﻿1
00:01:14,946 --> 00:01:21,119
‫عودة للأضواء

2
00:01:24,497 --> 00:01:29,419
‫السحر! كان جزءاً من حياة ابني طالما أتذكر

3
00:01:29,794 --> 00:01:32,922
‫أقسم إنه لم يستطع أبداً أن يكتفي من تلك الأمور

4
00:01:33,381 --> 00:01:36,801
‫لطالما كان يحرق الأغراض ويقطعها من نصفها

5
00:01:37,135 --> 00:01:40,263
‫عندما كان في العاشرة، كان يجعلني أقله وأنا متعبة

6
00:01:40,388 --> 00:01:43,766
‫إلى كل متجر أغراض جديدة
‫ومعرض بيع للعثور على أي شيء صغير

7
00:01:43,892 --> 00:01:45,518
‫يمكنه استخدامه في حيلة ما

8
00:01:46,352 --> 00:01:48,813
‫حتى أنه جعلني أشتري له أرنباً لعيناً

9
00:01:48,938 --> 00:01:53,109
‫من حيث آتي، نحن نأكلها
‫أيمكن لأحد أن يقول يخنة الأرانب؟

10
00:01:53,735 --> 00:01:56,571
‫عندما كان في الـ١٥، قرر أن يصبح ساحراً

11
00:01:56,696 --> 00:01:59,199
‫إذ ثمة أمران فقط في الحياة يثيران اهتمامه

12
00:01:59,324 --> 00:02:01,910
‫الأول هو السحر والثاني "روبن"

13
00:02:02,285 --> 00:02:03,536
‫بسرعة

14
00:02:05,413 --> 00:02:07,499
‫- كف عن العبث يا "ميرلين"
‫- لا أعبث، أنا عالق

15
00:02:07,999 --> 00:02:10,877
‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟ المفتاح قرب "بوف"
‫هنا بالضبط، هناك

16
00:02:11,002 --> 00:02:12,504
‫لم تحتاج خدع الأصفاد إلى مفاتيح؟

17
00:02:12,837 --> 00:02:14,547
‫حسناً، حسناً، فهمت، أجل

18
00:02:14,672 --> 00:02:17,717
‫من الأفضل أن تجد حلاً
‫لا تريد أن تفسد الأمر خلال العرض

19
00:02:18,885 --> 00:02:20,261
‫لست مستعداً لهذا مطلقاً

20
00:02:20,386 --> 00:02:23,389
‫لا تقل هذا، أردت فعل ذلك منذ صغرنا

21
00:02:23,723 --> 00:02:25,558
‫قلت دوماً إنك يوماً ما ستقدم عرضاً في "فيغاس"

22
00:02:25,683 --> 00:02:26,726
‫حسناً، لنر

23
00:02:28,645 --> 00:02:30,813
‫هل أنا مستعد لهذا؟

24
00:02:30,939 --> 00:02:32,439
‫هذا واقع

25
00:02:33,691 --> 00:02:34,734
‫أعتقد أنك على حق

26
00:02:35,568 --> 00:02:36,903
‫هذا لا يكذب أبداً

27
00:02:37,570 --> 00:02:38,696
‫- حقاً؟
‫- أجل

28
00:02:39,113 --> 00:02:40,156
‫دعني أتحقق

29
00:02:41,157 --> 00:02:42,992
‫هل ستتزوج "روبن" من "ميرلين" يوماً ما؟

30
00:02:43,409 --> 00:02:44,452
‫لا شك في ذلك

31
00:02:44,869 --> 00:02:47,330
‫حسناً، لا، لا، حسناً، أشك في أن يحصل ذلك الآن

32
00:02:47,455 --> 00:02:48,623
‫لأنك ستذهبين بالفعل للالتحاق بالجامعة

33
00:02:48,748 --> 00:02:51,376
‫"جوليارد" ليست جامعة فقط

34
00:02:51,501 --> 00:02:53,628
‫إن كنت سأصبح راقصة فهي المكان الذي علي التواجد فيه

35
00:02:53,753 --> 00:02:57,257
‫والوقت الوحيد الذي سأراك فيه
‫علام سيقتصر؟ العطل وعطلة الصيف، ستنسين أمري

36
00:03:00,969 --> 00:03:04,430
‫أنت للتو، للتو... أنت للتو وضعت شفتيك على...

37
00:03:04,556 --> 00:03:05,807
‫لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟

38
00:03:06,140 --> 00:03:07,433
‫لا يمكنني أن أنساك أبداً يا "ميرلين"

39
00:03:08,643 --> 00:03:10,186
‫الآن لديك ذكرى جميلة لتفكر فيها

40
00:03:11,104 --> 00:03:12,397
‫وحاول ألا تفقد ذلك المفتاح من جديد

41
00:03:13,565 --> 00:03:15,817
‫مهلاً، لديك شيء ما على...

42
00:03:19,779 --> 00:03:20,863
‫كيف فعلت ذلك؟

43
00:03:22,782 --> 00:03:24,826
‫آمل أن تكون جاهزاً يا "ميرلين"، حان وقت الذهاب

44
00:03:24,951 --> 00:03:27,662
‫هذه أمي، هيا، يجب أن تختبئي
‫تعرفين طباعها، إنها مجنونة

45
00:03:28,329 --> 00:03:29,664
‫ماذا تفعل يا بني؟

46
00:03:29,789 --> 00:03:32,250
‫رباه، أرجو ألا تكون تلهو في الداخل

47
00:03:32,375 --> 00:03:34,127
‫- لا
‫- هيا بنا، سنتأخر

48
00:03:34,877 --> 00:03:36,129
‫أمامنا... لا أريد أن أتأخر

49
00:03:38,089 --> 00:03:39,841
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

50
00:03:40,425 --> 00:03:43,136
‫"روبن"، أهذه أنت على ركبتيك هناك؟ انهضي!

51
00:03:44,929 --> 00:03:45,888
‫أجل سيدتي

52
00:03:46,014 --> 00:03:48,558
‫تخبئين مؤخرتك الضيقة الصغيرة خلف السرير، ما الخطب؟

53
00:03:48,683 --> 00:03:49,767
‫كيف عرفت؟

54
00:03:49,892 --> 00:03:52,645
‫لأن الغرفة تعبق برائحة السكاكر ورذاذ الشعر

55
00:03:52,729 --> 00:03:54,063
‫تفوح فيها رائحة امرأة شابة

56
00:03:54,188 --> 00:03:56,107
‫لم نكن نفعل أي شيء، أقسم لك

57
00:03:56,232 --> 00:03:57,525
‫عزيزتي، أعرف ذلك

58
00:03:57,650 --> 00:04:00,653
‫ما كان ليعرف ما عليه فعله
‫مع فتاة بأي حال، ما لم تكن في صورة

59
00:04:01,404 --> 00:04:05,825
‫قد يكون لـ"فكتوريا" أسرارها
‫لكن "ميرلين" ليس لديه أسرار

60
00:04:05,950 --> 00:04:07,535
‫- أمي!
‫- اسمع الآن، علينا أن نذهب

61
00:04:07,660 --> 00:04:08,786
‫- أجل
‫- لا أريد أن أتأخر

62
00:04:08,911 --> 00:04:10,788
‫حسناً، حسناً، أنا آت

63
00:04:12,290 --> 00:04:13,666
‫ما الذي قالته عن الملامسة؟

64
00:04:13,791 --> 00:04:16,919
‫- هيا اخرجي أيتها الشابة من منزلي!
‫- يجب أن تذهبي، يجب أن تذهبي

65
00:04:18,546 --> 00:04:21,174
‫أينما كانت تذهب "روبن"، كان "ميرلين" يتبعها

66
00:04:21,299 --> 00:04:22,967
‫هما لم ينفصلا من أول يوم التقيا فيه

67
00:04:23,092 --> 00:04:25,470
‫لذا عندما قرر ابني المشاركة في عرض المواهب

68
00:04:25,803 --> 00:04:28,097
‫لم يكن من شك حول هوية من ستكون مساعدته

69
00:04:28,765 --> 00:04:31,309
‫حاول فقط أن تسترخي يا "ميرلين"، لا داعي للقلق

70
00:04:31,851 --> 00:04:32,852
‫باستثناء الروتين

71
00:04:32,977 --> 00:04:34,437
‫- روتين، الروتين
‫- أجل

72
00:04:34,896 --> 00:04:36,522
‫الروتين، الروتين

73
00:04:36,648 --> 00:04:39,025
‫نسيت سراويلي الداخلية الإضافية
‫من أجل خدعة الشريط اللامتناهي

74
00:04:39,150 --> 00:04:40,360
‫وهذه نهاية بذاتها

75
00:04:40,485 --> 00:04:43,237
‫حسناً، انتظر، انتظر
‫ما رأيك بأن تستخدم تلك التي ترتديها؟

76
00:04:43,363 --> 00:04:44,781
‫لن يتمكن أحد من معرفة الفرق

77
00:04:44,864 --> 00:04:45,907
‫- لا تظنين ذلك حقاً؟
‫- لا

78
00:04:46,032 --> 00:04:47,158
‫كل شيء جاهز

79
00:04:47,492 --> 00:04:50,078
‫وسيكون دوركما في النهاية
‫لأنكما قدمتما أفضل تجربة أداء

80
00:04:50,243 --> 00:04:51,286
‫رائع!

81
00:04:51,412 --> 00:04:54,123
‫أفضل تجربة أداء، لا بد من أنهم يتكلمون عنا، صح؟

82
00:04:54,457 --> 00:04:56,000
‫"غيتو غينغستاس" في الديار!

83
00:04:56,501 --> 00:04:58,044
‫لسنا مغني راب فقط، نحن "غانغستاس"!

84
00:04:58,419 --> 00:05:01,130
‫حسناً، نعرف تلك الحياة، نأتي من الشوارع

85
00:05:01,255 --> 00:05:04,092
‫- شوارع "بيفرلي هيلز"، لا بد من ذلك
‫- أجل

86
00:05:04,217 --> 00:05:06,219
‫إذ ما من عصابات غيتو هنا بصراحة

87
00:05:06,344 --> 00:05:08,304
‫أنتم يا رفاق خرجتم مباشرة من الطريق المسدودة

88
00:05:08,429 --> 00:05:11,849
‫مهلاً لحظة، هذا بالتأكيد من ماركة "أرماني"

89
00:05:11,974 --> 00:05:13,976
‫- أهذه ماركة "أرماني"؟
‫- أجل، لدى والدي مثلها، أجل

90
00:05:14,352 --> 00:05:15,645
‫لديكم جميعاً حيل

91
00:05:15,770 --> 00:05:17,605
‫يا رجل، علينا القضاء على هذا المهرج المزيف

92
00:05:18,022 --> 00:05:19,190
‫لست مهرجاً

93
00:05:19,273 --> 00:05:20,858
‫حسناً، أنا ساحر

94
00:05:20,983 --> 00:05:23,194
‫ولن تقضي على أحد يا عزيزي

95
00:05:23,319 --> 00:05:25,113
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك أيتها العجوز؟

96
00:05:25,238 --> 00:05:27,907
‫أستصبين القهوة الساخنة علي؟ أيتها الحقيرة، من فضلك

97
00:05:28,032 --> 00:05:30,910
‫بما أنك طلبت ذلك بلطف

98
00:05:31,452 --> 00:05:35,164
‫اجلس في مكان ما! تكلمني بجنون بهذا الشكل

99
00:05:35,289 --> 00:05:36,791
‫- أنتم جميعاً، هيا، تابعوا
‫- حسناً

100
00:05:37,125 --> 00:05:40,086
‫انظر إلي يا عزيزي
‫انس أمر هؤلاء الأغبياء، اتفقنا؟

101
00:05:40,586 --> 00:05:42,880
‫إما تقدم عرضاً هائلاً أو تعود إلى المنزل يا "ميرلين"

102
00:05:43,256 --> 00:05:44,632
‫- أفهمت؟
‫- أجل سيدتي

103
00:05:44,757 --> 00:05:46,217
‫- الآن اذهب واقض عليهم
‫- فهمتك

104
00:05:46,342 --> 00:05:47,301
‫حسناً

105
00:05:47,427 --> 00:05:48,469
‫أتشعرون بالعطش؟

106
00:05:49,512 --> 00:05:51,556
‫من الواضح أنك تحب القهوة بدون سكر

107
00:05:52,014 --> 00:05:54,434
‫انظروا، مجرد مجموعة أوراق عادية

108
00:05:54,559 --> 00:05:58,104
‫- الآن انظروا بدقة وبانتباه كبيرين
‫- هذا صغيري

109
00:05:58,229 --> 00:06:00,815
‫سيكون هذا الأمر الأكثر ميزة الذي رأيتموه في حياتكم

110
00:06:00,940 --> 00:06:05,445
‫الآن يمكنني تحويلها إلى شيء كبير بهذا الحجم كهذا

111
00:06:07,989 --> 00:06:09,282
‫لا مجال ليفوز

112
00:06:10,241 --> 00:06:14,704
‫وبوجود "روبن" إلى جانبه
‫على ذلك المسرح، وجد شغفه أخيراً

113
00:06:16,581 --> 00:06:17,832
‫يا إلهي!

114
00:06:19,083 --> 00:06:21,586
‫كنت فخورة جداً به إلى حد كدت أتبول على نفسي

115
00:06:21,711 --> 00:06:24,964
‫حسناً، فعلت ذلك، لكنني كنت أحمل
‫سروالاً داخلياً إضافياً في حقيبتي

116
00:06:27,133 --> 00:06:31,512
‫بأي حال، جعل الحضور بأكمله داخل الملعب يشعر بالسحر

117
00:06:31,637 --> 00:06:34,015
‫باستثناء بعض الكارهين الأغبياء

118
00:06:34,140 --> 00:06:38,603
‫في خدعتي الأخيرة، سأتخلص من هذه الأصفاد هنا

119
00:06:39,020 --> 00:06:44,650
‫قبل أن تحرق هذه الشمعة الحبل
‫ويسقط بالون الماء على مساعدتي المذهلة

120
00:06:44,776 --> 00:06:47,737
‫كما ترون يا جماعة
‫إنها امرأة سوداء البشرة صففت شعرها للتو

121
00:06:47,862 --> 00:06:49,947
‫لذا إن أخفقت، فسينتهي أمري

122
00:06:51,115 --> 00:06:54,494
‫أجل، فلنتابع هذا العرض

123
00:06:57,497 --> 00:06:59,207
‫ها قد تحمسنا

124
00:07:00,291 --> 00:07:02,335
‫أيمكنكم يا رفاق أن تساعدوني في وضع هذا؟

125
00:07:02,460 --> 00:07:03,878
‫- أجل
‫- صفقوا لـ"غيتو غانغستارس"

126
00:07:04,003 --> 00:07:05,588
‫إنهم من الشوارع ويعرفون ما يجري

127
00:07:05,963 --> 00:07:07,340
‫يعرفون بشأن بعض الأصفاد

128
00:07:08,257 --> 00:07:10,635
‫- إنها موضوعة، صح؟ إنها موضوعة
‫- أجل

129
00:07:10,760 --> 00:07:14,847
‫أعرف ما تفكرون فيه جميعاً، من المستحيل التخلص منها

130
00:07:14,972 --> 00:07:16,349
‫أضمن لكم أنه لن يستطيع التخلص من ذلك

131
00:07:16,474 --> 00:07:21,562
‫لكن لهذا السبب يسمونني "ميرلين" المذهل!

132
00:07:22,897 --> 00:07:25,650
‫وبسرعة!

133
00:07:28,110 --> 00:07:30,112
‫بسرعة! بسرعة!

134
00:07:30,905 --> 00:07:32,365
‫- بسرعة
‫- "ميرلين"!

135
00:07:32,490 --> 00:07:35,368
‫كان هؤلاء الحمقى مستائين جداً من الخسارة أمام ساحر

136
00:07:35,493 --> 00:07:38,287
‫إلى حد أنهم قرروا إخراج الأرنب من القبعة

137
00:07:41,249 --> 00:07:44,126
‫إلا أنه بالنسبة إلى ابني، كان ذلك أشبه بأفعى

138
00:07:44,752 --> 00:07:47,004
‫من الجيد أن "روبن" كانت تضع الغطاء على عينيها

139
00:07:47,129 --> 00:07:49,715
‫لأن بعض الحيل ليست مناسبة للأولاد

140
00:07:49,841 --> 00:07:54,136
‫يا إلهي ارحمنا! هذا الصبي مبارك!

141
00:07:54,929 --> 00:07:56,889
‫- "ميرلين"!
‫- ماذا تريدين يا "روبن"؟

142
00:07:57,014 --> 00:07:59,517
‫- ماذا يجري؟
‫- أواجه مشكلة، أواجه مشكلة حرفياً

143
00:08:00,601 --> 00:08:01,561
‫توقفوا جميعاً!

144
00:08:01,686 --> 00:08:02,895
‫يا إلهي!

145
00:08:03,229 --> 00:08:06,274
‫هذا عرض غريب يا رجل، ليس عرضاً سحرياً، إنه مهرج

146
00:08:06,399 --> 00:08:09,902
‫قلت لك إنني لست مهرجاً!

147
00:08:10,611 --> 00:08:11,779
‫بعد أربع سنوات

148
00:08:11,904 --> 00:08:14,240
‫حقاً؟ يجب أن تقول ذلك لوجهك

149
00:08:14,365 --> 00:08:15,616
‫مضحك جداً أيتها الصغيرة

150
00:08:16,033 --> 00:08:19,328
‫لكن يمكنني أن أؤكد لكم أنني لست مهرجاً

151
00:08:19,453 --> 00:08:21,330
‫أنا ساحر، والآن انظروا

152
00:08:21,706 --> 00:08:24,292
‫أترون هذه الكرة هنا؟ حسناً، سأضعها بين يديه

153
00:08:24,876 --> 00:08:28,713
‫أين اختفت؟ أين اختفت الكرة؟

154
00:08:31,883 --> 00:08:33,301
‫أجل، أجل، شكراً

155
00:08:35,011 --> 00:08:36,971
‫إنها في اليد الأخرى أيها الغبي

156
00:08:37,096 --> 00:08:40,224
‫والآن اخرس واصنع حيواناً من البالونات

157
00:08:42,268 --> 00:08:44,145
‫تسلل علي إنسان غاب بشكل أساسي

158
00:08:44,520 --> 00:08:46,272
‫أتعرفون عني وعن إنسان الغاب يا رفاق؟

159
00:08:46,397 --> 00:08:48,441
‫لا؟ عزيزتي، ألا تتكلمين عني وعن إنسان الغاب أبداً؟

160
00:08:49,233 --> 00:08:50,192
‫أدرها

161
00:08:50,318 --> 00:08:52,445
‫- مهرج غبي
‫- غبي؟

162
00:08:54,322 --> 00:08:55,281
‫لماذا قد...

163
00:08:55,406 --> 00:08:57,658
‫لذا عندما وضع يده وخنقني، عجزت عن التنفس

164
00:08:57,783 --> 00:08:59,911
‫أخذت في الواقع إنسان الغاب هنا، صح؟

165
00:09:00,036 --> 00:09:01,120
‫أسقطت ساقه اليسرى

166
00:09:02,663 --> 00:09:04,373
‫صحيح؟ أسقطتها، أخذتها هكذا

167
00:09:05,499 --> 00:09:06,709
‫عندما وصلت إلى هنا، استدرت

168
00:09:08,169 --> 00:09:10,630
‫كان إنسان الغاب على ظهره، فأظهرت له الرحمة

169
00:09:10,755 --> 00:09:12,464
‫والواضح أن إنسان الغاب لم يرد أكثر من ذلك

170
00:09:12,589 --> 00:09:13,799
‫أتعلمون يا جماعة أنني... ماذا؟

171
00:09:13,882 --> 00:09:15,635
‫أحمل حزاماً أسود من الدرجة الثانية
‫يا عزيزتي؟ الدرجة الثانية

172
00:09:26,979 --> 00:09:29,106
‫لا بد من أنك تمازحني، يا رجل

173
00:09:29,649 --> 00:09:33,319
‫انزل، انزل عن هذا يا صاح! ماذا تفعل؟

174
00:09:33,986 --> 00:09:35,321
‫- الشعر المستعار في...
‫- لا أريد سماع ذلك

175
00:09:35,863 --> 00:09:38,449
‫أخبرني من استخدمت؟ إذ لا بد من أنك مربك

176
00:09:38,574 --> 00:09:40,117
‫هل استخدمت المهرج الممتع أم المهرج الرياضي؟

177
00:09:40,743 --> 00:09:42,370
‫لأنك في الوقت الحالي تستعرض أشياء أخرى

178
00:09:42,828 --> 00:09:43,996
‫في الواقع لست مهرجاً، أنا ساحر

179
00:09:44,121 --> 00:09:47,333
‫حسناً، دعني أحاول البحث عن أحد
‫يهتم للأمر لأنني لا أبالي

180
00:09:47,792 --> 00:09:49,669
‫لا أبالي ما تكون أو من تكون

181
00:09:50,211 --> 00:09:53,798
‫وكل هذه الشقلبات والتقلبات والتصرفات المريعة

182
00:09:53,923 --> 00:09:55,299
‫لا يمكنك فعلها هنا يا رجل

183
00:09:55,675 --> 00:09:57,551
‫لو أردت أن ترى ابنتي ذلك
‫لأخذتها إلى حديقة الحيوانات

184
00:09:57,969 --> 00:09:59,595
‫لكن بدل ذلك عليها أن ترى تنظر إلى هذا الآن

185
00:10:00,096 --> 00:10:01,305
‫وأستدير فأراها تبكي

186
00:10:01,430 --> 00:10:03,182
‫جعلت ابنتي تبكي الآن

187
00:10:03,307 --> 00:10:04,684
‫في الواقع ليست بهذه اللطافة

188
00:10:05,643 --> 00:10:08,938
‫ماذا؟ يا فتى، إن خلعت هذه الساعة
‫ستعرف أن الوقت حان

189
00:10:09,855 --> 00:10:11,399
‫الوقت حان لتلقينك درساً، أهذا ما تريده؟

190
00:10:11,524 --> 00:10:12,984
‫- لا، لا أريد...
‫- أتريد إلغاء ذلك؟

191
00:10:13,109 --> 00:10:16,195
‫حسناً، أعتذر حقاً، لكن أقصد أنك تعلم كيف الوضع

192
00:10:16,320 --> 00:10:20,157
‫أقصد أنها ليست مسألة مهمة، صحيح؟
‫ هذا ما لدينا جميعاً، صحيح؟

193
00:10:20,700 --> 00:10:21,784
‫أهذه ضربتك تجاهي؟

194
00:10:23,119 --> 00:10:24,704
‫أهذه ضربتك ضدي وضد وضعي الشخصي؟

195
00:10:25,329 --> 00:10:28,833
‫ليس لجميعاً يا أخي،
‫ فقد تم تخطي البعض منا

196
00:10:29,417 --> 00:10:33,796
‫أنا وأبي و"إيرل" و"روب"، جميعنا نفتقد إلى ذلك

197
00:10:34,296 --> 00:10:35,840
‫لو كان لدي واحد
‫أتظن أنني كنت لأبقى في هذا المنزل؟

198
00:10:36,173 --> 00:10:38,467
‫أتظن أنني كنت لأنفق هذا المبلغ المالي
‫على منزل لزوجتي اللعينة

199
00:10:38,592 --> 00:10:39,677
‫وسيارة "تيسلا"؟

200
00:10:39,802 --> 00:10:41,679
‫لو كان لدي ما توصفه
‫أتظن أنني كنت لأفعل هذا؟

201
00:10:41,804 --> 00:10:43,055
‫في الواضح أنني أفرط في التعويض

202
00:10:43,723 --> 00:10:46,017
‫لذا هذا الشيء الصغير
‫الذي تتحدث عنه، الذي تتفاخر به

203
00:10:46,142 --> 00:10:47,643
‫إنه شيء تمتلكه

204
00:10:48,352 --> 00:10:50,771
‫بعد قول ذلك، انتهيت، انتهيت

205
00:10:50,855 --> 00:10:52,606
‫- اغرب من هنا يا رجل
‫- أحتاج إلى هذا العمل بالفعل

206
00:10:52,732 --> 00:10:55,776
‫قلت لك اغرب من هنا! الآن! سأخلعها

207
00:10:56,277 --> 00:10:58,154
‫اغرب من هنا

208
00:10:59,280 --> 00:11:02,575
‫يا عزيزتي، إن لم ترفعي عينيك، سأقتلعهما، اللعنة!

209
00:11:03,576 --> 00:11:05,453
‫انتهيت من هذا، حان الوقت لأتخلى عن عروض السحر

210
00:11:05,578 --> 00:11:07,663
‫ماذا؟ لا يمكنك الاستقالة

211
00:11:08,039 --> 00:11:09,999
‫اعتقدت أنك ستسعى لتتمكن من تقديم عرضك في "فيغاس"

212
00:11:10,332 --> 00:11:13,586
‫هل يبدو أنني جاهز للذهاب إلى "فيغاس"؟
‫انظر إلي يا رجل

213
00:11:15,421 --> 00:11:17,089
‫رباه، حان الوقت للتخلي عن الحلم

214
00:11:18,132 --> 00:11:20,301
‫"بابل"، "إف إكس"، أتمانعان؟ أتكلم بجدية، حسناً؟

215
00:11:20,426 --> 00:11:23,512
‫منذ أن كنت صغيراً، ثمة أمر واحد
‫في هذا العالم أحبه أكثر من السحر

216
00:11:24,847 --> 00:11:26,432
‫وطائرتها تحط في هذه اللحظة

217
00:11:29,268 --> 00:11:32,855
‫لذا سأذهب وأغتسل وسوف أخبرها بمشاعري

218
00:11:34,106 --> 00:11:38,444
‫حسناً، حسناً، سيداتي وسادتي
‫يبدو أن لدينا حب حقيقي هنا

219
00:11:38,944 --> 00:11:40,738
‫أجل، أجل

220
00:11:41,197 --> 00:11:44,492
‫لنصطحب "تريكسي" ليرى حبيبته!

221
00:11:46,994 --> 00:11:49,121
‫هيا، احملا هذه الأغراض كلها واغلقا الباب، هيا بنا

222
00:11:49,455 --> 00:11:52,958
‫بالتالي كان "ميرلين"
‫مستعداً للتضحية بشغف ليلاحق شغفاً آخر

223
00:11:53,334 --> 00:11:57,171
‫وبعد عدم رؤية "روبن" لسنوات
‫قرر أخيراً أن يقول ما في قلبه

224
00:11:57,671 --> 00:12:00,800
‫المضحك في الخطط أنها لا تجري دوماً كما تم وضعها

225
00:12:01,133 --> 00:12:04,011
‫مثلما لم أخطط أبداً أن أصبح حاملاً بسن ال٢٣

226
00:12:04,136 --> 00:12:05,846
‫لكنني مصابة بالحساسية ضد الواقي

227
00:12:06,972 --> 00:12:08,766
‫- حسناً، سأخرج، سأبدل ملابسي
‫- أجل، حسناً، حسناً

228
00:12:08,891 --> 00:12:12,186
‫أجل، أنا فقط سأعود على الفور
‫سأخرج شيئاً من السيارة

229
00:12:12,645 --> 00:12:13,771
‫"روبن"؟

230
00:12:13,896 --> 00:12:16,107
‫"ميرلين"، أهذا أنت؟

231
00:12:16,649 --> 00:12:17,733
‫أما زلت تؤمنين بالسحر؟

232
00:12:18,776 --> 00:12:19,944
‫يا إلهي

233
00:12:20,069 --> 00:12:23,197
‫يا إلهي، كنت أحاول أن أفاجئك، لكنك سبقتني إلى هنا

234
00:12:23,322 --> 00:12:25,866
‫كنت سأبدل ملابسي،
‫ لكني لدي خبر مهم أريد إطلاعك عليه

235
00:12:26,450 --> 00:12:28,410
‫وأنا لدي مفاجأة كبيرة أيضاً

236
00:12:28,786 --> 00:12:29,829
‫ما الأمر يا حبيبتي؟

237
00:12:31,622 --> 00:12:32,748
‫من هذا المهرج؟

238
00:12:33,582 --> 00:12:37,086
‫لا تدع تبرج المهرج يخدعك،
‫ أنا ساحر جدي ولست مهرجاً

239
00:12:37,211 --> 00:12:38,796
‫أتواجه مشكلة ما هناك يا "تريكس"؟

240
00:12:43,843 --> 00:12:45,761
‫- لا أعرفهم
‫- أجل

241
00:12:46,178 --> 00:12:48,639
‫على أي حال، أنا "ميرلين"، نشأت مع "روبن"

242
00:12:49,515 --> 00:12:51,058
‫كانت صديقتي منذ ذلك اليوم

243
00:12:51,183 --> 00:12:53,352
‫أنا أدعى "بلايز"

244
00:12:53,978 --> 00:12:56,647
‫وبينما كنت في مدرسة السيرك
‫أصبح لـ"روبن" حبيب جديد

245
00:12:56,772 --> 00:12:59,900
‫لذا هي أصبحت صديقتي الآن

246
00:13:00,526 --> 00:13:02,736
‫- مفاجأة!
‫- انتظر

247
00:13:07,992 --> 00:13:09,243
‫أيمكنني الحصول على انتباه الجميع؟

248
00:13:09,368 --> 00:13:13,455
‫شكراً لكم جميعاً للمجيء لرؤيتي ومقابلة "بلايز"

249
00:13:14,290 --> 00:13:17,001
‫رغم أن البعض منكم يعرفونه
‫من خلال فيديوهاته المنتشرة جداً

250
00:13:17,418 --> 00:13:20,171
‫اشتعلت النار بكم للتو!

