﻿1
00:00:57,009 --> 00:01:17,251
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

2
00:01:54,031 --> 00:01:57,499
‫"عام 1789، ثورة في فرنسا"

3
00:01:59,781 --> 00:02:04,025
‫"البؤس يدفع الناس إلى الثورة،
‫والثورة تقود الناس إلى البؤس".

4
00:02:04,116 --> 00:02:08,716
‫"أصيب الفرنسيون بخيبة أمل بسبب نقص
‫الغذاء والكساد الاقتصادي واسع النطاق".

5
00:02:08,760 --> 00:02:12,771
(‫"يسحق المناهضون للملكية الملك (لويس
"‫السادس عشر وأحد عشر ألف من أنصاره..

6
00:02:12,906 --> 00:02:18,901
‫"بعدها يصوبون انظارهم نحو آخر
‫ملكة فرنسا (ماري أنطوانيت)".

7
00:02:22,034 --> 00:02:27,036
‫"في هذه الأثناء يسعى ضابط مدفعية
‫كورسيكي طموح يُدعى (نابليون بونابرت)"

8
00:02:27,077 --> 00:02:28,343
‫"إلى الترقية..."

9
00:03:18,959 --> 00:03:20,880
♪ سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير ♪

10
00:03:20,982 --> 00:03:23,028
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

11
00:03:23,076 --> 00:03:24,794
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

12
00:03:24,888 --> 00:03:26,794
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

13
00:03:27,146 --> 00:03:30,036
♪ لقد وعدونا منذ ثلاثمائة عام ♪

14
00:03:30,130 --> 00:03:33,450
♪ أننا سنحصل على الخبز ♪

15
00:03:34,998 --> 00:03:37,487
لقد كانوا يقيمون الحفلات ♪
♪ منذ ثلاثمائة عام

16
00:03:38,019 --> 00:03:41,354
♪ ويحتفظون بالعاهرات ♪

17
00:03:42,703 --> 00:03:45,882
♪ لقد تم سحقنا لثلاثمائة عام ♪

18
00:03:45,961 --> 00:03:49,054
♪ سئمنا من الأكاذيب والوعود ♪

19
00:03:49,514 --> 00:03:53,078
♪ لا نريد أن نتضور جوعًا بعد الآن ♪

20
00:03:54,117 --> 00:03:55,968
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

21
00:03:56,021 --> 00:03:57,033
‫إلى المقصلة!

22
00:03:57,093 --> 00:03:58,288
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

23
00:03:58,343 --> 00:03:59,890
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

24
00:03:59,999 --> 00:04:02,249
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

25
00:04:02,312 --> 00:04:05,077
♪ لقد أدخلونا الحروب لثلاثمائة عام ♪

26
00:04:05,187 --> 00:04:08,483
♪ على أصوات النايات والطبول ♪

27
00:04:09,961 --> 00:04:12,890
♪ تركونا نموت من البؤس ♪

28
00:04:13,007 --> 00:04:16,398
♪ لا يجب أن يستمر هذا إلى الأبد ♪

29
00:04:17,734 --> 00:04:20,663
♪ لقد أخذوا رجالنا لثلاثمائة عام ♪

30
00:04:20,898 --> 00:04:24,757
♪ وجعلوهم يعاملونا مثل البهايم ♪

31
00:04:24,820 --> 00:04:28,210
♪ لا يجب أن يستمر هذا إلى الأبد ♪

32
00:04:29,288 --> 00:04:31,210
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

33
00:04:31,273 --> 00:04:33,382
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

34
00:04:33,468 --> 00:04:35,007
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

35
00:04:35,101 --> 00:04:37,241
♪ الاستقراطيين سوف نشنقهم ♪

36
00:04:37,367 --> 00:04:40,022
♪ العقاب قادم إليكم ♪

37
00:04:40,179 --> 00:04:43,468
♪ لأن الشعب يريد إستعادة حقوقه ♪

38
00:04:45,265 --> 00:04:47,983
♪ لقد نلنا ما يكفي منكم ♪

39
00:04:48,062 --> 00:04:51,257
♪ أنتهى الأمر أيها السادة الملوك ♪

40
00:04:52,752 --> 00:04:55,532
 من الآن فصاعدًا علينا ♪
♪ الاعتماد على أنفسنا

41
00:04:55,752 --> 00:04:59,493
♪ الآن سنعاملوكم بطريقتنا ♪

42
00:04:59,634 --> 00:05:02,782
♪ لأننا نحن من يضع القوانين ♪

43
00:05:03,520 --> 00:05:05,149
‫آفة "فرنسا"!

44
00:05:05,203 --> 00:05:06,203
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

45
00:05:06,298 --> 00:05:08,212
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

46
00:05:08,283 --> 00:05:09,751
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

47
00:05:09,884 --> 00:05:12,212
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

48
00:05:12,306 --> 00:05:13,782
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

49
00:05:13,830 --> 00:05:15,689
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

50
00:05:15,783 --> 00:05:17,282
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

51
00:05:17,502 --> 00:05:19,735
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

52
00:05:19,798 --> 00:05:21,290
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

53
00:05:21,377 --> 00:05:23,235
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

54
00:05:23,345 --> 00:05:24,993
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

55
00:05:25,134 --> 00:05:29,759
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

56
00:05:30,029 --> 00:05:33,009
|| نابليون ||

57
00:05:33,554 --> 00:05:36,640
‫الترويع ليس أكثر من مجرد عدالة.

58
00:05:37,187 --> 00:05:40,343
‫سريع وصارم وقاسِ.

59
00:05:41,366 --> 00:05:46,307
‫إذ إنه انبثاق للفضيلة.

60
00:05:46,362 --> 00:05:47,502
!أجل

61
00:05:48,104 --> 00:05:51,143
‫لقد كانت مذنبة بأرتكاب
.ثلاث جرائم ضدكم

62
00:05:52,448 --> 00:05:54,455
‫استنزاف الخزينة الوطنية.

63
00:05:55,783 --> 00:06:00,447
‫التآمر على أمن الدولة
‫الداخلي والخارجي.

64
00:06:01,549 --> 00:06:06,998
‫والخيانة العظمى للعمل لمصلحة العدو.

65
00:06:10,337 --> 00:06:12,338
‫الرحمة للأشرار؟

66
00:06:14,934 --> 00:06:15,679
‫لا.

67
00:06:16,890 --> 00:06:19,280
‫الرحمة للأبرياء.

68
00:06:19,326 --> 00:06:19,864
!أجل

69
00:06:19,888 --> 00:06:22,614
‫الرحمة للمساكين.

70
00:06:22,818 --> 00:06:25,427
‫الرحمة للبشرية.

71
00:06:30,017 --> 00:06:37,423
‫نتيجة حتمية لارتباط الديمقراطية
‫بمطالب الأمة الراهنة...

72
00:06:37,587 --> 00:06:40,032
‫استحوذ الأسطول البريطاني
‫البحري على ميناء "طولون".

73
00:06:40,604 --> 00:06:42,655
‫نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك.
‫

74
00:06:43,034 --> 00:06:46,280
،إذا فقدنا تلك السفن
.ستسقط الجمهورية

75
00:06:47,486 --> 00:06:50,794
‫لحسن حظنا لا يوجد سوى ألفين
‫ جندي إنجليزي في "طولون".

76
00:06:51,755 --> 00:06:54,481
‫لكننا نفتقر إلى المدفعية،

77
00:06:55,332 --> 00:06:57,800
‫وجنرالنا مجرد رسام بلاط.

78
00:06:59,087 --> 00:07:01,519
‫ليس من الضروري استعادة "طولون".

79
00:07:02,699 --> 00:07:05,933
‫المدينة ليست مدينة،
.المدينة ميناء

80
00:07:07,224 --> 00:07:09,519
إذا لم يقوى الاسطول الإنجليزي
،على حماية الميناء

81
00:07:09,606 --> 00:07:10,620
.المدينة ستستسلم

82
00:07:11,513 --> 00:07:15,018
‫أخي القائد (بونابرت)،
‫بصفته ضابط مدفعية،

83
00:07:15,115 --> 00:07:19,294
‫شن هجمات بالمدافع
‫على السفن الإنجليزية.

84
00:07:19,826 --> 00:07:22,583
‫لقد أثبت إخلاصه للجمهورية.

85
00:07:24,159 --> 00:07:26,159
‫وكيف تقترح أن نستحوذ على الميناء؟

86
00:07:27,062 --> 00:07:29,539
إذا اطحنا الحصن الذي
،يهيمن على الميناء

87
00:07:30,125 --> 00:07:31,765
.سنستحوذ على المدينة

88
00:07:36,680 --> 00:07:38,430
‫يجب أن نجعل من هذا عبرة

89
00:07:39,048 --> 00:07:40,728
‫وإلا ستسقط مدن أخرى.

90
00:07:42,326 --> 00:07:46,490
‫ولن أسمح أبدًا للملكيين أو الإنجليز

91
00:07:47,069 --> 00:07:48,154
‫بالاستيلاء على منطقتي.

92
00:08:00,864 --> 00:08:01,761
‫صباح الخير.

93
00:08:01,786 --> 00:08:03,599
‫"طولون، المعسكر الفرنسي"
‫"16 ديسمبر، عام 1793"

94
00:08:03,663 --> 00:08:05,114
‫أين الجنرال (كارتو)؟

95
00:08:06,146 --> 00:08:07,146
‫إنه هناك.

96
00:08:13,257 --> 00:08:17,030
<i>‫أخي العزيز (لوسيان)،
‫أنا في "طولون" فعلاً.</i>

97
00:08:18,420 --> 00:08:24,021
<i>‫القوات في حالة سيئة والمجندون
‫غير مدربين وغير منضبطين.</i>

98
00:08:24,953 --> 00:08:28,945
<i>‫بدون المعدات والموارد،
‫لا أتوقع سوى الفشل.</i>

99
00:08:43,334 --> 00:08:44,903
<i>‫أننا نجمع الحديد الخردة</i>

100
00:08:44,935 --> 00:08:47,786
<i>لكي نصنع قذائف هاون
.صغيرة وملاءمة أكثر لخطتي</i>

101
00:08:48,720 --> 00:08:50,087
<i>‫إذا لم يكن النجاح حليفنا،</i>

102
00:08:50,732 --> 00:08:53,641
<i>‫سوف ينظر إلينا رجال السلطة
على أننا بلطجية كورسيكيين</i>

103
00:08:53,697 --> 00:08:55,377
<i>‫وغير صالحين للمناصب العليا،</i>

104
00:08:55,766 --> 00:08:58,197
<i>‫وستتلاشى طموحات والدتنا.</i>

105
00:09:10,989 --> 00:09:12,349
‫مذاقها جيّد.

106
00:09:14,016 --> 00:09:17,020
‫- ها أنت ذا.
‫- سأعود الأسبوع القادم.

107
00:09:20,952 --> 00:09:24,664
<i>‫يسيطر البريطانيون على المدافع
‫الكبيرة الموجهة نحو أسطولهم البحري.</i>

108
00:09:25,726 --> 00:09:30,019
<i>‫إذا أخذنا تلك الأسلحة وهجمنا
‫عليهم، سننهي هذا الحصار.</i>

109
00:10:33,644 --> 00:10:35,551
<i>‫عنصر المفاجأة هو ميزتي،</i>

110
00:10:35,919 --> 00:10:37,692
<i>‫لكني سأنتصر بالقوة النارية.</i>

111
00:10:38,198 --> 00:10:40,448
<i>‫إنني أتطلع إلى وصولك.</i>

112
00:10:40,815 --> 00:10:42,791
<i>‫أخوك (نابليون).</i>

113
00:10:44,037 --> 00:10:45,768
‫أنت أيها الوغد!

114
00:10:46,034 --> 00:10:47,213
!أجل، أنت

115
00:10:51,409 --> 00:10:52,681
‫تحرك الآن!

116
00:10:53,112 --> 00:10:54,502
!ابتعد من هنا

117
00:10:57,320 --> 00:10:59,329
‫أبعدوا الماعز من هنا!

118
00:11:00,487 --> 00:11:01,749
‫التحذير الأخير!

119
00:11:01,929 --> 00:11:03,835
!ابعدوا الماعز

120
00:11:04,302 --> 00:11:07,056
‫هيّا، ابعدوها من هنا!

121
00:11:28,039 --> 00:11:31,165
‫♪  جلس وحيدًا بالقرب
♪ من النار يا أولاد

122
00:11:31,342 --> 00:11:34,341
‫♪ وانضم إلى فرقتنا المرحة ♪

123
00:11:35,312 --> 00:11:36,874
‫هيّا، تحركوا!

124
00:11:38,027 --> 00:11:41,655
‫♪ بجوار المدخنة كان منزله ♪

125
00:11:41,757 --> 00:11:45,277
‫♪ حيث يمكنها الجلوس وترتب وجهها ♪

126
00:11:45,387 --> 00:11:48,356
‫♪ حين كانت جعة جونز جديدة ♪

127
00:11:48,689 --> 00:11:52,307
‫♪ حين كانت بيرة جونز جديدة ♪

128
00:11:53,035 --> 00:11:59,221
‫♪ أباريق الجعة وزجاجات النبيذ
‫ لمساعدتهم لعبور تل المرح ♪

129
00:11:59,440 --> 00:12:03,545
‫♪ حين كانت بيرة جونز جديدة ♪

130
00:12:55,179 --> 00:12:56,179
‫اطلقوا النار!

131
00:13:04,547 --> 00:13:06,073
‫أننا نتعرض للهجوم!

132
00:13:06,121 --> 00:13:07,534
!التقطوا اسلحتكم

133
00:13:09,587 --> 00:13:11,592
‫ارفعوا السلالم!

134
00:13:24,440 --> 00:13:25,464
‫اطلقوا النار!

135
00:13:25,738 --> 00:13:27,245
!صوبوا نيراكم عليهم

136
00:13:29,685 --> 00:13:31,167
‫ضعوا قذائف الهاون هناك!

137
00:13:40,190 --> 00:13:41,578
‫هل أنتم جاهزون؟

138
00:13:41,758 --> 00:13:42,672
‫هل أنتم جاهزون؟

139
00:13:42,711 --> 00:13:43,711
!هيّا

140
00:13:56,879 --> 00:13:58,086
‫- هل أنت أعزل؟
‫- نعم.

141
00:14:45,518 --> 00:14:46,674
‫اجلبوا القذائف!

142
00:14:56,530 --> 00:14:58,309
‫احموا المدافع!

143
00:15:01,530 --> 00:15:02,913
‫تمركزوا!

144
00:15:08,825 --> 00:15:11,434
‫- تحيا "فرنسا"!
‫- تحيا "فرنسا"!

145
00:15:31,482 --> 00:15:34,231
‫- جهزوا المدافع!
‫- أمرك يا سيّدي!

146
00:15:35,331 --> 00:15:36,528
‫قذائف الهاون!

147
00:15:36,705 --> 00:15:39,706
!رفع الفوهة بزاوية 160 درجة

148
00:15:43,590 --> 00:15:45,592
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

149
00:15:48,698 --> 00:15:50,548
‫(جونوت)، سخنوا القذائف!

150
00:15:50,744 --> 00:15:52,345
‫اطلقوا النار!

151
00:16:06,294 --> 00:16:08,291
‫(جونوت)، اطلقوا النار!

152
00:16:08,473 --> 00:16:09,483
‫اطلقوا النار!

153
00:16:24,686 --> 00:16:26,582
‫ـ جهزوا القذائف!
!ـ تجهيز القذائف

154
00:16:31,152 --> 00:16:32,331
‫اطلقوا النار!

155
00:16:32,543 --> 00:16:33,870
‫اطلقوا النار!

156
00:16:50,819 --> 00:16:53,060
‫البنادق على الأكتاف!

157
00:16:53,823 --> 00:16:55,838
‫كابتن (نابليون بونابرت)،

158
00:16:56,393 --> 00:16:58,932
‫سأعينك قائد لواء.

159
00:17:02,862 --> 00:17:04,182
‫تحيا الجمهورية!

160
00:17:04,497 --> 00:17:06,338
‫تحيا الجمهورية!

161
00:17:06,613 --> 00:17:10,299
‫تحيا الجمهورية!
!تحيا الجمهورية

162
00:17:14,634 --> 00:17:16,593
‫لقد وعدتك بنجاح كبير

163
00:17:17,620 --> 00:17:19,065
‫وأنا وفيت بوعدي.

164
00:17:26,878 --> 00:17:29,596
‫خفض البنادق!

165
00:17:58,251 --> 00:17:59,350
‫لأجل أمنا.

166
00:18:05,287 --> 00:18:09,693
‫لقد انتقلت القيادة الفرنسية الحالية
‫من الحماسة إلى الطموح المتهور.

167
00:18:11,534 --> 00:18:15,393
‫وينظر الناس إلى المقصلة
‫على أنها عاطفة جامحة..

168
00:18:16,025 --> 00:18:17,720
‫ يقودها (روبسبير).

169
00:18:18,713 --> 00:18:20,439
‫إنه لا يصلح كحاكم.

170
00:18:27,990 --> 00:18:28,990
‫(بونابرت).

171
00:18:31,334 --> 00:18:32,334
،أيها الفرنسيون

172
00:18:32,995 --> 00:18:36,346
‫لقد أصبح من الواضح أكثر فأكثر
‫أيها المواطن (روبسبير)،

173
00:18:36,591 --> 00:18:39,106
‫أن دافعك هو استخدام النصل

174
00:18:39,356 --> 00:18:41,457
‫لتحقيق قوتك القصوى!

175
00:18:42,830 --> 00:18:44,168
‫دعوني أتكلم!

176
00:18:45,800 --> 00:18:49,456
‫لم يعارض أيّ رجل في
‫هذه القاعة أساليبي.

