﻿1
00:01:45,522 --> 00:01:51,194
‫"سبتمبر 1939، القوات الألمانية
‫تهزم الجيش البولندي في أسبوعين"

2
00:01:54,614 --> 00:01:58,409
‫"طُلب من اليهود تسجيل كل أفراد أسرهم
‫وإعادة التوطين لمدن رئيسية"

3
00:01:58,493 --> 00:02:02,372
‫"أكثر من 10 آلاف يهودي
‫وصلوا من الريف إلى "كراكوف" يومياً"

4
00:02:21,558 --> 00:02:22,809
‫الاسم؟

5
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
‫لا أعرف شيئاً. هناك!

6
00:05:09,100 --> 00:05:11,894
‫- "جيرزي"، هل تعرف من هذا الرجل؟
‫- لا أعرف.

7
00:05:31,497 --> 00:05:33,583
‫لتتجمعوا هنا لو سمحتم.

8
00:05:33,666 --> 00:05:35,126
‫ابتسموا. جيد.

9
00:05:47,263 --> 00:05:49,140
‫"محجوز"

10
00:06:06,783 --> 00:06:08,367
‫نعم يا سيدي.

11
00:06:10,119 --> 00:06:12,663
‫لتُقدم لهم كؤوس الشراب.

12
00:06:14,040 --> 00:06:18,211
‫جيد جداً يا سيدي.
‫وماذا أقول لهم عن مقدمها؟

13
00:06:19,504 --> 00:06:21,506
‫بوسعك أن تقول إنها مني.

14
00:06:42,693 --> 00:06:45,363
‫- من السيد.
‫- أين؟

15
00:06:51,035 --> 00:06:52,995
‫هل تعرفه؟

16
00:06:54,831 --> 00:06:57,500
‫- لتعرف من يكون.
‫- حاضر يا سيدي.

17
00:07:01,504 --> 00:07:03,673
‫"أغنيشكا"...

18
00:07:03,756 --> 00:07:06,134
‫سأتخلى عن أي شيء لأسمعك وأنت تغنين الليلة.

19
00:07:06,217 --> 00:07:08,219
‫لكنني أعرف أنك لن تفعلي ذلك.

20
00:07:10,221 --> 00:07:12,598
‫أنت تخجلني.

21
00:07:21,107 --> 00:07:23,025
‫ماذا يفعل؟

22
00:07:25,987 --> 00:07:27,572
‫لتبقي هنا.

23
00:07:31,617 --> 00:07:33,244
‫كيف حالك؟

24
00:07:33,327 --> 00:07:36,706
‫هل تترك امرأة بمفردها على الطاولة
‫في مكان كهذا؟

25
00:07:37,790 --> 00:07:40,293
‫حبيبتي، أنت صورة الإحساس بالوحدة.

26
00:07:43,254 --> 00:07:45,923
‫يا له من عطر جميل. أنت تحطمين قلبي.

27
00:07:46,007 --> 00:07:48,593
‫كرسي إضافي لو سمحت. الفودكا لصديقي.

28
00:07:48,676 --> 00:07:51,053
‫- من أجل السيدة؟
‫- "بيرنود".

29
00:08:01,606 --> 00:08:04,442
‫تعالين إلى الطاولة يا بنات! لتشربن معنا!

30
00:08:10,531 --> 00:08:12,158
‫تعالين إلينا! امرحن معنا!

31
00:08:32,136 --> 00:08:34,263
‫سأخبرك بما أقصده بقولي متساعد.

32
00:08:34,347 --> 00:08:37,642
‫بعد يومين من سن القانون الذي يفيد
‫بأن على كل اليهود ارتداء النجمة...

33
00:08:37,725 --> 00:08:39,727
‫أصبح الخياطون اليهود يخيطونها بالجملة

34
00:08:39,810 --> 00:08:42,438
‫من نوعيات مختلفة من القماش مقابل
‫3 زلوتي لكل منها.

35
00:08:42,522 --> 00:08:44,148
‫حدثني عن قبو الخمور الخاص بك.

36
00:08:44,232 --> 00:08:47,568
‫لدي خمر "رايسلنغ" الألماني الممتاز. 1937.

37
00:08:47,652 --> 00:08:50,821
‫فرنسي. "بوردو". "شاتو لاتور" و1928، 1929؟

38
00:08:50,905 --> 00:08:54,033
‫وكأنه ليس عندهم أي فكرة عن ماهية القانون.

39
00:08:54,116 --> 00:08:56,452
‫وكأنه الشعار لنادي ركوب الخيل.

40
00:08:56,536 --> 00:08:58,120
‫- "مارغو"، 1929؟
‫- لا، لا نريده.

41
00:08:58,204 --> 00:09:00,998
‫"بورغندي" إذن؟ "روماني كونتي"، 1937؟

42
00:09:01,082 --> 00:09:04,001
‫إنها طبيعة البشر. "نقوم بهذا لتفادي ذلك".

43
00:09:04,085 --> 00:09:06,963
‫هذا ما فعلوه منذ آلاف السنين.

44
00:09:07,046 --> 00:09:09,048
‫هذا ما يفعلونه. إنهم يتعايشون مع العاصفة.

45
00:09:09,131 --> 00:09:12,718
‫لكن هذه عاصفة مختلفة. هؤلاء ليسوا روماناً.
‫إنها عاصفة البوليس السري.

46
00:09:44,000 --> 00:09:45,710
‫"مارتن"؟

47
00:09:45,793 --> 00:09:46,919
‫نعم يا سيدي.

48
00:09:48,087 --> 00:09:49,839
‫من هو هذا الرجل؟

49
00:09:51,424 --> 00:09:53,384
‫هذا "أوسكار شيندلر"!

50
00:11:04,997 --> 00:11:08,668
‫"الـ(جودرنات)، المجلس اليهودي
‫شمل 24 يهودياً منتخباً

51
00:11:08,751 --> 00:11:12,463
‫مسؤولين شخصياً عن تنفيذ
‫الأوامر للنظام في (كراكوف)، مثل

52
00:11:12,546 --> 00:11:19,470
‫تخطيط لوائح لتفاصيل العمل،
‫والطعام والإسكان، ومكان لإيداع الشكاوى"

53
00:11:21,013 --> 00:11:24,517
‫- لا يمكن حجز الأملاك الخاصة.
‫- كم سيمضي على إغلاق المدارس؟

54
00:11:24,600 --> 00:11:27,186
‫- لا أعرف الجواب.
‫- المادة 47...

55
00:11:27,269 --> 00:11:30,398
‫- أنت لا تعرف شيئاً!
‫- أعرف مؤتمر "هيغ".

56
00:11:30,481 --> 00:11:35,027
‫يأتون إلى منازلنا ويخبرونا بأننا
‫لن نستطيع العيش هناك بعد الآن.

57
00:11:35,111 --> 00:11:37,696
‫وهو الآن ملك لضابط معين في البوليس السري.

58
00:11:37,780 --> 00:11:39,907
‫أرجوك. أنا لا أعرف إلا ما يخبروني به.

59
00:11:39,990 --> 00:11:43,285
‫وما يخبروني به يتغير من يوم إلى يوم.

60
00:11:43,369 --> 00:11:45,830
‫ألا يُفترض بك أن تكوني قادرة على المساعدة؟

61
00:11:47,206 --> 00:11:51,335
‫وماذا لو خلعت هذه؟
‫ما الذي سيفعلونه بهذا الخصوص؟

62
00:11:51,419 --> 00:11:53,796
‫سيطلقون عليك النار. لم لا تتوقفي...

63
00:11:53,879 --> 00:11:55,297
‫"إسحق شتيرن".

64
00:11:57,007 --> 00:11:58,926
‫إنني أبحث عن "إسحق شتيرن".

65
00:12:01,679 --> 00:12:03,681
‫هل أنت "إسحق شتيرن" أم لا؟

66
00:12:04,598 --> 00:12:05,641
‫إنني كذلك.

67
00:12:05,724 --> 00:12:07,893
‫أين يمكن لنا أن نتحدث؟

68
00:12:17,736 --> 00:12:21,157
‫هناك شركة قمت بتأليف الكتب من أجلها
‫في شارع "ليبوا".

69
00:12:22,283 --> 00:12:24,160
‫ما الذي صنعته؟ "القدور والمقالي"؟

70
00:12:24,243 --> 00:12:27,288
‫وفقاً للقانون يا سيدي،
‫علي أن أخبرك أنني يهودي.

71
00:12:27,371 --> 00:12:30,374
‫حسناً، أنا ألماني. وها قد التقينا.

72
00:12:34,211 --> 00:12:37,840
‫- شركة جيدة، ألا تعتقد ذلك؟
‫- ناجحة باعتدال.

73
00:12:37,923 --> 00:12:40,009
‫لا أعرف شيئاً عن الأواني المطلية بالمينا.
‫وأنت؟

74
00:12:40,092 --> 00:12:42,261
‫لقد كنت المحاسب فقط.

75
00:12:42,470 --> 00:12:44,680
‫لكنها هندسة بسيطة، ألا تعتقد ذلك؟

76
00:12:44,763 --> 00:12:46,849
‫تقوم بتبديل الآلات...

77
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
‫هل تستطيع صنع أشياء أخرى، ألا تستطيع ذلك؟

78
00:12:49,185 --> 00:12:51,687
‫صناديق الميدان، صناديق أطباق الجنود.

79
00:12:52,104 --> 00:12:54,106
‫عقود الجيش.

80
00:12:55,858 --> 00:12:58,569
‫وحال انتهاء الحرب، لتنس ذلك،
‫لكنه فيما حضر أمر رائع.

81
00:12:58,652 --> 00:13:00,738
‫تستطيع جني ثروة، ألا تعتقد ذلك؟

82
00:13:00,821 --> 00:13:03,532
‫أعتقد أن معظم الناس الآن
‫لديهم أولويات مختلفة.

83
00:13:04,825 --> 00:13:06,076
‫كأي شيء؟

84
00:13:07,036 --> 00:13:09,413
‫أنا متأكد من أنك ستحقق ما يكفي من العقود.

85
00:13:09,497 --> 00:13:11,790
‫الحقيقة، كلما ساءت الأوضاع،
‫سيكون عملك أفضل.

86
00:13:11,874 --> 00:13:15,669
‫أستطيع الحصول على التواقيع
‫التي أحتاج إليها. هذا هو الجزء السهل.

87
00:13:15,753 --> 00:13:19,381
‫العثور على المال لشراء الشركة،
‫هذا هو الصعب.

88
00:13:19,465 --> 00:13:21,383
‫ليس لديك أي مال؟

89
00:13:21,467 --> 00:13:25,137
‫ليس هذا المبلغ الضخم. هل تعرف أحداً؟

90
00:13:27,139 --> 00:13:30,392
‫اليهود، نعم. المستثمرون.

91
00:13:30,476 --> 00:13:33,437
‫لا بد أن يكون لديك معارف في مجتمع
‫الأعمال اليهودي من العاملين هنا.

92
00:13:33,521 --> 00:13:35,981
‫أي مجتمع؟
‫ليس بوسع اليهود امتلاك أعمال بعد الآن.

93
00:13:36,065 --> 00:13:38,984
‫- لهذا فإنها تحت إشراف الحارس القضائي.
‫- لكنهم لن يمتلكوها.

94
00:13:39,068 --> 00:13:42,112
‫أنا أملكها. سأدفع لهم بشكل منتجات.
‫قدور ومقالي.

95
00:13:42,196 --> 00:13:43,781
‫قدور ومقالي.

96
00:13:43,864 --> 00:13:47,243
‫شيء يستطيعون استخدامه.
‫شيء يستطيعون أن يلمسونه بأيديهم.

97
00:13:47,326 --> 00:13:49,578
‫ويقايضونه في السوق السوداء،
‫ليفعلوا ما يشاؤون.

98
00:13:49,662 --> 00:13:51,247
‫الكل سعيد.

99
00:13:53,415 --> 00:13:56,043
‫لو أردت، تستطيع إدارة الشركة لحسابي.

100
00:14:00,965 --> 00:14:03,050
‫دعني أفهم ذلك.

101
00:14:03,133 --> 00:14:05,427
‫هم يقدمون كل المال، وأنا أقوم بكل العمل.

102
00:14:05,511 --> 00:14:08,097
‫اسمح لي أن أسألك، ما الذي ستفعله أنت؟

103
00:14:09,557 --> 00:14:11,809
‫سأتأكد من نشر الخبر بأن الشركة تعمل.

104
00:14:11,892 --> 00:14:14,019
‫سأتأكد من أن لها مستوى رفيعاً معيناً.

105
00:14:14,103 --> 00:14:16,480
‫هذا ما أنا جيد في أدائه، وليس العمل.

106
00:14:18,232 --> 00:14:20,317
‫العرض.

107
00:14:38,711 --> 00:14:41,755
‫أنا متأكد من أنني لا أعرف أحداً
‫ممن سيكون مهتماً بذلك.

108
00:14:44,466 --> 00:14:46,719
‫حسناً، إن عليهم ذلك، يا "إسحق شتيرن".

109
00:14:48,178 --> 00:14:50,264
‫لتخبرهم بأن عليهم ذلك.

110
00:15:21,629 --> 00:15:25,341
‫لدي زبونة والتي ستبيع ماركات ألمانية
‫2،45 مارك مقابل الزلوتي الواحد.

111
00:15:25,424 --> 00:15:27,885
‫الصوف، قبات فرو المنك. إنه معطف جميل.

112
00:15:27,968 --> 00:15:29,803
‫سوف تبادله مقابل قسائم الطعام.

113
00:15:29,887 --> 00:15:33,057
‫- الفتيل، مقابل المصابيح.
‫- لديك شاحنة ممتلئة بالفتيل؟

114
00:15:33,140 --> 00:15:35,184
‫ماذا أستطيع أن أفعل بشاحنة ممتلئة بالفتيل؟

115
00:15:35,267 --> 00:15:37,227
‫9 بـ12، 9 بـ14.

116
00:15:37,311 --> 00:15:39,855
‫لا أعرف. إيرانية جميلة وكبيرة.

117
00:15:45,277 --> 00:15:47,196
‫- ماذا؟
‫- ألا تتعرف إلى هذه؟

118
00:15:47,279 --> 00:15:49,531
‫- مادة ملمعة للحذاء.
‫- في حاويات معدنية؟

119
00:15:49,615 --> 00:15:52,451
‫- أنت طلبت مادة ملمعة للأحذية.
‫- في حاويات معدنية. هذه زجاجية.

120
00:15:52,534 --> 00:15:54,828
‫- ليس هذا ما طلبته.
‫- ما هو الفرق؟

121
00:15:54,912 --> 00:15:57,164
‫ما هو الفرق؟

122
00:15:57,247 --> 00:16:00,876
‫زبوني باعها لزبونه،
‫والذي قام ببيعها للجيش الألماني.

123
00:16:00,960 --> 00:16:04,004
‫إلا أنها وبسبب البرد القارس تكسرت
‫حين وصلت إلى هناك.

124
00:16:04,088 --> 00:16:08,509
‫- 10 آلاف علبة بأكملها.
‫- إن هذه ليست مشكلتي.

125
00:16:08,592 --> 00:16:11,428
‫- هذه ليست مشكلتك؟
‫- هذه ليست مشكلتي.

126
00:16:11,512 --> 00:16:12,680
‫حسناً.

127
00:16:13,514 --> 00:16:16,308
‫الجيش الألماني يريد معرفة
‫المكان الذي أتت منه.

128
00:16:16,392 --> 00:16:19,770
‫- سوف أتأكد من معرفتهم لذلك.
‫- الآن أصبحت مشكلتك.

129
00:16:19,853 --> 00:16:21,438
‫لتصمت.

130
00:16:23,691 --> 00:16:25,526
‫حاويات معدنية.

131
00:16:26,777 --> 00:16:28,028
‫مرحباً.

132
00:16:29,071 --> 00:16:32,783
‫اعذرني لتدخلي، لكن هذا قميص جميل.

133
00:16:32,866 --> 00:16:34,493
‫قميص جميل.

134
00:16:35,828 --> 00:16:38,455
‫هل تعرف أين أستطيع العثور
‫على قميص جميل كهذا؟

135
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
‫كهذا؟

136
00:16:48,090 --> 00:16:51,343
‫إنه من غير القانوني أن تشتري أو تبيع
‫أي شيء في الشارع.

137
00:16:51,427 --> 00:16:54,513
‫نحن لا نفعل ذلك. نحن هنا كي نصلي.

138
00:16:59,977 --> 00:17:02,563
‫هل تعرف كم يكلف قميص كهذا؟

139
00:17:02,646 --> 00:17:04,481
‫الأشياء الجميلة تكلف مالاً.

140
00:17:18,162 --> 00:17:20,122
‫كم عددها؟

141
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
‫سأحتاج إلى أشياء أخرى أيضاً،
‫حسب سير الأمور.

142
00:17:24,460 --> 00:17:27,296
‫- إن هذا لن يكون مشكلة.
‫- من وقت لآخر.

143
00:17:32,718 --> 00:17:37,056
‫"20 مارس، 1941
‫آخر موعد لدخول الحي اليهودي"

144
00:17:37,347 --> 00:17:43,353
‫"المادة 44-91 تقر مقاطعة يهودية مغلقة
‫جنوب نهر (فيستولا) السكن

145
00:17:43,437 --> 00:17:44,855
‫في الحي اليهودي ذو الجدران إجباري
‫كل اليهود

146
00:17:44,938 --> 00:17:46,398
‫من (كراكوف) والمناطق المحيطة
‫أُخرجوا من ديارهم بالقوة

147
00:17:46,482 --> 00:17:49,485
‫وطُلب منهم التجمهر
‫في منطقة بمساحة 16 مسكن مربع"

148
00:19:28,292 --> 00:19:30,878
‫واضح أن هذا هو المكان المطلوب. كيف حالك؟

149
00:19:35,257 --> 00:19:39,344
‫وداعاً أيها اليهود!

150
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
‫يا إلهي.

151
00:20:17,174 --> 00:20:20,135
‫يا رب.

152
00:20:35,025 --> 00:20:36,902
‫لا يمكن أن يكون أفضل.

153
00:20:36,985 --> 00:20:40,864
‫- قد يكون أسوأ.
‫- كيف؟ أخبريني.

154
00:20:40,948 --> 00:20:44,451
‫كيف يمكن لهذا أن يكون أسوأ؟

155
00:20:59,132 --> 00:21:00,717
‫- أنت، "غولدبيرغ".
‫- "بولديك".

156
00:21:00,801 --> 00:21:05,389
‫- ما هذا؟
‫- إن للـ"جودرنات" شرطتها الخاصة الآن.

157
00:21:05,472 --> 00:21:08,016
‫- لا تقل هذا.
‫- "أوردننشداينست".

158
00:21:08,100 --> 00:21:10,852
‫أنا شرطي الآن، هل تصدق ذلك؟
‫إن هذا يصعب تصديقه.

159
00:21:10,936 --> 00:21:12,980
‫لا، ليس من الصعب تصديقه.

160
00:21:13,063 --> 00:21:15,399
‫إنها أفضل مهنة هنا. المهنة الوحيدة هنا.

161
00:21:15,482 --> 00:21:18,735
‫ربما أستطيع أن أمدحك أمام رؤوسائي.

162
00:21:18,819 --> 00:21:20,112
‫رؤوسائك؟

163
00:21:20,195 --> 00:21:23,323
‫توقف. إنهم ليسوا سيئين كما يقول الجميع.

164
00:21:23,407 --> 00:21:26,535
‫حسناً، إنهم أسوأ مما يقوله الجميع،
‫ولكن فيه الكثير من المال.

165
00:21:26,618 --> 00:21:28,370
‫الكثير من المال.

166
00:21:29,454 --> 00:21:32,332
‫أعطني التنازل عن منزلي.

167
00:21:32,416 --> 00:21:33,583
‫هيا.

168
00:21:33,667 --> 00:21:35,836
‫تبدو مضحكاً في هذه القبعة يا "غولدبيرغ".

169
00:21:37,379 --> 00:21:39,381
‫تبدو كالمهرج، أتعرف ذلك؟

170
00:21:45,804 --> 00:21:49,057
‫إنه رجل مهم جداً. أمهله دقيقتين من وقتك.

171
00:21:49,141 --> 00:21:52,936
‫منذ متى والزمن يكلف مالاً؟ لتجلس ولتستمع.

172
00:21:53,020 --> 00:21:54,771
‫أرجوك. سيدي؟

173
00:21:58,150 --> 00:22:00,777
‫مقابل كل ألف تستثمرها،
‫سأعيد لك المال بـ...

174
00:22:00,861 --> 00:22:02,946
‫- مئتين.
‫- مئتي كيلو من الأواني المطلية بالمينا...

175
00:22:03,030 --> 00:22:05,115
‫ونبدأ في يوليو ونتابع ذلك مدة سنة...

176
00:22:05,198 --> 00:22:08,702
‫وبعد ذلك الوقت، نصبح متعادلين.
‫وينتهي الأمر. الأمر بمنتهى البساطة.

177
00:22:08,785 --> 00:22:11,872
‫- ليس جيداً بما يكفي.
‫- ليس جيداً بما يكفي.

178
00:22:11,955 --> 00:22:14,249
‫ليس جيداً بما يكفي.

179
00:22:14,333 --> 00:22:18,295
‫انظر أين تعيش. انظر أين تم وضعك.
‫"ليس جيداً بما يكفي".

180
00:22:18,378 --> 00:22:21,089
‫قبل بضعة أشهر ستكون مصيباً، ليس بعد الآن.

181
00:22:21,173 --> 00:22:23,342
‫المال لا يزال المال.

182
00:22:26,094 --> 00:22:28,096
‫لا، إنه ليس كذلك.

183
00:22:28,180 --> 00:22:30,098
‫هذا سبب وجودنا هنا.

184
00:22:30,182 --> 00:22:33,894
‫مبادلة البضائع العملة الوحيدة التي يمكن
‫أن تساوي أي شيء في حي اليهود.

185
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
‫لقد تغيرت الأمور يا صديقي.

186
00:22:39,274 --> 00:22:41,151
‫هل دعوت لهذا الاجتماع؟

187
00:22:41,234 --> 00:22:43,528
‫أنت أخبرت السيد "شتيرن"
‫بأنك أردت التحدث معي.

188
00:22:43,612 --> 00:22:45,822
‫أنا هنا. لقد قدمت لك عرضاً عادلاً.

189
00:22:45,906 --> 00:22:49,826
‫العدل يكون بنسبة مئوية في الشركة.

190
00:22:52,079 --> 00:22:54,247
‫انس الأمر كله. اخرج.

191
00:23:00,003 --> 00:23:02,881
‫كيف يمكن أن نعرف بأنك ستفعل ما تقوله؟

192
00:23:02,964 --> 00:23:04,883
‫لأنني قلت إنني سأفعل.