251
00:13:21,172 --> 00:13:24,592
‫والآن يمكنني أخيراً مشاركة
‫سر عودتي إلى "لوس أنجلوس"

252
00:13:25,426 --> 00:13:27,928
‫أنا راقصة معلمة في "هوليوود إند غريند"

253
00:13:30,222 --> 00:13:32,600
‫نشعر بالحماس الشديد، إنه كبرنامج
‫"الرقص مع النجوم" لسود البشرة

254
00:13:32,725 --> 00:13:34,768
‫و"بلايز" هو شريكي الشهير في الرقص

255
00:13:36,645 --> 00:13:38,147
‫من فضلكم جميعاً، صوتوا لنا

256
00:13:40,065 --> 00:13:41,692
‫- مرحباً يا "فيرنا"، كيف حالك؟
‫- المعذرة؟

257
00:13:41,817 --> 00:13:42,902
‫- آنسة "أوين"
‫- شكراً

258
00:13:43,027 --> 00:13:44,153
‫أرجو أنك بألف خير

259
00:13:44,278 --> 00:13:46,864
‫ما زلت تعبقين برائحة السكاكر ورذاذ الشعر، صح؟

260
00:13:48,991 --> 00:13:50,075
‫مرحباً يا فتاة

261
00:13:50,910 --> 00:13:52,912
‫- مرحباً!
‫- يبدو مذهلاً

262
00:13:53,037 --> 00:13:54,914
‫كما ترين، قلت لك إن الجميع سيحبونه

263
00:13:55,414 --> 00:13:56,457
‫نجحت بالفعل بإصابة الهدف

264
00:13:56,624 --> 00:14:00,628
‫أولاً بالحصول على عمل ممتاز ثم على حبيب مثير

265
00:14:01,128 --> 00:14:03,339
‫أجل، كل هذا لأن صديقتي
‫اصطحبتني إلى تجربة الأداء خاصتها

266
00:14:03,464 --> 00:14:04,924
‫- أجل
‫- أقصد أنني ما زلت لا أصدق هذا

267
00:14:05,049 --> 00:14:06,967
‫أجل، أنا وأنت على حد سواء، أجل

268
00:14:07,426 --> 00:14:09,345
‫ذكريني لما فعلت ذلك من جديد؟ كان جنوناً

269
00:14:09,762 --> 00:14:11,013
‫تعرفين أنني أمازحك فقط

270
00:14:11,972 --> 00:14:15,684
‫على أي حال، إنه جيد ومسل حقاً

271
00:14:16,018 --> 00:14:18,729
‫ويجني المال، من لا يحب ذلك؟

272
00:14:19,188 --> 00:14:22,274
‫يمكنني التفكير في شخص واحد

273
00:14:23,359 --> 00:14:24,818
‫ذلك المهرج العتيق هناك؟

274
00:14:24,944 --> 00:14:28,447
‫حسناً، انسي الجار المجتهد واذهبي للرقص مع نجمك

275
00:14:28,948 --> 00:14:30,950
‫لأنك إن لم تفعلي، أنا سأفعل

276
00:14:32,326 --> 00:14:34,912
‫- حسناً، سأذهب للتحدث مع "ميرلين"
‫- أجل، حسناً

277
00:14:36,080 --> 00:14:37,665
‫مرحباً جميعاً، هل أنتم بخير؟

278
00:14:38,332 --> 00:14:40,042
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

279
00:14:40,167 --> 00:14:42,836
‫يا إلهي، يا لها من مفاجأة مذهلة

280
00:14:43,337 --> 00:14:45,256
‫آسفة، لم أخبرك عن البرنامج يا "ميرلين"

281
00:14:45,381 --> 00:14:46,924
‫لكنهم أرادوا مني أن أبقي الأمر سراً

282
00:14:47,758 --> 00:14:49,343
‫كما تعلم، بتمضية كل ذلك الوقت مع "بلايز"

283
00:14:49,802 --> 00:14:53,722
‫في التدريب والرقص عن قرب، قد تحدث الأمور ببساطة

284
00:14:54,515 --> 00:14:56,934
‫أجل، أنا لا أفهم ما ترينه فيه

285
00:14:57,059 --> 00:15:00,437
‫مزاحه كله ينتهي بالإهانات، رأيت فيديوهاته

286
00:15:00,854 --> 00:15:01,814
‫هذا تمثيل فقط

287
00:15:01,939 --> 00:15:04,233
‫حقاً؟ إنه ليس بارعاً إلى هذا الحد كممثل

288
00:15:07,069 --> 00:15:09,321
‫حسناً، آسف، لم أقصد ذلك، اتفقنا؟

289
00:15:10,072 --> 00:15:12,992
‫ولم أخبرك أبداً أنني فخور بك من أجل البرنامج

290
00:15:13,450 --> 00:15:16,453
‫هذا مذهل جداً، فلا يمكنني تخيل الرقص
‫أمام كل أولئك الناس

291
00:15:16,912 --> 00:15:17,997
‫لا تعرف أبداً

292
00:15:18,580 --> 00:15:21,375
‫انظروا من هنا، إنه رجل السحر

293
00:15:21,792 --> 00:15:25,087
‫هذا السحر، إنه أبله، ألا يبدو أبلهاً؟

294
00:15:25,254 --> 00:15:27,006
‫أراهن أنك عندما تخرج الأرنب من قبعتك

295
00:15:27,131 --> 00:15:28,632
‫يرغب الأرنب في أن تعيده إليها!

296
00:15:28,757 --> 00:15:30,301
‫- توقف يا "بلايز"
‫- أنا فقط أهرج، لا، سأتوقف

297
00:15:30,467 --> 00:15:33,137
‫لن أهرج معك أكثر من ذلك لأنك سبق أن تصرفت كمهرج

298
00:15:33,262 --> 00:15:34,388
‫- يا رفاق، انظروا إلى هذه الصورة
‫- توقف

299
00:15:34,805 --> 00:15:35,889
‫- أترونها؟
‫- توقف

300
00:15:36,015 --> 00:15:38,434
‫- "بلايز"، "بلايز"، توقف
‫- حسناً

301
00:15:38,559 --> 00:15:40,352
‫"ميرلين" أكثر من ذلك بكثير

302
00:15:41,395 --> 00:15:42,730
‫ما هو ذلك الخبر المهم الذي كنت ستخبرني به خارجاً؟

303
00:15:42,813 --> 00:15:44,273
‫أجل، أجل، قل ذلك الخبر يا "بروديني"

304
00:15:44,398 --> 00:15:46,275
‫سأذهب إلى "فيغاس" من أجل عملي بمجال السحر

305
00:15:47,192 --> 00:15:49,820
‫"لاس فيغاس"؟ "ميرلين"، هذا مذهل!

306
00:15:50,321 --> 00:15:51,697
‫يا إلهي، هذا لا يصدق

307
00:15:52,573 --> 00:15:53,907
‫- لدينا الكثير لنحتفل به
‫- أجل

308
00:15:54,033 --> 00:15:55,159
‫من يريد أن يرانا نرقص؟

309
00:15:55,284 --> 00:15:57,244
‫- هيا، لنفسح المجال جميعاً
‫- حسناً، يمكننا الرقص

310
00:15:57,369 --> 00:15:58,662
‫سترغب في رؤية هذا

311
00:16:00,289 --> 00:16:01,957
‫الآن عرفت أن ابني كان يكذب

312
00:16:02,333 --> 00:16:05,544
‫لكنني عرفت أن كل كذبة تخفي حقيقة صغيرة

313
00:16:09,173 --> 00:16:10,341
‫لماذا يهتفون؟ هل انتهى الأمر؟

314
00:16:10,466 --> 00:16:12,009
‫لا، إنها البداية فقط

315
00:16:12,509 --> 00:16:15,596
‫ماذا تفعل؟ يا إلهي

316
00:16:15,721 --> 00:16:17,056
‫أريد متابعة الرقص فقط يا عزيزتي

317
00:16:17,806 --> 00:16:21,185
‫بوجود عائلتك التي تشاهدنا
‫وأصدقائك كلهم الذين يشاهدون

318
00:16:21,518 --> 00:16:22,895
‫وهذه الكاميرات التي تشاهد

319
00:16:23,228 --> 00:16:25,481
‫أريد أن أعرف إن كنت ترغبين في الزواج مني؟

320
00:16:25,814 --> 00:16:27,232
‫- ماذا؟
‫- أجل؟

321
00:16:28,942 --> 00:16:30,694
‫حسناً، حسناً، أجل

322
00:16:31,737 --> 00:16:34,448
‫وعلمت أنه في الحقيقة إن خسر "روبن"

323
00:16:34,573 --> 00:16:37,743
‫سيكون عليه أن يجد طريقة لاستعادة السحر

324
00:16:38,160 --> 00:16:40,829
‫"ميرلين" المذهل!

325
00:16:40,954 --> 00:16:43,540
‫وبسرعة!

326
00:16:44,833 --> 00:16:46,293
‫هل تأخر الوقت من أجلي ومن أجل "روبن"؟

327
00:16:48,921 --> 00:16:51,799
‫كل شيء غير أكيد

328
00:17:01,016 --> 00:17:02,393
‫تصورت أنك ستكون هنا

329
00:17:03,477 --> 00:17:04,853
‫حيث بدأ كل شيء

330
00:17:05,646 --> 00:17:09,900
‫أداء ابني الأول، لن أنسى ذلك أبداً

331
00:17:10,818 --> 00:17:12,319
‫لم ينته ذلك اليوم بشكل جيد بالنسبة إلي

332
00:17:13,946 --> 00:17:16,782
‫لا، حصلت على فرصة لتكرار ذلك

333
00:17:18,033 --> 00:17:22,121
‫لا بأس يا أمي، حسناً، لا تقلقي بشأني، لا مشكلة

334
00:17:22,746 --> 00:17:27,000
‫يا فتى، أنا قلقة بشأني، متى ستنتقل من المنزل؟

335
00:17:27,584 --> 00:17:29,086
‫أصبحت في الـ٢٤ من العمر

336
00:17:29,711 --> 00:17:32,756
‫سئمت من إدخال الرجال خلسة في وقت متأخر من الليل

337
00:17:32,881 --> 00:17:35,259
‫الرجل الأخير الذي استقبلته كان صوته عالياً جداً

338
00:17:35,384 --> 00:17:38,137
‫عندما تركته يدخل من الباب الخلفي خشيت أن يوقظك

339
00:17:38,262 --> 00:17:39,471
‫كيف... ليس لدينا باب خلفي

340
00:17:44,351 --> 00:17:46,645
‫بأي حال، حان الوقت كي تنتقل

341
00:17:47,521 --> 00:17:49,398
‫اتفقنا؟ اتبع أحلامك

342
00:17:49,523 --> 00:17:52,568
‫حسناً، لا، أفهم ذلك
‫لكن إن غادرت، ستنسى "روبن" أمري

343
00:17:52,693 --> 00:17:55,028
‫ولطالما تصورت أننا سنكون سوية

344
00:17:55,529 --> 00:17:57,614
‫يا فتى، لطالما فكرت في أنني ووالدك سننتهي سوية

345
00:17:57,739 --> 00:18:00,617
‫لكن انظر، لم يحدث ذلك

346
00:18:01,910 --> 00:18:06,832
‫انظر، فتحت تطبيق "إكسبيديا"

347
00:18:07,458 --> 00:18:09,168
‫واشتريت لك شيئاً تحتاج إليه

348
00:18:11,335 --> 00:18:12,546
‫مهلاً، بجدية؟ إنها...

349
00:18:13,547 --> 00:18:15,299
‫شكراً يا أمي لكنها رحلة باتجاه واحد

350
00:18:15,424 --> 00:18:18,552
‫بالضبط، إذ ثمة طريقة واحدة
‫ستفعل بها هذا يا "ميرلين"

351
00:18:19,427 --> 00:18:20,387
‫طريقتك

352
00:18:20,512 --> 00:18:23,891
‫لذا ذهب في رحلته
‫وأنا حولت غرفته إلى غرفة ترفيه

353
00:18:24,016 --> 00:18:27,060
‫لأن الله أعلم أنني كنت بانتظار
‫تحويل بعض الرجال إلى حطام

354
00:18:27,686 --> 00:18:31,565
‫في هذه الأثناء، طلبت من "ميرلين" أن يذهب
‫لمقابلة "ريتا" في فندق "موكسي"

355
00:18:31,899 --> 00:18:34,610
‫هل أنت واثق أنه فندق "موكسي"؟
‫يفترض بهذا المكان أن يكون تاريخياً

356
00:18:34,735 --> 00:18:36,945
‫بالفعل، إنه من التاريخ القديم

357
00:18:43,744 --> 00:18:45,829
‫ فندق "موكسي"

358
00:18:46,788 --> 00:18:51,627
‫"ريتا" صديقتي منذ الفترة التي عملت فيها
‫في "لاس فيغاس" داخل ملهى "كوكي"

359
00:18:51,752 --> 00:18:53,128
‫وهو المكان الأكثر إثارة في شارع "ستريب"

360
00:18:53,629 --> 00:18:56,965
‫للأسف، شهد أياماً أفضل
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى "ريتا"

361
00:18:57,090 --> 00:19:01,261
‫الطريقة الوحيدة لأغادر هذا المكان
‫هي بشيك ضخم أو في نعش

362
00:19:01,386 --> 00:19:05,766
‫يمكنك إخبار أولئك الصقور أنهم يستطيعون
‫تقبيل مؤخرة "ريتا" البيضاء

363
00:19:15,234 --> 00:19:16,527
‫لأجل الزرق في عيني

364
00:19:18,195 --> 00:19:20,739
‫أهلاً بك في نزل "فاغرانت"
‫في "لاس فيغاس"، كم ليلة تريد؟

365
00:19:21,490 --> 00:19:24,743
‫لا أعرف في الواقع كم سأبقى هنا

366
00:19:24,868 --> 00:19:26,203
‫وضعنا مماثل يا عزيزي

367
00:19:27,496 --> 00:19:31,166
‫أنا "جايسن أوين" لكن الجميع ينادونني "ميرلين"

368
00:19:33,669 --> 00:19:36,296
‫أنا ابن "فيرنا"
‫أعتقد أنها كانت تعمل لديك قبل سنوات

369
00:19:36,838 --> 00:19:41,677
‫يا للهول، كانت سيدة رائعة ونادلة ممتازة

370
00:19:42,094 --> 00:19:44,930
‫وقفت إلى جانبي في بعض
‫الأوقات الصعبة بعد وفاة والدي

371
00:19:46,265 --> 00:19:48,141
‫إن كنت ابن "فيرنا"

372
00:19:48,976 --> 00:19:52,020
‫فلدي غرفة لك وهي مطلة على حوض السباحة

373
00:19:53,355 --> 00:19:56,275
‫ليس بالكثير لتنظر إليه الآن
‫لكن في الماضي كان رائعاً

374
00:19:56,400 --> 00:19:59,778
‫كان هذا المكان مفخرة أبي وقد أدرته لمدة ٢٨ عاماً

375
00:19:59,903 --> 00:20:03,991
‫يحاول مالكون أثرياء إبعاد "ريتا" مقابل مبلغ زهيد

376
00:20:04,408 --> 00:20:05,951
‫مصاصو دماء أنذال

377
00:20:06,702 --> 00:20:08,704
‫لكن لدينا ساعة لتقديم الشراب
‫بسعر منخفض يومياً عند السادسة

378
00:20:08,829 --> 00:20:10,038
‫في ملهى "كوكي" في الخلف

379
00:20:12,374 --> 00:20:14,084
‫"فاغرانت"

380
00:20:14,209 --> 00:20:18,672
‫لم يعد يسمى فندق "موكسي"، بل اسمه "فاجاينا"؟

381
00:20:19,423 --> 00:20:21,633
‫- مهلاً، هذا...
‫- هذا يبدو حميماً

382
00:20:22,092 --> 00:20:23,385
‫هل الرطوبة عالية هناك؟

383
00:20:23,885 --> 00:20:25,220
‫حسناً يا أمي، لا تفعلي

384
00:20:25,345 --> 00:20:28,223
‫هل الناس لطفاء هناك أم أنهم أنذال بمعظمهم؟

385
00:20:28,849 --> 00:20:31,351
‫أخبرني، هل الرائحة غريبة هناك؟

386
00:20:31,476 --> 00:20:32,686
‫أمي! حقاً؟

387
00:20:32,853 --> 00:20:35,981
‫آسفة، آسفة يا عزيزي، كان هذا كثيراً

388
00:20:36,440 --> 00:20:38,483
‫أجل، مهما يكن، لدي بعض تجارب الأداء في الغد

389
00:20:38,609 --> 00:20:43,071
‫وهذا جيد نوعاً ما لكن لا أدري، أشعر أنني أهدر وقتي

390
00:20:43,196 --> 00:20:45,741
‫يا فتى، رغبت في فعل ذلك منذ صغرك

391
00:20:45,866 --> 00:20:47,993
‫عندما كنت تشاهد أفلام "ميرلين" الساحر الكرتونية

392
00:20:48,118 --> 00:20:50,162
‫أعلم أنك كنت تتفوه بالترهات حينئذ

393
00:20:50,287 --> 00:20:52,998
‫فعليك أن تسأل نفسك الآن،
‫ هل تتفوه بالترهات الآن؟

394
00:20:53,707 --> 00:20:56,335
‫أنت محقة، إما الآن أو أبداً

395
00:20:57,210 --> 00:20:59,880
‫والآن لا تتصل بي أبداً لتخبرني،
‫ هذه التفاهات من جديد

396
00:21:01,506 --> 00:21:02,549
‫هل أنت مستعد للجولة الثانية؟

397
00:21:03,717 --> 00:21:05,177
‫لا، أنت مستعد للجولة الثانية

398
00:21:05,552 --> 00:21:08,138
‫كف عن البكاء! كف عن البكاء! اخرس!

399
00:21:08,722 --> 00:21:10,682
‫أهلاً بكم في "لاس فيغاس" المذهلة

400
00:21:10,766 --> 00:21:13,352
‫هذه تجربة الأداء الأولى لي، أنا متحمس بالفعل

401
00:21:13,477 --> 00:21:16,104
‫"فاليس غروب"

402
00:21:17,606 --> 00:21:18,690
‫سأبدأ مباشرة إذاً

403
00:21:25,947 --> 00:21:30,285
‫هكذا خطا "ميرلين" خطوته الأولى
‫ليصبح ساحراً حقيقياً في "لاس فيغاس"

404
00:21:30,702 --> 00:21:35,165
‫لسوء الحظ، كانت تجربة الأداء الأولى التي خاضها
‫كالمرة الأولى التي قمت بها علاقة

405
00:21:35,248 --> 00:21:39,127
‫تفهمون قصدي، غريبة وفوضوية ومؤلمة قليلاً

406
00:21:39,628 --> 00:21:42,297
‫ولسبب ما التصق بريق في مؤخرتي

407
00:21:42,964 --> 00:21:44,424
‫لكنني أستطرد

408
00:21:45,217 --> 00:21:48,553
‫"فاغرانت"، "لاس فيغاس"

409
00:21:48,929 --> 00:21:50,430
‫ومثل العلاقة السيئة

410
00:21:50,847 --> 00:21:56,228
‫الطريقة الوحيدة لتحسين الأداء تكمن
‫بالاستمرار بالمحاولة والمحاولة...

411
00:21:56,978 --> 00:21:59,898
‫ولم يكن "ميرلين" مستعداً بعد للاستسلام

412
00:22:07,155 --> 00:22:08,865
‫لا، لا! تباً

413
00:22:10,575 --> 00:22:11,576
‫رباه

414
00:22:21,461 --> 00:22:22,879
‫هذا من أجل التهاب المفاصل

415
00:22:23,922 --> 00:22:26,007
‫- ألا تقصدين الزرق في العين؟
‫- هل أصبحت طبيبي الآن؟

416
00:22:26,758 --> 00:22:29,344
‫- لا لكن...
‫- ما زال الوقت مبكراً لساعة الشراب

417
00:22:29,428 --> 00:22:31,054
‫أجل، في الواقع، أفسدت تجربة الأداء

418
00:22:31,138 --> 00:22:33,515
‫لذا سيتطلب الأمر أكثر من ساعة لأشعر بالسرور

419
00:22:33,598 --> 00:22:35,475
‫أجل، لست الوحيد الذي لا يشعر بالسرور

420
00:22:35,559 --> 00:22:36,935
‫انظر إلى هذا
‫إنها الليلة الأكثر انشغالاً بالنسبة إلي

421
00:22:37,018 --> 00:22:39,604
‫وقد تعطلت آلة الكاريوكي اللعينة

422
00:22:40,147 --> 00:22:41,231
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟

423
00:22:42,149 --> 00:22:44,609
‫أجل، ما السلعة الأقوى لديك؟

424
00:22:44,943 --> 00:22:46,361
‫مخزوني الخاص

425
00:22:46,737 --> 00:22:49,489
‫أحضره من السكان الـ"بيوتس" المحليين، إنه قوي جداً

426
00:22:49,573 --> 00:22:50,991
‫- حسناً
‫- لست مستعداً لهذا

427
00:22:52,033 --> 00:22:54,870
‫لكن لدينا بعض الويسكي، ما رأيك بذلك؟

428
00:22:55,328 --> 00:22:57,080
‫- الويسكي
‫- أجل

429
00:22:57,164 --> 00:22:59,291
‫يا آنسة "ريتا"، ليس لدي الكثير من المال

430
00:22:59,374 --> 00:23:02,002
‫لذا كما تعلمين، لدي مجموعة ورق

431
00:23:02,461 --> 00:23:03,462
‫فما رأيك لو سحبت ورقة منها؟

432
00:23:03,795 --> 00:23:05,714
‫لكن إن فزت، سأكون مديناً لك

433
00:23:05,797 --> 00:23:07,841
‫لكن إن فزت أنا، ستكونين مدينة لي

434
00:23:08,258 --> 00:23:10,802
‫اختاري ورقة يا آنسة "ريتا"

435
00:23:12,387 --> 00:23:13,805
‫هذه سخافة كبيرة

436
00:23:14,556 --> 00:23:17,267
‫إنها ورقة جيدة، أعرف أنها كذلك
‫أعرف أنها ورقة جيدة

437
00:23:17,350 --> 00:23:19,770
‫- لا يمكنني النظر إليها، لا يمكنني النظر إليها
‫- لا، لا يمكنك ذلك

438
00:23:19,853 --> 00:23:21,480
‫هيا، ضعيها بين الأوراق في أي مكان

439
00:23:21,563 --> 00:23:23,273
‫هذا جميل يا آنسة "ريتا"

440
00:23:24,107 --> 00:23:26,568
‫هذا جيد جداً يا آنسة "ريتا"، جميل جداً

441
00:23:27,569 --> 00:23:29,112
‫- حسناً
‫- اختبار، اختبار

442
00:23:29,738 --> 00:23:31,865
‫أكانت هذه ورقتك؟ لا بد من ذلك، صحيح؟

443
00:23:31,948 --> 00:23:33,158
‫لا، ليست ورقتي

444
00:23:34,659 --> 00:23:37,829
‫حسناً، أكانت هذه ورقتك؟ حتماً كانت هذه

445
00:23:37,913 --> 00:23:39,998
‫لا، ليس لدي الوقت لهذا الأمر

446
00:23:40,081 --> 00:23:43,585
‫لدي مجموعة من السيدات العازبات اللواتي سيحضرن
‫إنها الليلة الأكثر نشاطاً لهن في المدينة

447
00:23:43,668 --> 00:23:47,631
‫وبدون آلة كاريوكي لإبقائهن ليتناولن طعامي وشرابي

448
00:23:48,340 --> 00:23:49,758
‫ماذا سأفعل لتسليتهن؟

449
00:23:49,883 --> 00:23:52,344
‫هلا توقفت عن اللعب؟
‫ يجب أن أحضر بعض العجين يا فتى

450
00:23:52,427 --> 00:23:54,513
‫ألديك أي فكرة؟ ماذا؟

451
00:23:55,055 --> 00:23:56,264
‫رباه، ما هذا؟

452
00:23:56,723 --> 00:23:58,934
‫هذه ورقتك، صحيح؟ هذه ورقتك، صحيح؟

453
00:24:02,687 --> 00:24:04,689
‫تلك السيدات لسن من النوع الذي يستمتع باستعراض سحر

454
00:24:04,773 --> 00:24:06,900
‫لكن إن أبقيت الحانة مليئة، سأدفع لك ٥٠ دولاراً

455
00:24:06,983 --> 00:24:09,319
‫جيد، لديك مكان جميل هنا

456
00:24:09,653 --> 00:24:12,489
‫مكان جميل؟ كان ملهى "كوكي" مشهوراً

457
00:24:12,823 --> 00:24:14,741
‫كنا نبقي المكان مكتظاً، صدقني

458
00:24:14,783 --> 00:24:18,036
‫في الماضي كان لدينا
‫أفضل فرقة رقص للرجال في المدينة

459
00:24:18,119 --> 00:24:19,329
‫"ذي شوكولات شيبس"

460
00:24:19,412 --> 00:24:24,459
‫انظر، السيد "فايس" والسيد "بادي"
‫والسيد "سليم إكس" ودكتور "إكس"

461
00:24:24,543 --> 00:24:27,128
‫والفريد من نوعه السيد "بيغ"

462
00:24:27,212 --> 00:24:28,672
‫كان منجم ذهب لعين

463
00:24:29,130 --> 00:24:30,173
‫ماذا جرى إذاً؟ لماذا انتهى ذلك؟

464
00:24:30,257 --> 00:24:35,554
‫الكبرياء، الكثير من النجاح
‫تجادلوا طوال الوقت ثم انفصلوا ببساطة

465
00:24:35,637 --> 00:24:39,224
‫تكلموا عن اللقاء من جديد
‫لكن السيد "بيغ" أصيب باكتئاب شديد

466
00:24:39,307 --> 00:24:41,893
‫وحطم سيارته وكاد أن يفقد ساقه

467
00:24:42,561 --> 00:24:45,105
‫وبهذا الشكل انتهى أمر ملهى "كوكي"

468
00:24:45,188 --> 00:24:48,066
‫فقدنا جاذبنا الأكبر، وعندما أقول الأكبر أعني ذلك

469
00:24:48,900 --> 00:24:51,736
‫لماذا لا تذهب للاستعداد الآن
‫إذ ينتظرك جمهور صاخب؟

470
00:24:52,320 --> 00:24:55,156
‫آنسة "ريتا"، أتتحدثين عن السيدات الوحيدات
‫اللواتي يأتين وقت الشرب المخفض السعر؟

471
00:24:55,991 --> 00:24:57,033
‫هن لا يخفنني

472
00:24:57,534 --> 00:25:00,328
‫لكن لم تتوقعن الأزهار!

