﻿1
00:00:27,819 --> 00:00:30,572
‏طرزان

2
00:00:58,516 --> 00:01:02,771
‏فليكن إيمانك قوياً
فيما تؤمن به

3
00:01:02,854 --> 00:01:06,900
‏عالـَمان،‏ وعائلة واحدة.‏

4
00:01:07,025 --> 00:01:10,987
‏كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

5
00:01:11,071 --> 00:01:15,658
‏وترشد هذه المخلوقات التي نراها

6
00:01:16,367 --> 00:01:20,497
‏هذه جنة لم تطأها قدم الإنسان

7
00:01:20,580 --> 00:01:24,209
‏في هذا العالم الذي ينعم بالحب

8
00:01:25,376 --> 00:01:29,214
‏تعيش المخلوقات
حياة بسيطة ملؤها الإيمان

9
00:01:29,297 --> 00:01:33,593
‏دُس بلطف على الرمال
التي هي الآن تحت قدميك

10
00:01:33,676 --> 00:01:37,263
‏عالـَمان،‏ وعائلة واحدة

11
00:01:37,347 --> 00:01:41,434
‏كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

12
00:01:41,518 --> 00:01:45,897
‏وترشد هذه المخلوقات التي نراها

13
00:01:46,815 --> 00:01:51,027
‏والتي تأوي تحت الأشجار

14
00:01:51,111 --> 00:01:54,781
‏لن يدخل إلى هنا سوى الحب

15
00:01:55,824 --> 00:01:59,786
‏تعيش المخلوقات
حياة بسيطة ملؤها الإيمان

16
00:01:59,869 --> 00:02:03,581
‏ارفع رأسك عالياً
وارفع عنك كلّ هذا الحمل

17
00:02:03,665 --> 00:02:07,752
‏استمد قوتك من الأشخاص
الذين يحتاجون إليك

18
00:02:07,836 --> 00:02:12,132
‏شيّد الجدران العالية
وثبّت العوارض القوية

19
00:02:12,215 --> 00:02:14,342
‏إذ تنتظرك حياة جديدة

20
00:02:14,425 --> 00:02:18,179
‏لكن المكان هنا
لا يخلو من المخاطر

21
00:02:42,745 --> 00:02:46,916
‏فالكلمات تعجز عن وصف دموع الأم

22
00:02:47,000 --> 00:02:51,546
‏والكلمات تعجز عن تطييب الخاطر
لصاحب قلب مفطور

23
00:02:52,005 --> 00:02:55,758
‏يتبدد الحلم
لكن يظل هناك أمل

24
00:02:55,842 --> 00:03:00,555
‏ثمة صوت يناديك من مكان ما:‏

25
00:03:00,638 --> 00:03:03,975
‏عالـَمان،‏ وعائلة واحدة

26
00:03:04,058 --> 00:03:08,354
‏كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

27
00:03:08,438 --> 00:03:12,692
‏وترشد هذه المخلوقات التي نراها

28
00:07:50,344 --> 00:07:54,807
‏ومع كلّ لحظة تمر
تتعزز الروابط أكثر فأكثر

29
00:07:54,891 --> 00:07:58,269
‏عالـَمان،‏ وعائلة واحدة

30
00:07:58,352 --> 00:08:02,440
‏كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

31
00:08:02,523 --> 00:08:07,069
‏وترشد هذه المخلوقات التي نراها

32
00:08:17,663 --> 00:08:19,916
‏انظري يا أمّي!‏
انظري إلى هناك!‏

33
00:08:19,999 --> 00:08:21,876
‏‏-‏ كالا!‏
‏-‏ لقد رجعت.‏

34
00:08:21,959 --> 00:08:25,421
‏‏-‏ قلتُ لكم إنها سترجع.‏
‏-‏ بحثنا عنكِ في كلّ مكان.‏

35
00:08:27,173 --> 00:08:28,508
‏هل أنتِ بخير،‏ يا عزيزتي؟

36
00:08:28,591 --> 00:08:30,510
‏أنا بخير فعلاً.‏ صدّقوني.‏

37
00:08:30,593 --> 00:08:34,555
‏إنما انحرفتُ قليلاً.‏.‏.‏
عن الطريق.‏

38
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
‏أليس هذا.‏.‏.‏

39
00:08:38,518 --> 00:08:42,188
‏‏-‏ في الحقيقة،‏ إنه فعلاً.‏.‏.‏
‏-‏ إنه مجرّد.‏.‏.‏

40
00:08:42,271 --> 00:08:44,774
‏إنه غريب المظهر حقاً.‏
نعم إنه كذلك.‏

41
00:08:44,857 --> 00:08:47,026
‏‏-‏ تيركينا!‏
‏-‏ في الحقيقة هو كذلك!‏

42
00:08:47,109 --> 00:08:49,737
‏فما هو إذاً؟

43
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
‏إنه طفل.‏

44
00:08:52,823 --> 00:08:54,659
‏لا أستطيع.‏.‏.‏

45
00:08:57,537 --> 00:08:59,205
‏وأين والدته؟

46
00:08:59,288 --> 00:09:02,250
‏في الحقيقة،‏ سأكون أنا والدته الآن.‏

47
00:09:07,129 --> 00:09:11,092
‏لعلمك أنه طيب القلب
حينما تتعرّفين عليه أكثر.‏

48
00:09:11,801 --> 00:09:14,345
‏ستكون كالا والدته الآن.‏

49
00:09:20,059 --> 00:09:23,187
‏كيرتشاك،‏
لقد أنقذتـُه من براثن صبور.‏

50
00:09:25,815 --> 00:09:29,068
‏كالا،‏ لن يكون هو البديل
لطفلنا الذي فقدناه.‏

51
00:09:29,151 --> 00:09:33,114
‏أعرف ذلك.‏
لكنه يحتاج إليّ.‏

52
00:09:34,615 --> 00:09:36,701
‏إلا أنه،‏ أنه.‏.‏.‏

53
00:09:36,784 --> 00:09:40,371
‏كالا،‏ انظري إليه.‏
فهو ليس من جنسنا.‏

54
00:09:41,038 --> 00:09:44,250
‏لا،‏ يجب أن ترجعيه إلى مكانه.‏

55
00:09:44,333 --> 00:09:47,169
‏إن أرجعته،‏
فسوف يموت.‏

56
00:09:47,253 --> 00:09:49,422
‏‏-‏ إذا احتضنته الغابة.‏.‏.‏
‏-‏ بل سأحتضنه أنا.‏

57
00:09:49,505 --> 00:09:51,799
‏لن أدعك تعرّضين عائلتنا للخطر.‏

58
00:09:51,882 --> 00:09:54,635
‏هل يبدو لك خطيراً؟

59
00:10:04,061 --> 00:10:05,521
‏هل كان وحده؟

60
00:10:05,605 --> 00:10:08,024
‏نعم.‏ لقد قتل صبور أفراد عائلته.‏

61
00:10:08,107 --> 00:10:10,192
‏‏-‏ أمتأكدة؟
‏-‏ نعم.‏

62
00:10:10,276 --> 00:10:12,194
‏وليس هناك أحد غيره.‏

63
00:10:14,864 --> 00:10:16,574
‏إذاً يمكنك أن تربيه.‏

64
00:10:18,159 --> 00:10:20,328
‏كيرتشاك،‏ أعرف
أنه سيكون ابناً صالحاً.‏

65
00:10:20,411 --> 00:10:22,163
‏قلت لك:‏ يمكنه أن يظلّ معنا.‏

66
00:10:22,747 --> 00:10:25,082
‏لكن هذا لا يجعله ابني.‏

67
00:10:27,710 --> 00:10:29,920
‏سوف نبيت هنا الليلة.‏

68
00:10:35,718 --> 00:10:38,220
‏وماذا نسمّيه؟

69
00:10:38,304 --> 00:10:40,806
‏سأسمّيه.‏.‏.‏

70
00:10:40,890 --> 00:10:42,141
‏.‏.‏.‏ طرزان.‏

71
00:10:42,224 --> 00:10:45,436
‏طرزان؟ لا بأس،‏ فهو طفلك.‏

72
00:10:45,519 --> 00:10:48,731
‏حسناً،‏ يا سيّدتي الصغيرة،‏ هيّا.‏
لقد فات وقت نومك.‏

73
00:10:48,814 --> 00:10:50,149
‏‏-‏ يا أمّي.‏
‏-‏ لا.‏

74
00:10:50,232 --> 00:10:53,277
‏بعد 5 دقائق أخرى؟
دقيقتين فقط؟

75
00:10:53,361 --> 00:10:55,321
‏طيب،‏ دقيقة واحدة؟

76
00:11:03,704 --> 00:11:08,167
‏لا تبكِ.‏ فأنا هنا.‏
هيّا.‏ هيّا.‏

77
00:11:08,250 --> 00:11:10,670
‏هيّا،‏ كفّ عن البكاء

78
00:11:10,753 --> 00:11:13,506
‏ستكون الأمور على ما يرام

79
00:11:13,589 --> 00:11:18,219
‏خذ بيدي
وأمسكها بقوة

80
00:11:18,302 --> 00:11:23,265
‏سوف أحميك
من كلّ شيء حولك

81
00:11:23,349 --> 00:11:28,479
‏سأكون معك هنا،‏ فلا تبكِ

82
00:11:28,562 --> 00:11:33,359
‏مع أنك صغير جداً
إلا أنك قوي جداً

83
00:11:33,442 --> 00:11:37,822
‏سأحملك بين ذراعي
لكي تعيش في دفء وأمان

84
00:11:37,905 --> 00:11:42,952
‏لن تنفصم هذه الرابطة القوية بيننا

85
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
‏سأكون هنا،‏ فلا تبكِ

86
00:11:47,665 --> 00:11:51,961
‏لأنني سأضمّك إلى فؤادي

87
00:11:52,044 --> 00:11:56,340
‏نعم،‏ سأضمّك إلى فؤادي

88
00:11:57,091 --> 00:11:59,385
‏ابتداءً من هذا اليوم

89
00:11:59,468 --> 00:12:03,681
‏من الآن إلى الأبد

90
00:12:06,976 --> 00:12:11,230
‏سأضمّك إلى فؤادي

91
00:12:11,313 --> 00:12:16,402
‏ومهما قيل

92
00:12:16,485 --> 00:12:21,031
‏سأظلّ أضمّك هنا إلى فؤادي

93
00:12:21,115 --> 00:12:23,617
‏دوماً

94
00:12:27,079 --> 00:12:29,749
‏دوماً.‏

95
00:12:53,981 --> 00:12:55,399
‏طرزان.‏

96
00:12:56,275 --> 00:12:57,818
‏طرزان؟

97
00:13:00,696 --> 00:13:02,531
‏لقد أفزعتك حقاً،‏ يا أمّي.‏

98
00:13:02,615 --> 00:13:04,700
‏نعم أفزعتني.‏

99
00:13:04,784 --> 00:13:07,077
‏لمَ لا تقلد حيواناً آخر أكثر هدوءًا؟

100
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
‏لكنه لن يكون ممتعاً جداً،‏ يا أمّي.‏

101
00:13:09,163 --> 00:13:11,207
‏أتودين أن تشاهديني وأنا أقلد فهدًا؟

102
00:13:12,833 --> 00:13:15,836
‏لمَ لا تبتكر صرخة خاصة بك؟

103
00:13:22,051 --> 00:13:24,094
‏كالا.‏

104
00:13:28,474 --> 00:13:29,809
‏يا ساتر!‏

105
00:13:33,229 --> 00:13:35,940
‏طرزان!‏
الحمد لله على سلامتك!‏

106
00:13:36,023 --> 00:13:39,902
‏أنا وكالا،‏ قلقنا عليك كثيرًا.‏

107
00:13:39,985 --> 00:13:42,863
‏شكراً جزيلاً يا كيرتشاك
لأنك عثرت عليه.‏

108
00:13:42,947 --> 00:13:46,033
‏يا لك من قائد رؤوف وحكيم.‏

109
00:13:46,909 --> 00:13:48,285
‏اركض.‏

110
00:13:52,873 --> 00:13:55,459
‏‏-‏ يا أفندي!‏ هل فقدتَ صوابك؟
‏-‏ ماذا؟

111
00:13:55,543 --> 00:13:57,503
‏كم مرة قلتُ لك؟

112
00:13:57,586 --> 00:14:01,173
‏إذا أردتَ أن يحبّك كيرتشاك،‏
فابتعد عن طريقه.‏

