﻿1
00:01:57,414 --> 00:01:59,741
‫- كم علينا أن ننتظر؟
‫- سيكونون هنا قريبًا.

2
00:01:59,826 --> 00:02:03,166
‫هنالك 8 قضايا تنتظر.
‫أحتاج إلى 8 أشخاص على أقل تقدير.

3
00:02:03,251 --> 00:02:04,463
‫- حسنًا.
‫- سنعيدهم اليوم.

4
00:02:04,548 --> 00:02:07,104
‫- لا أعلم علامَ سنحصل.
‫- هناك شرطة من مراكز أخرى.

5
00:02:07,188 --> 00:02:09,106
‫سنرى.

6
00:02:09,545 --> 00:02:11,673
‫- لمَ يستغرقون كل ذلك الوقت.
‫- سيكونون هنا.

7
00:02:11,758 --> 00:02:13,747
‫إنه آمر السجن يا سيدي.

8
00:02:14,692 --> 00:02:16,482
‫- سيدي.
‫- هل يجب أن أتولى أمر ذلك؟

9
00:02:16,603 --> 00:02:18,470
‫سأتحدث بنفسي إلى آمر السجن، يا سيدي.

10
00:02:19,114 --> 00:02:20,612
‫- مجند جديد؟
‫- أجل، سيدي.

11
00:02:20,744 --> 00:02:22,264
‫تنح جانبًا!

12
00:02:29,149 --> 00:02:30,967
‫- من أي جماعة أنت؟
‫- "كورافار".

13
00:02:31,088 --> 00:02:33,020
‫قضية سرقة؟
‫- أجل.

14
00:02:33,141 --> 00:02:34,556
‫تنح جانبًا.

15
00:02:34,677 --> 00:02:36,559
‫- تابعوا التقدم!
‫- تحرك يا رجل!

16
00:02:37,498 --> 00:02:38,819
‫- أي جماعة؟
‫- "ديفار".

17
00:02:38,940 --> 00:02:40,424
‫غادر.

18
00:02:40,869 --> 00:02:42,294
‫- وما أنت؟
‫- "كورافار".

19
00:02:42,415 --> 00:02:43,991
‫تنح جانبًا.

20
00:02:45,618 --> 00:02:48,289
‫- "فانيار"، سيدي.
‫- غادر.

21
00:02:49,195 --> 00:02:52,850
‫- من أي جماعة؟
‫- "إيرولا"، اتهموني زورًا يا سيدي.

22
00:02:52,971 --> 00:02:55,622
‫وكأنه سيد! "سُجن ظُلمًا"، على ما يبدو!

23
00:02:55,707 --> 00:02:57,011
‫تنح جانبًا!

24
00:02:57,132 --> 00:03:00,117
‫- من "أوتار" يا سيدي.
‫- تنحى جانبًا!

25
00:03:00,776 --> 00:03:02,327
‫- ما أنت؟
‫- "كورافار".

26
00:03:02,448 --> 00:03:03,956
‫تنح جانبًا!

27
00:03:04,077 --> 00:03:06,117
‫- سيدي "جاوندر".
‫- غادر.

28
00:03:06,238 --> 00:03:08,000
‫- "نايدو"، سيدي.
‫- غادر.

29
00:03:08,934 --> 00:03:10,558
‫- "مودليير"، سيدي.
‫- غادر.

30
00:03:10,679 --> 00:03:11,678
‫ما أنت؟

31
00:03:11,799 --> 00:03:14,209
‫- "كورافار"، يا سيدي.
‫- تنح جانبًا!

32
00:03:14,330 --> 00:03:17,152
‫لم لم يأت أحد لاستلامهم يا سيدي؟

33
00:03:17,915 --> 00:03:20,792
‫- هل هم أيتام؟
‫- يمكنك قول ذلك.

34
00:03:20,913 --> 00:03:22,672
‫- لا تُضع وقتك عليهم.
‫- ماذا؟

35
00:03:22,793 --> 00:03:23,975
‫امحهم!

36
00:03:24,863 --> 00:03:26,486
‫إن العدد الكلي هو 12 رجلًا.

37
00:03:26,607 --> 00:03:29,491
‫6 من "كورافار".
‫4 من "إيرولا". و2 من "أوتار"؟

38
00:03:29,612 --> 00:03:31,979
‫سيلفتون الانتباه. أبعدهم من هنا سريعًا.