473
00:25:00,412 --> 00:25:04,666
‫كان صغيري جريئاً بالتأكيد، لكن الخوف مفيد أحياناً

474
00:25:04,749 --> 00:25:07,252
‫ثمة أمور عليكم الخوف منها

475
00:25:08,253 --> 00:25:09,546
‫امنحنه فرصة

476
00:25:09,629 --> 00:25:12,048
‫هذا الشاب فاشل، نريد الكاريوكي

477
00:25:12,841 --> 00:25:14,009
‫- أتردن الكاريوكي؟
‫- أجل

478
00:25:14,092 --> 00:25:16,303
‫أتردن الكاريوكي؟ حسناً، أسمعتن عن تلك الأغنية

479
00:25:16,428 --> 00:25:18,096
‫التي تتحدث عن شاب أحب تناول أجنحة الدجاج بإصبعين؟

480
00:25:18,179 --> 00:25:21,016
‫- هل تعرفن من كتب تلك الكلمات؟
‫- لا

481
00:25:21,099 --> 00:25:23,226
‫من كتبها؟ أنا! أنا كتبتها لأنها تتكلم عني

482
00:25:25,145 --> 00:25:30,025
‫مثل تأدية السحر لبعض النساء المتعطشات للشرب
‫اللواتي يفضلن الثمالة أو العلاقات

483
00:25:30,358 --> 00:25:32,402
‫إنك مشاغبة حقاً، كنت تسببين المشاكل لي طوال الليل

484
00:25:32,485 --> 00:25:34,279
‫ماذا تشربين؟ لأنني أحاول أن أسترخي

485
00:25:34,362 --> 00:25:35,989
‫إنني أشرب ذلك المشروب القوي يا عزيزي

486
00:25:36,072 --> 00:25:37,282
‫- ذلك المشروب؟
‫- أجل

487
00:25:37,365 --> 00:25:39,492
‫المشروب القوي؟ إنها تشرب من ذلك المشروب القوي

488
00:25:39,576 --> 00:25:40,952
‫تردن رؤية استعراض مسل، صحيح؟

489
00:25:41,036 --> 00:25:43,204
‫أعطني من المشروب القوي، يا إلهي

490
00:25:43,288 --> 00:25:44,122
‫تردن جميعاً رؤية استعراض مسل؟

491
00:25:44,205 --> 00:25:45,415
‫تردن رؤية القليل، تردن ذلك جميعاً؟

492
00:25:45,498 --> 00:25:47,250
‫سنقدم بعض التسلية في المكان!

493
00:25:47,334 --> 00:25:48,835
‫سنقدم بعض التسلية في المكان! اتفقنا؟

494
00:25:49,377 --> 00:25:50,712
‫هذه كارثة

495
00:25:52,672 --> 00:25:57,093
‫- أو كتجربة حيلة نفث النار للمرة الأولى
‫- تباً

496
00:25:57,177 --> 00:26:00,305
‫أمام نجم نادي "كوكي" الأكبر على الإطلاق

497
00:26:01,431 --> 00:26:03,475
‫"لوثر إيليس" السيد "بيغ"

498
00:26:03,558 --> 00:26:05,185
‫- اللعنة
‫- يا إلهي!

499
00:26:05,268 --> 00:26:06,645
‫يا إلهي، لا!

500
00:26:07,020 --> 00:26:08,438
‫لا أعرف كيف...

501
00:26:10,899 --> 00:26:12,567
‫إنها على قميصي أيضاً

502
00:26:12,609 --> 00:26:15,987
‫إنها على ساقي! إنها على ساقي!

503
00:26:16,446 --> 00:26:19,199
‫مهلاً، مهلاً! أجل!

504
00:26:21,785 --> 00:26:24,329
‫تحرك بحرفية، أجل!

505
00:26:26,873 --> 00:26:28,458
‫هذا نوع الحيل الذي أفضله!

506
00:26:30,335 --> 00:26:31,753
‫يا إلهي!

507
00:26:31,836 --> 00:26:34,923
‫يا "لوثر"، أترى ما أراه؟

508
00:26:35,006 --> 00:26:36,591
‫- أجل!
‫- عدنا إلى العمل

509
00:26:43,014 --> 00:26:44,224
‫عجباً

510
00:26:45,725 --> 00:26:47,227
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "ميرلين"

511
00:26:47,310 --> 00:26:49,062
‫"روبن"، مرحباً يا "روبن"

512
00:26:49,104 --> 00:26:51,523
‫غادرت بدون أن تودعني في ذلك اليوم
‫هل أمورك على ما يرام؟

513
00:26:51,606 --> 00:26:54,818
‫أجل، أجل، إنها مذهلة، إنها ممتازة، ممتازة

514
00:26:54,901 --> 00:26:58,863
‫في الواقع أنهيت للتو عرضي الأول
‫في "فيغاس" وصفقوا لي وقوفاً

515
00:27:00,115 --> 00:27:01,908
‫يبدو أنه كان استعراضاً حماسياً

516
00:27:01,992 --> 00:27:05,704
‫أجل، كان نارياً، لكن ليس مفاجئاً مثلما كان الحفل

517
00:27:06,830 --> 00:27:11,167
‫أجل، لم يكن لدي أي فكرة أنه سيطلب يدي

518
00:27:11,918 --> 00:27:13,086
‫أجل

519
00:27:13,878 --> 00:27:17,590
‫أعتقد أنك و"بلايز" سترقصان معاً لفترة طويلة

520
00:27:19,718 --> 00:27:20,844
‫أجل

521
00:27:25,348 --> 00:27:27,183
‫يا "ميرلين"، أريد أن تقابل شخصاً ما هنا

522
00:27:28,268 --> 00:27:31,312
‫- في الواقع علي أن أقفل الخط
‫- وأنا أيضاً

523
00:27:35,525 --> 00:27:36,526
‫إلى اللقاء

524
00:27:38,695 --> 00:27:40,321
‫"أون ذي ستريب"

525
00:27:41,448 --> 00:27:42,866
‫مهلاً، تريدني إذاً أن أكون راقصاً متعرياً؟

526
00:27:43,199 --> 00:27:46,119
‫راقص متعر؟ لا، بل عضو في فريق "شيب"

527
00:27:46,202 --> 00:27:47,620
‫لكنني لا أستطيع الرقص، أنا ساحر

528
00:27:47,704 --> 00:27:49,748
‫لا يمكنني، لا يمكنني، لا يمكنني
‫لا وجود لهذه العبارة في "فيغاس"

529
00:27:50,623 --> 00:27:53,126
‫يا فتى، في "فيغاس" عليك أن تفعل ما عليك فعله لتعيش

530
00:27:53,752 --> 00:27:57,547
‫أعطتك النساء بقشيشاً يفوق ما جنيته
‫يوماً من عمل السحر التافه ذاك

531
00:27:57,922 --> 00:28:00,800
‫هذا صحيح، وبعد العرض الليلة

532
00:28:00,884 --> 00:28:04,179
‫جعلت تلك الساقطات مردود حانتي يرتفع
‫أكثر بكثير من الأسابيع الماضية

533
00:28:04,262 --> 00:28:06,389
‫كما ترى، الجميع يربح

534
00:28:06,723 --> 00:28:08,516
‫ستتمكن "ريتا" من تسديد فواتيرها

535
00:28:09,017 --> 00:28:11,227
‫وستجني أنت المزيد المال لتخبئه

536
00:28:12,103 --> 00:28:16,191
‫حسناً، تريدني إذاً أن أخرج إلى هناك لوحدي

537
00:28:16,691 --> 00:28:19,194
‫وأحرك مؤخرتي من أجل المال كل ليلة؟

538
00:28:19,778 --> 00:28:23,031
‫بالطبع لا، لديك عطلة أيام الآحاد

539
00:28:26,034 --> 00:28:27,368
‫يا فتى، لن تكون لوحدك

540
00:28:28,078 --> 00:28:29,537
‫ماذا إذاً؟ هل ستستخدم المزيد من الراقصين؟

541
00:28:29,621 --> 00:28:30,914
‫بالطبع لا، ليس لدينا المال لفعل ذلك

542
00:28:31,706 --> 00:28:34,876
‫لا، أنت وفريق "شيبس"

543
00:28:35,460 --> 00:28:38,546
‫فريق "شيبس"؟ لم تتحدث مع الشباب منذ سنوات

544
00:28:39,422 --> 00:28:40,590
‫كيف ستجدهم؟

545
00:28:41,883 --> 00:28:44,177
‫غادر ابني "لوس إنجلوس" بحثاً عن السحر

546
00:28:44,260 --> 00:28:49,182
‫لكن الفريد السيد "بيغ"
‫كان يوشك على تعليمه بعض الحيل الجديدة

547
00:28:49,265 --> 00:28:51,893
‫رباه يا رجل، أرجو
‫أن يكون لديك مكيف هواء في هذا المكان

548
00:28:51,976 --> 00:28:53,520
‫إنني أتصبب عرقاً هنا في هذه الحرارة

549
00:28:53,603 --> 00:28:55,814
‫الحرارة ليست أكثر من إضرامك النار في نفسك

550
00:28:56,523 --> 00:28:58,775
‫- إنك محظوظ إذ نجوت
‫- أجل

551
00:28:59,567 --> 00:29:01,986
‫كيف انخرط شاب مثلك بأعمال السحر على أي حال؟

552
00:29:02,362 --> 00:29:05,698
‫تركتني أمي أجرب مجموعة من الأشياء المختلفة
‫وكان السحر الطريق الأفضل بالنسبة إلي

553
00:29:07,700 --> 00:29:09,994
‫حسنًا ، كل طريق له منعطف، والحمد لله

554
00:29:10,078 --> 00:29:11,287
‫أجل، بلا مزاح

555
00:29:11,830 --> 00:29:14,040
‫أعني أنني سبق أن كذبت على "روبن"
‫بشأن نجاح عرض السحر

556
00:29:14,749 --> 00:29:16,709
‫والآن علي خداعها بشأن عملي كراقص متعر أيضاً

557
00:29:16,793 --> 00:29:19,337
‫من هي "روبن"؟ "روبن"، من هي، أهي حبيبتك؟

558
00:29:19,420 --> 00:29:21,965
‫لا، إنها... إنها فتاة...

559
00:29:23,174 --> 00:29:25,760
‫في الواقع، إنها... إنها فتاة وهي كصديقة

560
00:29:26,094 --> 00:29:30,598
‫ولكانت أصبحت حبيبتي أيضاً
‫لكن لديها ذلك الخطيب الغبي لذا أنا...

561
00:29:30,682 --> 00:29:32,684
‫- لديها خطيب؟
‫- أجل

562
00:29:33,309 --> 00:29:34,686
‫فتاتك لديها خطيب؟

563
00:29:35,812 --> 00:29:38,773
‫يبدو لي أن الشخص الوحيد الذي تخدعه هو نفسك

564
00:29:40,316 --> 00:29:41,401
‫أياً يكن يا رجل

565
00:29:41,818 --> 00:29:43,528
‫يسعدني أن لديك عضو كبير يا فتى

566
00:29:48,658 --> 00:29:52,620
‫حسناً، أجل

567
00:29:53,371 --> 00:29:55,957
‫"ديس"، انظر إلى ذلك الجسد، ما زال رشيقاً!

568
00:29:59,711 --> 00:30:02,380
‫يا عزيزي، أحتاج إلى اثنين من الـ٢٥٥ على سبعة!

569
00:30:04,299 --> 00:30:06,050
‫أقصد أن الشكل الذي قصدته هو دائري

570
00:30:06,843 --> 00:30:07,886
‫"ديس"؟

571
00:30:10,263 --> 00:30:15,685
‫"لوثر إيليس"؟ يا رجل، مضت ٢٠ سنة تقريباً يا عزيزي!

572
00:30:16,144 --> 00:30:18,855
‫- ما زلت تبدو جيداً، انظر إلى نفسك!
‫- بالتأكيد أنت لست كذلك!

573
00:30:18,938 --> 00:30:22,025
‫كسبت القليل من الوزن، أقصد انظر، القليل فقط

574
00:30:22,442 --> 00:30:24,110
‫- "ديس"!
‫- ماذا يا عزيزي؟

575
00:30:24,194 --> 00:30:27,447
‫هذا عمل جيد لكسب العيش يا عزيزي،
‫ والقميص ضيق جداً

576
00:30:27,780 --> 00:30:29,115
‫من رفيقك هنا؟

577
00:30:29,240 --> 00:30:31,034
‫- أنا "ميرلين"
‫- هل قلت فطور؟

578
00:30:32,160 --> 00:30:33,244
‫من قال فطائر؟

579
00:30:33,703 --> 00:30:35,288
‫تباً، هيا بنا، دعاني أغتسل

580
00:30:35,371 --> 00:30:36,831
‫اللعنة، تبدو جيداً يا عزيزي!

581
00:30:37,290 --> 00:30:40,585
‫الذرة المطحونة، أنت تحب
‫الذرة المطحونة، أعرف أنك تحبها

582
00:30:41,085 --> 00:30:43,087
‫أتفكر إذاً بإعادة جمع الفرقة، صح؟

583
00:30:43,630 --> 00:30:45,798
‫أتظنه سيكون هنا لو لم يكن يفكر في ذلك؟

584
00:30:46,174 --> 00:30:47,300
‫من أنت بربك؟

585
00:30:48,676 --> 00:30:49,928
‫وهل تأكل هذا هنا؟

586
00:30:51,221 --> 00:30:52,222
‫لا

587
00:30:52,305 --> 00:30:53,264
‫ماذا عن ساقك؟

588
00:30:53,348 --> 00:30:56,601
‫انتهت أيام الرقص بالنسبة إلي يا صاح لكن لدي شبيه

589
00:30:57,477 --> 00:30:59,771
‫هل ذهب "لوثر" ووجد لنفسه سيد "بيغ" جديد؟

590
00:31:00,396 --> 00:31:01,648
‫أجل، أجل، على ما أعتقد

591
00:31:01,731 --> 00:31:04,192
‫الفتى موهوب، موهوب جداً

592
00:31:05,276 --> 00:31:08,196
‫- استمتعنا في الماضي يا رجل
‫- أليس كذلك؟

593
00:31:08,529 --> 00:31:10,073
‫لا أعتقد أن ذلك الفريق سينجح الآن

594
00:31:10,657 --> 00:31:12,408
‫ليس الفريق الذي عليه أن ينجح يا "ديس"

595
00:31:12,825 --> 00:31:16,287
‫اسمع، ما زال لدي الجسم نفسه تحت كل هذا يا عزيزي

596
00:31:16,371 --> 00:31:18,206
‫كف عن التصرف كأنك لا تفتقد ذلك

597
00:31:19,165 --> 00:31:22,877
‫أعني النساء، الهتافات والتشجيع

598
00:31:22,961 --> 00:31:23,836
‫ البقشيش؟

599
00:31:24,379 --> 00:31:27,799
‫بلى لكن انظر، العمل يزدهر يا عزيزي

600
00:31:28,341 --> 00:31:31,970
‫أتعلم أن "باهرامب"
‫المكان الذي تتواجد في الآن، "باهرامب"

601
00:31:32,053 --> 00:31:34,514
‫هي المدينة الأولى لتنتحر؟

602
00:31:35,598 --> 00:31:36,641
‫أخرجني من هنا يا رجل

603
00:31:37,934 --> 00:31:39,102
‫أشعر بالملل الشديد

604
00:31:40,728 --> 00:31:41,771
‫سأساعدك

605
00:31:41,854 --> 00:31:45,692
‫أين الحفل؟ أين الحفل؟ أين سيقام الحفل؟

606
00:31:45,775 --> 00:31:46,776
‫هذا صحيح!

607
00:31:48,069 --> 00:31:49,237
‫- سأشارك
‫- لا بأس، جيد

608
00:31:49,320 --> 00:31:50,947
‫أتعرف أين نجد بقية الرفاق؟

609
00:31:51,030 --> 00:31:54,993
‫لا، لا سيما ذلك المدعي الممتنع
‫عن الكلام الدكتور "إكس"

610
00:31:55,326 --> 00:31:58,746
‫وتعرف أنني لا أتكلم مع "سليم"! بعد أن سرق حبيبتي

611
00:31:59,622 --> 00:32:02,083
‫- انس الأمر يا عزيزي!
‫- ربما لدي رقم "فايس"

612
00:32:02,166 --> 00:32:05,670
‫أتى إلى هنا العام الماضي
‫وأراد أن أعدّل سيارته من أجل فتياته

613
00:32:05,753 --> 00:32:09,132
‫رجلي "طارق"، صح؟ ما زال يرفه السيدات؟

614
00:32:10,258 --> 00:32:11,592
‫إنه يرفه بالتأكيد

615
00:32:12,010 --> 00:32:13,094
‫أربع توائم؟

616
00:32:14,512 --> 00:32:15,763
‫يا أخي!

617
00:32:15,847 --> 00:32:19,058
‫تغير الكثير منذ أن رأيتك للمرة الأخيرة
‫مع أربع فتيات في سرير

618
00:32:19,142 --> 00:32:23,354
‫لكن هذا هنا؟ لم أتصور أبداً أنك ستستقر

619
00:32:23,438 --> 00:32:25,481
‫- أيبدو أنني استقريت؟
‫- لا!

620
00:32:26,024 --> 00:32:28,818
‫نال منك هنا يا "لوثر"، أعني أن منزلك جميل

621
00:32:28,901 --> 00:32:31,529
‫ليس منزلي، إنه منزل حبيبتي

622
00:32:32,363 --> 00:32:36,200
‫عندما انتهى فريق "شيبس"
‫قدمت طلبات عمل في معظم المجالات بدون جدوى

623
00:32:36,284 --> 00:32:37,452
‫لذا عدت للتعري

624
00:32:38,328 --> 00:32:40,330
‫وفي الواقع عملت في حفل هنا أقامته فتاة ثرية

625
00:32:40,830 --> 00:32:42,749
‫ثم وجدتني وقد أمضيت الليل هنا

626
00:32:43,166 --> 00:32:47,295
‫قالت لي إنني أستطيع قضاء يوم آخر وأسبوع وشهر وسنة

627
00:32:47,754 --> 00:32:49,339
‫ثم استفاقت صباح يوم ما وقالت

628
00:32:49,422 --> 00:32:52,633
‫يمكنك البقاء هنا للفترة التي تريدها إن رزقنا بطفل

629
00:32:53,009 --> 00:32:57,513
‫ثم بدأنا باستخدام أدوية التخصيب وكما ترون، نجحت!

630
00:32:57,597 --> 00:32:58,598
‫بلا مزاح!

631
00:33:00,183 --> 00:33:01,684
‫إذاً هل جعلتهن ينمن أخيراً؟

632
00:33:04,479 --> 00:33:07,148
‫هذه صورة جميلة لك ولفتياتك يا صاح

633
00:33:07,231 --> 00:33:08,941
‫انظر إلى نفسك، تفتل عضلاتك!

634
00:33:09,400 --> 00:33:10,902
‫هذه ليست عضلاتي، إنها عضلات حبيبتي

635
00:33:11,235 --> 00:33:13,488
‫إنها من أفضل مقاتلي فنون القتال المختلطة

636
00:33:13,821 --> 00:33:17,408
‫بينما هي في الخارج تتعارك
‫أنا عالق هنا أمسح المؤخرات

637
00:33:17,492 --> 00:33:19,869
‫اللعنة يا "فايس"، فتاتك مفتولة العضلات!

638
00:33:20,578 --> 00:33:24,791
‫بطلة لمرتين وستضعني في وضع صعب جداً

639
00:33:24,874 --> 00:33:26,834
‫إن عرفت أنني كنت أخدعها مع فريق "شيبس"

640
00:33:27,543 --> 00:33:30,296
‫مهلاً، أنت لا تخدع أحداً الآن، إنك ترقص

641
00:33:32,256 --> 00:33:34,634
‫ويبدو أنها تمضي الكثير من الوقت
‫خارج المدينة، صحيح؟

642
00:33:34,717 --> 00:33:35,718
‫أجل

643
00:33:35,760 --> 00:33:37,595
‫كيف ستعرف إذاً؟

644
00:33:38,763 --> 00:33:41,140
‫أتظن أن الشباب بإمكانهم إرشادي
‫إلى دار حضانة أو ما شابه؟

645
00:33:41,224 --> 00:33:44,060
‫- يا أخي!
‫- عزيزي، هيا!

646
00:33:45,019 --> 00:33:48,940
‫- لا توقظ الأطفال
‫- آسف، آسف، آسف

647
00:33:49,315 --> 00:33:51,943
‫ألديك فكرة كيف يمكننا العثور على بقية الرجال؟

648
00:33:52,610 --> 00:33:56,072
‫الدكتور "إكس" غامض بالنسبة إلي، لا أعرف ما حدث له

649
00:33:56,155 --> 00:33:57,824
‫لكنني أعرف كيف يمكنك الوصول إلى "سليم"

650
00:33:58,449 --> 00:34:00,368
‫وهو بعيد عن الجحيم

651
00:34:07,458 --> 00:34:11,337
‫أرى اليوم أن لدينا الكثير

652
00:34:11,754 --> 00:34:14,340
‫من الأماكن الشاغرة في كنيسة القدير هذه

653
00:34:15,049 --> 00:34:16,634
‫لا بد من أنك تمازحني

654
00:34:17,009 --> 00:34:20,972
‫لأن الناس أمضوا الليلة يحتفلون في الملهى

655
00:34:21,347 --> 00:34:23,057
‫أرى أن بعض الأشخاص غائبين الآن!

656
00:34:23,516 --> 00:34:26,227
‫أين "جوزف"؟ أين "كورين"؟

657
00:34:27,812 --> 00:34:28,896
‫لا أرى "بيرناديت"

658
00:34:30,189 --> 00:34:31,983
‫أين "جيمي"؟ "جيمي"!

659
00:34:34,444 --> 00:34:38,823
‫لكن لم يتمكنوا إرادياً أو روحياً أو حضورياً

660
00:34:39,282 --> 00:34:42,368
‫أن ينهضوا ويأتوا إلى الكنيسة

661
00:34:42,452 --> 00:34:44,495
‫لتمجيد القدير

662
00:34:44,954 --> 00:34:46,664
‫يا رجل، اعتقد أنك قلت إنه المثير

663
00:34:47,707 --> 00:34:49,750
‫هذا ليس "سليم" الذي كنت أعرفه

664
00:34:50,793 --> 00:34:52,086
‫الكنيسة لا تصدر الأصوات القوية

665
00:34:52,545 --> 00:34:55,006
‫أهذا يعني أن القدير لا يصدرها؟

666
00:34:55,715 --> 00:34:57,216
‫أتظنون أن الكنيسة لا يمكنها رفع الصوت؟

667
00:34:57,592 --> 00:35:01,053
‫يقول إن القدير سيساعدكم في العثور على السبيل

668
00:35:02,263 --> 00:35:03,723
‫لكن عليكم موافاة القدير إلى نصف الطريق

669
00:35:05,766 --> 00:35:07,518
‫- أيمكنك قول آمين؟
‫- آمين!

670
00:35:09,479 --> 00:35:12,440
‫ماذا يحدث في الملاهي؟
‫أتعرفون ما يفعلونه في الملاهي؟

671
00:35:12,523 --> 00:35:14,984
‫- حسناً
‫- يصطدمون ويحتكون ببعضهم البعض!

672
00:35:15,318 --> 00:35:16,736
‫كانوا في ذلك الملهى ليلة أمس

673
00:35:18,237 --> 00:35:22,366
‫كانوا يتمايلون ويصطدمون ويحتكون ببعضهم البعض

674
00:35:22,450 --> 00:35:24,785
‫ماذا يجري هنا؟ هذا ليس لنا!

675
00:35:25,661 --> 00:35:27,997
‫إنهم ينحلّون! إنهم ينحلّون!

676
00:35:28,372 --> 00:35:31,209
‫لن تحصلوا على الشاي! القدير ليس فيه!

677
00:35:33,586 --> 00:35:34,795
‫قلدوا الغسالة!

678
00:35:35,588 --> 00:35:36,797
‫تباً، ما زال موهوباً!

679
00:35:42,220 --> 00:35:44,514
‫الاصطدام والاحتكاك، الاصطدام والاحتكاك

680
00:35:44,597 --> 00:35:46,224
‫الاصطدام والاحتكاك ببعضهم البعض!

681
00:35:48,309 --> 00:35:51,562
‫إذاً أيها الغبيان، أتفكران حقاً
‫بإعادة جمع فريق "شيبس"؟

682
00:35:52,813 --> 00:35:53,898
‫تفضل يا عزيزي

683
00:35:54,815 --> 00:35:56,192
‫شكراً لك يا حلوتي

684
00:35:57,109 --> 00:35:58,736
‫من الجيد رؤيتكم جميعاً

685
00:35:59,402 --> 00:36:02,072
‫- ليكن يومكما مباركاً
‫- شكراً يا حلوتي

686
00:36:06,285 --> 00:36:08,955
‫هل فقدتما صوابكما اللعين؟ المعذرة يا إلهي

687
00:36:09,455 --> 00:36:13,500
‫لكن لا بد أنها الفكرة الأكثر غباء
‫التي سمعتها في حياتي!

688
00:36:13,584 --> 00:36:16,044
‫إنها غبية، أليس كذلك؟ إنها غبية؟

689
00:36:16,796 --> 00:36:19,549
‫يا رجل، رأيتك للتو تؤدي نصف حركاتك القديمة

690
00:36:19,924 --> 00:36:22,677
‫كدت تجعل تلك السيدات يوشكن على البكاء يا عزيزي

691
00:36:22,760 --> 00:36:26,430
‫أنا فقط أستخدم موهبتي لأحمس السيدات بشأن الإنجيل

692
00:36:26,513 --> 00:36:30,768
‫هذا كل ما في الأمر
‫وكي أنفّس أيضاً عن توتر كان يتراكم

693
00:36:30,851 --> 00:36:33,896
‫أجل، لكن بدون إهانة أيها القس
‫إن جعلتهم يتحمسون أكثر

694
00:36:33,980 --> 00:36:35,397
‫ستحتاج كنيستك إلى غرفة للشمبانيا

695
00:36:36,148 --> 00:36:40,278
‫إن كنت تعني التوتر الجسدي
‫فربما علي التكلم مع زوجتك

696
00:36:40,652 --> 00:36:42,280
‫إياك أن تقترب من زوجتي، إياك أن تقترب من زوجتي

697
00:36:42,905 --> 00:36:46,367
‫سبق أن قلت لك ذلك، سبق أن قلت لك! دع زوجتي وشأنها

698
00:36:49,579 --> 00:36:50,997
‫أحتاج إلى بعض السكر

699
00:36:56,752 --> 00:36:57,920
‫هذا السكر

700
00:36:58,588 --> 00:37:00,840
‫- "ديزموند"؟
‫- "إيف"!

701
00:37:00,923 --> 00:37:03,134
‫يا إلهي!

702
00:37:04,260 --> 00:37:06,971
‫تبدو...

703
00:37:07,054 --> 00:37:10,308
‫تركت لحيتي تطول، هذا مختلف قليلاً بالنسبة إلي

704
00:37:10,391 --> 00:37:12,518
‫لكنك تبدين جميلة كما كنت دوماً

705
00:37:14,854 --> 00:37:15,855
‫شكراً لك

706
00:37:17,064 --> 00:37:18,649
‫- كيف حالك؟
‫- أنا ممتاز

707
00:37:19,734 --> 00:37:22,945
‫لدي متجر صغير لقطع السيارات في "باهرامب"

708
00:37:23,362 --> 00:37:24,989
‫لكنني ما زلت عازباً

709
00:37:25,781 --> 00:37:28,367
‫لم أعثر بعد على امرأة تحسن معاملتي كما فعلت أنت

710
00:37:30,161 --> 00:37:31,329
‫هذا لطف شديد

711
00:37:32,538 --> 00:37:35,374
‫اسمع يا "ديزموند"، أحتاج إلى تقديم اعتذاري لك

712
00:37:35,708 --> 00:37:38,628
‫- لا، لا، لا
‫- لا، أرجوك

713
00:37:40,129 --> 00:37:43,341
‫لسنوات، حكمت بقسوة كبيرة على عملك

714
00:37:43,758 --> 00:37:48,304
‫والآن، عند التفكير في الماضي
‫أرى كيف يمكن للنساء الاستمتاع بذلك

715
00:37:50,723 --> 00:37:54,352
‫اسمعي، لا داعي للاعتذار طالما أنك سعيدة

716
00:37:58,022 --> 00:37:59,398
‫أنا و"إيموس" سعيدان جداً

717
00:38:00,441 --> 00:38:03,903
‫نحن مباركان وهو يعاملني دوماً بفائق...

