﻿1
00:00:42,793 --> 00:00:44,920
‫"(مهلًا…"

2
00:00:45,004 --> 00:00:47,631
‫"من اهتم لأمري أمس؟"

3
00:00:47,715 --> 00:00:50,061
‫"لا أحد!)"

4
00:00:50,176 --> 00:00:56,307
‫"(روكي بالبوا)"

5
00:00:59,518 --> 00:01:01,489
‫"مستوحى من قصة حقيقية"

6
00:01:07,610 --> 00:01:10,613
‫اسمي "تشاك ويبنر". أنتم لا تعرفونني.

7
00:01:10,738 --> 00:01:13,491
‫في الواقع، تعرفونني،
‫لكنكم لا تعرفون أنكم تعرفونني.

8
00:01:13,658 --> 00:01:14,742
‫فيما مضى،

9
00:01:14,867 --> 00:01:17,119
‫كنت بطل الوزن الثقيل لمدينة "نيو جيرسي".

10
00:01:17,495 --> 00:01:19,330
‫سموني "بايون بليدر".

11
00:01:19,413 --> 00:01:21,957
‫لطالما كرهت ذلك اللقب، لكنه بقي لسبب ما.

12
00:01:22,792 --> 00:01:25,836
‫كان لمدينة "هوبوكين" "سيناترا".
‫ولمدينة "بايون" أنا.

13
00:01:26,629 --> 00:01:28,589
‫"تشاك ويبنر" اللعين!

14
00:01:28,673 --> 00:01:31,634
‫أقسم إن هذا قد يكون
‫اليوم الأكثر فخرًا في حياتي كلها.

15
00:01:31,717 --> 00:01:33,761
‫إنه مثل عيد الميلاد
‫وعيد جميع القديسين في يوم واحد.

16
00:01:34,387 --> 00:01:35,846
‫"جون"، هل تعرف هذا الرجل؟

17
00:01:35,930 --> 00:01:37,598
‫نعم، أعرف "آرتي".

18
00:01:37,682 --> 00:01:39,934
‫هل تعلم أن "آرتي"
‫اخترع مسابقة القمصان المبللة؟

19
00:01:40,393 --> 00:01:42,019
‫- ماذا؟
‫- لا أمزح معك.

20
00:01:42,103 --> 00:01:44,939
‫- لا "أرتي ستوك"، لا قمصان مبللة.
‫- كان هذا أنت؟

21
00:01:45,022 --> 00:01:46,565
‫كنت أحاول بيع بعض الكحول

22
00:01:46,649 --> 00:01:48,317
‫من دون التعرض لإيقاف عملي.

23
00:01:48,401 --> 00:01:50,027
‫هذا عمل عبقري.

24
00:01:50,111 --> 00:01:51,487
‫لا، أيها البطل. أنت…

25
00:01:51,570 --> 00:01:52,947
‫- ماذا؟
‫- أنت أسطورة.

26
00:01:53,572 --> 00:01:54,657
‫نخب الأساطير.

27
00:01:55,157 --> 00:01:58,327
‫لقد صنعت اسمًا لنفسي
‫عبر القيام بالكثير من الأشياء المجنونة.

28
00:01:58,411 --> 00:02:00,496
‫ليست كلها صحيحة، ولكن هذا الجزء صحيح.

29
00:02:00,913 --> 00:02:04,542
‫في هذه الزاوية،
‫بطل "نيو جيرسي" السابق للوزن الثقيل،

30
00:02:04,625 --> 00:02:08,212
‫الرجل الذي صمد 15 جولة أمام "محمد علي"،

31
00:02:08,295 --> 00:02:10,881
‫فخر "بايون"، "تشاك ويبنر"!

32
00:02:16,303 --> 00:02:17,722
‫وفي هذه الزاوية،

33
00:02:18,013 --> 00:02:20,933
‫تعرفونه من فيلمه في "هوليوود"،
‫"باينت يور واغن"

34
00:02:21,016 --> 00:02:22,768
‫وظهوره أكثر من مرة في برنامج "تونايت شو"

35
00:02:22,852 --> 00:02:26,647
‫ولم يُهزم في 1,303 مباراة.

36
00:02:26,772 --> 00:02:28,065
‫إنه "فيكتور"!

37
00:02:29,483 --> 00:02:31,819
‫- لا تعرّض للوجه، اتفقنا؟
‫- هل أخبرته بذلك؟

38
00:02:31,902 --> 00:02:33,070
‫لا تعرّض للوجه!

39
00:02:39,076 --> 00:02:40,119
‫هيا بنا!

40
00:02:40,995 --> 00:02:43,622
‫بالنسبة إليّ،
‫كان أهم شيء دائمًا أن أقدّم عرضًا.

41
00:02:44,206 --> 00:02:46,333
‫حتى حين كنت طفلًا
‫في أثناء نشأتي في "بايون"،

42
00:02:46,417 --> 00:02:49,253
‫كنت أنا وأخي "دون" مهرجين حقيقيين.

43
00:02:49,378 --> 00:02:52,506
‫لم أكن مقاتلًا حقًا، لكننا كنا في "بايون"،

44
00:02:52,590 --> 00:02:55,426
‫فبطريقة أو بأخرى،
‫ينتهي بالمرء الأمر إلى القتال.

45
00:02:57,386 --> 00:03:01,182
‫في عام 1954،
‫سرق "مالفي إسبوزيتو" كرة السلة خاصتي.

46
00:03:02,767 --> 00:03:05,811
‫لم أُرد أن أفعل أي شيء، لكنه أوسعني ضربني.

47
00:03:06,187 --> 00:03:08,272
‫ربما لا أكون أعظم مقاتل على الإطلاق،

48
00:03:08,355 --> 00:03:09,857
‫- لكنني عرفت ذلك اليوم…
‫- "تشاك".

49
00:03:09,940 --> 00:03:12,067
‫…بأن لديّ موهبة. كنت مميزًا.

50
00:03:13,068 --> 00:03:14,528
‫حين تُوقفون أي شخص في الشارع

51
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
‫وتسألونه من "تشاك ويبنر"، فسيقول لكم،

52
00:03:18,115 --> 00:03:20,159
‫"يستطيع ذلك الرجل تحمّل اللكمات."

53
00:03:32,379 --> 00:03:35,633
‫"(ذا بليدر)"

54
00:03:45,142 --> 00:03:47,186
‫{\an8}"(تشاك ويبنر) ضد (تيري هينكي)
‫في سبتمبر 1974"

55
00:03:47,269 --> 00:03:50,189
‫{\an8}بالنسبة إلى رجل لم يكن مقاتلًا حقًا،
‫كان أدائي جيدًا جدًا.

56
00:03:50,856 --> 00:03:54,109
‫بحلول عام 1974،
‫كنت أحلّق في صفوف الوزن الثقيل

57
00:03:54,193 --> 00:03:56,987
‫وأستعدّ لفرصة الفوز باللقب
‫ضد "فورمان" الملقب بـ"بيغ جورج".

58
00:03:57,530 --> 00:04:01,116
‫كان الرجل الوحيد الذي وقف في طريقي
‫"تيري هينكي"، الملقب بـ"ستورمنغ مورمون".

59
00:04:01,200 --> 00:04:02,660
‫- يا "بليدر"!
‫- ماذا؟

60
00:04:02,743 --> 00:04:04,620
‫انس الأمر!

61
00:04:04,995 --> 00:04:06,705
‫تبًا. هل الجرح خطر؟

62
00:04:06,831 --> 00:04:08,499
‫هيا يا "آل"، أرني الجرح.

63
00:04:10,960 --> 00:04:12,044
‫يبدو خطرًا جدًا.

64
00:04:12,127 --> 00:04:13,712
‫حسنًا، ارحل عن هذه الزاوية

65
00:04:13,796 --> 00:04:15,422
‫ولا تزعجني بينما أعمل، مفهوم؟

66
00:04:15,506 --> 00:04:17,424
‫فعلنا ما كان علينا فعله.

67
00:04:17,508 --> 00:04:19,093
‫لقد اتفقنا أنا و"آل"

68
00:04:19,176 --> 00:04:21,846
‫على المضي قدمًا دائمًا
‫وعدم إيقاف القتال أبدًا.

69
00:04:21,929 --> 00:04:23,305
‫دع الطبيب يرى الجرح يا "آل".

70
00:04:23,389 --> 00:04:24,849
‫بالطبع، ألق نظرة أيها الطبيب.

71
00:04:27,142 --> 00:04:28,978
‫- إنه بخير.
‫- شكرًا أيها الطبيب.

72
00:04:29,061 --> 00:04:31,647
‫لقّبوا "آل" بـ"الجزار"،
‫لكنه ليس السبب الوحيد،

73
00:04:31,730 --> 00:04:32,898
‫فأنا أيضًا ما كنت لأتوقف.

74
00:04:32,982 --> 00:04:35,526
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫لم يكن ذنبه أنني نزفت كثيرًا.

75
00:04:35,651 --> 00:04:37,111
‫لا أستطيع إغلاق هذا الجرح اللعين.

76
00:04:37,194 --> 00:04:39,363
‫حان وقت إعادة هذا المورموني اللعين
‫إلى "يوتا".

77
00:04:39,446 --> 00:04:40,698
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم.

78
00:04:40,781 --> 00:04:41,991
‫- حسنًا، هيا بنا.
‫- هيا.

79
00:04:42,074 --> 00:04:44,285
‫هيا يا "تشاك"، اضربه.

80
00:04:52,001 --> 00:04:54,169
‫والفائز بالضربة القاضية

81
00:04:54,253 --> 00:04:57,464
‫في دقيقتين و18 ثانية من الجولة الـ11

82
00:04:57,548 --> 00:05:02,344
‫وما زال بطل "أمريكا الشمالية"
‫و"نيو جيرسي" للوزن الثقيل،

83
00:05:02,428 --> 00:05:06,015
‫"تشاك ويبنر"!

84
00:05:08,851 --> 00:05:09,894
‫مرحبًا يا عزيزتي.

85
00:05:09,977 --> 00:05:11,604
‫أبي، هل كنت تلاكم ثانيةً؟

86
00:05:11,687 --> 00:05:13,814
‫نعم، في الواقع، كنت ألاكم.

87
00:05:15,107 --> 00:05:16,901
‫ألهذا السبب وجهك يبدو غريبًا جدًا؟

88
00:05:18,569 --> 00:05:19,862
‫لا يا حلوتي.

89
00:05:20,487 --> 00:05:21,947
‫يبدو وجه أبيك غريبًا دائمًا.

90
00:05:22,031 --> 00:05:24,575
‫حاول الرجل الآخر تجميل وجهي قليلًا فحسب.

91
00:05:24,867 --> 00:05:26,619
‫تعالي وعانقيني.

92
00:05:27,453 --> 00:05:30,915
‫هيا يا "كيمبي". الساعة الـ8.
‫عليك أن تتناولي فطورك. اذهبي.

93
00:05:30,998 --> 00:05:32,249
‫- اذهبي.
‫- وداعًا يا أبي.

94
00:05:41,050 --> 00:05:42,593
‫تعال ودعني أتفقّدك.

95
00:05:43,177 --> 00:05:44,261
‫أنا بخير.

96
00:05:44,345 --> 00:05:45,471
‫تعال يا حبيبي.

97
00:05:48,432 --> 00:05:50,184
‫- دعني أرى.
‫- أضلعي تؤلمني.

98
00:05:52,269 --> 00:05:53,771
‫تبدو في حال فظيعة يا "تشاك".

99
00:05:53,854 --> 00:05:55,898
‫سأكون وسيمًا مثلما كنت بعد بضعة أيام.

100
00:05:56,148 --> 00:05:57,566
‫أعطيني بعضًا من ذلك.

101
00:05:57,816 --> 00:05:59,276
‫نعم.

102
00:06:00,819 --> 00:06:02,696
‫والقليل من ذلك!

103
00:06:02,780 --> 00:06:05,240
‫"تشاك"، لا.
‫هيا، عليّ توصيل "كيمبرلي" إلى المدرسة.

104
00:06:05,324 --> 00:06:06,909
‫كما أنني ما زلت غاضبة منك.

105
00:06:07,159 --> 00:06:09,244
‫- هلّا تكفّين عن ذلك من فضلك.
‫- لا!

106
00:06:09,328 --> 00:06:11,956
‫إنها إحدى فتيات "آرتي".
‫أقسم إن يدي لم تلمسها.

107
00:06:12,039 --> 00:06:13,582
‫لست قلقة من يدك.

108
00:06:13,666 --> 00:06:14,917
‫كتبت لك قصيدة أخرى.

109
00:06:15,000 --> 00:06:16,460
‫يمكنك الاحتفاظ بقصائدك.

110
00:06:16,543 --> 00:06:17,836
‫إنها قصيدة جيدة.

111
00:06:18,087 --> 00:06:20,130
‫- سأعلّقها على الثلاجة لك.
‫- حقًا؟

112
00:06:20,464 --> 00:06:22,299
‫- هيا، دعيني أدخله.
‫- لا!

113
00:06:22,383 --> 00:06:24,843
‫- الرأس فقط.
‫- "تشاك"! لا!

114
00:06:24,927 --> 00:06:27,638
‫- هيا!
‫- بحقك يا "تشاك"! لديّ 15 دقيقة فقط…

115
00:06:27,721 --> 00:06:30,182
‫- تبًا!
‫- …لأوصّلها وأذهب إلى العمل!

116
00:06:30,265 --> 00:06:32,184
‫يا إلهي. لقد تأخرت.

117
00:06:38,524 --> 00:06:39,984
‫حبيبتي الوحيدة.

118
00:06:40,067 --> 00:06:41,777
‫وحدك تتربعين في قلبي،

119
00:06:41,902 --> 00:06:44,154
‫من بزوغ الفجر حتى بداية المساء،

120
00:06:44,613 --> 00:06:48,575
‫طوال الوقت أفكّر فيك
‫وفي اليوم المحظوظ الذي جمعنا.

121
00:06:49,118 --> 00:06:52,913
‫لقد كتبت قصائد لـ"فيل" طوال الوقت.
‫وتركتها لها في كلّ مكان.

122
00:07:01,922 --> 00:07:04,800
‫كيف حالك؟ "تشاك ويبنر".
‫هل تعاملك الحياة بشكل جيد؟

123
00:07:05,843 --> 00:07:07,052
‫كان هناك مقاتل آخر

124
00:07:07,136 --> 00:07:09,054
‫اسمه "فرانكي سوبون" يملك تجارة خمور.

125
00:07:09,138 --> 00:07:12,266
‫كان سيتقاعد وقال إن لديّ شخصية جيدة
‫ويجب أن أتولى تجارته

126
00:07:12,349 --> 00:07:13,726
‫وإنني سأصبح بائع خمور جيدًا.

127
00:07:13,809 --> 00:07:15,394
‫كيف حالك؟ "تشاك ويبنر".

128
00:07:15,769 --> 00:07:17,646
‫دعني أسألك شيئًا، هل تحب "ديوارز"؟

129
00:07:17,730 --> 00:07:18,981
‫قلت لنفسي، لم لا؟

130
00:07:19,356 --> 00:07:22,776
‫ربما أكون مصنفًا ثامنًا في العالم،
‫لكنني ما زلت بحاجة إلى وظيفة.

131
00:07:23,777 --> 00:07:25,904
‫قبل ذلك، كنت حارسًا لبضع سنوات،

132
00:07:25,988 --> 00:07:28,115
‫ثم محصل ديون لـ"فرانك جيليو".

133
00:07:28,866 --> 00:07:32,119
‫لم أكن جيدًا أبدًا في ضرب الرجال.
‫أنا ألطف من ذلك،

134
00:07:32,244 --> 00:07:33,704
‫فأشفقت عليهم.

135
00:07:34,246 --> 00:07:36,749
‫علاوة على ذلك،
‫من يريد قضاء الوقت مع من يكسر السيقان

136
00:07:36,832 --> 00:07:39,960
‫بينما يمكنك التعامل مع بطل
‫من الوزن الثقيل من "نيو جيرسي"؟

137
00:07:40,794 --> 00:07:43,547
‫أيها البطل! قتال جميل مع "هينكي" ليلة أمس.

138
00:07:43,630 --> 00:07:45,674
‫- شكرًا يا "جو".
‫- لقد لقنت المورموني درسًا.

139
00:07:45,758 --> 00:07:47,885
‫يبدع "بايون" ويتفرج العالم يا عزيزي.

140
00:07:47,968 --> 00:07:49,178
‫صحيح يا أخي.

141
00:07:50,512 --> 00:07:52,389
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا بالبطل!

142
00:07:52,973 --> 00:07:54,224
‫تهانينا!

143
00:07:55,392 --> 00:07:56,643
‫تهانينا.

144
00:07:56,810 --> 00:07:58,395
‫- كيف حالك؟
‫- أحسنت يا بطل.

145
00:07:58,479 --> 00:08:01,315
‫- كيف حالك يا "بيت"؟
‫- بخير. كيف حال الوجه؟

146
00:08:01,690 --> 00:08:04,318
‫كيف حال وجهي؟ لا أعرف. ماذا تظن؟

147
00:08:04,735 --> 00:08:06,445
‫- أنت جميل ورائع.
‫- هذا تحسّن.

148
00:08:07,029 --> 00:08:07,946
‫جميل.

149
00:08:08,614 --> 00:08:10,949
‫- أين "جوني"؟
‫- أين في رأيك؟

150
00:08:11,950 --> 00:08:14,369
‫أنا أتبول والبروستات يقتلني،

151
00:08:14,453 --> 00:08:16,288
‫فلا تحاول إزعاجي اليوم يا "تشاك"، اتفقنا؟

152
00:08:16,371 --> 00:08:18,123
‫هذا أنا يا "جوني دي"، من سيزعجك؟

153
00:08:18,207 --> 00:08:20,125
‫تعلم أنني سبقت واتفقت مع الرجال الآخرين.

154
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
‫لديّ شيء أريد أن أريك إياه.

155
00:08:22,211 --> 00:08:23,420
‫انظر إلى هذا.

156
00:08:24,338 --> 00:08:25,506
‫هل ترى؟

157
00:08:26,215 --> 00:08:28,634
‫- هذه فتاتي، "دوت".
‫- "دوت"؟

158
00:08:28,717 --> 00:08:30,177
‫نعم، أسميها "دوتي".

159
00:08:30,302 --> 00:08:32,429
‫انظر، إن قلبتها

160
00:08:32,888 --> 00:08:34,765
‫تنتقل من "دوتي" إلى "نوتي".

161
00:08:34,848 --> 00:08:37,434
‫- انظر. هذا جميل.
‫- هل يعجبك ذلك؟ من يريد واحدًا؟

162
00:08:37,518 --> 00:08:39,645
‫- سآخذ واحدًا.
‫- تفضل.

163
00:08:39,728 --> 00:08:42,439
‫- لديّ واحد لكم جميعًا.
‫- كيف حالك يا بطل؟

164
00:08:42,523 --> 00:08:44,233
‫أنا بخير. كيف حالك؟

165
00:08:45,901 --> 00:08:47,778
‫"جوني"، كم "فولفشميدت" تريد؟

166
00:08:47,861 --> 00:08:49,571
‫كم ستأخذ مني مقابل صندوقين؟

167
00:08:49,780 --> 00:08:53,826
‫سأبرم لك صفقة خاصة جدًا يا "جوني".

168
00:08:54,743 --> 00:08:56,703
‫- "فولفشميدت"، صحيح؟
‫- نعم. اثنان.

169
00:08:57,454 --> 00:09:00,040
‫ما زلت تبدو جيدًا رغم الكدمات يا بطل.

170
00:09:02,459 --> 00:09:05,379
‫"(أولد سكول) للملاكمة"

171
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
‫- مرحبًا أيها البطل.
‫- كيف حالك؟

172
00:09:11,969 --> 00:09:13,137
‫يا "تشاك"!

173
00:09:15,347 --> 00:09:16,682
‫لا، بالطبع.

174
00:09:17,141 --> 00:09:18,267
‫نعم، لكن اسمع…

175
00:09:18,559 --> 00:09:20,561
‫يتطلب الأمر تعاونًا، أليس هذا صحيحًا؟

176
00:09:21,395 --> 00:09:23,272
‫لا. اهدأ قليلًا.

177
00:09:23,355 --> 00:09:24,565
‫- ما الأمر؟
‫- اتفقنا؟

178
00:09:24,690 --> 00:09:25,774
‫استمع إليّ!

179
00:09:25,858 --> 00:09:27,651
‫استمع إليّ أيها السافل اللعين!

180
00:09:29,736 --> 00:09:30,612
‫لا…

181
00:09:31,238 --> 00:09:32,197
‫أعني…

182
00:09:33,407 --> 00:09:34,783
‫اتفقنا.

183
00:09:36,952 --> 00:09:38,996
‫نعم، أنت أيضًا. إلى اللقاء.

184
00:09:42,332 --> 00:09:43,917
‫كيف حال الجرح؟ دعني أراه.

185
00:09:46,587 --> 00:09:48,630
‫- لماذا؟
‫- أريد أن أرى إذا كنت ستنزف.

186
00:09:48,714 --> 00:09:50,632
‫يا للهول يا "آل"، كدت تقتلع رأسي.

187
00:09:50,716 --> 00:09:52,885
‫إنه لأمر جيد أنني أعرف كيف أعتني بجروحك.

188
00:09:53,260 --> 00:09:55,262
‫كاد "ستورمنغ مورمون" أن يحولك إلى مسخ.

189
00:09:55,387 --> 00:09:56,805
‫- توقّف.
‫- أيها النازف اللعين.

190
00:09:56,889 --> 00:09:58,182
‫من كنت تكلم على الهاتف؟

191
00:10:00,934 --> 00:10:03,145
‫أعرف أن ثمة شيئًا يحدث يا "آل".

192
00:10:03,228 --> 00:10:04,313
‫من كان ذلك؟

193
00:10:06,315 --> 00:10:07,774
‫"دون كينغ".

194
00:10:09,276 --> 00:10:10,319
‫حقًا؟

195
00:10:12,196 --> 00:10:14,948
‫بسبب الضرب الذي أوسعته لـ"هينكي"…

196
00:10:16,116 --> 00:10:19,244
‫أنا أنظر إلى رجل لديه فرصة
‫للحصول على لقب الوزن الثقيل.