39
00:03:32,100 --> 00:03:34,628
‫هناك الكثير من القضايا المعلقة.
‫سنحتاج 6 على الأقل.

40
00:03:34,749 --> 00:03:37,136
‫نحن تحت الضغط أيضًا! إن المفتش بنفسه هنا!

41
00:03:37,221 --> 00:03:38,480
‫سيحصل على ترقية.

42
00:03:38,601 --> 00:03:40,052
‫يجب إغلاق غير المنتهية بسرعة.

43
00:03:40,173 --> 00:03:43,089
‫نحن مسؤولون أمام من هم أعلى مناصب منا.
‫اقسمهم بشكل متساو!

44
00:03:45,194 --> 00:03:47,735
‫وكأن القانون يُتيح رفع قضية واحدة فقط
‫ضد شخص ما!

45
00:03:47,856 --> 00:03:50,790
‫حمّل كلًّا منهم بقضيتين.
‫مثل أي شخص سيستجوبهم.

46
00:03:54,816 --> 00:03:55,995
‫ادخلوا!
‫ادخلوا جميعًا!

47
00:03:56,115 --> 00:03:59,797
‫ظننت أنكم قد أطلقتم سراحنا،
‫لكنكم تعيدوننا إلى الداخل؟

48
00:03:59,882 --> 00:04:02,104
‫لا تضربني يا سيدي.
‫زوجتي وأطفالي هنا.

49
00:04:02,189 --> 00:04:04,103
‫ادخل.
‫- لم أفعل شيئًا.

50
00:04:04,188 --> 00:04:05,962
‫قلت لك أن تدخل!

51
00:04:06,047 --> 00:04:10,026
‫- لم أسئ التصرف يا أبي!
‫- ولدي العزيز...

52
00:04:10,154 --> 00:04:12,068
‫لا تترك زوجتي وطفلي بمفردهما.

53
00:04:12,153 --> 00:04:13,390
‫لن تتركني الشرطة حيًّا.

54
00:04:13,475 --> 00:04:14,485
‫اعتن بعائلتي.

55
00:04:14,570 --> 00:04:15,589
‫أمسكه أيها الشرطي.

56
00:04:15,674 --> 00:04:17,213
‫- دعوه وشأنه.
‫- لم أفعل شيئًا.

57
00:04:17,298 --> 00:04:19,842
‫أطلقوا سراح ابني.
‫- لا تؤذني من فضلك.

58
00:04:39,590 --> 00:04:42,628
‫"قرية (كونامالاي)، منطقة (فيلوبورام)"

59
00:05:21,884 --> 00:05:24,362
‫"سينجاني"، أحضري المُدخّن.

60
00:05:24,483 --> 00:05:26,062
‫إنني قادمة.

61
00:05:26,258 --> 00:05:27,761
‫أسرعي.

62
00:05:27,967 --> 00:05:29,424
‫إنني قادمة. اصبر قليلًا.

63
00:05:29,545 --> 00:05:31,012
‫- أسرع "إيروتابا".
‫-إنني قادم.

64
00:05:31,133 --> 00:05:32,817
‫- تفضّل.
‫- أعطنيه.

65
00:05:36,430 --> 00:05:38,263
‫انفخ فيه.

66
00:05:44,125 --> 00:05:47,750
‫- ماذا تفعل؟ انفخ بقوة أكبر.
‫- على مهلك. سأفعل ذلك.

67
00:05:48,368 --> 00:05:50,578
‫كثير من الدخان، ومع ذلك فإنها لا تخرج.

68
00:05:50,699 --> 00:05:52,845
‫لنر من سينتصر في هذا اليوم!

69
00:06:02,244 --> 00:06:04,200
‫- إنها تخرج يا عزيزي.
‫- أمسكي بها.

70
00:06:04,411 --> 00:06:06,380
‫أمسكي بها كلها.

71
00:06:08,893 --> 00:06:12,140
‫- لقد أمسكتها. يالعدد هذه الجرذان الكبير!
‫- أمسكيها.

72
00:06:12,225 --> 00:06:14,394
‫- احفر أعمق يا "إيروتابا".
‫- لقد حصلت عليها.

73
00:06:15,831 --> 00:06:17,246
‫حسنًا يا عزيزتي

74
00:06:18,719 --> 00:06:19,759
‫لا بأس

75
00:06:21,000 --> 00:06:22,370
‫هذا كل ما في الأمر. انصرفي!

