﻿1
00:00:04,843 --> 00:00:41,438
‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>

2
00:00:04,843 --> 00:00:41,438
‫<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
‫<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>

3
00:00:47,728 --> 00:00:49,605
‫{\an5}<font color="#ff0909"><font face="Sakkal Majalla" size="20">تحذير
‫{\an5}<font face="Sakkal Majalla" size="20">هذا الفيلم للكبار فقط</font>

4
00:00:49,805 --> 00:00:58,347
‫<font color="#ffad00"><b>"سيسو"</b>
‫هي كلمة فنلندية لا يمكن ترجمتها .
‫إنها تعني شكلاً من أشكال الشجاعة الفائقة ،
‫و العزيمة التي لا يمكن تصورها .</font>

5
00:00:58,447 --> 00:01:02,901
‫<font color="#ffad00"> تتجلَّى "سيسو" عندما يُفقَد الأمل تمامًا .</font>

6
00:01:03,694 --> 00:01:08,140
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="45">عام 1944</font>

7
00:01:10,617 --> 00:01:18,684
‫{\an8}<font color="#fff09e"><font face="Sakkal Majalla" size="35">"ألمانيا"</font>

8
00:01:12,594 --> 00:01:15,858
‫<b><font color="#fcaaff">توشك الحرب العالمية الثانية على الإنتهاء .</font></b>

9
00:01:17,077 --> 00:01:19,688
‫<b><font color="#fcaaff">وَقَّعَت "فنلندا" و "الإتحاد السوڤيتي"</font></b>

10
00:01:19,501 --> 00:01:30,479
‫{\an8}<font color="#fff09e"><font face="Sakkal Majalla" size="35">"فنلندا"</font>

11
00:01:19,731 --> 00:01:22,517
‫<b><font color="#fcaaff">على هدنة "موسكو" ،</font></b>

12
00:01:22,560 --> 00:01:26,260
‫<b><font color="#fcaaff">و التي تقضي بأن تنزع
‫"فنلندا" سلاح النازيين ،</font></b>

13
00:01:26,303 --> 00:01:28,610
‫<b><font color="#fcaaff">و تطردهم من "لاپلاند" .</font></b>

14
00:01:32,135 --> 00:01:35,486
‫<b><font color="#fcaaff">يتبنى النازيون تكتيك الأرض المحروقة ،</font></b>

15
00:01:35,530 --> 00:01:39,011
‫<b><font color="#fcaaff">و تدمير كل الطرق و الجسور ،</font></b>

16
00:01:39,055 --> 00:01:42,276
‫<b><font color="#fcaaff">و القرى و المدن في طريقهم .</font></b>

17
00:01:46,410 --> 00:01:49,239
‫<b><font color="#fcaaff">في أعماق برية "لاپلاند" ،</font></b>

18
00:01:49,283 --> 00:01:54,375
‫<b><font color="#fcaaff">هناك رجل قرر التخلي عن الحرب ...</font></b>

19
00:01:55,854 --> 00:01:58,165
‫<b><font color="#fcaaff">نهــــائيًا .</font></b>

20
00:02:57,655 --> 00:03:00,397
‫نعم !

21
00:03:01,904 --> 00:03:06,983
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="20">الفصل الأول</font>
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="40">الذهب</font>

22
00:10:22,994 --> 00:10:26,723
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="20">الفصل الثاني</font>
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="40">النازيون</font>

23
00:12:49,333 --> 00:12:53,027
‫إنه ذاهب إلى حتفه على أي حال .

24
00:14:37,093 --> 00:14:38,268
‫إنزل عن الحصان !

25
00:14:44,100 --> 00:14:46,363
‫إلى أين أنت ذاهب
‫أيها الرجل العجوز ؟

26
00:14:46,407 --> 00:14:50,061
‫لا يوجد شيء هناك .
‫لقد تأكدنا من ذلك .

27
00:14:52,892 --> 00:14:54,524
‫ماذا لديك هناك ؟

28
00:15:08,777 --> 00:15:11,749
‫هذا العجوز اللعين
‫مُنَقِّب عن الذهب .

29
00:15:19,222 --> 00:15:21,342
‫هل لديك ذهب في تلك الحقائب ؟

30
00:15:27,274 --> 00:15:29,892
‫أنظروا إلى هذا !