197
00:10:20,537 --> 00:10:22,206
‫أيها البولندي الحقير.

198
00:10:23,582 --> 00:10:25,792
‫بعد أن يهتم "فورمان"
‫بأمر "مهاتما" في "زائير"…

199
00:10:25,918 --> 00:10:28,462
‫اسمه "محمد" يا "آل".
‫يجب أن تقول ذلك بشكل صحيح.

200
00:10:28,545 --> 00:10:30,881
‫لا يهمني لو كان اسمه "موكلوك"!

201
00:10:31,298 --> 00:10:35,260
‫عندما يتغلب "فورمان" على "علي"،
‫سيأتي دورك.

202
00:10:37,387 --> 00:10:38,722
‫وإن فاز "علي"؟

203
00:10:38,805 --> 00:10:40,807
‫"فورمان" وحش، ففوزه مضمون.

204
00:10:40,974 --> 00:10:42,142
‫لديّ… يا إلهي.

205
00:10:43,060 --> 00:10:45,062
‫- فرصة للفوز باللقب؟
‫- صحيح يا فتى.

206
00:10:45,437 --> 00:10:48,941
‫اسمع، هذا يوم حظك.

207
00:10:49,608 --> 00:10:51,777
‫"آل"، يوم حظ لرجل محظوظ.

208
00:10:52,569 --> 00:10:53,695
‫تعال.

209
00:10:54,112 --> 00:10:55,405
‫أحبك يا "آل".

210
00:10:56,156 --> 00:10:57,282
‫شكرًا لك.

211
00:10:58,867 --> 00:11:01,245
‫- هيا، فسيفوتك.
‫- حسنًا.

212
00:11:01,620 --> 00:11:04,373
‫لكمة علوية. ضربة مفاجئة.

213
00:11:04,456 --> 00:11:06,583
‫في تلك الليلة، شاهدت فيلمي المفضل،

214
00:11:06,667 --> 00:11:09,169
‫"أنتوني كوين"، "ركويام فور آهيفي وايت".

215
00:11:09,336 --> 00:11:10,587
‫فطر ذلك الفيلم قلبي.

216
00:11:10,671 --> 00:11:13,090
‫عندما تشاهدينه، لا يمكنك إلا أن تري نفسك.

217
00:11:13,674 --> 00:11:15,676
‫من مديروك السابقين؟

218
00:11:15,968 --> 00:11:20,806
‫كل ما كنت أفعله
‫طوال السنوات الـ17 الماضية هو القتال.

219
00:11:22,224 --> 00:11:25,602
‫كنت في الحلبة. في حلبة الجائزة.

220
00:11:27,479 --> 00:11:28,814
‫هل تقصد مصارع جوائز؟

221
00:11:28,897 --> 00:11:30,357
‫ها هو المشهد.

222
00:11:31,608 --> 00:11:34,027
‫سيدتي، ليس لديّ أي مشكلة خاصة.

223
00:11:35,237 --> 00:11:37,072
‫بالنسبة إليك، أنا شخص ضخم وقبيح…

224
00:11:37,155 --> 00:11:38,699
‫"…وأنا أبدو كمسخ.

225
00:11:39,783 --> 00:11:43,120
‫لكنني كدت أصبح بطل العالم للوزن الثقيل.

226
00:11:44,121 --> 00:11:46,581
‫لماذا لا تكتبين ذلك على تلك الورقة؟

227
00:11:47,291 --> 00:11:48,959
‫لم يكن (ماونتن ريفيرا) هينًا.

228
00:11:49,543 --> 00:11:53,005
‫كاد (ماونتن ريفيرا)
‫يصبح بطل العالم للوزن الثقيل."

229
00:11:55,674 --> 00:11:57,634
‫هل تعرفين ماذا كان يقول لي والدي؟

230
00:11:57,718 --> 00:11:58,927
‫ماذا؟

231
00:11:59,177 --> 00:12:02,848
‫قال، "عندما تكون مع سيدة،
‫عليك أن تعاملها معاملة مميزة."

232
00:12:02,931 --> 00:12:04,057
‫- حقًا؟
‫- نعم.

233
00:12:04,141 --> 00:12:05,976
‫- مميزة كيف؟
‫- مميزة للغاية.

234
00:12:06,059 --> 00:12:09,563
‫- حقًا؟
‫- خاصةً سيدة مثلك.

235
00:12:10,480 --> 00:12:11,606
‫لديها نمش.

236
00:12:12,858 --> 00:12:15,235
‫- هل يعجبك نمشي؟
‫- أحب نمشك.

237
00:12:17,029 --> 00:12:20,240
‫وخاصةً هذا الجزء.

238
00:12:28,165 --> 00:12:31,428
‫"مواجهة في الأدغال، (علي) ضد (فورمان)"

239
00:12:31,543 --> 00:12:33,253
‫لماذا يتقاتلان في "أفريقيا"؟

240
00:12:33,337 --> 00:12:34,504
‫لا أعرف.

241
00:12:34,588 --> 00:12:36,923
‫ملاكمان أسودان، دعاية؟

242
00:12:37,090 --> 00:12:39,259
‫صدقيني، "دون كينغ" يعرف ما يفعله.

243
00:12:40,302 --> 00:12:42,179
‫أيها البطل، ماذا تفعل؟ تعال معي.

244
00:12:42,262 --> 00:12:43,764
‫"جيمي"، شكرًا.

245
00:12:44,306 --> 00:12:45,307
‫تعرف "فيل"، صحيح؟

246
00:12:45,390 --> 00:12:46,850
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا بطل؟

247
00:12:46,933 --> 00:12:48,894
‫- سمعت أنك التالي في القائمة.
‫- أجل.

248
00:12:48,977 --> 00:12:51,146
‫هل هذا صحيح؟ ستقاتل "فورمان"، صحيح؟

249
00:12:51,229 --> 00:12:52,314
‫هذا ما يقولونه.

250
00:12:52,397 --> 00:12:53,815
‫ابتعدوا، فالبطل هنا!

251
00:12:53,899 --> 00:12:55,108
‫مرحبًا، كيف حالك؟

252
00:12:55,567 --> 00:12:56,860
‫يا "بليدر"!

253
00:12:58,362 --> 00:13:00,197
‫- لا يا "تشاك"…
‫- لا بأس.

254
00:13:00,572 --> 00:13:01,531
‫مرحبًا.

255
00:13:03,450 --> 00:13:04,493
‫مرحبًا.

256
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
‫بم ناديتني؟

257
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
‫"ذا بليدر"، هذا ما يناديك به الجميع.

258
00:13:09,790 --> 00:13:11,083
‫"بايون بليدر".

259
00:13:11,917 --> 00:13:14,294
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وأنت؟

260
00:13:14,378 --> 00:13:15,420
‫بخير.

261
00:13:15,545 --> 00:13:17,339
‫- تحبين القتال، صحيح؟
‫- بالطبع.

262
00:13:17,589 --> 00:13:19,549
‫- ماذا يجري؟
‫- "تشاك"!

263
00:13:21,927 --> 00:13:23,178
‫استرخ أيها البطل.

264
00:13:23,303 --> 00:13:25,222
‫سأعود إليك حين أفرغ من "فورمان".

265
00:13:26,223 --> 00:13:27,766
‫أيها البطل، من يعجبك؟

266
00:13:27,849 --> 00:13:30,018
‫- ماذا تفعل يا "تشاك"؟
‫- لا شيء. أعبث معه فحسب.

267
00:13:30,268 --> 00:13:31,770
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟

268
00:13:31,853 --> 00:13:34,231
‫لا تقلق بشأن ذلك يا حبيبي. لا بأس.

269
00:13:34,314 --> 00:13:36,274
‫يتقدم "فورمان" خلسة عبر الحلبة،

270
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
‫ويسدد بعض اللكمات الخفيفة إلى جسد "علي"

271
00:13:39,319 --> 00:13:41,696
‫والتي بالتأكيد لا تُحدث أي مشكلات

272
00:13:41,780 --> 00:13:43,949
‫ولا تسبب أي مشكلات لـ"محمد علي".

273
00:13:44,032 --> 00:13:45,951
‫يدور "علي" حوله خارج الزاوية الآن.

274
00:13:46,034 --> 00:13:47,077
‫إنهما متساويان جدًا…

275
00:13:47,160 --> 00:13:48,412
‫- يبدو جيدًا.
‫- من؟

276
00:13:49,246 --> 00:13:50,288
‫"علي".

277
00:13:51,248 --> 00:13:52,874
‫لا تقلقي، فسينال منه "فورمان".

278
00:13:57,254 --> 00:13:58,755
‫لقد فقد وعيه!

279
00:14:01,466 --> 00:14:03,635
‫إن سألتني أو سألت أي متشرد في الشارع

280
00:14:03,718 --> 00:14:06,096
‫إن كان "علي" سيهزم "فورمان"
‫الملقب بـ"بيغ جورج" في "زائير"،

281
00:14:06,179 --> 00:14:07,347
‫لأجبت بالنفي القاطع.

282
00:14:08,932 --> 00:14:10,183
‫لكنه هزمه.

283
00:14:12,352 --> 00:14:14,938
‫ماذا سيفعلون؟
‫أسيضعونني في الحلبة مع "علي"؟

284
00:14:15,897 --> 00:14:17,691
‫لنذهب إلى المنزل يا عزيزي، هيا.

285
00:14:21,695 --> 00:14:22,988
‫لا أعلم،

286
00:14:24,281 --> 00:14:26,741
‫أظن أنني قد أذهب إلى المطعم
‫وأحتسي قهوة مثلًا.

287
00:14:27,617 --> 00:14:29,327
‫حسنًا. هل تريد أن أرافقك؟

288
00:14:30,662 --> 00:14:32,038
‫لا، فيجب أن أمشي.

289
00:14:33,415 --> 00:14:34,916
‫عودي إلى المنزل. سأكون على ما يُرام.

290
00:14:37,377 --> 00:14:38,503
‫متأكد؟

291
00:14:39,921 --> 00:14:43,133
‫يجب أن أمشي فحسب.

292
00:14:44,968 --> 00:14:46,011
‫حسنًا.

293
00:14:47,429 --> 00:14:50,223
‫كان الأمر أشبه بمشاهدة مستقبلي يضيع.

294
00:14:50,515 --> 00:14:53,143
‫حاولت "فيل" المساعدة،
‫لكنني كنت أسعى وراء شيء آخر.

295
00:14:55,061 --> 00:14:56,730
‫شيء لا أستحقه.

296
00:15:02,068 --> 00:15:04,154
‫كان ذلك بعد مباراة "فورمان".

297
00:15:04,321 --> 00:15:07,532
‫تعرضت للضرب،
‫فقررت أن أشتري لنفسي شيئًا لطيفًا.

298
00:15:07,616 --> 00:15:09,826
‫هذا جميل حقًا. إنه لامع.

299
00:15:10,118 --> 00:15:12,245
‫إذا فركته، فهل سيحالفني الحظ؟

300
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
‫- "فيل".
‫- قهوة سادة. شكرًا.

301
00:15:17,792 --> 00:15:20,086
‫- المعذرة!
‫- لا، لا تعتذري.

302
00:15:20,170 --> 00:15:21,421
‫هذه…

303
00:15:21,838 --> 00:15:23,507
‫- هذه…
‫- زوجته. زوجتك.

304
00:15:24,424 --> 00:15:25,467
‫تبًا.

305
00:15:25,550 --> 00:15:29,179
‫لا بأس. صدقيني. ليس خطأك.

306
00:15:29,679 --> 00:15:33,141
‫هذا ما يفعله فحسب. يحدث ذلك طوال الوقت.

307
00:15:33,558 --> 00:15:37,103
‫حين يرى امرأة مثيرة وغبية مثلك،
‫ولا يُشترط أن تكون جميلة كما لست جميلة،

308
00:15:37,187 --> 00:15:40,398
‫فتقول المرأة، "لديّ نمش على مؤخرتي."

309
00:15:40,732 --> 00:15:43,068
‫وفجأة، يُغرم "تشاك".

310
00:15:44,069 --> 00:15:47,072
‫يُغرم بالنمش الذي على مؤخرتك.

311
00:15:47,280 --> 00:15:48,865
‫ليس لديّ نمش على مؤخرتي.

312
00:15:48,949 --> 00:15:51,243
‫- أرجوك يا "فيل"…
‫- اصمت، فأنا أتحدّث.

313
00:15:51,326 --> 00:15:53,078
‫بالطبع ليس لديك نمش على مؤخرتك.

314
00:15:53,161 --> 00:15:54,246
‫ليس هذا المقصود.

315
00:15:54,329 --> 00:15:56,873
‫ليس لديك أي شيء جيد أصلًا، لكن هذا لا يهم.

316
00:15:56,957 --> 00:15:59,125
‫أنت مجرد واحدة في طابور.

317
00:15:59,376 --> 00:16:03,171
‫طابور من ينظرون إليه كأنه مميز.

318
00:16:03,588 --> 00:16:06,675
‫إن نظرت إليه هكذا، فستحصلين عليه.

319
00:16:06,758 --> 00:16:08,969
‫لا، لا بأس. ابقي.

320
00:16:09,177 --> 00:16:10,512
‫عليك سماع هذا.

321
00:16:10,679 --> 00:16:13,223
‫تظنين أنك مميزة بسبب ذلك النمش، أليس كذلك؟

322
00:16:13,598 --> 00:16:17,143
‫وربما تتزوجينه وتنجبين طفلة منه

323
00:16:17,435 --> 00:16:22,857
‫وتعانين الأمرّين معه، سنة بعد سنة،

324
00:16:23,984 --> 00:16:26,528
‫لأنك تظنين أن هذا سيجعله يبقى،

325
00:16:27,404 --> 00:16:29,906
‫وسيجعله لك أنت فقط.

326
00:16:30,824 --> 00:16:32,617
‫لك وحدك إلى الأبد.

327
00:16:35,620 --> 00:16:36,955
‫لكنك مخطئة.

328
00:16:38,164 --> 00:16:39,207
‫أترين؟

329
00:16:41,418 --> 00:16:42,752
‫أنت مخطئة تمامًا.

330
00:16:54,472 --> 00:16:58,268
‫سأصحب "كيمبرلي" إلى منزل أمي.
‫افعل ما تريد.

331
00:17:00,228 --> 00:17:02,147
‫- "فيل"…
‫- اللعنة عليك يا "تشاك"!

332
00:17:14,951 --> 00:17:17,037
‫ما هذا، صفّ طباعة؟

333
00:17:18,079 --> 00:17:20,790
‫سأعطيك تقريرًا عن الطقس.
‫درجات الحرارة ترتفع.

334
00:17:21,124 --> 00:17:22,417
‫أريد قرشًا أيها البدين.

335
00:17:24,878 --> 00:17:27,589
‫انس الأمر، فحسابنا منجز. "كروكر".

336
00:17:36,723 --> 00:17:37,766
‫مرحبًا؟

337
00:17:38,141 --> 00:17:39,476
‫هذا أنا، "آل".

338
00:17:39,684 --> 00:17:40,685
‫مرحبًا يا "آل".

339
00:17:40,852 --> 00:17:43,521
‫ماذا تفعل'؟ هل أنت جالس؟

340
00:17:43,605 --> 00:17:45,148
‫نعم، أشاهد "كوجاك".

341
00:17:46,941 --> 00:17:48,860
‫- يبحثون عن رجل أبيض.
‫- ماذا؟

342
00:17:49,444 --> 00:17:50,570
‫عمّ تتحدث؟

343
00:17:50,654 --> 00:17:53,406
‫يريد "دون كينغ" أن يجعل هذا القتال
‫برمّته قتالًا عرقيًا.

344
00:17:53,615 --> 00:17:55,367
‫يريد من "علي" أن يقاتل رجلًا أبيض،

345
00:17:55,450 --> 00:17:57,702
‫وبما أنك الوحيد من ضمن أفضل عشرة…

346
00:17:57,786 --> 00:18:00,747
‫هل تسمعني يا "بوبالا"؟

347
00:18:01,373 --> 00:18:03,416
‫أنت الرجل الأبيض اللعين!

348
00:18:05,502 --> 00:18:09,506
‫أحيانًا لا يمكنك تصديق حظك العاثر.

349
00:18:10,256 --> 00:18:14,844
‫قرر "دون كينغ" أن يصبح مبدعًا.
‫كل ما يحتاجون إليه هو رجل أبيض.

350
00:18:14,928 --> 00:18:17,722
‫وباستبعاد من لا يستوفون الشرط،
‫لم يتبق غيري.

351
00:18:17,806 --> 00:18:20,100
‫لا يهمني لون "علي".

352
00:18:20,183 --> 00:18:22,310
‫لقد أرادوني، "تشاك ويبنر".

353
00:18:22,394 --> 00:18:23,311
‫"(علي) يقاتل (ويبنر)"

354
00:18:23,395 --> 00:18:26,981
‫سيحصل متشرد "بايون" على فرصة
‫في مواجهة بطل العالم للوزن الثقيل.

355
00:18:28,358 --> 00:18:31,152
‫"هاتف"

356
00:18:39,994 --> 00:18:43,456
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "فيل"، هذا أنا. أسمعت الخبر؟

357
00:18:45,250 --> 00:18:46,751
‫نعم، سمعت على الإذاعة.

358
00:18:46,876 --> 00:18:49,170
‫- رائع جدًا، صحيح؟
‫- نعم يا "تشاك".

359
00:18:49,379 --> 00:18:51,589
‫لكن ابنتك تقيم الآن في منزل جدتها

360
00:18:51,673 --> 00:18:53,883
‫لأن أمها أمسكت بأبيها مع سيدة

361
00:18:53,967 --> 00:18:55,552
‫ليست أمها.

362
00:18:55,718 --> 00:18:56,761
‫نعم.

363
00:18:57,262 --> 00:18:58,471
‫أعلم ذلك.

364
00:18:59,305 --> 00:19:00,348
‫آسف.

365
00:19:01,558 --> 00:19:04,936
‫هذا أمر مهم بالنسبة إليّ رغم ذلك.
‫لحظة مهمة، صحيح؟

366
00:19:05,061 --> 00:19:07,063
‫نعم، يوم حظ لرجل المحظوظ، صحيح؟

367
00:19:07,147 --> 00:19:10,942
‫نعم. أريد أن أشاركه معكما فحسب.

368
00:19:11,359 --> 00:19:12,527
‫نكون عائلة؟

369
00:19:13,862 --> 00:19:15,530
‫كنا عائلة يا "فيل".

370
00:19:18,241 --> 00:19:19,868
‫"فيل"؟ هل أنت معي؟

371
00:19:20,452 --> 00:19:22,036
‫نعم، أنا هنا.

372
00:19:22,829 --> 00:19:25,415
‫سأتدرب بدوام كامل في "كاتسكيلز".

373
00:19:25,582 --> 00:19:28,877
‫لم أحظ بذلك من قبل. هذا مستوى آخر.

374
00:19:28,960 --> 00:19:32,046
‫هذا مختلف.
‫سيكون كل شيء مختلفًا الآن يا حبيبتي.

375
00:19:34,716 --> 00:19:37,761
‫تهانيّ يا "تشاك". أنا سعيدة حقًا لك.

376
00:19:38,553 --> 00:19:39,637
‫"فيل"؟

377
00:19:40,346 --> 00:19:41,264
‫"فيل"؟

378
00:19:41,347 --> 00:19:44,642
‫كان كل شيء مختلفًا. كنت سأقاتل "محمد علي".

379
00:19:45,059 --> 00:19:45,977
‫"ارحم الرجل الأبيض"

380
00:19:46,060 --> 00:19:48,730
‫كان المؤتمر الصحفي المهم في "نيويورك".
‫ارتأيت أن الأفضل أن أستعدّ

381
00:19:48,813 --> 00:19:50,940
‫إذا كنت سأتفوق على "علي".

382
00:19:51,649 --> 00:19:54,986
‫إنه أحد أقوى الخصوم
‫الذين يمكن أن يدخلوا الحلبة.

383
00:19:55,069 --> 00:19:57,781
‫لديه رقبة ثخينة وفك بصلابة الغرانيت.

384
00:19:57,864 --> 00:20:00,241
‫فأظن أن ثمة أمسية مثيرة تنتظر "علي"،

385
00:20:00,325 --> 00:20:02,368
‫وهو لا يأخذ الأمر باستخفاف،
‫بل على محمل الجد.

386
00:20:05,580 --> 00:20:08,875
‫"محمد" سيد القصائد، فكتبت قصيدة.

387
00:20:09,876 --> 00:20:10,794
‫سأقرؤها عليكم.

388
00:20:12,212 --> 00:20:13,588
‫ماذا في الكلمة؟

389
00:20:14,047 --> 00:20:15,840
‫ومن يقول ماذا سيجري؟

390
00:20:16,883 --> 00:20:20,178
‫ولكن هناك من يقول إنه أفضل من اعتمر التاج

391
00:20:20,303 --> 00:20:24,140
‫وإن هذه المعركة بمثابة دوزنة
‫ضد شخص قليل الشهرة.

392
00:20:25,517 --> 00:20:27,852
‫أثبتّ خطأهم مرارًا وتكرارًا

393
00:20:28,061 --> 00:20:30,146
‫وفزت بمبارياتي غصبًا عنهم…

394
00:20:31,731 --> 00:20:33,650
‫فلا تشطبوني ولا تستبعدوني…

395
00:20:33,733 --> 00:20:35,568
‫انتظر يا "تشاك".

396
00:20:37,278 --> 00:20:38,696
‫هل شعرتم بأن ذلك سيحدث؟

397
00:20:38,780 --> 00:20:39,989
‫لأنني لم أشعر بذلك.

398
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
‫ماذا ستقول الآن أيها البطل؟

399
00:20:41,491 --> 00:20:44,702
‫يقول "دون كينغ"
‫إنهم سيتركون مناديل نسائية…

400
00:20:44,786 --> 00:20:46,996
‫- حسنًا.
‫- …في زاوية "تشاك".