193
00:23:04,966 --> 00:23:07,552
‫هل تريد عقداً؟ ليكون مؤيداً بأية محكمة؟

194
00:23:07,636 --> 00:23:09,971
‫قلت ما سوف أفعله. إنه عقدنا.

195
00:23:47,801 --> 00:23:50,804
‫الأجر الاعتيادي للبوليس السري للعمال
‫المهرة من اليهود...

196
00:23:50,887 --> 00:23:54,766
‫7 ماركات لليوم، 5 لغير المهرة والنساء.

197
00:23:55,642 --> 00:23:58,687
‫هذا ما تدفعه
‫لمكتب الدولة النازية الاقتصادي.

198
00:23:58,770 --> 00:24:01,773
‫اليهود أنفسهم لا يتلقون شيئاً.

199
00:24:01,857 --> 00:24:05,944
‫وبشكل عام فإن البولنديين
‫الذين تدفع لهم الأجور. يتلقون أكثر بقليل.

200
00:24:06,027 --> 00:24:08,613
‫- هل تسمع؟
‫- ما الذي يدور في البوليس السري؟

201
00:24:08,697 --> 00:24:10,448
‫الأجر؟ ماذا؟

202
00:24:10,532 --> 00:24:14,411
‫راتب العمال اليهود، أنت تدفعه مباشرة
‫للبوليس السري، وليس للعمال.

203
00:24:14,494 --> 00:24:16,371
‫- لا يأخذون شيئاً.
‫- لكنه أقل.

204
00:24:16,454 --> 00:24:18,665
‫- إنه أقل مما سأدفعه للبولندي.
‫- إنه أقل.

205
00:24:18,748 --> 00:24:21,126
‫هذه هي النقطة التي أحاول إيضاحها.

206
00:24:22,210 --> 00:24:23,837
‫البولنديون يكلفون أكثر.

207
00:24:25,630 --> 00:24:27,757
‫لم أعين البولنديين؟

208
00:24:29,092 --> 00:24:32,762
‫معمل الأواني المطلية بالمينا
‫في شارع "ليبوا".

209
00:24:34,139 --> 00:24:36,057
‫إنه ملك للألمان.

210
00:24:36,141 --> 00:24:39,853
‫لكنه خارج الحي اليهودي،
‫لهذا تستطيع مقايضة مزيد من البضائع...

211
00:24:39,936 --> 00:24:42,272
‫للبيض، كل ما تحتاج إليه...
‫بالعمال البولنديين.

212
00:24:42,355 --> 00:24:44,107
‫لا يمكن الدخول إلى هنا.

213
00:24:44,191 --> 00:24:47,235
‫أيضاً، يطلب عشر نساء
‫متمتعات بالصحة من أجل...

214
00:24:47,319 --> 00:24:51,156
‫- أنا بصحة جيدة.
‫- أحضر أختك، اتفقنا؟

215
00:24:57,913 --> 00:24:59,831
‫عليكم إقناعهم بأن لديكم تبادلاً...

216
00:24:59,915 --> 00:25:02,292
‫- شيء مهم بالنسبة إلى المجهود الحربي.
‫- كأي شيء؟

217
00:25:02,375 --> 00:25:04,002
‫- أنا موسيقي.
‫- وماذا لو لم أكن كذلك؟

218
00:25:04,085 --> 00:25:07,422
‫- يُضاف اسمك إلى القائمة.
‫- ويضعونك في شاحنة...

219
00:25:07,505 --> 00:25:09,549
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.
‫- هل أنت موسيقي؟

220
00:25:09,633 --> 00:25:12,135
‫- نعم.
‫- سأجد مكاناً أختبئ فيه لو كنت مكانك.

221
00:25:12,219 --> 00:25:14,387
‫لن أختبئ وكأنني حيوان ما.

222
00:25:14,471 --> 00:25:16,765
‫هناك أماكن للاختباء.

223
00:25:23,313 --> 00:25:25,941
‫أنا متخرج من جامعة "فوف".

224
00:25:27,359 --> 00:25:29,945
‫كنت أعمل في محطة كهرومائية في "روزنوف"...

225
00:25:30,028 --> 00:25:31,613
‫"بلاوشاين".

226
00:25:35,283 --> 00:25:39,037
‫سأحصل على الأوراق الضرورية،
‫لأن هذه البطاقة لم تعد جيدة بعد الآن.

227
00:25:39,120 --> 00:25:41,915
‫بوسعك البقاء في هذا الطابور طوال اليوم.
‫ومع ذلك ستحصلين على واحدة كهذه.

228
00:25:41,998 --> 00:25:45,752
‫إنها ليست جيدة.
‫عليك مغادرة الطابور الآن...

229
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
‫عندها تحصلين على بطاقة زرقاء،
‫"بلاوشاين"...

230
00:25:48,338 --> 00:25:50,423
‫يذكر فيها أنك عاملة ضرورية.

231
00:25:50,507 --> 00:25:53,510
‫سأحصل على تلك الأوراق
‫من أجلك في "بانكيوزيك".

232
00:25:53,593 --> 00:25:55,470
‫صيدلانية. هناك، انظري.

233
00:25:55,553 --> 00:25:57,555
‫احذر من هنا؟

234
00:25:57,639 --> 00:26:00,392
‫"بولديك"! أتستمتع بالطقس يا "بولديك"؟

235
00:26:00,475 --> 00:26:03,186
‫- هل تستمتع بالوقوف في الطابور؟
‫- هل تحتاج إلى ملمع للحذاء؟

236
00:26:03,270 --> 00:26:05,897
‫ربما في حاوية معدنية؟

237
00:26:05,981 --> 00:26:07,649
‫ليس ضرورياً؟

238
00:26:07,732 --> 00:26:10,735
‫أعتقد أنك لا تفهم معنى الكلمة.

239
00:26:10,819 --> 00:26:13,488
‫لا "بلاوشاين" يا سيدي. قف هناك.

240
00:26:13,571 --> 00:26:15,323
‫تحرك. بعده!

241
00:26:16,741 --> 00:26:18,451
‫ماذا تقصد بقولك "ليس ضرورياً"؟

242
00:26:19,744 --> 00:26:24,457
‫أنا أدرس التاريخ والأدب.
‫منذ متى كان هذا غير ضروري؟

243
00:26:30,171 --> 00:26:31,756
‫إنه ملمع معادن.

244
00:26:39,306 --> 00:26:42,142
‫- لم يكن هذا صحيحاً؟
‫- عمره 53 سنة.

245
00:26:42,225 --> 00:26:44,769
‫- إنها جديدة جداً.
‫- شكراً.

246
00:26:53,361 --> 00:26:55,905
‫أنت مجنون. تركتها في درجك.

247
00:26:55,989 --> 00:26:58,116
‫كم مرة أخبرتك؟

248
00:26:58,199 --> 00:27:01,119
‫شهادة عملك تحتفظ بها في جيبك طول الوقت.

249
00:27:01,202 --> 00:27:02,871
‫وتتركها في درجك.

250
00:27:02,954 --> 00:27:04,998
‫كم مرة أخبرتك؟

251
00:27:06,249 --> 00:27:08,168
‫أنا ملمع معادن.

252
00:27:17,677 --> 00:27:20,055
‫تأخذون الصفيحة المعدنية المدورة من القصدير

253
00:27:21,139 --> 00:27:23,725
‫وتغمسونها في مستحلب الصابون

254
00:27:25,060 --> 00:27:28,772
‫ثم تضعونها في وسط المكبس.

255
00:27:44,496 --> 00:27:47,832
‫ونحصل على قدر للحساء.

256
00:27:51,378 --> 00:27:53,755
‫سيدة "غروز"، ابقوا معاً.

257
00:27:58,802 --> 00:28:03,973
‫سيدي، لدي 10 تصاريح عمل هنا
‫للعمل بالأوعية الألمانية المطلية بالمينا

258
00:28:04,057 --> 00:28:06,893
‫موقعة مني ومن السيد "بانكير".

259
00:28:06,976 --> 00:28:11,481
‫إذا كانت مفحمة، نظفوها بالمبرد.

260
00:28:12,524 --> 00:28:16,820
‫ولكن لا تلمسوا قطبي
‫الكهرباء معاً وفي نفس الوقت.

261
00:28:16,903 --> 00:28:19,823
‫ستُصابون بصدمة كهربائية. أمسكي، جربي ذلك.

262
00:28:24,119 --> 00:28:26,579
‫لفوا المعدن تحت المكبس...

263
00:28:26,663 --> 00:28:28,998
‫ولكن انتبهوا إلا إذا كنتم تريدون لأصابعكم،

264
00:28:29,082 --> 00:28:31,418
‫وأن تصبح جزءاً من إبريق الشاي.

265
00:28:33,503 --> 00:28:37,048
‫- المهنة؟
‫- أنا كاتب. أعزف الناي.

266
00:28:37,132 --> 00:28:40,677
‫لكن "موسى" عامل معدن ماهر.

267
00:28:40,760 --> 00:28:43,012
‫يستطيع صنع أقدار القصدير.
‫يستطيع صنع الدبابات.

268
00:28:43,096 --> 00:28:46,516
‫يستطيع صنع كل ما يطلبه السيد "شيندلر".
‫إنه ماهر جداً.

269
00:28:46,599 --> 00:28:49,561
‫أعطه بطاقتك. أعطه بطاقتك يا "موسى".

270
00:28:52,230 --> 00:28:54,190
‫والآن، نغمس الحوض مع الملقط

271
00:28:54,274 --> 00:28:57,110
‫في محلول المينا.

272
00:28:59,279 --> 00:29:03,575
‫وبعد تدويره،
‫نضعه بانتباه جانباً حتى يجف تماماً.

273
00:29:06,661 --> 00:29:10,540
‫مهما سألك، اسمحي لي أن أمثلك
‫وأتحدث نيابة عنك.

274
00:29:10,623 --> 00:29:12,208
‫لا تقولي كلمة واحدة.

275
00:29:12,292 --> 00:29:15,962
‫{\an8}تصنيف الملفات، والفواتير،
‫ومتابعة وتنظيم مواعيدي، والاختزال.

276
00:29:16,045 --> 00:29:19,758
‫{\an8}وطبعاً، الطباعة على الآلة الكاتبة،
‫هل أنت جيدة في الطباعة؟

277
00:29:19,841 --> 00:29:21,426
‫{\an8}- حسناً جداً.
‫- لو سمحت.

278
00:30:15,021 --> 00:30:17,774
‫أنت بحاجة إلى سكرتيرة. لتختر واحدة.

279
00:30:19,317 --> 00:30:23,238
‫لا أعرف كيف. إنهن جميعاً مؤهلات جداً.

280
00:30:24,280 --> 00:30:25,865
‫عليك أن تختار.

281
00:30:29,744 --> 00:30:31,955
‫ابتسامة عريضة.

282
00:30:53,142 --> 00:30:55,353
‫لو سمحت، اعتني بضيفي.

283
00:30:57,063 --> 00:31:00,108
‫الشاي المعلب جيد. القهوة، فطيرة اللحم...

284
00:31:01,192 --> 00:31:04,237
‫سجق "كيلباسا"، الأجبان، كافيار "بيلوغا".

285
00:31:05,113 --> 00:31:07,282
‫ومن يستطيع العيش دون السجائر الألمانية؟

286
00:31:07,365 --> 00:31:09,826
‫لتحضر لي كل ما تستطيع إحضاره.

287
00:31:09,909 --> 00:31:11,870
‫والمزيد من الفواكه الطازجة.

288
00:31:11,953 --> 00:31:14,581
‫وكل النوادر الحقيقية.
‫البرتقال، والليمون، والأناناس.

289
00:31:14,664 --> 00:31:17,292
‫أحتاج إلى عدة علب من السيجار الكوبي.
‫الأفضل.

290
00:31:17,375 --> 00:31:18,960
‫والشوكولا السوداء غير المحلاة.

291
00:31:19,043 --> 00:31:21,462
‫ليس بشكل أصابع السيدة.
‫قطع الشوكولا الكبيرة.

292
00:31:21,546 --> 00:31:23,631
‫كبيرة بحجم يدي. لتتذوق عينات من الخمر.

293
00:31:24,549 --> 00:31:27,677
‫سوف نحتاج إلى الكثير من الكونياك.
‫الأفضل، "هينيسي".

294
00:31:27,760 --> 00:31:29,512
‫شمبانيا "دوم بيريغنون".

295
00:31:30,638 --> 00:31:33,224
‫أحضر سردين "لا إسبادون"،

296
00:31:33,308 --> 00:31:36,352
‫ولتحاول العثور على جوارب نايلون طويلة.

297
00:31:39,439 --> 00:31:42,233
‫إنها سعادتي المميزة بأن أعلن.

298
00:31:42,317 --> 00:31:48,489
‫بدء العمل الكامل
‫في "إيميلفابريك" الألماني.

299
00:31:48,573 --> 00:31:52,577
‫أوائل المصنعين للأواني الفخارية
‫المطلية بالمينا

300
00:31:52,660 --> 00:31:58,082
‫والمصممة حصرياً ومصنعة يدوياً
‫للاستخدام العسكري.

301
00:31:58,166 --> 00:32:00,793
‫مستخدمة حصرياً أكثر المعدات عصرية

302
00:32:00,877 --> 00:32:04,213
‫العاملون في "دي آي إف" هم الأكثر
‫خبرة ومهارة...

303
00:32:04,297 --> 00:32:06,132
‫صناع مهرة وعمال مياومون...

304
00:32:06,215 --> 00:32:09,636
‫يصنعون منتجات من نوعية لا تضاهى...

305
00:32:09,719 --> 00:32:13,723
‫والتي تمكنني من أن أعرض،
‫بكل الثقة المطلقة والفخر...

306
00:32:13,806 --> 00:32:15,975
‫سلسلة من المنتجات للميدان وأدوات المطبخ

307
00:32:16,059 --> 00:32:19,562
‫لم يسبق لها مثيل بكل المقاييس
‫من قبل منافسي.

308
00:32:20,605 --> 00:32:24,692
‫لتنظروا إلى القائمة المرفقة
‫والألوان المتوفرة.

309
00:32:24,776 --> 00:32:28,112
‫نتوقع أن تحظى العروض المقدمة بموافقتكم،

310
00:32:28,196 --> 00:32:32,241
‫وأنا في شوق لشراكة يسود فيها الازدهار
‫لزمن طويل.

311
00:32:32,325 --> 00:32:35,411
‫وأنا أتقدم إليكم مقدماً بأخلص امتناني

312
00:32:35,495 --> 00:32:38,331
‫وأحر تحياتي. "أوسكار شيندلر".

313
00:32:38,414 --> 00:32:41,918
‫أريد 700 إجمالي من هنا
‫حتى غاية يوم الخميس القادم.

314
00:32:42,001 --> 00:32:44,629
‫900، لا، لتجعل ذلك ألف لغاية يوم الجمعة.

315
00:32:44,712 --> 00:32:48,716
‫كل هذه الأشياء تذهب إلى معمل "مادريتش"
‫يوم الثلاثاء من الأسبوع القادم.

316
00:33:04,899 --> 00:33:08,194
‫والدي كان مولعاً بالقول،
‫"أنت تحتاج إلى 3 أشياء في الحياة،

317
00:33:08,277 --> 00:33:10,279
‫"طبيب جيد

318
00:33:10,363 --> 00:33:12,865
‫"وكاهن مسامح

319
00:33:12,949 --> 00:33:14,909
‫"ومحاسب ذكي."

320
00:33:19,288 --> 00:33:22,834
‫أول أمرين لم أكن بحاجة إليهما كثيراً.

321
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
‫لكن الثالث...

322
00:33:31,634 --> 00:33:35,138
‫لتتظاهر فحسب من أجل الرب.

323
00:33:39,225 --> 00:33:40,810
‫هل هذا كل شيء؟

324
00:33:47,275 --> 00:33:49,235
‫إنني أحاول أن أشكرك.

325
00:33:50,945 --> 00:33:54,032
‫إنني أقول إنه ما كان بوسعي
‫أن أفعل ذلك من دونك.

326
00:33:57,326 --> 00:33:59,829
‫الأمر المعتاد هو أن تقر بامتناني.

327
00:33:59,912 --> 00:34:02,790
‫وسيكون أيضاً، بالمناسبة، أمراً لطيفاً.

328
00:34:05,209 --> 00:34:06,794
‫أهلاً بك.

329
00:34:16,512 --> 00:34:18,806
‫لتغادر هذا المكان.

330
00:34:32,195 --> 00:34:34,280
‫"كلونوسكا"، من الطارق؟

331
00:34:44,957 --> 00:34:47,335
‫إنها خجلة جداً. انظري إليها.

332
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
‫هل تعرفين شيئاً؟ سوف تعجبك.

333
00:35:01,849 --> 00:35:03,768
‫- "أوسكار"، لو سمحت.
‫- ماذا؟

334
00:35:03,851 --> 00:35:06,479
‫لست مضطرة إلى أن أعجب بها
‫لمجرد أنك معجب بها.

335
00:35:06,562 --> 00:35:08,981
‫الأمر لا يتم بهذا الشكل.

336
00:35:22,411 --> 00:35:24,330
‫لقد حققت النجاح هنا.

337
00:35:27,125 --> 00:35:28,709
‫تبدين رائعة.

338
00:35:32,505 --> 00:35:36,050
‫- انتبهي للدرج يا آنسة.
‫- السيدة "شيندلر" يا "ماريك".

339
00:35:49,438 --> 00:35:53,317
‫- إن هذا ليس خيالاً، كل هذا؟
‫- كيف يمكن أن يكون خيالاً؟

340
00:35:53,401 --> 00:35:55,236
‫- السيارة، والشقة.
‫- انتظري دقيقة.

341
00:35:55,319 --> 00:35:58,781
‫لتخمني كم عدد الناس العاملين عندي.

342
00:35:59,866 --> 00:36:02,827
‫أبي، في قمة نجاحه، كان لديه 50.

343
00:36:02,910 --> 00:36:04,954
‫لدي 350.

344
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
‫350 عامل في أرض المعمل، لهدف واحد.

345
00:36:09,917 --> 00:36:11,669
‫لصنع القدور والمقالي؟

346
00:36:11,752 --> 00:36:13,588
‫لجني المال.

347
00:36:13,671 --> 00:36:15,089
‫من أجلي.

348
00:36:21,804 --> 00:36:24,682
‫هل يسأل أحد عني؟

349
00:36:26,350 --> 00:36:28,060
‫في بلدك؟

350
00:36:28,477 --> 00:36:30,438
‫الجميع. في كل الأوقات.

351
00:36:36,694 --> 00:36:40,865
‫لن ينسوا اسم "شيندلر" قريباً هنا،
‫أستطيع أن أؤكد لك ذلك.

352
00:36:42,992 --> 00:36:46,162
‫"أوسكار شيندلر"، الكل يقول ذلك.

353
00:36:46,245 --> 00:36:48,414
‫الكل يتذكره.

354
00:36:50,249 --> 00:36:53,377
‫لقد قام بعمل غير عادي.

355
00:36:55,046 --> 00:36:57,381
‫لقد فعل شيئاً لم يفعله أحد سواه.

356
00:37:00,051 --> 00:37:02,053
‫أتى إلى هنا وليس معه شيء...

357
00:37:03,095 --> 00:37:05,014
‫حقيبة...

358
00:37:05,681 --> 00:37:10,353
‫وحول شركة مفلسة إلى معمل رئيسي.

359
00:37:12,230 --> 00:37:15,107
‫وغادر بصندوق متاع...

360
00:37:15,191 --> 00:37:18,152
‫صندوقي متاع ممتلئين بالمال.

361
00:37:20,196 --> 00:37:22,573
‫كل ثروات العالم.

362
00:37:26,244 --> 00:37:29,830
‫إن من المريح أن ترى أن شيئاً لم يتغير.

363
00:37:29,914 --> 00:37:31,499
‫أنت مخطئة يا "إميلي".

364
00:37:33,292 --> 00:37:35,795
‫لقد كان من المستحيل بالنسبة إلي
‫أن أعرف هذا من قبل،

365
00:37:35,878 --> 00:37:38,547
‫لكن كان هناك شيء مفقود دائماً.

366
00:37:39,465 --> 00:37:43,261
‫في كل عمل قمت به، أستطيع تبين ذلك
‫الآن، لم أكن أنا الفاشل فيه.

367
00:37:43,344 --> 00:37:45,429
‫هناك شيء مفقود.

368
00:37:46,347 --> 00:37:50,851
‫حتى لو عرفت ما كان،
‫لم يكن بوسعي أن أفعل شيئاً

369
00:37:51,769 --> 00:37:54,647
‫لأنه ليس بوسعك خلق أشياء كهذه.

370
00:37:54,730 --> 00:37:59,360
‫وهذا ما يؤثر في خلق الفارق
‫بين النجاح والفشل.

371
00:38:00,861 --> 00:38:02,113
‫الحظ؟

372
00:38:04,949 --> 00:38:06,534
‫الحرب.

373
00:38:31,559 --> 00:38:33,477
‫هل علي البقاء؟

374
00:38:35,896 --> 00:38:37,982
‫إنها مدينة جميلة.

375
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
‫سألتك إن كان علي أن أبقى.

376
00:38:45,406 --> 00:38:46,991
‫الأمر يعود إليك.

377
00:38:52,204 --> 00:38:54,165
‫عدني يا "أوسكار"

378
00:38:54,248 --> 00:38:56,417
‫أن أي بواب أو رئيس خدم لن يفترض أبداً

379
00:38:56,500 --> 00:38:58,544
‫أنني أي شخص آخر إلا السيدة "شيندلر"

380
00:38:59,337 --> 00:39:01,839
‫وسوف أبقى.

381
00:39:04,383 --> 00:39:06,010
‫وداعاً يا عزيزتي.

382
00:39:23,027 --> 00:39:27,156
‫بوسعي أن أحاول قراءة هذا أو أستطيع
‫تناول غذائي بينما لا يزال ساخناً.

383
00:39:27,239 --> 00:39:29,200
‫هل نحقق النجاح؟

384
00:39:29,283 --> 00:39:30,910
‫- نعم.
‫- هذا الشهر أفضل من الماضي؟

385
00:39:30,993 --> 00:39:32,995
‫هل هناك سبب يحملك على الاعتقاد
‫أن الشهر التالي سيكون أسوأ؟

386
00:39:33,079 --> 00:39:35,081
‫ربما تنتهي الحرب.

387
00:39:46,509 --> 00:39:48,594
‫- ماذا؟
‫- هناك عامل آلات بارع في الخارج

388
00:39:48,677 --> 00:39:52,348
‫والذي يرغب في أن يشكرك شخصياً
‫لإعطائه عملاً.

389
00:39:52,431 --> 00:39:56,268
‫يأتي في كل يوم. إنه ممتن جداً.
‫سيستغرق ذلك دقيقة واحدة.

