج من المنزل منذ أسابيع‬
‫والدتي خائفة جداً من الإصابة بالمرض‬

157
00:27:18,824 --> 00:27:20,201
‫وأمي أيضاً‬

158
00:27:20,326 --> 00:27:23,704
‫كنا قلقتين عليكما لكونكما هنا بمفردكما‬

159
00:27:23,829 --> 00:27:27,416
‫- فجلبنا بعض الطعام‬
‫- ذلك لطف كبير منكما‬

160
00:27:27,625 --> 00:27:31,420
‫كيف أحوالك؟‬
‫هل وصلتك أي رسائل جديدة من (هاورد)؟‬

161
00:27:32,380 --> 00:27:35,883
‫أمي قلقة للغاية‬

162
00:27:36,217 --> 00:27:38,469
‫لكن يقولون لا أخبار تعني أخباراً سارة‬

163
00:27:38,886 --> 00:27:42,598
‫ليت كبرياءه لم يدفعه للتورط‬
‫في هذه الحرب المقيتة‬

164
00:27:42,765 --> 00:27:45,851
‫أتعرفين أننا كان لدينا طبيب‬
‫على استعداد لتشخيصه بأنه غير مؤهل؟‬

165
00:27:45,977 --> 00:27:48,980
‫أي أحد كان ليستغل تلك الفرصة‬
‫لكن ليس (هاورد)‬

166
00:27:49,146 --> 00:27:52,984
‫أولاً، هرب ليصبح مزارعاً، والآن الجيش‬

167
00:27:53,317 --> 00:27:56,988
‫أخي مستعد لفعل أي شيء ليغيظ والده‬

168
00:27:57,321 --> 00:28:00,700
‫كل هذه العزلة كافية‬
‫لدفع المرء للجنون، أليس كذلك؟‬

169
00:28:01,242 --> 00:28:03,160
‫بالفعل‬

170
00:28:03,327 --> 00:28:05,496
‫لا، نحن لا نتقبل الصدقات‬

171
00:28:05,621 --> 00:28:07,999
‫بحقك يا (روث)، إنه مجرد خنزير‬

172
00:28:12,253 --> 00:28:14,839
‫أيمكنني ائتمانك على سر يا (بيرل)؟‬

173
00:28:18,384 --> 00:28:22,096
‫والدتي ستخنقني إن عرفت أني أنوي المشاركة‬

174
00:28:22,221 --> 00:28:27,059
‫لكن ثمة اختبار أداء للرقص يوم السبت القادم‬
‫في كنيستنا من أجل جوقة العيد المجيد‬

175
00:28:27,226 --> 00:28:30,479
‫لنشر البهجة بين الناس‬
‫في أرجاء الولاية خلال عطلة الأعياد‬

176
00:28:30,605 --> 00:28:33,232
‫الإشاعة تقول إنهم سيشكلون فرقة‬

177
00:28:33,399 --> 00:28:36,944
‫وسيتجولون في ٧ مدن قبل نهاية السنة‬

178
00:28:37,069 --> 00:28:38,696
‫ألا يبدو ذلك مشوقاً؟‬

179
00:28:38,904 --> 00:28:42,158
‫- كم أود أن أشارك في ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

180
00:28:42,450 --> 00:28:44,201
‫يجدر بنا الذهاب معاً إذن‬

181
00:28:44,452 --> 00:28:48,331
‫- لكن لا يمكنك إخبار أحد‬
‫- ما كنت لأفعل إطلاقاً‬

182
00:28:48,539 --> 00:28:50,958
‫ممتاز، سيكون سرنا‬

183
00:28:51,083 --> 00:28:52,460
‫(ميتسي)‬

184
00:28:53,085 --> 00:28:57,131
‫يستحسن أن أذهب، ما زال لدينا ٣ خنازير أخرى‬
‫لتوصيلها عصر اليوم‬

185
00:28:58,674 --> 00:29:01,969
‫- يوم السبت عند الساعة الـ١١‬
‫- حسناً‬

186
00:29:02,219 --> 00:29:04,347
‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬

187
00:29:05,139 --> 00:29:08,934
‫- (ميتسي)، حان الوقت للذهاب‬
‫- أراك لاحقاً يا (بيرل)‬

188
00:29:10,978 --> 00:29:12,438
‫وداعاً يا (ميتسي)‬

189
00:29:17,276 --> 00:29:19,278
‫(تشارلي)، ربما تكون هذه هي فرصتي‬

190
00:29:47,640 --> 00:29:50,851
‫"(بالاس فوليز)"‬

191
00:30:34,520 --> 00:30:35,896
‫(بيرل)‬

192
00:30:45,614 --> 00:30:46,991
‫(بيرل)‬

193
00:31:46,342 --> 00:31:49,720
‫"دار سينما (إمباسي)"‬

194
00:31:49,929 --> 00:31:54,809
‫"(كليوباترا)، (ثيدا بارا)‬
‫يُعرض حالياً: (بالاس فوليز)"‬

195
00:32:26,882 --> 00:32:30,010
‫لم أتوقع رؤيتك ثانية بهذه السرعة‬

196
00:32:46,652 --> 00:32:49,655
‫"مخرج"‬

197
00:32:50,197 --> 00:32:51,699
‫تفضلي بالجلوس‬

198
00:33:01,959 --> 00:33:05,212
‫لا أصدق أنك تتسنى لك مشاهدة الأفلام‬
‫كل يوم مجاناً‬

199
00:33:05,504 --> 00:33:07,590
‫نعم، ليس بالشيء السيئ، صحيح؟‬

200
00:33:12,261 --> 00:33:13,721
‫شكراً لك‬

201
00:33:16,056 --> 00:33:18,183
‫إلامَ أدين بشرف زيارتك؟‬

202
00:33:19,852 --> 00:33:22,730
‫كنت أفكر كثيراً بشأن ما قلته لي في ذلك اليوم‬

203
00:33:22,938 --> 00:33:25,065
‫ألا أنسى أن أعيش حياتي‬

204
00:33:25,316 --> 00:33:29,820
‫وهناك اختبار أداء للرقص عما قريب في الكنيسة‬

205
00:33:30,112 --> 00:33:31,864
‫يعجبني وقع ذلك‬

206
00:33:32,197 --> 00:33:33,657
‫وأنا أيضاً‬

207
00:33:34,408 --> 00:33:37,661
‫لم أرقص أمام أحد من قبل‬

208
00:33:38,913 --> 00:33:40,706
‫ماذا إن لم أكن مثالية؟‬

209
00:33:41,040 --> 00:33:43,584
‫يمكنك فعل أي شيء‬
‫إن كنت تريدينه لدرجة كافية‬

210
00:33:45,085 --> 00:33:46,587
‫أنا أريده‬

211
00:33:47,171 --> 00:33:49,465
‫إذن، لا تدعي شيئاً يعترض طريقك‬

212
00:33:51,508 --> 00:33:55,179
‫- ماذا تودين أن تشاهدي؟‬
‫- فيلم (بالاس فوليز)‬

213
00:33:55,304 --> 00:33:57,556
‫بحقك، لقد شاهدته سلفاً‬

214
00:33:58,015 --> 00:34:00,935
‫ما رأيك بشيء مختلف الليلة؟ ما رأيك...‬

215
00:34:04,396 --> 00:34:07,441
‫ما رأيك بفيلم لم يشاهده أحد؟‬

216
00:34:08,067 --> 00:34:09,443
‫حسناً‬

217
00:34:10,486 --> 00:34:13,405
‫جلبت هذا الفيلم‬
‫بينما كنت أؤدي الخدمة في (فرنسا)‬

218
00:34:19,536 --> 00:34:21,288
‫هل تقيم هنا؟‬

219
00:34:23,082 --> 00:34:26,085
‫أستلقي لأريح رأسي على تلك الوسادة‬
‫من حين لآخر، لكن‬

220
00:34:26,543 --> 00:34:29,171
‫ما كنت لأقول إني أقيم في أي مكان معين‬

221
00:34:29,505 --> 00:34:33,050
‫أنا ما يصفه الأشخاص الأكثر تحضراً بـ"البوهيمي"‬

222
00:34:34,426 --> 00:34:35,928
‫لا أعرف معنى ذلك‬

223
00:34:36,053 --> 00:34:39,098
‫إنه يعني أن بإمكاني حزم أمتعتي‬
‫والرحيل وقتما أشاء‬

