1
00:00:00,001 --> 00:00:57,289
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="25"># تـــرجــمــة نيتفلكس #
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Noor Issa{\3c&HFFFFFF&}  -  {\3c&H00FFFF&}Family 4K {\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

2
00:00:57,313 --> 00:01:54,601
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="25">㋡ أتمنى لكم مشاهدة ممتعة ㋡
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Telegram #Family4k{\3c&HFFFFFF&}
 {\3c&H00FFFF&}|| نور عيسى  Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

3
00:01:54,625 --> 00:01:56,375
‫"كانت فترة نهاية التسعينيات.‬

4
00:01:56,958 --> 00:01:59,125
‫كنّا لم نبلغ الـ16 من العمر بعد،‬

5
00:01:59,750 --> 00:02:03,416
‫وكان قريبي (لورينزو) طائشًا منذ ذلك الحين،‬

6
00:02:03,500 --> 00:02:04,833
‫هكذا كانت والدتي تقول.‬

7
00:02:05,666 --> 00:02:08,708
‫كان من المُفترض أن نشاهد‬
‫فيلم إثارة في السينما.‬

8
00:02:09,500 --> 00:02:12,291
‫كنت قد انتقلت للتوّ إلى (غوادلاخارا)‬
‫من (لوس ألتوس)،‬

9
00:02:12,791 --> 00:02:15,125
‫وكان قريبي قد أحضر صديقين لمقابلتي‬

10
00:02:15,208 --> 00:02:17,250
‫ولمناقشة مشروع تجاري."‬

11
00:02:17,333 --> 00:02:20,958
‫ملعب غولف يا ابن عمّي.‬
‫إنها أرض عمّ شقيق صديقي.‬

12
00:02:21,041 --> 00:02:23,500
‫نحن نروّج للمشروع في نادي الصناعيين.‬

13
00:02:23,583 --> 00:02:25,166
‫المشكلة الوحيدة هي الماء.‬

14
00:02:25,250 --> 00:02:28,791
‫لكن لدينا نفوذ على ابن شقيق‬
‫مدير وكالة مياه "خاليسكو".‬

15
00:02:28,875 --> 00:02:33,041
‫سيحصل على حصّته عندما نجد مستثمرًا‬
‫يساهم بالمبلغ المتبقّي.‬

16
00:02:33,125 --> 00:02:35,500
‫هل سنشاهد الفيلم أم لا؟‬

17
00:02:36,000 --> 00:02:37,625
‫لا، عندي فكرة أفضل.‬

18
00:02:42,291 --> 00:02:44,708
‫يا للروعة! يا له من مني كثير!‬

19
00:02:44,791 --> 00:02:48,166
‫- يتحدّثون بلغة غريبة في "إسبانيا".‬
‫- "يا له من مني كثير يا صاح!"‬

20
00:02:48,250 --> 00:02:52,416
‫أيها الحمقى. سيحصل واحدنا على خمس دقائق‬
‫بينما ينتظر الآخرون في الغرفة المجاورة.‬

21
00:02:52,500 --> 00:02:53,750
‫- اتفقنا؟‬
‫- مهلًا!‬

22
00:02:53,833 --> 00:02:56,208
‫بإمكان كلّ واحد اختيار المقطع الذي يريد.‬

23
00:02:56,291 --> 00:02:57,916
‫سأباشر أوّلًا لأن هذا منزلي.‬

24
00:03:03,333 --> 00:03:05,666
‫- تفضّل.‬
‫- مرحبًا.‬

25
00:03:08,166 --> 00:03:09,458
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

26
00:03:10,708 --> 00:03:11,875
‫أيُوجد أحد في المنزل؟‬

27
00:03:13,875 --> 00:03:14,708
‫مرحبًا!‬

28
00:03:15,375 --> 00:03:16,875
‫أتيت لإصلاح المصباح.‬

29
00:03:19,458 --> 00:03:20,875
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

30
00:03:20,958 --> 00:03:22,958
‫- اتبعني من فضلك.‬
‫- حاضر.‬

31
00:03:29,250 --> 00:03:31,583
‫قضيبك جميل للغاية.‬

32
00:03:33,125 --> 00:03:34,000
‫اقترب أكثر.‬

33
00:03:35,000 --> 00:03:35,833
‫نعم.‬

34
00:03:44,583 --> 00:03:47,708
‫لا أتوقع أن يصدّقني أحد.‬

35
00:03:59,000 --> 00:03:59,833
‫"فالي"!‬

36
00:03:59,916 --> 00:04:01,875
‫- ماذا؟‬
‫- سنذهب إلى "برشلونة".‬

37
00:04:01,958 --> 00:04:03,541
‫- ماذا؟‬
‫- حصلت على المنحة!‬

38
00:04:03,625 --> 00:04:04,583
‫- مُحال!‬
‫- بلى!‬

39
00:04:04,666 --> 00:04:06,583
‫- لا أصدّق!‬
‫- أقول الحقيقة.‬

40
00:04:14,166 --> 00:04:15,666
‫تهانينا!‬

41
00:04:23,291 --> 00:04:25,791
‫"قبل الذهاب إلى (برشلونة)،"‬

42
00:04:25,875 --> 00:04:30,791
‫"ذهبت إلى (غوادلاخارا) لأودّع والديّ."‬

43
00:04:30,875 --> 00:04:34,750
‫"عندما جاءا لاصطحابي، والدتي…"‬

44
00:04:34,833 --> 00:04:37,250
‫- انتبه!‬
‫- نعم، رأيتها.‬

45
00:04:37,333 --> 00:04:40,041
‫- أدفعت أجرة موقف السيارة؟‬
‫- ندفع أثناء خروجنا.‬

46
00:04:40,125 --> 00:04:44,208
‫- وما عمل هذه الآلات إذًا؟‬
‫- يمكنني أن أخرج وأدفع إن أردت يا والدي.‬

47
00:04:44,291 --> 00:04:45,291
‫لا تقلق يا بنيّ.‬

48
00:04:45,375 --> 00:04:48,000
‫بإمكانك التسديد في الآلة أو عند الخروج.‬

49
00:04:48,083 --> 00:04:50,458
‫كما أن الآلات لا ترجع الفكّة.‬

50
00:04:51,125 --> 00:04:52,083
‫كيف حال "فالي"؟‬

51
00:04:52,166 --> 00:04:54,291
‫- إنها بخير يا أبي.‬
‫- رائع.‬

52
00:04:54,375 --> 00:04:58,708
‫بقيت في المنزل للاعتناء بأموره وإقفاله،‬
‫لكنها ترسل لكما تحيّاتها.‬

53
00:04:59,208 --> 00:05:01,083
‫- أرسل لها عناقًا منّا.‬
‫- سأفعل.‬

54
00:05:01,166 --> 00:05:03,583
‫بالمناسبة، أتعلم من سيكون هناك أيضًا؟‬

55
00:05:03,666 --> 00:05:05,375
‫ابنة صديقتي "لورديس".‬

56
00:05:05,958 --> 00:05:08,666
‫إنها تدرس لتصبح طاهية. اسمها "باولا".‬

57
00:05:08,750 --> 00:05:11,333
‫أخبرناها أننا سنجعلكما تتواصلان.‬

58
00:05:11,916 --> 00:05:14,208
‫لا أعلم ما الأمر يا بنيّ،‬

59
00:05:14,291 --> 00:05:17,250
‫لكن يراودني شعور بأنك لن تعود إلى هنا.‬

60
00:05:17,333 --> 00:05:20,791
‫- أمّي.‬
‫- لا، حقًا. آمل أن يكون ذلك صحيحًا.‬

61
00:05:20,875 --> 00:05:24,541
‫أتمنّى أن تبقى هناك وتكوّن حياة لنفسك.‬

62
00:05:24,625 --> 00:05:28,041
‫أتمنّى حصولك على عمل ذي شأن في جامعة ما.‬

63
00:05:28,125 --> 00:05:31,250
‫تخيّل أن تصبح بروفيسورًا.‬

64
00:05:32,416 --> 00:05:34,500
‫- نعم، سيكون ذلك رائعًا.‬
‫- سيكون رائعًا جدًا.‬

65
00:05:34,583 --> 00:05:35,750
‫لنر ما يحمله المستقبل.‬

66
00:05:36,958 --> 00:05:39,083
‫- أيعمل هذا الحمّام؟‬
‫- يُفترض ذلك.‬

67
00:05:39,166 --> 00:05:41,875
‫اضطُررت لاستدعاء سمكريّ نصحني به أخي‬

68
00:05:42,500 --> 00:05:44,458
‫فأنت تعلم طباع والدك.‬

69
00:05:45,500 --> 00:05:49,833
‫أتى رجل محاولًا تجريده من أمواله.‬
‫قال إن علينا تبديل الكثير من الأنابيب.‬

70
00:05:50,333 --> 00:05:52,625
‫على أيّ حال، كان يكذب.‬

71
00:05:52,708 --> 00:05:55,708
‫ضغط الماء في الحمّام الآخر أفضل.‬
‫استحمّ هناك إن أردت.‬

72
00:05:56,250 --> 00:05:58,000
‫حسنًا يا أمّي. شكرًا.‬

73
00:05:58,541 --> 00:06:00,708
‫سأذهب لإعداد السلطة.‬

74
00:06:01,250 --> 00:06:03,250
‫- حسنًا.‬
‫- وسأطلب المشروبات الغازية.‬

75
00:06:04,416 --> 00:06:05,875
‫سأنزل في الحال.‬

76
00:06:05,958 --> 00:06:07,916
‫مرحبًا يا عزيزتي، لقد وصلت.‬

77
00:06:08,000 --> 00:06:11,291
‫أنا أفرغ أمتعتي في منزل والديّ.‬
‫لقد اصطحباني من المحطّة.‬

78
00:06:11,791 --> 00:06:14,916
‫أمضيا اليوم كلّه يقبّلان بعضهما.‬

79
00:06:15,416 --> 00:06:17,541
‫عديني أننا لن نصبح مثلهما.‬

80
00:06:18,041 --> 00:06:19,958
‫سأتّصل بك لاحقًا. أحبّك.‬

81
00:06:21,583 --> 00:06:23,791
‫يمكنني تخيّل ذلك يا عزيزي.‬

82
00:06:24,375 --> 00:06:27,500
‫أوشك على تناول "الانشيلادا"‬
‫مع والدي و"نايلي".‬

83
00:06:27,583 --> 00:06:28,791
‫أكلّمك لاحقًا، اتفقنا؟‬

84
00:06:29,291 --> 00:06:30,208
‫أحبّك.‬

85
00:06:32,958 --> 00:06:35,375
‫"خوانبا". ها أنت ذا يا بنيّ.‬

86
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
‫إنه "لورينزو".‬

87
00:06:37,666 --> 00:06:41,083
‫لم يستطع الحضور،‬
‫لكنه يودّ محادثتك قبل أن تغادر.‬

88
00:06:41,166 --> 00:06:43,500
‫أنت لا تردّ على رسائله.‬

89
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
‫حسنًا.‬

90
00:06:46,083 --> 00:06:46,916
‫شكرًا.‬

91
00:06:48,458 --> 00:06:51,416
‫- كيف الحال يا ابن عمّي؟‬
‫- كيف حالك أيها الأحمق؟‬

92
00:06:51,500 --> 00:06:53,916
‫عليّ التحدث إليك قبل مغادرتك يا صاح.‬

93
00:06:54,000 --> 00:06:56,791
‫عندي مشروع مشوّق. بإمكانك مقابلة شركائي.‬

94
00:06:56,875 --> 00:06:59,750
‫- متى تكون متفرّغًا غدًا؟‬
‫- لا أعلم إن كنت سأقدر.‬

95
00:06:59,833 --> 00:07:03,458
‫لا تكن أحمق يا "خوانبيس".‬
‫نحن عائلة يا رجل.‬

96
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
‫لن يستغرق الأمر أكثر من نصف ساعة.‬

97
00:07:06,333 --> 00:07:10,458
‫- لم لا تحضر؟ جميعنا هنا.‬
‫- مُحال.‬

98
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
‫صحيح أننا عائلة،‬
‫لكن حفلات العشاء تلك كريهة.‬

99
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
‫عليّ شراء كتاب وزيارة المصرف غدًا…‬

100
00:07:15,958 --> 00:07:18,333
‫إنها نصف ساعة يا رجل. لن تندم على ذلك.‬

101
00:07:18,833 --> 00:07:22,041
‫لا سيّما أن تلك المنحة الدراسة‬
‫لن تطول هناك.‬

102
00:07:22,125 --> 00:07:23,916
‫تكاليف المعيشة في "أوروبا" باهظة.‬

103
00:07:31,875 --> 00:07:33,541
‫مرحبًا، أيمكنني الاستفسار عن أمر؟‬

104
00:07:36,750 --> 00:07:39,375
‫ألديكم كتيّب تعليمات المعيشة في "المكسيك"؟‬

105
00:07:40,416 --> 00:07:41,875
‫مثل الذي تحمله في يدك؟‬

106
00:07:42,958 --> 00:07:46,125
‫نعم، لكنني أبحث عن نسخة أقلّ ثمنًا‬

107
00:07:46,833 --> 00:07:48,125
‫لتدوين الملاحظات…‬

108
00:07:54,000 --> 00:07:55,833
‫لا، ذلك الكتيّب الوحيد الذي نبيعه.‬

109
00:07:56,541 --> 00:07:58,000
‫حسنًا. شكرًا.‬

110
00:08:00,708 --> 00:08:03,416
‫مرحبًا. هل أنت ابن عمّ قريبك الأحمق؟‬

111
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
‫- لا.‬
‫- لا تعبث معي.‬

112
00:08:06,166 --> 00:08:07,291
‫أنت هو. انظر.‬

113
00:08:09,125 --> 00:08:09,958
‫هيّا بنا.‬

114
00:08:13,041 --> 00:08:15,125
‫- إلى أين؟‬
‫- لتقابل قريبك الأحمق.‬

115
00:08:23,250 --> 00:08:25,583
‫عليّ دفع ثمن هذا.‬

116
00:08:27,916 --> 00:08:28,750
‫هيّا.‬

117
00:08:31,458 --> 00:08:32,666
‫- مساء الخير.‬
‫- أهلًا.‬

118
00:09:07,500 --> 00:09:08,333
‫هيّا، ادخل.‬

119
00:09:14,333 --> 00:09:15,750
‫أهذا الرجل قريبك؟‬

120
00:09:17,250 --> 00:09:20,416
‫أخبرنا أنك مسافر إلى "برشلونة"‬
‫لتحصيل درجة الماجستير، أذلك صحيح؟‬

121
00:09:23,958 --> 00:09:25,208
‫أجبه أيها الأحمق.‬

122
00:09:25,875 --> 00:09:29,000
‫واحدهما لا يكفّ عن الثرثرة،‬
‫والآخر لسانه معقود.‬

123
00:09:29,750 --> 00:09:31,416
‫أو ربما خطف القط لسانه، صحيح؟‬

124
00:09:32,875 --> 00:09:34,666
‫أنا ذاهب لتحصيل درجة الدكتوراه.‬

125
00:09:35,666 --> 00:09:36,500
‫أيًا كان،‬

126
00:09:37,583 --> 00:09:39,416
‫لماذا قُيّد هكذا؟‬

127
00:09:39,500 --> 00:09:41,958
‫تسبّب هذا الأحمق‬
‫بخسارتنا لمبلغ طائل من الأموال.‬

128
00:09:42,458 --> 00:09:45,166
‫وقال إنكما تعملان على مشروع‬
‫بإمكاننا الاستفادة منه.‬

129
00:09:45,250 --> 00:09:46,083
‫أذلك صحيح؟‬

130
00:09:54,166 --> 00:09:56,125
‫أليس من التسرّع أن نتسبّب بهذه الفوضى؟‬

131
00:09:56,625 --> 00:09:58,125
‫لا يا "تشاكي"، ليس بتسرّع.‬

132
00:09:58,208 --> 00:10:00,666
‫علينا تقويم الأمور منذ البداية.‬

133
00:10:00,750 --> 00:10:02,583
‫عاود الاتصال بي عند الانتهاء من ذلك.‬

134
00:10:03,916 --> 00:10:04,833
‫"خوسيه"؟‬

135
00:10:20,541 --> 00:10:21,541
‫أأنا على مكبّر الصوت؟‬

136
00:10:21,625 --> 00:10:24,291
‫نعم. أتريدني أن أضعك على الفيديو؟‬

137
00:10:25,083 --> 00:10:27,000
‫لا داع. قرّب الهاتف فقط.‬

138
00:10:32,166 --> 00:10:33,000
‫"خوان بابلو".‬

139
00:10:33,958 --> 00:10:34,958
‫أجبه.‬

140
00:10:38,416 --> 00:10:39,291
‫نعم؟‬

141
00:10:39,375 --> 00:10:42,375
‫فعلنا ذلك لنبيّن لك أننا لا نعبث، فهمت؟‬

142
00:10:42,458 --> 00:10:44,125
‫كيف حال "فالنتينا" بالمناسبة؟‬

143
00:10:46,666 --> 00:10:48,166
‫من يتحدّث؟‬

144
00:10:48,250 --> 00:10:49,458
‫أنا "الخرّيج".‬

145
00:10:50,000 --> 00:10:52,958
‫أخبرنا قريبك عن درجة الماجستير. أين ستدرس؟‬

146
00:10:53,458 --> 00:10:54,500
‫في "برشلونة".‬

147
00:10:54,583 --> 00:10:56,125
‫في أيّ جامعة أيها الأحمق؟‬

148
00:10:57,666 --> 00:10:58,500
‫في "بومبيو".‬

149
00:10:58,583 --> 00:10:59,916
‫وماذا ستدرس؟‬

150
00:11:02,708 --> 00:11:07,041
‫الدكتوراه في قيود الفكاهة في أدب‬
‫"أمريكا اللاتينية" في القرن العشرين.‬

151
00:11:07,125 --> 00:11:08,208
‫ماذا؟‬

152
00:11:08,291 --> 00:11:11,791
‫الدكتوراه في قيود الفكاهة في أدب‬
‫"أمريكا اللاتينية" في القرن العشرين.‬

153
00:11:11,875 --> 00:11:15,083
‫سمعتك أيها الأحمق. لكن ما معنى ذلك؟‬

154
00:11:16,083 --> 00:11:19,250
‫يدرس ذلك بشكل أساسي فرض عقوبات‬
‫على ما يُسمح بالضحك عليه.‬

155
00:11:19,750 --> 00:11:23,125
‫مثل ما إذا كان بإمكاننا‬
‫إلقاء الدعابات عن قتل ابن عمّك؟‬

156
00:11:24,500 --> 00:11:27,125
‫- نعم، شيء من هذا القبيل.‬
‫- وما رأيك أنت؟‬

157
00:11:30,791 --> 00:11:32,958
‫- يعتمد الأمر على عدّة أمور.‬
‫- وما هي؟‬

158
00:11:34,583 --> 00:11:35,958
‫على الراوي.‬

159
00:11:36,708 --> 00:11:39,791
‫إن كان قريبي هو من يقول الدعابة…‬

160
00:11:39,875 --> 00:11:41,000
‫كفاك.‬

161
00:11:41,083 --> 00:11:44,291
‫الموتى لا يلقون الدعابات. اسمع أيها الوغد.‬

162
00:11:44,375 --> 00:11:47,083
‫اذهب إلى "برشلونة" مع حبيبتك وإلى جامعتك‬

163
00:11:47,166 --> 00:11:48,750
‫وانتظر تعليماتي هناك.‬

164
00:11:48,833 --> 00:11:50,875
‫لا تحاول العبث، أتفهم؟‬

165
00:11:53,291 --> 00:11:56,583
‫- إن كانت هذه "فالنتينا"، فلا تردّ عليها.‬
‫- هذا ليس هاتفي.‬

166
00:11:57,291 --> 00:11:59,250
‫إنه هاتفي أنا. اجلبه من حقيبتي.‬

167
00:12:04,625 --> 00:12:06,250
‫- إنه أبي.‬
‫- أجبه.‬

168
00:12:07,625 --> 00:12:09,041
‫- أهلًا.‬
‫- ضعه على مكبّر الصوت.‬

169
00:12:09,125 --> 00:12:10,666
‫انظر، اضغط هذا الزرّ فحسب.‬

170
00:12:12,541 --> 00:12:14,791
‫- مرحبًا؟‬
‫- أهلًا يا عزيزي.‬

171
00:12:15,583 --> 00:12:16,958
‫- نعم.‬
‫- ما الذي جرى؟‬

172
00:12:17,583 --> 00:12:21,333
‫كانا مفجوعين. لم أر أخي في هذه الحالة قط.‬

173
00:12:21,416 --> 00:12:23,750
‫إنه أعظم ألم على الإطلاق.‬

174
00:12:23,833 --> 00:12:25,208
‫يا لمفارقة الطبيعة.‬

175
00:12:25,875 --> 00:12:28,625
‫عادةً ما يدفن الأولاد آباءهم، وليس العكس.‬

176
00:12:28,708 --> 00:12:31,250
‫أعرفا أيّ معلومة جديدة؟‬

177
00:12:32,500 --> 00:12:35,791
‫الأمر مؤلم للغاية،‬
‫لم يسمحوا لي بالدخول بصفتي طبيب حتى.‬

178
00:12:37,583 --> 00:12:39,791
‫قالوا إن الجثة مشوّهة.‬

179
00:12:39,875 --> 00:12:41,875
‫علينا الحصول على تابوت مغلق.‬

180
00:12:41,958 --> 00:12:45,291
‫بئسًا. يا لتلك الفاجعة. لا أفهم ما جرى.‬

181
00:12:45,375 --> 00:12:48,666
‫كيف لدولاب الشاحنة أن يدهس رأسه هكذا؟‬

182
00:12:49,958 --> 00:12:53,583
‫لا أعلم. ربما دهسته سيارة أخرى أوّلًا.‬

183
00:12:53,666 --> 00:12:56,750
‫لا أعلم. لم أرغب‬
‫في الاستفسار عن ذلك بصراحة.‬

184
00:12:57,250 --> 00:12:58,541
‫المعذرة، لكن‬

185
00:12:59,791 --> 00:13:01,875
‫أمن الممكن أنه قفز نحوها؟‬

186
00:13:02,750 --> 00:13:03,791
‫بالطبع لا.‬

187
00:13:04,666 --> 00:13:08,041
‫لا، قال شقيقي إن "لورينزو" كان متحمسًا جدًا‬

188
00:13:08,125 --> 00:13:11,041
‫حيال مشروع واعد جديد.‬

189
00:13:12,750 --> 00:13:13,625
‫على أيّ حال. بنيّ!‬

190
00:13:14,125 --> 00:13:14,958
‫نعم يا أبي؟‬

191
00:13:15,458 --> 00:13:19,041
‫أردت أن أتمنّى لك رحلة طيبة. استمتع بوقتك.‬

192
00:13:20,333 --> 00:13:21,416
‫نعم، شكرًا يا أبي.‬

193
00:13:22,125 --> 00:13:26,458
‫أخبرت عمّك وزوجته‬
‫أن والدتك ستقلّك إلى المطار.‬