401
00:20:47,372 --> 00:20:48,790
‫فنظرًا لمقدار ما ينزف من دم،

402
00:20:48,873 --> 00:20:50,875
‫فإنها الشيء الوحيد الذي يمكنه مسح دمه.

403
00:20:51,751 --> 00:20:55,281
‫سأهزمه، لكنني لن أسدد أي لكمات إلى هنا.

404
00:20:55,390 --> 00:20:56,548
‫- حسنًا.
‫- هنا فقط.

405
00:20:56,673 --> 00:20:57,715
‫حسنًا.

406
00:20:58,049 --> 00:21:00,176
‫لأنني لا أريد أي أعذار تتعلق بجروح.

407
00:21:00,260 --> 00:21:01,302
‫نعم.

408
00:21:02,804 --> 00:21:05,431
‫- هل انتهيت؟
‫- مؤقتًا.

409
00:21:21,531 --> 00:21:23,741
‫"وقالت لم تر شيئًا بعد

410
00:21:25,493 --> 00:21:28,037
‫لم تر شيئًا بعد يا عزيزي

411
00:21:29,414 --> 00:21:32,208
‫إليك شيئًا لن تنساه أبدًا"

412
00:21:32,292 --> 00:21:35,003
‫تدربنا في فندق "غرانيت"
‫في شمال ولاية "نيويورك".

413
00:21:35,086 --> 00:21:39,090
‫كان هذا المكان فاخرًا.
‫لم أر مثيلًا له في حياتي.

414
00:21:39,299 --> 00:21:41,092
‫مرحى، صحيح؟

415
00:21:41,175 --> 00:21:43,136
‫أظن أن ثمة حوض سباحة في غرفتك يا أخي.

416
00:21:43,428 --> 00:21:45,263
‫- حقًا؟
‫- سمعت أن ثمة حمامي سباحة.

417
00:21:45,346 --> 00:21:47,390
‫حظيت بغرفتي الخاصة وغرفة طعام منفصلة.

418
00:21:47,473 --> 00:21:50,143
‫لا قائمة طعام، بل طلبت أي شيء أريده.

419
00:21:50,226 --> 00:21:51,811
‫كان هذا احترافيًا.

420
00:21:52,061 --> 00:21:54,564
‫أخيرًا صرت أتدرب كالمحترفين.

421
00:21:54,772 --> 00:21:57,317
‫كانت خطوة كبيرة لمقاتل أندية من "بايون".

422
00:21:57,400 --> 00:21:59,360
‫"يرحب (غرانيت) بـ(تشاك ويبنر)"

423
00:21:59,944 --> 00:22:01,779
‫- أحسنت يا "تشاك".
‫- تبدو بحال جيدة يا "تشاك".

424
00:22:02,614 --> 00:22:04,115
‫- كيف حالك؟
‫- نعم.

425
00:22:04,198 --> 00:22:05,491
‫هذا ما نتحدث عنه.

426
00:22:05,617 --> 00:22:07,827
‫هنا يا "تشاك". حدّثنا عن هذا النزال.

427
00:22:08,328 --> 00:22:09,746
‫كيف حالكم يا جماعة؟ حسنًا.

428
00:22:09,829 --> 00:22:11,831
‫- بالترتيب.
‫- كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.

429
00:22:11,956 --> 00:22:13,458
‫أين الرجل من "نيو جيرسي صن"؟

430
00:22:13,583 --> 00:22:15,001
‫- أنا هنا.
‫- قدّموه إلى الأمام.

431
00:22:15,835 --> 00:22:18,755
‫يعتبر بعض الناس هذا النزال مزحة يا "تشاك".
‫ما رأيك في ذلك؟

432
00:22:18,922 --> 00:22:21,507
‫يقولون إنها معركة بين فنان ودهّان منزل.

433
00:22:21,591 --> 00:22:24,218
‫حقًا؟ من الجميل أن يلقبونني بالفنان.

434
00:22:25,386 --> 00:22:27,180
‫أنا في أفضل حالة في حياتي، فسنرى.

435
00:22:27,263 --> 00:22:30,183
‫ماذا ستقول للمعجبين الذين يظنون
‫أن هذه المعركة لا تستحق ثمنًا؟

436
00:22:30,266 --> 00:22:33,144
‫قالوا ذلك؟
‫لا تقلق، سيحصلون على قيمة أموالهم.

437
00:22:33,227 --> 00:22:36,397
‫- كيف تخطط لقتاله يا "تشاك"؟
‫- سأقاتل بأسلوب "بايون".

438
00:22:37,065 --> 00:22:39,150
‫ماذا تقصد، بأنك ستنزف في فمه حتى يغرق؟

439
00:22:40,610 --> 00:22:43,529
‫لم لا تبتكرون نكات جديدة؟

440
00:22:43,655 --> 00:22:46,574
‫الشيء الوحيد الذي على "تشاك" القلق بشأنه
‫هو ما سآخذه من أمواله.

441
00:22:47,492 --> 00:22:49,827
‫- ما تعريفك لأسلوب "بايون"؟
‫- قذر.

442
00:22:49,953 --> 00:22:52,956
‫لكمات لمؤخرة الرأس ولكمات في الكليتين.

443
00:22:53,247 --> 00:22:55,041
‫سيتبول "علي" دمًا لأسبوع.

444
00:22:55,124 --> 00:22:56,626
‫ماذا عن علم الملاكمة؟

445
00:22:56,709 --> 00:22:58,086
‫علم الملاكمة ليس جميلًا،

446
00:22:58,169 --> 00:22:59,879
‫فهو يسبب ألمًا شديدًا في الخصيتين.

447
00:23:00,338 --> 00:23:03,341
‫حسنًا يا رفاق، شكرًا جزيلًا.
‫انتهينا اليوم.

448
00:23:03,424 --> 00:23:05,843
‫بربك، لدينا بضعة أسئلة أخرى.

449
00:23:06,594 --> 00:23:08,721
‫"يقدّم (ويبنر) عمليات نقل دم مجانية."

450
00:23:08,888 --> 00:23:10,932
‫"بنك دم (بايون)."

451
00:23:11,015 --> 00:23:14,227
‫يا للهول، هؤلاء الكتّاب اللعينين.

452
00:23:14,644 --> 00:23:16,020
‫أنت له أيها البطل.

453
00:23:16,104 --> 00:23:17,605
‫"(سبورتس إلسترايتد)
‫مواجهة الملاكمة الغريبة"

454
00:23:31,494 --> 00:23:35,665
‫كان "جون ستال" صديقي المفضل.
‫يعرف أحدنا الآخر منذ أن كنا طفلين.

455
00:23:36,165 --> 00:23:39,961
‫تحتاجون إلى شخص كهذا في الحياة.
‫شخص يردّ دائمًا على الهاتف.

456
00:23:40,420 --> 00:23:41,462
‫مرحبًا؟

457
00:23:41,587 --> 00:23:44,340
‫مرحبًا يا "جون". هل أتصل في وقت متأخر؟

458
00:23:45,216 --> 00:23:46,342
‫مرحبًا.

459
00:23:47,927 --> 00:23:49,679
‫لا، كنت…

460
00:23:50,221 --> 00:23:52,724
‫كنت أجمع طلبات الغد.

461
00:23:53,349 --> 00:23:56,644
‫شكرًا لتولّيك تجارتي يا صديقي.
‫أنا ممتن ومدين إليك.

462
00:23:56,728 --> 00:23:59,689
‫على الرحب. كل شيء على ما يُرام؟

463
00:23:59,897 --> 00:24:01,649
‫نعم. كنت…

464
00:24:02,608 --> 00:24:05,486
‫تذكرت للتو أن "فيك"
‫في "ساباتينو لاونج" في "هوبوكين"…

465
00:24:05,570 --> 00:24:08,031
‫- نعم.
‫- …يحصل على مناديل كوكتيل إضافية.

466
00:24:08,156 --> 00:24:10,408
‫لا أعرف إذا كان يمسح مؤخرته بها أم ماذا.

467
00:24:10,742 --> 00:24:13,870
‫لقد جهزتها يا "تشاك".

468
00:24:15,413 --> 00:24:17,165
‫سُررت بسماع صوتك يا "تشاك".

469
00:24:17,415 --> 00:24:18,458
‫نعم.

470
00:24:20,251 --> 00:24:21,294
‫نعم.

471
00:24:25,089 --> 00:24:26,174
‫هل رأيت "فيل"؟

472
00:24:26,257 --> 00:24:29,052
‫نعم، ربما رأيتها في "سيتي هول بارك"،

473
00:24:31,387 --> 00:24:32,555
‫كيف حالها؟

474
00:24:34,348 --> 00:24:36,559
‫- لا أعلم.
‫- نعم. أنا…

475
00:24:36,768 --> 00:24:39,228
‫أريدها أن تأتي حقًا.

476
00:24:40,271 --> 00:24:42,857
‫- إلى المباراة.
‫- هل تريدني أن أتصل بها؟

477
00:24:44,400 --> 00:24:45,735
‫أو أمرّ عليها؟

478
00:24:45,943 --> 00:24:47,487
‫لا، لا بأس، سوف…

479
00:24:49,405 --> 00:24:52,033
‫- أتمانع؟
‫- لا، سأتحدث إليها.

480
00:24:53,242 --> 00:24:55,244
‫"1545 (ويلكوكس)"

481
00:24:55,369 --> 00:24:56,662
‫ها هي ذي!

482
00:24:58,372 --> 00:24:59,415
‫السيدة الجميلة.

483
00:25:00,083 --> 00:25:01,542
‫مرحبًا يا "جون". ماذا تفعل هنا؟

484
00:25:02,043 --> 00:25:06,089
‫كنت آمل أن تمنحيني خصمًا على بعض الطوابع.

485
00:25:06,380 --> 00:25:07,673
‫للبطاقات البريدية.

486
00:25:08,549 --> 00:25:10,718
‫ارتأيت أنني سأرسل بعضها من "كليفلاند".

487
00:25:12,512 --> 00:25:14,972
‫- أنا مشغولة يا "جون". يمكنك أن ترى…
‫- أسرع يا صاح!

488
00:25:15,098 --> 00:25:16,516
‫اهدأ أيها الأحمق.

489
00:25:18,559 --> 00:25:19,727
‫ما رأيك؟

490
00:25:21,312 --> 00:25:22,605
‫ماذا تريدني أن أقول؟

491
00:25:23,064 --> 00:25:26,776
‫بالتأكيد؟ لم لا؟ الأمر بسيط؟
‫الأمر ليس بسيطًا يا "جون".

492
00:25:27,693 --> 00:25:29,612
‫ألديك أي فكرة عن كيف كان الأمر لي؟

493
00:25:30,196 --> 00:25:31,364
‫لطفلتي؟

494
00:25:32,156 --> 00:25:33,533
‫هل فكرت أصلًا فيما تطلب؟

495
00:25:34,700 --> 00:25:36,744
‫- إنه يحتاج إليك يا "فيليس".
‫- لا.

496
00:25:40,623 --> 00:25:42,083
‫{\an8}- أتستطيع هزم "محمد"؟
‫- ماذا؟

497
00:25:42,166 --> 00:25:43,501
‫{\an8}"(كليفلاند) - 23 مارس 1975"

498
00:25:43,584 --> 00:25:45,378
‫{\an8}- هل تستطيع هزم "محمد"؟
‫- قطعًا.

499
00:25:45,753 --> 00:25:49,507
‫أنتظر هذه اللحظة منذ 11 سنة،
‫لذلك أنا جائع.

500
00:25:51,050 --> 00:25:53,761
‫هل سمعت ذلك؟ قال الرجل إنه جائع.

501
00:25:54,053 --> 00:25:55,721
‫حري به أن يحضّر شيئًا ليأكله.

502
00:25:56,722 --> 00:25:59,100
‫ماذا عن قطعتين من لحم البقر مع صلصة خاصة؟

503
00:26:02,687 --> 00:26:05,398
‫لم أخف من أحد طوال حياتي،

504
00:26:05,606 --> 00:26:08,151
‫لكن عند النظر إلى وجهي
‫لأول مرة على ذلك الصندوق…

505
00:26:09,318 --> 00:26:10,528
‫كان الأمر صعبًا.

506
00:26:27,712 --> 00:26:29,088
‫كيف حالك يا فتى؟

507
00:26:31,340 --> 00:26:32,633
‫- ما هذه؟
‫- إنها لك.

508
00:26:33,217 --> 00:26:35,261
‫أظن أن أحدًا أرسل إليك بعض جوز الهند.

509
00:26:35,595 --> 00:26:36,888
‫خصي غوريلا.

510
00:26:37,805 --> 00:26:40,224
‫من أخي. إنها نكتة بيننا.

511
00:26:40,725 --> 00:26:42,393
‫- أخوك؟
‫- نعم.

512
00:26:43,436 --> 00:26:46,230
‫- لم أعلم أصلًا أن لديك أخًا.
‫- لا نتحدث كثيرًا.

513
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
‫- لماذا أرسل هذه إذًا؟
‫- لا أعلم.

514
00:26:53,112 --> 00:26:54,739
‫يا صديقي.

515
00:26:55,907 --> 00:26:56,991
‫ماذا يجري؟

516
00:26:57,867 --> 00:26:59,535
‫يجب أن ألعب بكامل قوّتي يا "آل".

517
00:27:00,578 --> 00:27:02,955
‫لن أستطيع أن أنظر في عيون الناس
‫إذا لم أصمد لـ15 جولة.

518
00:27:04,165 --> 00:27:05,958
‫40 لواحد، هل تعرف ذلك؟

519
00:27:06,751 --> 00:27:09,003
‫هذه الاحتمالات التي يعطوني إياها،
‫40 لواحد.

520
00:27:09,462 --> 00:27:11,464
‫كفاك جبنًا، هل تسمعني؟

521
00:27:13,090 --> 00:27:14,550
‫ثق بي، اتفقنا؟

522
00:27:15,218 --> 00:27:17,929
‫سيبدو "علي" كأحمق القرن

523
00:27:18,095 --> 00:27:19,430
‫عندما تتغلب عليه.

524
00:27:20,932 --> 00:27:21,849
‫هل تسمعني؟

525
00:27:27,438 --> 00:27:28,981
‫توصيلة خاصة.

526
00:27:29,065 --> 00:27:31,692
‫ماذا تفعل هنا يا "جون"؟
‫يُفترض أن تهتم بتجارة الكحول الخاصة بي.

527
00:27:31,776 --> 00:27:35,321
‫اهدأ، فلم يبق أحد في "بايون" ليشرب.
‫الجميع في "كليفلاند".

528
00:27:36,072 --> 00:27:38,115
‫- مرحبًا يا "آل".
‫- مرحبًا يا "فيل".

529
00:27:39,825 --> 00:27:41,744
‫- صديقة أو عدوة؟
‫- صديقة.

530
00:27:42,245 --> 00:27:43,454
‫هذا جيد.

531
00:27:44,956 --> 00:27:47,625
‫تعرفين أنه سيخوض قتالًا ليلة غد،
‫أليس كذلك؟

532
00:27:47,750 --> 00:27:49,001
‫- نعم، أعرف.
‫- حسنًا.

533
00:27:52,255 --> 00:27:53,381
‫شكرًا.

534
00:28:01,889 --> 00:28:03,140
‫هل شاهدت…

535
00:28:04,976 --> 00:28:06,310
‫هل شاهدت برنامج "مايك دوغلاس"؟

536
00:28:07,353 --> 00:28:08,396
‫لا.

537
00:28:33,004 --> 00:28:34,171
‫دعني أنظر إليك.

538
00:28:49,645 --> 00:28:52,815
‫مدرج "كليفلاند كوليسيوم" الجديد
‫وغير المعروف،

539
00:28:53,566 --> 00:28:55,526
‫حيث سيقاتل "محمد علي" الليلة.

540
00:28:56,235 --> 00:28:58,029
‫في يوم الدفاع عن لقبه هذا،

541
00:28:58,112 --> 00:29:00,740
‫أمضى "محمد علي" وقته في الراحة
‫وتناول الطعام،

542
00:29:00,906 --> 00:29:03,326
‫وزيارة موقع مركز تسوقه المخطط له

543
00:29:03,409 --> 00:29:04,744
‫في الجانب الشرقي من "كليفلاند".

544
00:29:06,746 --> 00:29:09,498
‫"مجموعة (سيسيليا)"

545
00:29:26,557 --> 00:29:27,808
‫هيا.

546
00:29:30,770 --> 00:29:31,812
‫هل يعجبك؟

547
00:29:32,146 --> 00:29:33,356
‫نعم، يعجبني.

548
00:29:33,814 --> 00:29:35,358
‫يعجبني أكثر عندما تخلعينه.

549
00:29:35,441 --> 00:29:36,650
‫أراهن على ذلك.

550
00:29:41,447 --> 00:29:42,740
‫ماذا تفعل؟ توقّف.

551
00:29:42,823 --> 00:29:44,325
‫تعالي، أريد النظر إليك.

552
00:29:45,368 --> 00:29:47,370
‫- هل تعرفين كم أنت رائعة؟
‫- شكرًا لك.

553
00:29:51,290 --> 00:29:53,167
‫هيا اخرج. يجب أن أبدّل ملابسي.

554
00:29:53,250 --> 00:29:55,378
‫لا أريد العودة إلى هناك.
‫ترمقني السيدة بنظرات مقيتة.

555
00:29:55,461 --> 00:29:56,504
‫حسنًا.

556
00:30:04,845 --> 00:30:07,056
‫يقول "علي" إنه سيهزمني
‫في ثلاث جولات كأنني لا شيء.

557
00:30:08,599 --> 00:30:10,434
‫كأنني لا أنتمي إلى هناك أصلًا.

558
00:30:13,229 --> 00:30:14,814
‫يجب أن أريهم يا "فيل".

559
00:30:16,273 --> 00:30:17,817
‫يجب أن أريهم أنني أنتمي إلى هناك.

560
00:30:18,275 --> 00:30:19,402
‫تري من يا "تشاك"؟

561
00:30:20,069 --> 00:30:21,195
‫من ستري؟

562
00:30:21,320 --> 00:30:22,947
‫تعلمين.

563
00:30:24,115 --> 00:30:25,241
‫هم.

564
00:30:27,993 --> 00:30:29,537
‫حسنًا، "هم".

565
00:30:32,498 --> 00:30:34,834
‫تعالي.

566
00:30:34,917 --> 00:30:36,210
‫بربك، توقّف.

567
00:30:37,670 --> 00:30:38,712
‫ماذا؟

568
00:30:40,214 --> 00:30:41,465
‫لا أعلم، أنا…

569
00:30:43,259 --> 00:30:45,302
‫لا أريد أن أراك تتأذى يا "تشاك".

570
00:30:46,720 --> 00:30:48,139
‫لا أحب رؤية ذلك.

571
00:30:49,181 --> 00:30:50,641
‫لا يهمني أن أتأذى.

572
00:30:52,143 --> 00:30:54,061
‫يجب أن أريهم أنني أنتمي، أتفهمين؟

573
00:30:55,354 --> 00:30:56,522
‫أن أجتهد وأتفوق.

574
00:30:57,940 --> 00:30:58,983
‫أجل.

575
00:31:00,526 --> 00:31:04,321
‫لماذا أنفقت هذا المبلغ من المال
‫على التذاكر هنا اليوم

576
00:31:04,405 --> 00:31:06,490
‫لرؤية "علي" و"ويبنر"؟

577
00:31:08,617 --> 00:31:11,745
‫"علي" مقاتل جيد. إنه الأفضل.

578
00:31:12,538 --> 00:31:15,624
‫يظن الكثير من الناس
‫أنها ستكون مباراة سريعة.

579
00:31:15,708 --> 00:31:17,293
‫أظن أنها ستكون مباراة جيدة.

580
00:31:17,376 --> 00:31:18,878
‫في الواقع، لديّ مشاعر متضاربة،

581
00:31:18,961 --> 00:31:22,840
‫لكنني أودّ أن أرى "محمد علي"
‫يفوز في خمس جولات.

582
00:31:22,923 --> 00:31:27,303
‫أنا أستمتع بـ"محمد علي"،
‫وبهذا العرض برمّته.

583
00:31:27,386 --> 00:31:29,930
‫وأنا أعتبره أحد أعظم الملاكمين
‫على الإطلاق.

584
00:31:30,358 --> 00:31:32,224
‫{\an8}"(محمد علي)"

585
00:31:32,850 --> 00:31:39,899
‫"قل ألا تزال هذه الراية

586
00:31:40,274 --> 00:31:46,697
‫الموشحة بالنجوم ترفرف

587
00:31:47,198 --> 00:31:53,412
‫على أرض الأحرار

588
00:31:54,205 --> 00:31:56,707
‫نريد أن نكون أحرارًا"

589
00:31:57,583 --> 00:32:00,753
‫لنواجه الأمر، لم يعطني أحد فرصة،

590
00:32:00,836 --> 00:32:02,254
‫لكنني لم أهتم.

591
00:32:02,421 --> 00:32:06,175
‫أن أستدير وأرى "محمد علي"
‫يقف أمامي مباشرةً

592
00:32:06,800 --> 00:32:10,596
‫بينما يشاهدنا 15 مليون شخص كان أفضل شعور.

593
00:32:11,180 --> 00:32:12,806
‫لن أنسى ذلك الشعور أبدًا.

594
00:32:14,517 --> 00:32:17,186
‫رُن الجرس، فاندفعت إلى الأمام
‫محاولًا أن أكون عدوانيًا.

595
00:32:17,269 --> 00:32:20,189
‫يرقص "علي" حولي وهو يتكلم.
‫لا يتوقف أبدًا عن الكلام.

596
00:32:20,272 --> 00:32:22,358
‫يقول، "هيا أيها الأبيض، لنر ما لديك."

597
00:32:22,441 --> 00:32:24,902
‫وبعض الكلمات المختارة الأخرى
‫التي أفضّل عدم ذكرها.

598
00:32:26,153 --> 00:32:28,906
‫دعونا لا ننسى شيئًا واحدًا،
‫لم يرقص "علي" بهذه الطريقة

599
00:32:28,989 --> 00:32:31,784
‫منذ سبع أو ثماني أو تسع جولات.
‫يؤدي هذه العروض.

