﻿1
00:01:53,864 --> 00:01:56,700
‫١٣ متراً، يجب أن تروها‬

2
00:02:09,421 --> 00:02:12,465
‫حسناً، ارفعها إلى سياج مقدمة السفينة‬

3
00:02:13,592 --> 00:02:17,846
‫حسناً (مير ٢)، سنتجه‬
‫إلى مقدمة السفينة، ابقي معنا‬

4
00:02:50,921 --> 00:02:53,715
‫حسناً هدوء، إننا نصور‬

5
00:02:53,840 --> 00:03:00,096
‫رؤيتها تخرج من العتمة مثل‬
‫سفينة شبح يؤثر بي في كل مرة‬

6
00:03:00,597 --> 00:03:04,768
‫أن أرى الحطام الحزين‬
‫لأعظم سفينة راكد هنا‬

7
00:03:04,893 --> 00:03:09,773
‫حيث حطت عند الساعة ٢:٣٠‬
‫من صباح ١٥ أبريل ١٩١٢‬

8
00:03:09,898 --> 00:03:14,402
‫بعد سقوطها الطويل من العالم العلوي‬

9
00:03:15,111 --> 00:03:18,031
‫إنك مليء بالهراء أيها الرئيس‬

10
00:03:47,268 --> 00:03:51,356
‫الغسة السادسة، إننا هنا مجدداً‬
‫على متن الـ(تايتانيك)‬

11
00:03:51,481 --> 00:03:57,570
‫على عمق ميلين ونصف‬
‫٣ آلاف و٨٢١ متراً‬

12
00:03:57,696 --> 00:04:01,366
‫الضغط في الخارج ٣ أطنان‬
‫ونصف في الإنش المربع‬

13
00:04:01,491 --> 00:04:03,034
‫تبلغ سماكة هذه النوافذ ٩ إنشات‬

14
00:04:03,159 --> 00:04:07,455
‫إن تكسرت فسينتهي أمرنا‬
‫في جزء من الثانية‬

15
00:04:07,580 --> 00:04:10,917
‫لا بأس، كفى هراء‬

16
00:04:24,139 --> 00:04:26,975
‫ضعها على سطح جناح‬
‫الضباط مثل البارحة‬

17
00:04:27,100 --> 00:04:28,810
‫طبعاً‬

18
00:04:28,935 --> 00:04:31,730
‫"حسناً يا (مير٢)‬
‫لقد هبطنا على السلالم الضخمة"‬

19
00:04:31,855 --> 00:04:33,690
‫"هل أنتم جاهزون يا شباب للانطلاق؟"‬

20
00:04:33,815 --> 00:04:38,236
‫"أجل، بدأ الانطلاق الآن‬
‫هيا يا (تشارلي)"‬

21
00:04:45,076 --> 00:04:47,704
‫- خرجنا من النطاق‬
‫- خرجنا من النطاق‬

22
00:04:47,829 --> 00:04:51,207
‫"حسناً يا (بروك)، إننا ننزل‬
‫على طول بدن السفينة"‬

23
00:04:53,418 --> 00:04:57,839
‫عٌلم، حسناً انزل لتصل إلى أول‬
‫باب خشبي لقسم الدرجة الأولى‬

24
00:04:57,964 --> 00:05:02,886
‫أريدكم يا شباب أن تعلموا على ردهة‬
‫الاستقبال وصالة الطعام في الطابق (دي)‬

25
00:05:03,136 --> 00:05:05,346
‫عٌلم‬

26
00:05:09,934 --> 00:05:11,311
‫- خرجنا من النطاق‬
‫- خرجنا من النطاق‬

27
00:05:11,436 --> 00:05:14,355
‫- إلى اليسار الآن‬
‫- إني أتجه إلى اليسار‬

28
00:05:22,155 --> 00:05:26,826
‫(سنوب دوغ) يتحرك‬
‫إننا نتجه إلى السلالم‬

29
00:05:28,703 --> 00:05:31,164
‫حسناً يا (لويس)‬
‫انزل إلى الطابق (بي)‬

30
00:05:31,289 --> 00:05:33,833
‫- حسناً الطابق (آي)‬
‫- مدّني بمزيد من الحبل أيها الربان‬

31
00:05:33,958 --> 00:05:37,504
‫الطابق (بي)، ها قد وصلنا‬

32
00:06:14,290 --> 00:06:18,211
‫- انتبه إلى إطار الباب‬
‫- إني أراه، سأتجنبه‬

33
00:06:23,258 --> 00:06:26,386
‫إننا بخير... اهدأ أيها الرئيس‬

34
00:06:39,607 --> 00:06:42,152
‫استدر‬

35
00:06:42,277 --> 00:06:44,612
‫- انقطع السلك أيها الربان‬
‫- استدر‬

36
00:06:44,737 --> 00:06:47,657
‫(بروك)، إننا عند البيانو، هل تسمعني؟‬

37
00:06:47,782 --> 00:06:50,326
‫حسناً، عٌلم‬

38
00:06:56,708 --> 00:06:59,544
‫هناك تماماً، ها هو‬

39
00:06:59,669 --> 00:07:04,132
‫- هذا باب غرفة النوم‬
‫- رأيته... رأيته‬

40
00:07:11,181 --> 00:07:15,643
‫لقد دخلنا‬
‫لقد دخلنا يا عزيزي، لقد دخلنا‬

41
00:07:17,103 --> 00:07:21,357
‫هذا سرير (هوكلي)‬
‫هنا كان ينام الحقير‬

42
00:07:26,613 --> 00:07:28,656
‫أحدهم ترك المياه مفتوحة‬

43
00:07:28,781 --> 00:07:32,368
‫لحظة، عد إلى اليمين‬

44
00:07:38,124 --> 00:07:40,835
‫باب الخزانة... اقترب‬

45
00:07:40,960 --> 00:07:44,130
‫- أترى شيئاً أيها الرئيس؟‬
‫- أريد أن أرى ما يوجد تحته‬

46
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
‫مد الذراعين يا رجل‬

47
00:07:51,471 --> 00:07:53,932
‫لا بأس!‬

48
00:07:54,307 --> 00:07:57,227
‫- اهدأ، ربما يتفكك‬
‫- حسناً‬

49
00:07:58,019 --> 00:08:01,731
‫هيا! هيا، هيا!‬
‫اقلبه، اقلبه، هيا‬

50
00:08:01,856 --> 00:08:04,067
‫تابع عملك، هيا، هيا‬

51
00:08:04,525 --> 00:08:06,819
‫حسناً، اتركه‬

52
00:08:14,661 --> 00:08:18,873
‫يا للهول، يا للهول‬
‫أترى هذا أيها الرئيس؟‬

53
00:08:20,750 --> 00:08:23,503
‫هذه مكافأتنا يا شباب‬

54
00:08:38,559 --> 00:08:41,145
‫هذا رائع‬

55
00:08:41,271 --> 00:08:43,564
‫لقد نجحنا يا (بوبي)‬

56
00:08:43,690 --> 00:08:46,818
‫أجل! من هو الأفضل!‬
‫من هو الأفضل يا عزيزي؟‬

57
00:08:46,943 --> 00:08:51,698
‫قلها، قلها‬
‫أنت يا (لويس)‬

58
00:08:53,116 --> 00:08:55,535
‫- (بوبي)، السيجار‬
‫- إنه هنا‬

59
00:09:03,292 --> 00:09:05,545
‫حسناً، افتحها‬

60
00:09:34,407 --> 00:09:37,076
‫تباً‬

61
00:09:37,618 --> 00:09:40,038
‫لا يوجد ألماس‬

62
00:09:40,163 --> 00:09:42,457
‫أتعرف أيها الرئيس...‬
‫حدث الأمر نفسه لـ(جيرالدو)‬

63
00:09:42,582 --> 00:09:45,835
‫ولم يتمكن من استعادة مسيرته المهنية‬

64
00:09:49,047 --> 00:09:50,673
‫أوقف الكاميرا‬

65
00:09:50,798 --> 00:09:54,302
‫(بروك)، يرغب الشركاء‬
‫في معرفة كيف يجري الأمر‬

66
00:09:54,761 --> 00:09:58,056
‫(دايف)، (باري) مرحباً‬
‫اسمعا لم يكن في الخزنة‬

67
00:09:58,181 --> 00:10:01,809
‫لكن لا تقلقا، يمكن أن يكون‬
‫في كثير من الأماكن الأخرى‬

68
00:10:01,934 --> 00:10:04,937
‫بين الحطام على الأرض، غرفة الوالدة‬

69
00:10:05,063 --> 00:10:07,565
‫- خزنة (بيرسر) في الطابق (سي)‬
‫- حقيبة (جيمي هوفا)‬

70
00:10:07,690 --> 00:10:12,528
‫عشرات الأماكن الأخرى، عليك‬
‫أن تثق بحدسي، أعرف أننا اقتربنا‬

71
00:10:12,653 --> 00:10:16,157
‫علينا فقط أن نقوم بعملية حذف‬

72
00:10:16,783 --> 00:10:18,201
‫لحظة‬

73
00:10:21,454 --> 00:10:25,625
‫- دعني أرى هذا‬
‫- ربما لدينا شيء ما هنا يا شباب‬

74
00:10:27,251 --> 00:10:28,795
‫أين صورة العقد؟‬

75
00:10:28,920 --> 00:10:32,924
‫- سنعاود الاتصال بك فوراً‬
‫- يا للهول...‬

76
00:10:42,266 --> 00:10:44,602
‫تباً‬

77
00:10:46,896 --> 00:10:50,149
‫صائد الكنوز (بروك لوفيت)‬
‫المعروف بإيجاده الذهب الاسباني...‬

78
00:10:50,274 --> 00:10:52,610
‫لا بأس، سأطعمك بعد دقيقة‬

79
00:10:52,735 --> 00:10:57,782
‫استأجر غواصة روسية ليصل إلى‬
‫أشهر حطام على الإطلاق، الـ(تايتانيك)‬

80
00:10:57,907 --> 00:11:02,995
‫إنه معنا مباشرة على الأقمار الصناعية‬
‫من (كيلديش) في شمالي المحيط الأطلسي‬

81
00:11:03,121 --> 00:11:05,665
‫- مرحباً (بروك)‬
‫- مرحباً (ترايسي)‬

82
00:11:05,790 --> 00:11:08,334
‫الجميع يعرف قصص‬
‫الـ(تايتانيك)، النبلاء‬

83
00:11:08,459 --> 00:11:11,838
‫الفرقة الموسيقية وكل هذا‬

84
00:11:11,963 --> 00:11:17,260
‫إني مهتم بالقصص التي لم ترو‬
‫الأسرار المدفونة داخل بدن السفينة‬

85
00:11:17,385 --> 00:11:20,263
‫إننا نستخدم تقنية الرجال‬
‫الآليين لندخل إلى قلب الحطام‬

86
00:11:20,388 --> 00:11:22,765
‫أكثر من أي شخص آخر‬

87
00:11:22,890 --> 00:11:28,187
‫إنك في وسط جدال يدور حول حقوق‬
‫انتشال أشياء من الحطام والأخلاقيات‬

88
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
‫العديد يطلقون عليك اسم سارق القبور‬

89
00:11:30,481 --> 00:11:32,984
‫لم يطلق أحدهم على نبش قبر‬
‫(توت عنخ أمون) عملية سرقة للقبور‬

90
00:11:33,109 --> 00:11:35,695
‫- ما الأمر؟‬
‫- ارفع الصوت يا عزيزي‬

91
00:11:35,820 --> 00:11:37,822
‫لديّ خبراء مدربين من المتحف هنا‬

92
00:11:37,947 --> 00:11:41,534
‫يتأكدون أنه يتم التعامل‬
‫مع التذكارات جيداً‬

93
00:11:41,659 --> 00:11:44,495
‫انظروا إلى هذا الرسم‬
‫الذي وجدناه اليوم‬

94
00:11:44,620 --> 00:11:47,832
‫قطعة ورق مضى على وجودها‬
‫في الماء ٨٤ سنة‬

95
00:11:47,957 --> 00:11:52,003
‫وتمكن فريقي من المحافظة‬
‫عليها بحال جيدة‬

96
00:11:52,128 --> 00:11:57,216
‫هل كان من المفترض أن تبقى‬
‫غير مرئية في قعر البحر إلى الأبد؟‬

97
00:11:57,341 --> 00:11:59,552
‫اللعنة عليّ‬

98
00:12:02,430 --> 00:12:05,892
‫(بروك)! هناك اتصال لك‬
‫عبر الأقمار الصناعية‬

99
00:12:06,017 --> 00:12:09,312
‫(بوبي)، إننا نعمل، ألا ترى‬
‫هذه الغواصات على وشك الغوص؟‬

100
00:12:09,437 --> 00:12:12,690
‫صدقني يا (بوبي)‬
‫تريد أن تتلقى هذا الاتصال‬

101
00:12:13,691 --> 00:12:15,693
‫من الأفضل أن يكون جيداً‬

102
00:12:15,860 --> 00:12:18,487
‫عليك أن تتكلم بصوت مرتفع، إنها عجوز‬

103
00:12:18,613 --> 00:12:20,656
‫رائع‬

104
00:12:21,407 --> 00:12:23,868
‫معك (بروك لوفيت)، كيف‬
‫يمكنني أن أساعدك يا سيدة...؟‬

105
00:12:23,993 --> 00:12:25,995
‫(كالفيرت)، (روز كالفيرت)‬

106
00:12:26,120 --> 00:12:28,164
‫سيدة (كالفيرت)؟‬

107
00:12:28,539 --> 00:12:34,003
‫كنت أتساءل إن وجدت‬
‫(قلب المحيط) يا سيد (لوفيت)؟‬

108
00:12:35,880 --> 00:12:39,342
‫قلت لك إنك سترغب في تلقي الاتصال‬

109
00:12:39,800 --> 00:12:43,054
‫لا بأس، إني مصغي يا (روز)‬

110
00:12:43,179 --> 00:12:45,932
‫هل يمكنك أن تقول لنا‬
‫من هذه المرأة في الصورة؟‬

111
00:12:46,057 --> 00:12:50,228
‫أجل، هذه المرأة في الصورة هي أنا‬

112
00:13:05,534 --> 00:13:10,039
‫إنها كاذبة لعينة، مجنونة‬
‫تسعى للمال والدعاية‬

113
00:13:10,164 --> 00:13:14,001
‫الرب وحده يعرف السبب، مثل‬
‫تلك الجميلة الروسية، (أناستازيا)‬

114
00:13:14,126 --> 00:13:16,587
‫لقد وصلوا‬

115
00:13:20,925 --> 00:13:23,261
‫(روز دويت بوكاتر)‬
‫ماتت على متن الـ(تايتانيك) ‬

116
00:13:23,386 --> 00:13:26,013
‫عندما كانت في السابعة‬
‫عشرة من عمرها‬

117
00:13:26,138 --> 00:13:28,766
‫لو أنها حية لكانت‬
‫قد تخطت المئة اليوم‬

118
00:13:28,891 --> 00:13:31,310
‫١٠١ في الشهر المقبل‬

119
00:13:31,435 --> 00:13:34,438
‫لذا فإنها عجوز كاذبة‬

120
00:13:34,563 --> 00:13:39,026
‫لقد اطلعت على خلفية هذه المرأة‬

121
00:13:39,151 --> 00:13:40,903
‫في العشرينيات عندما كانت تعمل ممثلة‬

122
00:13:41,028 --> 00:13:44,282
‫ممثلة! هذا دليلك الأول يا (شارلوك)! ‬

123
00:13:44,407 --> 00:13:46,659
‫كان اسمها (روز داوسن) حينذاك‬

124
00:13:46,784 --> 00:13:48,786
‫تزوجت رجلاً اسمه (كالفيرت)‬

125
00:13:48,911 --> 00:13:52,290
‫انتقلا للسكن في‬
‫(سيدر رابيدس) وأنجبا الأولاد‬

126
00:13:52,415 --> 00:13:55,584
‫الآن مات (كالفيرت)‬
‫و(سيدر رابيدس) أيضاً‬

127
00:13:55,710 --> 00:13:58,754
‫كل من يعرف عن الألماس، يفترض به‬
‫إما أن يكون ميتاً أو على هذا المركب‬

128
00:13:58,879 --> 00:14:00,965
‫لكنها تعرف‬

129
00:14:13,978 --> 00:14:17,023
‫إنها تسافر بحقائب‬
‫كثيرة، أليس كذلك؟‬

130
00:14:18,774 --> 00:14:23,154
‫سيدة (كالفيرت)، أنا (بروك لوفيت)‬
‫أهلاً بك على متن (كيلديش)‬

131
00:14:24,322 --> 00:14:28,242
‫لندخلها‬
‫مرحباً سيدة (كالفيرت)‬

132
00:14:28,367 --> 00:14:31,037
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك على متن (كيلديش)‬

133
00:14:42,048 --> 00:14:43,424
‫نعم؟‬

134
00:14:43,549 --> 00:14:46,844
‫- هل مقصورتك جيدة؟‬
‫- جميلة جداً‬

135
00:14:47,053 --> 00:14:51,599
‫هل تعرفت إلى حفيدتي (ليزي)؟‬
‫إنها تهتم بي‬

136
00:14:51,724 --> 00:14:56,187
‫التقينا منذ بضع دقائق‬
‫أتذكرين يا جدتي؟ على السطح؟‬

137
00:14:57,355 --> 00:14:59,565
‫تفضلي، إنها جميلة‬

138
00:14:59,690 --> 00:15:02,276
‫يجب أن آخذ صوري معي عندما أسافر‬

139
00:15:02,401 --> 00:15:05,696
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫هل ترغبان في شيءما؟‬

140
00:15:05,905 --> 00:15:07,531
‫أجل‬

141
00:15:07,656 --> 00:15:10,868
‫أرغب في رؤية رسمي‬

142
00:15:23,923 --> 00:15:26,509
‫كان لويس السادس عشر‬
‫يضع حجراً رائعاً‬

143
00:15:26,634 --> 00:15:31,806
‫الألماسة الزرقاء للتاج‬
‫التي اختفت في عام ١٧٩٢‬

144
00:15:31,931 --> 00:15:35,851
‫في ذلك الوقت خسر (لويس) العجوز‬
‫كل شيء، من العنق إلى الأعلى‬

145
00:15:35,976 --> 00:15:39,814
‫تقول النظرية إن جوهرة‬
‫التاج قد تم صقلها أيضاً‬

146
00:15:39,939 --> 00:15:44,276
‫وتحويلها إلى شكل قلب‬
‫وأصبحت تعرف بـ(قلب المحيط)‬

147
00:15:44,402 --> 00:15:47,363
‫اليوم إنها تساوي أكثر من ألماسة (الأمل)‬

148
00:15:47,488 --> 00:15:52,076
‫كانت شيئاً مفزعاً وثقيلاً‬
‫وضعته مرة واحدة‬

149
00:15:52,201 --> 00:15:54,662
‫هل تعتقدين حقاً‬
‫أن هذه أنت يا جدتي؟‬

150
00:15:54,787 --> 00:15:56,872
‫هذه أنا يا عزيزتي‬

151
00:15:56,997 --> 00:15:59,750
‫ألم أكن جميلة؟‬

152
00:16:00,584 --> 00:16:03,337
‫لقد راجعت سجلات التأمين‬

153
00:16:03,462 --> 00:16:08,426
‫تم عقد صفقة قديمة‬
‫تحت شروط السرية الكاملة‬

154
00:16:08,551 --> 00:16:11,429
‫هل يمكنك أن تقولي لي‬
‫من هو المطالب يا (روز)؟‬

155
00:16:11,554 --> 00:16:14,348
‫أتصور أنه شخص اسمه (هوكلي)‬

156
00:16:14,473 --> 00:16:18,644
‫(نايثن هوكلي)، هذا صحيح‬
‫كبير تجار الفولاذ في (بيتسبرغ)‬

157
00:16:18,769 --> 00:16:24,692
‫كان الطلب لعقد اشتراه ابنه‬
‫(كالدون) لخطيبته أي أنت‬

158
00:16:24,817 --> 00:16:27,653
‫قبل أسبوع من إبحاره‬
‫على متن الـ(تايتانيك)‬

159
00:16:27,778 --> 00:16:31,031
‫تم توثيق الأمر مباشرة بعد الغرق‬

160
00:16:31,157 --> 00:16:35,369
‫لذا لا بد من أن الألماسة‬
‫قد غرقت مع السفينة‬

161
00:16:35,494 --> 00:16:37,872
‫أترين التاريخ؟‬

162
00:16:38,247 --> 00:16:40,499
‫١٤ أبريل ١٩١٢‬

163
00:16:40,624 --> 00:16:46,589
‫إن كانت جدتك من تدعيه فلا بد من أنها‬
‫كانت تضع الألماسة يوم غرق الـ(تايتانيك)‬

164
00:16:46,714 --> 00:16:49,842
‫وهذا يجعلك صديقتي المفضلة الجديدة‬

165
00:16:50,551 --> 00:16:54,472
‫هناك بعض الأشياء‬
‫التي استعدناها من مقصورتك‬

166
00:16:56,182 --> 00:16:59,477
‫كانت هذه لي‬

167
00:16:59,602 --> 00:17:01,896
‫كم هذا رائع!‬

168
00:17:02,021 --> 00:17:06,442
‫وتبدو تماماً كما رأيتها للمرة الأخيرة‬

169
00:17:11,113 --> 00:17:15,117
‫لقد تغير الانعكاس قليلاً‬

170
00:17:30,299 --> 00:17:34,428
‫هل أنت مستعدة‬
‫للعودة إلى الـ(تايتانيك)؟‬

171
00:17:36,180 --> 00:17:37,890
‫حسناً، ها قد انطلقنا‬

172
00:17:38,015 --> 00:17:40,267
‫لقد اصطدمت بالجبل الجليدي‬
‫إلى الجهة اليمنى، صحيح؟‬

173
00:17:40,392 --> 00:17:46,607
‫تعرضت لصدمات على طولها ما أحدث‬
‫فجوات على الجهة الجانبية المغمورة بالماء‬

174
00:17:46,732 --> 00:17:48,859
‫ثم بدأت الحجرات الأمامية تمتلئ بالماء‬

175
00:17:48,984 --> 00:17:52,905
‫وبينما كان يرتفع مستوى الماء، كان‬
‫يفيض فوق الحواجز المانعة للتسرب‬

176
00:17:53,030 --> 00:17:56,158
‫والتي لا تصل أعلى من الطابق (أي)‬

177
00:17:56,283 --> 00:17:59,787
‫والآن وبينما كانت مقدمة السفينة‬
‫تغرق كانت مؤخرتها ترتفع‬

178
00:17:59,912 --> 00:18:02,289
‫ببطء في بادئ الأمر ثم أسرع فأسرع‬

179
00:18:02,414 --> 00:18:06,418
‫حتى أصبحت مؤخرتها‬
‫في الهواء، مؤخرة كبيرة‬

180
00:18:06,544 --> 00:18:09,338
‫إننا نتحدث عن ٢٠ إلى ٣٠ ألف طن‬

181
00:18:09,463 --> 00:18:13,759
‫إن بدن السفينة غير مصمم ليتحمل‬
‫هذا الضغط، إذاً ماذا حدث؟‬

182
00:18:13,884 --> 00:18:16,220
‫انقسمت إلى جزئين، وصولاً إلى قعرها‬

183
00:18:16,345 --> 00:18:19,139
‫وسقطت مؤخرة السفينة إلى الخلف‬

184
00:18:19,265 --> 00:18:22,560
‫وبينما كانت مقدمة السفينة‬
‫تغرق كانت المؤخرة ترتفع عمودياً‬

185
00:18:22,685 --> 00:18:25,062
‫حتى انفصلتا أخيراً‬

186
00:18:25,187 --> 00:18:29,650
‫مقدمة السفينة عامت‬
‫مثل فلينة لبضع دقائق‬

187
00:18:29,775 --> 00:18:32,486
‫غمرتها المياه، ثم أخيراً غرقت‬
‫في المياه عند الساعة ٢:٢٠ فجراً‬

188
00:18:32,611 --> 00:18:36,115
‫بعد ساعتين و٤٠ دقيقة من الاصطدام‬

189
00:18:36,365 --> 00:18:40,411
‫ابتعد القسم الأمامي وغرق على بعد ميل‬

190
00:18:40,536 --> 00:18:44,498
‫بسرعة ٢٠ إلى ٣٠ عقدة‬
‫عندما حط في قعر المحيط‬

191
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

192
00:18:48,586 --> 00:18:53,966
‫شكراً لهذا التحليل الجنائي سيد (بودين)‬

193
00:18:54,091 --> 00:19:00,389
‫لكن طبعاً كانت التجربة‬
‫مختلفة بطريقة ما‬

194
00:19:00,514 --> 00:19:03,183
‫هلا شاركتنا بها؟‬

195
00:19:57,196 --> 00:19:59,657
‫- سآخذها لتستريح‬
‫- لا‬

196
00:19:59,782 --> 00:20:03,410
‫- هيا يا جدتي‬
‫- لا‬

197
00:20:06,413 --> 00:20:09,041
‫آلة التسجيل‬

198
00:20:10,876 --> 00:20:13,963
‫أخبرينا يا (روز)‬

199
00:20:14,254 --> 00:20:18,759
‫- كان ذلك منذ ٨٤ سنة‬
‫- حاولي أن تتذكري أي شيء‬

200
00:20:18,884 --> 00:20:21,095
‫أي شي على الإطلاق‬

201
00:20:21,220 --> 00:20:25,349
‫هل ترغب في سماع ذلك‬
‫أم لا يا سيد (لوفيت)؟‬

202
00:20:28,018 --> 00:20:35,943
‫كان ذلك منذ ٨٤ سنة وما زلت قادرة‬
‫على اشتمام رائحة الطلاء الجديد‬

203
00:20:37,611 --> 00:20:41,198
‫لم تكن الأواني الصينية قد استعملت بعد‬

204
00:20:41,323 --> 00:20:45,202
‫ولم ينم أحد بعد على الملاءات‬

205
00:20:45,703 --> 00:20:50,916
‫أطلق على الـ(تايتانيك)‬
‫اسم (سفينة الأحلام)‬

206
00:20:51,041 --> 00:20:53,293
‫وكانت كذلك‬

207
00:20:53,419 --> 00:20:56,714
‫كانت كذلك فعلاً‬

208
00:21:24,867 --> 00:21:29,038
‫كل المسافرين على الدرجة‬
‫الثالثة في المقصورات الأمامية‬