390
00:40:03,234 --> 00:40:04,860
‫سيد "لوينستاين"؟

391
00:40:12,451 --> 00:40:15,454
‫أريد أن أشكرك يا سيد

392
00:40:15,538 --> 00:40:18,207
‫لإعطائي فرصة للعمل.

393
00:40:18,290 --> 00:40:21,210
‫أهلاً بك. متأكد من أنك تقوم بعمل رائع.

394
00:40:21,293 --> 00:40:23,379
‫لقد ضربني رجال البوليس السري

395
00:40:23,462 --> 00:40:25,631
‫كان بوسعهم قتلي،

396
00:40:25,714 --> 00:40:30,636
‫لكنني ضروري للمجهود الحربي، شكراً لك.

397
00:40:30,719 --> 00:40:32,513
‫هذا رائع.

398
00:40:32,596 --> 00:40:35,099
‫إنني أعمل بجد من أجلك.

399
00:40:35,182 --> 00:40:36,851
‫أنا متأكد من أنك كذلك.

400
00:40:36,934 --> 00:40:39,603
‫وسأتابع العمل بجد من أجلك.

401
00:40:39,687 --> 00:40:41,272
‫هذا رائع. شكراً.

402
00:40:41,355 --> 00:40:43,774
‫- بارك الله فيك يا سيدي.
‫- حسناً جداً.

403
00:40:43,858 --> 00:40:46,193
‫أنت رجل طيب.

404
00:40:49,280 --> 00:40:52,324
‫- لقد أنقذ حياتي.
‫- نعم، فعل ذلك.

405
00:40:52,408 --> 00:40:54,118
‫بارك الله فيه.

406
00:40:57,621 --> 00:40:59,206
‫بارك الله فيك.

407
00:41:11,927 --> 00:41:14,805
‫أنا آسف، يا سيدي المدير، لكنك تأخرت جداً.

408
00:41:14,889 --> 00:41:18,100
‫هذا من أجل الجنرال يا سيدي.

409
00:41:18,184 --> 00:41:21,187
‫وهذا من أجل ابنة أخته، "غريتا".
‫إنه عيد ميلادها.

410
00:41:21,270 --> 00:41:24,064
‫بالمناسبة، إياك أن تفعل بي ذلك ثانية.

411
00:41:24,148 --> 00:41:26,525
‫انطلق، لتقدها لا تنحني.

412
00:41:26,609 --> 00:41:28,736
‫هل لاحظت أن هذا الرجل بذراع واحدة؟

413
00:41:28,819 --> 00:41:30,404
‫صحيح؟

414
00:41:34,700 --> 00:41:37,203
‫- ما فائدته؟
‫- مفيد جداً.

415
00:41:40,080 --> 00:41:43,459
‫- كيف؟
‫- مفيد جداً، النجاح!

416
00:42:17,493 --> 00:42:19,495
‫سنتأخر على العمل.

417
00:42:32,174 --> 00:42:34,885
‫عليك ألا تفكر في هذا
‫على أنه لك يا "أوسكار".

418
00:42:34,969 --> 00:42:37,304
‫عليك أن تفهم بأن بعض الضباط هنا

419
00:42:37,388 --> 00:42:40,140
‫لا يهمهم أمر الإنتاج.

420
00:42:40,224 --> 00:42:43,894
‫بالنسبة إليهم، الأمر يتعلق
‫بالأولوية الوطنية.

421
00:42:43,978 --> 00:42:46,313
‫هؤلاء اليهود خُلقوا ليجرفوا الثلج.

422
00:42:46,397 --> 00:42:49,191
‫ليس لهذا علاقة بالواقع يا "أوسكار".

423
00:42:49,275 --> 00:42:51,485
‫أنت تعرف ذلك وأنا أعرفه.

424
00:42:51,569 --> 00:42:53,654
‫اليهود يجرفون الثلج.

425
00:42:53,737 --> 00:42:56,657
‫إن لهذا أهمية شعائرية.

426
00:43:00,119 --> 00:43:03,581
‫- تعال معي.
‫- أنا عامل أساسي.

427
00:43:03,664 --> 00:43:06,083
‫- عامل أساسي؟
‫- نعم.

428
00:43:09,295 --> 00:43:12,423
‫أنا أعمل لحساب "أوسكار شيندلر".

429
00:43:12,506 --> 00:43:16,176
‫يهودي بذراع واحدة؟
‫عديم الفائدة بشكل مضاعف.

430
00:43:17,303 --> 00:43:20,264
‫خسرت يوماً من الإنتاج يا "رولف".

431
00:43:20,347 --> 00:43:23,517
‫إنني أعمل لحساب "أوسكار شيندلر".

432
00:43:23,601 --> 00:43:27,646
‫"دانكا"، انظري إلى الثلج.

433
00:43:31,984 --> 00:43:35,571
‫خسرت عاملاً. أتوقع أن يتم تعويضي.

434
00:43:35,654 --> 00:43:38,616
‫تقدم بطلب مظلمة للمكتب الاقتصادي.
‫هذا من حقك.

435
00:43:38,699 --> 00:43:41,368
‫- هل سيفيدني ذلك؟
‫- طبعاً لا.

436
00:43:44,371 --> 00:43:48,792
‫هناك رجل مهم في موازنة البوليس السري
‫ومكتب الإنشاءات حضر للغذاء

437
00:43:48,876 --> 00:43:50,753
‫وقد أخبرنا أنه كي تصدق.

438
00:43:50,836 --> 00:43:54,298
‫بأن للعامل اليهودي الماهر مكان
‫في اقتصاديات الدولة النازية

439
00:43:54,381 --> 00:43:56,550
‫كانت فكرة خيانة.

440
00:44:01,013 --> 00:44:05,309
‫عامل آلات ماهر بذراع واحد يا "أوسكار"؟

441
00:44:05,392 --> 00:44:07,561
‫لقد كان عاملاً لكبس المعادن.

442
00:44:12,316 --> 00:44:13,984
‫ماهر تماماً.

443
00:44:45,557 --> 00:44:48,102
‫اللعنة. لا أصدق ذلك.

444
00:44:48,185 --> 00:44:50,646
‫"شتيرن"، هل هذا أنت؟

445
00:44:50,729 --> 00:44:54,483
‫لا، أنا "بولديك". الأمر يتعلق بـ"شتيرن".

446
00:44:55,317 --> 00:44:58,695
‫اتركوا متاعكم على الرصيف.

447
00:44:58,779 --> 00:45:01,031
‫ضعوا الملصق بشكل واضح.

448
00:45:01,115 --> 00:45:04,827
‫ضعوا اسم الولادة أولاً، ثم الكنية.

449
00:45:04,910 --> 00:45:07,496
‫لا تحضروا متاعكم معكم.

450
00:45:07,579 --> 00:45:10,666
‫سوف يتبعكم فيما بعد.

451
00:45:10,749 --> 00:45:14,294
‫اتركوا متاعكم على الرصيف.

452
00:45:14,378 --> 00:45:15,963
‫ضعوا الملصق بشكل واضح.

453
00:45:25,222 --> 00:45:28,392
‫- اسمه على القائمة.
‫- صحيح؟

454
00:45:28,475 --> 00:45:31,019
‫- دعنا نجده.
‫- آسف. لن تستطيع أخذه.

455
00:45:31,103 --> 00:45:33,897
‫اسمه على القائمة. إن كان عاملاً ضرورياً...

456
00:45:33,981 --> 00:45:36,817
‫أنا أتكلم مع موظف. ما اسمك؟

457
00:45:36,900 --> 00:45:39,987
‫- سيدي، القائمة صحيحة.
‫- أنا لم أسألك عن القائمة.

458
00:45:40,070 --> 00:45:43,282
‫- سألتك عن اسمك.
‫- "كلاوس تاوبر".

459
00:45:45,075 --> 00:45:46,452
‫"تاوبر".

460
00:45:46,535 --> 00:45:50,497
‫سيدي النقيب، هذا الرجل
‫يعتقد بأنه قد تم الوقوع في خطأ.

461
00:45:50,581 --> 00:45:52,666
‫مدير مصنعي في مكان ما على هذا القطار.

462
00:45:52,749 --> 00:45:55,377
‫إذا غادر وهو على متنه،
‫فإن هذا سيعطل الإنتاج

463
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
‫وسيرغب مجلس القوات الحربية في معرفة السبب.

464
00:45:59,089 --> 00:46:01,592
‫- هل اسمه على القائمة؟
‫- نعم يا سيدي.

465
00:46:04,595 --> 00:46:09,558
‫حسناً، القائمة صحيحة يا سيدي.
‫ليس هناك ما أستطيع عمله.

466
00:46:10,601 --> 00:46:12,186
‫ما هو اسمك؟

467
00:46:13,312 --> 00:46:15,189
‫اسمي؟

468
00:46:15,272 --> 00:46:17,441
‫اسمي "كوندر".

469
00:46:17,524 --> 00:46:20,986
‫النقيب "كوندر". وما اسمك أنت؟

470
00:46:21,069 --> 00:46:23,238
‫"شيندلر". "ش. ي. ن. د. ل. ر."

471
00:46:23,322 --> 00:46:25,741
‫أيها السادة، شكراً جزيلاً.

472
00:46:25,824 --> 00:46:27,659
‫أستطيع أن أضمن لكما

473
00:46:27,743 --> 00:46:30,746
‫بأنكما ستكونان معاً في جنوب "روسيا"
‫قبل نهاية الشهر.

474
00:46:30,829 --> 00:46:32,414
‫طاب يومك.

475
00:46:56,104 --> 00:46:57,356
‫سيدي؟

476
00:47:03,695 --> 00:47:05,405
‫اعتذاراتي.

477
00:47:05,489 --> 00:47:07,074
‫- أوقف القطار!
‫- إنني أعتذر.

478
00:47:07,157 --> 00:47:09,451
‫إنه هنا! أوقف القطار!

479
00:47:10,285 --> 00:47:11,703
‫أوقف القطار!

480
00:47:25,717 --> 00:47:28,220
‫وقع هنا. والحروف الأولى من اسمك هنا.

481
00:47:29,972 --> 00:47:32,432
‫هذا لا يشكل أي فارق بالنسبة إلينا،
‫هل تفهم؟

482
00:47:32,516 --> 00:47:34,393
‫هذا أو ذاك.

483
00:47:34,476 --> 00:47:38,021
‫إنه الإزعاج الذي نسببه للقائمة.
‫إنها أوراق العمل.

484
00:47:38,105 --> 00:47:40,232
‫لقد تركت بشكل ما بطاقة عملي في المنزل.

485
00:47:40,315 --> 00:47:44,319
‫حاولت أن أشرح لهم بأن في الأمر خطأ،
‫ولكنهم...

486
00:47:44,403 --> 00:47:48,532
‫- أنا آسف، لقد كان غباءً!
‫- وماذا لو وصلت إلى هنا بعد 5 دقائق؟

487
00:47:48,615 --> 00:47:50,576
‫فأين سأكون إذن؟

488
00:49:36,973 --> 00:49:42,062
‫"بلدة يهودية
‫حي (كراكوف) اليهودي شتاء 1942"

489
00:49:42,437 --> 00:49:45,148
‫لقد أفقت من حلم هذا الصباح.

490
00:49:45,232 --> 00:49:49,361
‫لقد كنت مفلساً وأشارك 12 شخصاً
‫لم أعرفهم في غرفة واحدة،

491
00:49:49,444 --> 00:49:51,530
‫لأكتشف عندها أنني

492
00:49:51,613 --> 00:49:55,784
‫كنت مفلساً وأشارك 12 شخصاً لم أعرفهم
‫في غرفة واحدة.

493
00:49:55,867 --> 00:49:58,161
‫- هل تضحك لهذا؟
‫- علي أن أضحك.

494
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
‫أنت تعيش خلف الجدران.

495
00:50:01,540 --> 00:50:03,625
‫الجدران التي أستطيع التعامل معها.

496
00:50:03,709 --> 00:50:06,002
‫إنها التقييدات التي تجعلني أسأم حياتي.

497
00:50:06,086 --> 00:50:08,964
‫هذه الجدران تبقيهم بعيدين.
‫وهذا كل ما يهمني.

498
00:50:09,047 --> 00:50:12,384
‫الوضع يعجبني هنا.
‫هناك نوع من... لا أعرف...

499
00:50:12,467 --> 00:50:14,386
‫إن فيه فساد سياسي سلفي.

500
00:50:14,469 --> 00:50:16,680
‫- أنت عبد لهؤلاء الناس.
‫- لم يعد أحد يحسدنا.

501
00:50:16,763 --> 00:50:18,807
‫- أنا ذكي.
‫- نعم، أنت ذكي.

502
00:50:18,890 --> 00:50:21,184
‫- أنت عبقري فعلاً.
‫- وقد حظيت بفرصتك.

503
00:50:21,268 --> 00:50:25,981
‫وقد وجدت اليوم الوقت فعلياً لكي أرتب فكرة.

504
00:50:26,064 --> 00:50:28,817
‫لا أتذكر آخر مرة فعلت فيها ذلك.

505
00:50:28,900 --> 00:50:30,902
‫متى كانت آخر مرة فعلنا فيها ذلك؟

506
00:50:30,986 --> 00:50:33,321
‫متى كانت آخر مرة وقفنا فيها وتكلمنا؟

507
00:50:33,405 --> 00:50:36,658
‫لم يأمرني أحد بأن أصعد الشاحنة اليوم.

508
00:50:36,742 --> 00:50:39,077
‫لم يأخذ أحد عملي مني.

509
00:50:39,161 --> 00:50:41,204
‫ليس لديك عمل يمكن أخذه منك.

510
00:50:41,288 --> 00:50:43,623
‫لا يوجد أي مكان أسوأ من هنا.

511
00:50:43,707 --> 00:50:46,084
‫هذا هي النهاية. هذا هو القاع.

512
00:50:46,168 --> 00:50:49,129
‫حي اليهود هو الحرية.

513
00:50:56,303 --> 00:50:59,014
‫إن هذا الشارع يقسم الحي اليهودي
‫إلى نصفين تقريباً.

514
00:51:00,056 --> 00:51:02,225
‫الجانب الأيمن، الحي اليهودي "أ"،

515
00:51:03,101 --> 00:51:08,148
‫الموظفون المدنيون،
‫والعمال الصناعيون وما إلى ذلك.

516
00:51:08,231 --> 00:51:10,442
‫الجانب الأيسر، الحي اليهودي "ب"،

517
00:51:11,359 --> 00:51:13,445
‫عمال زائدون...

518
00:51:13,528 --> 00:51:15,864
‫أغلبهم من الأكبر سناً ومن العجزة.

519
00:51:15,947 --> 00:51:17,032
‫وهذا هو المكان الذي ترغب
‫في أن تبدأ به، صحيح؟

520
00:51:17,115 --> 00:51:18,366
‫هل لديك أي أسئلة يا سيدي؟

521
00:51:18,450 --> 00:51:20,535
‫"الملازم الثاني (أمون غوت)"

522
00:51:20,619 --> 00:51:23,371
‫نعم، لم لا ترفع السقف المتحرك؟
‫إنني أتجمد برداً.

523
00:51:26,166 --> 00:51:27,542
‫نتوقع وصول قوة عاملة
‫من 25 ألفاً إلى 30 ألفاً.

524
00:51:27,626 --> 00:51:29,002
‫معزولين عنصرياً بالطبع.
‫الرجال في الثكنات قرب مقلع الحجارة.

525
00:51:29,085 --> 00:51:32,422
‫"معسكر (بلاشوف) الإجباري للعمال
‫قيد الإنشاء"

526
00:51:32,506 --> 00:51:35,175
‫- النساء في الجانب الآخر...
‫- وأين هو مكاني؟

527
00:51:35,258 --> 00:51:36,927
‫- هناك يا سيدي.
‫- هناك؟

528
00:51:37,010 --> 00:51:39,221
‫- نعم، الفيلا.
‫- هل تدعو هذه فيلا؟

529
00:51:39,304 --> 00:51:41,848
‫- معبدهم اليهودي، هل تستطيع رؤيته؟
‫- هذه ليست فيلا.

530
00:51:41,932 --> 00:51:45,268
‫- نخطط لتحويله إلى إسطبلات.
‫- إنه منزل.

531
00:51:45,352 --> 00:51:47,479
‫ما هذا الموجود هناك؟

532
00:51:49,648 --> 00:51:52,359
‫روضة أطفال. 51.

533
00:51:52,442 --> 00:51:56,738
‫ولدينا طبيب أسنان،
‫وصانع أحذية، وأطباء تحت التدريب.

534
00:51:59,574 --> 00:52:01,159
‫ها هم يا سيدي.

535
00:52:06,706 --> 00:52:09,543
‫واحدة منكن ستكون فتاة محظوظة جداً.

536
00:52:10,669 --> 00:52:14,256
‫هناك عمل شاغر...

537
00:52:14,339 --> 00:52:18,134
‫بعيداً عن كل هذا العمل الذي يكسر الظهر

538
00:52:18,218 --> 00:52:20,220
‫في الفيلا الجديدة الخاصة بي.

539
00:52:25,600 --> 00:52:29,229
‫من منكن تتمتع بخبرة برعاية المنازل؟

540
00:52:32,732 --> 00:52:36,695
‫نعم، بعد التفكير ثانية،
‫لا أريد خادمة شخص آخر.

541
00:52:36,778 --> 00:52:39,406
‫كل تلك العادات المزعجة علي استبدالها.

542
00:52:44,744 --> 00:52:46,997
‫لا أريد أن أنقل إليك عدوى الزكام.

543
00:52:48,123 --> 00:52:50,333
‫ما اسمك؟

544
00:52:50,417 --> 00:52:52,669
‫- "هيلين هيرش".
‫- ماذا؟

545
00:52:52,752 --> 00:52:56,089
‫- "هيلين هيرش".
‫- ماذا؟ لا أستطيع أن أسمع.

546
00:53:14,524 --> 00:53:15,567
‫نعم.

547
00:53:15,650 --> 00:53:17,736
‫اهدموها كلها!

548
00:53:17,819 --> 00:53:20,405
‫- إلى العمل!
‫- لتهدوها جميعاً!

549
00:53:22,198 --> 00:53:23,867
‫اهدموها! كلها غير آمنة!

550
00:53:23,950 --> 00:53:27,037
‫إنها تقول إن الأساسات صبت خطأ.
‫وعليها أن تقوم بهدها.

551
00:53:27,120 --> 00:53:30,206
‫قلت لها إنها ثكنات، وليست فندق "أوروبا".

552
00:53:30,290 --> 00:53:34,502
‫المهندسة اليهودية الحقيرة. أيتها الساقطة!

553
00:53:37,005 --> 00:53:41,635
‫يجب هدم كل الأساسات وصبها من جديد.

554
00:53:41,718 --> 00:53:45,513
‫وإذا لم نفعل ذلك،
‫فسيكون هناك على الأقل انخساف

555
00:53:45,597 --> 00:53:47,807
‫في النهاية الجنوبية للثكنات.

556
00:53:47,891 --> 00:53:50,560
‫انخساف، وبعده انهيار.

557
00:53:50,644 --> 00:53:53,355
‫- هل أنت مهندسة؟
‫- نعم.

558
00:53:53,438 --> 00:53:55,732
‫اسمي "ديانا رايتر". أنا متخرجة

559
00:53:55,815 --> 00:53:58,360
‫بالهندسة المدنية من جامعة "ميلان".

560
00:53:58,443 --> 00:54:02,197
‫مثقفة يهودية، مثل "كارل ماركس" نفسه.

561
00:54:14,042 --> 00:54:16,670
‫- أطلق عليها النار.
‫- ماذا؟

562
00:54:18,254 --> 00:54:22,258
‫سيدي القائد، إنني أحاول القيام بعملي فحسب.

563
00:54:22,342 --> 00:54:23,927
‫نعم، إنني أقوم بعملي.

564
00:54:24,010 --> 00:54:26,596
‫ولكن يا سيدي، إنها رئيسة قسم البناء.

565
00:54:26,680 --> 00:54:29,557
‫لن نتجادل مع هؤلاء الناس.

566
00:54:32,769 --> 00:54:35,814
‫لا. أطلق عليها النار هنا، على مرأى نظري.

567
00:54:47,450 --> 00:54:49,536
‫سيتطلب الأمر أكثر من ذلك.

568
00:54:49,619 --> 00:54:51,621
‫أنا متأكد من أنك على حق.

569
00:54:58,920 --> 00:55:01,798
‫هدوها، أعيدوا صبها، أعيدوا بناءها

570
00:55:01,881 --> 00:55:03,967
‫كما قالت.

571
00:55:04,050 --> 00:55:07,178
‫لدينا المزيد لرؤيته،
‫ولكن أمامنا ساعة أخرى قبل غياب الشمس.

572
00:55:19,190 --> 00:55:21,526
‫اليوم يوم تاريخي.

573
00:55:22,861 --> 00:55:26,281
‫اليوم سوف يتم تذكره.

574
00:55:27,490 --> 00:55:29,617
‫بعد سنوات من الآن

575
00:55:29,701 --> 00:55:32,245
‫سيتساءل الصغار باستغراب

576
00:55:32,328 --> 00:55:33,955
‫عن هذا اليوم.

577
00:55:35,081 --> 00:55:38,043
‫اليوم يوم تاريخي، وأنتم جزء منه.

578
00:55:40,420 --> 00:55:42,964
‫قبل 600 سنة

579
00:55:43,048 --> 00:55:46,718
‫وفي مكان آخر حيث كانوا يتحملون اللوم
‫على الطاعون الأسود

580
00:55:46,801 --> 00:55:50,638
‫"كازيميرز" العظيم كما يدعى...

581
00:55:50,722 --> 00:55:54,809
‫أخبر اليهود بأن بوسعهم الحضور
‫إلى "كراكوف".

582
00:55:54,893 --> 00:55:56,853
‫وقد حضروا.

583
00:55:56,936 --> 00:56:00,398
‫ودحرجوا أمتعتهم على عجل
‫متجهين إلى المدينة.

584
00:56:00,482 --> 00:56:02,609
‫واستقروا.

585
00:56:02,692 --> 00:56:04,736
‫وسيطروا.

586
00:56:05,236 --> 00:56:06,821
‫وحققوا النجاح.

587
00:56:07,697 --> 00:56:11,034
‫في العمل، والعلم، والتعليم، والفنون.

588
00:56:12,410 --> 00:56:15,121
‫حضروا إلى هنا ولم يكن معهم شيء.

589
00:56:16,164 --> 00:56:17,457
‫لا شيء.

590
00:56:18,917 --> 00:56:21,336
‫وازدهروا.

591
00:56:21,419 --> 00:56:25,131
‫وكانت هناك على مدى 6 قرون

592
00:56:25,215 --> 00:56:27,175
‫"كراكوف" يهودية.

593
00:56:28,009 --> 00:56:29,844
‫فكروا في ذلك.