76
00:06:22,491 --> 00:06:24,565
‫مجنونة! هل تركتها تذهب بعد كل معاناتنا؟

77
00:06:24,686 --> 00:06:28,675
‫إنه جرذ صغير.
‫هل سنسد رمقنا بذلك الشيء الصغير؟

78
00:06:28,796 --> 00:06:29,971
‫- صغير جرذ؟
‫- أجل.

79
00:06:30,092 --> 00:06:31,439
‫جيد جدًا.

80
00:06:33,214 --> 00:06:35,314
‫- أحضريه إلى هنا.
‫- "موساكوتي"!

81
00:06:35,450 --> 00:06:36,808
‫- سأحضر كيس الخيش!
‫-ما هو؟

82
00:06:36,928 --> 00:06:39,995
‫طلبت منك أن تمسك بالجرذان،
‫ولكنك تحفر بئرًا عوضًا عن ذلك؟

83
00:06:40,116 --> 00:06:42,905
‫ما الذي تعطينه له، يا عمتي؟
‫ألن تُبقي أخاك منتظرًا دوره؟

84
00:06:43,026 --> 00:06:45,107
‫- أتجدين ذلك مضحكًا؟
‫-وماذا غير ذلك؟

85
00:06:45,228 --> 00:06:47,140
‫تتابع الحفر كما لو كنت تبحث عن كنز!

86
00:06:47,261 --> 00:06:50,596
‫- ألن أمسك بها إن وجدتها؟
‫-كما لو أنك ستفعل! تابع الحفر!

87
00:06:50,982 --> 00:06:54,275
‫- انظري كم سأصطاد جرذًا !
‫- أفعل ذلك منذ سنوات!

88
00:06:54,623 --> 00:06:58,096
‫"أغنية فيلم من الثمانينيات عبر الإذاعة"

89
00:06:58,885 --> 00:07:01,424
‫هل أنت هنا للاستماع
‫إلى الموسيقى؟ اجمعي المحصول!

90
00:07:01,545 --> 00:07:04,268
‫إن الأغنية تشير إلى اسمك.
‫لم أنت غاضب الآن؟

91
00:07:04,389 --> 00:07:06,444
‫إذًا، هكذا تجري الأمور؟

92
00:07:06,565 --> 00:07:10,746
‫- بهذا المعدل، ستنجبين طفلًا هنا في الحقل.
‫- سأنجب طفلًا، حيثما تريد!

93
00:07:10,867 --> 00:07:14,163
‫لقد وُلدت صيادة،
‫فهل سأخاف من أن أحمل بطفل؟

94
00:07:14,284 --> 00:07:16,787
‫حسنًا إذًا.
‫لا بدّ من أننا لن ننام هذه الليلة!

95
00:07:18,146 --> 00:07:20,637
‫يا للهول! إن كل المحصول مُخبأ هنا!

96
00:07:21,218 --> 00:07:22,973
‫- احفرها.
‫- خذي.

97
00:07:24,009 --> 00:07:25,913
‫الآن، سيكون كل شيء على ما يرام.

98
00:07:32,755 --> 00:07:33,754
‫أنت!

99
00:07:34,498 --> 00:07:35,746
‫ما كل هذا؟

100
00:07:35,956 --> 00:07:38,535
‫لقد أمسكنا كل الجرذان.
‫لن يكون هناك ثعابين بعد الآن.

101
00:07:38,656 --> 00:07:41,325
‫لقد حفرتم الحقل مثل قطيع
‫من الخنازير اللعينة!

102
00:07:41,446 --> 00:07:42,877
‫سنصلح كل شيء قبل مغادرتنا.

103
00:07:42,999 --> 00:07:44,214
‫- سنرى ذلك.
‫- حسنًا.

104
00:07:44,335 --> 00:07:45,850
‫إن بقاءكم في القرية خطأ كبير!

105
00:07:45,972 --> 00:07:49,091
‫عندما تُمنحون مكانًا للجلوس فيه،
‫فإنكم تطلبون مكانًا للاستلقاء.

106
00:07:49,799 --> 00:07:51,577
‫إنها أحجية لكم. حلّوها إن استطعتم.

107
00:07:51,698 --> 00:07:53,125
‫هاتها!

108
00:07:53,247 --> 00:07:54,972
‫"يجعلني الرفيق الصغير أنحني!"