209
00:21:29,163 --> 00:21:32,207
‫من هنا لو سمحتم‬
‫اتبعوا هذا الصف، هنا‬

210
00:21:32,332 --> 00:21:33,751
‫مركب كبير، أليس كذلك؟‬

211
00:21:33,876 --> 00:21:36,253
‫- أبي، إنها سفينة‬
‫- إنك محقة‬

212
00:22:06,408 --> 00:22:11,622
‫لم كل هذه الجلبة؟‬
‫لا تبدو أكبر من (موريتانيا)‬

213
00:22:11,747 --> 00:22:15,292
‫يمكنك أن تكوني متعجرفة تجاه بعض‬
‫الأشياء يا (روز) لكن ليس الـ(تايتانيك)‬

214
00:22:15,417 --> 00:22:19,505
‫إنها أطول بـ١٠٠ قدم‬
‫وفاخرة أكثر‬

215
00:22:19,630 --> 00:22:23,217
‫يصعب التأثير بابنتك يا (روث)‬

216
00:22:23,342 --> 00:22:25,552
‫إذاً هذه السفينة‬
‫التي يقولون عنها إنها لا تغرق‬

217
00:22:25,677 --> 00:22:27,888
‫الرب غير قادر على إغراقها‬

218
00:22:28,013 --> 00:22:32,142
‫سيدي، عليك إدخال أمتعتك‬
‫عند المدخل الأمامي‬

219
00:22:32,267 --> 00:22:34,812
‫إني أثق بك يا سيدي‬
‫لذا تعامل مع مساعدي‬

220
00:22:34,937 --> 00:22:37,523
‫نعم يا سيدي‬
‫هذا من دواعي سروري إن أمكنني...‬

221
00:22:37,648 --> 00:22:41,652
‫كل الصناديق في تلك السيارة هناك‬

222
00:22:41,777 --> 00:22:45,072
‫١٢ صندوق وخزنة‬

223
00:22:45,197 --> 00:22:49,451
‫إلى ردهة الأجنحة، الغرف‬
‫(بي ٥٢)، (٥٤)، (٥٦)‬

224
00:22:50,577 --> 00:22:52,371
‫سيداتي‬

225
00:22:52,496 --> 00:22:54,540
‫من الأفضل أن تستعجلن‬

226
00:22:58,877 --> 00:23:02,005
‫- معطفي؟‬
‫- إنه معي يا آنستي‬

227
00:23:03,423 --> 00:23:05,467
‫الذقن إلى الأعلى‬

228
00:23:14,643 --> 00:23:17,521
‫أهلاً بك على متن السفينة يا‬
‫سيدتي، أهلاً بك إلى الـ(تايتانيك)‬

229
00:23:17,896 --> 00:23:22,234
‫كانت سفينة الأحلام للآخرين‬

230
00:23:22,359 --> 00:23:24,945
‫بالنسبة إليّ كانت سفينة العبيد‬

231
00:23:25,070 --> 00:23:27,614
‫تأخذني مكبلة إلى (أميركا)‬

232
00:23:29,032 --> 00:23:33,287
‫ظاهرياً كنت كل شيء يفترض بالفتاة‬
‫صالحة التربية أن تكون عليه‬

233
00:23:33,412 --> 00:23:36,665
‫داخلياً، كنت أصرخ‬

234
00:23:52,431 --> 00:23:56,268
‫(جاك)، إنك مجنون‬
‫لقد راهنت بكل ما تملك‬

235
00:23:56,810 --> 00:23:59,563
‫عندما لا تملك شيئاً‬
‫فليس هناك ما تخسره‬

236
00:23:59,688 --> 00:24:03,358
‫إنك مجنون، لا أصدق‬
‫أنك راهنت ببطاقاتنا‬

237
00:24:06,486 --> 00:24:08,864
‫(سفين)؟‬

238
00:24:29,092 --> 00:24:31,803
‫حسناً، لحظة الحقيقة‬

239
00:24:31,929 --> 00:24:34,514
‫حياة أحدهم على وشك أن تتغير‬

240
00:24:34,640 --> 00:24:36,808
‫(فابريزيو)؟‬

241
00:24:38,018 --> 00:24:40,979
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

242
00:24:41,104 --> 00:24:44,524
‫(أولاف)؟ لا شيء‬

243
00:24:44,650 --> 00:24:46,944
‫(سفين)؟‬

244
00:24:50,197 --> 00:24:52,157
‫زوجان‬

245
00:24:52,282 --> 00:24:53,825
‫إني آسف يا (فابريزيو)‬

246
00:24:53,951 --> 00:24:55,744
‫آسف؟ راهنت بالمال كله‬

247
00:24:55,869 --> 00:25:00,249
‫إني آسف، لن ترى أمك لوقت طويل‬

248
00:25:00,374 --> 00:25:03,335
‫لأننا ذاهبان إلى (أميركا)‬
‫لديّ (فول هاوس) يا شباب‬

249
00:25:05,295 --> 00:25:07,256
‫أجل!‬

250
00:25:07,756 --> 00:25:10,217
‫شكراً للرب‬

251
00:25:10,884 --> 00:25:13,345
‫يا ابن السافلة‬

252
00:25:19,393 --> 00:25:21,061
‫سأذهب إلى الديار‬

253
00:25:24,690 --> 00:25:26,566
‫سأذهب إلى (أميركا)‬

254
00:25:26,900 --> 00:25:28,610
‫لا يا صديقي‬

255
00:25:28,735 --> 00:25:32,823
‫ستنطلق الـ(تايتانيك)‬
‫إلى (أميركا) بعد ٥ دقائق‬

256
00:25:32,948 --> 00:25:36,827
‫- هيا! هيا، خذ!‬
‫- هيا بنا‬

257
00:25:37,119 --> 00:25:41,665
‫إننا نسافر بأسلوب راقٍ الآن‬
‫أصبحنا راقيَين الآن‬

258
00:25:41,790 --> 00:25:44,793
‫على الطريقة الملكية، يا للهول!‬

259
00:25:44,918 --> 00:25:46,962
‫أترى؟ إنه قدري‬

260
00:25:47,087 --> 00:25:51,049
‫سأذهب إلى (أميركا) لأصبح ثرياً‬

261
00:25:51,508 --> 00:25:53,218
‫أيها الحقير!‬

262
00:25:53,343 --> 00:25:56,555
‫- إنك مجنون‬
‫- ربما، لكنّ التذكرتَين معي‬

263
00:25:58,223 --> 00:26:01,018
‫هيا، اعتقدت أنك سريع‬

264
00:26:01,143 --> 00:26:02,978
‫- إني أنتظر‬
‫- لحظة! لحظة!‬

265
00:26:03,103 --> 00:26:06,898
‫مهلاً! إننا مسافران! مسافران!‬

266
00:26:08,191 --> 00:26:10,819
‫- هل خضعتما للتفتيش؟‬
‫- طبعاً‬

267
00:26:10,944 --> 00:26:13,947
‫بأي حال، لا يوجد‬
‫لدينا قمل، إننا أميركيان‬

268
00:26:14,531 --> 00:26:16,908
‫صحيح، اصعدا‬

269
00:26:20,746 --> 00:26:23,874
‫هل تعرف أننا الحقيران‬
‫الأوفر حظاً في العالم؟‬

270
00:26:32,716 --> 00:26:35,427
‫الوداع!‬

271
00:26:37,637 --> 00:26:40,640
‫- أتعرف أحداً؟‬
‫- ليس هذا المقصود‬

272
00:26:40,766 --> 00:26:47,105
‫- الوداع، سأفتقد إليكم‬
‫- الوداع، لن أنساكم أبداً‬

273
00:27:33,735 --> 00:27:37,406
‫اتجه إلى اليمين يا عزيزي‬

274
00:27:40,826 --> 00:27:42,828
‫(جي ٦٠)، (جي ٦٠)‬

275
00:27:42,953 --> 00:27:45,872
‫أرجو المعذرة‬

276
00:27:47,582 --> 00:27:49,418
‫هنا تماماً‬

277
00:27:49,543 --> 00:27:52,963
‫كيف حالك؟‬
‫أنا (جاك)، يسعدني التعرف إليك‬

278
00:27:53,088 --> 00:27:56,716
‫أنا (جاك داوسن)، يسعدني‬
‫التعرف إليك، كيف حالك؟‬

279
00:27:56,842 --> 00:27:59,845
‫مَن قال إنك ستحظى بالسرير العلوي؟‬

280
00:28:01,221 --> 00:28:03,223
‫أين (سفين)؟‬

281
00:28:04,599 --> 00:28:09,438
‫هذا طابقك الخاص يا سيدي‬
‫هل ترغب في شيء؟‬

282
00:28:09,563 --> 00:28:10,939
‫عن إذنك‬

283
00:28:11,064 --> 00:28:15,652
‫- هذه؟‬
‫- لا... تحوي العديد من الوجوه‬

284
00:28:16,027 --> 00:28:18,655
‫هذه هي‬

285
00:28:19,114 --> 00:28:20,949
‫هل تريدينني أن أخرِجها‬
‫جميعاً يا آنستي؟‬

286
00:28:21,074 --> 00:28:24,995
‫أجل... نحتاج إلى القليل‬
‫من اللون في هذه الغرفة‬

287
00:28:27,664 --> 00:28:30,208
‫ضعها هناك، في الخزانة‬

288
00:28:30,333 --> 00:28:32,669
‫يا للهول! ليس تلك الرسوم‬
‫بالأصابع مجدداً‬

289
00:28:32,794 --> 00:28:34,421
‫إنها هدر للمال‬

290
00:28:34,546 --> 00:28:40,010
‫الفرق بين ذوقي وذوق (كال)‬
‫هو أنني أملك ذوقاً، إنها رائعة‬

291
00:28:40,135 --> 00:28:42,637
‫وكأنك في حلم أو ما شابه‬

292
00:28:42,762 --> 00:28:44,181
‫هنالك حقيقة ولكن ليس منطقاً‬

293
00:28:44,306 --> 00:28:47,517
‫- ما اسم الفنان؟‬
‫- (بيكاسو) أو شيء من هذا القبيل‬

294
00:28:47,642 --> 00:28:51,813
‫(بيكاسو) أو شيء من هذا القبيل؟‬
‫ليس لديه مستقبل، صدّقيني‬

295
00:28:51,938 --> 00:28:55,150
‫- ضع لوحة (ديغا) في غرفة النوم‬
‫- على الأقل كانت بخسة الثمن‬

296
00:28:55,275 --> 00:28:57,986
‫ضعها في الخزانة‬

297
00:29:02,157 --> 00:29:06,828
‫في (تشيربورغ)، صعدت‬
‫امرأة اسمها (مارغريت براون)‬

298
00:29:06,953 --> 00:29:08,788
‫الجميع كانوا ينادونها (مولي)‬

299
00:29:08,914 --> 00:29:12,250
‫كان التاريخ ليطلق عليها اسم‬
‫"(مولي براون) التي لا تغرق"‬

300
00:29:12,375 --> 00:29:17,047
‫ما كنت لأنتظر اليوم بطوله يا بنيّ‬
‫خذ، هل تعتقد أنه يمكنك تدبّر الأمر؟‬

301
00:29:17,589 --> 00:29:20,634
‫زوجها كان قد وجد منجم ذهب‬
‫في مكان في الغرب‬

302
00:29:20,759 --> 00:29:24,763
‫وكانت ممّن تسمّيهم أمي‬
‫"حديثي النعمة"‬

303
00:29:25,096 --> 00:29:29,976
‫لكن بعد ظهر اليوم التالي‬
‫كنا نبحر غرباً من ساحل (إيرلندا)‬

304
00:29:30,101 --> 00:29:34,606
‫لم يكن أمامنا شيء سوى المحيط‬

305
00:29:39,528 --> 00:29:42,489
‫خذها إلى البحر يا سيد (ميردوك)‬

306
00:29:42,614 --> 00:29:46,576
‫- دعها تتحرّك‬
‫- نعم سيدي‬

307
00:29:47,827 --> 00:29:49,663
‫بالسرعة القصوى سيد (مودي)‬

308
00:29:55,794 --> 00:29:57,671
‫بالسرعة القصوى إلى الأمام‬

309
00:29:59,631 --> 00:30:02,801
‫هيا أيها الرجال، تحرّكوا بسرعة‬

310
00:30:20,277 --> 00:30:25,782
‫لنملأها جيداً‬
‫إننا نسير بالسرعة القصوى‬

311
00:31:20,420 --> 00:31:23,048
‫٢١ عقدة يا سيدي‬

312
00:31:31,097 --> 00:31:34,017
‫انظر، انظر‬

313
00:31:35,352 --> 00:31:37,646
‫هل تراها؟‬

314
00:31:40,148 --> 00:31:43,485
‫هناك واحد آخر! أتراه؟‬

315
00:31:52,327 --> 00:31:55,497
‫انظر إلى هذا‬
‫انظر إليه يقفز‬

316
00:32:20,480 --> 00:32:23,400
‫يمكنني أن أرى تمثال الحرية منذ الآن‬

317
00:32:23,525 --> 00:32:26,486
‫لكن يبدو صغير الحجم طبعاً‬

318
00:32:28,571 --> 00:32:32,200
‫أنا ملك العالم!‬

319
00:33:17,454 --> 00:33:22,959
‫إنها أضخم شيء متحرك‬
‫صنعه الإنسان على مرّ التاريخ‬

320
00:33:23,084 --> 00:33:26,755
‫أكبر صانع سفن لدينا، السيد (أندروز)‬
‫صمّمها بأدقّ تفاصيلها‬

321
00:33:27,672 --> 00:33:31,593
‫أنا مَن جمعتها لكن الفكرة‬
‫كانت للسيد (إيسماي)‬

322
00:33:31,718 --> 00:33:36,806
‫تصوّر سفينة على البخار‬
‫كبيرة جداً في الحجم‬

323
00:33:36,931 --> 00:33:38,975
‫حتى لا يستطيع أحد التفوق عليها‬

324
00:33:39,100 --> 00:33:44,063
‫وها قد تحولت‬
‫إلى واقع صلب وملموس‬

325
00:33:45,356 --> 00:33:47,817
‫سمك سلمون‬

326
00:33:49,736 --> 00:33:53,239
‫تعرفين أنني لا أحبّ هذا يا (روز)‬

327
00:33:55,658 --> 00:33:58,495
‫إنها تعرف ذلك‬

328
00:33:59,913 --> 00:34:04,626
‫كلانا سيتناول لحم الضأن القليل النضوج‬
‫مع قليل من صلصة النعناع‬

329
00:34:04,918 --> 00:34:07,128
‫تحبّين لحم الضأن‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

330
00:34:08,963 --> 00:34:12,717
‫هل ستقطع لها اللحم أيضاً يا (كال)؟‬

331
00:34:14,886 --> 00:34:18,473
‫مَن فكّر في اسم (تايتانيك)؟‬
‫أنت يا (بروس)؟‬

332
00:34:18,598 --> 00:34:20,517
‫في الواقع، أجل‬

333
00:34:20,683 --> 00:34:26,523
‫أردت أن أشير إلى الحجم الكبير‬
‫والحجم يعني التوازن، الفخامة‬

334
00:34:26,648 --> 00:34:29,400
‫وعلاوةً على كل هذا، القوة‬

335
00:34:29,526 --> 00:34:32,070
‫هل تعرف الدكتور (فرويد)‬
‫سيد (إيسماي)؟‬

336
00:34:32,195 --> 00:34:37,742
‫أفكاره عن اهتمام الذكر بالحجم‬
‫قد تثير اهتمامك إلى حدّ استثنائيّ‬

337
00:34:37,951 --> 00:34:41,371
‫- ما خطبك؟‬
‫- المعذرة‬

338
00:34:45,458 --> 00:34:46,835
‫أنا أعتذر‬

339
00:34:46,960 --> 00:34:49,796
‫إنها شعلة نار يا (كال)‬
‫آمل أن تتمكن من ضبطها‬

340
00:34:49,921 --> 00:34:53,967
‫ربما عليّ أن أبدأ بالانتباه إلى‬
‫ما تقرأه، أليس كذلك يا سيدة (براون)؟‬

341
00:34:54,092 --> 00:34:57,345
‫(فرويد)، مَن يكون؟‬
‫هل هو مسافر؟‬

342
00:34:57,637 --> 00:35:04,686
‫تشغيل المروحة الدافعة هو ما يوجِد‬
‫هذه الأمواج ويجعلها تدور...‬

343
00:35:09,065 --> 00:35:11,109
‫السفينة جميلة، أليس كذلك؟‬

344
00:35:11,234 --> 00:35:14,237
‫- أجل، إنها سفينة إيرلندية‬
‫- أليست إنكليزية؟‬

345
00:35:14,404 --> 00:35:19,993
‫لا، بُنيت في (إيرلندا)، ١٥ ألف‬
‫عامل إيرلندي بنوا هذه السفينة، متينة‬

346
00:35:20,493 --> 00:35:21,869
‫هذا أمر نموذجيّ‬

347
00:35:21,995 --> 00:35:24,872
‫كلاب مسافرة على الدرجة الأولى‬
‫تأتي إلى هنا لتتبرّز‬

348
00:35:24,998 --> 00:35:27,709
‫هذا يدعنا ندرك ما هو مقامنا‬

349
00:35:27,834 --> 00:35:30,837
‫وكأنه يمكننا أن ننسى؟!‬

350
00:35:31,170 --> 00:35:32,547
‫أنا (تومي راين)‬

351
00:35:32,672 --> 00:35:34,591
‫- (جاك داوسن)‬
‫- (فابريزيو)‬

352
00:35:34,716 --> 00:35:39,012
‫مرحباً، هل تجني المال من رسوماتك؟‬

353
00:35:49,063 --> 00:35:53,109
‫انسَ الأمر أيها الفتى‬
‫من الممكن أن يحصل لك أي شيء‬

354
00:35:53,234 --> 00:35:55,820
‫ولكنك لن تتمكن من الاقتراب منها‬

355
00:36:18,468 --> 00:36:22,472
‫رأيت حياتي وكلّها وكأنني عشتها‬

356
00:36:22,597 --> 00:36:29,062
‫عرض لا ينتهي من الحفلات‬
‫والرقص ومباريات الـ(بولو)‬

357
00:36:29,187 --> 00:36:34,317
‫دائماً الأشخاص المتزمتون أنفسهم‬
‫الحديث التافه نفسه‬

358
00:36:34,442 --> 00:36:38,488
‫شعرت وكأنني أقف عند هاوية سحيقة‬

359
00:36:38,613 --> 00:36:45,828
‫وما من شخص يُرجعني إلى الخلف‬
‫ما من شخص يبالي أو يلاحظ حتى‬

360
00:38:36,272 --> 00:38:38,107
‫لا تفعلي ذلك!‬

361
00:38:38,232 --> 00:38:40,401
‫تراجع‬

362
00:38:40,526 --> 00:38:43,196
‫لا تقترب أكثر‬

363
00:38:43,321 --> 00:38:46,574
‫- أعطيني يدك، سأسحبك إلى الخلف‬
‫- لا‬

364
00:38:46,699 --> 00:38:50,244
‫ابقَ حيث أنت، أنا جادّة‬

365
00:38:50,369 --> 00:38:52,955
‫سأفلت يديّ‬

366
00:39:02,924 --> 00:39:05,259
‫لا، لن تفعلي ذلك‬

367
00:39:05,843 --> 00:39:08,012
‫ماذا تعني بأنني لن أفعل ذلك؟‬

368
00:39:08,137 --> 00:39:10,306
‫لا تفترض أنه يمكنك أن تقول لي‬
‫ما يمكنني أو لا يمكنني فعله‬

369
00:39:10,431 --> 00:39:11,891
‫أنت لا تعرفني‬

370
00:39:12,016 --> 00:39:14,852
‫حسناً، لكنتِ فعلت ذلك‬

371
00:39:14,977 --> 00:39:17,438
‫إنك تشتّت انتباهي، ارحل‬

372
00:39:17,563 --> 00:39:20,942
‫لا يمكنني، لقد تورّطت في الأمر الآن‬

373
00:39:21,067 --> 00:39:25,238
‫إن أفلتّ يديّك‬
‫فسيكون عليّ أن أقفز وراءك‬

374
00:39:25,988 --> 00:39:29,075
‫لا تكن سخيفاً، ستموت‬

375
00:39:29,200 --> 00:39:32,620
‫- أنا سبّاح بارع‬
‫- السقوط وحده كفيل بقتلك‬

376
00:39:32,745 --> 00:39:36,457
‫سيكون هذا مؤلماً‬
‫لم أقل إنه لن يكون كذلك‬

377
00:39:36,582 --> 00:39:41,587
‫لكنني قلق من أن المياه‬
‫ستكون باردة جداً‬

378
00:39:47,844 --> 00:39:49,345
‫كم تبلغ برودتها؟‬

379
00:39:49,470 --> 00:39:54,016
‫إنها متجمّدة، ربما بضع‬
‫درجات أعلى من الصفر‬

380
00:39:57,144 --> 00:40:04,610
‫- هل سبق أن ذهبتِ إلى (ويسكونسن)؟‬
‫- ماذا؟‬

381
00:40:04,735 --> 00:40:07,697
‫لديهم أبرد فصل شتاء‬

382
00:40:07,822 --> 00:40:10,283
‫لقد نشأت هناك‬
‫قرب شلالات (تشيبوا)‬

383
00:40:10,408 --> 00:40:16,831
‫عندما كنت طفلاً، ذهبت وأبي في رحلة‬
‫صيد في الجليد في بحيرة (ويسوتا)‬

384
00:40:16,956 --> 00:40:20,918
‫- الصيد في الجليد هو...‬
‫- أعرف ما هو الصيد في الجليد‬

385
00:40:21,043 --> 00:40:23,170
‫آسف‬

386
00:40:23,921 --> 00:40:28,843
‫بدوتِ وكأنك من نوع الفتيات‬
‫اللواتي لا يخرجن‬

387
00:40:29,427 --> 00:40:34,140
‫على أي حال، سقطت‬
‫على بعض الجليد الرقيق‬

388
00:40:34,265 --> 00:40:41,355
‫وصدّقيني، المياه الباردة‬
‫مثلما هي هنا‬

389
00:40:41,564 --> 00:40:46,110
‫تؤلمك وكأن ألف سكّين‬
‫يطعنك في أنحاء جسمك كافةً‬

390
00:40:46,235 --> 00:40:50,531
‫لا يمكنك التنفس، لا يمكنك التفكير‬

391
00:40:50,656 --> 00:40:54,285
‫على الأقل لا تفكّرين‬
‫في شيء سوى الألم‬

392
00:40:56,120 --> 00:41:00,541
‫لهذا لا أتطلّع إلى القفز وراءك‬

393
00:41:00,666 --> 00:41:05,963
‫ولكن كما قلت، لا أملك خياراً‬

394
00:41:08,633 --> 00:41:14,263
‫آمل أن تتراجعي عن السياج‬
‫وتنقذيني من هذا الموقف‬

395
00:41:14,430 --> 00:41:16,974
‫إنك مجنون‬

396
00:41:17,099 --> 00:41:19,060
‫هذا ما يقوله الجميع‬

397
00:41:20,561 --> 00:41:26,025
‫ولكن مع فائق احترامي يا آنستي‬
‫لست أنا المعلّق في مؤخّر السفينة‬

398
00:41:26,150 --> 00:41:27,860
‫هيا‬

399
00:41:27,985 --> 00:41:30,237
‫هيا، أعطيني يدك‬

400
00:41:30,363 --> 00:41:33,449
‫لا تريدين أن تقدِمي على هذا‬

401
00:41:47,755 --> 00:41:50,591
‫أنا (جاك داوسن)‬

402
00:41:51,008 --> 00:41:52,927
‫(روز دويت بوكاتر)‬

403
00:41:53,052 --> 00:41:56,764
‫سيكون عليّ أن أجعلك تدوّنينه‬

404
00:41:57,348 --> 00:41:59,809
‫هيا‬

405
00:42:03,813 --> 00:42:06,565
‫أمسكت بك، هيا!‬

406
00:42:06,691 --> 00:42:09,527
‫هيا‬

407
00:42:12,154 --> 00:42:15,241
‫ساعِدني! أرجوك!‬

408
00:42:16,909 --> 00:42:19,328
‫- أرجوك ساعِدني‬
‫- اسمعيني! أصغي إليّ‬

409
00:42:19,453 --> 00:42:21,747
‫لقد أمسكت بك، لن أدعك‬

410
00:42:21,872 --> 00:42:26,085
‫ارفعي نفسك الآن، هيا!‬

411
00:42:26,877 --> 00:42:29,296
‫هيا! أحسنتِ!‬

412
00:42:29,505 --> 00:42:32,550
‫يمكنك أن تفعلي ذلك‬

413
00:42:35,636 --> 00:42:38,180
‫لقد أمسكت بك‬

414
00:42:42,601 --> 00:42:45,312
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

415
00:42:49,817 --> 00:42:53,821
‫تراجع ولا تتحرك أبداً‬

416
00:42:54,822 --> 00:42:57,283
‫أحضِروا ضابط النظام‬

417
00:42:58,868 --> 00:43:01,037
‫هذا غير مقبول البتّة‬

418
00:43:01,162 --> 00:43:05,082
‫كيف تجرؤ على لمس خطيبتي؟‬

419
00:43:05,207 --> 00:43:07,251
‫- انظر إليّ أيها القذر‬
‫- (كال)...‬

420
00:43:07,376 --> 00:43:12,423
‫- ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟‬
‫- (كال)، توقّف! كان حادثاً‬

421
00:43:12,548 --> 00:43:14,467
‫حادث؟‬

422
00:43:14,592 --> 00:43:16,761
‫كان كذلك‬

423
00:43:16,886 --> 00:43:18,637
‫كان حادثاً سخيفاً، حقاً‬

424
00:43:18,763 --> 00:43:22,725
‫كنت أنحني إلى الأمام وانزلقت‬

425
00:43:23,517 --> 00:43:28,230
‫كنت أنحني إلى الأمام لرؤية...‬

426
00:43:30,941 --> 00:43:33,194
‫- المراوح الدافعة؟‬
‫- المراوح الدافعة وانزلقت‬