224
00:34:39,974 --> 00:34:41,725
‫يبدو كحلم‬

225
00:34:41,976 --> 00:34:44,561
‫طالما أن بإمكاني ألا أستيقظ‬

226
00:35:10,254 --> 00:35:11,755
‫ما هذا؟‬

227
00:35:11,880 --> 00:35:13,924
‫- "مرحباً أيتها الفتاتان، أتريدان توصيلة؟"‬
‫- شاهدي فحسب‬

228
00:35:45,748 --> 00:35:48,792
‫لم تشاهدي شيئاً مثله من قبل، أليس كذلك؟‬

229
00:35:50,461 --> 00:35:53,881
‫ثمة الكثير من أفلام الرجال السرية كهذا‬

230
00:35:55,299 --> 00:35:59,636
‫- هل هو قانوني؟‬
‫- فعل ذلك، نعم‬

231
00:36:00,554 --> 00:36:02,264
‫أما تصويره، فلا‬

232
00:36:03,390 --> 00:36:06,185
‫ليس هنا بمطلق الأحوال‬
‫لكنه سيصبح قانونياً في النهاية‬

233
00:36:06,477 --> 00:36:09,146
‫الناس على استعداد لدفع مبالغ طائلة لمشاهدة هذا‬

234
00:36:10,147 --> 00:36:12,441
‫مثل هذه الأفلام ستحدث ثورة‬
‫في مجال صناعة الأفلام‬

235
00:36:12,608 --> 00:36:16,028
‫وأنا مثلاً، أخطط للاستثمار فيها باكراً‬

236
00:36:16,236 --> 00:36:18,781
‫- "أعطيني القليل رجاءً"‬
‫- إنه الواقع‬

237
00:36:19,281 --> 00:36:25,245
‫لا مجال للنكران أننا كلنا نتشاطر استهواء‬
‫رؤية الآخرين على حقيقتهم‬

238
00:36:26,205 --> 00:36:28,207
‫أنا لا أحب الواقع...‬

239
00:36:32,002 --> 00:36:33,712
‫أعني، حيث أعيش‬

240
00:36:34,171 --> 00:36:35,631
‫ارحلي إذن‬

241
00:36:43,263 --> 00:36:45,140
‫الأمر ليس بتلك السهولة‬

242
00:36:45,474 --> 00:36:49,520
‫بالطبع هو كذلك، فثمة طريق في الخارج تماماً‬
‫سيوصلك إلى مدينة (نيويورك)‬

243
00:36:51,105 --> 00:36:53,732
‫يوماً ما سيرحل والداي‬

244
00:36:55,192 --> 00:36:58,821
‫- يمكنني فعل ما يحلو لي عندئذٍ‬
‫- ماذا لو كان قد فات الأوان؟‬

245
00:37:00,405 --> 00:37:05,285
‫الحقيقة يا (بيرل)‬
‫أنك تحصلين على لقطة واحدة في هذه الحياة‬

246
00:37:05,702 --> 00:37:10,082
‫وإن لم تستغليها على أكمل وجه في ريعان شبابك‬
‫فلن تحصلي على فرصة ثانية‬

247
00:37:12,960 --> 00:37:15,379
‫ليتهما يموتان فحسب...‬

248
00:37:19,591 --> 00:37:20,968
‫المعذرة؟‬

249
00:37:24,096 --> 00:37:25,556
‫لا شيء‬

250
00:37:29,560 --> 00:37:32,688
‫من اللطيف حقاً أن أتمكن‬
‫من محادثة أحد على سبيل التغيير‬

251
00:37:33,021 --> 00:37:35,274
‫فأنا محشورة في تلك المزرعة منذ فترة طويلة‬

252
00:37:35,399 --> 00:37:39,903
‫لدرجة أني أقلق أحياناً‬
‫من أني ربما لست مثل بقية الناس‬

253
00:37:41,572 --> 00:37:44,366
‫ولمَ عساك تريدين أن تكوني مثل كل الآخرين؟‬

254
00:37:46,118 --> 00:37:47,619
‫لا أعرف‬

255
00:37:49,705 --> 00:37:53,000
‫أحياناً، يبدو الأمر مُطمئناً أكثر كما أظن‬

256
00:38:03,677 --> 00:38:05,470
‫هل قصدت ما قلته؟‬

257
00:38:06,096 --> 00:38:08,473
‫بشأن رغبتك برؤيتي على تلك الشاشة؟‬

258
00:38:09,725 --> 00:38:11,268
‫بالطبع قصدته‬

259
00:38:11,977 --> 00:38:14,271
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأظهر عليها‬

260
00:38:15,731 --> 00:38:20,152
‫إذن، يجدر بك السفر لخارج البلاد‬
‫عند انتهاء هذه الجائحة، فأنا سأفعل ذلك‬

261
00:38:20,444 --> 00:38:22,821
‫الفنون أكثر حيوية بكثير في (أوروبا)‬

262
00:38:22,946 --> 00:38:24,907
‫يمكنك أن تكوني كما تريدين هناك‬

263
00:38:25,991 --> 00:38:29,453
‫- حقاً؟‬
‫- يمكنك حتى الظهور في أفلام مثل هذا‬

264
00:38:30,204 --> 00:38:31,997
‫أعرف أني كنت لأشاهدك‬

265
00:38:38,128 --> 00:38:39,963
‫يجدر بي الذهاب الآن‬

266
00:38:43,425 --> 00:38:46,595
‫- شكراً لك‬
‫- على ماذا؟‬

267
00:38:47,012 --> 00:38:48,931
‫على مقابلتي الليلة‬

268
00:40:14,308 --> 00:40:16,101
‫فيمَ تحدق؟‬

269
00:40:58,268 --> 00:40:59,644
‫(ثيدا)!‬

270
00:41:09,863 --> 00:41:11,573
‫سأرحل قريباً‬

271
00:41:16,787 --> 00:41:18,997
‫لم يعد بإمكاني البقاء هنا بعد الآن‬

272
00:41:20,791 --> 00:41:23,168
‫كان يُفترض بـ(هاورد) أن يأخذني بعيداً من هنا‬

273
00:41:25,545 --> 00:41:29,466
‫سيكون من الأسهل علي‬
‫لو شعرت أني لا أهجرك‬

274
00:41:31,760 --> 00:41:33,428
‫هل تفهم ذلك؟‬

275
00:41:38,850 --> 00:41:41,978
‫أنا أحبك يا أبي‬
‫لكن هذه ليست طريقة ملائمة للعيش‬

276
00:41:45,857 --> 00:41:47,234
‫(بيرل)‬

277
00:41:49,236 --> 00:41:51,071
‫ماذا تفعلين؟‬

278
00:41:52,406 --> 00:41:53,990
‫أتكلم مع أبي‬

279
00:41:57,619 --> 00:41:59,746
‫علينا إعادته إلى المنزل‬

280
00:42:02,499 --> 00:42:04,376
‫لماذا تكرهينني يا أمي؟‬

281
00:42:07,879 --> 00:42:10,048
‫أريد ما هو لمصلحتنا فحسب‬

282
00:42:12,676 --> 00:42:14,553
‫ومتى سأحصل على ما أريده أنا؟‬

283
00:42:17,764 --> 00:42:22,269
‫يوماً ما ستفهمين أن الحصول على ما تريدينه‬
‫ليس هو المهم‬

284
00:42:24,521 --> 00:42:26,857
‫وإنما الاستفادة مما لديك لأقصى حد‬

285
00:42:27,732 --> 00:42:30,235
‫الحياة نادراً ما تؤول لما نتوقعه‬

286
00:42:30,777 --> 00:42:34,030
‫عليك أن تستعدي لذلك‬
‫إن أردت أن تكوني سعيدة‬

287
00:42:35,740 --> 00:42:37,284
‫عودي للداخل‬

288
00:42:54,843 --> 00:42:56,511
‫أين أنت؟‬

289
00:44:10,502 --> 00:44:13,421
‫كفي عن التحديق بي‬

290
00:45:14,774 --> 00:45:16,526
‫كيف عثرت عليه؟‬

291
00:45:16,901 --> 00:45:19,362
‫لست عمياء حيال ما يحدث هنا‬

292
00:45:20,113 --> 00:45:22,324
‫خذي عشاءك وابقي في استراحة العمال‬

293
00:45:22,490 --> 00:45:24,034
‫لكن الجو بارد جداً في الخارج!‬

294
00:45:24,159 --> 00:45:26,661
‫كان يجدر بك التفكير في ذلك‬
‫قبل تعريضي للمخاطرة‬