194
00:13:26,958 --> 00:13:31,291
‫حاول الاتصال بهما‬
‫أو إرسال رسالة على الأقلّ.‬

195
00:13:33,833 --> 00:13:34,875
‫انتباه أيها المسافرون.‬

196
00:13:34,958 --> 00:13:39,500
‫بسبب التأخير،‬
‫طُلب منّا البقاء على المدرّج حتى إشعار آخر.‬

197
00:13:40,000 --> 00:13:43,833
‫نقدّر صبركم. الأمر خارج سيطرة شركة الطيران.‬

198
00:13:53,500 --> 00:13:54,875
‫"خوان بابلو فيالوبوس"؟‬

199
00:13:56,250 --> 00:13:58,041
‫- نعم؟‬
‫- تفضّل معنا لو سمحت.‬

200
00:13:59,541 --> 00:14:01,166
‫- أهناك خطب ما؟‬
‫- لا أعلم.‬

201
00:14:01,250 --> 00:14:03,708
‫طُلب منّا إنزالك من الطائرة.‬

202
00:14:04,458 --> 00:14:06,291
‫- لا، عليّ الذهاب…‬
‫- أنزله.‬

203
00:14:06,375 --> 00:14:09,083
‫هيّا أيها الضابط. جميعنا تأخّرنا بسببه.‬

204
00:14:23,708 --> 00:14:24,541
‫اتّصال من أجلك.‬

205
00:14:30,416 --> 00:14:32,625
‫- مرحبًا؟‬
‫- أين صديقتك يا صاح؟‬

206
00:14:34,000 --> 00:14:35,500
‫- من يتحدّث؟‬
‫- "فيسنته".‬

207
00:14:36,000 --> 00:14:38,791
‫- من؟‬
‫- أنا "تشاكي" أيها الأحمق. أين "فالنتينا"؟‬

208
00:14:38,875 --> 00:14:39,875
‫إنها‬

209
00:14:40,750 --> 00:14:42,583
‫ليست آتية.‬

210
00:14:42,666 --> 00:14:44,625
‫لأننا انفصلنا.‬

211
00:14:45,208 --> 00:14:48,333
‫الطريقة الوحيدة لحمايتها هي ومن تحبّهم‬

212
00:14:48,416 --> 00:14:51,291
‫هي أن تنفّذ ما أمليناه عليك بدقّة شديدة.‬

213
00:14:51,375 --> 00:14:54,458
‫بدّل رحلتك‬
‫وتوجّه لاصطحابها لترافقك في رحلتك.‬

214
00:14:55,166 --> 00:14:59,541
‫لكن لا أظن أنها تودّ القدوم.‬
‫كنت شديد القساوة معها.‬

215
00:15:00,041 --> 00:15:03,708
‫لن تكون قساوتك كما ستلقاه من رفاقي‬
‫إن لم تجعلها تصعد الطائرة معك.‬

216
00:15:12,875 --> 00:15:13,750
‫مرحبًا يا شقيقتي.‬

217
00:15:14,458 --> 00:15:18,791
‫لا أعلم إن كنت قادرة على نسيان‬
‫الأمور الفظيعة التي قالها لي "خوان بابلو".‬

218
00:15:20,833 --> 00:15:24,083
‫وأسوأ ما في الأمر‬
‫هو أنه يتصرّف وكأن شيئًا لم يكن.‬

219
00:15:24,583 --> 00:15:30,125
‫لقد أساء التصرّف،‬
‫لكن أظن أنه عليك طيّ ما مضى…‬

220
00:16:22,833 --> 00:16:23,666
‫مرحبًا يا صديقي.‬

221
00:16:24,833 --> 00:16:27,416
‫تأكّد من جفاف الأطباق‬
‫قبل إعادتها إلى مكانها.‬

222
00:16:27,500 --> 00:16:29,500
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- اتفقنا؟‬

223
00:16:32,875 --> 00:16:35,916
‫ستأتي "أليه" غدًا. ستوصلها والدتها.‬

224
00:16:36,000 --> 00:16:38,458
‫- جيد.‬
‫- نعم، ستقابلانها.‬

225
00:16:38,541 --> 00:16:40,583
‫- رائع.‬
‫- تصبح على خير.‬

226
00:16:40,666 --> 00:16:42,791
‫- تصبح على خير.‬
‫- أطفئ الأنوار بعد انتهائك.‬

227
00:16:42,875 --> 00:16:45,083
‫- الفواتير باهظة هنا.‬
‫- بالطبع، لا تقلق.‬

228
00:17:03,666 --> 00:17:06,000
‫"(روبيرتو بولانيو)، المحقّقون الشرسون"‬

229
00:17:14,958 --> 00:17:18,333
‫"أفكّر في الشجار أحيانًا وكأنه حلم."‬

230
00:17:18,875 --> 00:17:21,791
‫"يضحكني أحيانًا. وأخرى لا يضحكني."‬

231
00:17:37,708 --> 00:17:40,541
‫"ستقبض الشرطة يومًا ما‬
‫على (بيلانو) و(ليما)،‬

232
00:17:41,208 --> 00:17:43,291
‫لكنها لن تجدنا أبدًا."‬

233
00:17:43,375 --> 00:17:44,208
‫"يا (لوبي)،‬

234
00:17:44,833 --> 00:17:47,291
‫كم أحبّك، وكم أنت مخطئة."‬

235
00:18:43,666 --> 00:18:45,791
‫أنا أبحث في المذكّرات الخاصة‬

236
00:18:45,875 --> 00:18:48,375
‫لروائيات من "الأرجنتين" و"الأوروغواي"‬

237
00:18:48,458 --> 00:18:50,083
‫ممّن اخترن إنهاء حياتهنّ.‬

238
00:18:50,166 --> 00:18:54,500
‫أنا مهتمّة بالهوية كانتهاك أو إنكار‬

239
00:18:54,583 --> 00:18:58,416
‫وأيضًا كمظاهر إرادة السلطة على سبيل المثال.‬

240
00:18:59,791 --> 00:19:00,791
‫مثير جدًا للاهتمام.‬

241
00:19:01,625 --> 00:19:02,541
‫فلنتابع.‬

242
00:19:03,125 --> 00:19:06,791
‫أُدعى "نينا". أنا من "تشيلي" وعمري 27 عامًا.‬

243
00:19:06,875 --> 00:19:11,125
‫مشروعي عن اعتماد الصوابية السياسية‬

244
00:19:11,208 --> 00:19:14,750
‫من قبل الفئات الأكثر رجعية‬
‫التي تزعم الخطابات التحررية‬

245
00:19:15,708 --> 00:19:17,125
‫والتي تدافع بدورها عن فكرة‬

246
00:19:17,208 --> 00:19:20,375
‫إسقاط أهمية إنشاء محتوى الدعابة‬

247
00:19:20,458 --> 00:19:22,750
‫الناشئ من قلب المشكلة ذاتها.‬

248
00:19:22,833 --> 00:19:26,291
‫أنا أدرس مفاهيم التسلسل الهرمي والملكية‬

249
00:19:26,791 --> 00:19:29,750
‫وبعض المصطلحات الأخرى مثل الفوقية التحتية‬
‫والباطنية الظاهرة.‬

250
00:19:29,833 --> 00:19:35,375
‫"مقترح بحث الدكتوراه‬
‫للطالب (خوان بابلو فيالوبوس)"‬

251
00:19:35,458 --> 00:19:38,083
‫"ملفّ، مستند جديد، مستند فارغ"‬

252
00:19:38,666 --> 00:19:42,833
‫"ما منعني من كتابة رواية قبل هذا الحين"‬

253
00:19:42,916 --> 00:19:48,750
‫"هو أنني لم أمرّ بشيء‬
‫يستحقّ أن أكتب عنه سابقًا"‬

254
00:20:39,958 --> 00:20:40,791
‫مرحبًا يا "فالي".‬

255
00:20:41,291 --> 00:20:43,166
‫يبدو هذا المعرض مشوّقًا، أليس كذلك؟‬

256
00:20:48,000 --> 00:20:49,708
‫سآتي لاصطحابك إن أردت الذهاب.‬

257
00:20:49,791 --> 00:20:51,833
‫حسنًا، سأكون هنا بانتظارك.‬

258
00:20:52,333 --> 00:20:55,666
‫"فالي"، تناولي بعض الخبز المحمّص‬
‫مع الحليب المكثف إن رغبت في ذلك.‬

259
00:21:03,125 --> 00:21:04,833
‫ماذا تفعلين يا حلوتي؟‬

260
00:21:06,500 --> 00:21:08,416
‫انظر يا أبي، لقد رسمتها.‬

261
00:21:08,500 --> 00:21:09,916
‫- من، "فالي"؟‬
‫- نعم.‬

262
00:21:10,000 --> 00:21:13,291
‫لماذا لوّنتها باللون الأسود؟‬
‫بشرة "فالي" ليست سوداء.‬

263
00:21:13,375 --> 00:21:15,875
‫إنه أقرب لون من بين الألوان التي عندي.‬

264
00:21:15,958 --> 00:21:18,291
‫كفّي عن العبث. ارسميها بشكل جيد.‬

265
00:21:18,833 --> 00:21:21,791
‫لون شعرها بنّي داكن. انظري إلى مدى روعته.‬

266
00:21:22,333 --> 00:21:23,166
‫تفضّلي.‬

267
00:21:34,541 --> 00:21:37,708
‫"والعزلة هي تعذّر الكلام.‬

268
00:21:38,208 --> 00:21:40,666
‫والرصيف الرمادي والبيوت الحمراء."‬

269
00:21:42,625 --> 00:21:44,375
‫إنه هراء علّمتها إيّاه والدتها.‬

270
00:21:46,000 --> 00:21:47,125
‫أتريدين الخبز المحمّص؟‬

271
00:21:52,958 --> 00:21:54,833
‫يريد "الخرّيج" التحدّث إليك.‬

272
00:21:56,500 --> 00:21:57,958
‫لا أستطيع. عندي موعد.‬

273
00:22:09,208 --> 00:22:10,625
‫كم بقي لكي نصل؟‬

274
00:22:14,333 --> 00:22:17,041
‫عندي موعد.‬

275
00:22:18,041 --> 00:22:19,541
‫أحدهم بانتظاري.‬

276
00:22:24,916 --> 00:22:26,500
‫كيف حال الشقّة؟‬

277
00:22:26,583 --> 00:22:29,833
‫تكلفتها أعلى من ميزانيّتنا بكثير.‬

278
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
‫خفف طعامك إذًا أيها الأحمق.‬

279
00:22:32,500 --> 00:22:36,291
‫قال الصيني إن الشرطة لا تدخل ذلك الحيّ‬
‫إلّا عند موت أحد المسنّين فقط.‬

280
00:22:36,375 --> 00:22:39,375
‫على أيّ حال، ابق هناك وانتظر التعليمات.‬

281
00:22:40,833 --> 00:22:43,916
‫كانت جنازة ابن عمّك محزنة وسيئة جدًا.‬

282
00:22:44,000 --> 00:22:48,041
‫حضرت فتاة من "كوزوميل" تزعم أنها حبيبته.‬
‫ربما اسمها "كارلا" أو"كارينا".‬

283
00:22:48,125 --> 00:22:50,583
‫حضر معها أصدقاؤها،‬
‫وكانوا قصار القامة وبدينين‬

284
00:22:50,666 --> 00:22:54,583
‫وأقدامهم صغيرة للغاية،‬
‫وكان المكان لا يناسبهم.‬

285
00:22:55,083 --> 00:22:59,416
‫بدوا وكأنهم أتوا لبيع الأراجيح في الجنازة.‬

286
00:22:59,500 --> 00:23:04,416
‫وأرسل زملاء عمّك إكليل أزهار‬
‫من القرنفل الوردي.‬

287
00:23:04,500 --> 00:23:06,708
‫ظنًا منهم بأن ابن عمّك فتاة.‬

288
00:23:06,791 --> 00:23:08,875
‫وألقوا اللوم على السكرتيرة.‬

289
00:23:08,958 --> 00:23:12,500
‫لذا انزوت تبكي طوال الليل. يا للمسكينة.‬

290
00:23:12,583 --> 00:23:17,375
‫أُصيب عمّك باستياء شديد،‬
‫لذا اضطُرّ والدك لإعطائه بعض المهدّئات‬

291
00:23:17,458 --> 00:23:20,916
‫من تلك الأنواع شديدة الفعالية‬
‫التي يحتفظون بها في خزنات‬

292
00:23:21,000 --> 00:23:22,958
‫لكيلا يسرقها المدمنون على العقاقير…‬

293
00:23:27,791 --> 00:23:28,625
‫"فالي".‬

294
00:23:29,791 --> 00:23:31,625
‫كان "خوان بابلو" سيحبّ هذا.‬

295
00:23:36,958 --> 00:23:40,166
‫ذهبت لأنني ظننت أن عيش حياة عادية سينفعنا.‬

296
00:23:40,250 --> 00:23:41,291
‫لكن، بئسًا!‬

297
00:23:41,916 --> 00:23:44,250
‫كما أننا نعيش في حيّ سكني متعجرف.‬

298
00:23:44,333 --> 00:23:48,250
‫وجدنا احتمالات أخرى أجارها أقلّ،‬
‫لكن "خوان بابلو" أصرّ على هذا المنزل.‬

299
00:23:49,000 --> 00:23:50,291
‫ما عدت أعرفه.‬

300
00:23:50,375 --> 00:23:53,958
‫أشعر بأنه حزم عجرفة عائلته معه في حقائبه.‬

301
00:24:00,250 --> 00:24:03,333
‫دعيني أخبرك ما حصل معي ذاك اليوم‬
‫في المتجر المحلّي.‬

302
00:24:03,416 --> 00:24:04,375
‫من فضلك.‬

303
00:24:04,875 --> 00:24:07,000
‫أيمكنك إعطائي مرطبان صلصة البندورة الكبير؟‬

304
00:24:07,666 --> 00:24:09,041
‫- أتريدين هذا؟‬
‫- نعم، شكرًا.‬

305
00:24:09,708 --> 00:24:10,583
‫تفضّلي.‬

306
00:24:10,666 --> 00:24:13,416
‫تعالي وساعديني في حمل الحليب.‬
‫إنه ثقيل جدًا عليّ.‬

307
00:24:16,083 --> 00:24:18,083
‫ثم حدّقت إليّ وقالت…‬

308
00:24:18,166 --> 00:24:21,125
‫المعذرة. ظننتك تعملين هنا.‬

309
00:24:22,041 --> 00:24:23,583
‫لكنك جميلة جدًا.‬

310
00:24:24,208 --> 00:24:26,416
‫لا أستطيع فهم هذه المدينة.‬

311
00:24:26,916 --> 00:24:28,250
‫ولا الاعتياد عليها.‬

312
00:24:28,833 --> 00:24:33,416
‫لا أعلم إن كان ذلك لأنني لست بخير‬
‫أو لأن إيقاع هذه المدينة بطيء.‬

313
00:24:34,541 --> 00:24:37,625
‫وكأنها مكان يجذب من يشعرون بالضياع.‬

314
00:24:44,041 --> 00:24:47,416
‫أشعر بأنني أستسلم ببطء لعدم فعل أيّ شيء.‬

315
00:24:48,166 --> 00:24:52,125
‫وكأن شيئًا ما يخبرني أنني هكذا‬
‫سأمنع الأمور من أن تسوء أكثر.‬

316
00:25:01,583 --> 00:25:02,916
‫قابلت شابًا إيطاليًا.‬

317
00:25:03,000 --> 00:25:05,625
‫حادّ الطباع قليلًا لكنه مرح. اسمه "جيمي".‬

318
00:25:05,708 --> 00:25:09,125
‫اترك تلك الفتاة وشأنها.‬
‫لا تزعجها. تعال إلى هنا.‬

319
00:25:09,208 --> 00:25:11,208
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمه "أوغو".‬

320
00:25:11,875 --> 00:25:14,000
‫إنه من "نابولي"، لكنه يعيش هنا مع كلبه.‬

321
00:25:14,083 --> 00:25:17,416
‫- أنا من "المكسيك".‬
‫- "المكسيك"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

322
00:25:19,583 --> 00:25:23,250
‫بدأنا نتحدّث، ما جعلني أشعر بأنني أقلّ بؤسًا.‬

323
00:25:27,333 --> 00:25:30,166
‫بإمكانك الشرب في الشارع هنا‬
‫على الأقلّ يا شقيقتي.‬

324
00:25:36,166 --> 00:25:39,458
‫تظنّين أنه من الصعب عليك مسامحته، صحيح؟‬
‫استمعي إلى جسدك؟‬

325
00:25:39,541 --> 00:25:42,416
‫لا تشعري بالسوء لأنك تبغضينه‬
‫إن كان ذلك ما يقوله لك جسدك.‬

326
00:26:07,500 --> 00:26:11,125
‫يا للمصادفة الجميلة!‬

327
00:26:12,958 --> 00:26:13,958
‫أهلًا يا "فالي".‬

328
00:26:20,375 --> 00:26:22,875
‫يبدو أن "خوان بابلو" تلقّى رسالة.‬

329
00:26:25,958 --> 00:26:27,125
‫إنهم زملائي.‬

330
00:26:28,291 --> 00:26:29,666
‫سنخرج لاحتساء الشراب.‬

331
00:26:30,625 --> 00:26:32,625
‫- أتودّين القدوم؟‬
‫- يا للغرابة!‬

332
00:26:32,708 --> 00:26:36,708
‫"خوان بابلو" يطلب من حبيبته الخروج معه.‬
‫علينا الاحتفال. هيّا بنا.‬

333
00:26:39,666 --> 00:26:42,291
‫لقد صُدمت "إيليزوندو".‬

334
00:26:42,375 --> 00:26:43,791
‫سألتني إن كنت أعلم شيئًا.‬

335
00:26:43,875 --> 00:26:45,291
‫- لا أعلم.‬
‫- لم أكن أعلم.‬

336
00:26:45,375 --> 00:26:46,375
‫- أكنت تعلمين؟‬
‫- لا.‬

337
00:26:46,458 --> 00:26:50,541
‫لم أكن… اذكر غائبًا تره. ها قد أتى.‬

338
00:26:50,625 --> 00:26:53,875
‫- سلوه بأنفسكم.‬
‫- هل بدّلت موضوع أطروحتك؟‬

339
00:26:53,958 --> 00:26:58,375
‫حضرت أوّل مناقشة لي مع "إيليزوندو".‬
‫بصراحة، لقد جعلتها مستاءة للغاية.‬

340
00:26:58,458 --> 00:27:01,125
‫المعذرة. نحن كنّا جالسين هنا.‬

341
00:27:02,958 --> 00:27:05,333
‫- خرجنا لتدخين السجائر فقط.‬
‫- بالطبع، تفضّلا.‬

342
00:27:05,416 --> 00:27:07,708
‫- ماذا قالت لك؟‬
‫- لا شيء.‬

343
00:27:07,791 --> 00:27:09,791
‫- لا شيء؟‬
‫- لم يعجبها الأمر.‬

344
00:27:09,875 --> 00:27:11,125
‫كيف جرى ذلك؟ حدّثنا.‬

345
00:27:11,791 --> 00:27:12,666
‫تفضّل.‬

346
00:27:15,750 --> 00:27:16,958
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

347
00:27:19,125 --> 00:27:20,541
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل من جديد؟‬

348
00:27:24,041 --> 00:27:26,750
‫أردت محادثتك لأنني‬

349
00:27:28,041 --> 00:27:33,958
‫أودّ تبديل مدرّسي لمشروع بحث الدكتوراه.‬

350
00:27:34,791 --> 00:27:36,875
‫من الذي تريد استبدالي به؟‬

351
00:27:36,958 --> 00:27:39,166
‫- دوّن هذا.‬
‫- انتظر.‬

352
00:27:40,041 --> 00:27:40,875
‫لحظة.‬

353
00:27:55,708 --> 00:27:56,833
‫ماذا؟‬

354
00:27:56,916 --> 00:27:58,958
‫ألديك قلم حبر جافّ؟‬

355
00:28:04,625 --> 00:28:05,458
‫شكرًا.‬

356
00:28:12,125 --> 00:28:13,125
‫حسنًا، أنا أسمعك.‬

357
00:28:13,625 --> 00:28:18,875
‫- "راء، ياء، باء، واو، لام".‬
‫- نعم.‬

358
00:28:20,375 --> 00:28:21,208
‫"ريبول".‬

359
00:28:21,291 --> 00:28:22,291
‫"ميريتشيل"؟‬

360
00:28:23,000 --> 00:28:23,833
‫نعم.‬

361
00:28:25,833 --> 00:28:29,208
‫وما علاقة مشروعك بدراسات النوع الاجتماعي؟‬

362
00:28:29,708 --> 00:28:32,416
‫لن أحرّك ساكنًا للمساهمة في تغيير مدرّسك.‬

363
00:28:32,500 --> 00:28:35,416
‫قم بذلك بنفسك وأحضر لي الأوراق لكي أوقّعها.‬

364
00:28:35,500 --> 00:28:36,500
‫حسنًا.‬

365
00:28:37,208 --> 00:28:39,583
‫- هل أنت من "غوادلاخارا" أيضًا؟‬
‫- ماذا؟‬

366
00:28:39,666 --> 00:28:43,000
‫- هل أنت من "غوادلاخارا" أيضًا؟‬
‫- لا، أنا من "فيراكروز".‬

367
00:28:43,791 --> 00:28:45,291
‫أرض الابن "خاروتشو".‬

368
00:28:48,500 --> 00:28:50,416
‫كيف تعرّفت إلى "خوان بابلو" إذًا؟‬

369
00:28:57,500 --> 00:28:59,458
‫اعذرني، سأتوجّه إلى الحمّام.‬

370
00:28:59,541 --> 00:29:03,791
‫أنا متأكّدة أنها كانت تعلم سبب مقابلتك لها.‬

371
00:29:03,875 --> 00:29:05,875
‫بالطبع. متأكّدة من أنها كانت تعلم.‬

372
00:29:06,375 --> 00:29:08,708
‫- نعم.‬
‫- بالطبع.‬

373
00:29:08,791 --> 00:29:09,708
‫ذلك مزعج.‬

374
00:29:14,166 --> 00:29:17,791
‫هل أنت هنا؟‬
‫أخبريني إن كان بإمكاني مكالمتك.‬

375
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
‫المكان صاخب هنا،‬
‫لكن أرسلي إليّ رسالة وسأتّصل بك.‬