594
00:56:30,637 --> 00:56:32,514
‫بحلول هذا المساء

595
00:56:32,597 --> 00:56:36,684
‫ستصبح هذه القرون الـ6 إشاعة.

596
00:56:37,811 --> 00:56:39,395
‫وكأنها لم تحدث أبداً.

597
00:56:41,314 --> 00:56:43,191
‫اليوم يوم تاريخي.

598
00:56:56,996 --> 00:57:02,127
‫"تصفية موجودات الحي اليهودي
‫13 مارس، 1943"

599
00:57:13,763 --> 00:57:18,601
‫أعتقد أننا سنبدأ بالحي اليهودي "ب".

600
00:57:27,318 --> 00:57:29,737
‫- مفهوم؟
‫- نبدأ من الطرفين؟

601
00:57:29,821 --> 00:57:32,115
‫لا، أريدك أن تبدأ من هناك.

602
00:57:32,198 --> 00:57:34,659
‫الجانب الأيمن.
‫ثم تحركوا في كافة الاتجاهات.

603
01:00:27,498 --> 01:00:30,835
‫سنخرج من مصارف المياه.
‫علي أن أتحرى إن كانت آمنة.

604
01:00:32,003 --> 01:00:34,922
‫- "ميلا"، احزمي بعض المتاع.
‫- لا أستطيع دخول مصارف المياه.

605
01:00:35,006 --> 01:00:37,508
‫أخبرتك أنني لن أدخل مصارف المياه.

606
01:00:41,304 --> 01:00:44,807
‫بوسعك الدخول. نعم، تستطيعين ذلك.

607
01:00:46,851 --> 01:00:48,686
‫لن أدخل مصارف المياه.

608
01:00:59,822 --> 01:01:04,243
‫تحركوا! إلى هناك!

609
01:01:04,327 --> 01:01:06,579
‫بطاقتك أيها اليهودي!

610
01:01:13,211 --> 01:01:14,837
‫في هذا الطابور.

611
01:03:19,295 --> 01:03:22,215
‫إنها تشارف على الموت. اتركها.

612
01:03:22,298 --> 01:03:25,343
‫أمهلني لحظة. دعني أقوم بإدخالها.

613
01:03:30,848 --> 01:03:32,809
‫تستطيع اللحاق بها

614
01:03:33,351 --> 01:03:35,186
‫أو تلتحق بالطابور.

615
01:03:39,482 --> 01:03:41,609
‫النساء على اليسار!

616
01:03:41,692 --> 01:03:44,737
‫الرجال على اليمين. النساء إلى اليسار.

617
01:03:44,821 --> 01:03:47,490
‫دعني أذهب! لن أترك زوجي!

618
01:03:52,370 --> 01:03:55,915
‫النساء إلى اليسار، والرجال إلى اليمين.

619
01:05:25,129 --> 01:05:26,756
‫يا إلهي!

620
01:05:32,803 --> 01:05:35,181
‫- لديك "بلاوشاين".
‫- هذا لم يعد مهما بعد الآن.

621
01:05:35,264 --> 01:05:38,225
‫إنهم ينظفون الحي اليهودي. لا يوجد مكان لك.

622
01:05:38,309 --> 01:05:42,063
‫عن أي شيء تتحدثين؟ لقد جربنا ذلك سابقاً.
‫هناك مكان يكفي ويزيد.

623
01:05:42,146 --> 01:05:45,107
‫- لقد غيرت رأي!
‫- أمي!

624
01:05:45,191 --> 01:05:49,695
‫انظري إلى المكان هناك.
‫انظري إلي الآن. أنت خائفة فقط.

625
01:05:49,779 --> 01:05:52,031
‫أستطيع إدخال الفتاة، ولكن ليس أنت.

626
01:05:52,114 --> 01:05:54,575
‫- أمي، سوف أخرج!
‫- ابقي حيث أنت.

627
01:05:54,659 --> 01:05:57,286
‫الأفضل أن تتواجدي هنا من أي مكان آخر.

628
01:06:21,227 --> 01:06:23,145
‫تحية جيدة جداً.

629
01:06:23,229 --> 01:06:25,439
‫أريد أن أعلمك بكل احترام
‫أنني تلقيت أوامراً

630
01:06:25,523 --> 01:06:27,441
‫أن أخلي الحزم من الشارع

631
01:06:27,525 --> 01:06:29,860
‫حتى لا تكون هناك إعاقات في الطريق العام.

632
01:06:30,695 --> 01:06:35,741
‫انته ولتنضم إلى الطابور،
‫أيها الجندي البولندي المقرقع الصغير.

633
01:06:58,597 --> 01:07:01,767
‫- سيدة "دريزنر"؟
‫- نعم.

634
01:07:01,851 --> 01:07:04,186
‫أنت صديق لابني.

635
01:07:04,270 --> 01:07:06,647
‫لا تقلق، سأذهب بصمت. لن أسبب لك المشاكل.

636
01:07:06,731 --> 01:07:08,482
‫لا، اختبئي تحت الدرج.

637
01:07:08,566 --> 01:07:11,152
‫سينتهون من التفتيش قريباً جداً.
‫ستكونين في أمان هنا.

638
01:07:11,235 --> 01:07:14,488
‫اختبئي! أرجوك!

639
01:07:14,572 --> 01:07:16,449
‫اختبئي تحت الدرج.

640
01:07:20,244 --> 01:07:22,621
‫لقد فتشت البناء. لا يوجد أحد هنا.

641
01:07:40,556 --> 01:07:41,766
‫مرحباً يا "آدم".

642
01:07:43,309 --> 01:07:45,102
‫مرحباً يا "دانكا".

643
01:07:51,275 --> 01:07:53,778
‫تعالا معي. سأضعكما في طابور جيد.

644
01:07:56,989 --> 01:08:00,159
‫هل تعرف المثل القائل،
‫"ساعة في الحياة لا تزال حياة"؟

645
01:08:00,242 --> 01:08:04,121
‫أنت لم تعد صبياً بعد الآن.
‫إنني أدعو أن يحفظك الله.

646
01:09:42,011 --> 01:09:44,889
‫لنذهب، أرجوك.

647
01:09:46,015 --> 01:09:47,558
‫هيا.

648
01:13:03,587 --> 01:13:05,714
‫أتمنى لو تنتهي هذه الليلة.

649
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
‫انتهى الجزء الأسوأ. نحن عمال الآن.

650
01:15:43,247 --> 01:15:44,873
‫يا إلهي.

651
01:16:46,435 --> 01:16:49,563
‫"أمون"، أنت مجرد طفل!

652
01:16:49,646 --> 01:16:51,273
‫صباح الخير.

653
01:17:01,617 --> 01:17:05,329
‫- حضر القهوة.
‫- حضريها بنفسك.

654
01:17:20,469 --> 01:17:25,057
‫البوليس السري سيرتب لصناعات معينة
‫داخل الـ"بلاشوف"...

655
01:17:25,140 --> 01:17:27,392
‫عمال معادن، ومعمل فراشي

656
01:17:27,476 --> 01:17:29,728
‫{\an8}وآخر لإعادة تصنيع ملابس اليهود

657
01:17:29,811 --> 01:17:33,649
‫من الأحياء اليهودية لتُستخدم من قبل
‫العائلات التي طالها التفجير في الخارج.

658
01:17:33,732 --> 01:17:37,277
‫لكن الصناعة الخاصة مثل صناعتك
‫هي التي تحقق ربحاً كبيراً

659
01:17:37,361 --> 01:17:39,404
‫من خلال الاتصال بالقائد...

660
01:17:39,488 --> 01:17:41,615
‫لا، اجلس. "جوليان"، كيف حالك؟

661
01:17:41,698 --> 01:17:43,450
‫فرصة سعيدة، يا صديقي.

662
01:17:43,533 --> 01:17:45,827
‫- "أوسكار شيندلر".
‫- "ليو يون".

663
01:17:51,166 --> 01:17:53,752
‫- "فرانز"، فرصة سعيدة.
‫- مرحباً. يسعدني حضورك لمشاركتنا.

664
01:17:53,835 --> 01:17:56,630
‫- إنها سعادتي. "خوليوس".
‫- كيف حالك؟ لقد خسرت من وزنك.

665
01:17:56,713 --> 01:17:59,716
‫عند الأكتاف فحسب. أرجوكم جميعاً، اجلسوا.

666
01:18:01,093 --> 01:18:03,011
‫كيف حالك؟ أنا "أوسكار شيندلر".

667
01:18:05,389 --> 01:18:08,684
‫- لقد بدأنا من دونك.
‫- حسناً. هل فاتني ما هو جيد؟

668
01:18:09,685 --> 01:18:11,978
‫كنت أشرح للسيد "بوش" والسيد "مادريتش"

669
01:18:12,062 --> 01:18:15,107
‫بعض المنافع من الانتقال بمصانعهم
‫إلى "بلاشوف".

670
01:18:15,190 --> 01:18:17,067
‫قصدت الطعام.

671
01:18:19,861 --> 01:18:23,949
‫طالما أن عمالك يعملون في منطقة عملك،
‫فهو متاح لك في كل الأوقات.

672
01:18:24,032 --> 01:18:26,702
‫تستطيع إجبارهم على العمل طوال الليل.

673
01:18:26,785 --> 01:18:29,788
‫سياسات معملك، ومهما كانت عليه في الماضي

674
01:18:29,871 --> 01:18:33,208
‫سيتابعون ذلك. سيحظون بالاحترام.

675
01:18:33,291 --> 01:18:36,128
‫علي أن أعرف، من أين تحظى ببذلة كهذه؟

676
01:18:36,211 --> 01:18:38,630
‫- هل هذه من الحرير؟
‫- طبعاً.

677
01:18:42,050 --> 01:18:44,136
‫إن فيها بريق جميل.

678
01:18:44,219 --> 01:18:45,971
‫- شكراً.
‫- جميل جداً.

679
01:18:46,054 --> 01:18:49,850
‫كنت سأقول إنني سأحضر لك واحدة،
‫لكن الرجل الذي صنعها مات على الأغلب.

680
01:18:49,933 --> 01:18:51,560
‫لا أعرف.

681
01:18:52,894 --> 01:18:55,063
‫ذهبت إلى العمل قبل أيام.

682
01:18:56,314 --> 01:18:58,650
‫ولم يكن هناك أحد.

683
01:18:58,734 --> 01:19:02,112
‫لا أحد يخبرني بذلك.
‫علي أن أعرف. علي أن أدخل.

684
01:19:03,447 --> 01:19:05,407
‫الكل رحل.

685
01:19:05,949 --> 01:19:07,075
‫لا.

686
01:19:13,749 --> 01:19:16,209
‫لم يرحلوا. إنهم هنا.

687
01:19:16,293 --> 01:19:18,086
‫إنهم لي!

688
01:19:20,130 --> 01:19:23,383
‫إنني أخسر المال في كل يوم.
‫كل عامل يطلق عليه الرصاص يكلفني مالاً.

689
01:19:23,467 --> 01:19:25,510
‫علي أن أجد شخصاً آخر، لأدربه.

690
01:19:25,594 --> 01:19:28,680
‫سنكسب الكثير من المال
‫بحيث أن كل هذا لن يعود له أهمية.

691
01:19:28,764 --> 01:19:30,599
‫إنه عمل سيئ.

692
01:19:43,153 --> 01:19:44,738
‫شكراً.

693
01:19:44,821 --> 01:19:46,448
‫اتركي الزجاجة.

694
01:19:51,203 --> 01:19:52,621
‫"لينا"...

695
01:19:53,330 --> 01:19:54,790
‫شكراً.

696
01:20:03,799 --> 01:20:06,301
‫"شيرنر" أخبرني بشيء آخر عنك.

697
01:20:09,221 --> 01:20:11,556
‫نعم؟ وما هو؟

698
01:20:11,640 --> 01:20:15,560
‫أنك تعرف معنى كلمة "الامتنان".

699
01:20:17,020 --> 01:20:19,898
‫وأنه ليس هناك غموض في شخصيتك

700
01:20:19,981 --> 01:20:23,151
‫كما هو الحال مع الآخرين.

701
01:20:23,235 --> 01:20:26,738
‫تريد البقاء حيث أنت.

702
01:20:26,822 --> 01:20:29,908
‫وتحقق منافع إضافية أخرى.

703
01:20:29,991 --> 01:20:32,160
‫الأمور جيدة.

704
01:20:32,244 --> 01:20:35,747
‫لن ترغب في أن يخبرك أي شخص بما عليك فعله.

705
01:20:36,832 --> 01:20:40,669
‫أستطيع فهم كل ذلك. كما تعلم، أنا أعرفك.

706
01:20:43,380 --> 01:20:48,009
‫ما تريده هو معسكر صغير خاص بك.

707
01:20:54,057 --> 01:20:56,518
‫هل تعرف ما يتطلبه ذلك؟

708
01:20:56,601 --> 01:20:58,937
‫أوراق العمل لوحدها؟ عليك أن تقوم ببنائه.

709
01:20:59,020 --> 01:21:01,773
‫الحصول على التصاريح
‫يكفي ليؤدي بك إلى الجنون.

710
01:21:01,857 --> 01:21:03,942
‫ثم يأتي المهندسون، ويقفون متسكعين

711
01:21:04,025 --> 01:21:07,445
‫يتجادلون بخصوص شبكة مصارف المياه،
‫والأساسات، والشيفرات، والمواصفات المحددة،

712
01:21:07,529 --> 01:21:11,199
‫وأسوار بطول عدة كيلومترات،
‫1200 كف من الأسلاك الشائكة

713
01:21:11,283 --> 01:21:14,327
‫و6000 كغ من الأسلاك المكهربة،
‫عوازل سيراميك

714
01:21:14,411 --> 01:21:16,496
‫و3 أمتار مربعة من مساحة الهواء لكل سجين.

715
01:21:16,580 --> 01:21:20,458
‫إنني أقولها لك بصراحة، تريد إطلاق النار
‫على أحد. واجهت ذلك من قبل. أنا أعرف.

716
01:21:20,542 --> 01:21:22,419
‫حسناً، أنت تعرف. لقد واجهت ذلك.

717
01:21:26,464 --> 01:21:28,592
‫بوسعك جعل الأمور أسهل بالنسبة إلي.

718
01:21:32,429 --> 01:21:34,055
‫سأكون ممتناً.

719
01:22:09,925 --> 01:22:11,760
‫أين "شتيرن"؟

720
01:22:15,347 --> 01:22:19,517
‫"غولدبيرغ" و"تشيلويز"،
‫تأكدا من أنني سأرى حصتي

721
01:22:19,601 --> 01:22:23,063
‫من مالكي المصانع في هذا المعسكر

722
01:22:23,146 --> 01:22:26,524
‫وأدعك تتولى حسابي الرئيسي...

723
01:22:26,608 --> 01:22:30,028
‫حساب "شيندلر".

724
01:22:30,111 --> 01:22:34,199
‫إنه يريد استقلاله. وقد أعطيته ذلك.

725
01:22:34,282 --> 01:22:36,368
‫لكن الاستقلال يكلف المال.

726
01:22:37,202 --> 01:22:39,120
‫هل تفهم ذلك؟

727
01:22:44,125 --> 01:22:45,460
‫انظر إلي.

728
01:22:57,305 --> 01:22:59,808
‫لا تنس لحساب من تعمل الآن.

729
01:23:20,412 --> 01:23:23,498
‫- نحتاج إلى مزيد من الخمر.
‫- مزيد من الخمر!

730
01:23:23,581 --> 01:23:25,834
‫لتدعمي صديقي. لا تدعيه يرحل.

731
01:23:49,524 --> 01:23:51,067
‫شكراً يا سيدي المدير.

732
01:23:57,615 --> 01:24:01,119
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟ أحك رأسي؟

733
01:24:01,202 --> 01:24:04,873
‫أجعلهم يعتقدون أن لدينا قمل.
‫أساعدهم في الإبقاء على مسافة بيننا.

734
01:24:05,707 --> 01:24:08,126
‫- هل لديك قمل؟
‫- هل لديك دفتر ملاحظاتك؟

735
01:24:08,209 --> 01:24:11,463
‫إن في روزنامة مكتبي تواريخ أعياد ميلاد
‫زوجات وأولاد أصدقائي في البوليس السري.

736
01:24:11,546 --> 01:24:13,590
‫لا تنس أن ترسل شيئاً.

737
01:24:14,716 --> 01:24:17,677
‫سجل تسديد الدفعات النهائية للإدارة
‫الرئيسية والمكتب الاقتصادي...

738
01:24:17,761 --> 01:24:19,637
‫على مهلك يا "شتيرن"، على مهلك.

739
01:24:19,721 --> 01:24:22,807
‫مجلس التسليح الحربي،
‫وحاكم القسم العام للداخلية

740
01:24:22,891 --> 01:24:24,976
‫ورئيس الشرطة على أنها "رسوم".

741
01:24:25,060 --> 01:24:27,395
‫ولتجعلها في أول كل شهر

742
01:24:27,479 --> 01:24:29,731
‫كمواجهة للدفعات النهائية الفردية
‫لمعارفنا في البوليس السري.

743
01:24:29,814 --> 01:24:32,233
‫القائمة في الدرج الأسفل لمكتبي...

744
01:24:32,317 --> 01:24:34,736
‫"في أول الشهر..."

745
01:24:34,819 --> 01:24:37,739
‫المعارف للشرطة السرية، القائمة،
‫الدرج الأسفل لمكتبي، والذي تتناول فيه...

746
01:24:37,822 --> 01:24:42,368
‫كالتبرعات النقدية للهيئات الخيرية
‫الشرعية المرسلة إلى مكتب كل مسؤول.

747
01:24:42,452 --> 01:24:45,538
‫التعامل مع معارفنا في السوق السوداء...

748
01:24:45,622 --> 01:24:47,582
‫المدرجون على أنهم يمدوننا بالمؤن
‫في الدفتر الشرعي...

749
01:24:47,665 --> 01:24:50,085
‫- لتنس ذلك.
‫- ماذا تقصد بقولك، لتنس ذلك؟

750
01:24:50,168 --> 01:24:52,420
‫- إنه يصيبني بالدوار!
‫- لن تستطيع نسيان ذلك!

751
01:25:00,178 --> 01:25:03,389
‫- ما كان بوسعي إخراجك من هنا.
‫- سأكون على ما يُرام.

752
01:25:03,473 --> 01:25:08,353
‫على كل، أنا هنا في كل أسبوع تقريباً.
‫أيام الأربعاء عادة.

753
01:25:08,436 --> 01:25:10,980
‫سأتحرى وضعك، لأرى كيف تسير أمورك.

754
01:25:13,316 --> 01:25:15,068
‫خذ.

755
01:25:15,151 --> 01:25:17,028
‫ضع هذه في جيبك.

756
01:25:17,112 --> 01:25:18,530
‫هيا.

757
01:25:23,284 --> 01:25:26,788
‫سيدي المدير،
‫لا تدع الأمور تنهار. لقد عملت بجد واجتهاد.

758
01:25:35,547 --> 01:25:37,298
‫شكراً على...

759
01:25:38,633 --> 01:25:40,552
‫حظاً سعيداً.

760
01:26:14,586 --> 01:26:16,171
‫اعملوا!

761
01:26:16,254 --> 01:26:19,674
‫"معمل الأعمال المعدنية داخل
‫معسكر (بلاشوف) الإجباري للعمال"

762
01:26:31,352 --> 01:26:34,230
‫- ماذا تصنع؟
‫- مفصلات يا سيدي.

763
01:26:38,234 --> 01:26:41,613
‫سيأتي المزيد من العمال غداً.
‫من أين هم ثانية؟

764
01:26:41,696 --> 01:26:43,948
‫"يوغوسلافيا" يا سيدي القائد.

765
01:26:44,032 --> 01:26:45,617
‫علي أن أجد لهم مكاناً.

766
01:26:48,786 --> 01:26:52,123
‫- اصنع لي مفصلة.
‫- حاضر يا سيدي.

767
01:27:24,239 --> 01:27:25,907
‫أنت تقوم بعمل جيد.

768
01:27:35,583 --> 01:27:37,669
‫هذا جيد جداً.

769
01:27:38,419 --> 01:27:42,257
‫لكنني مشوش قليلاً،
‫وربما تستطيع أنت مساعدتي.

770
01:27:42,340 --> 01:27:45,760
‫ما لا أستطيع فهمه هو أنك كنت تعمل

771
01:27:45,843 --> 01:27:49,931
‫حسب اعتقادي منذ حوالي الـ6 صباحاً؟

772
01:27:51,099 --> 01:27:55,770
‫ولا يوجد رغم ذلك إلا كومة
‫صغيرة من المفصلات.

773
01:28:25,341 --> 01:28:27,593
‫- يا إلهي.
‫- هل لي أن أجرب ذلك يا سيدي؟

774
01:28:27,677 --> 01:28:29,762
‫تفحص مستوى الزاوية. لعلها ملتوية.

775
01:28:29,846 --> 01:28:32,432
‫لا. ما كان لك أن تسمعها تطرق
‫لو كان السبب هو مستوى الزاوية.

776
01:28:32,515 --> 01:28:34,267
‫إنه دبوس الأمان.

777
01:28:34,350 --> 01:28:37,687
‫- لعل عامود الدبوس مشحم.
‫- ماذا قلت لتوي؟ خذ.

778
01:28:44,152 --> 01:28:48,614
‫أرجو أن أنقل تقريري بأن كومة المفصلات
‫كانت غير مرضية على الإطلاق

779
01:28:48,698 --> 01:28:53,536
‫لأنه تمت إعادة تعيير الآلات هذا الصباح.

780
01:28:55,079 --> 01:28:57,999
‫وتم تعييني كي أجرف الفحم.

781
01:29:21,606 --> 01:29:23,358
‫غريب، صحيح؟

782
01:29:30,573 --> 01:29:32,200
‫شكراً يا "موك".

783
01:29:34,118 --> 01:29:37,789
‫"ليشيك". لا تلمس الجلد.
‫لقد تم تزييته للتو.

784
01:29:37,872 --> 01:29:39,457
‫- أيها المجند.
‫- من أجلي.

785
01:29:39,540 --> 01:29:41,793
‫شكراً جزيلاً يا سيدي المدير.

786
01:29:53,096 --> 01:29:54,972
‫لقد كان يصنع المفصلات ببطء.

787
01:29:55,056 --> 01:29:59,143
‫إذن فهذا الرجل يستطيع صنع مفصلة
‫في أقل من دقيقة. لم تطيل الحكاية؟

788
01:30:28,381 --> 01:30:31,425
‫- شكراً يا سيدي.
‫- أهلاً بك.

789
01:30:34,554 --> 01:30:38,182
‫لا أحد يعرف من سرق الدجاجة؟

790
01:30:38,266 --> 01:30:43,187
‫رجل يتجول ومعه دجاجة ولا أحد يلحظ ذلك؟

791
01:30:43,271 --> 01:30:44,897
‫أنقذوا أنفسكم.