600
00:32:31,867 --> 00:32:34,245
‫سيبدو "ويبنر" بطيئًا ومربكًا،
‫لأنه بطيء ومربك،

601
00:32:34,411 --> 00:32:36,956
‫لكنه يسدد لكمة جيدة جدًا.

602
00:32:37,039 --> 00:32:40,167
‫أخيرًا، حشرته عند الحبال.
‫وهو يؤدي حركته عند الحبال.

603
00:32:40,251 --> 00:32:41,418
‫أسلوب "بايون" يا "تشاك"!

604
00:32:41,794 --> 00:32:44,296
‫لا يعطيني الكثير.
‫آخذ ما يمكنني الحصول عليه.

605
00:32:44,380 --> 00:32:46,632
‫بضع اللكمات في الكليتين وخلف الرأس…

606
00:32:46,715 --> 00:32:48,217
‫بالطريقة القذرة.

607
00:32:51,595 --> 00:32:53,556
‫على حد علمي، كان "محمد علي"

608
00:32:53,722 --> 00:32:55,349
‫الذي يسدد اللكمات غير القانونية.

609
00:32:55,641 --> 00:32:56,892
‫لكمات في الرأس.

610
00:32:57,059 --> 00:33:00,104
‫سواء سيعاقبونه على ذلك أم لا
‫هو السؤال المهم،

611
00:33:00,187 --> 00:33:03,440
‫لكن من المؤكد أن "محمد علي"
‫لم يكن فائزًا في تلك الجولة

612
00:33:03,524 --> 00:33:05,109
‫أكثر من "تشاك ويبنر".

613
00:33:11,198 --> 00:33:15,119
‫من الواضح أن "علي" يتمتع
‫بحركة أكثر مرونة وقدرة أكبر بكثير.

614
00:33:15,202 --> 00:33:17,121
‫من الواضح أنه يتغلب عليه الآن
‫بلكمات الجاب.

615
00:33:17,288 --> 00:33:18,622
‫احم نفسك يا "تشاك".

616
00:33:19,665 --> 00:33:20,833
‫ثمة مزيج سريع.

617
00:33:20,916 --> 00:33:23,210
‫تلقّى "ويبنر" ثلاث أو أربع لكمات أخرى
‫على وجهه.

618
00:33:23,294 --> 00:33:25,754
‫ولكن "ويبنر" لم يظهر متزعزعًا بشكل واضح،
‫حيث يستمر في التقدم.

619
00:33:25,838 --> 00:33:27,464
‫لا يتراجع هذا الرجل.

620
00:33:27,548 --> 00:33:29,425
‫بم كان التراجع سيفيدني؟

621
00:33:29,508 --> 00:33:31,010
‫اسمعوا، كانت فكرتي

622
00:33:31,093 --> 00:33:33,596
‫أنني لم أستطع ضربه،
‫ففكرت في استنزافه بوجهي.

623
00:33:33,679 --> 00:33:35,639
‫نجح ذلك بشكل رائع لخمس أو ست جولات

624
00:33:36,015 --> 00:33:37,266
‫حتى حدث هذا أخيرًا.

625
00:33:38,142 --> 00:33:41,437
‫الآن يبدو أن "ويبنر"
‫ربما أُصيب بجرح فوق العين.

626
00:33:41,604 --> 00:33:44,315
‫أظن أنني أرى أشياء حمراء قد تكون شعرًا.

627
00:33:44,398 --> 00:33:47,735
‫لا، "ويبنر" أُصيب فعلًا فوق العين.
‫يبدو أنه جرح كبير أيضًا.

628
00:33:47,818 --> 00:33:48,777
‫هيا!

629
00:33:48,902 --> 00:33:50,029
‫يرفع "ويبنر" ذراعيه ويقول،

630
00:33:50,112 --> 00:33:51,822
‫"هيا يا بطل، أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟"

631
00:33:51,905 --> 00:33:54,074
‫"ويبنر" رجل قوي، ولا شك في ذلك.

632
00:33:54,158 --> 00:33:56,243
‫أكنّ احترامًا كبيرًا لشجاعة هذا الرجل.

633
00:33:56,410 --> 00:33:59,121
‫لا يحترم "علي" قدراته.

634
00:34:00,581 --> 00:34:03,542
‫كل ما أعرفه أنهم قالوا جميعًا
‫إنني سأنتهي في ثلاث جولات،

635
00:34:03,626 --> 00:34:05,377
‫والآن يرددون اسمي.

636
00:34:05,461 --> 00:34:09,423
‫صحيح أنه أوسعني ضربًا،
‫لكنهم أحبوا ذلك. لقد أحبوني.

637
00:34:09,506 --> 00:34:11,967
‫- مرحبًا يا "جون"!
‫- هل تسمع الحشد يا "تشاك"؟

638
00:34:12,051 --> 00:34:14,428
‫إنهم يحبونك يا "تشاك"! إنهم يحبونك!

639
00:34:14,595 --> 00:34:16,597
‫"ويبنر"!

640
00:34:16,722 --> 00:34:18,057
‫- اسمع!
‫- ماذا؟

641
00:34:18,349 --> 00:34:20,768
‫انظر إليّ يا وجه الحماقة. ركّز!

642
00:34:22,019 --> 00:34:24,271
‫لا يهتم "ويبنر"
‫بالضربة اليسرى على الإطلاق،

643
00:34:24,355 --> 00:34:25,522
‫بل يتلقى اللكمة فحسب.

644
00:34:25,606 --> 00:34:29,818
‫يُرجع "علي" الجزء العلوي من جسده إلى الخلف
‫ويوجه لكمة إلى يساره…

645
00:34:32,279 --> 00:34:36,241
‫ضربة شرسة على ضلوع "محمد علي"،
‫ويا لها من مفاجأة!

646
00:34:36,325 --> 00:34:39,578
‫يصل "تشاك ويبنر" إلى جسد "محمد علي"!

647
00:34:40,245 --> 00:34:42,081
‫"تشاك"! يا للهول!

648
00:34:42,247 --> 00:34:46,001
‫صُدمت مثل أي شخص آخر. كان رأسي يدور.

649
00:34:47,044 --> 00:34:50,047
‫كنت أعلم أنني ضربته بشدة،
‫لكن حين رأيته على مؤخرته هكذا،

650
00:34:50,506 --> 00:34:54,051
‫رأيت نفسي بطل العالم للوزن الثقيل.

651
00:34:54,218 --> 00:34:57,805
‫لكن ذلك لم يدم، فقد نهض من جديد
‫وكان مستشيطًا غضبًا.

652
00:34:57,888 --> 00:35:01,725
‫سيتعين على "علي" الآن أن ينهض
‫ويبدأ القتال!

653
00:35:01,809 --> 00:35:04,478
‫هذه ليست مزحة! فُوجئ "علي"!

654
00:35:05,729 --> 00:35:09,900
‫تراخى "علي".
‫شاهدوا "علي" الآن يستأنف العمل.

655
00:35:10,275 --> 00:35:13,987
‫"علي" مستفحل.
‫يبدو أن "ويبنر" في ورطة الآن.

656
00:35:23,664 --> 00:35:24,832
‫بحلول الجولة الـ12،

657
00:35:24,915 --> 00:35:27,126
‫كان قد أغمض عينيّ وكسر أنفي،

658
00:35:27,209 --> 00:35:29,253
‫وكان لا يزال يحوم حولي.

659
00:35:30,129 --> 00:35:31,171
‫لم أهتم.

660
00:35:32,089 --> 00:35:33,966
‫كنت سعيدًا فحسب لوجودي في الحلبة معه.

661
00:35:35,592 --> 00:35:39,304
‫لا أتذكّر الكثير بعد ذلك،
‫باستثناء محاولتي البقاء على قدميّ.

662
00:35:39,972 --> 00:35:41,140
‫شعرت به يضربني.

663
00:35:41,598 --> 00:35:45,561
‫لم أشعر بألم، بل مجرد جلجلة من قبضتيه.
‫عظم على عظم.

664
00:35:45,686 --> 00:35:46,729
‫ضربة…

665
00:35:47,855 --> 00:35:48,897
‫بعد ضربة.

666
00:35:49,732 --> 00:35:51,525
‫ابق منتصبًا يا "تشاك".

667
00:35:53,527 --> 00:35:57,448
‫الجولة 15، بطولة العالم للوزن الثقيل!

668
00:35:57,573 --> 00:35:59,783
‫يقف الناس في المدرجات.

669
00:35:59,867 --> 00:36:01,118
‫إنهم يرون قتالًا أفضل

670
00:36:01,201 --> 00:36:03,746
‫مما حسبوا أنهم سيرون لقاء أموالهم.

671
00:36:03,871 --> 00:36:08,417
‫يريد "محمد علي" أن يوقع هذا الرجل
‫بينما يرفض "ويبنر" السقوط.

672
00:36:08,834 --> 00:36:11,170
‫هذا مزيج جيد، "ويبنر" جاهز للانطلاق.

673
00:36:11,378 --> 00:36:15,591
‫يتقدم "علي". "ويبنر" مذهول ومندهش الآن.

674
00:36:15,966 --> 00:36:17,801
‫أوقع "علي" الرجل في ورطة!

675
00:36:18,135 --> 00:36:22,556
‫يحاول "ويبنر" الصمود بشراسة.
‫إنه يحاول الصمود.

676
00:36:22,639 --> 00:36:25,309
‫إنه مندهش! يضربه "علي"!

677
00:36:26,477 --> 00:36:30,647
‫يتلقى "تشاك ويبنر" لكمة باليمنى
‫وخطافًا باليسرى ويسقط!

678
00:36:32,191 --> 00:36:33,275
‫انهض

679
00:36:33,400 --> 00:36:37,321
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

680
00:36:37,404 --> 00:36:41,700
‫يوقف الحكم القتال!
‫ستُعتبر ضربة قاضية فنية!

681
00:36:42,075 --> 00:36:46,538
‫يحافظ "محمد علي"
‫على لقب بطولة العالم للوزن الثقيل!

682
00:38:12,541 --> 00:38:13,667
‫19 ثانية.

683
00:38:14,585 --> 00:38:16,920
‫أوقفوا القتال قبل 19 ثانية من نهايته.

684
00:38:17,546 --> 00:38:18,630
‫لم أصمد.

685
00:38:19,548 --> 00:38:21,675
‫الغريب في الأمر أن أحدًا لم يهتم.

686
00:38:22,342 --> 00:38:23,760
‫أقاموا لي حفلة على أي حال.

687
00:38:26,513 --> 00:38:27,764
‫"(ويبنر) بطل شعبي"

688
00:38:27,848 --> 00:38:30,309
‫قال لي "آل"، "انس أمر المصرف،
‫نحتاج إلى خرطوم إطفاء

689
00:38:30,392 --> 00:38:32,269
‫لأن (علي) يقف ومؤخرته تحترق!"

690
00:38:35,574 --> 00:38:36,867
‫ويا له من حفل استقبال لك في "بايون".

691
00:38:36,982 --> 00:38:38,400
‫"(كولينز) يعتبر يوم 21 مايو عيد (ويبنر)"

692
00:38:38,609 --> 00:38:40,235
‫كان حفلًا رائعًا.

693
00:38:40,903 --> 00:38:44,489
‫هل تظن أنك ستحظى بمباراة عودة يا "تشاك"؟
‫أنت و"علي" مرة أخرى؟

694
00:38:44,698 --> 00:38:46,491
‫ربما. لم لا؟

695
00:38:46,700 --> 00:38:48,493
‫إلا إذا كان خائفًا جدًا مني الآن.

696
00:38:49,703 --> 00:38:52,581
‫في هذه الأثناء يا "بوب"،
‫سأستمتع بنفسي فحسب.

697
00:38:52,664 --> 00:38:53,707
‫تبدو بمظهر جيد يا "تشاك".

698
00:38:53,790 --> 00:38:55,292
‫وماذا تفعل من أجل المتعة يا "تشاك"؟

699
00:38:55,417 --> 00:38:57,169
‫نبيذ ونساء وأغان يا "بوب".

700
00:38:57,252 --> 00:39:00,088
‫نبيذ ونساء وأغان.
‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة.

701
00:39:00,255 --> 00:39:02,633
‫- حسنًا.
‫- خمن ما أوده أولًا.

702
00:39:02,925 --> 00:39:06,178
‫سأترك تأويل ذلك للناس في المنازل.
‫بالعودة إلى القتال.

703
00:39:06,637 --> 00:39:09,848
‫هذه الصورة للضربة القاضية
‫في الجولة التاسعة.

704
00:39:09,932 --> 00:39:10,974
‫بحقك.

705
00:39:11,058 --> 00:39:14,394
‫يقول "علي" إن هذه قدمك تدوس على قدمه.

706
00:39:14,478 --> 00:39:17,564
‫وقال إنها جعلته يفقد توازنه،
‫ولهذا السبب سقط.

707
00:39:17,648 --> 00:39:18,941
‫هذا هراء. كلام غير دقيق.

708
00:39:19,024 --> 00:39:21,109
‫إن دست على قدمك، فستسقط وتحتج، صحيح؟

709
00:39:21,193 --> 00:39:22,611
‫بالطبع، سيكون هذا أول شيء أفعله.

710
00:39:22,694 --> 00:39:24,988
‫- تقف وتقول…
‫- اعتبرها الحكم ضربة قاضية

711
00:39:25,072 --> 00:39:27,824
‫- وهي ضربة قاضية وفقًا للقوانين.
‫- هذا سبب وجود الحكم.

712
00:39:27,908 --> 00:39:29,284
‫- أبي.
‫- أجل يا حبيبتي.

713
00:39:29,368 --> 00:39:30,869
‫يحاول هذا الرجل اختلاق شيء، أتفهمني؟

714
00:39:30,953 --> 00:39:31,995
‫أبي.

715
00:39:32,454 --> 00:39:33,914
‫- يعرف "علي" ما حدث.
‫- يا إلهي.

716
00:39:33,997 --> 00:39:35,082
‫"أبي"

717
00:39:35,165 --> 00:39:36,583
‫- أيُفترض أن يكون هذا أنا؟
‫- نعم.

718
00:39:36,959 --> 00:39:37,876
‫انظر إلى هذه.

719
00:39:38,293 --> 00:39:39,461
‫من هذا؟ بيغفوت؟

720
00:39:39,544 --> 00:39:40,837
‫لا، إنه أبي.

721
00:39:40,921 --> 00:39:42,089
‫أحسنت يا ابنتي.

722
00:39:45,467 --> 00:39:48,929
‫أحاول ألّا أستمع إلى ذلك.

723
00:39:49,137 --> 00:39:50,222
‫سأعود بسرعة.

724
00:39:52,432 --> 00:39:54,559
‫- ماذا تفعلين؟
‫- دعني وشأني فحسب.

725
00:39:54,643 --> 00:39:56,478
‫ألا تريدين مشاهدة البرنامج؟ ما زال…

726
00:39:57,479 --> 00:39:59,606
‫- هل تمزح معي يا "تشاك"؟
‫- ماذا؟

727
00:40:00,482 --> 00:40:02,275
‫نبيذ ونساء وأغان؟

728
00:40:02,693 --> 00:40:03,860
‫على التلفاز؟

729
00:40:04,236 --> 00:40:08,240
‫ما تفعله في الشوارع سيئ بما فيه الكفاية،
‫أما على التلفاز…

730
00:40:08,323 --> 00:40:12,369
‫قلت "امرأة"، وليس نساء.
‫قلت امرأة واحدة، وهي أنت.

731
00:40:12,452 --> 00:40:13,996
‫- هراء.
‫- بحقك يا "فيل".

732
00:40:14,329 --> 00:40:16,248
‫أنا أثرثر فحسب. تعرفين الأمر.

733
00:40:16,331 --> 00:40:18,875
‫كلا، لا أعرف الأمر يا "تشاك". ولا يهمني.

734
00:40:18,959 --> 00:40:21,336
‫لقد كانت ليلة مهمة لي.

735
00:40:21,586 --> 00:40:23,839
‫نحن نمرح فحسب. كانوا جميعًا…

736
00:40:27,467 --> 00:40:30,846
‫كانوا يتلقفون ذلك.
‫كنت أخاطبهم بأسلوب "بايون".

737
00:40:31,513 --> 00:40:32,597
‫أحبوا ذلك.

738
00:40:33,098 --> 00:40:36,768
‫أجل. يحبك الجميع.

739
00:40:41,940 --> 00:40:44,067
‫لم أسمع كلمة قالتها.

740
00:40:44,401 --> 00:40:46,737
‫الحقيقة أنني كنت منتشيًا للغاية

741
00:40:46,820 --> 00:40:49,031
‫لدرجة أنني لم أستطع سماع شيء سوى صوتي.

742
00:40:49,114 --> 00:40:51,450
‫واشتريت لها رداء جميلًا أزرق فاتحًا.

743
00:40:51,533 --> 00:40:53,076
‫وقلت، "عزيزتي، أريدك أن ترتديه الليلة

744
00:40:53,285 --> 00:40:54,411
‫لأنك الليلة

745
00:40:54,494 --> 00:40:56,997
‫ستضاجعين بطل العالم للوزن الثقيل."

746
00:40:57,497 --> 00:41:00,208
‫بعد القتال، عدت إلى الفندق ودخلت فقالت لي،

747
00:41:00,292 --> 00:41:03,628
‫"إذًا، هل سأذهب إلى غرفة (علي)،
‫أم هل سيأتي هو إلى غرفتي؟"

748
00:41:09,259 --> 00:41:10,552
‫ما رأيك بـ"سميرنوف"؟

749
00:41:11,261 --> 00:41:12,637
‫جيدة يا بطل. سأقبل بأي شيء لديك.

750
00:41:12,721 --> 00:41:13,972
‫يحتفل الناس كثيرًا هذا الأسبوع.

751
00:41:14,056 --> 00:41:15,015
‫هذا ما أحب سماعه.

752
00:41:15,140 --> 00:41:17,851
‫اصنعي لي معروفًا أيتها الصهباء.
‫مشروع للجميع على حسابي.

753
00:41:17,934 --> 00:41:19,728
‫انتظر دورك، فلديّ زبائن.

754
00:41:19,895 --> 00:41:22,147
‫- أنتظر دوري؟
‫- على رسلك يا "تشاك".

755
00:41:22,230 --> 00:41:23,857
‫هذه "ليندا". لا تريد العبث معها.

756
00:41:24,566 --> 00:41:26,193
‫تعالي يا "ليندا".

757
00:41:26,610 --> 00:41:27,819
‫ألا تعرفين من هذا؟

758
00:41:27,903 --> 00:41:29,613
‫بلى، "بايون بليدر".

759
00:41:29,738 --> 00:41:30,864
‫كيف حالك؟

760
00:41:31,031 --> 00:41:33,450
‫يقول "علي" إنك دست على قدمه،
‫ولهذا السبب سقط.

761
00:41:33,533 --> 00:41:36,286
‫هل قال ذلك حقًا؟ هذا هراء.

762
00:41:36,369 --> 00:41:39,289
‫هذا ما قاله. مقاتل قذر. وصفك بالفاسق.

763
00:41:41,458 --> 00:41:44,211
‫فاسق؟ لست فاسقًا.

764
00:41:44,294 --> 00:41:47,297
‫كدت أصبح بطل العالم في الوزن الثقيل.

765
00:41:47,380 --> 00:41:49,591
‫حسنًا، أنت لست "ماونتن ريفيرا".

766
00:41:50,008 --> 00:41:51,426
‫مهلًا، هل شاهدت ذلك الفيلم؟

767
00:41:51,635 --> 00:41:53,428
‫"ركويام فور آهيفي وايت"؟ بالتأكيد.

768
00:41:53,637 --> 00:41:54,679
‫ضاجعيني.

769
00:41:55,097 --> 00:41:56,431
‫ليس في هذا العمر.

770
00:41:57,057 --> 00:42:00,143
‫ولكن حان دورك، فماذا ستطلب؟

771
00:42:03,021 --> 00:42:05,690
‫فودكا مع ثلج وأي شيء يشربه
‫هؤلاء المحتالين.

772
00:42:05,857 --> 00:42:06,900
‫حسنًا.

773
00:42:06,983 --> 00:42:08,819
‫- شكرًا يا بطل.
‫- ذكّرني باسمها.

774
00:42:08,902 --> 00:42:10,112
‫"ليندا".

775
00:42:16,493 --> 00:42:18,203
‫تفضل. آسفة على التأخير.

776
00:42:20,956 --> 00:42:22,874
‫أرها ذلك الخاتم يا "تشاك".

777
00:42:22,999 --> 00:42:24,751
‫- ماذا؟
‫- أرها ذلك الخاتم.

778
00:42:26,336 --> 00:42:29,714
‫لقد صممته. إنه كناية.

779
00:42:29,798 --> 00:42:32,551
‫يمثّل العقيق الأسود "علي". ويمثّلني الماس.

780
00:42:32,676 --> 00:42:36,179
‫حقًا؟ لو كنت مكانك، لوجدت آلة اللبان
‫التي حصلت عليه منها

781
00:42:36,263 --> 00:42:37,931
‫واستعدت عملتي.

782
00:42:39,474 --> 00:42:41,309
‫سأسألك سؤالًا، ما برجك الفلكي؟

783
00:42:41,476 --> 00:42:43,270
‫- أنت تمزح، صحيح؟
‫- أنا جاد تمامًا.

784
00:42:43,687 --> 00:42:44,729
‫برج الحوت.

785
00:42:44,813 --> 00:42:47,232
‫- مستحيل! هذا برجي الفلكي!
‫- لن تجذبني هكذا.

786
00:42:47,315 --> 00:42:49,526
‫- لا أكذب عليك.
‫- متى عيد ميلادك أيها القوي؟

787
00:42:49,609 --> 00:42:52,112
‫26 فبراير. ماذا؟

788
00:42:53,071 --> 00:42:54,739
‫- هذا يوم ميلادي.
‫- كاذبة.

789
00:42:54,823 --> 00:42:56,616
‫- لا، هذا يوم ميلادي.
‫- بحقك.

790
00:42:56,950 --> 00:42:58,326
‫انظر إلى هذه.

791
00:43:02,789 --> 00:43:04,416
‫"ليندا بانديلانو".