427
00:43:33,319 --> 00:43:37,031
‫كنت سأسقط عن متن السفينة‬
‫لكن السيد (داوسن) هنا أنقذني‬

428
00:43:37,156 --> 00:43:39,825
‫وكاد يسقط هو أيضاً‬

429
00:43:39,950 --> 00:43:46,082
‫- أرادت أن ترى المراوح الدافعة‬
‫- النساء والآلات لا يتفقان‬

430
00:43:46,207 --> 00:43:49,335
‫هل هذا ما حصل؟‬

431
00:43:50,419 --> 00:43:52,671
‫أجل، هذا ما حصل‬

432
00:43:52,797 --> 00:43:55,883
‫الفتى بطل إذاً‬
‫أحسنت يا بنيّ، أحسنت‬

433
00:43:56,008 --> 00:44:00,513
‫إذاً، كل شيء على ما يرام‬
‫سأعود لتناول الـ(براندي)‬

434
00:44:00,679 --> 00:44:04,934
‫انظري إلى حالك‬
‫لا بد من أنك تتجمدين برداً، لندخل‬

435
00:44:05,351 --> 00:44:09,105
‫ربما عليك أن تعطي شيئاً للفتى‬

436
00:44:09,688 --> 00:44:11,148
‫طبعاً‬

437
00:44:11,273 --> 00:44:15,402
‫سيد (لافجوي)‬
‫أعتقد أن ٢٠ ستكون كافية‬

438
00:44:15,528 --> 00:44:19,490
‫هل هذا ما ستدفعه‬
‫مقابل إنقاذ المرأة التي تحبّها؟‬

439
00:44:19,698 --> 00:44:24,036
‫(روز) مستاءة، ماذا سأفعل...‬

440
00:44:24,161 --> 00:44:26,413
‫أنا أعرف‬

441
00:44:27,623 --> 00:44:31,377
‫ربما يمكنك الانضمام إلينا‬
‫على العشاء غداً مساء‬

442
00:44:31,502 --> 00:44:36,715
‫لنمتّع مجموعتنا بقصّتك البطولية‬

443
00:44:37,758 --> 00:44:40,177
‫طبعاً، سآتي‬

444
00:44:40,302 --> 00:44:43,597
‫جيد، اتفقنا إذاً‬

445
00:44:43,722 --> 00:44:46,225
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام‬

446
00:44:54,108 --> 00:44:57,987
‫هل يمكنني أن أحصل على سيجارة؟‬

447
00:45:05,786 --> 00:45:09,165
‫سيكون عليك أن تربط حذاءك‬

448
00:45:09,290 --> 00:45:10,833
‫هذا مثير للاهتمام‬

449
00:45:10,958 --> 00:45:17,923
‫تنزلق الشابة فجأةً‬
‫ويتسنّى الوقت لك لنزع سترتك وحذائك‬

450
00:45:32,646 --> 00:45:35,691
‫أعرف أنك كنت كئيبة‬

451
00:45:35,816 --> 00:45:38,068
‫لا أدعّي أني أعرف السبب‬

452
00:45:40,321 --> 00:45:48,245
‫كنت أنوي أن أحتفظ بهذا‬
‫حتى حفل الخطوبة الأسبوع المقبل‬

453
00:45:48,913 --> 00:45:54,043
‫لكنني... فكّرت في الليلة‬

454
00:45:54,335 --> 00:45:56,086
‫يا للروعة!‬

455
00:45:56,212 --> 00:45:59,757
‫هذا تذكير بمشاعري نحوك‬

456
00:45:59,882 --> 00:46:03,260
‫- هل هو من...‬
‫- الماس، أجل‬

457
00:46:04,345 --> 00:46:08,724
‫٥٦ قيراطاً بالتحديد‬

458
00:46:09,433 --> 00:46:12,478
‫وضعه الملك (لويس السادس عشر)‬

459
00:46:12,603 --> 00:46:15,022
‫وكان يُسمى (لو كور دي لا مير)‬

460
00:46:15,147 --> 00:46:17,233
‫- "قلب المحيط"‬
‫- أجل‬

461
00:46:23,614 --> 00:46:25,783
‫إنه يخطف الأنفاس‬

462
00:46:25,950 --> 00:46:31,121
‫إنه خاص بالعائلة المَلكية‬
‫ونحن عائلة مَلكية يا (روز)‬

463
00:46:34,792 --> 00:46:38,045
‫أتعرفين؟ لا يوجد شيء‬
‫لا يمكنني أن أقدّمه لك‬

464
00:46:38,170 --> 00:46:44,426
‫لا يوجد شيء أحرمك منه‬
‫إن لم ترفضيني‬

465
00:46:46,971 --> 00:46:50,224
‫افتحي قلبك لي يا (روز)‬

466
00:47:05,072 --> 00:47:07,408
‫إنني أعيش بمفردي‬
‫منذ أن كنت في الخامسة عشرة‬

467
00:47:07,533 --> 00:47:09,868
‫منذ أن مات والداي‬

468
00:47:10,077 --> 00:47:14,081
‫لم يكن لديّ أقرباء‬
‫في هذا الجزء من البلاد‬

469
00:47:14,206 --> 00:47:17,084
‫لذا غادرت ولم أعد منذ ذلك الحين‬

470
00:47:17,209 --> 00:47:20,504
‫يمكنك أن تعتبريني‬
‫شجيرة في مهب الريح‬

471
00:47:22,548 --> 00:47:27,386
‫حسناً يا (روز)، لقد سرنا‬
‫زهاء ميل على سطح السفينة‬

472
00:47:27,511 --> 00:47:30,973
‫وتحدثنا عن روعة الطقس وكيف نشأت‬

473
00:47:31,098 --> 00:47:35,436
‫لكن لا أعتقد أن هذا هو سبب‬
‫مجيئك للتحدث إليّ، أليس كذلك؟‬

474
00:47:35,978 --> 00:47:38,814
‫- سيد (داوسن)، أنا...‬
‫- (جاك)‬

475
00:47:38,939 --> 00:47:40,482
‫(جاك)‬

476
00:47:40,607 --> 00:47:43,986
‫أريد أن أشكرك على ما قمت به‬

477
00:47:44,153 --> 00:47:49,116
‫ليس فقط لأنك سحبتني‬
‫لكن لتكتّمك أيضاً‬

478
00:47:49,241 --> 00:47:51,076
‫على الرحب والسعة‬

479
00:47:51,201 --> 00:47:55,789
‫اسمع، أعرف ما تفكّر فيه‬

480
00:47:55,914 --> 00:47:57,624
‫يا للفتاة الثرية المسكينة‬

481
00:47:57,750 --> 00:47:59,835
‫ماذا تعرف عن البؤس؟‬

482
00:47:59,960 --> 00:48:04,631
‫لا... ليس هذا ما فكّرت فيه‬

483
00:48:04,757 --> 00:48:10,804
‫كنت أفكّر، ماذا حدث لهذه الفتاة‬
‫فجعلها تظنّ ألا سبيل لها للنجاة‬

484
00:48:11,680 --> 00:48:14,099
‫حسناً، إني...‬

485
00:48:14,224 --> 00:48:17,603
‫كان كل شيء، كان عالمي كله‬

486
00:48:17,728 --> 00:48:19,146
‫وكل الناس فيه‬

487
00:48:19,271 --> 00:48:25,194
‫حياتي الكامنة‬
‫أغرق فيه ولا أملك القوة لوقفه‬

488
00:48:25,319 --> 00:48:31,283
‫يا للهول! انظري إلى هذا الشيء‬
‫كنت لتسقطي مباشرةً إلى الأسفل‬

489
00:48:31,533 --> 00:48:34,036
‫تم توزيع ٥٠٠ دعوة‬

490
00:48:34,161 --> 00:48:37,039
‫كل مجتمع (فيلادلفيا) سيكون متواجداً‬

491
00:48:37,164 --> 00:48:41,418
‫بينما أشعر بأنني واقفة في غرفة مكتظة‬

492
00:48:41,543 --> 00:48:46,006
‫أصرخ بأعلى صوتي‬
‫ولا أحد ينظر إليّ حتى‬

493
00:48:46,548 --> 00:48:50,094
‫- هل تحبّينه؟‬
‫- المعذرة؟‬

494
00:48:50,219 --> 00:48:52,388
‫هل تحبّينه؟‬

495
00:48:52,513 --> 00:48:55,557
‫هذه وقاحة، لا يُفترض بك‬
‫أن تسألني هذا‬

496
00:48:55,682 --> 00:48:59,645
‫إنه سؤال بسيط‬
‫هل تحبّين هذا الرجل أم لا؟‬

497
00:49:00,646 --> 00:49:05,734
‫- هذا ليس حديثاً لائقاً‬
‫- ألا يمكنك أن تجيبي عن هذا السؤال؟‬

498
00:49:06,902 --> 00:49:10,197
‫هذا سخيف، إنك لا تعرفني‬
‫وأنا لا أعرفك‬

499
00:49:10,322 --> 00:49:12,991
‫ويجب ألا نجري هذا الحديث‬

500
00:49:13,117 --> 00:49:17,496
‫أنت وقح ومخيف وأنا سأرحل الآن‬

501
00:49:17,621 --> 00:49:20,290
‫(جاك)، سيد (داوسن)‬
‫أسعدني التعرف إليك‬

502
00:49:20,499 --> 00:49:22,668
‫بحثت عنك لأشكرك وقد شكرتك...‬

503
00:49:22,793 --> 00:49:26,547
‫- وأهنتِني‬
‫- إنك تستحقّ ذلك‬

504
00:49:26,672 --> 00:49:29,675
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

505
00:49:31,009 --> 00:49:35,097
‫- اعتقدت أنك راحلة‬
‫- إنني كذلك‬

506
00:49:36,181 --> 00:49:40,185
‫أنت مزعج جداً‬
‫لحظة!‬

507
00:49:40,310 --> 00:49:42,813
‫ليس عليّ أن أرحل‬
‫هذا هو الجزء الخاص بي من السفينة‬

508
00:49:42,938 --> 00:49:44,731
‫ارحل أنت‬

509
00:49:44,857 --> 00:49:48,735
‫حسناً، حسناً‬
‫مَن يتصرّف بوقاحة الآن؟‬

510
00:49:51,864 --> 00:49:55,367
‫ما هو هذا الشيء‬
‫السخيف الذي تحمله؟‬

511
00:49:55,868 --> 00:49:59,413
‫إذاً، ما أنت؟ فنان أو ما شابه؟‬

512
00:50:02,583 --> 00:50:05,419
‫حسناً... إنها جميلة‬

513
00:50:09,089 --> 00:50:12,092
‫إنها جيدة جداً في الواقع‬

514
00:50:17,848 --> 00:50:19,975
‫(جاك)، هذا عمل ممتاز‬

515
00:50:20,100 --> 00:50:24,771
‫- لم يعجبهم في (باريس) القديمة‬
‫- (باريس)؟‬

516
00:50:25,355 --> 00:50:29,193
‫إنك تتنقّل كثيراً بالنسبة إلى فقير...‬

517
00:50:29,860 --> 00:50:32,946
‫حسناً، بالنسبة إلى شخص‬
‫يملك إمكانيات متواضعة‬

518
00:50:33,071 --> 00:50:36,492
‫شاب فقير، يمكنك أن تقوليها‬

519
00:50:38,994 --> 00:50:41,997
‫حسناً، حسناً، حسناً!‬

520
00:50:45,209 --> 00:50:48,378
‫وهل هي مستوحاة من الحياة؟‬

521
00:50:50,214 --> 00:50:52,299
‫هذا هو الأمر الجيد بشأن (باريس)‬

522
00:50:52,424 --> 00:50:56,345
‫العديد من الفتيات‬
‫مستعدات لخلع ملابسهن‬

523
00:51:00,682 --> 00:51:02,935
‫تعجبك هذه المرأة‬

524
00:51:03,060 --> 00:51:05,979
‫لقد رسمتَها أكثر من مرة‬

525
00:51:06,522 --> 00:51:11,318
‫حسناً، كانت تملك يدَين‬
‫جميلتين، أترين؟‬

526
00:51:12,611 --> 00:51:14,404
‫أعتقد أنه لا بد من أنك‬
‫أقمتَ معها علاقة عاطفية‬

527
00:51:14,530 --> 00:51:17,574
‫لا، لا‬
‫أحببت يدَيها فقط‬

528
00:51:17,699 --> 00:51:21,286
‫كانت مومساً بقدم واحدة‬

529
00:51:21,495 --> 00:51:23,580
‫أترين؟‬

530
00:51:28,961 --> 00:51:32,256
‫لكنها كانت تتمتع بحسّ الفكاهة‬

531
00:51:33,507 --> 00:51:39,054
‫وهذه السيدة، كانت تجلس‬
‫على منضدة الشراب كل ليلة‬

532
00:51:39,179 --> 00:51:44,518
‫تضع كل مجوهراتها‬
‫تنتظر حباً ضاع منذ وقت طويل‬

533
00:51:44,643 --> 00:51:46,979
‫أسميتها سيدة "المجوهرات"‬

534
00:51:47,104 --> 00:51:50,691
‫أترين كيف‬
‫أن كل ملابسها أكلها العث؟‬

535
00:51:50,816 --> 00:51:53,860
‫حسناً، إنك تملك موهبة يا (جاك)‬

536
00:51:53,986 --> 00:51:55,821
‫إنك حقاً موهوب‬

537
00:51:55,946 --> 00:52:00,325
‫- إنك ترى الناس‬
‫- إني أراكِ أنتِ‬

538
00:52:01,201 --> 00:52:03,954
‫وماذا في ذلك؟‬

539
00:52:04,079 --> 00:52:06,081
‫ما كنتِ لتقفزي‬

540
00:52:10,168 --> 00:52:13,964
‫لكن هدف الجامعة‬
‫هو إيجاد الزوج المناسب‬

541
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
‫سبق أن فعلت (روز) هذا‬

542
00:52:16,758 --> 00:52:19,303
‫ها قد جاءت تلك المرأة المبتذلة (براون)‬

543
00:52:19,428 --> 00:52:22,598
‫بسرعة، انهضن قبل أن تجلس معنا‬

544
00:52:22,973 --> 00:52:25,601
‫مرحباً أيتها السيدات‬
‫كنت آمل أن أنضم إليكن لتناول الشاي‬

545
00:52:25,726 --> 00:52:27,769
‫إننا متأسفات جداً لأن الأمر قد فاتك‬

546
00:52:27,894 --> 00:52:30,772
‫أنا والكونتيسة كنا متوجهتين‬
‫إلى سطح السفينة لتنشّق الهواء‬

547
00:52:30,897 --> 00:52:34,610
‫يا لها من فكرة جيدة‬
‫يجب أن أطّلع على آخر الشائعات‬

548
00:52:37,446 --> 00:52:39,239
‫أيتها الكونتيسة‬

549
00:52:40,324 --> 00:52:43,410
‫إذاً، لم تشغّل بعد‬
‫المراجل الأربعة الأخيرة؟‬

550
00:52:43,535 --> 00:52:48,165
‫لا، لا أرى حاجة إلى ذلك‬
‫إننا نحرز وقتاً ممتازاً‬

551
00:52:48,457 --> 00:52:50,250
‫الصحافة تعرف حجم الـ(تايتانيك)‬

552
00:52:50,375 --> 00:52:52,919
‫الآن، أريدهم أن يُدهشوا لسرعتها‬

553
00:52:53,045 --> 00:52:57,215
‫يجب أن نعطيهم شيئاً جديداً لنشره‬

554
00:52:57,341 --> 00:53:01,470
‫هذه الرحلة الأولى للـ(تايتانيك)‬
‫يجب أن تتصدر العناوين‬

555
00:53:01,595 --> 00:53:09,436
‫سيد (إيسماي)، أفضّل ألا أضغط على‬
‫المحركات قبل أن أتأكّد من عملها جيداً‬

556
00:53:09,686 --> 00:53:13,982
‫طبعاً، أنا مجرّد مسافر‬
‫أترك إليك اتخاذ القرار الأفضل‬

557
00:53:14,107 --> 00:53:18,362
‫لكن النهاية الرائعة لوجهتك النهائية‬
‫تكون إن وصلنا الثلاثاء مساءً‬

558
00:53:18,487 --> 00:53:22,032
‫وفاجأنا الجميع‬
‫وتصدّرنا عناوين صحف الصباح‬

559
00:53:22,157 --> 00:53:26,244
‫تتقاعد مع ضجة‬
‫أليس كذلك يا (أي جاي)؟‬

560
00:53:27,871 --> 00:53:29,581
‫رجل طيّب‬

561
00:53:29,706 --> 00:53:33,543
‫حسناً، بعد ذلك عملت على‬
‫قارب لصيد الحبار في (مونتيري)‬

562
00:53:33,669 --> 00:53:36,380
‫ثم ذهبت إلى (لوس أنجلوس)‬
‫إلى رصيف ميناء (سانتا مونيكا)‬

563
00:53:36,505 --> 00:53:40,133
‫وبدأت أرسم الوجوه في مقابل‬
‫١٠ سنتات لكلّ رسم‬

564
00:53:40,258 --> 00:53:42,302
‫لمَ لا يمكنني أن أكون مثلك يا (جاك)؟‬

565
00:53:42,427 --> 00:53:47,099
‫أن أتجه فقط نحو الأفق‬
‫عندما أشعر برغبة في ذلك‬

566
00:53:47,974 --> 00:53:50,644
‫لنفترض أننا سنذهب يوماً ما‬
‫إلى ذلك الرصيف‬

567
00:53:50,769 --> 00:53:53,355
‫حتى لو بمجرّد الكلام‬

568
00:53:53,480 --> 00:53:54,856
‫لا، سنفعل ذلك‬

569
00:53:54,981 --> 00:53:59,528
‫سنشرب الجعة الرخيصة‬
‫ونركب أفعوانية حتى نتقيّأ‬

570
00:53:59,653 --> 00:54:02,906
‫ثم نمتطي الخيل على الشاطئ‬
‫وسط الأمواج المتكسّرة‬

571
00:54:03,031 --> 00:54:07,411
‫لكن مثل رعاة البقر الحقيقيّين‬
‫من دون الجلوس جانبياً‬

572
00:54:07,536 --> 00:54:11,498
‫- أتعني، ساق من كل جهة؟‬
‫- أجل‬

573
00:54:11,623 --> 00:54:15,794
‫- هل يمكنك أن تريني كيف؟‬
‫- طبعاً، إن أردتِ‬

574
00:54:16,294 --> 00:54:20,841
‫- علّمني كيف أركب الخيل مثل رجل‬
‫- وتمضغين التبغ مثل رجل‬

575
00:54:20,966 --> 00:54:23,260
‫وأبصق مثل رجل‬

576
00:54:23,385 --> 00:54:27,097
‫- ألم يعلّموك هذا؟‬
‫- لا‬

577
00:54:27,222 --> 00:54:29,349
‫هيا، سأريكِ، لنفعل ذلك‬

578
00:54:29,474 --> 00:54:31,143
‫- ماذا؟‬
‫- سأريكِ كيف، هيا‬

579
00:54:31,268 --> 00:54:35,397
‫- (جاك)، لا! (جاك)! انتظر‬
‫- هيا، هيا‬

580
00:54:35,522 --> 00:54:39,860
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك يا (جاك)‬
‫- راقبي جيداً‬

581
00:54:41,319 --> 00:54:45,365
‫- هذا مقرف‬
‫- دورك الآن‬

582
00:54:46,658 --> 00:54:53,373
‫مثير للشفقة عليك أن تدفعي‬
‫استخدمي ذراعيك، احني رقبتك‬

583
00:54:54,249 --> 00:54:57,043
‫شاهدي مداها‬

584
00:54:57,169 --> 00:55:00,088
‫حسناً، هيا‬

585
00:55:01,757 --> 00:55:08,096
‫هذا أفضل عليك التدرّب، أن تحاولي‬
‫وتدفعي إلى الخلف وتمنحيها حجماً‬

586
00:55:14,644 --> 00:55:16,938
‫أمي!‬

587
00:55:21,193 --> 00:55:24,362
‫هل يمكنني أن أعرّفك‬
‫إلى (جاك داوسن)؟‬

588
00:55:24,821 --> 00:55:27,824
‫لقد تشرّفت، أنا متأكدة‬

589
00:55:31,161 --> 00:55:36,958
‫الآخرون كانوا لطفاء وفضوليين‬
‫تجاه الرجل الذي أنقذ حياتي‬

590
00:55:37,292 --> 00:55:44,883
‫لكن أمي نظرت إليه وكأنه حشرة‬
‫حشرة خطيرة يجب أن تُسحق بسرعة‬

591
00:55:45,008 --> 00:55:48,637
‫(جاك)، يبدو أنك رجل جيد‬
‫لتتسكع في منطقة دبقة‬

592
00:55:51,973 --> 00:55:56,728
‫لمَ يعلنون عن بدء العشاء دائماً‬
‫وكأنه هجوم للخيالة؟‬

593
00:55:56,853 --> 00:55:59,606
‫هل نذهب لارتداء ملابسنا يا أمي؟‬

594
00:55:59,731 --> 00:56:02,776
‫أراك وقت العشاء يا (جاك)‬

595
00:56:03,568 --> 00:56:06,530
‫بنيّ!‬

596
00:56:06,655 --> 00:56:09,658
‫هل لديك فكرة عما تفعله؟‬

597
00:56:09,783 --> 00:56:11,201
‫ليس حقاً‬

598
00:56:11,326 --> 00:56:15,288
‫أنت على وشك دخول وكر الأفاعي‬

599
00:56:16,039 --> 00:56:19,125
‫ماذا تنوي أن ترتدي؟‬

600
00:56:20,710 --> 00:56:23,922
‫لقد تصورت ذلك، هيا‬

601
00:56:25,340 --> 00:56:29,845
‫كنت محقة، أنت وابني‬
‫ترتديان المقاس نفسه‬

602
00:56:29,970 --> 00:56:32,514
‫تقريباً‬

603
00:56:35,517 --> 00:56:38,645
‫إنك تلمع مثل قرش جديد‬

604
00:56:49,614 --> 00:56:52,701
‫عمت مساء يا سيدي‬

605
00:57:41,833 --> 00:57:44,586
‫عمت مساء‬

606
00:57:49,257 --> 00:57:51,760
‫مرحباً‬

607
00:57:55,722 --> 00:58:00,685
‫هناك آلاف الأطنان من فولاذ (هوكلي)‬
‫في هذه السفينة‬

608
00:58:01,061 --> 00:58:05,273
‫عندئذ نعرف على من نلقي اللوم‬
‫في حال وقعت مشكلة‬

609
00:58:05,523 --> 00:58:07,734
‫ها هي الكونتيسة‬

610
00:58:07,859 --> 00:58:09,694
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- عمت مساء يا (كال)‬

611
00:58:09,819 --> 00:58:11,446
‫تسعدني رؤيتك‬

612
00:58:36,888 --> 00:58:41,810
‫رأيت هذا مرة في صالة (نيكولودين)‬
‫وأردت دائماً أن أفعل ذلك‬

613
00:58:52,862 --> 00:58:54,781
‫أراك عند العشاء‬

614
00:58:54,906 --> 00:58:56,491
‫عزيزي؟‬

615
00:58:56,616 --> 00:58:59,285
‫إنك تذكر طبعاً السيد (داوسن)؟‬

616
00:58:59,411 --> 00:59:01,538
‫(داوسن)؟‬

617
00:59:01,663 --> 00:59:06,376
‫هذا مذهل، تبدو تقريباً‬
‫مثل رجل نبيل‬

618
00:59:06,501 --> 00:59:07,961
‫تقريباً‬

619
00:59:08,086 --> 00:59:10,588
‫هذا مذهل‬

620
00:59:21,516 --> 00:59:24,019
‫عزيزي، تسعدني رؤيتك‬

621
00:59:24,144 --> 00:59:26,479
‫يا لها من رحلة مميزة‬
‫إنها جنونية، أليس كذلك؟‬

622
00:59:29,024 --> 00:59:31,943
‫ها هي كونتيسة (روثز)‬

623
00:59:33,028 --> 00:59:38,450
‫وهذا (جون جايكوب آستور)‬
‫أغنى رجل على السفينة‬

624
00:59:38,575 --> 00:59:43,371
‫زوجته الصغيرة (مادلين)‬
‫من سني تقريباً وفي وضع حساس‬

625
00:59:43,538 --> 00:59:45,331
‫أترى كيف تحاول إخفاء الأمر؟‬

626
00:59:45,457 --> 00:59:47,459
‫يا لها من فضيحة‬

627
00:59:47,584 --> 00:59:51,171
‫وهذا (بنجامين غوغنهايم)‬
‫وهذه عشيقته السيدة (أوبير)‬

628
00:59:51,296 --> 00:59:53,923
‫السيدة (غوغنهايم)‬
‫في المنزل مع الأولاد‬

629
00:59:54,424 --> 00:59:58,136
‫وهنا لدينا السيد (كوزمو)‬
‫و(لوسيل داف غوردن)‬

630
00:59:58,261 --> 01:00:01,890
‫تصمم ملابس داخلية بذيئة‬
‫إنها إحدى مواهبها الكثيرة‬

631
01:00:02,015 --> 01:00:04,017
‫إنها مشهورة جداً‬
‫بين أفراد الطبقة الملكية‬

632
01:00:05,018 --> 01:00:07,479
‫تهانينا يا (هوكلي)، إنها رائعة‬

633
01:00:07,604 --> 01:00:09,606
‫شكراً‬

634
01:00:09,731 --> 01:00:11,399
‫هل ترغب في مرافقة سيدة إلى العشاء؟‬

635
01:00:11,524 --> 01:00:13,943
‫حتماً‬

636
01:00:14,235 --> 01:00:17,072
‫عزيزتي؟‬

637
01:00:17,197 --> 01:00:20,075
‫لا صعوبة في هذا يا (جاك)‬
‫إنهم يحبون المال‬

638
01:00:20,200 --> 01:00:24,287
‫لذا ادع أنك تملك منجم ذهب‬
‫وأنك من النادي نفسه‬