295
00:45:26,995 --> 00:45:29,581
‫اعزلي نفسك حتى نتأكد من أنك لست مريضة‬

296
00:45:29,956 --> 00:45:31,583
‫ذلك هو التصرف الصائب‬

297
00:45:35,337 --> 00:45:38,048
‫ثمة اختبار أداء للرقص في البلدة غداً‬

298
00:45:41,134 --> 00:45:44,220
‫- سأذهب للمشاركة فيه‬
‫- لا، لن تفعلي‬

299
00:45:44,679 --> 00:45:47,265
‫- بلى، سأفعل‬
‫- لماذا؟‬

300
00:45:48,433 --> 00:45:53,188
‫- لأعرف ما إن كنت جيدة كفاية‬
‫- جيدة كفاية لأجل ماذا يا (بيرل)؟‬

301
00:45:57,859 --> 00:45:59,861
‫لأجل شيء أكثر من هذا‬

302
00:46:03,740 --> 00:46:06,284
‫من أين ينبع كل هذا الجحود؟‬

303
00:46:06,785 --> 00:46:09,579
‫لماذا تعتبرين حياتنا‬
‫أقل من مستواك لهذه الدرجة؟‬

304
00:46:10,038 --> 00:46:13,416
‫لطالما أمّنا سقفاً فوق رأسك وطعاماً في معدتك‬

305
00:46:14,084 --> 00:46:17,879
‫ألا تظنين أن ذلك نتاج تضحية كبيرة‬
‫مني ومن والدك؟‬

306
00:46:18,380 --> 00:46:20,924
‫أم هل تظنين أننا أقل من مستواك أيضاً؟‬

307
00:46:21,383 --> 00:46:26,054
‫إن كان مُقدراً لي أن أعيش بقية حياتي‬
‫معك ومع والدي في هذه المزرعة، فليكن‬

308
00:46:26,221 --> 00:46:28,181
‫لكني سأكون في ريعان شبابي مرة واحدة فقط‬

309
00:46:28,640 --> 00:46:31,643
‫إن ذهبت لتجربة الأداء هذه ولم يختاروني‬

310
00:46:31,810 --> 00:46:35,939
‫فسأعود للمنزل ولن أتحدث بالموضوع ثانية‬
‫أقسم لك‬

311
00:46:36,356 --> 00:46:39,901
‫لكن علي أن أعرف أني حاولت‬
‫وإلا فسأندم على ذلك لبقية حياتي‬

312
00:46:40,026 --> 00:46:43,071
‫أرجوك يا أمي، أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله‬

313
00:46:44,656 --> 00:46:46,199
‫بلى، أعرف‬

314
00:46:47,450 --> 00:46:50,870
‫رأيت الأعمال التي اقترفتها بالسر‬

315
00:46:51,621 --> 00:46:53,707
‫عندما تظنين أن لا أحد يراقبك‬

316
00:46:54,666 --> 00:46:56,876
‫أتظنين أن الآخرين لن يلاحظوا؟‬

317
00:46:57,502 --> 00:47:00,505
‫لا يمكنك إخفاء شخصيتك الحقيقية‬
‫إلى الأبد يا (بيرل)‬

318
00:47:01,297 --> 00:47:06,511
‫سيلاحظون في النهاية وسيخافون... مثلي تماماً‬

319
00:47:08,138 --> 00:47:10,682
‫- أنت مخطئة‬
‫- حقاً؟‬

320
00:47:12,767 --> 00:47:15,228
‫إذن، أنت تأملين أن تصبحي امرأة رائعة بالفعل‬

321
00:47:15,520 --> 00:47:19,691
‫بترك والدتك بمفردها لتتعفن‬
‫حتى تتمكني من الرقص مع حفنة من مومسات المدينة‬

322
00:47:20,191 --> 00:47:22,902
‫عدا عن ذكر المرض الذي يمكن أن تصابي به وتنشريه‬

323
00:47:23,194 --> 00:47:26,948
‫لقد رأيت ما فعله ذلك بوالدك‬
‫هل ذلك ما تريدينه لنفسك وللآخرين؟‬

324
00:47:27,157 --> 00:47:29,242
‫وربما يكون ذلك ما تتمنينه لي‬

325
00:47:29,576 --> 00:47:32,120
‫- بالطبع لا‬
‫- كفي عن الكذب!‬

326
00:47:32,328 --> 00:47:37,625
‫لم أعد أطيق تحمل سماع كذبك‬
‫فهو يكاد يكون مقيتاً بقدر سلوكك الآثم!‬

327
00:47:37,792 --> 00:47:40,962
‫أنت لست سليمة يا (بيرل)!‬

328
00:47:41,129 --> 00:47:43,923
‫إنها مسألة وقت حتى تؤذي شخصاً آخر‬

329
00:47:44,090 --> 00:47:48,011
‫الحقد يتغلغل فيك، أنا أراه‬

330
00:47:48,261 --> 00:47:52,640
‫ولن أدعك تغادرين هذه المزرعة ثانية‬
‫بضمير مرتاح‬

331
00:47:53,558 --> 00:47:56,728
‫- لا يمكنك ردعي‬
‫- بلى، يمكنني‬

332
00:47:56,853 --> 00:47:59,481
‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله لك‬

333
00:47:59,731 --> 00:48:03,151
‫أنا أحمل عبئاً لن تتفهميه أبداً‬

334
00:48:03,526 --> 00:48:07,572
‫أمضي أيامي بإطعام ومسح المخاط‬
‫عن وجه الرجل الذي تزوجته‬

335
00:48:07,781 --> 00:48:11,075
‫فهل تجرؤين على الجلوس هناك‬
‫ومحادثتي عن الندم؟‬

336
00:48:11,242 --> 00:48:14,287
‫كان يُفترض أن أكون زوجته وليس والدته!‬

337
00:48:14,621 --> 00:48:18,374
‫إياك أن تكلميني بتلك الطريقة ثانية، أتسمعينني؟‬

338
00:48:19,167 --> 00:48:21,419
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لست آسفة‬

339
00:48:21,586 --> 00:48:23,379
‫وإلا لأنهيت كل هذا!‬

340
00:48:23,505 --> 00:48:27,675
‫هاك، خذيه!‬
‫ذلك ما ترغبين فيه حقاً، أليس كذلك؟‬

341
00:48:27,926 --> 00:48:30,512
‫ربما يجدر بي قتله لأجلك؟‬

342
00:48:30,678 --> 00:48:32,889
‫وهكذا لن تضطري لرعايته بعد الآن‬

343
00:48:33,014 --> 00:48:35,767
‫هل سيكون ذلك أكثر ملاءمة لأحلامك الأنانية؟‬

344
00:48:36,142 --> 00:48:40,605
‫عندئذٍ يمكن لكلتينا الذهاب إلى تجربة أداء الرقص‬
‫زوجك رحل، وكذلك زوجي‬

345
00:48:40,772 --> 00:48:43,942
‫فلمَ عسانا نتقيد برعايتهما‬
‫أو أن نعمل في هذه المزرعة؟‬

346
00:48:44,067 --> 00:48:46,903
‫ماذا عن حصولنا نحن على ما نريده؟‬

347
00:48:54,869 --> 00:48:57,038
‫لن أتألم لأجلك بعد الآن‬

348
00:48:57,205 --> 00:48:59,791
‫أتريدين الرحيل؟ اذهبي‬

349
00:49:00,583 --> 00:49:05,338
‫لكن عندما تفشلين، وستفشلين...‬

350
00:49:06,506 --> 00:49:09,217
‫أريد أن تتذكري ذلك الشعور‬

351
00:49:09,968 --> 00:49:14,514
‫لأنه الشعور الذي يراودني كلما نظرت إليك‬

352
00:49:14,889 --> 00:49:19,310
‫كل ما كنت أملكه تقريباً سُلب مني يا (بيرل)‬

353
00:49:21,312 --> 00:49:23,273
‫فماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

354
00:49:23,773 --> 00:49:27,110
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثلك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