109
00:07:55,880 --> 00:07:57,720
‫توقفوا عن الضحك وأجيبوا.

110
00:07:57,841 --> 00:08:00,546
‫إنه مدخل المنزل. عليك أن تخفض رأسك
‫كي تدخل، أليس كذلك؟

111
00:08:00,668 --> 00:08:02,143
‫جواب خاطئ!

112
00:08:02,497 --> 00:08:04,354
‫ياللهول! تعال إلى منزلنا يا أخي!

113
00:08:04,476 --> 00:08:06,944
‫- لا. عليّ إيصال الأكياس.
‫- أذاهب إلى هناك؟

114
00:08:07,065 --> 00:08:08,777
‫حسنًا. امنحي عمك قبلة يا "آلي"!

115
00:08:09,148 --> 00:08:10,155
‫- حسنًا.
‫- وداعًا.

116
00:08:10,276 --> 00:08:13,115
‫"رغم عدم تناول أوراق
‫أو جوز التنبول، أصبحت الشفاه حمراء."

117
00:08:13,236 --> 00:08:15,134
‫بحقك، ماهذا؟

118
00:08:20,438 --> 00:08:22,522
‫- اربطي الماعز يا "فيجايا".
‫- تحركي!

119
00:08:23,571 --> 00:08:27,287
‫- ألم تسمعي؟
‫-ماذا هناك؟

120
00:08:28,215 --> 00:08:30,725
‫- لآخر مرة، هل ستأتين؟
‫- اصمت، ونم.

121
00:08:41,668 --> 00:08:44,375
‫اسمعي، لقد ناديتك كثيرًا.

122
00:08:45,723 --> 00:08:49,650
‫لماذا تلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟
‫أيجب أن أتصرف معك مثلما أتصرف مع المدخّن؟

123
00:08:49,772 --> 00:08:50,785
‫خذ، رتبّها.

124
00:08:50,906 --> 00:08:53,701
‫إن المنزل مليء بالماء،
‫لكنك تحاول استمالتي كساحرة عرجاء.

125
00:08:53,822 --> 00:08:55,285
‫"ساحرة عرجاء"؟

126
00:08:57,090 --> 00:08:58,094
‫ماذا؟

127
00:08:58,689 --> 00:09:02,290
‫سأبني لك منزلًا من الطوب.
‫عانقيني بقوة، ألن تفعلي؟

128
00:09:02,464 --> 00:09:05,107
‫فليبق كما هو، إننا نعيش
‫على حاجز حقول الأرز.

129
00:09:05,229 --> 00:09:08,810
‫أتعتقد أن المسؤولين
‫سيسمحون لك ببناء منزلنا هناك؟

130
00:09:10,978 --> 00:09:12,275
‫تعالي إلى هنا.

131
00:09:12,396 --> 00:09:16,267
‫بداية، أصلح السقف. ويمكنك التخيل لاحقًا.

132
00:09:18,703 --> 00:09:20,231
‫يا غاليتي!

133
00:09:21,268 --> 00:09:22,747
‫أُقسم بك!

134
00:09:22,993 --> 00:09:25,023
‫بأنني وقبل أن أموت...

135
00:09:26,497 --> 00:09:28,987
‫...ستمتلكين منزلًا من الطوب،
‫وستكونين فخورة!

136
00:09:31,677 --> 00:09:34,243
‫أتلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟

137
00:10:02,810 --> 00:10:05,028
‫أنا ذاهب لزيارة ابنتي. سأعود بعد شهرين.

138
00:10:05,150 --> 00:10:08,119
‫- قابل رئيس البلدية.
‫- حسنًا يا سيدي.

139
00:10:29,395 --> 00:10:32,579
‫يا إلهي! إنه ثعبان!

140
00:10:35,550 --> 00:10:37,851
‫كم عدد الطوب الذي سبق
‫لهاته اليدين أن قطعته!

141
00:10:38,056 --> 00:10:40,399
‫ومع ذلك، لا يمكنني بناء منزلي من الطوب.

142
00:10:41,023 --> 00:10:42,596
‫- "راجاكانو"!
‫- أجل؟

143
00:10:42,717 --> 00:10:45,469
‫أسرع! هنالك ثعبان
‫في منزل رئيس "رامابورام".

144
00:10:45,591 --> 00:10:47,167
‫إنني قادم!