376
00:29:36,708 --> 00:29:38,541
‫هل واجهت أيّ مشكلة مع تغيير المدرّس؟‬

377
00:29:38,625 --> 00:29:41,250
‫لا، عليّ إنهاء بعض المعاملات الورقية فحسب.‬

378
00:29:41,333 --> 00:29:43,416
‫متى موعد حصّتك الدراسية مع "ريبول"؟‬

379
00:29:43,500 --> 00:29:45,208
‫لدينا محاضرة الأسبوع القادم.‬

380
00:29:45,291 --> 00:29:46,791
‫جيد. أنصت جيدًا.‬

381
00:29:47,291 --> 00:29:49,625
‫اعرف كلّ ما أمكنك عن "لايا كاربوني".‬

382
00:29:50,291 --> 00:29:54,250
‫إنها واحدة من طلّاب الدكتورة "ريبول".‬
‫ستكون في المحاضرة بكلّ تأكيد.‬

383
00:29:54,333 --> 00:29:55,875
‫"لايا كاربوني".‬

384
00:29:55,958 --> 00:29:58,083
‫- من تكون؟‬
‫- حاول التقرّب منها.‬

385
00:29:58,166 --> 00:30:01,250
‫أريد منك التواصل معها. لا تفسد الأمر.‬

386
00:30:01,333 --> 00:30:03,625
‫تعلّم جميع المفردات الطنّانة‬
‫لدراسات النوع الاجتماعي.‬

387
00:30:03,708 --> 00:30:06,833
‫لكن ذلك ليس اختصاصي. ماذا سأقول لها؟‬

388
00:30:07,875 --> 00:30:10,291
‫افعل ذلك بسرعة وإلّا ستصبح في عداد الموتى.‬

389
00:30:11,875 --> 00:30:13,583
‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬

390
00:30:14,666 --> 00:30:15,958
‫عليك مجامعتها.‬

391
00:30:16,541 --> 00:30:17,416
‫ماذا؟‬

392
00:30:17,500 --> 00:30:20,333
‫ستضاجع "لايا" أيها الأحمق.‬

393
00:30:21,791 --> 00:30:23,958
‫أنسيت كيف نتحدّث في "المكسيك"…‬

394
00:30:48,791 --> 00:30:51,750
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا. أين أنت؟‬

395
00:30:52,375 --> 00:30:54,375
‫لا أعلم. يبدو كموقف سيّارات.‬

396
00:30:55,541 --> 00:30:56,625
‫لم أنت في ذلك المكان؟‬

397
00:30:56,708 --> 00:30:59,291
‫ذهبت إلى حانة مع "خوان بابلو" وأصدقائه.‬

398
00:31:00,458 --> 00:31:01,583
‫كيف مضى وقتك؟‬

399
00:31:01,666 --> 00:31:04,083
‫كان سيئًا للغاية. إليك ما اكتشفته.‬

400
00:31:05,458 --> 00:31:06,791
‫هل أنت ثملة؟‬

401
00:31:06,875 --> 00:31:08,958
‫لا، أنا أتبوّل.‬

402
00:31:09,041 --> 00:31:11,000
‫استمعي إلى ما سأقوله.‬

403
00:31:11,083 --> 00:31:14,291
‫رأيته صدفةً وهو خارج من المنزل،‬

404
00:31:14,375 --> 00:31:17,250
‫ووجد ذلك الوغد نفسه مُضطرًا لدعوتي.‬

405
00:31:17,333 --> 00:31:19,458
‫طبعًا لم أكن عرف أحدًا هناك.‬

406
00:31:19,541 --> 00:31:21,166
‫عندما وصلنا، أدركت‬

407
00:31:21,250 --> 00:31:24,250
‫أنه لم يخبر زملاءه أن لديه حبيبة.‬

408
00:31:24,958 --> 00:31:26,708
‫لم لا تتحدّثين إليه؟‬

409
00:31:26,791 --> 00:31:28,666
‫ماذا تفعلين؟ ابتعدي من هنا.‬

410
00:31:29,250 --> 00:31:31,250
‫- بئسًا. انتظري.‬
‫- ما الخطب؟‬

411
00:31:31,333 --> 00:31:33,250
‫رآني رجل ما.‬

412
00:31:33,333 --> 00:31:35,083
‫- سأكلّمك لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

413
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
‫أهلًا يا "فالي".‬

414
00:32:04,250 --> 00:32:05,208
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:32:06,875 --> 00:32:08,416
‫أتريدين فطائر "الإمبانادا"؟‬

416
00:32:10,000 --> 00:32:12,666
‫أهلًا. لم أنتبه إلى وجودك.‬
‫أتتناولين "الإمبانادا"؟‬

417
00:32:13,208 --> 00:32:14,041
‫إنها لذيذة.‬

418
00:32:14,541 --> 00:32:16,166
‫إنها طازجة ومنزلية الصنع.‬

419
00:32:17,166 --> 00:32:18,000
‫أجل؟‬

420
00:32:18,750 --> 00:32:19,958
‫إنها شهية.‬

421
00:32:21,375 --> 00:32:22,750
‫هيّا. تفضّلي بالجلوس.‬

422
00:32:22,833 --> 00:32:24,958
‫هل ستتناولينها كشطيرة "التاكو"؟‬

423
00:32:25,041 --> 00:32:26,750
‫هيّا. اجلسي واستمتعي بها.‬

424
00:32:26,833 --> 00:32:30,208
‫هيّا. لم تتصرّفين بخجل شديد؟‬

425
00:32:31,625 --> 00:32:33,041
‫أتودّين كأس نبيذ؟‬

426
00:32:33,125 --> 00:32:34,791
‫- لا، شكرًا.‬
‫- أمتأكّدة؟‬

427
00:32:34,875 --> 00:32:36,375
‫- نخبك.‬
‫- إنه لذيذ.‬

428
00:32:36,875 --> 00:32:37,708
‫أرأيت؟‬

429
00:32:42,500 --> 00:32:43,333
‫انظري،‬

430
00:32:44,416 --> 00:32:46,166
‫أتدركين ما يعجبني فيك؟‬

431
00:32:47,458 --> 00:32:49,875
‫لست كأولئك الأغبياء الذين يزورون "برشلونة"‬

432
00:32:49,958 --> 00:32:53,000
‫لقضاء طوال اليوم‬
‫في شارع "لا رامبلا" كالحمقى‬

433
00:32:53,083 --> 00:32:55,291
‫إلى أن يسرق غجريّ ما محفظتهم.‬

434
00:32:55,375 --> 00:32:56,458
‫أنت مختلفة.‬

435
00:32:57,041 --> 00:32:57,875
‫ألست كذلك؟‬

436
00:32:59,958 --> 00:33:04,250
‫أتظنّين أنني أطلق الأحكام عليك أم ماذا؟‬
‫أنت مختلفة. تفعلين ما يحلو لك.‬

437
00:33:04,333 --> 00:33:07,750
‫لا تسمحين لهذه المدينة المزيّفة‬
‫أن تسحرك بقشورها.‬

438
00:33:09,916 --> 00:33:13,458
‫استمعي، سكن زوجان من "تشيلي" في غرفتكما.‬

439
00:33:13,958 --> 00:33:18,083
‫كانا يعودان كلّ ليلة إلى المنزل‬
‫ولا يكفّان عن الحديث عن الحدائق والمتاحف.‬

440
00:33:18,166 --> 00:33:22,333
‫لكنني أقطن هنا.‬
‫لا أمارس تلك النشاطات السياحية السخيفة.‬

441
00:33:23,291 --> 00:33:24,875
‫أيًا كان، لقد تشاجرا.‬

442
00:33:24,958 --> 00:33:28,666
‫دخلت في علاقة مع شابّ كتالوني وهجرها.‬

443
00:33:29,166 --> 00:33:30,208
‫وذاك الشابّ،‬

444
00:33:30,791 --> 00:33:34,916
‫بدلًا من استغلاله لذلك الموقف السيئ‬

445
00:33:35,000 --> 00:33:39,500
‫ليضاجع النساء من كافة أنحاء العالم،‬
‫لأنه بإمكان المرء أن يفعل ذلك هنا.‬

446
00:33:39,583 --> 00:33:42,375
‫بإمكانه ترك أثره على الخريطة. ذلك رائع.‬

447
00:33:42,458 --> 00:33:47,333
‫هناك فتيات صينيات وإفريقيات‬
‫واسكندنافيات ولاتينيات…‬

448
00:33:47,416 --> 00:33:48,625
‫ماذا فعل بدلًا من ذلك؟‬

449
00:33:49,416 --> 00:33:50,916
‫عاد إلى "سانتياغو".‬

450
00:33:51,000 --> 00:33:52,500
‫أتصدّقين؟ إلى "سانتياغو".‬

451
00:33:53,000 --> 00:33:57,041
‫ليس إلى "مدينة مكسيكو" أو "بوينس آيرس"…‬

452
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
‫ليس إلى "بوغوتا".‬

453
00:33:59,416 --> 00:34:00,916
‫بل إلى "سانتياغو".‬

454
00:34:01,416 --> 00:34:02,291
‫أتريدين جرعة؟‬

455
00:34:02,375 --> 00:34:03,208
‫أمتأكّدة؟‬

456
00:34:03,708 --> 00:34:05,000
‫أتمانعين إن أخذتها هنا؟‬

457
00:34:12,041 --> 00:34:15,000
‫ما الخطب بينك وبين "خوان بابلو"؟‬

458
00:34:15,541 --> 00:34:19,500
‫سألته ذاك اليوم إلى أين يتوجّه،‬
‫فقال لي، "إلى درس اللغة الكتالونية."‬

459
00:34:19,583 --> 00:34:21,541
‫أهو جادّ؟ أيدرس الكتالونية؟‬

460
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
‫لا يريدنا شعب "كتالونيا" أن نتعلّم لغته.‬

461
00:34:25,666 --> 00:34:27,500
‫ألا تريدين القليل؟ أمتأكّدة؟‬

462
00:34:28,583 --> 00:34:29,708
‫أعرف ما يعجبك.‬

463
00:34:30,583 --> 00:34:34,916
‫تحبّين السير بتلك الفساتين القماشية الطويلة‬
‫كالفتيات الباريسيات‬

464
00:34:35,000 --> 00:34:37,875
‫اللاتي يهوين ارتداء تلك الملابس‬
‫وشعرهنّ يتطاير‬

465
00:34:37,958 --> 00:34:39,666
‫ويدخّنّ وتنبعث من أنفاسهنّ رائحة القهوة.‬

466
00:34:39,750 --> 00:34:42,916
‫لكنك مختلفة. أنت لاتينية.‬
‫لا تكذبي على نفسك.‬

467
00:34:43,000 --> 00:34:43,916
‫انظري إلى نفسك.‬

468
00:34:44,000 --> 00:34:46,791
‫أنت مذهلة يا "فالي". أنت لاتينية. لديك…‬

469
00:34:46,875 --> 00:34:48,083
‫- لا يا "فاكوندو"!‬
‫- ماذا؟‬

470
00:34:48,166 --> 00:34:49,958
‫- ما خطبك يا رجل؟‬
‫- ماذا؟‬

471
00:34:50,041 --> 00:34:53,750
‫أقطن هنا مع "خوان بابلو" أيها الأحمق.‬
‫هذا آخر ما ينقصني.‬

472
00:34:53,833 --> 00:34:55,375
‫- بحقّك.‬
‫- لكنك…‬

473
00:34:55,875 --> 00:35:00,125
‫يا لغبائك المدقع.‬
‫ما علاقة "خوان بابلو" بهذا؟‬

474
00:35:00,208 --> 00:35:02,916
‫ستفترقان في النهاية.‬

475
00:35:03,000 --> 00:35:06,583
‫أنتما من الأزواج التقليدية‬
‫التي تتسبّب "برشلونة" بافتراقها.‬

476
00:35:06,666 --> 00:35:09,750
‫لا تتمكّن الأزواج القادمة إلى هنا‬
‫من التعامل مع الأمر وتفترق.‬

477
00:35:09,833 --> 00:35:12,583
‫أتعلمين لماذا؟ لأن "برشلونة" حقيرة.‬

478
00:35:12,666 --> 00:35:14,333
‫أعلم ذلك من خبرة سابقة.‬

479
00:35:15,083 --> 00:35:18,125
‫أتعلمين ماذا يفعل "خوان بابلو" الآن؟‬

480
00:35:18,208 --> 00:35:21,333
‫إنه يضاجع فتاة قابلها في حانة ما.‬

481
00:35:21,416 --> 00:35:24,958
‫فتاة غبية مثلك لكنها أكثر جاذبية.‬

482
00:35:26,166 --> 00:35:29,541
‫لا عجب في بغض الناس‬
‫للأرجنتينيين أيها الأحمق.‬

483
00:35:35,208 --> 00:35:37,375
‫اغربي عن وجهي. من تحسبين نفسك؟‬

484
00:35:37,458 --> 00:35:40,208
‫تتصرّفين باحترام شديد.‬
‫أتحسبين نفسك "ماريا لا ديل باريو"؟‬

485
00:35:46,083 --> 00:35:48,000
‫"الخرّيج" على الهاتف.‬

486
00:35:51,833 --> 00:35:55,708
‫سأعلّمك كيف تغلق الهاتف في وجهي أيها الوغد.‬
‫سيكون والدك الضحية الأولى.‬

487
00:35:56,916 --> 00:36:00,708
‫أرسلت أحد رجالي إليه ليفحص إصابة.‬

488
00:36:01,666 --> 00:36:03,166
‫طلب بعض الفحوصات الطبية،‬

489
00:36:03,250 --> 00:36:07,916
‫لكنها كانت مجرّد كدمة تعرّض إليها‬
‫أثناء مطاردة مغفّل كان يحاول الهرب منّا.‬

490
00:36:09,000 --> 00:36:11,083
‫السيد "خوسيه لويس" طبيب ماهر.‬

491
00:36:14,666 --> 00:36:17,458
‫- عليّ التحدّث إلى والدي.‬
‫- ألا يمكنك الانتظار؟‬

492
00:36:17,541 --> 00:36:20,958
‫ألا ترى أن والديك بحاجة إلى بعض الخصوصية؟‬

493
00:36:21,041 --> 00:36:22,916
‫لا تقلق يا بنيّ.‬

494
00:36:23,416 --> 00:36:24,250
‫تفضّل.‬

495
00:36:28,000 --> 00:36:30,416
‫- "لورينزو"…‬
‫- ماذا عنه يا "خوان بابلو"؟‬

496
00:36:30,500 --> 00:36:34,000
‫- لم يمت جرّاء حادث سيارة…‬
‫- لقد عاد الطفح الجلدي إليك يا بنيّ.‬

497
00:36:34,083 --> 00:36:36,875
‫يبدو أن "خوان بابلو" يرى كابوسًا.‬

498
00:36:38,250 --> 00:36:39,958
‫ويعاني من التهاب الجلد العصبي.‬

499
00:36:40,041 --> 00:36:41,291
‫إنها حساسية.‬

500
00:36:41,375 --> 00:36:44,958
‫إنه يعاني من حساسية تقديم حبيبته لأصدقائه.‬

501
00:36:45,041 --> 00:36:46,666
‫عمّ تتحدّثين؟‬

502
00:36:47,208 --> 00:36:50,166
‫إنه يخجل من التهابه الجلدي ومن حبيبته.‬

503
00:36:50,250 --> 00:36:51,916
‫غادرت من دون أن تقولي وداعًا.‬

504
00:36:55,333 --> 00:36:57,125
‫خضنا اليوم شجارًا على الأقلّ.‬

505
00:37:13,166 --> 00:37:16,416
‫كما رأيتم، تضمّ أعمال هذه الفنّانة‬

506
00:37:16,500 --> 00:37:19,583
‫العديد من المواضيع التي كنّا ندرسها‬

507
00:37:19,666 --> 00:37:24,000
‫كالغموض والرفض والتشتّت.‬

508
00:37:24,083 --> 00:37:26,000
‫فلنفسح المجال للنقاش. من يودّ أن يبدأ؟‬

509
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
‫هيّا يا "لايا".‬

510
00:37:29,375 --> 00:37:31,708
‫أفهم نيّة الفنّانة‬

511
00:37:31,791 --> 00:37:35,000
‫وأتّفق عمومًا مع بحثها‬
‫ومع التساؤلات التي تطرحها.‬

512
00:37:35,083 --> 00:37:37,416
‫لكنني أرى أيضًا، وبناءً على منظورنا الحالي،‬

513
00:37:37,500 --> 00:37:39,625
‫أن خيالها يحمل مفهومًا إشكاليًا.‬

514
00:37:39,708 --> 00:37:43,083
‫من الممكن أن نقول إنها ترسّخ بشكل غير مباشر‬

515
00:37:43,166 --> 00:37:47,208
‫أفكارًا مثل الهشاشة‬
‫والشاعرية والتمثيل التجريدي‬

516
00:37:47,291 --> 00:37:49,625
‫كخصائص للأنوثة.‬

517
00:37:49,708 --> 00:37:50,875
‫الهشاشة.‬

518
00:37:50,958 --> 00:37:54,500
‫هل لاحظ أحد آخر ذلك أو يودّ التعقيب عليه؟‬

519
00:37:55,000 --> 00:37:56,083
‫- "ماليه"؟‬
‫- نعم.‬

520
00:37:56,166 --> 00:38:00,500
‫أظن أن هناك احتمالات هائلة‬
‫لمنظور ونطاق الأعمال.‬

521
00:38:00,583 --> 00:38:01,958
‫لكلّ شخص رؤيته.‬

522
00:38:02,041 --> 00:38:07,250
‫أصبحنا نرى اليوم مخرجات‬
‫يصنعن أفلامًا إباحية فاضحة ومغايرة الجنس.‬

523
00:38:07,750 --> 00:38:10,166
‫ذلك هائل إن كان نابعًا من منظورهن.‬

524
00:38:10,250 --> 00:38:12,458
‫أحقًا يعجبك ذلك يا "ماليه"؟‬

525
00:38:12,541 --> 00:38:14,291
‫من فضلك يا "لايا كاربوني".‬

526
00:38:14,375 --> 00:38:16,500
‫فلنبق لهجة النقاش إيجابية.‬

527
00:38:16,583 --> 00:38:20,750
‫كلّ ما أقصده هو أننا تحدّثنا مرارًا وتكرارًا‬

528
00:38:20,833 --> 00:38:26,000
‫عن كيف أنه رغم أنقى وأشرف النوايا،‬

529
00:38:26,083 --> 00:38:29,833
‫إلّا أن الأبوية ترسّخ فكرًا خاطئًا عن المساواة‬

530
00:38:29,916 --> 00:38:32,000
‫والتمكين، لذا أنا أخالفها الرأي.‬

531
00:38:32,083 --> 00:38:36,750
‫كما أرى أن اعتبار الفحولة الذكورية‬
‫والتشييء على أنهما يقتصران على الرجال‬

532
00:38:36,833 --> 00:38:38,500
‫أمر يتّسم بقصر البصر وبلا فائدة.‬

533
00:38:38,583 --> 00:38:40,833
‫لماذا تفترضين أن جميعنا‬
‫نرغب في الأمور ذاتها؟‬

534
00:38:40,916 --> 00:38:43,333
‫عندما تشاهدين الأفلام الإباحية،‬
‫أتفعلين ذلك لبلوغ النشوة؟‬

535
00:38:43,416 --> 00:38:46,208
‫أم أنك تنتظرين شارة النهاية‬
‫لتعرفي من المخرج‬

536
00:38:46,291 --> 00:38:48,291
‫وتقرّري حينها إن كانت قد أعجبتك أم لا؟‬

537
00:38:48,375 --> 00:38:53,041
‫"ماليه" و"لايا كاربوني"،‬
‫تلك مواضيع مثيرة للاهتمام للغاية،‬

538
00:38:53,125 --> 00:38:57,375
‫لكن دعانا ننتقل إلى مقطع الفيديو التالي‬
‫من إخراج "ميغيل سيلفيرا"،‬

539
00:38:57,458 --> 00:39:00,625
‫وهو المسؤول عن مجموعة بحثية‬
‫في "سانتياغو دي كومبوستيلا"‬

540
00:39:00,708 --> 00:39:04,083
‫تدرس قمع وكبح الحوار القضيبي.‬

541
00:39:04,166 --> 00:39:05,208
‫أطفئي الأنوار يا "لاورا".‬

542
00:39:08,708 --> 00:39:11,041
‫مرحبًا. اسمي "ميغيل سيلفيرا".‬

543
00:39:11,583 --> 00:39:15,208
‫وهذا عملي بعنوان "قمع القضيب"،‬

544
00:39:15,916 --> 00:39:19,416
‫وقد أنجزته مع زميلي "خافي".‬

545
00:39:20,125 --> 00:39:21,583
‫يتضمّن العمل‬

546
00:39:22,833 --> 00:39:24,916
‫العناصر التالية.‬

547
00:39:26,041 --> 00:39:26,916
‫عندما‬

548
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
‫أقول…‬

549
00:39:37,041 --> 00:39:40,833
‫بالمناسبة، قبل مغادرتنا، معنا زميل جديد.‬

550
00:39:40,916 --> 00:39:44,041
‫"خوان بابلو"، هلّا تعرّفنا بنفسك من فضلك؟‬

551
00:39:46,500 --> 00:39:47,625
‫مرحبًا.‬

552
00:39:47,708 --> 00:39:49,958
‫أنا "خوان بابلو"، من "المكسيك".‬

553
00:39:50,041 --> 00:39:52,125
‫في أطروحتي،‬

554
00:39:53,083 --> 00:39:56,708
‫حلّلت قصص الكاتب المكسيكي‬
‫"خورخي إيبارغوينغويتيا".‬

555
00:39:58,875 --> 00:40:01,166
‫حدّثنا عن مشروعك قليلًا.‬

556
00:40:03,291 --> 00:40:06,125
‫موضوع مشروعي البحثي…‬

557
00:40:08,041 --> 00:40:14,041
‫أدرس حسّ الفكاهة المتعلّق بكره النساء‬
‫وربما رهاب المثلية أيضًا.‬

558
00:40:18,333 --> 00:40:21,541
‫على سبيل المثال، في قصص أحد الرواة شخص يظنّ‬

559
00:40:21,625 --> 00:40:26,291
‫أن أعظم ذلّ على الإطلاق‬
‫هو أن يضع الطبيب إصبعه في مؤخرته.‬

560
00:40:26,375 --> 00:40:28,875
‫أقصد في فتحته الشرجية…‬

561
00:40:28,958 --> 00:40:31,333
‫أترى أنه من المضحك أنه يعتبر الأمر مذلًا؟‬

562
00:40:31,916 --> 00:40:36,458
‫الحقيقة هي أن الأمر أضحكني عندما قرأته.‬

563
00:40:36,958 --> 00:40:42,750
‫لكن الأمر يتعلّق بالسياق الثقافي‬
‫وبناء الشخصيات الروائية.‬

