﻿1
00:01:52,695 --> 00:01:55,531
‫١٣ متراً، يجب أن تروها‬

2
00:02:08,252 --> 00:02:11,296
‫حسناً، ارفعها إلى سياج مقدمة السفينة‬

3
00:02:12,423 --> 00:02:16,677
‫حسناً (مير ٢)، سنتجه‬
‫إلى مقدمة السفينة، ابقي معنا‬

4
00:02:49,752 --> 00:02:52,546
‫حسناً هدوء، إننا نصور‬

5
00:02:52,671 --> 00:02:58,927
‫رؤيتها تخرج من العتمة مثل‬
‫سفينة شبح يؤثر بي في كل مرة‬

6
00:02:59,428 --> 00:03:03,599
‫أن أرى الحطام الحزين‬
‫لأعظم سفينة راكد هنا‬

7
00:03:03,724 --> 00:03:08,604
‫حيث حطت عند الساعة ٢:٣٠‬
‫من صباح ١٥ أبريل ١٩١٢‬

8
00:03:08,729 --> 00:03:13,233
‫بعد سقوطها الطويل من العالم العلوي‬

9
00:03:13,942 --> 00:03:16,862
‫إنك مليء بالهراء أيها الرئيس‬

10
00:03:46,099 --> 00:03:50,187
‫الغسة السادسة، إننا هنا مجدداً‬
‫على متن الـ(تايتانيك)‬

11
00:03:50,312 --> 00:03:56,401
‫على عمق ميلين ونصف‬
‫٣ آلاف و٨٢١ متراً‬

12
00:03:56,527 --> 00:04:00,197
‫الضغط في الخارج ٣ أطنان‬
‫ونصف في الإنش المربع‬

13
00:04:00,322 --> 00:04:01,865
‫تبلغ سماكة هذه النوافذ ٩ إنشات‬

14
00:04:01,990 --> 00:04:06,286
‫إن تكسرت فسينتهي أمرنا‬
‫في جزء من الثانية‬

15
00:04:06,411 --> 00:04:09,748
‫لا بأس، كفى هراء‬

16
00:04:22,970 --> 00:04:25,806
‫ضعها على سطح جناح‬
‫الضباط مثل البارحة‬

17
00:04:25,931 --> 00:04:27,641
‫طبعاً‬

18
00:04:27,766 --> 00:04:30,561
‫"حسناً يا (مير٢)‬
‫لقد هبطنا على السلالم الضخمة"‬

19
00:04:30,686 --> 00:04:32,521
‫"هل أنتم جاهزون يا شباب للانطلاق؟"‬

20
00:04:32,646 --> 00:04:37,067
‫"أجل، بدأ الانطلاق الآن‬
‫هيا يا (تشارلي)"‬

21
00:04:43,907 --> 00:04:46,535
‫- خرجنا من النطاق‬
‫- خرجنا من النطاق‬

22
00:04:46,660 --> 00:04:50,038
‫"حسناً يا (بروك)، إننا ننزل‬
‫على طول بدن السفينة"‬

23
00:04:52,249 --> 00:04:56,670
‫عٌلم، حسناً انزل لتصل إلى أول‬
‫باب خشبي لقسم الدرجة الأولى‬

24
00:04:56,795 --> 00:05:01,717
‫أريدكم يا شباب أن تعلموا على ردهة‬
‫الاستقبال وصالة الطعام في الطابق (دي)‬

25
00:05:01,967 --> 00:05:04,177
‫عٌلم‬

26
00:05:08,765 --> 00:05:10,142
‫- خرجنا من النطاق‬
‫- خرجنا من النطاق‬

27
00:05:10,267 --> 00:05:13,186
‫- إلى اليسار الآن‬
‫- إني أتجه إلى اليسار‬

28
00:05:20,986 --> 00:05:25,657
‫(سنوب دوغ) يتحرك‬
‫إننا نتجه إلى السلالم‬

29
00:05:27,534 --> 00:05:29,995
‫حسناً يا (لويس)‬
‫انزل إلى الطابق (بي)‬

30
00:05:30,120 --> 00:05:32,664
‫- حسناً الطابق (آي)‬
‫- مدّني بمزيد من الحبل أيها الربان‬

31
00:05:32,789 --> 00:05:36,335
‫الطابق (بي)، ها قد وصلنا‬

32
00:06:13,121 --> 00:06:17,042
‫- انتبه إلى إطار الباب‬
‫- إني أراه، سأتجنبه‬

33
00:06:22,089 --> 00:06:25,217
‫إننا بخير... اهدأ أيها الرئيس‬

34
00:06:38,438 --> 00:06:40,983
‫استدر‬

35
00:06:41,108 --> 00:06:43,443
‫- انقطع السلك أيها الربان‬
‫- استدر‬

36
00:06:43,568 --> 00:06:46,488
‫(بروك)، إننا عند البيانو، هل تسمعني؟‬

37
00:06:46,613 --> 00:06:49,157
‫حسناً، عٌلم‬

38
00:06:55,539 --> 00:06:58,375
‫هناك تماماً، ها هو‬

39
00:06:58,500 --> 00:07:02,963
‫- هذا باب غرفة النوم‬
‫- رأيته... رأيته‬

40
00:07:10,012 --> 00:07:14,474
‫لقد دخلنا‬
‫لقد دخلنا يا عزيزي، لقد دخلنا‬

41
00:07:15,934 --> 00:07:20,188
‫هذا سرير (هوكلي)‬
‫هنا كان ينام الحقير‬

42
00:07:25,444 --> 00:07:27,487
‫أحدهم ترك المياه مفتوحة‬

43
00:07:27,612 --> 00:07:31,199
‫لحظة، عد إلى اليمين‬

44
00:07:36,955 --> 00:07:39,666
‫باب الخزانة... اقترب‬

45
00:07:39,791 --> 00:07:42,961
‫- أترى شيئاً أيها الرئيس؟‬
‫- أريد أن أرى ما يوجد تحته‬

46
00:07:43,086 --> 00:07:45,255
‫مد الذراعين يا رجل‬

47
00:07:50,302 --> 00:07:52,763
‫لا بأس!‬

48
00:07:53,138 --> 00:07:56,058
‫- اهدأ، ربما يتفكك‬
‫- حسناً‬

49
00:07:56,850 --> 00:08:00,562
‫هيا! هيا، هيا!‬
‫اقلبه، اقلبه، هيا‬

50
00:08:00,687 --> 00:08:02,898
‫تابع عملك، هيا، هيا‬

51
00:08:03,356 --> 00:08:05,650
‫حسناً، اتركه‬

52
00:08:13,492 --> 00:08:17,704
‫يا للهول، يا للهول‬
‫أترى هذا أيها الرئيس؟‬

53
00:08:19,581 --> 00:08:22,334
‫هذه مكافأتنا يا شباب‬

54
00:08:37,390 --> 00:08:39,976
‫هذا رائع‬

55
00:08:40,102 --> 00:08:42,395
‫لقد نجحنا يا (بوبي)‬

56
00:08:42,521 --> 00:08:45,649
‫أجل! من هو الأفضل!‬
‫من هو الأفضل يا عزيزي؟‬

57
00:08:45,774 --> 00:08:50,529
‫قلها، قلها‬
‫أنت يا (لويس)‬

58
00:08:51,947 --> 00:08:54,366
‫- (بوبي)، السيجار‬
‫- إنه هنا‬

59
00:09:02,123 --> 00:09:04,376
‫حسناً، افتحها‬

60
00:09:33,238 --> 00:09:35,907
‫تباً‬

61
00:09:36,449 --> 00:09:38,869
‫لا يوجد ألماس‬

62
00:09:38,994 --> 00:09:41,288
‫أتعرف أيها الرئيس...‬
‫حدث الأمر نفسه لـ(جيرالدو)‬

63
00:09:41,413 --> 00:09:44,666
‫ولم يتمكن من استعادة مسيرته المهنية‬

64
00:09:47,878 --> 00:09:49,504
‫أوقف الكاميرا‬

65
00:09:49,629 --> 00:09:53,133
‫(بروك)، يرغب الشركاء‬
‫في معرفة كيف يجري الأمر‬

66
00:09:53,592 --> 00:09:56,887
‫(دايف)، (باري) مرحباً‬
‫اسمعا لم يكن في الخزنة‬

67
00:09:57,012 --> 00:10:00,640
‫لكن لا تقلقا، يمكن أن يكون‬
‫في كثير من الأماكن الأخرى‬

68
00:10:00,765 --> 00:10:03,768
‫بين الحطام على الأرض، غرفة الوالدة‬

69
00:10:03,894 --> 00:10:06,396
‫- خزنة (بيرسر) في الطابق (سي)‬
‫- حقيبة (جيمي هوفا)‬

70
00:10:06,521 --> 00:10:11,359
‫عشرات الأماكن الأخرى، عليك‬
‫أن تثق بحدسي، أعرف أننا اقتربنا‬

71
00:10:11,484 --> 00:10:14,988
‫علينا فقط أن نقوم بعملية حذف‬

72
00:10:15,614 --> 00:10:17,032
‫لحظة‬

73
00:10:20,285 --> 00:10:24,456
‫- دعني أرى هذا‬
‫- ربما لدينا شيء ما هنا يا شباب‬

74
00:10:26,082 --> 00:10:27,626
‫أين صورة العقد؟‬

75
00:10:27,751 --> 00:10:31,755
‫- سنعاود الاتصال بك فوراً‬
‫- يا للهول...‬

76
00:10:41,097 --> 00:10:43,433
‫تباً‬

77
00:10:45,727 --> 00:10:48,980
‫صائد الكنوز (بروك لوفيت)‬
‫المعروف بإيجاده الذهب الاسباني...‬

78
00:10:49,105 --> 00:10:51,441
‫لا بأس، سأطعمك بعد دقيقة‬

79
00:10:51,566 --> 00:10:56,613
‫استأجر غواصة روسية ليصل إلى‬
‫أشهر حطام على الإطلاق، الـ(تايتانيك)‬

80
00:10:56,738 --> 00:11:01,826
‫إنه معنا مباشرة على الأقمار الصناعية‬
‫من (كيلديش) في شمالي المحيط الأطلسي‬

81
00:11:01,952 --> 00:11:04,496
‫- مرحباً (بروك)‬
‫- مرحباً (ترايسي)‬

82
00:11:04,621 --> 00:11:07,165
‫الجميع يعرف قصص‬
‫الـ(تايتانيك)، النبلاء‬

83
00:11:07,290 --> 00:11:10,669
‫الفرقة الموسيقية وكل هذا‬

84
00:11:10,794 --> 00:11:16,091
‫إني مهتم بالقصص التي لم ترو‬
‫الأسرار المدفونة داخل بدن السفينة‬

85
00:11:16,216 --> 00:11:19,094
‫إننا نستخدم تقنية الرجال‬
‫الآليين لندخل إلى قلب الحطام‬

86
00:11:19,219 --> 00:11:21,596
‫أكثر من أي شخص آخر‬

87
00:11:21,721 --> 00:11:27,018
‫إنك في وسط جدال يدور حول حقوق‬
‫انتشال أشياء من الحطام والأخلاقيات‬

88
00:11:27,143 --> 00:11:29,187
‫العديد يطلقون عليك اسم سارق القبور‬

89
00:11:29,312 --> 00:11:31,815
‫لم يطلق أحدهم على نبش قبر‬
‫(توت عنخ أمون) عملية سرقة للقبور‬

90
00:11:31,940 --> 00:11:34,526
‫- ما الأمر؟‬
‫- ارفع الصوت يا عزيزي‬

91
00:11:34,651 --> 00:11:36,653
‫لديّ خبراء مدربين من المتحف هنا‬

92
00:11:36,778 --> 00:11:40,365
‫يتأكدون أنه يتم التعامل‬
‫مع التذكارات جيداً‬

93
00:11:40,490 --> 00:11:43,326
‫انظروا إلى هذا الرسم‬
‫الذي وجدناه اليوم‬

94
00:11:43,451 --> 00:11:46,663
‫قطعة ورق مضى على وجودها‬
‫في الماء ٨٤ سنة‬

95
00:11:46,788 --> 00:11:50,834
‫وتمكن فريقي من المحافظة‬
‫عليها بحال جيدة‬

96
00:11:50,959 --> 00:11:56,047
‫هل كان من المفترض أن تبقى‬
‫غير مرئية في قعر البحر إلى الأبد؟‬

97
00:11:56,172 --> 00:11:58,383
‫اللعنة عليّ‬

98
00:12:01,261 --> 00:12:04,723
‫(بروك)! هناك اتصال لك‬
‫عبر الأقمار الصناعية‬

99
00:12:04,848 --> 00:12:08,143
‫(بوبي)، إننا نعمل، ألا ترى‬
‫هذه الغواصات على وشك الغوص؟‬

100
00:12:08,268 --> 00:12:11,521
‫صدقني يا (بوبي)‬
‫تريد أن تتلقى هذا الاتصال‬

101
00:12:12,522 --> 00:12:14,524
‫من الأفضل أن يكون جيداً‬

102
00:12:14,691 --> 00:12:17,318
‫عليك أن تتكلم بصوت مرتفع، إنها عجوز‬

103
00:12:17,444 --> 00:12:19,487
‫رائع‬

104
00:12:20,238 --> 00:12:22,699
‫معك (بروك لوفيت)، كيف‬
‫يمكنني أن أساعدك يا سيدة...؟‬

105
00:12:22,824 --> 00:12:24,826
‫(كالفيرت)، (روز كالفيرت)‬

106
00:12:24,951 --> 00:12:26,995
‫سيدة (كالفيرت)؟‬

107
00:12:27,370 --> 00:12:32,834
‫كنت أتساءل إن وجدت‬
‫(قلب المحيط) يا سيد (لوفيت)؟‬

108
00:12:34,711 --> 00:12:38,173
‫قلت لك إنك سترغب في تلقي الاتصال‬

109
00:12:38,631 --> 00:12:41,885
‫لا بأس، إني مصغي يا (روز)‬

110
00:12:42,010 --> 00:12:44,763
‫هل يمكنك أن تقول لنا‬
‫من هذه المرأة في الصورة؟‬

111
00:12:44,888 --> 00:12:49,059
‫أجل، هذه المرأة في الصورة هي أنا‬

112
00:13:04,365 --> 00:13:08,870
‫إنها كاذبة لعينة، مجنونة‬
‫تسعى للمال والدعاية‬

113
00:13:08,995 --> 00:13:12,832
‫الرب وحده يعرف السبب، مثل‬
‫تلك الجميلة الروسية، (أناستازيا)‬

114
00:13:12,957 --> 00:13:15,418
‫لقد وصلوا‬

115
00:13:19,756 --> 00:13:22,092
‫(روز دويت بوكاتر)‬
‫ماتت على متن الـ(تايتانيك) ‬

116
00:13:22,217 --> 00:13:24,844
‫عندما كانت في السابعة‬
‫عشرة من عمرها‬

117
00:13:24,969 --> 00:13:27,597
‫لو أنها حية لكانت‬
‫قد تخطت المئة اليوم‬

118
00:13:27,722 --> 00:13:30,141
‫١٠١ في الشهر المقبل‬

119
00:13:30,266 --> 00:13:33,269
‫لذا فإنها عجوز كاذبة‬

120
00:13:33,394 --> 00:13:37,857
‫لقد اطلعت على خلفية هذه المرأة‬

121
00:13:37,982 --> 00:13:39,734
‫في العشرينيات عندما كانت تعمل ممثلة‬

122
00:13:39,859 --> 00:13:43,113
‫ممثلة! هذا دليلك الأول يا (شارلوك)! ‬

123
00:13:43,238 --> 00:13:45,490
‫كان اسمها (روز داوسن) حينذاك‬

124
00:13:45,615 --> 00:13:47,617
‫تزوجت رجلاً اسمه (كالفيرت)‬

125
00:13:47,742 --> 00:13:51,121
‫انتقلا للسكن في‬
‫(سيدر رابيدس) وأنجبا الأولاد‬

126
00:13:51,246 --> 00:13:54,415
‫الآن مات (كالفيرت)‬
‫و(سيدر رابيدس) أيضاً‬

127
00:13:54,541 --> 00:13:57,585
‫كل من يعرف عن الألماس، يفترض به‬
‫إما أن يكون ميتاً أو على هذا المركب‬

128
00:13:57,710 --> 00:13:59,796
‫لكنها تعرف‬

129
00:14:12,809 --> 00:14:15,854
‫إنها تسافر بحقائب‬
‫كثيرة، أليس كذلك؟‬

130
00:14:17,605 --> 00:14:21,985
‫سيدة (كالفيرت)، أنا (بروك لوفيت)‬
‫أهلاً بك على متن (كيلديش)‬

131
00:14:23,153 --> 00:14:27,073
‫لندخلها‬
‫مرحباً سيدة (كالفيرت)‬

132
00:14:27,198 --> 00:14:29,868
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك على متن (كيلديش)‬

133
00:14:40,879 --> 00:14:42,255
‫نعم؟‬

134
00:14:42,380 --> 00:14:45,675
‫- هل مقصورتك جيدة؟‬
‫- جميلة جداً‬

135
00:14:45,884 --> 00:14:50,430
‫هل تعرفت إلى حفيدتي (ليزي)؟‬
‫إنها تهتم بي‬

136
00:14:50,555 --> 00:14:55,018
‫التقينا منذ بضع دقائق‬
‫أتذكرين يا جدتي؟ على السطح؟‬

137
00:14:56,186 --> 00:14:58,396
‫تفضلي، إنها جميلة‬

138
00:14:58,521 --> 00:15:01,107
‫يجب أن آخذ صوري معي عندما أسافر‬

139
00:15:01,232 --> 00:15:04,527
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫هل ترغبان في شيءما؟‬

140
00:15:04,736 --> 00:15:06,362
‫أجل‬

141
00:15:06,487 --> 00:15:09,699
‫أرغب في رؤية رسمي‬

142
00:15:22,754 --> 00:15:25,340
‫كان لويس السادس عشر‬
‫يضع حجراً رائعاً‬

143
00:15:25,465 --> 00:15:30,637
‫الألماسة الزرقاء للتاج‬
‫التي اختفت في عام ١٧٩٢‬

144
00:15:30,762 --> 00:15:34,682
‫في ذلك الوقت خسر (لويس) العجوز‬
‫كل شيء، من العنق إلى الأعلى‬

145
00:15:34,807 --> 00:15:38,645
‫تقول النظرية إن جوهرة‬
‫التاج قد تم صقلها أيضاً‬

146
00:15:38,770 --> 00:15:43,107
‫وتحويلها إلى شكل قلب‬
‫وأصبحت تعرف بـ(قلب المحيط)‬

147
00:15:43,233 --> 00:15:46,194
‫اليوم إنها تساوي أكثر من ألماسة (الأمل)‬

148
00:15:46,319 --> 00:15:50,907
‫كانت شيئاً مفزعاً وثقيلاً‬
‫وضعته مرة واحدة‬

149
00:15:51,032 --> 00:15:53,493
‫هل تعتقدين حقاً‬
‫أن هذه أنت يا جدتي؟‬

150
00:15:53,618 --> 00:15:55,703
‫هذه أنا يا عزيزتي‬

151
00:15:55,828 --> 00:15:58,581
‫ألم أكن جميلة؟‬

152
00:15:59,415 --> 00:16:02,168
‫لقد راجعت سجلات التأمين‬

153
00:16:02,293 --> 00:16:07,257
‫تم عقد صفقة قديمة‬
‫تحت شروط السرية الكاملة‬

154
00:16:07,382 --> 00:16:10,260
‫هل يمكنك أن تقولي لي‬
‫من هو المطالب يا (روز)؟‬

155
00:16:10,385 --> 00:16:13,179
‫أتصور أنه شخص اسمه (هوكلي)‬

156
00:16:13,304 --> 00:16:17,475
‫(نايثن هوكلي)، هذا صحيح‬
‫كبير تجار الفولاذ في (بيتسبرغ)‬

157
00:16:17,600 --> 00:16:23,523
‫كان الطلب لعقد اشتراه ابنه‬
‫(كالدون) لخطيبته أي أنت‬

158
00:16:23,648 --> 00:16:26,484
‫قبل أسبوع من إبحاره‬
‫على متن الـ(تايتانيك)‬

159
00:16:26,609 --> 00:16:29,862
‫تم توثيق الأمر مباشرة بعد الغرق‬

160
00:16:29,988 --> 00:16:34,200
‫لذا لا بد من أن الألماسة‬
‫قد غرقت مع السفينة‬

161
00:16:34,325 --> 00:16:36,703
‫أترين التاريخ؟‬

162
00:16:37,078 --> 00:16:39,330
‫١٤ أبريل ١٩١٢‬

163
00:16:39,455 --> 00:16:45,420
‫إن كانت جدتك من تدعيه فلا بد من أنها‬
‫كانت تضع الألماسة يوم غرق الـ(تايتانيك)‬

164
00:16:45,545 --> 00:16:48,673
‫وهذا يجعلك صديقتي المفضلة الجديدة‬

165
00:16:49,382 --> 00:16:53,303
‫هناك بعض الأشياء‬
‫التي استعدناها من مقصورتك‬

166
00:16:55,013 --> 00:16:58,308
‫كانت هذه لي‬

167
00:16:58,433 --> 00:17:00,727
‫كم هذا رائع!‬

168
00:17:00,852 --> 00:17:05,273
‫وتبدو تماماً كما رأيتها للمرة الأخيرة‬

169
00:17:09,944 --> 00:17:13,948
‫لقد تغير الانعكاس قليلاً‬

170
00:17:29,130 --> 00:17:33,259
‫هل أنت مستعدة‬
‫للعودة إلى الـ(تايتانيك)؟‬

171
00:17:35,011 --> 00:17:36,721
‫حسناً، ها قد انطلقنا‬

172
00:17:36,846 --> 00:17:39,098
‫لقد اصطدمت بالجبل الجليدي‬
‫إلى الجهة اليمنى، صحيح؟‬

173
00:17:39,223 --> 00:17:45,438
‫تعرضت لصدمات على طولها ما أحدث‬
‫فجوات على الجهة الجانبية المغمورة بالماء‬

174
00:17:45,563 --> 00:17:47,690
‫ثم بدأت الحجرات الأمامية تمتلئ بالماء‬

175
00:17:47,815 --> 00:17:51,736
‫وبينما كان يرتفع مستوى الماء، كان‬
‫يفيض فوق الحواجز المانعة للتسرب‬

176
00:17:51,861 --> 00:17:54,989
‫والتي لا تصل أعلى من الطابق (أي)‬

177
00:17:55,114 --> 00:17:58,618
‫والآن وبينما كانت مقدمة السفينة‬
‫تغرق كانت مؤخرتها ترتفع‬

178
00:17:58,743 --> 00:18:01,120
‫ببطء في بادئ الأمر ثم أسرع فأسرع‬

179
00:18:01,245 --> 00:18:05,249
‫حتى أصبحت مؤخرتها‬
‫في الهواء، مؤخرة كبيرة‬

180
00:18:05,375 --> 00:18:08,169
‫إننا نتحدث عن ٢٠ إلى ٣٠ ألف طن‬

181
00:18:08,294 --> 00:18:12,590
‫إن بدن السفينة غير مصمم ليتحمل‬
‫هذا الضغط، إذاً ماذا حدث؟‬

182
00:18:12,715 --> 00:18:15,051
‫انقسمت إلى جزئين، وصولاً إلى قعرها‬

183
00:18:15,176 --> 00:18:17,970
‫وسقطت مؤخرة السفينة إلى الخلف‬

184
00:18:18,096 --> 00:18:21,391
‫وبينما كانت مقدمة السفينة‬
‫تغرق كانت المؤخرة ترتفع عمودياً‬

185
00:18:21,516 --> 00:18:23,893
‫حتى انفصلتا أخيراً‬

186
00:18:24,018 --> 00:18:28,481
‫مقدمة السفينة عامت‬
‫مثل فلينة لبضع دقائق‬

187
00:18:28,606 --> 00:18:31,317
‫غمرتها المياه، ثم أخيراً غرقت‬
‫في المياه عند الساعة ٢:٢٠ فجراً‬

188
00:18:31,442 --> 00:18:34,946
‫بعد ساعتين و٤٠ دقيقة من الاصطدام‬

189
00:18:35,196 --> 00:18:39,242
‫ابتعد القسم الأمامي وغرق على بعد ميل‬

190
00:18:39,367 --> 00:18:43,329
‫بسرعة ٢٠ إلى ٣٠ عقدة‬
‫عندما حط في قعر المحيط‬

191
00:18:45,873 --> 00:18:47,291
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

192
00:18:47,417 --> 00:18:52,797
‫شكراً لهذا التحليل الجنائي سيد (بودين)‬

193
00:18:52,922 --> 00:18:59,220
‫لكن طبعاً كانت التجربة‬
‫مختلفة بطريقة ما‬

194
00:18:59,345 --> 00:19:02,014
‫هلا شاركتنا بها؟‬

195
00:19:56,027 --> 00:19:58,488
‫- سآخذها لتستريح‬
‫- لا‬

196
00:19:58,613 --> 00:20:02,241
‫- هيا يا جدتي‬
‫- لا‬

197
00:20:05,244 --> 00:20:07,872
‫آلة التسجيل‬

198
00:20:09,707 --> 00:20:12,794
‫أخبرينا يا (روز)‬

199
00:20:13,085 --> 00:20:17,590
‫- كان ذلك منذ ٨٤ سنة‬
‫- حاولي أن تتذكري أي شيء‬

200
00:20:17,715 --> 00:20:19,926
‫أي شي على الإطلاق‬

201
00:20:20,051 --> 00:20:24,180
‫هل ترغب في سماع ذلك‬
‫أم لا يا سيد (لوفيت)؟‬

202
00:20:26,849 --> 00:20:34,774
‫كان ذلك منذ ٨٤ سنة وما زلت قادرة‬
‫على اشتمام رائحة الطلاء الجديد‬

203
00:20:36,442 --> 00:20:40,029
‫لم تكن الأواني الصينية قد استعملت بعد‬

204
00:20:40,154 --> 00:20:44,033
‫ولم ينم أحد بعد على الملاءات‬

205
00:20:44,534 --> 00:20:49,747
‫أطلق على الـ(تايتانيك)‬
‫اسم (سفينة الأحلام)‬

206
00:20:49,872 --> 00:20:52,124
‫وكانت كذلك‬

207
00:20:52,250 --> 00:20:55,545
‫كانت كذلك فعلاً‬

208
00:21:23,698 --> 00:21:27,869
‫كل المسافرين على الدرجة‬
‫الثالثة في المقصورات الأمامية‬