792
00:43:06,334 --> 00:43:08,461
‫هل أخبرك أحد من قبل بأن صورتك جميلة؟

793
00:43:08,545 --> 00:43:09,838
‫نعم.

794
00:43:09,921 --> 00:43:11,006
‫لا، أنا جاد.

795
00:43:11,214 --> 00:43:13,216
‫أنا مغرم للغاية الآن لدرجة أنني أتألم.

796
00:43:13,592 --> 00:43:15,385
‫ماذا ستفعلين لاحقًا؟ لنتزوج.

797
00:43:15,927 --> 00:43:17,762
‫حسنًا. دعني أتصل بزوجتك.

798
00:43:21,391 --> 00:43:24,060
‫اسمع يا "تشاك"، أنت لا تعرف شيئًا عني،

799
00:43:24,144 --> 00:43:26,897
‫وأنا لا أعرف شيئا عنك، فما هذا الذي تفعله؟

800
00:43:50,045 --> 00:43:51,338
‫علّقي هذه هنا.

801
00:43:53,965 --> 00:43:56,927
‫إنها جميلة.
‫يا "تشاك"، هلّا تجيب. أنا مشغولة.

802
00:43:59,054 --> 00:44:01,389
‫نعم. هذه جميلة جدًا.

803
00:44:02,349 --> 00:44:04,976
‫مرحبًا؟ نعم، هذا أنا.

804
00:44:06,228 --> 00:44:07,270
‫ماذا؟

805
00:44:07,646 --> 00:44:10,690
‫بعد نحو عام ونصف من القتال،
‫تلقيت مكالمة هاتفية.

806
00:44:10,774 --> 00:44:12,734
‫قال المتصل إنه منتج في "هوليوود".

807
00:44:12,984 --> 00:44:14,319
‫يقول إن رجلًا يُدعى "ستالون"

808
00:44:14,402 --> 00:44:17,447
‫كتب سيناريو مستوحى مني. كان رد فعلي…

809
00:44:17,530 --> 00:44:18,531
‫ماذا؟

810
00:44:18,615 --> 00:44:24,663
‫"(روكي)"

811
00:44:38,969 --> 00:44:40,804
‫هذا لا يهم أيضًا.

812
00:44:42,305 --> 00:44:43,431
‫لذا، كنت أفكر…

813
00:44:44,766 --> 00:44:47,227
‫لا يهم حقًا إذا خسرت هذا القتال.

814
00:44:48,520 --> 00:44:51,314
‫لا يهم حقًا إذا فتح هذا الرجل رأسي أيضًا.

815
00:44:53,692 --> 00:44:55,652
‫لأن كل ما أريد فعله هو تحقيق النجاح.

816
00:44:57,654 --> 00:44:59,781
‫- "تشاك"؟
‫- أعرف.

817
00:45:00,115 --> 00:45:02,325
‫لم يتغلب أحد على "كريد".

818
00:45:03,243 --> 00:45:04,953
‫وإذا تمكنت من التغلب عليه…

819
00:45:06,871 --> 00:45:09,916
‫مجرد سماع ذلك الجرس بينما لا أزال واقفًا…

820
00:45:11,459 --> 00:45:13,795
‫يحاول "ويبنر" الصمود بشراسة،

821
00:45:14,421 --> 00:45:15,839
‫إنه يحاول الصمود.

822
00:45:17,424 --> 00:45:18,466
‫"تشاك ويبنر".

823
00:45:19,301 --> 00:45:20,552
‫أنت "تشاك ويبنر"، أليس كذلك؟

824
00:45:20,677 --> 00:45:22,053
‫- كيف حالك؟
‫- سُررت بلقائك.

825
00:45:22,137 --> 00:45:23,888
‫- سُررت بلقائك.
‫- إنه "تشاك ويبنر" يا جماعة.

826
00:45:24,806 --> 00:45:25,849
‫"روكي" الحقيقي!

827
00:45:27,559 --> 00:45:31,354
‫هل سمعتم ذلك؟
‫"تشاك ويبنر"، "روكي" الحقيقي.

828
00:45:33,148 --> 00:45:34,274
‫قلت لكم إنكم تعرفونني.

829
00:45:34,733 --> 00:45:35,859
‫شكرًا جزيلًا.

830
00:45:36,318 --> 00:45:38,361
‫إلى اللقاء جميعًا. لنذهب.

831
00:45:39,612 --> 00:45:43,241
‫شعرت كأنني نجم سينمائي.
‫تمكّن مني هذا الرجل حقًا.

832
00:45:43,325 --> 00:45:45,994
‫عملي محصلًا للديون والركض على السلالم

833
00:45:46,077 --> 00:45:48,997
‫وحتى المحادثة التي أجريتها مع زوجتي.

834
00:45:49,122 --> 00:45:51,750
‫كنت على طبيعتي. كنت "روكي".

835
00:45:53,251 --> 00:45:54,002
‫"ملهى رقص"

836
00:46:13,563 --> 00:46:16,733
‫سيداتي وسادتي، انظروا من وصل إلى هنا!

837
00:46:16,816 --> 00:46:18,610
‫إنه الملك نفسه!

838
00:46:18,693 --> 00:46:21,780
‫إنه الرجل
‫الذي صمد 15 جولة أمام "محمد علي"!

839
00:46:21,863 --> 00:46:24,407
‫"روكي بالبوا" الحقيقي!

840
00:46:24,491 --> 00:46:27,911
‫وأقوى رجل في "غاردن ستيت"!

841
00:46:27,994 --> 00:46:31,414
‫حيوا "تشاك ويبنر"!

842
00:46:35,710 --> 00:46:36,628
‫شكرًا لكم!

843
00:46:36,836 --> 00:46:39,506
‫ها هو! نعم!

844
00:46:39,589 --> 00:46:41,800
‫مرحى!

845
00:46:55,563 --> 00:46:57,232
‫ما رأيكم بتلك الفرقة؟

846
00:46:57,315 --> 00:46:59,025
‫فيلم ناجح وأغنية ناجحة.

847
00:46:59,109 --> 00:47:00,402
‫ماذا يسعني أن أقول؟

848
00:47:00,527 --> 00:47:01,861
‫أنا رجل محظوظ.

849
00:47:26,511 --> 00:47:27,679
‫هل تستمتع الليلة؟

850
00:47:29,222 --> 00:47:31,391
‫اذهب وأحضر مشروبًا. كيف حالك؟

851
00:47:32,642 --> 00:47:34,978
‫سأضع هذه هنا.

852
00:47:36,312 --> 00:47:38,022
‫انظر إلى ذلك يا "جون".

853
00:47:39,482 --> 00:47:40,650
‫أيها البطل!

854
00:47:40,733 --> 00:47:44,195
‫يجب أن أقرّ لك بأن ذلك الفيلم كان مذهلًا.

855
00:47:44,320 --> 00:47:45,447
‫شكرًا يا صاح، أقدّر ذلك.

856
00:47:45,530 --> 00:47:47,449
‫- كم عدد الترشيحات التي حصلت عليها؟
‫- عشرة.

857
00:47:47,574 --> 00:47:49,617
‫أفضل فيلم وأفضل ممثل وأفضل مخرج…

858
00:47:49,701 --> 00:47:52,620
‫يا للهول! لا بد أنك حققت ثروة! صحيح؟

859
00:47:52,704 --> 00:47:54,914
‫- سأخبرك بسر صغير.
‫- نعم.

860
00:47:54,998 --> 00:47:56,833
‫عندما أخبرني "سلاي" عن "روكي"،

861
00:47:56,958 --> 00:48:00,128
‫خيرني بين 70 ألف دولار
‫وواحد في المئة من أرباح شباك التذاكر.

862
00:48:00,545 --> 00:48:01,629
‫أخذت الـ70 ألفًا.

863
00:48:01,713 --> 00:48:03,381
‫ما أدراني بالأفلام؟ أنا من "بايون".

864
00:48:03,465 --> 00:48:05,216
‫عصفور في اليد، أليس كذلك؟

865
00:48:05,300 --> 00:48:08,344
‫عصفور في اليد جيد
‫مثل يد في الأجمة. أفهمتني؟

866
00:48:08,636 --> 00:48:09,888
‫فهمتك جيدًا!

867
00:48:11,347 --> 00:48:14,642
‫فلتقدّمي إلى هذا الرجل أي شيء يريده
‫يا حلوتي! على حسابي!

868
00:48:14,767 --> 00:48:15,894
‫- رائع.
‫- حسنًا.

869
00:48:15,977 --> 00:48:17,520
‫- شكرًا يا بطل.
‫- حسنًا يا صاح.

870
00:48:17,729 --> 00:48:19,564
‫حصلت على 70 ألفًا لقاء ذلك؟

871
00:48:20,106 --> 00:48:21,316
‫اصمت يا "جون".

872
00:48:21,399 --> 00:48:23,359
‫هل سمعت ذلك؟ 70 ألفًا.

873
00:48:23,485 --> 00:48:24,527
‫ماذا؟

874
00:48:24,611 --> 00:48:28,072
‫- حصل "تشاك" على 70 ألفًا لقاء "روكي"!
‫- هلّا تصمت يا "جون" من فضلك.

875
00:48:28,156 --> 00:48:31,534
‫حقًا. هل تفهمني؟
‫لست وكيلي اللعين يا "جون".

876
00:48:31,618 --> 00:48:34,913
‫هذا شأني ولا أريد أن يُتداول به في الشارع.

877
00:48:34,996 --> 00:48:36,289
‫أعتذر.

878
00:48:36,456 --> 00:48:38,750
‫- لم أعن…
‫- حسنًا، توقّف.

879
00:48:38,833 --> 00:48:40,627
‫- لم أعن ذلك.
‫- انس الأمر.

880
00:48:41,419 --> 00:48:43,505
‫هل لي بفودكا مع ثلج يا عزيزتي؟

881
00:48:45,507 --> 00:48:46,549
‫آسف.

882
00:48:48,092 --> 00:48:50,428
‫الحقيقة أنني لم أكسب قرشًا من ذلك الفيلم.

883
00:48:50,512 --> 00:48:52,305
‫- حقًا؟
‫- ولا قرشًا واحدًا.

884
00:48:52,847 --> 00:48:55,266
‫هذا مقيت يا "تشاك". آسف.

885
00:48:55,350 --> 00:48:56,809
‫- أعلم، لكن الشاب سألني…
‫- نعم.

886
00:48:56,893 --> 00:48:58,770
‫…أمام الفتيات ولم أرد أن أبدو كالغبي،

887
00:48:58,853 --> 00:49:00,021
‫فكان عليّ قول شيء.

888
00:49:00,104 --> 00:49:02,190
‫- سيموت سرك معي، مفهوم؟
‫- شكرًا لك.

889
00:49:02,273 --> 00:49:03,608
‫لا ثرثرة بعد الآن.

890
00:49:03,691 --> 00:49:05,485
‫- تعرفني، لست كثير الكلام.
‫- أجل.

891
00:49:05,568 --> 00:49:06,945
‫- لن أذكر ذلك.
‫- حسنًا.

892
00:49:07,070 --> 00:49:08,863
‫- نسيت الـ70 ألف دولار.
‫- شكرًا.

893
00:49:08,947 --> 00:49:10,698
‫- لن أذكرها.
‫- هلّا تتوقف!

894
00:49:10,782 --> 00:49:13,368
‫مرحبًا يا "تشاك"! لديّ صديق في الحمّام

895
00:49:13,451 --> 00:49:15,036
‫يريد التعرف إليك.

896
00:49:16,538 --> 00:49:18,289
‫هل تريدني أن أقابل شخصًا في الحمّام؟

897
00:49:19,207 --> 00:49:21,167
‫كلا، لا أحد يريد مقابلتك في الحمّام!

898
00:49:21,251 --> 00:49:23,044
‫أريدك أن تتعاطى معي.

899
00:49:23,628 --> 00:49:24,671
‫ماذا؟

900
00:49:24,754 --> 00:49:27,173
‫تتعاطى! هيا. لنذهب.

901
00:49:30,885 --> 00:49:32,845
‫هذا رائع.

902
00:49:32,929 --> 00:49:34,639
‫- هذا الشيء رائع.
‫- أجل.

903
00:49:35,139 --> 00:49:37,308
‫- ألم تتعاط هذا من قبل؟
‫- هل جربته يا "جون"؟

904
00:49:37,392 --> 00:49:39,394
‫لا، لكن أظن أنني يجب أن أتعاطاه مجددًا.

905
00:49:39,477 --> 00:49:41,479
‫أجل، يجب أن تفعل قطعًا.

906
00:49:42,230 --> 00:49:44,566
‫يا للهول! يخترقك تمامًا.

907
00:49:44,649 --> 00:49:46,150
‫هذا صحيح!

908
00:49:46,234 --> 00:49:47,902
‫يجب أن تجرب هذا الشيء يا "جون".

909
00:49:47,986 --> 00:49:49,571
‫- أجل!
‫- أجل!

910
00:49:50,238 --> 00:49:51,990
‫مرحبًا. هل تريدان التعاطي؟

911
00:49:52,740 --> 00:49:54,742
‫- لا؟ هل تريدان التعاطي؟
‫- نعم.

912
00:49:54,867 --> 00:49:57,370
‫- النصف لها.
‫- تفضل.

913
00:50:55,887 --> 00:50:56,929
‫قل وداعًا يا "تشاك".

914
00:51:00,558 --> 00:51:01,684
‫قل وداعًا.

915
00:51:04,103 --> 00:51:05,146
‫وداعًا.

916
00:51:06,898 --> 00:51:07,982
‫إلى أين ستذهبين؟

917
00:51:08,066 --> 00:51:10,234
‫لا، لن أذهب، بل أنت. ستذهب إلى مكان ما.

918
00:51:11,194 --> 00:51:12,445
‫الآن. اليوم.

919
00:51:14,072 --> 00:51:15,198
‫تبًا.

920
00:51:18,284 --> 00:51:19,619
‫عمّ تتحدثين؟

921
00:51:20,161 --> 00:51:21,746
‫لم أعد أريدك في منزلي.

922
00:51:22,455 --> 00:51:23,956
‫لا أريدك بالقرب من طفلتي.

923
00:51:25,249 --> 00:51:26,292
‫أنت نتن يا "تشاك".

924
00:51:27,335 --> 00:51:29,587
‫سمعت؟ أنت نتن كفرج مهمل.

925
00:51:30,880 --> 00:51:32,090
‫يجعلني ذلك أشعر بالغثيان.

926
00:51:32,632 --> 00:51:34,717
‫- سآخذ "كيمبرلي" وأخرج…
‫- ماذا؟

927
00:51:34,801 --> 00:51:36,886
‫…وعندما أعود، ستكون قد رحلت، اتفقنا؟

928
00:51:37,387 --> 00:51:39,097
‫- انتظري دقيقة يا "فيل".
‫- لا.

929
00:51:39,389 --> 00:51:40,932
‫انتظري لحظة…

930
00:51:41,099 --> 00:51:43,768
‫ستغادر. قُضي الأمر.

931
00:51:44,686 --> 00:51:46,646
‫اسمعي يا "فيل"، من فضلك. أنا…

932
00:51:48,022 --> 00:51:49,065
‫أنا…

933
00:51:50,650 --> 00:51:52,527
‫لا أستطيع حتى التفكير بشكل صحيح الآن.

934
00:51:52,652 --> 00:51:54,362
‫رأسي يؤلمني كثيرًا.

935
00:51:54,445 --> 00:51:57,657
‫إذا أردت التحدث عن الألم،
‫فعش مكاني لمدة خمس دقائق،

936
00:51:57,740 --> 00:51:59,158
‫ثم يمكننا أن نتحدث عن الألم.

937
00:52:06,999 --> 00:52:12,880
‫{\an8}"(نورث تاور)"

938
00:52:35,027 --> 00:52:41,576
‫"(روكي)"

939
00:52:56,591 --> 00:52:57,633
‫ماذا تفعل يا "آل"؟

940
00:52:59,802 --> 00:53:01,596
‫لديّ كلمتان لك يا "بوبالا".

941
00:53:02,680 --> 00:53:03,890
‫"أندري العملاق".

942
00:53:04,432 --> 00:53:05,433
‫ما به؟

943
00:53:06,392 --> 00:53:08,978
‫ستوسعه ضربًا، هذا ما به.

944
00:53:09,061 --> 00:53:11,105
‫تحدثت على الهاتف مع "فينس ماكماهون".

945
00:53:11,189 --> 00:53:14,734
‫يتحدث عن خوض مباراة مختلطة،
‫مصارعة وملاكمة.

946
00:53:15,193 --> 00:53:16,694
‫- مصارعة؟
‫- نعم.

947
00:53:16,861 --> 00:53:18,863
‫ما الأمر؟ ألا يمكنك أن تجعلني
‫أخوض مباراة شرعية؟

948
00:53:18,988 --> 00:53:21,616
‫إذا أردت الاستمرار في العمل،
‫فيجب أن تظل مشهورًا.

949
00:53:21,991 --> 00:53:24,744
‫والرقص مع عملاق في ملعب "شيا"

950
00:53:24,827 --> 00:53:26,120
‫لن يضر بأحد.

951
00:53:26,579 --> 00:53:29,415
‫"تشاك ويبنر"، "جالوت غاردن ستيت"!

952
00:53:31,125 --> 00:53:32,835
‫- ملعب "شيا"؟
‫- نعم.

953
00:53:33,252 --> 00:53:35,004
‫حشد من 50 ألف أو أكثر.

954
00:53:35,755 --> 00:53:36,798
‫يوم حظ

955
00:53:37,673 --> 00:53:38,716
‫لرجل محظوظ.

956
00:53:41,469 --> 00:53:42,512
‫يا "آل"؟

957
00:53:42,595 --> 00:53:43,638
‫نعم.

958
00:53:44,347 --> 00:53:45,473
‫هل هي حقيقية؟

959
00:53:45,556 --> 00:53:46,599
‫ماذا؟

960
00:53:47,558 --> 00:53:50,228
‫المصارعة، هل يقاتلون حقيقةً؟

961
00:53:52,313 --> 00:53:53,481
‫ما المضحك؟

962
00:53:53,940 --> 00:53:55,107
‫لا أعرف.

963
00:53:56,275 --> 00:53:57,527
‫"أندري العملاق"؟

964
00:54:03,908 --> 00:54:06,035
‫لا أظن أن "ويبنر" سيتمكن من النيل منه!

965
00:54:06,577 --> 00:54:07,954
‫يثبّته "أندريه" الآن!

966
00:54:09,580 --> 00:54:11,207
‫يسدد لكمة في الكلية الآن!

967
00:54:11,707 --> 00:54:13,960
‫"أندريه" يثبّته،
‫لكنه لا يعرف ماذا يفعل به!

968
00:54:14,085 --> 00:54:15,628
‫لا يستطيع إخراج رأسه من بين ذراعيه.

969
00:54:16,003 --> 00:54:17,004
‫"ليندا"!

970
00:54:20,925 --> 00:54:22,385
‫أخبره بأن هذا سيكلف جعة.

971
00:54:27,932 --> 00:54:31,102
‫أظن أن "أندري" أظهر القليل من الرحمة
‫عبر رميه خارج الحلبة.

972
00:54:31,602 --> 00:54:32,228
‫{\an8}"مارس 1977"

973
00:54:32,311 --> 00:54:34,063
‫{\an8}حفل توزيع جوائز الأوسكار السنوي الـ49،

974
00:54:34,438 --> 00:54:36,816
‫مباشرةً من جناح "دوروثي تشاندلر".

975
00:54:39,026 --> 00:54:41,195
‫والفائز

976
00:54:41,279 --> 00:54:45,074
‫"جون جي أفيلدسن" عن فيلم "روكي".

977
00:54:46,909 --> 00:54:47,869
‫مرحى!

978
00:54:48,911 --> 00:54:50,162
‫يا إلهي.

979
00:54:52,957 --> 00:54:55,960
‫أظن أن "روكي" منح الكثير من الناس الأمل.

980
00:54:56,752 --> 00:55:00,548
‫ولم يكن هناك شعور أفضل من القيام بذلك.

981
00:55:01,716 --> 00:55:03,467
‫والفائز…

982
00:55:04,677 --> 00:55:05,678
‫"روكي".

983
00:55:06,470 --> 00:55:10,349
‫"إيروين وينكلر" و"روبرت تشارتوف".

984
00:55:11,517 --> 00:55:13,394
‫مرحى! ما…

985
00:55:13,519 --> 00:55:14,562
‫يا للهول…

986
00:55:38,669 --> 00:55:39,712
‫"تشاك".

987
00:55:39,837 --> 00:55:41,005
‫مرحبًا يا "فو". كيف حالك؟

988
00:55:42,506 --> 00:55:44,592
‫تفضل يا "تشاك".

989
00:55:45,593 --> 00:55:47,136
‫- هذه لك.
‫- شكرًا.

990
00:55:47,219 --> 00:55:49,388
‫تُسمى "لسان الحماة". وجدت هذا مضحكًا.

991
00:55:49,472 --> 00:55:52,266
‫"دون"! إنه شقيقك.

992
00:55:52,350 --> 00:55:53,851
‫- إنه "تشاك".
‫- ماذا؟

993
00:55:54,310 --> 00:55:56,020
‫شقيقك أيها القذر.

994
00:55:56,854 --> 00:55:58,856
‫- ما هذا؟
‫- مرحبًا يا "دوني".

995
00:55:59,065 --> 00:56:00,358
‫ماذا تفعل هنا؟

996
00:56:00,441 --> 00:56:01,734
‫لا مرحبًا؟

997
00:56:01,859 --> 00:56:03,194
‫مرحبًا. ماذا…

998
00:56:03,861 --> 00:56:05,696
‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟
‫- لا شيء.

999
00:56:05,821 --> 00:56:07,281
‫لا خطب. كل شيء رائع.

1000
00:56:07,365 --> 00:56:09,075
‫عليّ فعل شيء في المطبخ. المعذرة.

1001
00:56:09,158 --> 00:56:10,993
‫- أحضري كؤوسًا يا "فلو" من أجل…
‫- حسنًا.

1002
00:56:11,118 --> 00:56:12,161
‫شكرًا.