177
00:18:50,041 --> 00:18:51,962
‫إذا قلتم أنني مذنب،

178
00:18:52,502 --> 00:18:54,368
!فكلكم مذنبون

179
00:18:55,743 --> 00:18:58,031
‫أنّك لست مدافعًا عن الحرية!

180
00:18:58,516 --> 00:18:59,953
‫لقد نصبتم أنفسكم...

181
00:19:00,344 --> 00:19:03,367
،قضاة وهيئة محلفين وجلادين

182
00:19:03,782 --> 00:19:04,719
ألستم كذلك؟

183
00:19:04,815 --> 00:19:06,414
‫أنّك أسوأ من قيصر!

184
00:19:06,610 --> 00:19:07,969
!أنّك أسوأ من قيصر

185
00:19:08,170 --> 00:19:11,070
‫جميعكم خونة!

186
00:19:11,131 --> 00:19:12,375
‫اعتقلوه!

187
00:19:29,000 --> 00:19:30,912
‫اقبضوا عليه!

188
00:19:56,004 --> 00:19:57,009
‫أنّك اخفقت الاصابة.

189
00:20:00,177 --> 00:20:01,918
‫المقصلة يا صديقي.

190
00:20:17,111 --> 00:20:21,548
‫"نهاية مملكة الترويع، 27 يوليو 1794"

191
00:20:44,827 --> 00:20:48,420
‫"إطلاق سراح 41,500 سجين"

192
00:21:19,666 --> 00:21:22,893
‫"حفلة الناجين الموسيقية"
"باريس، صيف 1794"

193
00:22:32,881 --> 00:22:34,022
‫سبعة يا سيّدتي.

194
00:22:38,022 --> 00:22:39,025
‫مرة أخرى.

195
00:22:50,241 --> 00:22:51,241
‫مرة أخرى.

196
00:22:58,461 --> 00:22:59,463
‫رهانتكم.

197
00:23:10,659 --> 00:23:11,659
‫سبعة مرة أخرى.

198
00:23:14,245 --> 00:23:16,241
‫لا، لا يمكنك الفوز.

199
00:23:19,093 --> 00:23:20,177
‫سأنسحب.

200
00:23:31,039 --> 00:23:32,531
‫لمَ تحدق بيّ؟

201
00:23:33,672 --> 00:23:34,773
‫هل أنا كذلك؟

202
00:23:36,088 --> 00:23:37,226
‫لا، لم أفعل ذلك.

203
00:23:37,828 --> 00:23:38,968
‫لست كذلك؟

204
00:23:40,248 --> 00:23:41,271
.كنت كذلك

205
00:23:42,701 --> 00:23:45,318
‫حدقت في وجهكِ.

206
00:23:46,766 --> 00:23:48,474
‫ما هذا الزي؟

207
00:23:49,310 --> 00:23:50,685
‫هذا زيّ الرسمي.

208
00:23:52,479 --> 00:23:54,756
‫لقد كنت مسؤولاً عن النصر
."الفرنسي في "طولون

209
00:24:01,680 --> 00:24:03,156
‫لا تخبريني اسمكِ...

210
00:24:21,911 --> 00:24:22,693
‫أيها الجنرال.

211
00:24:23,486 --> 00:24:26,919
‫ثمة طفل يريد رؤيتك.

212
00:24:27,059 --> 00:24:29,590
‫اسمه (يوجين بوهارنيه).

213
00:24:38,650 --> 00:24:39,650
‫أيها المواطن.

214
00:24:48,343 --> 00:24:49,536
‫الجنرال (بونابرت).

215
00:24:50,107 --> 00:24:50,762
‫نعم؟

216
00:24:51,319 --> 00:24:55,323
‫اسمي (يوجين بوهارنيه)
‫ابن (جوزفين بوهارنيه).

217
00:24:56,373 --> 00:24:57,528
‫ماذا تريد؟

218
00:24:58,279 --> 00:24:59,763
‫سيف والدي.

219
00:25:00,736 --> 00:25:04,746
‫قد أُخُذ منه قبل أن يقُبض عليه ويعدم.

220
00:25:05,785 --> 00:25:06,557
‫نعم؟

221
00:25:07,424 --> 00:25:11,448
.استعادته سيعني ليّ ولأمي الكثير

222
00:25:11,769 --> 00:25:13,245
‫ولم يتبقى منه شيئًا لنا عداه.

223
00:25:13,689 --> 00:25:14,700
‫السيف سلاح.

224
00:25:16,299 --> 00:25:19,301
‫لا أستطيع السماح للمواطنين
.بحيازة الأسلحة

225
00:25:20,245 --> 00:25:23,565
‫السيف هو ذكرى والدي العزيز الراحل.

226
00:25:24,083 --> 00:25:26,401
‫ربما، لكنه لا يزال سلاحًا.

227
00:25:29,974 --> 00:25:31,411
‫لمَ أنت هنا؟

228
00:25:32,551 --> 00:25:36,137
‫قالت أمي أنك وحدك مَن
‫يملك سلطة تسليم السيف.

229
00:25:48,934 --> 00:25:51,473
‫جميعها تعود إلى ضباط
.حُكم عليهم بالإعدام

230
00:25:54,173 --> 00:25:56,176
‫ألم تضعوا أسماء عليها؟

231
00:25:58,718 --> 00:26:01,374
‫لا، لا توجد أسماء.

232
00:26:26,247 --> 00:26:27,465
‫الجنرال (بونابرت)؟

233
00:26:37,759 --> 00:26:38,494
‫شكرًا.

234
00:26:45,615 --> 00:26:47,506
‫هل يجب إلى أقدم نفسي؟

235
00:26:49,512 --> 00:26:50,654
‫لا يا جنرال.

236
00:26:51,318 --> 00:26:52,186
‫جيّد.

237
00:26:54,542 --> 00:26:56,948
‫تحيتي لرب هذه العائلة الطيبة.

238
00:27:18,320 --> 00:27:19,766
‫هل تودين الجلوس أقرب؟

239
00:27:36,774 --> 00:27:38,211
‫هل أبدو مغرمة؟

240
00:27:39,826 --> 00:27:42,594
‫هل تجدينه غير جذاب؟

241
00:27:47,719 --> 00:27:48,578
‫لا.

242
00:27:49,048 --> 00:27:50,750
‫إذن ربما هذا كافيًا.

243
00:27:56,056 --> 00:27:57,970
‫يجب ألا تستهيني بنيافتكِ.

244
00:28:08,884 --> 00:28:11,896
‫"يرسل المواطن (بوهارنس)
"(تحياته إلى (نابليون بونابرت

245
00:28:12,085 --> 00:28:16,072
‫"ويرغب في الاستمتاع بصحبته".

246
00:28:49,011 --> 00:28:51,015
‫حين تنظر إليّ،
هل تراني أرستقراطية؟

247
00:28:55,388 --> 00:28:56,059
‫لا.

248
00:29:00,252 --> 00:29:02,253
‫كان لدى زوجي عدة عشيقات.

249
00:29:04,564 --> 00:29:07,561
‫وحين قُطع رأسه،
.جميع عشيقاته نظرن إليه

250
00:29:14,449 --> 00:29:17,778
‫حين كنت في السجن، قالوا أن
.الطريقة الوحيدة للنجاة هو الحمل

251
00:29:19,527 --> 00:29:21,941
‫لذا أيها الجنرال…

252
00:29:28,428 --> 00:29:30,803
‫هل أحتاج أن أحذرك من طيشي؟

253
00:29:32,988 --> 00:29:33,988
‫لا يا سيّدتي.

254
00:29:35,657 --> 00:29:37,659
‫هل ماضيي يقلقك؟

255
00:29:42,854 --> 00:29:43,854
‫لا يا سيّدتي.

256
00:30:01,539 --> 00:30:03,536
‫إذا نظرت إلى الأسفل سترى المفاجأة.
‫

257
00:30:05,081 --> 00:30:07,445
.وبمجرد أن تراها، ستشاق إليها دومًا

258
00:30:24,393 --> 00:30:26,765
‫لا تنخدعوا!
!إنهم ليسوا أكثر منا

259
00:30:27,675 --> 00:30:29,679
‫يمكننا غزو هذا المؤتمر!

260
00:30:30,281 --> 00:30:32,279
‫يحيا الملك!

261
00:30:32,680 --> 00:30:34,484
‫ـ يحيا الملك!
!ـ يحيا الملك

262
00:30:34,547 --> 00:30:35,547
‫يحيا الملك!

263
00:30:35,703 --> 00:30:37,507
‫يحيا الملك!

264
00:30:37,797 --> 00:30:39,577
‫يحيا الملك!

265
00:30:39,976 --> 00:30:41,546
‫يحيا الملك!

266
00:30:41,992 --> 00:30:43,640
‫يحيا الملك!

267
00:30:43,914 --> 00:30:45,656
‫يحيا الملك!

268
00:30:47,391 --> 00:30:49,634
‫لا شك أنّك رأيت الفوضى في الشوارع.

269
00:30:49,787 --> 00:30:50,429
‫نعم.

270
00:30:51,662 --> 00:30:56,090
‫هناك اعتقاد داخل اللجنة بأن
‫الغوغاء سيهاجمون المجلس.

271
00:30:57,685 --> 00:30:59,567
‫لدي أقل من أربعة آلاف جندي

272
00:31:00,169 --> 00:31:01,833
‫والقليل جدًا من الأسلحة.

273
00:31:03,076 --> 00:31:06,841
‫هناك 40 مدفعًا في "سابلون".
‫يمكن احضارها هنا خلال 3 ساعات.

274
00:31:07,390 --> 00:31:09,132
‫هؤلاء الغوغاء عددهم 20 ألفًا.

275
00:31:10,045 --> 00:31:10,827
‫نعم.

276
00:31:15,163 --> 00:31:16,968
‫باعتباري الرجل الثاني في القيادة،

277
00:31:18,082 --> 00:31:21,976
‫ماذا ستفعل إذا تم نقل
‫هذه مهمة الدفاع إليك؟

278
00:31:28,788 --> 00:31:31,889
‫أقبل بشرط أن أقود المهمة
.بما أراه مناسبًا

279
00:31:32,382 --> 00:31:33,545
.دون اعتراضات

280
00:31:35,157 --> 00:31:37,155
‫ليس كقائد ثاني في القيادة.

281
00:31:41,200 --> 00:31:45,544
‫"الانتفاضة الملكية، 5 أكتوبر 1795"

282
00:31:45,799 --> 00:31:46,802
‫هيّا!

283
00:32:09,029 --> 00:32:10,032
‫اطلقوا النار!

284
00:32:29,785 --> 00:32:34,558
‫وفقًا لقانون 20 سبتمبر 1792

285
00:32:35,499 --> 00:32:38,188
‫(ماري جوزيف روز تاشر)،

286
00:32:38,579 --> 00:32:43,414
‫المولودة في 23 يونيو 1767
،"في "مارتينيك

287
00:32:44,274 --> 00:32:48,279
‫تقبل زوجها (نابليون بونابرت)

288
00:32:48,540 --> 00:32:54,910
‫المولود في فبراير 1768
‫في "أجاكسو" بـ "كورسيكا".

289
00:32:56,580 --> 00:32:57,617
‫هل توافقان؟

290
00:32:57,979 --> 00:32:58,979
‫- نعم.
‫- نعم.

291
00:32:59,695 --> 00:33:00,922
‫هل توافق؟

292
00:33:03,598 --> 00:33:05,278
‫نعم. أوافق.

293
00:33:05,860 --> 00:33:08,528
‫أعلن بموجب هذا أنكما زوجان.

294
00:33:30,265 --> 00:33:31,984
‫نخب منقذ الجمهورية!

295
00:33:32,246 --> 00:33:33,530
‫وسيّدة (بونابرت).

296
00:33:34,016 --> 00:33:35,444
‫سيّدة (بونابرت)!

297
00:33:53,648 --> 00:33:54,960
‫إنه بجانبي...

298
00:34:08,043 --> 00:34:09,371
‫يريد سيفي.

299
00:34:25,604 --> 00:34:27,847
‫لندع هذا العمل الجيّد يمنحنا ابنًا.

300
00:34:43,788 --> 00:34:45,241
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

301
00:34:46,114 --> 00:34:49,209
<i>‫أنّي أسير على خطى
،(الأسكندر) الأكبر</i>

302
00:34:49,481 --> 00:34:52,239
<i>‫والقيصر حيث تم إرسالي لتحرير "مصر".</i>

303
00:34:52,278 --> 00:34:53,184
"مصر، يوليو 1798"

304
00:34:53,677 --> 00:34:55,442
<i>‫لديّ 40 ألف رجل.</i>

305
00:34:55,740 --> 00:34:59,740
<i>‫المناظر رائعة والطقس حار جدًا.</i>

306
00:35:01,787 --> 00:35:05,773
<i>‫لقد غزوت "إيطاليا" فعلاً،
‫التي استسلمت دون قتال.</i>

307
00:35:07,333 --> 00:35:11,879
<i>‫وافقت حكومة المديرين على خطتي
‫ لمهاجمة الإمبراطورية الشرقية لإنجلترا.</i>

308
00:35:12,940 --> 00:35:16,937
<i>‫لكن إنجازاتي تبدو غير
‫ذات أهمية لأنها تفرقنا.</i>

309
00:35:44,136 --> 00:35:45,198
‫زوجتي العزيزة،

310
00:35:46,089 --> 00:35:48,761
<i>هذا الحب الذي أكنه لكِ
‫هو أحد أشكال الموت.</i>

311
00:35:49,787 --> 00:35:52,560
<i>‫نجاتي وجدت فيكِ فقط.</i>

312
00:35:52,641 --> 00:35:53,427
‫مجددًا.

313
00:35:53,786 --> 00:35:56,582
<i>‫ماذا تفعلين؟
.لم أتلقى أيّ رسائل منكِ</i>

314
00:35:56,677 --> 00:35:57,582
‫صباح الخير يا (لوسيل).

315
00:35:57,632 --> 00:35:59,957
<i>‫لو كنتِ تحبيني، لراسلتني مرتين باليوم.</i>

316
00:36:01,036 --> 00:36:03,075
<i>‫أخبريني أنه لا ثعابين في سريركِ،</i>

317
00:36:03,567 --> 00:36:04,802
<i>،بين رجليكِ</i>

318
00:36:05,271 --> 00:36:07,021
<i>.في داخل ما يعود ليّ</i>

319
00:36:08,045 --> 00:36:09,739
<i>عليكِ أن تراسليني وتخبريني</i>

320
00:36:09,763 --> 00:36:13,318
<i> أنّكِ تدركين بأني أحبكِ
.حب يتجاوز حدود الخيال</i>

321
00:36:13,932 --> 00:36:16,299
<i>‫هذا فقط يمكنكِ إرضائي.</i>

322
00:38:37,075 --> 00:38:41,888
‫هل هناك حدود لما
‫سأخبرك إياه الآن؟

323
00:38:43,859 --> 00:38:44,716
‫لا.

324
00:38:47,181 --> 00:38:49,775
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئًا
‫قد يسبب لك ألمًا شخصيًا؟

325
00:38:51,941 --> 00:38:52,713
‫نعم.

326
00:39:00,163 --> 00:39:01,741
‫وجدت زوجتك عشيقًا

327
00:39:02,173 --> 00:39:04,640
‫اسمه (هيبوليت تشارلز).

328
00:39:25,322 --> 00:39:27,328
‫- هل تتوقع مني أن أصدق هذا؟
‫- نعم.

329
00:39:29,526 --> 00:39:31,521
‫أن زوجتي قد تفعل ذلك بيّ؟

330
00:39:33,435 --> 00:39:34,123
‫نعم.

331
00:39:44,515 --> 00:39:45,773
‫لن تُقدم الحلوى لك.

332
00:39:45,859 --> 00:39:47,124
.انصرف

333
00:39:50,611 --> 00:39:51,913
‫أنا لا أكذب عليك.

334
00:40:08,372 --> 00:40:09,372
‫كيف عرفت هذا؟

335
00:40:15,435 --> 00:40:19,430
عن طريق عشيقتي
‫(لوسيل)، إنها تراسلني.

336
00:40:20,788 --> 00:40:22,789
‫هل وصيفة (جوزفين) عشيقتك؟

337
00:40:34,118 --> 00:40:37,875
‫جهز فرقاطتين وسفينتين
‫صغيرتين في سرية تامة.

338
00:40:39,435 --> 00:40:40,443
‫أنا عائد الى الديار.

339
00:40:41,317 --> 00:40:45,140
‫(نابليون)، سيعتبر هذا
.فرار من الخدمة

340
00:40:47,789 --> 00:40:51,210
‫الجنرال (كليبر) سيتولى
‫القيادة بعد مغادرتي.

341
00:41:01,026 --> 00:41:02,859
‫(نابليون) المنتصر!

342
00:41:16,584 --> 00:41:17,591
"خطابات إلى عروسته الخائنة"

343
00:41:18,021 --> 00:41:19,279
الكشف عن حزن قلب الجنرال"
"ديّوث في خطابات التي تم اعتراضها

344
00:41:24,157 --> 00:41:27,928
‫"رسائل (بونابرت) الحزينة
"إلى زوجته الخائنة

345
00:41:53,286 --> 00:41:54,407
‫أين زوجتي؟

346
00:41:54,661 --> 00:41:56,372
‫لقد غادرت لغرض استقبالك في "ليون".

347
00:41:57,118 --> 00:41:59,005
‫لا تكذبي عليّ! أين زوجتي؟

348
00:41:59,691 --> 00:42:01,153
‫لقد غادرت مبكرًا ايها الجنرال.

349
00:42:01,406 --> 00:42:03,257
‫- "ليون"؟
‫- نعم يا سيّدي.

350
00:42:03,577 --> 00:42:06,327
‫العالم كله يعلم بوصولي،
‫إلّا زوجتي؟

351
00:42:56,902 --> 00:42:58,699
‫أيّ نوع من المخلوقات أنت؟

352
00:43:02,036 --> 00:43:06,317
‫كيف يمكنك ألّا تكترثي
‫بيّ وبمشاعري؟

353
00:43:07,759 --> 00:43:10,485
‫أنّكِ خنزير صغير أناني.