113
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
‏هيّا،‏ تيرك،‏ أسرع!‏

114
00:14:02,925 --> 00:14:06,637
‏‏-‏ آخر قرد يصل،‏ سيكون خنفساء الروث!‏
‏-‏ وأول قرد يصل،‏ سيأكلها.‏

115
00:14:06,720 --> 00:14:07,930
‏تيرك،‏ هل آتي معك؟

116
00:14:08,013 --> 00:14:12,184
‏نعم،‏ إن استطعتَ مجاراتي في العدو،‏
لكنكَ غيرُ قادر على ذلك طبعاً.‏

117
00:14:12,268 --> 00:14:16,063
‏انتظراني،‏ يا صديقيّ!‏
انتظراني!‏ أنا وراءكما مباشرة!‏

118
00:14:24,280 --> 00:14:25,990
‏إنك تقف فوق طحالي.‏

119
00:14:26,073 --> 00:14:28,033
‏خذ هذه الضربة!‏
لا توسع نفسك ضرباً.‏

120
00:14:28,117 --> 00:14:31,453
‏لا توسع نفسك ضرباً.‏
لا توسع نفسك ضرباً.‏

121
00:14:31,537 --> 00:14:34,999
‏لقد وصل الشخص المرح.‏

122
00:14:35,082 --> 00:14:37,710
‏‏-‏ شكراً جزيلاً.‏
‏-‏ لماذا تأخـّرت كلّ هذا الوقت؟

123
00:14:37,793 --> 00:14:41,338
‏واجهتني مشكلة بسيطة في السيطرة
على آفة،‏ لكنني تدبّرت أمرها.‏

124
00:14:43,173 --> 00:14:44,758
‏مرحباً،‏ يا جماعة.‏

125
00:14:44,842 --> 00:14:47,261
‏تيرك،‏ ما هذا،‏
أمهرج هو؟

126
00:14:47,344 --> 00:14:50,306
‏هل أنظر إلى مخلوق عجيب بلا شعر؟

127
00:14:50,389 --> 00:14:53,475
‏قال تيرك:‏ إذا استطعتُ مجاراته
فهو موافق على مجيئي.‏

128
00:14:53,559 --> 00:14:56,812
‏‏-‏ لا،‏ لا.‏
‏-‏ تيرك.‏ هيّا.‏

129
00:14:57,730 --> 00:15:00,900
‏سأتدبّر الموقف يا جماعة.‏
اسمع يا رفيق.‏ تعال إلى هنا.‏

130
00:15:00,983 --> 00:15:04,194
‏لدينا هنا مشكلة بسيطة
صغيرة وضئيلة جداً،‏ اتفقنا؟

131
00:15:04,278 --> 00:15:07,364
‏أنا شخصياً سعيد بصحبتك.‏
وهذا ما تعرفه.‏

132
00:15:07,448 --> 00:15:10,576
‏لكن .‏.‏.‏ يجب أن أقنع الصديقين بذلك.‏

133
00:15:10,659 --> 00:15:14,371
‏‏-‏ حسناً،‏ وماذا يجب أن أفعل؟
‏-‏ تفعل؟ ماذا يجب أن تفعل؟

134
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
‏إنها مسألة تافهة للغاية.‏

135
00:15:16,665 --> 00:15:17,708
‏ما هي؟

136
00:15:17,791 --> 00:15:22,504
‏في الحقيقة،‏ يجب.‏.‏.‏
يجب أن تجلب شعرة.‏

137
00:15:22,588 --> 00:15:25,507
‏‏-‏ شعرة واحدة؟
‏-‏ نعم،‏ شعرة.‏

138
00:15:27,134 --> 00:15:29,720
‏شعرة من ذيل فيل.‏

139
00:15:34,141 --> 00:15:35,768
‏شعرة من ذيل فيل؟

140
00:15:35,851 --> 00:15:38,520
‏كما قلت لك،‏ إنها مسألة تافهة،‏ صح؟

141
00:15:38,604 --> 00:15:41,315
‏اسمع كلامي.‏
ارجع إلى البيت.‏ اتفقنا؟

142
00:15:41,398 --> 00:15:43,484
‏فمَن يريد تحمّل كلّ هذا العناء؟

143
00:15:43,567 --> 00:15:46,236
‏وربّما أغادر أنا نفسي في الحال.‏

144
00:15:46,320 --> 00:15:49,239
‏اسبقني وسألحقك،‏ اتفقنا؟

145
00:15:49,323 --> 00:15:52,493
‏أرأيتما؟ لقد تدبّرت أمره.‏
قلت لكما إنني قادر على.‏.‏.‏

146
00:15:52,576 --> 00:15:55,079
‏طرزان!‏ طرزان!‏

147
00:16:04,713 --> 00:16:06,340
‏لا بدّ أنه يتألم
بعد تلك القفزة

148
00:16:23,399 --> 00:16:26,068
‏انظرا!‏ ها هو ذا!‏

149
00:16:26,151 --> 00:16:27,778
‏إنه حيّ!‏

150
00:16:27,861 --> 00:16:30,739
‏‏-‏ مرحباً،‏ يا جماعة!‏
‏-‏ أهلاً.‏

151
00:16:33,367 --> 00:16:36,704
‏ارجع!‏ ارجع.‏

152
00:16:36,787 --> 00:16:38,330
‏إنه ولد رائع.‏

153
00:16:38,414 --> 00:16:41,250
‏إذا بقي حيّاً،‏
فيجب أن تصحبه معك مراراً.‏

154
00:16:41,333 --> 00:16:43,961
‏هيّا،‏ هيّا.‏
يجب أن نجلس في موقع أفضل.‏

155
00:16:47,047 --> 00:16:49,591
‏دعني أقل لك،‏ لن تشبع نوماً أبداً.‏

156
00:16:49,675 --> 00:16:51,218
‏‏-‏ بل أشبع نوماً.‏
‏-‏ أمّي؟

157
00:16:51,301 --> 00:16:55,222
‏‏-‏ فهو يتخلص من السعرات الحرارية.‏
‏-‏ أمتأكدة من أنها مياه صحية؟

158
00:16:55,305 --> 00:16:58,183
‏فأنا لستُ متأكدًا من صحة ذلك.‏

159
00:16:58,267 --> 00:17:00,394
‏لا بأس بها،‏ يا حبيبي.‏

160
00:17:02,104 --> 00:17:04,523
‏والبكتيريا الموجودة فيها؟

161
00:17:04,606 --> 00:17:08,277
‏تانتور،‏ ألا تدرك أن أمّك تتكلم؟

162
00:17:13,073 --> 00:17:15,325
‏احترسوا!‏
فهناك شيء يعوم في الماء!‏

163
00:17:15,409 --> 00:17:19,079
‏‏-‏ إنه يقترب منك مباشرة!‏
‏-‏ يا حبيبي،‏ كاد ينفد صبري.‏

164
00:17:19,163 --> 00:17:22,583
‏‏-‏ لكنني أرى بالفعل شيئاً هذه المرة.‏
‏-‏ عجباً!‏

165
00:17:23,292 --> 00:17:25,377
‏سمكة بيرانا ضارية!‏ إنها بيرانا!‏

166
00:17:25,461 --> 00:17:28,881
‏يا حلو،‏ أسماك بيرانا الضارية
لا تعيش في أفريقيا.‏

167
00:17:28,964 --> 00:17:32,468
‏لا تقولي هذا لابنك.‏
ثمة أسماك بيرانا ضارية في أفريقيا.‏

168
00:17:32,551 --> 00:17:35,387
‏لا،‏ هي على حق.‏
تعيش تلك الأسماك في أمريكا الجنوبية.‏

169
00:17:35,471 --> 00:17:37,181
‏‏-‏ لا أصدّقك.‏
‏-‏ بل إنها الحقيقة.‏

170
00:17:37,264 --> 00:17:38,599
‏‏-‏ يستحيل.‏
‏-‏ بالله عليك.‏

171
00:17:38,682 --> 00:17:40,434
‏أتظنني سأقف هنا
لو أنها موجودة؟

172
00:17:40,517 --> 00:17:42,561
‏إنها وراءكِ مباشرة!‏ اركضي!‏

173
00:17:42,644 --> 00:17:47,483
‏للمرّة الأخيرة،‏ يا عزيزي،‏
لا تعيش أسماك بيرانا في.‏.‏.‏

174
00:17:47,566 --> 00:17:48,942
‏مؤخرتي!‏

175
00:17:49,943 --> 00:17:52,237
‏‏-‏ قلتُ لك ذلك!‏
‏-‏ هناك شيء في مؤخرتي!‏

176
00:17:52,321 --> 00:17:55,032
‏‏-‏ ما هو؟
‏-‏ هل هناك المزيد منها؟

177
00:17:56,867 --> 00:18:00,788
‏‏-‏ ما هي؟
‏-‏ إنها سمكة بيرانا ضارية.‏

178
00:18:05,167 --> 00:18:06,585
‏بيرانا!‏

179
00:18:08,837 --> 00:18:11,256
‏أين أنت يا تانتور؟

180
00:18:21,725 --> 00:18:23,143
‏لقد مات.‏

181
00:18:23,811 --> 00:18:25,771
‏وسنموت نحن!‏

182
00:18:31,568 --> 00:18:34,613
‏لم نفعل ذلك!‏
إنما هم الفاعلون!‏

183
00:18:52,422 --> 00:18:54,508
‏شكراً يا كيرتشاك.‏

184
00:18:58,262 --> 00:19:00,013
‏طرزان،‏ يا رفيق!‏ هيّا يا رفيق!‏

185
00:19:00,097 --> 00:19:02,224
‏طرزان،‏ رجاءً
لن تموت الآن!‏ لن تموت!‏

186
00:19:02,307 --> 00:19:04,643
‏‏-‏ المفروض ألا تفعل ذلك!‏
‏-‏ ابتعد عنه!‏

187
00:19:04,726 --> 00:19:07,855
‏ألا تعلم أن سمكة البيرانا
تجرّدك من لحمك في ثوان ٍ؟

188
00:19:07,938 --> 00:19:10,190
‏ماذا؟ هذا ليس سمكة بيرانا!‏

189
00:19:11,150 --> 00:19:13,360
‏إنه حيّ!‏

190
00:19:13,443 --> 00:19:15,654
‏إنه حيّ!‏ إنه حيّ!‏

191
00:19:15,737 --> 00:19:17,698
‏‏-‏ إنه حيّ!‏
‏-‏ إنه.‏.‏.‏

192
00:19:17,781 --> 00:19:19,158
‏أنت أحمق!‏

193
00:19:19,241 --> 00:19:22,161
‏كنت سأصاب بنوبة قلبية!‏
هل أنت سعيد؟

194
00:19:24,413 --> 00:19:26,999
‏أكاد لا أصدّق.‏
لقد حصلت على الشعرة؟

195
00:19:27,082 --> 00:19:31,628
‏هل المسألة كلها تدور حول هذه الشعرة؟
لدي ذيل أشعري.‏

196
00:19:32,087 --> 00:19:33,755
‏‏-‏ طرزان؟
‏-‏ تيركينا؟

197
00:19:33,839 --> 00:19:35,299
‏لا.‏

198
00:19:35,382 --> 00:19:37,926
‏‏-‏ مَن تلك؟
‏-‏ أمّي.‏

199
00:19:38,010 --> 00:19:39,636
‏‏-‏ طرزان.‏
‏-‏ مرحباً.‏

200
00:19:39,720 --> 00:19:42,097
‏أهلاً،‏ يا عمّتي كالا.‏
لقد أفزعتني!‏

201
00:19:42,181 --> 00:19:44,349
‏‏-‏ ماذا حدث؟
‏-‏ في الحقيقة،‏ أنا.‏.‏.‏

202
00:19:44,433 --> 00:19:46,476
‏إنها قصة طويلة.‏.‏.‏
إنها معقدة.‏

203
00:19:46,560 --> 00:19:48,812
‏لأن ما حدث كان غريباً.‏.‏.‏

204
00:19:48,896 --> 00:19:50,772
‏ماذا حدث؟

205
00:19:53,108 --> 00:19:54,776
‏كان الذنب ذنبي،‏ يا كيرتشاك.‏

206
00:19:54,860 --> 00:19:56,028
‏طرزان.‏

207
00:19:56,111 --> 00:20:01,241
‏كنا نلعب و.‏.‏.‏
في الحقيقة،‏ أعتذر يا كيرتشاك.‏