639
01:00:25,914 --> 01:00:28,249
‫مرحباً يا (آستور)‬

640
01:00:28,374 --> 01:00:31,169
‫مرحباً يا (مولي)، تسعدني رؤيتك‬

641
01:00:31,294 --> 01:00:33,838
‫(جاي جاي)، (مادلين)، أرغب‬
‫في أن أعرفكما إلى (جاك داوسن)‬

642
01:00:33,963 --> 01:00:35,507
‫- كيف حالك؟‬
‫- يسعني التعرف إليك‬

643
01:00:35,632 --> 01:00:37,342
‫مرحباً يا (جاك)‬

644
01:00:37,467 --> 01:00:39,969
‫هل أنت من عائلة‬
‫(داوسن) من (بوسطن)؟‬

645
01:00:40,095 --> 01:00:42,806
‫لا... عائلة (داوسن)‬
‫من شلالات (تشيبوا) في الواقع‬

646
01:00:42,931 --> 01:00:45,225
‫أجل...‬

647
01:00:46,184 --> 01:00:50,897
‫لا بد من أنه كان متوتراً، لكنه لم يترنح‬

648
01:00:51,022 --> 01:00:53,316
‫افترضوا أنه واحد منهم‬

649
01:00:53,441 --> 01:00:57,028
‫وريث ثروة سكة حديد، ربما‬

650
01:00:57,153 --> 01:01:01,908
‫حديث النعمة كما هو واضح‬
‫لكنه لا يزال فرداً في النادي‬

651
01:01:02,033 --> 01:01:05,912
‫أمي، طبعاً‬
‫كان يمكن الاعتماد عليها دائماً‬

652
01:01:06,037 --> 01:01:09,040
‫أخبرنا عن الإقامة في أرخص مكان‬
‫للسفر على متن السفينة يا سيد (داوسن)‬

653
01:01:09,165 --> 01:01:12,252
‫سمعت أنها جيدة‬

654
01:01:12,377 --> 01:01:16,506
‫الأفضل سيدتي، لا يوجد جرذان‬

655
01:01:18,633 --> 01:01:21,553
‫ينضم إلينا السيد (داوسن)‬
‫من مسافري الدرجة الثالثة‬

656
01:01:21,678 --> 01:01:24,139
‫لقد كان من أنقذ خطيبتي‬
‫البارحة مساء‬

657
01:01:24,264 --> 01:01:27,100
‫اتضح أن السيد (داوسن) فنان بارع‬

658
01:01:27,225 --> 01:01:30,186
‫لقد كان لطيفاً جداً‬
‫ليريني بعضاً من أعماله‬

659
01:01:30,311 --> 01:01:33,481
‫أنا و(روز) نختلف بعض الشيء‬
‫عن تحديدنا لمعنى الفنون الجميلة‬

660
01:01:33,606 --> 01:01:36,317
‫إني لا أطعن في عملك يا سيدي‬

661
01:01:42,073 --> 01:01:45,994
‫ربما تكون لي على الورق، لكن بعين‬
‫الرب إنها تعود إلى (توماس أندروز)‬

662
01:01:46,119 --> 01:01:47,495
‫كل هذه لي؟‬

663
01:01:47,620 --> 01:01:49,747
‫ابدأ من الخارج متجهاً إلى الداخل‬

664
01:01:49,873 --> 01:01:54,252
‫- يعرف كل مسمار فيها، صحيح؟‬
‫- سفينتك أشبه بمعجزة سيد (أندروز)‬

665
01:01:54,460 --> 01:01:56,629
‫شكراً يا (روز)‬

666
01:01:59,090 --> 01:02:02,677
‫- كيف تأكل الكافيار سيدي؟‬
‫- لا أريد الكافيار، شكراً‬

667
01:02:02,802 --> 01:02:05,638
‫لم أحبه يوماً‬

668
01:02:05,972 --> 01:02:08,850
‫وأين تقيم تماماً سيد (داوسن)؟‬

669
01:02:08,975 --> 01:02:12,145
‫حسناً، الآن إن عنواني‬
‫هو (آر أم أس تايتانيك)‬

670
01:02:12,270 --> 01:02:14,772
‫بعد ذلك لا أعرف أين ينتهي بي الأمر‬

671
01:02:14,898 --> 01:02:17,483
‫ومن أين لك الإمكانيات على السفر؟‬

672
01:02:17,609 --> 01:02:22,113
‫إني أتدبر أمري من مكان إلى آخر‬
‫على المراكب التجارية وما شابه‬

673
01:02:22,238 --> 01:02:25,867
‫لكني فزت ببطاقتي على الـ(تايتانيك)‬
‫في لعبة ورق موفقة‬

674
01:02:25,992 --> 01:02:28,369
‫موفقة جداً‬

675
01:02:28,578 --> 01:02:31,664
‫الحياة كلها لعبة حظ‬

676
01:02:31,789 --> 01:02:35,793
‫الرجل الحقيقي يصنع حظه بيده‬
‫يا (آرتشي)، أليس كذلك يا (داوسن)؟‬

677
01:02:36,252 --> 01:02:41,007
‫هل تجد هذا النوع من الحياة‬
‫من دون جذور مغرية، أليس كذلك؟‬

678
01:02:43,009 --> 01:02:45,345
‫أجل يا سيدتي، إني أجدها كذلك‬

679
01:02:45,470 --> 01:02:48,598
‫أعني... أحمل معي هنا‬
‫كل ما أحتاج إليه‬

680
01:02:48,723 --> 01:02:52,894
‫هناك هواء في رئتيّ وبضعة أوراق بيضاء‬

681
01:02:53,019 --> 01:02:56,439
‫أحب أن أستيقظ في الصباح‬
‫من دون أن أعرف ماذا سيحصل‬

682
01:02:56,564 --> 01:03:00,151
‫أو من سأقابل وأين سينتهي بي الأمر‬

683
01:03:00,276 --> 01:03:01,986
‫الليلة الماضية، نمت تحت جسر‬

684
01:03:02,111 --> 01:03:07,116
‫والآن أنا على أكبر سفينة في العالم‬
‫أتناول الشمبانيا مع أشخاص راقين‬

685
01:03:07,242 --> 01:03:13,706
‫أرغب في المزيد‬
‫أجد الحياة نعمة ولا أنوي إضاعتها‬

686
01:03:13,831 --> 01:03:18,795
‫لا تعرف ما عليك أن تتعامل معه لاحقاً‬
‫تتعلم أن تأخذ الحياة كما تصل إليك‬

687
01:03:18,920 --> 01:03:21,130
‫تفضّل يا (كال)‬

688
01:03:21,923 --> 01:03:24,342
‫حتى يصبح كل يوم مهماً‬

689
01:03:24,467 --> 01:03:27,053
‫أحسنت يا (جاك)‬

690
01:03:27,887 --> 01:03:30,682
‫ليصبح مهماً‬

691
01:03:31,057 --> 01:03:33,476
‫ليصبح مهماً‬

692
01:03:41,150 --> 01:03:46,072
‫لم يكن السيد (براون) يملك‬
‫فكرة بأني خبأت المال في الموقد‬

693
01:03:46,197 --> 01:03:51,119
‫لذا عاد إلى المنزل مترنحاً وأشعل النار‬

694
01:03:53,705 --> 01:03:57,500
‫لاحقاً ستتناول شراب البراندي‬
‫في غرفة التدخين‬

695
01:03:58,042 --> 01:04:00,128
‫هل ترغبون في الانضمام إليّ‬
‫لتناول البراندي أيها السادة؟‬

696
01:04:00,253 --> 01:04:02,005
‫- يا لها من فكرة سديدة‬
‫- نعم‬

697
01:04:02,130 --> 01:04:06,467
‫ينسحبون الآن كغيمة من الدخان‬
‫ويهنئون بعضهم كونهم مالكي العالم‬

698
01:04:06,592 --> 01:04:09,721
‫أيتها السيدات، شكراً لرفقتكن‬

699
01:04:09,846 --> 01:04:14,100
‫- هل يمكنني مرافقتك إلى حجرتك؟‬
‫- لا، سأبقى هنا‬

700
01:04:14,225 --> 01:04:15,643
‫تفضلي يا (مولي)‬

701
01:04:15,768 --> 01:04:17,520
‫هل ستنضم إلينا يا (داوسن)؟‬

702
01:04:17,645 --> 01:04:20,815
‫لا تريد أن تبقى‬
‫برفقة النساء، أليس كذلك؟‬

703
01:04:20,940 --> 01:04:23,443
‫لا شكراً، يجب أن أعود‬

704
01:04:23,568 --> 01:04:29,115
‫ربما هذا أفضل، لن يتحدثوا سوى‬
‫عن الأعمال والسياسة، لن يهمك ذلك‬

705
01:04:29,240 --> 01:04:32,994
‫لكن (داوسن)، من الجيد أنك أتيت‬

706
01:04:37,457 --> 01:04:38,833
‫(جاك)، هل عليك أن ترحل؟‬

707
01:04:38,958 --> 01:04:42,879
‫حان الوقت لأجذف مع العبيد الآخرين‬

708
01:04:44,881 --> 01:04:47,633
‫عمت مساء يا (روز)‬

709
01:05:02,315 --> 01:05:05,276
‫"ليصبح الأمر مهماً‬
‫وافيني عند الساعة!"‬

710
01:05:26,381 --> 01:05:29,300
‫إذاً هل تريدين الذهاب‬
‫إلى حفل حقيقي؟‬

711
01:05:39,102 --> 01:05:41,938
‫لا بأس أن أضع يدي هنا؟ حسناً‬

712
01:05:57,078 --> 01:05:59,205
‫ماذا؟‬

713
01:06:00,998 --> 01:06:04,127
‫إني لا أفهم ما تقوله‬

714
01:06:29,861 --> 01:06:31,737
‫أحسنت! أحسنت!‬

715
01:06:31,863 --> 01:06:35,074
‫هيا يا شباب، هيا بنا!‬

716
01:06:35,324 --> 01:06:37,869
‫سأرقص معها الآن، لا بأس؟‬

717
01:06:37,994 --> 01:06:41,956
‫هيا، رافقيني‬

718
01:06:42,081 --> 01:06:45,334
‫(جاك)... (جاك)، انتظر!‬

719
01:06:46,002 --> 01:06:51,382
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫- علينا أن نقترب أكثر، هكذا‬

720
01:06:53,718 --> 01:06:57,221
‫لا تزالين فتاتي المفضلة يا (كورا)‬

721
01:06:58,764 --> 01:07:02,185
‫- لا أعرف الخطوات‬
‫- ولا أنا، جاريني فقط‬

722
01:07:02,310 --> 01:07:04,770
‫لا تفكري‬

723
01:07:22,788 --> 01:07:26,709
‫لحظة يا (جاك)! لحظة!‬
‫توقف يا (جاك)‬

724
01:07:35,510 --> 01:07:37,970
‫انتظر!‬

725
01:08:17,885 --> 01:08:20,388
‫(جاك).... لا‬

726
01:08:25,518 --> 01:08:29,438
‫الصلاحية في قانون (شيرمان)‬
‫لذا سيناقشه محاميي‬

727
01:08:29,564 --> 01:08:33,526
‫هذا ما قاله (روكفيلير)‬
‫لكن المحكمة العليا لن تتقبل ذلك‬

728
01:08:53,045 --> 01:08:54,547
‫ماذا؟‬

729
01:08:54,672 --> 01:08:57,925
‫تعتقد أن فتاة راقية‬
‫لا يمكنها أن تشرب؟‬

730
01:08:59,552 --> 01:09:01,053
‫ارحل من هنا!‬

731
01:09:01,178 --> 01:09:02,722
‫هل أنت بخير؟‬

732
01:09:04,140 --> 01:09:05,516
‫أنا بخير‬

733
01:09:05,641 --> 01:09:08,102
‫اثنان من أصل ثلاثة‬
‫اثنان من أصل ثلاثة‬

734
01:09:08,811 --> 01:09:10,896
‫إذاً....‬

735
01:09:11,230 --> 01:09:14,233
‫تعتقدون أنكم رجال كبار وأقوياء؟‬

736
01:09:14,525 --> 01:09:17,069
‫دعونا نراكم تقومون بذلك‬

737
01:09:18,154 --> 01:09:21,699
‫احمل هذا من أجلي يا (جاك)، احمله‬

738
01:09:38,341 --> 01:09:40,217
‫يا للهول!‬

739
01:09:40,343 --> 01:09:44,805
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أفعل هذا منذ سنوات‬

740
01:09:50,978 --> 01:09:54,190
‫لنرقص من جديد يا رجال، هيا بنا‬

741
01:10:19,632 --> 01:10:21,968
‫القهوة، سيدي؟‬

742
01:10:31,102 --> 01:10:34,271
‫كنت آمل لو أنك أتيت إلي ليلة البارحة‬

743
01:10:34,939 --> 01:10:37,358
‫كنت متعبة‬

744
01:10:39,360 --> 01:10:43,489
‫إن رحلاتك الاستكشافية إلى الطبقات‬
‫السفلية كانت مما لا شك فيه مرهقة‬

745
01:10:44,740 --> 01:10:48,452
‫أرى أن أرسلت أحداً لتعقبي‬
‫يا له من تصرف نموذجي‬

746
01:10:48,577 --> 01:10:52,873
‫لن تتصرفي هكذا مجدداً‬
‫يا (روز)، هل تفهمين؟‬

747
01:10:55,126 --> 01:10:58,838
‫لست أحد كبار العمال‬
‫في أحد مصانعك يمكنك أن تأمره‬

748
01:10:59,672 --> 01:11:02,174
‫أنا خطيبتك‬

749
01:11:02,925 --> 01:11:05,886
‫خطيبتي؟ خطيبتي؟‬

750
01:11:06,012 --> 01:11:08,806
‫أجل أنت كذلك، وزوجتي!‬

751
01:11:08,931 --> 01:11:13,310
‫زوجتي بالممارسة إن لم يكن بالقانون‬
‫لذا فعليك أن تشرفيني‬

752
01:11:13,436 --> 01:11:16,313
‫ستشرفينني كما يفترض الزوجة أن تفعل‬

753
01:11:16,439 --> 01:11:19,483
‫لن أعرّض نفسي للسخرية‬

754
01:11:19,608 --> 01:11:22,361
‫هل هذا غير واضح؟‬

755
01:11:22,486 --> 01:11:25,239
‫- لا‬
‫- جيد‬

756
01:11:25,364 --> 01:11:27,783
‫المعذرة‬

757
01:11:32,329 --> 01:11:34,957
‫آنسة (روز)‬

758
01:11:35,082 --> 01:11:37,209
‫- تعرضنا لحادث بسيط‬
‫- لا بأس يا آنسة (روز)‬

759
01:11:37,334 --> 01:11:40,755
‫إني آسفة يا (ترودي)، دعني أساعدك‬

760
01:11:40,880 --> 01:11:43,883
‫لا بأس يا آنستي‬

761
01:11:49,388 --> 01:11:51,307
‫لا بأس يا آنستي‬

762
01:11:56,062 --> 01:11:59,482
‫- الشاي يا (ترودي)‬
‫- أجل يا سيدتي‬

763
01:12:14,789 --> 01:12:19,001
‫لن تقابلي هذا الفتى‬
‫مجدداً، هل تفهمينني؟‬

764
01:12:19,251 --> 01:12:22,713
‫(روز)، إني أمنعك‬

765
01:12:22,838 --> 01:12:26,133
‫توقفي يا أمي، ستتسببين‬
‫لنفسك بنزيف في الأنف‬

766
01:12:26,258 --> 01:12:28,260
‫هذه ليست لعبة‬

767
01:12:28,385 --> 01:12:32,098
‫إن موقعنا غير ثابت‬
‫تعرفين أننا لم نعد نملك مالاً‬

768
01:12:32,223 --> 01:12:34,642
‫طبعاً أعرف أنه لم يعد لدينا مال‬

769
01:12:34,767 --> 01:12:37,478
‫إنك تذكرينني بالأمر يومياً‬

770
01:12:37,603 --> 01:12:41,065
‫لم يترك لنا والدك شيئاً‬
‫سوى إرث مليء بالديون‬

771
01:12:41,190 --> 01:12:42,566
‫مخبأ وراء اسم نظيف‬

772
01:12:42,691 --> 01:12:45,986
‫الاسم هو البطاقة الوحيدة‬
‫التي نملكها للعب‬

773
01:12:46,112 --> 01:12:48,280
‫إني لا أفهمك‬

774
01:12:48,405 --> 01:12:53,661
‫إنه اتفاق جيد مع (هوكلي)‬
‫سيكفل هذا بقاءنا أحياء‬

775
01:12:53,786 --> 01:12:55,579
‫كيف يمكنك‬
‫أن تحمّليني هذا العبء؟‬

776
01:12:55,704 --> 01:12:59,667
‫- لم تتصرفين بأنانية؟‬
‫- أنا من يتصرف بأنانية؟‬

777
01:13:02,962 --> 01:13:06,590
‫تريدين أن تريني أعمل كخيّاطة؟‬

778
01:13:07,967 --> 01:13:11,095
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

779
01:13:12,388 --> 01:13:16,433
‫أن تري حاجياتنا الفاخرة‬
‫تباع في المزاد العلني؟‬

780
01:13:16,725 --> 01:13:20,896
‫وذكرياتنا تتبعثر في الهواء؟‬

781
01:13:29,864 --> 01:13:32,783
‫هذا غير عادل‬

782
01:13:32,908 --> 01:13:35,786
‫طبعاً إنه غير عادل‬

783
01:13:35,911 --> 01:13:38,205
‫إننا نساء‬

784
01:13:39,623 --> 01:13:42,459
‫ليست خياراتنا سهلة أبداً‬

785
01:14:40,226 --> 01:14:43,354
‫- مرحباً سيد (أندروز)‬
‫- مرحباً يا (جاك)‬

786
01:14:51,612 --> 01:14:54,156
‫- سيدي‬
‫- أحتاج إلى التحدث إلى أحد‬

787
01:14:54,281 --> 01:14:57,076
‫لا يفترض بك أن تكون هنا‬

788
01:15:00,746 --> 01:15:03,457
‫- كنت هنا الليلة الماضية ألا تذكرني؟‬
‫- لا، لا أذكرك‬

789
01:15:03,582 --> 01:15:05,751
‫- سيكون عليك أن تستدير‬
‫- سيخبرك‬

790
01:15:05,876 --> 01:15:07,253
‫إني...‬

791
01:15:07,378 --> 01:15:14,176
‫سيد (هوكلي) والسيدة (دويت بوكاتر)‬
‫يقدّران مساعدتك‬

792
01:15:14,301 --> 01:15:18,013
‫طلبا مني أن أعطيك هذا امتناناً‬

793
01:15:18,138 --> 01:15:19,682
‫لا أريد مالك، أرجوك...‬

794
01:15:19,807 --> 01:15:23,185
‫وأن أذكرك أنك تحمل بطاقة‬
‫للسفر على الدرجة الثالثة‬

795
01:15:23,310 --> 01:15:25,938
‫وحضورك هنا لم يعد لائقاً‬

796
01:15:26,063 --> 01:15:27,439
‫أرجوك، أريد فقط التحدث إلى (روز)‬

797
01:15:27,564 --> 01:15:31,986
‫أيها السيدان، احرصوا على أن يعود‬
‫السيد (داوسن) إلى حيث ينتمي‬

798
01:15:32,111 --> 01:15:36,031
‫- وأن يبقى هناك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

799
01:15:36,156 --> 01:15:38,367
‫رافقنا‬

800
01:15:48,335 --> 01:15:51,755
‫- لم هناك دفتان؟‬
‫- إننا نستخدم هذه فقط قرب الشاطئ‬

801
01:15:51,880 --> 01:15:55,801
‫سيدي، تحذير آخر من الجليد‬
‫هذه المرة من (نوردام)‬

802
01:15:55,926 --> 01:15:58,053
‫شكراً يا (سباركس)‬

803
01:15:59,305 --> 01:16:03,767
‫لا تقلقي، هذا طبيعي‬
‫في هذا الوقت من السنة‬

804
01:16:03,892 --> 01:16:08,272
‫في الواقع إننا نزيد من السرعة‬
‫لقد طلبت أن تشغّل المراجل الأخيرة‬

805
01:16:11,817 --> 01:16:13,819
‫حسناً يا بني، أنهها بإحكام كما علمتك‬

806
01:16:13,944 --> 01:16:16,989
‫حسناً، اتركها‬

807
01:16:19,283 --> 01:16:21,660
‫- كان جيداً، أليس كذلك؟‬
‫- كان جميلاً‬

808
01:16:23,037 --> 01:16:25,706
‫هذا ممتاز يا بني‬

809
01:16:28,542 --> 01:16:32,046
‫سيد (أندروز)، سامحني‬

810
01:16:32,171 --> 01:16:34,214
‫لقد أجريت الحساب في عقلي‬

811
01:16:34,340 --> 01:16:38,135
‫إن ضربنا عدد قوارب النجاة‬
‫بالسعة التي ذكرتها‬

812
01:16:38,260 --> 01:16:42,264
‫اعذرني، لكن يبدو أنها لا تكفي للجميع‬

813
01:16:42,389 --> 01:16:44,808
‫تكفي لنصف العدد في الواقع‬

814
01:16:44,933 --> 01:16:47,227
‫(روز)، لا يفوتك شيئاً، أليس كذلك؟‬

815
01:16:47,353 --> 01:16:49,688
‫في الواقع، لقد وضعت‬
‫هذه الرافعات الجديدة‬

816
01:16:49,813 --> 01:16:52,983
‫القادرة على حمل صف‬
‫إضافي من القوارب‬

817
01:16:53,108 --> 01:16:57,279
‫لكن فكر البعض في أن سطح‬
‫السفينة سيبدو في حال فوضى‬

818
01:16:57,404 --> 01:16:59,865
‫لذا تم تعديل قراري‬

819
01:16:59,990 --> 01:17:03,410
‫هدر لمساحة السطح‬
‫على سفينة لا تغرق‬

820
01:17:03,535 --> 01:17:05,079
‫نامي قريرة العين يا (روز)‬

821
01:17:05,204 --> 01:17:08,040
‫بنيت لكم سفينة جيدة، قوية وحقيقية‬

822
01:17:08,165 --> 01:17:10,084
‫إنها قارب النجاة الوحيد‬
‫الذي ستحتاجون إليه‬

823
01:17:10,209 --> 01:17:13,212
‫تابعي طريقك إلى مؤخر السفينة‬
‫سنتوقف تالياً في غرفة المحرك‬

824
01:17:18,300 --> 01:17:21,762
‫(جاك)، هذا مستحيل‬

825
01:17:21,887 --> 01:17:23,263
‫لا يمكنني رؤيتك‬

826
01:17:23,389 --> 01:17:26,683
‫- أحتاج إلى التحدث إليك‬
‫- لا (جاك)، لا‬

827
01:17:27,351 --> 01:17:30,604
‫(جاك)، إني مرتبطة‬

828
01:17:30,729 --> 01:17:33,315
‫سأتزوج بـ(كال)‬

829
01:17:33,440 --> 01:17:36,026
‫إني أحب (كال)‬

830
01:17:36,985 --> 01:17:40,656
‫(روز)... إنك غير ممتعة‬

831
01:17:40,781 --> 01:17:43,659
‫حتى أنك فتاة مدللة صغيرة‬

832
01:17:43,909 --> 01:17:50,833
‫لكنك أكثر الفتيات سحراً‬
‫وإذهالاً وروعة، امرأة...‬

833
01:17:50,958 --> 01:17:53,544
‫- سبق أن تعرفت إليها و...‬
‫- (جاك)‬

834
01:17:53,669 --> 01:17:55,379
‫دعيني أحاول قول هذا‬

835
01:17:55,504 --> 01:17:58,090
‫إنك....‬

836
01:17:59,216 --> 01:18:02,428
‫لست أحمق، أعرف كيف يعمل العالم‬

837
01:18:02,553 --> 01:18:07,349
‫أملك ١٠ دولارات في جيبي‬
‫وليس لديّ ما أقدمه لك‬

838
01:18:07,474 --> 01:18:10,060
‫إني أفهم‬

839
01:18:10,185 --> 01:18:14,356
‫لكني تورطت جداً الآن‬
‫إن قفزت سأقفز، أتذكرين؟‬

840
01:18:14,481 --> 01:18:21,113
‫لا يمكنني الرحيل من دون أن أتأكد‬
‫من أنك بخير، هذا كل ما أريده‬

841
01:18:21,238 --> 01:18:23,657
‫حسناً، أنا بخير‬

842
01:18:23,782 --> 01:18:27,244
‫سأكون بخير.... حقاً‬

843
01:18:27,369 --> 01:18:30,247
‫حقاً؟‬

844
01:18:30,664 --> 01:18:33,083
‫لا أعتقد ذلك‬

845
01:18:33,208 --> 01:18:37,045
‫لقد أوقعوك في الشرك يا (روز)‬
‫وستموتين إن لم تتحرري‬

846
01:18:37,171 --> 01:18:40,966
‫ربما ليس على الفور لأنك قوية، لكن....‬

847
01:18:41,091 --> 01:18:44,887
‫هذه النار التي أحبها لديك يا (روز)‬

848
01:18:45,012 --> 01:18:48,515
‫تلك النار ستنطفئ‬

849
01:18:52,227 --> 01:18:56,106
‫ليس عليك أن تنقذني يا (جاك)‬

850
01:18:56,356 --> 01:18:58,859
‫إنك محقة‬

851
01:18:58,984 --> 01:19:02,321
‫وحدك القادرة على ذلك‬

852
01:19:06,783 --> 01:19:08,368
‫سأعود‬

853
01:19:08,494 --> 01:19:11,205
‫دعني وشأني‬

854
01:19:21,465 --> 01:19:25,552
‫أخبري (لوسيل) عن الكارثة‬
‫التي واجهتها مع المكتبة‬

855
01:19:25,677 --> 01:19:27,721
‫على الدعوات أن تُرسل من جديد‬

856
01:19:27,846 --> 01:19:29,223
‫يا للهول!‬

857
01:19:29,348 --> 01:19:33,435
‫وفساتين الوصيفات البشعة‬
‫يا لها من مأساة‬

858
01:19:33,560 --> 01:19:35,854
‫قررت (روز) أنها تريد اللون الخزامى‬

859
01:19:35,979 --> 01:19:39,566
‫تعرف أني أكره هذا اللون‬
‫لذا قامت بذلك لتغيظني‬