209
00:21:27,994 --> 00:21:31,038
‫من هنا لو سمحتم‬
‫اتبعوا هذا الصف، هنا‬

210
00:21:31,163 --> 00:21:32,582
‫مركب كبير، أليس كذلك؟‬

211
00:21:32,707 --> 00:21:35,084
‫- أبي، إنها سفينة‬
‫- إنك محقة‬

212
00:22:05,239 --> 00:22:10,453
‫لم كل هذه الجلبة؟‬
‫لا تبدو أكبر من (موريتانيا)‬

213
00:22:10,578 --> 00:22:14,123
‫يمكنك أن تكوني متعجرفة تجاه بعض‬
‫الأشياء يا (روز) لكن ليس الـ(تايتانيك)‬

214
00:22:14,248 --> 00:22:18,336
‫إنها أطول بـ١٠٠ قدم‬
‫وفاخرة أكثر‬

215
00:22:18,461 --> 00:22:22,048
‫يصعب التأثير بابنتك يا (روث)‬

216
00:22:22,173 --> 00:22:24,383
‫إذاً هذه السفينة‬
‫التي يقولون عنها إنها لا تغرق‬

217
00:22:24,508 --> 00:22:26,719
‫الرب غير قادر على إغراقها‬

218
00:22:26,844 --> 00:22:30,973
‫سيدي، عليك إدخال أمتعتك‬
‫عند المدخل الأمامي‬

219
00:22:31,098 --> 00:22:33,643
‫إني أثق بك يا سيدي‬
‫لذا تعامل مع مساعدي‬

220
00:22:33,768 --> 00:22:36,354
‫نعم يا سيدي‬
‫هذا من دواعي سروري إن أمكنني...‬

221
00:22:36,479 --> 00:22:40,483
‫كل الصناديق في تلك السيارة هناك‬

222
00:22:40,608 --> 00:22:43,903
‫١٢ صندوق وخزنة‬

223
00:22:44,028 --> 00:22:48,282
‫إلى ردهة الأجنحة، الغرف‬
‫(بي ٥٢)، (٥٤)، (٥٦)‬

224
00:22:49,408 --> 00:22:51,202
‫سيداتي‬

225
00:22:51,327 --> 00:22:53,371
‫من الأفضل أن تستعجلن‬

226
00:22:57,708 --> 00:23:00,836
‫- معطفي؟‬
‫- إنه معي يا آنستي‬

227
00:23:02,254 --> 00:23:04,298
‫الذقن إلى الأعلى‬

228
00:23:13,474 --> 00:23:16,352
‫أهلاً بك على متن السفينة يا‬
‫سيدتي، أهلاً بك إلى الـ(تايتانيك)‬

229
00:23:16,727 --> 00:23:21,065
‫كانت سفينة الأحلام للآخرين‬

230
00:23:21,190 --> 00:23:23,776
‫بالنسبة إليّ كانت سفينة العبيد‬

231
00:23:23,901 --> 00:23:26,445
‫تأخذني مكبلة إلى (أميركا)‬

232
00:23:27,863 --> 00:23:32,118
‫ظاهرياً كنت كل شيء يفترض بالفتاة‬
‫صالحة التربية أن تكون عليه‬

233
00:23:32,243 --> 00:23:35,496
‫داخلياً، كنت أصرخ‬

234
00:23:51,262 --> 00:23:55,099
‫(جاك)، إنك مجنون‬
‫لقد راهنت بكل ما تملك‬

235
00:23:55,641 --> 00:23:58,394
‫عندما لا تملك شيئاً‬
‫فليس هناك ما تخسره‬

236
00:23:58,519 --> 00:24:02,189
‫إنك مجنون، لا أصدق‬
‫أنك راهنت ببطاقاتنا‬

237
00:24:05,317 --> 00:24:07,695
‫(سفين)؟‬

238
00:24:27,923 --> 00:24:30,634
‫حسناً، لحظة الحقيقة‬

239
00:24:30,760 --> 00:24:33,345
‫حياة أحدهم على وشك أن تتغير‬

240
00:24:33,471 --> 00:24:35,639
‫(فابريزيو)؟‬

241
00:24:36,849 --> 00:24:39,810
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

242
00:24:39,935 --> 00:24:43,355
‫(أولاف)؟ لا شيء‬

243
00:24:43,481 --> 00:24:45,775
‫(سفين)؟‬

244
00:24:49,028 --> 00:24:50,988
‫زوجان‬

245
00:24:51,113 --> 00:24:52,656
‫إني آسف يا (فابريزيو)‬

246
00:24:52,782 --> 00:24:54,575
‫آسف؟ راهنت بالمال كله‬

247
00:24:54,700 --> 00:24:59,080
‫إني آسف، لن ترى أمك لوقت طويل‬

248
00:24:59,205 --> 00:25:02,166
‫لأننا ذاهبان إلى (أميركا)‬
‫لديّ (فول هاوس) يا شباب‬

249
00:25:04,126 --> 00:25:06,087
‫أجل!‬

250
00:25:06,587 --> 00:25:09,048
‫شكراً للرب‬

251
00:25:09,715 --> 00:25:12,176
‫يا ابن السافلة‬

252
00:25:18,224 --> 00:25:19,892
‫سأذهب إلى الديار‬

253
00:25:23,521 --> 00:25:25,397
‫سأذهب إلى (أميركا)‬

254
00:25:25,731 --> 00:25:27,441
‫لا يا صديقي‬

255
00:25:27,566 --> 00:25:31,654
‫ستنطلق الـ(تايتانيك)‬
‫إلى (أميركا) بعد ٥ دقائق‬

256
00:25:31,779 --> 00:25:35,658
‫- هيا! هيا، خذ!‬
‫- هيا بنا‬

257
00:25:35,950 --> 00:25:40,496
‫إننا نسافر بأسلوب راقٍ الآن‬
‫أصبحنا راقيَين الآن‬

258
00:25:40,621 --> 00:25:43,624
‫على الطريقة الملكية، يا للهول!‬

259
00:25:43,749 --> 00:25:45,793
‫أترى؟ إنه قدري‬

260
00:25:45,918 --> 00:25:49,880
‫سأذهب إلى (أميركا) لأصبح ثرياً‬

261
00:25:50,339 --> 00:25:52,049
‫أيها الحقير!‬

262
00:25:52,174 --> 00:25:55,386
‫- إنك مجنون‬
‫- ربما، لكنّ التذكرتَين معي‬

263
00:25:57,054 --> 00:25:59,849
‫هيا، اعتقدت أنك سريع‬

264
00:25:59,974 --> 00:26:01,809
‫- إني أنتظر‬
‫- لحظة! لحظة!‬

265
00:26:01,934 --> 00:26:05,729
‫مهلاً! إننا مسافران! مسافران!‬

266
00:26:07,022 --> 00:26:09,650
‫- هل خضعتما للتفتيش؟‬
‫- طبعاً‬

267
00:26:09,775 --> 00:26:12,778
‫بأي حال، لا يوجد‬
‫لدينا قمل، إننا أميركيان‬

268
00:26:13,362 --> 00:26:15,739
‫صحيح، اصعدا‬

269
00:26:19,577 --> 00:26:22,705
‫هل تعرف أننا الحقيران‬
‫الأوفر حظاً في العالم؟‬

270
00:26:31,547 --> 00:26:34,258
‫الوداع!‬

271
00:26:36,468 --> 00:26:39,471
‫- أتعرف أحداً؟‬
‫- ليس هذا المقصود‬

272
00:26:39,597 --> 00:26:45,936
‫- الوداع، سأفتقد إليكم‬
‫- الوداع، لن أنساكم أبداً‬

273
00:27:32,566 --> 00:27:36,237
‫اتجه إلى اليمين يا عزيزي‬

274
00:27:39,657 --> 00:27:41,659
‫(جي ٦٠)، (جي ٦٠)‬

275
00:27:41,784 --> 00:27:44,703
‫أرجو المعذرة‬

276
00:27:46,413 --> 00:27:48,249
‫هنا تماماً‬

277
00:27:48,374 --> 00:27:51,794
‫كيف حالك؟‬
‫أنا (جاك)، يسعدني التعرف إليك‬

278
00:27:51,919 --> 00:27:55,547
‫أنا (جاك داوسن)، يسعدني‬
‫التعرف إليك، كيف حالك؟‬

279
00:27:55,673 --> 00:27:58,676
‫مَن قال إنك ستحظى بالسرير العلوي؟‬

280
00:28:00,052 --> 00:28:02,054
‫أين (سفين)؟‬

281
00:28:03,430 --> 00:28:08,269
‫هذا طابقك الخاص يا سيدي‬
‫هل ترغب في شيء؟‬

282
00:28:08,394 --> 00:28:09,770
‫عن إذنك‬

283
00:28:09,895 --> 00:28:14,483
‫- هذه؟‬
‫- لا... تحوي العديد من الوجوه‬

284
00:28:14,858 --> 00:28:17,486
‫هذه هي‬

285
00:28:17,945 --> 00:28:19,780
‫هل تريدينني أن أخرِجها‬
‫جميعاً يا آنستي؟‬

286
00:28:19,905 --> 00:28:23,826
‫أجل... نحتاج إلى القليل‬
‫من اللون في هذه الغرفة‬

287
00:28:26,495 --> 00:28:29,039
‫ضعها هناك، في الخزانة‬

288
00:28:29,164 --> 00:28:31,500
‫يا للهول! ليس تلك الرسوم‬
‫بالأصابع مجدداً‬

289
00:28:31,625 --> 00:28:33,252
‫إنها هدر للمال‬

290
00:28:33,377 --> 00:28:38,841
‫الفرق بين ذوقي وذوق (كال)‬
‫هو أنني أملك ذوقاً، إنها رائعة‬

291
00:28:38,966 --> 00:28:41,468
‫وكأنك في حلم أو ما شابه‬

292
00:28:41,593 --> 00:28:43,012
‫هنالك حقيقة ولكن ليس منطقاً‬

293
00:28:43,137 --> 00:28:46,348
‫- ما اسم الفنان؟‬
‫- (بيكاسو) أو شيء من هذا القبيل‬

294
00:28:46,473 --> 00:28:50,644
‫(بيكاسو) أو شيء من هذا القبيل؟‬
‫ليس لديه مستقبل، صدّقيني‬

295
00:28:50,769 --> 00:28:53,981
‫- ضع لوحة (ديغا) في غرفة النوم‬
‫- على الأقل كانت بخسة الثمن‬

296
00:28:54,106 --> 00:28:56,817
‫ضعها في الخزانة‬

297
00:29:00,988 --> 00:29:05,659
‫في (تشيربورغ)، صعدت‬
‫امرأة اسمها (مارغريت براون)‬

298
00:29:05,784 --> 00:29:07,619
‫الجميع كانوا ينادونها (مولي)‬

299
00:29:07,745 --> 00:29:11,081
‫كان التاريخ ليطلق عليها اسم‬
‫"(مولي براون) التي لا تغرق"‬

300
00:29:11,206 --> 00:29:15,878
‫ما كنت لأنتظر اليوم بطوله يا بنيّ‬
‫خذ، هل تعتقد أنه يمكنك تدبّر الأمر؟‬

301
00:29:16,420 --> 00:29:19,465
‫زوجها كان قد وجد منجم ذهب‬
‫في مكان في الغرب‬

302
00:29:19,590 --> 00:29:23,594
‫وكانت ممّن تسمّيهم أمي‬
‫"حديثي النعمة"‬

303
00:29:23,927 --> 00:29:28,807
‫لكن بعد ظهر اليوم التالي‬
‫كنا نبحر غرباً من ساحل (إيرلندا)‬

304
00:29:28,932 --> 00:29:33,437
‫لم يكن أمامنا شيء سوى المحيط‬

305
00:29:38,359 --> 00:29:41,320
‫خذها إلى البحر يا سيد (ميردوك)‬

306
00:29:41,445 --> 00:29:45,407
‫- دعها تتحرّك‬
‫- نعم سيدي‬

307
00:29:46,658 --> 00:29:48,494
‫بالسرعة القصوى سيد (مودي)‬

308
00:29:54,625 --> 00:29:56,502
‫بالسرعة القصوى إلى الأمام‬

309
00:29:58,462 --> 00:30:01,632
‫هيا أيها الرجال، تحرّكوا بسرعة‬

310
00:30:19,108 --> 00:30:24,613
‫لنملأها جيداً‬
‫إننا نسير بالسرعة القصوى‬

311
00:31:19,251 --> 00:31:21,879
‫٢١ عقدة يا سيدي‬

312
00:31:29,928 --> 00:31:32,848
‫انظر، انظر‬

313
00:31:34,183 --> 00:31:36,477
‫هل تراها؟‬

314
00:31:38,979 --> 00:31:42,316
‫هناك واحد آخر! أتراه؟‬

315
00:31:51,158 --> 00:31:54,328
‫انظر إلى هذا‬
‫انظر إليه يقفز‬

316
00:32:19,311 --> 00:32:22,231
‫يمكنني أن أرى تمثال الحرية منذ الآن‬

317
00:32:22,356 --> 00:32:25,317
‫لكن يبدو صغير الحجم طبعاً‬

318
00:32:27,402 --> 00:32:31,031
‫أنا ملك العالم!‬

319
00:33:16,285 --> 00:33:21,790
‫إنها أضخم شيء متحرك‬
‫صنعه الإنسان على مرّ التاريخ‬

320
00:33:21,915 --> 00:33:25,586
‫أكبر صانع سفن لدينا، السيد (أندروز)‬
‫صمّمها بأدقّ تفاصيلها‬

321
00:33:26,503 --> 00:33:30,424
‫أنا مَن جمعتها لكن الفكرة‬
‫كانت للسيد (إيسماي)‬

322
00:33:30,549 --> 00:33:35,637
‫تصوّر سفينة على البخار‬
‫كبيرة جداً في الحجم‬

323
00:33:35,762 --> 00:33:37,806
‫حتى لا يستطيع أحد التفوق عليها‬

324
00:33:37,931 --> 00:33:42,894
‫وها قد تحولت‬
‫إلى واقع صلب وملموس‬

325
00:33:44,187 --> 00:33:46,648
‫سمك سلمون‬

326
00:33:48,567 --> 00:33:52,070
‫تعرفين أنني لا أحبّ هذا يا (روز)‬

327
00:33:54,489 --> 00:33:57,326
‫إنها تعرف ذلك‬

328
00:33:58,744 --> 00:34:03,457
‫كلانا سيتناول لحم الضأن القليل النضوج‬
‫مع قليل من صلصة النعناع‬

329
00:34:03,749 --> 00:34:05,959
‫تحبّين لحم الضأن‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

330
00:34:07,794 --> 00:34:11,548
‫هل ستقطع لها اللحم أيضاً يا (كال)؟‬

331
00:34:13,717 --> 00:34:17,304
‫مَن فكّر في اسم (تايتانيك)؟‬
‫أنت يا (بروس)؟‬

332
00:34:17,429 --> 00:34:19,348
‫في الواقع، أجل‬

333
00:34:19,514 --> 00:34:25,354
‫أردت أن أشير إلى الحجم الكبير‬
‫والحجم يعني التوازن، الفخامة‬

334
00:34:25,479 --> 00:34:28,231
‫وعلاوةً على كل هذا، القوة‬

335
00:34:28,357 --> 00:34:30,901
‫هل تعرف الدكتور (فرويد)‬
‫سيد (إيسماي)؟‬

336
00:34:31,026 --> 00:34:36,573
‫أفكاره عن اهتمام الذكر بالحجم‬
‫قد تثير اهتمامك إلى حدّ استثنائيّ‬

337
00:34:36,782 --> 00:34:40,202
‫- ما خطبك؟‬
‫- المعذرة‬

338
00:34:44,289 --> 00:34:45,666
‫أنا أعتذر‬

339
00:34:45,791 --> 00:34:48,627
‫إنها شعلة نار يا (كال)‬
‫آمل أن تتمكن من ضبطها‬

340
00:34:48,752 --> 00:34:52,798
‫ربما عليّ أن أبدأ بالانتباه إلى‬
‫ما تقرأه، أليس كذلك يا سيدة (براون)؟‬

341
00:34:52,923 --> 00:34:56,176
‫(فرويد)، مَن يكون؟‬
‫هل هو مسافر؟‬

342
00:34:56,468 --> 00:35:03,517
‫تشغيل المروحة الدافعة هو ما يوجِد‬
‫هذه الأمواج ويجعلها تدور...‬

343
00:35:07,896 --> 00:35:09,940
‫السفينة جميلة، أليس كذلك؟‬

344
00:35:10,065 --> 00:35:13,068
‫- أجل، إنها سفينة إيرلندية‬
‫- أليست إنكليزية؟‬

345
00:35:13,235 --> 00:35:18,824
‫لا، بُنيت في (إيرلندا)، ١٥ ألف‬
‫عامل إيرلندي بنوا هذه السفينة، متينة‬

346
00:35:19,324 --> 00:35:20,700
‫هذا أمر نموذجيّ‬

347
00:35:20,826 --> 00:35:23,703
‫كلاب مسافرة على الدرجة الأولى‬
‫تأتي إلى هنا لتتبرّز‬

348
00:35:23,829 --> 00:35:26,540
‫هذا يدعنا ندرك ما هو مقامنا‬

349
00:35:26,665 --> 00:35:29,668
‫وكأنه يمكننا أن ننسى؟!‬

350
00:35:30,001 --> 00:35:31,378
‫أنا (تومي راين)‬

351
00:35:31,503 --> 00:35:33,422
‫- (جاك داوسن)‬
‫- (فابريزيو)‬

352
00:35:33,547 --> 00:35:37,843
‫مرحباً، هل تجني المال من رسوماتك؟‬

353
00:35:47,894 --> 00:35:51,940
‫انسَ الأمر أيها الفتى‬
‫من الممكن أن يحصل لك أي شيء‬

354
00:35:52,065 --> 00:35:54,651
‫ولكنك لن تتمكن من الاقتراب منها‬

355
00:36:17,299 --> 00:36:21,303
‫رأيت حياتي وكلّها وكأنني عشتها‬

356
00:36:21,428 --> 00:36:27,893
‫عرض لا ينتهي من الحفلات‬
‫والرقص ومباريات الـ(بولو)‬

357
00:36:28,018 --> 00:36:33,148
‫دائماً الأشخاص المتزمتون أنفسهم‬
‫الحديث التافه نفسه‬

358
00:36:33,273 --> 00:36:37,319
‫شعرت وكأنني أقف عند هاوية سحيقة‬

359
00:36:37,444 --> 00:36:44,659
‫وما من شخص يُرجعني إلى الخلف‬
‫ما من شخص يبالي أو يلاحظ حتى‬

360
00:38:35,103 --> 00:38:36,938
‫لا تفعلي ذلك!‬

361
00:38:37,063 --> 00:38:39,232
‫تراجع‬

362
00:38:39,357 --> 00:38:42,027
‫لا تقترب أكثر‬

363
00:38:42,152 --> 00:38:45,405
‫- أعطيني يدك، سأسحبك إلى الخلف‬
‫- لا‬

364
00:38:45,530 --> 00:38:49,075
‫ابقَ حيث أنت، أنا جادّة‬

365
00:38:49,200 --> 00:38:51,786
‫سأفلت يديّ‬

366
00:39:01,755 --> 00:39:04,090
‫لا، لن تفعلي ذلك‬

367
00:39:04,674 --> 00:39:06,843
‫ماذا تعني بأنني لن أفعل ذلك؟‬

368
00:39:06,968 --> 00:39:09,137
‫لا تفترض أنه يمكنك أن تقول لي‬
‫ما يمكنني أو لا يمكنني فعله‬

369
00:39:09,262 --> 00:39:10,722
‫أنت لا تعرفني‬

370
00:39:10,847 --> 00:39:13,683
‫حسناً، لكنتِ فعلت ذلك‬

371
00:39:13,808 --> 00:39:16,269
‫إنك تشتّت انتباهي، ارحل‬

372
00:39:16,394 --> 00:39:19,773
‫لا يمكنني، لقد تورّطت في الأمر الآن‬

373
00:39:19,898 --> 00:39:24,069
‫إن أفلتّ يديّك‬
‫فسيكون عليّ أن أقفز وراءك‬

374
00:39:24,819 --> 00:39:27,906
‫لا تكن سخيفاً، ستموت‬

375
00:39:28,031 --> 00:39:31,451
‫- أنا سبّاح بارع‬
‫- السقوط وحده كفيل بقتلك‬

376
00:39:31,576 --> 00:39:35,288
‫سيكون هذا مؤلماً‬
‫لم أقل إنه لن يكون كذلك‬

377
00:39:35,413 --> 00:39:40,418
‫لكنني قلق من أن المياه‬
‫ستكون باردة جداً‬

378
00:39:46,675 --> 00:39:48,176
‫كم تبلغ برودتها؟‬

379
00:39:48,301 --> 00:39:52,847
‫إنها متجمّدة، ربما بضع‬
‫درجات أعلى من الصفر‬

380
00:39:55,975 --> 00:40:03,441
‫- هل سبق أن ذهبتِ إلى (ويسكونسن)؟‬
‫- ماذا؟‬

381
00:40:03,566 --> 00:40:06,528
‫لديهم أبرد فصل شتاء‬

382
00:40:06,653 --> 00:40:09,114
‫لقد نشأت هناك‬
‫قرب شلالات (تشيبوا)‬

383
00:40:09,239 --> 00:40:15,662
‫عندما كنت طفلاً، ذهبت وأبي في رحلة‬
‫صيد في الجليد في بحيرة (ويسوتا)‬

384
00:40:15,787 --> 00:40:19,749
‫- الصيد في الجليد هو...‬
‫- أعرف ما هو الصيد في الجليد‬

385
00:40:19,874 --> 00:40:22,001
‫آسف‬

386
00:40:22,752 --> 00:40:27,674
‫بدوتِ وكأنك من نوع الفتيات‬
‫اللواتي لا يخرجن‬

387
00:40:28,258 --> 00:40:32,971
‫على أي حال، سقطت‬
‫على بعض الجليد الرقيق‬

388
00:40:33,096 --> 00:40:40,186
‫وصدّقيني، المياه الباردة‬
‫مثلما هي هنا‬

389
00:40:40,395 --> 00:40:44,941
‫تؤلمك وكأن ألف سكّين‬
‫يطعنك في أنحاء جسمك كافةً‬

390
00:40:45,066 --> 00:40:49,362
‫لا يمكنك التنفس، لا يمكنك التفكير‬

391
00:40:49,487 --> 00:40:53,116
‫على الأقل لا تفكّرين‬
‫في شيء سوى الألم‬

392
00:40:54,951 --> 00:40:59,372
‫لهذا لا أتطلّع إلى القفز وراءك‬

393
00:40:59,497 --> 00:41:04,794
‫ولكن كما قلت، لا أملك خياراً‬

394
00:41:07,464 --> 00:41:13,094
‫آمل أن تتراجعي عن السياج‬
‫وتنقذيني من هذا الموقف‬

395
00:41:13,261 --> 00:41:15,805
‫إنك مجنون‬

396
00:41:15,930 --> 00:41:17,891
‫هذا ما يقوله الجميع‬

397
00:41:19,392 --> 00:41:24,856
‫ولكن مع فائق احترامي يا آنستي‬
‫لست أنا المعلّق في مؤخّر السفينة‬

398
00:41:24,981 --> 00:41:26,691
‫هيا‬

399
00:41:26,816 --> 00:41:29,068
‫هيا، أعطيني يدك‬

400
00:41:29,194 --> 00:41:32,280
‫لا تريدين أن تقدِمي على هذا‬

401
00:41:46,586 --> 00:41:49,422
‫أنا (جاك داوسن)‬

402
00:41:49,839 --> 00:41:51,758
‫(روز دويت بوكاتر)‬

403
00:41:51,883 --> 00:41:55,595
‫سيكون عليّ أن أجعلك تدوّنينه‬

404
00:41:56,179 --> 00:41:58,640
‫هيا‬

405
00:42:02,644 --> 00:42:05,396
‫أمسكت بك، هيا!‬

406
00:42:05,522 --> 00:42:08,358
‫هيا‬

407
00:42:10,985 --> 00:42:14,072
‫ساعِدني! أرجوك!‬

408
00:42:15,740 --> 00:42:18,159
‫- أرجوك ساعِدني‬
‫- اسمعيني! أصغي إليّ‬

409
00:42:18,284 --> 00:42:20,578
‫لقد أمسكت بك، لن أدعك‬

410
00:42:20,703 --> 00:42:24,916
‫ارفعي نفسك الآن، هيا!‬

411
00:42:25,708 --> 00:42:28,127
‫هيا! أحسنتِ!‬

412
00:42:28,336 --> 00:42:31,381
‫يمكنك أن تفعلي ذلك‬

413
00:42:34,467 --> 00:42:37,011
‫لقد أمسكت بك‬

414
00:42:41,432 --> 00:42:44,143
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

415
00:42:48,648 --> 00:42:52,652
‫تراجع ولا تتحرك أبداً‬

416
00:42:53,653 --> 00:42:56,114
‫أحضِروا ضابط النظام‬

417
00:42:57,699 --> 00:42:59,868
‫هذا غير مقبول البتّة‬

418
00:42:59,993 --> 00:43:03,913
‫كيف تجرؤ على لمس خطيبتي؟‬

419
00:43:04,038 --> 00:43:06,082
‫- انظر إليّ أيها القذر‬
‫- (كال)...‬

420
00:43:06,207 --> 00:43:11,254
‫- ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟‬
‫- (كال)، توقّف! كان حادثاً‬

421
00:43:11,379 --> 00:43:13,298
‫حادث؟‬

422
00:43:13,423 --> 00:43:15,592
‫كان كذلك‬

423
00:43:15,717 --> 00:43:17,468
‫كان حادثاً سخيفاً، حقاً‬

424
00:43:17,594 --> 00:43:21,556
‫كنت أنحني إلى الأمام وانزلقت‬

425
00:43:22,348 --> 00:43:27,061
‫كنت أنحني إلى الأمام لرؤية...‬

426
00:43:29,772 --> 00:43:32,025
‫- المراوح الدافعة؟‬
‫- المراوح الدافعة وانزلقت‬