145
00:10:48,112 --> 00:10:49,260
‫- "سينجاني"؟
‫- أجل؟

146
00:10:49,381 --> 00:10:51,388
‫أحضري الدواء.

147
00:10:56,430 --> 00:10:58,169
‫يا إلهي! يا إلهي!

148
00:10:58,291 --> 00:11:00,337
‫خذ هذه أيضًا. كُلها.
‫- حسنًا.

149
00:11:00,459 --> 00:11:01,736
‫- أراك لاحقًا.
‫- كن حذرًا.

150
00:11:01,857 --> 00:11:03,550
‫إن جاء عمي، فلتطلبي منه أن يصلحه.

151
00:11:03,672 --> 00:11:05,177
‫لننطلق يا أخي.

152
00:11:17,557 --> 00:11:20,420
‫- اركض!
‫- تنحي جانبًا يا أختاه.

153
00:11:22,003 --> 00:11:23,843
‫- هل دخل هنا؟
‫- هناك مباشرة.

154
00:11:24,116 --> 00:11:26,478
‫تعالي. لقد كان هناك، أليس كذلك؟

155
00:11:26,600 --> 00:11:27,811
‫هناك، إلى حيث ذهب.

156
00:11:27,933 --> 00:11:30,897
‫لمَ تركت الخزانة مفتوحة هكذا، يا حمقاء؟

157
00:11:31,019 --> 00:11:33,673
‫لقد كنت مذعورة جدًا لفعل شيء!

158
00:11:34,533 --> 00:11:35,874
‫يا إلهي!

159
00:11:38,705 --> 00:11:41,306
‫اللعنة! عليّ أن أتعامل مع الأمر قبل رحلتي.

160
00:11:50,744 --> 00:11:53,296
‫- هل وجده؟
‫- لا أعلم.

161
00:11:53,630 --> 00:11:55,498
‫لربما قد أمسك به.

162
00:11:55,860 --> 00:11:57,323
‫سيدي؟

163
00:12:02,201 --> 00:12:04,855
‫إنه ليس هنا يا سيدي.
‫ها هو قرطك يا سيدتي.

164
00:12:04,976 --> 00:12:07,068
‫- هل تحققت من خزانة المجوهرات؟
‫- مهلًا!

165
00:12:07,189 --> 00:12:10,625
‫- كيف سيصل إلى هناك؟
‫- ماذا لو لدغني ذلك الثعبان اللعين؟

166
00:12:10,747 --> 00:12:12,462
‫يالك من غبية!

167
00:12:35,246 --> 00:12:36,689
‫تعال.

168
00:12:38,283 --> 00:12:40,393
‫هذا هو.

169
00:12:45,528 --> 00:12:46,664
‫هذا هو.

170
00:12:46,990 --> 00:12:50,655
‫من بين الأماكن جميعها،
‫فضّلت بيت الرئيس من أجل الوليمة، صحيح؟

171
00:12:50,777 --> 00:12:52,617
‫بحقك! لماذا تتعامل معه بلطف؟

172
00:12:52,739 --> 00:12:55,679
‫- اقتله وارمه بعيدًا!
‫- ماذا في وسع هذا المسكين أن يفعل؟

173
00:12:55,800 --> 00:12:59,816
‫وضع الرب السمّ على أنيابه،
‫وأينما ذهب فإنه يتعرض للضرب.

174
00:13:00,082 --> 00:13:03,415
‫إن لم يكن لأجله، لكي لا تمتلئ البلدة
‫بالجرذان. سأطلقه في الغابة.

175
00:13:03,537 --> 00:13:04,898
‫افعل ما تشاء.
‫اذهب!

176
00:13:05,020 --> 00:13:07,776
‫- لا شيء لتروه هنا! ابتعدوا!
‫- خذ هذه.

177
00:13:10,732 --> 00:13:12,866
‫ما الذي كنت تفعله كل هذا الوقت؟

178
00:13:12,987 --> 00:13:14,960
‫- ألم تستطع تشغيلها؟
‫- سأتفقدها.

179
00:13:15,082 --> 00:13:17,000
‫- ادفع السيارة قليلًا!
‫- حسنًا يا سيدي!

180
00:13:20,432 --> 00:13:22,496
‫هل ستبلغ السيارة المدينة؟

181
00:13:24,158 --> 00:13:25,454
‫قف.

182
00:13:25,576 --> 00:13:27,425
‫- تعال.
‫- حسنًا!