355
00:49:39,330 --> 00:49:41,499
‫أنا أكرهك!‬

356
00:49:43,334 --> 00:49:44,878
‫أيتها الساقطة!‬

357
00:49:45,086 --> 00:49:47,380
‫لن أسمح لك بالتبجح بعجرفتك أمامي!‬

358
00:49:47,505 --> 00:49:50,675
‫- أنت لست أفضل مني!‬
‫- بلى، أنا كذلك!‬

359
00:49:51,009 --> 00:49:55,763
‫سأصبح نجمة!‬
‫العالم بأكمله سيعرف اسمي!‬

360
00:52:32,462 --> 00:52:34,922
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫الساعة ليست الـ٦:٣٠ صباحاً حتى‬

361
00:52:35,048 --> 00:52:36,716
‫علي التمرن على حركاتي‬

362
00:52:36,883 --> 00:52:39,260
‫يجب أن أكون مثالية لاختبار الأداء اليوم‬

363
00:52:42,430 --> 00:52:44,265
‫هل ما زلت تظن أني جميلة كفاية؟‬

364
00:52:44,474 --> 00:52:47,018
‫لم يتغير الكثير خلال آخر ٢٤ ساعة‬

365
00:52:47,143 --> 00:52:51,647
‫- بلى‬
‫- نسيت هذه في المرة الماضية‬

366
00:52:53,066 --> 00:52:54,942
‫يسرني أنك عدت‬

367
00:52:57,403 --> 00:52:59,113
‫وأنا أيضاً‬

368
00:53:04,952 --> 00:53:07,038
‫دعيني أوصلك إلى المنزل على الأقل‬

369
00:53:19,801 --> 00:53:21,427
‫هل هو شخص تعرفينه؟‬

370
00:53:24,597 --> 00:53:26,390
‫لست متأكدة تماماً‬

371
00:53:27,016 --> 00:53:28,392
‫حسناً...‬

372
00:53:29,185 --> 00:53:33,231
‫يصعب تمييز أحد حالياً‬
‫بسبب الأقنعة التي يرتديها الناس‬

373
00:54:03,761 --> 00:54:05,638
‫انتظر هنا قليلاً‬

374
00:54:27,869 --> 00:54:29,912
‫أبي، أنا آسفة جداً‬

375
00:54:51,309 --> 00:54:55,271
‫سأنظفك قريباً، اتفقنا؟ لكن لدي ضيف الآن‬

376
00:55:25,092 --> 00:55:26,636
‫حسناً، ادخل!‬

377
00:55:44,487 --> 00:55:46,197
‫هذا والدي‬

378
00:55:49,992 --> 00:55:51,869
‫سررت بلقائك يا سيدي‬

379
00:55:59,835 --> 00:56:01,963
‫أتريد الصعود إلى غرفة نومي الآن؟‬

380
00:56:08,219 --> 00:56:10,346
‫أريد الخروج من هذه المزرعة إلى الأبد‬

381
00:56:12,181 --> 00:56:16,811
‫- لا أعرف، لا تبدو سيئة جداً‬
‫- إنها كذلك‬

382
00:56:19,814 --> 00:56:22,441
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- لا شيء‬

383
00:56:24,735 --> 00:56:27,905
‫أخبرني أكثر عن (أوروبا)، متى يمكننا الذهاب؟‬

384
00:56:30,032 --> 00:56:33,661
‫- ألا تظنين أنك ينبغي أن تذهبي وتتفقدي الأمر؟‬
‫- كلا‬

385
00:56:36,539 --> 00:56:40,876
‫حسناً، أنا آسف‬
‫أياً ما يكن ذلك الصوت، لا يمكننا تجاهله ببساطة‬

386
00:56:41,335 --> 00:56:44,922
‫- ربما يكون والدك، بحق الرب‬
‫- إنه ليس والدي‬

387
00:56:46,257 --> 00:56:47,883
‫أرجوك لا تذهب‬

388
00:56:49,218 --> 00:56:53,431
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء‬

389
00:57:44,231 --> 00:57:45,775
‫إنها كلبتنا‬

390
00:57:46,067 --> 00:57:49,612
‫أحدثت فوضى في المطبخ أثناء غيابي‬
‫فوضعتها في المخزن الأرضي‬

391
00:57:52,031 --> 00:57:53,908
‫أريد أن أريك شيئاً‬

392
00:58:00,456 --> 00:58:01,916
‫تلك هي (تشارلي)‬

393
00:58:02,750 --> 00:58:04,543
‫إنها جائعة دائماً‬

394
00:58:04,835 --> 00:58:07,380
‫لا يمكننا تحمل تكاليف إطعامها كالسابق‬

395
00:58:07,588 --> 00:58:12,093
‫وهنا، هذه (ماري)، أليست جميلة؟‬

396
00:58:14,595 --> 00:58:16,430
‫هذه (فرانسيس)‬

397
00:58:17,348 --> 00:58:19,100
‫إنهن أفضل جمهور لي‬

398
00:58:19,266 --> 00:58:22,603
‫أسميتهن تيمناً بأسماء نجمات الأفلام‬
‫المفضلات لدي‬

399
00:58:23,104 --> 00:58:26,190
‫قدمت لهن عروضاً عديدة على مر السنين‬

400
00:58:26,690 --> 00:58:28,484
‫سيكون من المحزن أن أودعهن، لكن كما يقولون‬

401
00:58:28,609 --> 00:58:31,779
‫"إن لم تتقدم للأمام في مجال الأفلام‬
‫فإنك تتراجع"‬

402
00:58:32,321 --> 00:58:36,826
‫كان لدينا حيوانات أخرى عديدة‬
‫لكن كلها ماتت‬

403
00:58:37,785 --> 00:58:39,286
‫ماذا عن كلبتكم؟‬

404
00:58:41,080 --> 00:58:43,749
‫- ما اسمها؟‬
‫- ليس لدينا كلبة‬

405
00:58:45,376 --> 00:58:48,963
‫ظننتك قلت إنكم لديكم كلبة؟ في القبو؟‬

406
00:58:52,800 --> 00:58:56,053
‫صحيح، نعم‬

407
00:58:56,762 --> 00:58:58,305
‫نعم، حسناً...‬

408
00:59:02,601 --> 00:59:04,103
‫يا للعجب!‬

409
00:59:04,311 --> 00:59:06,480
‫يستحسن أن أعود‬

410
00:59:09,233 --> 00:59:11,402
‫- ماذا؟‬
‫- علي العودة لتقديم العرض النهاري‬

411
00:59:11,527 --> 00:59:13,529
‫لكن عليك أن تتمرني، أتتذكرين؟‬

412
00:59:13,779 --> 00:59:15,739
‫عليك إتقان حركات الرقص تلك‬

413
00:59:16,365 --> 00:59:19,493
‫الوقت غير مناسب لتكتفي بما حققته‬
‫من نجاحات الآن، أليس كذلك؟‬

414
00:59:21,662 --> 00:59:23,414
‫سررت برؤيتك يا (بيرل)‬

415
00:59:26,208 --> 00:59:28,335
‫هل اقترفت عملاً خاطئاً؟‬

416
00:59:30,504 --> 00:59:31,881
‫كلا‬

417
00:59:33,299 --> 00:59:35,593
‫لماذا فقدت حماسك تجاهي بشكل مفاجئ إذن؟‬

418
00:59:37,970 --> 00:59:39,597
‫لا أعرف ما تقصدينه‬

419
00:59:40,306 --> 00:59:44,518
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لم أرَ شيئاً‬

420
00:59:46,854 --> 00:59:48,272
‫أنت تكذب‬

421
00:59:48,731 --> 00:59:51,108
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بلى، أنت كذلك‬

422
00:59:52,610 --> 00:59:55,779
‫أعرف لأني أحس بالأمور بعمق شديد‬

423
00:59:57,156 --> 00:59:59,533
‫اسمعي، علي العودة للعمل، اتفقنا؟ سأراك لاحقاً‬

424
00:59:59,658 --> 01:00:01,243
‫- متى؟‬
‫- ماذا؟‬

425
01:00:01,368 --> 01:00:03,913
‫- متى سأراك؟‬
‫- لا أعرف يا (بيرل)، إنه مجرد تعبير‬

426
01:00:04,038 --> 01:00:07,082
‫لن تصطحبني إلى (أوروبا)، أليس كذلك؟‬
‫أخبرني بالحقيقة‬