208
00:20:01,325 --> 00:20:03,327
‏كاد يُقتل أحدنا.‏

209
00:20:03,410 --> 00:20:05,621
‏‏-‏ كانت حادثة عرضية.‏
‏-‏ فهو مجرد طفل.‏

210
00:20:05,704 --> 00:20:08,332
‏هذا ليس مبررًا.‏
لا تظلي تدافعين عنه.‏

211
00:20:08,415 --> 00:20:10,959
‏‏-‏ سيتعلـّم.‏
‏-‏ لن يتعلـّم أبداً فكيف يصبح مثلنا.‏

212
00:20:11,043 --> 00:20:14,046
‏‏-‏ أعطه فرصة.‏
‏-‏ أعطيه فرصة؟

213
00:20:14,129 --> 00:20:18,175
‏كالا،‏ انظري إليه.‏
لن يصبح واحدًا منا على الإطلاق.‏

214
00:20:18,258 --> 00:20:20,135
‏كيرتشاك!‏

215
00:20:20,719 --> 00:20:22,554
‏طرزان.‏

216
00:21:12,980 --> 00:21:15,607
‏ماذا تفعل يا طرزان؟

217
00:21:16,400 --> 00:21:18,277
‏لمَ أختلف كثيراً عن الآخرين؟

218
00:21:18,360 --> 00:21:20,487
‏السبب هو أنك ملطخ بالطين.‏

219
00:21:20,570 --> 00:21:23,615
‏‏-‏ قال كيرتشاك إنني لم أكن لأنتمي إلـ.‏.‏.‏
‏-‏ اسكت.‏

220
00:21:23,699 --> 00:21:26,034
‏قال كيرتشاك إنني لا أنتمي إلى العائلة.‏

221
00:21:26,118 --> 00:21:28,578
‏لا تأبه لكلام كيرتشاك.‏

222
00:21:28,662 --> 00:21:31,540
‏‏-‏ لا تتحرّك.‏
‏-‏ لكن انظري إلي!‏

223
00:21:33,792 --> 00:21:35,961
‏ها أنذا أنظر،‏ يا طرزان.‏

224
00:21:36,044 --> 00:21:37,713
‏هل تعرف ما أرى؟

225
00:21:37,796 --> 00:21:41,216
‏أرى عينين،‏ مثل عينيّ،‏

226
00:21:41,300 --> 00:21:45,178
‏وهناك أنف في مكان ما.‏

227
00:21:45,804 --> 00:21:47,306
‏هنا.‏

228
00:21:47,389 --> 00:21:49,725
‏وأذنان.‏

229
00:21:50,142 --> 00:21:53,520
‏‏-‏ وماذا غير ذلك؟
‏-‏ ويدان.‏

230
00:21:53,603 --> 00:21:55,314
‏هذا صحيح.‏

231
00:22:11,580 --> 00:22:13,623
‏أغمض عينيك.‏

232
00:22:14,207 --> 00:22:16,626
‏وانسَ ما ترى.‏

233
00:22:16,710 --> 00:22:18,628
‏بمَ تشعر؟

234
00:22:19,963 --> 00:22:21,381
‏دقات قلبي.‏

235
00:22:21,465 --> 00:22:23,383
‏تعال إلى هنا.‏

236
00:22:24,926 --> 00:22:26,887
‏‏-‏ دقات قلبك.‏
‏-‏ أرأيت؟

237
00:22:26,970 --> 00:22:29,514
‏نحن متشابهون.‏

238
00:22:32,059 --> 00:22:35,062
‏لكن كيرتشاك لا يدرك ذلك.‏

239
00:22:37,189 --> 00:22:39,066
‏سأجعله يدرك ذلك.‏

240
00:22:39,149 --> 00:22:41,985
‏سأكون أفضل قرد في الدنيا.‏

241
00:22:42,069 --> 00:22:44,321
‏أنا متأكدة من ذلك.‏

242
00:22:57,876 --> 00:23:01,338
‏الطاقة لكي تكون قوياً

243
00:23:01,421 --> 00:23:04,925
‏والحكمة لكي تكون حكيمًا

244
00:23:05,008 --> 00:23:09,846
‏ستكتسب كلّ هذه الأمور
مع مرور الزمن

245
00:23:11,348 --> 00:23:14,559
‏في هذه الرحلة
التي تقوم بها

246
00:23:14,643 --> 00:23:18,355
‏ستبحث عن إجابات

247
00:23:18,438 --> 00:23:21,525
‏فأنت الذي سوف يتسلق الجبل

248
00:23:21,608 --> 00:23:25,195
‏وأنت الذي سوف يبلغ القمة

249
00:23:25,278 --> 00:23:28,698
‏يا ابن آدم،‏ انظر إلى السماء

250
00:23:28,782 --> 00:23:31,910
‏فلترتفع معنوياتك،‏ ولتغد حرًا

251
00:23:31,993 --> 00:23:35,330
‏سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

252
00:23:35,414 --> 00:23:40,335
‏يا ابن آدم،‏
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

253
00:23:51,930 --> 00:23:55,142
‏مع أنه لا أحد يرشدك

254
00:23:55,225 --> 00:23:58,770
‏ولا أحد يأخذ بيدك

255
00:23:58,854 --> 00:24:02,107
‏لكن بالإيمان والإدراك

256
00:24:02,190 --> 00:24:05,944
‏سوف تنتقل في رحلتك
من الطفولة إلى الرجولة

257
00:24:06,027 --> 00:24:08,989
‏يا ابن آدم،‏ انظر إلى السماء

258
00:24:09,489 --> 00:24:12,659
‏فلترتفع معنوياتك،‏ ولتغد حرًا

259
00:24:12,742 --> 00:24:15,996
‏سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

260
00:24:16,079 --> 00:24:20,959
‏يا ابن آدم،‏
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

261
00:24:26,173 --> 00:24:29,009
‏سوف تعلـّم الآخرين
عن طريق التعلـّم

262
00:24:29,342 --> 00:24:32,846
‏سوف تتعلـّم أنت
عن طريق التعليم

263
00:24:32,929 --> 00:24:37,767
‏ستجد مكانك
وسط الأشخاص الذين تحبّهم

264
00:24:39,561 --> 00:24:42,814
‏وتحقق كلّ الأمور
التي حلمت بها

265
00:24:42,898 --> 00:24:46,485
‏والرؤى التي شاهدتها

266
00:24:46,568 --> 00:24:49,654
‏لقد اقترب الوقت الآن

267
00:24:49,738 --> 00:24:52,991
‏وعليك أن تغتنمه كله

268
00:24:53,408 --> 00:24:56,745
‏يا ابن آدم،‏ انظر إلى السماء

269
00:24:56,828 --> 00:25:00,040
‏فلترتفع معنوياتك،‏ ولتغد حرًا

270
00:25:00,123 --> 00:25:03,835
‏سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

271
00:25:03,919 --> 00:25:08,924
‏يا ابن آدم،‏
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

272
00:25:15,805 --> 00:25:17,307
‏يا ابن آدم.‏

273
00:25:17,390 --> 00:25:22,270
‏ابن آدم هو رجل يراه الجميع

274
00:25:39,955 --> 00:25:42,123
‏لا تفكر في القيام بهذه الحيلة إطلاقاً.‏

275
00:25:44,084 --> 00:25:47,546
‏‏-‏ كيف عرفتِ أني وراءك؟
‏-‏ أنا أمّك.‏ أعرف عنك كلّ شيء.‏

276
00:25:47,629 --> 00:25:50,632
‏‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ ظننتكِ تعرفين كلّ شيء.‏

277
00:25:51,925 --> 00:25:55,053
‏مرحباً،‏ يا عمّتي ك،‏
تبدين متألقة جداً اليوم.‏

278
00:25:55,136 --> 00:25:56,680
‏أهلاً،‏ تيرك.‏

279
00:25:56,972 --> 00:25:59,516
‏لا تمسك الرقبة!‏
لا تمسك الرقبة،‏ يا ط.‏

280
00:26:01,268 --> 00:26:02,686
‏احترس!‏

281
00:26:05,772 --> 00:26:09,359
‏المسألة مجرّد مرح ولعب،‏
إلى أن يفقأ أحدكما عين الآخر.‏

282
00:26:09,442 --> 00:26:12,070
‏كفى رجاءً.‏
سيتأذى أحدكما.‏

283
00:26:12,153 --> 00:26:14,656
‏‏-‏ وهو دوماً أنا.‏
‏-‏ تشنج في بطة الساق.‏

284
00:26:14,739 --> 00:26:17,242
‏‏-‏ رجاءً!‏
‏-‏ حسناً.‏ حسناً،‏ أنت الفائز.‏

285
00:26:17,784 --> 00:26:21,746
‏حسناً،‏ حسناً،‏ أنت الفائز.‏ أنت!‏
هنا.‏ أنت!‏ أفلتني!‏

286
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
‏‏-‏ آسف،‏ يا تيرك.‏
‏-‏ أنت من أيّ نوع من الحيوانات؟

287
00:26:24,833 --> 00:26:27,419
‏خطر ببالي مؤخرًا
احتمال أن يكون طرزان.‏.‏.‏

288
00:26:27,502 --> 00:26:29,671
‏.‏.‏.‏ نوعاً ضعيفاً من صنف الفيلة.‏

289
00:26:29,754 --> 00:26:31,756
‏هل أنت غبي؟
تقول فيل؟

290
00:26:31,840 --> 00:26:35,677
‏اسمعني،‏ وفكر ملياً.‏ إنه يستمتع
بتناول حبة فستق وأنا كذلك.‏

291
00:26:35,760 --> 00:26:37,637
‏إنه لا يشبهك مطلقاً.‏

292
00:29:25,013 --> 00:29:27,807
‏حسناً يا جماعة،‏ تنحوا جانبًا.‏
ابتعدوا عن طريقي.‏

293
00:29:27,891 --> 00:29:31,019
‏سيأتي أعز أصدقائي.‏
وهو أنا.‏

294
00:29:31,102 --> 00:29:33,271
‏وأنت،‏
لن تصبح هذه عادة من عاداتك.‏

295
00:29:33,354 --> 00:29:35,732
‏هناك طرق أخرى
للفت الانتباه.‏

296
00:29:35,815 --> 00:29:38,067
‏‏-‏ سأتذكر ذلك.‏
‏-‏ حسناً.‏

297
00:29:38,151 --> 00:29:41,154
‏كنت وراءك مباشرة.‏
وكنت أحميك.‏

298
00:30:18,733 --> 00:30:20,276
‏ما ذاك الصوت؟

299
00:30:21,277 --> 00:30:23,071
‏لم يصدر مني أيّ صوت،‏ أقسم لك.‏

300
00:30:23,154 --> 00:30:24,572
‏لكن ربّما حدث ذلك.‏

301
00:30:24,656 --> 00:30:27,700
‏لنتحرّك جميعًا.‏

302
00:31:15,498 --> 00:31:19,294
‏هذا يذكرني برحلة
لصيد الحيوانات في زامبيزي.‏

303
00:31:19,377 --> 00:31:23,464
‏رائع.‏ والكثير من الصيد.‏
طاخ،‏ طاخ،‏ طاخ،‏ طاخ.‏

304
00:31:23,548 --> 00:31:25,466
‏حيوانات النّو في كلّ مكان.‏

305
00:31:25,550 --> 00:31:30,179
‏كان هناك حمّالان يلقمان
3 بنادق وأنا أطلق النار.‏

