﻿1
00:01:41,226 --> 00:01:42,644
‫النجدة‬

2
00:01:48,275 --> 00:01:50,527
‫- (إيدي)‬
‫- ماذا؟‬

3
00:01:50,861 --> 00:01:52,738
‫استيقظ يا (إيدي)‬

4
00:01:52,821 --> 00:01:55,032
‫- لا تتحرّك، اسمعني‬
‫- أين نحن؟‬

5
00:01:55,115 --> 00:01:58,243
‫- إيّاك أن تميل للأمام‬
‫- ما هذا؟ ما هذا؟‬

6
00:02:07,711 --> 00:02:11,465
‫"مرحباً‬
‫أريد أن ألعب لعبة"‬

7
00:02:12,841 --> 00:02:18,430
‫"الأداتان على رأسيكما ترمز‬
‫للأغلال التي تقيّدان بها الآخرين"‬

8
00:02:18,513 --> 00:02:23,060
‫"أنتما تقرضان الآخرين الأموال بإهمال‬
‫وأنتما تعرفان حدودهم المالية"‬

9
00:02:23,143 --> 00:02:27,522
‫"وتعتمدان على الاستيلاء على أملاكهم‬
‫بأكثر ممّا يمكنهم تسديده"‬

10
00:02:28,023 --> 00:02:32,444
‫"أنتما مفترسان‬
‫لكنّكما تحوّلتُما إلى فريستين اليوم"‬

11
00:02:32,527 --> 00:02:35,989
"ودماؤكما هي ما أريده"

12
00:02:36,073 --> 00:02:37,157
هذا خطأك

13
00:02:37,240 --> 00:02:40,535
‫"الميزان الذي أمامكما‬
‫هو سبيلكما الوحيد إلى الحرّية"‬

14
00:02:40,619 --> 00:02:44,498
‫"لكنّ أحدكما فقط يمكنه المرور"‬

15
00:02:44,581 --> 00:02:48,168
‫"والضريبة هي التضحية القصوى"‬

16
00:02:48,335 --> 00:02:50,504
‫"التضحية باللحم"‬

17
00:02:51,296 --> 00:02:55,300
‫"أمامكما الأدوات اللازمة‬
‫لانتزاع هذا اللحم"‬

18
00:02:55,384 --> 00:02:56,968
‫"ولكن تحرّكا بسرعة"‬

19
00:02:57,052 --> 00:03:00,138
‫"فحين يصل جهاز التوقيت‬
‫إلى الـ٦٠ ثانية إلى الصفر"‬

20
00:03:00,222 --> 00:03:04,643
‫"سيتحرّر مَن ضحّى بالكمية الأكبر‬
‫مِن لحمه مِن قيوده"‬

21
00:03:04,726 --> 00:03:10,315
‫"بينما ستنضغط الأداة على رأس خصمه‬
‫حتّى تثقب جمجمته"‬

22
00:03:10,399 --> 00:03:14,653
‫"مَن سيضحّي بكمية أكبر مِن جسده‬
‫لينقذ حياته؟"‬

23
00:03:14,736 --> 00:03:16,321
"الخيار لكما"

24
00:03:29,334 --> 00:03:31,545
‫لن أموت لأجلك أيّتها الحقيرة‬

25
00:05:58,275 --> 00:06:00,360
‫"سأسألك أيّها العميل الخاص (سترام)"‬

26
00:06:02,529 --> 00:06:04,531
‫"هل عرفتَ ما يكفي لتثق بي؟"‬

27
00:06:04,614 --> 00:06:08,577
‫"لأنك إن لَم تفعل‬
‫ستكون هذه الغرفة قبراً لك"‬

28
00:06:08,660 --> 00:06:12,998
‫"لن يعرف أحد شيئاً عنك‬
‫ولن يُعثر على جثتك"‬

29
00:06:13,081 --> 00:06:15,417
‫"وسيصبح إرثي ملكاً لك"‬

30
00:06:16,001 --> 00:06:17,627
‫"اختر"‬

31
00:07:34,329 --> 00:07:38,708
‫كانت هناك حالة مسبقة‬
‫لَم تبلغ شركة التأمين بها‬

32
00:07:42,587 --> 00:07:43,922
‫شكراً‬

33
00:07:46,466 --> 00:07:52,013
‫مرحباً يا حبيبتي، أنا آسف جداً‬
‫لكنّي لا أستطيع الحضور للعشاء‬

34
00:07:54,099 --> 00:07:57,435
‫عليّ العمل حتّى ساعة متأخّرة ثانية‬
‫عليّ الاجتماع بالقسم القانوني‬

35
00:07:57,519 --> 00:08:01,940
‫وذلك سيشغلني طوال بعد الظهر‬

36
00:08:04,067 --> 00:08:08,321
‫أعلم أنّه عيد ميلادك‬
‫سأعوّضك، أعدك بذلك‬

37
00:08:11,700 --> 00:08:12,951
‫أحبّك‬

38
00:08:15,954 --> 00:08:19,290
‫- عمّ كنّا نتحدّث؟‬
‫- نتحدّث عن شهادتك‬

39
00:08:19,374 --> 00:08:20,542
‫لا تقلقي بشأني يا (ديبي)‬

40
00:08:20,625 --> 00:08:24,629
‫محامٍ صغير يحاول الضغط علينا‬
ولن يجعلني أقول ما لا أريد قوله

41
00:08:24,713 --> 00:08:25,964
لا أشكّ في ذلك

42
00:08:26,047 --> 00:08:29,467
‫لكن بصفتي المستشارة القانونية للشركة‬
‫إن أخطأتَ، فسأتحمّل أنا المسؤولية، لذا...‬

43
00:08:29,551 --> 00:08:33,972
‫- ما رأيك أن نستعد لشهادتك؟‬
‫- يا إلهي!‬

44
00:08:34,055 --> 00:08:36,099
‫هل تتذكّر التعامل‬
‫مع السيد (هارولد آبوت)؟‬

45
00:08:36,182 --> 00:08:38,435
‫(ويليام)، (كيسي باترسون)‬
‫تطلبك على الخط الأول‬

46
00:08:38,518 --> 00:08:42,230
‫خذي منها رسالة يا (آدي)‬
‫وسأعاود الاتصال بها هذا الأسبوع‬

47
00:08:42,313 --> 00:08:44,524
‫في وقت ما! أكملي‬

48
00:08:44,607 --> 00:08:47,819
‫حين يسألك محامي الخصم عن السيد (آبوت)‬
‫كيف ستجيبه؟‬

49
00:08:47,902 --> 00:08:49,738
‫سأجيبه بالقول...‬

50
00:08:49,863 --> 00:08:55,744
‫"بصفتي نائب رئيس العضوية والمطالبات‬
‫عليّ مراجعة كلّ بوليصة موقوفة"‬

51
00:08:55,827 --> 00:09:00,498
‫"في الواقع، كان السيد (آبوت)‬
‫يجلس في مكانك حين ناقشنا طلبه"‬

52
00:09:02,667 --> 00:09:04,502
‫لا أفهم‬

53
00:09:04,586 --> 00:09:07,505
‫أنا مع شركة التأمين هذه منذ ١٠ سنوات‬

54
00:09:07,589 --> 00:09:10,842
‫أعلم يا (هارولد)، لكن للأسف‬
‫حين راجعنا مطالبتك‬

55
00:09:10,925 --> 00:09:13,845
‫اكتشفنا أنّك لَم تذكر‬
‫حالة كنتَ مصاباً بها مسبقاً‬

56
00:09:13,928 --> 00:09:16,598
‫أيّة حالة؟‬
‫لَم أكن مصاباً بشيء‬

57
00:09:17,599 --> 00:09:21,436
‫يقول الملف إنّك أجريتَ عملية جراحية‬
‫في الفكّ لإزالة كيس‬

58
00:09:21,519 --> 00:09:23,521
‫هذا سخيف!‬
‫أنا مصاب بمرض في القلب‬

59
00:09:23,605 --> 00:09:26,441
‫ولا علاقة لذلك بجراحة‬
‫أجريتُها لفمي قبل ٣٠ عام‬

60
00:09:26,524 --> 00:09:29,736
‫أيّ نوع مِن جراحة الفم‬
‫قد تترك أنسجة الندوب‬

61
00:09:29,819 --> 00:09:35,283
‫وهذه الأنسجة تؤدي إلى مرض اللثة‬
‫ونعلم أنّ أمراض اللثة تؤدي لأمراض القلب‬

62
00:09:35,825 --> 00:09:38,745
‫أتدري؟‬
‫أنت مجرم‬

63
00:09:40,080 --> 00:09:42,665
‫أنت مجرم لعين!‬

64
00:09:43,666 --> 00:09:47,420
‫دفعتُ أقساط التأمين لمدة ١٠ سنوات‬
‫ولَم أصب حتّى بزكام‬

65
00:09:47,504 --> 00:09:50,256
‫والآن وقد مرضتُ فعلاً‬
‫ستتملّصون مِن تكاليف علاجي؟!‬

66
00:09:50,340 --> 00:09:53,384
‫- لديّ عائلة‬
‫- هذه هي القوانين يا (هارولد)‬

67
00:09:53,468 --> 00:09:56,638
‫أنا آسف، لكنّ أفعالك تسبّبت بهذا‬

68
00:09:58,473 --> 00:10:02,936
‫لقد حكمتَ عليّ بالموت‬
‫مَن سيقبل تغطية تأميني الآن؟‬

69
00:10:03,019 --> 00:10:04,729
‫لقد قتلتَني لتوّك‬

70
00:10:07,440 --> 00:10:10,568
‫لديّ عائلة أيضاً‬
‫وأتعاطف مع هذا الكلام‬

71
00:10:10,652 --> 00:10:12,612
لكنّ ذلك الرجل كذب في طلبه...

72
00:10:12,695 --> 00:10:15,615
‫- احترس يا (ويل)‬
‫- ماذا؟‬

73
00:10:15,698 --> 00:10:18,159
أتظنّه فعل ذلك متعمّداً؟

74
00:10:18,618 --> 00:10:19,953
‫حسناً‬

75
00:10:20,954 --> 00:10:26,459
‫لَم تكن وظيفتي هي تقييم نواياه‬
‫بل التحقّق مِن دقّة مطالبته‬

76
00:10:26,543 --> 00:10:28,670
‫يظنّنا الجميع أشراراً‬

77
00:10:28,753 --> 00:10:32,340
‫ولا أحد يتحدّث عن الملايين‬
‫ممّن نساعدهم سنوياً بدون مشاكل‬

78
00:10:32,423 --> 00:10:35,927
‫أو ملايين الدولارات‬
‫التي نتبرّع بها للأعمال الخيريّة سنويّاً‬

79
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
والعيادات المجانية التي نموّلها

80
00:10:37,846 --> 00:10:40,557
فلتكن إجاباتك قصيرة يا (ويل)

81
00:10:40,640 --> 00:10:46,104
‫"تمّ توزيع ممتلكات أحد أشهر القتلة‬
‫في التاريخ (جون كريمر)"‬

82
00:10:46,187 --> 00:10:49,691
‫"كانت غالبيتها على شكل عقارات"‬
"لكن أثناء البحث في...."