427
01:00:08,584 --> 01:00:09,960
‫أي خطأ اقترفت؟‬

428
01:00:10,085 --> 01:00:11,545
‫- لا شيء، اهدأي‬
‫- لا!‬

429
01:00:11,670 --> 01:00:16,008
‫لماذا ستتركني إن كنت لم أقترف أي خطأ؟‬
‫لا أفهم، ظننتني أعجبك!‬

430
01:00:16,133 --> 01:00:18,886
‫- أنت تعجبينني بالفعل، لكن أنا...‬
‫- أخبرني بالحقيقة!‬

431
01:00:19,386 --> 01:00:21,847
‫لماذا ستتركني؟ ماذا رأيت؟ لماذا تغيرت؟‬

432
01:00:21,972 --> 01:00:25,601
‫أنت تخيفينني يا (بيرل)، اتفقنا؟‬

433
01:00:28,270 --> 01:00:31,857
‫أتمنى لك حظاً طيباً في تجربة الأداء، صدقاً‬

434
01:00:54,964 --> 01:00:56,924
‫لن تتركني هنا!‬

435
01:00:57,132 --> 01:00:59,760
‫لن أبقى في هذه المزرعة!‬

436
01:01:02,805 --> 01:01:05,349
‫لا شيء سيبقيني هنا!‬

437
01:01:15,109 --> 01:01:19,530
‫أتسمعني؟ لا شيء!‬

438
01:01:23,075 --> 01:01:28,205
‫لا أنت ولا (هاورد) ولا أمي! لا أحد!‬

439
01:01:39,758 --> 01:01:41,302
‫لا، لا!‬

440
01:01:57,693 --> 01:02:00,279
‫أريدك أن تتذكري الشعور‬

441
01:02:03,157 --> 01:02:05,993
‫لأنه الشعور الذي كان يراودني كلما نظرت إلي‬

442
01:02:12,625 --> 01:02:16,086
‫حسناً يا أبي، لننظفك‬

443
01:02:46,825 --> 01:02:49,453
‫أتمنى لو أنك لا تنظر إلي بتلك الطريقة‬

444
01:03:23,153 --> 01:03:24,947
‫ما رأيك؟‬

445
01:03:54,768 --> 01:03:56,895
‫شكراً لك على كل شيء‬

446
01:03:58,439 --> 01:04:01,316
‫أعرف أنك ستنظر إلي من السماء بفخر‬

447
01:04:08,615 --> 01:04:10,284
‫أنت محبوب‬

448
01:04:31,263 --> 01:04:34,016
‫وداعاً يا (جوني) المسكين‬

449
01:05:15,933 --> 01:05:17,810
‫حمداً للرب أنك جئت‬

450
01:05:18,393 --> 01:05:20,229
‫بدأت أظن أنك لن تأتي‬

451
01:05:20,354 --> 01:05:23,899
‫آسفة، كان علي إتمام بعض المهمات في المنزل‬

452
01:05:24,066 --> 01:05:26,527
‫شعرت بذعر شديد لكوني بمفردي‬

453
01:05:26,735 --> 01:05:30,614
‫أشعر بحال أسوأ مما لو كنت قد أصبت‬
‫بتلك الإنفلونزا المريعة‬

454
01:05:32,282 --> 01:05:36,495
‫- ماذا يوجد في الحقائب؟‬
‫- كل ما يلزمني للترحال‬

455
01:05:36,954 --> 01:05:39,081
‫يا للعجب! أنت واثقة من نفسك‬

456
01:05:40,582 --> 01:05:44,211
‫تقول الإشاعات إنهم ربما سيختارون‬
‫فتاة واحدة من كل بلدة‬

457
01:05:46,171 --> 01:05:48,090
‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬

458
01:05:50,759 --> 01:05:53,428
‫لا أظنك تعمدت قول ذلك بصوت مسموع يا (بيرل)‬

459
01:05:54,054 --> 01:05:57,307
‫إن لم أكن أنا المُختارة‬
‫فآمل أن تكون أنت، صحيح؟‬

460
01:05:58,267 --> 01:06:00,102
‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬

461
01:06:04,481 --> 01:06:05,858
‫التالية‬

462
01:06:18,453 --> 01:06:20,205
‫تلك هي (دوروثي كولينز)‬

463
01:06:23,000 --> 01:06:25,335
‫لا يمكنني القول إني حزينة جداً لأجلها‬

464
01:06:25,544 --> 01:06:28,213
‫البعض يظنون أنهم هبة من الرب‬

465
01:06:28,755 --> 01:06:31,758
‫لكنهم ينالون ما يستحقونه في النهاية‬

466
01:06:35,387 --> 01:06:38,473
‫أشعر بالذنب لقول ذلك في الحقيقة‬
‫فهي ممرضة‬

467
01:06:39,266 --> 01:06:41,268
‫أنا لا أجيد فعل شيء من ذلك القبيل‬

468
01:06:41,852 --> 01:06:43,812
‫(بيرل)، أنا متوترة جداً‬

469
01:06:44,229 --> 01:06:47,900
‫ماذا لو ضحكوا علي وأنزلوني عن المسرح؟‬
‫لا أظن أني قادرة على تحمل ذلك‬

470
01:06:50,152 --> 01:06:51,987
‫لماذا لست خائفة؟‬

471
01:06:54,114 --> 01:06:56,950
‫أظن أني معتادة أكثر منك على ذلك الشعور‬

472
01:07:02,247 --> 01:07:03,624
‫التالية‬

473
01:07:19,514 --> 01:07:21,058
‫يا إلهي‬

474
01:07:29,983 --> 01:07:33,946
‫لنتبادل الأماكن‬
‫لا أظن أني قادرة على فعل هذا، فأنا خائفة جداً‬

475
01:07:34,112 --> 01:07:35,781
‫- ماذا؟‬
‫- هيا يا (بيرل)‬

476
01:07:35,948 --> 01:07:38,867
‫لنتبادل الأماكن قبل أن يفتحوا الأبواب ثانية‬

477
01:07:39,618 --> 01:07:42,162
‫هيا، تحركي‬

478
01:07:47,668 --> 01:07:50,587
‫شكراً لك، أنت صديقة صالحة‬

479
01:07:56,009 --> 01:08:00,764
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع أنت كذلك‬

480
01:08:07,354 --> 01:08:10,148
‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬

481
01:08:38,051 --> 01:08:39,428
‫التالية‬

482
01:08:40,220 --> 01:08:43,974
‫حان دورك يا (بيرل)‬
‫حان الوقت لتريهم ما يمكنك فعله‬

483
01:08:44,599 --> 01:08:46,476
‫سأريهم جميعاً‬

484
01:08:47,060 --> 01:08:48,603
‫حظاً طيباً‬

485
01:09:51,458 --> 01:09:52,959
‫مستعدة يا آنسة؟‬

486
01:11:51,119 --> 01:11:52,579
‫شكراً لك‬

487
01:11:54,331 --> 01:11:56,291
‫لكن الرد هو لا‬

488
01:12:11,556 --> 01:12:12,933
‫المعذرة؟‬

489
01:12:13,683 --> 01:12:16,728
‫آسف، لكنك لست ما كنا نريد‬

490
01:12:25,946 --> 01:12:28,657
‫كان ذلك أفضل أداء للرقص قدمته في حياتي‬

491
01:12:29,824 --> 01:12:32,118
‫نعم، كان لطيفاً جداً‬

492
01:12:33,161 --> 01:12:39,167
‫لكن لدينا فتيات كثيرات مثلك سلفاً في الفرقة‬
‫ونحن نبحث عن شيء مختلف اليوم‬

493
01:12:39,668 --> 01:12:45,757
‫أتعرفين ما أعنيه؟ فتاة بصفات أمريكية أكثر‬
‫أي أصغر عمراً وشقراء‬

494
01:12:47,342 --> 01:12:49,302
‫فتاة تتحلى بالعنصر المميز‬

495
01:12:53,014 --> 01:12:54,391
‫ماذا؟‬

496
01:12:56,726 --> 01:12:58,103
‫التالية!‬

497
01:13:03,942 --> 01:13:07,195
‫- هيا، هيا‬
‫- لا‬

498
01:13:08,446 --> 01:13:10,323
‫أخشى ذلك‬

499
01:13:11,283 --> 01:13:13,493
‫هيا يا آنسة، حان وقت الذهاب‬

500
01:13:18,623 --> 01:13:22,627
‫أرجوكم، أنتم لا تفهمون، أنا بحاجة إلى هذا‬

501
01:13:22,961 --> 01:13:27,757
‫- التالية في الصف رجاءً‬
‫- يمكنني تحسين الأداء‬