306
00:31:30,847 --> 00:31:34,392
‏فأدركت عندها
أن أفريقيا هي مسقط رأسي

307
00:31:34,475 --> 00:31:37,520
‏وأن أفريقيا كانت لـ.‏.‏.‏

308
00:31:45,778 --> 00:31:47,280
‏كلايتون؟

309
00:31:47,864 --> 00:31:49,574
‏كلايتون.‏.‏.‏
ها أنت.‏

310
00:31:49,657 --> 00:31:52,660
‏ما هو؟ ما هو،‏ كلايتون؟
هل نحن معرّضون للخطر؟

311
00:31:52,744 --> 00:31:54,454
‏ظننت أنني رأيت شيئاً.‏

312
00:31:54,537 --> 00:31:58,041
‏هل هو فرس النهر البرمائي
أو كركدن ذو قرنين؟

313
00:31:58,124 --> 00:32:00,627
‏‏-‏ يا أستاذ،‏ لا تتحرّك!‏
‏-‏ حسناً.‏

314
00:32:00,710 --> 00:32:02,253
‏أبي؟

315
00:32:04,172 --> 00:32:06,549
‏يا أبي،‏ لمَ كلّ هذه الجعجعة؟

316
00:32:10,678 --> 00:32:12,221
‏ما الأمر،‏ يا أبي؟

317
00:32:12,305 --> 00:32:15,350
‏لقد طلب مني السيّد كلايتون
ألا أتحرّك.‏ لقد شاهد شيئاً.‏

318
00:32:18,686 --> 00:32:19,812
‏لقد تحرّكت.‏

319
00:32:19,896 --> 00:32:22,732
‏يا سيّد كلايتون؟
آسفة،‏ اعذرني.‏

320
00:32:22,815 --> 00:32:26,319
‏لكننا أنا وأبي أتينا معك
في هذه البعثة لدراسة الغوريلات،‏

321
00:32:26,402 --> 00:32:29,447
‏وأظن أن إطلاق النار من بندقيتك
ربّما يبعدها عنها.‏

322
00:32:29,530 --> 00:32:31,950
‏لقد استأجرتِني لحمايتك،‏
يا آنسة بورتر،‏

323
00:32:32,033 --> 00:32:33,993
‏وسوف أحميك.‏

324
00:32:34,077 --> 00:32:36,287
‏وأنت أبليت بلاءً حسناً.‏

325
00:32:36,371 --> 00:32:40,083
‏لكن لدينا وقت قصير
قبل أن ترجع السفينة،‏ لعلمك.‏.‏.‏

326
00:32:40,166 --> 00:32:43,670
‏جاين!‏ جاين،‏ هل تعرفين
نوع المكان الذي تقفين فيه؟

327
00:32:43,753 --> 00:32:46,214
‏‏-‏ إنه عش غوريلا!‏
‏-‏ أبي!‏

328
00:32:46,297 --> 00:32:49,634
‏أخيرًا!‏ أول مؤشر
نعثر عليه منذ أيام.‏

329
00:32:49,717 --> 00:32:52,387
‏هل تعتقد أن الوحوش في الجوار؟

330
00:32:52,470 --> 00:32:55,223
‏ممكن.‏ لماذا،‏ أقصد
هذا هو الدليل.‏

331
00:32:55,306 --> 00:32:57,100
‏هذا يعني أنها ليست بعيدة جداً.‏

332
00:32:57,183 --> 00:32:58,935
‏انظر!‏ هناك وهناك.‏.‏.‏

333
00:32:59,018 --> 00:33:00,520
‏نعم،‏ المزيد من الأعشاش!‏

334
00:33:00,603 --> 00:33:02,647
‏‏-‏ رأيتها!‏
‏-‏ حسب توقعاتك!‏

335
00:33:02,730 --> 00:33:04,148
‏مجموعات من العائلات!‏

336
00:33:04,232 --> 00:33:06,234
‏جاين،‏ أحبّك.‏

337
00:33:07,527 --> 00:33:09,278
‏مجموعات من العائلات؟

338
00:33:09,362 --> 00:33:11,990
‏معذرة،‏
لكن هذه هي وحوش برية

339
00:33:12,073 --> 00:33:15,034
‏سوف تقطع رأسك
قبل أن تنظر إليك.‏

340
00:33:15,118 --> 00:33:16,911
‏بالعكس،‏ يا سيّد كلايتون.‏

341
00:33:16,995 --> 00:33:20,373
‏أبي يرى أن هذه هي
مخلوقات اجتماعية،‏ وليست وحوشًا.‏

342
00:33:25,044 --> 00:33:28,297
‏اهدأ يا سيّد كلايتون.‏
فماذا لو كانت غوريلا؟

343
00:33:28,381 --> 00:33:30,425
‏هي ليست غوريلا.‏

344
00:33:34,220 --> 00:33:36,848
‏‏-‏ يجدر بنا أن نواصل السير.‏
‏-‏ نعم،‏ بالتأكيد.‏

345
00:33:36,931 --> 00:33:40,768
‏يجب أن نسير نحو الغرب،‏
باتجاه سهول الفطور.‏

346
00:33:40,852 --> 00:33:42,562
‏ممتاز،‏ يا أستاذ.‏

347
00:33:42,645 --> 00:33:45,606
‏لو أنك كنت معي في رحلة
الصيد الأخيرة لاستفدت من خبرتك.‏

348
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
‏كنت في المنطقة الجبلية بزامبيا.‏

349
00:33:48,484 --> 00:33:50,903
‏نعم،‏ خطيرة جداً.‏

350
00:33:53,072 --> 00:33:56,034
‏هل كنتَ أنت مصدر الإزعاج؟

351
00:33:56,117 --> 00:33:58,995
‏أبي!‏ يا أبي،‏ أسرع!‏

352
00:33:59,078 --> 00:34:01,080
‏لا،‏ انتظر.‏ لا تتحرّك.‏

353
00:34:01,164 --> 00:34:02,707
‏يا إلهي.‏.‏.‏

354
00:34:02,790 --> 00:34:07,545
‏صحيح أنكَ لستَ غوريلا،‏
إلا أنكَ حلو وصغير.‏.‏.‏

355
00:34:12,300 --> 00:34:13,968
‏انظر.‏ ما رأيك؟

356
00:34:20,183 --> 00:34:21,809
‏لماذا،‏ يا عفريت.‏.‏.‏

357
00:34:21,893 --> 00:34:24,687
‏في الحقيقة،‏ هذا رائع تمامًا.‏

358
00:34:24,771 --> 00:34:29,484
‏أتيتُ لدراسة الغوريلات
وإذ يخطف سعدان دفتر ملاحظاتي.‏

359
00:34:36,908 --> 00:34:38,576
‏أعطني إياها!‏

360
00:34:40,411 --> 00:34:43,998
‏هيّا،‏ كفى هذا.‏
أريد هذه الورقة بعد العد إلى ثلاثة.‏

361
00:34:44,082 --> 00:34:45,708
‏واحد.‏

362
00:34:45,792 --> 00:34:47,585
‏اثنان.‏

363
00:34:47,668 --> 00:34:48,920
‏انظر،‏ الموز!‏

364
00:34:51,547 --> 00:34:54,801
‏لم أكن أتخيل
أنني سأخدعك بهذه الحيلة.‏

365
00:34:54,884 --> 00:34:58,429
‏لا،‏ لا،‏ لا تذرف دموع التماسيح.‏

366
00:34:58,513 --> 00:35:00,598
‏وما رأي أهلك بهذا الأمر؟

367
00:35:04,727 --> 00:35:06,729
‏أرأيت؟
قلتُ لك إنهم سيتضايقون.‏

368
00:35:06,813 --> 00:35:09,690
‏لا توبخوه بعنف.‏
إذ يتصرّف الأطفال تصرّف الأطفال.‏

369
00:35:29,585 --> 00:35:30,837
‏إنني أطير!‏

370
00:35:30,920 --> 00:35:32,964
‏ماذا أفعل.‏.‏.‏؟

371
00:35:35,550 --> 00:35:38,177
‏اتركني!‏ اتركني!‏

372
00:35:43,099 --> 00:35:45,393
‏أنزلني!‏ أنزلني!‏

373
00:35:46,018 --> 00:35:48,396
‏لا،‏ احملني،‏ احملني!‏

374
00:35:52,900 --> 00:35:54,819
‏النجدة!‏

375
00:36:15,047 --> 00:36:17,383
‏أفلت يدي،‏ يا قرد!‏

376
00:36:38,112 --> 00:36:39,405
‏إنها هناك!‏

377
00:37:29,413 --> 00:37:32,583
‏أنا فوق غصن شجرة
بصحبة رجل يتكلم لغة القرود.‏

378
00:37:33,960 --> 00:37:35,586
‏أنا غير قادرة على فعل هذا.‏.‏.‏

379
00:37:35,670 --> 00:37:38,172
‏هذا جيد.‏
هذا جيد جداً.‏

380
00:37:39,423 --> 00:37:40,466
‏لحظة.‏

381
00:37:40,549 --> 00:37:42,885
‏واحد،‏ اثنان.‏

382
00:37:45,638 --> 00:37:48,557
‏لن تزداد الأحوال سوءًا،‏ صحيح؟

383
00:37:51,269 --> 00:37:53,437
‏بل الواضح أنها ازدادت سوءًا.‏

384
00:38:02,029 --> 00:38:04,865
‏ارجع إلى الوراء.‏ لا،‏ لا.‏.‏.‏
لا تقترب مني أكثر.‏

385
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
‏رجاءً،‏ لا تقترب.‏

386
00:38:06,200 --> 00:38:08,244
‏ماذا.‏.‏.‏ ماذا تفعل؟

387
00:38:08,828 --> 00:38:12,206
‏لا،‏ أرجوك لا تفعل.‏
فهذا يدغدغني.‏

388
00:38:12,290 --> 00:38:14,208
‏لا،‏ ابتعد،‏ ابتعد،‏ ابتعد!‏

389
00:38:15,251 --> 00:38:16,752
‏أنت تستأهل هذه المعاملة.‏

390
00:38:16,836 --> 00:38:19,380
‏ابقَ بعيدًا عني،‏ وتصرّف
كرجل متوحش طيب القلب.‏

391
00:38:19,463 --> 00:38:21,841
‏ابقَ.‏ أحذرك.‏

392
00:38:21,924 --> 00:38:23,801
‏لن يعاملك والدي معاملة حسنة.‏.‏.‏

393
00:38:23,884 --> 00:38:27,138
‏لا.‏ هذا.‏.‏.‏
لا تقترب أكثر من ذلك.‏

394
00:38:27,221 --> 00:38:29,390
‏كيف تجرؤ على فعل ذلك؟

395
00:39:16,062 --> 00:39:17,188
‏يا للهول.‏

396
00:39:17,271 --> 00:39:19,648
‏يا للهول،‏ يا للهول.‏
يا للهول.‏

397
00:39:20,483 --> 00:39:21,567
‏نعم،‏ أشكرك.‏

398
00:39:21,650 --> 00:39:25,571
‏نبضات قلبك لطيفة فعلاً.‏
وهذا سلوك ظريف جداً.‏

399
00:39:27,698 --> 00:39:29,742
‏‏-‏ إنه ظريف جداً.‏
‏-‏ شكرًا.‏

400
00:39:29,825 --> 00:39:33,287
‏لكني غير قادرة على تسريحه
في هذه الرطوبة.‏

401
00:39:33,371 --> 00:39:34,747
‏أنت تتكلم!‏

402
00:39:34,830 --> 00:39:38,751
‏كنت أظنك شيئاً صامتاً وهادئاً
ومتوحشاً وضخماً يشبه البشر.‏

403
00:39:38,834 --> 00:39:42,671
‏لمَ لم تخبرني بذلك؟ والحقيقة
خطر ببالي أن أستفسر عن هويتك.‏