860
01:19:39,691 --> 01:19:42,152
‫لو أنك أتيت إليّ قبل الآن‬

861
01:19:42,277 --> 01:19:44,988
‫رأت (روث) بعض التصاميم‬
‫في مجلة (لا مود إيلوستري)‬

862
01:19:45,113 --> 01:19:48,075
‫كانت لدوقة (مالبورو) الصغرى‬

863
01:19:48,200 --> 01:19:52,329
‫كانت ساحرة، لكن أعتقد‬
‫أنك توافقين يا عزيزتي‬

864
01:19:52,454 --> 01:19:56,416
‫معاً صممنا شيئاً أشبه بطائر الفينيق‬
‫ينبثق من الرماد‬

865
01:20:09,721 --> 01:20:12,224
‫مرحباً يا (جاك)‬

866
01:20:16,603 --> 01:20:19,481
‫لقد بدلت رأيي‬

867
01:20:24,444 --> 01:20:27,614
‫قالوا إنك ربما..‬

868
01:20:28,657 --> 01:20:31,201
‫أعطيني يدك‬

869
01:20:37,499 --> 01:20:42,087
‫أغمضي عينيك الآن، هيا‬

870
01:20:44,881 --> 01:20:47,593
‫اصعدي‬

871
01:20:50,137 --> 01:20:52,097
‫تمسكي الآن بالسياج‬

872
01:20:52,222 --> 01:20:53,599
‫أبقي عينيك مغمضتين‬
‫لا تختلسي النظر‬

873
01:20:53,724 --> 01:20:56,143
‫إني لا أفعل‬

874
01:20:56,268 --> 01:20:59,396
‫اصعدي إلى السياج‬

875
01:21:02,149 --> 01:21:04,735
‫تمسكي... تمسكي‬

876
01:21:04,860 --> 01:21:06,987
‫أبقي عينيك مغمضتين‬

877
01:21:07,112 --> 01:21:11,450
‫- ألا تثقين بي؟‬
‫- إني أثق بك‬

878
01:21:19,875 --> 01:21:21,627
‫لا بأس...‬

879
01:21:21,752 --> 01:21:24,838
‫افتحي عينيّك‬

880
01:21:29,885 --> 01:21:31,428
‫إني أطير‬

881
01:21:31,553 --> 01:21:34,014
‫(جاك)!‬

882
01:21:56,953 --> 01:22:02,292
‫تعالي يا (جوزفين)‬
‫إلى آلة الطيران خاصتي‬

883
01:22:02,417 --> 01:22:07,923
‫وها هي ترتفع، إلى الأعلى‬

884
01:22:53,468 --> 01:22:57,764
‫كانت تلك المرة الأخيرة التي‬
‫ترى فيها الـ(تايتانيك) ضوء النهار‬

885
01:22:58,098 --> 01:23:01,059
‫بقيتما مستيقظين حتى الغسق ليلة الغرق‬

886
01:23:01,184 --> 01:23:02,602
‫لا يزال أمامنا ٦ ساعات‬

887
01:23:02,728 --> 01:23:08,525
‫مدهش، (سميث) واقف هناك‬
‫يؤشر بيده لخطر جبل الجليد‬

888
01:23:08,650 --> 01:23:10,569
‫وهو يأمر بزيادة السرعة‬

889
01:23:10,694 --> 01:23:14,156
‫٢٦ سنة من الخبرة تعمل ضده‬

890
01:23:14,281 --> 01:23:15,907
‫يتصور إن أي شيء كبير‬
‫كفاية لإغراق السفينة‬

891
01:23:16,032 --> 01:23:18,493
‫سيراه في الوقت المناسب ليتجنبه‬

892
01:23:18,618 --> 01:23:24,124
‫لكن السفينة كبيرة مزودة بدفتين صغيرتين‬
‫غير قادرتين على الانعطاف كما يجب‬

893
01:23:24,249 --> 01:23:28,128
‫كل ما يعرفه كان خاطئاً‬

894
01:23:39,055 --> 01:23:41,099
‫لا بأس بذلك، إني أؤكد لك‬

895
01:23:41,224 --> 01:23:44,060
‫هذه غرفة الجلوس‬

896
01:23:44,895 --> 01:23:47,689
‫- هل يكفي هذا الضوء؟‬
‫- ماذا؟‬

897
01:23:47,814 --> 01:23:49,316
‫ألا يحتاج الفنانون إلى ضوء جيد؟‬

898
01:23:49,441 --> 01:23:54,696
‫صحيح، لكنني لست معتاداً العمل‬
‫في مثل هذه الظروف الرهيبة‬

899
01:23:54,821 --> 01:23:56,948
‫(مونيه)‬

900
01:23:57,073 --> 01:23:59,993
‫- هل تعرف أعماله؟‬
‫- طبعاً‬

901
01:24:00,118 --> 01:24:02,120
‫انظري إلى استخدامه‬
‫للون هنا، أليس رائعاً؟‬

902
01:24:02,245 --> 01:24:04,748
‫أعرف، هذا رائع‬

903
01:24:06,708 --> 01:24:10,712
‫يصر (كال) على حمل هذا الشيء‬
‫البشع إلى كل مكان‬

904
01:24:10,837 --> 01:24:13,882
‫هل نتوقع مجيئه عما قريب؟‬

905
01:24:14,007 --> 01:24:17,844
‫ليس طالما أن السيجار‬
‫والبراندي يعيقانه‬

906
01:24:20,639 --> 01:24:22,098
‫هذا جميل‬

907
01:24:22,224 --> 01:24:24,351
‫ما هذا؟ ياقوت؟‬

908
01:24:24,476 --> 01:24:25,977
‫ألماس‬

909
01:24:26,102 --> 01:24:28,855
‫إنها ألماسة نادرة جداً‬

910
01:24:31,483 --> 01:24:35,529
‫(جاك)، أريدك أن ترسمني‬
‫مثل فتاة من فتياتك الفرنسيات‬

911
01:24:35,654 --> 01:24:37,197
‫وأنا واضعة هذا‬

912
01:24:37,322 --> 01:24:39,908
‫لا بأس‬

913
01:24:40,158 --> 01:24:43,495
‫واضعة إياه فقط‬

914
01:25:17,070 --> 01:25:23,285
‫آخر شيء أحتاج إليه هو صورة أخرى لي‬
‫أبدو فيها مثل لعبة من الخزف‬

915
01:25:25,287 --> 01:25:31,626
‫بما أني زبونة سأدفع لك المال‬
‫أتوقع أن أحصل على ما أريد‬

916
01:25:48,977 --> 01:25:53,064
‫على السرير... على الأريكة‬

917
01:26:00,614 --> 01:26:04,284
‫اذهبي واستلقي‬

918
01:26:06,119 --> 01:26:10,248
‫- أخبرني متى سيبدو الأمر صحيحاً‬
‫- أرجعي ذراعك إلى الخلف كما كانت‬

919
01:26:10,373 --> 01:26:11,791
‫صحيح‬

920
01:26:11,917 --> 01:26:16,588
‫ارفعي ذراعك الأخرى‬
‫واجعليها قرب وجهك‬

921
01:26:16,713 --> 01:26:18,423
‫صحيح‬

922
01:26:18,548 --> 01:26:21,968
‫الآن، أخفضي رأسك‬

923
01:26:22,928 --> 01:26:26,556
‫انظري إليّ، أبقيهما مصوبتيّن نحوي‬

924
01:26:27,182 --> 01:26:30,685
‫وحاولي ألا تتحركي‬

925
01:26:47,994 --> 01:26:51,164
‫هذا جدي جداً‬

926
01:27:31,329 --> 01:27:35,709
‫أعتقد أنك تشعر بالخجل‬
‫أيها الفنان الكبير‬

927
01:27:38,753 --> 01:27:42,799
‫لا يمكنني أن أتصور‬
‫السيد (مونيه) يحمّر خجلاً‬

928
01:27:42,966 --> 01:27:45,301
‫إنه يرسم المناظر الطبيعية‬

929
01:27:45,427 --> 01:27:47,679
‫- أرخي تعابير وجهك‬
‫- إني آسفة‬

930
01:27:47,804 --> 01:27:50,515
‫ممنوع الضحك‬

931
01:28:20,128 --> 01:28:23,423
‫كان قلبي يدق بسرعة طوال الوقت‬

932
01:28:23,548 --> 01:28:29,137
‫كانت أكثر اللحظات إثارة في حياتي‬

933
01:28:31,139 --> 01:28:33,933
‫حتى ذلك الحين، على الأقل‬

934
01:28:34,059 --> 01:28:40,565
‫- ماذا حدث لاحقاً؟‬
‫- تعني... هل أقمنا علاقة؟‬

935
01:28:41,816 --> 01:28:47,864
‫آسفة لتخييب ظنك يا سيد (بودين)‬
‫(جاك) كان محترفاً جداً‬

936
01:28:55,080 --> 01:28:57,457
‫شكراً‬

937
01:29:04,506 --> 01:29:06,591
‫ماذا تفعلين؟‬

938
01:29:06,716 --> 01:29:10,261
‫هلا تعيد هذا إلى الخزنة من أجلي؟‬

939
01:29:21,439 --> 01:29:23,650
‫- هلا تعذرونني؟‬
‫- بالطبع‬

940
01:29:25,193 --> 01:29:28,238
‫لم يرها أي من الخدم‬

941
01:29:28,363 --> 01:29:30,115
‫هذا سخيف‬

942
01:29:30,240 --> 01:29:33,243
‫إنها سفينة، لا يوجد سوى بعض الأماكن‬
‫يمكن أن تتواجد فيها‬

943
01:29:33,368 --> 01:29:36,037
‫(لوفجوي)، ابحث عنها‬

944
01:29:52,512 --> 01:29:55,515
‫- الجو صاف‬
‫- أجل‬

945
01:29:55,640 --> 01:29:59,561
‫لا أعتقد أني صادفت من قبل‬
‫هذا الهدوء التام‬

946
01:29:59,686 --> 01:30:04,232
‫مثل بركة الطاحونة‬
‫ولا نسمة هواء‬

947
01:30:04,357 --> 01:30:11,489
‫ما يجعل من الصعب رؤية جبال الجليد‬
‫من دون مياه تتكسر عند القاعدة‬

948
01:30:21,040 --> 01:30:22,667
‫حسناً، سأرحل‬

949
01:30:22,792 --> 01:30:25,920
‫حافظ على السرعة والوجهة‬
‫نفسيهما، سيد (لايتولر)‬

950
01:30:26,045 --> 01:30:27,881
‫حاضر سيدي‬

951
01:30:38,766 --> 01:30:41,561
‫الجو يزداد برداً‬
‫تبدين جميلة‬

952
01:30:41,686 --> 01:30:43,438
‫آنسة (روز)؟‬

953
01:30:43,563 --> 01:30:45,815
‫رسوماتي‬

954
01:31:15,720 --> 01:31:18,640
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

955
01:31:18,765 --> 01:31:20,183
‫اذهب، اذهب‬

956
01:31:20,308 --> 01:31:23,186
‫إلى الأسفل، إلى الأسفل‬

957
01:31:28,149 --> 01:31:30,276
‫إلى اللقاء‬

958
01:31:37,367 --> 01:31:39,702
‫إني آسف‬

959
01:31:55,843 --> 01:31:58,388
‫هذا صعب جداً‬
‫على الخادم، ذلك الرجل‬

960
01:31:58,513 --> 01:32:02,058
‫- يبدو وكأنه شرطي‬
‫- أعتقد أنه كان كذلك‬

961
01:32:02,183 --> 01:32:03,935
‫- تباً!‬
‫- انطلق!‬

962
01:32:08,106 --> 01:32:11,442
‫- لا، هنا‬
‫- بسرعة‬

963
01:32:17,740 --> 01:32:19,492
‫ماذا الآن‬

964
01:32:19,617 --> 01:32:21,577
‫ماذا؟‬

965
01:32:29,335 --> 01:32:31,462
‫ماذا تفعلان هنا أنتما الاثنان؟‬

966
01:32:31,587 --> 01:32:34,507
‫لا يجدر بكما أن تكونا هنا‬
‫هذا خطر، اركضا‬

967
01:32:37,885 --> 01:32:39,262
‫تابعوا عملكم‬

968
01:32:39,387 --> 01:32:43,683
‫لا تبالوا بنا، إنكم تقومون بعمل رائع‬
‫استمروا بالعمل الجيد‬

969
01:32:59,407 --> 01:33:02,535
‫انظري ماذا لدينا هنا‬

970
01:33:19,427 --> 01:33:21,721
‫شكراً‬

971
01:33:32,357 --> 01:33:34,942
‫إلى أنت ذاهبة أيتها الآنسة؟‬

972
01:33:35,568 --> 01:33:38,071
‫إلى النجوم‬

973
01:33:56,130 --> 01:33:59,008
‫هل أنت متوترة؟‬

974
01:34:00,134 --> 01:34:02,637
‫لا‬

975
01:34:17,985 --> 01:34:20,822
‫ضع يديك عليّ يا (جاك)‬

976
01:34:44,262 --> 01:34:46,139
‫يا للهول، إن الجو بارد جداً‬

977
01:34:46,264 --> 01:34:50,893
‫أتعرف؟ يمكنني اشتمام رائحة‬
‫الجليد عندما يكون قريباً‬

978
01:34:51,144 --> 01:34:52,520
‫هذا هراء‬

979
01:34:52,645 --> 01:34:54,689
‫لكنني قادر فعلاً‬

980
01:34:54,814 --> 01:34:56,774
‫هل وجدت منظار المراقبة؟‬

981
01:34:56,899 --> 01:34:59,527
‫لم أره منذ أن كنا‬
‫في (ساوث هامبتون)‬

982
01:34:59,652 --> 01:35:03,072
‫حسناً، سأقوم بجولتي، إلى اللقاء‬

983
01:35:34,103 --> 01:35:36,981
‫إنك ترتجف‬

984
01:35:37,732 --> 01:35:41,486
‫لا تقلقي، سأكون على ما يرام‬

985
01:36:02,089 --> 01:36:05,468
‫لقد فرا من هنا‬

986
01:36:13,809 --> 01:36:15,895
‫هل من شيء مفقود؟‬

987
01:36:26,656 --> 01:36:30,660
‫"عزيزي، يمكنك الآن‬
‫أن تحجز كلينا في خزنتك، (روز)"‬

988
01:36:40,545 --> 01:36:42,880
‫لديّ فكرة أفضل‬

989
01:36:55,226 --> 01:36:57,645
‫أمسكت بكما‬

990
01:37:06,571 --> 01:37:08,364
‫هل رأيت وجوه هؤلاء الرجال؟‬

991
01:37:08,489 --> 01:37:11,742
‫هل رأيت...؟‬

992
01:37:17,081 --> 01:37:22,920
‫عندما سترسو السفينة، سأذهب معك‬

993
01:37:23,212 --> 01:37:24,589
‫هذا جنون‬

994
01:37:24,714 --> 01:37:28,843
‫أعرف، لا معنى لذلك‬

995
01:37:28,968 --> 01:37:32,221
‫لهذا أثق بذلك‬

996
01:37:39,478 --> 01:37:43,149
‫أجل... هنا، ألق نظرة‬

997
01:37:43,274 --> 01:37:47,194
‫- انظر إلى هذا، هلا تفعل؟‬
‫- إنها دافئة أكثر منا‬

998
01:37:47,320 --> 01:37:53,534
‫حسناً، إن كان هذا ما يتطلبه منا‬
‫لنشعر بالدفء، أفضل ألا أفعل‬

999
01:38:03,919 --> 01:38:06,797
‫تباً!‬

1000
01:38:10,635 --> 01:38:13,262
‫ارفع السماعة أيها الحقير‬

1001
01:38:15,931 --> 01:38:18,351
‫- هل يوجد أحد هناك؟‬
‫- أجل، ماذا ترى؟‬

1002
01:38:18,476 --> 01:38:19,935
‫جبل جليد! أمامنا تماماً‬

1003
01:38:20,061 --> 01:38:22,104
‫شكراً‬

1004
01:38:23,356 --> 01:38:24,732
‫جبل جليد! أمامنا تماماً‬

1005
01:38:24,857 --> 01:38:27,610
‫يصعب تجنبه‬

1006
01:38:33,658 --> 01:38:37,995
‫انعطف، انعطف! بسرعة‬

1007
01:38:41,248 --> 01:38:44,293
‫أديروا الدفة إلى الدرجة القصوى‬

1008
01:38:44,543 --> 01:38:49,048
‫الدفة على الدرجة القصوى يا سيدي‬

1009
01:38:50,925 --> 01:38:53,552
‫هيا يا رجال! هيا!‬

1010
01:38:59,600 --> 01:39:01,227
‫أوقفوا كل مخمدات الاهتزاز‬

1011
01:39:01,352 --> 01:39:03,688
‫أوقفوها!‬

1012
01:39:07,149 --> 01:39:09,819
‫توقفوا!‬

1013
01:39:10,152 --> 01:39:12,446
‫توقفوا!‬

1014
01:39:12,571 --> 01:39:16,158
‫الآن! شغلوا محركات التراجع إلى الخلف‬

1015
01:39:43,227 --> 01:39:44,895
‫لم لا ينحرفون؟‬

1016
01:39:45,020 --> 01:39:46,397
‫هل الدفة منحرفة إلى أقصى درجة؟‬

1017
01:39:46,522 --> 01:39:49,775
‫إنها كذلك يا سيدي‬
‫إلى أقصى درجة‬

1018
01:39:52,486 --> 01:39:57,658
‫هيا... هيا... هيا‬

1019
01:40:14,425 --> 01:40:16,886
‫سنرتطم به‬

1020
01:40:27,980 --> 01:40:30,107
‫يا للهول!‬

1021
01:40:49,376 --> 01:40:51,045
‫يا للهول!‬

1022
01:40:51,170 --> 01:40:53,881
‫- أوقفوا المحركات‬
‫- أوقفوا المحركات‬

1023
01:41:03,557 --> 01:41:05,935
‫تراجعي‬

1024
01:41:34,213 --> 01:41:38,259
‫هيا، لنذهب، إنهم يقفلون الأبواب‬

1025
01:41:38,384 --> 01:41:39,969
‫اخرجوا‬

1026
01:41:40,094 --> 01:41:43,430
‫اخرجوا! اخرجوا!‬

1027
01:41:45,766 --> 01:41:47,393
‫اخرجوا من الباب‬

1028
01:41:47,518 --> 01:41:51,522
‫هيا، هيا أيها الرجال!‬

1029
01:42:20,050 --> 01:42:22,553
‫يا للهول!‬

1030
01:42:22,678 --> 01:42:24,263
‫كان ذلك وشيكاً، أليس كذلك؟‬

1031
01:42:24,388 --> 01:42:26,682
‫تشتم الجليد؟ يا للهول!‬

1032
01:42:31,562 --> 01:42:35,065
‫سجل الوقت وأدخله في السجل‬

1033
01:42:39,904 --> 01:42:42,239
‫ما كان هذا سيد (موردوك)؟‬

1034
01:42:42,448 --> 01:42:44,867
‫جبل جليد يا سيدي‬

1035
01:42:44,992 --> 01:42:47,661
‫أدرت الدفة إلى الدرجة القصوى‬
‫وشغلت المحركات لتعمل إلى الخلف‬

1036
01:42:47,786 --> 01:42:51,290
‫لكنه كان قريباً جداً‬
‫حاولت التوقف لكنها اصطدمت به‬

1037
01:42:51,415 --> 01:42:55,419
‫- أقفلوا الأبواب المانعة للتسرب‬
‫- أقفلنا الأبواب يا سيدي‬

1038
01:42:57,463 --> 01:42:59,632
‫أوقفوا كل شيء‬

1039
01:43:08,140 --> 01:43:09,725
‫ابحثوا عن النجار، اطلبوا‬
‫منه أن يصلح السفينة‬

1040
01:43:09,850 --> 01:43:11,977
‫نعم سيدي‬

1041
01:43:14,647 --> 01:43:16,106
‫تباً‬

1042
01:43:16,231 --> 01:43:18,901
‫ما كان هذا؟‬

1043
01:43:21,904 --> 01:43:24,365
‫هيا، دعنا نرحل من هنا‬

1044
01:43:24,490 --> 01:43:26,492
‫هيا، بسرعة‬

1045
01:43:30,204 --> 01:43:33,123
‫عفواً، لم توقفت المحركات؟‬
‫شعرت بضربة‬

1046
01:43:33,248 --> 01:43:35,793
‫لا تقلقي يا سيدتي، لا بد من‬
‫أن شفرة مروحة دافعة قد تعطلت‬

1047
01:43:35,918 --> 01:43:39,713
‫هذه هي الضربة التي شعرت بها‬
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

1048
01:43:39,838 --> 01:43:41,799
‫لا، شكراً‬

1049
01:43:45,970 --> 01:43:51,225
‫- يتكلمون عن جبل جليد، رأيت شيئاً؟‬
‫- لا أرى شيئاً الآن، وأنت؟‬

1050
01:43:52,476 --> 01:43:55,813
‫إن كانت هذه هي الوجهة‬
‫التي تسلكها الجرذان، فهذا يكفيني‬

1051
01:43:58,023 --> 01:44:01,318
‫أرجوك يا سيدي، أرجوك‬
‫كل شيء تحت السيطرة‬

1052
01:44:02,653 --> 01:44:04,530
‫- أنت هناك‬
‫- سيدي، لا يوجد حالة طارئة‬

1053
01:44:04,655 --> 01:44:07,908
‫- بلى، لقد تعرضت للسرقة‬
‫- أحضِر رجل الأمن‬

1054
01:44:08,033 --> 01:44:10,828
‫- الآن أيها الغبي‬
‫- نعم يا سيدي‬

1055
01:44:14,206 --> 01:44:16,458
‫سيفوتك الاستمتاع‬

1056
01:44:17,084 --> 01:44:21,380
‫- هل رأيت ما حدث؟‬
‫- لا، يبدو أن الارتطام حصل هناك‬

1057
01:44:21,714 --> 01:44:26,385
‫أصبح منسوب المياه بارتفاع ٧،٤‬
‫كيلومتراً والمؤشرات تنذر بالأسوأ‬

1058
01:44:26,510 --> 01:44:28,721
‫- هل يمكنك أن ترسو؟‬
‫- ليس قبل أن تعمل المضخات‬

1059
01:44:28,846 --> 01:44:32,641
‫- هل تحققت من أضرار البريد؟‬
‫- لا، أصبح تحت الماء‬

1060
01:44:32,808 --> 01:44:35,144
‫هذا سيئ‬

1061
01:44:36,603 --> 01:44:38,814
‫يجب أن نخبر أمي و(كال)‬

1062
01:44:39,440 --> 01:44:42,026
‫أعتقد أنها جميلة جداً يا سيدي‬

1063
01:44:44,153 --> 01:44:48,115
‫لا تلمس شيئاً، أريد تصوير الغرفة كلها‬

1064
01:44:49,241 --> 01:44:51,326
‫لا تفلت يدي‬

1065
01:44:52,202 --> 01:44:55,205
‫كنا نبحث عنك يا سيدتي‬

1066
01:44:59,251 --> 01:45:01,795
‫حسناً، ها نحن‬

1067
01:45:06,467 --> 01:45:09,011
‫حدث شيء خطر‬

1068
01:45:09,219 --> 01:45:11,513
‫أجل، حدث شيء‬

1069
01:45:12,264 --> 01:45:15,768
‫بالفعل، اختفى شيئان‬
‫عزيزان عليّ هذا المساء‬

1070
01:45:15,893 --> 01:45:20,481
‫الآن أحدهما عاد ولديّ فكرة‬
‫أين أجد الآخر، فتشوه‬

1071
01:45:20,606 --> 01:45:22,608
‫- اخلع معطفك يا سيدي‬
‫- ماذا الآن؟‬

1072
01:45:23,400 --> 01:45:27,571
‫(كال)، ماذا تفعل؟‬
‫إننا في وسط حالة طارئة ماذا يجري؟‬

1073
01:45:27,696 --> 01:45:30,282
‫- هل هذا هو؟‬
‫- إنه هو‬

1074
01:45:30,407 --> 01:45:33,118
‫هذا هراء‬

1075
01:45:33,243 --> 01:45:35,037
‫لا تصدقيه يا (روز)، لا تفعلي‬

1076
01:45:35,162 --> 01:45:38,373
‫- لا يمكنه أن يفعل ذلك‬
‫- بلى، يسهل الأمر على المحترفين‬

1077
01:45:38,791 --> 01:45:41,877
‫لكنني كنت برفقته طوال الوقت‬
‫هذا سخيف‬

1078
01:45:42,002 --> 01:45:46,215
‫ربما فعل ذلك‬
‫بينما كنت ترتدين ملابسك يا عزيزتي‬

1079
01:45:46,340 --> 01:45:48,383
‫(روز)، لقد وضعوه في جيبي‬

1080
01:45:48,509 --> 01:45:51,386
‫- اخرس‬
‫- حتى أنه ليس جيبك أيها الفتى‬

1081
01:45:51,512 --> 01:45:54,473
‫هذا ملك لعائلة (أل آي رايرسون)‬

1082
01:45:57,643 --> 01:46:01,146
‫- تم التبليغ عن سرقته، اليوم‬
‫- لقد استعرته وكنت سأعيده‬

1083
01:46:01,313 --> 01:46:06,777
‫- لدينا لص شريف، أليس كذلك؟‬
‫- تعرفين أني لم أفعل ذلك يا (روز)‬

1084
01:46:07,027 --> 01:46:08,445
‫لا تصدقيهم يا (روز)‬

1085
01:46:08,570 --> 01:46:11,657
‫تعرفين أني لم أفعل ذلك‬
‫تعرفين أني لم أفعل ذلك يا (روز)‬

1086
01:46:11,782 --> 01:46:14,660
‫هيا يا بني، أحسنت!‬

1087
01:46:14,785 --> 01:46:16,161
‫هيا!‬

1088
01:46:16,286 --> 01:46:19,456
‫تعرفين أني لم أفعل ذلك، إنك تعرفينني‬

1089
01:46:20,290 --> 01:46:22,751
‫يا للأسف أيها الربان‬

1090
01:46:25,879 --> 01:46:29,550
‫المياه... ١٤ قدماً فوق القعر‬
‫في ١٠ دقائق‬

1091
01:46:29,675 --> 01:46:33,011
‫في المخازن، في الغرف الثلاث‬
‫وفي غرفة المرجل السادسة‬