502
01:13:27,882 --> 01:13:31,052
‫هيا يا عزيزتي، لا تريدين إحداث جلبة‬
‫وإفساد كل شيء‬

503
01:13:31,970 --> 01:13:35,140
‫أرجوكم، أعطوني فرصة أخرى‬

504
01:13:36,099 --> 01:13:38,101
‫- هيا‬
‫- لا‬

505
01:13:38,810 --> 01:13:40,437
‫أنا نجمة‬

506
01:13:41,563 --> 01:13:43,940
‫هيا، هيا يا آنسة، أنا آسفة‬

507
01:13:44,065 --> 01:13:46,735
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- لا، أنا نجمة!‬

508
01:13:46,860 --> 01:13:48,236
‫هيا‬

509
01:13:49,571 --> 01:13:53,992
‫أرجوكم، أنا نجمة!‬

510
01:13:54,409 --> 01:13:58,330
‫- أنا آسفة، حان وقت الذهاب‬
‫- أرجوكم، ليساعدني أحد!‬

511
01:13:58,538 --> 01:14:02,375
‫أرجوكم، ساعدوني، ساعدوني!‬

512
01:14:03,376 --> 01:14:05,503
‫لا!‬

513
01:14:05,837 --> 01:14:08,048
‫لا!‬

514
01:14:43,249 --> 01:14:44,626
‫(بيرل)‬

515
01:14:46,795 --> 01:14:48,171
‫(بيرل)‬

516
01:14:52,675 --> 01:14:54,803
‫ما رأيك بأن أوصلك للمنزل؟‬

517
01:15:24,416 --> 01:15:26,251
‫هل ذلك خنزيرنا؟‬

518
01:15:44,436 --> 01:15:48,815
‫- هل أذهب وأنادي والدتك؟‬
‫- كلا‬

519
01:15:55,321 --> 01:15:57,824
‫ما رأيك لو أجلب لك شيئاً تشربيه؟‬

520
01:16:00,785 --> 01:16:02,579
‫أمي كانت محقة‬

521
01:16:04,372 --> 01:16:06,624
‫لن أرحل من هذه المزرعة أبداً‬

522
01:16:07,500 --> 01:16:11,171
‫- وإلى أين عساك تذهبين؟‬
‫- إلى (أوروبا)‬

523
01:16:11,337 --> 01:16:14,048
‫(أوروبا)؟ لماذا؟‬

524
01:16:14,591 --> 01:16:18,720
‫ستكون مُدمرة ولن تستعيدي (هاورد) هناك أبداً‬
‫أؤكد لك‬

525
01:16:20,555 --> 01:16:22,015
‫بحقك‬

526
01:16:22,182 --> 01:16:25,560
‫أعرف أنك خائبة الآمال‬
‫لكن لا منطق من ردة الفعل بهذه الشدة‬

527
01:16:25,727 --> 01:16:27,729
‫إنها مجرد مجموعة كنيسة قديمة وبائسة‬

528
01:16:28,021 --> 01:16:34,486
‫هؤلاء الحمقى العجائز‬
‫إنهم لا يعرفون شيئاً عن الرقص المميز‬

529
01:16:35,737 --> 01:16:38,990
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬

530
01:16:39,866 --> 01:16:43,119
‫هيا يا (بيرل)، ما الخطب فعلياً؟‬

531
01:16:46,331 --> 01:16:50,376
‫لا أشعر أني... سليمة‬

532
01:16:53,463 --> 01:16:55,215
‫لم تصابي بعدوى ما، أليس كذلك؟‬

533
01:16:55,340 --> 01:16:59,260
‫- لا، لا شيء من ذلك القبيل‬
‫- حمداً للرب‬

534
01:16:59,552 --> 01:17:03,515
‫إن تسللت لخارج المنزل وعدت حاملاً للجراثيم‬

535
01:17:04,057 --> 01:17:06,893
‫فإن والدَيّ سيقتلانني‬

536
01:17:08,770 --> 01:17:12,732
‫أخشى أني أشكو من خطب حقيقي يا (ميتسي)‬

537
01:17:14,817 --> 01:17:16,402
‫ماذا تقصدين؟‬

538
01:17:17,028 --> 01:17:21,699
‫يبدو أني أفتقد شيئاً‬
‫يمتلكه الآخرون في العالم‬

539
01:17:23,326 --> 01:17:25,119
‫هل أخبرت (هاورد)؟‬

540
01:17:26,538 --> 01:17:29,666
‫لم أتحدث عن الموضوع صراحة مع أحد قط‬

541
01:17:30,500 --> 01:17:33,086
‫فأنا خائفة جداً من رأي الآخرين‬

542
01:17:33,461 --> 01:17:37,924
‫(بيرل)، (هاورد) زوجك‬

543
01:17:39,300 --> 01:17:40,885
‫إنه يعشقك‬

544
01:17:41,177 --> 01:17:43,888
‫لا ينبغي أن تخافي من إخباره بمشاعرك‬

545
01:17:44,889 --> 01:17:46,975
‫أنا خائفة مما قد أقوله‬

546
01:17:47,559 --> 01:17:50,061
‫إذن، تدربي علي أولاً‬

547
01:17:50,687 --> 01:17:54,732
‫تظاهري بأني (هاورد)‬
‫وقولي ما يجول في خاطرك فحسب‬

548
01:17:55,149 --> 01:17:57,235
‫- لا يمكنني‬
‫- بلى، يمكنك‬

549
01:17:58,111 --> 01:18:00,029
‫هيا، عبري عما يخالجك‬

550
01:18:00,905 --> 01:18:04,951
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، ثقي بي‬

551
01:18:17,714 --> 01:18:19,090
‫(هاورد)...‬

552
01:18:25,263 --> 01:18:26,848
‫تكلمي يا (بيرل)‬

553
01:18:33,271 --> 01:18:37,859
‫أكرهك بشدة لأنك تركتني هنا‬
‫لدرجة أني أتمنى موتك أحياناً‬

554
01:18:40,945 --> 01:18:42,447
‫أنا آسفة‬

555
01:18:43,573 --> 01:18:46,618
‫أشعر بسوء مريع لقول ذلك، لكنها الحقيقة‬

556
01:18:49,370 --> 01:18:53,458
‫ساورني الفضول... حيال رجال آخرين‬

557
01:18:55,126 --> 01:18:58,338
‫أنا واثقة من أنك لا تريد سماع شيء‬
‫عن رجل غريب يشبع زوجتك‬

558
01:18:58,463 --> 01:19:02,467
‫لكني أقسم إن الأمر حدث لمرة واحدة فقط‬
‫وكانت غلطة‬

559
01:19:03,134 --> 01:19:05,762
‫لم أكن أرده هو، أنا أدرك ذلك الآن‬

560
01:19:05,887 --> 01:19:11,267
‫وأتمنى لو كان بالإمكان أن تعود الأمور‬
‫لسابق عهدها لكني لا أرى سبيلاً لذلك‬

561
01:19:12,810 --> 01:19:15,063
‫ليس بعد الأمور التي اقترفتها‬

562
01:19:18,358 --> 01:19:22,528
‫- ماذا فعلت غير ذلك يا (بيرل)؟‬
‫- (هاورد)‬

563
01:19:23,071 --> 01:19:25,740
‫أدرك كيف لا بد لكلامي هذا أن يبدو لك‬

564
01:19:26,866 --> 01:19:31,788
‫صدقاً، شعرت بالإطراء في مرحلة ما‬
‫لمحاولة شاب وسيم مثلك التقرب مني‬

565
01:19:31,996 --> 01:19:34,374
‫أنت شخص صالح بحق، أعرف ذلك‬

566
01:19:35,500 --> 01:19:38,211
‫حرصت دائماً على أن أكون مراعية لمشاعرك‬

567
01:19:38,503 --> 01:19:41,047
‫لم أرد أن تشعر بالغيرة قط‬

568
01:19:42,090 --> 01:19:47,929
‫فهو شعور مريع‬
‫وكأنه عفن يلتف ويتلوى في الأحشاء‬