404
00:39:45,591 --> 00:39:46,967
‏طرزان.‏

405
00:39:51,055 --> 00:39:53,182
‏طرزان.‏

406
00:39:54,183 --> 00:39:55,935
‏طرزان؟

407
00:39:59,355 --> 00:40:00,981
‏فهمت.‏

408
00:40:01,065 --> 00:40:03,067
‏فهمت.‏

409
00:40:03,150 --> 00:40:04,902
‏طرزان.‏

410
00:40:04,985 --> 00:40:06,862
‏فهمت.‏

411
00:40:10,699 --> 00:40:12,576
‏أنا جاين.‏

412
00:40:15,121 --> 00:40:16,914
‏أنا جاين.‏

413
00:40:19,166 --> 00:40:22,378
‏جاين.‏
طرزان.‏

414
00:40:22,461 --> 00:40:24,046
‏جاين.‏

415
00:40:24,713 --> 00:40:26,173
‏جاين.‏

416
00:40:26,882 --> 00:40:28,551
‏بالضبط.‏

417
00:40:29,427 --> 00:40:30,678
‏كلايتون!‏

418
00:40:34,515 --> 00:40:38,144
‏‏-‏ كلايتون.‏
‏-‏ غريب.‏

419
00:40:38,227 --> 00:40:42,606
‏من فضلك،‏ هلا أخذتني إلى مخيّمي؟

420
00:40:43,858 --> 00:40:46,318
‏نعم،‏ كلايتون.‏ رائع.‏

421
00:40:48,988 --> 00:40:50,906
‏لمَ لا نمشي؟

422
00:40:50,990 --> 00:40:53,784
‏لمَ لا نمشي؟!‏

423
00:40:58,289 --> 00:41:01,459
‏‏-‏ نأمل أن نعثر عليه قبل كيرتشاك.‏
‏-‏ لعله ضاع.‏

424
00:41:01,542 --> 00:41:04,545
‏‏-‏ أو أنه عثر على شيء أثار فضوله أكثر.‏
‏-‏ هل فقدتَ صوابك؟

425
00:41:04,628 --> 00:41:06,797
‏ما الشيء المثير للفضول أكثر منا؟

426
00:41:07,423 --> 00:41:10,217
‏ما الذي ينظر إليه الجميع؟

427
00:41:16,932 --> 00:41:18,184
‏الرعب!‏

428
00:41:18,267 --> 00:41:20,102
‏هذا فظيع.‏ إنني سأختبئ!‏

429
00:41:20,186 --> 00:41:23,189
‏تمالك نفسك.‏
إنك تحرجني.‏

430
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
‏هذه الأشياء لا حياة فيها.‏

431
00:41:26,817 --> 00:41:28,027
‏أعرف ذلك.‏

432
00:41:31,197 --> 00:41:32,990
‏مرحباً؟

433
00:41:34,450 --> 00:41:38,913
‏أيّ حيوانات بدائية هي تلك
التي تـُحدث هذا النوع من الفوضى؟

434
00:41:46,795 --> 00:41:49,298
‏روعة،‏ تعالوا يا شباب!‏
تعالوا إلى هنا!‏

435
00:41:49,381 --> 00:41:51,258
‏‏-‏ انظروا إلى هذا.‏
‏-‏ ما هذا الشيء؟

436
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
‏غريب.‏

437
00:42:00,976 --> 00:42:03,145
‏كرّر هذا،‏ كرّر هذا مرة أخرى.‏

438
00:42:03,229 --> 00:42:04,897
‏‏-‏ تقصدون هكذا؟
‏-‏ نعم.‏

439
00:42:09,151 --> 00:42:10,986
‏‏-‏ مزقه!‏

440
00:42:12,196 --> 00:42:14,532
‏رنين!‏ يعجبني هذا الرنين.‏

441
00:42:15,824 --> 00:42:17,993
‏لنسمعه ثانية،‏ يا صديقي الضخم.‏

442
00:42:18,077 --> 00:42:20,579
‏والآن،‏ اعزف!‏

443
00:42:26,752 --> 00:42:28,295
‏ظريف.‏

444
00:42:29,255 --> 00:42:31,340
‏ما هذا؟ وداعًا.‏

445
00:42:31,423 --> 00:42:32,591
‏تيرك.‏

446
00:42:33,926 --> 00:42:35,594
‏نعم،‏ يا تانت.‏

447
00:42:35,678 --> 00:42:37,930
‏والآن،‏ إعزف.‏

448
00:42:38,013 --> 00:42:39,306
‏هيّا،‏ يا تانتور.‏

449
00:42:40,766 --> 00:42:42,351
‏إنه يعجبني.‏

450
00:42:42,851 --> 00:42:44,186
‏اعزفوا معي،‏ يا أصدقاء.‏

451
00:42:44,270 --> 00:42:47,648
‏أشعر أن ثمة شيئاً يحدث هنا.‏

452
00:44:14,401 --> 00:44:16,362
‏غوريلات!‏

453
00:44:23,952 --> 00:44:25,871
‏وهو أحد أفرادها.‏

454
00:44:48,477 --> 00:44:50,771
‏يا إلهي.‏.‏.‏

455
00:45:30,352 --> 00:45:32,896
‏جاين،‏ أين أنتِ؟

456
00:45:34,982 --> 00:45:37,693
‏‏-‏ الحمد لله.‏
‏-‏ يا ساتر،‏ ماذا حدث؟

457
00:45:37,776 --> 00:45:40,112
‏هل أنتِ بخير؟
بحثنا عنكِ في كلّ مكان.‏

458
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
‏يا إلهي.‏

459
00:45:41,447 --> 00:45:44,241
‏أبي،‏ كنتُ أتمشى.‏.‏.‏

460
00:45:44,324 --> 00:45:46,869
‏‏-‏ نعم،‏ نعم.‏
‏-‏ عثرتُ على رضيع.‏ قرد رضيع صغير.‏

461
00:45:46,952 --> 00:45:48,412
‏‏-‏ رسمتُ صورته.‏
‏-‏ تابعي.‏

462
00:45:48,495 --> 00:45:50,706
‏‏-‏ فانفجر القرد بالبكاء.‏
‏-‏ طفل مسكين.‏

463
00:45:50,789 --> 00:45:53,542
‏ثم استدرت،‏ فوجدتُ حشدًا غفيرًا منها!‏

464
00:45:53,625 --> 00:45:55,294
‏‏-‏ من أيّ الحيوانات؟
‏-‏ القرود!‏

465
00:45:55,377 --> 00:45:57,337
‏‏-‏ شجرة عليها الكثير.‏.‏.‏
‏-‏ من القرود؟

466
00:45:57,421 --> 00:45:59,006
‏.‏.‏.‏ وهي تصرخ في وجهي!‏

467
00:45:59,089 --> 00:46:01,842
‏سعادين رئيسة.‏
إنها ماهرة جداً في ذلك.‏

468
00:46:01,925 --> 00:46:03,594
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ فشعرتُ بالخوف.‏

469
00:46:03,677 --> 00:46:06,930
‏فجأة،‏ وجدتُ نفسي أتأرجح
بين أغصان الكروم،‏ ثم حلقتُ في الجو!‏

470
00:46:07,014 --> 00:46:08,682
‏‏-‏ مع القرود؟
‏-‏ أطير.‏

471
00:46:08,766 --> 00:46:10,893
‏‏-‏ في الجو.‏
‏-‏ وهي جميعها تحيط بي.‏

472
00:46:10,976 --> 00:46:13,896
‏‏-‏ فماذا فعلتِ؟
‏-‏ يا أبي،‏ لقد أخذتْ جزمتي!‏

473
00:46:13,979 --> 00:46:16,648
‏‏-‏ تلك التي اشتريتها لك.‏
‏-‏ ثم نجوت!‏

474
00:46:16,732 --> 00:46:20,694
‏نجوتُ بفضل رجل متوحش طائر
يرتدي قطعة قماش حول خصره.‏

475
00:46:20,778 --> 00:46:23,572
‏‏-‏ قماش حول خصره،‏ يا لطيف!‏
‏-‏ عمّ تتكلم؟

476
00:46:23,655 --> 00:46:26,950
‏ليس لدي أي فكرة.‏
هي غامضة مثل أمّها.‏

477
00:46:27,034 --> 00:46:30,162
‏تلك تبتكر قصصًا إنما لا تدور
حول رجل يرتدي قماشاً حول خصره

478
00:46:30,245 --> 00:46:32,372
‏‏-‏ وكانت هناك غوريلات!‏
‏-‏ غوريلات؟

479
00:46:32,456 --> 00:46:36,293
‏‏-‏ كانت تقوم.‏.‏.‏
‏-‏ شاهدتِ الغوريلات؟ أين،‏ يا جاين؟

480
00:46:36,376 --> 00:46:39,505
‏‏-‏ لقد غادر معها.‏
‏-‏ مَن،‏ يا عزيزتي،‏ مَن؟

481
00:46:40,172 --> 00:46:41,757
‏طرزان.‏

482
00:46:41,840 --> 00:46:43,091
‏طرزان؟

483
00:46:43,175 --> 00:46:45,302
‏إنسان في هيئة قرد.‏

484
00:46:49,014 --> 00:46:51,642
‏اسمعوا جميعًا.‏
يجب أن نتفادى الغرباء.‏

485
00:46:51,725 --> 00:46:54,186
‏تواروا عن أنظارهم،‏
ولا تبحثوا عنهم.‏

486
00:46:54,269 --> 00:46:55,938
‏لا يريدون إيذاءنا،‏ كيرتشاك.‏

487
00:46:56,021 --> 00:46:59,149
‏‏-‏ طرزان،‏ أنا لا أعرفهم.‏
‏-‏ وأنا أعرفهم.‏ أمضيت معهم بعض الوقت.‏

488
00:46:59,233 --> 00:47:01,819
‏ربّما تريد أن نتعرض للخطر،‏
أما أنا فلا أريد ذلك.‏

489
00:47:01,902 --> 00:47:05,364
‏لماذا تظن أن الآخرين
يهددونك لأنهم يختلفون عنك؟

490
00:47:07,199 --> 00:47:11,912
‏احم ِ هذه العائلة،‏
وابتعد عن الغرباء.‏

491
00:47:15,165 --> 00:47:17,668
‏طرزان،‏ اسمع كلام كيرتشاك
ولو مرّة واحدة.‏

492
00:47:17,751 --> 00:47:21,129
‏لمَ لم تخبريني
بأن هناك مخلوقات تشبهني؟

493
00:47:29,721 --> 00:47:31,849
‏لم يكن المخلوق
يقف على قدميه،‏ إنما كان.‏.‏.‏

494
00:47:31,932 --> 00:47:34,726
‏‏-‏ .‏.‏.‏ يحبو.‏
‏-‏ حقاً؟

495
00:47:34,810 --> 00:47:36,937
‏كان يتكئ على براجمه.‏

496
00:47:37,020 --> 00:47:39,940
‏‏-‏ على البراجم.‏
‏-‏ فهمت؟ مثل غوريلا بالضبط.‏

497
00:47:40,023 --> 00:47:41,859
‏‏-‏ عجيب.‏
‏-‏ كان مذهلاً!‏

498
00:47:41,984 --> 00:47:45,404
‏يثني مرفقيه هكذا.‏
ويمشي هكذا.‏

499
00:47:45,612 --> 00:47:48,740
‏لقد فهمت!‏ مثل العمة إيزابيل.‏

500
00:47:50,659 --> 00:47:52,202
‏هذا ممتاز!‏

501
00:47:52,286 --> 00:47:54,538
‏جايني‏-‏جاين،‏ يا له من اكتشاف!‏

502
00:47:54,621 --> 00:47:57,040
‏رجل لا يتكلم لغة،‏
ولا يسلك سلوك البشر.‏.‏.‏

503
00:47:57,124 --> 00:47:59,501
‏ولا يحترم حدودك الشخصية.‏

504
00:47:59,585 --> 00:48:01,920
‏‏-‏ ما قصدك؟
‏-‏ كان قريباً مني لهذا الحد،‏ أبي.‏

505
00:48:02,004 --> 00:48:03,255
‏يحدّق إليّ.‏

506
00:48:03,338 --> 00:48:06,592
‏بدا مضطرباً،‏

507
00:48:06,675 --> 00:48:09,261
‏كأنه لم يرَ إنساناً على الإطلاق.‏

508
00:48:09,344 --> 00:48:14,516
‏وكانت عيناه حادتين وثاقبتين و.‏.‏.‏

509
00:48:15,350 --> 00:48:18,770
‏لم أرَ عينين مثلهما في حياتي.‏

510
00:48:20,939 --> 00:48:25,277
‏هل أتركك مع اللوح الأسود
وحدكما لمدة دقيقة؟

511
00:48:25,360 --> 00:48:27,321
‏كفى،‏ يا أبي.‏

512
00:48:27,404 --> 00:48:32,159
‏الفكرة هي كمية المعلومات التي يمكن
أن نحصل عليها منه.‏ يجب أن نعثر عليه.‏