183
00:13:27,676 --> 00:13:28,680
‫أجل؟

184
00:13:30,003 --> 00:13:31,509
‫- خذ.
‫- من فضلك يا سيدي!

185
00:13:31,630 --> 00:13:33,807
‫- لا حاجة لتدفع مقابل خدمة؟
‫- حسنًا.

186
00:13:33,929 --> 00:13:36,440
‫- علاوة على ذلك، إن السيدة من قريتي.
‫- من قريتك؟

187
00:13:36,562 --> 00:13:38,277
‫بعد ذلك، ستقول إنني قريبتك!

188
00:13:38,398 --> 00:13:40,417
‫منذ متى أصبح مكانكم جزءًا من القرية؟

189
00:13:40,539 --> 00:13:42,816
‫- هل خزان الوقود ممتلئ؟ انطلق.
‫- أجل يا سيدي.

190
00:13:47,320 --> 00:13:50,081
‫لقد بزغ فجر جديد!

191
00:13:50,295 --> 00:13:52,956
‫لقد بزغ فجر جديد
‫على شعبنا هنا في "كونامالاي"!

192
00:13:53,077 --> 00:13:57,381
‫دروس "أريفولي" للكبار "على وشك البدء!

193
00:13:58,763 --> 00:14:03,384
‫- سيداتي وسادتي مرحبًا بكم!
‫- لا أحد يعاملنا باحترام سوى المعلمة.

194
00:14:03,506 --> 00:14:05,464
‫إن كان هنالك حركتين، فإنها تُلفظ "إيد".

195
00:14:05,585 --> 00:14:07,946
‫- "إيد.
‫- إيد".

196
00:14:08,067 --> 00:14:10,476
‫- "وثيقة.
‫- وثيقة".

197
00:14:10,598 --> 00:14:12,333
‫-"اق...
‫- اق...".

198
00:14:13,360 --> 00:14:14,677
‫- "رأ.
‫- رأ".

199
00:14:14,799 --> 00:14:16,418
‫- "اقرأ.
‫- اقرأ".

200
00:14:16,539 --> 00:14:20,658
‫- "اقرأ الوثيقة".
‫- "اقرأ الوثيقة".

201
00:14:20,820 --> 00:14:23,700
‫"الوثيقة.
‫- الوثيقة"

202
00:14:23,861 --> 00:14:25,450
‫سيدتي المعلمة!

203
00:14:25,612 --> 00:14:29,086
‫مهما نفعل، لا يمكننا لأحدنا
‫الحصول على سند ملكية أرض.

204
00:14:29,247 --> 00:14:32,365
‫وتطلبين منّا أن نقرأ كلمة "وثيقة"؟

205
00:14:32,526 --> 00:14:35,005
‫لا، لن نحصل عليها أبدًا!

206
00:14:36,265 --> 00:14:39,651
‫تعلم القراءة. وسيتبعها كل شيء آخر.

207
00:14:39,813 --> 00:14:42,707
‫من يهتم إن تعلمتم القراءة أم لا؟

208
00:14:42,869 --> 00:14:45,036
‫على القبائل أن تبقى في التلال.

209
00:14:45,198 --> 00:14:50,844
‫وعوضًا عن ذلك، تأتون إلى المدينة
‫وتتذمرون بشأن الشهادات القبلية وما شابه!

210
00:14:53,128 --> 00:14:58,372
‫لا يكفي وصفه بأنه فرد من قبيلة "إيرولا".
‫هل يعرف كيف يصطاد الثعابين؟

211
00:15:00,025 --> 00:15:03,379
‫إنه يريد أن يدرس
‫لكي لا يصطاد الثعابين لبقية حياته.

212
00:15:03,541 --> 00:15:06,176
‫إنه ذكي. إن منحته وثيقة اجتماعية...

213
00:15:06,337 --> 00:15:08,634
‫مرحبًا بك يا سيدي!

214
00:15:08,796 --> 00:15:11,422
‫فلتتفضل بالجلوس.
‫هل هو ابنك؟

215
00:15:11,583 --> 00:15:13,793
‫- أجل.
‫- اجلس يا عزيزي.

216
00:15:14,293 --> 00:15:19,059
‫- ما الأمر يا سيدي؟
‫- يتعلق بشهادة ابني

217
00:15:19,221 --> 00:15:22,366
‫ليس لديكم أرض لتعيشوا عليها.