31
00:15:32,888 --> 00:15:35,556
‫<i>- نحن أغنياء يا شباب !
‫- دعني أرى !</i>

32
00:15:38,546 --> 00:15:40,504
‫<i>أنت ميت !</i>

33
00:15:53,082 --> 00:15:55,476
‫اجث على ركبتيك .

34
00:15:55,519 --> 00:15:57,837
‫<i>هذه الحقائب مليئة بالذهب !</i>

35
00:16:02,178 --> 00:16:04,224
‫اجث على ركبتيك يا جدي !

36
00:16:10,926 --> 00:16:13,624
‫<i>أطلق النار على هذا اللعين !</i>

37
00:16:13,668 --> 00:16:15,713
‫<i>خلص عليه !</i>

38
00:16:22,764 --> 00:16:24,780
‫<i>شكرًا على الذهب !</i>

39
00:16:26,246 --> 00:16:28,201
‫لدينا ذهب !

40
00:16:29,292 --> 00:16:30,620
‫<i>شكرًا لك ، أيها العجوز اللعـ ...</i>

41
00:21:02,667 --> 00:21:07,046
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="20">الفصل الثالث</font>
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="40">حقل ألغام</font>

42
00:23:29,408 --> 00:23:30,409
‫إنتظر .

43
00:24:31,470 --> 00:24:32,949
‫الآن .

44
00:24:45,092 --> 00:24:46,485
‫أطلقوا النار !

45
00:25:00,586 --> 00:25:02,631
‫أوقفوا إطلاق النار !

46
00:26:52,045 --> 00:26:53,089
‫<i>أنت ...</i>

47
00:26:57,964 --> 00:26:59,095
‫و أنت .

48
00:27:00,357 --> 00:27:03,293
‫على جانبي الطريق ، الآن !

49
00:27:34,696 --> 00:27:37,728
‫كم عدد الألغام التي دفناها هنا ؟

50
00:27:38,004 --> 00:27:39,192
‫كلهم .

51
00:27:43,270 --> 00:27:47,004
‫إختر إثنتين من صديقاتنا و أحضرهما إلي .

52
00:27:47,578 --> 00:27:49,664
‫و بعض الحبال .

53
00:28:02,724 --> 00:28:03,856
‫أنتِ ...

54
00:28:05,509 --> 00:28:06,610
‫و أنتِ .

55
00:28:13,996 --> 00:28:15,054
‫إخترني .

56
00:28:41,391 --> 00:28:43,560
‫<font color="#fcaaff"><font face="Sakkal Majalla" size="35">744847</font>

57
00:29:17,770 --> 00:29:22,191
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="20">الفصل الرابع</font>
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="40">الأسطورة</font>

58
00:29:22,249 --> 00:29:26,853
‫{\an8}<font color="#fcaaff"><font face="Sakkal Majalla" size="35">744847</font>

59
00:29:22,848 --> 00:29:24,588
‫<i>شكرًا لك چنرال .</i>

60
00:29:24,632 --> 00:29:26,373
‫<i>سوف أنقل المعلومات .</i>

61
00:29:27,243 --> 00:29:28,244
‫حول و انتهى .

62
00:29:31,682 --> 00:29:35,251
‫الچنرال ، أعطانا الأوامر ...

63
00:29:35,295 --> 00:29:40,604
‫أن نعود و نتوجه إلى "النرويج"
‫من "فنلندا" على الفور .

64
00:29:40,648 --> 00:29:43,129
‫هل أخبرته أنه قتل
‫للتو سبعة من رجالنا ؟

65
00:29:43,172 --> 00:29:44,273
‫<i>نعم .</i>

66
00:29:45,087 --> 00:29:46,088
‫ثم ؟

67
00:29:47,742 --> 00:29:50,252
‫إنه يعتقد أننا كنا محظوظين .

68
00:29:51,224 --> 00:29:52,642
‫محظوظين للغاية .

69
00:29:56,751 --> 00:30:00,220
‫<i>تنتمي بطاقات الكلب إلى
‫رجل يدعى (أتامي كوربي) .</i>

70
00:30:01,234 --> 00:30:05,767
‫كان كوماندوز فنلنديًا .
‫و هو الأكثر رعبًا في وحدته .