513
00:48:32,951 --> 00:48:36,663
‏يا أستاذ،‏ أتيتَ إلى هنا
للعثور على غوريلات،‏

514
00:48:36,747 --> 00:48:39,333
‏لا أن تنخرط في مهمة من خيال فتاة.‏

515
00:48:39,416 --> 00:48:42,127
‏خيال؟ أنا لم أتخيّله.‏

516
00:48:42,210 --> 00:48:43,462
‏طرزان هو.‏.‏.‏

517
00:48:44,504 --> 00:48:46,173
‏.‏.‏.‏ شخص حقيقي.‏

518
00:48:46,256 --> 00:48:48,258
‏إنه هو!‏

519
00:48:48,842 --> 00:48:50,552
‏إنه هو،‏ إنه هو.‏ طرزان.‏

520
00:48:50,636 --> 00:48:53,472
‏‏-‏ يا أستاذ ويا جاين،‏ تنحيا جانبًا!‏
‏-‏ انتظر!‏

521
00:48:54,556 --> 00:48:56,183
‏كلايتون.‏

522
00:48:58,518 --> 00:49:00,270
‏كلايتون.‏

523
00:49:00,729 --> 00:49:03,065
‏هل التقينا من قبل؟

524
00:49:04,066 --> 00:49:05,859
‏كيف عرف اسمي؟

525
00:49:05,943 --> 00:49:08,362
‏يظنّ أنه يعني صوت طلقة.‏

526
00:49:09,613 --> 00:49:12,616
‏نعم.‏ مرحبًا،‏ يا طرزان.‏

527
00:49:12,699 --> 00:49:15,410
‏لقد فهمتُ قصدكِ
عن تجاوزه الحدود الشخصية.‏

528
00:49:15,494 --> 00:49:17,663
‏ماذا يفعل؟

529
00:49:18,664 --> 00:49:20,499
‏انظري إليه،‏ يا جاين.‏

530
00:49:20,582 --> 00:49:22,626
‏يتنقل مثل القرد،‏
ومظهره مظهر إنسان.‏

531
00:49:22,709 --> 00:49:25,671
‏لعله الحلقة المفقودة
بين الإنسان والقرد.‏

532
00:49:25,754 --> 00:49:29,466
‏أو صلة الوصل مع الغوريلات.‏

533
00:49:29,549 --> 00:49:32,010
‏نعم،‏ نعم.‏

534
00:49:32,094 --> 00:49:35,138
‏أين الغوريلات؟

535
00:49:36,223 --> 00:49:38,266
‏غو‏-‏ري‏-‏لات!‏

536
00:49:38,350 --> 00:49:40,268
‏غو‏-‏ري‏-‏لات!‏

537
00:49:40,352 --> 00:49:43,981
‏الصراخ لا ينفع،‏ سيّد كلايتون.‏
فهو لا يفهم اللغة الإنكليزية.‏

538
00:49:44,064 --> 00:49:45,899
‏بل سأجعله يفهمها.‏

539
00:49:45,983 --> 00:49:48,777
‏بعد أن علـّمت الببغاء
أداء النشيد الوطني،‏

540
00:49:48,860 --> 00:49:52,823
‏بإمكاني أن أعلـّم هذا المتوحش
كلمة أو كلمتين.‏

541
00:49:53,824 --> 00:49:55,826
‏غوريلا.‏

542
00:49:57,077 --> 00:49:58,870
‏غوريلا.‏

543
00:49:59,371 --> 00:50:01,540
‏‏-‏ لقد تعلـّمها!‏
‏-‏ غوريلا.‏

544
00:50:01,623 --> 00:50:03,458
‏غو‏-‏ري‏-‏لا.‏

545
00:50:03,542 --> 00:50:04,584
‏لم يتعلـّمها.‏

546
00:50:07,754 --> 00:50:10,424
‏أعطني هذه.‏ اتركها.‏

547
00:50:10,507 --> 00:50:13,760
‏سيّد كلايتون،‏ أعتقد
أنني سأتولى المهمّة الآن.‏

548
00:50:23,270 --> 00:50:26,982
‏سأفعل أيّ شيء تفعلينه

549
00:50:27,065 --> 00:50:31,236
‏أريني كلّ شيء وأخبريني كيف.‏.‏.‏

550
00:50:31,319 --> 00:50:33,488
‏أن لكل شيء معنى

551
00:50:33,572 --> 00:50:37,034
‏لكنني لا أفهمه

552
00:50:39,494 --> 00:50:42,998
‏أدرك أن هناك الكثير
الذي يجب أن أتعلـّمه

553
00:50:43,081 --> 00:50:47,294
‏فكلّ شيء قريب جداً
لكنه يظلّ بعيداً جداً

554
00:50:47,377 --> 00:50:50,839
‏أرى نفسي
كما يراني الآخرون

555
00:50:50,922 --> 00:50:55,260
‏أعرف أن هناك شيئاً عظيماً

556
00:50:55,343 --> 00:50:59,264
‏أريد أن أعرفه،‏
هلا أطلعتني عليه

557
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
‏أريد أن أعرف عن هؤلاء الغرباء
الذين يشبهونني

558
00:51:03,351 --> 00:51:07,230
‏أخبريني المزيد عنهم،‏
أريني رجاءً

559
00:51:07,314 --> 00:51:08,732
‏انظر إلى جاين.‏.‏.‏ وهي تعدو

560
00:51:08,815 --> 00:51:12,527
‏هناك شيء مألوف
يجمعني مع هؤلاء الغرباء

561
00:51:19,534 --> 00:51:23,413
‏مع كلّ إيماءة،‏
ومع كلّ حركة تقومين بها

562
00:51:23,497 --> 00:51:27,375
‏ينتابني شعور
لم أحس به من قبل.‏

563
00:51:27,459 --> 00:51:33,215
‏لماذا أشعر بحاجة شديدة
إلى أن أكون بجانبها

564
00:51:35,383 --> 00:51:38,720
‏وكلّ هذه المشاعر
التي لم أكن أعهدها من قبل

565
00:51:38,804 --> 00:51:43,183
‏عن عالم آخر
بعيد عن هذا المكان

566
00:51:43,266 --> 00:51:46,937
‏وراء الأشجار،‏
وفوق الغيوم

567
00:51:47,020 --> 00:51:51,399
‏أرى أمامي أفقاً جديداً

568
00:51:51,483 --> 00:51:55,278
‏أريد أن أعرفه،‏
هلا أطلعتني عليه

569
00:51:55,362 --> 00:51:59,449
‏أريد أن أعرف شيئاً
عن هؤلاء الغرباء الذين يشبهونني

570
00:51:59,533 --> 00:52:03,120
‏أخبريني المزيد عنهم،‏
أريني رجاءً

571
00:52:03,203 --> 00:52:07,374
‏هناك شيء مألوف
عن هؤلاء الغرباء الذين يشبهونني

572
00:52:08,458 --> 00:52:12,420
‏تعالي معي
لكي أريك العالم الذي أعيش فيه

573
00:52:12,504 --> 00:52:16,508
‏حيث هناك جمال
يفوق كلّ أحلامك

574
00:52:16,591 --> 00:52:20,595
‏هل تشعرين بما أشعر به

575
00:52:20,679 --> 00:52:24,891
‏الآن،‏ وأنا معك؟

576
00:52:26,560 --> 00:52:28,812
‏خذي بيدي

577
00:52:28,895 --> 00:52:33,275
‏هناك عالم أريد أن أعرفه

578
00:52:50,667 --> 00:52:53,295
‏لقد أمضينا كلّ هذا الوقت
لتنفيذ طلباته

579
00:52:53,378 --> 00:52:57,424
‏سيصل القارب قريباً في أي يوم.‏
فاسأليه مباشرة.‏

580
00:53:00,468 --> 00:53:04,347
‏طرزان،‏
هلا أرشدتنا إلى مكان الغوريلات؟

581
00:53:04,973 --> 00:53:06,516
‏هل فهمت؟

582
00:53:06,600 --> 00:53:08,727
‏نعم،‏ فهمت.‏

583
00:53:08,810 --> 00:53:10,812
‏‏-‏ أحسنتِ،‏ يا جاين.‏
‏-‏ إذن؟

584
00:53:11,479 --> 00:53:13,190
‏‏-‏ لا أستطيع.‏
‏-‏ ماذا؟

585
00:53:13,273 --> 00:53:16,526
‏‏-‏ لمَ لا،‏ يا طرزان؟
‏-‏ كيرتشاك.‏

586
00:53:55,941 --> 00:54:00,320
‏تيرك،‏ لم أرَه
والسعادة تغمره لهذا الحد.‏

587
00:54:00,403 --> 00:54:02,447
‏حقاً؟ انتظر مدة أسبوع واحد فقط.‏

588
00:54:06,076 --> 00:54:09,079
‏‏-‏ نعم،‏ فك حبالها!‏
‏-‏ هيّا،‏ أنزلها.‏

589
00:54:09,162 --> 00:54:12,332
‏‏-‏ تحرّكوا،‏ أيها الأشقياء ذوو الكروش!‏
‏-‏ ارفعوا،‏ يا شباب.‏

590
00:54:12,415 --> 00:54:13,667
‏شدوا الهمّة.‏

591
00:54:13,750 --> 00:54:16,253
‏‏-‏ حسناً،‏ تحرّكوا.‏
‏-‏ انتظروا.‏ أرجوكم لا.‏.‏.‏

592
00:54:16,336 --> 00:54:20,257
‏لقد انتظرت 30 عامًا لهذا الأمر
ولن غادر إلا بعد أن أرى غوريلا.‏

593
00:54:20,632 --> 00:54:24,886
‏أليس هذا أمرًا فظيعًا،‏ يا طرزان؟
لا!‏ لا،‏ لا،‏ انتظروا!‏

594
00:54:24,970 --> 00:54:27,138
‏احمل برميلك.‏
هيّا احمله.‏

595
00:54:27,222 --> 00:54:29,224
‏هيّا بنا.‏ هيّا بنا.‏

596
00:54:29,307 --> 00:54:30,934
‏أنت ربان السفينة.‏

597
00:54:31,017 --> 00:54:34,229
‏أعلمهم أن هناك مشكلة في المحرك،‏
وابقَ هنا يومين آخرين.‏

598
00:54:34,312 --> 00:54:36,815
‏وأتأخر عن الوصول لكل ميناء
من هنا إلى لندن؟

599
00:54:36,898 --> 00:54:38,441
‏لكننا لم نحقق أي إنجاز.‏

600
00:54:38,525 --> 00:54:42,487
‏آسف يا آنسة بورتر،‏
لكن وببساطة لن أتأخر عن هذا.‏

601
00:54:43,571 --> 00:54:44,864
‏هذا ذنبكِ.‏

602
00:54:44,948 --> 00:54:48,451
‏كان يجب أن أفعل ما يمليه عليّ ضميري
وأن أنصب الفخوخ لصيد الوحوش.‏

603
00:54:48,535 --> 00:54:51,538
‏ألا تعتقد أنه خاب أملي
بشأن الغوريلات؟

604
00:54:51,621 --> 00:54:53,790
‏أنت شخص صعب المراس!‏

605
00:54:55,250 --> 00:54:57,669
‏كنتُ أخشى ألا تأتي
في الوقت المناسب.‏

606
00:54:57,752 --> 00:54:59,045
‏لقد وصل القارب.‏

607
00:54:59,129 --> 00:55:02,215
‏القارب الذي يقلنا إلى بلدنا،‏
إلى إنكلترا.‏

608
00:55:02,299 --> 00:55:06,720
‏كنتُ أنا وأبي.‏.‏.‏
في الحقيقة،‏ أتساءل ما إذا.‏.‏.‏

609
00:55:06,803 --> 00:55:09,848
‏في الحقيقة،‏
نأمل حقاً في أن تسافر معنا.‏

610
00:55:09,931 --> 00:55:11,349
‏فهل تسافر؟

611
00:55:12,559 --> 00:55:15,770
‏أقوم بزيارة إنكلترا اليوم.‏
ثم أعود غداً إلى دياري.‏