1003
00:56:16,749 --> 00:56:18,376
‫- تبدو بحالة جيدة.
‫- ماذا يجري؟

1004
00:56:20,044 --> 00:56:21,003
‫لا تعرف، أليس كذلك؟

1005
00:56:21,504 --> 00:56:22,797
‫لا أعرف ماذا؟

1006
00:56:24,256 --> 00:56:25,299
‫الجوائز!

1007
00:56:25,383 --> 00:56:27,760
‫حفل جوائز "الأوسكار" أيها الأحمق!

1008
00:56:28,511 --> 00:56:30,054
‫لا أشاهد هذا الهراء.

1009
00:56:30,596 --> 00:56:31,931
‫ألم تشاهده؟

1010
00:56:32,014 --> 00:56:33,683
‫لا، لم أشاهد شيئًا.

1011
00:56:34,684 --> 00:56:35,726
‫لقد فزنا.

1012
00:56:36,644 --> 00:56:37,603
‫من فاز، أنت؟

1013
00:56:37,687 --> 00:56:40,231
‫نعم، أنا. فاز "روكي".

1014
00:56:42,024 --> 00:56:43,025
‫إذًا؟

1015
00:56:43,150 --> 00:56:44,610
‫ماذا تعني بسؤالك؟

1016
00:56:44,860 --> 00:56:46,278
‫إنه أنا.

1017
00:56:46,529 --> 00:56:48,656
‫- من هو أنت؟
‫- "روكي"، إنه عن حياتي.

1018
00:56:49,115 --> 00:56:51,033
‫لا "روكي" لولاي يا "دون".

1019
00:56:51,784 --> 00:56:52,827
‫حسنًا.

1020
00:56:53,744 --> 00:56:54,787
‫إذًا؟

1021
00:56:58,457 --> 00:57:00,960
‫ما قصة تساؤلاتك يا "دون"؟

1022
00:57:01,752 --> 00:57:03,379
‫لا تهتم.

1023
00:57:04,922 --> 00:57:07,800
‫حسنًا. أنت لا تفهم.

1024
00:57:09,844 --> 00:57:11,929
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا يا "تشاك".

1025
00:57:12,013 --> 00:57:13,389
‫- كيف حال الأولاد؟
‫- ولد واحد.

1026
00:57:13,514 --> 00:57:14,807
‫لدينا ولد واحد.

1027
00:57:14,890 --> 00:57:16,559
‫نعم، أعرف. كيف حالها؟

1028
00:57:16,642 --> 00:57:17,685
‫إنه صبي.

1029
00:57:18,853 --> 00:57:20,312
‫- يا للهول.
‫- أجل.

1030
00:57:21,272 --> 00:57:23,065
‫هكذا الحال، صحيح؟

1031
00:57:23,983 --> 00:57:26,360
‫ماذا تفعل هنا يا "تشاك"؟

1032
00:57:26,819 --> 00:57:28,320
‫لماذا أتيت؟

1033
00:57:28,654 --> 00:57:30,031
‫لا أعلم. أنا…

1034
00:57:30,698 --> 00:57:32,783
‫أردت أن أحتفل فحسب.
‫فكرت في المجيء لإلقاء التحية.

1035
00:57:33,701 --> 00:57:34,744
‫الفيلم؟

1036
00:57:34,827 --> 00:57:36,287
‫نعم. إنه عن حياتي.

1037
00:57:37,204 --> 00:57:40,416
‫يوم حظي على الشاشة الكبيرة،
‫الجوائز الأكاديمية، "الأوسكار".

1038
00:57:40,958 --> 00:57:43,377
‫إنها لا تعني لك شيئًا. كان أمرًا جللًا لي.

1039
00:57:46,964 --> 00:57:48,174
‫تهانيّ.

1040
00:57:50,968 --> 00:57:52,011
‫شكرًا.

1041
00:57:57,224 --> 00:58:00,019
‫ما اسمه؟ ابنك؟

1042
00:58:00,102 --> 00:58:02,438
‫هل تتحدث عن ابن أخيك؟ "داني"؟

1043
00:58:02,563 --> 00:58:04,690
‫صحيح. كنت أعلم ذلك.

1044
00:58:06,650 --> 00:58:08,152
‫بلّغه تحياتي.

1045
00:58:08,527 --> 00:58:10,529
‫قل له إن البطل كان هنا…

1046
00:58:12,615 --> 00:58:13,657
‫أنت تعرف.

1047
00:58:15,659 --> 00:58:16,911
‫"تشاك"، أنت…

1048
00:58:19,121 --> 00:58:20,414
‫ماذا تفعل؟ هل…

1049
00:58:20,498 --> 00:58:22,583
‫هل تريد البقاء للعشاء؟ يمكنك ذلك.

1050
00:58:22,666 --> 00:58:24,418
‫لا أستطيع. لديّ مقابلات.

1051
00:58:24,502 --> 00:58:27,546
‫لكن في مرة أخرى. إلى اللقاء يا "دوني".

1052
00:58:54,156 --> 00:58:55,324
‫مرحبًا. نعم، مرحبًا.

1053
00:58:55,407 --> 00:58:58,786
‫أريد رقم اتحاد الفنانين
‫في "هوليوود" من فضلك.

1054
00:58:59,495 --> 00:59:00,538
‫"هوليوود".

1055
00:59:01,664 --> 00:59:04,542
‫مرحبًا يا سيد "ستالون"، آسف لإزعاجك، لكن…

1056
00:59:04,667 --> 00:59:06,460
‫مرحبًا يا "سلاي"، اسمي "تشاك ويبنر".

1057
00:59:06,544 --> 00:59:08,129
‫أريد أن أقول إنني معجب كبير…

1058
00:59:08,212 --> 00:59:11,465
‫مرحبًا يا "سلاي". كيف حالك؟
‫اسمي "تشاك ويبنر".

1059
00:59:11,549 --> 00:59:13,676
‫أريد أن أقول إنني معجب كبير بجميع أفلامك.

1060
00:59:13,759 --> 00:59:14,844
‫كما تعلم…

1061
00:59:16,387 --> 00:59:18,180
‫كان "روكي"…

1062
00:59:18,305 --> 00:59:19,765
‫مرحبًا، أنا "تشاك ويبنر".

1063
00:59:19,849 --> 00:59:21,892
‫أود التحدث إلى "سيلفستر ستالون"، من فضلك.

1064
00:59:23,227 --> 00:59:24,270
‫"ويبنر".

1065
00:59:25,229 --> 00:59:27,898
‫"و ي ب ن ر".

1066
00:59:29,400 --> 00:59:31,902
‫نعم، أظن أنه يعرف من أكون.

1067
00:59:34,238 --> 00:59:35,906
‫هل سمعت بـ"روكي"؟

1068
00:59:37,324 --> 00:59:38,367
‫مرحبًا؟

1069
00:59:39,285 --> 00:59:40,327
‫مرحبًا؟

1070
00:59:41,453 --> 00:59:43,080
‫أيها السافل.

1071
00:59:43,747 --> 00:59:46,375
‫لم يكن الدافع المال،
‫أردت مقابلة الرجل فحسب.

1072
00:59:46,458 --> 00:59:49,170
‫إنه مثل وجود توأم في العالم
‫لم تقابله من قبل.

1073
00:59:49,253 --> 00:59:51,547
‫عمّ تحدث إذًا؟ النساء؟

1074
00:59:51,630 --> 00:59:53,799
‫أراهن أن هذا الرجل يكتسح، أليس كذلك؟

1075
00:59:53,883 --> 00:59:56,594
‫من فضلك يا "جون". "سلاي" متحفظ.
‫هكذا الحال في "هوليوود".

1076
00:59:56,677 --> 00:59:58,012
‫- لا نتحدث عن تلك الأمور.
‫- بالطبع.

1077
00:59:58,095 --> 01:00:00,055
‫كما أن من يفهمون ذلك، لا يتحدثون عن ذلك.

1078
01:00:00,139 --> 01:00:01,932
‫- نعم.
‫- علاقتي معه احترافية.

1079
01:00:02,016 --> 01:00:04,351
‫نتحدث عن قتال "علي" واستراتيجيتي،
‫وأعطيه نصائح.

1080
01:00:04,435 --> 01:00:05,477
‫أعطيته نصائح؟

1081
01:00:05,603 --> 01:00:07,438
‫لم تسمع ذلك مني، اتفقنا؟

1082
01:00:07,521 --> 01:00:09,315
‫- هذا رائع!
‫- لا يُفترض أن أذكر ذلك.

1083
01:00:09,440 --> 01:00:11,150
‫- حسنًا، لكن عمّ يتحدثون…
‫- هلّا تنتظر.

1084
01:00:11,233 --> 01:00:12,776
‫حين ندخل، يمكنك…

1085
01:00:12,860 --> 01:00:14,486
‫- لماذا أنت متوتر؟
‫- أنا…

1086
01:00:14,945 --> 01:00:15,821
‫أعني…

1087
01:00:16,864 --> 01:00:19,033
‫كان "ستالون" بعيد المنال،

1088
01:00:19,116 --> 01:00:21,452
‫لكن كان لديّ صديق يعمل
‫في تجارة الكحول في "نيويورك".

1089
01:00:21,535 --> 01:00:22,953
‫كان يعرف مكان تسكع "سلاي"،

1090
01:00:23,037 --> 01:00:25,206
‫لذلك طلبنا من الساقي أن ينبهني.

1091
01:00:25,289 --> 01:00:26,749
‫أنا أقدّر ذلك.

1092
01:00:31,462 --> 01:00:33,547
‫آسف يا سيدي، المكان مغلق لمناسبة خاصة.

1093
01:00:33,631 --> 01:00:36,050
‫نعم، أعرف ذلك. كيف حالك؟ أنا "تشاك ويبنر".

1094
01:00:37,176 --> 01:00:38,844
‫بم أساعدك يا سيد "ويبنر"؟

1095
01:00:39,220 --> 01:00:40,638
‫هل تتابع الملاكمة؟

1096
01:00:41,055 --> 01:00:43,599
‫"روكي"؟ أخبر "سلاي" بأن "تشاك" هنا.

1097
01:00:43,682 --> 01:00:45,309
‫- يمكنني تولّي هذا.
‫- يجب أن يعرف.

1098
01:00:45,392 --> 01:00:50,356
‫هل تمانع إخبار السيد "ستالون"
‫بأن "تشاك ويبنر" هنا؟

1099
01:00:53,859 --> 01:00:55,361
‫هل ينتظرك؟

1100
01:00:55,736 --> 01:00:56,779
‫ماذا؟

1101
01:00:56,862 --> 01:00:58,489
‫هل ينتظرك؟

1102
01:00:59,365 --> 01:01:01,158
‫نعم، إنه ينتظرنا.

1103
01:01:02,743 --> 01:01:04,203
‫انتظر دقيقة.

1104
01:01:13,879 --> 01:01:14,838
‫هل هذا هو؟

1105
01:01:14,922 --> 01:01:16,173
‫أنزل يدك اللعينة.

1106
01:01:16,257 --> 01:01:17,174
‫نعم. لا أصدّق.

1107
01:01:18,592 --> 01:01:21,053
‫يا إلهي. تعال.

1108
01:01:21,136 --> 01:01:23,264
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

1109
01:01:23,347 --> 01:01:25,849
‫هلّا تبقى هنا قليلًا.

1110
01:01:25,933 --> 01:01:27,309
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- أعطني دقيقة وحدي

1111
01:01:27,393 --> 01:01:28,811
‫مع "ستالون"، اتفقنا؟

1112
01:01:28,894 --> 01:01:31,272
‫إنه رجل قوي. أجل.

1113
01:01:31,355 --> 01:01:34,566
‫لا أصدّق عينيّ. "تشاك ويبنر".

1114
01:01:34,650 --> 01:01:36,151
‫- كيف حالك يا "سلاي"؟
‫- أفضل الآن.

1115
01:01:36,235 --> 01:01:37,778
‫كنت أرغب في مقابلتك منذ فترة يا بطل.

1116
01:01:37,861 --> 01:01:39,154
‫- شكرًا لك.
‫- إنه لشرف.

1117
01:01:39,238 --> 01:01:40,906
‫- ولي أيضًا.
‫- قابل أصدقائي، اتفقنا؟

1118
01:01:40,990 --> 01:01:42,366
‫- تعرفون "تشاك ويبنر".
‫- كيف حالكم؟

1119
01:01:42,491 --> 01:01:44,451
‫هذا "تشاك ويبنر" جميعًا!

1120
01:01:44,535 --> 01:01:46,620
‫كيف حالك؟ لا، أرجوكم.

1121
01:01:47,371 --> 01:01:50,457
‫آمل ألّا تمانع. لم أقصد أن…

1122
01:01:50,541 --> 01:01:51,583
‫تعال.

1123
01:01:51,667 --> 01:01:53,961
‫اتضح أن توأمي كان يريد مقابلتي أيضًا.

1124
01:01:54,044 --> 01:01:56,755
‫حتى أنه أعطاني سيناريو
‫لفيلم "روكي" الجديد الذي كان يصوره.

1125
01:01:56,839 --> 01:01:58,048
‫"تشينغ ويبر"، فهمت؟

1126
01:01:58,132 --> 01:02:00,134
‫"تشينغ ويبر"، "تشاك ويبنر"؟ هذا جيد، صحيح؟

1127
01:02:00,259 --> 01:02:02,511
‫لا تصور "هوليوود" جزءًا ثانيًا
‫إلا إن كان الأمر مؤكدًا.

1128
01:02:02,594 --> 01:02:04,221
‫وهذا أمر مؤكد. مثل دجاج "فيندالو".

1129
01:02:04,305 --> 01:02:07,099
‫يقول "تشينغ"، "ألا يمكنك التفكير
‫في أي شيء أصعب من قول،

1130
01:02:07,182 --> 01:02:08,892
‫(بئسًا، لا حجارة)؟"

1131
01:02:08,976 --> 01:02:11,520
‫بحقك، أليس هذا رائعًا؟

1132
01:02:11,603 --> 01:02:12,855
‫رائع جدًا.

1133
01:02:12,938 --> 01:02:14,440
‫ظننت أن مباراة "علي" كانت مهمة.

1134
01:02:14,523 --> 01:02:17,318
‫"علي" تافه جدًا مقارنة بهذا.
‫يجب أن يطلقوا عليه اسم "ويبنر 2".

1135
01:02:18,277 --> 01:02:20,112
‫ماذا سيفعلون بوجهك؟

1136
01:02:22,948 --> 01:02:25,367
‫كأنني تدربت على هذا طوال حياتي.

1137
01:02:25,451 --> 01:02:28,245
‫أواجه "سيلفستر ستالون" على الشاشة الفضية.

1138
01:02:29,121 --> 01:02:32,541
‫أبلغ الكواكب الأخرى يا "جون"،
‫فقد وُلد نجم.

1139
01:02:32,833 --> 01:02:34,335
‫في "بايون" اللعينة.

1140
01:02:35,836 --> 01:02:38,255
‫أليس كذلك؟ هلّا تعطيني كأسًا أخرى من هذه.

1141
01:02:41,800 --> 01:02:43,218
‫ها هو.

1142
01:02:43,802 --> 01:02:45,054
‫"روكي 2".

1143
01:02:45,721 --> 01:02:46,764
‫عجبًا.

1144
01:02:46,847 --> 01:02:48,223
‫لم أر واحدًا من هذه من قبل.

1145
01:02:48,307 --> 01:02:50,684
‫لم يره الكثيرون. ثمة تكتم عليه.

1146
01:02:50,768 --> 01:02:52,186
‫إنه يُسمى سيناريو.

1147
01:02:52,269 --> 01:02:53,937
‫- كيف حصلت عليه؟
‫- نعم.

1148
01:02:54,021 --> 01:02:56,357
‫ماذا تعنين بكيف حصلت عليه؟ أنا مشارك فيه.

1149
01:02:56,440 --> 01:02:59,401
‫يريدني "سلاي" أن أذهب
‫إلى "فيلادلفيا" غدًا لألتقي بالمنتجين.

1150
01:02:59,485 --> 01:03:00,819
‫كتبوا لي دورًا.

1151
01:03:01,737 --> 01:03:03,864
‫- هل تريد مراجعة بعض السطور؟
‫- ماذا؟

1152
01:03:04,156 --> 01:03:05,949
‫هذا ما يفعلونه، يراجعون السطور.

1153
01:03:06,033 --> 01:03:07,743
‫حسنًا، لنراجع بعض السطور.

1154
01:03:07,910 --> 01:03:09,495
‫ها نحن أولاء.

1155
01:03:11,372 --> 01:03:12,956
‫تقصد تلك السطور؟

1156
01:03:30,432 --> 01:03:34,019
‫"في عام 1952، صنفوني في المرتبة الخامسة.

1157
01:03:34,186 --> 01:03:38,440
‫لا أمزح معك. صنفوني في المرتبة الخامسة.

1158
01:03:38,982 --> 01:03:42,277
‫ما زال (مارسيانو) و(والكوت)
‫و(تشارلز) موجودين.

1159
01:03:42,903 --> 01:03:45,697
‫لكنهم صنفوني في المرتبة الخامسة."

1160
01:03:45,906 --> 01:03:47,616
‫شاهدي. هذا جيد.

1161
01:03:49,993 --> 01:03:53,497
‫"يا آنسة، ليست لديّ مشكلة خاصة.

1162
01:03:54,331 --> 01:03:57,876
‫أنا شخص ضخم وقبيح. أبدو مثل مسخ.

1163
01:03:58,168 --> 01:04:01,004
‫لكنني كدت أصبح بطل العالم للوزن الثقيل.

1164
01:04:01,422 --> 01:04:03,715
‫لماذا لا تكتبي ذلك على تلك الورقة؟

1165
01:04:04,633 --> 01:04:06,635
‫لم يكن (ماونتن ريفيرا) هينًا.

1166
01:04:07,636 --> 01:04:11,348
‫كاد (ماونتن ريفيرا) يصبح
‫بطل العالم للوزن الثقيل."

1167
01:04:12,599 --> 01:04:15,602
‫يا إلهي. كان ذلك جيدًا.

1168
01:04:15,686 --> 01:04:18,522
‫- كان ذلك جيدًا حقًا.
‫- شكرًا لك.

1169
01:04:18,647 --> 01:04:21,817
‫أنت جاهز للقطتك المقربة يا سيد "ديفيل".

1170
01:04:22,192 --> 01:04:24,903
‫أشعر بغصة في حلقي، أقسم لك.

1171
01:04:25,904 --> 01:04:29,575
‫في فصلي الثاني، أودّ تقليد "سوني ليستون"

1172
01:04:29,658 --> 01:04:31,702
‫في مباراته الأخيرة مع "محمد علي".

1173
01:04:32,619 --> 01:04:33,871
‫سأغطس.

1174
01:04:42,421 --> 01:04:45,340
‫يجب أن ننهيه بالكامل!

1175
01:04:50,679 --> 01:04:53,484
‫{\an8}"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"

1176
01:04:58,854 --> 01:05:00,606
‫هيا!

1177
01:05:00,689 --> 01:05:03,233
‫"تشاك". يُفترض أن تكون متأخرًا.

1178
01:05:03,358 --> 01:05:04,526
‫إنه عالم الاستعراض.

1179
01:05:04,651 --> 01:05:05,694
‫حسنًا.

1180
01:05:10,199 --> 01:05:11,909
‫- أين الزر؟
‫- سأهتم بذلك.

1181
01:05:11,992 --> 01:05:14,077
‫- أين الزر اللعين؟
‫- يجب أن يكون…

1182
01:05:15,954 --> 01:05:17,289
‫أبعدي ثدييك عن الطريق.

1183
01:05:17,539 --> 01:05:18,832
‫سيد "ويبنر".

1184
01:05:18,916 --> 01:05:20,417
‫مرحبًا، كيف حالك؟

1185
01:05:20,626 --> 01:05:23,295
‫- من هنا. إنهم بانتظارك.
‫- إنها تعرفك. ستدخل.

1186
01:05:23,378 --> 01:05:25,172
‫- من دون تفكير.
‫- أعطيني حبة "تيك تاك".

1187
01:05:25,797 --> 01:05:27,549
‫لا بد أنني أُصبت بالجنون.

1188
01:05:28,383 --> 01:05:30,427
‫يجب أن ينتظر أصدقاؤك هنا.

1189
01:05:31,011 --> 01:05:32,679
‫- لا يمكنهم الدخول؟
‫- الحقني.

1190
01:05:32,804 --> 01:05:34,389
‫المعذرة. يا آنسة؟

1191
01:05:34,473 --> 01:05:36,433
‫لقد جاؤوا من "جيرسي" لمقابلة "سلاي".

1192
01:05:36,517 --> 01:05:37,893
‫- ألا تظنين…
‫- هيا.

1193
01:05:38,852 --> 01:05:40,896
‫هل تريدون مراجعة السطور؟

1194
01:05:44,983 --> 01:05:46,276
‫ها هو.

1195
01:05:47,444 --> 01:05:48,695
‫كيف حالك يا "تشاك"؟

1196
01:05:48,820 --> 01:05:50,322
‫مرحبًا يا "سلاي". كيف الحال؟

1197
01:05:50,405 --> 01:05:52,032
‫أنا بخير. هل أنت بخير؟

1198
01:05:52,241 --> 01:05:53,784
‫- أنا بحالة رائعة.
‫- حسنًا.

1199
01:05:53,867 --> 01:05:55,410
‫شكرًا لتكبدك عناء المجيء إلى هنا.

1200
01:05:55,494 --> 01:05:57,496
‫- كنت بالجوار.
‫- ماذا؟

1201
01:05:57,579 --> 01:05:58,830
‫- لا شيء.
‫- حسنًا.

1202
01:05:58,914 --> 01:06:00,791
‫هذا "تشاك ويبنر" جميعًا.

1203
01:06:01,124 --> 01:06:02,209
‫الأسطورة.

1204
01:06:02,292 --> 01:06:03,585
‫كيف حالكم جميعًا؟

1205
01:06:04,586 --> 01:06:06,380
‫لديكم تشكيلة هنا.

1206
01:06:07,005 --> 01:06:09,174
‫خبز وسمك مدخن، هذا رائع.