71
00:30:08,241 --> 00:30:11,113
‫قال الچنرال و أنا أقتبس ،

72
00:30:12,245 --> 00:30:16,353
‫" إنه وغد شرس ، لا ينبغي أن تعبث معه . "

73
00:30:19,469 --> 00:30:22,037
‫<i>حارب في حرب الشتاء .</i>

74
00:30:22,081 --> 00:30:25,829
‫<i>فقد منزله و عائلته أمام الروس .</i>

75
00:30:27,260 --> 00:30:30,393
‫<i>أصبح جنديًا قاسيًا يسعي للإنتقام ،</i>

76
00:30:30,437 --> 00:30:32,204
‫<i>لا يأخذ أوامر من أحد .</i>

77
00:30:33,875 --> 00:30:38,097
‫<i>لقد توقف الفنلنديون عن
‫محاولة تأديبه أو السيطرة عليه .</i>

78
00:30:38,140 --> 00:30:39,620
‫<i>لقد أرسلوه فقط ،</i>

79
00:30:39,663 --> 00:30:43,805
‫<i>وحيدًا في البرية لمطاردة
‫الدوريات الروسية .</i>

80
00:30:44,799 --> 00:30:47,075
‫أصبح وحده فرقة موت كاملة .

81
00:30:53,242 --> 00:30:55,723
‫<i>التقارير غير مؤكدة ،</i>

82
00:30:55,766 --> 00:30:59,988
‫<i>لكن يبدو أنه قتل أكثر من 300 روسي .</i>

83
00:31:01,729 --> 00:31:05,577
‫لقد أطلق عليه الروس إسمًا ...

84
00:31:07,169 --> 00:31:09,498
‫إنهم يسمونه "كوشاي" ،

85
00:31:10,433 --> 00:31:11,752
‫"الخالد" .

86
00:31:13,828 --> 00:31:14,873
‫خالد ؟

87
00:31:35,982 --> 00:31:37,776
‫<font color="#fcaaff"><font face="Sakkal Majalla" size="35">744847</font>

88
00:31:42,770 --> 00:31:44,337
‫الطريق خالي يا سيدي .

89
00:31:47,470 --> 00:31:50,664
‫سوف نتبع الأوامر ، أليس كذلك ؟

90
00:31:52,214 --> 00:31:54,251
‫سنعود ؟

91
00:31:56,262 --> 00:31:57,263
‫لا .

92
00:31:59,395 --> 00:32:00,657
‫لن نعود .

93
00:32:03,704 --> 00:32:06,638
‫نحن نخسر الحرب .
‫نعم .

94
00:32:07,621 --> 00:32:10,667
‫في غضون بضعة أشهر ،
‫سينتهي كل هذا بالنسبة لنا .

95
00:32:13,018 --> 00:32:15,629
‫عندما نعود ، سوف ...

96
00:32:16,673 --> 00:32:18,442
‫يشنقوننا جميعًا .

97
00:32:23,898 --> 00:32:27,117
‫هذا الذهب هو سبيلنا للخروج .

98
00:34:44,256 --> 00:34:45,996
‫<i>إفتحوا عيونكم !</i>

99
00:34:48,738 --> 00:34:50,044
‫<i>تحققوا من الجوانب .</i>

100
00:34:54,527 --> 00:34:56,089
‫<i>لا شيء هنا .</i>

101
00:35:22,598 --> 00:35:25,253
‫<i>هيا ، تحركوا ، واصلوا التقدم .</i>

102
00:35:25,297 --> 00:35:26,541
‫لا تتخلفوا !

103
00:35:54,152 --> 00:35:55,414
‫مهلًا ، مهلًا !

104
00:36:40,546 --> 00:36:41,938
‫"بنزين" !

105
00:36:50,382 --> 00:36:52,318
‫<i>فقدت الكلاب الرائحة !</i>

106
00:36:59,260 --> 00:37:00,435
‫<i>ماذا يحدث ؟</i>

107
00:37:02,394 --> 00:37:04,227
‫<i>هناك "بنزين" على الطريق .</i>

108
00:37:05,135 --> 00:37:06,180
‫<i>عديمو الفائدة !</i>

109
00:37:07,439 --> 00:37:08,648
‫<i>إهدأ يا فتى !</i>

110
00:37:16,495 --> 00:37:17,452
‫مهلًا !

111
00:37:25,068 --> 00:37:26,291
‫أطلق سراح الكلب .