564
00:40:42,833 --> 00:40:45,625
‫لا أرى شخصيًا أن الأمر مذلّ، لكن…‬

565
00:40:45,708 --> 00:40:47,708
‫ألا ترى أن الاحتفاء بقصة كهذه‬

566
00:40:47,791 --> 00:40:50,458
‫يعزّز الأفكار النمطية عن رهاب المثلية؟‬

567
00:40:51,375 --> 00:40:53,916
‫يعتمد الأمر على عدّة أمور.‬

568
00:40:54,000 --> 00:40:57,708
‫إن كنت تقصدين بكلمة "احتفاء"‬

569
00:40:57,791 --> 00:41:01,875
‫أنني أمضيت طوال هذه السنين أدرس ذلك،‬

570
00:41:01,958 --> 00:41:03,916
‫فسيكون جوابي لا.‬

571
00:41:04,541 --> 00:41:08,000
‫لكن في النهاية، هذا ما يجعلنا‬
‫نخوض هذا الحديث الآن.‬

572
00:41:08,083 --> 00:41:10,916
‫إذًا ما معنى أنك ترى الأمر مضحكًا؟‬

573
00:41:11,000 --> 00:41:13,125
‫الأمر نسبي.‬

574
00:41:13,750 --> 00:41:17,458
‫فأنا لا أرى أنه من المضحك‬
‫أنني وجدت الأمر مضحكًا.‬

575
00:41:18,041 --> 00:41:23,291
‫لكن إن أخبرت شخصًا آخر عمّا يحدث الآن بيننا،‬

576
00:41:23,375 --> 00:41:26,916
‫فأظن أن الأمر سيتيح المجال‬
‫لظهور فكاهة أشمل…‬

577
00:41:27,000 --> 00:41:29,041
‫شكرًا لك يا "خوان بابلو".‬

578
00:41:30,833 --> 00:41:32,916
‫أهلًا بك. أراكم الأسبوع المقبل.‬

579
00:41:33,958 --> 00:41:37,416
‫لا تنسوا إرسال مواضيع دراساتكم‬
‫إن لم تفعلوا بعد.‬

580
00:42:23,083 --> 00:42:23,916
‫مرحبًا.‬

581
00:42:25,416 --> 00:42:28,125
‫حضرت لتوّي معكم درس الدكتورة "ريبول".‬

582
00:42:30,000 --> 00:42:31,125
‫نعم، نتذكّر ذلك.‬

583
00:42:31,833 --> 00:42:33,083
‫كان ذلك قبل نصف ساعة.‬

584
00:42:33,750 --> 00:42:35,791
‫لو بقيت عشر دقائق أخرى لعُلّقت مشنقتك.‬

585
00:42:42,500 --> 00:42:45,625
‫الحقيقة هي أن أحدهم بدأ بتعليقها فعلًا.‬

586
00:42:48,625 --> 00:42:49,750
‫كيف الحال؟‬

587
00:42:55,875 --> 00:42:57,958
‫أنت تدرس الفكاهة المتحيزة جنسيًا إذًا.‬

588
00:42:59,208 --> 00:43:04,125
‫لديّ اهتمام أكبر بقيود الفكاهة في الواقع.‬

589
00:43:04,208 --> 00:43:07,083
‫لكن أظن أن زمننا أصبح يصعّب‬
‫الحديث عن تلك الأمور.‬

590
00:43:09,000 --> 00:43:11,583
‫إذًا من الأفضل ألّا نناقش‬
‫مقطع الفيديو الأخير.‬

591
00:43:12,166 --> 00:43:15,125
‫في الواقع، هناك ما أثار اهتمامي كثيرًا.‬

592
00:43:15,208 --> 00:43:18,958
‫ذكّرني ذلك بمقال كتبه‬
‫"غايلي روبين" و"جوديث بتلر".‬

593
00:43:19,041 --> 00:43:21,500
‫- من؟‬
‫- "غايلي روبين" و"جوديث بتلر".‬

594
00:43:22,166 --> 00:43:25,375
‫حيث يفسّران تاريخ الهوية الجنسية‬
‫من خلال تاريخ المواد.‬

595
00:43:25,458 --> 00:43:27,333
‫- وبعض الأمور الأخرى.‬
‫- أيّ أمور؟‬

596
00:43:27,416 --> 00:43:31,416
‫يتحدّث المقال عن التخطيط الحضري‬
‫والأحياء الصينية.‬

597
00:43:34,000 --> 00:43:37,208
‫وعن الأماكن المظلمة‬
‫المفتقرة للكهرباء مثلًا.‬

598
00:43:37,291 --> 00:43:39,166
‫لكن ما علاقة ذلك بمقطع الفيديو؟‬

599
00:43:40,291 --> 00:43:44,375
‫يستحيل فهم تاريخ الفيتيشية الجنسية‬

600
00:43:44,458 --> 00:43:47,416
‫من دون فهم تاريخ المطّاط‬

601
00:43:47,500 --> 00:43:49,500
‫واستغلال هنود "الأمازون"‬

602
00:43:49,583 --> 00:43:52,000
‫من قبل الشركات الإنجليزية في القرن الـ19.‬

603
00:43:52,500 --> 00:43:53,333
‫وهكذا،‬

604
00:43:54,041 --> 00:43:54,875
‫ما أرمي إليه،‬

605
00:43:56,291 --> 00:43:59,500
‫هو أن الدكتور "سيلفيرا" وشريكه،‬
‫ما كانا قادرين على تحقيق‬

606
00:44:00,208 --> 00:44:03,291
‫تلك "المفاخر"، إن صحّت التسمية،‬

607
00:44:04,125 --> 00:44:09,958
‫من دون صناعة تجارية‬
‫تنتج تلك الأعضاء الصناعية‬

608
00:44:10,458 --> 00:44:14,750
‫من دون العودة إلى استغلال هنود "بوتومايو".‬

609
00:44:14,833 --> 00:44:17,041
‫لكن ما الذي تحاول الوصول إليه؟ أتقصد…‬

610
00:44:18,666 --> 00:44:22,166
‫أنه علينا الشعور بالذنب في كلّ مرّة‬
‫يوصلنا فيها قضيب صناعي إلى النشوة؟‬

611
00:44:24,000 --> 00:44:24,875
‫من الممكن،‬

612
00:44:26,125 --> 00:44:30,541
‫أظن أن تقديم الاعتذار‬
‫عن عقليّتك الاستعمارية قد يكون كافيًا‬

613
00:44:30,625 --> 00:44:32,041
‫قبل سحب سروالك الداخلي.‬

614
00:44:33,625 --> 00:44:36,000
‫- لأنني…‬
‫- ذكّرني باسمك أيها المكسيكي؟‬

615
00:44:36,583 --> 00:44:37,416
‫"خوان بابلو".‬

616
00:44:37,500 --> 00:44:41,625
‫استمع يا "خوان بابلو"، للتحدّث عن الفيتيشية‬
‫عليك أيضًا تحليل كراهية النساء‬

617
00:44:41,708 --> 00:44:44,416
‫لأن العديد من الهمجيين الطيبين‬
‫الذين تدافع عنهم‬

618
00:44:44,500 --> 00:44:46,041
‫كانوا من أشدّ كارهي النساء.‬

619
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
‫أتعرفين أسطورة "بجماليون"؟‬

620
00:44:49,666 --> 00:44:51,458
‫تبادرت إلى ذهني لأنني…‬

621
00:44:51,541 --> 00:44:54,458
‫وصلنا إلى موقفنا.‬

622
00:45:05,916 --> 00:45:07,916
‫- ما الأمر؟‬
‫- تلك…‬

623
00:45:08,666 --> 00:45:10,458
‫لا أستطيع فعل ما طلبته منّي.‬

624
00:45:10,958 --> 00:45:13,958
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ألا يمكنني أن أصبح صديقها فحسب؟‬

625
00:45:14,958 --> 00:45:16,666
‫أتريد أن تصبح صديق فتاة كتالونية؟‬

626
00:45:17,166 --> 00:45:20,416
‫لا تكفّ عن إلقاء الدعابات. أتظنّ أنك حذق؟‬

627
00:45:21,000 --> 00:45:22,625
‫ابذل جهدًا أكبر أيها الأحمق.‬

628
00:45:22,708 --> 00:45:25,000
‫أظهر لنا استحقاقك لتلك المنحة الدراسية.‬

629
00:45:43,458 --> 00:45:46,791
‫"يُفترض أن بعض التجارب أكثر قيمة من غيرها.‬

630
00:45:46,875 --> 00:45:50,666
‫من المعروف أنه في عصر الرأسمالية،‬
‫عناصر الحياة‬

631
00:45:50,750 --> 00:45:54,250
‫والوقت والذاكرة التي بُنيت في زمن سابق‬

632
00:45:54,333 --> 00:45:57,208
‫تصبح كما كلّ شيء، مجرّد سلعة.‬

633
00:45:57,291 --> 00:46:00,208
‫السفر عبر (أمريكا اللاتينية)‬
‫و(تايلاند) و(كندا).‬

634
00:46:00,291 --> 00:46:04,291
‫السكن في (نيويورك) و(مدريد) أو (باريس)‬
‫لأنها الأماكن التي نشاهد فيها الحياة.‬

635
00:46:04,375 --> 00:46:09,166
‫استهلاك الصبا بحثًا عن جسد‬
‫يبقى دومًا على بعد خطوة واحدة.‬

636
00:46:09,750 --> 00:46:13,791
‫تلك جميعها عواقب بديهية‬
‫لتطبيق النظرية الاقتصادية‬

637
00:46:13,875 --> 00:46:15,666
‫على ذاك الشكل السلعيّ الجديد.‬

638
00:46:15,750 --> 00:46:16,875
‫وقت الفراغ.‬

639
00:46:17,416 --> 00:46:18,875
‫إنه تعبير فاسد،‬

640
00:46:18,958 --> 00:46:22,958
‫لأنه يوحي بوجود وقت ليس بوقت فراغ.‬
‫وأن ذلك الوقت هو ملك شخص آخر."‬

641
00:46:29,708 --> 00:46:31,125
‫شكرًا جزيلًا لك يا "منير".‬

642
00:46:31,208 --> 00:46:35,750
‫"أمور الحياة". إنها رواية أولى متميزة.‬
‫أرجو ألّا تمتنعوا عن شرائها. والآن…‬

643
00:46:35,833 --> 00:46:39,208
‫كلّ شيء حولنا ينصهر في بوتقة‬
‫السير الذاتية الروائية، ألا تظنّين ذلك؟‬

644
00:46:40,000 --> 00:46:41,666
‫- ربما…‬
‫- أتكتبين أيضًا؟‬

645
00:46:43,208 --> 00:46:44,208
‫نعم.‬

646
00:46:44,291 --> 00:46:46,416
‫أنتظر التقديم للحصول على درجة الماجستير.‬

647
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
‫ماذا تنتظرين؟‬

648
00:46:49,583 --> 00:46:51,625
‫لأكون مؤهلة للحصول على منحة دراسية.‬

649
00:46:51,708 --> 00:46:55,125
‫في "المكسيك"، علينا الانتظار‬
‫بعد عامين من حصولنا على منحة…‬

650
00:46:55,208 --> 00:46:56,541
‫المعذرة على المقاطعة.‬

651
00:46:56,625 --> 00:46:57,875
‫سيغلقون المكان،‬

652
00:46:57,958 --> 00:47:00,708
‫لذا سنخرج للشرب في حانة قريبة.‬

653
00:47:00,791 --> 00:47:03,125
‫حسنًا، سأحزم أغراضي وأودّع الناس.‬

654
00:47:03,208 --> 00:47:04,125
‫هل ستأتين؟‬

655
00:47:05,875 --> 00:47:06,708
‫تعالي.‬

656
00:48:02,166 --> 00:48:03,041
‫مرحبًا.‬

657
00:48:04,375 --> 00:48:05,208
‫أهلًا.‬

658
00:48:05,958 --> 00:48:08,875
‫أرأيت البريد الإلكتروني الذي أرسلته إليك؟‬

659
00:48:09,625 --> 00:48:14,458
‫رأيت عنوان بريدك الإلكتروني‬
‫في قائمة محاضرات الدكتورة "ريبول"،‬

660
00:48:15,125 --> 00:48:17,375
‫لذا أرسلت لك المقال الذي تحدّثنا عنه.‬

661
00:48:17,458 --> 00:48:20,541
‫نعم، رأيته، لكنني لم أتفقّده بعد.‬

662
00:48:21,833 --> 00:48:23,166
‫أتعرفين هذا الكتاب؟‬

663
00:48:27,333 --> 00:48:28,958
‫نعم، لكنني لم أقرأه.‬

664
00:48:29,833 --> 00:48:31,958
‫إنه كتاب ممتع.‬

665
00:48:32,666 --> 00:48:35,208
‫كنت أودّ أن أسألك،‬

666
00:48:35,833 --> 00:48:38,500
‫أتودّين الخروج لشرب القهوة معي في وقت ما؟‬

667
00:48:39,500 --> 00:48:40,375
‫هيّا بنا.‬

668
00:48:41,791 --> 00:48:42,791
‫الآن؟‬

669
00:48:42,875 --> 00:48:45,166
‫نعم، أودّ شرب القهوة. هيّا بنا.‬

670
00:48:46,833 --> 00:48:49,916
‫لكن لا ترفع آمالك أيها المكسيكي.‬
‫أنا أحبّ النساء.‬

671
00:48:50,000 --> 00:48:50,833
‫حسنًا.‬

672
00:48:50,916 --> 00:48:52,166
‫نعلم ذلك.‬

673
00:48:52,791 --> 00:48:55,291
‫- وهنا يأتي دور "فالنتينا".‬
‫- ماذا؟‬

674
00:48:55,375 --> 00:48:58,083
‫نريد الوصول إلى دائرة "لايا" المقرّبة.‬

675
00:48:58,166 --> 00:49:00,458
‫وأسهل الطرق وأسرعها‬

676
00:49:00,541 --> 00:49:02,166
‫هي عبر ممارسة الجنس.‬

677
00:49:02,250 --> 00:49:04,208
‫- سأذهب إلى الشرطة.‬
‫- أستفعل حقًا؟‬

678
00:49:04,708 --> 00:49:07,458
‫إن ذهبت إلى الحرس المدني،‬
‫فاسأل عن "خيمينو".‬

679
00:49:07,541 --> 00:49:08,916
‫أرسل له تحياتي.‬

680
00:49:09,000 --> 00:49:11,750
‫وإن ذهبت إلى قوّات الشرطة المستقلة،‬
‫بلّغ "ريخير" تحياتي.‬

681
00:49:11,833 --> 00:49:14,375
‫- وما الذي ستخبرهم إياه؟‬
‫- سأخبر الحقيقة عن "لورينزو"…‬

682
00:49:14,458 --> 00:49:16,291
‫صدمت شاحنة ابن عمّك.‬

683
00:49:17,208 --> 00:49:20,083
‫سأرسل لك نسخة عن شهادة الوفاة إن أردت.‬

684
00:49:21,958 --> 00:49:23,166
‫أنصت أيها الأحمق.‬

685
00:49:23,666 --> 00:49:25,625
‫دوّن رقم الهاتف التالي.‬

686
00:49:25,708 --> 00:49:27,708
‫اتّصل بهذا الرجل.‬

687
00:49:28,583 --> 00:49:30,500
‫سيعطيك ما أنت بحاجة إليه.‬

688
00:49:30,583 --> 00:49:34,458
‫لست غبيًا كفاية لأثق بمهاراتك في الإغواء.‬

689
00:49:36,500 --> 00:49:37,666
‫شكرًا أيها الصيني.‬

690
00:49:44,458 --> 00:49:46,291
‫أين يدك؟ مدّها نحوي.‬

691
00:49:47,916 --> 00:49:48,750
‫خذ هذه.‬

692
00:49:49,833 --> 00:49:50,750
‫ها أنت ذا.‬

693
00:49:53,583 --> 00:49:55,916
‫ماذا جرى لوجهك يا رجل؟‬

694
00:49:56,583 --> 00:49:59,208
‫أنا مصاب بالحساسية.‬

695
00:49:59,291 --> 00:50:00,166
‫يا للهول.‬

696
00:50:00,250 --> 00:50:02,250
‫هل مضى وقت طويل على وجودك هنا؟‬

697
00:50:02,750 --> 00:50:05,041
‫- في الواقع…‬
‫- ليس طويلًا، صحيح؟‬

698
00:50:05,125 --> 00:50:07,625
‫"برشلونة" مدينة مثالية تقريبًا كما تعلم.‬

699
00:50:07,708 --> 00:50:11,833
‫كانت هذه المدينة رائعة، لكنها أصبحت قذرة.‬

700
00:50:11,916 --> 00:50:14,208
‫تعجّ بالسياح وبالأجواء المقيتة.‬

701
00:50:14,291 --> 00:50:18,875
‫فتحت أبوابها على مصراعيها للسياحة.‬
‫ذلك مفيد بالنسبة إليّ، لكنه أمر مقيت.‬

702
00:50:18,958 --> 00:50:20,500
‫ربما ذلك صحيح.‬

703
00:50:24,291 --> 00:50:26,958
‫حسنًا، تولّ أنت حساب الجعة.‬

704
00:50:27,041 --> 00:50:28,541
‫ثمن الحبوب مدفوع.‬

705
00:50:31,458 --> 00:50:34,750
‫بالمناسبة، هذه أفضل أنواع الحبوب.‬

706
00:50:34,833 --> 00:50:38,208
‫ما من حبوب أقوى فعالية منها.‬
‫إنها أفضل أنواع الأسبيرين في "أوروبا".‬

707
00:50:38,291 --> 00:50:40,000
‫- نعم.‬
‫- يستميت الناس للحصول عليها.‬

708
00:50:40,083 --> 00:50:43,125
‫يقتلون بعضهم البعض من أجلها،‬
‫وها أنت تحصل عليه مجانًا.‬

709
00:50:43,208 --> 00:50:44,875
‫- نعم.‬
‫- من تكون؟‬

710
00:50:46,458 --> 00:50:49,625
‫عل أيّ حال، أراك لاحقًا.‬

711
00:50:50,208 --> 00:50:52,583
‫سيدفع ثمن الجعة أيها الصيني.‬

712
00:50:53,291 --> 00:50:56,000
‫طاب يومكم. أراك لاحقًا.‬

713
00:51:25,583 --> 00:51:27,833
‫إن علّمني الأدب شيئًا،‬

714
00:51:27,916 --> 00:51:31,875
‫فهو أنه ولتحقيق المستحيل والغريب والسحري،‬

715
00:51:31,958 --> 00:51:34,375
‫كلّ ما أنت بحاجة إليه‬
‫هو تلبية سلسلة من المتطلبات.‬

716
00:51:37,625 --> 00:51:40,708
‫وفي أسوأ الظروف، ستصنع عالمًا جديدًا.‬

717
00:51:41,625 --> 00:51:44,458
‫عجبًا. لقد دعاني "خوان بابلو" إلى حفلة.‬

718
00:51:44,541 --> 00:51:47,000
‫أرأيت؟ ربما أنت من استقطبت ذلك.‬

719
00:51:47,083 --> 00:51:50,125
‫يا "يوسيبه"، أنت متحضّر‬
‫بالنسبة إلى مستقطن شارد.‬

720
00:51:50,708 --> 00:51:51,791
‫كيف الحال؟‬

721
00:51:51,875 --> 00:51:53,875
‫عالم جديد بقوانين عملية مختلفة.‬

722
00:52:05,708 --> 00:52:07,000
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

723
00:52:07,083 --> 00:52:08,541
‫بخير. كيف حالك؟‬

724
00:52:08,625 --> 00:52:10,208
‫- جيد، وأنت؟‬
‫- بخير.‬

725
00:52:10,291 --> 00:52:12,708
‫- مرحبًا.‬
‫- هذه "لايا". وهذه حبيبتي "فالنتينا".‬

726
00:52:12,791 --> 00:52:14,708
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

727
00:52:15,291 --> 00:52:18,916
‫وفي أفضل الظروف،‬
‫كلّ ما عليك فعله هو اتّباع منطق سرديّ.‬

728
00:52:20,750 --> 00:52:22,875
‫لترى الحياة تدبّ في الشخصيات.‬

729
00:52:44,958 --> 00:52:45,791
‫"فالي"!‬

730
00:52:49,541 --> 00:52:50,375
‫"فالي"؟‬

731
00:52:51,291 --> 00:52:52,416
‫ماذا تفعلين؟‬

732
00:53:37,541 --> 00:53:38,583
‫أتريدان كأس شراب؟‬

733
00:53:40,833 --> 00:53:41,916
‫أتريدان كأسًا؟‬

734
00:53:42,833 --> 00:53:44,500
‫- نخبكما!‬
‫- نخبك.‬

735
00:53:59,750 --> 00:54:03,666
‫وبعدها عليك أن تدع أسباب ونتائج السرد‬
‫تأخذ مجراها.‬

736
00:54:07,416 --> 00:54:08,250
‫تاكسي!‬

737
00:54:09,666 --> 00:54:10,500
‫وبعدها،‬

738
00:54:11,333 --> 00:54:12,708
‫كحال الروايات الكلاسيكية،‬

739
00:54:14,125 --> 00:54:15,791
‫سيتحقّق المستحيل.‬

740
00:54:23,083 --> 00:54:24,791
‫أتحبّ المشاهدة أيها المكسيكي؟‬

741
00:54:26,416 --> 00:54:28,750
‫كان "خوان بابلو" سيحبّ هذا أيضًا.‬

742
00:54:35,666 --> 00:54:42,666
‫"بعد عدّة أيّام وشجارات أفضّل ألّا أكتب عنها،"‬

743
00:54:42,750 --> 00:54:46,000
‫"قرّرت (فالنتينا) أن تهجرني،"‬

744
00:54:48,041 --> 00:54:50,791
‫"لكنها لم تترك (برشلونة)."‬

745
00:54:50,875 --> 00:54:53,208
‫بعد التفكير في الأمر مليًا،‬

746
00:54:53,291 --> 00:54:57,416
‫أظن أن هذه القصة‬
‫هي الحكاية الكلاسيكية لمجرى تحوّل البطل‬

747
00:54:57,500 --> 00:54:59,916
‫الذي يُعتبر في النهاية‬
‫الحبكة الجوهرية لكلّ قصة.‬

748
00:55:00,000 --> 00:55:02,083
‫سعيًا لتغيير مستقبله،‬

749
00:55:02,166 --> 00:55:04,708
‫على البطل أن يخون ماضيه وأهله.‬

750
00:55:05,208 --> 00:55:08,416
‫ومن أعنيه بشخصية البطل هو ذلك القذر.‬

751
00:55:09,875 --> 00:55:14,541
‫ما كان يفتقر إليه هو الهدف الموعود،‬
‫سبب تحوّله المشؤوم.‬