612
00:55:17,647 --> 00:55:21,067
‏في الحقيقة،‏
من الصعب جداً أن تعود.‏.‏.‏

613
00:55:21,151 --> 00:55:22,360
‏.‏.‏.‏ في حياتك.‏

614
00:55:22,444 --> 00:55:23,987
‏لن أعود أبدًا؟

615
00:55:24,070 --> 00:55:28,074
‏أعرف أنه أمر فظيع،‏
لكنك من جنسنا،‏ من البشر.‏

616
00:55:28,158 --> 00:55:30,118
‏يجب أن تبقى جاين مع طرزان.‏

617
00:55:30,201 --> 00:55:31,828
‏أبقى هنا؟

618
00:55:31,911 --> 00:55:33,455
‏ملابسي الوسخة؟

619
00:55:33,538 --> 00:55:37,000
‏لا،‏ لن أبقى.‏
لدي.‏.‏.‏

620
00:55:37,083 --> 00:55:39,419
‏إنني أسافر مع أبي و.‏.‏.‏

621
00:55:39,502 --> 00:55:42,881
‏جاين.‏.‏.‏ ابقي.‏

622
00:55:43,673 --> 00:55:45,633
‏‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‏-‏ أرجوك.‏

623
00:55:48,094 --> 00:55:50,597
‏لكني غير قادرة.‏

624
00:55:53,016 --> 00:55:54,934
‏النساء.‏

625
00:55:55,018 --> 00:55:57,854
‏إنها مثال لهن.‏ شكرًا يا جونز.‏

626
00:55:57,937 --> 00:56:01,941
‏حتى إذا لم تكبر وتصبح متوحشًا،‏
فإنك ستضيع في متاهة.‏

627
00:56:02,025 --> 00:56:05,528
‏فليس هناك سبيل معين واضح
إلى قلب المرأة.‏

628
00:56:05,904 --> 00:56:09,157
‏‏-‏ جاين مسافرة.‏
‏-‏ نعم.‏

629
00:56:09,240 --> 00:56:13,328
‏كانت تتمنى أن تمضي المزيد
من الوقت مع الغوريلات.‏

630
00:56:13,411 --> 00:56:15,663
‏لقد خاب أملها.‏

631
00:56:15,747 --> 00:56:18,333
‏بل إنها تمر في حالة يائسة.‏

632
00:56:18,833 --> 00:56:21,169
‏آسف،‏ يا بني.‏

633
00:56:21,711 --> 00:56:25,131
‏يستحسن أن أحمل
متاع جاين إلى متن السفينة.‏

634
00:56:29,302 --> 00:56:30,387
‏كلايتون.‏

635
00:56:33,056 --> 00:56:36,309
‏إذا تمكنت جاين من مشاهدة
الغوريلات،‏ فهل ستبقى؟

636
00:56:36,393 --> 00:56:40,105
‏في الحقيقة،‏ إنها جاءت لهذا الغرض.‏

637
00:56:42,273 --> 00:56:44,859
‏‏-‏ سأرشدكم إليها.‏
‏-‏ رجل صالح!‏

638
00:56:44,943 --> 00:56:46,486
‏‏-‏ يا سنايبس؟
‏-‏ حاضر سيّدي؟

639
00:56:46,569 --> 00:56:51,241
‏اجمع العمال.‏
لقد غيّرنا خطة سفرنا.‏

640
00:56:51,324 --> 00:56:53,326
‏تيرك،‏ مهمّتك هي إبعاد كيرتشاك فقط.‏

641
00:56:53,410 --> 00:56:55,370
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ سأشعر بالسعادة إذا.‏.‏.‏

642
00:56:55,453 --> 00:56:59,040
‏أنت!‏ اصمت
واغرب من هنا.‏

643
00:56:59,124 --> 00:57:01,376
‏هل صدّقت كلامه؟

644
00:57:01,459 --> 00:57:04,921
‏فهو يتخلى عنا وكأننا زرافة صغيرة
ولدت حديثاً!‏

645
00:57:05,004 --> 00:57:08,425
‏ويتراقص هنا
ثم يتوقع منا أن.‏.‏.‏

646
00:57:08,508 --> 00:57:11,177
‏تيرك،‏ أطلب منك كصديق.‏

647
00:57:13,888 --> 00:57:16,641
‏لا،‏ بوجهك وعينيك و.‏.‏.‏

648
00:57:16,724 --> 00:57:21,271
‏حسناً!‏ لكن لا تحملني
على القيام بعمل محرج.‏

649
00:57:21,896 --> 00:57:23,982
‏سأقتله!‏!‏

650
00:57:24,732 --> 00:57:27,402
‏أظنك نحيفة أكثر في ذلك الفستان.‏

651
00:57:27,485 --> 00:57:30,822
‏حقاً؟ كنت أظن
أنه يكشف عن جسدي قليلاً و.‏.‏.‏

652
00:57:33,616 --> 00:57:35,785
‏كيف كانت تتحرّك وهي ترتديه؟

653
00:57:39,247 --> 00:57:41,249
‏احترس!‏

654
00:58:06,649 --> 00:58:08,818
‏‏-‏ انظر،‏ يا أبي!‏
‏-‏ أين؟

655
00:58:12,906 --> 00:58:15,366
‏الآن،‏ كن حذرًا يا أستاذ.‏

656
00:58:15,450 --> 00:58:17,118
‏يجب ألا.‏.‏.‏ يجب ألا نرعبها.‏

657
00:58:17,202 --> 00:58:20,371
‏إنها جميلة.‏

658
00:58:20,455 --> 00:58:23,082
‏إنها أمّي.‏

659
00:58:24,083 --> 00:58:26,085
‏لكن هذه هي.‏.‏.‏

660
00:58:27,337 --> 00:58:29,088
‏.‏.‏.‏ أمّك؟

661
00:58:38,598 --> 00:58:42,477
‏‏-‏ ماذا يحدث؟
‏-‏ لا أعرف،‏ يا أبي.‏

662
00:58:42,560 --> 00:58:46,606
‏‏-‏ إنها تفلتْ منا!‏
‏-‏ لا!‏ بل إنكَ ترعبها أكثر.‏

663
00:58:54,155 --> 00:58:56,991
‏نعم،‏ تمامًا،‏ يا عزيزتي.‏
فكرة صائبة.‏

664
00:58:58,076 --> 00:59:00,411
‏ماذا تفعل؟
هل تريد أن ترعبها؟

665
00:59:00,495 --> 00:59:02,413
‏انهض.‏ انهـ.‏.‏.‏

666
00:59:02,497 --> 00:59:04,749
‏لا تنهض.‏

667
00:59:35,863 --> 00:59:37,115
‏مرحبًا.‏

668
00:59:42,120 --> 00:59:44,622
‏ويسعدني أن ألتقيك أيضًا.‏

669
00:59:48,585 --> 00:59:52,005
‏صاحبة الجلالة،‏
إنك تحبين المكايدة.‏

670
00:59:52,088 --> 00:59:54,882
‏مهلاً!‏ يا جماعة.‏

671
00:59:54,966 --> 00:59:57,594
‏أرخميدس ك.‏ بورتر في خدمتكم.‏

672
00:59:58,219 --> 01:00:00,555
‏قبضتك قوية.‏

673
01:00:00,722 --> 01:00:03,933
‏شكرًا.‏
هل هذا لي؟

674
01:00:05,560 --> 01:00:07,437
‏هذه تجربة رائعة،‏ يا سيّد كلايتون!‏

675
01:00:07,520 --> 01:00:09,147
‏أنظر!‏ الهندمة الاجتماعية.‏

676
01:00:09,230 --> 01:00:12,442
‏تهانيّ يا أستاذ.‏

677
01:00:12,525 --> 01:00:15,737
‏لقد تحقق حلمنا.‏

678
01:00:19,574 --> 01:00:20,950
‏أعطني هذا!‏

679
01:00:21,034 --> 01:00:23,453
‏ماذا تفعل؟
الآن،‏ كفى!‏ كفى!‏

680
01:00:23,536 --> 01:00:25,163
‏توقفوا الآن.‏ واتركوا هذا!‏

681
01:00:25,246 --> 01:00:27,415
‏أنا لا أحب اللهو!‏

682
01:00:42,138 --> 01:00:43,598
‏هلا علـّمتني؟

683
01:00:43,681 --> 01:00:46,934
‏‏-‏ لغة الغوريلا؟
‏-‏ نعم.‏

684
01:01:08,414 --> 01:01:11,876
‏يا لطيف،‏ ماذا قلت؟

685
01:01:11,959 --> 01:01:15,129
‏ستبقى جاين مع طرزان.‏

686
01:01:15,213 --> 01:01:18,633
‏تبقى؟ لكنني ظننت أننا.‏.‏.‏

687
01:01:18,716 --> 01:01:21,094
‏طرزان،‏ أنا.‏.‏.‏

688
01:01:26,391 --> 01:01:29,394
‏‏-‏ هل هذا فستاني؟
‏-‏ لا.‏

689
01:01:33,314 --> 01:01:34,357
‏يا أبي.‏

690
01:01:37,860 --> 01:01:39,696
‏أعطني إياها!‏

691
01:01:42,865 --> 01:01:44,492
‏اهربوا!‏

692
01:02:02,385 --> 01:02:03,469
‏اهربوا!‏

693
01:02:05,179 --> 01:02:07,014
‏انتظروا،‏ انتظروا!‏ طرزان!‏

694
01:02:07,098 --> 01:02:08,266
‏اهربوا الآن!‏

695
01:02:08,349 --> 01:02:11,644
‏جاين،‏ بسرعة!‏ أسرعي!‏
هيّا تعالي!‏

696
01:02:30,830 --> 01:02:33,332
‏كيرتشاك،‏ لم أكن.‏.‏.‏

697
01:02:33,416 --> 01:02:37,837
‏‏-‏ أنا آسف،‏ أنا.‏.‏.‏
‏-‏ طلبت منك أن تحمي عائلتنا.‏

698
01:02:38,546 --> 01:02:41,591
‏وأنتَ غدرتَ بنا جميعًا.‏

699
01:03:09,994 --> 01:03:12,121
‏أنا مشوش الذهن تمامًا.‏

700
01:03:14,665 --> 01:03:16,250
‏تعال معي.‏

701
01:03:16,334 --> 01:03:19,670
‏هناك شيء كان يجدر بي
أن أعرضه عليك منذ زمن طويل.‏

702
01:04:39,375 --> 01:04:41,252
‏هل هذا أنا؟

703
01:04:45,464 --> 01:04:47,508
‏وهذا أبي،‏

704
01:04:47,592 --> 01:04:49,093
‏و.‏.‏.‏

705
01:04:49,176 --> 01:04:50,970
‏و.‏.‏.‏

706
01:04:52,597 --> 01:04:54,557
‏الآن عرفت.‏

707
01:04:54,640 --> 01:04:58,978
‏طرزان،‏ أريد أن تكون سعيدًا،‏

708
01:04:59,061 --> 01:05:01,814
‏مهما كان قرارك.‏

709
01:05:49,236 --> 01:05:54,200
‏مهما كان المكان الذي أقصد
فإنك ستظلين أمّي دائمًا.‏

710
01:05:57,954 --> 01:06:01,415
‏وسأضمّك دائمًا إلى فؤادي.‏

711
01:06:21,018 --> 01:06:23,396
‏إلى اللقاء،‏ يا طرزان.‏

712
01:06:25,314 --> 01:06:27,900
‏إنني سعيدة لأنك عثرت
علينا في الوقت المناسب.‏

713
01:06:39,120 --> 01:06:42,123
‏لقد تأخرنا كثيرًا!‏
أكاد لا أصدّق ذلك!‏

714
01:06:42,206 --> 01:06:45,001
‏لو أنك لم تقف
وتسأل عن اتجاهنا الصحيح.‏.‏.‏

715
01:06:45,084 --> 01:06:47,086
‏لم نودعه حتى.‏

716
01:06:47,169 --> 01:06:50,214
‏الحمد لله أن انتهينا منه
فمَن يحتاج إليه؟

717
01:06:50,297 --> 01:06:52,341
‏هيّا،‏ اغرب من هنا،‏ أيها الأصلع!‏

718
01:06:52,425 --> 01:06:55,261
‏أنت ناكر الجميل!‏
أيها الأصلع ناكر الجميل!‏

719
01:06:55,344 --> 01:06:57,346
‏اذهب يا نتن،‏
فلن أهتم لأمرك بعد الآن!‏

720
01:06:57,430 --> 01:06:59,140
‏هيّا!‏

721
01:07:01,267 --> 01:07:03,185
‏إلامَ تنظر؟

722
01:07:03,269 --> 01:07:05,187
‏وأنا سأشتاق إليه أيضًا.‏

723
01:07:13,446 --> 01:07:16,532
‏طرزان،‏ لن تتخيّل ما ينتظرك.‏

724
01:07:16,615 --> 01:07:17,867
‏سوف ترى العالم.‏

725
01:07:17,950 --> 01:07:21,954
‏وسوف يرغب الجميع في لقائك،‏
من ملوك وعلماء وكبار الكتـّاب.‏