718
00:38:03,986 --> 00:38:07,198
‫الاحترام! لن أفعل أبداً أي شيء غير لائق لزوجتي

719
00:38:07,281 --> 00:38:09,450
‫لا يفعل أي شيء غير لائق لي مطلقاً

720
00:38:09,533 --> 00:38:13,079
‫لكن بعد ٢٥ عاماً، يمكن للأمور أن تصبح نوعاً ما...

721
00:38:13,120 --> 00:38:16,248
‫باهتة! زوجتي ملاك وأنا محظوظ لأنها إلى جانبي

722
00:38:16,624 --> 00:38:19,960
‫لكن أحياناً تريد فقط أن تتصرف بجموح!

723
00:38:20,378 --> 00:38:23,673
‫راكدة جداً، في الحياة الخاصة، إنه رجل شهم تماماً

724
00:38:24,215 --> 00:38:26,676
‫رقيقة جداً! أريد فقط أن أفقد صوابي!

725
00:38:27,218 --> 00:38:28,260
‫تعرفني!

726
00:38:28,969 --> 00:38:30,930
‫سأخبرك ما الجنوني...

727
00:38:32,098 --> 00:38:34,934
‫أصبح "سليم سيكسي" الآن مبشراً
‫لا يمكنني حتى النظر إليك

728
00:38:36,394 --> 00:38:39,647
‫سأقول لك ما لا يمكنك النظر إليه
‫وهو ساقيك أيها الضخم

729
00:38:40,189 --> 00:38:41,565
‫ماذا عنك أيها الموقر الدوار؟

730
00:38:41,941 --> 00:38:43,984
‫لا أدري إن ولدت من جديد أو فحشت من جديد

731
00:38:45,820 --> 00:38:49,323
‫لا يهمني ما تقوله، أنا راض بما أنا عليه

732
00:38:49,699 --> 00:38:50,950
‫فهل أنت راض أيها الضخم؟

733
00:38:51,534 --> 00:38:53,786
‫السؤال المطروح هو هل زوجتك راضية؟

734
00:38:54,161 --> 00:38:55,871
‫- رباه!
‫- أمسك هذا

735
00:38:56,706 --> 00:38:59,583
‫أنت هيا، أنا لم أخبرك عن زوجتي

736
00:39:05,089 --> 00:39:06,590
‫ماذا؟ هل ستفعل شيئاً؟

737
00:39:06,674 --> 00:39:08,092
‫لهذا السبب أحضرته إلى هنا، لحل هذه التفاهة

738
00:39:08,175 --> 00:39:10,636
‫- ذلك لا ينجح
‫- استمر بالنداء!

739
00:39:10,720 --> 00:39:13,723
‫حسناً، حسناً، حسناً، أنتم جميعاً في بيت القدير الآن

740
00:39:14,056 --> 00:39:16,016
‫- اجلسوا
‫- أنت تبالغ!

741
00:39:17,351 --> 00:39:18,769
‫تصرفوا باحترام، أنتم في الكنيسة

742
00:39:20,354 --> 00:39:21,939
‫يا "لوثر"، لا يهمني كيف ستقول ذلك

743
00:39:22,064 --> 00:39:26,235
‫لا شيء، وأعني لا شيء سيبدل رأيي، أنا بخير!

744
00:39:26,318 --> 00:39:27,862
‫- أهذا صحيح؟
‫- هذا صحيح

745
00:39:28,279 --> 00:39:29,739
‫يا "ريتا"، هل أنت هناك؟

746
00:39:29,822 --> 00:39:32,241
‫أجل، أنا هنا، هل ستساعدون أيها السفلة أم لا؟

747
00:39:32,616 --> 00:39:35,786
‫اسمع الآن، فندق "موكسي" يواجه المتاعب
‫ويحتاج إلى المال بأقصى سرعة

748
00:39:36,662 --> 00:39:39,540
‫إن كنت لن تفعل ذلك من أجلنا، فافعله من أجل "ريتا"

749
00:39:40,708 --> 00:39:45,921
‫أتذكر عندما وجدتك مشرداً
‫عند محطة الحافلات وجعلت منك رجلاً؟

750
00:39:46,005 --> 00:39:48,090
‫كما أن "فايس" قد وافق

751
00:39:48,174 --> 00:39:50,050
‫هيا يا رجل، ما كان جيزس ليفعل؟

752
00:39:50,676 --> 00:39:52,094
‫لو كان راقصاً سابقاً؟

753
00:39:53,304 --> 00:39:56,974
‫حتى ولو وافقت، ما زال ينقصك شخصاً

754
00:39:57,308 --> 00:40:00,227
‫ولم ير أحد ذلك الدكتور "إكس" الصامت
‫الذي يضع القناع في أي مكان

755
00:40:00,728 --> 00:40:01,896
‫أنا رأيته

756
00:40:01,979 --> 00:40:04,315
‫أسعفني الحظ ووجدته في قاعدة بيانات طبية

757
00:40:05,274 --> 00:40:06,901
‫أتعنين أن "إكس" أصبح طبيباً حقيقياً؟

758
00:40:07,276 --> 00:40:09,320
‫طبيب تجميل، اتصلت للتو بعيادته

759
00:40:09,403 --> 00:40:12,823
‫إنه في المكان الذي تتوقعون
‫أن تجدوا فيه طبيباً يوم الأحد

760
00:40:13,699 --> 00:40:16,994
‫لدينا بعض الهدايا المميزة وأريد أن أقول...

761
00:40:17,077 --> 00:40:18,412
‫لا بد من أن "ريتا" أعطتنا العنوان الخطأ

762
00:40:18,496 --> 00:40:20,748
‫لأن الإخوة الوحيدين الذين أراهم هنا هم النوادل

763
00:40:21,290 --> 00:40:24,168
‫وسوف نقوم الآن بمنح جائزتنا الأخيرة

764
00:40:24,251 --> 00:40:25,711
‫أظنكم تعرفون عمن أتحدث

765
00:40:25,795 --> 00:40:28,088
‫دعونا نصفق للدكتور "كزاندر بايك"

766
00:40:38,891 --> 00:40:41,769
‫أعرف أن المتخرجين من "هارفارد" أرادوا هذه
‫مثلما أنت تريدون زوجتي

767
00:40:42,561 --> 00:40:43,896
‫أراكم تنظرون، لكنها لي

768
00:40:46,315 --> 00:40:48,776
‫- "كزاندر" أبيض البشرة؟
‫- بالتالي سبب وضع القناع

769
00:40:49,151 --> 00:40:51,904
‫- والمؤخرة المسطحة
‫- و صغيره

770
00:40:53,447 --> 00:40:54,740
‫أنا واثق أن لديكم الكثير من الأسئلة

771
00:40:55,074 --> 00:40:57,868
‫في الماضي، كنت أحاول الالتحاق بكلية الطب

772
00:40:57,952 --> 00:41:00,621
‫ورفضني الرجال الجذابون لأنني كنت أرقص بقوة

773
00:41:01,997 --> 00:41:03,165
‫فرأيت تجارب الأداء للرجال

774
00:41:03,249 --> 00:41:06,210
‫فذهبت وجلست في آلة التسمير وحلقت شعري ووضعت قناعاً

775
00:41:06,293 --> 00:41:07,795
‫وفجأة أصبحت الدكتور "إكس"!

776
00:41:07,878 --> 00:41:10,089
‫وفجأة كذبت بشأن كونك أسود البشرة

777
00:41:10,172 --> 00:41:12,466
‫لم أكذب، لم أقل يوماً
‫إنني أسود البشرة، أنتم افترضتم فقط

778
00:41:12,591 --> 00:41:13,926
‫تعلم ما الذي رأوه عندما تفترض

779
00:41:14,009 --> 00:41:17,555
‫أجل، تجعل من نفسك سافلاً
‫وكذلك من بعض المتعرين السود الأغبياء

780
00:41:17,930 --> 00:41:19,765
‫الدكتور خارج الاجتماع

781
00:41:20,224 --> 00:41:22,476
‫لماذا أنا خارج الاجتماع؟
‫كانت تلك أفضل فترة في حياتي

782
00:41:22,560 --> 00:41:25,688
‫أحببت أن أكون أسود البشرة
‫فمن الممل جداً أن أكون أبيضاً

783
00:41:26,105 --> 00:41:30,150
‫بين الطعام والموسيقى والرقص والبرامج التلفزيونية

784
00:41:30,526 --> 00:41:32,945
‫هل حاولتم يوماً البقاء صاحين
‫لمشاهدة حلقة من "ذي كراون"؟

785
00:41:33,028 --> 00:41:34,363
‫أتعرف كيف كان الأمر بالنسبة إلي؟

786
00:41:34,446 --> 00:41:36,323
‫لم أستطع الحصول على عمل
‫في أي مكان عندما انفصلت الفرقة

787
00:41:36,657 --> 00:41:38,450
‫الآن، أنت طبيب؟

788
00:41:39,577 --> 00:41:40,995
‫تمكنت من الالتحاق بكلية طب رفيعة المستوى

789
00:41:41,078 --> 00:41:43,122
‫أنا واثق من أنك التحقت بالأفضل في كل شيء

790
00:41:43,205 --> 00:41:46,959
‫أتعلم كم من السهل الالتحاق عندما يكون اسمك
‫"ألكسندر" وليس "طارق"؟

791
00:41:47,042 --> 00:41:48,919
‫لم أطلق عليك هذا الإسم، ألق اللوم على أهلك

792
00:41:49,628 --> 00:41:51,922
‫أيمكننا التصويت على الأقل؟
‫أنا عضو أصلي في فريق "شوكولات شيبس"

793
00:41:52,006 --> 00:41:54,717
‫لا، أنت كنت فقط مغمساً بالشوكولاتة

794
00:41:55,301 --> 00:41:56,427
‫تغيرت الظروف

795
00:41:56,510 --> 00:41:57,678
‫حسناً، تعلمون أنكم تغيرتم جميعاً!

796
00:41:58,178 --> 00:42:00,431
‫انظر يا "فايس"، رزقت بأربعة أولاد

797
00:42:00,556 --> 00:42:02,308
‫- "إيموس" هو مبشر
‫- أنا مبشر بارع

798
00:42:02,391 --> 00:42:04,268
‫أعرف، أعرف، و"ديس"، "ديس"...

799
00:42:04,351 --> 00:42:07,187
‫- كسبت القليل من الوزن
‫- كسب القليل من الوزن بالتحديد

800
00:42:07,271 --> 00:42:09,189
‫اسمعوا، اسمعوا، اسمعوا
‫إما كل شيء أو لا شيء، اتفقنا؟

801
00:42:10,107 --> 00:42:11,108
‫أفهمتم؟

802
00:42:11,191 --> 00:42:14,278
‫إنك كنتم ستساندوننا، وافونا إلى ملهى "كوكي"
‫غداً عند الخامسة ليلاً

803
00:42:14,945 --> 00:42:15,946
‫سأكون هناك عند الساعة ٤:٤٥

804
00:42:18,824 --> 00:42:20,242
‫حسناً، أعتقد أنني معكم

805
00:42:20,409 --> 00:42:22,328
‫والآن قلت إنك رتبت أمر الحضانة، فأين تقع؟

806
00:42:24,705 --> 00:42:25,873
‫بربك يا رجل

807
00:42:25,998 --> 00:42:29,418
‫لا تتوقع مني أن أترك "إيلا" و"ديلا"
‫و"بيلا" و"ستيلا" مع "ريتا"!

808
00:42:30,377 --> 00:42:31,837
‫لا يمكنها الاهتمام بكل هؤلاء الأطفال!

809
00:42:31,962 --> 00:42:34,840
‫حسناً، دعني أستوضح هذا الأمر
‫بعد أن غسلت سراويلكم الداخلية كلها

810
00:42:35,049 --> 00:42:37,676
‫ثم نظفت الأسرّة كلها وأخرجتها من غرفة الشمبانيا

811
00:42:37,801 --> 00:42:39,803
‫لأتمكن من تولي أمر أطفالك كلهم

812
00:42:40,262 --> 00:42:42,306
‫لكنني لا أستطيع الاهتمام بهؤلاء الأطفال؟

813
00:42:44,099 --> 00:42:45,267
‫اغربوا من هنا

814
00:42:45,392 --> 00:42:47,811
‫فهمنا يا "لوثر"، فهمنا، مضت دقيقة

815
00:42:47,937 --> 00:42:49,146
‫تتذكرون الخطوات جميعاً، صحيح؟

816
00:42:50,230 --> 00:42:53,734
‫ها نحن ذا، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!

817
00:42:59,865 --> 00:43:03,577
‫بعد عقدين من الزمن، عاد فريق
‫"شوكولات شيبس" إلى المسرح أخيراً

818
00:43:03,702 --> 00:43:05,454
‫ليظهروا لـ"ميرلين" حركاتهم الروتينية

819
00:43:05,579 --> 00:43:08,123
‫للأسف الشديد أن أولئك
‫العجائز الأنذال عجزوا عن تذكرها!

820
00:43:09,249 --> 00:43:10,459
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أفعل...

821
00:43:10,584 --> 00:43:11,669
‫لا أستطيع التحرك بهذه السرعة يا صاح!

822
00:43:11,794 --> 00:43:13,837
‫يا رفاق، أدوا الحركات بشكل صحيح

823
00:43:13,963 --> 00:43:15,714
‫تعرفون كيف نفعل ذلك، لنطلق العنان

824
00:43:15,839 --> 00:43:18,634
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!

825
00:43:20,386 --> 00:43:21,387
‫أنزلوا أيديكم، أنزلوها

826
00:43:32,606 --> 00:43:33,774
‫هذا مريع!

827
00:43:38,654 --> 00:43:40,280
‫- هيا يا رجل
‫- النساء...

828
00:43:40,406 --> 00:43:42,491
‫هذا ليس فيديو إيباحي لـ"ليل ناس"

829
00:43:42,616 --> 00:43:43,659
‫يا للهول

830
00:43:44,118 --> 00:43:45,953
‫يا رجل، أتظن أنهم سينجحون يوماً
‫بتأدية الحركات سوية؟

831
00:43:47,496 --> 00:43:49,581
‫لا أدري يا فتى، قد يحدث أي شيء

832
00:43:51,333 --> 00:43:55,087
‫- لديهم مشاكل كثيرة لحلها
‫- أجل، أخبرني عن ذلك

833
00:43:55,129 --> 00:43:57,047
‫لا عجب أنكم انفصلتم مع كل هذه الدراما

834
00:43:58,632 --> 00:44:00,884
‫يمكنني أن أفهم سبب غضبك المستمر
‫بشأن خسارة تلك المبالغ

835
00:44:01,844 --> 00:44:03,262
‫يمكنني أن أفهم سبب اكتئابك الشديد

836
00:44:05,097 --> 00:44:08,100
‫هل أخبرتك "ريتا" كل ذلك؟ "ريتا" لا تعرف شيئاً

837
00:44:09,226 --> 00:44:10,686
‫لا أحد يعرف ما جرى بالفعل

838
00:44:13,605 --> 00:44:17,401
‫حسناً، لنجرب من جديد

839
00:44:19,695 --> 00:44:22,448
‫اعمل جاهداً! "سيكسي"، هيا بنا!

840
00:44:22,573 --> 00:44:24,658
‫تابعوا، لا تريدون ذلك، لا تريدون النجاح

841
00:44:24,783 --> 00:44:25,784
‫يمكنني أن أخبركم أنكم لا تريدونه

842
00:44:26,952 --> 00:44:28,120
‫واحد، إلى اليمين

843
00:44:30,289 --> 00:44:32,291
‫إلى اليمين، إلى اليسار!

844
00:44:32,833 --> 00:44:34,418
‫اضغطوا من جديد! اضغطوا من جديد!

845
00:44:34,543 --> 00:44:36,128
‫"ميرلين"، أتوقع المزيد منك

846
00:44:36,754 --> 00:44:38,547
‫حركة ثنائية، أم حركة رباعية؟

847
00:44:38,881 --> 00:44:40,466
‫الحركة العلوية، إنك تضغط كثيراً بحركاتك إلى الأعلى!

848
00:44:40,591 --> 00:44:41,717
‫أجل، إنه يبالغ بالحركات

849
00:44:41,842 --> 00:44:44,344
‫اضغطوا! اضغطوا إلى الأعلى، اضغطوا إلى الأعلى!

850
00:44:44,470 --> 00:44:46,847
‫تماشوا معها، تماشوا معها

851
00:44:46,972 --> 00:44:49,975
‫تحملوا! خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!

852
00:44:50,100 --> 00:44:52,895
‫ثلاثة، أربعة، هيا!

853
00:44:53,020 --> 00:44:57,066
‫صعوداً ونزولاً! صعوداً ونزولاً!
‫صعوداً ونزولاً! صعوداً ونزولاً!

854
00:44:57,191 --> 00:44:59,401
‫"سيكسي"، أهذا ما ستقدمه لي؟

855
00:44:59,777 --> 00:45:00,360
‫اخرس!

856
00:45:00,486 --> 00:45:02,446
‫هكذا تصبحون أبطالاً يا رفاق!

857
00:45:17,503 --> 00:45:18,879
‫كيف يمكنك حتى أن تأكل السلطة؟

858
00:45:20,297 --> 00:45:21,799
‫حسناً، حسناً!

859
00:45:22,216 --> 00:45:25,344
‫الآن بدؤوا يظهرون كسابق عهدهم، أجل!

860
00:45:26,386 --> 00:45:29,389
‫يبحثون عن الموسيقى ويختارون الأزياء

861
00:45:30,265 --> 00:45:32,935
‫- و"إكس" يدعي أنه أسود البشرة
‫- لست أسود البشرة، بل بلون الكراميل

862
00:45:33,268 --> 00:45:35,020
‫يبدو كالقذارة بالنسبة إلي

863
00:45:35,145 --> 00:45:36,230
‫هذه تفاهة يا "لوثر"

864
00:45:36,271 --> 00:45:38,607
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، إنه عرض لمّ شمل

865
00:45:38,732 --> 00:45:40,692
‫يفترض أن يبدو كالسابق

866
00:45:41,068 --> 00:45:42,736
‫ماذا سيفعل "ديس"؟

867
00:45:43,278 --> 00:45:45,781
‫ما لم يكن لديك آلة زمن، لن يحدث ذلك

868
00:45:46,824 --> 00:45:49,743
‫هذه دعابة مزعجة
‫سئمت من هذه الدعابات المزعجة اللعينة!

869
00:45:49,827 --> 00:45:51,745
‫في الواقع، أتعلم؟ أعطني قطعة الفطائر هذه

870
00:45:51,870 --> 00:45:54,206
‫- لا تلمس هذه البيتزا الآن!
‫- إنه السبب

871
00:45:54,331 --> 00:45:56,458
‫يا رفاق، أعتقد أنني وجدت أغنية عرضي الخاص

872
00:45:56,583 --> 00:45:58,710
‫وهي من الأغاني المفضلة لدى أمي

873
00:46:03,382 --> 00:46:04,967
‫- مهلاً
‫- أطفئها يا فتى

874
00:46:05,676 --> 00:46:07,469
‫حسناً، حسناً، حسناً، اللعنة، هذا يكفي

875
00:46:07,553 --> 00:46:10,556
‫لا مزيد من التذمر بشأن لون بشرة "إكس"
‫ويمنع لمس البيتزا بعد الآن

876
00:46:10,889 --> 00:46:12,891
‫ولن يشغّل أحد تلك الأغنية

877
00:46:19,898 --> 00:46:24,194
‫أتعلمون؟ سأذهب للعمل على أزيائي

878
00:46:25,696 --> 00:46:27,739
‫سأذهب للبحث عن ناد رياضي

879
00:46:33,328 --> 00:46:36,331
‫كدت أضربك بيدي من الجهة السمراء
‫لا تشغّل تلك الأغنية مجدداً

880
00:46:37,374 --> 00:46:41,336
‫تلك الأغنية التي شغّلتها
‫كانت أغنية السيد "بيغ" الختامية

881
00:46:44,256 --> 00:46:48,635
‫رباه! النجدة يا إلهي! النجدة!

882
00:46:54,474 --> 00:46:58,228
‫الآن سبق أن قدم "ميرلين" العروض أمام الحشود
‫لكن ليس أمام حشد مماثل

883
00:46:58,604 --> 00:47:01,648
‫لذا كان متوتراً بشأن إظهار مؤخرته حرفياً

884
00:47:02,065 --> 00:47:06,612
‫لكن بخروج "روبن" والسحر من الصورة
‫تصور أن ليس لديه شيء ليخسره

885
00:47:06,987 --> 00:47:09,072
‫والشخص الوحيد الذي يستطيع أن يكلمه عن ذلك

886
00:47:09,531 --> 00:47:12,367
‫كان الرجل الذي فقد كل شيء

887
00:47:15,746 --> 00:47:18,874
‫أعرف ما الذي أفعله هنا في وقت متأخر
‫محاولاً إصلاح نظام الصوت هذا

888
00:47:18,999 --> 00:47:20,542
‫لكن ماذا تفعل أنت هنا في وقت متأخر؟

889
00:47:20,667 --> 00:47:23,295
‫ما زلت أحاول البحث عن أغنيتي، اتفقنا؟
‫لا فكرة لدي ما يجب أن تكون

890
00:47:23,420 --> 00:47:24,963
‫- "لوثر"، لا يمكنني فعل هذا!
‫- لا يمكنك، لا يمكنك، لا يمكنك

891
00:47:25,088 --> 00:47:27,007
‫ها أنت تقول ذلك من جديد
‫هذه العبارة غير موجودة في "فيغاس"!

892
00:47:28,425 --> 00:47:30,052
‫يا فتى، أنت جيد، لا تقلق بشأن ذلك

893
00:47:30,177 --> 00:47:32,930
‫عليك فقط أن تعرف ماهية الغرور لديك

894
00:47:33,055 --> 00:47:34,640
‫أجل، هويتك المميزة!

895
00:47:34,765 --> 00:47:38,727
‫جد شيئاً فريداً لنفسك، شيئاً يجعلك فريداً

896
00:47:38,852 --> 00:47:40,270
‫أجل، من السهل عليك قول ذلك!

897
00:47:40,354 --> 00:47:41,980
‫فليس عليك الصعود إلى هنا والرقص بعد الآن

898
00:47:42,898 --> 00:47:44,524
‫- أتظنني لا أريد ذلك؟
‫- لا!

899
00:47:44,650 --> 00:47:48,111
‫لفعلت لو استطعت لكنني لا أستطيع
‫لهذا السبب أحضروك!

900
00:47:49,071 --> 00:47:50,280
‫في الواقع لم أقصد شيئاً بذلك

901
00:47:50,405 --> 00:47:52,491
‫أعرف فقط أنك اضطررت إلى توقيف الرقص بسبب ساقك

902
00:47:53,116 --> 00:47:55,244
‫لم تكن ساقي فقط التي انكسرت

903
00:47:55,369 --> 00:47:57,788
‫لكن عن ذلك، لا تعرف شيئاً عن ذلك
‫لن نقلق بشأن الموضوع

904
00:47:58,538 --> 00:48:00,666
‫غداً ليلة مهمة جداً!

905
00:48:01,041 --> 00:48:03,293
‫مضت فترة منذ أن رقصت
‫فرقة "شيبس" أمام الجمهور مباشرة

906
00:48:03,460 --> 00:48:05,921
‫لذا سنجري مراجعة صغيرة

907
00:48:17,349 --> 00:48:18,517
‫توقف بربك

908
00:48:20,435 --> 00:48:21,436
‫آسف

909
00:48:21,853 --> 00:48:23,814
‫أنت طبيب، لماذا لا تقوم بتحسين شيئاً أكبر؟

910
00:48:24,147 --> 00:48:25,357
‫لهذا السبب أصبحت طبيباً

911
00:48:25,482 --> 00:48:27,734
‫لأن النساء لديهن الكثير
‫من الخيارات للتحسينات الجسدية

912
00:48:27,859 --> 00:48:30,362
‫ويا رجل، نحن ليس لدينا
‫تلك الخيارات لكنني أخطط لتغيير ذلك

913
00:48:30,696 --> 00:48:32,990
‫- مثل الزرع ؟
‫- تقريباً

914
00:48:33,865 --> 00:48:36,034
‫أعرف امرأة تريد شيئاً إضافياً صغيراً

915
00:48:36,994 --> 00:48:38,245
‫لا يمكنني منحها ذلك

916
00:48:39,246 --> 00:48:40,998
‫كيف لم نعرف أن هذا الرجل أبيض البشرة؟

917
00:48:42,582 --> 00:48:44,626
‫وبينما نظر ابني إلى الحشد

918
00:48:45,002 --> 00:48:47,462
‫لم يستطع أن يصدق كم تغير عالمه

919
00:48:47,838 --> 00:48:52,968
‫لكن ما لم يدركه فريق "شيبس"
‫هو أن العالم تغير عليهم أيضاً

920
00:48:54,303 --> 00:48:55,887
‫تباً!

921
00:48:56,013 --> 00:48:57,180
‫ما الخطب يا فتى، هل أنت متوتر؟

922
00:48:57,681 --> 00:48:59,808
‫أجل يا صاح!
‫الناس كثر في الخارج!

923
00:48:59,933 --> 00:49:01,935
‫إنه حشد صغير، وهذا مناسب!

924
00:49:02,060 --> 00:49:03,520
‫أجل، ففي حال أخفقت، لن يعرف أحد!

925
00:49:03,645 --> 00:49:07,107
‫إنك على وشك البدء بشيء جديد!

926
00:49:07,232 --> 00:49:09,318
‫أعرف أنكم كبرتم في السن، لكن ألم تسمعوا بالإنترنت؟

927
00:49:09,443 --> 00:49:11,820
‫يصورون خطأ شخص ما، فيبقى على الإنترنت إلى الأبد

928
00:49:11,945 --> 00:49:13,155
‫إنه خائف!

929
00:49:14,197 --> 00:49:15,449
‫معكم منسق الموسيقى "سان أوبين"

930
00:49:15,574 --> 00:49:17,826
‫مضت فترة طويلة، لكن خمنوا من عاد؟

931
00:49:18,160 --> 00:49:19,703
‫"ذي شوكولات شيبس"!

932
00:49:21,455 --> 00:49:23,040
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

933
00:49:23,165 --> 00:49:24,833
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

934
00:49:24,958 --> 00:49:26,168
‫هيا بنا

935
00:49:30,380 --> 00:49:34,217
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم
‫"ديس ذي بادي" والدكتور "إكس"

936
00:49:34,343 --> 00:49:37,429
‫و"سليم سيكسي" و"ذي فايس" و"ميرلين"

937
00:49:37,554 --> 00:49:39,222
‫"ذي شوكولات شيبس"!

938
00:49:47,189 --> 00:49:48,565
‫تجمدنا بربكم!

939
00:49:48,607 --> 00:49:50,817
‫لم يقل أحد إن العمل سيكون سهلاً

940
00:49:50,942 --> 00:49:51,985
‫حسناً، انسوا ذلك فقط!

941
00:49:52,110 --> 00:49:53,820
‫بدونا كالأغبياء على المسرح يا رجل!

942
00:49:54,029 --> 00:49:56,948
‫لكن لهذا السبب عيّنا هذه الليلة، صحيح؟
‫كي نتخلص من التشنجات

943
00:49:57,282 --> 00:49:59,201
‫- "فايس"، دورك تالياً يا عزيزي
‫- ماذا؟

944
00:49:59,326 --> 00:50:02,162
‫يا رجل، ستجد هناك أولاد شخص ما، اذهب وكن والدهم

945
00:50:02,329 --> 00:50:04,873
‫- كما تريد يا "فايس"
‫- هيا يا رجل، هيا يا عزيزي!