83
00:10:49,774 --> 00:10:53,153
بقي سؤال واحد
‫مَن وجد الخطأ في طلبه؟‬

84
00:10:53,236 --> 00:10:56,781
‫هذه المجموعة، إنّهم يعملون كفريق‬

85
00:10:57,949 --> 00:11:02,245
‫إن كان هناك تناقض خفيّ في أيّ طلب‬
‫فسيجده هؤلاء الـ٦‬

86
00:11:02,328 --> 00:11:05,665
‫- سيدي، ينتظرونك في غرفة الاجتماعات‬
‫- جيّد‬

87
00:11:06,166 --> 00:11:09,377
‫- كيف حالكما اليوم؟‬
‫- بأفضل حال يا سيد (إي)‬

88
00:11:10,336 --> 00:11:12,922
‫وجدتُ خطأين في طلب عميل‬
‫مصاب بمرض مزمن‬

89
00:11:13,006 --> 00:11:15,341
‫يمضي معظم وقته في عيادة طبيبه‬

90
00:11:15,425 --> 00:11:18,178
‫قد يوفّر علينا هذا ٢٠٠ ألف دولار‬

91
00:11:18,261 --> 00:11:21,931
‫- نجحتُم مِن جديد‬
‫- سأعود بعد بضع ساعات‬

92
00:11:22,307 --> 00:11:24,058
‫تبدو بحالة جيدة يا (هانك)‬

93
00:11:26,311 --> 00:11:30,565
‫"مَن سيضحّي بكمية أكبر مِن جسده‬
‫لينقذ حياته؟"‬

94
00:11:30,648 --> 00:11:32,317
‫"الخيار لكما"‬

95
00:11:32,400 --> 00:11:34,736
‫"لن أموت لأجلك أيّتها الحقيرة"‬

96
00:11:45,079 --> 00:11:46,206
‫نعم‬

97
00:11:47,749 --> 00:11:49,250
‫أنا قادم‬

98
00:12:03,514 --> 00:12:04,557
ماذا يحدث؟

99
00:12:04,641 --> 00:12:07,977
المباحث الفدرالية تولت التحقيق
‫ويطلبون حضورك فوراً‬

100
00:12:19,614 --> 00:12:20,907
‫(إريكسون)‬

101
00:12:22,200 --> 00:12:24,786
‫لَم أعتقد أنّك تبتعد عن مكتبك‬

102
00:12:24,869 --> 00:12:28,873
‫أعتبر العثور على بصمات‬
‫في موقع جريمة قتل لـ(جيغسو)‬ أمر استثنائي

103
00:12:30,959 --> 00:12:32,335
انظر

104
00:12:34,796 --> 00:12:37,507
‫وجدنا بصمة السبابة الأيمن على الميزان‬

105
00:12:38,299 --> 00:12:42,053
‫- هل تعرّفتُم على صاحبها؟‬
‫- نعم‬، ‫إنّها للعميل (سترام)‬

106
00:12:43,471 --> 00:12:47,392
‫حين عرفتُ أنّ (جيغسو)‬
‫يستهدفه هو و(بيريز)...‬

107
00:12:47,475 --> 00:12:51,271
‫كان عليّ أن أكون أكثر حذراً، لكن...‬
‫لَم أتوقّع هذا‬

108
00:12:51,354 --> 00:12:52,647
ليس مِن (بيتر سترام)

109
00:12:52,730 --> 00:12:55,233
‫- كانت هذه صدمة لنا جميعاً‬
‫- نعم‬

110
00:12:56,359 --> 00:12:59,904
‫لكن لدينا شيء لا يعلم بشأنه‬

111
00:13:02,073 --> 00:13:03,950
‫هلاّ تتبعني؟‬

112
00:13:09,747 --> 00:13:10,999
‫(لندسي)‬

113
00:13:15,003 --> 00:13:17,672
‫- المحقّق (هوفمان)‬
‫- (بيريز)‬

114
00:13:22,552 --> 00:13:25,972
‫كان ذلك قراري أيّها المحقق‬
‫عرفتُ أنّ (جيغسو) لا يعمل بمفرده‬

115
00:13:26,055 --> 00:13:30,810
‫لكنّي لَم أضمن سلامتها‬
‫حتّى أعرف مَن يساعده‬

116
00:13:30,893 --> 00:13:35,398
‫- فتركتَني أعتقد أنّها ميتة‬
‫- لَم أعلم بمَن يمكنني أن أثق‬

117
00:13:36,899 --> 00:13:39,360
‫ماذا أخفيتَ عنّي أيضاً؟‬

118
00:13:39,444 --> 00:13:42,739
‫نعلم أنّ العميل (سترام) عرف الأشخاص‬
‫الـ٥ في عملية الاحتيال العقارية‬

119
00:13:42,822 --> 00:13:44,949
‫الضحايا الذين وجدهم (إيريكسون)‬
‫في الأفخاخ‬

120
00:13:45,033 --> 00:13:48,286
‫- كيف عرفت؟‬
‫- حقّقتُ مع (سترام) بأمرهم بعد الحريق‬

121
00:13:48,369 --> 00:13:50,955
‫كان حريقاً متعمّداً‬
‫وكان الأشخاص الـ٥ مسؤولين‬

122
00:13:51,039 --> 00:13:54,709
‫وبعد أن اختفى شاهدنا الوحيد‬
‫لَم يتمّ توجيه أيّ اتهامات‬

123
00:13:55,501 --> 00:13:58,129
‫لَم يستطع (سترام) السماح بنجاتهم‬
‫فوضعهم في فخّ‬

124
00:13:58,212 --> 00:14:00,506
‫حيث كان ذبحهم بعضهم البعض‬
‫هو سبيلهم الوحيد للخروج‬

125
00:14:00,590 --> 00:14:02,342
أتعني أنّه يبحث عن العدالة؟

126
00:14:02,425 --> 00:14:05,511
اعتبره كما تشاء
‫ولكن علينا العثور عليه‬

127
00:14:10,183 --> 00:14:12,560
‫نريد التعاون معاً في هذا‬

128
00:14:13,061 --> 00:14:16,230
‫جعلتَني أعتقد أنّها ميتة‬
‫وتريد التعاون معي؟!‬

129
00:14:16,314 --> 00:14:18,816
‫نعرض عليك الوضوح الكامل أيّها المحقّق‬

130
00:14:18,900 --> 00:14:22,862
‫منذ الآن فصاعداً، ستعرف كلّ ما نعرفه نحن‬
‫أتوافق على ذلك؟‬

131
00:14:32,288 --> 00:14:34,165
المحقّق (هوفمان)، أيمكننا التحدّث؟

132
00:14:34,248 --> 00:14:37,251
(باميلا جنكنز)
‫مروّجة أخبار (جيغسو) المتخصّصة‬

133
00:14:37,335 --> 00:14:38,795
أنا أنشر الحقائق فحسب أيّها المحقّق

134
00:14:38,878 --> 00:14:43,257
أهذا ما تفعلينه؟
‫"(جون كريمر)، لغز الأشلاء"‬

135
00:14:43,341 --> 00:14:46,386
‫إن أردتَ الإدلاء بتصريح‬
‫فسيسرّني نشره‬

136
00:14:46,469 --> 00:14:50,306
‫تحريف الحقائق لكتابة خبر مثير‬
‫تصرّف غير مسؤول‬

137
00:14:50,390 --> 00:14:52,600
‫المعذرة، سعدتُ بالتحدّث إليك‬

138
00:14:52,683 --> 00:14:55,937
‫أعرف عن (جون كريمر) أكثر ممّا تظنّ‬

139
00:14:56,729 --> 00:14:57,814
أشكّ في ذلك

140
00:14:57,897 --> 00:15:01,692
ترك (كريمر) لزوجته صندوقاً بوصيته
هل كنتَ تعرف ذلك؟

141
00:15:01,776 --> 00:15:04,529
ربّما عرفت، وربّما لَم أعرف
كيف عرفتِ أنت؟

142
00:15:04,612 --> 00:15:07,865
مِن محكمة الميراث، ‫إنّه سجلّ عام‬
‫لمَن يعرفون أين عليهم البحث‬

143
00:15:07,949 --> 00:15:10,535
حسناً، ماذا تريدين؟

144
00:15:10,618 --> 00:15:15,706
أريد (جيل تاك)، ‫ساعدني للوصول إليها‬
‫وسأخفّف الإثارة في نشر الأخبار‬

145
00:15:15,790 --> 00:15:19,210
‫حقاً؟‬
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

146
00:15:27,927 --> 00:15:30,721
‫هل تتذكّرين كيف نُقلتِ إلى هناك؟‬

147
00:15:30,805 --> 00:15:33,015
‫لا أدري كيف وصلتُ إلى هناك‬

148
00:15:35,226 --> 00:15:39,147
‫فتحتُ عينيّ، و...‬
‫هو فعل هذا بي‬

149
00:15:39,856 --> 00:15:41,315
‫مَن فعل هذا؟‬

150
00:15:42,900 --> 00:15:44,485
‫(جيغسو)‬

151
00:15:44,569 --> 00:15:48,781
‫- ألَم تبتري ذراعك بنفسك؟‬
‫- بلى، بلى‬

152
00:15:49,657 --> 00:15:51,492
‫لكنّه أجبرني على فعل ذلك‬

153
00:15:52,535 --> 00:15:57,373
‫- لِم فعل ذلك؟‬
‫- لأنّ عملي أنا و(إيدي) كان خاطئاً‬

154
00:15:59,417 --> 00:16:02,253
‫كنّا ندمّر حياة الآخرين‬

155
00:16:07,133 --> 00:16:11,512
‫- أراد تلقيننا درساً‬
‫- وهل فعلتِ؟‬

156
00:16:14,474 --> 00:16:15,850
‫انظر إليّ‬

157
00:16:17,560 --> 00:16:20,104
‫انظر إلى ذراعي!‬

158
00:16:20,188 --> 00:16:23,357
‫ماذا يفترض أن أتعلّم مِن هذا؟‬

159
00:16:23,441 --> 00:16:27,653
‫انظر إلى ذراعي! ماذا؟‬
‫ماذا عليّ أن أتعلّم مِن هذا؟‬

160
00:16:27,737 --> 00:16:29,197
‫- تنفّسي‬
‫- انظر إليّ‬

161
00:16:36,037 --> 00:16:37,872
‫"مرحباً يا (غيديون)"‬

162
00:16:39,040 --> 00:16:42,460
‫"إنّه اسم جميل يا حبيبي"‬

163
00:16:42,543 --> 00:16:46,130
‫"لو كانت فتاة، لأسميناها (سكارليت)‬
‫لكنّه صبيّ"‬

164
00:16:46,214 --> 00:16:49,425
‫"سأحاول التقاط صورة ثلاثتنا"‬

165
00:16:50,218 --> 00:16:54,305
‫"فلنتعانق جميعاً هنا"‬

166
00:16:55,389 --> 00:16:57,141
‫- "انحني للداخل، هيّا"‬
‫- "مرحباً (غيديون)"‬

167
00:16:57,225 --> 00:16:59,519
‫"إنّنا عائلة سعيدة"‬

168
00:16:59,602 --> 00:17:01,938
‫- "نحبّك يا بنيّ، نحن بانتظارك"‬
‫- "نحبّك"‬

169
00:17:16,244 --> 00:17:20,039
‫"إن كنتِ تشاهدين هذا يا (جيل)‬
‫فقد رحلتُ عن العالم"‬

170
00:17:21,249 --> 00:17:26,796
‫"سأترك لك صندوقاً اليوم‬
‫ومحتوياته ذات أهمّية كبيرة"‬

171
00:18:05,751 --> 00:18:09,213
‫"مرحباً، لستُ موجودة الآن‬
‫ولكن اترك رسالة مِن فضلك"‬

172
00:18:09,297 --> 00:18:12,216
‫"سيدة (تاك)، أنا (باميلا جنكنز)‬
‫أتصل بك ثانية"‬

173
00:18:12,300 --> 00:18:15,052
‫"أتساءل إن كان يمكنك توضيح أمر ما‬
‫بشأن زوجك"‬

174
00:18:15,136 --> 00:18:19,765
‫"اسمحي لي بدعوتك على القهوة‬
‫توصّلتُ لشيء مهم متعلّقاً بموت (جون كريمر)"‬