112
00:37:28,084 --> 00:37:29,319
‫<i>أطلق سراح الكلب !</i>

113
00:37:29,638 --> 00:37:30,900
‫هيا يا فتى !

114
00:37:40,040 --> 00:37:41,389
‫خلصوا عليه .

115
00:38:11,550 --> 00:38:15,006
‫<i>سواء خالد أم لا ،
‫يحتاج الإنسان إلى الهواء .</i>

116
00:38:57,509 --> 00:38:59,380
‫<i>الآن ، أحضروا لي الذهب .</i>

117
00:39:45,818 --> 00:39:47,440
‫إذهب ورائه !

118
00:39:48,149 --> 00:39:48,809
‫الآن !

119
00:41:04,287 --> 00:41:06,678
‫متر واحد آخر و سأطلق عليك النار !

120
00:41:14,907 --> 00:41:17,914
‫عقوبة الهروب من الجندية هي الإعدام .

121
00:41:39,671 --> 00:41:40,753
‫اللعنة !

122
00:42:43,473 --> 00:42:44,971
‫مهلًا !

123
00:42:45,998 --> 00:42:47,739
‫تعالَ إلى هنا .

124
00:42:51,830 --> 00:42:53,409
‫أحضر لي قارب .

125
00:42:54,660 --> 00:42:59,090
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="20">الفصل الخامس</font>
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="40">الأرض المحروقة</font>

126
00:43:09,425 --> 00:43:14,305
‫{\an3}<font color="#fcaaff"><font face="Sakkal Majalla" size="25"><  "روڤانيمي"  5</font>

127
00:43:09,425 --> 00:43:14,305
‫{\an1}<font color="#fcaaff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">"إيڤالو"  317  ></font>

128
00:44:20,246 --> 00:44:34,594
‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي

129
00:44:50,276 --> 00:44:55,615
‫<font color="#fcaaff"><font face="Sakkal Majalla" size="35">"ريكسويل"</font>

130
00:48:01,530 --> 00:48:02,880
‫أي كلمات أخيرة ؟

131
00:48:08,973 --> 00:48:10,104
‫لا أعتقد ذلك .

132
00:49:30,358 --> 00:49:32,099
‫من أجل مشاكلك .

133
00:49:53,947 --> 00:49:56,122
‫ضع القبعة مرة أخرى .

134
00:53:22,938 --> 00:53:25,824
‫<i>هذا الوغد لا يزال حيًا .</i>

135
00:53:28,857 --> 00:53:32,306
‫أطلق النار على الرجل ،
‫و أطلق النار على الكلب أيضًا .

136
00:53:50,052 --> 00:53:51,275
‫و الكلب !

137
00:53:55,754 --> 00:53:58,115
‫أطلق النار على الكلب اللعين !

138
00:54:07,548 --> 00:54:08,549
‫(مولر) ؟

139
00:54:32,443 --> 00:54:33,487
‫(مولر) ؟

140
00:58:16,440 --> 00:58:18,709
‫<font color="#fcaaff"><font face="Sakkal Majalla" size="35">"ڤيل سلاڤكوڤ"</font>

141
00:58:21,802 --> 00:58:22,934
‫الطائرة جاهزة .

142
00:58:23,978 --> 00:58:26,111
‫ماذا عن باقي فرقتنا ؟

143
00:58:26,154 --> 00:58:28,461
‫إنهم لا يحتاحون إلينا
‫للوصول إلى "النرويج".

144
00:58:28,505 --> 00:58:32,014
‫الشباب لديهم صندوق من الخمر ،
‫و شاحنة مليئة بالعاهرات .

145
00:58:32,552 --> 00:58:34,685
‫أنا متأكد من أنهم
‫سيكتشفون شيئًا ما .

146
00:58:35,424 --> 00:58:36,730
‫كنت سأفعل ذلك .

147
00:58:48,437 --> 00:58:51,241
‫<i>الطريق مسدود .
‫تعال و ألقِ نظرة على هذا .</i>

148
00:58:53,747 --> 00:58:55,488
‫<i>ما الذي يجري ؟</i>

149
00:58:55,532 --> 00:58:57,485
‫<i>هناك شيء ما في الطريق .</i>

150
00:59:35,136 --> 00:59:37,204
‫هل هذه هي الطائرة ؟

151
00:59:39,445 --> 00:59:41,541
‫لا ، أيها الأحمق .