218
00:15:22,528 --> 00:15:26,643
‫لا بطاقة معونة اجتماعية.
‫ليست أسماؤكم على قائمة الناخبين.

219
00:15:26,805 --> 00:15:30,385
‫اعتمادًا على ماذا تريد مني
‫أن أمنحك وثيقة قبلية مسجلة؟

220
00:15:30,546 --> 00:15:33,497
‫قدّم التماسًا في مكتب تجميع الطلبات.

221
00:15:33,658 --> 00:15:36,526
‫فليقل بأنه موافق،
‫وسأعطيك إياها. اذهب الآن.

222
00:15:37,656 --> 00:15:39,666
‫اذهبوا!

223
00:15:41,716 --> 00:15:43,052
‫أخبرني يا سيدي.

224
00:15:43,213 --> 00:15:47,444
‫نطلب وثيقة واحدة، فيطلب منا 10منها؟

225
00:15:47,605 --> 00:15:51,559
‫لنلمسك بأفعى "كوبرا"، ونطلقها في مكتبه.

226
00:15:51,721 --> 00:15:55,116
‫عند ذلك، عليهم أن يلجؤوا إلينا بكل تأكيد!

227
00:15:55,673 --> 00:15:59,973
‫كونوا هادئين. هكذا هو الأمر،
‫إنهم لا يسمحون لنا بالدخول إلى هناك.

228
00:16:00,204 --> 00:16:04,530
‫هذا هو "أكاساغارودان"!
‫هذا "نافاكونجي"! هذا هو "كاتوفيرالي"!

229
00:16:04,691 --> 00:16:06,635
‫إضافة إلى "نيليفمبو"، "إيتي"،

230
00:16:06,797 --> 00:16:10,385
‫"فيليروكو"، "كوندوماني"،
‫"كاتوسيريجام"، "ثومباي"

231
00:16:10,546 --> 00:16:17,647
‫أوراق وأغصان وقشور وجذور 16 عشبة كهذه

232
00:16:17,809 --> 00:16:19,989
‫...يجب جمعها وتجفيفها في الظل...

233
00:16:20,151 --> 00:16:23,491
‫تُحوّل إلى مسحوق، وتُخزّن بشكل آمن!

234
00:16:23,653 --> 00:16:25,935
‫هذا النبات "نيلافيمبو" هنا؟

235
00:16:26,097 --> 00:16:29,833
‫إن لم تستطيعوا تذوق مرارته

236
00:16:29,995 --> 00:16:33,581
‫يعني ذلك أن سمّ الأفعى قد وصل إلى الدماغ!

237
00:16:33,743 --> 00:16:36,841
‫وشفاء ذلك غاية في الصعوبة بكل تأكيد!

238
00:16:56,546 --> 00:16:59,552
‫لا مزيد من الحزن.
‫ستحدث الأشياء الجيدة فقط!

239
00:17:21,022 --> 00:17:23,311
‫عزيزي! ما الأمر؟

240
00:17:23,425 --> 00:17:27,179
‫- لمَ لا ترقصين؟ ما خطبك؟
‫- تعال إلى هنا. اقترب.

241
00:17:27,341 --> 00:17:31,323
‫أتذكر عندما أخبرتك بأنني سأحمل
‫بطفل منك حيثما شئت...

242
00:17:37,968 --> 00:17:40,887
‫- ابنتي...
‫- ما هذا؟

243
00:17:41,049 --> 00:17:45,771
‫ستحظين بأخ صغير يا "آلي"!

244
00:18:15,869 --> 00:18:19,645
‫سيدتي المعلمة، خذي هذا العسل،
‫إنه من أعلى التل.

245
00:18:19,758 --> 00:18:22,018
‫ستعيشين حتّى 100 عام.

246
00:18:22,180 --> 00:18:23,990
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

247
00:18:32,773 --> 00:18:35,611
‫لقد لدغته أفعى "كانياما"!

248
00:18:38,596 --> 00:18:40,618
‫افتح فمك

249
00:18:45,293 --> 00:18:49,355
‫تجاوز مرحلة الخطر الآن
‫لكن لا تسمحوا له بالنوم.

250
00:18:49,666 --> 00:18:54,018
‫سوف لن يفيدك شيء إلّا الابتعاد
‫عن البشر، هل فهمت ذلك؟

251
00:18:54,180 --> 00:18:57,146
‫اذهبي، هيّا.