1092
01:46:33,137 --> 01:46:34,513
‫هذا صحيح يا سيدي‬

1093
01:46:34,638 --> 01:46:38,725
‫- متى يمكننا الانطلاق؟‬
‫- هذا ما يقارب ٥ حجرات‬

1094
01:46:39,935 --> 01:46:44,439
‫يمكنها أن تبقى عائمة على الرغم من‬
‫غمر أول ٤ حجرات، لكن ليس خمس‬

1095
01:46:44,565 --> 01:46:47,693
‫ليس خمس‬
‫وهي تغرق من المقدمة‬

1096
01:46:47,818 --> 01:46:52,906
‫ستغرق المياه الحواجز المانعة‬
‫للمياه، من واحد إلى آخر‬

1097
01:46:53,031 --> 01:46:55,617
‫إن الأمر مستمر، لا يمكننا وقفه‬

1098
01:46:55,742 --> 01:46:57,161
‫المضخات....‬

1099
01:46:57,286 --> 01:47:01,248
‫المضخات توفر لك الوقت‬
‫لكن دقائق بسيطة‬

1100
01:47:01,373 --> 01:47:04,334
‫منذ هذه اللحظة، مهما فعلنا...‬

1101
01:47:04,459 --> 01:47:07,838
‫ستغرق الـ(تايتانيك)‬

1102
01:47:08,881 --> 01:47:10,299
‫لكن لا يمكن لهذه السفينة أن تغرق‬

1103
01:47:10,424 --> 01:47:15,637
‫إنها مصنوعة من الحديد يا سيدي‬
‫أؤكد لك أنها قادرة وستغرق‬

1104
01:47:15,762 --> 01:47:19,349
‫إنها حتمية رياضية‬

1105
01:47:22,102 --> 01:47:24,771
‫كم لدينا من الوقت؟‬

1106
01:47:31,195 --> 01:47:34,156
‫ساعة... ‬
‫ساعتان كحد أقصى‬

1107
01:47:39,661 --> 01:47:42,247
‫وكم شخصاً لدينا‬
‫على متنها يا سيد (موردوك)؟‬

1108
01:47:42,372 --> 01:47:46,210
‫ألفان و٢٠٠ شخص‬
‫على متنها يا سيدي‬

1109
01:47:51,757 --> 01:47:56,303
‫حسناً، أعتقد أنك ستتصدر‬
‫العناوين سيد (إيسماي)‬

1110
01:48:12,778 --> 01:48:15,822
‫هذا تصرف سافلة، ألا تعتقدين ذلك؟‬

1111
01:48:15,948 --> 01:48:18,158
‫انظري إليّ عندما أتحدث إليك‬

1112
01:48:18,283 --> 01:48:20,410
‫- سيد (هوكلي)؟‬
‫- ليس الآن، إننا مشغولان‬

1113
01:48:20,535 --> 01:48:23,914
‫سيدي، قيل لي أن أطلب منك‬
‫ارتداء سترة النجاة والصعود إلى السطح‬

1114
01:48:24,039 --> 01:48:25,415
‫قلت ليس الآن‬

1115
01:48:25,540 --> 01:48:30,545
‫آسف على الإزعاج سيد (هوكلي) لكنها‬
‫أوامر الربان، وارتد رجاءً ملابس سميكة‬

1116
01:48:30,671 --> 01:48:33,382
‫الجو بارد جداً الليلة‬

1117
01:48:33,507 --> 01:48:36,343
‫هل يمكنني اقتراح‬
‫ارتداء معاطف وقبعات؟‬

1118
01:48:36,468 --> 01:48:38,804
‫هذا سخيف‬

1119
01:48:38,929 --> 01:48:43,058
‫لا تقلقي يا آنستي، أنا متأكد‬
‫من أنه مجرد تدبير احتياطي‬

1120
01:48:43,183 --> 01:48:45,936
‫لينهض الجميع ويرتدي سترات النجاة‬

1121
01:48:46,937 --> 01:48:49,147
‫ماذا يقول؟‬

1122
01:48:49,314 --> 01:48:51,066
‫- ارتدوا سترات النجاة‬
‫- لمَ هذه الجلبة؟‬

1123
01:48:51,191 --> 01:48:53,318
‫ارتدوا سترات النجاة فحسب‬

1124
01:48:53,902 --> 01:48:55,696
‫نرسل نداء استغاثة؟‬

1125
01:48:55,821 --> 01:48:58,198
‫سيدي؟‬

1126
01:48:58,657 --> 01:49:02,869
‫هذا صحيح، أرسلوا نداء استغاثة‬
‫هذا هو موقعنا‬

1127
01:49:08,041 --> 01:49:13,588
‫قل لمن يستجيب إن السفينة تغرق‬
‫من الأمام ونحتاج إلى مساعدة فورية‬

1128
01:49:21,638 --> 01:49:24,141
‫يا للهول!‬

1129
01:49:33,108 --> 01:49:38,030
‫تابعوا خفض القوارب‬
‫تابعوا خفض القوارب‬

1130
01:49:42,242 --> 01:49:45,662
‫أرخِ الحبال‬

1131
01:49:58,800 --> 01:50:00,344
‫(سيد وايلد)، أين هم الركاب؟‬

1132
01:50:00,469 --> 01:50:03,805
‫أعدناهم إلى الداخل، إن الجو بارد جداً‬
‫وكثير الضجيج بالنسبة إليهم‬

1133
01:50:03,930 --> 01:50:08,518
‫أنتم فوق، انزلوا وساعدونا‬
‫بهذه الحبال‬

1134
01:50:22,532 --> 01:50:25,619
‫هل ترغب في تناول شراب يا سيدي؟‬

1135
01:50:26,828 --> 01:50:30,040
‫(سوني) ماذا يجري؟‬
‫لقد جمعتنا كلنا هنا‬

1136
01:50:30,165 --> 01:50:32,667
‫- والآن لا نعرف ماذا يجري‬
‫- آسف يا سيدتي‬

1137
01:50:32,793 --> 01:50:37,631
‫- دعيني أكتشف ما يجري‬
‫- أعتقد أن أحداً لا يعرف ما يجري‬

1138
01:50:37,756 --> 01:50:40,675
‫إن الرجل الإنكليزي اللعين‬
‫يقوم بكل شيء وفق القوانين‬

1139
01:50:40,801 --> 01:50:43,678
‫لا حاجة لاستخدام‬
‫هذه اللغة سيد (هوكلي)‬

1140
01:50:43,804 --> 01:50:47,933
‫اذهبي وشغلي التدفئة في غرفنا‬
‫أرغب في كوب من الشاي عندما أعود‬

1141
01:50:48,058 --> 01:50:50,394
‫نعم يا سيدتي‬

1142
01:50:53,146 --> 01:50:57,025
‫تحوي هذه السفينة ١٥ حاجزاً‬
‫لمنع تسرب المياه‬

1143
01:50:57,275 --> 01:50:59,528
‫هلا ترتدون سترة النجاة لو سمحتم؟‬

1144
01:50:59,653 --> 01:51:02,239
‫سيد (أندروز)....‬

1145
01:51:02,531 --> 01:51:05,992
‫رأيت جبل الجليد‬
‫وأرى الأمر في عينيَك‬

1146
01:51:06,118 --> 01:51:09,663
‫أرجوك أخبرني الحقيقة‬

1147
01:51:16,086 --> 01:51:18,880
‫ستغرق السفينة‬

1148
01:51:19,423 --> 01:51:20,799
‫هل أنت متأكد؟‬

1149
01:51:20,924 --> 01:51:23,969
‫أجل، في غضون ساعة تقريباً‬

1150
01:51:24,094 --> 01:51:27,514
‫كل هذا سيصبح في قعر المحيط الأطلسي‬

1151
01:51:27,931 --> 01:51:29,307
‫ماذا؟‬

1152
01:51:29,433 --> 01:51:33,562
‫أرجوكما، أخبرا من عليكما إخبارهم فقط‬
‫لا أريد أن أكون السبب في نشر الذعر‬

1153
01:51:33,687 --> 01:51:37,232
‫واصعدا إلى أي قارب، لا تنتظرا‬

1154
01:51:37,357 --> 01:51:41,319
‫تذكرين ما أخبرتك عن القوارب؟‬

1155
01:51:42,904 --> 01:51:45,740
‫أجل...‬

1156
01:51:46,074 --> 01:51:48,743
‫إني أفهم‬

1157
01:51:55,333 --> 01:51:57,961
‫من هنا يا سيدي‬

1158
01:51:58,086 --> 01:52:01,506
‫سيدي، يحتاجون إليك في مكتب ضابط‬
‫حسابات السفينة في قسم الدرجة الثانية‬

1159
01:52:01,673 --> 01:52:06,011
‫- اذهب، سأراقبه‬
‫- حسناً‬

1160
01:52:19,441 --> 01:52:22,986
‫سيدي، تقول (كارباثيا)‬
‫إنهم يسيرون بسرعة ١٧ عقدة‬

1161
01:52:23,111 --> 01:52:25,405
‫هذه أقصى سرعتهم يا سيدي‬

1162
01:52:26,531 --> 01:52:29,576
‫- إنها السفينة الوحيدة التي استجابت؟‬
‫- السفينة القريبة الوحيدة يا سيدي‬

1163
01:52:29,701 --> 01:52:32,412
‫يمكنها أن تصل في غضون ٤ ساعات‬

1164
01:52:32,537 --> 01:52:34,831
‫٤ ساعات؟‬

1165
01:52:39,002 --> 01:52:41,588
‫شكراً يا (برايد)‬

1166
01:52:45,425 --> 01:52:47,010
‫يا للهول!‬

1167
01:52:54,726 --> 01:52:56,102
‫سيدي!‬

1168
01:52:56,228 --> 01:52:59,189
‫لقد أنزلنا القوارب‬
‫ونحن مستعدون يا سيدي‬

1169
01:52:59,773 --> 01:53:04,778
‫أليس من الأفضل أن ندع النساء‬
‫والأولاد يصعدون إلى القوارب يا سيدي؟‬

1170
01:53:05,278 --> 01:53:09,241
‫- أجل، علينا...‬
‫- سيدي؟‬

1171
01:53:10,492 --> 01:53:12,994
‫النساء والأولاد أولاً‬

1172
01:53:13,119 --> 01:53:15,205
‫أجل‬

1173
01:53:15,330 --> 01:53:17,874
‫نعم يا سيدي‬

1174
01:53:19,459 --> 01:53:22,796
‫سيداتي وسادتي‬
‫هل لي بانتباهكم لو سمحتم؟‬

1175
01:53:22,921 --> 01:53:29,219
‫من هنا لو سمحتم، هذا صحيح‬
‫توجهوا نحوي، شكراً‬

1176
01:53:29,344 --> 01:53:30,720
‫هذا جيد‬

1177
01:53:30,845 --> 01:53:35,225
‫في الوقت الراهن‬
‫ليتقدم النساء والأولاد فقط‬

1178
01:53:35,350 --> 01:53:38,853
‫- هنا‬
‫- كما قال الربان‬

1179
01:53:38,979 --> 01:53:42,023
‫بهدوء ولطف، لا داعي للذعر‬
‫ألحان الأعراس‬

1180
01:53:51,908 --> 01:53:55,412
‫سترات النجاة، ارتدوا سترات النجاة‬

1181
01:53:55,954 --> 01:54:01,167
‫خذوا، ارتدوا سترات النجاة، تفضلوا هيا‬

1182
01:54:06,089 --> 01:54:10,510
‫لم يحن الوقت بعد للصعود إلى القوارب‬
‫أرجوكم التزموا الهدوء‬

1183
01:54:10,635 --> 01:54:14,347
‫اسمعوا، أرجوكم‬
‫احرصوا على ارتداء سترات النجاة‬

1184
01:54:14,472 --> 01:54:17,100
‫النساء والأولاد إلى المقدمة‬

1185
01:54:17,225 --> 01:54:19,686
‫- ماذا سنفعل يا أمي؟‬
‫- سننتظر، حبيبي‬

1186
01:54:19,811 --> 01:54:23,106
‫ما أن يصعد ركاب الدرجة الأولى‬
‫إلى القوارب، سيبدأون بنا‬

1187
01:54:23,231 --> 01:54:26,192
‫سيكون علينا أن نكون جاهزين، صحيح؟‬

1188
01:54:29,070 --> 01:54:30,739
‫اذهب وأحضِر بعض المساعدة‬

1189
01:54:30,864 --> 01:54:33,742
‫أخفضوا القوارب، جهتا اليمين واليسار معاً‬

1190
01:54:33,867 --> 01:54:38,288
‫بثبات، الجهتان معاً‬

1191
01:54:38,788 --> 01:54:40,206
‫بثبات‬

1192
01:54:40,332 --> 01:54:43,376
‫بثبات‬

1193
01:54:45,712 --> 01:54:47,380
‫لا تحركوا الجهة اليسرى‬

1194
01:54:47,505 --> 01:54:50,008
‫الجهة اليمنى فقط! الجهة اليمنى فقط‬

1195
01:54:50,133 --> 01:54:52,636
‫الجهة اليمنى فقط‬
‫لا تحركوا الجهة اليسرى‬

1196
01:54:52,761 --> 01:54:56,848
‫أنزلوا الجهة اليمنى، أنزلوهما معاً‬

1197
01:54:57,891 --> 01:55:00,602
‫بثبات أيها الرجال‬

1198
01:55:46,690 --> 01:55:51,528
‫أتعرف؟ أعتقد أن هذه السفينة‬
‫ممكن أن تغرق‬

1199
01:55:52,404 --> 01:55:57,534
‫طُلب مني أن أمنحك هذا‬
‫الرمز الصغير، عربون تقدير‬

1200
01:55:59,369 --> 01:56:03,206
‫مع تحيات السيد (كاليدون هوكلي)‬

1201
01:56:08,753 --> 01:56:11,923
‫هيا يا أختاه، لقد سمعت‬
‫الرجل، إلى القارب‬

1202
01:56:12,048 --> 01:56:16,553
‫- أمن مكان لرجل نبيل، أيها الرجل؟‬
‫- النساء فقط هذه المرة يا سيدي‬

1203
01:56:18,763 --> 01:56:22,434
‫هل سيستقل الناس القوارب‬
‫وفقاً لدرجة السفر؟‬

1204
01:56:23,184 --> 01:56:26,396
‫آمل ألا تكون مكتظة جداً‬

1205
01:56:26,521 --> 01:56:30,859
‫أمي... اخرسي، ألا تفهمين؟‬

1206
01:56:30,984 --> 01:56:35,530
‫المياه متجمدة ولا توجد قوارب كافية‬
‫لا تكفي لنصف الركاب‬

1207
01:56:35,655 --> 01:56:38,116
‫سيموت نصف‬
‫المتواجدين على هذه السفينة‬

1208
01:56:38,283 --> 01:56:40,785
‫ليس النصف الأفضل‬

1209
01:56:41,661 --> 01:56:43,288
‫هيا يا (روث)، اصعدي إلى القارب‬

1210
01:56:43,413 --> 01:56:46,374
‫مقاعد الدرجة الأولى هنا‬

1211
01:56:46,624 --> 01:56:51,421
‫من المؤسف أني لم أحتفظ بذلك الرسم‬
‫ستصبح قيمته عالية عند الصباح‬

1212
01:56:53,965 --> 01:56:57,135
‫إنك حقير لا يمكن تصوره‬

1213
01:56:57,260 --> 01:57:00,764
‫هيا يا عزيزتي (روز)‬
‫هناك مكان لك‬

1214
01:57:01,264 --> 01:57:07,729
‫- هيا يا (روز)، أنت التالية‬
‫- اصعدي إلى القارب يا (روز)‬

1215
01:57:08,104 --> 01:57:09,606
‫تعالي‬

1216
01:57:09,731 --> 01:57:11,733
‫(روز)!‬

1217
01:57:11,858 --> 01:57:13,818
‫اصعدي إلى القارب‬

1218
01:57:13,943 --> 01:57:16,404
‫(روز)...‬

1219
01:57:16,529 --> 01:57:19,199
‫الوداع يا أمي‬

1220
01:57:19,824 --> 01:57:22,535
‫(روز)؟‬

1221
01:57:22,660 --> 01:57:25,914
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫إليه؟‬

1222
01:57:26,039 --> 01:57:28,833
‫لتكوني رخيصة لشخص حقير؟‬

1223
01:57:28,958 --> 01:57:32,504
‫أفضل أن أكون رخيصة‬
‫على أن أكون زوجتك‬

1224
01:57:33,838 --> 01:57:36,466
‫لا... لا!‬

1225
01:57:36,591 --> 01:57:38,927
‫قلت لا!‬

1226
01:57:39,761 --> 01:57:42,639
‫(روز)، أرجوك توقفي‬

1227
01:57:42,764 --> 01:57:49,187
‫- أنزلوا القارب‬
‫- (روز)، انتظر!‬

1228
01:57:56,027 --> 01:57:57,821
‫النجدة‬

1229
01:57:57,946 --> 01:58:01,115
‫هل يمكن لأحد سماعي‬

1230
01:58:01,241 --> 01:58:03,701
‫مرحباً، ساعدوني‬

1231
01:58:03,827 --> 01:58:06,204
‫النجدة‬

1232
01:58:06,412 --> 01:58:13,086
‫ساعدوني! هل يمكن لأحد سماعي‬
‫ليساعدني أحد‬

1233
01:58:13,211 --> 01:58:15,922
‫سيد (أندروز)‬

1234
01:58:18,299 --> 01:58:20,635
‫- تحقق من رواق الميمنة‬
‫- حاضر سيد (أندروز)‬

1235
01:58:20,760 --> 01:58:23,847
‫سيدتي أرجوك، ضعي سترة نجاة‬
‫وتوجهي نحو القارب مباشرة‬

1236
01:58:23,972 --> 01:58:28,184
‫(لوسي) بحق السماء، ضعي سترة‬
‫النجاة، كوني مثالاً جيداً للآخرين‬

1237
01:58:28,309 --> 01:58:31,938
‫- هل يوجد أحد هنا؟‬
‫- سيد (أندروز)، حمداً للرب‬

1238
01:58:32,063 --> 01:58:34,440
‫أين يمكنهم أن يأخذوا شخصاً اعتقلوه؟‬

1239
01:58:34,566 --> 01:58:36,734
‫عليك أن تصعدي‬
‫إلى قارب على الفور‬

1240
01:58:36,860 --> 01:58:39,946
‫لا، سأقوم بذلك بمساعدتك أم من دونها‬

1241
01:58:40,071 --> 01:58:43,366
‫لكن من دون مساعدتك‬
‫سيتطلب هذا وقتاً أطول‬

1242
01:58:43,491 --> 01:58:48,079
‫خذي المصعد إلى الأسفل‬
‫ثم توجهي إلى ممر العمال‬

1243
01:58:48,204 --> 01:58:50,206
‫اذهبي إلى اليمين ثم إلى اليسار‬
‫وصولاً إلى السلالم‬

1244
01:58:50,331 --> 01:58:52,959
‫وستصلين إلى رواق‬

1245
01:58:56,838 --> 01:59:00,008
‫يمكن أن يكون الوضع سيئاً‬

1246
01:59:02,260 --> 01:59:03,678
‫تباً‬

1247
01:59:03,803 --> 01:59:06,139
‫تباً‬

1248
01:59:10,351 --> 01:59:12,645
‫المعذرة‬

1249
01:59:12,770 --> 01:59:15,481
‫- لقد أقفلت المصاعد‬
‫- لا آبه‬

1250
01:59:15,940 --> 01:59:19,652
‫آسف يا آنستي، لكن المصاعد مقفلة‬

1251
01:59:19,819 --> 01:59:24,699
‫كنت أتصرف بتهذيب‬
‫خذني إلى الأسفل اللعنة عليك!‬

1252
01:59:25,158 --> 01:59:27,577
‫الطابق (أي)‬

1253
01:59:30,246 --> 01:59:34,459
‫هيا... هيا... هيا‬

1254
01:59:50,892 --> 01:59:53,102
‫- سأعود إلى الأعلى‬
‫- لا‬

1255
01:59:53,227 --> 01:59:55,480
‫لا! لا!‬

1256
01:59:58,441 --> 02:00:02,612
‫آنستي انتظري‬
‫عودي! سأعود إلى الأعلى مجدداً‬

1257
02:00:34,811 --> 02:00:37,855
‫(جاك)‬

1258
02:00:40,775 --> 02:00:43,486
‫(جاك)‬

1259
02:00:45,697 --> 02:00:48,074
‫(جاك)‬

1260
02:00:48,783 --> 02:00:51,077
‫(روز)‬

1261
02:00:51,369 --> 02:00:54,288
‫- (جاك)‬
‫- (روز)، أنا هنا‬

1262
02:00:54,414 --> 02:00:56,916
‫- أنا هنا‬
‫- (جاك)‬

1263
02:00:57,417 --> 02:01:00,336
‫- (جاك)‬
‫- (روز)‬

1264
02:01:00,461 --> 02:01:04,841
‫إني آسفة‬
‫إني آسفة، إني آسفة جداً‬

1265
02:01:05,091 --> 02:01:08,720
‫- وضعه (لوفجوي) في جيبي‬
‫- أعرف، أعرف‬

1266
02:01:08,845 --> 02:01:12,056
‫(روز)، عليك أن تجدي مفتاحاً إضافياً‬

1267
02:01:12,181 --> 02:01:14,767
‫ابحثي في هذه الخزانة‬

1268
02:01:14,892 --> 02:01:17,520
‫إنه مفتاح فضي صغير يا (روز)‬

1269
02:01:18,146 --> 02:01:19,564
‫فضي...‬

1270
02:01:19,689 --> 02:01:21,733
‫هذه جميعها نحاسية‬

1271
02:01:21,858 --> 02:01:24,277
‫ابحثي هنا يا (روز)‬

1272
02:01:27,780 --> 02:01:29,949
‫(روز)...‬

1273
02:01:30,199 --> 02:01:33,745
‫- كيف عرفت أني لست الفاعل؟‬
‫- لم أعرف‬

1274
02:01:33,870 --> 02:01:37,373
‫أدركت أني أعرف ذلك مسبقاً‬

1275
02:01:37,957 --> 02:01:40,334
‫استمري بالبحث‬

1276
02:01:48,468 --> 02:01:49,969
‫لا يوجد مفتاح‬

1277
02:01:50,094 --> 02:01:52,180
‫- لا يوجد مفتاح‬
‫- (روز)، اسمعي‬

1278
02:01:52,305 --> 02:01:54,766
‫عليك أن تذهبي وتطلبي المساعدة‬

1279
02:01:54,891 --> 02:01:58,019
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

1280
02:02:01,022 --> 02:02:04,025
‫سأعود فوراً‬

1281
02:02:10,031 --> 02:02:12,325
‫سأنتظر هنا‬

1282
02:02:24,837 --> 02:02:27,215
‫مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟‬

1283
02:02:27,340 --> 02:02:29,133
‫مرحباً؟‬

1284
02:02:29,258 --> 02:02:32,095
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

1285
02:02:32,220 --> 02:02:35,431
‫نحتاج إلى المساعدة! مرحباً‬

1286
02:02:35,890 --> 02:02:38,101
‫تباً‬

1287
02:02:43,022 --> 02:02:48,361
‫هل يمكن لأحد سماعي!‬
‫أرجوكم! مرحباً، مرحباً!‬

1288
02:02:48,945 --> 02:02:50,363
‫حمداً للرب‬

1289
02:02:50,488 --> 02:02:55,743
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫يوجد رجل هنا... انتظر‬

1290
02:02:59,122 --> 02:03:02,208
‫مرحباً؟‬

1291
02:03:26,232 --> 02:03:28,276
‫مرحباً؟‬

1292
02:03:28,693 --> 02:03:30,069
‫آنستي، لا يفترض بكِ‬
‫أن تكوني هنا الآن‬

1293
02:03:30,194 --> 02:03:34,031
‫أرجوك أحتاج إلى مساعدتك‬
‫يوجد رجل هنا وهو عالق‬

1294
02:03:34,157 --> 02:03:37,201
‫- لا حاجة للذعر‬
‫- لست مذعورة‬

1295
02:03:37,326 --> 02:03:41,998
‫إنك تسلك الطريق الخاطئة‬
‫اتركني، اسمع!‬

1296
02:03:47,086 --> 02:03:49,547
‫تباً لك‬

1297
02:04:08,232 --> 02:04:10,776
‫أنزلوا القوارب‬

1298
02:04:25,917 --> 02:04:28,753
‫يا للهول‬

1299
02:05:15,716 --> 02:05:17,385
‫(جاك)‬

1300
02:05:17,510 --> 02:05:19,637
‫(روز)‬

1301
02:05:19,762 --> 02:05:22,139
‫هل سينفع هذا؟‬

1302
02:05:22,265 --> 02:05:25,268
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك، هيا‬

1303
02:05:27,937 --> 02:05:29,522
‫انتظري، انتظري، انتظري‬

1304
02:05:29,647 --> 02:05:32,608
‫حاولي أن تقومي‬
‫بضربات تجريبية هناك‬

1305
02:05:37,446 --> 02:05:39,907
‫جيد، حاولي أن تضربي‬
‫في المكان نفسه مجدداً يا (روز)‬

1306
02:05:40,032 --> 02:05:42,285
‫يمكنك فعل ذلك‬

1307
02:05:47,331 --> 02:05:51,711
‫حسناً، يكفي تمريناً‬
‫هيا يا (روز)، يمكنك النجاح‬