946
00:50:04,998 --> 00:50:07,292
‫- أعطهم "فايس"!
‫- أبدع يا "فايس"

947
00:50:08,043 --> 00:50:12,923
‫سيداتي، أهلاً بكم على المسرح
‫وإليك الوالد الجديد "ذي فايس"

948
00:50:31,358 --> 00:50:33,777
‫"فايس" هنا يحاول أن يعكس صورة الأب لكم

949
00:50:35,070 --> 00:50:37,989
‫مهلاً، مهلاً، انتظروا، انتظروا، ماذا؟
‫هل المتعري يسرح شعرها؟

950
00:50:39,825 --> 00:50:43,328
‫هذا غريب نوعاً ما! ومثير نوعاً ما

951
00:50:44,079 --> 00:50:47,791
‫تباً، عليك اللعنة يا "فايس"
‫لم أقصد أن تكون والدهن حرفياً

952
00:50:51,169 --> 00:50:55,215
‫يبدو أن أحدهم بحاجة إلى الضرب

953
00:51:03,265 --> 00:51:04,307
‫ما الأمر؟

954
00:51:18,280 --> 00:51:21,408
‫انتبهوا يا سيدات، يوشك أن يتوقف عن اللعب

955
00:51:22,325 --> 00:51:23,326
‫تباً!

956
00:51:25,412 --> 00:51:29,749
‫وبالرغم من أن مسار ابني كان ينحرف عن شغف ما

957
00:51:30,292 --> 00:51:35,130
‫لم يدع "ميرلين" رحلته تبعده عن شغفه الآخر، "روبن"

958
00:51:35,255 --> 00:51:39,384
‫بسرعة، شغّل التلفاز
‫بدأ ماراثون "إي ديفيريت وورلد" للتو

959
00:51:39,509 --> 00:51:42,762
‫أتذكر كيف كانت أمك تدعنا
‫نشاهد الإعادات معها في صغرنا؟

960
00:51:43,555 --> 00:51:45,307
‫تعرفين أنني أشاهده أصلاً!

961
00:51:45,807 --> 00:51:48,101
‫يوشك "دواين واين" أن يقتحم الزفاف، يوشك أن يفشله!

962
00:51:48,226 --> 00:51:49,311
‫أعلم

963
00:51:52,689 --> 00:51:54,191
‫تعرف أنه الرجل السيئ، صحيح؟

964
00:51:54,983 --> 00:51:57,903
‫كان "بايرون" سيصبح مثل "أوباما" و"وايتلي"
‫لأمكنها أن تكون "ميشال"

965
00:51:58,111 --> 00:52:01,031
‫"روبن"، لا يمكن أنك تتكلمين
‫بجدية الآن، إنه ينقذها بالفعل

966
00:52:01,364 --> 00:52:02,991
‫"وايتلي" هي حب "دواين" الحقيقي

967
00:52:03,408 --> 00:52:05,535
‫مع ذلك انتظر للحظة الأخيرة ليتكلم؟

968
00:52:05,994 --> 00:52:08,830
‫كان عليه أن يتركها مع والد "أوليفيا بوب" ويجلس

969
00:52:08,955 --> 00:52:10,040
‫أجل، حسناً

970
00:52:10,790 --> 00:52:12,792
‫حسناً، يوشك أن يفعل ذلك

971
00:52:13,543 --> 00:52:16,004
‫"وايتلي"، أحبك، وإن كنت تقبلين بي

972
00:52:16,129 --> 00:52:18,131
‫- أريدك أن تصبحي زوجتي
‫- ماذا تفعل بربك؟

973
00:52:18,256 --> 00:52:19,758
‫اسمع، آسف يا "بايرون"، لكنني أحبها!

974
00:52:19,799 --> 00:52:21,301
‫مت! أجل، مت!

975
00:52:21,426 --> 00:52:23,303
‫- دعه يا رجل!
‫- هل تقبلين بي أنا "دواين"

976
00:52:23,428 --> 00:52:25,764
‫كزوجك الشرعي من الآن فصاعداً

977
00:52:25,889 --> 00:52:28,517
‫لنعيش معاً في الفقر وفي الثراء؟

978
00:52:28,642 --> 00:52:31,394
‫- حبيبتي؟ من فضلك؟ من فضلك؟
‫- أقبل!

979
00:52:35,440 --> 00:52:38,109
‫هذا مبدع، يا "روبن"، هذا مبدع!

980
00:52:38,235 --> 00:52:39,402
‫إنه يؤثر بي في كل مرة

981
00:52:39,986 --> 00:52:43,031
‫أترين؟ "دواين" هو البطل الحقيقي

982
00:52:43,156 --> 00:52:44,449
‫لا، ما زال الشاب السيئ

983
00:52:45,575 --> 00:52:47,827
‫حسناً، ماذا لو أراد أحدهم ردعك
‫عن الزواج بالشخص الخطأ؟

984
00:52:48,328 --> 00:52:51,665
‫أرجو أن يتحلى بالشجاعة لفعل ذلك قبل يوم زفافي

985
00:52:52,123 --> 00:52:54,334
‫هذه الحياة الواقعية وليست برنامجاً تلفزيونياً

986
00:52:55,252 --> 00:52:56,294
‫أجل

987
00:52:57,879 --> 00:52:59,381
‫أعتقد أنه عالم آخر

988
00:53:01,758 --> 00:53:04,135
‫هل سيتزوج أحد هنا اليوم؟

989
00:53:04,261 --> 00:53:05,220
‫مهلاً، مهلاً

990
00:53:06,096 --> 00:53:09,349
‫أهلاً يا "سليم سيكسي"، هل أنت مستعد لليلتك الكبرى؟

991
00:53:11,226 --> 00:53:13,186
‫اسمع يا رجل، لست واثقاً

992
00:53:13,603 --> 00:53:16,982
‫ليلة أمس، كانت السيدات ميالات للمس

993
00:53:17,107 --> 00:53:19,484
‫- أكثر مما كن عليه في أيامنا
‫- أجل، كن كذلك

994
00:53:19,609 --> 00:53:22,028
‫جعلنني أسير ذهاباً وإياباً وأتحدث إلى القدير الآن!

995
00:53:22,362 --> 00:53:24,906
‫اسمع، اسمع، أريد أن أساعد "ريتا"، صدقني

996
00:53:25,448 --> 00:53:28,201
‫أحب زوجتي يا رجل، لا يمكنني التواجد في قاعة

997
00:53:28,535 --> 00:53:32,747
‫لألعب لعبة المؤخرات في غرفة
‫مليئة بالنساء المتحمسات بهذا الشكل!

998
00:53:32,789 --> 00:53:34,082
‫- لا بأس، لا بأس
‫- أفتقد إلى وحمتي

999
00:53:34,207 --> 00:53:37,711
‫اسمع، ضعها في عرضك الفردي، اختر أغنية فقط

1000
00:53:38,378 --> 00:53:40,547
‫اختر أغنية ترشدهم إلى ما عليهن فعله

1001
00:53:41,006 --> 00:53:42,507
‫يا "لوثر"، آسف للمقاطعة، آسف يا "سليم"

1002
00:53:42,632 --> 00:53:45,093
‫لكنني سألتك عن الاسم
‫لكنك لم تخبرني بعد إن كان جيداً

1003
00:53:45,468 --> 00:53:46,678
‫فهو بدا جيداً في عقلي

1004
00:53:46,803 --> 00:53:49,264
‫لكنني لم أعرف إن كان مبالغاً أو إن كان...

1005
00:53:51,057 --> 00:53:52,267
‫- اسمع
‫- لا

1006
00:53:53,560 --> 00:53:56,771
‫أنا من فريق "شيب"؟

1007
00:53:58,690 --> 00:53:59,899
‫إنك من فريق "شوكولات شيب"

1008
00:54:03,320 --> 00:54:06,156
‫ألديك أي شيء بلون الموكا البني وحلو المذاق؟

1009
00:54:11,244 --> 00:54:13,705
‫خيار جيد، إنه الأفضل في البلدة

1010
00:54:14,122 --> 00:54:15,123
‫"إيف"!

1011
00:54:15,540 --> 00:54:17,459
‫ماذا تفعل هنا إذاً؟ ألست في "باهرامب"؟

1012
00:54:17,584 --> 00:54:19,502
‫هل تعمل في تصليح القطع هنا في "فيغاس"؟

1013
00:54:20,045 --> 00:54:21,129
‫أجل، يمكنك قول ذلك

1014
00:54:21,921 --> 00:54:23,256
‫تسعدني رؤيتك

1015
00:54:23,381 --> 00:54:24,591
‫ماذا تفعلين هنا؟

1016
00:54:24,716 --> 00:54:29,054
‫آتي إلى هنا دوماً بعد إيصال "إيموس"
‫إلى كنيستنا الشقيقة لتدريس الإنجيل

1017
00:54:32,515 --> 00:54:35,644
‫أبعدن أيديكن يا سيدات
‫يوشك "سليم" أن يأخذكن إلى الكنيسة

1018
00:54:37,395 --> 00:54:38,480
‫هللويا

1019
00:54:42,609 --> 00:54:45,153
‫أرجو أنني لم أعطك فكرة خطأ
‫عندما تحدثنا في المرة الأخيرة

1020
00:54:45,278 --> 00:54:46,404
‫لا!

1021
00:54:46,529 --> 00:54:50,116
‫أنا و"إيموس" بخير
‫أعتقد فقط أننا فقدنا تلك الشرارة

1022
00:54:50,992 --> 00:54:52,243
‫بإمكانك دوماً استعادتها

1023
00:54:52,827 --> 00:54:54,120
‫تعلمين ما يقولونه عن الشرارة

1024
00:54:54,954 --> 00:54:57,248
‫لا تتطلب الكثير لتتحول إلى شعلة

1025
00:54:59,209 --> 00:55:00,835
‫أعتقد أن ذلك يعتمد على من يوقدها

1026
00:55:04,381 --> 00:55:05,507
‫أيعجبك ما تراه؟

1027
00:55:06,132 --> 00:55:07,425
‫أجل، رباه

1028
00:55:08,468 --> 00:55:10,095
‫أتحدث عن لائحة الطعام أيها السخيف

1029
00:55:10,220 --> 00:55:12,555
‫كنت أتحدث عن الأمر نفسه الذي تحدثت عنه

1030
00:55:13,390 --> 00:55:14,766
‫وكأننا كنا نقرأ لائحة الطعام نفسها

1031
00:55:14,891 --> 00:55:16,518
‫- بالضبط، فطيرة، لائحة طعام
‫- هذا غريب

1032
00:55:17,602 --> 00:55:19,145
‫- شكراً
‫- شكراً

1033
00:55:26,820 --> 00:55:28,863
‫انس الكنيسة، هذه الجنة

1034
00:55:28,988 --> 00:55:31,991
‫هيا، القليل من الغش ليس سيئاً جداً، قليلاً؟

1035
00:55:32,450 --> 00:55:34,661
‫لا، علي الانتباه لما آكله

1036
00:55:39,499 --> 00:55:42,669
‫انظرن إلى قطعة الشوكولاتة الكبيرة الوسيمة تلك

1037
00:55:46,089 --> 00:55:49,843
‫كريمة مخفوقة ورشات بلون قوس القزح والكرز المعلب!

1038
00:55:49,968 --> 00:55:53,221
‫سنغير اسمك من "ديس" الكبير إلى "دايابيتس" الكبير!

1039
00:55:59,018 --> 00:56:01,104
‫سنحتاج إلى المزيد من المال لنغطي ذلك الجسد!

1040
00:56:06,234 --> 00:56:08,486
‫مرحباً يا عزيزاتي، سيداتي

1041
00:56:09,821 --> 00:56:12,824
‫جميعكن يا سيدات تظهرن بحالة جيدة
‫تظهرن بحالة جيدة بالفعل هناك

1042
00:56:13,575 --> 00:56:18,037
‫أنا السيد "بيغ" وقد مضى ٢٥ عاماً
‫على صعودي هذا المسرح

1043
00:56:18,163 --> 00:56:20,165
‫وأريد أن أقول إنه من الجيد جداً

1044
00:56:20,999 --> 00:56:23,042
‫إنه من الجيد جداً

1045
00:56:25,754 --> 00:56:27,088
‫أن أعود إلى الـ"ستريب"

1046
00:56:30,008 --> 00:56:31,593
‫حسناً إذاً، بدون إضافات يا سيداتي

1047
00:56:32,135 --> 00:56:34,471
‫سأقدم لكن ما كنتن جميعاً بانتظاره

1048
00:56:34,846 --> 00:56:37,307
‫السيد "بلاك ماجيك"!

1049
00:56:54,574 --> 00:56:57,702
‫وبشكل سحري، بهذه البساطة، صغيري "ميرلين"

1050
00:56:57,827 --> 00:57:01,956
‫أعني "بلاك ماجيك"، جعل كل مخاوفه تختفي

1051
00:57:02,081 --> 00:57:04,125
‫وجعل معجباته يعدن للمزيد

1052
00:57:04,459 --> 00:57:05,502
‫بالفعل!

1053
00:57:05,627 --> 00:57:11,299
‫كانت السيدات تصطفن كل ليلة على أمل إلقاء نظرة
‫على ما كان ابني يخبئه

1054
00:57:20,809 --> 00:57:22,769
‫حركها

1055
00:57:25,313 --> 00:57:27,816
‫هذا صحيح، عاد فريق "شيبس" ولم يكونوا أكبر مما مضى

1056
00:57:44,874 --> 00:57:48,002
‫انتظر لحظة، أجل، بطاقة ائتمان، انتظر

1057
00:57:55,009 --> 00:57:56,177
‫حسناً، ها أنت ذا

1058
00:58:10,149 --> 00:58:12,026
‫لكنني لا أريد أي علاقة ثلاثية في الحمام

1059
00:58:12,151 --> 00:58:15,071
‫في المرة الأخيرة التي فعلت فيها ذلك
‫احتجنا إلى سكين معجون لإزالتها

1060
00:58:18,241 --> 00:58:20,201
‫- مرحباً يا "ميرلين"
‫- مرحباً يا "روبن"، ما الأمر؟

1061
00:58:20,326 --> 00:58:23,913
‫لدي خبر أريد إطلاعك عليه
‫لكن يبدو المكان صاخباً جداً هناك

1062
00:58:24,038 --> 00:58:25,790
‫أجل، أجل، أوشك على تقديم عرض

1063
00:58:26,416 --> 00:58:28,334
‫بالتأكيد يحبون السحر كثيراً

1064
00:58:28,459 --> 00:58:29,794
‫للسحر مكانة كبيرة حقاً هنا

1065
00:58:30,545 --> 00:58:31,880
‫أرنا ما لديك!

1066
00:58:32,881 --> 00:58:34,048
‫مهلاً، ما كان ذلك؟

1067
00:58:34,132 --> 00:58:37,260
‫قالوا: أرنا حيلك! أنا ساحر

1068
00:58:37,844 --> 00:58:39,637
‫إنهم ينادونني بالفعل الآن يا "روبن"، لذا أنا آسف

1069
00:58:40,096 --> 00:58:41,764
‫- يمكننا التكلم لاحقاً، سنتكلم لاحقاً
‫- انتظر، انتظر، يا "ميرلين"

1070
00:58:41,890 --> 00:58:42,932
‫حسناً إلى اللقاء، إلى اللقاء

1071
00:58:43,850 --> 00:58:44,851
‫إلى اللقاء

1072
00:58:48,980 --> 00:58:52,191
‫علمت أن هذا العرض سينجح،
‫ عرفت أنه سينجح! عرفت ذلك

1073
00:58:57,488 --> 00:59:00,325
‫- ما اسم تلك الحركة الجديدة؟
‫- سميتها فطيرة التفاح

1074
00:59:00,867 --> 00:59:02,243
‫أحب ذلك، أجل

1075
00:59:06,873 --> 00:59:10,501
‫هذه سيارة جميلة، إنك تعكس
‫الصورة النمطية لامتياز الرجل الأبيض

1076
00:59:11,127 --> 00:59:12,629
‫النمطية؟ اسمع من يتكلم يا صاح

1077
00:59:12,712 --> 00:59:14,339
‫لديك أربعة أولاد ووالدة لأطفالك

1078
00:59:14,464 --> 00:59:15,673
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يضع قناعاً أسود

1079
00:59:15,798 --> 00:59:16,799
‫لم أدهن وجهي يوماً

1080
00:59:16,883 --> 00:59:18,426
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يسمّر مؤخرته!

1081
00:59:18,551 --> 00:59:21,054
‫أفعل ذلك من أجل الاستعراض فقط
‫ولا أتجول في المدينة بهذا الشكل

1082
00:59:21,596 --> 00:59:24,057
‫يا رجل، لا يمكنك قول شيء
‫يقنعني أنني أتمتع بامتيازات

1083
00:59:24,182 --> 00:59:25,767
‫اتفقنا، ما من شيء آخر لأقوله

1084
00:59:25,892 --> 00:59:28,061
‫هل سمعت يوماً بمكان يدعى "ديوكس داينر"؟

1085
00:59:29,938 --> 00:59:31,814
‫تلقيت البعض من إيصالات "إيف"

1086
00:59:31,940 --> 00:59:35,818
‫وأتصل بالمكان فيقولون
‫إنها كانت تشرب القهوة كل أسبوع

1087
00:59:35,944 --> 00:59:38,237
‫برفقة زوجها لكنني لم أذهب إلى هناك على الإطلاق!

1088
00:59:38,780 --> 00:59:39,739
‫ربما هو صديق

1089
00:59:39,822 --> 00:59:43,368
‫ثمة صديق ذكر يتحلى بالجرأة

1090
00:59:43,493 --> 00:59:46,245
‫ليذهب إلى هناك ويجلس مع زوجتي

1091
00:59:46,371 --> 00:59:50,416
‫ويشرب القهوة كل أسبوع لعين،
‫ يستحق أن يتعرض للضرب!

1092
00:59:51,584 --> 00:59:52,877
‫هيا، إنك تبالغ

1093
00:59:53,002 --> 00:59:55,296
‫لن تخدعك "إيف" بتلك الطريقة يا رجل
‫ليست امرأة من هذا النوع

1094
00:59:57,298 --> 01:00:01,719
‫لا أدري يا رجل، خفتت الرومنسية

1095
01:00:02,345 --> 01:00:05,848
‫وهذا جنون لأنني هنا أتمايل بمؤخرتي أمام الغرباء

1096
01:00:05,890 --> 01:00:07,850
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك مع زوجتي!

1097
01:00:08,768 --> 01:00:09,978
‫أشعر أنني خبيث لعين!

1098
01:00:10,561 --> 01:00:12,438
‫قد أحتاج إلى ممارسة ما أبشر به

1099
01:00:12,563 --> 01:00:15,274
‫ربما عليك التبشير بما تمارسه

1100
01:00:15,692 --> 01:00:17,110
‫إن كنت تحب التمايل أمام النساء

1101
01:00:17,235 --> 01:00:18,653
‫ربما عليك فعل ذلك أمام زوجتك

1102
01:00:19,988 --> 01:00:22,240
‫إن لم تفعل، سيفعل ذلك شخص آخر

1103
01:00:23,282 --> 01:00:26,911
‫ولن يرغب بشرب القهوة، هذا أمر مؤكد

1104
01:00:27,787 --> 01:00:28,955
‫سيرغب في الحصول عليها

1105
01:00:33,334 --> 01:00:35,545
‫بينما لمع نجم فرقة "شيبس" من جديد

1106
01:00:35,670 --> 01:00:39,507
‫بدأ الخبر ينتشر وتلقت "ريتا" اتصالات
‫من أجل أعمال مربحة جداً

1107
01:00:39,632 --> 01:00:40,717
‫سيستحق الأمر العناء

1108
01:00:42,301 --> 01:00:46,180
‫لذا أخرجت "ريتا"
‫بعض أزياء الأبطال الخارقين القديمة

1109
01:00:46,305 --> 01:00:49,267
‫وحجزت "ميرلين" والأصدقاء من أجل حفل توديع عزوبية

1110
01:00:55,690 --> 01:00:57,191
‫حسناً جميعاً

1111
01:01:01,070 --> 01:01:04,282
‫وبينما كان صغيري هناك يصطدم ويحتك

1112
01:01:04,699 --> 01:01:06,492
‫أحضرن العروس

1113
01:01:06,617 --> 01:01:07,827
‫يا "نايت مان"!

1114
01:01:07,952 --> 01:01:10,747
‫ولن تصدقوا أبداً من كانت

1115
01:01:10,872 --> 01:01:13,082
‫تباً، جميعكم تعرفون أساساً!

1116
01:01:14,500 --> 01:01:15,752
‫"روبن"...

1117
01:01:16,669 --> 01:01:18,671
‫رباه، إنه كبير جداً...

1118
01:01:20,131 --> 01:01:23,468
‫- آسفة يا سيدي
‫- لا بأس، لا بأس، لا بأس

1119
01:01:24,010 --> 01:01:26,137
‫اسمعي، آسف لأنني أزعجتك يا سيدتي

1120
01:01:26,179 --> 01:01:28,639
‫انتظر لحظة يا "نايت مان"

1121
01:01:30,266 --> 01:01:33,061
‫هيا يا "جيا"، كل ما طلبته
‫هو بعض الوقت في منتجع صحي

1122
01:01:33,478 --> 01:01:36,481
‫وجلسة تدليك والتسكع مع رفيقاتي، أعني ما هذا؟

1123
01:01:37,106 --> 01:01:40,193
‫لكننا فعلنا كل ذلك يا عزيزتي!
‫والدور الآن لتمضية الوقت مع الشبان

1124
01:01:40,610 --> 01:01:42,195
‫وعندما أعني تمضية الوقت، هذا أشبه...

1125
01:01:42,612 --> 01:01:43,863
‫حسناً، الموسيقى، شكراً!

1126
01:01:49,827 --> 01:01:51,204
‫- مرحباً
‫- مرحباً

1127
01:02:00,588 --> 01:02:01,798
‫أين أضع هذا؟

1128
01:02:19,816 --> 01:02:21,567
‫يا إلهي، تصرفاتي غير متوقعة!

1129
01:02:21,692 --> 01:02:24,862
‫مهلاً، ما هذا؟ ماذا تفعلين يا "جيا"؟
‫يجب أن تنزعي هذه!

1130
01:02:24,987 --> 01:02:29,242
‫لا، عليكما أن تختليا في غرفة
‫أنتما ثنائي ديناميكي منتظم

1131
01:02:29,367 --> 01:02:32,537
‫اتفقنا؟ حسناً، سأحتجزكما في غرفة حتى تستلقيان

1132
01:02:32,662 --> 01:02:35,289
‫أو حتى تنفذ أموالنا المخصصة للمتعرين
‫حسب ما يحصل أولاً

1133
01:02:35,623 --> 01:02:36,624
‫عظيم

1134
01:02:43,923 --> 01:02:47,260
‫آسف بشأن كل ذلك، ليس لديك مفاتيح إذاً، صحيح؟

1135
01:02:48,803 --> 01:02:50,555
‫أعتقد أنه حان الوقت للخطة باء

1136
01:02:51,389 --> 01:02:54,225
‫آسفة، لن نقيم علاقة، لا

1137
01:02:54,559 --> 01:02:57,895
‫لا، لا، لا... أعني من أجل الأصفاد فقط

1138
01:02:57,937 --> 01:02:59,147
‫من أجل الأصفاد

1139
01:02:59,647 --> 01:03:02,024
‫هل يصدف أنك تحملين دبوس شعر أو...

1140
01:03:02,608 --> 01:03:05,820
‫لا، لكن أعلم أين يمكن أن نجد واحداً

1141
01:03:07,321 --> 01:03:10,116
‫فكرت فقط في أنك تريد أن تعرف أن "روبن" غادرت للتو

1142
01:03:10,241 --> 01:03:12,702
‫مع أحد الراقصين المتعرين

1143
01:03:13,161 --> 01:03:18,249
‫اللعنة، لا أصدق أنها تستطيع خداعي بهذا الشكل!

1144
01:03:18,374 --> 01:03:22,962
‫أجل، "روب" صديقتي لكنني أكره أن أرى
‫رجلاً جيداً ولائقاً مثلك ينخدع

1145
01:03:23,629 --> 01:03:26,007
‫- جيد، سأتصرف
‫- بالطبع يا "بي"، في أي وقت

1146
01:03:26,090 --> 01:03:28,176
‫تعلم أنني هنا إلى جانبك من أجل أي شيء...

1147
01:03:28,342 --> 01:03:29,760
‫سأتصرف، شكراً لك، جيد

1148
01:03:29,886 --> 01:03:32,180
‫حرفياً ما... "بلايز"؟

1149
01:03:33,389 --> 01:03:35,016
‫أعتقد أننا في هذه الغرفة هنا

1150
01:03:36,517 --> 01:03:38,311
‫- أنا "نايت مان"
‫- هنا

1151
01:03:40,938 --> 01:03:42,648
‫مكان جميل

1152
01:03:44,609 --> 01:03:47,612
‫سرعان ما قالت "جيا" إنها ستقيم لي حفل
‫توديع عزوبية، حجزت هذه الغرفة

1153
01:03:48,279 --> 01:03:49,906
‫لا أحب ذلك النوع من الحفلات، بدون إهانة!

1154
01:03:50,406 --> 01:03:53,117
‫لا أعتبره أمراً لائقاً إن كنت قد وجدت الرجل المناسب

1155
01:03:53,492 --> 01:03:54,702
‫فهمت

1156
01:03:55,620 --> 01:03:57,121
‫لكن هل أنت واثقة من أنه الرجل المناسب؟

1157
01:03:57,955 --> 01:04:01,792
‫أجل، أعني إنه وسيم

1158
01:04:03,085 --> 01:04:04,795
‫مسيرته منطلقة بنجاح

1159
01:04:04,921 --> 01:04:09,383
‫ويقول الجميع إنني سأعتبر مجنونة
‫إن لم أتزوجه على الفور، لذا أجل

1160
01:04:11,802 --> 01:04:14,055
‫لكن هل أنت مغرمة...

1161
01:04:16,933 --> 01:04:17,934
‫به؟

1162
01:04:20,019 --> 01:04:22,772
‫ماذا، اللعنة! لا يمكنني فعل هذا

1163
01:04:23,439 --> 01:04:24,899
‫لماذا لا تلغين ذلك؟

1164
01:04:28,069 --> 01:04:31,906
‫لا، الأصفاد، لا يمكنني نزعها

1165
01:04:32,031 --> 01:04:33,366
‫الأصفاد

1166
01:04:35,493 --> 01:04:36,494
‫يا لسخافة "نايت مان"!

1167
01:04:36,827 --> 01:04:38,913
‫الطوارئ؟ ثمة حالة طارئة

1168
01:04:39,038 --> 01:04:44,043
‫تتعرض شابة بريئة للاستغلال
‫على يد بعض المتعرين في غرفة فندق

1169
01:04:44,502 --> 01:04:47,421
‫هل ذكرت أنهم سود البشرة جميعاً؟

1170
01:04:48,464 --> 01:04:49,632
‫أجل

1171
01:04:49,757 --> 01:04:51,759
‫سآخذ واحدة من هذه، أمسكي جيداً، أمسكي جيداً

1172
01:04:54,262 --> 01:04:56,347
‫ليست تجربتي الأولى مع الأصفاد

1173
01:04:56,806 --> 01:04:59,684
‫جيد، أعتقد أن هذا جزء من عملك

1174
01:05:00,059 --> 01:05:01,769
‫أحسنت، شكراً لك

1175
01:05:08,734 --> 01:05:10,361
‫أريدهن أن يعتقدن أنهن حصلن على قيمة أموالهن

1176
01:05:11,195 --> 01:05:12,405
‫أيمكنك البقاء قليلاً قبل أن تذهب؟

1177
01:05:15,825 --> 01:05:17,576
‫- بالتأكيد، بالتأكيد
‫- شكراً

1178
01:05:19,120 --> 01:05:20,079
‫يمكنني مساعدتك

1179
01:05:20,204 --> 01:05:22,123
‫- أجل، أعتقد أنني بحاجة إلى ذلك
‫- أجل، حسناً

1180
01:05:30,298 --> 01:05:32,800
‫- أتعتقدون أن "ميرلين" بخير؟
‫- إنه بخير يا رجل

1181
01:05:32,925 --> 01:05:35,177
‫لا بد من أنه عار في مكان ما مع العروس المستقبلية!