354
00:43:13,034 --> 00:43:14,805
‫هل تحسبيني وضيعًا؟

355
00:43:17,337 --> 00:43:18,924
‫- لا، أنا لست كذلك.
‫- إذن لماذا؟

356
00:43:21,917 --> 00:43:23,073
‫لأنكِ ماذا؟

357
00:43:24,339 --> 00:43:25,120
!قوليها

358
00:43:29,213 --> 00:43:30,213
‫آسفة.

359
00:43:31,094 --> 00:43:32,100
‫هذا ليس كافيًا.

360
00:43:34,146 --> 00:43:35,607
‫ماذا تريديني أن أقول؟

361
00:43:35,662 --> 00:43:37,146
‫أريدكِ ان تقولي..

362
00:43:37,220 --> 00:43:40,382
‫أني أهم شيء في العالم!

363
00:43:41,740 --> 00:43:42,546
‫أنت كذلك.

364
00:43:42,863 --> 00:43:45,202
‫- قوليها!
‫- أنت...

365
00:43:45,453 --> 00:43:48,539
‫أنت أهم شيء في حياتي،

366
00:43:48,719 --> 00:43:50,078
‫في العالم.

367
00:43:50,135 --> 00:43:52,594
‫بدوني أنتِ لا شيء.

368
00:43:52,756 --> 00:43:53,640
‫انا لا شيء.

369
00:43:53,731 --> 00:43:55,422
‫وسوف تفعلين كل شيء!

370
00:43:56,381 --> 00:43:57,741
‫سأفعل كل شيء.

371
00:44:01,189 --> 00:44:02,796
‫أنا لست مثل الرجال الآخرين.

372
00:44:06,339 --> 00:44:08,347
‫أنا لا أخضع للريبة التافه.

373
00:44:14,214 --> 00:44:15,221
‫كنت وحشًا.

374
00:44:20,222 --> 00:44:21,472
‫أشعر بالأسى حيالك.

375
00:44:25,920 --> 00:44:27,262
‫تريد أن تكون عظيمًا؟

376
00:44:35,117 --> 00:44:37,484
‫أنت لا شيء بدوني.

377
00:44:38,805 --> 00:44:39,906
‫قولها.

378
00:44:48,547 --> 00:44:49,549
‫قولها.

379
00:44:55,662 --> 00:45:01,318
‫أنت مجرد رجل وحشي
.لا شيء بدوني

380
00:45:02,438 --> 00:45:06,437
‫أنا مجرد رجل وحشي
.لا شيء بدونكِ

381
00:45:06,533 --> 00:45:07,321
‫نعم.

382
00:45:07,744 --> 00:45:11,895
‫أنت لا شيء بدوني...

383
00:45:13,075 --> 00:45:14,512
.أو بدون أمك

384
00:45:18,157 --> 00:45:19,395
‫أمي...

385
00:45:33,861 --> 00:45:35,501
‫هل كان لديك علاقات غرامية؟

386
00:45:37,725 --> 00:45:38,954
‫بالطبع كان لديّ.

387
00:45:46,116 --> 00:45:47,545
‫وهل أحببتهن؟

388
00:45:49,038 --> 00:45:51,100
‫لا، لم أحبّهن.

389
00:45:57,375 --> 00:45:58,636
‫هل كُنّ جميلات؟

390
00:46:00,680 --> 00:46:02,676
‫نعم، بعضهن.

391
00:46:05,793 --> 00:46:07,227
‫لقد أدن غرضهن.

392
00:46:09,350 --> 00:46:10,592
‫أكثر مني؟

393
00:46:11,693 --> 00:46:14,897
،كُنّ يبكن أقل
.وهذا ما جعلهن جذابات أكثر

394
00:46:18,433 --> 00:46:19,245
‫إذن...

395
00:46:21,035 --> 00:46:23,237
‫لا تتركني ارجوك. لا تتركني.

396
00:46:27,276 --> 00:46:28,719
‫لا تتركني فحسب.

397
00:46:30,681 --> 00:46:33,532
‫ليس عليك مسامحتي.
‫لكن لا تتركني.

398
00:46:39,364 --> 00:46:42,958
‫ما الذي جعلك تترك
‫قواتك في "مصر"؟

399
00:46:46,494 --> 00:46:47,494
‫ايها المواطنين.

400
00:46:49,830 --> 00:46:51,259
‫في أيّ بلد نحن؟

401
00:46:54,846 --> 00:46:57,588
‫لأنها لا تبدو مثل "فرنسا"
‫التي غادرتها.

402
00:47:01,381 --> 00:47:04,630
‫مَن يجب أن يكون مسؤولاً
‫عن الحكم أثناء غيابي؟

403
00:47:06,039 --> 00:47:08,419
‫لأنه لم يكن أنت
.(أيها المواطن (غويير

404
00:47:09,145 --> 00:47:11,833
‫ولا أنت وبالتأكيد ليس أنت،
‫

405
00:47:11,983 --> 00:47:13,978
على الرغم من أنّك
.بارع في الدراسة

406
00:47:16,669 --> 00:47:18,570
‫إنه ليس أنت يا (باراس).

407
00:47:18,930 --> 00:47:20,094
‫أو أنت يا (تاليران).

408
00:47:21,273 --> 00:47:22,273
‫أو أنت يا (سيييس).

409
00:47:23,683 --> 00:47:24,683
‫إذن مَن؟

410
00:47:26,461 --> 00:47:28,805
‫مَن المسؤول؟
أيّ أفكار يا (فوشيه)؟

411
00:47:30,422 --> 00:47:31,141
‫لا؟

412
00:47:33,638 --> 00:47:36,388
‫لقد عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة.

413
00:47:37,877 --> 00:47:40,122
‫أننا نطبع الأموال التي تُنفق
.خلال ساعات

414
00:47:41,984 --> 00:47:44,318
‫استولت "النمسا" و"روسيا" على "إيطاليا".

415
00:47:45,439 --> 00:47:47,701
‫احتلت "إنجلترا" و"روسيا" "هولندا".

416
00:47:48,775 --> 00:47:50,630
‫وما يبدو أن هناك...

417
00:47:51,263 --> 00:47:54,294
 .غزو وشيك لـ "فرنسا" نفسها

418
00:47:57,326 --> 00:48:00,591
‫مع ذلك تتهموني بالفرار من الخدمة.

419
00:48:02,206 --> 00:48:05,161
‫أضف إلى ذلك أكتشاف
‫أن زوجتي عاهرة.

420
00:48:18,711 --> 00:48:21,250
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن
‫يتفق عليه كل مواطن فرنسي..

421
00:48:21,298 --> 00:48:24,078
.هو أنّك قيصرنا

422
00:48:27,526 --> 00:48:28,526
‫ماذا تريد؟

423
00:48:32,574 --> 00:48:33,369
‫حسنًا...

424
00:48:36,039 --> 00:48:39,664
‫سيقبلني الناس كحاكم
.إذا حصلت على دعمك

425
00:48:41,941 --> 00:48:46,745
‫لكن مثلك أعتقد أن
.حكومة المديرين فاسدة

426
00:48:48,563 --> 00:48:52,797
‫لكن معًا يمكننا إنقاذ هذه البلاد
‫من عودة النظام الملكي...

427
00:48:54,038 --> 00:48:56,272
‫والحفاظ على أفكار الثورة.

428
00:48:59,037 --> 00:49:02,480
‫أعتقد أن الاستيلاء على
،السلطة ممكنًا

429
00:49:04,039 --> 00:49:05,812
‫بمساعدتك في الوقت المناسب.

430
00:49:05,852 --> 00:49:09,132
‫وأظن أن هذا هو الوقت المناسب.

431
00:49:10,374 --> 00:49:12,626
‫إذن تتوقع مني أن أكون سيفك؟

432
00:49:19,081 --> 00:49:20,633
‫أتوقع حدوث انقلاب،

433
00:49:22,134 --> 00:49:24,173
.تم التخطيط له وتنفيذه بشكل جيّد

434
00:49:26,701 --> 00:49:29,528
‫يمكنني وضع السلطة
‫في أيدي ثلاثة قناصل..

435
00:49:30,412 --> 00:49:32,028
..أنا و(دوكو)

436
00:49:34,444 --> 00:49:35,317
‫.. وأنت.

437
00:49:38,149 --> 00:49:40,013
‫أدعوك إلى جانب الفائز.

438
00:49:44,322 --> 00:49:46,752
إنها وثيقة استقالة بسيطة
..يجب عليك

439
00:49:46,846 --> 00:49:48,767
‫أنا لا أوقع على أيّ شيء!

440
00:49:49,039 --> 00:49:52,422
‫يمكنكم أن تتبولوا قبل
‫أن أوقع على أيّ شيء!

441
00:49:52,493 --> 00:49:53,493
‫ايها السادة.

442
00:50:02,382 --> 00:50:03,747
‫مَن يقف وراء هذا؟

443
00:50:05,204 --> 00:50:06,653
‫صباح الخير يا (بول).

444
00:50:09,399 --> 00:50:11,345
‫سأسهل عليك الأمر

445
00:50:12,504 --> 00:50:15,603
‫لديّ وثائق تعلن
‫استقالتك من المجلس.

446
00:50:16,644 --> 00:50:19,535
‫يرجى أن تتنحى عن منصبك
‫قبل أن تتناول وجبة إفطارك.

447
00:50:20,940 --> 00:50:22,721
‫أخبرهم أنني سعيد...

448
00:50:23,312 --> 00:50:25,424
.بالانضمام إلى صفوف المواطنين البسطاء

449
00:50:27,127 --> 00:50:28,062
‫نعم.

450
00:50:33,391 --> 00:50:35,391
‫ثمة سادة هنا يودون رؤيتك.

451
00:50:36,262 --> 00:50:37,563
‫أيها المواطن (مولان)،

452
00:50:38,485 --> 00:50:40,352
لدينا وثيقة استقالة يجب
‫عليك التوقيع عليها.

453
00:50:40,773 --> 00:50:43,463
‫لا، أنا أتناول إفطاري.

454
00:50:43,761 --> 00:50:46,291
‫أستمتع بوجبة إفطار لذيذة.

455
00:50:46,450 --> 00:50:47,932
‫هذا أمر شائن!

456
00:50:48,088 --> 00:50:50,744
!سأنهي إفطاري قبل أن تلمسوني

457
00:50:50,804 --> 00:50:51,604
‫لا!

458
00:50:52,151 --> 00:50:53,658
‫استمتعي بإفطاركِ.

459
00:51:04,659 --> 00:51:07,994
‫"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799"

460
00:51:15,493 --> 00:51:16,725
‫ايها المدير!

461
00:51:17,609 --> 00:51:20,046
اعتقد إنه حان الوقت
‫للمطالبة بتفسير.

462
00:51:20,133 --> 00:51:21,133
‫أجل، أجل!

463
00:51:22,891 --> 00:51:26,749
‫تهدف هذه الجلسة الطارئة
..لتسمية عدد من المرشحين

464
00:51:26,888 --> 00:51:31,741
‫لحكومة المديرين الجديدة
‫للتعامل مع تهديد...

465
00:51:32,190 --> 00:51:33,767
‫..تهديد الملكيين.

466
00:51:34,245 --> 00:51:39,017
‫أننا مطالبون بتمرير قرار تشكيل
‫حكومة مؤقتة بثلاثة قناصل.

467
00:51:40,444 --> 00:51:44,179
‫الجنرال (بونابرت) والمواطن
‫(سييس) و(روجر دوكو).

468
00:51:45,282 --> 00:51:47,491
‫أين أعضاء حكومة المديرين الخمسة؟

469
00:51:49,783 --> 00:51:51,781
‫هل اختفوا بطريقة سحرية؟

470
00:51:52,334 --> 00:51:56,642
‫وها نحن هنا محاطين بالقوات،
‫معزولين بعيدًا عن "باريس".

471
00:51:57,478 --> 00:51:58,791
‫نظام، نظام!

472
00:51:59,135 --> 00:52:01,244
‫لقد أصبح من الواضح أكثر فأكثر

473
00:52:02,397 --> 00:52:05,190
‫أن أخوك (نابليون بونابرت)،

474
00:52:06,305 --> 00:52:10,302
‫باستعراض قوته العسكرية
‫يتصرف كخارج عن القانون.

475
00:52:12,278 --> 00:52:13,020
‫سأتولى هذا.

476
00:52:13,083 --> 00:52:16,817
‫إنها عملية استيلاء
‫حمقاء وسيئة التنفيذ.

477
00:52:17,236 --> 00:52:19,235
‫استيلاء متعجرف متعطش للسلطة!

478
00:52:19,583 --> 00:52:21,559
‫هذا يكفي!

479
00:52:21,893 --> 00:52:25,653
‫إذا كان هناك أيّ أسئلة
‫حول هذا، سأجيب عليها!

480
00:52:25,995 --> 00:52:27,469
‫كيف تجرؤ!

481
00:52:28,407 --> 00:52:30,743
‫أنّك تتصرف بشكل مخالف للدستور!

482
00:52:32,026 --> 00:52:33,754
‫امسكوه!

483
00:52:34,915 --> 00:52:35,915
‫امسكوه!

484
00:52:42,167 --> 00:52:43,110
‫اعتقلوه!

485
00:52:43,494 --> 00:52:44,494
‫أوقفوه!

486
00:52:46,188 --> 00:52:47,228
‫اللعنة!

487
00:52:52,684 --> 00:52:53,693
‫اقتلوه!

488
00:53:01,071 --> 00:53:01,797
..دعوني

489
00:53:01,961 --> 00:53:02,961
‫دعوني أخرج!

490
00:53:05,630 --> 00:53:06,252
‫نعم.

491
00:53:06,957 --> 00:53:10,959
‫أننا نتعرض للترهيب من قبل
‫مفوضين مسلحين بالخناجر!

492
00:53:11,535 --> 00:53:14,642
‫لقد تحول هؤلاء المجانين إلى متمردين

493
00:53:14,798 --> 00:53:17,618
‫من خلال هجومهم على حرية البلاد!

494
00:53:17,751 --> 00:53:18,985
‫حاولوا قتلي!

495
00:53:19,055 --> 00:53:20,083
‫إنهم حاولوا قتلوه.

496
00:53:20,431 --> 00:53:21,929
‫افتحوا الباب!

497
00:53:28,416 --> 00:53:33,165
‫سأقتل أخي إذا خان
‫حرية الشعب الفرنسي!

498
00:53:34,930 --> 00:53:36,216
‫هيّا!

499
00:53:42,407 --> 00:53:43,608
‫تحركوا!

500
00:53:45,503 --> 00:53:47,116
‫ابتعدوا! ابتعدوا!

501
00:53:48,626 --> 00:53:51,369
‫تحركوا. تنحوا جانبًا.

502
00:53:52,322 --> 00:53:53,493
!تحركوا

503
00:53:53,715 --> 00:53:54,894
‫تراجعوا!

504
00:54:01,220 --> 00:54:02,228
‫حظًا موفقًا يا أخى.

505
00:54:12,604 --> 00:54:13,758
‫تنحوا جانبًا.

506
00:54:26,242 --> 00:54:27,443
‫هل يجب علينا التصويت؟

507
00:54:30,783 --> 00:54:32,138
‫ماذا يجب أن نفعل؟

508
00:54:34,622 --> 00:54:36,620
‫لنضع خلافتنا جانبًا.

509
00:54:39,304 --> 00:54:41,748
‫الآن يجب أن تكوني صديقتي المحبة.

510
00:54:45,452 --> 00:54:48,162
‫خلف هذا الباب ينتظرنا مصيرنا.

511
00:56:03,978 --> 00:56:05,978
‫بنقديتك إلى الأمام!

512
00:56:17,927 --> 00:56:19,217
‫- أيها القنصل الأول.
‫- سيّدي.

513
00:56:21,297 --> 00:56:22,297
‫سيّدتي.

514
00:56:24,959 --> 00:56:26,011
‫القنصل (بونابرت).

515
00:56:26,277 --> 00:56:27,949
‫القنصل الأول.

516
00:56:29,449 --> 00:56:30,454
‫القنصل الأول.

517
00:56:34,006 --> 00:56:35,287
‫تعالي يا صديقتي الصغيرة.

518
00:56:36,068 --> 00:56:38,584
‫تعالي إلى سرير سيّدكِ.

519
00:56:52,233 --> 00:56:54,207
‫طابت يومكِ يا سيّدتي.

520
00:56:55,217 --> 00:56:56,512
‫مساء الخير.

521
00:57:01,834 --> 00:57:03,319
‫أمي، هذا الدوق (أفينيون).

522
00:57:03,606 --> 00:57:04,855
‫تشرفت بلقاؤك.

523
00:57:15,577 --> 00:57:17,054
‫هل هذه هي (جوزفين)؟

524
00:57:18,019 --> 00:57:19,504
‫ـ أمي، هذه (جوزفين).
.ـ سررت بلقاؤكِ

525
00:57:19,529 --> 00:57:20,929
.(جوزفين)، هذه أمي

526
00:57:22,355 --> 00:57:25,082
‫هذا (تشارلز). بهذا الاتجاه.

527
00:57:34,753 --> 00:57:37,767
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

528
00:57:38,309 --> 00:57:39,309
.قلها مرة أخرى

529
00:57:41,709 --> 00:57:45,535
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

530
00:57:45,623 --> 00:57:47,035
..يا صاحب الجلالة

531
00:57:47,954 --> 00:57:48,958
‫ماذا قلت؟

532
00:57:51,716 --> 00:57:53,171
‫"صاحب الجلالة".

533
00:57:54,283 --> 00:57:55,285
‫جلالتك...

534
00:57:56,671 --> 00:58:00,289
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

535
00:58:02,534 --> 00:58:04,493
‫لا أخجل من أخذ زمام المبادرة.