427
00:43:32,150 --> 00:43:35,862
‫كنت سأسقط عن متن السفينة‬
‫لكن السيد (داوسن) هنا أنقذني‬

428
00:43:35,987 --> 00:43:38,656
‫وكاد يسقط هو أيضاً‬

429
00:43:38,781 --> 00:43:44,913
‫- أرادت أن ترى المراوح الدافعة‬
‫- النساء والآلات لا يتفقان‬

430
00:43:45,038 --> 00:43:48,166
‫هل هذا ما حصل؟‬

431
00:43:49,250 --> 00:43:51,502
‫أجل، هذا ما حصل‬

432
00:43:51,628 --> 00:43:54,714
‫الفتى بطل إذاً‬
‫أحسنت يا بنيّ، أحسنت‬

433
00:43:54,839 --> 00:43:59,344
‫إذاً، كل شيء على ما يرام‬
‫سأعود لتناول الـ(براندي)‬

434
00:43:59,510 --> 00:44:03,765
‫انظري إلى حالك‬
‫لا بد من أنك تتجمدين برداً، لندخل‬

435
00:44:04,182 --> 00:44:07,936
‫ربما عليك أن تعطي شيئاً للفتى‬

436
00:44:08,519 --> 00:44:09,979
‫طبعاً‬

437
00:44:10,104 --> 00:44:14,233
‫سيد (لافجوي)‬
‫أعتقد أن ٢٠ ستكون كافية‬

438
00:44:14,359 --> 00:44:18,321
‫هل هذا ما ستدفعه‬
‫مقابل إنقاذ المرأة التي تحبّها؟‬

439
00:44:18,529 --> 00:44:22,867
‫(روز) مستاءة، ماذا سأفعل...‬

440
00:44:22,992 --> 00:44:25,244
‫أنا أعرف‬

441
00:44:26,454 --> 00:44:30,208
‫ربما يمكنك الانضمام إلينا‬
‫على العشاء غداً مساء‬

442
00:44:30,333 --> 00:44:35,546
‫لنمتّع مجموعتنا بقصّتك البطولية‬

443
00:44:36,589 --> 00:44:39,008
‫طبعاً، سآتي‬

444
00:44:39,133 --> 00:44:42,428
‫جيد، اتفقنا إذاً‬

445
00:44:42,553 --> 00:44:45,056
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام‬

446
00:44:52,939 --> 00:44:56,818
‫هل يمكنني أن أحصل على سيجارة؟‬

447
00:45:04,617 --> 00:45:07,996
‫سيكون عليك أن تربط حذاءك‬

448
00:45:08,121 --> 00:45:09,664
‫هذا مثير للاهتمام‬

449
00:45:09,789 --> 00:45:16,754
‫تنزلق الشابة فجأةً‬
‫ويتسنّى الوقت لك لنزع سترتك وحذائك‬

450
00:45:31,477 --> 00:45:34,522
‫أعرف أنك كنت كئيبة‬

451
00:45:34,647 --> 00:45:36,899
‫لا أدعّي أني أعرف السبب‬

452
00:45:39,152 --> 00:45:47,076
‫كنت أنوي أن أحتفظ بهذا‬
‫حتى حفل الخطوبة الأسبوع المقبل‬

453
00:45:47,744 --> 00:45:52,874
‫لكنني... فكّرت في الليلة‬

454
00:45:53,166 --> 00:45:54,917
‫يا للروعة!‬

455
00:45:55,043 --> 00:45:58,588
‫هذا تذكير بمشاعري نحوك‬

456
00:45:58,713 --> 00:46:02,091
‫- هل هو من...‬
‫- الماس، أجل‬

457
00:46:03,176 --> 00:46:07,555
‫٥٦ قيراطاً بالتحديد‬

458
00:46:08,264 --> 00:46:11,309
‫وضعه الملك (لويس السادس عشر)‬

459
00:46:11,434 --> 00:46:13,853
‫وكان يُسمى (لو كور دي لا مير)‬

460
00:46:13,978 --> 00:46:16,064
‫- "قلب المحيط"‬
‫- أجل‬

461
00:46:22,445 --> 00:46:24,614
‫إنه يخطف الأنفاس‬

462
00:46:24,781 --> 00:46:29,952
‫إنه خاص بالعائلة المَلكية‬
‫ونحن عائلة مَلكية يا (روز)‬

463
00:46:33,623 --> 00:46:36,876
‫أتعرفين؟ لا يوجد شيء‬
‫لا يمكنني أن أقدّمه لك‬

464
00:46:37,001 --> 00:46:43,257
‫لا يوجد شيء أحرمك منه‬
‫إن لم ترفضيني‬

465
00:46:45,802 --> 00:46:49,055
‫افتحي قلبك لي يا (روز)‬

466
00:47:03,903 --> 00:47:06,239
‫إنني أعيش بمفردي‬
‫منذ أن كنت في الخامسة عشرة‬

467
00:47:06,364 --> 00:47:08,699
‫منذ أن مات والداي‬

468
00:47:08,908 --> 00:47:12,912
‫لم يكن لديّ أقرباء‬
‫في هذا الجزء من البلاد‬

469
00:47:13,037 --> 00:47:15,915
‫لذا غادرت ولم أعد منذ ذلك الحين‬

470
00:47:16,040 --> 00:47:19,335
‫يمكنك أن تعتبريني‬
‫شجيرة في مهب الريح‬

471
00:47:21,379 --> 00:47:26,217
‫حسناً يا (روز)، لقد سرنا‬
‫زهاء ميل على سطح السفينة‬

472
00:47:26,342 --> 00:47:29,804
‫وتحدثنا عن روعة الطقس وكيف نشأت‬

473
00:47:29,929 --> 00:47:34,267
‫لكن لا أعتقد أن هذا هو سبب‬
‫مجيئك للتحدث إليّ، أليس كذلك؟‬

474
00:47:34,809 --> 00:47:37,645
‫- سيد (داوسن)، أنا...‬
‫- (جاك)‬

475
00:47:37,770 --> 00:47:39,313
‫(جاك)‬

476
00:47:39,438 --> 00:47:42,817
‫أريد أن أشكرك على ما قمت به‬

477
00:47:42,984 --> 00:47:47,947
‫ليس فقط لأنك سحبتني‬
‫لكن لتكتّمك أيضاً‬

478
00:47:48,072 --> 00:47:49,907
‫على الرحب والسعة‬

479
00:47:50,032 --> 00:47:54,620
‫اسمع، أعرف ما تفكّر فيه‬

480
00:47:54,745 --> 00:47:56,455
‫يا للفتاة الثرية المسكينة‬

481
00:47:56,581 --> 00:47:58,666
‫ماذا تعرف عن البؤس؟‬

482
00:47:58,791 --> 00:48:03,462
‫لا... ليس هذا ما فكّرت فيه‬

483
00:48:03,588 --> 00:48:09,635
‫كنت أفكّر، ماذا حدث لهذه الفتاة‬
‫فجعلها تظنّ ألا سبيل لها للنجاة‬

484
00:48:10,511 --> 00:48:12,930
‫حسناً، إني...‬

485
00:48:13,055 --> 00:48:16,434
‫كان كل شيء، كان عالمي كله‬

486
00:48:16,559 --> 00:48:17,977
‫وكل الناس فيه‬

487
00:48:18,102 --> 00:48:24,025
‫حياتي الكامنة‬
‫أغرق فيه ولا أملك القوة لوقفه‬

488
00:48:24,150 --> 00:48:30,114
‫يا للهول! انظري إلى هذا الشيء‬
‫كنت لتسقطي مباشرةً إلى الأسفل‬

489
00:48:30,364 --> 00:48:32,867
‫تم توزيع ٥٠٠ دعوة‬

490
00:48:32,992 --> 00:48:35,870
‫كل مجتمع (فيلادلفيا) سيكون متواجداً‬

491
00:48:35,995 --> 00:48:40,249
‫بينما أشعر بأنني واقفة في غرفة مكتظة‬

492
00:48:40,374 --> 00:48:44,837
‫أصرخ بأعلى صوتي‬
‫ولا أحد ينظر إليّ حتى‬

493
00:48:45,379 --> 00:48:48,925
‫- هل تحبّينه؟‬
‫- المعذرة؟‬

494
00:48:49,050 --> 00:48:51,219
‫هل تحبّينه؟‬

495
00:48:51,344 --> 00:48:54,388
‫هذه وقاحة، لا يُفترض بك‬
‫أن تسألني هذا‬

496
00:48:54,513 --> 00:48:58,476
‫إنه سؤال بسيط‬
‫هل تحبّين هذا الرجل أم لا؟‬

497
00:48:59,477 --> 00:49:04,565
‫- هذا ليس حديثاً لائقاً‬
‫- ألا يمكنك أن تجيبي عن هذا السؤال؟‬

498
00:49:05,733 --> 00:49:09,028
‫هذا سخيف، إنك لا تعرفني‬
‫وأنا لا أعرفك‬

499
00:49:09,153 --> 00:49:11,822
‫ويجب ألا نجري هذا الحديث‬

500
00:49:11,948 --> 00:49:16,327
‫أنت وقح ومخيف وأنا سأرحل الآن‬

501
00:49:16,452 --> 00:49:19,121
‫(جاك)، سيد (داوسن)‬
‫أسعدني التعرف إليك‬

502
00:49:19,330 --> 00:49:21,499
‫بحثت عنك لأشكرك وقد شكرتك...‬

503
00:49:21,624 --> 00:49:25,378
‫- وأهنتِني‬
‫- إنك تستحقّ ذلك‬

504
00:49:25,503 --> 00:49:28,506
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

505
00:49:29,840 --> 00:49:33,928
‫- اعتقدت أنك راحلة‬
‫- إنني كذلك‬

506
00:49:35,012 --> 00:49:39,016
‫أنت مزعج جداً‬
‫لحظة!‬

507
00:49:39,141 --> 00:49:41,644
‫ليس عليّ أن أرحل‬
‫هذا هو الجزء الخاص بي من السفينة‬

508
00:49:41,769 --> 00:49:43,562
‫ارحل أنت‬

509
00:49:43,688 --> 00:49:47,566
‫حسناً، حسناً‬
‫مَن يتصرّف بوقاحة الآن؟‬

510
00:49:50,695 --> 00:49:54,198
‫ما هو هذا الشيء‬
‫السخيف الذي تحمله؟‬

511
00:49:54,699 --> 00:49:58,244
‫إذاً، ما أنت؟ فنان أو ما شابه؟‬

512
00:50:01,414 --> 00:50:04,250
‫حسناً... إنها جميلة‬

513
00:50:07,920 --> 00:50:10,923
‫إنها جيدة جداً في الواقع‬

514
00:50:16,679 --> 00:50:18,806
‫(جاك)، هذا عمل ممتاز‬

515
00:50:18,931 --> 00:50:23,602
‫- لم يعجبهم في (باريس) القديمة‬
‫- (باريس)؟‬

516
00:50:24,186 --> 00:50:28,024
‫إنك تتنقّل كثيراً بالنسبة إلى فقير...‬

517
00:50:28,691 --> 00:50:31,777
‫حسناً، بالنسبة إلى شخص‬
‫يملك إمكانيات متواضعة‬

518
00:50:31,902 --> 00:50:35,323
‫شاب فقير، يمكنك أن تقوليها‬

519
00:50:37,825 --> 00:50:40,828
‫حسناً، حسناً، حسناً!‬

520
00:50:44,040 --> 00:50:47,209
‫وهل هي مستوحاة من الحياة؟‬

521
00:50:49,045 --> 00:50:51,130
‫هذا هو الأمر الجيد بشأن (باريس)‬

522
00:50:51,255 --> 00:50:55,176
‫العديد من الفتيات‬
‫مستعدات لخلع ملابسهن‬

523
00:50:59,513 --> 00:51:01,766
‫تعجبك هذه المرأة‬

524
00:51:01,891 --> 00:51:04,810
‫لقد رسمتَها أكثر من مرة‬

525
00:51:05,353 --> 00:51:10,149
‫حسناً، كانت تملك يدَين‬
‫جميلتين، أترين؟‬

526
00:51:11,442 --> 00:51:13,235
‫أعتقد أنه لا بد من أنك‬
‫أقمتَ معها علاقة عاطفية‬

527
00:51:13,361 --> 00:51:16,405
‫لا، لا‬
‫أحببت يدَيها فقط‬

528
00:51:16,530 --> 00:51:20,117
‫كانت مومساً بقدم واحدة‬

529
00:51:20,326 --> 00:51:22,411
‫أترين؟‬

530
00:51:27,792 --> 00:51:31,087
‫لكنها كانت تتمتع بحسّ الفكاهة‬

531
00:51:32,338 --> 00:51:37,885
‫وهذه السيدة، كانت تجلس‬
‫على منضدة الشراب كل ليلة‬

532
00:51:38,010 --> 00:51:43,349
‫تضع كل مجوهراتها‬
‫تنتظر حباً ضاع منذ وقت طويل‬

533
00:51:43,474 --> 00:51:45,810
‫أسميتها سيدة "المجوهرات"‬

534
00:51:45,935 --> 00:51:49,522
‫أترين كيف‬
‫أن كل ملابسها أكلها العث؟‬

535
00:51:49,647 --> 00:51:52,691
‫حسناً، إنك تملك موهبة يا (جاك)‬

536
00:51:52,817 --> 00:51:54,652
‫إنك حقاً موهوب‬

537
00:51:54,777 --> 00:51:59,156
‫- إنك ترى الناس‬
‫- إني أراكِ أنتِ‬

538
00:52:00,032 --> 00:52:02,785
‫وماذا في ذلك؟‬

539
00:52:02,910 --> 00:52:04,912
‫ما كنتِ لتقفزي‬

540
00:52:08,999 --> 00:52:12,795
‫لكن هدف الجامعة‬
‫هو إيجاد الزوج المناسب‬

541
00:52:12,920 --> 00:52:15,464
‫سبق أن فعلت (روز) هذا‬

542
00:52:15,589 --> 00:52:18,134
‫ها قد جاءت تلك المرأة المبتذلة (براون)‬

543
00:52:18,259 --> 00:52:21,429
‫بسرعة، انهضن قبل أن تجلس معنا‬

544
00:52:21,804 --> 00:52:24,432
‫مرحباً أيتها السيدات‬
‫كنت آمل أن أنضم إليكن لتناول الشاي‬

545
00:52:24,557 --> 00:52:26,600
‫إننا متأسفات جداً لأن الأمر قد فاتك‬

546
00:52:26,725 --> 00:52:29,603
‫أنا والكونتيسة كنا متوجهتين‬
‫إلى سطح السفينة لتنشّق الهواء‬

547
00:52:29,728 --> 00:52:33,441
‫يا لها من فكرة جيدة‬
‫يجب أن أطّلع على آخر الشائعات‬

548
00:52:36,277 --> 00:52:38,070
‫أيتها الكونتيسة‬

549
00:52:39,155 --> 00:52:42,241
‫إذاً، لم تشغّل بعد‬
‫المراجل الأربعة الأخيرة؟‬

550
00:52:42,366 --> 00:52:46,996
‫لا، لا أرى حاجة إلى ذلك‬
‫إننا نحرز وقتاً ممتازاً‬

551
00:52:47,288 --> 00:52:49,081
‫الصحافة تعرف حجم الـ(تايتانيك)‬

552
00:52:49,206 --> 00:52:51,750
‫الآن، أريدهم أن يُدهشوا لسرعتها‬

553
00:52:51,876 --> 00:52:56,046
‫يجب أن نعطيهم شيئاً جديداً لنشره‬

554
00:52:56,172 --> 00:53:00,301
‫هذه الرحلة الأولى للـ(تايتانيك)‬
‫يجب أن تتصدر العناوين‬

555
00:53:00,426 --> 00:53:08,267
‫سيد (إيسماي)، أفضّل ألا أضغط على‬
‫المحركات قبل أن أتأكّد من عملها جيداً‬

556
00:53:08,517 --> 00:53:12,813
‫طبعاً، أنا مجرّد مسافر‬
‫أترك إليك اتخاذ القرار الأفضل‬

557
00:53:12,938 --> 00:53:17,193
‫لكن النهاية الرائعة لوجهتك النهائية‬
‫تكون إن وصلنا الثلاثاء مساءً‬

558
00:53:17,318 --> 00:53:20,863
‫وفاجأنا الجميع‬
‫وتصدّرنا عناوين صحف الصباح‬

559
00:53:20,988 --> 00:53:25,075
‫تتقاعد مع ضجة‬
‫أليس كذلك يا (أي جاي)؟‬

560
00:53:26,702 --> 00:53:28,412
‫رجل طيّب‬

561
00:53:28,537 --> 00:53:32,374
‫حسناً، بعد ذلك عملت على‬
‫قارب لصيد الحبار في (مونتيري)‬

562
00:53:32,500 --> 00:53:35,211
‫ثم ذهبت إلى (لوس أنجلوس)‬
‫إلى رصيف ميناء (سانتا مونيكا)‬

563
00:53:35,336 --> 00:53:38,964
‫وبدأت أرسم الوجوه في مقابل‬
‫١٠ سنتات لكلّ رسم‬

564
00:53:39,089 --> 00:53:41,133
‫لمَ لا يمكنني أن أكون مثلك يا (جاك)؟‬

565
00:53:41,258 --> 00:53:45,930
‫أن أتجه فقط نحو الأفق‬
‫عندما أشعر برغبة في ذلك‬

566
00:53:46,805 --> 00:53:49,475
‫لنفترض أننا سنذهب يوماً ما‬
‫إلى ذلك الرصيف‬

567
00:53:49,600 --> 00:53:52,186
‫حتى لو بمجرّد الكلام‬

568
00:53:52,311 --> 00:53:53,687
‫لا، سنفعل ذلك‬

569
00:53:53,812 --> 00:53:58,359
‫سنشرب الجعة الرخيصة‬
‫ونركب أفعوانية حتى نتقيّأ‬

570
00:53:58,484 --> 00:54:01,737
‫ثم نمتطي الخيل على الشاطئ‬
‫وسط الأمواج المتكسّرة‬

571
00:54:01,862 --> 00:54:06,242
‫لكن مثل رعاة البقر الحقيقيّين‬
‫من دون الجلوس جانبياً‬

572
00:54:06,367 --> 00:54:10,329
‫- أتعني، ساق من كل جهة؟‬
‫- أجل‬

573
00:54:10,454 --> 00:54:14,625
‫- هل يمكنك أن تريني كيف؟‬
‫- طبعاً، إن أردتِ‬

574
00:54:15,125 --> 00:54:19,672
‫- علّمني كيف أركب الخيل مثل رجل‬
‫- وتمضغين التبغ مثل رجل‬

575
00:54:19,797 --> 00:54:22,091
‫وأبصق مثل رجل‬

576
00:54:22,216 --> 00:54:25,928
‫- ألم يعلّموك هذا؟‬
‫- لا‬

577
00:54:26,053 --> 00:54:28,180
‫هيا، سأريكِ، لنفعل ذلك‬

578
00:54:28,305 --> 00:54:29,974
‫- ماذا؟‬
‫- سأريكِ كيف، هيا‬

579
00:54:30,099 --> 00:54:34,228
‫- (جاك)، لا! (جاك)! انتظر‬
‫- هيا، هيا‬

580
00:54:34,353 --> 00:54:38,691
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك يا (جاك)‬
‫- راقبي جيداً‬

581
00:54:40,150 --> 00:54:44,196
‫- هذا مقرف‬
‫- دورك الآن‬

582
00:54:45,489 --> 00:54:52,204
‫مثير للشفقة عليك أن تدفعي‬
‫استخدمي ذراعيك، احني رقبتك‬

583
00:54:53,080 --> 00:54:55,874
‫شاهدي مداها‬

584
00:54:56,000 --> 00:54:58,919
‫حسناً، هيا‬

585
00:55:00,588 --> 00:55:06,927
‫هذا أفضل عليك التدرّب، أن تحاولي‬
‫وتدفعي إلى الخلف وتمنحيها حجماً‬

586
00:55:13,475 --> 00:55:15,769
‫أمي!‬

587
00:55:20,024 --> 00:55:23,193
‫هل يمكنني أن أعرّفك‬
‫إلى (جاك داوسن)؟‬

588
00:55:23,652 --> 00:55:26,655
‫لقد تشرّفت، أنا متأكدة‬

589
00:55:29,992 --> 00:55:35,789
‫الآخرون كانوا لطفاء وفضوليين‬
‫تجاه الرجل الذي أنقذ حياتي‬

590
00:55:36,123 --> 00:55:43,714
‫لكن أمي نظرت إليه وكأنه حشرة‬
‫حشرة خطيرة يجب أن تُسحق بسرعة‬

591
00:55:43,839 --> 00:55:47,468
‫(جاك)، يبدو أنك رجل جيد‬
‫لتتسكع في منطقة دبقة‬

592
00:55:50,804 --> 00:55:55,559
‫لمَ يعلنون عن بدء العشاء دائماً‬
‫وكأنه هجوم للخيالة؟‬

593
00:55:55,684 --> 00:55:58,437
‫هل نذهب لارتداء ملابسنا يا أمي؟‬

594
00:55:58,562 --> 00:56:01,607
‫أراك وقت العشاء يا (جاك)‬

595
00:56:02,399 --> 00:56:05,361
‫بنيّ!‬

596
00:56:05,486 --> 00:56:08,489
‫هل لديك فكرة عما تفعله؟‬

597
00:56:08,614 --> 00:56:10,032
‫ليس حقاً‬

598
00:56:10,157 --> 00:56:14,119
‫أنت على وشك دخول وكر الأفاعي‬

599
00:56:14,870 --> 00:56:17,956
‫ماذا تنوي أن ترتدي؟‬

600
00:56:19,541 --> 00:56:22,753
‫لقد تصورت ذلك، هيا‬

601
00:56:24,171 --> 00:56:28,676
‫كنت محقة، أنت وابني‬
‫ترتديان المقاس نفسه‬

602
00:56:28,801 --> 00:56:31,345
‫تقريباً‬

603
00:56:34,348 --> 00:56:37,476
‫إنك تلمع مثل قرش جديد‬

604
00:56:48,445 --> 00:56:51,532
‫عمت مساء يا سيدي‬

605
00:57:40,664 --> 00:57:43,417
‫عمت مساء‬

606
00:57:48,088 --> 00:57:50,591
‫مرحباً‬

607
00:57:54,553 --> 00:57:59,516
‫هناك آلاف الأطنان من فولاذ (هوكلي)‬
‫في هذه السفينة‬

608
00:57:59,892 --> 00:58:04,104
‫عندئذ نعرف على من نلقي اللوم‬
‫في حال وقعت مشكلة‬

609
00:58:04,354 --> 00:58:06,565
‫ها هي الكونتيسة‬

610
00:58:06,690 --> 00:58:08,525
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- عمت مساء يا (كال)‬

611
00:58:08,650 --> 00:58:10,277
‫تسعدني رؤيتك‬

612
00:58:35,719 --> 00:58:40,641
‫رأيت هذا مرة في صالة (نيكولودين)‬
‫وأردت دائماً أن أفعل ذلك‬

613
00:58:51,693 --> 00:58:53,612
‫أراك عند العشاء‬

614
00:58:53,737 --> 00:58:55,322
‫عزيزي؟‬

615
00:58:55,447 --> 00:58:58,116
‫إنك تذكر طبعاً السيد (داوسن)؟‬

616
00:58:58,242 --> 00:59:00,369
‫(داوسن)؟‬

617
00:59:00,494 --> 00:59:05,207
‫هذا مذهل، تبدو تقريباً‬
‫مثل رجل نبيل‬

618
00:59:05,332 --> 00:59:06,792
‫تقريباً‬

619
00:59:06,917 --> 00:59:09,419
‫هذا مذهل‬

620
00:59:20,347 --> 00:59:22,850
‫عزيزي، تسعدني رؤيتك‬

621
00:59:22,975 --> 00:59:25,310
‫يا لها من رحلة مميزة‬
‫إنها جنونية، أليس كذلك؟‬

622
00:59:27,855 --> 00:59:30,774
‫ها هي كونتيسة (روثز)‬

623
00:59:31,859 --> 00:59:37,281
‫وهذا (جون جايكوب آستور)‬
‫أغنى رجل على السفينة‬

624
00:59:37,406 --> 00:59:42,202
‫زوجته الصغيرة (مادلين)‬
‫من سني تقريباً وفي وضع حساس‬

625
00:59:42,369 --> 00:59:44,162
‫أترى كيف تحاول إخفاء الأمر؟‬

626
00:59:44,288 --> 00:59:46,290
‫يا لها من فضيحة‬

627
00:59:46,415 --> 00:59:50,002
‫وهذا (بنجامين غوغنهايم)‬
‫وهذه عشيقته السيدة (أوبير)‬

628
00:59:50,127 --> 00:59:52,754
‫السيدة (غوغنهايم)‬
‫في المنزل مع الأولاد‬

629
00:59:53,255 --> 00:59:56,967
‫وهنا لدينا السيد (كوزمو)‬
‫و(لوسيل داف غوردن)‬

630
00:59:57,092 --> 01:00:00,721
‫تصمم ملابس داخلية بذيئة‬
‫إنها إحدى مواهبها الكثيرة‬

631
01:00:00,846 --> 01:00:02,848
‫إنها مشهورة جداً‬
‫بين أفراد الطبقة الملكية‬

632
01:00:03,849 --> 01:00:06,310
‫تهانينا يا (هوكلي)، إنها رائعة‬

633
01:00:06,435 --> 01:00:08,437
‫شكراً‬

634
01:00:08,562 --> 01:00:10,230
‫هل ترغب في مرافقة سيدة إلى العشاء؟‬

635
01:00:10,355 --> 01:00:12,774
‫حتماً‬

636
01:00:13,066 --> 01:00:15,903
‫عزيزتي؟‬

637
01:00:16,028 --> 01:00:18,906
‫لا صعوبة في هذا يا (جاك)‬
‫إنهم يحبون المال‬

638
01:00:19,031 --> 01:00:23,118
‫لذا ادع أنك تملك منجم ذهب‬
‫وأنك من النادي نفسه‬