1182
01:05:35,761 --> 01:05:37,138
‫- ترك رداءه
‫- أحضرته

1183
01:05:38,431 --> 01:05:40,182
‫- لماذا يفتشون السيارات؟
‫- ماذا؟

1184
01:05:40,599 --> 01:05:41,892
‫لماذا يفتشون داخل السيارات؟

1185
01:05:42,351 --> 01:05:44,687
‫- لا يمكن أن يكون ذلك بسببنا، صح؟
‫- نحن الوحيدون هنا

1186
01:05:45,187 --> 01:05:47,773
‫- من الأفضل أن تقود أنت يا دكتور "إكس"
‫- لماذا؟ إنها سيارتك

1187
01:05:48,357 --> 01:05:49,358
‫أنت أبيض البشرة

1188
01:05:50,693 --> 01:05:51,777
‫جميعنا نعرف الروتين

1189
01:05:52,236 --> 01:05:54,280
‫نصعد جميعاً في الخلف ونختبئ

1190
01:05:54,739 --> 01:05:57,283
‫أجل، لكن لماذا نختبئ؟ لم نقترف أي خطأ

1191
01:05:57,825 --> 01:05:59,827
‫هيا يا رفاق، أنا لست خائفاً من الشرطة

1192
01:05:59,952 --> 01:06:02,621
‫هذا لأنهم لا يبحثون عنك يا "إكسي"

1193
01:06:02,747 --> 01:06:03,789
‫صحيح

1194
01:06:05,333 --> 01:06:07,293
‫ساعدنا يا "إكس"، قد السيارة

1195
01:06:07,668 --> 01:06:10,087
‫- هذا رأيي
‫- الحقير!

1196
01:06:10,212 --> 01:06:14,633
‫- ماذا؟
‫- إنه أنت! أنت من كنت تخرج مع زوجتي!

1197
01:06:16,218 --> 01:06:17,720
‫- كنت أنت!
‫- أوقعت سيجارتي اللعينة

1198
01:06:17,845 --> 01:06:19,680
‫لا، أيها الحقير الخائن!

1199
01:06:19,805 --> 01:06:23,267
‫- إنها تحب الفطائر
‫- يا رفاق، يا رفاق، استرخوا!

1200
01:06:23,351 --> 01:06:27,229
‫إنه هو! يحتاج إلى الاسترخاء!
‫قل لذلك الثعبان هناك أن يسترخي!

1201
01:06:27,938 --> 01:06:28,898
‫أحدهم سيسقط

1202
01:06:29,023 --> 01:06:31,901
‫وفقاً لزوجتك، ليس أنت، هذا كل ما أقوله!

1203
01:06:32,026 --> 01:06:34,487
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنه وفقاً لزوجتك...

1204
01:06:37,114 --> 01:06:38,574
‫رباه! بالله عليك يا "إيموس"!

1205
01:06:41,077 --> 01:06:43,496
‫سأقتلع لحيتك من وجهك اللعين!

1206
01:06:50,002 --> 01:06:51,295
‫مرحباً أيها الشرطي، ما المشكلة؟

1207
01:06:51,754 --> 01:06:53,756
‫إننا نبحث فقط عن بعض الراقصين الذكور المجرمين

1208
01:06:54,423 --> 01:06:55,549
‫بإمكانك المغادرة

1209
01:06:56,133 --> 01:07:00,471
‫- مهلاً، لماذا ناديتهم بالمجرمين؟
‫- لأنهم يتوافقون مع المواصفات

1210
01:07:01,889 --> 01:07:02,890
‫حقاً؟

1211
01:07:02,973 --> 01:07:06,310
‫فقط بعض السفلة المتعرين من أحياء الأقليات

1212
01:07:06,769 --> 01:07:08,187
‫أريدك أن تعرف أيها الشرطي

1213
01:07:09,230 --> 01:07:13,943
‫أنا واحد من أولئك المتعرين
‫من الأحياء، أيها الحقير!

1214
01:07:14,068 --> 01:07:16,320
‫شرطيون غير كفوئين، اللعنة، جعلتني...

1215
01:07:16,445 --> 01:07:17,405
‫آسف، أنا آسف

1216
01:07:17,530 --> 01:07:19,824
‫اسمي د. "ألكسندر بايك"
‫وأعمل في مشفى "ميموريال هيلث"

1217
01:07:19,949 --> 01:07:23,244
‫آسف، لدي تأمين! وأنا أتبرع لحفل الشرطة كل عام!

1218
01:07:23,786 --> 01:07:25,329
‫أعتقد أنك تشعر أنك أسود البشرة بالفعل الآن

1219
01:07:26,705 --> 01:07:30,418
‫يا رجل، لم أفهم أبداً كل هذه التفاهات
‫التي تعيشونها كل يوم

1220
01:07:30,543 --> 01:07:31,752
‫والتي لا تسبب مصدر قلق بالنسبة إلي

1221
01:07:32,461 --> 01:07:34,046
‫- أنا آسف بالفعل
‫- لا تأسف

1222
01:07:34,672 --> 01:07:38,843
‫إنه كما قلت في المرة الأولى
‫لم نقترف أي خطأ، لكن هذا الواقع

1223
01:07:39,468 --> 01:07:42,138
‫أتعلم أمراً؟ ربما لدي فكرة لإخراجنا من هنا

1224
01:07:43,889 --> 01:07:45,141
‫حسناً، افعل ما تريد، أيها الطفل "يسوع"

1225
01:07:45,724 --> 01:07:47,893
‫مهلاً، مهلاً، إلى أين تذهب؟

1226
01:07:48,018 --> 01:07:48,978
‫- نحن بخير
‫- ماذا تفعل؟

1227
01:07:49,103 --> 01:07:51,355
‫أيها الشرطي، المعذرة، أيمكنني التكلم معك لدقيقة؟

1228
01:07:51,480 --> 01:07:53,274
‫- أجل
‫- "سليم"، صلّ، صلّ لأجلنا يا "سليم"

1229
01:07:53,691 --> 01:07:57,736
‫سنذهب إلى السجن، أرتدي سروالاً داخلياً صغيراً
‫سنذهب إلى السجن

1230
01:07:57,862 --> 01:07:59,738
‫- سنذهب إلى السجن يا أخي
‫- أرتدي سروالاً داخلياً صغيراً

1231
01:07:59,864 --> 01:08:01,615
‫- أنتم الأربعة يمكنكم الذهاب
‫- ماذا؟

1232
01:08:03,159 --> 01:08:04,452
‫ماذا أريته على هاتفك؟

1233
01:08:04,785 --> 01:08:06,036
‫أريته صورة لـ"بامبي"

1234
01:08:06,537 --> 01:08:09,373
‫ثم قدمت له عملية تجميل صدر مجانية لزوجته

1235
01:08:09,498 --> 01:08:12,209
‫علي أن أجريها مجاناً لكننا الآن أصبحنا أحراراً!

1236
01:08:12,835 --> 01:08:17,339
‫- حسناً، اسمع...
‫- يا إلهي، يا إلهي

1237
01:08:18,007 --> 01:08:19,008
‫إنه يتكلم معك

1238
01:08:19,550 --> 01:08:22,720
‫أنا بالفعل أتمتع بامتيازات، رباه!

1239
01:08:22,845 --> 01:08:25,473
‫- لديك امتياز القيادة الآن
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله

1240
01:08:35,608 --> 01:08:38,319
‫بعد ذلك، استيقظ ابني في سرير غريب

1241
01:08:38,444 --> 01:08:42,615
‫غير متأكد من مكان وجوده
‫ويضع قناعاً وسروالاً مرقطاً ممزقاً

1242
01:08:42,990 --> 01:08:44,575
‫لكننا مررنا جميعاً بذلك، ألست على حق؟

1243
01:08:45,701 --> 01:08:46,785
‫أنا فقط؟

1244
01:08:55,002 --> 01:08:56,962
‫أنا "نايت مان"، "نايت مان"

1245
01:08:58,464 --> 01:08:59,965
‫لا يمكنني الخروج هكذا

1246
01:09:04,803 --> 01:09:07,723
‫متعر بزي بطل خارق؟ لا أصدق أنك تركتهما يهربان

1247
01:09:07,848 --> 01:09:09,683
‫لم أعرف أنها حجزت غرفة أخرى

1248
01:09:09,808 --> 01:09:12,144
‫وما مسألة الأمن؟ عندما اتصلت
‫اعتبروا المسألة كمزحة كبيرة

1249
01:09:12,269 --> 01:09:14,688
‫في الواقع، لديك برنامج دعابات يا "بي"

1250
01:09:17,441 --> 01:09:18,526
‫مهلاً!

1251
01:09:19,985 --> 01:09:24,365
‫- انظروا من لديه غرفته الخاصة
‫- وإن يكن؟ احتجت فقط أن أكون بمفردي

1252
01:09:25,074 --> 01:09:26,867
‫وهل أنت كذلك؟

1253
01:09:27,701 --> 01:09:29,161
‫- لوحدك؟
‫- ماذا؟

1254
01:09:29,745 --> 01:09:33,374
‫بالطبع أنا لوحدي، أقسم! لماذا قد تعتقد عكس ذلك؟

1255
01:09:33,499 --> 01:09:35,209
‫صباح الخير يا رفاق، أهلاً بكم في "فيغاس"!

1256
01:09:36,168 --> 01:09:38,712
‫لماذا المهرج في غرفتك؟

1257
01:09:38,837 --> 01:09:40,130
‫أنا ساحر!

1258
01:09:40,256 --> 01:09:41,549
‫لماذا أنت في غرفتي؟

1259
01:09:41,674 --> 01:09:43,133
‫أخبرتني أمي أنك في الجوار

1260
01:09:43,259 --> 01:09:46,303
‫لذا طلبت من الخادمة أن تدعني أدخل لأفاجئك!

1261
01:09:46,428 --> 01:09:49,390
‫حسناً، وما مسألة الزي يا "ميرفين"؟

1262
01:09:49,723 --> 01:09:50,933
‫اسمي "ميرلين"

1263
01:09:51,684 --> 01:09:54,144
‫لدي عرض سحري في المشفى

1264
01:09:54,478 --> 01:09:57,982
‫والأولاد يحبون "ذي كينغ"
‫لذا أنا "إلفيس" الداكن البشرة

1265
01:09:58,357 --> 01:09:59,400
‫"بلالفيس"!

1266
01:09:59,733 --> 01:10:00,818
‫هل أنت راض؟

1267
01:10:00,943 --> 01:10:03,696
‫كيف ستنجح العلاقة بيننا
‫إن لم نكن نثق ببعضنا يا "بلايز"؟

1268
01:10:04,238 --> 01:10:05,364
‫هذا ليس لطيفاً يا "بلايز"

1269
01:10:05,781 --> 01:10:06,865
‫هذا حقاً ليس لطيفاً يا رجل

1270
01:10:07,783 --> 01:10:09,868
‫على أي حال، إن لم تمانع

1271
01:10:10,953 --> 01:10:12,663
‫أتيت فقط لأصطحب صديقتي في جولة في المدينة

1272
01:10:13,539 --> 01:10:15,874
‫لا أظن ذلك، إذ لدينا مشاريع أخرى
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

1273
01:10:16,041 --> 01:10:17,960
‫- لدينا مشاريع أخرى
‫- لا، لم يعد لدينا مشاريع

1274
01:10:18,419 --> 01:10:21,046
‫أظنني أفضل الذهاب مع شخص يعرفني حقاً

1275
01:10:21,547 --> 01:10:22,548
‫جيد، أهذا هو الوضع؟

1276
01:10:23,340 --> 01:10:26,468
‫- إنه كذلك لذا علي المغادرة إذاً؟
‫- أجل

1277
01:10:27,303 --> 01:10:29,346
‫لا بأس، لنذهب

1278
01:10:29,430 --> 01:10:30,848
‫- أجل، حسناً
‫- هيا بنا

1279
01:10:32,558 --> 01:10:36,478
‫- إنه حقير أحياناً
‫- أعرف، أجل، أشعر بذلك، أشعر بذلك

1280
01:10:39,440 --> 01:10:40,899
‫يا رجل، هذه لافتتي!

1281
01:10:42,067 --> 01:10:43,193
‫لا تقلق بشأن الباب

1282
01:10:43,319 --> 01:10:45,529
‫أولاً خدمة الغرف
‫والآن سيارة "ليموزين"، كيف تفعل ذلك؟

1283
01:10:46,113 --> 01:10:47,823
‫الساحر لا يكشف حيله أبداً

1284
01:10:48,157 --> 01:10:51,327
‫مهلاً يا رجل! مهلاً يا رجل، هذه بذلتي، هذه سيارتي!

1285
01:10:51,452 --> 01:10:52,703
‫"بلالفيس" غادر المبنى!

1286
01:10:53,037 --> 01:10:54,288
‫قد، قد يا سيدي من فضلك!

1287
01:10:56,498 --> 01:10:59,460
‫قلت إذاً إنه الوحيد الذي دخل وخرج
‫من غرفة "روبن" طوال الليل؟

1288
01:11:00,711 --> 01:11:02,796
‫المهرج إذاً هو الراقص المتعري؟

1289
01:11:04,048 --> 01:11:05,424
‫"هامبتي" معلق!

1290
01:11:07,343 --> 01:11:10,012
‫وهو يعتبر صديقتي غبية، من الأفضل أن أراسلها

1291
01:11:10,387 --> 01:11:11,555
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً

1292
01:11:12,556 --> 01:11:14,933
‫أعرف طريقة أفضل لنريها أنا وأنت من الغبي الحقيقي

1293
01:11:16,310 --> 01:11:18,103
‫متى سأتمكن إذاً من رؤية عرضك في السحر؟

1294
01:11:18,228 --> 01:11:21,690
‫أجل، أجل، أجل، في الواقع إنه أسبوع عطلتي

1295
01:11:21,815 --> 01:11:26,236
‫لكن هذه الرحلة لا تتمحور حولي بل حولك
‫وحول حفل توديع عزوبيتك

1296
01:11:26,362 --> 01:11:28,656
‫ليس فعلاً، هذه الرحلة تتمحور حول "بلايز"

1297
01:11:28,781 --> 01:11:30,364
‫أتينا لنرى برنامج "بلايز" الكوميدي الأول

1298
01:11:30,490 --> 01:11:32,910
‫إنه يزداد رواجاً منذ أن أعلنا عن خطوبتنا

1299
01:11:33,493 --> 01:11:35,871
‫لكن هل أنت مستعدة للزواج منه؟

1300
01:11:38,040 --> 01:11:39,083
‫يجب أن أكون كذلك

1301
01:11:40,209 --> 01:11:42,753
‫عقد صفقة لعرض الزفاف مباشرة على الشبكة كحدث كبير

1302
01:11:43,671 --> 01:11:44,713
‫زفاف الأحلام لـ"بلايز"

1303
01:11:44,838 --> 01:11:46,674
‫مهلاً، هل ستبثان زفافكما مباشرة؟

1304
01:11:46,799 --> 01:11:49,258
‫- أجل
‫- لا يبدو هذا كزفافك الحلم!

1305
01:11:49,802 --> 01:11:54,388
‫تصورت زفافك كحفل مختصر بوجود معارفك وأقل تخطيطاً

1306
01:11:54,890 --> 01:11:56,557
‫أكثر حرية مثلك...

1307
01:11:57,935 --> 01:11:59,895
‫تباً، يبدو أن هذا ما يناسبني

1308
01:12:00,686 --> 01:12:02,940
‫لكن الدعاية تساعده لذا كل شيء على ما يرام

1309
01:12:03,648 --> 01:12:05,192
‫أتمنى فقط لو أنه عرفني مثلك، أتفهمني؟

1310
01:12:05,317 --> 01:12:09,279
‫من أجل الزفاف، يريد أن يكون شعري منسدلاً

1311
01:12:09,738 --> 01:12:11,615
‫لكن لا أدري، أفضل أن يكون على طبيعته

1312
01:12:11,989 --> 01:12:14,660
‫سيشتري لي فستاناً من "شانيل"، أجل

1313
01:12:15,243 --> 01:12:17,746
‫إنما أفضل شيئاً أكثر بساطة، إنه...

1314
01:12:19,748 --> 01:12:23,794
‫وهو يريد موسيقى التراب
‫من أجل رقصتنا الأولى، أمعقول؟

1315
01:12:24,294 --> 01:12:26,964
‫لماذا لا تخبريه بذلك؟ ألا تريدينه أن يعرف؟

1316
01:12:28,006 --> 01:12:30,758
‫أريده أن يرغب في المعرفة، أتفهمني؟

1317
01:12:30,883 --> 01:12:34,805
‫وأحاول أن أفكر في إيجابية بأنه سيفعل يوماً ما

1318
01:12:34,929 --> 01:12:39,768
‫كيف تفعلين ذلك؟ لا، بجدية
‫منذ صغرنا، لم أرك غاضبة على الإطلاق

1319
01:12:40,769 --> 01:12:41,770
‫لماذا أتكبد العناء؟

1320
01:12:42,646 --> 01:12:45,232
‫إن كنت أثق بك، لا يمكنني الغضب منك

1321
01:12:46,150 --> 01:12:49,486
‫وإن لم أكن أثق بك، فلماذا نحن معاً في الأساس؟

1322
01:12:52,364 --> 01:12:55,992
‫لكن بينما كانت "روبن" تتساءل
‫إن كان خطيبها يساندها بالفعل

1323
01:12:56,368 --> 01:12:59,413
‫تبين أن "ميرلين" من عليه حماية نفسه

1324
01:13:00,789 --> 01:13:02,206
‫- هذه حبيبتي "روبن"
‫- مرحباً عزيزي

1325
01:13:02,332 --> 01:13:04,460
‫آسف بشأن ما حدث هذا الصباح، أنا فقط...

1326
01:13:05,293 --> 01:13:07,546
‫فكرة أن تكوني برفقة رجل آخر تثير جنوني

1327
01:13:07,671 --> 01:13:09,256
‫لا تهتم يا "بلايز"، نحن أصدقاء فحسب

1328
01:13:09,380 --> 01:13:11,383
‫أجل، لا، لا، لم أكن أتكلم عنك يا "ميلفين"

1329
01:13:11,508 --> 01:13:13,302
‫أتكلم عن شخص يمكنه أن يشكل منافسة

1330
01:13:13,427 --> 01:13:20,142
‫لكن اسمع، خرج كوميدي الإحماء
‫من برنامجي غداً وأحتاج إلى ممثل جديد

1331
01:13:20,976 --> 01:13:22,060
‫ماذا؟

1332
01:13:22,436 --> 01:13:25,022
‫أتريدني غداً أن أؤدي عرضي السحري؟

1333
01:13:25,773 --> 01:13:29,818
‫- أجل، لا تقدم عرضاً آخر، صحيح؟
‫- لا، ماذا؟ بالطبع لا

1334
01:13:29,985 --> 01:13:32,488
‫- أنت حر إذاً
‫- أنا حر، شكراً لك!

1335
01:13:32,613 --> 01:13:33,697
‫أقدرك يا صاح

1336
01:13:33,822 --> 01:13:35,783
‫أريد التكلم مع حبيبتي لكن قدم أفضل ما لديك غداً

1337
01:13:35,908 --> 01:13:37,284
‫لا مشكلة يا سيد "بلايز"

1338
01:13:37,409 --> 01:13:39,703
‫- سأحضر باكراً أيضاً
‫- تهانينا، تهانينا يا "ميرلين"!

1339
01:13:39,828 --> 01:13:41,246
‫أجل، أجل، أجل...

1340
01:13:41,747 --> 01:13:43,290
‫أيمكنك تقديم الويسكي لي من فضلك؟

1341
01:13:44,166 --> 01:13:45,292
‫رائع!

1342
01:13:45,834 --> 01:13:46,835
‫شكراً لك

1343
01:13:52,090 --> 01:13:54,009
‫حسناً، جميعكم سمعتم "ميرلين"

1344
01:13:54,676 --> 01:13:57,596
‫هذه فرصة مهمة له يمكنها أن تؤدي إلى أعمال مهمة حقاً

1345
01:13:57,971 --> 01:14:00,933
‫ويمكنها أن تكون أيضاً نهاية فرقة "شيبس"

1346
01:14:01,391 --> 01:14:05,646
‫لذا برأيي يا أصدقاء أن نخرج الليلة
‫ونقدم عرضاً كأنه عرضنا الأخير

1347
01:14:06,188 --> 01:14:07,481
‫لنخرج بضجة يا رفاق

1348
01:14:07,856 --> 01:14:09,566
‫- ضجة! ضجة!
‫- ضجة!

1349
01:14:10,234 --> 01:14:12,736
‫مهلاً يا جماعة، ما موقف "لوثر"؟

1350
01:14:14,154 --> 01:14:16,073
‫بصراحة، لم يكن سعيداً جداً

1351
01:14:16,615 --> 01:14:18,492
‫عندما سمع أن فرقة "شيبس" قد تتشتت من جديد

1352
01:14:19,660 --> 01:14:23,580
‫اسمعوا يا رفاق، لننهي هذا لأن لدي عرض خاص مع سيدة

1353
01:14:25,707 --> 01:14:26,959
‫حسناً، جيد

1354
01:14:27,084 --> 01:14:30,170
‫- دعني أحجز الغرفة، اتفقنا؟
‫- لا بأس، من الأفضل أن نذهب

1355
01:14:30,295 --> 01:14:33,048
‫أمضى السيد "إكس" وقتاً طويلاً،
‫ لوضع هذا الرذاذ المسمّر

1356
01:14:34,883 --> 01:14:37,553
‫لا، لم أعد أفعل، رميت كل تلك الأشياء

1357
01:14:37,678 --> 01:14:39,847
‫من الآن، سأكون على طبيعتي مئة بالمئة

1358
01:14:40,347 --> 01:14:42,474
‫ماذا عن الحشوة بين ساقيك؟

1359
01:14:43,141 --> 01:14:45,185
‫حسناً، ٩٥ بالمئة، علي أن أحافظ على ما لدي

1360
01:14:46,061 --> 01:14:47,229
‫علي أن أحافظ على "بيغ سلونغ"، أتفهمني؟

1361
01:14:47,354 --> 01:14:49,064
‫- اذهب من هنا يا رجل
‫- دكتور "إكس"

1362
01:14:49,231 --> 01:14:50,107
‫أجل

1363
01:14:50,274 --> 01:14:52,901
‫نل منهم يا فتى، عجباً!

1364
01:14:54,403 --> 01:14:59,658
‫البس شيئاً مثيراً، كسروال داخلي صغير

1365
01:15:00,409 --> 01:15:02,578
‫يجب أن تكون هذه ليلة جيدة

1366
01:15:03,203 --> 01:15:07,666
‫من الأفضل أن نخفت هذه الأضواء
‫ونمنح المكان الإطار المناسب

1367
01:15:09,501 --> 01:15:10,711
‫ملهى "كوكي"!

1368
01:15:12,087 --> 01:15:13,589
‫سأفتقد وجود الرجال سوية

1369
01:15:13,714 --> 01:15:15,424
‫ملهى "كوكي" باللون الزهري

1370
01:15:15,841 --> 01:15:18,635
‫- عدت إلى ذلك
‫- بعض الأمور لا تتغير

1371
01:15:19,469 --> 01:15:21,221
‫أتعرف ما اللون المناسب لوضع هذا فيه؟

1372
01:15:21,889 --> 01:15:23,640
‫- الأسود والأزرق
‫- الأسود والأزرق؟

1373
01:15:24,141 --> 01:15:25,058
‫أجل

1374
01:15:25,809 --> 01:15:28,478
‫ما رأيك بذلك؟ أتظنني حقير أو ما شابه؟

1375
01:15:28,979 --> 01:15:31,815
‫أتظنني سأجلس هنا ببساطة بينما تغوي زوجتي؟

1376
01:15:31,940 --> 01:15:33,358
‫أتظن أن ذلك سيحدث أيها اللعوب؟

1377
01:15:34,026 --> 01:15:36,320
‫أولاً لم أكن أحاول أن أغوي زوجتك، مفهوم؟

1378
01:15:36,904 --> 01:15:42,159
‫جهزت عرضك الفردي كي تتمكن من رؤيتك ترقص

1379
01:15:42,576 --> 01:15:45,537
‫- سأزيد...
‫- إنها تحبك، اتفقنا؟

1380
01:15:51,418 --> 01:15:52,461
‫تعبت، أليس كذلك؟

1381
01:15:58,216 --> 01:16:03,305
‫أريدك أن تشارك زوجتك الحيوية
‫التي تتمتع بها مع النساء الآخريات

1382
01:16:03,430 --> 01:16:06,642
‫عندما كنت أخنقك، هل شعرت بأي شيء؟

1383
01:16:07,184 --> 01:16:08,185
‫لا

1384
01:16:14,524 --> 01:16:17,402
‫"ديسموند"، أتيت كما طلبت،
‫ لكن برأيي أنك كونت انطباعاً خطأ

1385
01:16:17,527 --> 01:16:19,613
‫أحب زوجي كثيراً جداً

1386
01:16:21,114 --> 01:16:23,158
‫وزوجك يحبك

1387
01:16:23,700 --> 01:16:24,826
‫"إيموس"، ماذا؟

1388
01:16:26,662 --> 01:16:29,831
‫- أتعمل هنا؟
‫- أجل

1389
01:16:31,583 --> 01:16:33,251
‫كنا نساعد "ريتا" من أجل الفندق

1390
01:16:34,127 --> 01:16:38,674
‫لكن الحقيقة أنني فقدت جزءاً من نفسي
‫وكان علي أن أعثر عليه

1391
01:16:40,300 --> 01:16:44,388
‫اسمعي، أعرف أنك غاضبة لكنني كنت بحاجة إلى منفذ

1392
01:16:47,432 --> 01:16:48,517
‫أجل

1393
01:16:50,018 --> 01:16:51,061
‫أنا آسف

1394
01:16:52,771 --> 01:16:54,606
‫لست مستاءة مما تفعله!

1395
01:16:55,190 --> 01:16:56,984
‫أنا مستاءة ممن تفعل له ذلك

1396
01:16:58,193 --> 01:16:59,319
‫يجب أن أكون أنا

1397
01:17:00,445 --> 01:17:02,030
‫لم أعتقد أن هذا ما أردته

1398
01:17:02,906 --> 01:17:04,700
‫أنت امرأة فاضلة يا "إيف"

1399
01:17:05,325 --> 01:17:09,037
‫لست راهبة، كل ما كان عليك فعله هو طرح السؤال

1400
01:17:09,162 --> 01:17:12,958
‫أياً يكن ما تبحث عنه، يمكنك مشاركته معي

1401
01:17:17,129 --> 01:17:20,215
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟

1402
01:17:23,468 --> 01:17:27,556
‫قلت شاركه معي، اللعنة!

1403
01:17:29,266 --> 01:17:30,892
‫يصدف أن لدي افتتاح

1404
01:17:33,353 --> 01:17:34,980
‫يا منسق الأغاني، ما رأيك بأغنية ما؟

1405
01:17:36,398 --> 01:17:37,482
‫سألبي طلبك يا "سليم"

1406
01:17:48,118 --> 01:17:49,411
‫فعلت عملاً صالحاً يا "ديس"

1407
01:17:50,495 --> 01:17:52,497
‫أجل، أعتقد أنني قديس عادي

1408
01:17:53,623 --> 01:17:55,709
‫أجل، ومن الجيد أنك تهتم بي أيضاً، أرى زوجتي هناك

1409
01:17:57,002 --> 01:17:59,046
‫هيا، أرونا بعض الرجال الداكنين الجذابين

1410
01:18:01,381 --> 01:18:02,466
‫لم أتصل بزوجتك

1411
01:18:03,091 --> 01:18:06,011
‫اسمع، لا يهم من أجل من أتت

1412
01:18:06,553 --> 01:18:09,181
‫كل ما يهم هو مع من ستغادر إلى المنزل

1413
01:18:09,514 --> 01:18:11,475
‫اذهب الآن وامنحها سبباً لتعود معك

1414
01:18:12,517 --> 01:18:14,561
‫من السهل عليكما قول ذلك
‫فكلاكما لديكما جاذبية داكنة!

1415
01:18:14,686 --> 01:18:17,147
‫ما مسألة الأبيض والأسود، إنها جاذبية فقط!

1416
01:18:20,859 --> 01:18:22,402
‫سوف أدخلها في غيبوبة السكر!

1417
01:18:26,615 --> 01:18:31,078
‫يا سيدات، أرجو أن تكن مستعدات
‫لبعض الشكولاتة البيضاء!

1418
01:18:58,897 --> 01:19:01,399
‫هيا أيها الفتى الأبيض، هيا أيها الفتى الأبيض، هيا!

1419
01:19:04,820 --> 01:19:06,488
‫احزروا من ارتفعت أسهمه!