752
00:55:15,041 --> 00:55:16,125
‫"لايا".‬

753
00:55:16,208 --> 00:55:17,666
‫في تلك الليلة اللعينة،‬

754
00:55:17,750 --> 00:55:20,791
‫اضطجع الماضي والحاضر والمستقبل‬
‫مع بعضهم البعض في السرير.‬

755
00:55:21,375 --> 00:55:23,375
‫لكن في الصباح، تحوّل الحاضر إلى الماضي،‬

756
00:55:23,458 --> 00:55:25,291
‫وفرض المستقبل هيمنته.‬

757
00:55:27,416 --> 00:55:29,875
‫خلاصة القول هي أنه ما كان عليّ‬
‫القدوم إلى "برشلونة"‬

758
00:55:29,958 --> 00:55:33,375
‫أو التطلّع بغباء إلى احتمالية نجاح علاقتنا.‬

759
00:55:42,958 --> 00:55:45,500
‫هل ستدفع الأميرة فاتورة التدفئة؟‬

760
00:55:45,583 --> 00:55:46,416
‫ماذا؟‬

761
00:55:46,500 --> 00:55:49,541
‫تركت التدفئة تعمل وتكاليف فاتورتها منفصلة.‬

762
00:55:50,333 --> 00:55:52,708
‫كما أنك لم تخبريني أن حجم الكلب كبير جدًا.‬

763
00:55:53,208 --> 00:55:56,791
‫لم تخبرني أن فاتورة التدفئة منفصلة.‬
‫البرد قارس جدًا.‬

764
00:55:56,875 --> 00:55:59,208
‫فلتشتري بطّانية من متجر رخيص.‬

765
00:56:19,916 --> 00:56:21,833
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

766
00:56:22,750 --> 00:56:25,083
‫أنا أقضي وقتي هنا أعتني بـ"أوغو".‬

767
00:56:26,083 --> 00:56:28,666
‫رغم أنّي ما عدت أعلم من الذي يعتني بالآخر.‬

768
00:56:29,458 --> 00:56:32,000
‫تبيّن أن المستقطنين الشاردين‬
‫يحتفلون بعيد الميلاد أيضًا،‬

769
00:56:32,083 --> 00:56:33,666
‫لذا ذهب "جيمي" لرؤية عائلته.‬

770
00:56:34,166 --> 00:56:36,500
‫لا أفهم معتقداته.‬

771
00:56:36,583 --> 00:56:38,833
‫لكن الحقيقة هي أنني‬
‫ما عدت أفهم أيّ شيء مؤخرًا.‬

772
00:56:38,916 --> 00:56:39,750
‫تفضّلي.‬

773
00:56:40,833 --> 00:56:42,333
‫البسكويت من أجله.‬

774
00:56:43,500 --> 00:56:45,000
‫شكرًا يا "يوسيبه"،‬

775
00:56:45,083 --> 00:56:47,500
‫لن تصدّقي ما فعلت.‬

776
00:56:48,000 --> 00:56:51,375
‫ذهبت إلى شارع "خوليو فيرنيه"‬
‫وانتظرت خروج "خوان بابلو".‬

777
00:56:51,458 --> 00:56:54,875
‫كانت معه تلك الحقيرة. أليست مثلية الجنس؟‬

778
00:56:54,958 --> 00:56:57,166
‫كان الطفح الجلدي على وجهه قد انتشر.‬

779
00:56:57,250 --> 00:56:58,166
‫يا له من مسكين.‬

780
00:56:59,333 --> 00:57:00,791
‫كان يرتدي معطفًا جديدًا.‬

781
00:57:00,875 --> 00:57:03,541
‫تبعًا لكلام "جيمي"، تصميم المعطف اسكندنافي.‬

782
00:57:06,125 --> 00:57:07,625
‫أنت مهووسة تمامًا.‬

783
00:57:07,708 --> 00:57:11,000
‫ذاك الحقير أساء إليك. عليك تخطّي الأمر.‬

784
00:57:11,083 --> 00:57:13,875
‫اخرجي واستمتعي.‬
‫ضاجعي أحدهم، لكن سيطري على نفسك.‬

785
00:57:14,583 --> 00:57:16,666
‫شقيقتك محقّة. لا يمكنك البقاء هكذا.‬

786
00:57:16,750 --> 00:57:19,083
‫من الممكن أن يكون الانتقام صحيًا أحيانًا.‬

787
00:57:22,875 --> 00:57:24,458
‫لا أعلم يا "يوسيبه".‬

788
00:57:24,541 --> 00:57:27,041
‫ربما كنت شديدة القساوة منذ وصولنا إلى هنا.‬

789
00:57:27,125 --> 00:57:30,291
‫لا أظنّ ذلك. بإمكاني تخويفه إن أردت.‬

790
00:57:30,375 --> 00:57:34,166
‫أعطيني العنوان لأزوره وسيرتعب من الخوف.‬

791
00:57:34,250 --> 00:57:35,750
‫وسترتاحين.‬

792
00:58:25,708 --> 00:58:27,375
‫أريد هدية في عيد الميلاد.‬

793
00:58:28,916 --> 00:58:29,833
‫أشعر بالبرد.‬

794
00:58:31,291 --> 00:58:32,500
‫لقد سُرق معطفي.‬

795
00:58:34,708 --> 00:58:37,708
‫لا أستطيع دفع ثمن واحد جديد‬
‫أو شراء أيّ شيء.‬

796
00:58:38,291 --> 00:58:41,333
‫أريد معطفك الجديد. أنا آتية.‬

797
00:58:43,666 --> 00:58:45,125
‫مهلًا يا "فالي".‬

798
00:58:45,208 --> 00:58:47,875
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا‬
‫أنني سأدفع تكاليف عودتك إلى الوطن.‬

799
01:00:05,666 --> 01:00:08,083
‫كيف حالك؟ أخبرني "خوانشي"‬
‫أن بإمكانك الحصول عليه.‬

800
01:00:26,583 --> 01:00:30,958
‫"كنت أعلم بمدى حساسية (فالنتينا) للبرد،"‬

801
01:00:31,041 --> 01:00:35,333
‫"كانت قدماها تتجمّدان من البرد‬
‫حتى في (المكسيك)."‬

802
01:00:35,416 --> 01:00:39,125
‫"كنت على وشك النزول لإخبارها بكلّ شيء،"‬

803
01:00:39,208 --> 01:00:42,125
‫"لكن ليس بمقدوري المجازفة."‬

804
01:00:43,875 --> 01:00:46,416
‫"عليّ شراء معطف جديد."‬

805
01:00:46,500 --> 01:00:49,000
‫ألا تتذكّر الاتّصال بوالدتك‬
‫في عيد الميلاد يا بنيّ؟‬

806
01:00:49,625 --> 01:00:54,208
‫انتظر والدك طوال الليل،‬
‫لكنني أخبرته أن الوقت متأخّر في "أوروبا".‬

807
01:00:54,916 --> 01:00:57,583
‫لم ترجع إلى "فالنتينا"، صحيح؟‬

808
01:00:58,083 --> 01:01:01,416
‫تعلم أنني لطالما احترمت قراراتك، صحيح؟‬

809
01:01:01,916 --> 01:01:05,083
‫لكن الآن وبعد أن فتحت عينيك أخيرًا،‬

810
01:01:05,166 --> 01:01:08,916
‫أستطيع أن أخبرك الحقيقة،‬
‫وهي أن "فالنتينا" لا تناسبك.‬

811
01:01:09,000 --> 01:01:13,500
‫مُسمّاة تيمّنًا بصلصة حارّة،‬
‫وعيناها كالضفدع وفمها كبير ككوز الذرة.‬

812
01:01:13,583 --> 01:01:15,375
‫لا يا بنيّ…‬

813
01:01:46,458 --> 01:01:47,916
‫لا تصافحني أيها الأحمق.‬

814
01:01:49,125 --> 01:01:49,958
‫هيّا، امش.‬

815
01:01:52,458 --> 01:01:53,958
‫ما خطب وجهك؟‬

816
01:01:54,041 --> 01:01:56,708
‫إنه التهاب جلدي عصبي حادّ.‬

817
01:01:57,541 --> 01:01:59,750
‫أودّ أن أسألك عن تصرّفاتك الغبية.‬

818
01:01:59,833 --> 01:02:02,083
‫لم أطلب منك قط أن تهجر "فالنتينا".‬

819
01:02:02,166 --> 01:02:04,583
‫تواصل هجران تلك الفتاة المسكينة.‬

820
01:02:04,666 --> 01:02:05,916
‫هي من أرادت الرحيل.‬

821
01:02:06,000 --> 01:02:07,875
‫- لا يمكنني إجبارها…‬
‫- هذا كلام فارغ.‬

822
01:02:09,041 --> 01:02:12,708
‫أكنت مقتنعًا بكلّ ذلك الكلام‬
‫الذي قرأته لخداع "لايا"؟‬

823
01:02:14,583 --> 01:02:16,125
‫أخبرتك بالمجيء عند الساعة 11.‬

824
01:02:16,666 --> 01:02:17,666
‫أتريدني أن أنتظر؟‬

825
01:02:17,750 --> 01:02:21,333
‫أريد من الأمر أن يبدو‬
‫وكأنك أتيت لتبيعنا الجعة ورفضنا شراءها.‬

826
01:02:21,958 --> 01:02:22,916
‫تنزّه قليلًا.‬

827
01:02:28,708 --> 01:02:31,958
‫ذلك الوغد الذي خلفنا…‬
‫لا تلتفت أيها الأحمق.‬

828
01:02:33,416 --> 01:02:36,208
‫- أرسلته عائلة حبيبتك.‬
‫- ليست حبيبتي.‬

829
01:02:37,166 --> 01:02:41,125
‫لقد أثرت الشبهات أيها الأحمق.‬
‫وهذا تمامًا ما لا نريده.‬

830
01:02:42,250 --> 01:02:44,416
‫ما كان عليك هجران "فالنتينا".‬

831
01:02:45,000 --> 01:02:49,458
‫بسببك، سنُضطر إلى المراهنة‬
‫على آخر خياراتنا.‬

832
01:02:49,958 --> 01:02:52,208
‫أخبر "لايا" أن عرّابك قد زارك،‬

833
01:02:52,291 --> 01:02:54,708
‫وأنه حصّل الماجستير في "برشلونة"‬
‫منذ عدّة أعوام‬

834
01:02:54,791 --> 01:02:56,791
‫وأن والدها كان مدرّسه.‬

835
01:02:58,541 --> 01:03:03,208
‫عبّر لها عن مدى غرابة صدفة اكتشافكما لذلك.‬

836
01:03:04,041 --> 01:03:06,291
‫قل لها، "يشيد عرّابي بوالدك كثيرًا.‬

837
01:03:06,375 --> 01:03:08,083
‫إنهما شديدا الإعجاب ببعضهما البعض،‬

838
01:03:08,166 --> 01:03:10,833
‫ويودّ عرّابي مفاجأة والدك بزيارة."‬

839
01:03:33,250 --> 01:03:35,041
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

840
01:03:35,125 --> 01:03:36,500
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأفضل حال.‬

841
01:03:36,583 --> 01:03:38,000
‫"أوري"، يا له من شرف!‬

842
01:03:39,291 --> 01:03:40,708
‫عمّتي "لايا"!‬

843
01:03:41,333 --> 01:03:42,875
‫- كيف الحال؟‬
‫- هذه من أجلك.‬

844
01:03:42,958 --> 01:03:43,791
‫كيف حالكما؟‬

845
01:03:43,875 --> 01:03:45,458
‫- تعالي والعبي.‬
‫- نعم، أرجوك.‬

846
01:03:45,541 --> 01:03:47,666
‫حسنًا، سأدعكما تتحادثان، اتفقنا؟‬

847
01:03:47,750 --> 01:03:48,708
‫- نعم.‬
‫- هيّا بنا.‬

848
01:03:51,041 --> 01:03:51,875
‫هلّا تتفضلان؟‬

849
01:04:03,750 --> 01:04:07,791
‫أتحاول إثبات مقدرتك على اختراق عائلتي‬
‫عبر هذا الأبله؟‬

850
01:04:07,875 --> 01:04:11,125
‫بل كنت أفكّر في أمر أقلّ تقليدية.‬

851
01:04:11,625 --> 01:04:14,208
‫عبر علاقة سامّة مع شابّة.‬

852
01:04:14,291 --> 01:04:16,166
‫حبيبة "خوان بابلو" السابقة في الواقع.‬

853
01:04:16,666 --> 01:04:18,500
‫لكن لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الناس.‬

854
01:04:18,583 --> 01:04:20,625
‫- أطباعهم أكاديمية.‬
‫- إنهم بلهاء.‬

855
01:04:22,333 --> 01:04:23,458
‫أطفئه.‬

856
01:04:24,750 --> 01:04:25,916
‫تمامًا.‬

857
01:04:26,000 --> 01:04:27,958
‫نطلق عليهم صفة الحمقى في "المكسيك".‬

858
01:04:28,625 --> 01:04:30,250
‫أتعلم ما الطريف يا "أوري"؟‬

859
01:04:30,791 --> 01:04:32,708
‫أنك أقحمت "لايا" في هذا الأمر.‬

860
01:04:33,333 --> 01:04:36,166
‫طلبت منّي مراقبتها‬
‫في "بلايا ديل كارمن"، أتتذكّر؟‬

861
01:04:36,250 --> 01:04:37,083
‫ما سبب ذلك؟‬

862
01:04:37,750 --> 01:04:40,458
‫- أكنت تخشى من أن تُختطف؟‬
‫- أهذا تهديد؟‬

863
01:04:41,000 --> 01:04:42,416
‫نحن في منزلك،‬

864
01:04:42,500 --> 01:04:46,208
‫نجلس بجوار أبله أجرب‬
‫يشبه فتحة شرجية مصابة بالالتهاب.‬

865
01:04:46,791 --> 01:04:48,041
‫هذا هو التهديد الحقيقي.‬

866
01:04:48,875 --> 01:04:50,916
‫كلّ ما أريده الآن هو الويسكي.‬

867
01:04:52,416 --> 01:04:53,833
‫فلنشرب الويسكي.‬

868
01:04:54,333 --> 01:04:58,375
‫معك حتى إنهائي لكأسي لشرح ما تريده منّي،‬

869
01:04:58,458 --> 01:05:01,583
‫ومن الأفضل أن يكون الأمر مثيرًا للاهتمام‬
‫وإلّا اتصلت بالشرطة.‬

870
01:05:02,291 --> 01:05:06,166
‫تعرف جيدًا أن في هذه البلاد،‬
‫وعلى خلاف بلادكم،‬

871
01:05:06,250 --> 01:05:08,083
‫نظام العدالة لا زال يُطبّق.‬

872
01:05:09,708 --> 01:05:11,583
‫هذا "أوري" الذي أعرفه.‬

873
01:05:11,666 --> 01:05:13,333
‫لا يكفّ عن إطلاق الدعابات.‬

874
01:05:14,125 --> 01:05:14,958
‫اغرب عن وجهي.‬

875
01:05:34,708 --> 01:05:35,541
‫مرحبًا؟‬

876
01:05:35,625 --> 01:05:37,541
‫رأيت أنك اتّصلت بي. هل أنت بخير؟‬

877
01:05:37,625 --> 01:05:38,833
‫لم تهمس؟‬

878
01:05:39,333 --> 01:05:40,375
‫ما الخطب؟‬

879
01:05:40,458 --> 01:05:42,666
‫لماذا وضعت 50 يورو في المعطف؟‬

880
01:05:42,750 --> 01:05:44,250
‫قلت إنك لا تملكين المال.‬

881
01:05:44,333 --> 01:05:47,583
‫وإن يكن. هل ستعطيني المال‬
‫في كلّ مرّة أحتاج فيها إليه؟‬

882
01:05:47,666 --> 01:05:49,958
‫أهذه طريقتك لتريح ضميرك؟‬

883
01:05:50,041 --> 01:05:51,958
‫لا، لكن بإمكاني مساعدتك‬
‫على تغيير موعد رحلتك.‬

884
01:05:52,041 --> 01:05:54,833
‫لن أغادر مهما أصررت.‬

885
01:05:55,541 --> 01:05:56,375
‫"فالي"؟‬

886
01:06:01,916 --> 01:06:03,083
‫أكلّ شيء بخير؟‬

887
01:06:03,166 --> 01:06:04,000
‫نعم.‬

888
01:06:33,250 --> 01:06:36,500
‫أتتذكّر ما عرضت عليّ فعله يا "جيمي"؟‬

889
01:06:37,875 --> 01:06:39,083
‫أظنّ ذلك.‬

890
01:06:40,250 --> 01:06:41,083
‫افعله.‬

891
01:06:51,875 --> 01:06:53,791
‫استغلّ فرصة تواجدك هناك يا بنيّ.‬

892
01:06:53,875 --> 01:06:56,583
‫ابحث عن فتاة لطيفة تستحقّك.‬

893
01:06:56,666 --> 01:06:58,750
‫فتاة أوروبية راقية.‬

894
01:06:58,833 --> 01:07:02,333
‫سامحني يا بنيّ، لكن فكّر‬
‫كيف كان سينتهي بك الأمر‬

895
01:07:02,416 --> 01:07:03,875
‫لو أنك بقيت مع "فالنتينا".‬

896
01:07:03,958 --> 01:07:08,250
‫كنت ستعلّم في مدرسة إعدادية في "باتشوكا"‬
‫أو ستقطن في السكن الاجتماعي.‬

897
01:07:08,333 --> 01:07:09,625
‫فكّر. ما أقوله صحيح…‬

898
01:07:09,708 --> 01:07:12,458
‫أطفئ تلك الترّهات. لا عجب في أنك بليد.‬

899
01:07:18,291 --> 01:07:19,666
‫اجلبه يا "تشاكي".‬

900
01:07:26,875 --> 01:07:27,708
‫أمعك ولّاعة؟‬

901
01:07:34,500 --> 01:07:35,541
‫أنت.‬

902
01:07:35,625 --> 01:07:37,125
‫التقينا المرّة الفائتة.‬

903
01:07:37,208 --> 01:07:39,583
‫أذلك ينقل العدوى؟‬

904
01:07:40,125 --> 01:07:41,166
‫اصمتوا.‬

905
01:07:42,833 --> 01:07:44,041
‫قد يكون مصابًا بالجذام.‬

906
01:07:44,125 --> 01:07:46,625
‫كفاك! أتظنّنا في بلدك المتخلّف؟‬

907
01:08:00,250 --> 01:08:04,875
‫هذا هو الأحمق الذي قامت‬
‫عائلة حبيبة الأحمق الآخر الجديدة‬

908
01:08:04,958 --> 01:08:05,875
‫بإرساله لمراقبته.‬

909
01:08:05,958 --> 01:08:07,875
‫يا لكم من مهاجرين قذرين!‬

910
01:08:09,000 --> 01:08:10,208
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

911
01:08:10,708 --> 01:08:13,208
‫دع الكلبة وشأنها. إنها بريئة.‬

912
01:08:13,291 --> 01:08:14,541
‫أيّ كلبة يا "تشاكي"؟‬

913
01:08:14,625 --> 01:08:16,083
‫إنها مربوطة في الخارج.‬

914
01:08:20,750 --> 01:08:21,583
‫خذ هذا.‬

915
01:08:22,625 --> 01:08:23,458
‫أيها الصيني.‬

916
01:08:30,958 --> 01:08:32,500
‫- هيّا.‬
‫- هيّا، احمله.‬

917
01:08:34,666 --> 01:08:37,666
‫نريدك أن تثبت لنا التزامك بمشروعنا.‬

918
01:08:39,250 --> 01:08:41,125
‫لا أعلم حتى ما هو هذا المشروع.‬

919
01:08:41,625 --> 01:08:43,083
‫ليس بالأمر الكبير.‬

920
01:08:43,166 --> 01:08:46,958
‫- نريد من والد حبيبتك…‬
‫- يعرف كفاية أيها الأحمق.‬

921
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
‫ماذا تريد؟‬

922
01:08:49,500 --> 01:08:53,625
‫أتريدنا أن نرسل فريقنا الوحشي‬
‫إلى منزل والديك في "كاكارانداس 32"؟‬

923
01:08:53,708 --> 01:08:57,166
‫ما فعلوه بابن عمّك كان بسيطًا مقارنة مع…‬

924
01:08:59,333 --> 01:09:00,708
‫يكفي.‬

925
01:09:03,375 --> 01:09:05,458
‫تبيّن أنك عنيف أيها الشابّ الجميل.‬

926
01:09:33,083 --> 01:09:35,083
‫"أنت المسؤول"‬

927
01:09:53,375 --> 01:09:57,083
‫- أهلًا.‬
‫- اتفقنا على 15، لكن الصيني أحضر 87.‬

928
01:09:57,166 --> 01:09:59,333
‫- من يتحدّث؟‬
‫- لا تعبث معي أيها الأبله.‬

929
01:09:59,416 --> 01:10:00,833
‫لا تجري الأمور هكذا.‬

930
01:10:00,916 --> 01:10:04,500
‫أخبر مديرك أننا لا نستطيع نقل تلك الكمية‬
‫دون أن تلاحقنا الشرطة الدولية.‬

931
01:10:04,583 --> 01:10:05,500
‫لن أفعل ذلك.‬

932
01:10:06,666 --> 01:10:08,208
‫"خوان بابلو فيالوبوس"؟‬

933
01:10:08,291 --> 01:10:09,541
‫أعرف ما فعلته.‬

934
01:10:40,333 --> 01:10:41,666
‫فظاعة العالم.‬

935
01:10:43,208 --> 01:10:44,875
‫نظرة الموتى الخاوية.‬

936
01:11:11,666 --> 01:11:13,041
‫فظاعة العالم.‬

937
01:11:13,541 --> 01:11:16,708
‫نظرة الموتى الخاوية. نظرة أجبرتني…‬

938
01:11:21,625 --> 01:11:23,333
‫فظاعة العالم.‬

939
01:11:23,416 --> 01:11:25,416
‫نظرة الموتى الخاوية.‬

940
01:11:25,500 --> 01:11:26,416
‫نظرة…‬

941
01:11:29,208 --> 01:11:30,500
‫نظرة…‬

942
01:11:33,041 --> 01:11:35,125
‫تركتني معقود اللسان وأجبرتني على الكتابة.‬

943
01:11:50,250 --> 01:11:52,958
‫ذات يوم، كان مكسيكي ورجل صيني ومسلم‬

944
01:11:53,041 --> 01:11:56,916
‫في اجتماع مع عصابة مكسيكية‬
‫في مستودع مهجور في "برشلونة".‬

945
01:11:59,041 --> 01:12:01,250
‫لكن المسلم لم يكن مسلمًا حقًا.‬

946
01:12:02,125 --> 01:12:03,541
‫كان باكستانيًا ملحدًا.‬

947
01:12:03,625 --> 01:12:04,791
‫اقتلها.‬

948
01:12:04,875 --> 01:12:05,791
‫بصراحة،‬

949
01:12:06,625 --> 01:12:09,416
‫لم يكن أي منهم يعرف تمامًا‬
‫كيفية سير أمور العمل.‬