569
01:19:48,429 --> 01:19:50,682
‫أنا على معرفة تامة بذلك الألم‬

570
01:19:51,224 --> 01:19:57,230
‫فأنا أشعر به كلما رأيت آخرين‬
‫يعيشون حياة رغيدة، لأن...‬

571
01:19:58,189 --> 01:20:01,234
‫الحقيقة هي أنني لست إنسانة صالحة‬

572
01:20:02,443 --> 01:20:06,114
‫- (بيرل)، أظن أني يجدر بي...‬
‫- سبب إبقائي لعيني أرضاً قرب الرجال‬

573
01:20:06,239 --> 01:20:08,449
‫لم يكن لتفادي أذيتك قط‬

574
01:20:10,201 --> 01:20:14,163
‫بل لأني عرفت كم كنت محظوظة لأنال اهتمامك‬

575
01:20:14,747 --> 01:20:18,251
‫لعلي فتاة مزرعة فقيرة يا (هاورد)‬
‫لكني لست غبية‬

576
01:20:18,501 --> 01:20:21,337
‫لاحظتك حال مجيئك للعيش معنا‬

577
01:20:22,004 --> 01:20:25,508
‫كنت تعمل بجد كحال عمال المزرعة الآخرين‬
‫لكنك كنت مختلفاً‬

578
01:20:25,925 --> 01:20:27,677
‫كنت من مكان ما‬

579
01:20:28,052 --> 01:20:32,473
‫مكان لطيف ومريح يمكنك العودة إليه وقتما شئت‬

580
01:20:34,517 --> 01:20:36,978
‫أنا أريد الحصول على ذلك بشدة‬

581
01:20:38,688 --> 01:20:42,817
‫طوال حياتي، أردت الخروج من هذه المزرعة‬
‫وكنت أنت بمثابة تذكرتي للخروج‬

582
01:20:44,152 --> 01:20:48,906
‫فحرصت على ألا أدعك تراني على حقيقتي قط‬

583
01:20:49,073 --> 01:20:51,242
‫وكان مفعوله كالسحر أيضاً‬

584
01:20:51,743 --> 01:20:57,874
‫ثم عندما اصطحبتني أخيراً لمنزلك‬
‫لأتعرف على عائلتك، كان الأمر كما تمنيت تماماً‬

585
01:20:59,250 --> 01:21:01,586
‫حياة مثل الأفلام تماماً‬

586
01:21:03,129 --> 01:21:05,465
‫على الأقل، هكذا بدا الأمر بنظري‬

587
01:21:07,884 --> 01:21:09,761
‫لكنك لم ترد تلك الحياة‬

588
01:21:12,472 --> 01:21:16,142
‫أردت البقاء هنا في مزرعتنا‬
‫وذلك أغضبني كثيراً‬

589
01:21:17,059 --> 01:21:21,272
‫كيف أمكنك ذلك؟ أنا متأكدة من أنك عرفت‬
‫أني أكرهها، لا بد من أنك عرفت ذلك‬

590
01:21:21,647 --> 01:21:26,235
‫كيف أمكنك أن تكون أنانياً وقاسياً لهذه الدرجة‬
‫بعد كل ما فعلته أنا لإسعادك؟‬

591
01:21:31,240 --> 01:21:33,785
‫حتى أني كنت حاملاً بطفلك‬

592
01:21:38,748 --> 01:21:41,167
‫لم أرد أن أكون أماً قط‬

593
01:21:42,210 --> 01:21:45,505
‫احتقرت الإحساس به ينمو في أحشائي‬

594
01:21:45,880 --> 01:21:47,673
‫شعرت وكأنه مرض‬

595
01:21:49,675 --> 01:21:53,721
‫يسحب ويمتص من جسدي‬
‫وكأنه حيوان شديد التطلب في الحظيرة‬

596
01:21:55,181 --> 01:21:57,850
‫كيف لي أن أكون مسؤولة عن حياة أخرى؟‬

597
01:21:58,392 --> 01:22:00,102
‫الحياة ترعبني‬

598
01:22:00,436 --> 01:22:03,397
‫إنها قاسية وكئيبة ومستنزفة‬

599
01:22:05,525 --> 01:22:07,610
‫شعرت براحة كبيرة عندما مات‬

600
01:22:07,860 --> 01:22:12,698
‫تخلصت من عبء آخر يبقيني مُحتجزة هنا‬
‫لكن الحرب نشبت بعد ذلك وتركتني أنت أيضاً‬

601
01:22:13,407 --> 01:22:15,660
‫لماذا تركتني يا (هاورد)؟‬

602
01:22:22,041 --> 01:22:26,045
‫أكره هذا الشعور، فهو مثير جداً للشفقة‬

603
01:22:26,838 --> 01:22:29,423
‫هل يشعر أمثالك بهذا الشعور قط؟‬

604
01:22:29,924 --> 01:22:33,219
‫لا أظن ذلك، فأنت تبدو مثالياً جداً طوال الوقت‬

605
01:22:33,427 --> 01:22:38,224
‫الرب كان سخياً معك‬
‫إنه لا يستجيب لأي من صلواتي‬

606
01:22:38,474 --> 01:22:42,520
‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟ ما خطبي؟‬

607
01:22:43,145 --> 01:22:46,774
‫أرجوك أخبرني لعلي أتحسن‬
‫فأنا لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثل أمي‬

608
01:22:46,899 --> 01:22:51,028
‫أريد أن أرقص وأظهر على الشاشات‬
‫مثل الفتيات الجميلات في الأفلام‬

609
01:22:52,196 --> 01:22:56,242
‫أريد ما يتحلين به بشدة...‬
‫أن أكون مثالية‬

610
01:22:56,617 --> 01:23:01,956
‫وأن يحبني أكبر عدد ممكن من الناس‬
‫وأن أعوض كل الأوقات التي أمضيتها متألمة‬

611
01:23:04,667 --> 01:23:10,172
‫أحياناً، أستيقظ في منتصف الليل والخوف يغمرني‬
‫لأنه ماذا لو كان هذا هو واقع الحال؟‬

612
01:23:11,841 --> 01:23:14,176
‫ماذا لو كان هذا هو المكان حيث أنتمي؟‬

613
01:23:19,307 --> 01:23:20,892
‫أنا فاشلة‬

614
01:23:21,809 --> 01:23:27,023
‫أنا لست جميلة أو جذابة بطبيعتي أو ودودة‬

615
01:23:27,732 --> 01:23:31,777
‫أنا لست ذكية أو مرحة أو واثقة من نفسي‬

616
01:23:33,821 --> 01:23:36,741
‫أنا كما وصفتني أمي بالضبط، ضعيفة‬

617
01:23:37,783 --> 01:23:41,829
‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟‬
‫لماذا لم تكن عائلتي مثل عائلتك؟‬

618
01:23:41,954 --> 01:23:44,582
‫أكره ذلك الشعور بأن أكون بشخصيتي هذه‬
‫وليس بشخصيتك أنت‬

619
01:23:44,916 --> 01:23:50,254
‫أخشى عندما تعود للديار في النهاية‬
‫أن تراني وتخافني كحال الآخرين‬

620
01:23:53,382 --> 01:23:56,969
‫أعرف ما اقترفته، الأعمال الشريرة‬

621
01:23:57,637 --> 01:24:01,015
‫أعمال فتاكة مريعة ومخيفة‬

622
01:24:02,016 --> 01:24:06,646
‫أنا نادمة عليها الآن، لكن شعورها أعجبني‬
‫أتمنى لو أني لم أفعل، لكني فعلت‬

623
01:24:08,147 --> 01:24:11,359
‫في البداية، كانت حيوانات أصغر مني فحسب‬

624
01:24:12,234 --> 01:24:15,237
‫لا شيء يتحلى بمشاعر‬
‫ولا شيء يمكنه أذيتي بالمقابل‬

625
01:24:16,155 --> 01:24:17,740
‫كان شعوراً مريحاً‬

626
01:24:18,324 --> 01:24:20,284
‫القتل أسهل مما تظن‬

627
01:24:21,535 --> 01:24:27,875
‫حتى وقت مؤخر، مع أمي والفتى من دار السينما‬
‫كانا مختلفين، كانا يعنيان أكثر‬