1420
01:19:25,799 --> 01:19:28,426
‫يا فتيات، أعدن أموالكن إلى حقائبكن!

1421
01:19:28,510 --> 01:19:30,137
‫فذلك الرجل هو زوجي!

1422
01:19:53,493 --> 01:19:56,246
‫حسناً، حسناً، حسناً

1423
01:19:56,830 --> 01:20:00,625
‫والآن رجل مع شيء كبير أمامه

1424
01:20:02,002 --> 01:20:04,504
‫لا، ليس ذلك، أتكلم عن مستقبله

1425
01:20:05,672 --> 01:20:10,218
‫أجل، سيصعد إلى المسرح لتقديم عرضه الأخير
‫مع "ذي شوكولات شيبس"

1426
01:20:10,760 --> 01:20:16,016
‫- رباه
‫- السيد "بلاك ماجيك"

1427
01:20:27,569 --> 01:20:31,031
‫حركوا تلك الجواهر يا أعزائي، جواهر التاج!

1428
01:20:31,156 --> 01:20:32,741
‫رباه

1429
01:20:54,179 --> 01:20:58,266
‫هيا يا سيد "بلاك ماجيك"، هيا!
‫هيا يا سيد "بلاك ماجيك"، هيا!

1430
01:20:58,391 --> 01:21:00,185
‫هيا يا سيد "بلاك ماجيك"، هيا!

1431
01:21:04,522 --> 01:21:07,859
‫بينما قدم ابني عرضه الأخير مع "ذي شوكولات شيبس"

1432
01:21:08,193 --> 01:21:12,280
‫بدا واضحاً أنه تعلم أخيراً كيف يؤدي العمل على طريقته

1433
01:21:15,242 --> 01:21:17,160
‫مثلما كنت أقول له طوال حياته

1434
01:21:17,535 --> 01:21:20,538
‫عليك أن تقرر إن كنت ستنجح أو ستعود إلى المنزل

1435
01:21:20,664 --> 01:21:22,165
‫حركها، حركها، حركها

1436
01:21:24,417 --> 01:21:26,795
‫وبالنسبة إلى "ميرلين"، كان هناك خيار واحد

1437
01:21:27,671 --> 01:21:29,089
‫النجاح!

1438
01:21:43,812 --> 01:21:48,566
‫احترقتم الآن

1439
01:21:54,489 --> 01:21:56,992
‫لم أكن متحمسة بهذا القدر لعرضك منذ أن كنت مساعدتك

1440
01:21:57,117 --> 01:22:00,412
‫أنا أيضاً! عجباً!

1441
01:22:01,538 --> 01:22:03,039
‫رباه، أرجو ألا أفسد الأمر

1442
01:22:03,832 --> 01:22:06,459
‫لا، توقف الآن يا "ميرلين"، تعرف ما سأقول

1443
01:22:07,544 --> 01:22:09,170
‫من الواضح أنك تستطيع فعل هذا

1444
01:22:10,714 --> 01:22:11,756
‫تصدقني، أليس كذلك؟

1445
01:22:14,217 --> 01:22:15,260
‫أجل

1446
01:22:16,970 --> 01:22:18,680
‫تباً، كل شيء غير محترف!

1447
01:22:18,805 --> 01:22:21,474
‫- أتسمحا لي بالمسرح؟ مرحباً يا حبيبتي
‫- مرحباً يا حبيبي

1448
01:22:21,599 --> 01:22:23,601
‫أنا أحبك حقاً، لكنني أريد أن تغادرا!

1449
01:22:23,685 --> 01:22:25,312
‫- أجل
‫- كي أتمكن من التدرب

1450
01:22:25,437 --> 01:22:26,354
‫- أجل، إلى اللقاء
‫- لا مشكلة، لا مشكلة

1451
01:22:26,479 --> 01:22:29,941
‫- سألحق بك لاحقاً يا عزيزتي
‫- يا "بلايز"، آسف، أعلم أنك منشغل

1452
01:22:30,108 --> 01:22:32,986
‫- لكنني أردت شكرك مجدداً لاهتمامك بي
‫- أجل

1453
01:22:33,069 --> 01:22:37,741
‫وأردت أن أعيد لك المعروف بالاهتمام بك لذا اسمعني

1454
01:22:37,866 --> 01:22:39,034
‫بشأن ذلك الزفاف الذي تحضره

1455
01:22:39,159 --> 01:22:40,994
‫- أجل
‫- تشعر "روبن" أنه لا يناسبها

1456
01:22:41,536 --> 01:22:42,579
‫هل أخبرتك بذلك؟ كيف تعرف ذلك؟

1457
01:22:42,704 --> 01:22:45,874
‫أنا أعرفها، وهي لا تهتم
‫لكل تلك الإثارة، أتفهم قصدي؟

1458
01:22:45,999 --> 01:22:47,667
‫فهي تحب حفلاً صغيراً

1459
01:22:47,792 --> 01:22:49,377
‫- صغيراً
‫- وشخصياً من أجل زفافها

1460
01:22:49,502 --> 01:22:51,546
‫ويا صاح، بشأن الفستان من دار تصميم مشهور وما شابه

1461
01:22:51,838 --> 01:22:53,590
‫هي لا تحب ذلك حقاً، فهذا ليس ما ترغب فيه

1462
01:22:53,715 --> 01:22:55,675
‫- اعتمد أسلوباً ثقافياً
‫- ثقافياً؟

1463
01:22:56,217 --> 01:22:58,345
‫ثقافياً كما أخبرك
‫إنها الخطوة المناسبة، الخطوة المناسبة

1464
01:22:58,470 --> 01:23:01,931
‫- الخطوة، أجل
‫- وتفضل موسيقى "آر إند بي" القديمة على التراب

1465
01:23:02,057 --> 01:23:04,100
‫هكذا، أجل، من الجيد أن تهتم

1466
01:23:04,225 --> 01:23:05,477
‫- من الجيد أن تهتم، سأتذكر ذلك
‫- جيد

1467
01:23:09,397 --> 01:23:11,024
‫أخيراً حلت ليلة صغيري الكبرى

1468
01:23:11,149 --> 01:23:13,943
‫حتى أنني ذهبت في الطائرة لأرى نجم "ميرلين" يسطع

1469
01:23:14,069 --> 01:23:16,237
‫وكان مستعداً للتخلي عن حياة التعري

1470
01:23:16,363 --> 01:23:19,282
‫لكن ما زال لديه سافل كبير للتعامل معه

1471
01:23:19,741 --> 01:23:21,242
‫كيف حالكم؟ أنتم تعرفونني جميعاً

1472
01:23:21,576 --> 01:23:23,036
‫احترقتم للتو! تعرفونني!

1473
01:23:23,870 --> 01:23:24,913
‫احترقتم!

1474
01:23:26,081 --> 01:23:28,458
‫أهلاً بكم في ديار "بلايز"

1475
01:23:30,752 --> 01:23:33,088
‫وعندما تكونون في دياري، فكل شيء يكون مسلياً، حسناً؟

1476
01:23:33,213 --> 01:23:36,424
‫لذا لدي شيء ممتع جداً لكم الليلة، ممتع جداً!

1477
01:23:37,092 --> 01:23:39,094
‫أريد أن أقدمه لكم لبدء برنامجي ضيفي الأساسي

1478
01:23:39,511 --> 01:23:45,016
‫وهو "مارلو" المذهل!

1479
01:23:45,183 --> 01:23:46,518
‫اخرج يا "مارلو"

1480
01:23:48,395 --> 01:23:51,981
‫هل ناداه بـ"مارلو" الآن؟ حقير الإنترنت

1481
01:23:54,109 --> 01:23:56,319
‫- اسمه "ميرلين"
‫- مرحباً، كيف حالكم جميعاً؟

1482
01:23:56,444 --> 01:23:58,113
‫- هذا صغيري
‫- أهذا الشيء يعمل؟

1483
01:23:58,571 --> 01:24:01,324
‫إذاً اسمي في الواقع هو "ميرلين" المذهل

1484
01:24:01,699 --> 01:24:08,373
‫وأنا هنا لتأدية فن أعمال الخفة اليدوية!

1485
01:24:08,498 --> 01:24:10,792
‫مهلاً، يكفي كلمات كبرى يا صاح، اتفقنا؟

1486
01:24:10,917 --> 01:24:12,877
‫- لكنك هنا، صحيح؟
‫- أجل

1487
01:24:13,378 --> 01:24:17,632
‫لأن لديك موهبة مؤثرة، أجل؟

1488
01:24:17,757 --> 01:24:20,260
‫أجل، أجل، أجل، إنها مؤثرة جداً

1489
01:24:20,385 --> 01:24:21,970
‫لكن دعوني أخبركم قليلاً عن الخلفية الدرامية

1490
01:24:22,387 --> 01:24:24,389
‫لطالما كان ذلك جزءاً مني منذ أن كنت صغيراً

1491
01:24:24,514 --> 01:24:28,143
‫واستمر بالنمو نوعاً ما عندما أصبحت أكبر سناً

1492
01:24:28,268 --> 01:24:30,478
‫أجل، في الواقع، أجل، أجل، هذا جنون

1493
01:24:30,603 --> 01:24:33,731
‫يسعدني أنك صمدت هناك

1494
01:24:33,857 --> 01:24:35,150
‫- كنت أصمد
‫- أجل

1495
01:24:35,275 --> 01:24:39,904
‫أجل، أجل، إذ من الواضح أنك رزمة كاملة

1496
01:24:40,029 --> 01:24:41,656
‫- تلك السخافة ليست مسلية
‫- هيا يا رجل

1497
01:24:41,781 --> 01:24:43,074
‫تحبون الطبيعي مثلي

1498
01:24:43,658 --> 01:24:47,912
‫فأنا أعتبر نفسي مثل "مايكل جوردان" في مجال الفكاهة

1499
01:24:48,037 --> 01:24:52,959
‫بينما أشعر أنه بالنسبة إليك
‫فأنت مثل "ماجيك جونسون"!

1500
01:24:53,835 --> 01:24:55,378
‫هذا ما كنت أقوله بالضبط

1501
01:24:55,503 --> 01:24:59,257
‫كنت أقول ذلك طوال الوقت!

1502
01:24:59,883 --> 01:25:01,301
‫وكانت أمي تقول لي ذلك أيضاً

1503
01:25:01,426 --> 01:25:02,927
‫هل قالت لك أمك ذلك؟ أمك قالت لك ذلك

1504
01:25:03,052 --> 01:25:05,054
‫حسناً، انظر إلى الشاشات، ماذا تقول لك الشاشات؟

1505
01:25:06,514 --> 01:25:07,599
‫هذا أنت، صحيح؟

1506
01:25:10,310 --> 01:25:11,686
‫يا إلهي!

1507
01:25:12,187 --> 01:25:13,313
‫هذا أنت، صحيح؟

1508
01:25:22,021 --> 01:25:23,981
‫إنه يشبهك لذا...

1509
01:25:30,947 --> 01:25:37,078
‫لقد احترقت للتو!

1510
01:25:42,333 --> 01:25:44,502
‫هل تعثر الصديق بساقه الثالثة؟

1511
01:25:46,295 --> 01:25:51,342
‫سيدتي وسادتي، حان الوقت لنتحضر، هيا!

1512
01:25:56,222 --> 01:25:57,515
‫"ميرلين"!

1513
01:26:00,476 --> 01:26:02,728
‫أمضيت تلك الليلة بطولها معي ولم تخبرني؟

1514
01:26:03,938 --> 01:26:05,147
‫لا أصدق هذا!

1515
01:26:14,532 --> 01:26:16,993
‫أظنه فعل ذلك للتو، أعرف أنكم لا تضحكون

1516
01:26:17,577 --> 01:26:19,328
‫أعرف أنك لا تضحك يا سيد "ناركوس"

1517
01:26:19,745 --> 01:26:23,708
‫أتعلم ماذا؟ إنك أشبه بسيد "ناركوس" متقاعد
‫ربما وضعت مسحوق الخبز في تلك القذارة؟

1518
01:26:33,050 --> 01:26:34,552
‫بعد مشاهدة ذلك الفيديو

1519
01:26:34,677 --> 01:26:38,514
‫أدركت أن ابني لديه سر كبير كان يخشى إخباري عنه

1520
01:26:39,432 --> 01:26:41,309
‫لكن كان من الصعب علي أن أغضب منه

1521
01:26:41,976 --> 01:26:44,353
‫بما أنني أخفيت عنه سراً كبيراً أيضاً

1522
01:26:45,062 --> 01:26:48,274
‫يا "ميرلين"، تعرف أنني لن أحكم عليك أبداً

1523
01:26:49,567 --> 01:26:52,403
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- سئمت من أن أكون أضحوكة كبيرة

1524
01:26:53,696 --> 01:26:56,157
‫- أردت أن أفعل الأمور على طريقتي
‫- لكنك فعلت

1525
01:26:56,782 --> 01:27:00,328
‫- أتيت إلى "فيغاس" وتابعت حلمك
‫- يا أمي، ما زال مجرد حلم

1526
01:27:00,953 --> 01:27:03,623
‫عرضني "بلايز" أمام الجميع
‫مثل فتى في برنامج مواهب...

1527
01:27:03,748 --> 01:27:06,167
‫والقصد أنني لست ساحراً

1528
01:27:07,043 --> 01:27:10,963
‫- حسناً، أنا... حان الوقت لأستيقظ
‫- لا، لم يحن!

1529
01:27:11,547 --> 01:27:13,883
‫عليك تصور ذلك إن أردت تحقيقه يا صغيري

1530
01:27:14,050 --> 01:27:15,384
‫انس أمره، إنه كاره

1531
01:27:15,509 --> 01:27:16,886
‫من السهل عليك قول ذلك

1532
01:27:17,011 --> 01:27:20,389
‫فقدت للتو فتاة أحلامي وعملي الحلم
‫ولا يمكنني رؤية شيء جيد بذلك

1533
01:27:20,514 --> 01:27:23,809
‫يا فتى، عليك العودة إلى ذلك المسرح
‫قبل أن تنزلق ساقه وتحترق

1534
01:27:24,185 --> 01:27:25,519
‫ما زال بإمكانك إنقاذ هذا البرنامج التافه!

1535
01:27:25,645 --> 01:27:27,813
‫- مهلاً، بالفعل؟
‫- أجل، هيا!

1536
01:27:27,938 --> 01:27:29,065
‫"لوثر"!

1537
01:27:30,358 --> 01:27:32,151
‫من الجيد رؤيتك من جديد يا عزيزي

1538
01:27:32,610 --> 01:27:36,489
‫- "فيرنا"، يا للعجب، هذه أنت؟
‫- كيف تعرفان بعضكما؟

1539
01:27:38,115 --> 01:27:43,954
‫الحقيقة أنني و"لوثر" اعتدنا أن نخرج
‫في الماضي حتى أفسد المسألة برمتها

1540
01:27:44,080 --> 01:27:47,667
‫هذا لأنك هجرتني عندما ضبطني مع النادلة

1541
01:27:48,459 --> 01:27:50,336
‫اسمعي يا "فيرنا"، كنت مصابة بالزكام وكان...

1542
01:27:50,461 --> 01:27:54,090
‫لم يكن الزكام أيها الغبي، كان غثيان الصباح

1543
01:27:54,215 --> 01:27:57,343
‫ولا تحاول لومي على خياناتك

1544
01:27:58,010 --> 01:28:00,680
‫يا "ميرلين"، لدي شيء أريد أن أطلعك عليه

1545
01:28:02,598 --> 01:28:04,266
‫- هذا والدك
‫- ماذا؟

1546
01:28:04,767 --> 01:28:07,853
‫أرسلتك إلى "ريتا" لتتمكن من إيجاد سبيلك

1547
01:28:08,187 --> 01:28:12,191
‫ومن ايجاده ربما، فتتمكنا من التعارف كما تريدان

1548
01:28:12,566 --> 01:28:14,819
‫إنه ابنك، إنه ولدك

1549
01:28:15,695 --> 01:28:18,948
‫هذا ابننا، عيد أب سعيد

1550
01:28:21,367 --> 01:28:22,868
‫إنك مضحكة يا أمي، هذا...

1551
01:28:25,079 --> 01:28:27,039
‫تتكلمين بجدية، أتتكلمين بجدية؟

1552
01:28:27,164 --> 01:28:29,458
‫أجل، لكن ليس لدينا الوقت لنتكلم عن ذلك الآن

1553
01:28:29,583 --> 01:28:30,793
‫الوقت لذلك، لدينا الوقت لذلك

1554
01:28:30,918 --> 01:28:32,712
‫ما الخطب؟ ألا يمكنني الحصول
‫على دقيقة لاستيعاب ذلك؟

1555
01:28:32,837 --> 01:28:35,172
‫أعني أنني كنت برفقة هذا الرجل
‫طوال شهر ولا أفهم لماذا...

1556
01:28:35,297 --> 01:28:39,093
‫يا "ميرلين"، حان الوقت
‫لتعتلي خشبة المسرح وتحقق حلمك

1557
01:28:39,176 --> 01:28:41,178
‫والآن اذهب وافعل ذلك على طريقتك

1558
01:28:41,804 --> 01:28:43,180
‫يمكنك لعني لاحقاً

1559
01:28:48,436 --> 01:28:49,979
‫- طريقتي
‫- طريقتك

1560
01:28:50,688 --> 01:28:52,857
‫أجل، حسناً، حسناً

1561
01:28:54,734 --> 01:28:56,694
‫- لا بأس
‫- وافعل ذلك السحر

1562
01:29:00,197 --> 01:29:01,198
‫أجل

1563
01:29:03,284 --> 01:29:04,201
‫أهذا ابني؟

1564
01:29:05,411 --> 01:29:06,454
‫إنه ابنك

1565
01:29:06,996 --> 01:29:08,581
‫أعد لـ"درايك" سترته

1566
01:29:16,672 --> 01:29:17,715
‫عرف "درايك"

1567
01:29:17,757 --> 01:29:19,300
‫لا، لا، لا يعرف "درايك"، لا بأس

1568
01:29:19,717 --> 01:29:21,510
‫إنني على وشك إنقاذ البرنامج
‫سأنقذ البرنامج، اتفقنا؟

1569
01:29:22,386 --> 01:29:26,056
‫كيف الحال يا جماعة؟
‫أرجو أنكم تذكرونني، أنا"ميرلين" المذهل

1570
01:29:26,390 --> 01:29:29,518
‫وسأقوم بأداء خدعة لم أقم بها في حياتي كلها

1571
01:29:29,643 --> 01:29:32,188
‫و"بلايز" هنا هو مساعدي الصغير، حسناً؟

1572
01:29:32,313 --> 01:29:35,941
‫بشكل أساسي، سأجعله يختفي! حسناً؟ لذا...

1573
01:29:36,066 --> 01:29:39,320
‫أنا في الواقع بحاجة
‫إلى مساعدة رفاقك وعند الرقم ثلاثة

1574
01:29:40,362 --> 01:29:41,405
‫واحد

1575
01:29:42,239 --> 01:29:43,324
‫اثنان

1576
01:29:43,866 --> 01:29:44,909
‫ثلاثة

1577
01:29:45,493 --> 01:29:47,161
‫اخرج من هنا!

1578
01:29:49,789 --> 01:29:51,123
‫- يا رجل
‫- أجل

1579
01:29:55,336 --> 01:29:57,963
‫الآن بما أننا انتهينا من ذلك

1580
01:29:58,714 --> 01:30:00,382
‫أعتقد أن الوقت حان لبعض السحر الحقيقي، ما رأيكم؟

1581
01:30:00,508 --> 01:30:02,134
‫ما رأيكم جميعاً؟ أتعتقدون أن هذا جميل؟

1582
01:30:04,595 --> 01:30:05,721
‫حسناً

1583
01:30:08,307 --> 01:30:11,936
‫وبهذه الشكل، قدم ابني عرضه السحري الأول في "فيغاس"

1584
01:30:12,436 --> 01:30:15,105
‫في تلك الأثناء، في الخارج
‫كان "بلايز" على وشك أن يتحول لمهرج

1585
01:30:23,280 --> 01:30:24,949
‫اسمعوا يا جماعة، لا أقدم صدقات مجانية

1586
01:30:25,449 --> 01:30:28,202
‫لا نريد مالك، رأينا تمثيلك للتو

1587
01:30:28,953 --> 01:30:30,454
‫دعني أخبرك إنه كان فاشلاً

1588
01:30:30,955 --> 01:30:33,499
‫أردت فقط أن أخرج إلى هنا وأخبرك دعابة

1589
01:30:33,833 --> 01:30:38,629
‫ماذا قالت قارورة البولينغ للكرات؟

1590
01:30:39,380 --> 01:30:40,631
‫لا أدري، لا أدري

1591
01:30:40,965 --> 01:30:42,383
‫أهلاً بك في النادي!

1592
01:30:44,134 --> 01:30:45,636
‫هذه حياة التهريج يا عزيزي!

1593
01:30:58,107 --> 01:31:00,651
‫كما أقول لكم، كان صغيري نجماً

1594
01:31:02,027 --> 01:31:05,614
‫كانت ليلة لطالما حلم بها،
‫ وكان الجميع يشعرون بالحب

1595
01:31:10,828 --> 01:31:12,288
‫الجميع باستثناء "ميرلين"

1596
01:31:13,038 --> 01:31:15,040
‫لأنه وبالرغم من نجاحه على المسرح

1597
01:31:15,958 --> 01:31:20,963
‫فإنه قد فقد "روبن" وعرف هوية والده الحقيقية
‫وكل ذلك في ليلة واحدة

1598
01:31:23,173 --> 01:31:25,217
‫لذا كان الأمر برمته جيد ومؤلم في الوقت عينه

1599
01:31:28,262 --> 01:31:32,266
‫وفي اليوم التالي كان مؤلماً فقط

1600
01:31:40,524 --> 01:31:43,944
‫- دعيني أحزر، إنها لصداعك؟
‫- لا، أنا أنتشي

1601
01:31:44,862 --> 01:31:46,572
‫دعوت الرجال إلى هنا للاحتفال

1602
01:31:47,072 --> 01:31:48,282
‫سأبيع الفندق

1603
01:31:48,741 --> 01:31:52,828
‫عندما رأى الشاري أن المكان يمتلئ كل ليلة
‫توقف عن الاستخفاف بي

1604
01:31:52,953 --> 01:31:54,914
‫سأكون منحلة مسنة ثرية!

1605
01:31:56,457 --> 01:32:00,669
‫هذا جيد يا آنسة "ريتا"، هذا جيد حقاً
‫أنا مسرور لأن إحياء فرقة "شيبس" ساعدك

1606
01:32:00,794 --> 01:32:03,839
‫لأنه بالتأكيد ألحق بي الأذى الشديد

1607
01:32:04,173 --> 01:32:06,759
‫أجل، سمعت بما جرى، آسفة

1608
01:32:07,176 --> 01:32:10,387
‫لكنني سمعت أن عرضك السحري حقق النجاح

1609
01:32:11,096 --> 01:32:13,098
‫كما سمعت أيضا عن لقائك العائلي الصغير

1610
01:32:14,058 --> 01:32:15,309
‫من الأفضل أن تذهب للتكلم مع "لوثر"

1611
01:32:16,018 --> 01:32:17,770
‫كنت بجواره بما يكفي لتعرف أنه رجل صالح

1612
01:32:18,354 --> 01:32:19,688
‫أجل، إنه كذلك

1613
01:32:21,565 --> 01:32:23,859
‫يستحق الجميع فرصة ثانية

1614
01:32:38,749 --> 01:32:40,584
‫مرحباً يا عزيزي، نحتاج إلى التكلم

1615
01:32:41,001 --> 01:32:43,796
‫أعرف أنك تتألم لذا لا تبعدني لذا اسمع...

1616
01:32:44,713 --> 01:32:45,965
‫لا تلقي اللوم على أمك يا بني

1617
01:32:46,799 --> 01:32:48,133
‫ماذا، هل ستناديني ابني الآن؟

1618
01:32:48,258 --> 01:32:49,969
‫حسناً، مهما أردت يا فتى

1619
01:32:51,053 --> 01:32:54,306
‫اسمع، أقول لك فقط
‫ألا تلقي اللوم على "فيرنا"، اتفقنا؟

1620
01:32:55,432 --> 01:32:57,393
‫كنت جامحاً عندما بدأنا الأمر

1621
01:32:57,518 --> 01:32:59,478
‫بدأت فرقة "شيبس" تتفكك بسرعة كبيرة!

1622
01:33:00,062 --> 01:33:04,817
‫أعني أن الإغراءات كانت في كل مكان، وقد غرقت فيها

1623
01:33:06,902 --> 01:33:11,198
‫وتعرضت أمك للأذية
‫وبالتالي تركتني وذهبت إلى "لوس أنجلوس"

1624
01:33:11,532 --> 01:33:12,574
‫أردت العثور عليها

1625
01:33:13,283 --> 01:33:15,786
‫أردت أن أطلب منها قائلاً:
‫يا "فيرنا"، امنحيني فرصة ثانية

1626
01:33:15,953 --> 01:33:18,872
‫- أجل، بالتأكيد أردت ذلك
‫- فلأمت إن كنت أكذب

1627
01:33:19,373 --> 01:33:21,834
‫انظر هنا، حتى أنني اشتريت لها خاتماً لائقاً

1628
01:33:22,918 --> 01:33:27,339
‫استحقت ذلك وأردت التعويض عن أخطائي السابقة

1629
01:33:27,673 --> 01:33:32,636
‫تعلم أنني حطمت سيارتي وساقي وسرق ذلك الكثير مني

1630
01:33:33,971 --> 01:33:35,973
‫أعني أنني كنت يافعاً وغبياً

1631
01:33:37,766 --> 01:33:39,309
‫العمر لم يجعلك أكثر ذكاءاً

1632
01:33:41,270 --> 01:33:43,814
‫حسناً، أستحق ذلك، أستحق ذلك

1633
01:33:44,440 --> 01:33:47,067
‫لكن من الذي يتصرف بغباء الآن؟

1634
01:33:49,987 --> 01:33:53,073
‫أعرف مدى فداحة الخطأ بخسارة المرأة المناسبة

1635
01:33:53,949 --> 01:33:56,160
‫وأنا فقط لا أريد أن يحدث ذلك معك

1636
01:33:56,535 --> 01:33:58,287
‫أتعتقد إذاً أنه علي السعي وراء "روبن"؟

1637
01:33:59,288 --> 01:34:01,123
‫هي لا تلاحقك

1638
01:34:01,832 --> 01:34:04,793
‫يا "ميرلين"، أتت فتاة إلى ملهى "كوكي" هنا لمقابلتك

1639
01:34:06,211 --> 01:34:09,256
‫لا تكن واثقاً جداً من ذلك يا أبي

1640
01:34:12,926 --> 01:34:15,846
‫- مرحباً، مرحباً يا رفاق
‫- ما الأمر؟

1641
01:34:15,971 --> 01:34:17,639
‫هل من فتاة ما بانتظاري هنا؟

1642
01:34:17,765 --> 01:34:18,974
‫أجل، هناك

1643
01:34:23,562 --> 01:34:25,147
‫- مرحباً يا "ميرلين"
‫- مرحباً يا "جيا"

1644
01:34:25,731 --> 01:34:31,111
‫ليس لدي الكثير من الوقت
‫لكنني أردت القول إنني آسفة بشأن ليلة أمس

1645
01:34:32,362 --> 01:34:35,699
‫أنا التقطت الفيديو لكنني لم أعلم ما كان ينوي فعله

1646
01:34:36,408 --> 01:34:39,912
‫تبدو لطيفاً حقاً وأعلم أنك تهتم لأمر "روبن" لذا...

1647
01:34:40,913 --> 01:34:44,416
‫ظننت أنه عليك أن تعرف أنهما سيتزوجان اليوم

1648
01:34:46,168 --> 01:34:51,340
‫يبدو أن "بلايز" خطط ليفاجئها بزفاف
‫في منتجع بعيد عن "ذي ستريب"

1649
01:34:52,758 --> 01:34:55,135
‫ما لم يرغب أحدهم بالتكلم

1650
01:34:56,595 --> 01:34:57,888
‫ماذا ستفعل إذاً يا سيد "ماجيك"؟

1651
01:34:58,305 --> 01:34:59,640
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أدري يا "لوثر"

1652
01:34:59,765 --> 01:35:00,766
‫لا يمكنني وفق زفاف بمفردي

1653
01:35:00,891 --> 01:35:03,060
‫لا يمكن، لا يمكن، لا يمكن
‫يا فتى، أخبرتك عن تلك العبارة!