175
00:18:20,266 --> 00:18:22,268
‫"هل تسمعني أيّها المحقّق؟"‬

176
00:18:23,185 --> 00:18:27,732
‫"حين تسمع هذا الشريط‬
‫فقد تفترض أنّ الأمر قد انتهى"‬

177
00:18:28,983 --> 00:18:31,319
‫"تشعر بأنّك تسيطر على الأمور الآن‬
‫أليس كذلك؟"‬

178
00:18:33,237 --> 00:18:35,906
‫"تعتقد أنّك ستذهب‬
‫بدون أن تخضع للاختبار"‬

179
00:18:41,329 --> 00:18:42,663
‫انظر إلى هذا‬

180
00:18:43,372 --> 00:18:46,834
‫هذه هي القطع التي أخذها (جيغسو)‬
‫مِن الضحايا السابقين‬

181
00:18:49,211 --> 00:18:52,256
‫هذه القطعة مِن آخر الضحايا‬

182
00:18:53,007 --> 00:18:56,427
‫- تشبه القطع الأخرى‬
‫- هذا ما اعتقدناه أيضاً‬

183
00:18:56,510 --> 00:19:00,848
‫تشير قطع الجلد‬
‫إلى استخدام سكين بحافة مسنّنة‬

184
00:19:03,726 --> 00:19:05,936
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- كلّ الجروح الأخرى‬

185
00:19:06,020 --> 00:19:08,022
‫تمّت بنصل أملس‬
‫يشبه مبضع الجرّاحين‬

186
00:19:11,442 --> 00:19:13,944
‫يبدو أنّ (سترام) استخدام سكيناً مختلفاً‬
‫عن سكين (جون كريمر)‬

187
00:19:14,028 --> 00:19:17,823
‫نعم، لكنّ ذلك أثار فضولنا‬
‫فأحضرنا الملفات لنقارنها‬

188
00:19:17,907 --> 00:19:20,451
‫استُخدم السكين نفسه‬
‫مع واحد مِن الضحايا فقط‬

189
00:19:20,534 --> 00:19:26,540
‫ذلك الضحية هو (سيث باكستر)‬
‫الرجل الذي قتل شقيقتك‬

190
00:19:27,625 --> 00:19:31,962
‫أتعني أنّك تستطيع التفريق‬
‫بين السكينين مِن الصورة؟‬

191
00:19:32,046 --> 00:19:36,008
‫لا، أنا أستطيع ذلك‬
‫أنا مَن فحص تلك الجثة‬

192
00:19:36,801 --> 00:19:40,513
‫- فحصتُ كلّ جثث قاتل (جيغسو)‬
‫- أحسنت‬

193
00:19:40,596 --> 00:19:44,934
‫كان شريط الضحية الأخيرة مفقود‬
‫لذا، نتفحّص شريط (سيث باكستر)‬

194
00:19:45,017 --> 00:19:48,521
‫- لِم؟‬
‫- إن قام شخص آخر بعملية القطع‬

195
00:19:48,604 --> 00:19:51,732
‫فقد يكون مَن صوّر الشريط شخصاً مختلفاً أيضاً‬

196
00:19:52,400 --> 00:19:54,735
‫- (سترام)؟‬
‫- نعم، ربّما‬

197
00:19:55,444 --> 00:19:57,697
‫سيكون صوت (سترام) في ذلك الشريط‬
‫هو دليلنا‬

198
00:19:57,780 --> 00:20:01,075
‫إن وجدنا ذلك، فسننشر خبر تورّطه‬

199
00:20:08,833 --> 00:20:10,167
‫مرحباً (جيل)‬

200
00:20:13,796 --> 00:20:15,965
‫- لكن ليس هذا ما في الوصفة‬
‫- أنا مريضة، انظري إليّ‬

201
00:20:16,048 --> 00:20:18,592
‫لا بأس، لا عليك‬

202
00:20:38,112 --> 00:20:40,281
‫لَم أتوقّع رؤيتك هنا بهذه السرعة‬

203
00:20:41,615 --> 00:20:42,992
‫تغيّرت المخططات‬

204
00:20:44,285 --> 00:20:47,830
‫- ستبدأ اللعبة الليلة‬
‫- لماذا؟‬

205
00:20:48,247 --> 00:20:50,958
لأنّ أحدهم عرف بأمر الصندوق

206
00:20:51,041 --> 00:20:52,960
‫- مَن؟‬
‫- ليس هذا مِن شأنك‬

207
00:20:53,043 --> 00:20:57,631
‫كلّ ما عليك معرفته أنّه منذ الآن فصاعداً‬
‫سأتحكّم بكلّ قواعد اللعبة‬

208
00:20:58,299 --> 00:21:00,468
‫ليس هذا ما أراده (جون)‬

209
00:21:01,177 --> 00:21:04,305
‫أحضري إليّ المغلّفات، وليس هذا طلباً‬

210
00:21:15,024 --> 00:21:16,150
‫تفضّل‬

211
00:21:19,069 --> 00:21:21,822
‫- هل هذه كلها؟‬
‫- أجل‬

212
00:21:22,615 --> 00:21:26,160
‫- منذ الآن فصاعداً، سأعمل بمفردي‬
‫- أعلم‬

213
00:21:27,161 --> 00:21:29,663
‫أنا أنفّذ طلب (جون) الأخير فحسب‬

214
00:21:29,747 --> 00:21:33,083
‫لقد مات (جون)‬
‫ويوشك عمله أن ينتهي‬

215
00:21:37,671 --> 00:21:40,049
‫- مَن هذا؟‬
‫- أمور معلّقة‬

216
00:21:43,260 --> 00:21:48,015
‫حين أنتهي...‬
‫لن نتخاطب ثانية‬

217
00:22:03,405 --> 00:22:07,868
‫الميثادون مجرّد وسيلة إخفاء‬
‫لا يشفي، بل يخدّر الحواس فحسب‬

218
00:22:09,286 --> 00:22:11,247
‫وجدتُ طريقة أفضل‬

219
00:22:13,249 --> 00:22:18,796
‫هؤلاء الناس سيستمرّون في إيذائك‬
‫وفي تخييب أملك‬

220
00:22:19,213 --> 00:22:21,966
‫إنّهم مدمنون يا (جون)‬
‫والشفاء يتطلّب وقتاً‬

221
00:22:22,049 --> 00:22:25,261
‫قد يكون الإدمان جزءاً مِن الطبيعة البشرية‬

222
00:22:25,344 --> 00:22:30,140
‫ولكن ماذا عمّن يأتون هنا يومياً‬
‫ويستغلّونك يا (جيل)؟‬

223
00:22:30,724 --> 00:22:34,728
‫إنّهم يشترون وقتاً‬
‫ويتجنّبون أحكاماً بالسجن‬

224
00:22:35,521 --> 00:22:39,191
‫ويدمنون على وسائل التخدير‬
‫أتعتبرين ذلك شفاءً؟‬

225
00:22:39,275 --> 00:22:45,197
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫- الإدمان ليس بسيطاً يا (جيل)‬،‫ استيقظي!‬

226
00:22:46,866 --> 00:22:52,246
‫هؤلاء الناس لا يحترمون الحياة‬
‫التي يدمّرونها‬

227
00:22:52,913 --> 00:22:56,041
‫حين ترين الموت عن مقربة...‬

228
00:23:00,296 --> 00:23:03,048
‫ستعرفين قيمة الحياة‬

229
00:23:05,801 --> 00:23:07,469
‫وهذه هي طريقتي‬

230
00:23:08,846 --> 00:23:11,599
‫وأحضرتُ الدليل على نجاحها‬

231
00:23:19,273 --> 00:23:22,401
‫- (أماندا)؟!‬
‫- مرحباً (جيل)‬

232
00:23:25,195 --> 00:23:26,280
‫(جيل)‬

233
00:23:28,616 --> 00:23:32,494
‫قلتِ لي يوماً ما إنّها روح ضالّة‬

234
00:23:34,872 --> 00:23:36,665
‫ولكن ها هي‬

235
00:23:37,541 --> 00:23:40,419
‫إنّها نقيّة وسليمة‬

236
00:23:42,630 --> 00:23:46,467
‫وتشعر بتقدير جديد للحياة‬

237
00:23:47,343 --> 00:23:51,597
‫هذا ينجح، إنّه حقيقي‬، لقد ساعدني

238
00:24:03,317 --> 00:24:04,652
حسناً يا (جون)

239
00:24:11,325 --> 00:24:14,662
‫"ليس هذا حدساً مريعاً لعالم روحانيّ"‬

240
00:24:14,745 --> 00:24:18,540
‫"لكنّ استنتاجاً قديماً‬
‫ينتظر لإظهار وجهه القبيح"‬

241
00:24:19,249 --> 00:24:24,213
‫"رغم أنّ الشرطة يدفعونكم للاعتقاد بأنّ‬
‫(جون كريمر)، المعروف بـ(جيغسو) قد مات"‬

242
00:24:24,338 --> 00:24:28,801
‫"إلاّ انّه في الأسبوع الماضي‬
‫اكتُشف ما يسمّى "لعبة"، بنتائج مرعبة"‬

243
00:24:29,009 --> 00:24:34,306
‫"كان الضحايا كلّ مَن كانوا جزءاً مِن حياة‬
‫(جون كريمر)، مهما كانوا بعيدين عنه"‬

244
00:24:34,390 --> 00:24:38,519
‫"قد يكون القاتل (جيغسو) ميّتاً‬
‫لكنّ جرائمه مستمرّة"‬

245
00:24:53,200 --> 00:24:55,035
‫(هانك)، هل ما زلتَ هنا؟‬

246
00:25:27,860 --> 00:25:29,570
‫لا تتحرّك‬

247
00:25:37,828 --> 00:25:40,414
‫اللعنة! تبّاً! حسناً‬

248
00:25:40,914 --> 00:25:44,084
‫حسناً، سأهتمّ بك، أين أصبت؟‬
هل ترتدي سترة واقية؟

249
00:25:44,168 --> 00:25:45,169
رأيتُ...

250
00:26:25,209 --> 00:26:26,585
"مرحباً يا (ويليام)"

251
00:26:26,668 --> 00:26:28,128
يا إلهي!