639
01:00:24,745 --> 01:00:27,080
‫مرحباً يا (آستور)‬

640
01:00:27,205 --> 01:00:30,000
‫مرحباً يا (مولي)، تسعدني رؤيتك‬

641
01:00:30,125 --> 01:00:32,669
‫(جاي جاي)، (مادلين)، أرغب‬
‫في أن أعرفكما إلى (جاك داوسن)‬

642
01:00:32,794 --> 01:00:34,338
‫- كيف حالك؟‬
‫- يسعني التعرف إليك‬

643
01:00:34,463 --> 01:00:36,173
‫مرحباً يا (جاك)‬

644
01:00:36,298 --> 01:00:38,800
‫هل أنت من عائلة‬
‫(داوسن) من (بوسطن)؟‬

645
01:00:38,926 --> 01:00:41,637
‫لا... عائلة (داوسن)‬
‫من شلالات (تشيبوا) في الواقع‬

646
01:00:41,762 --> 01:00:44,056
‫أجل...‬

647
01:00:45,015 --> 01:00:49,728
‫لا بد من أنه كان متوتراً، لكنه لم يترنح‬

648
01:00:49,853 --> 01:00:52,147
‫افترضوا أنه واحد منهم‬

649
01:00:52,272 --> 01:00:55,859
‫وريث ثروة سكة حديد، ربما‬

650
01:00:55,984 --> 01:01:00,739
‫حديث النعمة كما هو واضح‬
‫لكنه لا يزال فرداً في النادي‬

651
01:01:00,864 --> 01:01:04,743
‫أمي، طبعاً‬
‫كان يمكن الاعتماد عليها دائماً‬

652
01:01:04,868 --> 01:01:07,871
‫أخبرنا عن الإقامة في أرخص مكان‬
‫للسفر على متن السفينة يا سيد (داوسن)‬

653
01:01:07,996 --> 01:01:11,083
‫سمعت أنها جيدة‬

654
01:01:11,208 --> 01:01:15,337
‫الأفضل سيدتي، لا يوجد جرذان‬

655
01:01:17,464 --> 01:01:20,384
‫ينضم إلينا السيد (داوسن)‬
‫من مسافري الدرجة الثالثة‬

656
01:01:20,509 --> 01:01:22,970
‫لقد كان من أنقذ خطيبتي‬
‫البارحة مساء‬

657
01:01:23,095 --> 01:01:25,931
‫اتضح أن السيد (داوسن) فنان بارع‬

658
01:01:26,056 --> 01:01:29,017
‫لقد كان لطيفاً جداً‬
‫ليريني بعضاً من أعماله‬

659
01:01:29,142 --> 01:01:32,312
‫أنا و(روز) نختلف بعض الشيء‬
‫عن تحديدنا لمعنى الفنون الجميلة‬

660
01:01:32,437 --> 01:01:35,148
‫إني لا أطعن في عملك يا سيدي‬

661
01:01:40,904 --> 01:01:44,825
‫ربما تكون لي على الورق، لكن بعين‬
‫الرب إنها تعود إلى (توماس أندروز)‬

662
01:01:44,950 --> 01:01:46,326
‫كل هذه لي؟‬

663
01:01:46,451 --> 01:01:48,578
‫ابدأ من الخارج متجهاً إلى الداخل‬

664
01:01:48,704 --> 01:01:53,083
‫- يعرف كل مسمار فيها، صحيح؟‬
‫- سفينتك أشبه بمعجزة سيد (أندروز)‬

665
01:01:53,291 --> 01:01:55,460
‫شكراً يا (روز)‬

666
01:01:57,921 --> 01:02:01,508
‫- كيف تأكل الكافيار سيدي؟‬
‫- لا أريد الكافيار، شكراً‬

667
01:02:01,633 --> 01:02:04,469
‫لم أحبه يوماً‬

668
01:02:04,803 --> 01:02:07,681
‫وأين تقيم تماماً سيد (داوسن)؟‬

669
01:02:07,806 --> 01:02:10,976
‫حسناً، الآن إن عنواني‬
‫هو (آر أم أس تايتانيك)‬

670
01:02:11,101 --> 01:02:13,603
‫بعد ذلك لا أعرف أين ينتهي بي الأمر‬

671
01:02:13,729 --> 01:02:16,314
‫ومن أين لك الإمكانيات على السفر؟‬

672
01:02:16,440 --> 01:02:20,944
‫إني أتدبر أمري من مكان إلى آخر‬
‫على المراكب التجارية وما شابه‬

673
01:02:21,069 --> 01:02:24,698
‫لكني فزت ببطاقتي على الـ(تايتانيك)‬
‫في لعبة ورق موفقة‬

674
01:02:24,823 --> 01:02:27,200
‫موفقة جداً‬

675
01:02:27,409 --> 01:02:30,495
‫الحياة كلها لعبة حظ‬

676
01:02:30,620 --> 01:02:34,624
‫الرجل الحقيقي يصنع حظه بيده‬
‫يا (آرتشي)، أليس كذلك يا (داوسن)؟‬

677
01:02:35,083 --> 01:02:39,838
‫هل تجد هذا النوع من الحياة‬
‫من دون جذور مغرية، أليس كذلك؟‬

678
01:02:41,840 --> 01:02:44,176
‫أجل يا سيدتي، إني أجدها كذلك‬

679
01:02:44,301 --> 01:02:47,429
‫أعني... أحمل معي هنا‬
‫كل ما أحتاج إليه‬

680
01:02:47,554 --> 01:02:51,725
‫هناك هواء في رئتيّ وبضعة أوراق بيضاء‬

681
01:02:51,850 --> 01:02:55,270
‫أحب أن أستيقظ في الصباح‬
‫من دون أن أعرف ماذا سيحصل‬

682
01:02:55,395 --> 01:02:58,982
‫أو من سأقابل وأين سينتهي بي الأمر‬

683
01:02:59,107 --> 01:03:00,817
‫الليلة الماضية، نمت تحت جسر‬

684
01:03:00,942 --> 01:03:05,947
‫والآن أنا على أكبر سفينة في العالم‬
‫أتناول الشمبانيا مع أشخاص راقين‬

685
01:03:06,073 --> 01:03:12,537
‫أرغب في المزيد‬
‫أجد الحياة نعمة ولا أنوي إضاعتها‬

686
01:03:12,662 --> 01:03:17,626
‫لا تعرف ما عليك أن تتعامل معه لاحقاً‬
‫تتعلم أن تأخذ الحياة كما تصل إليك‬

687
01:03:17,751 --> 01:03:19,961
‫تفضّل يا (كال)‬

688
01:03:20,754 --> 01:03:23,173
‫حتى يصبح كل يوم مهماً‬

689
01:03:23,298 --> 01:03:25,884
‫أحسنت يا (جاك)‬

690
01:03:26,718 --> 01:03:29,513
‫ليصبح مهماً‬

691
01:03:29,888 --> 01:03:32,307
‫ليصبح مهماً‬

692
01:03:39,981 --> 01:03:44,903
‫لم يكن السيد (براون) يملك‬
‫فكرة بأني خبأت المال في الموقد‬

693
01:03:45,028 --> 01:03:49,950
‫لذا عاد إلى المنزل مترنحاً وأشعل النار‬

694
01:03:52,536 --> 01:03:56,331
‫لاحقاً ستتناول شراب البراندي‬
‫في غرفة التدخين‬

695
01:03:56,873 --> 01:03:58,959
‫هل ترغبون في الانضمام إليّ‬
‫لتناول البراندي أيها السادة؟‬

696
01:03:59,084 --> 01:04:00,836
‫- يا لها من فكرة سديدة‬
‫- نعم‬

697
01:04:00,961 --> 01:04:05,298
‫ينسحبون الآن كغيمة من الدخان‬
‫ويهنئون بعضهم كونهم مالكي العالم‬

698
01:04:05,423 --> 01:04:08,552
‫أيتها السيدات، شكراً لرفقتكن‬

699
01:04:08,677 --> 01:04:12,931
‫- هل يمكنني مرافقتك إلى حجرتك؟‬
‫- لا، سأبقى هنا‬

700
01:04:13,056 --> 01:04:14,474
‫تفضلي يا (مولي)‬

701
01:04:14,599 --> 01:04:16,351
‫هل ستنضم إلينا يا (داوسن)؟‬

702
01:04:16,476 --> 01:04:19,646
‫لا تريد أن تبقى‬
‫برفقة النساء، أليس كذلك؟‬

703
01:04:19,771 --> 01:04:22,274
‫لا شكراً، يجب أن أعود‬

704
01:04:22,399 --> 01:04:27,946
‫ربما هذا أفضل، لن يتحدثوا سوى‬
‫عن الأعمال والسياسة، لن يهمك ذلك‬

705
01:04:28,071 --> 01:04:31,825
‫لكن (داوسن)، من الجيد أنك أتيت‬

706
01:04:36,288 --> 01:04:37,664
‫(جاك)، هل عليك أن ترحل؟‬

707
01:04:37,789 --> 01:04:41,710
‫حان الوقت لأجذف مع العبيد الآخرين‬

708
01:04:43,712 --> 01:04:46,464
‫عمت مساء يا (روز)‬

709
01:05:01,146 --> 01:05:04,107
‫"ليصبح الأمر مهماً‬
‫وافيني عند الساعة!"‬

710
01:05:25,212 --> 01:05:28,131
‫إذاً هل تريدين الذهاب‬
‫إلى حفل حقيقي؟‬

711
01:05:37,933 --> 01:05:40,769
‫لا بأس أن أضع يدي هنا؟ حسناً‬

712
01:05:55,909 --> 01:05:58,036
‫ماذا؟‬

713
01:05:59,829 --> 01:06:02,958
‫إني لا أفهم ما تقوله‬

714
01:06:28,692 --> 01:06:30,568
‫أحسنت! أحسنت!‬

715
01:06:30,694 --> 01:06:33,905
‫هيا يا شباب، هيا بنا!‬

716
01:06:34,155 --> 01:06:36,700
‫سأرقص معها الآن، لا بأس؟‬

717
01:06:36,825 --> 01:06:40,787
‫هيا، رافقيني‬

718
01:06:40,912 --> 01:06:44,165
‫(جاك)... (جاك)، انتظر!‬

719
01:06:44,833 --> 01:06:50,213
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫- علينا أن نقترب أكثر، هكذا‬

720
01:06:52,549 --> 01:06:56,052
‫لا تزالين فتاتي المفضلة يا (كورا)‬

721
01:06:57,595 --> 01:07:01,016
‫- لا أعرف الخطوات‬
‫- ولا أنا، جاريني فقط‬

722
01:07:01,141 --> 01:07:03,601
‫لا تفكري‬

723
01:07:21,619 --> 01:07:25,540
‫لحظة يا (جاك)! لحظة!‬
‫توقف يا (جاك)‬

724
01:07:34,341 --> 01:07:36,801
‫انتظر!‬

725
01:08:16,716 --> 01:08:19,219
‫(جاك).... لا‬

726
01:08:24,349 --> 01:08:28,269
‫الصلاحية في قانون (شيرمان)‬
‫لذا سيناقشه محاميي‬

727
01:08:28,395 --> 01:08:32,357
‫هذا ما قاله (روكفيلير)‬
‫لكن المحكمة العليا لن تتقبل ذلك‬

728
01:08:51,876 --> 01:08:53,378
‫ماذا؟‬

729
01:08:53,503 --> 01:08:56,756
‫تعتقد أن فتاة راقية‬
‫لا يمكنها أن تشرب؟‬

730
01:08:58,383 --> 01:08:59,884
‫ارحل من هنا!‬

731
01:09:00,009 --> 01:09:01,553
‫هل أنت بخير؟‬

732
01:09:02,971 --> 01:09:04,347
‫أنا بخير‬

733
01:09:04,472 --> 01:09:06,933
‫اثنان من أصل ثلاثة‬
‫اثنان من أصل ثلاثة‬

734
01:09:07,642 --> 01:09:09,727
‫إذاً....‬

735
01:09:10,061 --> 01:09:13,064
‫تعتقدون أنكم رجال كبار وأقوياء؟‬

736
01:09:13,356 --> 01:09:15,900
‫دعونا نراكم تقومون بذلك‬

737
01:09:16,985 --> 01:09:20,530
‫احمل هذا من أجلي يا (جاك)، احمله‬

738
01:09:37,172 --> 01:09:39,048
‫يا للهول!‬

739
01:09:39,174 --> 01:09:43,636
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أفعل هذا منذ سنوات‬

740
01:09:49,809 --> 01:09:53,021
‫لنرقص من جديد يا رجال، هيا بنا‬

741
01:10:18,463 --> 01:10:20,799
‫القهوة، سيدي؟‬

742
01:10:29,933 --> 01:10:33,102
‫كنت آمل لو أنك أتيت إلي ليلة البارحة‬

743
01:10:33,770 --> 01:10:36,189
‫كنت متعبة‬

744
01:10:38,191 --> 01:10:42,320
‫إن رحلاتك الاستكشافية إلى الطبقات‬
‫السفلية كانت مما لا شك فيه مرهقة‬

745
01:10:43,571 --> 01:10:47,283
‫أرى أن أرسلت أحداً لتعقبي‬
‫يا له من تصرف نموذجي‬

746
01:10:47,408 --> 01:10:51,704
‫لن تتصرفي هكذا مجدداً‬
‫يا (روز)، هل تفهمين؟‬

747
01:10:53,957 --> 01:10:57,669
‫لست أحد كبار العمال‬
‫في أحد مصانعك يمكنك أن تأمره‬

748
01:10:58,503 --> 01:11:01,005
‫أنا خطيبتك‬

749
01:11:01,756 --> 01:11:04,717
‫خطيبتي؟ خطيبتي؟‬

750
01:11:04,843 --> 01:11:07,637
‫أجل أنت كذلك، وزوجتي!‬

751
01:11:07,762 --> 01:11:12,141
‫زوجتي بالممارسة إن لم يكن بالقانون‬
‫لذا فعليك أن تشرفيني‬

752
01:11:12,267 --> 01:11:15,144
‫ستشرفينني كما يفترض الزوجة أن تفعل‬

753
01:11:15,270 --> 01:11:18,314
‫لن أعرّض نفسي للسخرية‬

754
01:11:18,439 --> 01:11:21,192
‫هل هذا غير واضح؟‬

755
01:11:21,317 --> 01:11:24,070
‫- لا‬
‫- جيد‬

756
01:11:24,195 --> 01:11:26,614
‫المعذرة‬

757
01:11:31,160 --> 01:11:33,788
‫آنسة (روز)‬

758
01:11:33,913 --> 01:11:36,040
‫- تعرضنا لحادث بسيط‬
‫- لا بأس يا آنسة (روز)‬

759
01:11:36,165 --> 01:11:39,586
‫إني آسفة يا (ترودي)، دعني أساعدك‬

760
01:11:39,711 --> 01:11:42,714
‫لا بأس يا آنستي‬

761
01:11:48,219 --> 01:11:50,138
‫لا بأس يا آنستي‬

762
01:11:54,893 --> 01:11:58,313
‫- الشاي يا (ترودي)‬
‫- أجل يا سيدتي‬

763
01:12:13,620 --> 01:12:17,832
‫لن تقابلي هذا الفتى‬
‫مجدداً، هل تفهمينني؟‬

764
01:12:18,082 --> 01:12:21,544
‫(روز)، إني أمنعك‬

765
01:12:21,669 --> 01:12:24,964
‫توقفي يا أمي، ستتسببين‬
‫لنفسك بنزيف في الأنف‬

766
01:12:25,089 --> 01:12:27,091
‫هذه ليست لعبة‬

767
01:12:27,216 --> 01:12:30,929
‫إن موقعنا غير ثابت‬
‫تعرفين أننا لم نعد نملك مالاً‬

768
01:12:31,054 --> 01:12:33,473
‫طبعاً أعرف أنه لم يعد لدينا مال‬

769
01:12:33,598 --> 01:12:36,309
‫إنك تذكرينني بالأمر يومياً‬

770
01:12:36,434 --> 01:12:39,896
‫لم يترك لنا والدك شيئاً‬
‫سوى إرث مليء بالديون‬

771
01:12:40,021 --> 01:12:41,397
‫مخبأ وراء اسم نظيف‬

772
01:12:41,522 --> 01:12:44,817
‫الاسم هو البطاقة الوحيدة‬
‫التي نملكها للعب‬

773
01:12:44,943 --> 01:12:47,111
‫إني لا أفهمك‬

774
01:12:47,236 --> 01:12:52,492
‫إنه اتفاق جيد مع (هوكلي)‬
‫سيكفل هذا بقاءنا أحياء‬

775
01:12:52,617 --> 01:12:54,410
‫كيف يمكنك‬
‫أن تحمّليني هذا العبء؟‬

776
01:12:54,535 --> 01:12:58,498
‫- لم تتصرفين بأنانية؟‬
‫- أنا من يتصرف بأنانية؟‬

777
01:13:01,793 --> 01:13:05,421
‫تريدين أن تريني أعمل كخيّاطة؟‬

778
01:13:06,798 --> 01:13:09,926
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

779
01:13:11,219 --> 01:13:15,264
‫أن تري حاجياتنا الفاخرة‬
‫تباع في المزاد العلني؟‬

780
01:13:15,556 --> 01:13:19,727
‫وذكرياتنا تتبعثر في الهواء؟‬

781
01:13:28,695 --> 01:13:31,614
‫هذا غير عادل‬

782
01:13:31,739 --> 01:13:34,617
‫طبعاً إنه غير عادل‬

783
01:13:34,742 --> 01:13:37,036
‫إننا نساء‬

784
01:13:38,454 --> 01:13:41,290
‫ليست خياراتنا سهلة أبداً‬

785
01:14:39,057 --> 01:14:42,185
‫- مرحباً سيد (أندروز)‬
‫- مرحباً يا (جاك)‬

786
01:14:50,443 --> 01:14:52,987
‫- سيدي‬
‫- أحتاج إلى التحدث إلى أحد‬

787
01:14:53,112 --> 01:14:55,907
‫لا يفترض بك أن تكون هنا‬

788
01:14:59,577 --> 01:15:02,288
‫- كنت هنا الليلة الماضية ألا تذكرني؟‬
‫- لا، لا أذكرك‬

789
01:15:02,413 --> 01:15:04,582
‫- سيكون عليك أن تستدير‬
‫- سيخبرك‬

790
01:15:04,707 --> 01:15:06,084
‫إني...‬

791
01:15:06,209 --> 01:15:13,007
‫سيد (هوكلي) والسيدة (دويت بوكاتر)‬
‫يقدّران مساعدتك‬

792
01:15:13,132 --> 01:15:16,844
‫طلبا مني أن أعطيك هذا امتناناً‬

793
01:15:16,969 --> 01:15:18,513
‫لا أريد مالك، أرجوك...‬

794
01:15:18,638 --> 01:15:22,016
‫وأن أذكرك أنك تحمل بطاقة‬
‫للسفر على الدرجة الثالثة‬

795
01:15:22,141 --> 01:15:24,769
‫وحضورك هنا لم يعد لائقاً‬

796
01:15:24,894 --> 01:15:26,270
‫أرجوك، أريد فقط التحدث إلى (روز)‬

797
01:15:26,395 --> 01:15:30,817
‫أيها السيدان، احرصوا على أن يعود‬
‫السيد (داوسن) إلى حيث ينتمي‬

798
01:15:30,942 --> 01:15:34,862
‫- وأن يبقى هناك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

799
01:15:34,987 --> 01:15:37,198
‫رافقنا‬

800
01:15:47,166 --> 01:15:50,586
‫- لم هناك دفتان؟‬
‫- إننا نستخدم هذه فقط قرب الشاطئ‬

801
01:15:50,711 --> 01:15:54,632
‫سيدي، تحذير آخر من الجليد‬
‫هذه المرة من (نوردام)‬

802
01:15:54,757 --> 01:15:56,884
‫شكراً يا (سباركس)‬

803
01:15:58,136 --> 01:16:02,598
‫لا تقلقي، هذا طبيعي‬
‫في هذا الوقت من السنة‬

804
01:16:02,723 --> 01:16:07,103
‫في الواقع إننا نزيد من السرعة‬
‫لقد طلبت أن تشغّل المراجل الأخيرة‬

805
01:16:10,648 --> 01:16:12,650
‫حسناً يا بني، أنهها بإحكام كما علمتك‬

806
01:16:12,775 --> 01:16:15,820
‫حسناً، اتركها‬

807
01:16:18,114 --> 01:16:20,491
‫- كان جيداً، أليس كذلك؟‬
‫- كان جميلاً‬

808
01:16:21,868 --> 01:16:24,537
‫هذا ممتاز يا بني‬

809
01:16:27,373 --> 01:16:30,877
‫سيد (أندروز)، سامحني‬

810
01:16:31,002 --> 01:16:33,045
‫لقد أجريت الحساب في عقلي‬

811
01:16:33,171 --> 01:16:36,966
‫إن ضربنا عدد قوارب النجاة‬
‫بالسعة التي ذكرتها‬

812
01:16:37,091 --> 01:16:41,095
‫اعذرني، لكن يبدو أنها لا تكفي للجميع‬

813
01:16:41,220 --> 01:16:43,639
‫تكفي لنصف العدد في الواقع‬

814
01:16:43,764 --> 01:16:46,058
‫(روز)، لا يفوتك شيئاً، أليس كذلك؟‬

815
01:16:46,184 --> 01:16:48,519
‫في الواقع، لقد وضعت‬
‫هذه الرافعات الجديدة‬

816
01:16:48,644 --> 01:16:51,814
‫القادرة على حمل صف‬
‫إضافي من القوارب‬

817
01:16:51,939 --> 01:16:56,110
‫لكن فكر البعض في أن سطح‬
‫السفينة سيبدو في حال فوضى‬

818
01:16:56,235 --> 01:16:58,696
‫لذا تم تعديل قراري‬

819
01:16:58,821 --> 01:17:02,241
‫هدر لمساحة السطح‬
‫على سفينة لا تغرق‬

820
01:17:02,366 --> 01:17:03,910
‫نامي قريرة العين يا (روز)‬

821
01:17:04,035 --> 01:17:06,871
‫بنيت لكم سفينة جيدة، قوية وحقيقية‬

822
01:17:06,996 --> 01:17:08,915
‫إنها قارب النجاة الوحيد‬
‫الذي ستحتاجون إليه‬

823
01:17:09,040 --> 01:17:12,043
‫تابعي طريقك إلى مؤخر السفينة‬
‫سنتوقف تالياً في غرفة المحرك‬

824
01:17:17,131 --> 01:17:20,593
‫(جاك)، هذا مستحيل‬

825
01:17:20,718 --> 01:17:22,094
‫لا يمكنني رؤيتك‬

826
01:17:22,220 --> 01:17:25,514
‫- أحتاج إلى التحدث إليك‬
‫- لا (جاك)، لا‬

827
01:17:26,182 --> 01:17:29,435
‫(جاك)، إني مرتبطة‬

828
01:17:29,560 --> 01:17:32,146
‫سأتزوج بـ(كال)‬

829
01:17:32,271 --> 01:17:34,857
‫إني أحب (كال)‬

830
01:17:35,816 --> 01:17:39,487
‫(روز)... إنك غير ممتعة‬

831
01:17:39,612 --> 01:17:42,490
‫حتى أنك فتاة مدللة صغيرة‬

832
01:17:42,740 --> 01:17:49,664
‫لكنك أكثر الفتيات سحراً‬
‫وإذهالاً وروعة، امرأة...‬

833
01:17:49,789 --> 01:17:52,375
‫- سبق أن تعرفت إليها و...‬
‫- (جاك)‬

834
01:17:52,500 --> 01:17:54,210
‫دعيني أحاول قول هذا‬

835
01:17:54,335 --> 01:17:56,921
‫إنك....‬

836
01:17:58,047 --> 01:18:01,259
‫لست أحمق، أعرف كيف يعمل العالم‬

837
01:18:01,384 --> 01:18:06,180
‫أملك ١٠ دولارات في جيبي‬
‫وليس لديّ ما أقدمه لك‬

838
01:18:06,305 --> 01:18:08,891
‫إني أفهم‬

839
01:18:09,016 --> 01:18:13,187
‫لكني تورطت جداً الآن‬
‫إن قفزت سأقفز، أتذكرين؟‬

840
01:18:13,312 --> 01:18:19,944
‫لا يمكنني الرحيل من دون أن أتأكد‬
‫من أنك بخير، هذا كل ما أريده‬

841
01:18:20,069 --> 01:18:22,488
‫حسناً، أنا بخير‬

842
01:18:22,613 --> 01:18:26,075
‫سأكون بخير.... حقاً‬

843
01:18:26,200 --> 01:18:29,078
‫حقاً؟‬

844
01:18:29,495 --> 01:18:31,914
‫لا أعتقد ذلك‬

845
01:18:32,039 --> 01:18:35,876
‫لقد أوقعوك في الشرك يا (روز)‬
‫وستموتين إن لم تتحرري‬

846
01:18:36,002 --> 01:18:39,797
‫ربما ليس على الفور لأنك قوية، لكن....‬

847
01:18:39,922 --> 01:18:43,718
‫هذه النار التي أحبها لديك يا (روز)‬

848
01:18:43,843 --> 01:18:47,346
‫تلك النار ستنطفئ‬

849
01:18:51,058 --> 01:18:54,937
‫ليس عليك أن تنقذني يا (جاك)‬

850
01:18:55,187 --> 01:18:57,690
‫إنك محقة‬

851
01:18:57,815 --> 01:19:01,152
‫وحدك القادرة على ذلك‬

852
01:19:05,614 --> 01:19:07,199
‫سأعود‬

853
01:19:07,325 --> 01:19:10,036
‫دعني وشأني‬

854
01:19:20,296 --> 01:19:24,383
‫أخبري (لوسيل) عن الكارثة‬
‫التي واجهتها مع المكتبة‬

855
01:19:24,508 --> 01:19:26,552
‫على الدعوات أن تُرسل من جديد‬

856
01:19:26,677 --> 01:19:28,054
‫يا للهول!‬

857
01:19:28,179 --> 01:19:32,266
‫وفساتين الوصيفات البشعة‬
‫يا لها من مأساة‬

858
01:19:32,391 --> 01:19:34,685
‫قررت (روز) أنها تريد اللون الخزامى‬

859
01:19:34,810 --> 01:19:38,397
‫تعرف أني أكره هذا اللون‬
‫لذا قامت بذلك لتغيظني‬