792
01:30:46,232 --> 01:30:48,109
‫أخبروه عن الدجاجة.

793
01:31:04,000 --> 01:31:06,085
‫ما زال أحد لا يعرف.

794
01:31:17,930 --> 01:31:21,559
‫لقد كنت أنت. أنت من اقترف هذه الجريمة.

795
01:31:21,642 --> 01:31:24,061
‫- لا يا سيدي.
‫- لكنك مع ذلك تعرف الفاعل.

796
01:31:24,145 --> 01:31:25,771
‫- نعم.
‫- من؟

797
01:31:27,481 --> 01:31:28,524
‫هو!

798
01:31:33,112 --> 01:31:36,782
‫- إنه موهوب جداً.
‫- نعم، طبعاً. أحضره.

799
01:31:39,869 --> 01:31:41,162
‫سيدي.

800
01:31:42,455 --> 01:31:43,664
‫شكراً.

801
01:31:49,837 --> 01:31:52,590
‫- شكراً مرة ثانية يا سيدي المدير.
‫- أهلاً بك ثانية.

802
01:31:52,673 --> 01:31:55,092
‫إنه لشرف أن أعمل في شركة عظيمة كهذه.

803
01:31:55,176 --> 01:31:56,719
‫عظيم أن تعمل لدينا.

804
01:31:56,802 --> 01:31:58,596
‫أعد بأن أتعلم كل شيء

805
01:31:58,679 --> 01:32:00,806
‫- عن الأواني المطلية بالمينا.
‫- هذا رائع.

806
01:32:13,194 --> 01:32:16,739
‫- مرحباً؟ الآنسة "إلسا كراوز" هنا.
‫- لن أحتاج إلا إلى 5 دقائق.

807
01:32:16,822 --> 01:32:19,200
‫تريد أن تتحدث مع السيد المدير.

808
01:32:40,513 --> 01:32:41,722
‫نعم.

809
01:32:46,352 --> 01:32:48,354
‫لم يوافق على مقابلتك.

810
01:33:19,093 --> 01:33:20,970
‫اجلسي، لو سمحت.

811
01:33:24,390 --> 01:33:27,268
‫- "بيرنود"؟ "كونياك"؟
‫- لا، شكراً.

812
01:33:28,477 --> 01:33:31,147
‫إذن، ما الذي أستطيع أن أفعله من أجلك؟

813
01:33:36,402 --> 01:33:38,863
‫يقولون إن أحداً لا يموت هنا.

814
01:33:38,946 --> 01:33:41,407
‫ويقولون إن معملك هو مأوى.

815
01:33:43,993 --> 01:33:46,120
‫ويقولون إنك طيب.

816
01:33:48,956 --> 01:33:50,624
‫من يقول ذلك؟

817
01:33:51,584 --> 01:33:53,169
‫الجميع.

818
01:34:00,259 --> 01:34:03,012
‫اسمي "ريغينا بيرلمان"، وليس "إلسا كراوز".

819
01:34:03,095 --> 01:34:06,349
‫كنت أعيش في "كراكوف" بأوراق مزورة
‫منذ مذبحة الحي اليهودي.

820
01:34:06,432 --> 01:34:08,267
‫والداي في "بلاشوف".

821
01:34:08,351 --> 01:34:12,521
‫اسماهما "خانا" و"جيكوب بيرلمان".

822
01:34:12,605 --> 01:34:14,440
‫إنهما عجوزان.

823
01:34:14,523 --> 01:34:17,777
‫إنهم يقتلون المسنين الآن في "بلاشوف".
‫ويدفنوهم في الغابة.

824
01:34:17,860 --> 01:34:19,320
‫اسمع.

825
01:34:20,946 --> 01:34:23,157
‫ليس عندي أي مال.

826
01:34:23,783 --> 01:34:26,452
‫اقترضت تلك الملابس.

827
01:34:29,455 --> 01:34:31,374
‫إنني أتوسل إليك.

828
01:34:31,457 --> 01:34:32,708
‫أرجوك.

829
01:34:33,667 --> 01:34:36,337
‫- أرجوك أحضرهما إلى هنا.
‫- أنا لا أفعل ذلك.

830
01:34:37,838 --> 01:34:39,799
‫لقد تم تضليلك.

831
01:34:40,341 --> 01:34:45,096
‫أطلب أمراً واحداً، إن كان العامل يملك
‫مهارات معينة. هذا كل ما يهمني.

832
01:34:45,179 --> 01:34:47,765
‫إن والدي مستورد، وليس عامل معادن.

833
01:34:47,848 --> 01:34:51,977
‫نشاطات كهذه غير قانونية.
‫لن توقعي بي يا آنسة "كراوز"!

834
01:34:52,812 --> 01:34:56,482
‫لتبكي، وسأجعلهم يقبضون عليك. أقسم بالله!

835
01:35:06,158 --> 01:35:08,786
‫الناس يموتون. هذه حقيقة الحياة.

836
01:35:08,869 --> 01:35:12,748
‫يريد أن يقتل الجميع؟ عظيم!
‫ما الذي يُفترض بي أن أفعله؟

837
01:35:12,832 --> 01:35:15,584
‫أحضر الجميع إلى هنا؟ هل هذا ما تفكر فيه؟

838
01:35:15,668 --> 01:35:18,462
‫أرسلوهم إلى "شيندلر". أرسلوهم جميعاً!

839
01:35:18,546 --> 01:35:20,965
‫معمله ملاذ، ألم تعرفوا ذلك؟

840
01:35:21,048 --> 01:35:24,593
‫إنه ليس معملاً. وليس شركة من أي نوع.

841
01:35:24,677 --> 01:35:27,596
‫إنه ملاذ للحاخامات والأيتام

842
01:35:27,680 --> 01:35:29,890
‫والناس الذين لا يملكون أي مواهب مهما كانت!

843
01:35:33,060 --> 01:35:35,771
‫هل تعتقد بأني لا أعرف ماذا تفعل؟

844
01:35:35,855 --> 01:35:39,150
‫أنت صامت جداً في كل الأوقات. أعرف!

845
01:35:39,233 --> 01:35:42,319
‫- هل تخسر المال؟
‫- ليس هذا هو القصد!

846
01:35:42,403 --> 01:35:45,906
‫إنه خطير! خطير بالنسبة إلي!

847
01:35:50,244 --> 01:35:53,622
‫عليك أن تفهم. "غوت" يتعرض لضغط كبير.

848
01:35:53,706 --> 01:35:56,125
‫عليك أن تفكر في ذلك وأنت في وضعه.

849
01:35:57,793 --> 01:35:59,962
‫إنه مسؤول عن إدارة هذا المكان بأسره.

850
01:36:00,045 --> 01:36:02,965
‫إنه مسؤول عن كل ما في هذا المكان،
‫كل هؤلاء الناس.

851
01:36:03,048 --> 01:36:05,551
‫لديه الكثير مما يقلق لأجله.

852
01:36:06,719 --> 01:36:10,514
‫ولديه الحرب،
‫والتي تظهر أسوأ ما في نفوس الناس.

853
01:36:10,598 --> 01:36:13,767
‫وليس الجيد أبداً، بل السيئ دائماً.

854
01:36:16,061 --> 01:36:19,231
‫ولكنه في الأحوال الطبيعية لا يتصرف هكذا.

855
01:36:19,315 --> 01:36:21,150
‫سيكون على ما يُرام.

856
01:36:21,233 --> 01:36:24,153
‫لن يبقى إلا الجوانب الجيدة فيه والتي...

857
01:36:25,446 --> 01:36:27,990
‫إنه محتال رائع.

858
01:36:28,073 --> 01:36:30,242
‫رجل يحب الطعام الجيد، والخمر الجيد

859
01:36:30,326 --> 01:36:32,411
‫والسيدات، وكسب المال...

860
01:36:32,495 --> 01:36:34,079
‫القتل.

861
01:36:35,164 --> 01:36:37,166
‫لا يمكنه الاستمتاع بذلك.

862
01:36:38,000 --> 01:36:41,378
‫أخبرني "بيفسكي" قبل أيام بأن أحداً قد هرب

863
01:36:41,462 --> 01:36:43,797
‫في عمل مهمة خاصة خارج السلك الشائك.

864
01:36:44,507 --> 01:36:47,718
‫"غوت" أوقف الجميع في طابور
‫من ثكنات الرجل المفقود.

865
01:36:47,801 --> 01:36:51,514
‫وأطلق النار على الرجل الواقف على يسار
‫"بيفسكي"، والرجل الذي على يمينه.

866
01:36:51,597 --> 01:36:54,767
‫ومشى ضمن الطابور مطلقاً النار
‫على كل رجل آخر بالمسدس.

867
01:37:00,940 --> 01:37:02,399
‫25.

868
01:37:07,363 --> 01:37:10,115
‫- ماذا تريد مني أن أفعل بهذا الخصوص؟
‫- لا شيء.

869
01:37:10,991 --> 01:37:13,035
‫نحن نتكلم فحسب.

870
01:37:25,756 --> 01:37:27,007
‫"بيرلمان".

871
01:37:28,717 --> 01:37:30,719
‫"بيرلمان"!

872
01:37:32,096 --> 01:37:33,556
‫زوج وزوجة.

873
01:37:33,639 --> 01:37:37,560
‫"جيكوب" و"خانا بيرلمان"!

874
01:37:50,656 --> 01:37:52,741
‫دع "غولدبيرغ" يحضرهم إلى هنا.

875
01:38:49,214 --> 01:38:52,259
‫أنا متأكدة من هذه ستكون أفضل
‫من السجادات يا "ليشيك".

876
01:38:53,802 --> 01:38:57,514
‫سيدي المدير،
‫كنت أساعد "ليشيك" في العثور على شيء

877
01:38:57,598 --> 01:39:00,142
‫لتنظيف البقع من حوض استحمام السيد القائد.

878
01:39:00,225 --> 01:39:02,561
‫- اذهب ونظفه.
‫- اعذرني يا سيدي المدير.

879
01:39:07,149 --> 01:39:09,276
‫لست ملزمة بتقديم تقرير لي يا "هيلين".

880
01:39:10,527 --> 01:39:12,738
‫هل تعرفين من أنا؟

881
01:39:21,330 --> 01:39:22,831
‫أنا "شيندلر".

882
01:39:24,625 --> 01:39:27,002
‫طبعاً. لقد سمعت...

883
01:39:28,629 --> 01:39:30,964
‫وسبق وأتيت إلى هنا من قبل.

884
01:39:33,092 --> 01:39:36,053
‫خذي، لم لا تحتفظين بهذا في مكان ما؟

885
01:39:36,136 --> 01:39:39,682
‫- تفضلي، خذيه.
‫- أحصل على طعام إضافي هنا.

886
01:39:39,765 --> 01:39:42,142
‫إذا لم ترغبي في أكله، فلتبدليه بشيء آخر.

887
01:39:42,643 --> 01:39:44,520
‫أو أعطيه إلى "ليشيك".

888
01:39:47,314 --> 01:39:49,316
‫لم لا تتباهي بنفسك؟

889
01:39:54,279 --> 01:39:56,323
‫في أول يوم لي هنا

890
01:39:57,783 --> 01:40:01,995
‫ضربني لأنني رميت العظام بعد العشاء.

891
01:40:05,457 --> 01:40:08,794
‫وحضر إلى القبو في منتصف الليل

892
01:40:09,962 --> 01:40:12,047
‫وسألني عن مكانها.

893
01:40:15,092 --> 01:40:18,637
‫من أجل كلابه، أنت تفهم.

894
01:40:22,015 --> 01:40:23,851
‫وقلت له...

895
01:40:24,518 --> 01:40:27,938
‫لا أعرف كيف أقول هذا.
‫لا يمكن لي أن أقوله الآن.

896
01:40:28,021 --> 01:40:32,192
‫قلت له، "لم تضربني؟"

897
01:40:35,487 --> 01:40:38,365
‫فقال، "السبب في ضربي لك الآن

898
01:40:39,199 --> 01:40:43,162
‫هو لأنك تسأليني عن سبب ضربي لك."

899
01:40:45,038 --> 01:40:47,332
‫أعرف آلامك يا "هيلين".

900
01:40:50,377 --> 01:40:52,421
‫لا يهم.

901
01:40:54,548 --> 01:40:56,717
‫لقد تقبلتها.

902
01:40:57,551 --> 01:40:59,219
‫تقبلتها؟

903
01:41:01,680 --> 01:41:03,807
‫سيطلق علي النار يوماً ما.

904
01:41:03,891 --> 01:41:06,310
‫لا، لن يطلق عليك النار.

905
01:41:06,393 --> 01:41:09,229
‫أعرف. إنني أرى الأمور.

906
01:41:10,189 --> 01:41:13,650
‫كنا على السقف يوم الإثنين،
‫أنا والشاب "ليشيك"

907
01:41:13,734 --> 01:41:18,113
‫ورأينا السيد القائد يخرج من الباب الأمامي

908
01:41:18,197 --> 01:41:22,242
‫ونزل الدرج عند الشرفة تحتنا مباشرة.

909
01:41:23,118 --> 01:41:26,914
‫وسحب مسدسه عند الدرج

910
01:41:27,873 --> 01:41:30,584
‫وأطلق النار على امرأة كانت تمر به.

911
01:41:32,085 --> 01:41:35,464
‫امرأة تحمل حزمة. قتلها.

912
01:41:35,547 --> 01:41:39,468
‫امرأة في طريقها إلى مكان ما.

913
01:41:39,551 --> 01:41:43,138
‫لم تكن أكثر سمنة أو نحالة

914
01:41:43,222 --> 01:41:45,641
‫أو أبطأ أو أسرع من أي شخص آخر

915
01:41:45,724 --> 01:41:49,436
‫ولم أستطع أن أخمن ما الذي فعلته.

916
01:41:54,233 --> 01:41:57,861
‫كلما رأيت المزيد من السيد القائد

917
01:41:57,945 --> 01:42:03,242
‫عرفت بأنه لا توجد مجموعة أحكام
‫والتي تستطيع العيش وفقاً لها.

918
01:42:03,325 --> 01:42:06,829
‫لن تستطيع أن تقول لنفسك،
‫"إذا تبعت تلك الأحكام

919
01:42:06,912 --> 01:42:08,956
‫سأكون في أمان".

920
01:42:11,416 --> 01:42:14,795
‫لن يطلق عليك النار لأنه يستمتع بك جداً.

921
01:42:16,255 --> 01:42:20,259
‫إنه يستمتع بك كثيراً،
‫حتى أنه لم يسمح لك بارتداء النجمة.

922
01:42:20,342 --> 01:42:24,805
‫لا يريد لأحد أن يعرف أنه يستمتع بيهودية.

923
01:42:28,267 --> 01:42:31,395
‫لقد أطلق النار على المرأة من الدرج

924
01:42:31,478 --> 01:42:34,481
‫لأنها لم تعن له شيئاً.

925
01:42:35,774 --> 01:42:39,695
‫كانت واحدة في سلسلة،
‫لم تكن تثير إزعاجه أو تسره.

926
01:42:44,283 --> 01:42:46,326
‫ولكن أنت يا "هيلين".

927
01:42:51,123 --> 01:42:54,835
‫لا بأس. إنها ليست تلك النوع من القبلة.

928
01:43:01,508 --> 01:43:03,218
‫شكراً.

929
01:43:08,473 --> 01:43:09,683
‫تفضلي.

930
01:43:15,647 --> 01:43:17,691
‫حسناً. الخمر.

931
01:43:25,365 --> 01:43:27,659
‫حفلة رائعة يا "أمون". شكراً.

932
01:43:36,835 --> 01:43:39,004
‫لم تشرب زيت المحرك هذا؟

933
01:43:39,713 --> 01:43:41,840
‫إنني أرسل إليك بنوعية جيدة طوال الوقت.

934
01:43:43,216 --> 01:43:46,929
‫سينفجر كبدك مثل القنبلة اليدوية.

935
01:43:47,012 --> 01:43:49,056
‫إنني أنظر إليك

936
01:43:50,057 --> 01:43:52,100
‫وأراقبك.

937
01:43:54,895 --> 01:43:56,730
‫أنت لا تسكر أبداً.

938
01:44:00,275 --> 01:44:02,277
‫هذه سيطرة حقيقية.

939
01:44:03,278 --> 01:44:05,280
‫السيطرة هي القوة.

940
01:44:06,573 --> 01:44:08,241
‫هذه قوة.

941
01:44:12,704 --> 01:44:15,374
‫ألهذا السبب يخافون منا؟

942
01:44:17,918 --> 01:44:21,838
‫لأننا نتمتع بالقوة لنقتل،
‫لهذا السبب يخافون منا.

943
01:44:21,922 --> 01:44:25,342
‫يخافوننا لأننا نتمتع بالقوة
‫لنقتل اعتباطياً.

944
01:44:25,425 --> 01:44:27,678
‫الرجل يرتكب جريمة،
‫ومن الأفضل أن يعرف ما يفعله.

945
01:44:27,761 --> 01:44:30,639
‫نأمر بقتله،
‫ونحمل إحساساً جيداً جداً بهذا الخصوص.

946
01:44:30,722 --> 01:44:33,433
‫أو نقتله بأنفسنا ونحمل إحساساً أفضل.

947
01:44:35,727 --> 01:44:37,771
‫إلا أن هذه ليست قوة.

948
01:44:38,939 --> 01:44:42,484
‫هذا عدل. وهو يختلف عن القوة.

949
01:44:45,779 --> 01:44:50,575
‫القوة هي حين يكون لدينا كل المبررات لنقتل

950
01:44:50,659 --> 01:44:52,577
‫ولا نفعل ذلك.

951
01:44:53,954 --> 01:44:55,956
‫هل تعتقد بأن هذه قوة؟

952
01:44:58,583 --> 01:45:00,752
‫هذا ما كان يتمتع به الإمبراطور.

953
01:45:00,836 --> 01:45:04,006
‫سرق الرجل شيئاً ما،
‫وقد أحضروه أمام الإمبراطور

954
01:45:04,089 --> 01:45:07,718
‫ورمى نفسه على الأرض، وتوسل طالباً الرحمة.

955
01:45:07,801 --> 01:45:10,303
‫ويعرف بأنه سوف يموت.

956
01:45:13,265 --> 01:45:16,768
‫وقد عفا عنه الإمبراطور.

957
01:45:17,978 --> 01:45:20,313
‫هذا رجل عديم النفع. فيدعه يذهب.

958
01:45:24,943 --> 01:45:27,070
‫أعتقد أنك سكران.

959
01:45:28,655 --> 01:45:30,782
‫هذه هي القوة يا "أمون".

960
01:45:31,783 --> 01:45:35,120
‫هذه هي القوة.

961
01:45:42,919 --> 01:45:45,756
‫"أمون" الجيد.

962
01:45:48,633 --> 01:45:50,385
‫إنني أعفو عنك.

963
01:45:58,977 --> 01:46:00,979
‫- ما الذي يريدونه؟
‫- لا أعرف...

964
01:46:01,063 --> 01:46:03,315
‫لكنهم في مكتبي الآن يستعرضون كتبنا.

965
01:46:03,398 --> 01:46:07,277
‫كونك محاسبي، لتخبرني، هل علي أن أكون حذراً

966
01:46:07,360 --> 01:46:09,738
‫لأن مدققي الحسابات يستعرضون كتبي؟

967
01:46:09,821 --> 01:46:12,616
‫- أو هل قمت بعملك كما يجب؟
‫- لست بحاجة إلى أن تكون حذراً.

968
01:46:12,699 --> 01:46:14,701
‫لست بحاجة إلى أن أكون حذراً.

969
01:46:18,205 --> 01:46:20,082
‫أنا آسف يا سيدي.

970
01:46:20,165 --> 01:46:22,292
‫هل تعرف ما قيمة هذا السرج؟

971
01:46:22,375 --> 01:46:24,836
‫هل تعرف كم يكلف؟

972
01:46:29,549 --> 01:46:30,884
‫حسناً.

973
01:46:33,345 --> 01:46:34,679
‫حسناً.

974
01:46:38,725 --> 01:46:41,103
‫ماذا تفعل وأنت تتبعني حيثما أذهب؟

975
01:47:29,151 --> 01:47:31,236
‫كانت تدخن أثناء العمل.

976
01:47:34,614 --> 01:47:36,575
‫أخبرها بألا تفعل ذلك ثانية.

977
01:47:52,966 --> 01:47:55,135
‫علي أن أعلمك يا سيدي...

978
01:47:56,636 --> 01:47:59,806
‫أنني لم أكن قادراً على
‫إزالة البقع من حوض استحمامك.

979
01:48:03,977 --> 01:48:06,980
‫- ما الذي تستخدمه يا "ليشيك"؟
‫- الصابون أيها القائد.

980
01:48:10,275 --> 01:48:12,319
‫الصابون؟ وليس محلول القلي؟

981
01:48:21,870 --> 01:48:24,497
‫تفضل. لتغادر. إنني أعفو عنك.

982
01:48:48,021 --> 01:48:50,023
‫إنني أعفو عنك.

983
01:50:41,968 --> 01:50:45,555
‫رغم أنني لست حاخاماً، في هذه الظروف

984
01:50:45,638 --> 01:50:48,391
‫أصلي لله العظيم أنه سيسامحني

985
01:50:48,475 --> 01:50:51,519
‫إذا قمت بترتيل البركات.

986
01:51:43,863 --> 01:51:45,532
‫إذن...

987
01:51:47,534 --> 01:51:49,911
‫هذا هو المكان الذي تأتين إليه
‫للاختباء مني.

988
01:51:51,204 --> 01:51:53,248
‫أتيت لأخبرك

989
01:51:54,707 --> 01:51:58,545
‫أنك حقاً طباخة رائعة

990
01:51:58,628 --> 01:52:00,630
‫وخادمة مدربة أحسن تدريب.

991
01:52:01,464 --> 01:52:03,466
‫إنني أقصد ما أقوله.

992
01:52:03,550 --> 01:52:06,469
‫وإذا احتجت إلى رسالة توصية بعد الحرب

993
01:52:08,555 --> 01:52:10,598
‫فسأكون سعيداً بأن أعطيك واحدة.

994
01:52:11,724 --> 01:52:13,685
‫لا بد أنك تحسين بالوحدة هنا

995
01:52:13,768 --> 01:52:17,730
‫حين تستمعين للجميع في الطابق العلوي
‫وهم يقضون أوقاتاً طيبة.

996
01:52:24,904 --> 01:52:26,406
‫أليس كذلك؟

997
01:52:28,825 --> 01:52:30,827
‫بوسعك أن تجيبي.

998
01:52:33,246 --> 01:52:36,624
‫ولكن ما هو الجواب الصحيح؟
‫هذا ما تفكرين فيه.

999
01:52:37,667 --> 01:52:39,752
‫ما الذي يريد أن يسمعه؟

1000
01:52:45,925 --> 01:52:50,096
‫الحقيقة يا "هيلين" هي دوماً الجواب الصحيح.