536
00:58:04,998 --> 00:58:10,357
‫أعتقد أنني أثبتت للعالم أجمع
‫أنّي لا أخشى احتمالات الحرب.

537
00:58:11,803 --> 00:58:15,810
‫لكن السلام هو أمنيتي
‫الصادقة لـ "إنجلترا" و"فرنسا".

538
00:58:17,407 --> 00:58:18,631
‫اقرأها ليّ.

539
00:58:19,645 --> 00:58:22,656
لقد ابلغت جميع القوى الأجنبية
.بانضمامك إلى المجلس

540
00:58:22,837 --> 00:58:25,999
‫لقد أرسلت رسائل إلى جميع
‫الدبلوماسيين في الخارج،

541
00:58:26,386 --> 00:58:30,042
وأفهم أنّك بكل ود قدمت
‫عروض السلام إلى "إنجلترا"..

542
00:58:27,237 --> 00:58:30,399
{\an4}"(أرماند دي كولينكورت)"
"مستشار القنصل الأول"

543
00:58:30,080 --> 00:58:31,346
‫أيها المستشار (كولينكورت)،

544
00:58:32,585 --> 00:58:37,091
‫ما احتاجه منك هو فهم أفضل
‫حول القيصر الروسي (ألكسندر).

545
00:58:37,891 --> 00:58:40,600
‫هل تراه حليفًا لـ "إنجلترا" أم "فرنسا"؟

546
00:58:42,350 --> 00:58:47,637
"‫ربما تكون تجارته مع "إنجلترا
‫أكثر فائدة من تجارته مع "فرنسا".

547
00:58:48,243 --> 00:58:52,186
‫هل تشعر أن هناك نفوذ
‫بريطاني في البلاط الروسي؟

548
00:58:52,389 --> 00:58:54,999
‫لا، لكن أتصور إنه قويًا جدًا.

549
00:58:56,165 --> 00:58:57,167
‫قوي؟

550
00:59:02,177 --> 00:59:04,706
‫أيّ نوع من الرجال هو؟ صفه.

551
00:59:06,592 --> 00:59:07,600
‫حسنًا، إنه شاب.

552
00:59:10,107 --> 00:59:11,107
‫مغرور.

553
00:59:12,637 --> 00:59:14,486
‫يحظى بشعبية كبيرة ويحب
.أن يظل كذلك يا سيّدي

554
00:59:14,502 --> 00:59:15,502
‫يحظى بشعبية؟

555
00:59:18,433 --> 00:59:19,298
‫حقًا؟

556
00:59:19,560 --> 00:59:22,844
‫خوفه الأكبر هو أن يُقتل
‫في فراشه مثل أبيه.

557
00:59:25,395 --> 00:59:29,402
‫وهذا يجعله شخصًا متقلبًا بشكل
‫خطير تجاه مَن يلفت انتباهه.

558
00:59:30,873 --> 00:59:33,676
‫لذا إنه بحاجة إلى حليف،
‫يمكنه اعتباره صديقًا.

559
00:59:34,604 --> 00:59:38,070
"(تشارلز دي تاليران)"
"وزير الخارجية"

560
00:59:40,491 --> 00:59:41,575
‫لا مزيد من الرهانات.

561
00:59:45,206 --> 00:59:46,493
‫يا لها من مفاجأة.

562
00:59:47,292 --> 00:59:48,815
‫سررت برؤيتكم.

563
00:59:49,649 --> 00:59:51,049
‫عفوًا أيها السادة.

564
00:59:51,377 --> 00:59:54,365
‫مساء الخير، أحاول أن أخسر بعض المال.

565
00:59:55,375 --> 00:59:58,906
‫بعد هذه الجولة، أنّكم مدعوون
‫للانضمام إلى طاولتي المعتادة.

566
00:59:59,307 --> 01:00:00,311
‫إنها فكرة رائعة.

567
01:00:02,413 --> 01:00:03,413
‫طابت امسيتكم.

568
01:00:06,014 --> 01:00:07,014
‫هل سمعت؟

569
01:00:08,721 --> 01:00:13,558
‫لقد تلقيت جلالتك رسالة
‫سلام من القنصل الأول اليوم.

570
01:00:15,325 --> 01:00:18,860
‫سيّد (تاليران)، هل ليّ
‫أن أتحدث بصراحة؟

571
01:00:19,127 --> 01:00:19,875
‫بالطبع.

572
01:00:19,956 --> 01:00:21,658
‫لكي أكون صادقًا، فأن تحالف
..."النمسا" مع "إنجلترا"

573
01:00:21,683 --> 01:00:24,697
،"يتمتع بموقف قوي جدًا ضد "فرنسا

574
01:00:24,752 --> 01:00:28,041
ومن الواضح أن السلام بالنسبة لنا

575
01:00:28,205 --> 01:00:31,798
لا يتحقق إلا إذا كنت تتعامل
.مع الرأي العام الفرنسي

576
01:00:32,808 --> 01:00:33,812
‫يا صديقي.

577
01:00:36,047 --> 01:00:37,707
‫أنّك تعرفني جيّدًا.

578
01:00:38,669 --> 01:00:39,887
‫نعم، هذا صحيح.

579
01:00:39,950 --> 01:00:42,012
.ما يسعى وراءه (نابليون) هو الرأي العام

580
01:00:42,143 --> 01:00:45,142
‫لكن يجب أن أحذرك
..أنه متعطش لهذا

581
01:00:45,144 --> 01:00:47,002
‫مثل أيّ رجل آخر في تاريخ العالم.

582
01:00:47,174 --> 01:00:49,072
‫لذا فإن اقتراحي مع فائق أحترامي

583
01:00:49,119 --> 01:00:52,931
هو قبول هذا عرض السلام
..الصغير منه

584
01:00:55,796 --> 01:01:01,279
‫أو العيش مع عواقب رجل
‫عازم على السلام بأيّ ثمن.

585
01:01:03,825 --> 01:01:06,421
‫لقد وصل السفير الإنجليزي
‫اللورد (ويتوورث) أيها القنصل.

586
01:01:15,166 --> 01:01:17,874
‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف
.ما على وشك أن أقوله

587
01:01:20,110 --> 01:01:22,850
‫أأنت على علم بخطابي السلام
الذي وجهته إلى ملكك؟

588
01:01:23,466 --> 01:01:24,584
‫لا، لست كذلك.

589
01:01:25,946 --> 01:01:27,256
‫هل يجب عليّ أن أكرره؟

590
01:01:28,429 --> 01:01:29,819
‫لا، لا ينبغي لك.

591
01:01:30,949 --> 01:01:32,958
‫اعتبر هذا تحذير لملكك.

592
01:01:33,366 --> 01:01:35,782
‫سأجعلكم تخمنون وخائفون.

593
01:01:36,048 --> 01:01:38,212
‫ستحرسون حدودكم وظهوركم،

594
01:01:38,279 --> 01:01:41,277
‫وستصبح عاداتكم
‫فرنسية عاجلاً أم آجلاً.

595
01:01:41,491 --> 01:01:43,428
‫لن أرسل المزيد من عروض السلام،

596
01:01:43,524 --> 01:01:47,534
‫وسأعتبر عدم الرد عليها
!بمثابة قلة احترام

597
01:01:48,286 --> 01:01:50,942
‫تحسبون انفسكم عظماء
!لأن لديكم سفنًا

598
01:01:54,801 --> 01:01:57,504
‫من العار أن هكذا رجل
.عظيم لا يتحلى بالأخلاق

599
01:02:10,835 --> 01:02:11,680
‫نعم؟

600
01:02:14,099 --> 01:02:15,318
‫أأنت منشرح الصدر؟

601
01:02:17,787 --> 01:02:20,090
‫هل ستخبرني شيئًا يغضبني؟

602
01:02:21,166 --> 01:02:22,309
‫لنأمل لا.

603
01:02:22,958 --> 01:02:27,215
‫لا تنظر إليك العائلات الأوروبية إلا على
‫أنّك مجرد قاطع طرق كورسيكي.

604
01:02:27,904 --> 01:02:33,107
‫لذا أريد أن أقترح شيئًا تم
‫التوصل إليه منذ وقت طويل.

605
01:02:34,446 --> 01:02:38,765
‫أقترح عليك التخلي عن دورك
‫كقنصل أول لـ "فرنسا"..

606
01:02:40,086 --> 01:02:44,344
‫مقابل لقب "القنصل المنتصر".

607
01:02:46,238 --> 01:02:48,248
‫ولقب آخر "الملك".

608
01:02:51,356 --> 01:02:52,353
‫ماذا؟

609
01:02:54,088 --> 01:02:55,088
‫ملِك.

610
01:02:57,352 --> 01:02:58,485
‫نعم، ملك.

611
01:03:00,959 --> 01:03:01,959
‫ملِك؟

612
01:03:21,921 --> 01:03:23,309
‫لقد اصلحت شعري.

613
01:03:24,514 --> 01:03:26,247
‫بالطريقة التي تحبّها.

614
01:03:30,192 --> 01:03:32,628
‫أيها الرجل القذر، اصلحت شعري.

615
01:03:37,553 --> 01:03:39,229
‫لديّ أجمل زوجة.

616
01:03:39,729 --> 01:03:41,471
‫حسنًا، تعال إذن.

617
01:03:44,020 --> 01:03:45,020
‫اخلع القبعة.

618
01:03:52,002 --> 01:03:53,295
‫اعطني يدك.

619
01:03:55,038 --> 01:03:56,684
‫- هل تشعر به؟
‫- ماذا؟

620
01:03:58,181 --> 01:03:59,375
‫هل تشعر به؟

621
01:03:59,401 --> 01:04:00,687
.إنه ملكك

622
01:04:01,869 --> 01:04:03,808
‫- إنه ملكك.
‫- شكرًا.

623
01:04:27,233 --> 01:04:28,233
‫توقف.

624
01:04:29,097 --> 01:04:30,441
‫لمَ لست حبلى؟

625
01:04:34,674 --> 01:04:37,802
‫هل هذا سؤال أم اتهام؟

626
01:04:41,920 --> 01:04:43,102
‫إنه سؤال.

627
01:04:45,404 --> 01:04:46,938
‫والآن إنه اتهام.

628
01:04:50,511 --> 01:04:53,372
‫لقد زرت الدكتور (كورفيسات)،
‫لم يتوصل إلى سبب عدم الحمل.

629
01:04:57,488 --> 01:04:59,718
‫ أنني أتصرف مثل سيّدة (دي ريموسات).

630
01:05:02,395 --> 01:05:03,312
‫الذي؟

631
01:05:05,044 --> 01:05:06,044
..الذي

632
01:05:08,406 --> 01:05:11,032
‫إلى جانب الأفكار المفعمة
..بالأمل وبعض النبيذ الأحمر

633
01:05:11,057 --> 01:05:14,157
‫اقترح أن آخذ الماء من
‫(إكس لا شابيل).

634
01:05:17,455 --> 01:05:18,775
‫ولماذا لم تفعلين ذلك؟

635
01:05:20,101 --> 01:05:22,564
‫بصفتي زوجة القنصل الأول،
‫لم يكن لديّ الوقت.

636
01:05:22,601 --> 01:05:25,390
‫أقضي ساعات عديدة
‫في التنظيف وراءك.

637
01:05:30,118 --> 01:05:31,129
‫اوجدي وقتًا.

638
01:05:34,000 --> 01:05:36,601
‫لا أحتاج أن أشرح لك
‫أهمية هذا، حسنًا؟

639
01:05:37,523 --> 01:05:39,182
‫أنك تريد وريث؟

640
01:05:39,678 --> 01:05:41,027
‫أريد واحد الآن.

641
01:05:58,527 --> 01:05:59,861
‫يا إلهي.

642
01:06:08,329 --> 01:06:12,543
‫"التتويج، 2 ديسمبر 1804"

643
01:06:47,709 --> 01:06:50,332
‫ثبتك الرب على عرشه

644
01:06:51,749 --> 01:06:56,545
‫وليدعك المسيح تحكم
‫معه في ملكوته الأبدي.

645
01:07:22,445 --> 01:07:25,340
‫لقد وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض.

646
01:07:27,193 --> 01:07:31,466
‫التقطته بطرف سيفي ونظفته..

647
01:07:33,632 --> 01:07:35,635
‫.. ووضعته على رأسي.

648
01:08:01,672 --> 01:08:06,459
‫أمجد وأهم (نابليون)

649
01:08:06,923 --> 01:08:08,789
‫إمبراطور "فرنسا"،

650
01:08:09,524 --> 01:08:12,726
‫تم التتوج والتثبيت!

651
01:08:13,676 --> 01:08:15,479
‫يحيا الإمبراطور!

652
01:08:15,636 --> 01:08:17,463
‫يحيا الإمبراطور!

653
01:08:18,352 --> 01:08:20,127
‫يحيا الإمبراطور!

654
01:08:59,429 --> 01:09:01,208
‫لا أؤيد هذه الفكرة.

655
01:09:01,474 --> 01:09:04,021
.تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدل

656
01:09:04,163 --> 01:09:05,982
‫يمكنك أن ترى أن هذا يمزقني.

657
01:09:09,882 --> 01:09:11,275
‫أنا لست طموحًا.

658
01:09:11,689 --> 01:09:13,634
.لم يسبق ليّ أن أعلنت أيّ حرب

659
01:09:20,407 --> 01:09:21,407
‫لا.

660
01:09:22,436 --> 01:09:26,709
‫أنّك أعظم زعيم في تاريخ العالم
‫وفرصة العالم الوحيدة للسلام.

661
01:09:31,508 --> 01:09:35,506
‫أمن الإمبراطورية والسلام
‫العالمي يعتمدان على وريث.

662
01:09:42,904 --> 01:09:44,252
‫لقد كان احتمالاً.

663
01:09:46,137 --> 01:09:47,971
‫هذا ما قلته لاحقًا.

664
01:09:54,693 --> 01:09:56,051
‫هل تستمتعين؟

665
01:09:58,043 --> 01:10:00,831
‫أذهب إلى الحرب للدفاع عن شعبنا،

666
01:10:01,714 --> 01:10:04,284
‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثًا.

667
01:10:07,724 --> 01:10:10,204
‫إذا لم تمنحيني طفلاً الليلة،

668
01:10:12,108 --> 01:10:13,545
‫سيكون هناك طلاق.

669
01:10:15,820 --> 01:10:19,302
‫ليس هناك ما يكفي من الحب
‫في هذا المنزل لإنجاب طفل.

670
01:10:20,570 --> 01:10:21,578
‫بلى، هناك.

671
01:10:23,508 --> 01:10:25,169
‫عدة سنوات من ممارسة الحب.

672
01:10:25,553 --> 01:10:26,553
.سنوات

673
01:10:28,061 --> 01:10:29,794
‫ليس معي فقط.

674
01:10:30,931 --> 01:10:34,196
‫مع ذلك فأنت لا تزالين عاقرًا.

675
01:10:34,340 --> 01:10:35,751
‫وأنت بدين.

676
01:10:37,432 --> 01:10:39,144
‫أنّي أستمتع بطعامي.

677
01:10:40,027 --> 01:10:40,832
.حقًا

678
01:10:41,640 --> 01:10:43,386
‫لقد أحضرني القدر إلى هنا.

679
01:10:43,479 --> 01:10:45,910
‫لقد أعطاني القدر
.هذه قطعة لحم الضأن

680
01:11:10,719 --> 01:11:11,719
‫(جوزفين).

681
01:11:16,224 --> 01:11:17,061
‫اقتربي.

682
01:11:18,610 --> 01:11:19,468
‫اقتربي.

683
01:11:26,142 --> 01:11:29,580
‫تعجبني مواهبكِ وذوقك.

684
01:11:32,130 --> 01:11:36,405
‫أثناء رحيلي،
‫ سأفتقد نيافتكِ ووقاركِ.

685
01:11:38,013 --> 01:11:39,905
‫سوف أعود إليكِ مرة أخرى.

686
01:12:13,522 --> 01:12:14,533
‫نخب انتصار اليوم.

687
01:12:15,900 --> 01:12:17,723
‫أسمع، أنا ادعمك دومًا يا (فرانسيس).

688
01:12:17,777 --> 01:12:18,925
"‫"الكسندر الأول، إمبراطور روسيا

689
01:12:18,994 --> 01:12:21,831
‫لكن يجب أن اعترف أن إثارة
.ساحات القتال تطغى عليّ

690
01:12:23,006 --> 01:12:24,888
‫لا اريد ان اخدعك يا (ألكسندر).

691
01:12:24,924 --> 01:12:25,462
"فرانسيس) الأول، إمبراطور النمسا)"

692
01:12:25,492 --> 01:12:28,013
‫لكن المعركة ضده ستكون
.وحشية ومرعبة

693
01:12:54,879 --> 01:12:56,369
‫اتخذوا الموقف الدفاعي!

694
01:13:06,208 --> 01:13:07,930
<i>‫زوجتي الطيبة (جوزفين).</i>

695
01:13:08,798 --> 01:13:10,821
<i>‫رباه، يالبرودة الجو هنا.</i>

696
01:13:11,267 --> 01:13:12,516
<i>‫أفتقد دفئكِ.</i>

697
01:13:13,857 --> 01:13:17,407
<i>‫افتقد يوم الاحتفال بالذكرى
‫السنوية الأولى لتتويجنا.</i>

698
01:13:19,204 --> 01:13:22,079
<i>‫انضم حليفي السابق إلى عدوي الآن.</i>

699
01:13:22,926 --> 01:13:26,735
<i>‫تحالف القيصر الروسي
‫(ألكسندر) مع أمير "النمسا".</i>

700
01:13:27,642 --> 01:13:32,010
<i>‫سمعت أنه كان يدرس الفنون
‫القتالية ويحاول تقليد تكتيكاتي.</i>

701
01:13:32,197 --> 01:13:33,041
‫المزيد من الحرائق.