950
01:12:10,500 --> 01:12:13,583
‫والمكسيكي على وجه الخصوص، لم يفهم أيّ شيء.‬

951
01:12:16,083 --> 01:12:17,958
‫أتشاهد الأفلام الإباحية؟‬

952
01:12:18,458 --> 01:12:19,541
‫بحقّك يا رجل.‬

953
01:12:19,625 --> 01:12:21,958
‫ضع السمّاعات وأغلق الباب. طفلتي هنا.‬

954
01:12:22,041 --> 01:12:22,875
‫نعم.‬

955
01:12:23,375 --> 01:12:27,583
‫ستمكث هنا لعدّة أسابيع بالمناسبة.‬
‫اضطُرّت والدتها للسفر إلى "الأرجنتين" عاجلًا.‬

956
01:12:27,666 --> 01:12:30,250
‫"كنّا نكتب ليس لأيّ أحد."‬

957
01:12:30,333 --> 01:12:32,625
‫- ماذا قالت؟‬
‫- الشعر يا صاحبي.‬

958
01:12:35,291 --> 01:12:39,083
‫"ما من صمت هنا. فقط عبارات تتجنّب سماعها."‬

959
01:12:55,583 --> 01:12:58,208
‫يبني "خوان بابلو فيالوبوس" في روايته‬

960
01:12:58,291 --> 01:13:01,500
‫عالمًا فريدًا زاخرًا بالشخصيات المحبوبة‬
‫وغريبة الأطوار‬

961
01:13:01,583 --> 01:13:04,583
‫تمرّ بمواقف شديدة الغرابة والطرافة.‬

962
01:13:05,500 --> 01:13:07,583
‫من خلال ملحمة رجل عادي‬

963
01:13:07,666 --> 01:13:10,708
‫يجد نفسه متورّطًا في أكثر المغامرات غرابة،‬

964
01:13:10,791 --> 01:13:13,750
‫أوجد "فيالوبوس" لهجة وإيقاعًا خاصّين به‬

965
01:13:13,833 --> 01:13:17,083
‫لا مثيل لهما في الأدب المكسيكي المعاصر.‬

966
01:13:17,666 --> 01:13:19,250
‫يستمدّ الضحك من الغرابة.‬

967
01:13:19,333 --> 01:13:21,833
‫وبفعله لذلك، يكشف جنون هذا العالم.‬

968
01:13:22,333 --> 01:13:25,208
‫بقرار الإجماع، جائزة أفضل رواية لهذا العام‬

969
01:13:25,291 --> 01:13:27,666
‫يقتنصها عمل هذا الشابّ الواعد.‬

970
01:13:28,166 --> 01:13:30,166
‫أرجو منكم التصفيق بحرارة‬
‫لـ"خوان بابلو فيالوبوس"‬

971
01:13:30,250 --> 01:13:33,666
‫ولروايته بعنوان "لا أتوقع أن يصدّقني أحد".‬

972
01:13:36,083 --> 01:13:38,875
‫يقدّم إليه الجائزة السيد "خورخي إرالده".‬

973
01:13:46,000 --> 01:13:47,875
‫تهانينا. تفضّل لو سمحت…‬

974
01:13:53,875 --> 01:13:55,958
‫الظرف يتحكّم بكلّ شيء.‬

975
01:13:56,041 --> 01:13:58,583
‫هو من أنجز العمل بلا شكّ،‬
‫لكن لا يمكننا إنكار‬

976
01:13:58,666 --> 01:14:02,208
‫أن تلك الكمية الكبيرة من الأحداث‬
‫كانت مصدر إلهام هائل.‬

977
01:14:07,083 --> 01:14:09,250
‫لا يحبّ الناس التحدّث بالسوء عن الموتى،‬

978
01:14:09,333 --> 01:14:11,916
‫لكن بعض الموتى لا يكفّون عن افتعال المشاكل.‬

979
01:14:12,000 --> 01:14:13,708
‫يا قريبي الأحمق!‬

980
01:14:13,791 --> 01:14:15,791
‫أطلق النار فحسب.‬

981
01:14:55,666 --> 01:14:59,750
‫أكتب بلا إثم وبلا عار.‬
‫أكتب للإفراج عمّا فيّ، وأنا مصاب بالحكّة.‬

982
01:15:00,791 --> 01:15:02,250
‫لا أكتب لأعتذر.‬

983
01:15:02,333 --> 01:15:06,000
‫أكتب لأنني في النهاية مجرّد متشائم‬
‫يودّ كتابة رواية فحسب.‬

984
01:15:06,083 --> 01:15:07,750
‫كتلك التي أحبّ قراءتها.‬

985
01:15:07,833 --> 01:15:10,708
‫السبب الوحيد الذي يمنعني‬
‫عن القفز من نافذتي‬

986
01:15:10,791 --> 01:15:12,500
‫هو أن عليّ إنهاء هذه الرواية.‬

987
01:15:13,083 --> 01:15:14,625
‫عليّ بلوغ نهايتها.‬

988
01:15:15,250 --> 01:15:18,916
‫ورغم أنني أبالغ قليلًا،‬
‫كلّ ما في هذه الرواية واقعيّ.‬

989
01:15:19,541 --> 01:15:20,791
‫يمكنني إثبات ذلك.‬

990
01:15:20,875 --> 01:15:24,625
‫لا أتوقع أن يصدّقني أحد،‬
‫كما أنني لن أذهب إلى الشرطة.‬

991
01:15:50,791 --> 01:15:51,625
‫فلنذهب.‬

992
01:15:53,250 --> 01:15:54,916
‫أمتأكّد من أنه كان إيطاليًا؟‬

993
01:15:55,833 --> 01:15:56,666
‫أظن ذلك.‬

994
01:15:57,500 --> 01:16:00,333
‫تبًا للإيطاليين. يريدون إفساد خططنا.‬

995
01:16:00,833 --> 01:16:03,333
‫منذ متى وأنت تعمل لدى "الخرّيج"؟‬

996
01:16:03,416 --> 01:16:05,916
‫أتيت إلى "برشلونة" مؤخّرًا لدراسة الدكتوراه.‬

997
01:16:06,625 --> 01:16:08,833
‫كلّ ما ينقصنا هو أن تقوم الشرطة الوطنية‬

998
01:16:08,916 --> 01:16:13,291
‫بالشروع بإصدار بطاقات إقامة طلّابية للجناة.‬

999
01:16:13,833 --> 01:16:16,625
‫لن أتفاجأ بذلك. إنهم بلهاء.‬

1000
01:16:19,333 --> 01:16:20,458
‫أراك الأسبوع القادم.‬

1001
01:16:20,958 --> 01:16:23,791
‫- سنة جديدة سعيدة.‬
‫- كلّ عام وأنت بخير يا "غارسيا".‬

1002
01:16:24,625 --> 01:16:25,666
‫استرخ.‬

1003
01:16:26,333 --> 01:16:27,833
‫أنت بين أقرانك.‬

1004
01:16:28,333 --> 01:16:30,666
‫أتظنّ أنك ستكون هنا لو لم يكن الأمر كذلك؟‬

1005
01:16:31,791 --> 01:16:33,583
‫تبًا للإيطاليين.‬

1006
01:16:34,166 --> 01:16:36,375
‫يعتبرون "برشلونة" مزبلة‬

1007
01:16:36,458 --> 01:16:39,833
‫حيث يرمون فيها أفكارهم المناهضة للنظام.‬

1008
01:16:40,916 --> 01:16:41,791
‫هذا هو.‬

1009
01:16:43,000 --> 01:16:44,625
‫حرّري نفسك يا شقيقتي.‬

1010
01:16:44,708 --> 01:16:48,625
‫من "خوان بابلو" والعملة الأوروبية.‬
‫تعالي إلى هنا لكي ندلّلك.‬

1011
01:16:50,458 --> 01:16:51,791
‫كيف حالك يا "ناييلسون"؟‬

1012
01:16:52,541 --> 01:16:55,833
‫أردت أن أتمنّى لك سنة جديدة سعيدة.‬

1013
01:16:56,750 --> 01:16:58,458
‫أنا في دوام وظيفة جديدة.‬

1014
01:16:58,541 --> 01:17:01,166
‫لذا سأكلّمك لاحقًا.‬

1015
01:17:01,750 --> 01:17:02,583
‫أحبّك.‬

1016
01:17:20,000 --> 01:17:21,500
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

1017
01:17:21,583 --> 01:17:23,708
‫- أستغادرون؟‬
‫- نعم، لقد تأخّرنا.‬

1018
01:17:28,458 --> 01:17:29,291
‫وداعًا.‬

1019
01:17:30,833 --> 01:17:32,750
‫- سنة سعيدة.‬
‫- سنة سعيدة.‬

1020
01:18:36,041 --> 01:18:38,125
‫رباه! ماذا حلّ بوجهك؟‬

1021
01:18:38,708 --> 01:18:41,250
‫لديّ حساسية من الدخان.‬

1022
01:18:41,333 --> 01:18:42,166
‫فهمت.‬

1023
01:18:42,708 --> 01:18:44,625
‫- أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬
‫- نعم.‬

1024
01:18:45,583 --> 01:18:49,208
‫لا أقصد الحطّ من تواصلك مع "لايا".‬

1025
01:18:49,291 --> 01:18:52,541
‫لكن أتشعر بالراحة في خضمّ كلّ ذلك؟‬
‫لا تشعر بذلك، صحيح؟‬

1026
01:18:53,041 --> 01:18:54,500
‫لا أقصد التطفّل.‬

1027
01:18:55,416 --> 01:18:57,375
‫لكنك قد تكون إحدى نزواتها.‬

1028
01:18:57,458 --> 01:19:00,791
‫تشكّك "لايا كاربوني" في كلّ شيء وتحلّله.‬

1029
01:19:00,875 --> 01:19:02,666
‫حتى إنها تشكّك في ما تشكّك فيه.‬

1030
01:19:02,750 --> 01:19:06,083
‫أنت مجرد مشروع بين يديها، ألا تدرك ذلك؟‬

1031
01:19:07,708 --> 01:19:09,500
‫أيها المكسيكي؟‬

1032
01:19:09,583 --> 01:19:11,166
‫- أنت في حالة ذهول.‬
‫- المعذرة.‬

1033
01:19:11,250 --> 01:19:14,041
‫عليّ الاتصال بوالديّ في "غوادلاخارا".‬
‫سأعود في الحال.‬

1034
01:19:22,625 --> 01:19:23,750
‫كيف حالك يا صاح؟‬

1035
01:19:23,833 --> 01:19:27,375
‫هل أعجبتك الحبوب؟‬
‫أتودّ استقبال العام الجديد بصخب؟‬

1036
01:19:27,458 --> 01:19:30,250
‫نعم، استمع إليّ… هل عندك كلب؟‬

1037
01:19:30,333 --> 01:19:33,041
‫"كلب"؟ عندي الأنواع المعتادة.‬
‫عن أيّ منها تتحدّث؟‬

1038
01:19:33,541 --> 01:19:34,625
‫لا، أقصد‬

1039
01:19:35,500 --> 01:19:37,208
‫أحتاج إلى بيطري على الفور.‬

1040
01:19:38,000 --> 01:19:40,833
‫لا تقل لي إن كلبك تناول حبّة يا صاح.‬

1041
01:19:40,916 --> 01:19:42,041
‫أتعرف أحدًا؟‬

1042
01:19:42,791 --> 01:19:46,708
‫سيكلّفك ذلك مبلغًا كبيرًا. أحضر المال معك.‬
‫نحن في موسم عطلة والأمر مكلف.‬

1043
01:19:46,791 --> 01:19:48,666
‫أخبرتك أن مفعولها قوي.‬

1044
01:19:48,750 --> 01:19:49,750
‫نعم.‬

1045
01:19:50,416 --> 01:19:51,291
‫حسنًا.‬

1046
01:19:58,458 --> 01:19:59,291
‫نعم؟‬

1047
01:19:59,375 --> 01:20:01,750
‫أمعك رقم هاتف "أحمد" أيها الصيني؟‬

1048
01:20:02,333 --> 01:20:04,583
‫ماذا لو كانت الكلبة تحمل رقاقة إلكترونية؟‬

1049
01:20:06,625 --> 01:20:09,250
‫"والدي، اتصال فيديو على (واتساب)"‬

1050
01:20:22,625 --> 01:20:23,666
‫حسنًا.‬

1051
01:20:23,750 --> 01:20:26,375
‫لقد ربحت أيتها المدينة الملعونة. سأغادر.‬

1052
01:20:49,291 --> 01:20:51,083
‫دخل غجري وأسمر البشرة إلى حانة.‬

1053
01:20:51,166 --> 01:20:53,125
‫طلبا القهوة من النادلة الإسبانية،‬

1054
01:20:53,208 --> 01:20:56,333
‫وعندما التفتت، قال الغجري لأسمر البشرة،‬

1055
01:20:56,416 --> 01:20:59,708
‫"تفقّد هذه الحيلة."‬
‫وأخذ كعكة ووضعها في جيبه.‬

1056
01:20:59,791 --> 01:21:02,375
‫قال الغجري، "لم أنته. راقبني وتعلّم."‬

1057
01:21:02,458 --> 01:21:05,000
‫ثم نادى النادلة الإسبانية.‬

1058
01:21:05,083 --> 01:21:07,916
‫"تعالي إلى هنا. سأريك خدعة سحرية."‬

1059
01:21:08,000 --> 01:21:09,791
‫لم تقل شيئًا.‬

1060
01:21:09,875 --> 01:21:12,750
‫أخذ الغجري كعكة أخرى وأكلها بلقمة واحدة.‬

1061
01:21:12,833 --> 01:21:15,083
‫فقالت له النادلة، "أين الخدعة السحرية؟"‬

1062
01:21:15,583 --> 01:21:18,000
‫فقال لها الغجري، "تفقّدي جيب أسمر البشرة."‬

1063
01:21:20,000 --> 01:21:22,250
‫ليس أسمر البشرة وإنما مغربي.‬

1064
01:21:22,333 --> 01:21:24,791
‫لطالما أطلقنا عليهم سمر البشر في موطني.‬

1065
01:21:24,875 --> 01:21:27,458
‫لم تفهموا النكتة لأنكم أجانب.‬

1066
01:21:27,958 --> 01:21:29,166
‫ليست مضحكة.‬

1067
01:21:29,250 --> 01:21:31,208
‫كما أنها ترسّخ الأفكار النمطية‬

1068
01:21:31,291 --> 01:21:33,958
‫عن أن المغاربة والرومان لصوص.‬

1069
01:21:34,041 --> 01:21:37,291
‫الرومان؟ أين وجدت هؤلاء الناس؟‬

1070
01:21:37,375 --> 01:21:38,958
‫أيًا كان، إنها مهينة.‬

1071
01:21:40,500 --> 01:21:44,083
‫إنها مجرّد نكتة ذكّرتموني بها يا صاح.‬

1072
01:21:44,166 --> 01:21:46,583
‫فأنتم تبدون كشخصيات خارجة من دعابة.‬

1073
01:21:46,666 --> 01:21:49,166
‫مكسيكي ومسلم ورجل صيني.‬

1074
01:21:49,250 --> 01:21:51,083
‫لست مسلمًا. أنا ملحد.‬

1075
01:21:51,166 --> 01:21:53,500
‫أسوأ ما في الأمر هو أن النادلة إسبانية.‬

1076
01:21:53,583 --> 01:21:56,750
‫أنت تشير إلى مجيء المهاجرين إلى هنا‬
‫لنهب الإسبانيين.‬

1077
01:21:57,875 --> 01:22:00,208
‫- ها هو الرمز…‬
‫- فلنر.‬

1078
01:22:01,625 --> 01:22:03,333
‫هل ستخلّف عملية البحث أثرًا؟‬

1079
01:22:03,416 --> 01:22:05,625
‫هل أنت أحمق؟ دوّن الرمز.‬

1080
01:22:05,708 --> 01:22:07,583
‫ماذا؟ لم؟‬

1081
01:22:07,666 --> 01:22:10,791
‫أحقًا ستدعين ذلك الخسيس يحصل على مراده؟‬
‫وماذا سيحصل بعدها؟‬

1082
01:22:10,875 --> 01:22:13,375
‫- كما أن "أوغو" أصبح مولعًا بك.‬
‫- "أوغو"؟‬

1083
01:22:20,875 --> 01:22:21,708
‫اقتربي.‬

1084
01:22:23,000 --> 01:22:26,791
‫- "فالي".‬
‫- سأشتاق إليكما أيضًا يا "جيمي".‬

1085
01:22:38,541 --> 01:22:41,166
‫"يوسيبه سافاردي"؟ أوراقك الثبوتية من فضلك.‬

1086
01:22:41,875 --> 01:22:44,250
‫- ماذا؟‬
‫- أوراقك الثبوتية من فضلك.‬

1087
01:22:46,041 --> 01:22:46,916
‫تبًا.‬

1088
01:22:53,416 --> 01:22:54,333
‫تفضّل.‬

1089
01:22:57,916 --> 01:22:58,750
‫كم تغيّرت!‬

1090
01:23:03,250 --> 01:23:04,458
‫وأوراقك أنت.‬

1091
01:23:04,541 --> 01:23:06,541
‫- أنا؟‬
‫- بل زجاجة الشراب.‬

1092
01:23:11,333 --> 01:23:13,500
‫- تركتها في المنزل.‬
‫- من أين أنت؟‬

1093
01:23:13,583 --> 01:23:15,083
‫لست مُضطرّة إلى الإجابة.‬

1094
01:23:16,083 --> 01:23:18,541
‫- أنا من "المكسيك".‬
‫- أتعيشين في "برشلونة"؟‬

1095
01:23:19,041 --> 01:23:21,666
‫نعم، لكنني سأعود إلى "المكسيك"‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

1096
01:23:26,041 --> 01:23:28,500
‫- هل أوراقك مُسجلّة؟‬
‫- نعم، أظنّ ذلك.‬

1097
01:23:28,583 --> 01:23:29,708
‫تحت أيّ عنوان؟‬

1098
01:23:29,791 --> 01:23:32,625
‫"خوليو فيرنيه 2"، لكنني لم أعد أعيش هناك.‬

1099
01:23:35,541 --> 01:23:36,458
‫تفضّل يا "يوسيبه".‬

1100
01:23:37,041 --> 01:23:39,916
‫إليك تفاصيل موعد جلسة المحاكمة.‬

1101
01:23:40,000 --> 01:23:41,333
‫من الأفضل أن تحضر.‬

1102
01:23:41,416 --> 01:23:43,833
‫لم تبلّغني بتهمتي حتى.‬

1103
01:23:44,750 --> 01:23:47,708
‫أعرف أساليبكم. أتظن أنني خائف منكم؟‬

1104
01:23:47,791 --> 01:23:49,583
‫هذه خدعة فاشية للترهيب…‬

1105
01:23:49,666 --> 01:23:52,250
‫بُلّغ عنك في تهديد وقع يوم الـ28 من ديسمبر‬

1106
01:23:52,333 --> 01:23:54,541
‫في العنوان الذي ذكرته حبيبتك.‬

1107
01:23:55,500 --> 01:23:56,708
‫أين تسكنين الآن؟‬

1108
01:23:57,833 --> 01:23:59,000
‫أين تسكنين الآن؟‬

1109
01:23:59,083 --> 01:24:01,708
‫لا تجيبيه. أعرف القانون.‬

1110
01:24:01,791 --> 01:24:05,250
‫كما أنني كنت هنا في تلك الليلة.‬
‫عندي عدد كبير من الشهود.‬

1111
01:24:05,333 --> 01:24:07,750
‫اصمت وإلّا أخذناك معنا.‬

1112
01:24:08,791 --> 01:24:11,583
‫علينا التحقّق من عنوانك الحالي.‬
‫تفضّلي معنا لو سمحت.‬

1113
01:24:11,666 --> 01:24:14,416
‫مهلًا، انتظر. أعرف حقوقي.‬

1114
01:24:14,500 --> 01:24:17,958
‫ماذا يحصل يا "جيمي"؟‬
‫أرجو ألّا تكون قد آذيت "خوان بابلو".‬

1115
01:24:18,041 --> 01:24:19,500
‫فعلت ما طلبته منّي فحسب.‬

1116
01:24:19,583 --> 01:24:21,916
‫من يقدّم بلاغًا بسبب دفعة؟ عجبًا!‬

1117
01:24:22,750 --> 01:24:26,166
‫أنا الوحيد الذي يقف إلى جانبك.‬
‫لا تنقلبي ضدّي.‬

1118
01:24:26,250 --> 01:24:28,500
‫أتعرفين ماذا أيضًا؟ لقد اشترى المعطف نفسه.‬

1119
01:24:28,583 --> 01:24:31,750
‫كما يبدو قبيحًا بذلك الطفح الذي على وجهه.‬
‫لا تندمي على ما حدث.‬

1120
01:24:31,833 --> 01:24:34,041
‫- لم أندم. لكنني الآن في ورطة.‬
‫- استعجلي.‬

1121
01:24:35,125 --> 01:24:37,166
‫- انتظر لحظة.‬
‫- أجهل ما فعلته.‬

1122
01:24:37,250 --> 01:24:39,333
‫أتهابين الشرطة إلى هذه الدرجة؟‬

1123
01:24:39,416 --> 01:24:41,583
‫أتعتبرين نفسك مكسيكية؟‬
‫لا تستحقّون "زاباتا".‬

1124
01:24:41,666 --> 01:24:45,125
‫- كان عليك أن تخبرني.‬
‫- أليس من الغريب أنهم وجدوني هنا؟‬

1125
01:24:45,208 --> 01:24:46,916
‫- أتريدين أن آتي معك؟‬
‫- لا.‬

1126
01:24:47,416 --> 01:24:51,208
‫أنتم فاشيون وتضايقون صديقتي لأنها لاتينية.‬

1127
01:24:51,291 --> 01:24:54,416
‫نهبتم ذهب "أمريكا"‬
‫والآن تتذمّرون من الهجرة.‬

1128
01:24:54,500 --> 01:24:56,458
‫انظروا إلى هؤلاء النازيين الأوغاد.‬

1129
01:25:08,666 --> 01:25:10,333
‫أغراضي في غرفة نومي.‬

1130
01:25:11,416 --> 01:25:12,250
‫في هذا الاتجاه.‬

1131
01:25:32,375 --> 01:25:34,333
‫استمعي، ما من مشكلة بخصوصك حاليًا.‬

1132
01:25:34,416 --> 01:25:38,041
‫موعد محاكمة "يوسيبه" في مارس،‬
‫وستكونين في "المكسيك" حينها.‬