252
00:26:28,212 --> 00:26:32,257
‫"الأرجح أنّك كنتَ تتساءل‬
‫متى سنلتقي ثانية"‬

253
00:26:32,633 --> 00:26:34,968
‫- "اليوم هو ذلك اليوم"‬
‫- لا!‬

254
00:26:35,052 --> 00:26:39,973
‫"طوال سنوات، قرّرت معادلاتك للاحتمالات‬
‫مصير الآخرين"‬

255
00:26:40,057 --> 00:26:45,270
‫"استفاد الأصحّاء، ورُفض مَن يُحتمل‬
‫إصابتهم المرض بشكل جائر"‬

256
00:26:45,354 --> 00:26:50,067
‫"لكنّ هذه المعادلة لَم تأخذ في الحسبان‬
‫الإرادة البشرية للحياة"‬

257
00:26:50,150 --> 00:26:55,052
‫"عند مواجهة الموت، مَن يفترض أن يعيش‬
‫مقابل مَن سيعيش فعلاً..."‬

258
00:26:55,135 --> 00:26:56,815
‫"هما أمران مختلفان تماماً"‬

259
00:26:56,990 --> 00:26:59,910
‫"اليوم، ستخضع سياستك للاختبار"‬

260
00:26:59,993 --> 00:27:04,998
‫"هناك ٤ أحزمة حول أطرافك‬
‫ولديك ٤ اختبارات عليك خوضها"‬

261
00:27:05,666 --> 00:27:10,838
‫"فإن لَم تفعل‬
‫ستتفجّر الأربطة حول ذراعيك وساقيك"‬

262
00:27:13,340 --> 00:27:14,842
‫"انظر جيّداً"‬

263
00:27:20,055 --> 00:27:25,310
‫"أمامك ٦٠ دقيقة ‬لإكمال‫ اختباراتك‬
‫وتجنّب هذا المصير"‬

264
00:27:26,520 --> 00:27:28,564
‫"لن تواجه هذه اللعبة بمفردك"‬

265
00:27:28,647 --> 00:27:31,483
‫"كما حرمتَ عائلات كثيرة مِن أحبّائها"‬

266
00:27:31,567 --> 00:27:36,822
‫"إن لَم تنته قبل وصول الموقّت إلى الصفر‬
‫فلن ترى عائلتك ثانية أبداً"‬

267
00:27:39,950 --> 00:27:45,164
أمّي، ‫استيقظي يا أمّي‬

268
00:27:47,499 --> 00:27:49,293
‫أمّي‬

269
00:27:49,376 --> 00:27:52,588
‫- أين نحن‬
‫- لا أدري‬

270
00:27:53,046 --> 00:27:55,757
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أدري، انظري‬

271
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
‫يا إلهي!‬

272
00:28:05,434 --> 00:28:07,644
‫"ها هو اختبارك الأوّل"‬

273
00:28:08,187 --> 00:28:13,150
‫"تاريخك الصحي والوراثي‬
‫يجعلك في مقدّمة الناجحين"‬

274
00:28:13,442 --> 00:28:16,737
‫"لكنّ ذلك لا ينطبق على خصمك"‬

275
00:28:20,407 --> 00:28:25,120
‫"عمره ٥٢ عاماً فقط‬
‫إلاّ أنّ هذا الرجل استمرّ في التدخين"‬

276
00:28:25,204 --> 00:28:29,666
‫"رغم أنّ لديه تاريخ‬
‫مِن ارتفاع ضغط الدم وأمراض القلب"‬

277
00:28:29,750 --> 00:28:34,671
‫"ويبيّن هذا عدم تقديره للنعمة‬
‫التي حظي بها في حياته"‬

278
00:28:34,755 --> 00:28:39,676
‫"ستتركّز لعبتكما على عامل واحد... الهواء"‬

279
00:28:39,760 --> 00:28:43,639
‫"فور أن تبدأ اللعبة‬، كلّما أخذتَ نفساً‫"‬

280
00:28:43,722 --> 00:28:48,143
‫"ستقترب الكلابات حول صدرك مِن بعضها‬
‫وستسحق جسدك"‬

281
00:28:48,227 --> 00:28:52,189
‫"الوسيلة الوحيدة للنجاة هي فشل الآخر"‬

282
00:28:52,272 --> 00:28:56,109
‫"لذا، سأسألك عند مواجهة الموت‬
‫مَن سيستطيع البقاء؟"‬

283
00:28:57,527 --> 00:29:01,198
‫"فلتعش أو تموت يا (ويليام)،‬ ‫اختر ما تريد"‬

284
00:29:02,115 --> 00:29:05,118
‫- تبّاً لك!‬
‫- مَن هذا بحقّ السماء؟!‬

285
00:29:11,124 --> 00:29:12,751
‫احبس أنفاسك‬

286
00:31:02,736 --> 00:31:06,073
‫ما هذا؟ يا إلهي!‬

287
00:31:58,959 --> 00:32:00,836
ساعدونا أرجوكم

288
00:32:00,919 --> 00:32:05,841
‫أرجوكم، أرجوكم ساعدونا‬

289
00:32:06,091 --> 00:32:11,930
‫أرجوكم ساعدونا، هل مِن أحد؟‬

290
00:32:12,764 --> 00:32:14,391
‫هل مِن أحد؟‬

291
00:32:14,641 --> 00:32:17,436
‫"عش، ومُت"!‬
‫ما هذا؟‬

292
00:32:20,480 --> 00:32:22,524
‫إنّه موصول بهذا‬

293
00:32:28,321 --> 00:32:32,033
‫- (إتش إف)، ما معنى ذلك؟‬
‫- حمض الهيدروفلوريك‬

294
00:32:35,495 --> 00:32:39,332
‫هذه المادة تلتهم الجسم البشري خلال لحظات‬

295
00:32:39,416 --> 00:32:43,628
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- فلنسحب ال‬مقبض، ألا تريدين العيش؟

296
00:32:43,712 --> 00:32:46,882
ماذا عن ساعة المؤقت؟
‫لا شكّ أنّها تعني شيئاً‬

297
00:32:47,716 --> 00:32:50,802
‫لا أدري!‬
‫لا أدري حتّى ما سبب وجودنا هنا‬

298
00:32:51,511 --> 00:32:53,972
‫نحن هنا بسبب والدك‬

299
00:33:42,145 --> 00:33:43,396
آنسة (جنكنز)

300
00:33:43,480 --> 00:33:46,316
أرجوك، سيستغرق هذا لحظة
يمكننا مساعدة بعضنا

301
00:33:46,399 --> 00:33:48,652
لِم تظنّين أنّك تستطيعين الحضور إليّ؟

302
00:33:48,735 --> 00:33:51,905
‫لأنّي وجدتُ شيئاً تريدين رؤيته‬

303
00:33:52,739 --> 00:33:53,907
‫تفضّلي‬

304
00:33:58,578 --> 00:34:01,957
‫- مِن أين لك بهذا؟‬
‫- كان في مكان موت (جون)‬

305
00:34:02,040 --> 00:34:04,501
‫- أيعني شيئاً لك؟‬
‫- لا‬

306
00:34:05,669 --> 00:34:07,546
‫وداعاً يا آنسة (جنكنز)‬

307
00:34:12,384 --> 00:34:14,386
‫في حال تذكّرتِ شيئاً‬

308
00:35:14,279 --> 00:35:16,906
‫- "الحفلة"‬
‫- "أشكرك على رعاية الحفل (ويليام)"‬

309
00:35:16,990 --> 00:35:19,993
‫"وأعرف كم تقدّر العيادة هذا"‬

310
00:35:20,410 --> 00:35:22,829
‫- (جون كريمر)‬
‫- (ويليام إيستون)‬

311
00:35:22,954 --> 00:35:25,457
‫- (كريمر)، أنت زوج (جيل)، أليس كذلك؟‬
‫- ‬نعم

312
00:35:25,540 --> 00:35:28,209
‫- سعدتُ بلقائك‬
‫- ‬وأنا أيضاً

313
00:35:28,501 --> 00:35:31,755
‫- "يبدو أنّنا بالمجال نفسه (جون)"‬
‫- "حقاً؟ كيف ذلك؟"‬

314
00:35:31,838 --> 00:35:35,133
‫تحاول توقّع تصرفات الآخرين‬
‫وأنا أيضاً أفعل ذلك‬

315
00:35:36,176 --> 00:35:38,511
‫حين يأتي إلينا أحدهم لطلب تغطية‬ التأمين

316
00:35:38,595 --> 00:35:42,432
‫علينا تحليل كلّ شخص‬
‫لمعرفة احتمال النجاح‬

317
00:35:42,891 --> 00:35:44,893
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- إنّها معادلة‬

318
00:35:45,769 --> 00:35:47,395
‫إنّها معقّدة جداً‬

319
00:35:47,479 --> 00:35:49,939
‫لكنّ أساسها هو القسط الشهري‬

320
00:35:50,023 --> 00:35:53,234
‫مضروب في مدة الحياة المتوقّعة‬
‫ونطرح منها احتمال الإصابة بالمرض‬

321
00:35:53,360 --> 00:35:56,529
‫وإن كانت النتيجة إيجابية‬
‫فسنفكّر في تغطيته‬

322
00:35:57,989 --> 00:36:01,910
‫- مَن وضع هذه المعادلة؟‬
‫- أنا‬

323
00:36:02,410 --> 00:36:07,040
‫إذن، بمعنى آخر‬
‫أنت تختار مَن يعيش ومَن يموت‬

324
00:36:08,541 --> 00:36:14,839
‫لا، بل أقرّر مَن لديهم احتمال‬
‫أن يعيشوا حياة طويلة بصحة جيدة‬

325
00:36:15,590 --> 00:36:19,636
‫لكنّك لَم تأخذ في الاعتبار‬
‫العنصر الأهمّ‬

326
00:36:19,719 --> 00:36:22,639
‫- ما هو؟‬
‫- ‬الرغبة للعيش

327
00:36:23,890 --> 00:36:26,393
‫حتّى يواجه المرء الموت...‬

328
00:36:27,268 --> 00:36:31,398
‫مِن المستحيل معرفة‬
‫إن كان يملك القدرة المطلوبة ليعيش‬

329
00:37:23,783 --> 00:37:25,118
سحقاً لذلك

330
00:37:28,455 --> 00:37:29,581
‫تبّاً!‬

331
00:37:54,147 --> 00:38:00,069
‫مرحباً يا (ويليام)، يقف على المنصتين خلفي‬
‫اثنان مِن زملائك‬

332
00:38:00,153 --> 00:38:04,991
‫الأوّل هو مسؤول الملفات لديك‬
‫شاب بصحة جيدة، ليس لديه أقارب أحياء‬

333
00:38:05,784 --> 00:38:11,539
‫والثانية هي امرأة في منتصف العمر‬
‫لدى عائلتها تاريخ مِن الإصابة بالسكري‬

334
00:38:12,248 --> 00:38:17,086
‫وفقاً لسياستك، فإنّ سكرتيرتك‬
‫أكبر سنّاً، وأضعف‬

335
00:38:17,170 --> 00:38:20,215
‫وبالتالي، أقلّ استحقاقاً‬
‫بالبقاء على قيد الحياة‬

336
00:38:20,757 --> 00:38:24,052
‫لكنّك تعرف أنّ عائلتها ستشعر بفقدانها‬

337
00:38:24,135 --> 00:38:28,890
‫بينما سيختفي (ألان) الشاب‬
‫بدون أن يتأثّر العالم‬

338
00:38:30,517 --> 00:38:35,647
‫أحدهما فقط سيخرج مِن الغرفة‬
‫وعليك أنت أن تختار أيّهما سيكون‬

339
00:38:36,981 --> 00:38:40,693
‫عليك أن تفلت أحدهما لتنقذ حياة الآخر‬

340
00:38:40,819 --> 00:38:43,363
‫وكما ترى، ليس الخيار سهلاً‬

341
00:38:43,446 --> 00:38:48,034
‫حين تواجه مَن ستتلطّخ يديك بدمائهم‬
‫وجهاً لوجه‬

342
00:38:49,202 --> 00:38:50,912
‫فلتبدأ اللعبة‬

343
00:38:53,748 --> 00:38:58,670
‫انتظر، لا! لا!‬
‫انتظر، لن أفعل هذا، لن أفعله‬

344
00:39:03,883 --> 00:39:04,884
‫ساعدني‬

345
00:39:07,387 --> 00:39:09,556
‫(ويليام)‬

346
00:39:10,098 --> 00:39:13,685
‫إنّه عمل!‬
‫لا أتخذ قراراتي بهذه الطريقة‬

347
00:39:17,063 --> 00:39:19,649
‫لن أفعل هذا، لن أفعل هذا‬
‫لن أفعل هذا‬

348
00:39:19,732 --> 00:39:21,609
‫لن أفعل هذا‬

349
00:39:25,947 --> 00:39:28,700
‫- توقّف‬
‫- أرجوك، ساعدني‬

350
00:39:52,098 --> 00:39:54,183
‫- آسف‬
‫- لا، لا‬

351
00:40:02,317 --> 00:40:03,693
‫آسف‬

352
00:40:38,811 --> 00:40:42,690
‫شكراً لك‬

353
00:40:48,154 --> 00:40:53,201
‫حاولي العثور على طريق الخروج يا (آدي)‬
‫عليّ متابعة طريقي‬، ‫كوني حذرة‬