860
01:19:38,522 --> 01:19:40,983
‫لو أنك أتيت إليّ قبل الآن‬

861
01:19:41,108 --> 01:19:43,819
‫رأت (روث) بعض التصاميم‬
‫في مجلة (لا مود إيلوستري)‬

862
01:19:43,944 --> 01:19:46,906
‫كانت لدوقة (مالبورو) الصغرى‬

863
01:19:47,031 --> 01:19:51,160
‫كانت ساحرة، لكن أعتقد‬
‫أنك توافقين يا عزيزتي‬

864
01:19:51,285 --> 01:19:55,247
‫معاً صممنا شيئاً أشبه بطائر الفينيق‬
‫ينبثق من الرماد‬

865
01:20:08,552 --> 01:20:11,055
‫مرحباً يا (جاك)‬

866
01:20:15,434 --> 01:20:18,312
‫لقد بدلت رأيي‬

867
01:20:23,275 --> 01:20:26,445
‫قالوا إنك ربما..‬

868
01:20:27,488 --> 01:20:30,032
‫أعطيني يدك‬

869
01:20:36,330 --> 01:20:40,918
‫أغمضي عينيك الآن، هيا‬

870
01:20:43,712 --> 01:20:46,424
‫اصعدي‬

871
01:20:48,968 --> 01:20:50,928
‫تمسكي الآن بالسياج‬

872
01:20:51,053 --> 01:20:52,430
‫أبقي عينيك مغمضتين‬
‫لا تختلسي النظر‬

873
01:20:52,555 --> 01:20:54,974
‫إني لا أفعل‬

874
01:20:55,099 --> 01:20:58,227
‫اصعدي إلى السياج‬

875
01:21:00,980 --> 01:21:03,566
‫تمسكي... تمسكي‬

876
01:21:03,691 --> 01:21:05,818
‫أبقي عينيك مغمضتين‬

877
01:21:05,943 --> 01:21:10,281
‫- ألا تثقين بي؟‬
‫- إني أثق بك‬

878
01:21:18,706 --> 01:21:20,458
‫لا بأس...‬

879
01:21:20,583 --> 01:21:23,669
‫افتحي عينيّك‬

880
01:21:28,716 --> 01:21:30,259
‫إني أطير‬

881
01:21:30,384 --> 01:21:32,845
‫(جاك)!‬

882
01:21:55,784 --> 01:22:01,123
‫تعالي يا (جوزفين)‬
‫إلى آلة الطيران خاصتي‬

883
01:22:01,248 --> 01:22:06,754
‫وها هي ترتفع، إلى الأعلى‬

884
01:22:52,299 --> 01:22:56,595
‫كانت تلك المرة الأخيرة التي‬
‫ترى فيها الـ(تايتانيك) ضوء النهار‬

885
01:22:56,929 --> 01:22:59,890
‫بقيتما مستيقظين حتى الغسق ليلة الغرق‬

886
01:23:00,015 --> 01:23:01,433
‫لا يزال أمامنا ٦ ساعات‬

887
01:23:01,559 --> 01:23:07,356
‫مدهش، (سميث) واقف هناك‬
‫يؤشر بيده لخطر جبل الجليد‬

888
01:23:07,481 --> 01:23:09,400
‫وهو يأمر بزيادة السرعة‬

889
01:23:09,525 --> 01:23:12,987
‫٢٦ سنة من الخبرة تعمل ضده‬

890
01:23:13,112 --> 01:23:14,738
‫يتصور إن أي شيء كبير‬
‫كفاية لإغراق السفينة‬

891
01:23:14,863 --> 01:23:17,324
‫سيراه في الوقت المناسب ليتجنبه‬

892
01:23:17,449 --> 01:23:22,955
‫لكن السفينة كبيرة مزودة بدفتين صغيرتين‬
‫غير قادرتين على الانعطاف كما يجب‬

893
01:23:23,080 --> 01:23:26,959
‫كل ما يعرفه كان خاطئاً‬

894
01:23:37,886 --> 01:23:39,930
‫لا بأس بذلك، إني أؤكد لك‬

895
01:23:40,055 --> 01:23:42,891
‫هذه غرفة الجلوس‬

896
01:23:43,726 --> 01:23:46,520
‫- هل يكفي هذا الضوء؟‬
‫- ماذا؟‬

897
01:23:46,645 --> 01:23:48,147
‫ألا يحتاج الفنانون إلى ضوء جيد؟‬

898
01:23:48,272 --> 01:23:53,527
‫صحيح، لكنني لست معتاداً العمل‬
‫في مثل هذه الظروف الرهيبة‬

899
01:23:53,652 --> 01:23:55,779
‫(مونيه)‬

900
01:23:55,904 --> 01:23:58,824
‫- هل تعرف أعماله؟‬
‫- طبعاً‬

901
01:23:58,949 --> 01:24:00,951
‫انظري إلى استخدامه‬
‫للون هنا، أليس رائعاً؟‬

902
01:24:01,076 --> 01:24:03,579
‫أعرف، هذا رائع‬

903
01:24:05,539 --> 01:24:09,543
‫يصر (كال) على حمل هذا الشيء‬
‫البشع إلى كل مكان‬

904
01:24:09,668 --> 01:24:12,713
‫هل نتوقع مجيئه عما قريب؟‬

905
01:24:12,838 --> 01:24:16,675
‫ليس طالما أن السيجار‬
‫والبراندي يعيقانه‬

906
01:24:19,470 --> 01:24:20,929
‫هذا جميل‬

907
01:24:21,055 --> 01:24:23,182
‫ما هذا؟ ياقوت؟‬

908
01:24:23,307 --> 01:24:24,808
‫ألماس‬

909
01:24:24,933 --> 01:24:27,686
‫إنها ألماسة نادرة جداً‬

910
01:24:30,314 --> 01:24:34,360
‫(جاك)، أريدك أن ترسمني‬
‫مثل فتاة من فتياتك الفرنسيات‬

911
01:24:34,485 --> 01:24:36,028
‫وأنا واضعة هذا‬

912
01:24:36,153 --> 01:24:38,739
‫لا بأس‬

913
01:24:38,989 --> 01:24:42,326
‫واضعة إياه فقط‬

914
01:25:15,901 --> 01:25:22,116
‫آخر شيء أحتاج إليه هو صورة أخرى لي‬
‫أبدو فيها مثل لعبة من الخزف‬

915
01:25:24,118 --> 01:25:30,457
‫بما أني زبونة سأدفع لك المال‬
‫أتوقع أن أحصل على ما أريد‬

916
01:25:47,808 --> 01:25:51,895
‫على السرير... على الأريكة‬

917
01:25:59,445 --> 01:26:03,115
‫اذهبي واستلقي‬

918
01:26:04,950 --> 01:26:09,079
‫- أخبرني متى سيبدو الأمر صحيحاً‬
‫- أرجعي ذراعك إلى الخلف كما كانت‬

919
01:26:09,204 --> 01:26:10,622
‫صحيح‬

920
01:26:10,748 --> 01:26:15,419
‫ارفعي ذراعك الأخرى‬
‫واجعليها قرب وجهك‬

921
01:26:15,544 --> 01:26:17,254
‫صحيح‬

922
01:26:17,379 --> 01:26:20,799
‫الآن، أخفضي رأسك‬

923
01:26:21,759 --> 01:26:25,387
‫انظري إليّ، أبقيهما مصوبتيّن نحوي‬

924
01:26:26,013 --> 01:26:29,516
‫وحاولي ألا تتحركي‬

925
01:26:46,825 --> 01:26:49,995
‫هذا جدي جداً‬

926
01:27:30,160 --> 01:27:34,540
‫أعتقد أنك تشعر بالخجل‬
‫أيها الفنان الكبير‬

927
01:27:37,584 --> 01:27:41,630
‫لا يمكنني أن أتصور‬
‫السيد (مونيه) يحمّر خجلاً‬

928
01:27:41,797 --> 01:27:44,132
‫إنه يرسم المناظر الطبيعية‬

929
01:27:44,258 --> 01:27:46,510
‫- أرخي تعابير وجهك‬
‫- إني آسفة‬

930
01:27:46,635 --> 01:27:49,346
‫ممنوع الضحك‬

931
01:28:18,959 --> 01:28:22,254
‫كان قلبي يدق بسرعة طوال الوقت‬

932
01:28:22,379 --> 01:28:27,968
‫كانت أكثر اللحظات إثارة في حياتي‬

933
01:28:29,970 --> 01:28:32,764
‫حتى ذلك الحين، على الأقل‬

934
01:28:32,890 --> 01:28:39,396
‫- ماذا حدث لاحقاً؟‬
‫- تعني... هل أقمنا علاقة؟‬

935
01:28:40,647 --> 01:28:46,695
‫آسفة لتخييب ظنك يا سيد (بودين)‬
‫(جاك) كان محترفاً جداً‬

936
01:28:53,911 --> 01:28:56,288
‫شكراً‬

937
01:29:03,337 --> 01:29:05,422
‫ماذا تفعلين؟‬

938
01:29:05,547 --> 01:29:09,092
‫هلا تعيد هذا إلى الخزنة من أجلي؟‬

939
01:29:20,270 --> 01:29:22,481
‫- هلا تعذرونني؟‬
‫- بالطبع‬

940
01:29:24,024 --> 01:29:27,069
‫لم يرها أي من الخدم‬

941
01:29:27,194 --> 01:29:28,946
‫هذا سخيف‬

942
01:29:29,071 --> 01:29:32,074
‫إنها سفينة، لا يوجد سوى بعض الأماكن‬
‫يمكن أن تتواجد فيها‬

943
01:29:32,199 --> 01:29:34,868
‫(لوفجوي)، ابحث عنها‬

944
01:29:51,343 --> 01:29:54,346
‫- الجو صاف‬
‫- أجل‬

945
01:29:54,471 --> 01:29:58,392
‫لا أعتقد أني صادفت من قبل‬
‫هذا الهدوء التام‬

946
01:29:58,517 --> 01:30:03,063
‫مثل بركة الطاحونة‬
‫ولا نسمة هواء‬

947
01:30:03,188 --> 01:30:10,320
‫ما يجعل من الصعب رؤية جبال الجليد‬
‫من دون مياه تتكسر عند القاعدة‬

948
01:30:19,871 --> 01:30:21,498
‫حسناً، سأرحل‬

949
01:30:21,623 --> 01:30:24,751
‫حافظ على السرعة والوجهة‬
‫نفسيهما، سيد (لايتولر)‬

950
01:30:24,876 --> 01:30:26,712
‫حاضر سيدي‬

951
01:30:37,597 --> 01:30:40,392
‫الجو يزداد برداً‬
‫تبدين جميلة‬

952
01:30:40,517 --> 01:30:42,269
‫آنسة (روز)؟‬

953
01:30:42,394 --> 01:30:44,646
‫رسوماتي‬

954
01:31:14,551 --> 01:31:17,471
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

955
01:31:17,596 --> 01:31:19,014
‫اذهب، اذهب‬

956
01:31:19,139 --> 01:31:22,017
‫إلى الأسفل، إلى الأسفل‬

957
01:31:26,980 --> 01:31:29,107
‫إلى اللقاء‬

958
01:31:36,198 --> 01:31:38,533
‫إني آسف‬

959
01:31:54,674 --> 01:31:57,219
‫هذا صعب جداً‬
‫على الخادم، ذلك الرجل‬

960
01:31:57,344 --> 01:32:00,889
‫- يبدو وكأنه شرطي‬
‫- أعتقد أنه كان كذلك‬

961
01:32:01,014 --> 01:32:02,766
‫- تباً!‬
‫- انطلق!‬

962
01:32:06,937 --> 01:32:10,273
‫- لا، هنا‬
‫- بسرعة‬

963
01:32:16,571 --> 01:32:18,323
‫ماذا الآن‬

964
01:32:18,448 --> 01:32:20,408
‫ماذا؟‬

965
01:32:28,166 --> 01:32:30,293
‫ماذا تفعلان هنا أنتما الاثنان؟‬

966
01:32:30,418 --> 01:32:33,338
‫لا يجدر بكما أن تكونا هنا‬
‫هذا خطر، اركضا‬

967
01:32:36,716 --> 01:32:38,093
‫تابعوا عملكم‬

968
01:32:38,218 --> 01:32:42,514
‫لا تبالوا بنا، إنكم تقومون بعمل رائع‬
‫استمروا بالعمل الجيد‬

969
01:32:58,238 --> 01:33:01,366
‫انظري ماذا لدينا هنا‬

970
01:33:18,258 --> 01:33:20,552
‫شكراً‬

971
01:33:31,188 --> 01:33:33,773
‫إلى أنت ذاهبة أيتها الآنسة؟‬

972
01:33:34,399 --> 01:33:36,902
‫إلى النجوم‬

973
01:33:54,961 --> 01:33:57,839
‫هل أنت متوترة؟‬

974
01:33:58,965 --> 01:34:01,468
‫لا‬

975
01:34:16,816 --> 01:34:19,653
‫ضع يديك عليّ يا (جاك)‬

976
01:34:43,093 --> 01:34:44,970
‫يا للهول، إن الجو بارد جداً‬

977
01:34:45,095 --> 01:34:49,724
‫أتعرف؟ يمكنني اشتمام رائحة‬
‫الجليد عندما يكون قريباً‬

978
01:34:49,975 --> 01:34:51,351
‫هذا هراء‬

979
01:34:51,476 --> 01:34:53,520
‫لكنني قادر فعلاً‬

980
01:34:53,645 --> 01:34:55,605
‫هل وجدت منظار المراقبة؟‬

981
01:34:55,730 --> 01:34:58,358
‫لم أره منذ أن كنا‬
‫في (ساوث هامبتون)‬

982
01:34:58,483 --> 01:35:01,903
‫حسناً، سأقوم بجولتي، إلى اللقاء‬

983
01:35:32,934 --> 01:35:35,812
‫إنك ترتجف‬

984
01:35:36,563 --> 01:35:40,317
‫لا تقلقي، سأكون على ما يرام‬

985
01:36:00,920 --> 01:36:04,299
‫لقد فرا من هنا‬

986
01:36:12,640 --> 01:36:14,726
‫هل من شيء مفقود؟‬

987
01:36:25,487 --> 01:36:29,491
‫"عزيزي، يمكنك الآن‬
‫أن تحجز كلينا في خزنتك، (روز)"‬

988
01:36:39,376 --> 01:36:41,711
‫لديّ فكرة أفضل‬

989
01:36:54,057 --> 01:36:56,476
‫أمسكت بكما‬

990
01:37:05,402 --> 01:37:07,195
‫هل رأيت وجوه هؤلاء الرجال؟‬

991
01:37:07,320 --> 01:37:10,573
‫هل رأيت...؟‬

992
01:37:15,912 --> 01:37:21,751
‫عندما سترسو السفينة، سأذهب معك‬

993
01:37:22,043 --> 01:37:23,420
‫هذا جنون‬

994
01:37:23,545 --> 01:37:27,674
‫أعرف، لا معنى لذلك‬

995
01:37:27,799 --> 01:37:31,052
‫لهذا أثق بذلك‬

996
01:37:38,309 --> 01:37:41,980
‫أجل... هنا، ألق نظرة‬

997
01:37:42,105 --> 01:37:46,025
‫- انظر إلى هذا، هلا تفعل؟‬
‫- إنها دافئة أكثر منا‬

998
01:37:46,151 --> 01:37:52,365
‫حسناً، إن كان هذا ما يتطلبه منا‬
‫لنشعر بالدفء، أفضل ألا أفعل‬

999
01:38:02,750 --> 01:38:05,628
‫تباً!‬

1000
01:38:09,466 --> 01:38:12,093
‫ارفع السماعة أيها الحقير‬

1001
01:38:14,762 --> 01:38:17,182
‫- هل يوجد أحد هناك؟‬
‫- أجل، ماذا ترى؟‬

1002
01:38:17,307 --> 01:38:18,766
‫جبل جليد! أمامنا تماماً‬

1003
01:38:18,892 --> 01:38:20,935
‫شكراً‬

1004
01:38:22,187 --> 01:38:23,563
‫جبل جليد! أمامنا تماماً‬

1005
01:38:23,688 --> 01:38:26,441
‫يصعب تجنبه‬

1006
01:38:32,489 --> 01:38:36,826
‫انعطف، انعطف! بسرعة‬

1007
01:38:40,079 --> 01:38:43,124
‫أديروا الدفة إلى الدرجة القصوى‬

1008
01:38:43,374 --> 01:38:47,879
‫الدفة على الدرجة القصوى يا سيدي‬

1009
01:38:49,756 --> 01:38:52,383
‫هيا يا رجال! هيا!‬

1010
01:38:58,431 --> 01:39:00,058
‫أوقفوا كل مخمدات الاهتزاز‬

1011
01:39:00,183 --> 01:39:02,519
‫أوقفوها!‬

1012
01:39:05,980 --> 01:39:08,650
‫توقفوا!‬

1013
01:39:08,983 --> 01:39:11,277
‫توقفوا!‬

1014
01:39:11,402 --> 01:39:14,989
‫الآن! شغلوا محركات التراجع إلى الخلف‬

1015
01:39:42,058 --> 01:39:43,726
‫لم لا ينحرفون؟‬

1016
01:39:43,851 --> 01:39:45,228
‫هل الدفة منحرفة إلى أقصى درجة؟‬

1017
01:39:45,353 --> 01:39:48,606
‫إنها كذلك يا سيدي‬
‫إلى أقصى درجة‬

1018
01:39:51,317 --> 01:39:56,489
‫هيا... هيا... هيا‬

1019
01:40:13,256 --> 01:40:15,717
‫سنرتطم به‬

1020
01:40:26,811 --> 01:40:28,938
‫يا للهول!‬

1021
01:40:48,207 --> 01:40:49,876
‫يا للهول!‬

1022
01:40:50,001 --> 01:40:52,712
‫- أوقفوا المحركات‬
‫- أوقفوا المحركات‬

1023
01:41:02,388 --> 01:41:04,766
‫تراجعي‬

1024
01:41:33,044 --> 01:41:37,090
‫هيا، لنذهب، إنهم يقفلون الأبواب‬

1025
01:41:37,215 --> 01:41:38,800
‫اخرجوا‬

1026
01:41:38,925 --> 01:41:42,261
‫اخرجوا! اخرجوا!‬

1027
01:41:44,597 --> 01:41:46,224
‫اخرجوا من الباب‬

1028
01:41:46,349 --> 01:41:50,353
‫هيا، هيا أيها الرجال!‬

1029
01:42:18,881 --> 01:42:21,384
‫يا للهول!‬

1030
01:42:21,509 --> 01:42:23,094
‫كان ذلك وشيكاً، أليس كذلك؟‬

1031
01:42:23,219 --> 01:42:25,513
‫تشتم الجليد؟ يا للهول!‬

1032
01:42:30,393 --> 01:42:33,896
‫سجل الوقت وأدخله في السجل‬

1033
01:42:38,735 --> 01:42:41,070
‫ما كان هذا سيد (موردوك)؟‬

1034
01:42:41,279 --> 01:42:43,698
‫جبل جليد يا سيدي‬

1035
01:42:43,823 --> 01:42:46,492
‫أدرت الدفة إلى الدرجة القصوى‬
‫وشغلت المحركات لتعمل إلى الخلف‬

1036
01:42:46,617 --> 01:42:50,121
‫لكنه كان قريباً جداً‬
‫حاولت التوقف لكنها اصطدمت به‬

1037
01:42:50,246 --> 01:42:54,250
‫- أقفلوا الأبواب المانعة للتسرب‬
‫- أقفلنا الأبواب يا سيدي‬

1038
01:42:56,294 --> 01:42:58,463
‫أوقفوا كل شيء‬

1039
01:43:06,971 --> 01:43:08,556
‫ابحثوا عن النجار، اطلبوا‬
‫منه أن يصلح السفينة‬

1040
01:43:08,681 --> 01:43:10,808
‫نعم سيدي‬

1041
01:43:13,478 --> 01:43:14,937
‫تباً‬

1042
01:43:15,062 --> 01:43:17,732
‫ما كان هذا؟‬

1043
01:43:20,735 --> 01:43:23,196
‫هيا، دعنا نرحل من هنا‬

1044
01:43:23,321 --> 01:43:25,323
‫هيا، بسرعة‬

1045
01:43:29,035 --> 01:43:31,954
‫عفواً، لم توقفت المحركات؟‬
‫شعرت بضربة‬

1046
01:43:32,079 --> 01:43:34,624
‫لا تقلقي يا سيدتي، لا بد من‬
‫أن شفرة مروحة دافعة قد تعطلت‬

1047
01:43:34,749 --> 01:43:38,544
‫هذه هي الضربة التي شعرت بها‬
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

1048
01:43:38,669 --> 01:43:40,630
‫لا، شكراً‬

1049
01:43:44,801 --> 01:43:50,056
‫- يتكلمون عن جبل جليد، رأيت شيئاً؟‬
‫- لا أرى شيئاً الآن، وأنت؟‬

1050
01:43:51,307 --> 01:43:54,644
‫إن كانت هذه هي الوجهة‬
‫التي تسلكها الجرذان، فهذا يكفيني‬

1051
01:43:56,854 --> 01:44:00,149
‫أرجوك يا سيدي، أرجوك‬
‫كل شيء تحت السيطرة‬

1052
01:44:01,484 --> 01:44:03,361
‫- أنت هناك‬
‫- سيدي، لا يوجد حالة طارئة‬

1053
01:44:03,486 --> 01:44:06,739
‫- بلى، لقد تعرضت للسرقة‬
‫- أحضِر رجل الأمن‬

1054
01:44:06,864 --> 01:44:09,659
‫- الآن أيها الغبي‬
‫- نعم يا سيدي‬

1055
01:44:13,037 --> 01:44:15,289
‫سيفوتك الاستمتاع‬

1056
01:44:15,915 --> 01:44:20,211
‫- هل رأيت ما حدث؟‬
‫- لا، يبدو أن الارتطام حصل هناك‬

1057
01:44:20,545 --> 01:44:25,216
‫أصبح منسوب المياه بارتفاع ٧،٤‬
‫كيلومتراً والمؤشرات تنذر بالأسوأ‬

1058
01:44:25,341 --> 01:44:27,552
‫- هل يمكنك أن ترسو؟‬
‫- ليس قبل أن تعمل المضخات‬

1059
01:44:27,677 --> 01:44:31,472
‫- هل تحققت من أضرار البريد؟‬
‫- لا، أصبح تحت الماء‬

1060
01:44:31,639 --> 01:44:33,975
‫هذا سيئ‬

1061
01:44:35,434 --> 01:44:37,645
‫يجب أن نخبر أمي و(كال)‬

1062
01:44:38,271 --> 01:44:40,857
‫أعتقد أنها جميلة جداً يا سيدي‬

1063
01:44:42,984 --> 01:44:46,946
‫لا تلمس شيئاً، أريد تصوير الغرفة كلها‬

1064
01:44:48,072 --> 01:44:50,157
‫لا تفلت يدي‬

1065
01:44:51,033 --> 01:44:54,036
‫كنا نبحث عنك يا سيدتي‬

1066
01:44:58,082 --> 01:45:00,626
‫حسناً، ها نحن‬

1067
01:45:05,298 --> 01:45:07,842
‫حدث شيء خطر‬

1068
01:45:08,050 --> 01:45:10,344
‫أجل، حدث شيء‬

1069
01:45:11,095 --> 01:45:14,599
‫بالفعل، اختفى شيئان‬
‫عزيزان عليّ هذا المساء‬

1070
01:45:14,724 --> 01:45:19,312
‫الآن أحدهما عاد ولديّ فكرة‬
‫أين أجد الآخر، فتشوه‬

1071
01:45:19,437 --> 01:45:21,439
‫- اخلع معطفك يا سيدي‬
‫- ماذا الآن؟‬

1072
01:45:22,231 --> 01:45:26,402
‫(كال)، ماذا تفعل؟‬
‫إننا في وسط حالة طارئة ماذا يجري؟‬

1073
01:45:26,527 --> 01:45:29,113
‫- هل هذا هو؟‬
‫- إنه هو‬

1074
01:45:29,238 --> 01:45:31,949
‫هذا هراء‬

1075
01:45:32,074 --> 01:45:33,868
‫لا تصدقيه يا (روز)، لا تفعلي‬

1076
01:45:33,993 --> 01:45:37,204
‫- لا يمكنه أن يفعل ذلك‬
‫- بلى، يسهل الأمر على المحترفين‬

1077
01:45:37,622 --> 01:45:40,708
‫لكنني كنت برفقته طوال الوقت‬
‫هذا سخيف‬

1078
01:45:40,833 --> 01:45:45,046
‫ربما فعل ذلك‬
‫بينما كنت ترتدين ملابسك يا عزيزتي‬

1079
01:45:45,171 --> 01:45:47,214
‫(روز)، لقد وضعوه في جيبي‬

1080
01:45:47,340 --> 01:45:50,217
‫- اخرس‬
‫- حتى أنه ليس جيبك أيها الفتى‬

1081
01:45:50,343 --> 01:45:53,304
‫هذا ملك لعائلة (أل آي رايرسون)‬

1082
01:45:56,474 --> 01:45:59,977
‫- تم التبليغ عن سرقته، اليوم‬
‫- لقد استعرته وكنت سأعيده‬

1083
01:46:00,144 --> 01:46:05,608
‫- لدينا لص شريف، أليس كذلك؟‬
‫- تعرفين أني لم أفعل ذلك يا (روز)‬

1084
01:46:05,858 --> 01:46:07,276
‫لا تصدقيهم يا (روز)‬

1085
01:46:07,401 --> 01:46:10,488
‫تعرفين أني لم أفعل ذلك‬
‫تعرفين أني لم أفعل ذلك يا (روز)‬

1086
01:46:10,613 --> 01:46:13,491
‫هيا يا بني، أحسنت!‬

1087
01:46:13,616 --> 01:46:14,992
‫هيا!‬

1088
01:46:15,117 --> 01:46:18,287
‫تعرفين أني لم أفعل ذلك، إنك تعرفينني‬

1089
01:46:19,121 --> 01:46:21,582
‫يا للأسف أيها الربان‬

1090
01:46:24,710 --> 01:46:28,381
‫المياه... ١٤ قدماً فوق القعر‬
‫في ١٠ دقائق‬

1091
01:46:28,506 --> 01:46:31,842
‫في المخازن، في الغرف الثلاث‬
‫وفي غرفة المرجل السادسة‬