1308
02:05:51,836 --> 02:05:56,340
‫اسمعي، اضربي بقوة وبسرعة‬

1309
02:05:57,133 --> 02:06:00,845
‫انتظري! باعدي بين يديك أكثر‬

1310
02:06:00,970 --> 02:06:02,930
‫- هكذا؟‬
‫- هذا صحيح‬

1311
02:06:03,055 --> 02:06:06,809
‫اسمعي يا (روز)... إني أثق بك‬

1312
02:06:09,937 --> 02:06:11,814
‫اضربي‬

1313
02:06:17,153 --> 02:06:18,738
‫لقد نجحت‬

1314
02:06:18,863 --> 02:06:20,823
‫هيا، لنرحل‬

1315
02:06:20,948 --> 02:06:23,534
‫تباً هذا بارد جداً! تباً‬

1316
02:06:23,659 --> 02:06:26,579
‫تباً! تباً!‬

1317
02:06:30,833 --> 02:06:32,752
‫هذه هي طريق الخروج‬

1318
02:06:32,877 --> 02:06:35,671
‫علينا أن نجد طريقاً أخرى، هيا‬

1319
02:06:35,963 --> 02:06:38,299
‫جذفوا‬

1320
02:06:38,424 --> 02:06:40,343
‫جذفوا‬

1321
02:06:40,468 --> 02:06:44,096
‫جذفوا بقوة، جذفوا!‬

1322
02:06:47,224 --> 02:06:49,310
‫جذفوا‬

1323
02:06:49,435 --> 02:06:53,189
‫إليك شيئاً لا ترينه كل يوم‬

1324
02:07:14,043 --> 02:07:19,840
‫ماذا تفعل هذه الحقائب هنا؟‬
‫تخلصوا منها! نحتاج إلى المكان‬

1325
02:07:19,965 --> 02:07:22,968
‫التزموا الهدوء‬

1326
02:07:31,560 --> 02:07:35,439
‫- (لافدوي)‬
‫- ليست على جهة الميمنة‬

1327
02:07:35,564 --> 02:07:40,069
‫إن الوقت يداهمنا‬
‫وإنهم لا يدعون أي رجل يصعد‬

1328
02:07:40,194 --> 02:07:42,696
‫هناك قارب على الجهة الأخرى للرجال‬

1329
02:07:42,822 --> 02:07:48,035
‫يمكننا الصعود إذاً‬
‫سنحتاج إلى ضمانة أولاً، هيا‬

1330
02:07:48,411 --> 02:07:51,455
‫من هنا، وصولاً إلى هناك‬

1331
02:07:53,040 --> 02:07:56,877
‫أنت! ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟‬

1332
02:07:57,002 --> 02:07:59,296
‫لا يزال عليك أن تدفع ثمن ذلك‬

1333
02:07:59,422 --> 02:08:01,132
‫هذه ملكية (وايت ستار لاين)‬

1334
02:08:01,257 --> 02:08:03,717
‫- اخرس‬
‫- اخرس‬

1335
02:08:03,968 --> 02:08:07,513
‫هلا أوقفت القارب للحظة‬
‫عليّ العودة إلى غرفتي‬

1336
02:08:07,847 --> 02:08:09,348
‫اجلسي، ولا تتحركي‬

1337
02:08:11,308 --> 02:08:14,395
‫سيد (لايتور)‬
‫لمَ تنزل القوارب نصف ممتلئة؟‬

1338
02:08:14,520 --> 02:08:15,896
‫ليس الآن سيد (أندروز)‬

1339
02:08:16,021 --> 02:08:19,275
‫ما يقارب ٢٠ شخصاً‬
‫في قارب يتسع لـ٦٥‬

1340
02:08:19,400 --> 02:08:21,735
‫كما رأيت قارباً على متنه ١٢ شخصاً‬
‫فقط! ١٢!‬

1341
02:08:21,861 --> 02:08:26,157
‫لم نكن متأكدين من الوزن سيد (أندروز)‬
‫يمكن لهذه القوارب أن تتحطم‬

1342
02:08:26,282 --> 02:08:27,658
‫هذا هراء‬

1343
02:08:27,783 --> 02:08:29,952
‫لقد تم اختبارها في (بلفاست)‬
‫وعلى متنها ٧٠ رجلاً‬

1344
02:08:30,077 --> 02:08:34,623
‫املأ هذه القوارب سيد (لايتولير)‬
‫بحق السماء يا رجل‬

1345
02:08:40,379 --> 02:08:44,383
‫أحتاج إلى مزيد من النساء‬
‫والأولاد لو سمحتم‬

1346
02:08:48,512 --> 02:08:51,098
‫عودوا إلى هناك، هذا ليس مخرجاً‬

1347
02:08:51,223 --> 02:08:54,310
‫- عودوا إلى هناك‬
‫- هذا ليس مخرجاً‬

1348
02:08:55,269 --> 02:08:58,772
‫لا يمكنك أن تبقينا محتجزين هنا‬
‫إن السفينة تغرق‬

1349
02:08:59,064 --> 02:09:00,900
‫دعوا النساء تتقدم‬

1350
02:09:01,025 --> 02:09:03,652
‫افتحوا البوابات‬

1351
02:09:03,903 --> 02:09:05,988
‫النساء فقط‬

1352
02:09:06,155 --> 02:09:08,324
‫لا للرجال‬

1353
02:09:08,449 --> 02:09:10,159
‫لا للرجال‬

1354
02:09:10,326 --> 02:09:12,786
‫تراجعوا‬

1355
02:09:18,709 --> 02:09:20,544
‫أقفلوا البوابات‬

1356
02:09:20,669 --> 02:09:23,047
‫أعيدوهم خلف هذه البوابات‬

1357
02:09:23,214 --> 02:09:26,091
‫لا تلمسوا البوابات‬

1358
02:09:28,594 --> 02:09:32,014
‫يوجد نساء وأولاد في الأسفل‬

1359
02:09:32,139 --> 02:09:34,892
‫دعونا نصعد إلى الأعلى‬
‫حتى نحظى بفرصة‬

1360
02:09:35,017 --> 02:09:37,436
‫تراجعوا‬

1361
02:09:39,522 --> 02:09:41,106
‫- (جاك)‬
‫- (تومي)‬

1362
02:09:41,232 --> 02:09:42,816
‫- هل يمكننا الخروج؟‬
‫- الأمر مستحيل من هنا‬

1363
02:09:42,942 --> 02:09:45,361
‫مهما فعلنا، علينا أن نفعله بسرعة‬

1364
02:09:45,486 --> 02:09:48,322
‫- (جاك)‬
‫- (فابريزيو)‬

1365
02:09:48,447 --> 02:09:49,949
‫لقد رحلت جميع القوارب‬

1366
02:09:50,115 --> 02:09:52,952
‫- المكان يفيض بالمياه، علينا الخروج‬
‫- لا يوجد شيء من هنا‬

1367
02:09:53,077 --> 02:09:56,372
‫لا بأس، لنذهب من هنا، هيا‬

1368
02:10:01,502 --> 02:10:05,256
‫- إني أصنع حظي بنفسي‬
‫- وأنا أيضاً‬

1369
02:10:12,263 --> 02:10:13,931
‫هيا‬

1370
02:10:14,056 --> 02:10:16,642
‫لا، هيا، لنذهب من هنا‬

1371
02:10:24,733 --> 02:10:26,527
‫من هنا‬

1372
02:10:26,652 --> 02:10:29,989
‫عودوا إلى السلالم الرئيسية وكل شيء‬
‫سيكون تحت السيطرة هناك‬

1373
02:10:30,114 --> 02:10:32,116
‫تباً، لا بد من أن يكون كذلك‬

1374
02:10:32,283 --> 02:10:35,494
‫يكون كل شيء تحت السيطرة هناك‬
‫عودوا إلى السلالم الرئيسة‬

1375
02:10:35,619 --> 02:10:37,496
‫- افتحوا البوابة‬
‫- عودوا...‬

1376
02:10:37,621 --> 02:10:42,543
‫- افتحوا البوابة الآن‬
‫- عودوا إلى السلالم الرئيسة كما قلت!‬

1377
02:10:43,586 --> 02:10:47,506
‫تباً! أيها الحقير‬

1378
02:10:47,631 --> 02:10:50,551
‫- افتح البوابة اللعينة‬
‫- تراجعوا‬

1379
02:10:52,553 --> 02:10:56,515
‫- (فابري)، (تومي)، ساعداني هنا‬
‫- تنحوا جانباً، تنحوا جانباً‬

1380
02:10:57,182 --> 02:10:59,184
‫اسحبوا‬

1381
02:10:59,310 --> 02:11:01,312
‫- تنحوا جانباً‬
‫- ضعوا هذا جانباً‬

1382
02:11:01,437 --> 02:11:02,980
‫تنحوا جانباً‬

1383
02:11:03,188 --> 02:11:05,441
‫- ١! ٢!‬
‫- أوقفوا هذا‬

1384
02:11:05,566 --> 02:11:07,985
‫٣!‬

1385
02:11:08,861 --> 02:11:11,238
‫مجدداً!‬

1386
02:11:12,281 --> 02:11:14,491
‫هيا بنا‬

1387
02:11:15,326 --> 02:11:16,702
‫لنذهب يا (روز)‬

1388
02:11:16,827 --> 02:11:19,371
‫لا يمكنكم الصعود إلى الأعلى!‬
‫لا يمكنكم فعل ذلك‬

1389
02:11:24,793 --> 02:11:27,963
‫حافظوا على النظام!‬
‫حافظوا على النظام هنا‬

1390
02:11:28,339 --> 02:11:31,050
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

1391
02:11:34,595 --> 02:11:36,930
‫أمسكها‬

1392
02:11:39,266 --> 02:11:41,477
‫قلت تراجعوا‬

1393
02:11:41,602 --> 02:11:46,857
‫وإلا أطلقت النار عليكم مثل الكلاب‬
‫حافظوا على النظام هنا‬

1394
02:11:46,982 --> 02:11:50,069
‫قلت حافظوا على النظام‬

1395
02:11:50,194 --> 02:11:53,656
‫سيد (لو)، املأ هذا القارب‬

1396
02:11:56,825 --> 02:12:01,872
‫هل الجميع على ما يرام؟‬
‫لا تخافوا‬

1397
02:12:07,127 --> 02:12:09,380
‫تراجعوا‬

1398
02:12:09,505 --> 02:12:12,424
‫- لقد تأخرنا جداً‬
‫- هناك مزيد من القوارب في المقدمة‬

1399
02:12:12,549 --> 02:12:17,346
‫ابق هنا مع هذا المدعو (موردوك)‬
‫يبدو عملياً‬

1400
02:12:30,192 --> 02:12:32,778
‫اجلسوا‬

1401
02:12:32,903 --> 02:12:34,405
‫تراجع أيها الحقير‬

1402
02:12:34,530 --> 02:12:38,867
‫تراجعوا، تراجعوا، جميعكم، تراجعوا‬

1403
02:12:40,494 --> 02:12:44,081
‫بدأ الوضع يفلت‬
‫لم يعد لدينا مزيد من الوقت‬

1404
02:12:44,581 --> 02:12:47,292
‫- سيد (موردوك)؟‬
‫- سيد (هوكلي)‬

1405
02:12:47,418 --> 02:12:49,294
‫أنتما رافقاني، الآن‬

1406
02:12:49,420 --> 02:12:53,549
‫أنا رجل أعمال كما تعرف‬
‫لدي اقتراح عمل لك‬

1407
02:13:00,305 --> 02:13:02,683
‫هيا يا (روز)‬

1408
02:13:04,893 --> 02:13:07,146
‫لقد رحلت القوارب‬

1409
02:13:11,608 --> 02:13:13,318
‫أيها الكولونيل، هل لا يزال هناك‬
‫قوارب على هذه الجهة؟‬

1410
02:13:13,444 --> 02:13:17,281
‫لا يا آنستي، لكنّ هناك بعضاً منها‬
‫في الجهة الأمامية، من هنا سأرشدك‬

1411
02:13:23,871 --> 02:13:27,040
‫ما النفع؟ لا أحد يصغي إلينا بأي حال‬

1412
02:13:27,166 --> 02:13:29,460
‫إنهم لا يصغون إلينا عند العشاء أيضاً‬

1413
02:13:29,585 --> 02:13:33,630
‫هيا، لنعزف، هذا يبقينا دافئين‬

1414
02:13:38,761 --> 02:13:42,806
‫موسيقى تناسب الغرق، أصبحت‬
‫أعرف الآن أني في الدرجة الأولى‬

1415
02:13:47,019 --> 02:13:51,273
‫- أين الجميع؟‬
‫- لا يزالون في مؤخرة السفينة يا سيدي‬

1416
02:13:52,524 --> 02:13:56,028
‫إذاً اتفقنا يا سيد (موردوك)؟‬

1417
02:14:12,669 --> 02:14:15,422
‫النساء والأولاد فقط‬

1418
02:14:15,547 --> 02:14:17,716
‫تراجع، تراجع يا سيدي‬

1419
02:14:17,841 --> 02:14:21,804
‫تقدمي يا سيدتي‬
‫من هنا، تراجع يا سيدي‬

1420
02:14:22,095 --> 02:14:23,472
‫من الأفضل التحقق من الجهة الأخرى‬

1421
02:14:23,597 --> 02:14:25,724
‫اذهب‬

1422
02:14:27,100 --> 02:14:32,189
‫هل يوجد مزيد من النساء والأولاد؟‬
‫هل هناك مزيد من الأولاد؟‬

1423
02:14:32,314 --> 02:14:36,443
‫وجدتها على الجهة الأخرى‬
‫تنتظر قارباً‬

1424
02:14:36,568 --> 02:14:38,779
‫معه‬

1425
02:14:38,904 --> 02:14:41,406
‫- هل يوجد مزيد من النساء والأولاد؟‬
‫- لقد صعدوا جميعاً‬

1426
02:14:41,532 --> 02:14:44,743
‫هل من أشخاص آخرين، إذاً؟‬

1427
02:14:44,868 --> 02:14:48,497
‫- هل من أشخاص آخرين‬
‫- أسرعوا‬

1428
02:14:51,041 --> 02:14:54,795
‫- قف بجانب الرافعة‬
‫- ليذهب الجميع إلى الجحيم‬

1429
02:14:57,339 --> 02:15:00,217
‫- تباً‬
‫- أطلقوا النار‬

1430
02:15:00,342 --> 02:15:05,722
‫سيدي! سيدي، لا يمكنك أن تمر من هنا‬
‫سيدي، لا يمكنك أن تمر‬

1431
02:15:06,598 --> 02:15:10,352
‫صحيح‬

1432
02:15:13,105 --> 02:15:16,149
‫تحضروا لإنزال القارب‬

1433
02:15:16,984 --> 02:15:20,237
‫جاهزون إلى الجهة اليسرى‬

1434
02:15:24,700 --> 02:15:27,828
‫أنزلوهم‬

1435
02:15:31,164 --> 02:15:34,251
‫حافظوا على ثباتكم‬

1436
02:15:35,085 --> 02:15:37,421
‫الجهتان معاً، بثبات...‬

1437
02:15:37,546 --> 02:15:39,798
‫حافظوا على ثباتكم‬

1438
02:15:39,923 --> 02:15:42,676
‫- أعطني إياها‬
‫- أبي...‬

1439
02:15:42,801 --> 02:15:46,305
‫سأكون على ما يرام‬
‫يا عزيزتي، لا تقلقي‬

1440
02:15:47,014 --> 02:15:50,559
‫إنه وداع لفترة قصيرة، لفترة قصيرة‬

1441
02:15:50,684 --> 02:15:54,187
‫هناك قارب آخر للآباء‬
‫هذا القارب للأمهات والأولاد‬

1442
02:15:54,313 --> 02:15:57,691
‫أمسكي بيد أمك وكوني فتاة عاقلة‬

1443
02:15:57,816 --> 02:16:00,611
‫- لن أرحل من دونك‬
‫- عليك أن تفعلي ذلك... الآن‬

1444
02:16:00,736 --> 02:16:02,112
‫لا يا (جاك)‬

1445
02:16:02,237 --> 02:16:04,489
‫- اصعدي إلى القارب يا (روز)‬
‫- لا يا (جاك)‬

1446
02:16:04,615 --> 02:16:06,825
‫اصعدي إلى القارب‬

1447
02:16:06,950 --> 02:16:10,704
‫أجل، اصعدي إلى القارب يا (روز)‬

1448
02:16:12,039 --> 02:16:15,292
‫يا للهول، انظري إليك‬
‫تبدين خائفة جداً‬

1449
02:16:15,417 --> 02:16:17,753
‫خذي‬

1450
02:16:18,003 --> 02:16:21,173
‫ارتدي هذا‬

1451
02:16:25,636 --> 02:16:29,640
‫- هيا، سأصعد في القارب التالي‬
‫- لا، ليس من دونك‬

1452
02:16:29,765 --> 02:16:33,894
‫سأكون على ما يرام‬
‫أنا مناضل، لا تقلقي بشأني‬

1453
02:16:34,019 --> 02:16:35,646
‫هيا الآن، اصعدي‬

1454
02:16:35,771 --> 02:16:41,526
‫لدي اتفاق مع ضابط على متن السفينة‬
‫يمكنني أنا و(جاك) أن ننجوَ‬

1455
02:16:41,652 --> 02:16:46,406
‫- أترين؟ لديّ قارب ألحق به‬
‫- بسرعة‬

1456
02:16:46,531 --> 02:16:48,742
‫كاد يمتلئ‬

1457
02:16:48,867 --> 02:16:51,620
‫اصعدي أيتها الآنسة‬

1458
02:16:52,120 --> 02:16:55,123
‫اصعدي لو سمحت‬

1459
02:16:55,874 --> 02:16:58,669
‫تراجعوا، قلت تراجعوا‬

1460
02:17:00,087 --> 02:17:02,756
‫أفسح المجال لو سمحت‬

1461
02:17:02,881 --> 02:17:05,759
‫أنزلوا القارب‬

1462
02:17:06,051 --> 02:17:08,345
‫على مهل!‬

1463
02:17:09,596 --> 02:17:12,265
‫تابعوا العمل، تابعوا العمل‬

1464
02:17:12,391 --> 02:17:15,143
‫أنزلوا القارب بشكل متواز يا رجال‬

1465
02:17:15,268 --> 02:17:17,896
‫على مهل، أنزلوا القارب‬

1466
02:17:18,021 --> 02:17:19,940
‫إنك كاذب بارع‬

1467
02:17:20,065 --> 02:17:21,441
‫بقدرك أنت‬

1468
02:17:21,566 --> 02:17:25,862
‫بهدوء الآن وأنزلوا القارب‬

1469
02:17:26,446 --> 02:17:31,034
‫لا يوجد اتفاق، أليس كذلك؟‬

1470
02:17:31,326 --> 02:17:33,203
‫لا، يوجد واحد‬

1471
02:17:33,328 --> 02:17:36,748
‫لكنك لن تستفيد كثيراً منه‬

1472
02:17:37,332 --> 02:17:39,710
‫إني أفوز دائماً يا (جاك)‬

1473
02:17:39,835 --> 02:17:41,378
‫بطريقة أو بأخرى‬

1474
02:17:45,382 --> 02:17:47,467
‫على مهل...‬

1475
02:17:47,592 --> 02:17:52,431
‫بشكل متواز أيها الرجال‬
‫تابعوا العمل، تابعوا العمل‬

1476
02:18:39,936 --> 02:18:42,022
‫(روز)!‬

1477
02:18:43,315 --> 02:18:45,817
‫- أوقفها‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

1478
02:18:45,942 --> 02:18:47,986
‫أوقفها‬

1479
02:18:48,111 --> 02:18:50,322
‫لا!‬

1480
02:19:07,464 --> 02:19:09,841
‫(روز)‬

1481
02:19:12,177 --> 02:19:15,305
‫إنك حمقاء جداً، لم فعلت هذا؟‬

1482
02:19:15,430 --> 02:19:18,141
‫إنك حمقاء يا (روز)‬

1483
02:19:18,767 --> 02:19:21,394
‫لم فعلت هذا؟ لماذا؟‬

1484
02:19:21,520 --> 02:19:24,731
‫إن قفزت فسأقفز، صحيح؟‬

1485
02:19:25,482 --> 02:19:27,984
‫صحيح‬

1486
02:19:28,902 --> 02:19:33,115
‫يا للهول، لم أستطع الذهاب‬
‫لم أستطع الذهاب يا (جاك)‬

1487
02:19:33,240 --> 02:19:36,076
‫لا بأس، سنفكر في شيء‬

1488
02:19:36,785 --> 02:19:38,870
‫على الأقل أنا معك‬

1489
02:19:52,259 --> 02:19:54,678
‫هيا‬

1490
02:19:55,011 --> 02:19:56,888
‫هيا‬

1491
02:19:57,013 --> 02:19:59,850
‫هيا، تحركي‬

1492
02:20:04,771 --> 02:20:06,857
‫هيا‬

1493
02:20:13,905 --> 02:20:15,574
‫تحرك‬

1494
02:20:21,162 --> 02:20:25,166
‫هيا يا (روز)، هيا‬

1495
02:20:25,333 --> 02:20:27,711
‫(روز)، هيا‬

1496
02:20:29,337 --> 02:20:31,882
‫تحركي يا (روز)‬

1497
02:20:33,550 --> 02:20:36,094
‫هيا!‬

1498
02:20:45,061 --> 02:20:48,023
‫آمل أن تستمتعا بوقتكما معاً‬

1499
02:21:01,745 --> 02:21:04,581
‫ما هو المضحك؟‬

1500
02:21:04,706 --> 02:21:08,710
‫لقد وضعت الماسة في المعطف‬

1501
02:21:09,836 --> 02:21:13,256
‫وألبستها المعطف‬

1502
02:21:13,632 --> 02:21:15,967
‫هيا‬

1503
02:21:38,823 --> 02:21:41,076
‫لا يمكننا أن نتركه‬

1504
02:21:44,496 --> 02:21:47,165
‫لا بأس، هيا‬

1505
02:22:02,722 --> 02:22:04,933
‫عودي!‬

1506
02:22:14,651 --> 02:22:19,197
‫إنها الطريق الخاطئة! عد‬

1507
02:22:23,743 --> 02:22:26,204
‫انطلقي‬

1508
02:22:42,137 --> 02:22:44,264
‫- (جاك)‬
‫- (روز)‬

1509
02:22:56,651 --> 02:22:58,903
‫من هنا‬

1510
02:23:07,245 --> 02:23:09,414
‫هيا‬

1511
02:23:09,706 --> 02:23:12,042
‫أعطيني يدك‬

1512
02:23:19,841 --> 02:23:22,427
‫يا للهول‬

1513
02:23:25,555 --> 02:23:27,807
‫النجدة‬

1514
02:23:32,479 --> 02:23:34,856
‫النجدة‬

1515
02:23:35,565 --> 02:23:38,109
‫انتظر يا سيدي‬
‫أفتح البوابة لو سمحت‬

1516
02:23:38,234 --> 02:23:39,736
‫ساعدنا أرجوك‬

1517
02:23:39,861 --> 02:23:41,571
‫ساعدنا، أرجوك‬

1518
02:23:41,696 --> 02:23:43,990
‫أرجوك‬

1519
02:23:44,324 --> 02:23:45,784
‫تباً‬

1520
02:23:48,161 --> 02:23:50,497
‫بسرعة‬

1521
02:23:50,830 --> 02:23:53,249
‫- هيا! هيا!‬
‫- هيا‬

1522
02:23:53,374 --> 02:23:56,294
‫- أسرع!‬
‫- يا للهول‬

1523
02:23:56,419 --> 02:23:58,046
‫- أرجوك‬
‫- هيا‬

1524
02:23:58,171 --> 02:23:59,672
‫بسرعة‬

1525
02:23:59,798 --> 02:24:02,300
‫هيا!‬

1526
02:24:05,970 --> 02:24:08,556
‫إني آسف، لقد أوقعت المفاتيح‬

1527
02:24:08,681 --> 02:24:11,059
‫انتظر، أرجوك‬

1528
02:24:11,309 --> 02:24:15,688
‫لا تغادر، أرجوك!‬
‫أحضر مزيداً من المساعدة‬

1529
02:24:32,580 --> 02:24:35,083
‫لقد حصلت عليها‬
‫أي واحد هو يا (روز)؟‬

1530
02:24:35,208 --> 02:24:37,794
‫الحاد، جرب الحاد‬

1531
02:24:38,211 --> 02:24:40,463
‫بسرعة يا (جاك)‬

1532
02:24:42,590 --> 02:24:45,009
‫لا‬

1533
02:24:45,260 --> 02:24:47,720
‫بسرعة يا (جاك)‬

1534
02:24:50,265 --> 02:24:54,144
‫- لقد علق‬
‫- بسرعة يا (جاك)‬

1535
02:24:59,649 --> 02:25:02,527
‫لقد وجدته! لقد وجدته!‬
‫هيا، هيا يا (روز)‬

1536
02:25:02,652 --> 02:25:05,697
‫هيا! هيا!‬

1537
02:25:14,455 --> 02:25:16,374
‫(جاك)‬

1538
02:25:17,792 --> 02:25:20,003
‫(جاك) هيا‬

1539
02:25:20,503 --> 02:25:23,173
‫تحركي! تحركي‬

1540
02:25:29,721 --> 02:25:35,476
‫المجاذيف في مكانها‬
‫ضعوا مجذافاً تحتها‬

1541
02:25:35,810 --> 02:25:38,855
‫النساء والأولاد فقط، تباً لك‬

1542
02:25:38,980 --> 02:25:42,692
‫توقفوا، توقفوا‬

1543
02:25:52,243 --> 02:25:56,956
‫حركوا ذراع التدوير‬
‫ثم شغلوا الرافعات‬

1544
02:26:05,632 --> 02:26:08,801
‫تراجعوا‬

1545
02:26:08,968 --> 02:26:10,887
‫أمي...‬

1546
02:26:13,932 --> 02:26:16,267
‫تحركي‬

1547
02:26:21,522 --> 02:26:23,816
‫توقفوا عن التدافع‬

1548
02:26:24,859 --> 02:26:26,444
‫تراجعوا‬

1549
02:26:26,569 --> 02:26:29,280
‫أعطونا فرصة لنبقى أحياء أيها الحقير‬

1550
02:26:29,405 --> 02:26:31,616
‫سأطلق النار على أي رجل‬
‫يحاول أن يتخطاني‬

1551
02:26:31,741 --> 02:26:33,243
‫أيها الحقير‬

1552
02:26:33,409 --> 02:26:35,286
‫تراجعوا‬

1553
02:26:35,411 --> 02:26:37,330
‫عقدنا اتفاقاً‬

1554
02:26:39,707 --> 02:26:42,627
‫مالك لن ينقذك‬
‫أكثر مما يمكنه أن ينقذني‬

1555
02:26:42,752 --> 02:26:45,046
‫تراجعوا‬

1556
02:26:45,213 --> 02:26:47,799
‫النساء والأولاد فقط‬

1557
02:26:52,887 --> 02:26:55,848
‫لا! (تومي)‬

1558
02:26:57,058 --> 02:26:59,435
‫أيها الحقير‬

1559
02:26:59,644 --> 02:27:04,107
‫لا! لا!‬

1560
02:27:04,691 --> 02:27:07,610
‫لا! (تومي)‬

1561
02:27:15,994 --> 02:27:18,204
‫لا!‬

1562
02:27:24,127 --> 02:27:26,671
‫تراجعوا، اللعنة عليكم‬

1563
02:27:42,061 --> 02:27:43,896
‫معي فتاة‬

1564
02:27:44,022 --> 02:27:46,441
‫- معي فتاة‬
‫- أفسحوا المجال هنا‬

1565
02:27:46,566 --> 02:27:49,193
‫أرجوكم معي فتاة‬

1566
02:27:49,319 --> 02:27:52,488
‫أرجوك، أنا كل من لديها في العالم‬

1567
02:27:52,613 --> 02:27:54,157
‫هيا‬

1568
02:27:54,282 --> 02:27:56,409
‫تراجعوا، قلت تراجعوا!‬

1569
02:27:56,534 --> 02:27:58,953
‫أعطني إياها‬

1570
02:28:02,081 --> 02:28:04,500
‫أعطني إياها‬

1571
02:28:05,168 --> 02:28:07,712
‫اهدأي، اهدأي‬

1572
02:28:10,506 --> 02:28:12,175
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