1207
01:06:10,008 --> 01:06:13,178
‫- إذًا، فلنفعل هذا، اتفقنا؟
‫- ماذا؟

1208
01:06:13,470 --> 01:06:15,013
‫هل أنت مستعدّ للقراءة يا بطل؟

1209
01:06:15,389 --> 01:06:17,015
‫تبًا، نعم.

1210
01:06:17,099 --> 01:06:19,059
‫- لقد وُلدت مستعدًا.
‫- عظيم.

1211
01:06:19,142 --> 01:06:21,562
‫- حسنًا يا "تشاك".
‫- هذا ما أفعله.

1212
01:06:21,645 --> 01:06:23,272
‫قف حيث أنت.

1213
01:06:23,355 --> 01:06:24,982
‫والآن، في هذا المشهد،

1214
01:06:25,107 --> 01:06:27,025
‫- "روكي" و"تشينغ" يتقاتلان، مفهوم؟
‫- نعم.

1215
01:06:27,109 --> 01:06:28,777
‫يراقب "ميكي"، مدربك القديم من جانب الحلبة

1216
01:06:28,860 --> 01:06:32,823
‫وأنت تشعر بالغيرة لأنك تشعر
‫بأنك من يستحق أن يحصل على فرصة اللقب.

1217
01:06:33,323 --> 01:06:34,825
‫إنه أمر مرير.

1218
01:06:34,908 --> 01:06:37,077
‫يحصل شخص آخر على ما هو حق لك.

1219
01:06:37,160 --> 01:06:38,662
‫حاول أن تشعر بذلك.

1220
01:06:38,745 --> 01:06:42,332
‫لا يجب أن أحاول أن أشعر بذلك يا "سلاي"،
‫فهذه قصتي.

1221
01:06:42,416 --> 01:06:44,668
‫هذا صحيح. هذا ممتاز. هذا جميل. حسنًا.

1222
01:06:45,752 --> 01:06:48,255
‫سأكون "روكي"، وستقرأ "شارلوت" دور "ميكي".

1223
01:06:48,505 --> 01:06:49,881
‫- حسنًا.
‫- هل أنت جاهز؟

1224
01:06:49,965 --> 01:06:51,425
‫سنتحرك فحسب، صحيح؟

1225
01:06:51,508 --> 01:06:52,676
‫- نعمل فحسب.
‫- نتظاهر بالملاكمة.

1226
01:06:52,759 --> 01:06:54,511
‫نحن في الصالة الرياضية. جاهز؟

1227
01:06:55,345 --> 01:06:56,388
‫ويحك!

1228
01:06:56,847 --> 01:06:58,098
‫بحقك!

1229
01:06:58,557 --> 01:06:59,933
‫ما كان ذلك؟

1230
01:07:00,183 --> 01:07:01,768
‫يُفترض أننا نتمرن هنا.

1231
01:07:01,893 --> 01:07:04,104
‫- آسف يا "سلاي"…
‫- لا مشكلة. لا تتعجل.

1232
01:07:05,522 --> 01:07:06,773
‫أنت سافل.

1233
01:07:07,524 --> 01:07:12,321
‫يمكنني أن أهزمك أنت وأي رجل آخر
‫في هذه الصالة! يومًا ما…

1234
01:07:13,780 --> 01:07:16,241
‫نعم، ولكننا نتمرن فحسب.

1235
01:07:16,366 --> 01:07:18,118
‫أنا أستعدّ للقتال على اللقب.

1236
01:07:18,201 --> 01:07:21,121
‫اسمع، يُدفع لك مقابل القتال معه.

1237
01:07:21,204 --> 01:07:22,831
‫أد عملك فحسب.

1238
01:07:24,958 --> 01:07:28,003
‫- تبًا، أنا آسف. هذا السطر…
‫- لا بأس، اسمع،

1239
01:07:28,086 --> 01:07:29,504
‫- استرخ. هذه شخصيتك.
‫- آسف.

1240
01:07:29,588 --> 01:07:31,173
‫هذه شخصيتك. يمكنك فعلها. كن على طبيعتك.

1241
01:07:31,256 --> 01:07:32,674
‫تصرّف على سجيتك فحسب.

1242
01:07:32,758 --> 01:07:34,301
‫لنبدأ من جديد. فلنكرره.

1243
01:07:35,344 --> 01:07:36,928
‫أجل، حسنًا.

1244
01:07:37,012 --> 01:07:38,096
‫هل أنت جاهز؟ حسنًا.

1245
01:07:38,305 --> 01:07:39,806
‫- سنبدأ. هيا.
‫- أجل.

1246
01:07:39,890 --> 01:07:41,350
‫استرخ.

1247
01:07:41,975 --> 01:07:43,018
‫ويحك!

1248
01:07:43,310 --> 01:07:44,811
‫بحقك، ما كان ذلك؟

1249
01:07:45,145 --> 01:07:46,688
‫يُفترض أننا نتمرن هنا.

1250
01:07:47,105 --> 01:07:48,357
‫أنت سافل!

1251
01:07:49,232 --> 01:07:52,235
‫يمكنني أن أهزمك أنت وأي رجل آخر
‫في هذه الصالة!

1252
01:07:52,527 --> 01:07:53,779
‫ويومًا ما…

1253
01:07:55,822 --> 01:07:57,866
‫أجل، لكننا نتمرن فحسب.

1254
01:07:57,991 --> 01:07:59,826
‫أنا أستعدّ للقتال على اللقب.

1255
01:07:59,910 --> 01:08:02,871
‫اسمع، يُدفع لك مقابل القتال معه.

1256
01:08:03,080 --> 01:08:04,456
‫أد عملك فحسب.

1257
01:08:05,207 --> 01:08:06,792
‫ماذا يجري؟

1258
01:08:09,753 --> 01:08:12,547
‫من المفترض أن يكون شريكي في القتال!

1259
01:08:15,509 --> 01:08:16,551
‫شكرًا لك.

1260
01:08:18,762 --> 01:08:20,514
‫- أكلّ شيء بخير يا "سلاي"؟
‫- تعال.

1261
01:08:20,931 --> 01:08:21,973
‫تعال.

1262
01:08:22,349 --> 01:08:23,642
‫هل أخطأت ما؟

1263
01:08:23,725 --> 01:08:25,894
‫لا، لم تخطئ.

1264
01:08:26,019 --> 01:08:28,897
‫اسمع، أريدك في هذا الفيلم.

1265
01:08:29,272 --> 01:08:32,526
‫اذهب إلى الحمّام، خذ دقيقة وادرس النص،

1266
01:08:32,651 --> 01:08:34,319
‫ثم عد وكرر المحاولة.

1267
01:08:35,028 --> 01:08:38,198
‫يمكنك فعل ذلك.
‫كل ما عليك فعله هو أن تكون على سجيتك.

1268
01:08:38,990 --> 01:08:41,410
‫- اتفقنا يا بطل؟
‫- نعم. حسنًا.

1269
01:08:41,493 --> 01:08:42,953
‫- حسنًا.
‫- شكرًا يا "سلاي".

1270
01:10:01,031 --> 01:10:02,073
‫"تشاك".

1271
01:10:22,010 --> 01:10:25,889
‫"بعد ثلاث سنوات"

1272
01:10:33,313 --> 01:10:34,356
‫نعم.

1273
01:10:36,066 --> 01:10:37,108
‫مرحبًا.

1274
01:10:41,905 --> 01:10:42,948
‫بالتأكيد.

1275
01:10:44,908 --> 01:10:48,286
‫55 غرامًا؟ يا لها من حفلة ستقيمها.

1276
01:10:49,496 --> 01:10:51,498
‫حسنًا. سأتصل بتاجري.

1277
01:10:52,040 --> 01:10:54,000
‫نعم. حسنًا.

1278
01:10:54,084 --> 01:10:56,753
‫سأراك في "سيلويت" عند الساعة الـ8.
‫حسنًا، إلى اللقاء.

1279
01:10:57,587 --> 01:10:59,047
‫هل كان ذلك "ديفون"؟

1280
01:11:00,882 --> 01:11:03,009
‫- هل هذا اسمه؟
‫- نعم، هذا اسمه.

1281
01:11:03,134 --> 01:11:05,595
‫"ديفون". يريد 55 غرامًا.

1282
01:11:05,971 --> 01:11:07,973
‫55 غرامًا؟ يا للهول.

1283
01:11:08,849 --> 01:11:10,267
‫هل قال إلى أين سيذهب؟

1284
01:11:11,810 --> 01:11:13,562
‫فكرك منشغل تمامًا.

1285
01:11:21,945 --> 01:11:22,863
‫مرحبًا.

1286
01:11:23,071 --> 01:11:25,073
‫- مرحبًا، أنا "فيليس".
‫- مرحبًا يا "فيليس".

1287
01:11:25,156 --> 01:11:27,200
‫- أين "تشاك"؟ هل هو معك؟
‫- نعم.

1288
01:11:27,325 --> 01:11:29,119
‫يُفترض أن يكون في المدرسة مع ابنته.

1289
01:11:29,202 --> 01:11:30,996
‫الآن؟ هل أنت متأكدة؟

1290
01:11:31,079 --> 01:11:32,080
‫"تشاك"!

1291
01:11:33,123 --> 01:11:34,583
‫"تشاك"، إنها "فيليس".

1292
01:11:34,749 --> 01:11:37,502
‫تقول إنك كان من المفترض أن تكون
‫في حفل خاص بالأطفال

1293
01:11:37,627 --> 01:11:38,670
‫في المدرسة؟

1294
01:11:46,428 --> 01:11:48,263
‫- مرحبًا يا "فيل".
‫- إنه يوم الآباء.

1295
01:11:48,346 --> 01:11:50,015
‫- نعم.
‫- ماذا؟ هل نسيت مجددًا؟

1296
01:11:50,098 --> 01:11:52,058
‫لا، أنا أعلم. لم أنس.

1297
01:11:52,142 --> 01:11:53,393
‫هل أنت قادم؟

1298
01:11:53,476 --> 01:11:55,937
‫- نعم. اهدئي.
‫- تريد رؤيتك الآن.

1299
01:11:56,021 --> 01:11:58,398
‫أنا قادم الآن. حسنًا. إلى اللقاء.

1300
01:12:01,693 --> 01:12:03,194
‫هل ستذهب إلى المدرسة الآن؟

1301
01:12:04,404 --> 01:12:06,698
‫لا تبدو بخير حقًا يا "تشاك".

1302
01:12:08,116 --> 01:12:09,492
‫هل تريد أن تتعاطى؟

1303
01:12:11,036 --> 01:12:12,078
‫نعم.

1304
01:12:35,143 --> 01:12:36,186
‫لقد أتيت.

1305
01:12:36,478 --> 01:12:37,812
‫ها أنا ذا. آسف.

1306
01:12:38,980 --> 01:12:40,607
‫مرحبًا! ها هي فتاتي الصغيرة.

1307
01:12:40,690 --> 01:12:41,733
‫مرحبًا يا أبي.

1308
01:12:41,816 --> 01:12:44,361
‫كيف تبلي؟ ذكية تمامًا، صحيح؟

1309
01:12:44,444 --> 01:12:46,196
‫الحمد لله أنها ورثت ذلك من أمها.

1310
01:12:47,072 --> 01:12:49,783
‫أين أخلاقي؟ آسف.
‫أنا "تشاك"، والد "كيمبرلي".

1311
01:12:49,866 --> 01:12:51,618
‫سُررت بلقائك يا سيد "ويبنر".

1312
01:12:51,701 --> 01:12:54,829
‫نعم. سُررت بلقائك.
‫يمكنك مناداتي بـ"تشاك" أو "البطل".

1313
01:12:55,080 --> 01:12:56,164
‫هل تشاهدين الملاكمة؟

1314
01:12:56,247 --> 01:12:57,582
‫لا.

1315
01:12:57,666 --> 01:12:58,833
‫حقًا؟

1316
01:12:58,917 --> 01:13:00,168
‫هل شاهدت "روكي"؟

1317
01:13:00,251 --> 01:13:01,628
‫- "تشاك".
‫- ماذا؟

1318
01:13:02,629 --> 01:13:03,964
‫هل هذه بطاقة التقرير؟

1319
01:13:04,589 --> 01:13:06,049
‫حسنًا. انظري إلى هذا.

1320
01:13:06,132 --> 01:13:07,592
‫إنها مقلوبة يا أبي.

1321
01:13:08,093 --> 01:13:09,719
‫لا يفوتها شيء.

1322
01:13:09,844 --> 01:13:12,681
‫- آسفة جدًا.
‫- ليس عليك أن تعتذري.

1323
01:13:12,764 --> 01:13:14,099
‫- لقد أخطأت.
‫- كفى يا "تشاك".

1324
01:13:14,182 --> 01:13:15,308
‫إنه خطأ.

1325
01:13:15,392 --> 01:13:16,601
‫- توقّف.
‫- حسنًا.

1326
01:13:17,227 --> 01:13:19,562
‫إذًا، ماذا نفعل هنا؟

1327
01:13:19,646 --> 01:13:21,731
‫في الواقع، كنت أقول

1328
01:13:21,940 --> 01:13:24,567
‫إنها من أذكى طلابي في الصف…

1329
01:13:24,651 --> 01:13:26,528
‫- بالطبع.
‫- …وتبلي بشكل رائع حقًا.

1330
01:13:26,611 --> 01:13:28,697
‫- أنا فخورة جدًا بها.
‫- جيد.

1331
01:13:29,364 --> 01:13:31,157
‫أريد أن أريك شيئًا.

1332
01:13:31,574 --> 01:13:34,703
‫كتبت لك قصيدة. ستعجبك.

1333
01:13:34,786 --> 01:13:36,913
‫عنوانها "ابنتي الصغيرة".

1334
01:13:36,997 --> 01:13:39,290
‫كتبتها لأنني أفتقدك.
‫أفتقدك لدرجة أن ذلك يؤلمني.

1335
01:13:39,374 --> 01:13:40,667
‫انظري إلى هذه.

1336
01:13:41,084 --> 01:13:43,003
‫أنت كبيرة الآن ولست صغيرة جدًا،

1337
01:13:43,294 --> 01:13:45,046
‫لكنك لا تزالين طفلتي، في نهاية المطاف.

1338
01:13:45,130 --> 01:13:48,008
‫- من وقت لآخر، كلما كبرت…
‫- لنذهب يا حبيبتي. هيا. آسفة جدًا.

1339
01:13:48,091 --> 01:13:50,552
‫ماذا؟ بحقك يا عزيزتي.
‫تأخرت بضع دقائق فقط. ما…

1340
01:13:50,635 --> 01:13:52,095
‫اتركها يا "تشاك".

1341
01:13:52,595 --> 01:13:54,139
‫بحقك يا "فيل".

1342
01:13:54,806 --> 01:13:56,641
‫آسف! لقد…

1343
01:13:58,059 --> 01:14:00,562
‫- ابتعد عني.
‫- هلّا تتوقفين لدقيقتين من فضلك.

1344
01:14:01,354 --> 01:14:02,897
‫- "كيم"…
‫- كلا، إياك أن تتحرك!

1345
01:14:02,981 --> 01:14:03,982
‫حسنًا.

1346
01:14:04,065 --> 01:14:05,608
‫يمكنك فعل ما تريد بحياتك يا "تشاك"،

1347
01:14:05,734 --> 01:14:07,110
‫لكنني لن أسمح لك بإفساد حياتها.

1348
01:14:07,193 --> 01:14:09,070
‫- آسف.
‫- أنا خائفة عليك!

1349
01:14:09,154 --> 01:14:10,697
‫أنا خائفة مما سيحدث لك!

1350
01:14:10,780 --> 01:14:11,906
‫لن يحدث شيء.

1351
01:14:11,990 --> 01:14:14,159
‫أنا في حالة سيئة الآن فحسب.

1352
01:14:14,242 --> 01:14:15,410
‫سأصلي من أجلك يا "تشاك".

1353
01:14:15,493 --> 01:14:17,495
‫لم أتل صلاة منذ أن كنت في مدرسة القواعد،

1354
01:14:17,579 --> 01:14:19,247
‫لكني سأدعو أن تجد القوة

1355
01:14:19,330 --> 01:14:20,498
‫لتكون أبًا لابنتك.

1356
01:14:22,667 --> 01:14:24,127
‫"كيم"، عزيزتي.

1357
01:14:24,419 --> 01:14:26,546
‫سأتصل بك، اتفقنا؟

1358
01:14:26,629 --> 01:14:27,881
‫أنزلي النافذة.

1359
01:14:27,964 --> 01:14:29,674
‫أنزلي النافذة يا "كيمبرلي"!

1360
01:14:29,841 --> 01:14:33,136
‫قصيدتك! عزيزتي، أنزلي…

1361
01:15:30,610 --> 01:15:32,403
‫- يا للهول.
‫- "تشاك".

1362
01:15:33,154 --> 01:15:34,364
‫كيف حالك؟

1363
01:15:34,823 --> 01:15:35,865
‫هذه أنت!

1364
01:15:35,949 --> 01:15:37,450
‫بلحمي ودمي.

1365
01:15:37,659 --> 01:15:39,369
‫الفتاة التي هربت مني.

1366
01:15:39,452 --> 01:15:41,246
‫لا تمدح نفسك.

1367
01:15:41,996 --> 01:15:43,331
‫لم تحظ بي قط.

1368
01:15:43,790 --> 01:15:45,250
‫أعرف سمعتك.

1369
01:15:45,333 --> 01:15:47,877
‫لديك كلام منمق كالمراهقين.

1370
01:15:47,961 --> 01:15:50,588
‫وإذا كنت تحاول بيعي شيئًا،
‫فلديّ كل ما أحتاج إليه من المشروبات.

1371
01:15:50,672 --> 01:15:52,382
‫لا أحاول أن أبيعك شيئًا.

1372
01:15:52,465 --> 01:15:54,092
‫ماذا تفعل هنا إذًا؟

1373
01:15:55,093 --> 01:15:57,679
‫يجب أن أقابل رجلًا بشأن شيء.

1374
01:16:04,519 --> 01:16:06,020
‫يوم سيئ؟

1375
01:16:06,396 --> 01:16:08,231
‫أسوأ يوم في حياتي.

1376
01:16:08,314 --> 01:16:10,900
‫يجب تعليقي من خصيتيّ وجلدي.

1377
01:16:12,360 --> 01:16:13,611
‫اقترفت خطأ فظيعًا.

1378
01:16:13,778 --> 01:16:15,238
‫ماذا فعلت؟

1379
01:16:24,164 --> 01:16:25,290
‫أنا…

1380
01:16:26,374 --> 01:16:28,626
‫ذهبت إلى مدرسة ابنتي الصغيرة

1381
01:16:28,710 --> 01:16:30,461
‫لاجتماع الآباء والمعلمين.

1382
01:16:31,212 --> 01:16:34,757
‫لم أرها منذ فترة، فكتبت لها…

1383
01:16:44,017 --> 01:16:45,393
‫"تشاك".

1384
01:16:49,898 --> 01:16:51,107
‫آسف.

1385
01:16:55,069 --> 01:16:56,279
‫هل أنت بخير؟

1386
01:17:12,462 --> 01:17:16,174
‫من كان ليتوقع أن أقابلك؟
‫هذا أسوأ يوم في حياتي…

1387
01:17:18,259 --> 01:17:20,094
‫وها أنت ذي، مثل ملاك ظهر فجأة.

1388
01:17:29,062 --> 01:17:31,356
‫إذا لم تكن هذه علامة،
‫فأجهل ما العلامات يا "ليندا".

1389
01:17:33,608 --> 01:17:34,692
‫أنت وأنا.

1390
01:17:35,693 --> 01:17:37,278
‫ثمة تواصل بيننا. ألا ترين ذلك؟

1391
01:17:38,363 --> 01:17:39,489
‫سأخبرك بشيء.

1392
01:17:40,490 --> 01:17:43,076
‫شخصيتك أعمق
‫مما يدركه الآخرون يا "تشاك ويبنر".

1393
01:17:44,327 --> 01:17:46,621
‫ليس عمقًا شديدًا، لكنه كاف.

1394
01:17:49,415 --> 01:17:50,708
‫هل تعرفين ما رأيي؟

1395
01:17:51,793 --> 01:17:52,835
‫ماذا؟

1396
01:17:55,505 --> 01:17:56,881
‫أظن أنني أعجبك.

1397
01:17:58,091 --> 01:17:59,342
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1398
01:18:00,051 --> 01:18:02,095
‫لقد تعرضت للضرب في الرأس عدة مرات.

1399
01:18:04,138 --> 01:18:05,181
‫أجل، هذا صحيح.

1400
01:18:10,603 --> 01:18:13,231
‫تبًا. لا تتحركي لو سمحت.

1401
01:18:13,815 --> 01:18:15,191
‫لا تذهبي إلى أي مكان، اتفقنا؟

1402
01:18:15,275 --> 01:18:17,694
‫ابقي حيث أنت. يجب أن أذهب للتحدث إلى شخص.

1403
01:18:27,078 --> 01:18:28,663
‫- مرحبًا يا "ديفون".
‫- مرحبًا يا بطل.

1404
01:18:29,539 --> 01:18:31,499
‫- كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

1405
01:18:31,624 --> 01:18:32,792
‫تفضل.

1406
01:18:34,085 --> 01:18:35,211
‫آسف يا بطل.

1407
01:18:39,841 --> 01:18:41,801
‫- مرحبًا يا "جيمي".
‫- مرحبًا يا "تشاك".

1408
01:19:08,036 --> 01:19:10,747
‫المصائب لا تأتي فُرادى، صحيح؟ كان كمينًا.

1409
01:19:11,039 --> 01:19:13,374
‫قالوا إنهم سيدعونني إذا أعطيتهم اسمًا.

1410
01:19:13,458 --> 01:19:15,126
‫55 غرامًا يا "تشاك".

1411
01:19:16,085 --> 01:19:17,545
‫نتحدث عن السجن لوقت طويل.

1412
01:19:19,922 --> 01:19:22,967
‫لم يبد من الصواب
‫أن يدفع شخص آخر ثمن خطئي الغبي.

1413
01:19:25,303 --> 01:19:26,554
‫حسنًا يا بطل.