152
00:59:43,492 --> 00:59:45,504
‫هذا شيء آخر .

153
01:00:13,697 --> 01:00:15,567
‫الطيار مشنوق .

154
01:00:24,272 --> 01:00:27,362
‫- هذا هو حبلي .
‫- ماذا ؟

155
01:00:27,406 --> 01:00:29,669
‫هذا هو الحبل الذي
‫استخدمته لشنق (كوربي) .

156
01:00:40,071 --> 01:00:42,073
‫هيا لنخرج من هنا .

157
01:00:42,185 --> 01:00:44,292
‫<i>- أنا لا أفهم أي شيء ؟
‫- ماذا يحدث ؟</i>

158
01:00:44,292 --> 01:00:47,315
‫أنا أعرفه جيدًا ، أقسم على ذلك .

159
01:00:47,469 --> 01:00:48,470
‫<i>ما هي الأوامر ؟</i>

160
01:00:49,167 --> 01:00:51,648
‫الجميع يتحركون !

161
01:00:51,691 --> 01:00:53,954
‫<i>- أدِر المحركات .
‫- هيا بنا نذهب .</i>

162
01:01:03,355 --> 01:01:04,661
‫<i>هيا بنا ، تحرك !</i>

163
01:01:09,187 --> 01:01:10,536
‫حسنًا ؟

164
01:01:14,322 --> 01:01:15,323
‫لقد عاد .

165
01:01:18,805 --> 01:01:20,328
‫إنه مشنوق بحبل في مكان ما .

166
01:01:20,372 --> 01:01:21,460
‫إنه ميت .

167
01:01:26,160 --> 01:01:28,728
‫- ما الذي يضحككِ ؟
‫- لا شئ .

168
01:01:28,772 --> 01:01:30,687
‫لماذا تبتسمين إذًا ؟

169
01:01:38,477 --> 01:01:42,394
‫هل تعتقدون حقًا أيها
‫الحمقى أنكم نجحتم ،

170
01:01:42,437 --> 01:01:45,049
‫حيث مات المئات من
‫الروس و هم يحاولون ذلك ؟

171
01:01:49,749 --> 01:01:51,055
‫كلنا نعرف القصة .

172
01:01:55,189 --> 01:01:58,845
‫سوف ترون ما يحدث عندما
‫تأخذون منه كل شيء .

173
01:02:01,805 --> 01:02:03,558
‫لن يستسلم .

174
01:02:05,069 --> 01:02:07,354
‫سيظل دائمًا يعود .

175
01:02:07,985 --> 01:02:09,769
‫هل تعتقدين حقًا أنه خالد ؟

176
01:02:10,988 --> 01:02:12,076
‫لا .

177
01:02:14,252 --> 01:02:16,780
‫إنه فقط يرفض أن يموت .

178
01:02:19,648 --> 01:02:22,477
‫لدينا كلمة عن ذلك في "فنلندا" ،

179
01:02:22,521 --> 01:02:24,363
‫لكن من المستحيل ترجمتها .

180
01:02:25,306 --> 01:02:26,873
‫أتعرفون ؟

181
01:02:27,526 --> 01:02:30,252
‫لا يتعلق الأمر بمن هو الأقوى .

182
01:02:31,269 --> 01:02:32,879
‫إنه عدم الإستسلام .

183
01:02:34,576 --> 01:02:36,466
‫و هو لن يستسلم .

184
01:02:38,015 --> 01:02:39,636
‫أبدًا .

185
01:02:44,935 --> 01:02:47,560
‫أيًا كان ما تحاولون فعله أيها الأوغاد .

186
01:02:48,547 --> 01:02:50,855
‫سوف تجعلونه أقوى .

187
01:02:51,942 --> 01:02:53,073
‫لذا ...

188
01:02:54,727 --> 01:02:57,320
‫الشيء المضحك للغاية ...

189
01:02:57,817 --> 01:02:59,698
‫هو أنك أنت ...

190
01:03:01,995 --> 01:03:03,344
‫و حبيبك ...

191
01:03:05,433 --> 01:03:09,291
‫و كل من تبقى من زمرتكم النتنة ...

192
01:03:10,787 --> 01:03:13,044
‫أموات بالفعل .