702
01:13:33,093 --> 01:13:37,942
<i>‫يريد أن يقلدني لكنه طفل
‫صغير يرتكب خطأً فادحًا.</i>

703
01:13:38,983 --> 01:13:43,169
<i>‫أنّي واثق من أنني سأحقق
‫لجيشي نصرًا مجيدًا آخر اليوم.</i>

704
01:13:43,944 --> 01:13:45,948
<i>‫زوجكِ (نابليون).</i>

705
01:14:01,521 --> 01:14:04,517
‫اربطوها في الخلف.
.اغرزوا الزوايا في الأرض

706
01:15:29,307 --> 01:15:30,314
‫يا صاحب الجلالة.

707
01:15:31,485 --> 01:15:32,705
‫لقد رصدونا.

708
01:15:34,463 --> 01:15:35,463
‫جيّد.

709
01:15:36,949 --> 01:15:38,316
‫أخبر الرجال أن يستريحوا.

710
01:16:07,713 --> 01:16:12,713
."آي، إن، إف، أس"

711
01:16:14,639 --> 01:16:15,920
‫المشاة في الأفق.

712
01:16:29,554 --> 01:16:33,542
‫"آي، إم، تي".

713
01:16:35,602 --> 01:16:36,749
‫وشيك!

714
01:16:39,435 --> 01:16:41,436
‫استعدوا!

715
01:16:41,728 --> 01:16:43,125
‫استعدوا!

716
01:16:44,283 --> 01:16:45,548
‫استعدوا!

717
01:16:45,824 --> 01:16:48,103
‫استيقظوا! استعدوا!

718
01:16:48,189 --> 01:16:49,309
!هيّا، استعدوا

719
01:16:49,457 --> 01:16:50,986
‫هيّا، انهضوا!

720
01:17:18,351 --> 01:17:19,666
!انتظروا، انتظروا

721
01:17:19,964 --> 01:17:20,964
!استعدوا

722
01:17:21,081 --> 01:17:22,104
!انتظروا

723
01:17:22,777 --> 01:17:24,697
.‫دعهم يعتقدون إنهم مسيطرون

724
01:18:11,001 --> 01:18:12,206
‫اطلقوا النار!

725
01:18:15,919 --> 01:18:17,221
‫اطلقوا النار!

726
01:18:23,410 --> 01:18:24,415
‫اطلقوا النار!

727
01:18:32,880 --> 01:18:35,549
!ارسلوا المشاة
‫تمركزوا في أماكن مرتفعة!

728
01:18:35,628 --> 01:18:36,526
!اسرعوا

729
01:18:36,605 --> 01:18:37,869
!هجوم

730
01:19:11,771 --> 01:19:14,675
‫الفرسان من الغرب،
!اخترقوا الجانب

731
01:19:28,490 --> 01:19:29,802
‫تقهقروا!

732
01:19:30,131 --> 01:19:31,365
!إنه فخ

733
01:19:31,620 --> 01:19:32,771
‫إنه فخ!

734
01:19:44,940 --> 01:19:46,221
‫إنه فخ!

735
01:19:50,994 --> 01:19:52,311
‫إنه فخ!

736
01:20:31,082 --> 01:20:34,085
‫- اكشفوا المدافع!
‫- المدافع!

737
01:20:38,654 --> 01:20:40,660
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

738
01:20:45,165 --> 01:20:46,168
‫القذائف!

739
01:21:04,359 --> 01:21:06,075
‫ابقوا على هذا الجانب!

740
01:21:18,249 --> 01:21:19,689
‫ابتعدوا عن الجليد!

741
01:22:10,310 --> 01:22:13,136
‫يجب علينا الاستسلام!
!أننا محاصرون

742
01:22:15,339 --> 01:22:17,905
‫ابتعدوا عن الجليد! تقهقروا!

743
01:22:25,177 --> 01:22:26,677
‫امنعوهم من الانسحاب!

744
01:22:40,504 --> 01:22:41,509
!اطلقوا النار

745
01:23:17,920 --> 01:23:20,677
‫(فرانسيس)، سررت بلقاؤك أخيرًا.

746
01:23:21,506 --> 01:23:23,037
‫تفضل بالدخول حيث الدفء.

747
01:23:23,860 --> 01:23:24,711
‫شكرًا.

748
01:23:25,563 --> 01:23:28,829
‫يجب أن تسامحيني، ‫لقد كان
.هذا قصري للشهرين الماضيين

749
01:23:30,149 --> 01:23:31,867
‫يبدو المكان هنا لطيفًا جدًا.

750
01:23:32,454 --> 01:23:33,813
‫أنّك احسنت استغلاله.

751
01:23:34,227 --> 01:23:36,039
‫أننا نفعل ما بوسعنا
.في ساحة المعركة

752
01:23:37,072 --> 01:23:38,914
‫نعم، نحن كذلك.

753
01:23:39,465 --> 01:23:41,723
‫من الرائع أن نلتقي بإمبراطور آخر.

754
01:23:42,818 --> 01:23:44,966
‫هل ليّ أن أسأل أين (ألكسندر)؟

755
01:23:45,287 --> 01:23:47,552
‫هل ننتظر قدومه قبل أن نبدأ؟

756
01:23:47,814 --> 01:23:51,235
‫لا أعتقد أنه سينضم إلينا.

757
01:23:51,306 --> 01:23:53,813
‫إنه غاضب جدًا.

758
01:23:56,472 --> 01:24:00,753
‫يجب أن أثني عليك لأنّك
‫جعلتني أرتكب خطأً فادحًا.

759
01:24:01,948 --> 01:24:03,651
‫- خطأ؟
‫- نعم.

760
01:24:04,890 --> 01:24:06,369
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

761
01:24:08,268 --> 01:24:11,283
‫أن أتحدث معك هنا
،وأقبل دعوة السلام

762
01:24:12,322 --> 01:24:14,080
‫لم أواصل انتصاري.

763
01:24:15,549 --> 01:24:18,634
‫كان بإمكاني تأسير الجيشين
‫الروسي والنمساوي بأكملهم.

764
01:24:21,713 --> 01:24:22,478
‫نعم.

765
01:24:23,573 --> 01:24:25,573
لكن بعد كل شيء
.سيكون ذرف الدموع أقل

766
01:24:27,080 --> 01:24:29,697
‫وأعلم أنك سوف تتذكّر هذه
‫البادرة الطيبة،

767
01:24:30,752 --> 01:24:31,572
صحيح؟

768
01:24:32,884 --> 01:24:33,884
‫شكرًا.

769
01:24:38,611 --> 01:24:39,611
‫نقرح النخب؟

770
01:24:48,848 --> 01:24:54,945
‫نخب الصداقة والسلام المجيد
‫والمصالح الفضلى لأوروبا.

771
01:25:02,765 --> 01:25:03,765
‫"بورغوندي".

772
01:25:25,961 --> 01:25:27,180
‫انتظر لحظة.

773
01:25:35,890 --> 01:25:37,067
‫إنه كلب جيّد.

774
01:25:37,092 --> 01:25:38,197
‫تعال إلى هنا.

775
01:25:54,602 --> 01:25:57,985
‫لقد حان الوقت لحل هذا
‫اللغز أيها الإمبراطور.

776
01:25:58,438 --> 01:26:01,398
‫أريد أن أعرف إذا كنت أنت
‫السبب أم (جوزفين).

777
01:26:02,148 --> 01:26:03,757
‫وتحقيقًا لهذه الغاية،

778
01:26:04,201 --> 01:26:08,427
‫سنجري تجربة عملية جدًا.

779
01:26:11,529 --> 01:26:13,216
‫في نهاية القاعة...

780
01:26:13,974 --> 01:26:14,849
.امسك هذا

781
01:26:15,700 --> 01:26:17,956
‫...إنها تنتظرك عارية،

782
01:26:18,318 --> 01:26:19,700
‫جاهزة لاستقبالك.

783
01:26:20,521 --> 01:26:24,997
‫(إليونور دينويل دي لا بلين)
‫البالغة من العمر 18 عامًا.

784
01:26:28,368 --> 01:26:30,372
‫داكنة الشعر وبنية العينين.

785
01:26:31,055 --> 01:26:35,164
‫الهدف من ‫هذه المهمة
التي لا تكاد تكون مزعجة

786
01:26:36,249 --> 01:26:38,686
هو معرفة ما إذا كان
.بإمكانك إنجاب اطفال

787
01:26:39,999 --> 01:26:43,772
‫حينها ستكون لدينا إجابة
...على هذا السؤال المزعج

788
01:26:44,014 --> 01:26:48,920
‫حول مَن المسؤول عن عدم
‫انجاب وريث عرش "فرنسا".

789
01:26:54,572 --> 01:26:55,604
‫هلا شرعنا؟

790
01:26:56,300 --> 01:26:57,854
‫هل ليّ بكأس آحر رجاءً؟

791
01:27:58,155 --> 01:27:59,240
‫الفتاة حامل.

792
01:27:59,733 --> 01:28:01,170
.لقد جعلتها حبلى

793
01:28:24,136 --> 01:28:26,292
‫متى ستطلقني؟

794
01:28:28,204 --> 01:28:29,657
‫أليس هذا رائعًا؟

795
01:28:31,743 --> 01:28:35,797
‫من المرأة الوحيدة التي
‫أحببتها وأعطتها كل فتوحاتي.

796
01:28:36,030 --> 01:28:42,004
‫سئمت الانتظار لاخباري
‫بما أعلم إنه سيحدث.

797
01:28:44,361 --> 01:28:45,611
‫إذا اصررتِ.

798
01:28:49,369 --> 01:28:51,363
‫سأسهل عليك الأمر.

799
01:28:57,550 --> 01:29:00,278
‫أعلم إنه سيكون لديك
.طفل غير شرعي

800
01:29:05,509 --> 01:29:09,423
‫إذا تمكنت من إنجاب
‫ولد سأعتبره ابني،

801
01:29:10,198 --> 01:29:14,143
‫أريدك أن تشهد بأن الإمبراطورة
‫هي التي أنجبته.

802
01:29:16,713 --> 01:29:21,088
‫يا صاحب الجلالة، تطلب مني
‫أن أكذب بشأن والدة وريثك.

803
01:29:23,026 --> 01:29:24,815
.ليس هناك خيار آخر

804
01:29:27,346 --> 01:29:28,541
‫ايها الإمبراطور،

805
01:29:29,330 --> 01:29:34,712
‫ إنه لشرف وواجب ليّ بالطبع
‫أن أفعل ما تطلبه مني.

806
01:29:35,220 --> 01:29:38,923
‫لكن إذا سئلت،
‫ لا أستطيع اخفاء الحقيقة.

807
01:29:40,282 --> 01:29:41,813
‫بقدر ما هو مؤلم،

808
01:29:42,251 --> 01:29:46,696
الحقيقة هي أن الإمبراطورة
‫غير قادرة على إنجاب طفلك.

809
01:29:58,161 --> 01:30:00,013
<i>‫عزيزتي الطيبة (جوزفين).</i>

810
01:30:05,357 --> 01:30:07,154
<i>‫تعرفين مدى حبّي لك.</i>

811
01:30:09,975 --> 01:30:13,357
<i>‫إنه أنت، لك وحدكِ.</i>

812
01:30:14,668 --> 01:30:18,340
<i>‫أنا مدين باللحظات السعيدة
‫القليلة التي عرفتها في هذا العالم.</i>

813
01:30:22,231 --> 01:30:25,910
<i>‫قدري أقوى من إرادتي.</i>

814
01:30:28,199 --> 01:30:33,933
<i>‫يجب أن ترضخ عواطفي
‫لمصالح شعبي.</i>

815
01:30:55,917 --> 01:30:59,416
‫المرسوم الإمبراطوري بإلغاء الزواج

816
01:31:00,689 --> 01:31:04,408
‫بين الإمبراطور (نابليون)
‫والإمبراطورة (جوزفين).

817
01:31:12,965 --> 01:31:14,465
..رغبة شعبي

818
01:31:15,488 --> 01:31:18,394
هي أن يكون هذا العرش الذي
..وهبتني إياها العناية الإلهية

819
01:31:18,892 --> 01:31:20,666
.أن يُمنح إلى أطفالي

820
01:31:22,315 --> 01:31:23,768
‫مع ذلك، فقد فقدت الأمل..

821
01:31:24,252 --> 01:31:29,252
‫‫في إنجاب أطفال من زواجي من زوجتي
‫الحبيبة الإمبراطورة (جوزفين).

822
01:31:30,314 --> 01:31:34,087
‫وقد هذا قادني للانصات إلى
‫ما هو في مصلحة الدولة

823
01:31:34,548 --> 01:31:37,774
‫وإلى انحلال سنوات حياتي.

824
01:31:45,310 --> 01:31:49,419
‫لقد شرفت حياتي لـ 15 عامًا.

825
01:31:52,005 --> 01:31:57,520
‫والتي ستبقى ذكراها
‫محفورة في قلبي إلى الأبد.

826
01:32:14,070 --> 01:32:17,679
‫لقد أصبح زواجنا عقبة
‫أمام ازدهار "فرنسا".

827
01:32:20,671 --> 01:32:22,216
‫لقد حُرمت من إمكانية..

828
01:32:23,974 --> 01:32:29,170
‫‫أن يحكمنا يومًا ما أحفاد الرجل
...الذي وهبته لنا العناية الإلهية

829
01:32:29,248 --> 01:32:31,716
‫للتخفيف من شرور الثورة

830
01:32:32,380 --> 01:32:36,135
‫ واستعادة الإيمان والعرش
.والنظام الاجتماعي

831
01:32:41,736 --> 01:32:42,735
‫آسفة.

832
01:32:45,406 --> 01:32:47,764
‫‫- استمعي جيّدًا.
.ـ أيها الإمبراطور

833
01:32:47,789 --> 01:32:49,195
‫أنّكِ تفعلن هذا من أجل بلدكِ.

834
01:32:49,307 --> 01:32:50,596
من اجل بلدكِ، حسنًا؟

835
01:32:51,340 --> 01:32:52,342
‫قوليها.

836
01:32:53,665 --> 01:32:54,670
‫قوليها.

837
01:33:01,655 --> 01:33:04,656
‫زواجنا هو عقبة أمام ازدهار "فرنسا".

838
01:33:06,665 --> 01:33:09,195
‫أوافق على فسخ زواجنا،

839
01:33:09,820 --> 01:33:12,374
‫كما يجب أن لم أغير مشاعري.

840
01:33:18,652 --> 01:33:25,003
‫سيظل الإمبراطور بداخلي
‫دومًا كأفضل اصدقائه".

841
01:33:59,505 --> 01:34:04,646
<i>‫أيها الإمبراطور، لقد قلت للتو
‫الكلمة التي تفرقنا إلى الأبد.</i>

842
01:34:06,527 --> 01:34:09,035
<i>‫لقد كان طموحك المضلل دومًا</i>

843
01:34:09,082 --> 01:34:09,706
"قصر دي مالميزون"
"رويل، فرنسا"

844
01:34:09,731 --> 01:34:13,800
<i>‫وسيظل القوة الدافعة وراء كل أفعالك.</i>

845
01:34:14,831 --> 01:34:20,229
<i>‫مع ذلك يجب ألا تشك أبدًا في
‫رغبتي الصادقة في سعادتك.</i>

846
01:34:21,595 --> 01:34:25,049
<i>‫عسى أن يمنحني أقلها
‫الراحة في معاناتي.</i>

847
01:34:26,439 --> 01:34:29,126
<i>‫ـ محبوبتك (جوزفين).</i>
.ـ شكرًا

848
01:34:29,673 --> 01:34:30,735
‫- صباح الخير يا سيّدتي.
‫- ما اسمكِ؟

849
01:34:31,277 --> 01:34:32,743
ـ ما اسمكِ؟
‫- (فلور).

850
01:34:32,939 --> 01:34:34,478
.(سررت بلقاؤكِ يا (فلور

851
01:35:37,442 --> 01:35:38,442
‫أنّي أفتقدكِ.

852
01:35:43,913 --> 01:35:45,827
‫الزواج مريح للغاية الآن.

853
01:35:50,791 --> 01:35:53,135
‫لقد أظهرتِ شجاعة كبيرة حتى الآن.

854
01:35:55,664 --> 01:35:57,125
‫يجب عليك الحفاظ عليها.

855
01:35:58,757 --> 01:36:01,406
‫يجب ألّا تكتئبي.

856
01:36:07,462 --> 01:36:09,173
‫تبدين أفضل حين تكونين سعيدة.

857
01:36:13,881 --> 01:36:15,264
‫اعتني بصحتك رجاءً.

858
01:36:16,491 --> 01:36:17,819
‫انها ثمينة بالنسبة ليّ.

859
01:36:19,293 --> 01:36:20,600
‫هل ستراسليني غدًا؟

860
01:36:24,995 --> 01:36:27,362
‫- في اليوم التالي؟
‫- نعم.

861
01:36:28,964 --> 01:36:30,237
‫واليوم الذي بعده؟

862
01:36:34,082 --> 01:36:35,894
‫- وفي اليوم التالي؟
‫- نعم.

863
01:36:39,337 --> 01:36:40,058
‫جيّد.

864
01:36:50,858 --> 01:36:54,373
‫ذات مرة تساءل سفير إنجليزي
‫عن أسبابي لخوض الحرب.

865
01:36:55,092 --> 01:36:58,170
‫قال: "أنتم الفرنسيون لا
‫تقاتلون إلا من أجل المال".

866
01:36:58,711 --> 01:37:01,273
‫"بينما نحن الإنجليز نقاتل
."من أجل الشرف

867
01:37:02,185 --> 01:37:05,825
‫أجبته: "الجميع يقاتلون
‫من أجل ما ينقصهم".

868
01:37:09,245 --> 01:37:12,111
‫هذه ليست قصتك.
.لم يحدث لك أبدًا

869
01:37:12,324 --> 01:37:13,323
‫بالطبع إنه كذلك.