354
00:41:23,690 --> 00:41:26,526
‫ماذا لو سكبنا الحمض على القضبان المعدنية‬
‫سيخترقها، أليس كذلك؟‬

355
00:41:26,609 --> 00:41:30,196
‫نعم، ولكن كيف سنوصله إلى القضبان؟‬
‫بأيدينا؟‬

356
00:41:34,409 --> 00:41:38,997
‫- إلامَ تنظر؟‬
‫- أتساءل...‬ المرآة

357
00:41:41,040 --> 00:41:44,419
‫- ماذا؟‬
‫- مَن يقف خلف الزجاج؟‬

358
00:41:47,463 --> 00:41:49,090
‫ماذا تريد؟‬

359
00:41:51,676 --> 00:41:53,553
‫لِم تفعل هذا؟‬

360
00:41:56,014 --> 00:41:59,475
‫ساعدوني، أرجوكم ساعدوني‬

361
00:42:15,491 --> 00:42:18,870
‫"مرحباً (باميلا)‬
‫لقد أضفيتِ الإثارة على حياتي"‬

362
00:42:18,953 --> 00:42:23,249
‫"حرّفتِ الحقيقة واستغلّيتِ رسالتي‬
‫لمصلحتك الخاصة"‬

363
00:42:49,442 --> 00:42:51,402
‫- (هوفمان) يتكلّم‬
‫- "إنّه (إريكسون)"‬

364
00:42:51,861 --> 00:42:55,239
‫- "وجدنا شريط (سيث باكستر)"‬
‫- حسناً‬

365
00:42:56,157 --> 00:42:58,326
‫لكن هناك أمر آخر‬
‫نريد التحدّث إليك بشأنه‬

366
00:42:59,118 --> 00:43:01,871
‫- ما هو؟‬
‫- الأفضل أن نتحدّث شخصياً‬

367
00:43:01,954 --> 00:43:03,748
بأسرع ما يمكن

368
00:43:04,707 --> 00:43:06,125
‫سآتي فوراً‬

369
00:43:28,314 --> 00:43:29,315
المعذرة

370
00:43:30,650 --> 00:43:32,151
‫- ‬إنه هناك
‫- ‬شكراً

371
00:43:54,173 --> 00:43:59,262
‫"الأداة التي قُيّد بها (تيموثي)‬
‫هي المفضّلة لديّ، وأسمّيها "المخلعة""‬

372
00:44:09,397 --> 00:44:13,192
‫تعديلات اللحظة الأخيرة؟‬
‫قلتُ لك إنّه سيعبث به‬

373
00:44:13,568 --> 00:44:19,323
‫إن غيّرتَ نسبة المسننات، فعليك‬
‫تغيير تشحيمها ليلائم زيادة الاحتكاك‬

374
00:44:20,533 --> 00:44:23,452
‫ربّما عليك الالتزام بالأعمال الشاقة فحسب‬

375
00:44:24,871 --> 00:44:28,875
‫تحتاج إلى الذخيرة، إنّها في الأسلحة‬

376
00:44:30,543 --> 00:44:32,503
‫اسألني في المرّة المقبلة‬

377
00:44:32,920 --> 00:44:37,341
‫- كم مرّة مقبلة بقيت؟‬
‫- ‬مهما تطلب الأمر من المرات

378
00:44:46,851 --> 00:44:48,644
هذا إنسان

379
00:44:52,565 --> 00:44:55,151
‫هل تحبّ الوحشية‫ يا (مارك)؟‬

380
00:44:55,234 --> 00:44:59,322
‫فلنكن صريحين، تريده أن يعاني‬
‫مثلي تماماً‬

381
00:45:23,596 --> 00:45:26,849
‫- متى سيأتي موعد اختبارك أيّها المحقّق؟‬
‫- لا أحتاج إلى اختبار‬

382
00:45:27,725 --> 00:45:29,310
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

383
00:45:30,061 --> 00:45:33,773
‫لأنّي لَم أستهن بحياتي‬

384
00:45:34,565 --> 00:45:37,985
مازلت  طفلاً صغيراً

385
00:45:38,069 --> 00:45:40,196
‫ماذا تعرف عن الحياة؟‬

386
00:45:44,033 --> 00:45:47,161
‫عليك أن تعتاد عليّ‬
‫لأنّي لن أذهب إلى أيّ مكان‬

387
00:45:50,623 --> 00:45:52,416
‫أمتأكّدة مِن ذلك؟‬

388
00:45:54,961 --> 00:45:56,462
‫الوقت ‬يداهمنا

389
00:46:02,218 --> 00:46:03,469
‫هل أنت بخير؟‬

390
00:46:06,847 --> 00:46:09,934
‫حان الوقت لإحضار الدكتور‬ة‫ (‬لين ‫دينلون)‬
‫مِن المستشفى‬

391
00:46:10,017 --> 00:46:13,396
‫حسناً‬، ‫سأعيدك‬

392
00:46:40,464 --> 00:46:41,924
‫اذهبي بسرعة‬

393
00:46:52,727 --> 00:46:57,023
‫- لِم جئتِ؟‬
‫- (جون)، توقّف أرجوك‬

394
00:46:58,691 --> 00:47:00,943
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أعدك...‬

395
00:47:03,654 --> 00:47:05,531
‫حين ينتهي كلّ هذا...‬

396
00:47:08,826 --> 00:47:11,203
‫سأجد طريقة لتخليصك‬

397
00:47:13,831 --> 00:47:15,833
‫أتمنّى أن يحين الوقت لذلك الآن‬

398
00:47:17,209 --> 00:47:19,378
‫ولديّ شيء لك‬

399
00:47:33,225 --> 00:47:34,810
‫ما هذا؟‬

400
00:47:38,147 --> 00:47:43,027
‫حين يصبح الوقت مناسباً...‬
‫ستعرفين ما عليك فعله به‬

401
00:48:15,684 --> 00:48:16,769
‫اللعنة!‬

402
00:48:27,364 --> 00:48:30,908
‫- "الوجهة الأخيرة"‬
‫- "جئتُ للتحدّث إليك (ويل)، لأنّ..."‬

403
00:48:33,327 --> 00:48:37,289
‫وجدتُ علاجاً للسرطان الذي أصبتُ به‬
‫وهو واعد جداً‬

404
00:48:37,373 --> 00:48:39,500
‫لكنّ طلباتي للتغطية...‬

405
00:48:41,627 --> 00:48:43,879
‫- رُفضت كلّها‬
‫- نعم‬

406
00:48:43,963 --> 00:48:50,136
‫لذلك، كنتُ آمل أنّي إن شرحتُ الأمر لك‬
‫فقد توافق لي عليه‬

407
00:48:53,013 --> 00:48:56,308
‫- وصلتَ لمَن تريد (جون)، قل ما لديك‬
‫- حسناً‬

408
00:48:59,687 --> 00:49:01,439
‫هذا طبيب في (النرويج)‬

409
00:49:01,522 --> 00:49:06,110
‫حقّق نجاحاً بنسبة ٣٠ إلى ٤٠٪‬
‫في العلاج بالجينات‬

410
00:49:06,193 --> 00:49:11,574
‫يحقن ما يسمّيه "جينات الانتحار"‬
‫في الخلايا المسرطنة‬

411
00:49:11,657 --> 00:49:14,994
‫ثمّ يتمّ إدخال نوع غير نشط‬
‫مِن عقار سام...‬

412
00:49:15,077 --> 00:49:18,330
‫نعم، أعرف العلاج الذي تتحدّث عنه‬

413
00:49:18,414 --> 00:49:21,459
‫حسناً، ستبدأ تجربة جديدة‬

414
00:49:21,542 --> 00:49:25,296
‫يبحث عن مرضى جدد‬
‫ويقول إنّي المرشّح المثالي‬

415
00:49:25,379 --> 00:49:29,383
‫(جون)، لو ظنّ طبيبك الأساسي‬
‫الدكتور (غوردن) أنّك مرشّح مناسب‬

416
00:49:29,467 --> 00:49:31,886
‫- لتابع العلاج بنفسه‬
‫- لا‬

417
00:49:31,969 --> 00:49:35,389
‫الدكتور (غوردن) متخصّص‬
‫ويجني النقود في تخصّصه‬

418
00:49:35,473 --> 00:49:37,099
‫ولا يتعمّق في التفكير‬

419
00:49:37,183 --> 00:49:40,227
إنّه يتشوّق لجعلي أخرج من العيادة وأنا هناك

420
00:49:40,311 --> 00:49:43,939
سأكون صريحاً معك
‫في عمرك، ومع تطوّر السرطان لديك‬

421
00:49:44,023 --> 00:49:45,774
‫ليس هذا ملائماً لـ(أمبريلا هيلث)...‬

422
00:49:45,858 --> 00:49:48,777
‫مهلاً، ما قصدك بـ"ليس ملائماً"؟‬

423
00:49:48,861 --> 00:49:52,740
‫لمَن المعادلة الرياضية‬
‫التي تعتبر هذا غير ملائم؟‬

424
00:49:52,823 --> 00:49:55,784
‫إنّها سياسة الشركة يا (جون)‬

425
00:49:57,036 --> 00:49:59,538
‫وإن تجاهلتَ النظام وسعيتَ لهذا العلاج‬

426
00:49:59,622 --> 00:50:03,584
‫والذي اعتُبر غير فعّال‬
‫فستكون قد اخترقتَ السياسة‬

427
00:50:03,667 --> 00:50:06,420
‫وستفقد التغطية بالكامل‬

428
00:50:07,213 --> 00:50:08,547
‫أنا آسف‬

429
00:50:19,850 --> 00:50:21,727
‫أتعلم أنّ الناس في (الشرق الأقصى)‬

430
00:50:21,810 --> 00:50:24,563
‫يدفعون للأطباء عند شفائهم؟‬

431
00:50:25,523 --> 00:50:28,567
‫حين يكونون مرضى‬
‫ليس عليهم أن يدفعوا لهم‬

432
00:50:29,527 --> 00:50:33,197
‫لذا، ينتهي الأمر بأن يدفعوا لما يريدونه‬

433
00:50:33,280 --> 00:50:35,282
‫وليس لما لا يريدونه‬

434
00:50:36,825 --> 00:50:39,245
‫كلّ شيء لدينا هنا يحدث بالعكس‬

435
00:50:41,372 --> 00:50:45,668
‫يقول هؤلاء السياسيين الأشياء نفسها‬
‫مرّة بعد مرّة‬

436
00:50:45,751 --> 00:50:51,006
‫يفترض أن تكون قرارات الرعاية الصحية‬
‫بين أيدي الأطباء والمرضى، وليس الحكومة‬

437
00:50:51,090 --> 00:50:56,512
‫أعلم الآن أنّ الأطباء والمرضى والحكومة‬
‫لا يتخذون هذه القرارات‬

438
00:50:57,888 --> 00:51:00,975
‫شركات التأمين اللعينة هي مَن تتخذها‬

439
00:51:02,434 --> 00:51:03,686
‫أسماك الـ(بيرانا)‬

440
00:51:05,396 --> 00:51:13,487
‫أرجوك، إن فعلتَ هذا فستتحمّل النتائج لوحدك‬
‫وستكلّفك النتائج كثيراً‬