1001
01:52:53,016 --> 01:52:55,393
‫نعم، أنت على حق.

1002
01:52:55,477 --> 01:52:57,604
‫أحياناً كلانا يشعر بالوحدة.

1003
01:52:59,147 --> 01:53:00,815
‫نعم. أنا...

1004
01:53:03,193 --> 01:53:04,611
‫أقصد...

1005
01:53:12,118 --> 01:53:14,120
‫أود فعلاً أن...

1006
01:53:15,955 --> 01:53:19,792
‫آتي إليك وأونس وحدتك.

1007
01:53:20,793 --> 01:53:23,379
‫كيف سيكون الإحساس بذلك، أتساءل؟ أقصد...

1008
01:53:25,048 --> 01:53:27,133
‫ما هو الخطأ في ذلك؟

1009
01:53:27,967 --> 01:53:31,262
‫أدرك أنك لست الشخص...

1010
01:53:31,346 --> 01:53:34,516
‫في أكثر ما في المعنى من صرامة، ولكن...

1011
01:53:36,226 --> 01:53:38,811
‫لا، لعلك محقة بخصوص ذلك أيضاً، كما تعلمين.

1012
01:53:39,646 --> 01:53:41,981
‫لعل الغلط ليس...

1013
01:53:43,066 --> 01:53:44,275
‫ليس فينا نحن.

1014
01:53:45,985 --> 01:53:47,487
‫إنه هذا.

1015
01:53:50,657 --> 01:53:53,243
‫أقصد، حين يقومون بمقارنتك

1016
01:53:54,786 --> 01:53:58,039
‫بالحشرة الطفيلية وبالقوارض والقمل...

1017
01:54:01,834 --> 01:54:03,336
‫إنني...

1018
01:54:06,839 --> 01:54:09,008
‫لا، أنت توضحين نقطة صائبة.

1019
01:54:09,842 --> 01:54:11,928
‫توضحين نقطة صائبة.

1020
01:54:20,687 --> 01:54:23,064
‫هل هذا هو وجه جرذ؟

1021
01:54:26,192 --> 01:54:28,778
‫هل هاتان عينا جرذ؟

1022
01:54:31,906 --> 01:54:33,950
‫أليس لدى اليهودي عيني؟

1023
01:54:50,049 --> 01:54:53,761
‫أحس بما تشعرين به يا "هيلين".

1024
01:55:11,070 --> 01:55:13,114
‫لا، لا أعتقد ذلك.

1025
01:55:15,408 --> 01:55:17,452
‫أنت عاهرة يهودية.

1026
01:55:19,829 --> 01:55:23,833
‫كدت تقنعيني بذلك، ألست كذلك؟

1027
01:55:29,172 --> 01:55:30,423
‫أحسنت.

1028
01:56:06,125 --> 01:56:08,711
‫بالنيابة عن العمال يا سيدي

1029
01:56:08,795 --> 01:56:12,048
‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيد.

1030
01:56:12,131 --> 01:56:14,133
‫عيد ميلاد سعيد.

1031
01:56:14,217 --> 01:56:16,469
‫حسناً، اشكري العاملين لو سمحت.

1032
01:56:16,552 --> 01:56:18,680
‫شكراً جزيلاً على الكعكة الجميلة.

1033
01:56:38,616 --> 01:56:42,245
‫شكراً جزيلاً. اشكريهم نيابة عني.

1034
01:56:58,177 --> 01:57:02,765
‫تصل القطارات ويُقاد الناس
‫وهم يُضربون بالهراوات.

1035
01:57:02,849 --> 01:57:06,769
‫كانوا يقفون في طوابير أمام مخزنين كبيرين.

1036
01:57:06,853 --> 01:57:10,940
‫كُتب على أحدها، "غرفة المعطف الفضفاض"
‫وعلى الثاني، "أشياء ثمينة".

1037
01:57:11,024 --> 01:57:13,443
‫وهناك أجبروا على خلع ملابسهم.

1038
01:57:13,526 --> 01:57:18,031
‫وأعطاهم ولد يهودي قطعاً من الخيط
‫ليربطوا أحذيتهم ببعضها.

1039
01:57:18,114 --> 01:57:20,992
‫وحلقوا أشعارهم.

1040
01:57:21,075 --> 01:57:25,413
‫وأخبروهم بأنه لا بد من عمل مميز
‫من أجل طواقم الغواصات الألمانية.

1041
01:57:26,456 --> 01:57:30,168
‫ثم سُوقووا كالقطيع إلى ممر واسع

1042
01:57:30,251 --> 01:57:34,338
‫إلى ثكنات وبنجمة "داؤود" على الأبواب

1043
01:57:34,422 --> 01:57:37,300
‫ويافطات كُتب عليها،
‫"غرفة الاستحمام والاستنشاق".

1044
01:57:38,426 --> 01:57:40,636
‫أعطاهم البوليس السري الصابون.

1045
01:57:40,720 --> 01:57:44,807
‫وطلبوا منهم أن يتنفسوا طوال الوقت
‫لأنه جيد من أجل التطهير.

1046
01:57:46,726 --> 01:57:48,895
‫ثم قتلوهم بالغاز.

1047
01:57:50,063 --> 01:57:52,982
‫"ميلا"، لم الصابون؟

1048
01:57:53,066 --> 01:57:55,318
‫حتى يوافقوا على الدخول، على ما أظن.

1049
01:57:55,401 --> 01:57:59,072
‫"ميلا"، توقفي عن ذلك.
‫قصصك لما قبل النوم تخيف الجميع.

1050
01:58:00,281 --> 01:58:03,701
‫تعرفين أنها سخيفة. لا يمكنني تصديقها.

1051
01:58:03,785 --> 01:58:06,496
‫لم أقل إنني صدقتها. قلت إنني سمعتها.

1052
01:58:06,579 --> 01:58:07,580
‫ممن؟

1053
01:58:07,663 --> 01:58:09,749
‫من شخص سمعها من شخص آخر والذي كان هناك.

1054
01:58:09,832 --> 01:58:14,837
‫كما تعلمين، لو كانوا هناك،
‫لكانوا قد قتلوا بالغاز.

1055
01:58:14,921 --> 01:58:16,214
‫نعم.

1056
01:58:16,297 --> 01:58:18,257
‫إن هذا ليس منطقياً أبداً.

1057
01:58:18,341 --> 01:58:20,259
‫نحن قوتهم العاملة.

1058
01:58:20,676 --> 01:58:24,347
‫أي منطق هذا الذي يجعلك تقتلين
‫قوتك العاملة؟

1059
01:58:24,430 --> 01:58:29,268
‫أن يواجهوا كل تلك المصاعب
‫لجمع القوة العاملة ثم...

1060
01:58:29,352 --> 01:58:31,771
‫لا، لا يمكن أن تكون صحيحة.

1061
01:58:32,980 --> 01:58:35,691
‫نحن في منتهى الأهمية بالنسبة إليهم.

1062
01:58:36,776 --> 01:58:39,195
‫نعم. تصبحن على خير.

1063
01:58:39,278 --> 01:58:41,489
‫- تصبحن على خير.
‫- تصبحن على خير. أحلاماً حلوة.

1064
01:58:51,249 --> 01:58:52,917
‫انتباه.

1065
01:58:53,960 --> 01:58:56,170
‫على كل من لا يزال حياً

1066
01:58:56,254 --> 01:58:58,464
‫الحضور إلى "أبلبلاتس".

1067
01:59:00,716 --> 01:59:04,178
‫- ما الذي يجري؟
‫- علينا الذهاب إلى "أبلبلاتس".

1068
01:59:04,262 --> 01:59:07,807
‫محضروا القوائم موجودون هنا.
‫سوف يتم الاختيار.

1069
01:59:08,975 --> 01:59:10,393
‫انتباه.

1070
01:59:11,227 --> 01:59:13,563
‫على كل من لا يزال حياً

1071
01:59:13,646 --> 01:59:15,815
‫الحضور إلى "أبلبلاتس".

1072
01:59:46,012 --> 01:59:48,514
‫بوسعك أن تفقد شيئاً من وزنك يا "أمون".

1073
01:59:50,183 --> 01:59:52,768
‫وعليك أن تخفف من شرب الـ"كونياك".

1074
01:59:52,852 --> 01:59:55,771
‫صباح الخير. ما الذي يجري؟

1075
01:59:55,855 --> 01:59:58,774
‫إنه فحص طبي آخر نصف سنوي.

1076
02:00:00,651 --> 02:00:02,320
‫هناك.

1077
02:00:03,196 --> 02:00:05,448
‫لدي شحنة أخرى ستصل...

1078
02:00:05,531 --> 02:00:07,617
‫ما هي هذه المرة؟

1079
02:00:07,700 --> 02:00:09,452
‫هنغاريون.

1080
02:00:09,535 --> 02:00:13,414
‫علينا أن نفصل المرضى من الأصحاء
‫لتوفير مساحة.

1081
02:01:11,514 --> 02:01:13,557
‫لتبدي حية يا "ريبيكا".

1082
02:01:36,497 --> 02:01:38,541
‫هذا هو الميكانيكي الخاص بي.

1083
02:01:39,458 --> 02:01:42,128
‫من صاحب هذه الفكرة الذكية بالتخلص منه؟

1084
02:02:46,817 --> 02:02:49,111
‫انتظر، ابتعد. بوسعها أن تعمل. تعالي هنا.

1085
02:02:49,195 --> 02:02:52,615
‫اسمع، لتفصل المرضى عن الأصحاء.

1086
02:02:52,698 --> 02:02:55,117
‫الذين بوسعهم العمل ومن لا يستطيعون ذلك.
‫وهي تستطيع أن تعمل.

1087
02:02:55,201 --> 02:02:57,370
‫بوسعك العمل. بوسعك الحضور.

1088
02:04:24,373 --> 02:04:27,209
‫والذين لم يتم اختيارهم للنقل

1089
02:04:28,085 --> 02:04:29,962
‫لتعاودوا ارتداء ملابسكم.

1090
02:04:30,045 --> 02:04:33,716
‫- عودوا إلى الثكنات.
‫- عودوا إلى الثكنات.

1091
02:04:40,598 --> 02:04:42,766
‫عودوا إلى الثكنات.

1092
02:04:46,270 --> 02:04:47,938
‫يا إلهي!

1093
02:05:10,920 --> 02:05:12,630
‫"أوليك"؟

1094
02:05:13,589 --> 02:05:15,341
‫- "دانكا"؟
‫- "أوليك"؟

1095
02:05:17,343 --> 02:05:18,677
‫"أوليك"؟

1096
02:05:31,482 --> 02:05:33,108
‫"دانكا"؟

1097
02:05:38,322 --> 02:05:42,284
‫- لم أره!
‫- إنهم يختبئون. إنني أؤكد لك ذلك.

1098
02:05:42,368 --> 02:05:44,537
‫أعرف "دانكا". إنها تعرف مكاناً جيداً.

1099
02:05:44,620 --> 02:05:46,997
‫أخذتهم كلهم معاً.

1100
02:06:08,310 --> 02:06:11,981
‫لتجد مكاناً خاصاً بك لتختبئ به.
‫لا يوجد مكان لك هنا.

1101
02:06:12,064 --> 02:06:13,983
‫ابتعد، بسرعة!

1102
02:06:37,423 --> 02:06:40,426
‫اخرج. هذا مكاننا. اخرج!

1103
02:07:05,117 --> 02:07:06,619
‫"أمون". أيها السادة.

1104
02:07:07,703 --> 02:07:11,040
‫- لماذا لم تتصل بي؟
‫- حاولت أن أتصل بك. "هوجار"، تحرك.

1105
02:07:11,123 --> 02:07:13,042
‫يا لها من نزهة، صحيح؟ "مادريتش".

1106
02:07:13,125 --> 02:07:15,961
‫إنني متأخر نوعاً ما.
‫إن هذا يستغرق أطول مما كنت أظن.

1107
02:07:16,795 --> 02:07:20,090
‫- شراب؟
‫- شيء بارد. "بولا".

1108
02:07:24,803 --> 02:07:26,930
‫يوم جميل آخر.

1109
02:07:58,379 --> 02:08:00,005
‫شكراً.

1110
02:08:06,595 --> 02:08:09,640
‫ما رأيك بأن نحضر خراطيم الإطفاء إلى هنا
‫ونرش المقطورات بالماء؟

1111
02:08:09,723 --> 02:08:11,350
‫شكراً.

1112
02:08:15,270 --> 02:08:16,939
‫لتشبع رغباتي.

1113
02:08:18,482 --> 02:08:20,609
‫- "هوجار".
‫- نعم يا سيدي.

1114
02:08:20,693 --> 02:08:24,363
‫- لتذهب وتحضر خراطيم الحريق.
‫- أين الحريق؟

1115
02:08:27,991 --> 02:08:31,620
‫على النوافذ. أحسنت.

1116
02:08:31,704 --> 02:08:35,833
‫على السطح. أحسنت. جيد. على النافذة.

1117
02:08:38,711 --> 02:08:40,129
‫هيا.

1118
02:08:41,046 --> 02:08:42,589
‫هيا.

1119
02:08:42,673 --> 02:08:44,550
‫أحسنت. المزيد.

1120
02:08:48,887 --> 02:08:51,682
‫أحسنت. المزيد.

1121
02:08:52,850 --> 02:08:56,395
‫هذا قاس جداً يا "أوسكار".
‫أنت تعطيهم الأمل.

1122
02:08:56,478 --> 02:08:58,564
‫ما كان عليك أن تفعل ذلك.

1123
02:08:58,647 --> 02:09:00,315
‫هذا قاس!

1124
02:09:00,399 --> 02:09:03,402
‫هيا. حاول الوصول إلى النهاية البعيدة.

1125
02:09:10,701 --> 02:09:12,911
‫لدي خراطيم بطول 200 متر في "إيماليا".

1126
02:09:12,995 --> 02:09:15,330
‫لدي 20 متراً في حديقة منزلي.

1127
02:09:15,414 --> 02:09:18,792
‫بوسعنا الوصول إلى المقطورات في النهاية.
‫ماذا؟

1128
02:09:18,876 --> 02:09:20,043
‫ماذا؟

1129
02:09:24,506 --> 02:09:26,759
‫- "هوجار".
‫- نعم، بالتأكيد.

1130
02:09:45,402 --> 02:09:47,696
‫لا تنس السطح.

1131
02:09:47,780 --> 02:09:49,948
‫على السطح من الجانب الآخر.

1132
02:09:57,790 --> 02:10:00,626
‫أيها الجندي، كلما توقف القطار

1133
02:10:00,709 --> 02:10:03,462
‫لتفتح الأبواب، ولتقدم لهم الماء، مفهوم؟

1134
02:10:03,545 --> 02:10:05,631
‫هذه المقطورة.

1135
02:10:30,239 --> 02:10:32,825
‫أنا لا أقول إنك ستندم على ذلك،
‫ولكنك قد تفعل.

1136
02:10:33,659 --> 02:10:37,496
‫- عليك أن تدرك ذلك.
‫- علينا أن نخاطر بالندم.

1137
02:10:38,330 --> 02:10:42,334
‫حسناً، بالتأكيد. إنه يوم جميل.
‫سأذهب معكم في السيارة.

1138
02:11:17,870 --> 02:11:19,705
‫وماذا عنك؟

1139
02:11:19,788 --> 02:11:22,958
‫لقد خالفت قانون العرق وإعادة التوطين.

1140
02:11:23,834 --> 02:11:27,004
‫رغم أنني أشك أن أياً كان يستطيع
‫أن يريني تلك المادة في القانون.

1141
02:11:28,213 --> 02:11:30,507
‫لقد قبلت فتاة يهودية.

1142
02:11:35,637 --> 02:11:37,639
‫هل سقط عضوك التناسلي؟

1143
02:11:56,700 --> 02:11:58,827
‫إنه يحب النساء.

1144
02:12:01,079 --> 02:12:04,082
‫يحب النساء جميلات المظهر.

1145
02:12:05,667 --> 02:12:08,754
‫وحين يرى امرأة جميلة، فإنه لا يفكر.

1146
02:12:12,925 --> 02:12:16,845
‫لديه الكثير من النساء. وهن يحببنه.

1147
02:12:17,679 --> 02:12:20,891
‫يحببنه. إنه متزوج، نعم، ولكنه...

1148
02:12:22,434 --> 02:12:26,104
‫حسناً جداً، لا.
‫كانت يهودية. ما كان عليه أن يفعل ذلك.

1149
02:12:26,188 --> 02:12:28,774
‫لكنك لم تشاهد تلك الفتاة.

1150
02:12:29,942 --> 02:12:32,110
‫رأيت تلك الفتاة. لقد كانت هذه الفتاة...

1151
02:12:33,445 --> 02:12:35,781
‫كانت في غاية الجمال.

1152
02:12:39,660 --> 02:12:42,037
‫إنهم يسحرونك، كما تعلم، اليهود.

1153
02:12:42,120 --> 02:12:44,373
‫حين تعمل عن قرب معهم، ترى ذلك.

1154
02:12:44,456 --> 02:12:46,375
‫إنهم يتمتعون بتلك القوة. إنها كالفيروس.

1155
02:12:46,458 --> 02:12:48,543
‫بعض رجالي مصابون بذلك الفيروس.

1156
02:12:48,627 --> 02:12:51,213
‫علينا أن نشعر بالشفقة عليهم، وليس
‫معاقبتهم. عليهم أن يتلقوا المعالجة الطبية.

1157
02:12:51,296 --> 02:12:54,466
‫إن هذا حقيقي مثل مرض التيفوس.
‫إنني أرى ذلك طوال الوقت.

1158
02:12:54,549 --> 02:12:56,551
‫هل هذا أمر يتعلق بالمال؟

1159
02:12:57,302 --> 02:12:59,972
‫هل تعرض علي الرشوة؟

1160
02:13:01,932 --> 02:13:04,226
‫رشوة؟ لا، أرجوك.

1161
02:13:05,060 --> 02:13:06,937
‫إنه الامتنان.

1162
02:13:13,318 --> 02:13:14,987
‫مرحباً يا "أمون".

1163
02:13:18,991 --> 02:13:20,158
‫اجلس.

1164
02:13:23,078 --> 02:13:26,748
‫نحن نقدم لك الفتيات اليهوديات
‫مقابل 5 ماركات يومياً يا "أوسكار".

1165
02:13:26,832 --> 02:13:28,875
‫عليك أن تقبلنا نحن، وليس هم.

1166
02:13:28,959 --> 02:13:33,046
‫لا سمح الله أن تتذوق فعلاً فتاة يهودية.

1167
02:13:33,130 --> 02:13:36,508
‫ليس في هذا مستقبل. ليس لديهم مستقبل.

1168
02:13:37,634 --> 02:13:40,012
‫إن هذا ليس مجرد كلام جيد
‫وقديم عن كره اليهود.

1169
02:13:41,430 --> 02:13:43,432
‫إنها السياسة الآن.

1170
02:14:18,467 --> 02:14:22,137
‫"(خويفا غوركا)
‫أبريل، 1944"

1171
02:14:23,055 --> 02:14:27,225
‫"طالبت المديرية (د- غوت) بنبش الجثث
‫وإحراق الأجساد

1172
02:14:27,309 --> 02:14:29,394
‫ما يزيد عن 10 آلاف يهودي قتلوا في (بلاشوف)
‫مذبحة (كراكوف) في الحي اليهودي"

1173
02:15:33,542 --> 02:15:35,710
‫هل تصدق ذلك؟

1174
02:15:35,794 --> 02:15:39,131
‫وكأنه ليس عندي ما يكفي من عمل،
‫هل هذا ما يبتدعونه الآن؟

1175
02:15:39,214 --> 02:15:42,384
‫علي أن أجد كل جثة دُفنت هنا
‫وأقوم بإحراقها.

1176
02:15:44,427 --> 02:15:47,889
‫انتهت الحفلة يا "أوسكار". إنهم ينهون
‫عملنا، بإرسال الجميع إلى "أوشفيتز".

1177
02:15:47,973 --> 02:15:50,725
‫- متى؟
‫- حالما أستطيع الترتيب لوصول الشحنة.

1178
02:15:50,809 --> 02:15:54,604
‫ربما 30 أو 40 يوماً.
‫لا بد أن يكون هذا مسلياً.

1179
02:16:14,749 --> 02:16:18,086
‫- كنت أتكلم مع "غوت".
‫- أعرف الغاية.

1180
02:16:18,170 --> 02:16:20,755
‫هذه هي أوامر الإخلاء.

1181
02:16:20,839 --> 02:16:23,925
‫سوف أساعد في تنظيم الشحنات،
‫وأركب آخر قطار.

1182
02:16:24,009 --> 02:16:26,136
‫هذا ليس ما كنت سأقوله.

1183
02:16:26,845 --> 02:16:30,223
‫جعلت "غوت" يعدني بأنه سيقوم بمدحك.

1184
02:16:31,183 --> 02:16:34,561
‫لن يحدث لك شيء سيئ هناك.
‫ستتلقى معاملة مميزة.

1185
02:16:34,644 --> 02:16:38,064
‫المدراء في "برلين" أشاروا
‫إلى "معاملة مميزة" مراراً وتكراراً.

1186
02:16:38,148 --> 02:16:40,442
‫أريد أن أفكر في أن هذا ليس ما تقصده.

1187
02:16:40,525 --> 02:16:42,569
‫معاملة تفضيلية، مفهوم؟

1188
02:16:42,652 --> 02:16:44,779
‫هل علينا اختراع لغة جديدة بأكملها؟

1189
02:16:44,863 --> 02:16:46,865
‫أعتقد ذلك.

1190
02:16:50,160 --> 02:16:52,204
‫أفترض بأنك ستبقى.

1191
02:16:56,124 --> 02:17:00,503
‫- في "كراكوف"؟ ولم أبقى فيها؟
‫- لماذا؟ لديك عمل تقوم به.

1192
02:17:01,796 --> 02:17:04,633
‫طبعاً، عليك أن تعين عمالاً جدداً.
‫بولنديين على ما أظن.

1193
02:17:04,716 --> 02:17:06,801
‫إنهم يكلفون أكثر قليلا، ولكن...

1194
02:17:09,512 --> 02:17:11,556
‫ما الذي ستفعله؟

1195
02:17:15,352 --> 02:17:17,479
‫أنت ستدير عملي.

1196
02:17:21,024 --> 02:17:23,151
‫لا، سأذهب إلى دياري.

1197
02:17:23,235 --> 02:17:25,820
‫لقد عملت ما أردت القيام به هنا.
‫لدي المزيد من المال

1198
02:17:25,904 --> 02:17:28,073
‫مما لا يستطيع أي رجل إنفاقه طوال حياته.

1199
02:17:39,584 --> 02:17:41,378
‫يوماً ما...

1200
02:17:42,003 --> 02:17:44,714
‫سوف ينتهي كل ذلك .