870
01:37:13,348 --> 01:37:16,473
‫بالطبع، فلدينا ذات الطريقة في
‫التحدث مع شعبي والأتراك.

871
01:37:17,527 --> 01:37:18,144
‫حقًا؟

872
01:37:18,309 --> 01:37:20,340
.الإنجليز يفتقرون إلى الشرف
.يمكننا أن نتفق على ذلك

873
01:37:20,514 --> 01:37:21,644
‫اسمع، هناك...

874
01:37:24,183 --> 01:37:26,596
‫لا أظن أن هناك شيء
...نتفق عليه أكثر من

875
01:37:27,808 --> 01:37:29,174
.كرهنا للبريطانيين

876
01:37:32,799 --> 01:37:34,237
‫يجب عليّ أن أقول…

877
01:37:35,901 --> 01:37:36,901
..في الواقع

878
01:37:37,635 --> 01:37:40,478
‫سيكون شرفًا عظيمًا
‫ليّ أن أناديك بأخي.

879
01:37:44,523 --> 01:37:46,523
هناك طريقة يمكنك من
.خلالها أن تنادني بأخي

880
01:37:49,017 --> 01:37:51,728
‫الليلة الماضية أثناء تناول
..العشاء كنت

881
01:37:54,174 --> 01:37:56,228
‫...مسحورًا بأختك.

882
01:37:58,238 --> 01:37:59,189
‫هل إنها وعدت أحدًا؟

883
01:38:00,470 --> 01:38:01,587
‫للأسف نعم.

884
01:38:01,939 --> 01:38:04,821
.أخشى إنها ستتزوج الدوق (أولدنبورغ)

885
01:38:05,618 --> 01:38:07,165
‫وماذا عن أختها الصغيرة؟

886
01:38:07,579 --> 01:38:08,376
آنا)؟)

887
01:38:09,431 --> 01:38:11,087
‫هل تلقت (آنا) عرضًا رسميًا للزواج؟

888
01:38:19,036 --> 01:38:21,426
‫كما ترى، (آنا) عمرها 15 عامًا.

889
01:38:22,939 --> 01:38:24,236
‫هذه هي التفاصيل.

890
01:38:27,517 --> 01:38:32,142
‫صداقتنا مبنية على عدم
‫الثقة المتبادلة في "إنجلترا".

891
01:38:32,931 --> 01:38:37,438
‫حين نواصل حصار القارة،
‫فإننا نخنق تجارتهم

892
01:38:37,485 --> 01:38:39,601
‫ونقاتل من أجل أقدس حقوقنا.

893
01:38:40,258 --> 01:38:41,965
‫هذا هو المهم بيننا.

894
01:38:42,692 --> 01:38:43,864
‫لقد جاءتني فكرة.

895
01:38:44,278 --> 01:38:45,770
‫- لا.
‫- لا، قلها.

896
01:38:45,856 --> 01:38:47,348
‫- هل عليّ أن أخبرك؟
‫- أخيرًا.

897
01:38:48,731 --> 01:38:51,465
‫تخيل جيشًا مؤلف من 50 ألف رجلاً.

898
01:38:52,042 --> 01:38:54,799
‫الروس والفرنسيون
‫وربما حتى النمساويون

899
01:38:55,308 --> 01:38:58,143
‫يتقدمون عبر القسطنطينية إلى آسيا،

900
01:38:58,182 --> 01:39:00,182
‫لن يستغرقوا طويلاً حتى
.."يبلغوا نهر "الفرات

901
01:39:00,237 --> 01:39:03,682
‫ويجعلوا "أنجلترا" ترتعد وتركع أمام القارة.

902
01:39:07,479 --> 01:39:08,628
‫هذا لا يصدق.

903
01:39:09,949 --> 01:39:10,667
‫لنقرع النخب.

904
01:39:17,773 --> 01:39:19,062
‫- بصحتك.
‫- بصحتنا.

905
01:39:20,539 --> 01:39:23,078
‫يرغب جلالة الإمبراطور (نابليون)...

906
01:39:23,103 --> 01:39:27,548
‫بتقديم عرض رسمي للنمسا
‫ولجلالة الملك (فرانسيس)

907
01:39:29,024 --> 01:39:32,336
‫بطلب يد الأرشيدوقة (ماري لويز).

908
01:39:33,940 --> 01:39:35,221
‫ابنته الكبرى.

909
01:39:36,532 --> 01:39:37,323
‫لا.

910
01:39:38,705 --> 01:39:43,744
"‫وهذا الزواج من شأنه أن يجمع "النمسا
‫و"فرنسا" معًا في رابطة غير قابلة للكسر.

911
01:39:45,338 --> 01:39:46,487
‫هل هي مزحة؟

912
01:39:50,970 --> 01:39:56,494
‫يبدو هذا مضحكًا بالنسبة ليّ،
‫لكن ليس بالنسبة لجلالتك.

913
01:40:15,123 --> 01:40:16,357
‫هل كانت رحلتك جيّدة؟

914
01:40:16,709 --> 01:40:18,287
‫كانت رائعة، شكرًا.

915
01:40:24,411 --> 01:40:25,699
‫أنّكِ صغيرة وأنيقة.

916
01:40:27,051 --> 01:40:28,230
‫لستِ معتادًا على ذلك.

917
01:40:32,242 --> 01:40:33,351
‫كيف أبدو؟

918
01:40:35,132 --> 01:40:36,617
‫هل أبدو مثل لوحاتي؟

919
01:40:37,468 --> 01:40:41,715
‫نعم، تبدو أكثر ووسامة وقويًا.

920
01:40:43,012 --> 01:40:46,605
‫كما أنّكِ تبدين أكثر
.وسامة وجمالاً

921
01:40:48,788 --> 01:40:50,579
‫آمل أن تكون راضيًا على أختيارك.

922
01:40:52,353 --> 01:40:53,493
‫آمل ذلك أيضًا.

923
01:40:54,353 --> 01:40:55,689
هل تودين رؤية غرفة النوم؟

924
01:40:56,606 --> 01:40:57,939
‫نعم، شكرًا لك.

925
01:41:10,550 --> 01:41:12,767
‫صاحب الجلالة، ابنك.

926
01:41:32,454 --> 01:41:33,187
‫مرحبًا.

927
01:41:47,326 --> 01:41:48,678
‫ملكي الصغير.

928
01:42:02,160 --> 01:42:03,293
‫توقفوا!

929
01:43:02,099 --> 01:43:03,919
‫أيها الطفل الجميل.

930
01:43:14,692 --> 01:43:20,465
‫يومًا ما ستفهم ما
‫ضحيت به من أجلك.

931
01:43:30,692 --> 01:43:33,636
<i>‫عزيزتي (جوزفين)، أنا حزين اليوم.</i>

932
01:43:34,543 --> 01:43:38,160
<i>‫لقد انقلب القيصر (ألكسندر)
‫ضدي وأجبرني على غزو "روسيا".</i>

933
01:43:39,214 --> 01:43:41,815
<i>"‫قرر فتح موانئه إلى "إنجلترا</i>

934
01:43:42,575 --> 01:43:44,151
<i>‫وفرض الضرائب على "فرنسا".</i>

935
01:43:45,456 --> 01:43:49,112
<i>‫يجب أن أتخلص من حزني
‫وأبدأ المسيرة إلى "موسكو".</i>

936
01:43:49,151 --> 01:43:50,151
"غزو روسيا، مايو 1812"

937
01:43:50,291 --> 01:43:53,198
<i>‫لقد أقنعت زعماء أوروبا بهذا الحل</i>

938
01:43:53,307 --> 01:43:57,846
<i>‫سأقود القوات المشتركة لـ "فرنسا"
‫و"النمسا" و"إيطاليا"،</i>

939
01:43:58,103 --> 01:43:59,666
<i>‫و"ألمانيا" و"بولندا".</i>

940
01:44:00,244 --> 01:44:02,908
<i>‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي.</i>

941
01:44:03,744 --> 01:44:05,079
.واصلوا التقدم

942
01:44:05,547 --> 01:44:06,527
.إلى الأمام

943
01:44:08,447 --> 01:44:09,597
‫تقدموا!

944
01:44:18,373 --> 01:44:19,393
‫إنه هجوم!

945
01:44:27,590 --> 01:44:29,153
‫احتموا!

946
01:44:40,223 --> 01:44:41,223
!هيّا

947
01:44:42,725 --> 01:44:44,726
‫اسعوا ورائهم! اسعوا ورائهم!

948
01:45:12,073 --> 01:45:16,069
"ترجمة الدكتور علي طلال"

949
01:45:27,073 --> 01:45:28,269
‫تقهقروا!

950
01:46:31,788 --> 01:46:34,380
"معركة بورودينو، 7 سبتمبر 1812"

951
01:46:34,412 --> 01:46:38,873
‫"الضحايا الفرنسيون: 28 ألف"

952
01:46:39,199 --> 01:46:41,018
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

953
01:46:42,934 --> 01:46:45,917
<i>‫أكتب إليكِ لأنني كسبت
‫معركة كبيرة اليوم.</i>

954
01:46:47,862 --> 01:46:49,937
<i>‫غدًا سنستأنف تقدمنا.</i>

955
01:46:50,889 --> 01:46:53,342
<i>‫تبعد "موسكو" الآن نحو 300 كيلومتر.</i>

956
01:46:53,808 --> 01:46:57,006
<i>‫وأنا أفكر فيك طيلة الوقت.
‫فيك فقط.</i>

957
01:47:07,031 --> 01:47:08,195
‫شكرًا يا سيّدي.

958
01:47:15,767 --> 01:47:18,072
‫- شكرًا أيها الأدميرال.
‫- لقد كنتم شجعان في "أوسترليتز".

959
01:48:24,553 --> 01:48:25,710
‫أين أنتم؟

960
01:48:39,560 --> 01:48:41,927
‫يعيش 300 ألف فرد
.في هذه المدينة

961
01:48:43,790 --> 01:48:45,133
‫إذن هل غادروا جميعًا؟

962
01:49:04,779 --> 01:49:07,217
‫أيها الولد الصغير.

963
01:49:13,165 --> 01:49:14,322
‫أين أنت؟

964
01:49:19,158 --> 01:49:20,665
‫لا تخف.

965
01:49:22,161 --> 01:49:24,166
‫سأصفعك صفعة صغيرة.

966
01:49:55,427 --> 01:49:57,013
هذا ليس لطيفًا، صحيح؟

967
01:49:58,920 --> 01:50:00,917
‫من أجل شرفه وشرف
.روسيا" وليس شرفي"

968
01:50:06,521 --> 01:50:08,130
‫هناك كرامة في الهزيمة.

969
01:50:52,769 --> 01:50:53,784
‫مَن فعل هذا؟

970
01:50:55,238 --> 01:50:56,089
.هم فعلوا ذلك

971
01:50:57,948 --> 01:50:59,276
‫لا، لم يفعلوا ذلك.

972
01:51:00,222 --> 01:51:01,222
.كن منطقيًا

973
01:51:03,913 --> 01:51:05,464
‫مَن أشعل هذه النيران؟

974
01:51:07,307 --> 01:51:10,713
‫هم فعلوها يا صاحب الجلالة.

975
01:51:16,658 --> 01:51:19,759
‫إنه يفضل حرق مدينته
.بدلاً من التفاوض معي

976
01:51:20,322 --> 01:51:22,111
‫لم أكن أعتقد أن لديه الشجاعة.

977
01:51:27,977 --> 01:51:28,711
،حسنًا

978
01:51:29,953 --> 01:51:33,766
‫سنذهب إلى "سانت بطرسبرغ"
‫لكي يحرقها أيضًا.

979
01:51:35,875 --> 01:51:38,906
‫لقد ابتعدنا لفترة طويلة.

980
01:51:40,983 --> 01:51:44,264
‫أننا نسير نحو الشتاء الروسي

981
01:51:45,467 --> 01:51:48,959
‫بخيول لم يتم تربيتها
‫لهذا النوع من الطقس.

982
01:51:51,162 --> 01:51:54,521
‫إذا عدنا إلى "بولندا"، يمكننا الأنتظار
‫هناك حتى انتهاء أشهر الشتاء.

983
01:52:10,362 --> 01:52:13,447
<i>‫(نابليون)، خطاباتك بلسم مهدئ لقلبي.</i>

984
01:52:14,629 --> 01:52:15,916
<i>‫أخاف عليك.</i>

985
01:52:16,849 --> 01:52:20,653
<i>‫تذكر أنّي وحدي أعرف
.صحتك ومخاوفك</i>

986
01:52:21,465 --> 01:52:24,918
<i>‫أشكرك بحنان كما سأحبّك دومًا.</i>

987
01:52:25,581 --> 01:52:26,582
<i>‫(جوزفين).</i>

988
01:52:28,356 --> 01:52:29,793
<i>‫صديقتي (جوزفين).</i>

989
01:52:31,231 --> 01:52:32,059
<i>."صديقة"</i>

990
01:52:33,356 --> 01:52:35,574
<i>‫من الغريب أن أكتب لك هذه الكلمة.</i>

991
01:52:36,903 --> 01:52:38,863
<i>‫لقد كنت دومًا أكثر من ذلك بكثير.</i>

992
01:52:47,640 --> 01:52:49,742
<i>‫على الرغم من الاستعدادات الدقيقة،</i>

993
01:52:50,485 --> 01:52:52,672
<i>‫فإننا نعاني من نقص في الإمدادات.</i>

994
01:52:53,711 --> 01:52:58,546
<i>‫أننا نعاني من المرض والفرار والجوع.</i>

995
01:53:00,653 --> 01:53:01,856
‫لقد فزنا!

996
01:53:14,294 --> 01:53:16,333
‫هؤلاء جنودنا أم جنود القوزاق؟

997
01:53:16,904 --> 01:53:17,904
.جنودنا

998
01:53:20,814 --> 01:53:22,056
<i>‫(جوزفين)،</i>

999
01:53:23,955 --> 01:53:25,728
<i>.أدار الحظ ظهره ليّ</i>

1000
01:53:26,814 --> 01:53:29,196
‫أعلم أن هذا ما سيخبئه القدر ليّ.

1001
01:53:29,259 --> 01:53:30,259
"ديسمبر، 1812"

1002
01:53:30,460 --> 01:53:32,464
<i>‫كلماتك تتردد في رأسي</i>

1003
01:53:34,307 --> 01:53:35,845
<i>‫أنا لا شيء بدونك.</i>

1004
01:53:40,432 --> 01:53:44,190
<i>‫من بين 600 ألف رجل
،"أرسلتهم إلى "روسيا</i>

1005
01:53:44,581 --> 01:53:46,963
<i>.عاد 40 ألفًا فقط إلى الديار</i>

1006
01:53:47,572 --> 01:53:53,087
<i>‫لذا يتم نفيك دون مزيد من اللغط.</i>

1007
01:53:55,171 --> 01:54:00,046
"‫تحالف الحلفاء "النمسا
‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنجلترا"

1008
01:54:02,103 --> 01:54:04,485
‫بموافقة المجلس الفرنسي

1009
01:54:05,568 --> 01:54:09,083
‫يمنحوك السيادة على جزيرة "إلبا".

1010
01:54:11,216 --> 01:54:14,161
‫دخل قدره مليوني فرنك
..من الخزانة الفرنسية

1011
01:54:15,387 --> 01:54:18,574
‫ومعاش تقاعدي لعائلة (بونابرت)
‫والإمبراطورة (ماري لويز).

1012
01:54:20,090 --> 01:54:25,058
كما ينص على أن تحتفظ الإمبراطورة
..جوزفين) بجميع ممتلكاتها)

1013
01:54:26,800 --> 01:54:30,378
‫ودخل سنوي مخصص
.قدره مليون فرنك

1014
01:55:00,453 --> 01:55:02,094
‫أحب "فرنسا" كثيرًا.

1015
01:55:07,558 --> 01:55:09,564
‫كل ما استحقه هو مجدها.

1016
01:55:12,692 --> 01:55:14,496
‫لن أكون سيء الحظ أبدًا.

1017
01:55:17,293 --> 01:55:18,896
‫يريدون مني التنازل عن العرش.

1018
01:55:20,600 --> 01:55:22,589
‫حسناً، سأتنازل عن العرش.

1019
01:55:27,451 --> 01:55:30,621
‫"إلبا، مايو 1814"

1020
01:56:30,193 --> 01:56:31,193
‫يا صاحب السمو.

1021
01:56:33,167 --> 01:56:34,167
‫ايتها الإمبراطورة.

1022
01:56:49,477 --> 01:56:50,477
‫تفضل.

1023
01:56:55,385 --> 01:56:57,010
‫(جوزفين)، (جوزفين)...

1024
01:56:59,432 --> 01:57:00,432
‫إنها جذابة.

1025
01:57:02,697 --> 01:57:03,345
‫لكن...

1026
01:57:08,181 --> 01:57:12,198
‫...لست بحاجة إلى حبس
‫نفسك لمجرد أنه ليس هنا.

1027
01:57:14,214 --> 01:57:16,487
‫اعرف ما يعنيه تقليل الشأن.

1028
01:57:18,721 --> 01:57:21,994
‫لكن عيونكِ وسحركِ،

1029
01:57:23,439 --> 01:57:24,444
،وحيوتكِ

1030
01:57:25,689 --> 01:57:26,689
.إنها هناك

1031
01:57:27,789 --> 01:57:31,267
‫إنها لكِ ويمكنك استخدامها.

1032
01:57:44,333 --> 01:57:49,442
‫يزور القيصر الإمبراطورة (جوزفين)
‫في منزلها في "باريس".