1573
02:28:12,300 --> 02:28:14,802
‫سيد (أندروز)‬

1574
02:28:16,054 --> 02:28:18,056
‫(روز)‬

1575
02:28:19,932 --> 02:28:22,477
‫ألن تجرب حتى؟‬

1576
02:28:23,436 --> 02:28:29,275
‫إني آسف أني لم أبن سفينة‬
‫أقوى لك أيتها الشابة (روز)‬

1577
02:28:29,650 --> 02:28:32,153
‫إنها تغرق بسرعة‬
‫علينا أن نتحرك‬

1578
02:28:32,278 --> 02:28:34,864
‫لحظة‬

1579
02:28:36,282 --> 02:28:39,535
‫حظاً سعيداً لك يا (روز)‬

1580
02:28:39,869 --> 02:28:42,538
‫ولك أيضاً‬

1581
02:28:53,674 --> 02:28:56,344
‫سيد (غوغنهايم)...‬
‫هذه لك يا سيد (غوغنهايم)‬

1582
02:28:56,469 --> 02:29:02,683
‫لا، شكراً نرتدي الملابس المناسبة‬
‫وإننا مستعدون للغرق كنبلاء‬

1583
02:29:02,809 --> 02:29:05,186
‫لكننا نرغب في تناول الشراب‬

1584
02:29:15,822 --> 02:29:17,198
‫أيها الربان‬

1585
02:29:17,323 --> 02:29:21,911
‫أيها الربان، أين يجب أن أذهب؟‬
‫أرجوك...‬

1586
02:29:26,040 --> 02:29:30,461
‫أيها الربان، سيدي‬

1587
02:29:59,866 --> 02:30:02,743
‫صحيح، انتهى الأمر إذاً‬

1588
02:30:02,952 --> 02:30:05,246
‫الوداع يا (والي)، حظاً سعيداً‬

1589
02:30:05,371 --> 02:30:07,748
‫الوداع أيها الصديق‬

1590
02:31:21,864 --> 02:31:26,661
‫وهكذا عاشا بسعادة معاً لـ٣٠٠ سنة‬

1591
02:31:26,786 --> 02:31:29,705
‫في أرض (تيرنا نوغ)‬

1592
02:31:29,830 --> 02:31:34,335
‫أرض الشباب والجمال الأبديين‬

1593
02:32:08,077 --> 02:32:09,912
‫لم يعد هناك وقت‬

1594
02:32:10,037 --> 02:32:14,041
‫اقطعوا الرافعات‬
‫اقطعوها، اقطعوها إن اضطررتم‬

1595
02:32:14,166 --> 02:32:18,212
‫أحتاج إلى سكين، أحتاج إلى سكين‬

1596
02:32:18,337 --> 02:32:21,132
‫أرخها‬

1597
02:33:22,068 --> 02:33:27,323
‫أيها السادة، كان فخراً لي‬
‫أن أعزف معكم الليلة‬

1598
02:34:26,966 --> 02:34:30,720
‫علينا أن نبقى على متن السفينة‬
‫أطول وقت ممكن، هيا‬

1599
02:35:25,524 --> 02:35:28,611
‫لقد أمسكت بك، اقفزي‬

1600
02:35:30,112 --> 02:35:32,031
‫لقد أمسكت بك يا آنسة‬

1601
02:35:32,156 --> 02:35:34,241
‫(جاك)‬

1602
02:35:35,618 --> 02:35:38,078
‫تراجعوا‬

1603
02:36:06,857 --> 02:36:09,151
‫لا! ستغرقنا‬

1604
02:36:21,747 --> 02:36:24,667
‫على الرغم من أني أسير‬
‫في وادي ظلال الموت، لا أخاف سوءاً‬

1605
02:36:24,792 --> 02:36:28,546
‫تريد أن تسير أسرع في هذا الوادي؟‬

1606
02:37:17,678 --> 02:37:19,138
‫السلام عليك يا مريم‬
‫يا والدة الرب‬

1607
02:37:19,263 --> 02:37:22,766
‫صليّ لأجلنا نحن الخطأة الآن‬
‫وفي ساعة موتنا آمين‬

1608
02:37:22,892 --> 02:37:26,729
‫- يا قديسة مريم، يا ممتلئة النعمة....‬
‫- من هنا‬

1609
02:37:35,738 --> 02:37:38,866
‫هيا‬

1610
02:37:47,666 --> 02:37:50,210
‫رأيت جنة جديدة، وأرضاً جديدة‬

1611
02:37:50,336 --> 02:37:54,715
‫عندما فقدنا الجنة الأولى والأرض الأولى‬

1612
02:37:54,840 --> 02:37:57,551
‫ولم يعد هناك بحر‬

1613
02:38:03,057 --> 02:38:07,061
‫سينتهي الأمر قريباً‬
‫سينتهي الأمر عما قريب‬

1614
02:38:12,733 --> 02:38:15,402
‫وسيتعامل معهم وكأنهم تابعون له‬

1615
02:38:15,527 --> 02:38:18,489
‫وسيكون الرب معهم‬

1616
02:38:20,074 --> 02:38:25,079
‫(جاك)، هنا التقينا للمرة الأولى‬

1617
02:38:31,126 --> 02:38:34,713
‫وسيمسح الرب الدموع من عيونهم‬

1618
02:38:34,838 --> 02:38:37,424
‫ولن يعود هناك موت‬

1619
02:38:37,549 --> 02:38:40,219
‫ولا حزن ولا بكاء‬

1620
02:38:40,344 --> 02:38:43,472
‫ولن يعود هناك ألم‬

1621
02:38:43,597 --> 02:38:47,393
‫لأن العالم الماضي قد انتهى‬

1622
02:39:00,739 --> 02:39:04,034
‫جذفوا بسرعة، جذفوا‬

1623
02:39:26,348 --> 02:39:28,892
‫تشبثي يا آنسة (ترودي)‬

1624
02:40:22,780 --> 02:40:25,032
‫أيها الرب العظيم‬

1625
02:40:32,122 --> 02:40:36,085
‫لا توقفوا عمل اللوحات الكهربائية‬

1626
02:41:53,579 --> 02:41:56,039
‫علينا أن نتحرك‬

1627
02:42:00,961 --> 02:42:03,505
‫أعطني يدك، سأسحبك‬

1628
02:42:03,630 --> 02:42:06,508
‫أعطيني يدك‬

1629
02:42:07,342 --> 02:42:09,553
‫لقد أمسكت بك، لن أدعك‬

1630
02:42:09,678 --> 02:42:12,556
‫هيا، لقد أمسكت بك‬

1631
02:42:22,399 --> 02:42:26,862
‫- ماذا يحدث يا (جاك)؟‬
‫- لا أعرف‬

1632
02:42:34,578 --> 02:42:37,414
‫- تمسكي جيداً‬
‫- (جاك)!‬

1633
02:42:38,081 --> 02:42:41,877
‫ساعدني أرجوك‬
‫ليساعدني أحدكم‬

1634
02:43:17,996 --> 02:43:20,707
‫انتهى الأمر‬

1635
02:43:32,636 --> 02:43:35,138
‫يا للهول، يا للهول‬

1636
02:43:35,264 --> 02:43:37,516
‫تمسكي جيداً‬

1637
02:43:37,641 --> 02:43:40,310
‫يا للهول‬

1638
02:43:51,571 --> 02:43:53,991
‫ستغرقنا السفينة‬

1639
02:43:54,116 --> 02:43:58,078
‫خذي نفساً عميقاً عندما أقول لك‬

1640
02:44:01,373 --> 02:44:03,792
‫اركلي واصعدي إلى السطح‬
‫واستمري بالركل‬

1641
02:44:03,917 --> 02:44:07,462
‫لا تفلتي يدي‬

1642
02:44:12,801 --> 02:44:15,262
‫سننجو يا (روز)، ثقي بي‬

1643
02:44:15,387 --> 02:44:18,765
‫إني أثق بك‬

1644
02:44:21,476 --> 02:44:25,814
‫هل أنت جاهزة؟‬
‫هل أنت جاهزة؟ الآن!‬

1645
02:45:01,516 --> 02:45:03,977
‫(جاك)، (جاك)‬

1646
02:45:04,102 --> 02:45:06,146
‫(جاك)‬

1647
02:45:07,481 --> 02:45:09,775
‫(جاك)‬

1648
02:45:13,487 --> 02:45:16,198
‫(جاك)‬

1649
02:45:17,324 --> 02:45:20,077
‫(جاك)‬

1650
02:45:35,050 --> 02:45:39,096
‫(جاك)، (جاك)‬

1651
02:45:41,223 --> 02:45:43,683
‫لا!‬

1652
02:45:44,643 --> 02:45:47,771
‫- (جاك)‬
‫- (روز)‬

1653
02:45:47,896 --> 02:45:51,108
‫ابتعد عنها، ابتعد عنها‬

1654
02:45:53,026 --> 02:45:54,486
‫- (روز)‬
‫- (جاك)‬

1655
02:45:54,611 --> 02:45:57,739
‫اسبحي يا (روز)، أحتاج إلى أن تسبحي‬

1656
02:46:00,700 --> 02:46:03,328
‫استمري بالسباحة‬

1657
02:46:06,289 --> 02:46:10,210
‫- هذا بارد جداً‬
‫- اسبحي يا (روز)‬

1658
02:46:13,755 --> 02:46:17,050
‫هيا... إلى هنا‬

1659
02:46:17,175 --> 02:46:20,762
‫استمري بالسباحة... هيا‬

1660
02:46:21,638 --> 02:46:24,683
‫خذي، اصعدي على هذه‬

1661
02:46:24,808 --> 02:46:28,019
‫اصعدي عليها‬

1662
02:46:33,567 --> 02:46:36,319
‫هيا يا (روز)‬

1663
02:46:44,786 --> 02:46:49,458
‫- ابقي عليها يا (روز)‬
‫- (جاك)...‬

1664
02:47:08,185 --> 02:47:11,188
‫ستكونين على ما يرام الآن‬

1665
02:47:12,189 --> 02:47:14,983
‫ستكونين على ما يرام الآن‬

1666
02:47:21,031 --> 02:47:22,657
‫عودوا...‬

1667
02:47:22,782 --> 02:47:25,494
‫القوارب‬

1668
02:47:28,330 --> 02:47:33,335
‫إن القوارب تعود من أجلنا‬
‫يا (روز)، اصمدي قليلاً‬

1669
02:47:34,002 --> 02:47:37,339
‫عليها أن تجذف لتبتعد عن منطقة الشفط‬

1670
02:47:37,464 --> 02:47:39,883
‫لكنها ستعود‬

1671
02:47:40,008 --> 02:47:41,426
‫عودوا‬

1672
02:47:41,551 --> 02:47:46,389
‫- بحق السماء‬
‫- أرجوكم، ساعدونا‬

1673
02:47:47,516 --> 02:47:51,186
‫عودوا، بحق السماء‬

1674
02:47:51,311 --> 02:47:55,857
‫إنكم لا تفهمون‬
‫إن عدنا فسيغرقون القارب‬

1675
02:47:55,982 --> 02:48:00,695
‫- سيسحبوننا إلى الأسفل‬
‫- توقف، إنك تخيفني‬

1676
02:48:00,820 --> 02:48:03,698
‫هيا يا فتيات، أمسكن مجذافاً‬

1677
02:48:03,823 --> 02:48:07,118
‫هل جننت؟‬
‫إننا وسط شمالي الأطلسي‬

1678
02:48:07,244 --> 02:48:11,289
‫هل تريدون أن تموتوا أم تحيوا‬

1679
02:48:17,420 --> 02:48:21,550
‫لا أفهم أي واحد منكم‬

1680
02:48:21,675 --> 02:48:26,805
‫ما خطبكن؟ إنهم رجالكنّ هناك‬

1681
02:48:27,514 --> 02:48:29,307
‫هناك مكان يتسع لمزيد من الناس‬

1682
02:48:29,432 --> 02:48:35,647
‫وسينقص عدد الركاب واحداً‬
‫على هذا القارب إن لم تصمتي‬

1683
02:48:48,994 --> 02:48:50,453
‫خذ هذا‬

1684
02:48:50,579 --> 02:48:56,209
‫أحضروا المجاذيف‬
‫اجمعوا هذين القاربين معاً‬

1685
02:48:58,920 --> 02:49:03,174
‫احرصوا الآن‬
‫على أنهما مربوطان بإحكام‬

1686
02:49:05,051 --> 02:49:07,512
‫اسمعوني أيها الرجال، علينا العودة‬

1687
02:49:07,637 --> 02:49:12,726
‫أريد نقل كل النساء من هذا القارب‬
‫إلى ذلك حالاً وبأسرع وقتٍ ممكنٍ‬

1688
02:49:12,851 --> 02:49:16,521
‫لنحظ ببعض المكان هناك‬
‫تنحوا جانباً‬

1689
02:49:25,614 --> 02:49:29,159
‫بدأ المكان يصبح هادئاً‬

1690
02:49:29,492 --> 02:49:36,041
‫سيتطلب الأمر بضع دقائق‬
‫لينظموا القوارب‬

1691
02:49:37,876 --> 02:49:44,883
‫لا أعرف ما هو وضعك لكني أنوي كتابة‬
‫رسالة قاسية إلى (وايت ستار لاين)‬

1692
02:49:45,008 --> 02:49:47,594
‫أخبرهم فيها عن كل هذا‬

1693
02:49:53,600 --> 02:49:56,770
‫أحبك يا (جاك)‬

1694
02:50:02,067 --> 02:50:04,819
‫لا تفعلي هذا‬

1695
02:50:05,111 --> 02:50:08,531
‫لا تودعيني، ليس الآن‬

1696
02:50:08,657 --> 02:50:12,786
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- إني أشعر ببرد شديد‬

1697
02:50:12,911 --> 02:50:18,083
‫اسمعي يا (روز)‬
‫ستخرجين من هنا‬

1698
02:50:18,208 --> 02:50:23,672
‫ستتابعين حياتك‬
‫وتنجبين الكثير من الأطفال‬

1699
02:50:23,797 --> 02:50:27,258
‫وسترينهم يكبرون‬

1700
02:50:27,467 --> 02:50:32,847
‫ستموتين عجوزاً‬
‫تشعر بالدفء في سريرها‬

1701
02:50:33,640 --> 02:50:35,475
‫ليس هنا‬

1702
02:50:35,600 --> 02:50:40,647
‫ليس الليلة، ليس بهذه الطريقة‬
‫هل تفهمينني؟‬

1703
02:50:43,233 --> 02:50:46,236
‫لا يمكنني أن أشعر بجسدي‬

1704
02:50:46,945 --> 02:50:52,450
‫الفوز بالبطاقة كان أفضل شيء‬
‫حدث لي في حياتي‬

1705
02:50:52,826 --> 02:50:56,162
‫أوصلني إليك‬

1706
02:50:56,329 --> 02:50:59,249
‫وأنا شاكر لذلك يا (روز)‬

1707
02:50:59,374 --> 02:51:01,876
‫أنا شاكر‬

1708
02:51:02,711 --> 02:51:09,175
‫عليك... عليك....‬
‫عليك أن تشرفيني...‬

1709
02:51:11,302 --> 02:51:15,640
‫عليك أن تعديني‬
‫بأنك ستبقين على قيد الحياة‬

1710
02:51:15,765 --> 02:51:19,310
‫وأنك لن تستسلمي‬

1711
02:51:19,436 --> 02:51:23,231
‫مهما حدث‬

1712
02:51:24,065 --> 02:51:31,948
‫مهما كان الوضع يائساً‬
‫عديني الآن يا (روز)‬

1713
02:51:34,033 --> 02:51:38,079
‫ولا تنسي هذا الوعد‬

1714
02:51:38,204 --> 02:51:41,291
‫إني أعدك‬

1715
02:51:41,666 --> 02:51:45,003
‫لا تستسلمي‬

1716
02:51:45,962 --> 02:51:49,674
‫لن أستسلم يا (جاك)‬

1717
02:51:50,925 --> 02:51:53,845
‫لن أستسلم‬

1718
02:52:16,743 --> 02:52:19,829
‫أمامنا يا سيدي‬

1719
02:52:21,456 --> 02:52:23,291
‫المجاذيف‬

1720
02:52:23,416 --> 02:52:26,085
‫هل ترى أي حركة؟‬

1721
02:52:26,211 --> 02:52:28,546
‫لا سيدي، لا حركة‬

1722
02:52:28,671 --> 02:52:30,256
‫تحقق منهم‬

1723
02:52:30,381 --> 02:52:33,301
‫أحضر هذا المجذاف‬

1724
02:52:38,306 --> 02:52:40,642
‫تحقق منهم، احرص على ذلك‬

1725
02:52:40,767 --> 02:52:42,852
‫إنهم أموات يا سيدي‬

1726
02:52:42,977 --> 02:52:46,689
‫أفسح المجال الآن‬
‫إلى الأمام بهدوء‬

1727
02:52:52,445 --> 02:52:56,991
‫انتبه للمجاذيف لا تضربهم‬

1728
02:52:58,117 --> 02:53:01,871
‫هل من شخص لا يزال‬
‫على قيد الحياة هنا‬

1729
02:53:01,996 --> 02:53:05,625
‫هل يمكن لأحد سماعي؟‬

1730
02:53:06,167 --> 02:53:10,672
‫هل من شخص لا يزال‬
‫على قيد الحياة هنا؟‬

1731
02:53:15,176 --> 02:53:18,346
‫لقد انتظرنا وقتاً طويلاً‬

1732
02:53:20,807 --> 02:53:24,936
‫استمروا بالتحقق منهم، تابعوا التفتيش‬

1733
02:53:25,061 --> 02:53:29,607
‫هل من شخص‬
‫لا يزال على قيد الحياة هنا؟‬

1734
02:53:30,692 --> 02:53:33,528
‫هل يمكن لأحد سماعي‬

1735
02:54:36,591 --> 02:54:39,636
‫(جاك)؟‬

1736
02:54:42,722 --> 02:54:46,100
‫(جاك)‬

1737
02:54:46,684 --> 02:54:49,479
‫(جاك)‬

1738
02:54:55,735 --> 02:54:59,364
‫(جاك)... هناك قارب‬

1739
02:54:59,489 --> 02:55:02,700
‫(جاك)‬

1740
02:55:12,001 --> 02:55:14,170
‫(جاك)؟‬

1741
02:55:14,295 --> 02:55:17,131
‫(جاك)‬

1742
02:55:17,256 --> 02:55:20,426
‫(جاك)‬

1743
02:55:21,928 --> 02:55:24,764
‫(جاك)‬

1744
02:55:25,932 --> 02:55:29,477
‫هناك قارب يا (جاك)‬

1745
02:55:30,728 --> 02:55:34,232
‫(جاك)؟‬

1746
02:56:11,644 --> 02:56:14,188
‫عودوا‬

1747
02:56:14,313 --> 02:56:17,692
‫عودوا‬

1748
02:56:17,859 --> 02:56:20,653
‫عودوا‬

1749
02:56:20,778 --> 02:56:22,613
‫عودوا‬

1750
02:56:22,739 --> 02:56:24,907
‫عودوا‬

1751
02:56:25,033 --> 02:56:28,494
‫عودوا! عودوا!‬

1752
02:56:28,953 --> 02:56:31,873
‫مرحباً‬

1753
02:56:31,998 --> 02:56:34,876
‫هل يمكن لأحد سماعي؟‬

1754
02:56:35,001 --> 02:56:38,379
‫لا يوجد شيء هنا يا سيدي‬

1755
02:56:38,921 --> 02:56:41,716
‫عودوا‬

1756
02:56:41,841 --> 02:56:44,385
‫عودوا...‬

1757
02:56:50,933 --> 02:56:52,727
‫لن أستسلم‬

1758
02:56:52,852 --> 02:56:55,855
‫إني أعدك‬

1759
02:57:37,271 --> 02:57:39,398
‫عودوا‬

1760
02:58:00,253 --> 02:58:08,427
‫غرق ١٥٠٠ شخص في البحر‬
‫عندما غرقت الـ(تايتانيك) تحتنا‬

1761
02:58:09,345 --> 02:58:16,978
‫كان هناك ٢٠ قارباً يطوف في الجوار‬
‫ولم يعد سوى واحد‬

1762
02:58:17,854 --> 02:58:20,815
‫واحد‬

1763
02:58:20,940 --> 02:58:26,571
‫أنقذ ٦ أشخاص من الماء‬
‫ومن ضمنهم أنا‬

1764
02:58:26,696 --> 02:58:33,494
‫٦ من أصل ١٥٠٠‬

1765
02:58:34,370 --> 02:58:41,961
‫بعد ذلك، لم يكن أمام ٧٠٠ شخص‬
‫في القوارب سوى الانتظار‬

1766
02:58:43,379 --> 02:58:48,134
‫ينتظرون أن يموتوا، ينتظرون أن يحيوا‬

1767
02:58:48,259 --> 02:58:50,678
‫ينتظرون الغفران‬

1768
02:58:50,803 --> 02:58:54,932
‫الذي لن يأتي أبداً‬

1769
02:59:56,869 --> 02:59:59,247
‫سيدي، لا أعتقد أنك ستجد‬
‫أياً من معارفك هنا‬

1770
02:59:59,372 --> 03:00:02,416
‫كلهم من المسافرين على أرخص درجة‬

1771
03:00:06,045 --> 03:00:10,049
‫شعره بني قريب إلى الحمرة‬
‫ولحية بيضاء‬

1772
03:00:10,258 --> 03:00:12,218
‫- هل من لائحة ركاب أخرى؟‬
‫- لا يوجد لائحة أخرى‬

1773
03:00:12,343 --> 03:00:15,680
‫- ربما يكون على باخرة أخرى‬
‫- إننا نبذل قصارى جهدنا يا سيدتي‬

1774
03:00:39,287 --> 03:00:42,164
‫كانت المرة الأخيرة التي رأيته فيها‬

1775
03:00:42,290 --> 03:00:46,377
‫لقد تزوج طبعاً وورث ملايينه‬

1776
03:00:46,502 --> 03:00:50,423
‫لكن أزمة عام ٢٩‬
‫أثّرت كثيراً على وضعه المالي‬

1777
03:00:50,548 --> 03:00:55,970
‫فوضع مسدساً في فمه تلك السنة‬
‫أو هكذا قرأت‬

1778
03:01:07,982 --> 03:01:10,985
‫هل يمكنك أن تعطيني اسمك يا عزيزتي؟‬

1779
03:01:12,445 --> 03:01:15,072
‫(داوسن)‬

1780
03:01:15,948 --> 03:01:18,701
‫(روز داوسن)‬

1781
03:01:18,826 --> 03:01:21,162
‫شكراً‬

1782
03:01:26,876 --> 03:01:31,672
‫لم نجد شيئاً يتعلق بـ(جاك)‬
‫لا يوجد أي سجل له على الإطلاق‬

1783
03:01:31,797 --> 03:01:34,467
‫لا، لن يكون هناك سجل، أليس كذلك؟‬

1784
03:01:34,592 --> 03:01:37,887
‫ولم أتحدث عنه قبل الآن‬

1785
03:01:38,012 --> 03:01:40,097
‫ولا لأي شخص‬

1786
03:01:40,222 --> 03:01:42,475
‫ولا حتى لجدك‬

1787
03:01:42,600 --> 03:01:47,271
‫قلب المرأة محيط عميق من الأسرار‬

1788
03:01:47,396 --> 03:01:51,317
‫لكن الآن تعرفون أن هناك رجلاً‬
‫اسمه (جاك داوسن)‬

1789
03:01:51,442 --> 03:01:53,569
‫وأنه أنقذني‬

1790
03:01:53,694 --> 03:01:58,157
‫بجميع الطرق التي يمكن لشخص‬
‫أن ينقذ فيها الآخر‬

1791
03:01:58,949 --> 03:02:03,162
‫حتى أني لا أملك صورة له‬

1792
03:02:04,246 --> 03:02:09,835
‫إنه موجود الآن في ذاكرتي فقط‬

1793
03:02:12,713 --> 03:02:17,510
‫(كيلديش)، (كيلديش)، (مير ٢)‬
‫في طريقها إلى السطح‬

1794
03:02:33,025 --> 03:02:36,654
‫كنت أحتفظ بهذا لحين أجد الماسة‬

1795
03:02:45,121 --> 03:02:47,706
‫إني آسفة‬

1796
03:02:49,333 --> 03:02:54,839
‫٣ سنوات ولم أفكر في شيء‬
‫سوى الـ(تايتانيك)‬

1797
03:02:54,964 --> 03:02:59,176
‫لكني لم أفهم ما حصل فعلاً‬

1798
03:02:59,802 --> 03:03:02,972
‫لم أعترف بذلك قطّ‬

1799
03:07:26,527 --> 03:07:30,072
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