1201
02:17:48,718 --> 02:17:51,429
‫كنت سأقول علينا أن نتناول مشروباً.

1202
02:17:55,725 --> 02:17:57,769
‫أعتقد أن علي شربه الآن.

1203
02:19:34,532 --> 02:19:36,493
‫لست أفهم.

1204
02:19:36,868 --> 02:19:38,787
‫هل تريد هؤلاء الناس؟

1205
02:19:38,870 --> 02:19:41,456
‫"هؤلاء الناس"؟ ناسي. أريد ناسي.

1206
02:19:41,539 --> 02:19:44,250
‫من أنت، "موسى"؟ هيا أخبرني، ما هذا؟

1207
02:19:44,334 --> 02:19:46,461
‫أين المال في هذا؟ أين الاحتيال؟

1208
02:19:46,544 --> 02:19:49,964
‫- إنه عمل جيد.
‫- إنه عمل جيد في رأيك.

1209
02:19:50,048 --> 02:19:54,052
‫عليك أن تنقلهم، المعدات،
‫كل شيء إلى "تشيكوسلوفاكيا".

1210
02:19:54,135 --> 02:19:57,972
‫أدفع ثمن كل ذلك وأقيم معسكراً آخر.
‫ليس منطقياً على الإطلاق.

1211
02:19:58,056 --> 02:20:00,809
‫- أنت تخفي علي شيئاً.
‫- إنه جيد من أجلي.

1212
02:20:00,892 --> 02:20:03,603
‫أعرفهم. ليس علي أن أدربهم.

1213
02:20:03,686 --> 02:20:06,147
‫- إنه جيد من أجلك. سوف أعوضك.
‫- هذا صحيح.

1214
02:20:06,231 --> 02:20:08,483
‫- إنه جيد من أجل الجيش.
‫- طبعاً.

1215
02:20:08,566 --> 02:20:11,111
‫- هل تعرف ما الذي سأصنعه؟
‫- ماذا؟

1216
02:20:11,194 --> 02:20:12,987
‫- قذائف مدفعية.
‫- الكل يفعل ذلك!

1217
02:20:13,071 --> 02:20:14,989
‫قذائف دبابة، إنهم بحاجة إلى ذلك.

1218
02:20:15,073 --> 02:20:18,076
‫- الكل سعيد.
‫- إلا أنا.

1219
02:20:18,159 --> 02:20:20,245
‫لا بد أنك تحتال علي بشكل ما.

1220
02:20:21,246 --> 02:20:24,249
‫إن كسبت أنا 100، فلا بد أنك تكسب 300.

1221
02:20:24,332 --> 02:20:27,669
‫إذا اعترفت بكسبك 300،
‫فمعناه أنها 400 فعلاً، ولكن كيف؟

1222
02:20:27,752 --> 02:20:30,255
‫- قلت لك لتوي.
‫- فعلت، ولكنك لم تفعل.

1223
02:20:33,591 --> 02:20:35,260
‫حسناً جداً، لا تخبرني.

1224
02:20:35,927 --> 02:20:37,262
‫سأجاريك في ذلك.

1225
02:20:38,555 --> 02:20:41,516
‫- إن هذا مزعج ولا أستطيع حله.
‫- اسمع...

1226
02:20:41,599 --> 02:20:45,019
‫كل ما عليك عمله هو إخباري
‫بقيمة ذلك بالنسبة إليك.

1227
02:20:45,103 --> 02:20:47,689
‫ما قيمة الشخص بالنسبة إليك؟

1228
02:20:47,772 --> 02:20:50,024
‫ما قيمة واحد منهم بالنسبة إليك؟

1229
02:20:58,741 --> 02:21:02,370
‫"بولديك بيفيربيرغ". "ميلا بيفيربيرغ".

1230
02:21:02,454 --> 02:21:03,955
‫و...

1231
02:21:07,041 --> 02:21:09,878
‫"شتيغيل بول". "بول شتيغيل".

1232
02:21:09,961 --> 02:21:11,629
‫الطبيب.

1233
02:21:13,715 --> 02:21:17,635
‫- المستثمرون. أريدهم جميعاً.
‫- حاضر يا سيدي.

1234
02:21:18,470 --> 02:21:20,388
‫"فيشر". "إسماعيل فيشر".

1235
02:21:23,808 --> 02:21:26,895
‫- "خوشيه شارف".
‫- لحظة يا سيدي. أنا آسف يا سيدي.

1236
02:21:26,978 --> 02:21:28,897
‫هيا، "شتيرن". "شارف".

1237
02:21:31,983 --> 02:21:34,819
‫الأولاد. كل الأولاد.

1238
02:21:40,325 --> 02:21:42,243
‫"هيبربيرت شتير".

1239
02:21:42,327 --> 02:21:46,623
‫- كم عددهم؟
‫- 400، 450.

1240
02:21:49,167 --> 02:21:50,251
‫المزيد.

1241
02:22:15,109 --> 02:22:19,364
‫- "فيغينبوم"، "جيكوب".
‫- "وولف فين".

1242
02:22:24,702 --> 02:22:29,457
‫"فيغينبوم"، "لوتيك"، "جيكوب"، "نيخا".

1243
02:22:29,541 --> 02:22:32,377
‫"نيخا"، هذا صحيح. و"وولف".

1244
02:22:33,461 --> 02:22:34,837
‫كم العدد؟

1245
02:22:37,549 --> 02:22:38,883
‫600.

1246
02:22:39,717 --> 02:22:40,885
‫المزيد.

1247
02:22:42,303 --> 02:22:45,640
‫بوسعك أن تفعل ما أفعله أنا.
‫وبوسعك كسب المال أيضاً من ذلك.

1248
02:22:45,723 --> 02:22:47,559
‫- لا أعرف.
‫- هيا يا "خوليوس".

1249
02:22:47,642 --> 02:22:49,978
‫أعرف بشأن الطعام الإضافي والملابس
‫التي أعطيتهم إياها.

1250
02:22:50,061 --> 02:22:53,106
‫دفعت ثمنها من جيبك الخاص.
‫إذا قمنا بجهد مشترك

1251
02:22:53,189 --> 02:22:55,233
‫بوسعنا الحصول على أكثر من 4000.

1252
02:22:55,316 --> 02:22:58,069
‫بوسعنا إعادة توطينهم
‫في مكان أكثر أماناً، في "مورافيا".

1253
02:22:59,487 --> 02:23:01,072
‫لا أعرف.

1254
02:23:03,408 --> 02:23:05,994
‫كم عدد السجائر التي دخنتها الليلة؟

1255
02:23:06,077 --> 02:23:07,579
‫الكثير منها.

1256
02:23:07,662 --> 02:23:11,040
‫كلما دخنت سيجارة، نصفها أستنشقه أنا.

1257
02:23:12,083 --> 02:23:14,669
‫- بذلت قصارى جهدي.
‫- لن أقبل بذلك.

1258
02:23:14,752 --> 02:23:18,006
‫- لا يا "أوسكار"، لا أستطيع فعل المزيد.
‫- لن أقبل ذلك.

1259
02:23:29,767 --> 02:23:32,520
‫- كم العدد؟
‫- 850، أقل أو أكثر.

1260
02:23:32,604 --> 02:23:36,441
‫ماذا تقصد أقل أو أكثر يا "شتيرن"؟
‫لتعدهم. كم العدد؟

1261
02:23:47,076 --> 02:23:50,121
‫انتهى. بوسعك إنهاء هذه الصفحة.

1262
02:23:55,460 --> 02:23:59,339
‫ماذا قال "غوت" بهذا الخصوص؟

1263
02:23:59,422 --> 02:24:03,259
‫لقد أخبرته لتوك بعدد
‫الناس الذين تحتاج إليهم...

1264
02:24:06,137 --> 02:24:08,264
‫وأنت لن تشتريهم.

1265
02:24:10,975 --> 02:24:13,853
‫أنت تدفع له مقابل كل واحد من هذه الأسماء؟

1266
02:24:13,936 --> 02:24:17,732
‫إذا كنت لا تزال تعمل عندي،
‫فأتوقع منك أن تقنعني بعدم الإقدام عليه.

1267
02:24:17,815 --> 02:24:20,068
‫إن هذا يكلفني ثروة.

1268
02:24:21,486 --> 02:24:24,155
‫أنهي الصفحة ولتترك مساحة واحدة في الأسفل.

1269
02:24:55,186 --> 02:24:57,271
‫القائمة ممتازة جداً.

1270
02:24:59,440 --> 02:25:02,276
‫القائمة هي الحياة.

1271
02:25:03,861 --> 02:25:07,448
‫وتحيط بكل من سطورها دوامة.

1272
02:25:09,158 --> 02:25:13,287
‫"أوسكار"، هناك خطأ وظيفي
‫في أسفل الصفحة الأخيرة.

1273
02:25:13,371 --> 02:25:15,790
‫لا، هناك اسم آخر أريد إضافته.

1274
02:25:15,873 --> 02:25:18,710
‫لن أجد خادمة أبداً
‫متدربة مثلها في"برينليتس".

1275
02:25:18,793 --> 02:25:20,670
‫كلهن فتيات ريف.

1276
02:25:21,713 --> 02:25:22,839
‫لا.

1277
02:25:34,517 --> 02:25:36,477
‫- دور واحد بـ21.
‫- لا.

1278
02:25:36,561 --> 02:25:39,564
‫إذا كسبت، سأدفع لك 7400 مارك ألماني.

1279
02:25:39,647 --> 02:25:42,191
‫لترمي طبيعياً، سأجعله 14800.

1280
02:25:43,192 --> 02:25:46,070
‫إذا ربحت، الفتاة ستكون على لائحتي.

1281
02:25:47,029 --> 02:25:49,490
‫- لن أراهن بـ"هيلين" في لعبة الورق.
‫- لم لا؟

1282
02:25:49,574 --> 02:25:51,075
‫لن يكون لائقاً.

1283
02:25:51,159 --> 02:25:53,745
‫ستذهب إلى "أوشفيتز" فحسب.
‫ما هو الفرق في ذلك؟

1284
02:25:53,828 --> 02:25:57,123
‫لن تذهب إلى "أوشفيتز".
‫لن أفعل بها ذلك أبداً.

1285
02:25:57,206 --> 02:25:59,751
‫لا، أريدها أن تعود إلى "فيينا" معي.

1286
02:25:59,834 --> 02:26:02,837
‫أريدها أن تحضر لتعمل عندي هناك.

1287
02:26:02,920 --> 02:26:05,757
‫- أريد أن أكبر معها.
‫- هل أنت مجنون؟

1288
02:26:07,550 --> 02:26:10,928
‫"أمون"، لن تستطيع أخذها إلى "فيينا" معك.

1289
02:26:11,012 --> 02:26:13,014
‫لا، طبعاً لا أستطيع.

1290
02:26:13,848 --> 02:26:15,933
‫هذا ما أرغب في عمله.

1291
02:26:16,768 --> 02:26:20,188
‫ما أستطيع فعله، إن كنت رجلاً بأي معيار

1292
02:26:20,271 --> 02:26:22,315
‫والذي يلي ذلك في الرحمة

1293
02:26:22,398 --> 02:26:24,609
‫هو أن آخذها إلى الأدغال

1294
02:26:24,692 --> 02:26:27,278
‫وأطلق عليها النار دون ألم خلف رأسها.

1295
02:26:37,121 --> 02:26:40,708
‫ماذا قلت عن الطبيعي 21؟

1296
02:26:41,626 --> 02:26:43,294
‫14800؟

1297
02:26:44,128 --> 02:26:46,172
‫"شيندلرجودن" لهذه الطاولات.

1298
02:26:46,255 --> 02:26:47,882
‫لتقولوا أسماءكم بوضوح.

1299
02:26:47,965 --> 02:26:51,052
‫- نحن من أسرة "دريزنر".
‫- "يودا"، "يوناس"...

1300
02:26:51,135 --> 02:26:52,553
‫"دوناتا" و"خيايا".

1301
02:26:53,596 --> 02:26:57,225
‫- نحن آل "روزنر". "هنري"، "مانسي"...
‫- و"ليو".

1302
02:26:57,308 --> 02:26:59,310
‫- وابننا.
‫- أنا "أوليك".

1303
02:27:00,603 --> 02:27:02,188
‫"ماريا ميشيل".

1304
02:27:02,271 --> 02:27:03,940
‫"خاييم نوفاك".

1305
02:27:05,107 --> 02:27:07,360
‫"ماركوس فولكان".

1306
02:27:07,443 --> 02:27:09,403
‫"ميخيل ليمبر".

1307
02:27:10,363 --> 02:27:12,031
‫"شتيرن".

1308
02:27:12,990 --> 02:27:14,909
‫"ريبيكا" و"جوزيف بو".

1309
02:27:16,619 --> 02:27:19,330
‫- "روزاليا نوسبوم".
‫- "ويلهيلم نوسبوم".

1310
02:27:19,413 --> 02:27:20,998
‫"ياكوب ليفارتوف".

1311
02:27:22,291 --> 02:27:25,044
‫- "روسا فاربر".
‫- "آرجي فاربر".

1312
02:27:25,127 --> 02:27:26,504
‫"ساره".

1313
02:27:26,587 --> 02:27:28,422
‫"فيشيل فرايخوف".

1314
02:27:29,465 --> 02:27:31,092
‫"ميتيك بيمبر".

1315
02:27:31,175 --> 02:27:34,011
‫"بولديك" و"ميلا بيفيربيرغ".

1316
02:27:34,095 --> 02:27:35,763
‫"دوليك هوروفيتز".

1317
02:27:37,849 --> 02:27:39,350
‫"آدام ليفي".

1318
02:27:39,433 --> 02:27:41,894
‫"مارسيل غولدبيرغ".

1319
02:27:41,978 --> 02:27:44,021
‫"إسحق ديفيد كليبشتاين".

1320
02:27:45,982 --> 02:27:47,441
‫"إدوارد ألتمان".

1321
02:27:47,525 --> 02:27:49,610
‫"ميريام غرنبيرغ".

1322
02:27:49,694 --> 02:27:51,779
‫"إلياش لوفتيغ".

1323
02:27:51,863 --> 02:27:53,906
‫"إدوارد هيلمان".

1324
02:27:53,990 --> 02:27:55,950
‫"إيرنا روثبيرغ".

1325
02:27:56,868 --> 02:27:58,870
‫"يوتي ذوكرمان".

1326
02:27:59,871 --> 02:28:01,289
‫"هيلين هيرش".

1327
02:28:03,499 --> 02:28:05,835
‫الأسوأ انتهى.

1328
02:28:07,461 --> 02:28:10,339
‫الرجال إلى هذه الحافلة
‫والنساء إلى هذه الحافلة.

1329
02:28:11,465 --> 02:28:12,967
‫انتبه.

1330
02:28:13,050 --> 02:28:16,304
‫الرجال إلى هذه الحافلة
‫والنساء إلى هذه الحافلة.

1331
02:28:16,387 --> 02:28:17,847
‫انتبهوا لخطواتكم.

1332
02:28:59,096 --> 02:29:00,765
‫رائع يا "أوليك".

1333
02:29:01,891 --> 02:29:03,351
‫رائع.

1334
02:29:03,434 --> 02:29:06,938
‫هل تعرف كيف نصنع الماء من الثلج؟

1335
02:29:09,273 --> 02:29:11,108
‫"أوليك"، أحضر واحدة أخرى!

1336
02:29:22,912 --> 02:29:29,085
‫"(زويتاو-برينليتز)، (تشيكوسلوفاكيا)"
‫بلدة (أوسكار شيندلر)"

1337
02:29:53,150 --> 02:29:56,612
‫ستكون مسروراً بمستوى الدقة
‫التي أحظى بها من هؤلاء العمال.

1338
02:29:59,323 --> 02:30:01,409
‫"بودزين"، تحت قيادتي

1339
02:30:01,492 --> 02:30:04,161
‫كان موضع الحسد من كل قائد
‫في نظام معسكر العمل.

1340
02:30:04,245 --> 02:30:06,080
‫- على كل فإن المساجين...
‫- اعذرني.

1341
02:30:06,163 --> 02:30:08,249
‫يُفضل أن يكونوا في مكان آخر.

1342
02:30:23,014 --> 02:30:27,101
‫لقد غادر القطار
‫الذي يقل النساء إلى "بلاشوف" لتوه

1343
02:30:27,184 --> 02:30:29,603
‫وسيصل إلى هنا قريباً جداً.

1344
02:30:30,604 --> 02:30:32,606
‫لقد كانت رحلة طويلة بالنسبة إليكم

1345
02:30:33,315 --> 02:30:36,569
‫لكنها مسافة سير قصيرة إلى المعمل

1346
02:30:36,652 --> 02:30:40,281
‫حيث الحساء والخبز في انتظاركم.

1347
02:30:42,366 --> 02:30:44,535
‫أهلاً بكم في "برينليتز".

1348
02:30:54,045 --> 02:30:57,298
‫- الفاصولياء بالشنت؟
‫- الفاصولياء هي الجزء المفضل.

1349
02:30:57,381 --> 02:30:59,759
‫لا أحب الفاصولياء.

1350
02:30:59,842 --> 02:31:03,721
‫الفاصولياء واللحم والبطاطا والخبز.

1351
02:31:03,804 --> 02:31:05,973
‫ليست هذه طريقة تحضير الشنت.

1352
02:31:09,727 --> 02:31:13,064
‫- البيض في الشنت؟
‫- نعم!

1353
02:31:15,733 --> 02:31:18,486
‫- لا أحب الشنت.
‫- لا، لست كذلك.

1354
02:31:18,569 --> 02:31:21,739
‫- ماذا يعجبك؟
‫- أحب الكافيار.

1355
02:31:23,741 --> 02:31:26,410
‫يوم على النار...

1356
02:31:40,091 --> 02:31:45,429
‫"(أوشفيتز)"

1357
02:33:31,869 --> 02:33:34,538
‫- أين واضعو القوائم؟
‫- أين الطاولات؟

1358
02:33:57,811 --> 02:33:59,897
‫أمي، أين نحن؟

1359
02:34:03,734 --> 02:34:06,570
‫إنهم في "أوشفيتز".
‫لم يتم تحويل القطار إلى هنا أبداً.

1360
02:34:06,654 --> 02:34:08,739
‫غلطة في أوراق العمل.

1361
02:38:07,644 --> 02:38:09,563
‫كم عمرك يا أمي؟

1362
02:38:09,646 --> 02:38:12,065
‫- 68.
‫- اسعلي من أجلي يا أمي.

1363
02:38:12,149 --> 02:38:16,528
‫يقولون إن السقوط على الأسلاك الشائكة رحمة.

1364
02:38:16,612 --> 02:38:19,907
‫لا تقتلي نفسك على السلك الشائك يا "كلارا".

1365
02:38:19,990 --> 02:38:22,493
‫إن فعلت ذلك، فلن تعرفي ما حدث لك أبداً.

1366
02:38:25,496 --> 02:38:28,248
‫- كم عمرك يا أمي؟
‫- 66 يا سيدي.

1367
02:38:28,332 --> 02:38:30,542
‫- سيدي؟
‫- صباح الخير.

1368
02:38:30,626 --> 02:38:33,587
‫لقد تم الوقوع في خطأ.
‫المفروض ألا نكون هنا.

1369
02:38:33,670 --> 02:38:37,424
‫نحن نعمل لدى "أوسكار شيندلر".
‫نحن يهود "شيندلر".

1370
02:38:37,508 --> 02:38:40,928
‫- من هو "أوسكار شيندلر"؟
‫- لديه معمل في "كراكوف".

1371
02:38:41,011 --> 02:38:42,763
‫أواني مطلية بالمينا.

1372
02:38:42,846 --> 02:38:44,681
‫صانع قدور.

1373
02:38:45,516 --> 02:38:47,684
‫كم عمرك يا أمي؟

1374
02:38:52,314 --> 02:38:55,609
‫أنت لست الصناعي الوحيد
‫الذي يحتاج إلى اليد العاملة...

1375
02:38:57,819 --> 02:38:59,363
‫سيد "شيندلر".

1376
02:39:00,697 --> 02:39:03,575
‫أتذكر في أوائل هذا العام،
‫طلبت شركة "أي جي فاربن"

1377
02:39:03,659 --> 02:39:08,038
‫حمولة قطار من الهنغاريين للمعمل الكيماوي.

1378
02:39:09,540 --> 02:39:12,376
‫ووصل القطار عبر المدخل المقنطر

1379
02:39:13,544 --> 02:39:17,381
‫وباشر الضابط المسؤول عن الانتقاء عمله...

1380
02:39:19,132 --> 02:39:21,301
‫وأرسل ألفين منهم

1381
02:39:21,385 --> 02:39:23,720
‫إلى المعالجة الخاصة في الحال.

1382
02:39:26,056 --> 02:39:30,852
‫ليست مهمتي أن أتدخل في الإجراءات
‫التي تتم هناك.

1383
02:39:32,729 --> 02:39:35,065
‫لم تعتقد أن بوسعي مساعدتك

1384
02:39:35,148 --> 02:39:37,818
‫إذا لم أستطع مساعدة "أي جي فاربن"؟

1385
02:39:37,901 --> 02:39:40,571
‫دعني أشرح لك السبب.

1386
02:39:49,830 --> 02:39:52,082
‫أنا لا أصدر أي حكم شخصي بشأنك.

1387
02:39:53,375 --> 02:39:56,003
‫لكنني أعرف أننا وخلال الأشهر
‫القليلة القادمة

1388
02:39:56,086 --> 02:39:58,422
‫سنحتاج جميعاً إلى ثروة منقولة.

1389
02:40:02,426 --> 02:40:04,970
‫أستطيع القبض عليك.

1390
02:40:05,053 --> 02:40:08,849
‫أنا محمي من أصدقاء أصحاب نفوذ.
‫عليك أن تعرف ذلك.

1391
02:40:13,020 --> 02:40:15,564
‫أنا لا أقول إنني أقبلها.

1392
02:40:17,024 --> 02:40:20,402
‫كل ما أقوله، هو إنني لا أشعر بالراحة
‫لوجودها على الطاولة.

1393
02:40:35,792 --> 02:40:37,961
‫لدي شحنة ستصل غداً.

1394
02:40:39,129 --> 02:40:41,548
‫سأعطيك 300 وحدة منها.

1395
02:40:41,632 --> 02:40:44,635
‫جديدة تماماً. هؤلاء بريعان العمر.

1396
02:40:49,306 --> 02:40:52,976
‫حين يصل القطار، نحول خط سيره.

1397
02:40:53,060 --> 02:40:54,895
‫- وسيكون لك.
‫- إنني أفهم.

1398
02:40:54,978 --> 02:40:56,897
‫أريد هؤلاء.

1399
02:41:00,442 --> 02:41:02,944
‫يجب ألا تكون متشبثاً بالأسماء.

1400
02:41:10,827 --> 02:41:15,082
‫هذا صحيح.
‫إن هذا يتسبب في كثير من أوراق العمل.