1033
01:57:50,426 --> 01:57:53,910
تم اصطياد طائر (بوني) الكبير"
."من العش مرة أخرى

1034
01:58:16,263 --> 01:58:17,271
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

1035
01:58:18,473 --> 01:58:19,536
<i>.أنتِ ليّ</i>

1036
01:58:20,404 --> 01:58:21,833
<i>‫سوف تكوني دومًا كذلك.</i>

1037
01:58:23,169 --> 01:58:25,028
<i>‫لم أعد احتمل ذلك بعد الآن.</i>

1038
01:58:25,903 --> 01:58:28,106
<i>‫لقد أمضيت 300 يوم
،على هذه الجزيرة</i>

1039
01:58:28,856 --> 01:58:32,106
<i>‫وأنا على استعداد للعودة
‫إلى الديار واستعادة ما هو ليّ.</i>

1040
01:58:32,855 --> 01:58:34,511
<i>‫أنتِ و"فرنسا".</i>

1041
01:58:53,283 --> 01:58:54,494
‫سوف آخذ سفينتكم.

1042
01:58:54,927 --> 01:58:57,924
‫إذا لم تستفزوني فلا تخافوني.

1043
01:59:17,462 --> 01:59:18,467
<i>‫(نابليون)،</i>

1044
01:59:19,626 --> 01:59:23,852
<i>‫أنا الزهرة التي تفتح بتلاتها
‫وتبتسم لأشعة الشمس،</i>

1045
01:59:25,024 --> 01:59:27,524
<i>‫لم ادرك اقتراب العاصفة</i>

1046
01:59:27,555 --> 01:59:30,688
<i>‫لتطيح بيّ وتذري
‫أوراقي إلى السماء.</i>

1047
01:59:31,938 --> 01:59:33,642
<i>‫تعال بسرعة يا صديقي.</i>

1048
02:00:04,216 --> 02:00:06,584
هلا فتحتِ فمك من فضلك؟

1049
02:00:12,121 --> 02:00:13,121
‫شكرًا.

1050
02:00:17,986 --> 02:00:18,642
‫شكرًا.

1051
02:00:20,088 --> 02:00:23,377
‫لديكِ احتقان في الرئتين.
‫والتهاب في الحلق.

1052
02:00:24,693 --> 02:00:26,435
‫نصيحتي هي البقاء في السرير.

1053
02:00:29,091 --> 02:00:30,482
‫(نابليون) قادم.

1054
02:00:31,068 --> 02:00:33,693
‫لن يكون من الحكمة استقبال الزوار.

1055
02:00:34,286 --> 02:00:36,614
‫- لكن (نابليون) قادم.
‫- أعرف.

1056
02:00:56,630 --> 02:00:58,537
‫فقط ابقيها مغطى.

1057
02:01:27,072 --> 02:01:28,213
‫صاحب الجلالة.

1058
02:01:33,132 --> 02:01:33,944
‫يمكنك تحدث.

1059
02:01:34,531 --> 02:01:37,538
.(يا صاحب الجلالة، لقد عاد (بونابرت

1060
02:01:37,897 --> 02:01:40,951
‫لقد رست سفينة على شاطئ
‫ "أنتيب" هذا الصباح وهم قادمون.

1061
02:01:41,123 --> 02:01:43,896
‫يتجه (نابليون بونابرت) إلى "باريس".

1062
02:01:47,636 --> 02:01:48,526
.المزيد

1063
02:01:48,917 --> 02:01:50,182
.صاحب الجلالىة

1064
02:02:24,058 --> 02:02:25,370
‫طاب يومك أيها العقيد.

1065
02:02:25,956 --> 02:02:27,051
‫صاحب الجلالة.

1066
02:02:27,839 --> 02:02:31,542
‫الجنرال (مارشاند)، دفاعًا عن الحكومة
‫الملكية للملك (لويس) الثامن عشر،

1067
02:02:32,462 --> 02:02:35,056
‫أطلب منك إلقاء
‫أسلحتك ووقف مسيرتك،

1068
02:02:36,370 --> 02:02:38,410
‫حتى يتم القبض عليك
‫وإعادتك إلى الجزيرة.

1069
02:02:39,997 --> 02:02:43,994
‫هلا ابلغت الجنرال بأنني
‫أرغب في القدوم للتحدث معه؟

1070
02:02:45,809 --> 02:02:47,894
‫أنا لست على خلاف مع جيشي الخامس.

1071
02:02:49,701 --> 02:02:50,496
‫سيّدي.

1072
02:02:59,936 --> 02:03:00,947
‫يريد التحدث معك.

1073
02:03:02,880 --> 02:03:03,880
‫استعدوا!

1074
02:03:08,218 --> 02:03:09,374
‫صوبوا اسلحتكم!

1075
02:03:20,637 --> 02:03:22,277
‫يا جنود الفوج الخامس،

1076
02:03:24,059 --> 02:03:25,246
‫هل تعرفونني؟

1077
02:03:29,120 --> 02:03:30,928
‫هل تعرفونني أيها الجنود؟

1078
02:03:33,172 --> 02:03:34,788
‫نعم أيها الامبراطور!

1079
02:03:41,174 --> 02:03:42,179
‫أفتقدكم.

1080
02:03:45,190 --> 02:03:47,054
‫انا حزين على دياري...

1081
02:03:49,587 --> 02:03:51,315
‫...وانتصاراتنا معًا.

1082
02:03:55,259 --> 02:03:56,571
‫أريد العودة إلى الديار.

1083
02:03:58,124 --> 02:03:59,320
‫هل تنضمون إليّ؟

1084
02:04:01,195 --> 02:04:03,054
‫يحيا الإمبراطور!

1085
02:04:03,176 --> 02:04:04,843
‫يحيا الإمبراطور!

1086
02:04:05,304 --> 02:04:07,007
‫يحيا الإمبراطور!

1087
02:04:07,922 --> 02:04:09,445
‫يحيا الإمبراطور!

1088
02:04:51,469 --> 02:04:56,172
‫في 26 مايو تم استدعاء
،)الدكتور (كورفيسارت

1089
02:04:57,693 --> 02:05:02,888
‫ولاحظ أن رئتيها محتقنتان
‫والتهاب في الحلق.

1090
02:05:05,463 --> 02:05:07,798
‫كان مرضها هو "الدفتيريا".

1091
02:05:11,133 --> 02:05:12,484
‫وفي 29 مايو،

1092
02:05:14,969 --> 02:05:17,203
.نالت المسحة الأخيرة وماتت

1093
02:05:21,847 --> 02:05:23,597
‫ولم يخبرني أحد؟

1094
02:05:34,765 --> 02:05:35,765
‫(هورتنس)..

1095
02:05:38,264 --> 02:05:39,568
‫هل...

1096
02:05:41,220 --> 02:05:42,225
‫...تلوميني؟

1097
02:05:45,274 --> 02:05:46,401
‫لا ألومك.

1098
02:05:46,491 --> 02:05:47,491
‫بالطبع لا.

1099
02:05:50,508 --> 02:05:53,242
‫لا أتحمل عبء مسؤولية..

1100
02:05:55,440 --> 02:05:57,213
‫.. مصائب والدتك.

1101
02:05:58,494 --> 02:06:00,361
‫أريد الخطابات التي كتبتها لها.

1102
02:06:00,979 --> 02:06:01,969
.آسفة، ليست بحوزتي

1103
02:06:03,313 --> 02:06:04,758
‫لقد سرقها خادمها.

1104
02:06:07,734 --> 02:06:08,937
‫أين كانت تحتفظ بها؟

1105
02:06:11,398 --> 02:06:13,663
‫في الخزانة بجانب سريرها.

1106
02:06:17,648 --> 02:06:19,077
‫ماذا فعل بها؟

1107
02:06:21,765 --> 02:06:22,944
‫لقد باعها.

1108
02:06:30,888 --> 02:06:31,678
‫أنا آسفة.

1109
02:06:34,708 --> 02:06:35,708
‫أنا أسامحك.

1110
02:06:40,919 --> 02:06:43,856
‫لقد دمر (نابليون بونابرت)…

1111
02:06:43,910 --> 02:06:44,918
‫"مؤتمر فيينا، مارس 1815"

1112
02:06:44,920 --> 02:06:47,778
‫...اللقب الوحيد الذي كان
‫يعتمد عليه وجوده.

1113
02:06:49,321 --> 02:06:51,188
‫يجب على التجمع الحلفاء هذا…

1114
02:06:51,204 --> 02:06:51,887
"(آرثر ويليسلي)"
"دوك ويلينغتون"

1115
02:06:51,962 --> 02:06:55,243
‫...تشكيل جيش على طول
‫حدود "فرنسا" و"بلجيكا".

1116
02:06:56,937 --> 02:06:59,039
‫70 ألف جندي من "إنجلترا".

1117
02:07:00,476 --> 02:07:02,920
‫120 ألف جندي من "بروسيا".

1118
02:07:05,242 --> 02:07:09,203
‫لقد قضى ذلك الوغد على
‫الأراضي الزراعية في أوروبا،

1119
02:07:10,261 --> 02:07:12,023
‫بينما كان الفلاحون يشخرون.

1120
02:07:12,912 --> 02:07:15,138
‫كان ينبغي علينا أن
.نهجم منذ وقت طويل

1121
02:07:16,302 --> 02:07:20,786
‫لقد جعل العالم رهينة لإنانيته

1122
02:07:20,849 --> 02:07:23,809
‫وجشعه الذي لا يشبع للسلطة

1123
02:07:24,747 --> 02:07:27,232
‫وافتقاره إلى الأخلاق الحميدة البسيطة.

1124
02:07:28,686 --> 02:07:31,013
‫يمكننا النوم بأمان مجددًا بدونه.

1125
02:07:32,342 --> 02:07:37,482
‫أعتقد أنني أتحدث باسمنا جميعًا
‫عندما أقول إن ندمنا الوحيد هو

1126
02:07:38,256 --> 02:07:41,881
‫أننا سمحنا لذلك الوغد بالعيش.

1127
02:07:43,115 --> 02:07:46,615
‫250 ألف رجل مع الخائن.

1128
02:07:48,185 --> 02:07:49,927
‫25 ألف رجل،

1129
02:07:51,505 --> 02:07:53,638
‫ 125 ألف رجل

1130
02:07:54,278 --> 02:07:56,388
‫100 ألف رجل…

1131
02:08:00,420 --> 02:08:03,561
‫...ضد 125 ألف من رجالنا.

1132
02:08:06,257 --> 02:08:07,882
‫هذه المعركة ستكون على الأرض.

1133
02:08:09,617 --> 02:08:12,617
لا تقوى "إنجلترا" على ذلك
.ولا أنا كذلك

1134
02:08:14,937 --> 02:08:18,882
‫نشن هجومًا سريعًا ضد
‫(ويلينغتون) و(بلوخر).

1135
02:08:19,882 --> 02:08:21,514
‫نهزهما بشكل منفصل.

1136
02:08:22,487 --> 02:08:26,022
‫لا يجب السماح لهم
‫بتوحيد قواهم هنا.

1137
02:08:28,350 --> 02:08:32,045
‫"18 يونيو 1815"

1138
02:08:38,740 --> 02:08:39,646
‫صباح الخير.

1139
02:08:40,053 --> 02:08:40,865
‫صباح الخير.

1140
02:08:42,344 --> 02:08:43,664
‫يتقدم البروسيون.

1141
02:08:44,609 --> 02:08:45,960
‫يجب علينا بدء الهجوم.

1142
02:08:46,978 --> 02:08:48,648
‫فقط حين تجف التربة.

1143
02:08:51,477 --> 02:08:54,211
‫لن يصل (بلوخر) أبدًا.
‫سأستقبل (ويلينغتون) قبل الغداء.

1144
02:09:17,159 --> 02:09:19,455
‫لن أتبلل أبدًا إذا كان
‫بإمكاني تفادي ذلك.

1145
02:10:25,397 --> 02:10:26,559
‫ماذا أقول للرجال؟

1146
02:10:28,706 --> 02:10:30,168
‫أخبرهم أن يوقفوا المطر.

1147
02:10:34,759 --> 02:10:35,978
‫تنحوا جانبًا!

1148
02:10:36,252 --> 02:10:37,579
!افسحوا المجال

1149
02:10:39,246 --> 02:10:41,658
‫هذا وقتكم يا رفاق.
.الآن هو وقتكم

1150
02:10:43,098 --> 02:10:44,244
‫استمعوا جيدًا.

1151
02:10:46,092 --> 02:10:49,162
‫الصبر هو سلاحنا اليوم.

1152
02:10:49,233 --> 02:10:50,811
‫بالصبر ننتصر.

1153
02:10:51,740 --> 02:10:53,746
‫يجب أن نتمسك بأرضنا.

1154
02:10:54,748 --> 02:10:56,166
‫دعهم يأتون إلينا!

1155
02:11:03,506 --> 02:11:04,512
‫هيّا!

1156
02:11:08,807 --> 02:11:09,812
‫صباح الخير أيها الجنرال (بلوخر).

1157
02:11:09,940 --> 02:11:10,892
‫صباح الخير.

1158
02:11:10,978 --> 02:11:12,540
‫ما الوقت المقدر للوصول يا سيّدي؟

1159
02:11:12,644 --> 02:11:13,540
‫أيها الضابط؟

1160
02:11:14,290 --> 02:11:15,290
‫حوالي خمس ساعات.

1161
02:11:15,349 --> 02:11:16,618
‫حوالي خمس ساعات.

1162
02:11:33,797 --> 02:11:34,806
‫هيّا يا سيّدي!

1163
02:11:46,919 --> 02:11:47,919
‫الآن ها هو.

1164
02:11:49,222 --> 02:11:50,823
‫يبدو أنه..

1165
02:11:53,433 --> 02:11:54,433
.نائم

1166
02:11:56,123 --> 02:12:01,133
‫الشيء الوحيد الذي لا تقوى عليه
‫يا صديقي هو الهجوم المباشر.

1167
02:12:04,522 --> 02:12:07,223
‫لنرى كيف يمكن لهذا
‫الجنرال أن يهاجم موقعنا.

1168
02:12:10,358 --> 02:12:12,715
‫أنّي أرى الإمبراطور يا سيّدي.

1169
02:12:13,762 --> 02:12:15,191
‫هل مسموح ليّ بإطلاق النار؟

1170
02:12:15,278 --> 02:12:16,278
.بالتأكيد لا

1171
02:12:16,793 --> 02:12:20,262
‫لدى قادة الجيش أشياء أفضل
‫لفعلها بدلاً من إطلاق النار على بعضهم الآخر.

1172
02:12:20,320 --> 02:12:22,562
‫إذا أطلقت النار،
.فسوف يكلفك ذلك حياتك

1173
02:12:22,973 --> 02:12:23,882
‫هيّا!

1174
02:12:26,617 --> 02:12:27,636
‫انضباط!

1175
02:12:27,906 --> 02:12:29,570
‫يبعد (بلوخر) من 18 إلى 19 كيلومترًا يا سيّدي.

1176
02:12:30,940 --> 02:12:31,956
‫اتبعوني!

1177
02:12:32,558 --> 02:12:34,393
‫يبعد (بلوخر) من 18 إلى 19 كيلومترًا يا سيّدي.

1178
02:12:34,465 --> 02:12:35,355
.رباه

1179
02:12:35,558 --> 02:12:37,386
‫- أريد تقريرًا كل ساعة.
‫- نعم يا سيّدي.

1180
02:12:40,547 --> 02:12:43,357
‫انضباط! تنحوا جانبًا!

1181
02:12:48,225 --> 02:12:51,223
‫البروسيون على جانب الطريق،
.على بعد 19 كيلومترًا

1182
02:12:57,385 --> 02:13:00,992
قد تمركزت القوات البروسية على
.جانب الطريق على بعد 19 كيلومترًا

1183
02:13:04,788 --> 02:13:05,793
‫جهزوا المدافع.

1184
02:13:09,510 --> 02:13:10,641
‫جهزوا المدافع!

1185
02:13:14,216 --> 02:13:16,568
‫هيّا! تحركوا!

1186
02:13:24,712 --> 02:13:28,577
‫- المدافع جاهزة!
‫- المدافع جاهزة!

1187
02:13:30,351 --> 02:13:31,732
‫لقد توقف المطر يا سيّدي.

1188
02:13:40,765 --> 02:13:42,239
‫استعدوا لإطلاق النار!

1189
02:13:51,953 --> 02:13:53,967
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

1190
02:14:00,842 --> 02:14:01,948
‫احتموا!

1191
02:14:05,013 --> 02:14:06,612
‫توجهوا إلى مواقعكم!

1192
02:14:07,515 --> 02:14:09,073
‫استعدوا للتقدم!

1193
02:14:09,870 --> 02:14:10,870
!استعدوا

1194
02:14:12,611 --> 02:14:13,874
‫استعدوا للتقدم!

1195
02:14:14,107 --> 02:14:15,983
‫اضبطوها على زاوية 195 درجة!

1196
02:14:16,432 --> 02:14:18,433
‫اضبطوها على زاوية 195 درجة!

1197
02:14:18,520 --> 02:14:21,512
‫اضبطوها على زاوية 195 درجة!

1198
02:14:23,920 --> 02:14:24,923
‫تم ضبطها!

1199
02:14:26,969 --> 02:14:28,348
‫استعدوا لإطلاق النار!

1200
02:14:28,661 --> 02:14:29,661
!اطلقوا النار

1201
02:14:29,897 --> 02:14:31,004
!اطلقوا النار

1202
02:14:36,498 --> 02:14:39,501
!اخفضوا رؤوسكم
!الفرقة السابعة، تقدموا

1203
02:14:49,467 --> 02:14:51,097
‫اصمدوا يا رفاق!

1204
02:14:55,152 --> 02:14:58,760
‫ايها المشاة، تقدموا إلى الأمام!

1205
02:14:59,520 --> 02:15:00,814
‫الفرقة اليسرى!

1206
02:15:01,324 --> 02:15:02,783
‫تقدموا للأمام!

1207
02:15:03,377 --> 02:15:05,379
‫اسرعوا! الآن!

1208
02:15:09,137 --> 02:15:10,140
‫ابقوهم بعيدًا!