1092
01:46:31,968 --> 01:46:33,344
‫هذا صحيح يا سيدي‬

1093
01:46:33,469 --> 01:46:37,556
‫- متى يمكننا الانطلاق؟‬
‫- هذا ما يقارب ٥ حجرات‬

1094
01:46:38,766 --> 01:46:43,270
‫يمكنها أن تبقى عائمة على الرغم من‬
‫غمر أول ٤ حجرات، لكن ليس خمس‬

1095
01:46:43,396 --> 01:46:46,524
‫ليس خمس‬
‫وهي تغرق من المقدمة‬

1096
01:46:46,649 --> 01:46:51,737
‫ستغرق المياه الحواجز المانعة‬
‫للمياه، من واحد إلى آخر‬

1097
01:46:51,862 --> 01:46:54,448
‫إن الأمر مستمر، لا يمكننا وقفه‬

1098
01:46:54,573 --> 01:46:55,992
‫المضخات....‬

1099
01:46:56,117 --> 01:47:00,079
‫المضخات توفر لك الوقت‬
‫لكن دقائق بسيطة‬

1100
01:47:00,204 --> 01:47:03,165
‫منذ هذه اللحظة، مهما فعلنا...‬

1101
01:47:03,290 --> 01:47:06,669
‫ستغرق الـ(تايتانيك)‬

1102
01:47:07,712 --> 01:47:09,130
‫لكن لا يمكن لهذه السفينة أن تغرق‬

1103
01:47:09,255 --> 01:47:14,468
‫إنها مصنوعة من الحديد يا سيدي‬
‫أؤكد لك أنها قادرة وستغرق‬

1104
01:47:14,593 --> 01:47:18,180
‫إنها حتمية رياضية‬

1105
01:47:20,933 --> 01:47:23,602
‫كم لدينا من الوقت؟‬

1106
01:47:30,026 --> 01:47:32,987
‫ساعة... ‬
‫ساعتان كحد أقصى‬

1107
01:47:38,492 --> 01:47:41,078
‫وكم شخصاً لدينا‬
‫على متنها يا سيد (موردوك)؟‬

1108
01:47:41,203 --> 01:47:45,041
‫ألفان و٢٠٠ شخص‬
‫على متنها يا سيدي‬

1109
01:47:50,588 --> 01:47:55,134
‫حسناً، أعتقد أنك ستتصدر‬
‫العناوين سيد (إيسماي)‬

1110
01:48:11,609 --> 01:48:14,653
‫هذا تصرف سافلة، ألا تعتقدين ذلك؟‬

1111
01:48:14,779 --> 01:48:16,989
‫انظري إليّ عندما أتحدث إليك‬

1112
01:48:17,114 --> 01:48:19,241
‫- سيد (هوكلي)؟‬
‫- ليس الآن، إننا مشغولان‬

1113
01:48:19,366 --> 01:48:22,745
‫سيدي، قيل لي أن أطلب منك‬
‫ارتداء سترة النجاة والصعود إلى السطح‬

1114
01:48:22,870 --> 01:48:24,246
‫قلت ليس الآن‬

1115
01:48:24,371 --> 01:48:29,376
‫آسف على الإزعاج سيد (هوكلي) لكنها‬
‫أوامر الربان، وارتد رجاءً ملابس سميكة‬

1116
01:48:29,502 --> 01:48:32,213
‫الجو بارد جداً الليلة‬

1117
01:48:32,338 --> 01:48:35,174
‫هل يمكنني اقتراح‬
‫ارتداء معاطف وقبعات؟‬

1118
01:48:35,299 --> 01:48:37,635
‫هذا سخيف‬

1119
01:48:37,760 --> 01:48:41,889
‫لا تقلقي يا آنستي، أنا متأكد‬
‫من أنه مجرد تدبير احتياطي‬

1120
01:48:42,014 --> 01:48:44,767
‫لينهض الجميع ويرتدي سترات النجاة‬

1121
01:48:45,768 --> 01:48:47,978
‫ماذا يقول؟‬

1122
01:48:48,145 --> 01:48:49,897
‫- ارتدوا سترات النجاة‬
‫- لمَ هذه الجلبة؟‬

1123
01:48:50,022 --> 01:48:52,149
‫ارتدوا سترات النجاة فحسب‬

1124
01:48:52,733 --> 01:48:54,527
‫نرسل نداء استغاثة؟‬

1125
01:48:54,652 --> 01:48:57,029
‫سيدي؟‬

1126
01:48:57,488 --> 01:49:01,700
‫هذا صحيح، أرسلوا نداء استغاثة‬
‫هذا هو موقعنا‬

1127
01:49:06,872 --> 01:49:12,419
‫قل لمن يستجيب إن السفينة تغرق‬
‫من الأمام ونحتاج إلى مساعدة فورية‬

1128
01:49:20,469 --> 01:49:22,972
‫يا للهول!‬

1129
01:49:31,939 --> 01:49:36,861
‫تابعوا خفض القوارب‬
‫تابعوا خفض القوارب‬

1130
01:49:41,073 --> 01:49:44,493
‫أرخِ الحبال‬

1131
01:49:57,631 --> 01:49:59,175
‫(سيد وايلد)، أين هم الركاب؟‬

1132
01:49:59,300 --> 01:50:02,636
‫أعدناهم إلى الداخل، إن الجو بارد جداً‬
‫وكثير الضجيج بالنسبة إليهم‬

1133
01:50:02,761 --> 01:50:07,349
‫أنتم فوق، انزلوا وساعدونا‬
‫بهذه الحبال‬

1134
01:50:21,363 --> 01:50:24,450
‫هل ترغب في تناول شراب يا سيدي؟‬

1135
01:50:25,659 --> 01:50:28,871
‫(سوني) ماذا يجري؟‬
‫لقد جمعتنا كلنا هنا‬

1136
01:50:28,996 --> 01:50:31,498
‫- والآن لا نعرف ماذا يجري‬
‫- آسف يا سيدتي‬

1137
01:50:31,624 --> 01:50:36,462
‫- دعيني أكتشف ما يجري‬
‫- أعتقد أن أحداً لا يعرف ما يجري‬

1138
01:50:36,587 --> 01:50:39,506
‫إن الرجل الإنكليزي اللعين‬
‫يقوم بكل شيء وفق القوانين‬

1139
01:50:39,632 --> 01:50:42,509
‫لا حاجة لاستخدام‬
‫هذه اللغة سيد (هوكلي)‬

1140
01:50:42,635 --> 01:50:46,764
‫اذهبي وشغلي التدفئة في غرفنا‬
‫أرغب في كوب من الشاي عندما أعود‬

1141
01:50:46,889 --> 01:50:49,225
‫نعم يا سيدتي‬

1142
01:50:51,977 --> 01:50:55,856
‫تحوي هذه السفينة ١٥ حاجزاً‬
‫لمنع تسرب المياه‬

1143
01:50:56,106 --> 01:50:58,359
‫هلا ترتدون سترة النجاة لو سمحتم؟‬

1144
01:50:58,484 --> 01:51:01,070
‫سيد (أندروز)....‬

1145
01:51:01,362 --> 01:51:04,823
‫رأيت جبل الجليد‬
‫وأرى الأمر في عينيَك‬

1146
01:51:04,949 --> 01:51:08,494
‫أرجوك أخبرني الحقيقة‬

1147
01:51:14,917 --> 01:51:17,711
‫ستغرق السفينة‬

1148
01:51:18,254 --> 01:51:19,630
‫هل أنت متأكد؟‬

1149
01:51:19,755 --> 01:51:22,800
‫أجل، في غضون ساعة تقريباً‬

1150
01:51:22,925 --> 01:51:26,345
‫كل هذا سيصبح في قعر المحيط الأطلسي‬

1151
01:51:26,762 --> 01:51:28,138
‫ماذا؟‬

1152
01:51:28,264 --> 01:51:32,393
‫أرجوكما، أخبرا من عليكما إخبارهم فقط‬
‫لا أريد أن أكون السبب في نشر الذعر‬

1153
01:51:32,518 --> 01:51:36,063
‫واصعدا إلى أي قارب، لا تنتظرا‬

1154
01:51:36,188 --> 01:51:40,150
‫تذكرين ما أخبرتك عن القوارب؟‬

1155
01:51:41,735 --> 01:51:44,571
‫أجل...‬

1156
01:51:44,905 --> 01:51:47,574
‫إني أفهم‬

1157
01:51:54,164 --> 01:51:56,792
‫من هنا يا سيدي‬

1158
01:51:56,917 --> 01:52:00,337
‫سيدي، يحتاجون إليك في مكتب ضابط‬
‫حسابات السفينة في قسم الدرجة الثانية‬

1159
01:52:00,504 --> 01:52:04,842
‫- اذهب، سأراقبه‬
‫- حسناً‬

1160
01:52:18,272 --> 01:52:21,817
‫سيدي، تقول (كارباثيا)‬
‫إنهم يسيرون بسرعة ١٧ عقدة‬

1161
01:52:21,942 --> 01:52:24,236
‫هذه أقصى سرعتهم يا سيدي‬

1162
01:52:25,362 --> 01:52:28,407
‫- إنها السفينة الوحيدة التي استجابت؟‬
‫- السفينة القريبة الوحيدة يا سيدي‬

1163
01:52:28,532 --> 01:52:31,243
‫يمكنها أن تصل في غضون ٤ ساعات‬

1164
01:52:31,368 --> 01:52:33,662
‫٤ ساعات؟‬

1165
01:52:37,833 --> 01:52:40,419
‫شكراً يا (برايد)‬

1166
01:52:44,256 --> 01:52:45,841
‫يا للهول!‬

1167
01:52:53,557 --> 01:52:54,933
‫سيدي!‬

1168
01:52:55,059 --> 01:52:58,020
‫لقد أنزلنا القوارب‬
‫ونحن مستعدون يا سيدي‬

1169
01:52:58,604 --> 01:53:03,609
‫أليس من الأفضل أن ندع النساء‬
‫والأولاد يصعدون إلى القوارب يا سيدي؟‬

1170
01:53:04,109 --> 01:53:08,072
‫- أجل، علينا...‬
‫- سيدي؟‬

1171
01:53:09,323 --> 01:53:11,825
‫النساء والأولاد أولاً‬

1172
01:53:11,950 --> 01:53:14,036
‫أجل‬

1173
01:53:14,161 --> 01:53:16,705
‫نعم يا سيدي‬

1174
01:53:18,290 --> 01:53:21,627
‫سيداتي وسادتي‬
‫هل لي بانتباهكم لو سمحتم؟‬

1175
01:53:21,752 --> 01:53:28,050
‫من هنا لو سمحتم، هذا صحيح‬
‫توجهوا نحوي، شكراً‬

1176
01:53:28,175 --> 01:53:29,551
‫هذا جيد‬

1177
01:53:29,676 --> 01:53:34,056
‫في الوقت الراهن‬
‫ليتقدم النساء والأولاد فقط‬

1178
01:53:34,181 --> 01:53:37,684
‫- هنا‬
‫- كما قال الربان‬

1179
01:53:37,810 --> 01:53:40,854
‫بهدوء ولطف، لا داعي للذعر‬
‫ألحان الأعراس‬

1180
01:53:50,739 --> 01:53:54,243
‫سترات النجاة، ارتدوا سترات النجاة‬

1181
01:53:54,785 --> 01:53:59,998
‫خذوا، ارتدوا سترات النجاة، تفضلوا هيا‬

1182
01:54:04,920 --> 01:54:09,341
‫لم يحن الوقت بعد للصعود إلى القوارب‬
‫أرجوكم التزموا الهدوء‬

1183
01:54:09,466 --> 01:54:13,178
‫اسمعوا، أرجوكم‬
‫احرصوا على ارتداء سترات النجاة‬

1184
01:54:13,303 --> 01:54:15,931
‫النساء والأولاد إلى المقدمة‬

1185
01:54:16,056 --> 01:54:18,517
‫- ماذا سنفعل يا أمي؟‬
‫- سننتظر، حبيبي‬

1186
01:54:18,642 --> 01:54:21,937
‫ما أن يصعد ركاب الدرجة الأولى‬
‫إلى القوارب، سيبدأون بنا‬

1187
01:54:22,062 --> 01:54:25,023
‫سيكون علينا أن نكون جاهزين، صحيح؟‬

1188
01:54:27,901 --> 01:54:29,570
‫اذهب وأحضِر بعض المساعدة‬

1189
01:54:29,695 --> 01:54:32,573
‫أخفضوا القوارب، جهتا اليمين واليسار معاً‬

1190
01:54:32,698 --> 01:54:37,119
‫بثبات، الجهتان معاً‬

1191
01:54:37,619 --> 01:54:39,037
‫بثبات‬

1192
01:54:39,163 --> 01:54:42,207
‫بثبات‬

1193
01:54:44,543 --> 01:54:46,211
‫لا تحركوا الجهة اليسرى‬

1194
01:54:46,336 --> 01:54:48,839
‫الجهة اليمنى فقط! الجهة اليمنى فقط‬

1195
01:54:48,964 --> 01:54:51,467
‫الجهة اليمنى فقط‬
‫لا تحركوا الجهة اليسرى‬

1196
01:54:51,592 --> 01:54:55,679
‫أنزلوا الجهة اليمنى، أنزلوهما معاً‬

1197
01:54:56,722 --> 01:54:59,433
‫بثبات أيها الرجال‬

1198
01:55:45,521 --> 01:55:50,359
‫أتعرف؟ أعتقد أن هذه السفينة‬
‫ممكن أن تغرق‬

1199
01:55:51,235 --> 01:55:56,365
‫طُلب مني أن أمنحك هذا‬
‫الرمز الصغير، عربون تقدير‬

1200
01:55:58,200 --> 01:56:02,037
‫مع تحيات السيد (كاليدون هوكلي)‬

1201
01:56:07,584 --> 01:56:10,754
‫هيا يا أختاه، لقد سمعت‬
‫الرجل، إلى القارب‬

1202
01:56:10,879 --> 01:56:15,384
‫- أمن مكان لرجل نبيل، أيها الرجل؟‬
‫- النساء فقط هذه المرة يا سيدي‬

1203
01:56:17,594 --> 01:56:21,265
‫هل سيستقل الناس القوارب‬
‫وفقاً لدرجة السفر؟‬

1204
01:56:22,015 --> 01:56:25,227
‫آمل ألا تكون مكتظة جداً‬

1205
01:56:25,352 --> 01:56:29,690
‫أمي... اخرسي، ألا تفهمين؟‬

1206
01:56:29,815 --> 01:56:34,361
‫المياه متجمدة ولا توجد قوارب كافية‬
‫لا تكفي لنصف الركاب‬

1207
01:56:34,486 --> 01:56:36,947
‫سيموت نصف‬
‫المتواجدين على هذه السفينة‬

1208
01:56:37,114 --> 01:56:39,616
‫ليس النصف الأفضل‬

1209
01:56:40,492 --> 01:56:42,119
‫هيا يا (روث)، اصعدي إلى القارب‬

1210
01:56:42,244 --> 01:56:45,205
‫مقاعد الدرجة الأولى هنا‬

1211
01:56:45,455 --> 01:56:50,252
‫من المؤسف أني لم أحتفظ بذلك الرسم‬
‫ستصبح قيمته عالية عند الصباح‬

1212
01:56:52,796 --> 01:56:55,966
‫إنك حقير لا يمكن تصوره‬

1213
01:56:56,091 --> 01:56:59,595
‫هيا يا عزيزتي (روز)‬
‫هناك مكان لك‬

1214
01:57:00,095 --> 01:57:06,560
‫- هيا يا (روز)، أنت التالية‬
‫- اصعدي إلى القارب يا (روز)‬

1215
01:57:06,935 --> 01:57:08,437
‫تعالي‬

1216
01:57:08,562 --> 01:57:10,564
‫(روز)!‬

1217
01:57:10,689 --> 01:57:12,649
‫اصعدي إلى القارب‬

1218
01:57:12,774 --> 01:57:15,235
‫(روز)...‬

1219
01:57:15,360 --> 01:57:18,030
‫الوداع يا أمي‬

1220
01:57:18,655 --> 01:57:21,366
‫(روز)؟‬

1221
01:57:21,491 --> 01:57:24,745
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫إليه؟‬

1222
01:57:24,870 --> 01:57:27,664
‫لتكوني رخيصة لشخص حقير؟‬

1223
01:57:27,789 --> 01:57:31,335
‫أفضل أن أكون رخيصة‬
‫على أن أكون زوجتك‬

1224
01:57:32,669 --> 01:57:35,297
‫لا... لا!‬

1225
01:57:35,422 --> 01:57:37,758
‫قلت لا!‬

1226
01:57:38,592 --> 01:57:41,470
‫(روز)، أرجوك توقفي‬

1227
01:57:41,595 --> 01:57:48,018
‫- أنزلوا القارب‬
‫- (روز)، انتظر!‬

1228
01:57:54,858 --> 01:57:56,652
‫النجدة‬

1229
01:57:56,777 --> 01:57:59,946
‫هل يمكن لأحد سماعي‬

1230
01:58:00,072 --> 01:58:02,532
‫مرحباً، ساعدوني‬

1231
01:58:02,658 --> 01:58:05,035
‫النجدة‬

1232
01:58:05,243 --> 01:58:11,917
‫ساعدوني! هل يمكن لأحد سماعي‬
‫ليساعدني أحد‬

1233
01:58:12,042 --> 01:58:14,753
‫سيد (أندروز)‬

1234
01:58:17,130 --> 01:58:19,466
‫- تحقق من رواق الميمنة‬
‫- حاضر سيد (أندروز)‬

1235
01:58:19,591 --> 01:58:22,678
‫سيدتي أرجوك، ضعي سترة نجاة‬
‫وتوجهي نحو القارب مباشرة‬

1236
01:58:22,803 --> 01:58:27,015
‫(لوسي) بحق السماء، ضعي سترة‬
‫النجاة، كوني مثالاً جيداً للآخرين‬

1237
01:58:27,140 --> 01:58:30,769
‫- هل يوجد أحد هنا؟‬
‫- سيد (أندروز)، حمداً للرب‬

1238
01:58:30,894 --> 01:58:33,271
‫أين يمكنهم أن يأخذوا شخصاً اعتقلوه؟‬

1239
01:58:33,397 --> 01:58:35,565
‫عليك أن تصعدي‬
‫إلى قارب على الفور‬

1240
01:58:35,691 --> 01:58:38,777
‫لا، سأقوم بذلك بمساعدتك أم من دونها‬

1241
01:58:38,902 --> 01:58:42,197
‫لكن من دون مساعدتك‬
‫سيتطلب هذا وقتاً أطول‬

1242
01:58:42,322 --> 01:58:46,910
‫خذي المصعد إلى الأسفل‬
‫ثم توجهي إلى ممر العمال‬

1243
01:58:47,035 --> 01:58:49,037
‫اذهبي إلى اليمين ثم إلى اليسار‬
‫وصولاً إلى السلالم‬

1244
01:58:49,162 --> 01:58:51,790
‫وستصلين إلى رواق‬

1245
01:58:55,669 --> 01:58:58,839
‫يمكن أن يكون الوضع سيئاً‬

1246
01:59:01,091 --> 01:59:02,509
‫تباً‬

1247
01:59:02,634 --> 01:59:04,970
‫تباً‬

1248
01:59:09,182 --> 01:59:11,476
‫المعذرة‬

1249
01:59:11,601 --> 01:59:14,312
‫- لقد أقفلت المصاعد‬
‫- لا آبه‬

1250
01:59:14,771 --> 01:59:18,483
‫آسف يا آنستي، لكن المصاعد مقفلة‬

1251
01:59:18,650 --> 01:59:23,530
‫كنت أتصرف بتهذيب‬
‫خذني إلى الأسفل اللعنة عليك!‬

1252
01:59:23,989 --> 01:59:26,408
‫الطابق (أي)‬

1253
01:59:29,077 --> 01:59:33,290
‫هيا... هيا... هيا‬

1254
01:59:49,723 --> 01:59:51,933
‫- سأعود إلى الأعلى‬
‫- لا‬

1255
01:59:52,058 --> 01:59:54,311
‫لا! لا!‬

1256
01:59:57,272 --> 02:00:01,443
‫آنستي انتظري‬
‫عودي! سأعود إلى الأعلى مجدداً‬

1257
02:00:33,642 --> 02:00:36,686
‫(جاك)‬

1258
02:00:39,606 --> 02:00:42,317
‫(جاك)‬

1259
02:00:44,528 --> 02:00:46,905
‫(جاك)‬

1260
02:00:47,614 --> 02:00:49,908
‫(روز)‬

1261
02:00:50,200 --> 02:00:53,119
‫- (جاك)‬
‫- (روز)، أنا هنا‬

1262
02:00:53,245 --> 02:00:55,747
‫- أنا هنا‬
‫- (جاك)‬

1263
02:00:56,248 --> 02:00:59,167
‫- (جاك)‬
‫- (روز)‬

1264
02:00:59,292 --> 02:01:03,672
‫إني آسفة‬
‫إني آسفة، إني آسفة جداً‬

1265
02:01:03,922 --> 02:01:07,551
‫- وضعه (لوفجوي) في جيبي‬
‫- أعرف، أعرف‬

1266
02:01:07,676 --> 02:01:10,887
‫(روز)، عليك أن تجدي مفتاحاً إضافياً‬

1267
02:01:11,012 --> 02:01:13,598
‫ابحثي في هذه الخزانة‬

1268
02:01:13,723 --> 02:01:16,351
‫إنه مفتاح فضي صغير يا (روز)‬

1269
02:01:16,977 --> 02:01:18,395
‫فضي...‬

1270
02:01:18,520 --> 02:01:20,564
‫هذه جميعها نحاسية‬

1271
02:01:20,689 --> 02:01:23,108
‫ابحثي هنا يا (روز)‬

1272
02:01:26,611 --> 02:01:28,780
‫(روز)...‬

1273
02:01:29,030 --> 02:01:32,576
‫- كيف عرفت أني لست الفاعل؟‬
‫- لم أعرف‬

1274
02:01:32,701 --> 02:01:36,204
‫أدركت أني أعرف ذلك مسبقاً‬

1275
02:01:36,788 --> 02:01:39,165
‫استمري بالبحث‬

1276
02:01:47,299 --> 02:01:48,800
‫لا يوجد مفتاح‬

1277
02:01:48,925 --> 02:01:51,011
‫- لا يوجد مفتاح‬
‫- (روز)، اسمعي‬

1278
02:01:51,136 --> 02:01:53,597
‫عليك أن تذهبي وتطلبي المساعدة‬

1279
02:01:53,722 --> 02:01:56,850
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

1280
02:01:59,853 --> 02:02:02,856
‫سأعود فوراً‬

1281
02:02:08,862 --> 02:02:11,156
‫سأنتظر هنا‬

1282
02:02:23,668 --> 02:02:26,046
‫مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟‬

1283
02:02:26,171 --> 02:02:27,964
‫مرحباً؟‬

1284
02:02:28,089 --> 02:02:30,926
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

1285
02:02:31,051 --> 02:02:34,262
‫نحتاج إلى المساعدة! مرحباً‬

1286
02:02:34,721 --> 02:02:36,932
‫تباً‬

1287
02:02:41,853 --> 02:02:47,192
‫هل يمكن لأحد سماعي!‬
‫أرجوكم! مرحباً، مرحباً!‬

1288
02:02:47,776 --> 02:02:49,194
‫حمداً للرب‬

1289
02:02:49,319 --> 02:02:54,574
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫يوجد رجل هنا... انتظر‬

1290
02:02:57,953 --> 02:03:01,039
‫مرحباً؟‬

1291
02:03:25,063 --> 02:03:27,107
‫مرحباً؟‬

1292
02:03:27,524 --> 02:03:28,900
‫آنستي، لا يفترض بكِ‬
‫أن تكوني هنا الآن‬

1293
02:03:29,025 --> 02:03:32,862
‫أرجوك أحتاج إلى مساعدتك‬
‫يوجد رجل هنا وهو عالق‬

1294
02:03:32,988 --> 02:03:36,032
‫- لا حاجة للذعر‬
‫- لست مذعورة‬

1295
02:03:36,157 --> 02:03:40,829
‫إنك تسلك الطريق الخاطئة‬
‫اتركني، اسمع!‬

1296
02:03:45,917 --> 02:03:48,378
‫تباً لك‬

1297
02:04:07,063 --> 02:04:09,607
‫أنزلوا القوارب‬

1298
02:04:24,748 --> 02:04:27,584
‫يا للهول‬

1299
02:05:14,547 --> 02:05:16,216
‫(جاك)‬

1300
02:05:16,341 --> 02:05:18,468
‫(روز)‬

1301
02:05:18,593 --> 02:05:20,970
‫هل سينفع هذا؟‬

1302
02:05:21,096 --> 02:05:24,099
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك، هيا‬

1303
02:05:26,768 --> 02:05:28,353
‫انتظري، انتظري، انتظري‬

1304
02:05:28,478 --> 02:05:31,439
‫حاولي أن تقومي‬
‫بضربات تجريبية هناك‬

1305
02:05:36,277 --> 02:05:38,738
‫جيد، حاولي أن تضربي‬
‫في المكان نفسه مجدداً يا (روز)‬

1306
02:05:38,863 --> 02:05:41,116
‫يمكنك فعل ذلك‬

1307
02:05:46,162 --> 02:05:50,542
‫حسناً، يكفي تمريناً‬
‫هيا يا (روز)، يمكنك النجاح‬