193
01:03:18,403 --> 01:03:20,100
‫ماذا ؟

194
01:03:37,335 --> 01:03:39,654
‫هل كان هذا واحد منا ؟

195
01:04:21,621 --> 01:04:25,125
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="20">الفصل السادس</font>
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="40">اقتلهم جميعًا</font>

196
01:05:11,429 --> 01:05:12,473
‫هل كان ذلك (جينس) ؟

197
01:05:40,980 --> 01:05:43,287
‫كدنا نضاجع العاهرات .

198
01:05:43,330 --> 01:05:45,419
‫هل يمكن لأحد أن
‫يخبرني ما الذي يحدث ؟

199
01:05:51,295 --> 01:05:52,992
‫لا شئ . كل شيء
‫على ما يُرام يا سيدي .

200
01:06:43,738 --> 01:06:45,392
‫سيدي .

201
01:06:45,436 --> 01:06:46,393
‫<i>كلهم ماتوا .</i>

202
01:06:49,309 --> 01:06:51,181
‫أوشكنا على الوصول .
‫واصلوا التقدم !

203
01:07:13,594 --> 01:07:14,595
‫(وولف) .

204
01:07:15,988 --> 01:07:17,997
‫أخرج ، و اقتله .

205
01:07:26,259 --> 01:07:27,347
‫واحد ،

206
01:07:27,956 --> 01:07:29,001
‫إثنان ،

207
01:07:29,567 --> 01:07:30,916
‫ثلاثة !

208
01:08:22,750 --> 01:08:23,751
‫واصل التقدم !

209
01:08:27,146 --> 01:08:28,104
‫واصل التقدم .

210
01:08:49,342 --> 01:08:51,170
‫أرجوك ، أرجوك ...

211
01:09:09,449 --> 01:09:12,144
‫هذا هو ، هذا هو "كوشاي" .

212
01:12:29,823 --> 01:12:31,311
‫هل تراه ؟

213
01:12:33,958 --> 01:12:36,308
‫نعم . لا يزال هناك في الأسفل .

214
01:13:07,295 --> 01:13:09,950
‫إصابتي سيئة . سيئة ​​، أحتاج لـ ...

215
01:13:09,994 --> 01:13:13,102
‫مادمت لست ميتًا ،
‫فلتحلق بهذه الطائرة اللعينة !

216
01:13:26,489 --> 01:13:27,751
‫هل سمعت هذا ؟

217
01:13:27,794 --> 01:13:29,796
‫لا شيء . إنها فقط طائرة قديمة .

218
01:14:20,891 --> 01:14:23,255
‫قد تكون لدينا مشكلة .

219
01:17:04,663 --> 01:17:06,752
‫مُت ، أيها الوغد !

220
01:17:06,796 --> 01:17:07,737
‫لماذا ...

221
01:17:07,837 --> 01:17:08,754
‫لا ...

222
01:17:10,060 --> 01:17:11,061
‫تموت ؟

223
01:18:09,510 --> 01:18:11,234
‫اللعنة عليك !

224
01:20:33,917 --> 01:20:35,861
‫إلى مواقعكم .

225
01:21:11,736 --> 01:21:12,850
‫مرحبًا .

226
01:21:15,653 --> 01:21:17,742
‫من أين لكِ هذه الدبابة ؟

227
01:21:18,786 --> 01:21:20,049
‫من النازيين .

228
01:21:21,485 --> 01:21:22,878
‫أين النازيون ؟

229
01:21:24,618 --> 01:21:27,908
‫باستثناء هذا الأحمق ، كلهم ​​في الجحيم .

230
01:21:28,931 --> 01:21:30,299
‫الجحيم ؟

231
01:21:33,976 --> 01:21:35,979
‫هل كان هناك آخرون ؟

232
01:21:37,457 --> 01:21:39,498
‫الجميع ماتوا .

233
01:21:42,036 --> 01:21:46,073
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="45">الفصل الأخير</font>

234
01:24:57,396 --> 01:24:58,702
‫عُملات ورقية .

235
01:24:58,832 --> 01:25:01,313
‫فئات كبيرة ، من فضلكِ .

236
01:25:05,622 --> 01:25:08,538
‫حتى يسهُل حملها .

237
01:25:09,885 --> 01:25:15,165
‫<font color="#ffad00"><font face="Sakkal Majalla" size="60">" سيسو "</font>

238
01:25:15,574 --> 01:31:15,108
‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>

239
01:25:15,574 --> 01:31:15,108
‫<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
‫<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>