1654
01:35:03,185 --> 01:35:04,144
‫إنها غير موجودة!

1655
01:35:04,228 --> 01:35:07,106
‫ولست لوحدك فإخوتك يساندونك

1656
01:35:08,398 --> 01:35:12,194
‫أجل، شكراً يا رفاق لكن لم تتم دعوتنا
‫كيف سنجعلهم يدخلوننا؟

1657
01:35:12,653 --> 01:35:16,073
‫أتساءل إن استخدموا قساً أم بعد

1658
01:35:16,198 --> 01:35:17,241
‫أجل، هذا كان سهلاً في "فيغاس"

1659
01:35:17,366 --> 01:35:18,826
‫وأوشك أن أتفق مع واحد من أجل "بلايز" الآن

1660
01:35:19,201 --> 01:35:22,121
‫يا صغيرتي، وجدت واحداً للتو

1661
01:35:22,621 --> 01:35:26,250
‫وفريق حماية كما كنا نفعل في روتين "لوثر" القديم

1662
01:35:26,708 --> 01:35:28,293
‫لكن فقط إن كان السيد "بيغ" مشاركاً

1663
01:35:29,253 --> 01:35:30,963
‫ما رأيك؟ هل أنت مستعد للوقوف مجدداً على ساقيك؟

1664
01:35:32,047 --> 01:35:34,341
‫مضى وقت طويل منذ أن شاركت للمرة الأخيرة

1665
01:35:34,466 --> 01:35:38,011
‫لذا بالتأكيد أجل، أنا أشارك! لنذهب ونفعل ما نجيده

1666
01:35:42,307 --> 01:35:43,851
‫من فضلك ضع ذلك جانباً، اتفقنا؟

1667
01:35:43,976 --> 01:35:47,980
‫أتيت فقط إلى هذه المفاجأة لأنني أشعر بالسوء
‫كونك وقعت ضحية عصابة دراجات نارية

1668
01:35:48,730 --> 01:35:50,190
‫ما زلت غاضبة منك بسبب ما فعلته بـ"ميرلين"

1669
01:35:50,315 --> 01:35:52,109
‫مهلاً، لم أكن أنا من كذب عليك، اتفقنا؟

1670
01:35:53,610 --> 01:35:54,987
‫والآن ثقي بي، ستحبين المفاجأة

1671
01:35:55,320 --> 01:35:57,364
‫تفضلي، من بعدك، من بعدك يا حبيبتي، هيا

1672
01:35:57,865 --> 01:36:00,534
‫ستحب هذا، سيكون أمراً رائعاً

1673
01:36:03,370 --> 01:36:05,289
‫- أمي، مرحباً، مرحباً، أمي
‫- هل أنت بخير يا صغيري؟

1674
01:36:05,914 --> 01:36:08,876
‫أنا في الطريق إلى المطار
‫لكن يمكنني العودة أدراجي إن أردت ذلك

1675
01:36:09,001 --> 01:36:11,920
‫لا، لا بأس، وتعرفين
‫أنني لا أستطيع حتى التكلم عن ذلك الآن

1676
01:36:12,004 --> 01:36:13,255
‫فالرفاق بانتظاري في الخارج

1677
01:36:13,964 --> 01:36:15,215
‫لكن "روبن" ستتزوج اليوم

1678
01:36:15,632 --> 01:36:19,678
‫واسمعي، أفكر في محاولة وقف الزفاف

1679
01:36:20,345 --> 01:36:24,016
‫- ما الخطب يا "ميرلين"؟
‫- أعرف أنه يبدو جنوناً، أجل، أعرف

1680
01:36:24,808 --> 01:36:26,727
‫لا شيء جنوني بشأن الحب

1681
01:36:27,227 --> 01:36:30,939
‫حتى أنني شعرت بالجنون قليلاً
‫بعد أن رأيت "لوثر" ليلة أمس

1682
01:36:31,732 --> 01:36:33,775
‫نحتاج جميعاً إلى القليل من الجنون أحياناً

1683
01:36:34,359 --> 01:36:39,489
‫- اذهب واستعد فتاتك
‫- سأفعل، أجل، سأفعل يا أمي

1684
01:36:40,616 --> 01:36:42,242
‫أحبك، أحبك، شكراً

1685
01:36:45,996 --> 01:36:49,374
‫أيها السائق، أيمكنك التوقف جانباً
‫لأتمكن من تبديل ملابسي؟

1686
01:36:49,708 --> 01:36:50,584
‫لكن أغلق عينيك

1687
01:36:51,084 --> 01:36:53,462
‫أتعلم؟ ليس عليك أن تغلق عينيك

1688
01:36:56,173 --> 01:37:00,093
‫أرسل لي "ميرلين" العنوان في رسالة
‫ثم استعد للذهاب واستعادة فتاته

1689
01:37:00,636 --> 01:37:02,179
‫بينما كان "بلايز" قد وضع خططاً أخرى

1690
01:37:02,721 --> 01:37:06,558
‫لكن مثلما كنت أقول لكم، الخطط لا تتحقق دوماً

1691
01:37:06,683 --> 01:37:09,144
‫لأن الوضع كان يوشك على الانفجار

1692
01:37:09,728 --> 01:37:12,606
‫يا إلهي! ما هذا يا "بلايز"؟

1693
01:37:12,731 --> 01:37:14,733
‫أجل، مفاجأة

1694
01:37:15,067 --> 01:37:16,401
‫إنه زفافك الحلم يا فتاة، صحيح؟

1695
01:37:17,861 --> 01:37:21,073
‫- يا إلهي
‫- اعتقدت فقط أن هذا يشبهك أكثر، أتفهمينني؟

1696
01:37:21,198 --> 01:37:22,491
‫- أجل
‫- إنه حميم

1697
01:37:22,908 --> 01:37:26,036
‫حتى أنني أحضرت فستاناً صنعه مصمم محلي

1698
01:37:26,203 --> 01:37:30,207
‫- لأنني أردت مطابقة روحانيتك وجمالك الطبيعي
‫- يا إلهي

1699
01:37:30,749 --> 01:37:34,711
‫- أجل
‫- أجل، إنه أجمل شيء رأيته في حياتي

1700
01:37:35,212 --> 01:37:36,213
‫مفاجأة

1701
01:37:36,713 --> 01:37:38,340
‫يا "بلايز"، لم أعرف أبداً
‫أنك عرفتني جيداً إلى هذا الحد

1702
01:37:38,465 --> 01:37:40,550
‫أعرفك، بالطبع أجل

1703
01:37:40,926 --> 01:37:45,180
‫والآن ما عليك فعله هو ارتداء الفستان
‫والسير في الممر وقول الكلمتين السحريتين

1704
01:37:45,305 --> 01:37:47,516
‫- ها هو الفستان، انظري إلى هذا
‫- "جيا"

1705
01:37:47,641 --> 01:37:50,602
‫ماذا تفعلين هنا؟ أشعر بالصدمة تماماً

1706
01:37:50,727 --> 01:37:51,728
‫أحتاج إلى التقاط صورة لذلك

1707
01:37:51,853 --> 01:37:54,940
‫- هذا جميل!
‫- يا فتاة، لم تري شيئاً بعد

1708
01:37:55,649 --> 01:37:56,608
‫لنذهب، هيا

1709
01:37:56,733 --> 01:37:57,693
‫- إلى أين نذهب؟
‫- للاستعداد

1710
01:37:57,818 --> 01:37:58,777
‫أراك لاحقاً يا حبيبتي

1711
01:37:58,902 --> 01:37:59,861
‫- إلى اللقاء يا حبيبي
‫- أجل

1712
01:38:00,445 --> 01:38:02,030
‫- إلى أين نذهب؟
‫- أين بذلتي؟

1713
01:38:02,447 --> 01:38:05,200
‫- أواثق أنني أبدو جيداً؟ أيبدو هذا جيداً؟
‫- تبدو ممتازاً

1714
01:38:09,162 --> 01:38:10,205
‫حسناً

1715
01:38:12,249 --> 01:38:13,709
‫سأحتاج إلى بعض الوقت على انفراد مع "روبن"

1716
01:38:13,834 --> 01:38:17,421
‫لكن لا يمكنني الوصول إليها
‫بوجود "بلايز" لذا سأحتاج إلى إلهاء

1717
01:38:17,546 --> 01:38:21,675
‫اسمع يا فتى، الشيء الوحيد الذي يجيده
‫أعضاء "شيبس" هو إلهاء الناس

1718
01:38:22,009 --> 01:38:25,554
‫أجل، فلنفعل ذلك، انظر إلينا
‫ارتدينا بذلات "لوثر" القديمة

1719
01:38:26,430 --> 01:38:27,472
‫ولدينا موسيقى "لوثر" القديمة

1720
01:38:30,225 --> 01:38:31,852
‫أجل لكن هل سنحصل على "لوثر" القديم؟

1721
01:38:33,270 --> 01:38:35,355
‫أجل، حان وقت العرض يا رفاق

1722
01:38:37,649 --> 01:38:38,859
‫انظروا من عاد!

1723
01:38:41,862 --> 01:38:43,989
‫دعوهم يمرون من فضلك، اتفقنا؟

1724
01:38:44,114 --> 01:38:47,993
‫هذا القس وفريق الحماية الشخصي
‫للعريس و"بلايز" يتوقع وصولهم

1725
01:38:48,327 --> 01:38:49,870
‫هذا كل ما عليكم قوله، حسناً، هيا بنا

1726
01:38:54,124 --> 01:38:55,167
‫شكراً

1727
01:38:56,501 --> 01:38:57,544
‫- عدنا
‫- عدنا

1728
01:39:03,258 --> 01:39:04,426
‫يمكنك فعل هذا يا "روبن"

1729
01:39:04,801 --> 01:39:07,179
‫كل ما عليك فعله هو قول الكلمتين السحريتين

1730
01:39:08,722 --> 01:39:11,183
‫إنه سحر فقط إن كان حقيقياً

1731
01:39:13,060 --> 01:39:17,230
‫- "ميرلين"، ماذا تفعل هنا؟
‫- أوفقك عن الزواج بالرجل الخطأ

1732
01:39:17,356 --> 01:39:18,940
‫إنك على وشك اقتراف خطأ فادح يا "روبن"

1733
01:39:19,066 --> 01:39:21,777
‫لا، الخطأ الوحيد الذي اقترفته هو أنني صدقتك

1734
01:39:22,194 --> 01:39:25,030
‫كنت أشك في "بلايز"
‫لكن تبين أنه لا يمكنني الوثوق بك

1735
01:39:25,781 --> 01:39:27,741
‫- لا يمكنك الوثوق بي؟
‫- في هذه الأثناء

1736
01:39:27,866 --> 01:39:29,076
‫عرفني "بلايز" بشكل أفضل من الأساس

1737
01:39:29,201 --> 01:39:30,285
‫أعني انظر إلى هذا الزفاف

1738
01:39:31,161 --> 01:39:32,746
‫لا، لم يعرفك

1739
01:39:36,541 --> 01:39:41,588
‫- أين كنت؟ ولماذا تشعرين بالحر الشديد؟
‫- أنا مرتاحة، مرتاحة، مرتاحة جداً

1740
01:39:42,047 --> 01:39:43,256
‫لكن حرارة الجو سترتفع أكثر

1741
01:39:43,382 --> 01:39:44,633
‫أهلاً بكم، أهلاً

1742
01:39:46,051 --> 01:39:48,053
‫مرحباً الآن، مرحباً يا جماعة

1743
01:39:49,721 --> 01:39:53,475
‫- من هذا الرجل؟
‫- مهلاً، مرحباً، مرحباً

1744
01:39:53,600 --> 01:39:54,559
‫- إنه القس
‫- أهو الشخص الذي استخدمته؟

1745
01:39:54,684 --> 01:39:57,229
‫أجل، أجل، لا، ثق بي، إنه بارع في "فيغاس"

1746
01:39:57,646 --> 01:40:00,107
‫مرحباً! يا فتاة

1747
01:40:01,817 --> 01:40:03,485
‫لا يبدو كقس

1748
01:40:04,111 --> 01:40:05,404
‫أجل، مرحباً

1749
01:40:05,737 --> 01:40:08,824
‫أيها الصالحون، اجتمعنا اليوم لنجمع بين شخصين

1750
01:40:09,157 --> 01:40:10,575
‫من المقدر لهما أن يكونا سوية

1751
01:40:11,284 --> 01:40:14,371
‫هذا حب لا يمكن إنكاره

1752
01:40:15,914 --> 01:40:18,959
‫إنه شيء جميل، إنه شيء مميز، إنه يوم مميز

1753
01:40:19,084 --> 01:40:22,879
‫إنه يوم مميز لي، إنه يوم مميز لها، إنه يوم مميز له

1754
01:40:23,839 --> 01:40:25,215
‫إنه يوم مميز لكم

1755
01:40:26,675 --> 01:40:27,676
‫يوم مميز للبشر

1756
01:40:27,801 --> 01:40:28,802
‫- آمين
‫- آمين

1757
01:40:28,927 --> 01:40:29,970
‫أجل!

1758
01:40:32,013 --> 01:40:34,307
‫أجل، فلا تخطئوا بشأنه

1759
01:40:34,933 --> 01:40:37,018
‫ارتكبت بعض الأخطاء الكبيرة بدوري، دعوني أخبركم

1760
01:40:37,144 --> 01:40:40,730
‫فقدت أكثر امرأة اهتممت لأمرها

1761
01:40:41,606 --> 01:40:43,942
‫إنه لمريع عندما تقترفون خطأ وتفقدون شريككم الروحي

1762
01:40:44,401 --> 01:40:48,405
‫إن كان لديكم حبيب، تمسكوا به بشدة

1763
01:40:49,739 --> 01:40:50,949
‫بشدة!

1764
01:40:51,741 --> 01:40:54,202
‫أتفهمونني؟ احرصوا أن...

1765
01:40:55,412 --> 01:40:57,664
‫احرصوا على العثور على شخص يساندكم

1766
01:40:58,540 --> 01:40:59,541
‫أجل

1767
01:41:00,292 --> 01:41:03,545
‫ففي الأوقات، لا يتراجع فريق "شيبس" أبداً

1768
01:41:04,171 --> 01:41:07,382
‫لذا اسمعوا أيها الصالحون، عندما تجدون شخصاً ما

1769
01:41:07,507 --> 01:41:09,801
‫وإن حالفكم الحظ في العثور على شخص يحبكم

1770
01:41:10,510 --> 01:41:12,554
‫من الأفضل لكم اقتناص الفرصة

1771
01:41:13,263 --> 01:41:14,306
‫اقتناص الفرصة!

1772
01:41:28,528 --> 01:41:30,405
‫أخبرته كل شيء! أخبرته ما تحبينه!

1773
01:41:30,530 --> 01:41:32,115
‫هذا من تخطيطي، هذا الزفاف من تخطيطي

1774
01:41:32,824 --> 01:41:33,825
‫مهلاً

1775
01:41:34,284 --> 01:41:36,953
‫- مهلاً، مهلاً، أتعني أن كل هذا كان فكرتك؟
‫- أجل

1776
01:41:37,078 --> 01:41:38,788
‫- أخبرت "بلايز" من أجلي؟
‫- أجل يا "روبن"!

1777
01:41:38,914 --> 01:41:40,290
‫أيفترض بي إذاً أن أتزوجك؟

1778
01:41:40,415 --> 01:41:41,458
‫أجل

1779
01:41:44,419 --> 01:41:46,880
‫هذا ليس برنامجاً تلفزيونياً لعيناً، عليك المغادرة

1780
01:41:47,005 --> 01:41:48,423
‫هل أنا الرجل السيئ الآن؟

1781
01:41:49,174 --> 01:41:51,343
‫كيف يمكنني أن أصدق أي شيء تقوله بعد الآن؟

1782
01:41:51,885 --> 01:41:53,470
‫انتهيت، انتهيت من هذا، لا تفعل

1783
01:41:53,595 --> 01:41:54,638
‫"روبن"، هيا

1784
01:41:57,474 --> 01:41:58,475
‫"روبن"

1785
01:42:07,943 --> 01:42:11,029
‫أيمكنك التوقف، أيمكنكم جميعاً التوقف؟
‫أيمكنك وقف هذا؟

1786
01:42:13,281 --> 01:42:14,950
‫هيا يا "روبن"، دعيني أتكلم معك فقط

1787
01:42:15,325 --> 01:42:16,451
‫الحقير!

1788
01:42:25,794 --> 01:42:27,087
‫لا أعني ذلك بهذا الشكل

1789
01:42:27,712 --> 01:42:29,673
‫في الواقع عنيته لكن يا "روبن"...

1790
01:42:29,798 --> 01:42:31,758
‫- أنت، أنت، أنت
‫- "روبن"!

1791
01:42:31,883 --> 01:42:35,220
‫يا "فرانك"، صور هذا، أوشك أن أبرح هذا الحقير ضرباً

1792
01:42:35,345 --> 01:42:36,513
‫أظهرني في الصورة، هيا

1793
01:42:37,013 --> 01:42:39,099
‫سأبرح هذا الحقير ضرباً لأنه أتى إلى زفافي بدون دعوة

1794
01:42:50,777 --> 01:42:53,154
‫تعرفين كيف الوضع، أتذكرين؟

1795
01:42:57,492 --> 01:42:58,952
‫جعلتك تبتسمين من جديد

1796
01:43:00,745 --> 01:43:02,414
‫لماذا لا تقل لها من أخبرك عما أرادته؟

1797
01:43:02,539 --> 01:43:04,833
‫اخرس يا رجل، اخرس، صور هذا، اخرس، اتفقنا؟

1798
01:43:04,916 --> 01:43:06,918
‫لن يصدقك أحد لأنه مهرج، مفهوم؟

1799
01:43:07,002 --> 01:43:10,046
‫أجل، أنا مهرج، من يأبه؟ وأنا متعر أيضاً

1800
01:43:10,130 --> 01:43:13,133
‫اللعنة، حتى أنني كاذب!
‫لكن أتعلم ما لست عليه؟ لست مزيفاً

1801
01:43:13,550 --> 01:43:15,885
‫- لا تحبها كما أحبها
‫- أنا الذي ستتزوجه

1802
01:43:16,011 --> 01:43:18,221
‫يا فتى، إنك تشغّل هذه الكاميرات طوال الوقت

1803
01:43:18,346 --> 01:43:21,141
‫- إنه فقط عرض تمثيلي كبير
‫- أوشك أن أسمع نذوري يا صاح

1804
01:43:21,266 --> 01:43:23,935
‫نذور الزواج؟ دعني أخبرك عن نذور الزواج التي كتبتها

1805
01:43:24,060 --> 01:43:26,146
‫يا "روبن"، هل تقبلين بي أنا "ميرلين"

1806
01:43:26,896 --> 01:43:28,273
‫لتكوني قبلتي الأولى؟

1807
01:43:29,482 --> 01:43:32,944
‫لتصنعي السحر معي
‫ولنشاهد البرامج التلفزيونية القديمة سوية؟

1808
01:43:33,069 --> 01:43:37,490
‫لنجعل أحدنا الآخر يضحك دوماً
‫وليساند أحدنا الآخر دوماً؟

1809
01:43:38,450 --> 01:43:41,953
‫أترى؟ لأنها "ويتلي" خاصتي وأنا مغرم بها

1810
01:43:42,078 --> 01:43:43,580
‫أنا مغرمة بك أيضاً يا "ميرلين"

1811
01:43:44,456 --> 01:43:45,540
‫مهلاً، ماذا قالت للتو؟

1812
01:43:48,376 --> 01:43:50,003
‫- "ميرلين"
‫- هل عنيت ذلك؟

1813
01:43:50,670 --> 01:43:51,671
‫بالطبع

1814
01:43:55,884 --> 01:44:01,222
‫- أحبك كثيراً يا "ميرلين"
‫- أجل، أعرف، وعلى عكسه...

1815
01:44:01,389 --> 01:44:03,266
‫كنت سأحرقها أمام الجميع بأي حال

1816
01:44:03,391 --> 01:44:05,769
‫أنا أعرفك

1817
01:44:10,440 --> 01:44:11,441
‫أتفهمينني؟

1818
01:44:21,034 --> 01:44:24,037
‫هل ستتزوج "روبن" من "ميرلين"؟

1819
01:44:26,498 --> 01:44:28,124
‫أهذا ما تريده يا "ميرلين"؟

1820
01:44:29,250 --> 01:44:30,585
‫أريد عالماً مختلفاً

1821
01:44:32,087 --> 01:44:34,297
‫- أتريدين ذلك؟
‫- أجل

1822
01:44:36,508 --> 01:44:38,718
‫هذه الكلمات سحرية بالفعل

1823
01:44:40,512 --> 01:44:41,638
‫بالتالي

1824
01:44:42,847 --> 01:44:46,810
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة

1825
01:44:47,894 --> 01:44:49,479
‫يمكنك تقبيل العروس

1826
01:44:56,569 --> 01:45:00,990
‫وكما يحصل عندما أخضع للتدليك، قصتي نهايتها سعيدة

1827
01:45:01,116 --> 01:45:02,450
‫حصل "ميرلين" على فتاته

1828
01:45:02,575 --> 01:45:06,913
‫وبطريقة سحرية حصلت "روبن"
‫على خاتم زواجي المرصع بتلك الماسة

1829
01:45:07,038 --> 01:45:10,417
‫وتمكن "لوثر" من أن يصبح والداً
‫في النهاية وقد دفنا الأحقاد

1830
01:45:10,875 --> 01:45:14,337
‫وبذلك تعلمون ما أعني

1831
01:45:14,671 --> 01:45:17,257
‫سنذهب لنحضر لك أخاً أو أختاً صغيرة، اتفقنا؟

1832
01:45:17,340 --> 01:45:18,383
‫أمي، حقاً؟

1833
01:45:18,883 --> 01:45:21,761
‫- لدي بعض البويضات المتبقية
‫- سأذهب لخلط كل شيء!

1834
01:45:21,886 --> 01:45:24,597
‫إذاً يا زوجي، هل أصبحت متقاعداً الآن؟

1835
01:45:24,723 --> 01:45:27,016
‫من التعري؟ أجل، بالتأكيد

1836
01:45:28,059 --> 01:45:32,147
‫- ماذا لو أردتك أن ترقص معي؟
‫- ماذا؟ تعنين... يمكن تدبر ذلك

1837
01:45:32,272 --> 01:45:33,481
‫في غرفة الفندق لاحقاً؟

1838
01:45:34,023 --> 01:45:35,650
‫لا، ماذا لو أردت ذلك الآن؟

1839
01:45:36,484 --> 01:45:38,319
‫- الآن؟
‫- يا منسق الموسيقى

1840
01:45:39,112 --> 01:45:40,697
‫"روبن"، لا تفعلي ذلك لي

1841
01:45:41,156 --> 01:45:43,825
‫سيداتي وسادتي، أود أن أحضر إلى المسرح الآن

1842
01:45:43,950 --> 01:45:50,331
‫الدكتور "إكس" والسيد "بادي"
‫والسيد "فايس" والسيد "سليم سيكسي"

1843
01:45:50,999 --> 01:45:56,463
‫والسيد "بيغ"، والفريد من نوعه السيد "بلاك ماجيك"!

1844
01:45:56,588 --> 01:46:00,508
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم فرقة "ذي شوكولات شيبس"!

1845
01:46:13,229 --> 01:46:17,525
‫كما قلت، كان "ميرلين" و"روبن" مفتونين
‫أحدهما بالآخر منذ لقائهما الأول

1846
01:46:17,650 --> 01:46:19,569
‫وبينما نكمل رقصنا

1847
01:46:19,694 --> 01:46:22,280
‫حان الوقت لندعهما يصلا إلى الجزء الأفضل من الزفاف

1848
01:46:22,405 --> 01:46:23,907
‫وهو شهر العسل!

1849
01:46:24,032 --> 01:46:25,450
‫تعرفون جميعاً أنني أقصد العلاقة، صح؟

1850
01:46:26,242 --> 01:46:31,790
‫لذا هيا، هذا نخب الحب
‫هذا نخب المستقبل، هذا نخب السحر

1851
01:46:31,915 --> 01:46:33,458
‫النهاية

1852
01:46:37,879 --> 01:46:39,506
‫ارفعوا أيديكم إن تعاركتم مع نمر

1853
01:46:44,928 --> 01:46:46,095
‫اضربهم بها!

1854
01:46:47,013 --> 01:46:49,432
‫- اجعلها مزدوجة
‫- من يتكلم؟ من يتكلم؟

1855
01:46:52,644 --> 01:46:53,770
‫ادخل إلى هنا

1856
01:46:54,270 --> 01:46:57,357
‫وبالوقت الذي ستدخل فيه إلى هنا
‫سأكون على المسرح عارية

1857
01:47:04,489 --> 01:47:05,448
‫سمعت ذلك

1858
01:47:15,166 --> 01:47:17,752
‫حياة جيدة ونساء جميلات

1859
01:47:21,214 --> 01:47:22,382
‫كف عن العبث يا "ميرلين"

1860
01:47:22,465 --> 01:47:25,885
{\an8}‫أنا لا أعبث، أنا عالق، اللعنة

1861
01:47:26,010 --> 01:47:27,428
{\an8}‫- "روبن"
‫- النجدة!

1862
01:47:36,271 --> 01:47:39,482
{\an8}‫- اغربي، هذا خطأ
‫- اقطع!

1863
01:47:41,150 --> 01:47:43,736
{\an8}‫كيف تفتح هذا الباب؟

1864
01:47:49,284 --> 01:47:51,452
{\an8}‫قال "إيرل" إنني لست
‫حيث يجب أن أكون

1865
01:47:51,578 --> 01:47:54,205
{\an8}‫فقلت له أريني لكن إن
‫استطعت أن تعطيني مثلاً

1866
01:47:54,330 --> 01:47:56,124
{\an8}‫فأرسل لي كوباً لعيناً

1867
01:47:56,499 --> 01:47:58,918
{\an8}‫أجل، لذا "إيرل" يتاجر بالسردين

1868
01:47:59,669 --> 01:48:01,880
‫حركها، حركها، حركها

1869
01:48:04,007 --> 01:48:05,717
‫عزيزتي، لنتكلم عن الرب

1870
01:48:05,842 --> 01:48:08,469
‫أترون هذه العضلات؟ السيدات تحبها

1871
01:48:08,887 --> 01:48:11,931
‫لا يمكن الحصول عليها في النادي الرياضي
‫بالفعل لا يمكنكم، إنها مزروعة

1872
01:48:12,056 --> 01:48:16,185
‫يتكلم، من يتكلم؟ أنا أتكلم، من يعمل؟ أنا أعمل

1873
01:48:16,311 --> 01:48:19,063
‫يحب تأدية حركتين ثم الانزلاق
‫هذا ما كنت أحاول قوله

1874
01:48:19,606 --> 01:48:22,525
‫- أترى، أنيق، صح؟
‫- أجل

1875
01:48:23,026 --> 01:48:24,861
‫ربما تحتاجين إلى رأي ثان

1876
01:48:25,695 --> 01:48:29,157
‫رباه يا "بامبي"، توقفي عن جعل الرجال
‫يضعون أيديهم عليك!

1877
01:48:29,490 --> 01:48:30,491
‫أمسكت بإنسان الغاب

1878
01:48:37,498 --> 01:48:38,958
‫أتريدين العودة إلى الحفل برفقتي؟

1879
01:48:39,083 --> 01:48:40,919
‫بالتأكيد لا، لدي خطط

1880
01:48:42,253 --> 01:48:43,588
{\an8}‫يريدون فعل كل ذلك هناك؟

1881
01:48:44,631 --> 01:48:46,549
{\an8}‫اخرجي من بابي الخلفي

1882
01:48:46,674 --> 01:48:48,259
‫ما هذا برأيك؟

1883
01:48:48,384 --> 01:48:49,427
{\an8}‫هل نجحنا؟

1884
01:48:52,055 --> 01:48:54,223
{\an8}‫حسناً، حسناً، حسناً، اجلسوا

1885
01:48:54,682 --> 01:48:55,934
{\an8}‫قل ذلك من جديد

‫