441
00:51:13,571 --> 00:51:16,991
‫لا تتحدّث إليّ عن النقود‬
‫أنا أملك النقود‬

442
00:51:18,576 --> 00:51:20,536
‫إنّها مسألة مبدأ‬

443
00:51:24,582 --> 00:51:29,044
‫(ويل)، نحن نتحدّث عن حياتي‬

444
00:51:29,336 --> 00:51:31,297
‫- هل تذكر؟‬
‫- ماذا عن حياة (جيل)؟‬

445
00:51:31,380 --> 00:51:34,800
‫- مَن سيعتني بها بعد موتك؟‬
‫- اترك القلق على (جيل)‬

446
00:51:35,467 --> 00:51:39,346
‫السرطان الذي أصبتَ به‬
‫خبيث ولا يمكن استئصاله‬

447
00:51:39,430 --> 00:51:41,307
‫قلتَ هذا بلطف شديد!‬

448
00:51:41,390 --> 00:51:44,351
‫حتّى إن نجح العلاج، فسيعود السرطان‬

449
00:51:44,435 --> 00:51:47,896
‫- إنّها معركة خاسرة‬
‫- كان هذا ألطف‬

450
00:51:47,980 --> 00:51:50,983
‫في الواقع، كان هذا ماكراً‬

451
00:51:52,526 --> 00:51:56,822
‫تعتقد أنّ الأحياء‬
‫هم مَن سيحكمون عليك في النهاية‬

452
00:51:56,905 --> 00:52:00,451
‫لأنّ الأموات لن يستطيعوا الحصول على روحك‬

453
00:52:10,878 --> 00:52:12,838
‫لكنّك قد تكون مخطئاً‬

454
00:52:28,437 --> 00:52:29,897
‫اللعنة!‬

455
00:52:38,113 --> 00:52:42,368
‫"مرحباً يا (ويليام)‬
‫لقد رأيتَ عيوب سياستك"‬

456
00:52:42,451 --> 00:52:48,123
‫"لكنّ ما لَم تره هو ما يستعد البعض لفعله‬
‫حين يواجهون الموت‬

457
00:52:52,044 --> 00:52:54,421
‫"المحامية مِن شركتك"‬

458
00:52:54,505 --> 00:52:56,924
‫- "أمامها٩٠ ثانية لعبور الغرفة"‬
‫- (ديبي)‬

459
00:52:57,007 --> 00:53:01,261
‫"وإلاّ، ستنطلق الآلة التي على صدرها‬
‫وتخترق دماغها"‬

460
00:53:01,345 --> 00:53:04,056
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير‬

461
00:53:04,139 --> 00:53:08,394
‫"ستجد أنّ الرحلة عبر هذه الغرفة‬
‫مليئة بالخطر"‬

462
00:53:10,396 --> 00:53:14,983
‫"ولتستطيع النجاح في العبور‬
‫عليك أن تساعدها"‬

463
00:53:15,067 --> 00:53:19,655
‫"وأنت مَن سيحمل مفتاح نجاتها في النهاية"‬

464
00:53:21,323 --> 00:53:24,868
‫"حين تواجه الموت‬
‫هل ستمتلك المهارة الكافية لتعيش؟"‬

465
00:53:25,619 --> 00:53:27,371
‫"فلتبدأ اللعبة"‬

466
00:53:30,456 --> 00:53:32,000
حسناً، حسناً، اسمعي

467
00:53:38,924 --> 00:53:40,509
‫- لا، لا، أخرجني مِن هنا‬
‫- اعبري المتاهة، هيّا‬

468
00:53:44,179 --> 00:53:49,768
‫حسناً، عليك عبور المتاهة‬ ‫بأقصى سرعة ممكنة‬
‫هيّا، تحرّكي الآن، الآن‬

469
00:53:52,271 --> 00:53:56,775
‫هيّا، يمكنك فعل هذا‬
‫هيّا، عليك الاستمرار في التقدّم، هيّا‬

470
00:53:56,859 --> 00:54:00,863
‫- (ويل)، هذا جنون، لا أستطيع‬
‫- هيّا‬

471
00:54:00,946 --> 00:54:04,116
‫ستنجحين، هيّا، ستنجحين‬
‫عليك الاستمرار في التقدّم‬

472
00:54:08,288 --> 00:54:11,915
‫- "خلّصها"‬
‫- انتظري، أظنّني أستطيع مساعدتك‬

473
00:54:11,999 --> 00:54:13,959
قد يوقفه هذا

474
00:54:18,797 --> 00:54:21,175
‫كرّر ذلك، لقد نجح، نجح‬

475
00:54:21,258 --> 00:54:24,386
‫- كرّره، لقد نجح، نجح‬
‫- حسناً، مستعدة؟‬

476
00:54:24,470 --> 00:54:26,555
‫- نعم‬
‫- هيّا‬

477
00:54:40,402 --> 00:54:44,823
‫تابعي التحرّك، لا تتوقّفي‬
‫تابعي التحرّك، تابعي، تابعي‬

478
00:54:45,949 --> 00:54:47,326
‫لا تتوقّفي‬

479
00:54:59,213 --> 00:55:02,674
‫اللعنة! لا أستطيع، إنّه فخّ‬
‫لا يوجد طريق للخروج‬

480
00:55:04,676 --> 00:55:06,845
‫إنّه فخّ، لا أستطيع‬

481
00:55:09,515 --> 00:55:15,062
‫لا، لا، هناك سلّم في النهاية‬
‫مرّي مِن الأسفل، سأساعدك‬

482
00:55:17,356 --> 00:55:18,524
‫مستعدة؟‬

483
00:55:21,026 --> 00:55:22,027
‫هيّا‬

484
00:55:46,844 --> 00:55:50,556
‫هيّا، هيّا، توشكين على الوصول‬
‫توشكين على الوصول‬

485
00:55:55,060 --> 00:55:59,481
‫حسناً، ابحثي عن مفتاح‬
‫لا شكّ أنّ هناك مفتاح‬

486
00:56:05,279 --> 00:56:07,155
‫ماذا تنتظرين؟‬

487
00:56:07,239 --> 00:56:09,449
‫- إنّه بداخلك‬
‫- ‬ماذا؟

488
00:56:09,533 --> 00:56:12,661
إنّه بداخلك

489
00:56:14,037 --> 00:56:19,918
‫حسناً، يمكنني فعل هذا‬

490
00:56:20,627 --> 00:56:24,089
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحتاج إلى المفتاح‬

491
00:56:43,150 --> 00:56:44,878
‫أستطيع إخراجه، أستطيع إخراجه‬

492
00:57:18,894 --> 00:57:20,395
‫"مرحباً (باميلا)"‬

493
00:57:22,272 --> 00:57:26,485
‫"ستجرّبين اليوم معنى التضحية"‬

494
00:57:26,568 --> 00:57:31,198
‫"وسترين عواقب القواعد‬
‫التي آذت الآخرين بشكل ظالم"‬

495
00:57:31,281 --> 00:57:32,491
‫اللعنة!‬

496
00:57:53,637 --> 00:57:57,474
‫ثمّة أحد هناك، إنّهم يراقبوننا‬

497
00:58:00,644 --> 00:58:03,689
‫لِم؟‬
‫لِم يفعل أحدهم هذا؟‬

498
00:58:13,991 --> 00:58:16,618
‫- أشكرك لحضورك‬
‫- ماذا وجدت؟‬

499
00:58:16,702 --> 00:58:18,912
‫- شذوذ في بصمة أصبع (سترام)‬
‫- ماذا؟‬

500
00:58:18,996 --> 00:58:20,372
انظر

501
00:58:22,833 --> 00:58:25,002
‫تترك البصمة البشرية ترسبات دهنية‬

502
00:58:25,085 --> 00:58:27,379
‫ووفقاً للمدة التي كانت فيها مكشوفة‬
‫للعوامل الجوية المحيطة‬

503
00:58:27,462 --> 00:58:30,382
‫- وهي سريعة التأثّر للتلوّث‬
‫- ما المشكلة إذن؟‬

504
00:58:30,465 --> 00:58:33,802
وجدنا آثاراً للـ(هالوميثين آر١٢)

505
00:58:33,885 --> 00:58:35,804
‫تعني الـ(فريون)‬

506
00:58:35,887 --> 00:58:38,306
‫توقّف إنتاج (آر ١٢) في عام ١٩٩٤‬

507
00:58:38,390 --> 00:58:42,060
‫والسؤال هو هل كانت المادة الملوّثة‬
‫التي وجدناها في الموقع أصلاً‬

508
00:58:42,144 --> 00:58:43,979
‫أم أنّ (سترام) أحضرها معه؟‬

509
00:58:44,062 --> 00:58:47,899
‫نعم، نحاول معرفة ما استُخدم له المبنى‬
‫قبل أن يُهجر‬

510
00:58:49,234 --> 00:58:50,569
‫المعذرة‬

511
00:58:51,778 --> 00:58:54,573
‫هل توصّلتُم لشيء مِن شريط (سيث باكستر)؟‬

512
00:58:54,656 --> 00:58:57,743
‫نعم في الواقع، توصّلنا إلى شيء‬

513
00:58:57,826 --> 00:59:01,246
‫كان الشريط بحالة سيئة حين وجدناه‬
‫لكنّنا ‬تمكنا من‫ ‬إ‫صلاحه‬

514
00:59:01,329 --> 00:59:05,792
‫تمّ تشويه الصوت بشكل متعمّد‬
‫لكنّه لَم يكن صوت (جون كريمر)‬

515
00:59:05,876 --> 00:59:09,004
‫- ويتمّ تحليله الآن‬
‫- بحثاً عن ماذا؟‬

516
00:59:09,087 --> 00:59:13,133
‫نحاول تفكيك شيفرة الشريط‬
‫لنجد الصوت الأصلي‬

517
00:59:13,216 --> 00:59:15,552
‫إنّه يتحدّث إلى الفنّي الآن‬

518
00:59:18,013 --> 00:59:20,640
‫هل تحسب توقيت شيء؟‬
‫ساعتك‬

519
00:59:22,225 --> 00:59:24,728
‫كنتُ أحسبه قبل أن أتلقّى مكالمتك‬

520
00:59:26,354 --> 00:59:29,316
‫وجدناه، هذا هو دليلنا‬

521
00:59:30,776 --> 00:59:33,320
‫المختبر بعيد، هيّا بنا‬

522
00:59:34,696 --> 00:59:37,949
‫- ستأتي، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع‬

523
01:00:13,360 --> 01:00:16,530
‫"اخرسي أنت، تحاولين دائماً‬
‫السيطرة على كلّ المواقف"‬

524
01:00:16,655 --> 01:00:19,533
‫- "تعرفين ما أعنيه"‬
‫- "تبّاً لك!"‬

525
01:00:21,616 --> 01:00:24,329
‫"هلاّ تصمتان؟ يمكننا إيجاد حلّ لهذا"‬

526
01:00:24,412 --> 01:00:27,916
‫- مَن هناك؟‬
‫- "سيد (إيستون)، أهذا أنت؟"‬

527
01:00:27,999 --> 01:00:31,128
‫نعم، (شيلبي)؟‬
‫مَن معك في الداخل؟‬

528
01:00:31,211 --> 01:00:33,880
‫"كلّنا هنا يا سيدي، نحن الـ٦‬
‫ما الذي يحدث بحقّ السماء؟"‬

529
01:00:33,964 --> 01:00:37,092
‫- "نحتاج إلى المساعدة"‬
‫- ماذا ترون؟‬

530
01:00:37,175 --> 01:00:39,886
‫"لا نرى شيئاً، الظلام دامس"‬

531
01:00:40,679 --> 01:00:43,765
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- "لا أدري، شيء ما قُيّدنا به"‬