1133
01:25:38,125 --> 01:25:41,666
‫لكن لا يزال عليك التسجيل في القنصلية.‬

1134
01:25:41,750 --> 01:25:43,458
‫يبدو الأمر الآن كقصة غيرة طائشة‬

1135
01:25:43,541 --> 01:25:46,125
‫إلى أن ينفجر أحمق ما وتحصل مأساة.‬

1136
01:25:46,625 --> 01:25:47,875
‫شهدت حصول ذلك عدّة مرّات.‬

1137
01:25:48,458 --> 01:25:52,125
‫أعلم أن ذلك يبدو غبيًا وأن ما من أحد‬
‫يودّ الذهاب إلى الشرطة حتى فوات الأوان.‬

1138
01:25:55,333 --> 01:25:57,625
‫- لا، الأمر ليس هكذا، بل…‬
‫- أعطيني إياها.‬

1139
01:25:57,708 --> 01:25:58,916
‫- ما هي؟‬
‫- البطاقة.‬

1140
01:26:02,750 --> 01:26:04,125
‫سأعطيك رقم هاتفي.‬

1141
01:26:14,791 --> 01:26:15,625
‫"لايا"؟‬

1142
01:26:16,125 --> 01:26:17,000
‫هذا اسمي.‬

1143
01:26:21,458 --> 01:26:22,375
‫شكرًا لك.‬

1144
01:26:29,333 --> 01:26:30,208
‫وجدتها.‬

1145
01:26:30,291 --> 01:26:31,666
‫تُدعى "فيريديانا".‬

1146
01:26:31,750 --> 01:26:34,000
‫مُسجّلة باسم "بيرا كاربوني".‬

1147
01:26:34,541 --> 01:26:36,291
‫بئسًا. إنها قريبة "لايا".‬

1148
01:26:36,375 --> 01:26:37,333
‫من تكون "لايا"؟‬

1149
01:26:38,208 --> 01:26:40,708
‫- ابنة "أوريول".‬
‫- أُبطل تشغيل الرقاقة الإلكترونية.‬

1150
01:26:40,791 --> 01:26:43,333
‫- علينا إخبار "الخرّيج".‬
‫- لماذا؟‬

1151
01:26:43,416 --> 01:26:45,083
‫طلب ألّا نتّصل إلا عند الضرورة.‬

1152
01:26:45,833 --> 01:26:47,750
‫اتّصل بـ"الخرّيج" أيها الصيني.‬

1153
01:26:48,250 --> 01:26:49,791
‫- لا.‬
‫- بحقّك أيها الصيني.‬

1154
01:26:50,291 --> 01:26:52,166
‫غادرت وتركته يحتفظ بالكلبة.‬

1155
01:26:53,916 --> 01:26:57,125
‫- "أحمد" عليه الاتصال به إذًا.‬
‫- أنا لا أعمل لدى "الخرّيج" حتى.‬

1156
01:26:57,208 --> 01:26:59,833
‫- حقًا؟‬
‫- أعمل لدى مدير "الخرّيج".‬

1157
01:27:00,541 --> 01:27:02,125
‫اتّصل به أنت إن أردت ذلك.‬

1158
01:27:03,583 --> 01:27:06,250
‫إمّا أن نرفع إبهامنا إلى أعلى أو إلى أسفل.‬

1159
01:27:06,333 --> 01:27:09,666
‫هل اتفقنا؟ وعندما أقول "المختلف خاسر."‬

1160
01:27:10,416 --> 01:27:12,041
‫الشخص المختلف بيننا‬

1161
01:27:12,541 --> 01:27:14,083
‫هو من عليه الاتصال بـ"الخرّيج".‬

1162
01:27:14,166 --> 01:27:15,500
‫دعنا نجرّب.‬

1163
01:27:15,583 --> 01:27:16,791
‫- هيّا.‬
‫- حسنًا.‬

1164
01:27:17,541 --> 01:27:20,416
‫واحد، اثنان، ثلاثة. المختلف…‬

1165
01:27:28,125 --> 01:27:28,958
‫مرحبًا؟‬

1166
01:27:30,083 --> 01:27:30,916
‫حاضر.‬

1167
01:27:31,916 --> 01:27:33,625
‫نعم، بإمكاني فعل ذلك.‬

1168
01:27:41,125 --> 01:27:42,291
‫سأحاول إيجاد طريقة.‬

1169
01:27:42,791 --> 01:27:43,666
‫نعم.‬

1170
01:27:46,750 --> 01:27:49,291
‫- من المتصل؟‬
‫- إنه "الخرّيج".‬

1171
01:27:49,375 --> 01:27:50,333
‫ماذا قال؟‬

1172
01:27:50,875 --> 01:27:55,125
‫طلب منّي إيجاد المزيد من المعلومات‬
‫للضغط على "أوريول".‬

1173
01:27:55,208 --> 01:27:59,458
‫قال إنه من المبكر أن نرسل إليه‬
‫أذنًا أو إصبعًا من الرجل الميت.‬

1174
01:28:00,083 --> 01:28:04,041
‫كما أنه يعلم أن الكلبة هنا.‬
‫عليكما المغادرة. عليّ أن أعمل.‬

1175
01:28:04,833 --> 01:28:06,375
‫علينا أنا و"إيفون" أن نستريح.‬

1176
01:28:06,916 --> 01:28:07,750
‫"إيفون"؟‬

1177
01:28:08,375 --> 01:28:10,750
‫طلب منّي "الخرّيج" تغيير اسمها.‬

1178
01:28:12,000 --> 01:28:12,958
‫سأخرج.‬

1179
01:28:23,958 --> 01:28:24,791
‫يا صاح.‬

1180
01:28:25,833 --> 01:28:27,000
‫غادر من فضلك.‬

1181
01:28:27,666 --> 01:28:34,208
‫"ما عادوا بحاجة إلينا،‬
‫أصبح مبتغاهم بحوزتهم."‬

1182
01:28:34,291 --> 01:28:41,291
‫"إن أردت إنقاذ (فالنتينا)‬
‫وإنهاء هذه الرواية"‬

1183
01:28:41,375 --> 01:28:47,625
‫"فعليّ التحدّث إلى (الخرّيج)."‬

1184
01:29:11,083 --> 01:29:11,916
‫من الطارق؟‬

1185
01:29:14,250 --> 01:29:16,333
‫- صاحبة الشعر البنّي يا أبي.‬
‫- كيف الحال؟‬

1186
01:29:16,416 --> 01:29:18,708
‫- مرحبًا. أودّ رؤية "خوان بابلو".‬
‫- استمع.‬

1187
01:29:18,791 --> 01:29:21,500
‫إنهما صندوقان. لا تصعّب الأمر عليّ الآن.‬

1188
01:29:21,583 --> 01:29:23,583
‫أخبره أنني سأعطيه هدية مجانية لاحقًا.‬

1189
01:29:23,666 --> 01:29:25,416
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا يا "أليه". كيف حالك؟‬

1190
01:29:25,500 --> 01:29:29,041
‫لست بخير. ذهبت أمّي إلى "الأرجنتين"‬
‫ووالدي لا يستطيع الاعتناء بي.‬

1191
01:29:29,125 --> 01:29:32,541
‫بحقّك، ارحميني. إنها مستاءة‬
‫لأنني لا أستطيع البقاء معها.‬

1192
01:29:33,041 --> 01:29:34,541
‫هل رأيت "خوان بابلو"؟‬

1193
01:29:34,625 --> 01:29:37,041
‫لا، ربما هو مع "لايا". هل اتّصلت به؟‬

1194
01:29:37,125 --> 01:29:39,958
‫بإمكان صاحبة الشعر البنّي الاعتناء بي.‬

1195
01:29:40,041 --> 01:29:42,833
‫كفاك. لديك جليسة. ماذا سأقول لـ"بيلار"؟‬

1196
01:29:42,916 --> 01:29:46,583
‫لا أحبّ "بيلار". إنها غبية.‬
‫أريد من صاحبة الشعر البنّي مجالستي.‬

1197
01:29:46,666 --> 01:29:48,125
‫استمعي يا "فالي".‬

1198
01:29:48,625 --> 01:29:52,208
‫هلّا تبقين معها فترة بعد الظهر؟‬
‫سأدفع لك سبعة يورو في الساعة.‬

1199
01:29:52,291 --> 01:29:55,666
‫منذ أن غادرت والدتها وهي صعبة الطباع.‬
‫حتى الجليسة ما عادت تطيقها.‬

1200
01:29:55,750 --> 01:29:57,416
‫لكن الأمر مختلف معك.‬

1201
01:29:57,500 --> 01:30:00,625
‫سيبدو الأمر غريبًا‬
‫إن عاد "خوان بابلو" ووجدني هنا.‬

1202
01:30:00,708 --> 01:30:04,708
‫لن تصادفي "خوان بابلو".‬
‫إنه شبح. بالكاد يعيش هنا.‬

1203
01:30:04,791 --> 01:30:06,000
‫سأعود قبله.‬

1204
01:30:06,083 --> 01:30:11,458
‫اذهبا إلى الحديقة وعودا وأمضيا بعض الوقت،‬
‫ثم دعيها تستحمّ وسأكون قد عدت.‬

1205
01:30:11,541 --> 01:30:13,166
‫ما قولك؟ عشرة يورو.‬

1206
01:30:14,000 --> 01:30:15,666
‫في الساعة. هل اتفقنا؟‬

1207
01:30:16,708 --> 01:30:20,250
‫هل أنت متردّدة بشأن ذلك اليوم؟‬
‫أتريدينني أن أعتذر منك؟‬

1208
01:30:20,833 --> 01:30:24,875
‫أهذا ما في الأمر؟ أنا آسف يا "فالنتينا".‬
‫لقد أخفقت. ها قد اعتذرت.‬

1209
01:30:24,958 --> 01:30:28,750
‫بحقّك. فلننس ما مضى.‬
‫بإمكانك اعتبار الأمر مجاملة.‬

1210
01:30:28,833 --> 01:30:31,708
‫لا يا "فاكوندو". لا تزد الأمر سوءًا.‬

1211
01:30:32,875 --> 01:30:35,125
‫أحتاج إلى المال في الواقع.‬

1212
01:30:35,208 --> 01:30:36,291
‫سأبقى.‬

1213
01:30:36,375 --> 01:30:39,208
‫لا عليك يا "تشارلي".‬
‫سأكون هناك بعد 15 دقيقة.‬

1214
01:30:39,291 --> 01:30:41,500
‫سأنتظر منك أن تنصب لي تمثالًا تكريمًا لي.‬

1215
01:30:42,041 --> 01:30:42,875
‫تفضّلي.‬

1216
01:30:56,375 --> 01:30:57,583
‫"(فالنتينا): سأغادر"‬

1217
01:30:57,666 --> 01:31:01,458
‫"سأعود إلى (المكسيك)،‬
‫أريد أن أراك، علينا التحدّث."‬

1218
01:31:08,666 --> 01:31:09,750
‫"ذلك أفضل،"‬

1219
01:31:09,833 --> 01:31:12,666
‫"أخبريني إن كنت بحاجة‬
‫إلى تغيير موعد رحلتك."‬

1220
01:31:12,750 --> 01:31:16,250
‫"بإمكاني فعل ذلك أو تحويل المال إليك."‬

1221
01:31:20,125 --> 01:31:23,791
‫وجدوا ذاك الإيطالي. أتعرف برفقة من كان؟‬

1222
01:31:24,916 --> 01:31:27,458
‫ما كان عليك أن تهجر "فالنتينا".‬

1223
01:31:28,583 --> 01:31:30,416
‫كان المحقّق عمّ "لايا".‬

1224
01:31:31,166 --> 01:31:35,041
‫أتظنّ أنني غبّي إلى تلك الدرجة‬
‫لأن أطلب من أحمق قتل آخر‬

1225
01:31:35,125 --> 01:31:36,416
‫من دون أن أعرف من يكون؟‬

1226
01:31:37,791 --> 01:31:40,916
‫لا، لكنك قلت إن العائلة وظّفته…‬

1227
01:31:41,000 --> 01:31:43,083
‫قلت لك إن العائلة أرسلته،‬

1228
01:31:44,000 --> 01:31:45,500
‫لا وظّفته.‬

1229
01:31:46,000 --> 01:31:47,000
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

1230
01:31:47,583 --> 01:31:49,291
‫يا لحقارة البرجوازيين الأوروبيين.‬

1231
01:31:49,958 --> 01:31:52,916
‫تفوّه بالحقيقة بعد ضربتين على خصيتيه.‬

1232
01:31:54,333 --> 01:31:56,958
‫ظنّ أنك تريد استغلال "لايا"‬
‫للحصول على إقامة.‬

1233
01:31:58,750 --> 01:32:02,458
‫ماذا لو أخبرت العائلة عن اختفائه؟‬

1234
01:32:03,750 --> 01:32:06,375
‫مع من تظنّ أنك تعمل أيها الأحمق؟‬

1235
01:32:06,875 --> 01:32:10,250
‫هاتفه بحوزتنا ونستخدمه لمراسلة عائلته.‬

1236
01:32:15,625 --> 01:32:18,166
‫ما كان عليك أن تهجر "فالنتينا".‬

1237
01:32:21,041 --> 01:32:22,416
‫لقد حذّرتك.‬

1238
01:32:24,208 --> 01:32:26,166
‫لم أكن أريد أن تصل الأمور إلى هنا.‬

1239
01:32:26,708 --> 01:32:27,875
‫أحبّ "فالنتينا".‬

1240
01:32:28,583 --> 01:32:30,708
‫أحبّ الآتين من العدم.‬

1241
01:32:31,250 --> 01:32:33,000
‫لكن ما من طريقة أخرى.‬

1242
01:32:34,250 --> 01:32:37,041
‫ما كان عليك أن تتركها. أخبرتك ذلك.‬

1243
01:32:40,291 --> 01:32:43,750
‫"…تحويل المال. تعال وواجهني أيها الأحمق."‬

1244
01:32:46,583 --> 01:32:47,416
‫"أليه"!‬

1245
01:32:48,000 --> 01:32:49,125
‫"أليه"!‬

1246
01:32:49,208 --> 01:32:51,750
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

1247
01:32:51,833 --> 01:32:55,416
‫لا ترمي الرمل نحوهم. سيدخل في أعينهم.‬

1248
01:32:55,500 --> 01:32:57,708
‫- هم من بدؤوا بذلك.‬
‫- هل أتّصل بـ"بيلار"؟‬

1249
01:32:57,791 --> 01:33:00,250
‫- لا.‬
‫- اعتذري فإذًا قبل أن نغادر.‬

1250
01:33:00,333 --> 01:33:01,708
‫دعينا نغادر فورًا.‬

1251
01:33:07,666 --> 01:33:08,750
‫حمقى!‬

1252
01:33:09,500 --> 01:33:11,000
‫- كفاك.‬
‫- ماذا؟‬

1253
01:33:11,083 --> 01:33:14,208
‫بينما يجفّ ماء الورد، استخدمن مدلّك الوجه.‬

1254
01:33:14,291 --> 01:33:18,375
‫أدحرجها في نفس بقع استخدام حجر "غواشا".‬

1255
01:33:18,458 --> 01:33:20,208
‫علينا دحرجتها نحو الخارج دومًا.‬

1256
01:33:20,291 --> 01:33:22,208
‫هذه إحدى الأسئلة المفضّلة عندي…‬

1257
01:33:22,291 --> 01:33:23,125
‫"أليه"!‬

1258
01:33:23,916 --> 01:33:25,916
‫أصبح الحمّام جاهزًا يا "أليه".‬

1259
01:33:27,166 --> 01:33:29,791
‫دعيني أرى. عليّ تلقّي هذه المكالمة.‬

1260
01:33:30,958 --> 01:33:31,791
‫أهلًا يا أبي.‬

1261
01:33:33,125 --> 01:33:35,750
‫بخير، أنا أعتني بابنة صديقي.‬

1262
01:33:38,583 --> 01:33:42,541
‫أظنّ ذلك. سأتّصل بشركة الطيران الآن‬
‫وأعاود الاتصال بك.‬

1263
01:33:44,375 --> 01:33:45,791
‫حسنًا يا أبي. وداعًا.‬

1264
01:33:47,625 --> 01:33:48,458
‫"أليه"؟‬

1265
01:33:50,041 --> 01:33:53,083
‫- ماذا تفعلين يا "أليه"؟‬
‫- أهلًا بك في "آيروميكسيكو".‬

1266
01:33:53,166 --> 01:33:56,625
‫إن كنت تودّ التحدّث إلى وكيل، فاضغط واحد.‬

1267
01:33:56,708 --> 01:33:58,166
‫التحدّث إلى وكيل.‬

1268
01:33:59,166 --> 01:34:01,916
‫"آيروميكسيكو"، أهلًا.‬
‫أنا "مارغريتا". كيف أساعدكم؟‬

1269
01:34:02,000 --> 01:34:03,125
‫مرحبًا يا "مارغريتا".‬

1270
01:34:03,208 --> 01:34:06,833
‫أنا على قائمة انتظار‬
‫رحلة "برشلونة" - "المكسيك" يوم الخميس.‬

1271
01:34:06,916 --> 01:34:10,541
‫- أردت أن أتفقّد وجود أماكن متاحة…‬
‫- ألديك رمز للحجز؟‬

1272
01:34:10,625 --> 01:34:12,750
‫- نعم، لحظة.‬
‫- أخذ والدي الجهاز اللوحي.‬

1273
01:34:12,833 --> 01:34:14,666
‫أودّ متابعة مشاهدة الفيديو.‬

1274
01:34:14,750 --> 01:34:18,125
‫يمكنك استخدام هاتفي‬
‫بعد انتهائي من هذا الاتصال يا "أليه".‬

1275
01:34:18,625 --> 01:34:22,458
‫الرمز هو "إل - إف - بي - بي - 7 - 1".‬

1276
01:34:22,541 --> 01:34:24,375
‫- لحظة من فضلك.‬
‫- "أليه"!‬

1277
01:34:25,166 --> 01:34:27,708
‫الرحلة يوم الخميس 11 يناير، صحيح؟‬

1278
01:34:27,791 --> 01:34:30,083
‫نعم، أو ربما رحلة أبكر‬
‫إن لم يكن طلبي مزعجًا.‬

1279
01:34:30,166 --> 01:34:32,208
‫- اكتبي الرمز.‬
‫- هذه غرفة "خوان بابلو".‬

1280
01:34:32,291 --> 01:34:34,625
‫- اكتبي الرمز.‬
‫- لا يمكنك الدخول. تعالي.‬

1281
01:34:35,125 --> 01:34:37,916
‫اكتبي الرمز وإلّا سأقول لوالدي إنك ضربتني.‬

1282
01:34:38,000 --> 01:34:39,458
‫لم أضربك يا "أليه"!‬

1283
01:34:40,083 --> 01:34:41,583
‫لحظة من فضلك.‬

1284
01:34:44,333 --> 01:34:45,958
‫هيّا، اخرجي من هنا.‬

1285
01:34:46,041 --> 01:34:49,125
‫لا يمكنك الدخول إلى غرف ليست لك يا "أليه".‬

1286
01:34:51,041 --> 01:34:55,500
‫ما زلت هنا يا "مارغريتا".‬
‫أيمكنك أن تحجزي لي مقعدًا؟‬

1287
01:34:55,583 --> 01:34:59,125
‫لا، مع الأسف. أيمكنني مساعدتك بأيّ شيء آخر؟‬

1288
01:34:59,208 --> 01:35:00,708
‫لا. شكرًا يا "مارغريتا".‬

1289
01:35:00,791 --> 01:35:03,708
‫- شكرًا لاتّصالك بـ"آيروميكسيكو"…‬
‫- بئسًا!‬

1290
01:35:03,791 --> 01:35:05,916
‫بئسًا! مُحال.‬

1291
01:35:08,875 --> 01:35:09,958
‫اللعنة.‬

1292
01:35:10,541 --> 01:35:15,208
‫كيف حالك يا ابن عمّي؟‬
‫أرجو ألّا تكون استلمت هذا الفيديو اللعين.‬

1293
01:35:15,291 --> 01:35:18,333
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم. اشتغل من تلقاء نفسه.‬

1294
01:35:18,416 --> 01:35:20,041
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء.‬

1295
01:35:20,125 --> 01:35:22,541
‫ظهر عنوان هنا، وضغطت عليه.‬

1296
01:35:22,625 --> 01:35:23,875
‫أراك غدًا.‬

1297
01:35:23,958 --> 01:35:27,333
‫ستقابل شركاء المشروع‬
‫وسيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

1298
01:35:27,833 --> 01:35:29,166
‫- لكنني…‬
‫- ماذا؟‬

1299
01:35:29,250 --> 01:35:34,125
‫…أهيّئ هذا الفيديو لأرسله إليك لاحقًا‬
‫في حال قتلني أولئك الأوغاد.‬

1300
01:35:35,250 --> 01:35:37,416
‫اتركيه. أعجبتني طريقة كلامه.‬

1301
01:35:39,000 --> 01:35:42,916
‫اذهبي للاستحمام يا "أليه"،‬
‫ويمكننا بعدها فعل ما شئت.‬

1302
01:35:43,000 --> 01:35:45,208
‫- يمكننا وضع المكياج، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

1303
01:35:45,291 --> 01:35:48,125
‫لكن بعد عشر دقائق ستضعين أنت مكياجي.‬

1304
01:35:48,791 --> 01:35:50,375
‫نعم، أعدك بذلك.‬

1305
01:35:55,000 --> 01:35:59,666
‫ما سبب موتي؟ بعد معرفتي بأولئك الأوغاد،‬
‫لا بدّ أنني مُتّ دهسًا، صحيح؟‬

1306
01:35:59,750 --> 01:36:01,958
‫ذلك ما يفعله أولئك الأوغاد دومًا.‬

1307
01:36:03,208 --> 01:36:06,000
‫"خوان بابلو"، أنا "فالنتينا".‬
‫اتّصل بي أرجوك.‬

1308
01:36:06,083 --> 01:36:08,416
‫شاهدت للتوّ الفيديو‬
‫الذي أرسله ابن عمّك الميت.‬

1309
01:36:08,500 --> 01:36:11,708
‫أنا في منزلك. لم أفهم ما جرى. اتّصل بي.‬

1310
01:36:17,375 --> 01:36:18,625
‫- "خوان بابلو"!‬
‫- "فالي"!‬

1311
01:36:19,125 --> 01:36:21,458
‫- أين أنت؟ استمعي إليّ.‬
‫- أنا في منزلك.‬

1312
01:36:21,541 --> 01:36:24,041
‫ماذا عن الفيديو الذي أرسله ابن عمّك؟‬

1313
01:36:26,750 --> 01:36:27,625
‫"خوان بابلو"؟‬

1314
01:36:30,791 --> 01:36:32,458
‫ما الذي يجري يا "خوان بابلو"؟‬

1315
01:36:32,541 --> 01:36:33,541
‫"خوان بابلو"؟‬

1316
01:36:51,166 --> 01:36:52,000
‫نعم؟‬

1317
01:36:55,291 --> 01:36:57,666
‫- المعذرة، أخطأت في عنوان المنزل.‬
‫- حسنًا.‬