1308
02:05:50,667 --> 02:05:55,171
‫اسمعي، اضربي بقوة وبسرعة‬

1309
02:05:55,964 --> 02:05:59,676
‫انتظري! باعدي بين يديك أكثر‬

1310
02:05:59,801 --> 02:06:01,761
‫- هكذا؟‬
‫- هذا صحيح‬

1311
02:06:01,886 --> 02:06:05,640
‫اسمعي يا (روز)... إني أثق بك‬

1312
02:06:08,768 --> 02:06:10,645
‫اضربي‬

1313
02:06:15,984 --> 02:06:17,569
‫لقد نجحت‬

1314
02:06:17,694 --> 02:06:19,654
‫هيا، لنرحل‬

1315
02:06:19,779 --> 02:06:22,365
‫تباً هذا بارد جداً! تباً‬

1316
02:06:22,490 --> 02:06:25,410
‫تباً! تباً!‬

1317
02:06:29,664 --> 02:06:31,583
‫هذه هي طريق الخروج‬

1318
02:06:31,708 --> 02:06:34,502
‫علينا أن نجد طريقاً أخرى، هيا‬

1319
02:06:34,794 --> 02:06:37,130
‫جذفوا‬

1320
02:06:37,255 --> 02:06:39,174
‫جذفوا‬

1321
02:06:39,299 --> 02:06:42,927
‫جذفوا بقوة، جذفوا!‬

1322
02:06:46,055 --> 02:06:48,141
‫جذفوا‬

1323
02:06:48,266 --> 02:06:52,020
‫إليك شيئاً لا ترينه كل يوم‬

1324
02:07:12,874 --> 02:07:18,671
‫ماذا تفعل هذه الحقائب هنا؟‬
‫تخلصوا منها! نحتاج إلى المكان‬

1325
02:07:18,796 --> 02:07:21,799
‫التزموا الهدوء‬

1326
02:07:30,391 --> 02:07:34,270
‫- (لافدوي)‬
‫- ليست على جهة الميمنة‬

1327
02:07:34,395 --> 02:07:38,900
‫إن الوقت يداهمنا‬
‫وإنهم لا يدعون أي رجل يصعد‬

1328
02:07:39,025 --> 02:07:41,527
‫هناك قارب على الجهة الأخرى للرجال‬

1329
02:07:41,653 --> 02:07:46,866
‫يمكننا الصعود إذاً‬
‫سنحتاج إلى ضمانة أولاً، هيا‬

1330
02:07:47,242 --> 02:07:50,286
‫من هنا، وصولاً إلى هناك‬

1331
02:07:51,871 --> 02:07:55,708
‫أنت! ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟‬

1332
02:07:55,833 --> 02:07:58,127
‫لا يزال عليك أن تدفع ثمن ذلك‬

1333
02:07:58,253 --> 02:07:59,963
‫هذه ملكية (وايت ستار لاين)‬

1334
02:08:00,088 --> 02:08:02,548
‫- اخرس‬
‫- اخرس‬

1335
02:08:02,799 --> 02:08:06,344
‫هلا أوقفت القارب للحظة‬
‫عليّ العودة إلى غرفتي‬

1336
02:08:06,678 --> 02:08:08,179
‫اجلسي، ولا تتحركي‬

1337
02:08:10,139 --> 02:08:13,226
‫سيد (لايتور)‬
‫لمَ تنزل القوارب نصف ممتلئة؟‬

1338
02:08:13,351 --> 02:08:14,727
‫ليس الآن سيد (أندروز)‬

1339
02:08:14,852 --> 02:08:18,106
‫ما يقارب ٢٠ شخصاً‬
‫في قارب يتسع لـ٦٥‬

1340
02:08:18,231 --> 02:08:20,566
‫كما رأيت قارباً على متنه ١٢ شخصاً‬
‫فقط! ١٢!‬

1341
02:08:20,692 --> 02:08:24,988
‫لم نكن متأكدين من الوزن سيد (أندروز)‬
‫يمكن لهذه القوارب أن تتحطم‬

1342
02:08:25,113 --> 02:08:26,489
‫هذا هراء‬

1343
02:08:26,614 --> 02:08:28,783
‫لقد تم اختبارها في (بلفاست)‬
‫وعلى متنها ٧٠ رجلاً‬

1344
02:08:28,908 --> 02:08:33,454
‫املأ هذه القوارب سيد (لايتولير)‬
‫بحق السماء يا رجل‬

1345
02:08:39,210 --> 02:08:43,214
‫أحتاج إلى مزيد من النساء‬
‫والأولاد لو سمحتم‬

1346
02:08:47,343 --> 02:08:49,929
‫عودوا إلى هناك، هذا ليس مخرجاً‬

1347
02:08:50,054 --> 02:08:53,141
‫- عودوا إلى هناك‬
‫- هذا ليس مخرجاً‬

1348
02:08:54,100 --> 02:08:57,603
‫لا يمكنك أن تبقينا محتجزين هنا‬
‫إن السفينة تغرق‬

1349
02:08:57,895 --> 02:08:59,731
‫دعوا النساء تتقدم‬

1350
02:08:59,856 --> 02:09:02,483
‫افتحوا البوابات‬

1351
02:09:02,734 --> 02:09:04,819
‫النساء فقط‬

1352
02:09:04,986 --> 02:09:07,155
‫لا للرجال‬

1353
02:09:07,280 --> 02:09:08,990
‫لا للرجال‬

1354
02:09:09,157 --> 02:09:11,617
‫تراجعوا‬

1355
02:09:17,540 --> 02:09:19,375
‫أقفلوا البوابات‬

1356
02:09:19,500 --> 02:09:21,878
‫أعيدوهم خلف هذه البوابات‬

1357
02:09:22,045 --> 02:09:24,922
‫لا تلمسوا البوابات‬

1358
02:09:27,425 --> 02:09:30,845
‫يوجد نساء وأولاد في الأسفل‬

1359
02:09:30,970 --> 02:09:33,723
‫دعونا نصعد إلى الأعلى‬
‫حتى نحظى بفرصة‬

1360
02:09:33,848 --> 02:09:36,267
‫تراجعوا‬

1361
02:09:38,353 --> 02:09:39,937
‫- (جاك)‬
‫- (تومي)‬

1362
02:09:40,063 --> 02:09:41,647
‫- هل يمكننا الخروج؟‬
‫- الأمر مستحيل من هنا‬

1363
02:09:41,773 --> 02:09:44,192
‫مهما فعلنا، علينا أن نفعله بسرعة‬

1364
02:09:44,317 --> 02:09:47,153
‫- (جاك)‬
‫- (فابريزيو)‬

1365
02:09:47,278 --> 02:09:48,780
‫لقد رحلت جميع القوارب‬

1366
02:09:48,946 --> 02:09:51,783
‫- المكان يفيض بالمياه، علينا الخروج‬
‫- لا يوجد شيء من هنا‬

1367
02:09:51,908 --> 02:09:55,203
‫لا بأس، لنذهب من هنا، هيا‬

1368
02:10:00,333 --> 02:10:04,087
‫- إني أصنع حظي بنفسي‬
‫- وأنا أيضاً‬

1369
02:10:11,094 --> 02:10:12,762
‫هيا‬

1370
02:10:12,887 --> 02:10:15,473
‫لا، هيا، لنذهب من هنا‬

1371
02:10:23,564 --> 02:10:25,358
‫من هنا‬

1372
02:10:25,483 --> 02:10:28,820
‫عودوا إلى السلالم الرئيسية وكل شيء‬
‫سيكون تحت السيطرة هناك‬

1373
02:10:28,945 --> 02:10:30,947
‫تباً، لا بد من أن يكون كذلك‬

1374
02:10:31,114 --> 02:10:34,325
‫يكون كل شيء تحت السيطرة هناك‬
‫عودوا إلى السلالم الرئيسة‬

1375
02:10:34,450 --> 02:10:36,327
‫- افتحوا البوابة‬
‫- عودوا...‬

1376
02:10:36,452 --> 02:10:41,374
‫- افتحوا البوابة الآن‬
‫- عودوا إلى السلالم الرئيسة كما قلت!‬

1377
02:10:42,417 --> 02:10:46,337
‫تباً! أيها الحقير‬

1378
02:10:46,462 --> 02:10:49,382
‫- افتح البوابة اللعينة‬
‫- تراجعوا‬

1379
02:10:51,384 --> 02:10:55,346
‫- (فابري)، (تومي)، ساعداني هنا‬
‫- تنحوا جانباً، تنحوا جانباً‬

1380
02:10:56,013 --> 02:10:58,015
‫اسحبوا‬

1381
02:10:58,141 --> 02:11:00,143
‫- تنحوا جانباً‬
‫- ضعوا هذا جانباً‬

1382
02:11:00,268 --> 02:11:01,811
‫تنحوا جانباً‬

1383
02:11:02,019 --> 02:11:04,272
‫- ١! ٢!‬
‫- أوقفوا هذا‬

1384
02:11:04,397 --> 02:11:06,816
‫٣!‬

1385
02:11:07,692 --> 02:11:10,069
‫مجدداً!‬

1386
02:11:11,112 --> 02:11:13,322
‫هيا بنا‬

1387
02:11:14,157 --> 02:11:15,533
‫لنذهب يا (روز)‬

1388
02:11:15,658 --> 02:11:18,202
‫لا يمكنكم الصعود إلى الأعلى!‬
‫لا يمكنكم فعل ذلك‬

1389
02:11:23,624 --> 02:11:26,794
‫حافظوا على النظام!‬
‫حافظوا على النظام هنا‬

1390
02:11:27,170 --> 02:11:29,881
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

1391
02:11:33,426 --> 02:11:35,761
‫أمسكها‬

1392
02:11:38,097 --> 02:11:40,308
‫قلت تراجعوا‬

1393
02:11:40,433 --> 02:11:45,688
‫وإلا أطلقت النار عليكم مثل الكلاب‬
‫حافظوا على النظام هنا‬

1394
02:11:45,813 --> 02:11:48,900
‫قلت حافظوا على النظام‬

1395
02:11:49,025 --> 02:11:52,487
‫سيد (لو)، املأ هذا القارب‬

1396
02:11:55,656 --> 02:12:00,703
‫هل الجميع على ما يرام؟‬
‫لا تخافوا‬

1397
02:12:05,958 --> 02:12:08,211
‫تراجعوا‬

1398
02:12:08,336 --> 02:12:11,255
‫- لقد تأخرنا جداً‬
‫- هناك مزيد من القوارب في المقدمة‬

1399
02:12:11,380 --> 02:12:16,177
‫ابق هنا مع هذا المدعو (موردوك)‬
‫يبدو عملياً‬

1400
02:12:29,023 --> 02:12:31,609
‫اجلسوا‬

1401
02:12:31,734 --> 02:12:33,236
‫تراجع أيها الحقير‬

1402
02:12:33,361 --> 02:12:37,698
‫تراجعوا، تراجعوا، جميعكم، تراجعوا‬

1403
02:12:39,325 --> 02:12:42,912
‫بدأ الوضع يفلت‬
‫لم يعد لدينا مزيد من الوقت‬

1404
02:12:43,412 --> 02:12:46,123
‫- سيد (موردوك)؟‬
‫- سيد (هوكلي)‬

1405
02:12:46,249 --> 02:12:48,125
‫أنتما رافقاني، الآن‬

1406
02:12:48,251 --> 02:12:52,380
‫أنا رجل أعمال كما تعرف‬
‫لدي اقتراح عمل لك‬

1407
02:12:59,136 --> 02:13:01,514
‫هيا يا (روز)‬

1408
02:13:03,724 --> 02:13:05,977
‫لقد رحلت القوارب‬

1409
02:13:10,439 --> 02:13:12,149
‫أيها الكولونيل، هل لا يزال هناك‬
‫قوارب على هذه الجهة؟‬

1410
02:13:12,275 --> 02:13:16,112
‫لا يا آنستي، لكنّ هناك بعضاً منها‬
‫في الجهة الأمامية، من هنا سأرشدك‬

1411
02:13:22,702 --> 02:13:25,871
‫ما النفع؟ لا أحد يصغي إلينا بأي حال‬

1412
02:13:25,997 --> 02:13:28,291
‫إنهم لا يصغون إلينا عند العشاء أيضاً‬

1413
02:13:28,416 --> 02:13:32,461
‫هيا، لنعزف، هذا يبقينا دافئين‬

1414
02:13:37,592 --> 02:13:41,637
‫موسيقى تناسب الغرق، أصبحت‬
‫أعرف الآن أني في الدرجة الأولى‬

1415
02:13:45,850 --> 02:13:50,104
‫- أين الجميع؟‬
‫- لا يزالون في مؤخرة السفينة يا سيدي‬

1416
02:13:51,355 --> 02:13:54,859
‫إذاً اتفقنا يا سيد (موردوك)؟‬

1417
02:14:11,500 --> 02:14:14,253
‫النساء والأولاد فقط‬

1418
02:14:14,378 --> 02:14:16,547
‫تراجع، تراجع يا سيدي‬

1419
02:14:16,672 --> 02:14:20,635
‫تقدمي يا سيدتي‬
‫من هنا، تراجع يا سيدي‬

1420
02:14:20,926 --> 02:14:22,303
‫من الأفضل التحقق من الجهة الأخرى‬

1421
02:14:22,428 --> 02:14:24,555
‫اذهب‬

1422
02:14:25,931 --> 02:14:31,020
‫هل يوجد مزيد من النساء والأولاد؟‬
‫هل هناك مزيد من الأولاد؟‬

1423
02:14:31,145 --> 02:14:35,274
‫وجدتها على الجهة الأخرى‬
‫تنتظر قارباً‬

1424
02:14:35,399 --> 02:14:37,610
‫معه‬

1425
02:14:37,735 --> 02:14:40,237
‫- هل يوجد مزيد من النساء والأولاد؟‬
‫- لقد صعدوا جميعاً‬

1426
02:14:40,363 --> 02:14:43,574
‫هل من أشخاص آخرين، إذاً؟‬

1427
02:14:43,699 --> 02:14:47,328
‫- هل من أشخاص آخرين‬
‫- أسرعوا‬

1428
02:14:49,872 --> 02:14:53,626
‫- قف بجانب الرافعة‬
‫- ليذهب الجميع إلى الجحيم‬

1429
02:14:56,170 --> 02:14:59,048
‫- تباً‬
‫- أطلقوا النار‬

1430
02:14:59,173 --> 02:15:04,553
‫سيدي! سيدي، لا يمكنك أن تمر من هنا‬
‫سيدي، لا يمكنك أن تمر‬

1431
02:15:05,429 --> 02:15:09,183
‫صحيح‬

1432
02:15:11,936 --> 02:15:14,980
‫تحضروا لإنزال القارب‬

1433
02:15:15,815 --> 02:15:19,068
‫جاهزون إلى الجهة اليسرى‬

1434
02:15:23,531 --> 02:15:26,659
‫أنزلوهم‬

1435
02:15:29,995 --> 02:15:33,082
‫حافظوا على ثباتكم‬

1436
02:15:33,916 --> 02:15:36,252
‫الجهتان معاً، بثبات...‬

1437
02:15:36,377 --> 02:15:38,629
‫حافظوا على ثباتكم‬

1438
02:15:38,754 --> 02:15:41,507
‫- أعطني إياها‬
‫- أبي...‬

1439
02:15:41,632 --> 02:15:45,136
‫سأكون على ما يرام‬
‫يا عزيزتي، لا تقلقي‬

1440
02:15:45,845 --> 02:15:49,390
‫إنه وداع لفترة قصيرة، لفترة قصيرة‬

1441
02:15:49,515 --> 02:15:53,018
‫هناك قارب آخر للآباء‬
‫هذا القارب للأمهات والأولاد‬

1442
02:15:53,144 --> 02:15:56,522
‫أمسكي بيد أمك وكوني فتاة عاقلة‬

1443
02:15:56,647 --> 02:15:59,442
‫- لن أرحل من دونك‬
‫- عليك أن تفعلي ذلك... الآن‬

1444
02:15:59,567 --> 02:16:00,943
‫لا يا (جاك)‬

1445
02:16:01,068 --> 02:16:03,320
‫- اصعدي إلى القارب يا (روز)‬
‫- لا يا (جاك)‬

1446
02:16:03,446 --> 02:16:05,656
‫اصعدي إلى القارب‬

1447
02:16:05,781 --> 02:16:09,535
‫أجل، اصعدي إلى القارب يا (روز)‬

1448
02:16:10,870 --> 02:16:14,123
‫يا للهول، انظري إليك‬
‫تبدين خائفة جداً‬

1449
02:16:14,248 --> 02:16:16,584
‫خذي‬

1450
02:16:16,834 --> 02:16:20,004
‫ارتدي هذا‬

1451
02:16:24,467 --> 02:16:28,471
‫- هيا، سأصعد في القارب التالي‬
‫- لا، ليس من دونك‬

1452
02:16:28,596 --> 02:16:32,725
‫سأكون على ما يرام‬
‫أنا مناضل، لا تقلقي بشأني‬

1453
02:16:32,850 --> 02:16:34,477
‫هيا الآن، اصعدي‬

1454
02:16:34,602 --> 02:16:40,357
‫لدي اتفاق مع ضابط على متن السفينة‬
‫يمكنني أنا و(جاك) أن ننجوَ‬

1455
02:16:40,483 --> 02:16:45,237
‫- أترين؟ لديّ قارب ألحق به‬
‫- بسرعة‬

1456
02:16:45,362 --> 02:16:47,573
‫كاد يمتلئ‬

1457
02:16:47,698 --> 02:16:50,451
‫اصعدي أيتها الآنسة‬

1458
02:16:50,951 --> 02:16:53,954
‫اصعدي لو سمحت‬

1459
02:16:54,705 --> 02:16:57,500
‫تراجعوا، قلت تراجعوا‬

1460
02:16:58,918 --> 02:17:01,587
‫أفسح المجال لو سمحت‬

1461
02:17:01,712 --> 02:17:04,590
‫أنزلوا القارب‬

1462
02:17:04,882 --> 02:17:07,176
‫على مهل!‬

1463
02:17:08,427 --> 02:17:11,096
‫تابعوا العمل، تابعوا العمل‬

1464
02:17:11,222 --> 02:17:13,974
‫أنزلوا القارب بشكل متواز يا رجال‬

1465
02:17:14,099 --> 02:17:16,727
‫على مهل، أنزلوا القارب‬

1466
02:17:16,852 --> 02:17:18,771
‫إنك كاذب بارع‬

1467
02:17:18,896 --> 02:17:20,272
‫بقدرك أنت‬

1468
02:17:20,397 --> 02:17:24,693
‫بهدوء الآن وأنزلوا القارب‬

1469
02:17:25,277 --> 02:17:29,865
‫لا يوجد اتفاق، أليس كذلك؟‬

1470
02:17:30,157 --> 02:17:32,034
‫لا، يوجد واحد‬

1471
02:17:32,159 --> 02:17:35,579
‫لكنك لن تستفيد كثيراً منه‬

1472
02:17:36,163 --> 02:17:38,541
‫إني أفوز دائماً يا (جاك)‬

1473
02:17:38,666 --> 02:17:40,209
‫بطريقة أو بأخرى‬

1474
02:17:44,213 --> 02:17:46,298
‫على مهل...‬

1475
02:17:46,423 --> 02:17:51,262
‫بشكل متواز أيها الرجال‬
‫تابعوا العمل، تابعوا العمل‬

1476
02:18:38,767 --> 02:18:40,853
‫(روز)!‬

1477
02:18:42,146 --> 02:18:44,648
‫- أوقفها‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

1478
02:18:44,773 --> 02:18:46,817
‫أوقفها‬

1479
02:18:46,942 --> 02:18:49,153
‫لا!‬

1480
02:19:06,295 --> 02:19:08,672
‫(روز)‬

1481
02:19:11,008 --> 02:19:14,136
‫إنك حمقاء جداً، لم فعلت هذا؟‬

1482
02:19:14,261 --> 02:19:16,972
‫إنك حمقاء يا (روز)‬

1483
02:19:17,598 --> 02:19:20,225
‫لم فعلت هذا؟ لماذا؟‬

1484
02:19:20,351 --> 02:19:23,562
‫إن قفزت فسأقفز، صحيح؟‬

1485
02:19:24,313 --> 02:19:26,815
‫صحيح‬

1486
02:19:27,733 --> 02:19:31,946
‫يا للهول، لم أستطع الذهاب‬
‫لم أستطع الذهاب يا (جاك)‬

1487
02:19:32,071 --> 02:19:34,907
‫لا بأس، سنفكر في شيء‬

1488
02:19:35,616 --> 02:19:37,701
‫على الأقل أنا معك‬

1489
02:19:51,090 --> 02:19:53,509
‫هيا‬

1490
02:19:53,842 --> 02:19:55,719
‫هيا‬

1491
02:19:55,844 --> 02:19:58,681
‫هيا، تحركي‬

1492
02:20:03,602 --> 02:20:05,688
‫هيا‬

1493
02:20:12,736 --> 02:20:14,405
‫تحرك‬

1494
02:20:19,993 --> 02:20:23,997
‫هيا يا (روز)، هيا‬

1495
02:20:24,164 --> 02:20:26,542
‫(روز)، هيا‬

1496
02:20:28,168 --> 02:20:30,713
‫تحركي يا (روز)‬

1497
02:20:32,381 --> 02:20:34,925
‫هيا!‬

1498
02:20:43,892 --> 02:20:46,854
‫آمل أن تستمتعا بوقتكما معاً‬

1499
02:21:00,576 --> 02:21:03,412
‫ما هو المضحك؟‬

1500
02:21:03,537 --> 02:21:07,541
‫لقد وضعت الماسة في المعطف‬

1501
02:21:08,667 --> 02:21:12,087
‫وألبستها المعطف‬

1502
02:21:12,463 --> 02:21:14,798
‫هيا‬

1503
02:21:37,654 --> 02:21:39,907
‫لا يمكننا أن نتركه‬

1504
02:21:43,327 --> 02:21:45,996
‫لا بأس، هيا‬

1505
02:22:01,553 --> 02:22:03,764
‫عودي!‬

1506
02:22:13,482 --> 02:22:18,028
‫إنها الطريق الخاطئة! عد‬

1507
02:22:22,574 --> 02:22:25,035
‫انطلقي‬

1508
02:22:40,968 --> 02:22:43,095
‫- (جاك)‬
‫- (روز)‬

1509
02:22:55,482 --> 02:22:57,734
‫من هنا‬

1510
02:23:06,076 --> 02:23:08,245
‫هيا‬

1511
02:23:08,537 --> 02:23:10,873
‫أعطيني يدك‬

1512
02:23:18,672 --> 02:23:21,258
‫يا للهول‬

1513
02:23:24,386 --> 02:23:26,638
‫النجدة‬

1514
02:23:31,310 --> 02:23:33,687
‫النجدة‬

1515
02:23:34,396 --> 02:23:36,940
‫انتظر يا سيدي‬
‫أفتح البوابة لو سمحت‬

1516
02:23:37,065 --> 02:23:38,567
‫ساعدنا أرجوك‬

1517
02:23:38,692 --> 02:23:40,402
‫ساعدنا، أرجوك‬

1518
02:23:40,527 --> 02:23:42,821
‫أرجوك‬

1519
02:23:43,155 --> 02:23:44,615
‫تباً‬

1520
02:23:46,992 --> 02:23:49,328
‫بسرعة‬

1521
02:23:49,661 --> 02:23:52,080
‫- هيا! هيا!‬
‫- هيا‬

1522
02:23:52,205 --> 02:23:55,125
‫- أسرع!‬
‫- يا للهول‬

1523
02:23:55,250 --> 02:23:56,877
‫- أرجوك‬
‫- هيا‬

1524
02:23:57,002 --> 02:23:58,503
‫بسرعة‬

1525
02:23:58,629 --> 02:24:01,131
‫هيا!‬

1526
02:24:04,801 --> 02:24:07,387
‫إني آسف، لقد أوقعت المفاتيح‬

1527
02:24:07,512 --> 02:24:09,890
‫انتظر، أرجوك‬

1528
02:24:10,140 --> 02:24:14,519
‫لا تغادر، أرجوك!‬
‫أحضر مزيداً من المساعدة‬

1529
02:24:31,411 --> 02:24:33,914
‫لقد حصلت عليها‬
‫أي واحد هو يا (روز)؟‬

1530
02:24:34,039 --> 02:24:36,625
‫الحاد، جرب الحاد‬

1531
02:24:37,042 --> 02:24:39,294
‫بسرعة يا (جاك)‬

1532
02:24:41,421 --> 02:24:43,840
‫لا‬

1533
02:24:44,091 --> 02:24:46,551
‫بسرعة يا (جاك)‬

1534
02:24:49,096 --> 02:24:52,975
‫- لقد علق‬
‫- بسرعة يا (جاك)‬

1535
02:24:58,480 --> 02:25:01,358
‫لقد وجدته! لقد وجدته!‬
‫هيا، هيا يا (روز)‬

1536
02:25:01,483 --> 02:25:04,528
‫هيا! هيا!‬

1537
02:25:13,286 --> 02:25:15,205
‫(جاك)‬

1538
02:25:16,623 --> 02:25:18,834
‫(جاك) هيا‬

1539
02:25:19,334 --> 02:25:22,004
‫تحركي! تحركي‬

1540
02:25:28,552 --> 02:25:34,307
‫المجاذيف في مكانها‬
‫ضعوا مجذافاً تحتها‬

1541
02:25:34,641 --> 02:25:37,686
‫النساء والأولاد فقط، تباً لك‬

1542
02:25:37,811 --> 02:25:41,523
‫توقفوا، توقفوا‬

1543
02:25:51,074 --> 02:25:55,787
‫حركوا ذراع التدوير‬
‫ثم شغلوا الرافعات‬

1544
02:26:04,463 --> 02:26:07,632
‫تراجعوا‬

1545
02:26:07,799 --> 02:26:09,718
‫أمي...‬

1546
02:26:12,763 --> 02:26:15,098
‫تحركي‬

1547
02:26:20,353 --> 02:26:22,647
‫توقفوا عن التدافع‬

1548
02:26:23,690 --> 02:26:25,275
‫تراجعوا‬

1549
02:26:25,400 --> 02:26:28,111
‫أعطونا فرصة لنبقى أحياء أيها الحقير‬

1550
02:26:28,236 --> 02:26:30,447
‫سأطلق النار على أي رجل‬
‫يحاول أن يتخطاني‬

1551
02:26:30,572 --> 02:26:32,074
‫أيها الحقير‬

1552
02:26:32,240 --> 02:26:34,117
‫تراجعوا‬

1553
02:26:34,242 --> 02:26:36,161
‫عقدنا اتفاقاً‬

1554
02:26:38,538 --> 02:26:41,458
‫مالك لن ينقذك‬
‫أكثر مما يمكنه أن ينقذني‬

1555
02:26:41,583 --> 02:26:43,877
‫تراجعوا‬

1556
02:26:44,044 --> 02:26:46,630
‫النساء والأولاد فقط‬

1557
02:26:51,718 --> 02:26:54,679
‫لا! (تومي)‬

1558
02:26:55,889 --> 02:26:58,266
‫أيها الحقير‬

1559
02:26:58,475 --> 02:27:02,938
‫لا! لا!‬

1560
02:27:03,522 --> 02:27:06,441
‫لا! (تومي)‬

1561
02:27:14,825 --> 02:27:17,035
‫لا!‬

1562
02:27:22,958 --> 02:27:25,502
‫تراجعوا، اللعنة عليكم‬

1563
02:27:40,892 --> 02:27:42,727
‫معي فتاة‬

1564
02:27:42,853 --> 02:27:45,272
‫- معي فتاة‬
‫- أفسحوا المجال هنا‬

1565
02:27:45,397 --> 02:27:48,024
‫أرجوكم معي فتاة‬

1566
02:27:48,150 --> 02:27:51,319
‫أرجوك، أنا كل من لديها في العالم‬

1567
02:27:51,444 --> 02:27:52,988
‫هيا‬

1568
02:27:53,113 --> 02:27:55,240
‫تراجعوا، قلت تراجعوا!‬

1569
02:27:55,365 --> 02:27:57,784
‫أعطني إياها‬

1570
02:28:00,912 --> 02:28:03,331
‫أعطني إياها‬

1571
02:28:03,999 --> 02:28:06,543
‫اهدأي، اهدأي‬

1572
02:28:09,337 --> 02:28:11,006
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