532
01:00:43,849 --> 01:00:46,810
‫- "إنّه يدور، يا إلهي!"‬
‫- "أخرجنا مِن هنا"‬

533
01:01:16,381 --> 01:01:18,383
سيد (إيستون)، ما هذا؟

534
01:01:20,886 --> 01:01:22,304
‫إنّها لعبة‬

535
01:01:34,774 --> 01:01:39,988
‫"مرحباً (ويليام)‬
‫أمامك ٦ مِن أفضل مساعديك"‬

536
01:01:40,071 --> 01:01:42,991
‫"الذين يجدون الأخطاء في البوالص"‬

537
01:01:43,074 --> 01:01:49,873
‫"تؤدّي اكتشافاتهم إلى رفض أكثر مِن ثُلثي‬
‫الطلبات أو إلغائها قبل انتهائها"‬

538
01:01:49,956 --> 01:01:55,420
‫"والآن، عليك تطبيق تحليلك عليهم‬
‫وهل ستستطيع إيجاد أخطائهم؟"‬

539
01:01:56,796 --> 01:01:58,673
‫"٦ يجلسون على الدائرة المتحرّكة"‬

540
01:02:02,052 --> 01:02:04,262
‫"لكنّ اثنين منهم فقط يمكنهم ‬النجاة‫"‬

541
01:02:05,055 --> 01:02:08,934
‫"القرار بشأن أيّ اثنين منهم سينجوان‬
‫يقع على عاتقك"‬

542
01:02:09,017 --> 01:02:12,938
‫"ولكن تذكّر أنّ المسدّس‬
‫سيستمرّ بإطلاق النار"‬

543
01:02:13,021 --> 01:02:15,315
‫"حتّى تنتهي الرصاصات الـ٦"‬

544
01:02:16,107 --> 01:02:20,278
‫"وإن لَم تتّخذ قراراً، فسيموت الـ٦"‬

545
01:02:22,113 --> 01:02:24,157
"لإنقاذ اثنين منهم"

546
01:02:24,241 --> 01:02:28,745
‫"عليك الضغط على الزرّين في الوقت نفسه‬
‫في الصندوق الذي أمامك"‬

547
01:02:28,828 --> 01:02:33,208
‫"ولكن حين تفعل ذلك‬
‫ستقدّم تضحية خاصة بك"‬

548
01:02:33,291 --> 01:02:36,127
‫"سيعيش اثنان، وسيموت ٤"‬

549
01:02:36,211 --> 01:02:40,465
‫"قرارك سيرمز للدماء التي تلطّخ يديك"‬

550
01:02:50,183 --> 01:02:51,518
‫- اخترني‬
‫- هيّا يا سيد (إيستون)‬

551
01:02:51,601 --> 01:02:55,230
‫اسمعني يا سيد (إيستون)‬
‫أنا مَن يجب أن أعيش‬

552
01:03:03,613 --> 01:03:07,450
‫أرجوك، سيد (إيستون)، أرجوك‬

553
01:03:07,534 --> 01:03:10,578
‫اتبع السياسة يا سيد (إيستون)، هيّا‬

554
01:03:10,662 --> 01:03:15,250
‫أرجوك، سيد (إيستون)، اتبع السياسة‬
‫اتبع السياسة‬

555
01:03:31,349 --> 01:03:34,436
‫سيد (إي)، يقولون إنّنا بقوّة حلقتنا الأضعف‬

556
01:03:34,519 --> 01:03:36,771
‫أنا الأقوى، لا يمكنك السماح بأن أموت‬

557
01:03:36,855 --> 01:03:40,108
‫تبّاً له! أنا بصحّة جيدة، صحتي جيدة‬
‫أرجوك!‬

558
01:03:42,235 --> 01:03:45,864
‫لا، لديّ طفلين، أنت تعرفهما، أرجوك‬

559
01:03:45,947 --> 01:03:49,576
‫أرجوك، لا يمكن أن يكبرا بدوني‬
‫اخترني أرجوك‬

560
01:04:10,722 --> 01:04:12,932
‫شكراً، شكراً‬

561
01:04:15,560 --> 01:04:18,313
‫تبّاً لها!‬
‫أنت لا تعرفها حتّى يا سيد (إيستون)‬

562
01:04:18,396 --> 01:04:22,317
‫سيد (إيستون)، اخترني أنا‬
‫والداي مريضان‬

563
01:04:22,400 --> 01:04:24,611
‫- ويحتاجان إليّ‬ ‫ليس لديهما غيري‬
‫- أنت كاذبة‬

564
01:04:24,694 --> 01:04:26,988
‫- ‬عائلتك تكرهك، ‫وقد قاطعاك‬
‫- ماذا؟‬

565
01:04:27,072 --> 01:04:30,283
‫- اخرس، ليس هذا صحيحاً‬
‫- إنّها الحقيقة، أنا أجلس بجانبك‬

566
01:04:30,367 --> 01:04:34,204
‫- أنا حامل، أنا حامل‬
‫- كلاّ، إنّها كاذبة، كاذبة‬

567
01:04:34,287 --> 01:04:35,914
‫- إنّها تكذب‬
‫- تبّاً لك!‬

568
01:04:35,997 --> 01:04:37,874
‫- سيد (إيستون)، إنّها كاذبة‬
‫- أنا حامل‬

569
01:04:40,585 --> 01:04:42,128
‫- أنا حامل‬
‫- إنّها تكذب‬

570
01:04:46,299 --> 01:04:49,052
‫سيد (إيستون)، اضغطه، هيّا‬

571
01:05:06,778 --> 01:05:09,364
‫عليك أن تثق بي، لن أكذب عليك‬

572
01:05:09,447 --> 01:05:12,951
‫- بربّك! إنّه متملّق‬
‫- سيد (إيستون)، والداي ثريّان‬

573
01:05:13,034 --> 01:05:14,661
‫- يا إلهي!‬
‫- سيعطيانك ما تريد‬

574
01:05:14,744 --> 01:05:15,954
‫- قل كم تريد فحسب‬
‫- إنّه ‬لص

575
01:05:16,037 --> 01:05:17,997
إنّه يسرق مِن الشركة منذ سنوات

576
01:05:18,081 --> 01:05:19,709
هذا صحيح، هذا صحيح

577
01:05:21,793 --> 01:05:23,503
‫- لص‬
‫- تبّاً لك!‬

578
01:05:41,271 --> 01:05:46,276
‫سيد (إيستون)، اسمعني جيداً‬
‫أنا في صفّك، ويمكنني مساعدتك‬

579
01:05:47,068 --> 01:05:51,781
‫- لا يمكنك الوثوق بهذه ال‬عاهرة
‫- ماذا؟ تبّاً لك!‬

580
01:05:51,865 --> 01:05:53,741
‫- إنّها كاذبة‬
‫- ماذا؟‬

581
01:05:53,825 --> 01:05:57,412
‫لا يمكنك تصديقها، فقد حاولت أن تكذب‬

582
01:05:57,495 --> 01:06:01,499
وستستمرّ في الكذب

583
01:06:01,583 --> 01:06:03,001
هذا أنا، (جوش)

584
01:06:03,084 --> 01:06:07,422
‫كلاّ، لَم أفعل، ماذا عنك؟‬
‫إنّه يريد أن يأخذ مكانك‬

585
01:06:07,505 --> 01:06:10,967
وهو مستعد لقتلك في أوّل فرصة

586
01:06:13,386 --> 01:06:15,307
‫أرجوك لا تتركني أموت، لا‬

587
01:06:38,703 --> 01:06:40,038
‫شكراً‬

588
01:06:43,291 --> 01:06:46,669
‫هذا كلّ شيء إذن، انتهى الأمر‬

589
01:06:47,003 --> 01:06:50,173
‫- أيّها الوغد‬
‫- توقّف‬

590
01:06:50,256 --> 01:06:54,886
‫أيّها الوغد الجبان المحبّ للنساء‬

591
01:06:55,720 --> 01:07:00,058
هذا ما يتطلّبه الأمر إذن
‫تقول لك ‬العاهرة‫ شيئاً، فينتهي الأمر‬

592
01:07:00,558 --> 01:07:05,772
‫أتدري يا (ويليام)؟‬
‫سياستك ‬مجرد هراء

593
01:07:06,189 --> 01:07:08,149
سياسة‫ ‬تافهة‫ جداً‬

594
01:07:08,900 --> 01:07:11,736
‫أصغِ إليّ أيّها الوغد...‬

595
01:07:12,320 --> 01:07:14,322
‫فعلتُ كلّ شيء لأجلك‬

596
01:07:19,702 --> 01:07:23,581
‫انظر إليّ‬
‫انظر إليّ حين تقتلني‬

597
01:08:11,879 --> 01:08:14,507
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

598
01:08:15,633 --> 01:08:18,052
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

599
01:08:19,804 --> 01:08:22,390
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

600
01:08:24,475 --> 01:08:26,936
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- بشكل جيد‬

601
01:08:28,813 --> 01:08:30,189
‫ها هو‬

602
01:08:30,982 --> 01:08:35,194
‫مَن أعدّ هذا الشريط‬
‫كان لديه معدات تصفية صوتية ممتازة‬

603
01:08:38,072 --> 01:08:40,992
‫لحسن الحظ، لدينا حيل خاصة بنا هنا‬

604
01:08:41,075 --> 01:08:45,955
‫يمكننا قلب هذه الخوارزمية‬
‫وسنسمع صوته الحقيقي‬

605
01:08:48,458 --> 01:08:50,376
‫فلنسمع ما لديك‬

606
01:08:57,008 --> 01:08:58,259
‫هل أنت بخير؟‬

607
01:08:59,677 --> 01:09:02,221
‫تبدو مشغول البال‬

608
01:09:02,305 --> 01:09:04,641
‫أنا متوتّر بشأن الشريط‬

609
01:09:12,605 --> 01:09:17,012
ثمّة عدة أمور لَم أفهمها بعد

610
01:09:17,695 --> 01:09:20,698
فأنا لا أفهم دافع (سترام)

611
01:09:21,658 --> 01:09:23,409
‫كان شريكي طوال ٥ سنوات‬

612
01:09:23,493 --> 01:09:25,703
كلّنا عرفنا أنّه متهوّر

613
01:09:25,787 --> 01:09:29,248
‫لكنّي لَم أر أيّ مؤشّر‬
‫إلى سلوك مضطرب‬

614
01:09:29,332 --> 01:09:33,294
‫لا يمكنك‬ِ‫ معرفة‬ ما يفكر به ‫أحدهم مِن الداخل‬

615
01:09:38,675 --> 01:09:40,469
أتسمعون ذلك؟

616
01:09:41,552 --> 01:09:42,887
بدأتُ أقترب

617
01:09:42,970 --> 01:09:45,473
هيّا، ظننتُ لديك ما تريه لنا

618
01:09:45,556 --> 01:09:48,643
لَم أظنّه يحبّ الانتقام

619
01:09:50,726 --> 01:09:53,564
إن كلّ الحقائق واضحة

620
01:09:57,485 --> 01:10:00,988
‫- شيء ما ليس ‬صحيحاً
‫- اسمع، ‬نحن‫ ‬ن‫قترب‬

621
01:10:02,072 --> 01:10:04,450
هناك احتمال بديل

622
01:10:04,534 --> 01:10:11,582
‫فلنفترض أنّ (سترام) قتل (سيث باكستر)‬
‫ليوقع بك كشريك لـ(جيغسو)‬

623
01:10:11,666 --> 01:10:12,750
‫حسناً‬

624
01:10:14,043 --> 01:10:16,421
‫ولكن هناك مشكلة‬

625
01:10:16,504 --> 01:10:18,506
‫حين حلّلنا بصمة (سترام)‬

626
01:10:18,589 --> 01:10:22,009
‫وجدنا أنّ مستوى الحمض البولي‬
‫في ترسبات غدد العرق‬