1209
02:15:11,435 --> 02:15:12,435
‫إلى الأمام!

1210
02:15:21,733 --> 02:15:24,411
‫التقدم الثاني! تحركوا!

1211
02:15:26,774 --> 02:15:27,784
‫حافظوا على الصف!

1212
02:15:28,231 --> 02:15:30,054
‫المدافع!

1213
02:15:30,794 --> 02:15:32,510
‫اطلقوا النار!

1214
02:15:34,970 --> 02:15:37,016
‫جهزوا القذائف!

1215
02:15:38,398 --> 02:15:39,404
‫تماسكوا!

1216
02:15:40,907 --> 02:15:41,917
‫اطلقوا النار!

1217
02:15:56,528 --> 02:15:58,531
‫أنتم، تولوا المدافع!

1218
02:16:03,400 --> 02:16:04,400
!اطلقوا النار

1219
02:16:11,601 --> 02:16:12,620
‫أغلقوا الثغرات!

1220
02:16:14,772 --> 02:16:16,201
‫حافظوا على صفوفكم!

1221
02:16:23,654 --> 02:16:24,706
!هجوم

1222
02:16:24,816 --> 02:16:25,886
‫تقدموا إلى الأمام!

1223
02:16:26,881 --> 02:16:27,957
‫تمركزوا!

1224
02:16:28,168 --> 02:16:29,394
‫اطلقوا نار!

1225
02:16:34,845 --> 02:16:36,921
‫أبقوهم بعيدًا!

1226
02:16:40,466 --> 02:16:43,200
‫هيّا! لا تدعوهم يقتربون!

1227
02:16:50,330 --> 02:16:52,341
‫هيّا!

1228
02:16:54,565 --> 02:16:55,573
‫اهدأ.

1229
02:16:58,257 --> 02:17:01,123
‫البروسيون على جانب الطريق
.على بعد ثمانية كيلومترات

1230
02:17:02,711 --> 02:17:04,043
‫ثمانية كيلومترات تقريبًا.

1231
02:17:06,326 --> 02:17:07,962
‫يجب أن نتحرك قبل وصول (بلوخر).

1232
02:17:08,541 --> 02:17:09,541
‫انصرف.

1233
02:17:12,455 --> 02:17:13,108
‫انصرف!

1234
02:17:25,666 --> 02:17:26,939
‫يا سلاح الفرسان!

1235
02:17:28,205 --> 02:17:29,712
‫هجوم!

1236
02:17:36,918 --> 02:17:38,511
‫استعدوا لاستقبال سلاح الفرسان.

1237
02:17:38,680 --> 02:17:40,280
‫استعدوا لسلاح الفرسان!

1238
02:17:49,934 --> 02:17:53,680
‫يجب أن نتمسك بأرضنا.
‫لنصمد حتى آخر رجل.

1239
02:17:53,973 --> 02:17:55,621
‫يجب ألا نٌهزم!

1240
02:17:56,846 --> 02:17:59,113
‫ماذا سيقول الناس في "إنجلترا"؟

1241
02:17:59,667 --> 02:18:01,987
‫- تماسكوا!
‫- تقدموا إلى الأمام!

1242
02:18:06,679 --> 02:18:10,137
‫حافظوا على مواقعكم.

1243
02:18:13,387 --> 02:18:15,686
‫يحيا الإمبراطور!

1244
02:18:17,943 --> 02:18:20,356
‫ايتها الفرقة، توقفي!

1245
02:18:20,871 --> 02:18:22,496
‫تشكلوا على شكل مربع!

1246
02:18:22,551 --> 02:18:24,098
‫تشكلوا على شكل مربع!

1247
02:18:39,465 --> 02:18:41,457
‫يحيا الإمبراطور!

1248
02:18:45,222 --> 02:18:46,767
‫التشكيل الأول، اطلقوا النار!

1249
02:18:47,064 --> 02:18:48,923
‫التشكيل الثاني، اطلقوا النار!

1250
02:19:03,247 --> 02:19:05,383
‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا المرور!

1251
02:19:06,391 --> 02:19:07,938
!دعهم يجرون

1252
02:19:08,172 --> 02:19:10,647
!حافظوا على التشكيل

1253
02:19:13,186 --> 02:19:14,694
‫أظهورا لهم الصلابة البريطانية!

1254
02:19:26,203 --> 02:19:28,085
‫ابراز البنادق!

1255
02:19:31,718 --> 02:19:33,012
‫البنادق على الأكتاف!

1256
02:19:37,653 --> 02:19:39,647
‫إنهم في المقدمة! البروسيون!

1257
02:19:42,788 --> 02:19:44,327
‫فوق المنحدر أيها الإمبراطور.

1258
02:20:09,978 --> 02:20:11,788
‫يجب أن نمر!

1259
02:20:14,693 --> 02:20:15,643
‫اخترقوا المربع!

1260
02:20:15,691 --> 02:20:16,956
‫اخترقوا المربع!

1261
02:20:27,209 --> 02:20:28,410
‫هجوم بالحراب!

1262
02:20:29,353 --> 02:20:31,191
‫هجوم بالحراب!

1263
02:20:33,179 --> 02:20:34,726
‫الإمبراطور معكم!

1264
02:20:35,289 --> 02:20:37,358
‫أنّكم شجعان "أوسترليتز"!

1265
02:20:38,595 --> 02:20:40,226
‫لا تستسلموا ابدًا!

1266
02:20:40,971 --> 02:20:43,260
‫من أجل الوطن والمجد!

1267
02:20:50,394 --> 02:20:51,781
‫اصطفوا كتف بكتف! تقدموا!

1268
02:20:52,882 --> 02:20:54,195
‫اصطفوا كتف بكتف!

1269
02:21:01,639 --> 02:21:02,676
‫فرقة المشاة، تقدموا إلى الأمام!

1270
02:21:03,306 --> 02:21:06,707
‫ايتها الكتيبة، تقدموا إلى الأمام!

1271
02:21:14,482 --> 02:21:16,059
‫تقدموا!

1272
02:21:18,724 --> 02:21:20,729
‫فرقة المشاة، اطلقوا النار!

1273
02:21:24,204 --> 02:21:26,577
‫الصف الثاني، أطلقوا النار!

1274
02:21:30,736 --> 02:21:31,998
‫استعدوا للهجوم!

1275
02:21:34,245 --> 02:21:35,254
‫هجوم!

1276
02:21:43,186 --> 02:21:44,366
‫اقتلوهم!

1277
02:21:46,355 --> 02:21:48,359
‫تقدموا إلى الأمام!

1278
02:22:00,584 --> 02:22:02,565
‫يتقدم الفرسان إلى الأمام يا سيّدي؟

1279
02:22:03,017 --> 02:22:04,371
‫ليتقدم الفرسان إلى الأمام.

1280
02:22:05,240 --> 02:22:06,847
‫استعدوا للهجوم المضاد!

1281
02:22:07,291 --> 02:22:09,181
‫تقدموا ايها الرجال!

1282
02:22:10,314 --> 02:22:11,822
!الدعم الكامل

1283
02:22:46,931 --> 02:22:47,843
.لا

1284
02:22:49,086 --> 02:22:50,499
‫لا يمكنه تفادي هذا.

1285
02:22:51,635 --> 02:22:53,628
‫سيّدي، وصل (بلوخر)!

1286
02:23:00,083 --> 02:23:01,083
‫الحمد للرب.

1287
02:23:01,907 --> 02:23:03,190
‫جلالتك!

1288
02:23:04,628 --> 02:23:05,979
‫جلالتك! جلالتك!

1289
02:23:07,671 --> 02:23:10,076
‫تعال وانظر كيف حشود "فرنسا" تموت!

1290
02:23:10,624 --> 02:23:11,624
‫نعم!

1291
02:24:15,438 --> 02:24:16,648
‫إنها معركتي.

1292
02:24:17,945 --> 02:24:19,913
.ستنتهي الحرب

1293
02:24:22,834 --> 02:24:25,868
‫"إتش إم إس بيليروفون، بليموث، يوليو 1815"

1294
02:24:27,426 --> 02:24:28,809
‫انتباه، الضابط هنا!

1295
02:24:31,708 --> 02:24:33,705
‫طابب يومك.

1296
02:24:36,834 --> 02:24:39,013
‫أنا أول من يعترف بأخطائي.

1297
02:24:40,443 --> 02:24:41,821
‫لكنّي لا أسيء لأيّ أحد أبدًا.

1298
02:24:42,227 --> 02:24:44,063
‫إنها هندسة رائعة.

1299
02:24:45,491 --> 02:24:47,883
‫أعرف بالضبط أين يفترض
.أن يتمركز المدفع

1300
02:24:49,349 --> 02:24:53,366
‫لكن للأسف لا أستطيع نقل
‫هذه المعرفة إلى ضباطي.

1301
02:24:55,029 --> 02:24:58,146
‫ربما يكون هذا أصعب
.شيء في الحياة

1302
02:25:00,130 --> 02:25:01,841
‫قبول فشل الآخرين.

1303
02:25:02,843 --> 02:25:04,139
‫لا يجب عليكم فعل ذلك.

1304
02:25:06,772 --> 02:25:08,069
‫احثكم على العظمة.

1305
02:25:13,141 --> 02:25:14,144
‫إنتبة لرأسك يا سيّدي.

1306
02:25:17,133 --> 02:25:18,151
‫إنتبة لرأسك يا سيّدي!

1307
02:25:26,083 --> 02:25:27,090
‫ماذا يفعلون هناك؟

1308
02:25:27,196 --> 02:25:29,179
.إنهم ضباط البحرية يا سيّدي
‫إنهم يعشقونه.

1309
02:25:29,298 --> 02:25:30,044
‫اخرجوهم.

1310
02:25:30,763 --> 02:25:32,177
‫ليخرج الجميع في الحال.

1311
02:25:48,536 --> 02:25:50,083
‫- جلالتك...
‫- صباح الخير أيها الجنرال.

1312
02:25:50,593 --> 02:25:52,005
‫إنهم أولاد مبهجون.

1313
02:25:53,645 --> 02:25:55,497
‫- هل يمكنني الجلوس؟
‫- تفضل.

1314
02:25:57,278 --> 02:25:58,285
‫الافطار؟

1315
02:25:59,644 --> 02:26:02,434
‫الآن أعرف سبب نجاح أسطولك.

1316
02:26:03,029 --> 02:26:04,029
.شكرًا

1317
02:26:09,782 --> 02:26:11,718
‫لم يسبق ليّ أن زرت ريف "إنجلترا".

1318
02:26:12,187 --> 02:26:13,867
‫ربما سأحب "كوتسوولدز".

1319
02:26:17,598 --> 02:26:18,916
‫المناظر الطبيعية الجبلية.

1320
02:26:19,838 --> 02:26:20,838
.الضوء اللطيف

1321
02:26:22,724 --> 02:26:23,764
،سيّدي العزيز

1322
02:26:23,880 --> 02:26:28,887
‫لقد نجوت من مصير الأعدام رميًا
.بالرصاص بفارق ضئيل من الآراء

1323
02:26:30,461 --> 02:26:32,841
‫من الناحية السياسية البحتة،
‫أخشى إنه من المستحيل...

1324
02:26:32,936 --> 02:26:36,107
‫للحكومة البريطانية السماح
‫لك بالبقاء في "إنجلترا".

1325
02:26:38,589 --> 02:26:43,597
‫تم تعيين ثلاثة ضباط واثني عشر
‫خادمًا لك لمرافقتك إلى المنفى.

1326
02:26:44,773 --> 02:26:47,716
‫سيتم احتواء المنفى في
‫جزيرة "سانت هيلينا"

1327
02:26:48,376 --> 02:26:52,673
‫تحت مراقبة وثيقة من قبل
‫الحاكم (هدسون لوي) وعائلته.

1328
02:26:55,117 --> 02:26:55,919
‫"سانت"...

1329
02:26:57,324 --> 02:26:58,185
‫"هيلينا".

1330
02:26:59,443 --> 02:27:00,443
.إنها جزيرة صغيرة

1331
02:27:01,646 --> 02:27:02,888
‫أقرب إلى الهاوية.

1332
02:27:04,291 --> 02:27:07,285
‫تبعد 1600 كيلومترًا عن
‫البر الرئيسي الأفريقي.

1333
02:27:07,749 --> 02:27:09,615
‫قيل ليّ إنها جميلة جدًا وهادئة.

1334
02:27:10,592 --> 02:27:11,990
‫لديك الوقت للتأمل.

1335
02:27:13,803 --> 02:27:15,631
‫سيتم قراءة جميع مراسلاتك

1336
02:27:15,978 --> 02:27:18,991
‫والتحقق من حضورك مرتين في
.اليوم من قبل الضابط المنظم

1337
02:27:26,248 --> 02:27:29,261
‫"المنفى إلى سانت هيلينا"

1338
02:27:29,668 --> 02:27:32,674
‫شدوا الحبال! اسحبوا الشراع!

1339
02:27:34,430 --> 02:27:35,811
‫اذهبوا إلى داخل السفينة!

1340
02:27:44,855 --> 02:27:46,197
<i>‫ماذا ستفعل الان؟</i>

1341
02:27:47,267 --> 02:27:49,048
<i>‫أكره أن أراك وحيدًا.</i>

1342
02:27:50,364 --> 02:27:51,868
<i>‫هل تريد القدوم إليّ؟</i>

1343
02:27:53,786 --> 02:27:55,364
<i>هل سأسامحك؟</i>

1344
02:27:56,992 --> 02:27:59,002
<i>‫إمبراطوري اللطيف العنيد.</i>

1345
02:28:00,410 --> 02:28:02,776
<i>‫لقد حررتك وتركتك تهلك.</i>

1346
02:28:04,299 --> 02:28:07,189
<i>‫في المرة القادمة سأكون إمبراطورًا</i>

1347
02:28:07,525 --> 02:28:09,103
<i>.وبعدها افعل ما أقوله</i>

1348
02:28:16,583 --> 02:28:17,377
<i>..حسنًا</i>

1349
02:28:18,401 --> 02:28:19,401
<i>.كنتِ محقة</i>

1350
02:28:20,703 --> 02:28:23,088
<i>‫كل ليلة أتوسل أن أراك في أحلامي.</i>

1351
02:28:24,151 --> 02:28:27,313
<i>‫وحين أفعل ذلك، فإنكِ تبعديني.</i>

1352
02:28:59,629 --> 02:29:01,314
‫ما اسم عاصمة "فرنسا"؟

1353
02:29:03,843 --> 02:29:04,525
‫"باريس".

1354
02:29:05,525 --> 02:29:06,525
‫و"روسيا"؟

1355
02:29:07,290 --> 02:29:09,705
‫"بطرسبورغ". وقبلها "موسكو".

1356
02:29:11,428 --> 02:29:12,770
‫"موسكو".

1357
02:29:13,919 --> 02:29:16,137
"مَن الذي أحرق "موسكو
‫عن بكرة أبيها؟

1358
02:29:20,143 --> 02:29:21,143
‫لا أعلم يا سيّدي.

1359
02:29:22,568 --> 02:29:23,568
‫أنا احرقتها.

1360
02:29:24,282 --> 02:29:28,047
‫أعتقد يا سيّدي أن الروس أحرقوها
‫للتخلص من الفرنسيين.

1361
02:29:28,821 --> 02:29:29,805
‫مَن أخبركِ بهذا؟

1362
02:29:30,579 --> 02:29:32,399
‫إنها معروفة شائعة يا سيّدي.

1363
02:29:35,931 --> 02:29:36,797
.اذهبا

1364
02:29:37,555 --> 02:29:38,368
.اذهبا وألعبا

1365
02:29:39,802 --> 02:29:40,802
‫ايها الحارس!

1366
02:29:44,068 --> 02:29:46,424
<i>‫هل يمكنني أن أخبرك
بما أنتظره منك؟</i>

1367
02:29:48,757 --> 02:29:49,827
<i>‫ذلك هو سر.</i>

1368
02:29:51,187 --> 02:29:53,045
<i>.سأريك إياها حين تصل</i>

1369
02:29:56,400 --> 02:29:58,218
<i>‫تعال إليّ يا (نابليون)</i>

1370
02:29:59,890 --> 02:30:01,945
<i>‫ودعنا نحاول مرة أخرى.</i>

1371
02:30:14,633 --> 02:30:17,354
‫"توفي (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821"

1372
02:30:17,416 --> 02:30:19,494
‫"بعد ست سنوات من المنفى
."(في (سانت هيلينا

1373
02:30:20,634 --> 02:30:24,040
‫"قاد 61 معركة في مسيرته العسكرية.."

1374
02:30:24,149 --> 02:30:26,656
‫"معركة طولون 6 آلاف قتيل"

1375
02:30:26,719 --> 02:30:28,797
"معركة مارينغو 12 ألف قتيل"

1376
02:30:28,871 --> 02:30:30,964
‫"معركة أوسترليتز 16,500 قتيل"

1377
02:30:31,019 --> 02:30:33,151
"معركة بورودينو 71 ألف قتيل"

1378
02:30:33,210 --> 02:30:35,183
‫"معركة واترلو 47 ألف قتيل في يوم واحد"

1379
02:30:35,222 --> 02:30:37,706
"غزو روسيا 460 ألف قتيل"

1380
02:30:37,808 --> 02:30:41,635
،من عام 1793 إلى 1815"
"أكثر من 3 مليون قتيل

1381
02:30:43,916 --> 02:30:45,915
‫"كانت كلماته الأخيرة..."

1382
02:30:45,972 --> 02:30:47,821
"‫"فرنسا

1383
02:30:47,904 --> 02:30:50,040
‫"الجيش"

1384
02:30:50,250 --> 02:30:54,724
"‫"(جوزفين)

1385
02:30:58,257 --> 02:31:02,107
."(تكريسًا لـ (لولو"

1386
02:31:03,633 --> 02:32:56,633
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