1573
02:28:11,131 --> 02:28:13,633
‫سيد (أندروز)‬

1574
02:28:14,885 --> 02:28:16,887
‫(روز)‬

1575
02:28:18,763 --> 02:28:21,308
‫ألن تجرب حتى؟‬

1576
02:28:22,267 --> 02:28:28,106
‫إني آسف أني لم أبن سفينة‬
‫أقوى لك أيتها الشابة (روز)‬

1577
02:28:28,481 --> 02:28:30,984
‫إنها تغرق بسرعة‬
‫علينا أن نتحرك‬

1578
02:28:31,109 --> 02:28:33,695
‫لحظة‬

1579
02:28:35,113 --> 02:28:38,366
‫حظاً سعيداً لك يا (روز)‬

1580
02:28:38,700 --> 02:28:41,369
‫ولك أيضاً‬

1581
02:28:52,505 --> 02:28:55,175
‫سيد (غوغنهايم)...‬
‫هذه لك يا سيد (غوغنهايم)‬

1582
02:28:55,300 --> 02:29:01,514
‫لا، شكراً نرتدي الملابس المناسبة‬
‫وإننا مستعدون للغرق كنبلاء‬

1583
02:29:01,640 --> 02:29:04,017
‫لكننا نرغب في تناول الشراب‬

1584
02:29:14,653 --> 02:29:16,029
‫أيها الربان‬

1585
02:29:16,154 --> 02:29:20,742
‫أيها الربان، أين يجب أن أذهب؟‬
‫أرجوك...‬

1586
02:29:24,871 --> 02:29:29,292
‫أيها الربان، سيدي‬

1587
02:29:58,697 --> 02:30:01,574
‫صحيح، انتهى الأمر إذاً‬

1588
02:30:01,783 --> 02:30:04,077
‫الوداع يا (والي)، حظاً سعيداً‬

1589
02:30:04,202 --> 02:30:06,579
‫الوداع أيها الصديق‬

1590
02:31:20,695 --> 02:31:25,492
‫وهكذا عاشا بسعادة معاً لـ٣٠٠ سنة‬

1591
02:31:25,617 --> 02:31:28,536
‫في أرض (تيرنا نوغ)‬

1592
02:31:28,661 --> 02:31:33,166
‫أرض الشباب والجمال الأبديين‬

1593
02:32:06,908 --> 02:32:08,743
‫لم يعد هناك وقت‬

1594
02:32:08,868 --> 02:32:12,872
‫اقطعوا الرافعات‬
‫اقطعوها، اقطعوها إن اضطررتم‬

1595
02:32:12,997 --> 02:32:17,043
‫أحتاج إلى سكين، أحتاج إلى سكين‬

1596
02:32:17,168 --> 02:32:19,963
‫أرخها‬

1597
02:33:20,899 --> 02:33:26,154
‫أيها السادة، كان فخراً لي‬
‫أن أعزف معكم الليلة‬

1598
02:34:25,797 --> 02:34:29,551
‫علينا أن نبقى على متن السفينة‬
‫أطول وقت ممكن، هيا‬

1599
02:35:24,355 --> 02:35:27,442
‫لقد أمسكت بك، اقفزي‬

1600
02:35:28,943 --> 02:35:30,862
‫لقد أمسكت بك يا آنسة‬

1601
02:35:30,987 --> 02:35:33,072
‫(جاك)‬

1602
02:35:34,449 --> 02:35:36,909
‫تراجعوا‬

1603
02:36:05,688 --> 02:36:07,982
‫لا! ستغرقنا‬

1604
02:36:20,578 --> 02:36:23,498
‫على الرغم من أني أسير‬
‫في وادي ظلال الموت، لا أخاف سوءاً‬

1605
02:36:23,623 --> 02:36:27,377
‫تريد أن تسير أسرع في هذا الوادي؟‬

1606
02:37:16,509 --> 02:37:17,969
‫السلام عليك يا مريم‬
‫يا والدة الرب‬

1607
02:37:18,094 --> 02:37:21,597
‫صليّ لأجلنا نحن الخطأة الآن‬
‫وفي ساعة موتنا آمين‬

1608
02:37:21,723 --> 02:37:25,560
‫- يا قديسة مريم، يا ممتلئة النعمة....‬
‫- من هنا‬

1609
02:37:34,569 --> 02:37:37,697
‫هيا‬

1610
02:37:46,497 --> 02:37:49,041
‫رأيت جنة جديدة، وأرضاً جديدة‬

1611
02:37:49,167 --> 02:37:53,546
‫عندما فقدنا الجنة الأولى والأرض الأولى‬

1612
02:37:53,671 --> 02:37:56,382
‫ولم يعد هناك بحر‬

1613
02:38:01,888 --> 02:38:05,892
‫سينتهي الأمر قريباً‬
‫سينتهي الأمر عما قريب‬

1614
02:38:11,564 --> 02:38:14,233
‫وسيتعامل معهم وكأنهم تابعون له‬

1615
02:38:14,358 --> 02:38:17,320
‫وسيكون الرب معهم‬

1616
02:38:18,905 --> 02:38:23,910
‫(جاك)، هنا التقينا للمرة الأولى‬

1617
02:38:29,957 --> 02:38:33,544
‫وسيمسح الرب الدموع من عيونهم‬

1618
02:38:33,669 --> 02:38:36,255
‫ولن يعود هناك موت‬

1619
02:38:36,380 --> 02:38:39,050
‫ولا حزن ولا بكاء‬

1620
02:38:39,175 --> 02:38:42,303
‫ولن يعود هناك ألم‬

1621
02:38:42,428 --> 02:38:46,224
‫لأن العالم الماضي قد انتهى‬

1622
02:38:59,570 --> 02:39:02,865
‫جذفوا بسرعة، جذفوا‬

1623
02:39:25,179 --> 02:39:27,723
‫تشبثي يا آنسة (ترودي)‬

1624
02:40:21,611 --> 02:40:23,863
‫أيها الرب العظيم‬

1625
02:40:30,953 --> 02:40:34,916
‫لا توقفوا عمل اللوحات الكهربائية‬

1626
02:41:52,410 --> 02:41:54,870
‫علينا أن نتحرك‬

1627
02:41:59,792 --> 02:42:02,336
‫أعطني يدك، سأسحبك‬

1628
02:42:02,461 --> 02:42:05,339
‫أعطيني يدك‬

1629
02:42:06,173 --> 02:42:08,384
‫لقد أمسكت بك، لن أدعك‬

1630
02:42:08,509 --> 02:42:11,387
‫هيا، لقد أمسكت بك‬

1631
02:42:21,230 --> 02:42:25,693
‫- ماذا يحدث يا (جاك)؟‬
‫- لا أعرف‬

1632
02:42:33,409 --> 02:42:36,245
‫- تمسكي جيداً‬
‫- (جاك)!‬

1633
02:42:36,912 --> 02:42:40,708
‫ساعدني أرجوك‬
‫ليساعدني أحدكم‬

1634
02:43:16,827 --> 02:43:19,538
‫انتهى الأمر‬

1635
02:43:31,467 --> 02:43:33,969
‫يا للهول، يا للهول‬

1636
02:43:34,095 --> 02:43:36,347
‫تمسكي جيداً‬

1637
02:43:36,472 --> 02:43:39,141
‫يا للهول‬

1638
02:43:50,402 --> 02:43:52,822
‫ستغرقنا السفينة‬

1639
02:43:52,947 --> 02:43:56,909
‫خذي نفساً عميقاً عندما أقول لك‬

1640
02:44:00,204 --> 02:44:02,623
‫اركلي واصعدي إلى السطح‬
‫واستمري بالركل‬

1641
02:44:02,748 --> 02:44:06,293
‫لا تفلتي يدي‬

1642
02:44:11,632 --> 02:44:14,093
‫سننجو يا (روز)، ثقي بي‬

1643
02:44:14,218 --> 02:44:17,596
‫إني أثق بك‬

1644
02:44:20,307 --> 02:44:24,645
‫هل أنت جاهزة؟‬
‫هل أنت جاهزة؟ الآن!‬

1645
02:45:00,347 --> 02:45:02,808
‫(جاك)، (جاك)‬

1646
02:45:02,933 --> 02:45:04,977
‫(جاك)‬

1647
02:45:06,312 --> 02:45:08,606
‫(جاك)‬

1648
02:45:12,318 --> 02:45:15,029
‫(جاك)‬

1649
02:45:16,155 --> 02:45:18,908
‫(جاك)‬

1650
02:45:33,881 --> 02:45:37,927
‫(جاك)، (جاك)‬

1651
02:45:40,054 --> 02:45:42,514
‫لا!‬

1652
02:45:43,474 --> 02:45:46,602
‫- (جاك)‬
‫- (روز)‬

1653
02:45:46,727 --> 02:45:49,939
‫ابتعد عنها، ابتعد عنها‬

1654
02:45:51,857 --> 02:45:53,317
‫- (روز)‬
‫- (جاك)‬

1655
02:45:53,442 --> 02:45:56,570
‫اسبحي يا (روز)، أحتاج إلى أن تسبحي‬

1656
02:45:59,531 --> 02:46:02,159
‫استمري بالسباحة‬

1657
02:46:05,120 --> 02:46:09,041
‫- هذا بارد جداً‬
‫- اسبحي يا (روز)‬

1658
02:46:12,586 --> 02:46:15,881
‫هيا... إلى هنا‬

1659
02:46:16,006 --> 02:46:19,593
‫استمري بالسباحة... هيا‬

1660
02:46:20,469 --> 02:46:23,514
‫خذي، اصعدي على هذه‬

1661
02:46:23,639 --> 02:46:26,850
‫اصعدي عليها‬

1662
02:46:32,398 --> 02:46:35,150
‫هيا يا (روز)‬

1663
02:46:43,617 --> 02:46:48,289
‫- ابقي عليها يا (روز)‬
‫- (جاك)...‬

1664
02:47:07,016 --> 02:47:10,019
‫ستكونين على ما يرام الآن‬

1665
02:47:11,020 --> 02:47:13,814
‫ستكونين على ما يرام الآن‬

1666
02:47:19,862 --> 02:47:21,488
‫عودوا...‬

1667
02:47:21,613 --> 02:47:24,325
‫القوارب‬

1668
02:47:27,161 --> 02:47:32,166
‫إن القوارب تعود من أجلنا‬
‫يا (روز)، اصمدي قليلاً‬

1669
02:47:32,833 --> 02:47:36,170
‫عليها أن تجذف لتبتعد عن منطقة الشفط‬

1670
02:47:36,295 --> 02:47:38,714
‫لكنها ستعود‬

1671
02:47:38,839 --> 02:47:40,257
‫عودوا‬

1672
02:47:40,382 --> 02:47:45,220
‫- بحق السماء‬
‫- أرجوكم، ساعدونا‬

1673
02:47:46,347 --> 02:47:50,017
‫عودوا، بحق السماء‬

1674
02:47:50,142 --> 02:47:54,688
‫إنكم لا تفهمون‬
‫إن عدنا فسيغرقون القارب‬

1675
02:47:54,813 --> 02:47:59,526
‫- سيسحبوننا إلى الأسفل‬
‫- توقف، إنك تخيفني‬

1676
02:47:59,651 --> 02:48:02,529
‫هيا يا فتيات، أمسكن مجذافاً‬

1677
02:48:02,654 --> 02:48:05,949
‫هل جننت؟‬
‫إننا وسط شمالي الأطلسي‬

1678
02:48:06,075 --> 02:48:10,120
‫هل تريدون أن تموتوا أم تحيوا‬

1679
02:48:16,251 --> 02:48:20,381
‫لا أفهم أي واحد منكم‬

1680
02:48:20,506 --> 02:48:25,636
‫ما خطبكن؟ إنهم رجالكنّ هناك‬

1681
02:48:26,345 --> 02:48:28,138
‫هناك مكان يتسع لمزيد من الناس‬

1682
02:48:28,263 --> 02:48:34,478
‫وسينقص عدد الركاب واحداً‬
‫على هذا القارب إن لم تصمتي‬

1683
02:48:47,825 --> 02:48:49,284
‫خذ هذا‬

1684
02:48:49,410 --> 02:48:55,040
‫أحضروا المجاذيف‬
‫اجمعوا هذين القاربين معاً‬

1685
02:48:57,751 --> 02:49:02,005
‫احرصوا الآن‬
‫على أنهما مربوطان بإحكام‬

1686
02:49:03,882 --> 02:49:06,343
‫اسمعوني أيها الرجال، علينا العودة‬

1687
02:49:06,468 --> 02:49:11,557
‫أريد نقل كل النساء من هذا القارب‬
‫إلى ذلك حالاً وبأسرع وقتٍ ممكنٍ‬

1688
02:49:11,682 --> 02:49:15,352
‫لنحظ ببعض المكان هناك‬
‫تنحوا جانباً‬

1689
02:49:24,445 --> 02:49:27,990
‫بدأ المكان يصبح هادئاً‬

1690
02:49:28,323 --> 02:49:34,872
‫سيتطلب الأمر بضع دقائق‬
‫لينظموا القوارب‬

1691
02:49:36,707 --> 02:49:43,714
‫لا أعرف ما هو وضعك لكني أنوي كتابة‬
‫رسالة قاسية إلى (وايت ستار لاين)‬

1692
02:49:43,839 --> 02:49:46,425
‫أخبرهم فيها عن كل هذا‬

1693
02:49:52,431 --> 02:49:55,601
‫أحبك يا (جاك)‬

1694
02:50:00,898 --> 02:50:03,650
‫لا تفعلي هذا‬

1695
02:50:03,942 --> 02:50:07,362
‫لا تودعيني، ليس الآن‬

1696
02:50:07,488 --> 02:50:11,617
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- إني أشعر ببرد شديد‬

1697
02:50:11,742 --> 02:50:16,914
‫اسمعي يا (روز)‬
‫ستخرجين من هنا‬

1698
02:50:17,039 --> 02:50:22,503
‫ستتابعين حياتك‬
‫وتنجبين الكثير من الأطفال‬

1699
02:50:22,628 --> 02:50:26,089
‫وسترينهم يكبرون‬

1700
02:50:26,298 --> 02:50:31,678
‫ستموتين عجوزاً‬
‫تشعر بالدفء في سريرها‬

1701
02:50:32,471 --> 02:50:34,306
‫ليس هنا‬

1702
02:50:34,431 --> 02:50:39,478
‫ليس الليلة، ليس بهذه الطريقة‬
‫هل تفهمينني؟‬

1703
02:50:42,064 --> 02:50:45,067
‫لا يمكنني أن أشعر بجسدي‬

1704
02:50:45,776 --> 02:50:51,281
‫الفوز بالبطاقة كان أفضل شيء‬
‫حدث لي في حياتي‬

1705
02:50:51,657 --> 02:50:54,993
‫أوصلني إليك‬

1706
02:50:55,160 --> 02:50:58,080
‫وأنا شاكر لذلك يا (روز)‬

1707
02:50:58,205 --> 02:51:00,707
‫أنا شاكر‬

1708
02:51:01,542 --> 02:51:08,006
‫عليك... عليك....‬
‫عليك أن تشرفيني...‬

1709
02:51:10,133 --> 02:51:14,471
‫عليك أن تعديني‬
‫بأنك ستبقين على قيد الحياة‬

1710
02:51:14,596 --> 02:51:18,141
‫وأنك لن تستسلمي‬

1711
02:51:18,267 --> 02:51:22,062
‫مهما حدث‬

1712
02:51:22,896 --> 02:51:30,779
‫مهما كان الوضع يائساً‬
‫عديني الآن يا (روز)‬

1713
02:51:32,864 --> 02:51:36,910
‫ولا تنسي هذا الوعد‬

1714
02:51:37,035 --> 02:51:40,122
‫إني أعدك‬

1715
02:51:40,497 --> 02:51:43,834
‫لا تستسلمي‬

1716
02:51:44,793 --> 02:51:48,505
‫لن أستسلم يا (جاك)‬

1717
02:51:49,756 --> 02:51:52,676
‫لن أستسلم‬

1718
02:52:15,574 --> 02:52:18,660
‫أمامنا يا سيدي‬

1719
02:52:20,287 --> 02:52:22,122
‫المجاذيف‬

1720
02:52:22,247 --> 02:52:24,916
‫هل ترى أي حركة؟‬

1721
02:52:25,042 --> 02:52:27,377
‫لا سيدي، لا حركة‬

1722
02:52:27,502 --> 02:52:29,087
‫تحقق منهم‬

1723
02:52:29,212 --> 02:52:32,132
‫أحضر هذا المجذاف‬

1724
02:52:37,137 --> 02:52:39,473
‫تحقق منهم، احرص على ذلك‬

1725
02:52:39,598 --> 02:52:41,683
‫إنهم أموات يا سيدي‬

1726
02:52:41,808 --> 02:52:45,520
‫أفسح المجال الآن‬
‫إلى الأمام بهدوء‬

1727
02:52:51,276 --> 02:52:55,822
‫انتبه للمجاذيف لا تضربهم‬

1728
02:52:56,948 --> 02:53:00,702
‫هل من شخص لا يزال‬
‫على قيد الحياة هنا‬

1729
02:53:00,827 --> 02:53:04,456
‫هل يمكن لأحد سماعي؟‬

1730
02:53:04,998 --> 02:53:09,503
‫هل من شخص لا يزال‬
‫على قيد الحياة هنا؟‬

1731
02:53:14,007 --> 02:53:17,177
‫لقد انتظرنا وقتاً طويلاً‬

1732
02:53:19,638 --> 02:53:23,767
‫استمروا بالتحقق منهم، تابعوا التفتيش‬

1733
02:53:23,892 --> 02:53:28,438
‫هل من شخص‬
‫لا يزال على قيد الحياة هنا؟‬

1734
02:53:29,523 --> 02:53:32,359
‫هل يمكن لأحد سماعي‬

1735
02:54:35,422 --> 02:54:38,467
‫(جاك)؟‬

1736
02:54:41,553 --> 02:54:44,931
‫(جاك)‬

1737
02:54:45,515 --> 02:54:48,310
‫(جاك)‬

1738
02:54:54,566 --> 02:54:58,195
‫(جاك)... هناك قارب‬

1739
02:54:58,320 --> 02:55:01,531
‫(جاك)‬

1740
02:55:10,832 --> 02:55:13,001
‫(جاك)؟‬

1741
02:55:13,126 --> 02:55:15,962
‫(جاك)‬

1742
02:55:16,087 --> 02:55:19,257
‫(جاك)‬

1743
02:55:20,759 --> 02:55:23,595
‫(جاك)‬

1744
02:55:24,763 --> 02:55:28,308
‫هناك قارب يا (جاك)‬

1745
02:55:29,559 --> 02:55:33,063
‫(جاك)؟‬

1746
02:56:10,475 --> 02:56:13,019
‫عودوا‬

1747
02:56:13,144 --> 02:56:16,523
‫عودوا‬

1748
02:56:16,690 --> 02:56:19,484
‫عودوا‬

1749
02:56:19,609 --> 02:56:21,444
‫عودوا‬

1750
02:56:21,570 --> 02:56:23,738
‫عودوا‬

1751
02:56:23,864 --> 02:56:27,325
‫عودوا! عودوا!‬

1752
02:56:27,784 --> 02:56:30,704
‫مرحباً‬

1753
02:56:30,829 --> 02:56:33,707
‫هل يمكن لأحد سماعي؟‬

1754
02:56:33,832 --> 02:56:37,210
‫لا يوجد شيء هنا يا سيدي‬

1755
02:56:37,752 --> 02:56:40,547
‫عودوا‬

1756
02:56:40,672 --> 02:56:43,216
‫عودوا...‬

1757
02:56:49,764 --> 02:56:51,558
‫لن أستسلم‬

1758
02:56:51,683 --> 02:56:54,686
‫إني أعدك‬

1759
02:57:36,102 --> 02:57:38,229
‫عودوا‬

1760
02:57:59,084 --> 02:58:07,258
‫غرق ١٥٠٠ شخص في البحر‬
‫عندما غرقت الـ(تايتانيك) تحتنا‬

1761
02:58:08,176 --> 02:58:15,809
‫كان هناك ٢٠ قارباً يطوف في الجوار‬
‫ولم يعد سوى واحد‬

1762
02:58:16,685 --> 02:58:19,646
‫واحد‬

1763
02:58:19,771 --> 02:58:25,402
‫أنقذ ٦ أشخاص من الماء‬
‫ومن ضمنهم أنا‬

1764
02:58:25,527 --> 02:58:32,325
‫٦ من أصل ١٥٠٠‬

1765
02:58:33,201 --> 02:58:40,792
‫بعد ذلك، لم يكن أمام ٧٠٠ شخص‬
‫في القوارب سوى الانتظار‬

1766
02:58:42,210 --> 02:58:46,965
‫ينتظرون أن يموتوا، ينتظرون أن يحيوا‬

1767
02:58:47,090 --> 02:58:49,509
‫ينتظرون الغفران‬

1768
02:58:49,634 --> 02:58:53,763
‫الذي لن يأتي أبداً‬

1769
02:59:55,700 --> 02:59:58,078
‫سيدي، لا أعتقد أنك ستجد‬
‫أياً من معارفك هنا‬

1770
02:59:58,203 --> 03:00:01,247
‫كلهم من المسافرين على أرخص درجة‬

1771
03:00:04,876 --> 03:00:08,880
‫شعره بني قريب إلى الحمرة‬
‫ولحية بيضاء‬

1772
03:00:09,089 --> 03:00:11,049
‫- هل من لائحة ركاب أخرى؟‬
‫- لا يوجد لائحة أخرى‬

1773
03:00:11,174 --> 03:00:14,511
‫- ربما يكون على باخرة أخرى‬
‫- إننا نبذل قصارى جهدنا يا سيدتي‬

1774
03:00:38,118 --> 03:00:40,995
‫كانت المرة الأخيرة التي رأيته فيها‬

1775
03:00:41,121 --> 03:00:45,208
‫لقد تزوج طبعاً وورث ملايينه‬

1776
03:00:45,333 --> 03:00:49,254
‫لكن أزمة عام ٢٩‬
‫أثّرت كثيراً على وضعه المالي‬

1777
03:00:49,379 --> 03:00:54,801
‫فوضع مسدساً في فمه تلك السنة‬
‫أو هكذا قرأت‬

1778
03:01:06,813 --> 03:01:09,816
‫هل يمكنك أن تعطيني اسمك يا عزيزتي؟‬

1779
03:01:11,276 --> 03:01:13,903
‫(داوسن)‬

1780
03:01:14,779 --> 03:01:17,532
‫(روز داوسن)‬

1781
03:01:17,657 --> 03:01:19,993
‫شكراً‬

1782
03:01:25,707 --> 03:01:30,503
‫لم نجد شيئاً يتعلق بـ(جاك)‬
‫لا يوجد أي سجل له على الإطلاق‬

1783
03:01:30,628 --> 03:01:33,298
‫لا، لن يكون هناك سجل، أليس كذلك؟‬

1784
03:01:33,423 --> 03:01:36,718
‫ولم أتحدث عنه قبل الآن‬

1785
03:01:36,843 --> 03:01:38,928
‫ولا لأي شخص‬

1786
03:01:39,053 --> 03:01:41,306
‫ولا حتى لجدك‬

1787
03:01:41,431 --> 03:01:46,102
‫قلب المرأة محيط عميق من الأسرار‬

1788
03:01:46,227 --> 03:01:50,148
‫لكن الآن تعرفون أن هناك رجلاً‬
‫اسمه (جاك داوسن)‬

1789
03:01:50,273 --> 03:01:52,400
‫وأنه أنقذني‬

1790
03:01:52,525 --> 03:01:56,988
‫بجميع الطرق التي يمكن لشخص‬
‫أن ينقذ فيها الآخر‬

1791
03:01:57,780 --> 03:02:01,993
‫حتى أني لا أملك صورة له‬

1792
03:02:03,077 --> 03:02:08,666
‫إنه موجود الآن في ذاكرتي فقط‬

1793
03:02:11,544 --> 03:02:16,341
‫(كيلديش)، (كيلديش)، (مير ٢)‬
‫في طريقها إلى السطح‬

1794
03:02:31,856 --> 03:02:35,485
‫كنت أحتفظ بهذا لحين أجد الماسة‬

1795
03:02:43,952 --> 03:02:46,537
‫إني آسفة‬

1796
03:02:48,164 --> 03:02:53,670
‫٣ سنوات ولم أفكر في شيء‬
‫سوى الـ(تايتانيك)‬

1797
03:02:53,795 --> 03:02:58,007
‫لكني لم أفهم ما حصل فعلاً‬

1798
03:02:58,633 --> 03:03:01,803
‫لم أعترف بذلك قطّ‬

1799
03:07:25,358 --> 03:07:28,903
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