628
01:24:28,167 --> 01:24:31,087
‫أذيتهما ليعرفا أيضاً معنى الشعور بالألم‬

629
01:24:31,212 --> 01:24:35,091
‫لكن أبي المسكين لم يستحق ذلك‬
‫أتمنى لو أني لم أفعل ما فعلته‬

630
01:24:37,593 --> 01:24:41,889
‫أمي كانت تقصد خيراً، عاشت حياة قاسية‬

631
01:24:42,515 --> 01:24:45,726
‫كل ما أرادته هو منزلاً يشعرها بالأمان‬
‫يمكنني إدراك ذلك‬

632
01:24:46,310 --> 01:24:49,480
‫ظننت أني كرهتها، لكني أريد الشعور بالأمان أيضاً‬

633
01:24:54,235 --> 01:24:55,611
‫يا إلهي...‬

634
01:24:57,571 --> 01:24:59,782
‫أفسدت الأمور كثيراً‬

635
01:25:00,616 --> 01:25:02,994
‫لا أعرف كم يمكنني التحمل أكثر‬

636
01:25:04,537 --> 01:25:08,332
‫علي إزالة هذا، بأكمله‬

637
01:25:09,542 --> 01:25:12,503
‫علي تصويب الأمور قبل أن تراني ثانية‬

638
01:25:14,005 --> 01:25:19,844
‫ربما لو استطعت تحويل هذه المزرعة إلى ديار لنا‬
‫كما أردت أنت، فستصبح الأمور مختلفة أخيراً‬

639
01:25:20,886 --> 01:25:22,638
‫يمكنني أن أسامح‬

640
01:25:22,930 --> 01:25:27,518
‫يمكنني أن أصبح كما تريد إن بقيت معي فحسب‬

641
01:25:28,686 --> 01:25:30,688
‫هل تفعل ذلك رجاءً؟‬

642
01:25:33,107 --> 01:25:36,652
‫لم يعد بإمكاني البقاء بمفردي، فهذا صعب جداً‬

643
01:25:40,823 --> 01:25:42,575
‫يمكننا أن نحب أحدنا الآخر‬

644
01:25:42,700 --> 01:25:48,039
‫سأفعل ذلك من أجلك إن كنت تعني ما قلته‬
‫بشأن "حتى يفرقنا الموت"‬

645
01:25:49,915 --> 01:25:51,584
‫سيكون كافياً...‬

646
01:25:53,294 --> 01:25:56,255
‫أنا وأنت فقط هنا في هذه المزرعة‬

647
01:26:02,845 --> 01:26:05,306
‫كل ما أريده في الحقيقة هو أن أكون محبوبة‬

648
01:26:08,934 --> 01:26:11,729
‫أمر بفترة عصيبة جداً من دون ذلك الشعور مؤخراً‬

649
01:26:48,349 --> 01:26:50,601
‫ينبغي أن أذهب الآن على الأرجح‬

650
01:26:51,227 --> 01:26:54,688
‫ستتساءل والدتي عن مكاني‬
‫إن لم أعد للمنزل قريباً‬

651
01:27:02,988 --> 01:27:07,868
‫- هل أنت خائفة مني؟‬
‫- كلا‬

652
01:27:10,830 --> 01:27:12,665
‫بالطبع لا يا (بيرل)‬

653
01:27:15,793 --> 01:27:17,753
‫أتظنين أني مريضة؟‬

654
01:27:19,421 --> 01:27:20,798
‫كلا‬

655
01:27:22,675 --> 01:27:24,135
‫شكراً لك‬

656
01:27:27,638 --> 01:27:29,515
‫أنا مسرورة من أجلك‬

657
01:27:32,643 --> 01:27:35,604
‫- ماذا؟‬
‫- للحصول على الدور‬

658
01:27:36,313 --> 01:27:38,649
‫في فرقة الرقص، لقد استحقيت ذلك‬

659
01:27:40,734 --> 01:27:43,737
‫- لم أحصل على الدور‬
‫- لا عليك‬

660
01:27:44,655 --> 01:27:47,825
‫لم تعودي مضطرة للتظاهر، فلن تُجرح مشاعري‬

661
01:27:48,868 --> 01:27:51,453
‫إن لم أكن المُختارة، فيسرني أنها أنت، صحيح؟‬

662
01:27:54,248 --> 01:27:59,378
‫- لكن يا (بيرل)، أنا...‬
‫- أرجوك، لا تكذبي علي‬

663
01:28:06,093 --> 01:28:09,096
‫حسناً... نعم‬

664
01:28:11,307 --> 01:28:12,766
‫شكراً لك‬

665
01:28:15,519 --> 01:28:20,691
‫سيكون من الرائع حقاً أن نرقص في أرجاء الولاية‬

666
01:28:23,694 --> 01:28:27,364
‫آمل أن تتمكني من المجيء‬
‫ومشاهدة العرض في وقت ما‬

667
01:28:31,035 --> 01:28:33,287
‫أنت تنالين كل ما تبتغينه دائماً‬

668
01:28:35,664 --> 01:28:37,958
‫أنت أصغر عمراً وشقراء أكثر مني‬

669
01:28:39,877 --> 01:28:42,713
‫علي الذهاب الآن‬

670
01:28:46,508 --> 01:28:49,011
‫لن تقولي شيئاً، أليس كذلك؟‬

671
01:28:50,596 --> 01:28:51,972
‫لا‬

672
01:28:58,395 --> 01:29:00,689
‫أنا أحب (هاورد) حقاً‬

673
01:29:03,442 --> 01:29:04,985
‫أعرف ذلك‬

674
01:29:05,861 --> 01:29:09,949
‫لا داعي لأن يعرف أحد، يمكنني تصويب الأمور‬

675
01:29:11,533 --> 01:29:13,535
‫يمكن أن يكون سرنا يا (ميتسي)‬

676
01:30:04,586 --> 01:30:05,963
‫النجدة!‬

677
01:30:06,839 --> 01:30:08,424
‫ساعدوني!‬

678
01:30:09,174 --> 01:30:11,510
‫ليساعدني أحدكم رجاءً!‬

679
01:30:12,720 --> 01:30:15,306
‫لا، لا، أرجوك‬

680
01:30:15,472 --> 01:30:17,766
‫النجدة، النجدة!‬

681
01:30:29,194 --> 01:30:31,196
‫النجدة، النجدة!‬

682
01:30:33,866 --> 01:30:36,660
‫ساعدوني أرجوكم! النجدة!‬

683
01:30:46,378 --> 01:30:48,797
‫أرجوك، لا، لا!‬

684
01:30:49,214 --> 01:30:53,802
‫لن أخبر أحداً، أرجوك، أقسم لك، لا!‬

685
01:30:54,345 --> 01:30:57,598
‫أرجوك، سأفعل أي شيء تريدينه‬

686
01:30:57,931 --> 01:31:01,060
‫لم يعد الأمر يتعلق بما أريده يا (ميتسي)‬

687
01:31:01,769 --> 01:31:04,605
‫- أرجوك‬
‫- بل يتعلق بالاستفادة مما لدي لأقصى حد‬

688
01:31:04,938 --> 01:31:07,775
‫لا، لا!‬

689
01:31:08,776 --> 01:31:10,152
‫لا!‬

690
01:33:55,442 --> 01:34:00,364
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

691
01:34:16,463 --> 01:34:20,884
‫باركنا أيها الرب وهذه النعم‬

692
01:34:21,510 --> 01:34:25,347
‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬

693
01:34:26,974 --> 01:34:29,059
‫من خلال (اليسوع)‬

694
01:34:30,310 --> 01:34:31,687
‫آمين‬

695
01:35:07,431 --> 01:35:08,974
‫عودة ميمونة للديار!‬

696
01:35:11,602 --> 01:35:13,270
‫إلى اللقاء جميعاً‬

697
01:35:31,038 --> 01:35:32,414
‫(بيرل)‬

698
01:35:38,587 --> 01:35:39,963
‫(بيرل)‬

699
01:36:01,526 --> 01:36:02,903
‫(هاورد)!‬

700
01:36:06,073 --> 01:36:08,659
‫كم تسرني عودتك للديار‬

701
01:36:15,582 --> 01:36:22,756
‫"النهاية"‬

702
01:37:54,222 --> 01:37:57,350
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