1401
02:41:15,165 --> 02:41:17,334
‫"إيرنيستينا زولدينجر".

1402
02:41:17,417 --> 02:41:19,252
‫"هيلدا فلديرغرن".

1403
02:41:19,336 --> 02:41:21,254
‫"ليونورا فلديرغرن".

1404
02:41:21,338 --> 02:41:22,881
‫"آنا لاست".

1405
02:41:22,964 --> 02:41:25,092
‫"ميلا بيفيربيرغ".

1406
02:41:25,175 --> 02:41:26,760
‫"روث دريزنر".

1407
02:41:26,843 --> 02:41:28,762
‫"دانكا دريزنر".

1408
02:41:28,845 --> 02:41:30,555
‫"زيدونيا نوسبوم".

1409
02:41:30,639 --> 02:41:32,557
‫"مانسي روزنر".

1410
02:41:32,641 --> 02:41:33,850
‫"هيلين هيرش".

1411
02:41:33,934 --> 02:41:36,061
‫"خيايا ساره غروز".

1412
02:41:36,144 --> 02:41:37,813
‫"إستيلا سيلينفروند".

1413
02:42:40,167 --> 02:42:42,210
‫"دانكا"!

1414
02:42:48,341 --> 02:42:52,179
‫أنت! ماذا تفعل؟

1415
02:42:52,262 --> 02:42:56,266
‫هؤلاء لي! إنهم عمالي!
‫يجب أن يتواجدوا على قطاري!

1416
02:42:57,267 --> 02:42:59,936
‫إنهم عمال مهرة في الذخيرة! إنهم ضروريون!

1417
02:43:00,020 --> 02:43:01,688
‫فتيات ضروريات!

1418
02:43:05,275 --> 02:43:09,696
‫أصابعهن تلمع داخل غلاف القذيفة المعدني.

1419
02:43:09,780 --> 02:43:13,283
‫كيف يمكن لي بغير ذلك تلميع
‫داخل غلاف القذيفة عيار 45 ملم؟

1420
02:43:13,366 --> 02:43:15,577
‫لتخبرني أنت.

1421
02:43:18,455 --> 02:43:22,250
‫عودوا إلى القطار!

1422
02:45:16,990 --> 02:45:20,243
‫وفق أحكام المديرية "دبليو"

1423
02:45:21,077 --> 02:45:24,581
‫فإن من غير القانوني قتل عامل
‫دون سبب مشروع.

1424
02:45:25,874 --> 02:45:28,835
‫ووفقاً لمخصصات تعويض العمل

1425
02:45:28,919 --> 02:45:32,213
‫فيحق لي أن أتقدم بدعاوى ضرر
‫ناجم عن مقتلهم.

1426
02:45:33,340 --> 02:45:36,301
‫إذا أطلقتم النار دون تفكير

1427
02:45:36,384 --> 02:45:39,763
‫ستدخلون السجن، ويدفعون لي.

1428
02:45:40,597 --> 02:45:42,849
‫هكذا تتم الأمور.

1429
02:45:42,933 --> 02:45:47,270
‫لهذا فلن يكون هناك قتل جماعي هنا.

1430
02:45:49,105 --> 02:45:52,400
‫لن يكون هناك تدخل من أي نوع في الإنتاج.

1431
02:45:53,735 --> 02:45:55,612
‫وعلى أمل أن يتأكد حصول ذلك

1432
02:45:55,695 --> 02:45:58,990
‫فإن الحرس لن يُسمح لهم بالتواجد
‫في أرض المعمل

1433
02:45:59,074 --> 02:46:01,117
‫دون تصريح مني.

1434
02:46:07,499 --> 02:46:10,168
‫وسأكون ممتناً لتعاونكم.

1435
02:46:12,879 --> 02:46:14,881
‫هيا.

1436
02:46:17,717 --> 02:46:19,803
‫هيا يا شباب. هيا.

1437
02:46:46,496 --> 02:46:49,499
‫لن يُسمح للبواب أو رئيس الخدم

1438
02:46:49,582 --> 02:46:51,626
‫بأن يخطئ بهويتك ثانية.

1439
02:46:52,460 --> 02:46:53,962
‫أعدك.

1440
02:47:01,511 --> 02:47:03,555
‫هذا هو "إسحق شتيرن"، محاسبي.

1441
02:47:03,638 --> 02:47:05,849
‫- لا بد أنك السيدة "شيندلر".
‫- هذه سعادة لي.

1442
02:47:05,932 --> 02:47:07,934
‫لقد تطوعت "إميلي" للعمل في العيادة.

1443
02:47:08,018 --> 02:47:09,936
‫- منتهى الكرم منك.
‫- أعرف.

1444
02:47:10,020 --> 02:47:12,731
‫علينا أن نتحدث
‫حين يكون لديك قليل من الوقت.

1445
02:47:12,814 --> 02:47:15,400
‫هذه زوجتي. لا أخفي أي أسرار عن زوجي.

1446
02:47:15,483 --> 02:47:19,029
‫"أوسكار"، أرجوك، التفت لعملك.
‫إن هذا أكثر جاذبية.

1447
02:47:19,112 --> 02:47:20,280
‫ما الأمر؟

1448
02:47:20,363 --> 02:47:23,283
‫لقد تلقينا شكوى غاضبة
‫من مجلس التسليح الحربي.

1449
02:47:23,366 --> 02:47:25,535
‫قذائف المدفعية،
‫وقذائف الدبابات، وأغلفة الصواريخ...

1450
02:47:25,618 --> 02:47:27,954
‫واضح أنها كلها فشلت في اختبارات الجودة.

1451
02:47:28,038 --> 02:47:30,123
‫هذا متوقع. مشكلات عند البداية.

1452
02:47:30,206 --> 02:47:32,625
‫هذه ليست قدور ومقالي. هذا عمل دقيق.

1453
02:47:32,709 --> 02:47:35,253
‫- سأكتب لهم رسالة.
‫- إنهم يمتنعون عن الدفع.

1454
02:47:35,336 --> 02:47:37,380
‫وأنا كذلك، وأنت كذلك. ما كان لي أن أقلق.

1455
02:47:37,464 --> 02:47:40,050
‫- سننجز الأمر كما يجب يوماً ما.
‫- هناك شائعة

1456
02:47:40,133 --> 02:47:42,719
‫مفادها أنك تسيء حساب القطر الداخلي للآلات.

1457
02:47:43,553 --> 02:47:46,723
‫بوسعهم إغلاق محلنا،
‫ويعيدونا إلى "أوشفيتز".

1458
02:47:48,683 --> 02:47:52,270
‫سأجري اتصالاتي، وأعرف أين أشتري
‫أغلفة القذائف، ونصدرها على أنها منا.

1459
02:47:52,353 --> 02:47:54,731
‫لا أرى الفارق. سواء كانت مصنوعة هنا...

1460
02:47:54,814 --> 02:47:57,275
‫- أنا أرى فارقاً.
‫- ستخسر الكثير من المال.

1461
02:47:57,358 --> 02:48:01,154
‫قذائف "فيور" ستصنع.
‫"شتيرن"، إن قام هذا المصنع بالإنتاج

1462
02:48:01,237 --> 02:48:04,866
‫لقذيفة يمكن إطلاقها فعلاً،
‫سأكون تعيساً جداً.

1463
02:48:06,701 --> 02:48:08,703
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- كيف الحال؟

1464
02:48:23,051 --> 02:48:25,678
‫كيف حالك أيها الحاخام؟

1465
02:48:25,762 --> 02:48:27,263
‫حاخام!

1466
02:48:29,891 --> 02:48:31,768
‫بخير يا سيدي المدير.

1467
02:48:33,603 --> 02:48:36,064
‫ستغيب الشمس.

1468
02:48:38,191 --> 02:48:39,859
‫نعم، بالفعل.

1469
02:48:40,902 --> 02:48:43,696
‫ما هو اليوم؟ الجمعة؟

1470
02:48:43,780 --> 02:48:46,741
‫- إنه الجمعة، أليس كذلك؟
‫- صحيح؟

1471
02:48:51,121 --> 02:48:54,958
‫ماذا جرى لك؟
‫عليك التحضير لعبادة يوم السبت.

1472
02:48:56,209 --> 02:48:57,627
‫ألست كذلك؟

1473
02:49:05,093 --> 02:49:08,930
‫لدي قليل من الخمر. في مكتبي. تعال.

1474
02:50:05,612 --> 02:50:08,948
‫"خلال 7 أشهر من العمل بكامل طاقته

1475
02:50:09,032 --> 02:50:11,784
‫كان معمل (شيندلر برينليتز)
‫للذخيرة مثالا لعدم الإنتاج

1476
02:50:11,868 --> 02:50:14,037
‫في خلال نفس الفترة،
‫أنفق ملايين الماركات الألمانية

1477
02:50:14,120 --> 02:50:16,664
‫للحفاظ على عماله ورشوة المسؤولين الألمان"

1478
02:50:24,839 --> 02:50:25,840
‫ماذا؟

1479
02:50:27,926 --> 02:50:29,385
‫هل لديك أي مال...

1480
02:50:31,387 --> 02:50:34,474
‫مخبأ في مكان ما لا أعرف عنه؟

1481
02:50:38,978 --> 02:50:39,896
‫لا.

1482
02:50:45,902 --> 02:50:48,071
‫لماذا؟ هل أنا مفلس؟

1483
02:50:52,825 --> 02:50:54,244
‫الواقع...

1484
02:50:56,037 --> 02:51:01,584
‫صباح يوم أمس، الساعة 2:41 صباحاً

1485
02:51:02,502 --> 02:51:05,546
‫في مركز قيادة الجنرال "أيزنهاور"...

1486
02:51:06,547 --> 02:51:08,007
‫الجنرال "جودل"

1487
02:51:09,342 --> 02:51:12,929
‫وقع وثيقة الاستسلام غير المشروط

1488
02:51:13,012 --> 02:51:19,519
‫لكل القوات الألمانية الأرضية والجوية
‫والبحرية في "أوروبا"

1489
02:51:19,602 --> 02:51:22,438
‫لحملة قوات الحلفاء.

1490
02:51:23,356 --> 02:51:27,360
‫وفي وقت واحد للقيادة السوفيتية العليا.

1491
02:51:28,194 --> 02:51:31,239
‫وعليه فإن الحرب الألمانية انتهت.

1492
02:51:32,532 --> 02:51:34,534
‫ولكن دعونا لا ننس لحظة واحدة...

1493
02:51:34,617 --> 02:51:37,370
‫أعتقد بأن الوقت قد حان
‫ليدخل الحرس إلى المعمل.

1494
02:51:42,083 --> 02:51:46,004
‫تم الإعلان عن الاستسلام غير المشروط
‫لـ"ألمانيا".

1495
02:51:47,797 --> 02:51:51,759
‫في منتصف هذه الليلة، انتهت الحرب.

1496
02:51:54,304 --> 02:51:56,723
‫غداً ستبدؤون إجراءات

1497
02:51:56,806 --> 02:52:00,101
‫البحث عن الناجين من الموت من عائلاتكم.

1498
02:52:02,770 --> 02:52:04,439
‫في أغلب الحالات

1499
02:52:06,316 --> 02:52:08,860
‫لن تجدوهم.

1500
02:52:08,943 --> 02:52:11,738
‫بعد 6 سنوات طويلة من الجريمة

1501
02:52:12,572 --> 02:52:15,616
‫يندب الناس الضحايا في كافة أنحاء العالم.

1502
02:52:17,994 --> 02:52:19,662
‫لقد نجونا.

1503
02:52:21,122 --> 02:52:24,292
‫لقد حضر الكثيرون منكم إلي كي يشكروني.

1504
02:52:27,503 --> 02:52:29,630
‫اشكروا أنفسكم.

1505
02:52:30,923 --> 02:52:33,092
‫اشكروا "شتيرن" الذي لا يخاف.

1506
02:52:34,177 --> 02:52:36,721
‫والكثيرين من بينكم الذين قلقوا لأجلكم

1507
02:52:36,804 --> 02:52:38,848
‫وواجهوا الموت في كل لحظة.

1508
02:52:43,353 --> 02:52:45,480
‫أنا عضو في الحزب النازي.

1509
02:52:46,314 --> 02:52:48,441
‫أنا مصنع ذخيرة.

1510
02:52:49,359 --> 02:52:51,361
‫أنا منتفع من عبودية العمال.

1511
02:52:52,195 --> 02:52:54,322
‫أنا مجرم.

1512
02:52:55,990 --> 02:52:59,369
‫في منتصف الليلة ستكونون أحراراً،
‫وسوف يُقبض علي.

1513
02:53:01,621 --> 02:53:05,124
‫سأبقى معكم لـ5 دقائق بعد منتصف الليلة.

1514
02:53:05,208 --> 02:53:08,461
‫وبعد هذا الوقت، وآمل أن تغفروا لي،

1515
02:53:08,544 --> 02:53:09,837
‫علي أن أهرب.

1516
02:53:13,299 --> 02:53:16,886
‫أعرف أنكم تلقيتم أوامر من قائدنا

1517
02:53:16,969 --> 02:53:19,055
‫والذي تلقاه من رؤسائه

1518
02:53:19,138 --> 02:53:21,682
‫للتخلص من سكان هذا المخيم نهائياً.

1519
02:53:22,725 --> 02:53:24,977
‫الآن هو الوقت المناسب لفعل ذلك.

1520
02:53:25,061 --> 02:53:27,397
‫ها هم. كلهم موجودون هنا.

1521
02:53:28,231 --> 02:53:30,525
‫هذه هي فرصتكم.

1522
02:53:34,904 --> 02:53:37,031
‫أو بوسعكم أن ترحلوا...

1523
02:53:38,574 --> 02:53:41,160
‫وتعودوا إلى عائلاتكم كرجال

1524
02:53:41,244 --> 02:53:42,745
‫عوضاً عن كونكم قتلة.

1525
02:54:24,954 --> 02:54:28,458
‫تخليداً لذكرى الضحايا التي لا يمكن عدها
‫من شعبكم

1526
02:54:29,459 --> 02:54:32,462
‫أطلب منا جميعاً أن نقف حداداً 3 دقائق.

1527
02:55:28,184 --> 02:55:31,687
‫- شكراً يا سيد "يريث".
‫- شكراً يا سيد "يريث".

1528
02:55:33,814 --> 02:55:35,316
‫افتح واسعاً.

1529
02:55:37,860 --> 02:55:39,737
‫شكراً يا سيد "يريث".

1530
02:55:58,297 --> 02:56:00,341
‫شكراً يا سيد "يريث".

1531
02:56:24,907 --> 02:56:27,785
‫حالما يحل السلام، أريد...

1532
02:56:30,079 --> 02:56:32,582
‫أريد توزيع هذه الملابس على العمال.

1533
02:56:33,416 --> 02:56:36,168
‫متران ونصف لكل منهم.

1534
02:56:36,252 --> 02:56:39,338
‫وكل شخص يحصل أيضاً على زجاجة فودكا.

1535
02:56:39,422 --> 02:56:41,757
‫لن يشربوها. يعرفون قيمتها.

1536
02:56:42,216 --> 02:56:44,885
‫مثل سجائر "إيجيبشي" التي نظمناها.

1537
02:56:46,095 --> 02:56:48,598
‫سيتم ذلك. كل ما تطلبه.

1538
02:57:09,368 --> 02:57:13,039
‫كتبنا رسالة، محاولين فيها شرح الأمور

1539
02:57:13,331 --> 02:57:15,249
‫في حال تم القبض عليك.

1540
02:57:18,085 --> 02:57:20,212
‫وقد وقعها كل عامل.

1541
02:57:31,349 --> 02:57:32,975
‫شكراً.

1542
02:58:00,378 --> 02:58:02,588
‫إنها العبرية، من التلمود.

1543
02:58:02,672 --> 02:58:06,550
‫وتقول، "كل من ينقذ حياة إنسان واحد،
‫ينقذ العالم بأسره."

1544
02:58:47,591 --> 02:58:49,719
‫كان بوسعي إخراج أكثر من ذلك.

1545
02:58:52,096 --> 02:58:54,765
‫كان بوسعي إخراج المزيد. لا أعرف.

1546
02:58:54,849 --> 02:58:56,517
‫لو كان بمقدوري...

1547
02:58:58,060 --> 02:58:59,812
‫كان بوسعي تحرير المزيد.

1548
02:58:59,895 --> 02:59:03,107
‫"أوسكار"، 1100 إنسان ما زالوا أحياء بسببك.

1549
02:59:03,190 --> 02:59:05,025
‫انظر إليهم.

1550
02:59:05,109 --> 02:59:07,194
‫لو كسبت المزيد من المال.

1551
02:59:11,532 --> 02:59:14,869
‫لقد فرطت بالكثير من المال.

1552
02:59:18,289 --> 02:59:20,291
‫ليس لديك فكرة.

1553
02:59:22,877 --> 02:59:27,089
‫ستكون هناك أجيال تحيا بسبب ما فعلته.

1554
02:59:28,215 --> 02:59:30,176
‫لم أفعل ما يكفي.

1555
02:59:30,259 --> 02:59:32,261
‫فعلت الكثير.

1556
02:59:36,807 --> 02:59:38,309
‫هذه السيارة.

1557
02:59:39,560 --> 02:59:41,729
‫"غوت" كان سيشتري هذه السيارة.

1558
02:59:41,812 --> 02:59:45,649
‫لم احتفظت بالسيارة؟
‫بثمنها كنت سأحرر 10 أشخاص.

1559
02:59:49,111 --> 02:59:50,613
‫10 أشخاص.

1560
02:59:52,406 --> 02:59:53,908
‫10 أشخاص آخرين.

1561
02:59:57,286 --> 02:59:59,955
‫هذا الدبوس... شخصان.

1562
03:00:02,875 --> 03:00:04,793
‫هذا من الذهب.

1563
03:00:04,877 --> 03:00:06,295
‫شخصان آخران.

1564
03:00:06,962 --> 03:00:10,216
‫كان سيعطيني اثنان من أجلها.
‫واحد على الأقل.

1565
03:00:10,299 --> 03:00:12,468
‫كان سيعطيني واحداً. واحد آخر.

1566
03:00:15,846 --> 03:00:17,973
‫شخصاً آخر.

1567
03:00:20,184 --> 03:00:22,186
‫إنسان يا "شتيرن".

1568
03:00:23,979 --> 03:00:25,439
‫من أجل هذا.

1569
03:00:28,359 --> 03:00:31,612
‫كان بوسعي أن أحظى...

1570
03:00:31,695 --> 03:00:35,491
‫بشخص آخر لو فعلت ذلك.

1571
03:00:36,951 --> 03:00:38,953
‫ولم أفعل!

1572
03:02:09,043 --> 03:02:11,795
‫لقد تم تحريركم

1573
03:02:11,879 --> 03:02:13,922
‫من قبل الجيش السوفيتي!

1574
03:02:22,640 --> 03:02:25,726
‫- هل كنت في "بولندا"؟
‫- لقد أتيت من "بولندا".

1575
03:02:28,979 --> 03:02:31,065
‫هل بقي هناك أي من اليهود؟

1576
03:02:36,987 --> 03:02:38,989
‫أين علينا أن نذهب؟

1577
03:02:39,073 --> 03:02:41,617
‫لا تتجهوا شرقاً، هذا أمر مؤكد.

1578
03:02:41,700 --> 03:02:43,702
‫إنهم يكرهونكم هناك.

1579
03:02:44,620 --> 03:02:47,581
‫ما كان لي أن أتجه غرباً أيضاً،
‫لو كنت في مكانكم.

1580
03:02:50,000 --> 03:02:52,753
‫بوسعنا تناول بعض الطعام.

1581
03:02:54,797 --> 03:02:57,257
‫ألا توجد بلدة هناك؟

1582
03:04:22,885 --> 03:04:27,723
‫"قُبض على (أمون غوت) بينما كان مريضاً

1583
03:04:27,806 --> 03:04:32,644
‫{\an8}في (كراكوف) لجرائمه ضد الإنسانية

1584
03:04:36,398 --> 03:04:41,737
‫(أوسكار شيندلر) فشل في زواجه
‫وعدداً من أعماله بعد الحرب

1585
03:04:42,654 --> 03:04:48,410
‫في عام 1958، تم إعلانه شخصاً صالحاً
‫من قبل مجلس (ياد فاشيم)

1586
03:04:48,494 --> 03:04:54,291
‫في (القدس)، وتمت دعوته
‫لزرع شجرة في شارع (الصالحين)

1587
03:04:56,084 --> 03:05:00,589
‫ولا تزال تنمو هناك

1588
03:05:07,179 --> 03:05:11,517
‫يهود (شيندلر) اليوم"

1589
03:05:14,102 --> 03:05:16,271
‫"(أوسكار شيندلر)"

1590
03:05:18,482 --> 03:05:21,777
‫"(يانيك دريزنر)"

1591
03:05:31,787 --> 03:05:35,541
‫"(دانكا دريزنر)"

1592
03:05:40,796 --> 03:05:44,299
‫"(مورديتشي فولكان)"

1593
03:05:48,178 --> 03:05:51,974
‫"(رايزرد هوروفيتز)"

1594
03:06:01,233 --> 03:06:05,153
‫"(نيوسيا هوروفيتز)
‫فتاة صغيرة تم تقبيلها بعيد ميلاد (شيندلر)"

1595
03:06:07,865 --> 03:06:13,161
‫"(جوزيف) و(ريبيكا بو)"

1596
03:06:19,334 --> 03:06:23,922
‫"(أوليك روزنر)"

1597
03:06:34,683 --> 03:06:38,520
‫"(مانسي روزنر)"

1598
03:06:40,188 --> 03:06:44,693
‫"(هنري روزنر)"

1599
03:06:50,365 --> 03:06:54,912
‫"(ليوبولد روزنر) وزوجته (هيلين)"

1600
03:07:02,377 --> 03:07:06,882
‫"(ميلا بيفيربيرغ)"

1601
03:07:09,968 --> 03:07:14,097
‫"(ليوبولد بيفيربيرغ)"

1602
03:07:21,396 --> 03:07:26,401
‫"السيدة (إسحق شتيرن)"

1603
03:07:28,946 --> 03:07:33,951
‫"(هيلين هيرش)"

1604
03:07:43,418 --> 03:07:48,966
‫"(إميلي شيندلر)"

1605
03:08:04,481 --> 03:08:11,154
‫"هناك أقل من 4 آلاف يهودي
‫تركوا أحياء في (بولندا) اليوم

1606
03:08:14,449 --> 03:08:20,664
‫وهناك ما يزيد عن 6 آلاف حفيد
‫من يهود (شيندلر)

1607
03:08:41,977 --> 03:08:48,734
‫تخليداً لذكرى
‫أكثر من 6 ملايين يهودي تم قتلهم"

1608
03:14:35,246 --> 03:14:38,666
‫"إهداء لـ(ستيف روس)"