1414
01:19:28,056 --> 01:19:29,098
‫مكالمة واحدة.

1415
01:19:30,433 --> 01:19:31,559
‫اختر بعناية.

1416
01:19:39,192 --> 01:19:40,234
‫مرحبًا؟

1417
01:19:40,360 --> 01:19:41,527
‫مرحبًا.

1418
01:19:41,611 --> 01:19:42,653
‫"تشاك".

1419
01:19:42,737 --> 01:19:43,863
‫كيف الحال؟

1420
01:19:43,946 --> 01:19:45,156
‫أين أنت؟

1421
01:19:46,657 --> 01:19:49,786
‫في قسم شرطة "38".

1422
01:19:49,911 --> 01:19:51,079
‫"تشاك".

1423
01:19:51,162 --> 01:19:52,205
‫اخترت الاتصال بك.

1424
01:19:53,998 --> 01:19:55,416
‫لديّ مكالمة واحدة، فاتصلت بك.

1425
01:19:56,084 --> 01:19:59,712
‫أليس لديك محام أو شخص يساعدك
‫في أشياء كهذه؟

1426
01:20:01,297 --> 01:20:02,423
‫ليس الآن.

1427
01:20:03,758 --> 01:20:05,218
‫تحتاج إلى دفع كفالة.

1428
01:20:07,470 --> 01:20:09,722
‫لا يهم. سأدخل السجن على أي حال.

1429
01:20:09,806 --> 01:20:12,183
‫على الأقل بهذه الطريقة،
‫سأتمكن من التحدث إليك.

1430
01:20:13,142 --> 01:20:14,268
‫ماذا عن العائلة؟

1431
01:20:15,978 --> 01:20:19,315
‫كان لديّ أخ، لكنه لم يهتم لأمري.

1432
01:20:21,984 --> 01:20:26,823
‫"ليندا"، أعلم أنك لا ترين ذلك،
‫لكن ثمة تواصلًا بيننا.

1433
01:20:28,199 --> 01:20:29,826
‫أنت مجنون، هل تعرف ذلك؟

1434
01:20:30,076 --> 01:20:32,620
‫بحقك، عيد الميلاد نفسه.

1435
01:20:33,121 --> 01:20:37,208
‫"فات دومينو". "جاكي غليسون".
‫"ويليام فراولي".

1436
01:20:37,291 --> 01:20:39,085
‫وُلدوا جميعًا في 26 فبراير.

1437
01:20:39,168 --> 01:20:40,920
‫من "ويليام فراولي"؟

1438
01:20:41,003 --> 01:20:44,173
‫ماذا تقصدين؟ إنه "فريد" من "آي لوف لوسي".

1439
01:20:45,216 --> 01:20:48,761
‫هذا مميز يا "تشاك".
‫ثلاثة رجال بدناء وملاكم أندية.

1440
01:20:48,845 --> 01:20:53,099
‫ماذا تقصدين بملاكم أندية؟
‫أنا "روكي بالبوا".

1441
01:20:53,599 --> 01:20:55,685
‫ألم تسمعي عن "بايون بليدر" من قبل؟

1442
01:21:00,773 --> 01:21:02,150
‫اسمع يا "تشاك".

1443
01:21:02,692 --> 01:21:03,901
‫لا أستطيع أن أفعل هذا.

1444
01:21:04,360 --> 01:21:05,486
‫يجب أن أذهب.

1445
01:21:06,028 --> 01:21:07,071
‫آسفة.

1446
01:21:27,592 --> 01:21:28,634
‫هيا يا بطل.

1447
01:21:30,761 --> 01:21:32,305
‫يبدو أنك ستخرج بكفالة.

1448
01:21:34,849 --> 01:21:35,892
‫ماذا؟

1449
01:21:35,975 --> 01:21:37,935
‫نعم. ما زال لديك معجب في العالم.

1450
01:21:45,485 --> 01:21:46,527
‫"دون".

1451
01:21:46,652 --> 01:21:48,196
‫اركب السيارة اللعينة يا "تشاك".

1452
01:22:01,626 --> 01:22:05,087
‫حيازة مخدرات بغرض بيعها؟ هل أنت غبي؟

1453
01:22:05,171 --> 01:22:06,756
‫كنت أقدّم معروفًا إلى رجل.

1454
01:22:06,839 --> 01:22:07,882
‫حقًا؟

1455
01:22:07,965 --> 01:22:10,218
‫ألهذا السبب تخليت عن "فيليس" و"كيمبرلي"؟

1456
01:22:10,301 --> 01:22:11,844
‫لتصبح مهرّب مخدرات؟

1457
01:22:11,928 --> 01:22:14,222
‫هل تعلم أنني اضطُررت
‫إلى رهن منزلي لإخراجك بكفالة؟

1458
01:22:15,056 --> 01:22:16,140
‫لماذا فعلت ذلك؟

1459
01:22:16,641 --> 01:22:17,683
‫ماذا؟

1460
01:22:17,850 --> 01:22:20,061
‫آسف. أقدّر ذلك.

1461
01:22:20,144 --> 01:22:21,604
‫لا، أنت لا تقدّر شيئًا.

1462
01:22:21,938 --> 01:22:24,774
‫لم تقدّر قط ولن تقدّر أبدًا،
‫أليس كذلك يا بطل؟

1463
01:22:25,024 --> 01:22:26,067
‫مرحبًا يا "فلو".

1464
01:22:26,192 --> 01:22:27,235
‫مرحبًا يا "تشاك".

1465
01:22:28,361 --> 01:22:30,029
‫نعم يا بطل. اركب السيارة!

1466
01:22:30,571 --> 01:22:31,697
‫بطل لعين!

1467
01:22:39,956 --> 01:22:42,041
‫لا تظن أنني أفعل هذا لأنني أحبك،

1468
01:22:42,124 --> 01:22:43,918
‫فأنا لا أحبك أيها الوغد الأناني.

1469
01:22:44,502 --> 01:22:47,672
‫أنا أفعل هذا لأن والدتنا رحمها الله

1470
01:22:47,755 --> 01:22:51,217
‫جعلتني أتعهد إليها وهي على فراش الموت
‫بأن أعتني بك.

1471
01:22:51,300 --> 01:22:54,136
‫أتعرف السبب؟ لأنها كانت تعرف أنك فاشل.

1472
01:22:54,804 --> 01:22:56,013
‫والدتك.

1473
01:22:56,305 --> 01:22:58,849
‫بملابسك الفاخرة وكل ذلك الهراء مع عاهراتك

1474
01:22:59,016 --> 01:23:00,142
‫والآن مخدرات؟

1475
01:23:00,893 --> 01:23:03,020
‫أنت لا تخدع أحدًا يا "تشاك".
‫تعلم ذلك، صحيح؟

1476
01:23:05,356 --> 01:23:06,983
‫أنت محق. أنا فاشل.

1477
01:23:07,108 --> 01:23:09,777
‫أنت محظوظ لأنها اتصلت بدلًا منك،
‫فلكنت أغلقت في وجهك!

1478
01:23:10,111 --> 01:23:12,572
‫حسنًا، فهمت. آسف.

1479
01:23:12,655 --> 01:23:13,781
‫يهتم لأمرك يا "تشاك".

1480
01:23:13,864 --> 01:23:16,367
‫لا تقولي له شيئًا! لا تواسيه!

1481
01:23:18,536 --> 01:23:19,787
‫أقدّر توبيخك يا "دون".

1482
01:23:19,870 --> 01:23:22,540
‫أجل، صحيح. مازلت أنتظر رسالة شكر.

1483
01:23:25,251 --> 01:23:26,877
‫ما زال يتابع مسيرتك المهنية لعلمك.

1484
01:23:27,753 --> 01:23:28,921
‫لطالما تابعها.

1485
01:23:29,338 --> 01:23:31,632
‫لديه سجلّ قصاصات من كل مقالة في مجلة.

1486
01:23:31,716 --> 01:23:33,884
‫كل خبر عنك في الصحف مهما كان صغيرًا.

1487
01:23:36,887 --> 01:23:39,056
‫تعلم أنه جعلنا نحضر مباراتك
‫مع "علي"، صحيح؟

1488
01:23:40,308 --> 01:23:41,976
‫كان فخورًا بك جدًا.

1489
01:23:42,810 --> 01:23:45,396
‫في كل مرة تسدد لكمة،
‫كان يقفز عاليًا في الهواء

1490
01:23:45,479 --> 01:23:47,815
‫ليخبر أي شخص يستمع إليه بأنك شقيقه.

1491
01:23:50,443 --> 01:23:51,527
‫لم أعرف.

1492
01:23:53,988 --> 01:23:55,364
‫لا أعرف ماذا أقول يا "دون".

1493
01:23:55,573 --> 01:23:58,034
‫تعلّم ألّا تقول شيئًا بين الحين والآخر.

1494
01:24:00,328 --> 01:24:01,829
‫ربما ستعيش لفترة أطول.

1495
01:24:26,646 --> 01:24:30,149
‫لديّ خطط، لديّ أمور أقوم بها.

1496
01:24:30,232 --> 01:24:32,526
‫ماذا يحدث معك يا "تشاك"؟

1497
01:24:33,235 --> 01:24:35,112
‫لديك أشخاص يحبونك يا "تشاك".

1498
01:24:35,196 --> 01:24:38,491
‫اشخاص حقيقيون.
‫ليس لأنك تقاتل وليس لأنك مشهور

1499
01:24:38,574 --> 01:24:40,910
‫وليس لأنك تجعلهم يقضون وقتًا ممتعًا،
‫بل من دون سبب.

1500
01:24:40,993 --> 01:24:42,161
‫بكل بساطة.

1501
01:24:42,870 --> 01:24:44,955
‫الشيء الوحيد الذي يريدونه منك هو أنت.

1502
01:24:45,706 --> 01:24:47,166
‫كانت تلك مرحلة صعبة عليّ

1503
01:24:47,291 --> 01:24:49,502
‫عندما أخبرتني "ليندا"
‫بأنها لا تريد رؤيتي ثانيةً.

1504
01:24:49,585 --> 01:24:51,087
‫اعتن بنفسك يا "تشاك".

1505
01:24:51,170 --> 01:24:54,632
‫توقفت عن التفكير في المستقبل،
‫لكنها كانت على حق.

1506
01:24:54,715 --> 01:24:55,883
‫فيم كنت أفكر؟

1507
01:24:55,966 --> 01:24:57,468
‫{\an8}"سجن (نورذرن ستيت)، (نيوآرك)، (نيو جيرسي)"

1508
01:24:57,551 --> 01:24:58,844
‫{\an8}لماذا قد تريد أن تربطها أي علاقة بي؟

1509
01:24:58,928 --> 01:25:01,055
‫كنت سأدخل إلى السجن.

1510
01:25:01,889 --> 01:25:05,059
‫في الحقيقة،
‫هذا المكان الذي أنتمي إليه بالضبط.

1511
01:25:12,149 --> 01:25:13,192
‫"تشاك"!

1512
01:25:13,859 --> 01:25:14,985
‫يا بطل!

1513
01:25:15,986 --> 01:25:18,072
‫- "تشاك ويبنر" بنفسه.
‫- سأراك يا بطل.

1514
01:25:18,406 --> 01:25:20,616
‫- أنا معجب كبير يا "ويبنر".
‫- كيف الحال يا "تشاك"؟

1515
01:25:20,991 --> 01:25:22,076
‫سُررت برؤيتك يا بطل.

1516
01:25:25,830 --> 01:25:28,374
‫أظن أن الأمر تطلّب
‫أن أُلقى في زنزانة بمفردي

1517
01:25:28,457 --> 01:25:30,876
‫كي أدرك كم كنت سافلًا أنانيًا.

1518
01:25:36,006 --> 01:25:39,927
‫لكن لم يكن الأمر كله سيئًا.
‫حافظت على لياقتي وقرأت كثيرًا.

1519
01:25:40,511 --> 01:25:42,722
‫استمرت الحياة في الداخل وفي الخارج.

1520
01:25:48,269 --> 01:25:50,730
‫انفصلنا أنا و"فيليس" بشكل رسمي.

1521
01:25:50,855 --> 01:25:52,314
‫من دون ضغائن.

1522
01:25:52,398 --> 01:25:54,859
‫فُوجئت بأنها لم تفعل ذلك عاجلًا بصراحة.

1523
01:25:57,319 --> 01:25:58,362
‫كل شيء جيد.

1524
01:26:05,369 --> 01:26:08,080
‫مرحبًا يا بطل. كيف حالك؟

1525
01:26:08,748 --> 01:26:10,332
‫بخير أيها المأمور. ماذا يجري؟

1526
01:26:10,583 --> 01:26:12,001
‫ثمة من يريد رؤيتك.

1527
01:26:12,543 --> 01:26:14,044
‫حقًا؟ من؟

1528
01:26:14,879 --> 01:26:15,963
‫ستعرف.

1529
01:26:24,013 --> 01:26:25,097
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

1530
01:26:31,437 --> 01:26:34,815
‫ثم، في أحد الأيام،

1531
01:26:35,149 --> 01:26:37,568
‫بدأت كل المعضلات تُحل.

1532
01:26:42,615 --> 01:26:43,657
‫لا أصدّق.

1533
01:26:44,950 --> 01:26:46,368
‫اسمه "سجين".

1534
01:26:49,580 --> 01:26:51,207
‫"روكي" يدخل السجن.

1535
01:26:52,249 --> 01:26:54,919
‫لماذا كنت أحاول جاهدًا لأن أكون هذا الرجل؟

1536
01:26:55,002 --> 01:26:56,837
‫إنه شخصية في فيلم.

1537
01:26:57,213 --> 01:26:59,298
‫هيا، سآخذك لتلقي التحية.

1538
01:27:02,051 --> 01:27:03,260
‫لا أظن ذلك.

1539
01:27:04,053 --> 01:27:05,971
‫يعرف أنك هنا ويريد رؤيتك.

1540
01:27:08,641 --> 01:27:09,683
‫لا أريد.

1541
01:27:11,936 --> 01:27:15,272
‫كانت "ليندا" على حق،
‫كان لديّ أناس يحبونني، أناس حقيقيون.

1542
01:27:15,356 --> 01:27:17,525
‫أخي و"فيليس" وابنتي الصغيرة "كيمبرلي".

1543
01:27:17,608 --> 01:27:19,235
‫بدأت مراسلة "كيمبرلي"

1544
01:27:19,318 --> 01:27:21,529
‫لأخبرها بكم أفتقدها وبمدى ندمي.

1545
01:27:21,612 --> 01:27:24,281
‫كان هذا لطيفًا. تحسنت الأمور بيننا.

1546
01:27:24,740 --> 01:27:27,159
‫راسلت "ليندا" أيضًا،
‫لكنها لم ترد عليّ قط.

1547
01:27:37,044 --> 01:27:41,298
‫في النهاية، قضيت 26 شهرًا
‫خُفضت من خمس سنوات لحسن السلوك.

1548
01:27:41,715 --> 01:27:43,008
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.

1549
01:27:44,385 --> 01:27:47,221
‫ولكن المعجزات لا تحدث بين عشية وضحاها.

1550
01:27:47,304 --> 01:27:50,099
‫لا يمكن للمرء الخروج من السجن
‫لتنبت له أجنحة فجأة

1551
01:27:50,224 --> 01:27:53,352
‫كأنه في فيلم. ما زال عليّ كسب لقمة عيش.

1552
01:27:53,769 --> 01:27:57,314
‫أقام صديقي "آرتي ستوك"
‫حدثًا خيريًا لسبب نبيل.

1553
01:27:57,398 --> 01:27:58,440
‫نخب الأساطير.

1554
01:27:58,524 --> 01:28:00,693
‫ولكسب بعض المال. فشاركت فيه.

1555
01:28:05,489 --> 01:28:06,699
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

1556
01:28:16,375 --> 01:28:17,418
‫قف…

1557
01:28:24,508 --> 01:28:27,761
‫والآن، شاهدوا هذا الجزء،
‫فهو يشبه فيلمًا حقًا،

1558
01:28:27,845 --> 01:28:31,056
‫فمن عرض المهرج المحرج والمهين والمخزي هذا

1559
01:28:31,140 --> 01:28:34,935
‫الذي أقحمت نفسي فيه مجددًا،

1560
01:28:35,394 --> 01:28:38,230
‫فجأة، من هذا العرض…

1561
01:28:38,397 --> 01:28:39,523
‫مرحبًا أيها البطل.

1562
01:28:40,524 --> 01:28:41,567
‫يا للهول.

1563
01:28:45,487 --> 01:28:46,530
‫ماذا تفعلين هنا؟

1564
01:28:47,323 --> 01:28:49,617
‫إنها ليلة السبت.
‫ليس لديّ أي شيء أفضل للقيام به.

1565
01:28:50,075 --> 01:28:52,703
‫ارتأيت أن أخرج أشاهدك تُشوه على يد دب.

1566
01:28:54,622 --> 01:28:56,415
‫ليس مجرد دب، إنه "فيكتور الدب".

1567
01:28:56,498 --> 01:28:58,688
‫- يشارك في فيلم مع "كلينت إيستوود".
‫- هنيئًا له.

1568
01:28:58,792 --> 01:29:00,252
‫- ظهر على غلاف "سبورتس إلسترايتد".
‫- مدهش.

1569
01:29:00,336 --> 01:29:02,379
‫- لم يُهزم.
‫- ولا حتى الليلة.

1570
01:29:07,885 --> 01:29:09,386
‫قصدي أنه مشهور يا "ليندا".

1571
01:29:09,929 --> 01:29:12,097
‫أجل، وانظر إلى أين أوصله ذلك.

1572
01:29:13,682 --> 01:29:16,310
‫آسفة. لم آت إلى هنا لأحبطك.

1573
01:29:23,317 --> 01:29:24,360
‫إذًا؟

1574
01:29:27,112 --> 01:29:28,530
‫سمعت أنك طُلقت.

1575
01:29:32,993 --> 01:29:34,787
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1576
01:29:37,748 --> 01:29:39,041
‫أين سمعت ذلك؟

1577
01:29:39,458 --> 01:29:40,793
‫وصلتني رسائلك.

1578
01:29:46,173 --> 01:29:47,508
‫وصلتك رسائلي، صحيح؟

1579
01:29:48,509 --> 01:29:50,344
‫أولم تتمكني من الرد عليها؟

1580
01:29:50,844 --> 01:29:52,513
‫لا شيء أهم من التوقيت.

1581
01:30:10,030 --> 01:30:11,073
‫حقًا؟

1582
01:30:11,949 --> 01:30:13,033
‫قليلًا.

1583
01:30:16,036 --> 01:30:17,579
‫إنه جميل جدًا.

1584
01:30:23,961 --> 01:30:25,587
‫يا إلهي.

1585
01:30:25,671 --> 01:30:28,340
‫"(بلانيت هوليوود)"

1586
01:30:28,465 --> 01:30:30,718
‫حسنًا، هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟

1587
01:30:30,926 --> 01:30:33,137
‫عمّ تتحدثين؟ أريد التقاط صورة.

1588
01:30:33,303 --> 01:30:35,764
‫- أنت تمزح. سأتقيأ.
‫- توقّفي.

1589
01:30:37,224 --> 01:30:39,518
‫هيا. احرصي على ظهور رأسي في الصورة.

1590
01:30:39,685 --> 01:30:41,270
‫خير لك ألّا يظهر فيها.

1591
01:30:44,481 --> 01:30:46,400
‫تأمّل حالك، كأنه حبيبتك.

1592
01:30:46,734 --> 01:30:47,943
‫اضغطي على الزر فحسب.

1593
01:30:51,321 --> 01:30:53,615
‫بربك يا "تشاك"، إلام أوصلك ذلك؟

1594
01:30:54,241 --> 01:30:55,409
‫أوصلني إليك.

1595
01:30:55,617 --> 01:30:57,286
‫- رجل محظوظ.
‫- دعيني أراها.

1596
01:30:58,662 --> 01:31:02,166
‫بحقك. يا له من رجل وسيم.

1597
01:31:03,167 --> 01:31:04,710
‫لا تبدو سيئًا أيضًا.

1598
01:31:07,129 --> 01:31:08,964
‫- أتعرفين ماذا سأفعل الآن؟
‫- ماذا؟

1599
01:31:10,174 --> 01:31:11,216
‫سأقبّلك.

1600
01:31:11,341 --> 01:31:13,969
‫- هل هذا تحذير؟
‫- نعم، سأقبّلك الآن.

1601
01:31:14,053 --> 01:31:17,181
‫سأتجه يسارًا أولًا،

1602
01:31:17,723 --> 01:31:19,016
‫ثم أميل يمينًا…

1603
01:31:19,266 --> 01:31:20,309
‫وهكذا!

1604
01:31:29,693 --> 01:31:30,903
‫أحبك يا حبيبتي.

1605
01:31:31,153 --> 01:31:33,113
‫- وأنا أحبك.
‫- حقًا؟

1606
01:31:34,531 --> 01:31:35,574
‫جيد.

1607
01:31:37,201 --> 01:31:38,577
‫هيا، فلنخرج من هنا.

1608
01:31:40,120 --> 01:31:41,163
‫جميلة، صحيح؟

1609
01:31:41,872 --> 01:31:45,334
‫هذه ما يسمونها نهاية سعيدة.
‫من كان ليتوقعها؟

1610
01:31:45,793 --> 01:31:47,503
‫ليس أنا. أجل.

1611
01:31:48,170 --> 01:31:52,549
‫أترون؟ أحيانًا تشبه الحياة الأفلام حقًا…

1612
01:31:53,550 --> 01:31:54,927
‫وأحيانًا تكون أفضل.

1613
01:32:09,983 --> 01:32:14,279
‫{\an8}"لا يزال (تشاك) و(ليندا) يعيشان
‫في (بايون) في (نيو جيرسي)."

1614
01:32:14,905 --> 01:32:19,743
‫{\an8}"يعمل كلاهما
‫في تجارة كحول (تشاك) القديمة."

1615
01:32:20,494 --> 01:32:25,374
‫{\an8}"تصالح (تشاك) و(كيمبرلي) ويتحدثان يوميًا."

1616
01:38:14,931 --> 01:38:17,017
‫ترجمة "وائل قبيسي"