1318
01:37:25,541 --> 01:37:26,625
‫"فالي".‬

1319
01:37:26,708 --> 01:37:29,250
‫ابقي حيث أنت،‬
‫ولا تفتحي الباب. افعلي ما أقوله لك.‬

1320
01:37:29,333 --> 01:37:31,333
‫أنا آت. سأفسّر كلّ شيء.‬

1321
01:37:40,208 --> 01:37:43,333
‫"فالي"، ابقي حيث أنت، ولا تفتحي الباب.‬

1322
01:37:43,833 --> 01:37:47,000
‫افعلي ما أقوله لك. سأفسّر كلّ شيء.‬

1323
01:37:48,208 --> 01:37:51,250
‫أنا أجدول إرسال هذا البريد الإلكتروني‬

1324
01:37:51,333 --> 01:37:55,083
‫لأنني حذر،‬
‫وعليك دخول المشروع يا "خوانبيس".‬

1325
01:37:55,166 --> 01:37:57,875
‫عليك التفكير في جميع المتغيرات.‬

1326
01:37:58,583 --> 01:38:01,916
‫إن قتلني أولئك الأوغاد،‬
‫فلن يفلتوا بفعلتهم.‬

1327
01:38:02,000 --> 01:38:05,416
‫لذا انتبه جيدًا لكلّ ما سأخبرك إياه.‬

1328
01:38:05,916 --> 01:38:08,875
‫قبل عامين تقريبًا،‬

1329
01:38:08,958 --> 01:38:12,125
‫قابلت فتاتين كتالونيتين في "كانكون".‬

1330
01:38:12,208 --> 01:38:16,875
‫وأردت مضاجعة إحداهما بصراحة،‬
‫لكن إليك ما حصل.‬

1331
01:38:16,958 --> 01:38:18,791
‫تبيّن أنها مثلية الجنس.‬

1332
01:38:19,875 --> 01:38:23,958
‫دفعني حدسي لأن أعاملهما بلباقة.‬

1333
01:38:24,875 --> 01:38:26,666
‫لذا بدأت أبحث في أمرهما،‬

1334
01:38:27,208 --> 01:38:31,666
‫وعرفت أن إحداهما، واسمها "لايا كاربوني"،‬

1335
01:38:32,166 --> 01:38:35,291
‫هي ابنة سياسي كتالوني مهمّ.‬

1336
01:38:36,333 --> 01:38:41,291
‫لا يجرؤ أحد في "كتالونيا"‬
‫أن يتحرّك قيد شعرة من دون إذن ذلك الوغد.‬

1337
01:38:44,041 --> 01:38:47,791
‫بئسًا يا ابن عمّي.‬
‫آمل أنك لم تستلم هذا الفيديو اللعين.‬

1338
01:38:49,125 --> 01:38:51,125
‫لكن أتريد الحقيقة؟ لا أشعر بالاطمئنان.‬

1339
01:38:51,208 --> 01:38:54,833
‫أشعر بأن ذاك "الخرّيج" الوغد يريد قتلي.‬

1340
01:38:54,916 --> 01:38:59,125
‫يريد قتلي بسبب مشروع تجاري كان يسير ببطء.‬

1341
01:38:59,208 --> 01:39:03,375
‫كان بطيئًا، لكن كنّا بالكاد‬
‫قد أسّسنا انطلاقتنا.‬

1342
01:39:05,291 --> 01:39:08,916
‫إن كان أولئك الأوغاد يحاولون الوصول إليك،‬
‫فمن الأفضل لك أن تصغي إليّ.‬

1343
01:39:09,416 --> 01:39:13,458
‫لا تفكّر حتى في الذهاب إلى الشرطة‬
‫لأن أولئك الأوغاد يتحكّمون بها أيضًا.‬

1344
01:39:14,875 --> 01:39:18,375
‫لكن مفتاح الحلّ هو الشابّ المدعوّ "تشاكي".‬

1345
01:39:19,125 --> 01:39:20,500
‫الحقير "تشاكي".‬

1346
01:39:20,583 --> 01:39:23,083
‫ستقابله غدًا. إنه رجل طيّب.‬

1347
01:39:24,000 --> 01:39:26,041
‫كما أن حدسي يخبرني أن ذلك الرجل‬

1348
01:39:26,125 --> 01:39:30,166
‫ضاق ذرعًا بـ"الخرّيج" الوغد ويودّ قتله.‬

1349
01:39:30,666 --> 01:39:32,166
‫لذا، تكلّم مع "تشاكي".‬

1350
01:39:32,250 --> 01:39:37,625
‫أقنعه بخطّة لقتل "الخرّيج".‬

1351
01:39:37,708 --> 01:39:39,416
‫أنصت إليّ يا ابن عمّي.‬

1352
01:39:40,291 --> 01:39:41,625
‫استمع إليّ أيها الأحمق.‬

1353
01:39:42,125 --> 01:39:43,500
‫لا يمكنك الإفلات…‬

1354
01:39:47,666 --> 01:39:49,541
‫- مرحبًا؟‬
‫- أنت عدّاء جيد.‬

1355
01:39:49,625 --> 01:39:51,625
‫لم أتوقّع ذلك من متزمّت دراسة.‬

1356
01:39:51,708 --> 01:39:53,833
‫أودّ التفاوض من أجل عودة "فالنتينا".‬

1357
01:39:53,916 --> 01:39:58,041
‫- أعدت إلى المزاح يا رجل؟‬
‫- أنا جادّ. سآتي للقائك.‬

1358
01:39:58,125 --> 01:40:01,000
‫- أخبر الصيني ألّا يؤذيني، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا، تعال.‬

1359
01:40:01,083 --> 01:40:03,291
‫لكن من الأفضل أن يكون الأمر يستحقّ العناء.‬

1360
01:40:03,375 --> 01:40:04,208
‫نعم.‬

1361
01:40:42,375 --> 01:40:43,750
‫أيمكننا التحدّث على انفراد؟‬

1362
01:40:49,541 --> 01:40:50,375
‫اتبعني.‬

1363
01:41:03,083 --> 01:41:05,125
‫يريد "أحمد" و"تشاكي" النيل منك.‬

1364
01:41:05,625 --> 01:41:07,125
‫عمّ تتحدّث؟‬

1365
01:41:08,000 --> 01:41:11,333
‫أليس "أحمد" على صلة مع الزعيم الكبير؟‬

1366
01:41:11,416 --> 01:41:12,875
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

1367
01:41:14,583 --> 01:41:16,541
‫إذًا، ما أتيت لقوله غير معقول.‬

1368
01:41:18,500 --> 01:41:19,333
‫المعذرة.‬

1369
01:41:21,041 --> 01:41:24,458
‫يعمل ذلك الأبله‬
‫لدى زميل على علاقة مع قيادتنا.‬

1370
01:41:25,083 --> 01:41:27,166
‫يقدّم خدماته، إن صحّ التعبير.‬

1371
01:41:28,791 --> 01:41:30,708
‫أخبرني ماذا تودّ أن تقول.‬

1372
01:41:35,583 --> 01:41:38,958
‫يظنّ "أحمد" أن "تشاكي" أفضل منك.‬

1373
01:41:39,666 --> 01:41:41,916
‫وأنه من الأفضل التعامل معه بشكل مباشر.‬

1374
01:41:42,000 --> 01:41:44,916
‫يبدو أنه أخبر مديره وقد وافق.‬

1375
01:41:45,000 --> 01:41:46,666
‫لماذا تخبرني بذلك؟‬

1376
01:41:47,541 --> 01:41:48,916
‫أتتوقّع منّي أن أصدّقك؟‬

1377
01:41:49,833 --> 01:41:52,125
‫يقولون إنك عنيف أكثر من اللازم.‬

1378
01:41:52,833 --> 01:41:55,250
‫وإنك تعرّض المنظمة للخطر باستمرار.‬

1379
01:41:56,666 --> 01:41:58,083
‫يا لهم من أوغاد.‬

1380
01:41:59,666 --> 01:42:00,833
‫أريد إبرام صفقة.‬

1381
01:42:09,125 --> 01:42:09,958
‫"فيسنته"؟‬

1382
01:42:17,958 --> 01:42:19,500
‫ما رأيك يا "فيسنته"؟‬

1383
01:42:20,000 --> 01:42:22,708
‫ذلك الملعون "تشاكي"‬
‫يريد سحب البساط من تحتي.‬

1384
01:43:06,166 --> 01:43:07,541
‫مساء الخير.‬

1385
01:43:08,541 --> 01:43:09,375
‫أهلًا.‬

1386
01:43:12,583 --> 01:43:13,500
‫كيف حالك؟‬

1387
01:43:14,416 --> 01:43:16,375
‫- كيف حال طفلتي؟‬
‫- بخير.‬

1388
01:43:17,041 --> 01:43:17,875
‫إنها نائمة.‬

1389
01:43:17,958 --> 01:43:21,291
‫أرادت الانتظار،‬
‫لكن أخبرتها أنك ستتأخر في العودة.‬

1390
01:43:22,125 --> 01:43:23,041
‫جيد.‬

1391
01:43:24,458 --> 01:43:25,291
‫حسنًا.‬

1392
01:43:27,000 --> 01:43:30,500
‫ما رأيك بزجاجة من الجعة؟‬
‫على حسابي. لن أقتطع ثمنها من فاتورتك.‬

1393
01:43:31,000 --> 01:43:32,208
‫لا، شكرًا.‬

1394
01:43:33,083 --> 01:43:36,208
‫"فاكوندو"، سأبقى هنا‬
‫حتى عودة "خوان بابلو".‬

1395
01:43:38,583 --> 01:43:39,500
‫لا يا صديقتي.‬

1396
01:43:40,208 --> 01:43:41,291
‫لا.‬

1397
01:43:41,375 --> 01:43:45,083
‫أنا ممتنّ لبقائك هنا مع "أليه"،‬
‫لكن لا أريد افتعال المشاكل مع "خوانبي".‬

1398
01:43:45,166 --> 01:43:46,458
‫لا تقلق.‬

1399
01:43:46,958 --> 01:43:48,791
‫سأساعدك بالاعتناء بـ"أليه" غدًا.‬

1400
01:43:54,250 --> 01:43:55,541
‫أنت ذكية.‬

1401
01:43:57,208 --> 01:43:58,083
‫حسنًا.‬

1402
01:43:59,083 --> 01:44:02,333
‫سأخبره أنك أجبرتني على ذلك إن اعترض.‬

1403
01:44:02,833 --> 01:44:05,333
‫وستبقين مع "أليه" طوال اليوم غدًا.‬

1404
01:44:06,583 --> 01:44:07,416
‫حسنًا.‬

1405
01:44:31,083 --> 01:44:32,916
‫"الأطروحة"‬

1406
01:44:33,000 --> 01:44:36,291
‫"أفكار الرواية، ملاحظات، البحث، قراءات"‬

1407
01:44:36,375 --> 01:44:37,208
‫"أفكار الرواية"‬

1408
01:44:37,291 --> 01:44:39,583
‫"الفكرة، المصادر"‬

1409
01:44:39,666 --> 01:44:41,250
‫"الفكرة"‬

1410
01:45:26,083 --> 01:45:28,083
‫"أطلق المكسيكي النار."‬

1411
01:45:40,125 --> 01:45:42,375
‫"أطلق (تشاكي) النار."‬

1412
01:45:55,416 --> 01:45:59,541
‫مرحبًا "لايا". أنا "فالنتينا".‬
‫أعطيتني رقم هاتفك، أتتذكّرين؟‬

1413
01:46:00,125 --> 01:46:01,500
‫عليّ محادثتك.‬

1414
01:46:02,958 --> 01:46:05,541
‫أهذا ما كتبه حبيبك السابق؟ تبدو كرواية.‬

1415
01:46:05,625 --> 01:46:08,250
‫نعم، إنها رواية. لكنها سيرة ذاتية.‬

1416
01:46:08,750 --> 01:46:11,041
‫ما يقوله هنا حقيقي‬
‫رغم أنه يستخدم لغة الخيال.‬

1417
01:46:11,125 --> 01:46:14,000
‫كيف تعلمين ذلك؟ لقد هجرته منذ مدّة.‬

1418
01:46:14,083 --> 01:46:17,208
‫نعم، لكن كان "خوان بابلو"‬
‫يتصرّف بغرابة قبل ذلك الحين.‬

1419
01:46:17,291 --> 01:46:19,708
‫حاول منعي من المجيء معه إلى "برشلونة".‬

1420
01:46:19,791 --> 01:46:24,291
‫هجرني ثم تراجع عن ذلك، كما كتب في الرواية.‬
‫أصبحت الآن أعلم أنهم أجبروه على ذلك.‬

1421
01:46:25,625 --> 01:46:27,708
‫هيّا، علينا المغادرة.‬

1422
01:46:27,791 --> 01:46:31,000
‫معنا 15 دقيقة يا "أليه". انتظريني قليلًا.‬

1423
01:46:31,083 --> 01:46:34,375
‫عليك الاعتراف بأن فكرة منظمة إجرامية‬

1424
01:46:34,458 --> 01:46:36,666
‫تدير حياة حبيبك السابق العاطفية‬
‫فكرة سخيفة.‬

1425
01:46:36,750 --> 01:46:38,708
‫كان ذلك جزء من الخطّة.‬

1426
01:46:38,791 --> 01:46:40,791
‫انظري، التفاصيل كلّها هنا.‬

1427
01:46:41,666 --> 01:46:44,625
‫اقرئي هذا المقطع‬
‫الذي يشرح فيه ذهابه إلى الشرطة.‬

1428
01:46:49,375 --> 01:46:51,375
‫- يا للهول.‬
‫- تفقّدي هذا.‬

1429
01:46:58,291 --> 01:46:59,791
‫- بئسًا.‬
‫- أعرفت من يكون؟‬

1430
01:47:00,375 --> 01:47:03,541
‫- إنه والد "لايا".‬
‫- بالطبع أعرفه. الجميع يعرفه.‬

1431
01:47:03,625 --> 01:47:05,583
‫إنه شخصية رسمية مهمة.‬

1432
01:47:06,166 --> 01:47:07,375
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

1433
01:47:07,458 --> 01:47:08,458
‫لا أعلم.‬

1434
01:47:08,541 --> 01:47:12,708
‫لست من كبار محبّي الأدب،‬
‫لكن الرواية تبدو مزيجًا بين الخيال والواقع.‬

1435
01:47:12,791 --> 01:47:16,583
‫إن كانت نصف رواية حبيبك السابق حقيقية،‬
‫فسيكون ذلك خبرًا صاعقًا.‬

1436
01:47:16,666 --> 01:47:17,916
‫ألا ترين ما يتحدّث عنه؟‬

1437
01:47:18,000 --> 01:47:21,541
‫مؤامرة من أسياد المخدرات المكسيكيين‬
‫لغسل أموالهم في "كتالونيا".‬

1438
01:47:21,625 --> 01:47:23,916
‫عبر "أوريول كاربوني" ومن خلال الحزب.‬

1439
01:47:24,000 --> 01:47:27,333
‫وتحت حماية الشرطة. يا للمصيبة!‬

1440
01:47:28,208 --> 01:47:30,333
‫أرجوك ساعديني لأجد "خوان بابلو".‬

1441
01:47:30,833 --> 01:47:32,708
‫لا أستطيع تقديم طلب تفتيش بعد.‬

1442
01:47:33,291 --> 01:47:34,625
‫سأواصل مراقبة الأمر.‬

1443
01:47:34,708 --> 01:47:37,125
‫- حسنًا.‬
‫- وفي تلك الأثناء، سأقرأ هذه.‬

1444
01:47:37,791 --> 01:47:38,833
‫هيّا بنا.‬

1445
01:47:46,375 --> 01:47:48,000
‫"رأيت كوابيس الليلة الفائتة.‬

1446
01:47:48,083 --> 01:47:51,291
‫حلمت أن (فالي) كانت عائدة،‬
‫وأنهم جعلوها تنزل من الطائرة أيضًا.‬

1447
01:47:51,375 --> 01:47:55,500
‫استيقظت وأخذني الصيني لأرى شرطيًا‬
‫يُدعى (ريخير) لأتعرّف إلى الإيطالي.‬

1448
01:47:55,583 --> 01:47:59,208
‫كان عند الشرطي على الحائط‬
‫قميص مُوقّع لفريق "إسبانيول".‬

1449
01:47:59,291 --> 01:48:00,125
‫بئسًا.‬

1450
01:48:07,666 --> 01:48:08,500
‫"فالنتينا"!‬

1451
01:48:30,875 --> 01:48:33,666
‫لم أكفّ عن التفكير في فعل "الاختفاء".‬

1452
01:48:35,250 --> 01:48:37,625
‫عندما قالوا لي إنك "اختفيت"،‬

1453
01:48:38,833 --> 01:48:40,833
‫جعلني الأمر أفكّر في خدعة سحرية.‬

1454
01:48:42,666 --> 01:48:44,958
‫ساحر يجعل الأشياء تختفي‬

1455
01:48:45,583 --> 01:48:47,541
‫ثم يعيدها من اختفائها.‬

1456
01:48:49,875 --> 01:48:51,250
‫لكنك لم تعد بعد اختفائك.‬

1457
01:48:52,083 --> 01:48:52,916
‫مرحبًا يا بنيّ.‬

1458
01:48:53,708 --> 01:48:57,416
‫لم تفقد والدتك الأمل بعد‬
‫بأنك تستلم رسائلي.‬

1459
01:48:58,166 --> 01:49:01,833
‫ولسبب ما، لا تستطيع والدتك أن تفهم‬

1460
01:49:01,916 --> 01:49:03,458
‫سبب عدم تواصلك معنا.‬

1461
01:49:04,041 --> 01:49:08,750
‫ربما ذهبت للتدريس في "بوتسوانا"‬
‫برفقة "فالنتينا". لا أعلم يا بنيّ.‬

1462
01:49:09,250 --> 01:49:12,500
‫أرادت والدتك أن تقول لك إنها في "برشلونة".‬

1463
01:49:13,375 --> 01:49:19,375
‫نعم، دُعيت إلى مؤتمر لأقرباء المفقودين.‬

1464
01:49:20,250 --> 01:49:25,375
‫طبيب والدك لا يسمح له بالسفر،‬
‫لذا سافرت والدتك لوحدها.‬

1465
01:49:28,125 --> 01:49:29,416
‫صحيح يا بنيّ.‬

1466
01:49:30,125 --> 01:49:32,041
‫قابلت والدتك "لايا".‬

1467
01:49:32,125 --> 01:49:33,916
‫لكن لقاءنا كان سريعًا.‬

1468
01:49:34,000 --> 01:49:38,500
‫إنها رائعة. راقية جدًا ومهذبة.‬

1469
01:49:39,083 --> 01:49:41,750
‫اعتذرت عن اصطحاب محامي عائلتها،‬

1470
01:49:41,833 --> 01:49:44,791
‫لكن والدها أصرّ على ذلك‬
‫في حال استطاع المساعدة.‬

1471
01:49:45,708 --> 01:49:47,458
‫على أيّ حال يا بنيّ،‬

1472
01:49:47,541 --> 01:49:51,916
‫والدتك تتجوّل في هذه المدينة الجميلة،‬

1473
01:49:52,875 --> 01:49:54,375
‫وتأمل‬

1474
01:49:54,916 --> 01:49:57,208
‫أن تظهر في أيّ لحظة.‬

1475
01:49:57,833 --> 01:50:00,500
‫لأنه ليس بإمكانك أن تترك قصّتك في منتصفها.‬

1476
01:50:01,125 --> 01:50:02,833
‫تحتاج القصص إلى نهايات.‬

1477
01:50:02,916 --> 01:50:07,458
‫سواء كانت سعيدة أو حزينة،‬
‫لكنها تحتاج إلى نهاية.‬

1478
01:50:08,208 --> 01:50:09,625
‫- استمعي إليّ.‬
‫- ماذا؟‬

1479
01:50:09,708 --> 01:50:11,208
‫كنت أعرف "فالنتينا".‬

1480
01:50:11,291 --> 01:50:13,833
‫زعيم الشرطة ووالد "لايا كاربوني"‬

1481
01:50:13,916 --> 01:50:17,291
‫متورّطان في مقتل "خوان بابلو"‬
‫و"فالنتينا" والطفلة.‬

1482
01:50:17,375 --> 01:50:20,416
‫ذلك ليس صحيحًا. تحدّثت إلى "ريخير"‬
‫وإلى الوزير "كاربوني".‬

1483
01:50:20,500 --> 01:50:23,375
‫- إنهما يبذلان قصارى جهدهما لإيجادهم.‬
‫- إنهما قاتلان.‬

1484
01:50:23,458 --> 01:50:25,791
‫كما أنهما في منظمة إجرامية مكسيكية.‬

1485
01:50:25,875 --> 01:50:27,958
‫لم يعثروا على أيّ جثث.‬

1486
01:50:28,041 --> 01:50:30,500
‫لقد أخفوها. تلك ليست بمشكلة عندهما.‬

1487
01:50:30,583 --> 01:50:32,583
‫كنت شرطية يا سيّدتي.‬

1488
01:50:32,666 --> 01:50:34,958
‫طُردت من عملي لمحاولتي للكشف عن الحقيقة.‬

1489
01:50:35,041 --> 01:50:36,541
‫حاولا إسكاتي.‬

1490
01:50:37,041 --> 01:50:39,166
‫أتدركين ما فعلاه بـ"جيمي" صديق "فالنتينا"؟‬

1491
01:50:39,250 --> 01:50:40,875
‫- لا أعرفه.‬
‫- لقد قتلاه.‬

1492
01:50:40,958 --> 01:50:43,166
‫وجعلا سبب الوفاة جرعة زائدة.‬

1493
01:50:43,250 --> 01:50:47,750
‫وهذا كلّه مرتبط بموت "لورينزو".‬
‫دوّن ابنك كلّ ذلك هنا.‬

1494
01:50:47,833 --> 01:50:49,958
‫إن كنت لا تصدّقين كلامي،‬
‫صدّقيه هو على الأقلّ…‬

1495
01:50:52,083 --> 01:50:53,750
‫بغض النظر عن العنوان الذي اختاره.‬

1496
01:51:01,833 --> 01:51:04,500
‫لن أقرأها. دعيني وشأني.‬

1497
01:51:04,524 --> 01:56:06,524
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="25">㋡ أتمنى لكم مشاهدة ممتعة ㋡
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Telegram #Family4k{\3c&HFFFFFF&}
 {\3c&H00FFFF&}|| نور عيسى  Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