627
01:10:22,093 --> 01:10:27,682
‫غير ملائمة لشخص ذو استقلاب بشريّ نشط‬

628
01:10:27,765 --> 01:10:29,267
‫بمعنى آخر...‬

629
01:10:29,600 --> 01:10:32,520
‫بمعنى آخر، حين ترك بصماته‬
‫على آخر ضحاياه‬

630
01:10:32,603 --> 01:10:34,338
كان (سترام) ميتاً

631
01:10:35,021 --> 01:10:36,091
ها هو

632
01:11:03,468 --> 01:11:05,470
‫مَن غيركم يعرف بأمري؟‬

633
01:11:07,054 --> 01:11:09,390
‫مَن غيركم يعرف بأمري؟‬

634
01:11:11,309 --> 01:11:16,105
‫- الجميع‬
‫- أنت كاذبة‬

635
01:14:03,147 --> 01:14:04,857
‫وجدتُ شيئاً ستريدين رؤيته‬

636
01:14:04,941 --> 01:14:06,859
‫كان في المكان الذي مات فيه (جون)‬

637
01:14:06,943 --> 01:14:08,069
‫هل يعني شيئاً لك؟‬

638
01:14:13,616 --> 01:14:16,911
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ابتعدي عن المرشّات بأكبر قدر ممكن‬

639
01:14:16,994 --> 01:14:20,039
‫- لا نعرف ما سيفعله‬
‫- لا يمكننا الجلوس بدون فعل شيء‬

640
01:14:20,122 --> 01:14:23,292
‫علينا اتخاذ قرار، ألا تفهمين؟‬

641
01:14:45,272 --> 01:14:49,652
‫حسناً، يمكنك شدّه، أحبّك‬

642
01:14:50,277 --> 01:14:53,531
‫وأنا أيضاً‬
‫تراجعي‬

643
01:14:57,493 --> 01:14:59,787
‫لا، أنت لا تعرف ماذا سيحدث‬

644
01:15:10,923 --> 01:15:13,718
‫- سأشدّه حين أعدّ إلى ٣‬
‫- حسناً‬

645
01:15:31,777 --> 01:15:35,990
‫إنّها لا تعمل!‬

646
01:15:36,073 --> 01:15:37,575
‫لا أفهم هذا‬

647
01:15:42,747 --> 01:15:44,915
‫أظنّني أعرف ما تفعله‬

648
01:16:00,222 --> 01:16:03,184
‫اعتد على وجودي‬
‫لأنّي لن أذهب إلى أيّ مكان‬

649
01:16:03,267 --> 01:16:05,061
‫هل أنت متأكّدة مِن ذلك؟‬

650
01:16:10,733 --> 01:16:11,901
‫ستخذلك (أماندا)‬

651
01:16:13,778 --> 01:16:14,945
‫سنرى‬

652
01:16:21,285 --> 01:16:25,989
‫"(أماندا)، كنتِ مع (سيسيل)‬
‫في الليلة التي فقدت‬ (جيل)‫ فيها (غيديون)"‬

653
01:16:29,668 --> 01:16:31,879
‫- ماذا تفعل؟ اذهب‬
‫- لستُ متأكّداً مِن هذا‬

654
01:16:31,962 --> 01:16:33,881
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لقد كانت طيبة معنا‬

655
01:16:33,964 --> 01:16:37,301
أيّها الجبان، اذهب

656
01:16:47,645 --> 01:16:49,579
‫"لقد قتلتِ طفلهما"‬

657
01:16:50,815 --> 01:16:54,819
‫"أنت تعرفين ذلك كما أعرفه أنا‬
‫فنفّذي ما أقوله بحذافيره"‬

658
01:16:55,361 --> 01:16:59,657
‫"اقتلي (لين دينلون)‬
‫وإلاّ سأخبر (جون) بما فعلتِه"‬

659
01:17:01,242 --> 01:17:02,910
‫إنّها لا تستحقّ أن نطلق سراحها‬

660
01:17:02,993 --> 01:17:06,122
‫(أماندا)، (لين) أهمّ ممّا تتصوّرين‬

661
01:17:55,045 --> 01:18:00,009
‫لقد نجحت‬
‫نجحت‬

662
01:18:00,593 --> 01:18:03,888
‫"إن فشلت، فلن ترى عائلتك ثانية"‬

663
01:18:11,645 --> 01:18:13,939
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- (ويل)‬

664
01:18:15,065 --> 01:18:17,526
‫- (باميلا)‬
‫- نعم‬

665
01:18:17,902 --> 01:18:21,030
‫أعرف أنّه عيد ميلادك‬
‫سأعوّضك عن هذا، أعدك‬

666
01:18:21,405 --> 01:18:25,451
‫هل ‬ستؤجل‫ أختك‬ ‫لأجل العمل؟‬
‫أنا الوحيدة الباقية مِن عائلتك‬

667
01:18:26,202 --> 01:18:28,245
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

668
01:18:29,622 --> 01:18:32,208
‫أطلق سراحها، لقد نجحت، لقد ربحت‬

669
01:18:32,917 --> 01:18:36,503
‫اتبعتُ قواعدك، فأطلق سراحها‬

670
01:18:36,587 --> 01:18:38,714
‫أيّها الوغد‬

671
01:18:39,381 --> 01:18:42,259
‫لقد حكمتَ عليّ بالإعدام‬
‫مَن سيقبل تأميني الآن؟‬

672
01:18:42,927 --> 01:18:44,637
‫لقد قتلتَني‬

673
01:18:52,937 --> 01:18:55,397
‫أنت قاتل أبي‬

674
01:19:16,669 --> 01:19:22,007
‫"مرحباً (تارا)، أعتذر لتعريضك أنت وابنك‬
‫لمثل هذه المعاملة"‬

675
01:19:22,299 --> 01:19:25,761
‫"لكنّي أؤكّد لك أنّ لذلك مبرّر"‬

676
01:19:25,844 --> 01:19:30,975
‫"الرجل الذي أمامكما‬
‫قدّم تضحيات لإنقاذ أحبّائه"‬

677
01:19:31,267 --> 01:19:35,187
‫"ولكن حين سنحت له الفرصة‬
‫بإنقاذ حياة زوجك"‬

678
01:19:35,646 --> 01:19:37,481
‫"اختار ألاّ يفعل ذلك"‬

679
01:19:37,606 --> 01:19:41,652
‫"ستحصلين الآن على القوّة لإنقاذ حياة"‬

680
01:19:41,735 --> 01:19:45,572
‫"هل ستمنحين هذا الرجل الفرصة‬
‫ليستمرّ في حياته؟"‬

681
01:19:45,656 --> 01:19:50,035
‫"أم ستصدرين حكم الموت نفسه‬
‫الذي أصدره على زوجك؟"‬

682
01:19:50,119 --> 01:19:51,495
‫"هل سيعيش أم سيموت؟"‬

683
01:19:52,830 --> 01:19:54,623
‫"الخيار لك"‬

684
01:20:00,504 --> 01:20:02,172
‫إنّها ليست لعبتي‬

685
01:20:09,305 --> 01:20:14,685
‫"سأترك لك صندوقاً اليوم‬
‫ومحتوياته مهمة جداً"‬

686
01:20:17,604 --> 01:20:19,773
‫سيدة (تاك)، ماذا في الصندوق؟‬

687
01:20:45,841 --> 01:20:49,136
أرجوك
‫سامحيني أرجوك‬

688
01:20:49,928 --> 01:20:51,805
‫ارحميه أرجوك‬

689
01:20:51,889 --> 01:20:55,517
‫هل أظهر الرحمة حين كان زوجي يعاني؟‬

690
01:21:06,528 --> 01:21:08,739
‫ترك لك (جون) ٥ مغلّفات‬

691
01:21:09,740 --> 01:21:11,742
‫وكان السادس لي‬

692
01:21:16,955 --> 01:21:18,749
هذه هي ‫وصيّة (جون)‬

693
01:21:24,421 --> 01:21:27,758
‫- لَم يكن لديه خيار‬
‫- لطالما كان لديه الخيار‬

694
01:21:29,718 --> 01:21:36,016
‫السبب الذي يجعلني أفعل ذلك ليس أنّي‬
‫لا أستطيع مسامحتك على ما فعلتَه بي‬

695
01:21:37,643 --> 01:21:39,937
‫ما سيجعلني أفعل هذا...‬

696
01:21:40,020 --> 01:21:44,191
‫أنّي لن أسامح نفسي‬
‫على ما قد تفعله لشخص آخر‬

697
01:21:44,274 --> 01:21:46,610
‫أرجوك، لا، أرجوك‬

698
01:21:47,903 --> 01:21:50,447
‫- لن تقتل شخصاً آخر‬
‫- أرجوك‬

699
01:22:02,000 --> 01:22:04,461
‫لا أستطيع، لا أستطيع قتله‬

700
01:22:09,842 --> 01:22:11,176
‫أنا أستطيع‬

701
01:22:12,010 --> 01:22:15,389
‫- لا يا (برنت)‬
‫- لقد قتلتَ أبي أيّها الوغد‬

702
01:22:18,517 --> 01:22:20,310
‫فلتحترق في الجحيم الآن‬

703
01:22:46,628 --> 01:22:49,590
‫- هذه هي القوانين يا (هارولد)‬
‫- لقد حكمتَ عليّ بالموت‬

704
01:22:49,673 --> 01:22:52,968
‫إذن، بمعنى آخر‬
‫أنت تختار مَن يعيش ومَن يموت‬

705
01:22:55,679 --> 01:22:58,223
‫إنّها سياسة‬ الشركة‫ يا (جون)‬

706
01:22:58,390 --> 01:22:59,433
من وضعَ تلك المعادلة؟

707
01:23:05,355 --> 01:23:09,985
‫أتعتقد أنّ الأحياء‬
‫هم مَن يمكنهم الحكم عليك؟‬

708
01:23:10,068 --> 01:23:13,363
‫لأنّ الأموات لن يستطيعوا السيطرة على روحك‬

709
01:23:17,242 --> 01:23:19,203
‫لكنّك مخطىء‬

710
01:23:25,292 --> 01:23:26,627
‫انتهت اللعبة‬

711
01:23:27,878 --> 01:23:31,006
لا! لا أيتها العاهرة

712
01:23:56,532 --> 01:23:58,075
‫متى ‬س‫يأتي موعد اختبارك أيّها المحقّق؟‬

713
01:24:01,078 --> 01:24:03,205
‫- لا أحتاج إلى اختبار‬
‫- حقاً؟‬

714
01:24:11,380 --> 01:24:13,507
‫تعرف سبب وجودك هنا، أليس كذلك؟‬

715
01:24:18,262 --> 01:24:21,265
‫"أريد أن أعرف‬
‫إن كنتَ تمتلك ما يتطلّبه البقاء"‬

716
01:24:22,182 --> 01:24:24,768
‫"تشعر بأنّك تمتلك السيطرة الآن‬
‫أليس كذلك؟"‬

717
01:24:24,851 --> 01:24:27,896
‫"وتعتقد أنّك ستذهب بدون اختبار"‬

718
01:24:42,619 --> 01:24:45,289
‫أنا أنفّذ طلب (جون) الأخير فحسب‬

719
01:24:45,372 --> 01:24:47,708
‫هل تحبّ الوحشية‫ يا (مارك)؟‬‬

720
01:24:49,459 --> 01:24:51,920
‫منذ الآن فصاعداً‬ ‫سأتحكّم بكلّ قواعد اللعبة‬

721
01:24:52,004 --> 01:24:53,088
‫ليس هذا ما أراده (جون)‬

722
01:24:53,463 --> 01:24:56,383
‫أتريد فرصة؟‬
‫سأعطيك فرصة‬