726
01:07:22,038 --> 01:07:25,291
‏نعم.‏ داروين وكيبلينغ.‏
والملكة فيكتوريا!‏

727
01:07:25,374 --> 01:07:27,668
‏أنا لم ألتقيها
لكنني سمعت أنها ظريفة جداً.‏

728
01:07:27,752 --> 01:07:29,378
‏وسأكون بصحبة جاين؟

729
01:07:31,630 --> 01:07:34,341
‏نعم،‏ بصحبة جاين.‏

730
01:07:36,052 --> 01:07:37,595
‏إنه زلق.‏

731
01:08:02,161 --> 01:08:03,537
‏أمسكوه!‏

732
01:08:32,233 --> 01:08:33,901
‏ماذا يجري هنا؟

733
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
‏كلايتون!‏ كلايتون،‏ النجدة!‏

734
01:08:38,155 --> 01:08:39,990
‏هل التقينا من قبل؟

735
01:08:43,369 --> 01:08:47,206
‏نعم،‏ الإنسان في هيئة قرد.‏

736
01:08:47,748 --> 01:08:50,334
‏كلايتون،‏ أنت.‏.‏.‏

737
01:08:50,417 --> 01:08:51,460
‏أنت.‏.‏.‏

738
01:08:53,129 --> 01:08:55,673
‏أعتذر لهذا الاستقبال الوقح،‏
يا عزيزي،‏

739
01:08:55,756 --> 01:08:57,800
‏وذلك حتى لا تتصرف بحماقة

740
01:08:57,883 --> 01:09:01,971
‏حين نضع أصدقاءك
ذوات الفراء في الأقفاص.‏

741
01:09:02,346 --> 01:09:03,556
‏لماذا؟

742
01:09:04,098 --> 01:09:05,266
‏لماذا؟

743
01:09:05,349 --> 01:09:08,102
‏300 جنيه إسترليني للرأس الواحد.‏

744
01:09:08,185 --> 01:09:11,647
‏في الحقيقة،‏
يجب أن أشكرك يا بني.‏

745
01:09:11,730 --> 01:09:14,775
‏لولا مساعدتك
لما تمكنت من إنجاز المهمة.‏

746
01:09:16,944 --> 01:09:19,155
‏اسجنوه مع الآخرين.‏

747
01:09:23,868 --> 01:09:25,536
‏يبدو أنها صرخة طرزان.‏

748
01:09:25,619 --> 01:09:27,955
‏وهي توحي لنا
بأنه وقع في ورطة.‏

749
01:09:28,038 --> 01:09:31,584
‏لمَ لا يطلب المساعدة من أصدقائه الجدد؟
فلم يعد يهمّني أمره.‏

750
01:09:32,710 --> 01:09:34,962
‏طفح الكيل!‏

751
01:09:35,045 --> 01:09:38,090
‏سئمت منك ومن برودة مشاعرك!‏

752
01:09:38,174 --> 01:09:41,051
‏طرزان يحتاج إلينا
وسوف نساعده!‏

753
01:09:41,135 --> 01:09:45,222
‏فهمت؟
جهّز نفسك وأمسك جيدًا!‏

754
01:09:45,306 --> 01:09:47,516
‏يجب أن نركب متن القارب.‏

755
01:09:57,234 --> 01:09:59,737
‏لم أشعر بهذا النشاط المفرط من قبل!‏

756
01:09:59,820 --> 01:10:02,531
‏جيد!‏ لأنني سأقتلك!‏

757
01:10:02,615 --> 01:10:04,825
‏لا وقت لهذا الآن،‏ يا آنستي.‏

758
01:10:25,179 --> 01:10:27,264
‏طرزان،‏ لا جدوى من ذلك.‏ لا تفعل!‏

759
01:10:35,731 --> 01:10:38,692
‏‏-‏ كلايتون.‏
‏-‏ نعم،‏ كلايتون.‏

760
01:10:38,776 --> 01:10:42,947
‏نعم،‏ إنه غدر بنا جميعًا.‏
فاعذرني،‏ يا طرزان.‏

761
01:10:43,030 --> 01:10:45,658
‏لا،‏ أنا الذي فعل ذلك.‏

762
01:10:45,741 --> 01:10:50,246
‏لقد غدرتُ بعائلتي.‏
كان كيرتشاك على صواب.‏

763
01:10:50,329 --> 01:10:55,125
‏تلك المخلوقات الرائعة،‏
ترتعش في الأقفاص.‏

764
01:10:55,209 --> 01:10:58,128
‏ماذا جرى لعالمنا اليوم؟

765
01:11:03,926 --> 01:11:06,679
‏والله!‏ لم أكن أعرف
أن هذه هي قوتي.‏

766
01:11:11,684 --> 01:11:13,143
‏ما هذا؟

767
01:11:13,227 --> 01:11:15,771
‏أنتَ حيوان!‏

768
01:11:17,523 --> 01:11:19,608
‏هذا صوت فيل.‏

769
01:11:19,692 --> 01:11:20,943
‏تانتور!‏

770
01:11:22,653 --> 01:11:23,696
‏شكرًا يا جماعة.‏

771
01:11:23,779 --> 01:11:26,699
‏ظننتُ أنني لن أراك ثانية!‏

772
01:11:26,782 --> 01:11:28,492
‏وها أنتَ ذا!‏

773
01:11:29,201 --> 01:11:32,413
‏إنك تحرجني أحياناً.‏

774
01:12:40,522 --> 01:12:42,816
‏أذكرك جيداً.‏

775
01:12:44,443 --> 01:12:47,071
‏يفضّل أن يكون هذا الغوريلا محنطاً.‏

776
01:13:09,134 --> 01:13:10,803
‏لقد رجعت.‏

777
01:13:10,886 --> 01:13:12,471
‏رجعتُ إلى دياري.‏

778
01:13:27,444 --> 01:13:29,279
‏أطلقوا النار!‏

779
01:13:35,285 --> 01:13:37,663
‏أنتم!‏ احملوا ما تستطيعون
وعودوا إلى القارب.‏

780
01:13:37,746 --> 01:13:39,123
‏حاضر سيّدي.‏

781
01:13:41,500 --> 01:13:44,002
‏يجب أن أقوم
بمهمّة صيد شائقة.‏

782
01:14:08,318 --> 01:14:09,445
‏لا تقلقي.‏

783
01:14:09,528 --> 01:14:11,989
‏سنخرجكِ من هذا القفص بعد لحظات.‏

784
01:14:16,785 --> 01:14:18,829
‏وسنفعل ذلك بهذا المُخل.‏

785
01:14:41,935 --> 01:14:43,645
‏إذن تحاول الاختباء؟

786
01:14:43,729 --> 01:14:46,148
‏‏-‏ جيد!‏
‏-‏ كلايتون،‏ أنت.‏.‏.‏

787
01:14:46,231 --> 01:14:49,610
‏أنا مستعد للتحدي.‏
فبعد أن أتخلص منك،‏

788
01:14:49,693 --> 01:14:54,823
‏سيسهل علي كثيراً
القبض على عائلتك من القرود!‏

789
01:15:21,475 --> 01:15:23,393
‏هيّا،‏ أطلق عليّ النار.‏

790
01:15:27,231 --> 01:15:28,774
‏كن رجلاً.‏

791
01:15:36,740 --> 01:15:38,367
‏لستُ رجلاً مثلك!‏

792
01:16:11,733 --> 01:16:13,443
‏كلايتون،‏ لا تفعل ذلك!‏

793
01:17:07,372 --> 01:17:10,500
‏كيرتشاك،‏ سامحني.‏

794
01:17:11,835 --> 01:17:16,965
‏لا،‏ بل أنتَ سامحني لأنني لم أدرك

795
01:17:17,049 --> 01:17:21,345
‏أنك كنتَ دائماً واحداً منا.‏

796
01:17:22,971 --> 01:17:26,350
‏وسوف يحترمك أفراد عائلتنا الآن.‏

797
01:17:28,518 --> 01:17:30,312
‏لا،‏ كيرتشاك.‏

798
01:17:30,395 --> 01:17:32,147
‏اهتم بهم .‏.‏.‏

799
01:17:34,232 --> 01:17:35,901
‏.‏.‏.‏ يا بني.‏

800
01:17:44,451 --> 01:17:46,703
‏اهتم بهم.‏

801
01:19:07,325 --> 01:19:11,580
‏ستجد لندن صغيرة جداً
مقارنة بكل هذا المكان.‏

802
01:19:11,663 --> 01:19:14,082
‏سأشتاق إليك يا جاين.‏

803
01:19:14,666 --> 01:19:18,170
‏‏-‏ آنسة بورتر!‏
‏-‏ أعرف.‏ أنا قادمة.‏

804
01:19:19,671 --> 01:19:23,842
‏في الحقيقة.‏.‏.‏ المفروض
أن يودّع أحدنا الآخر.‏

805
01:19:35,854 --> 01:19:37,481
‏إلى اللقاء.‏

806
01:19:46,323 --> 01:19:50,535
‏إلى اللقاء،‏ يا طرزان!‏
إلى اللقاء.‏

807
01:19:50,619 --> 01:19:53,246
‏سأشتاق إلى ذاك الشاب.‏

808
01:20:02,380 --> 01:20:06,718
‏عزيزتي جاين،‏ يتملكني الشعور
بأن عليك أن تبقي معه.‏

809
01:20:06,802 --> 01:20:09,262
‏أرجوك يا أبي.‏
لقد ناقشنا هذا الأمر كثيرًا.‏

810
01:20:09,346 --> 01:20:11,389
‏لا يمكنني أن.‏.‏.‏

811
01:20:11,473 --> 01:20:15,936
‏إنني معك وأنتمي إلى إنكلترا،‏
وإلى البشر.‏.‏.‏

812
01:20:21,733 --> 01:20:23,485
‏لكنك تحبّينه.‏

813
01:20:28,615 --> 01:20:30,075
‏هيّا.‏

814
01:20:55,475 --> 01:20:58,979
‏شكرًا.‏
أشكرك لأنكَ عثرتَ على قفازي.‏

815
01:21:00,021 --> 01:21:01,523
‏شكرًا.‏

816
01:21:18,707 --> 01:21:20,375
‏ماذا أفعل؟

817
01:21:20,458 --> 01:21:23,712
‏يا ربان السفينة،‏ أخبرهم
أنك لم تعثر علينا إطلاقاً.‏

818
01:21:23,795 --> 01:21:27,424
‏فالناس يضيعون
في الغابة كلّ يوم.‏

819
01:21:27,507 --> 01:21:28,758
‏وداعًا.‏

820
01:21:49,112 --> 01:21:53,158
‏فليكن إيمانك قوياً
فيما تؤمن به

821
01:21:53,241 --> 01:21:56,912
‏عالـّمان،‏ وعائلة واحدة.‏

822
01:21:56,995 --> 01:22:00,832
‏كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

823
01:22:00,916 --> 01:22:02,876
‏وترشد هذه المخلوقات

824
01:22:02,959 --> 01:22:07,088
‏وترشد هذه المخلوقات التي نراها

825
01:22:09,966 --> 01:22:14,095
‏عالـَمان،‏ وعائلة واحدة.‏

826
01:22:21,227 --> 01:22:23,271
‏طرزان