252
00:19:05,794 --> 00:19:08,440
‫هل وصل فتيان "دوراي" بعد؟

253
00:19:08,601 --> 00:19:13,440
‫- وصلوا إلى الفرن في وقت مبكر من الأمس.
‫- أليس ذلك مبكرًا؟

254
00:19:13,601 --> 00:19:17,853
‫- متى سنصل إن غادرنا متأخرين؟
‫- سنصل على الوقت.

255
00:19:18,823 --> 00:19:22,108
‫- سأذهب معك يا عزيزي.
‫- أنت!

256
00:19:22,269 --> 00:19:25,221
‫وهل أنا ذاهب إلى أرض بعيدة؟

257
00:19:25,383 --> 00:19:30,170
‫هل سيكون صيد السناجب والأرانب البرية
‫والجري وراءك، كافيًا؟

258
00:19:30,332 --> 00:19:32,778
‫إنهما طفلان الآن، أليس كذلك؟

259
00:19:33,179 --> 00:19:35,073
‫وإلّا، كيف سنكسب قوتنا؟

260
00:19:35,234 --> 00:19:37,466
‫دفعة مقدمة من فرن الطوب.

261
00:19:37,627 --> 00:19:41,672
‫اذهب حيثما تشاء. لكن خذني معك.

262
00:19:44,324 --> 00:19:47,944
‫أيجب أن تحترقي بنار الفرن أيضًا؟

263
00:19:48,597 --> 00:19:53,472
‫لا شيء يحرق أكثر من البعد عنك.

264
00:19:58,819 --> 00:20:00,991
‫أيجب على الصغير أن يعاني أيضًا؟

265
00:20:03,483 --> 00:20:06,158
‫انظري إليّ.

266
00:20:07,325 --> 00:20:11,191
‫"سينجاني"! انظري إليّ!

267
00:20:13,231 --> 00:20:17,427
‫إن أنت ذهبت معي، لن تتمكن "آلي"
‫من الذهاب إلى المدرسة.

268
00:20:17,589 --> 00:20:19,757
‫أتريدين أن تتأثر دراستها سلبًا؟

269
00:20:22,078 --> 00:20:24,360
‫اعتني بالأطفال جيدًا.

270
00:20:24,522 --> 00:20:26,723
‫وأنا سأكسب قوتنا.

271
00:20:26,885 --> 00:20:30,758
‫- هل أنت قادم أم ماذا يا "راجاكانو"؟
‫- إنني قادم يا أخي.

272
00:20:32,693 --> 00:20:36,146
‫انظري إليّ من دون هذه الدموع يا "سينجاني".

273
00:20:39,369 --> 00:20:41,266
‫سأذهب.

274
00:20:42,764 --> 00:20:45,027
‫فلتبق بأمان، اتفقنا؟

275
00:20:45,189 --> 00:20:50,899
‫كأنهما متزوجان بالأمس،
‫إنهما متشابكان مثل ثعبانين!

276
00:20:54,879 --> 00:20:56,271
‫ألن تبتسمي؟

277
00:20:57,101 --> 00:21:01,267
‫هل أذهب؟ اعتن بنفسك!

278
00:21:05,150 --> 00:21:07,314
‫"آلي"!

279
00:21:07,475 --> 00:21:10,977
‫لا تسببي المشاكل لوالدتك.

280
00:21:11,139 --> 00:21:14,647
‫- فلتذهبي إلى المدرسة من دون غضب.
‫- حسنًا يا أبي.

281
00:21:15,034 --> 00:21:16,704
‫ألن تقبلي والدك؟

282
00:21:16,866 --> 00:21:18,480
‫عليّ الذهاب.

283
00:21:20,784 --> 00:21:22,907
‫هيّا بنا يا أخي.

284
00:21:23,069 --> 00:21:25,522
‫- لقد حان الوقت!
‫- أراك لاحقًا.

285
00:21:25,683 --> 00:21:27,938
‫لا يقو على الذهاب من عند زوجته!

286
00:21:28,099 --> 00:21:30,605
‫استمع يا "هيومالاي"!

287
00:21:31,146 --> 00:21:34,597
‫- فلتذهب إلى المدرسة من دون مشاكل!
‫-حسنًا يا أخي.

288
00:21:36,315 --> 00:21:37,819
‫خذ هذه.

289
00:21:38,902 --> 00:21:41,460
‫- ادرس جيدًا.
‫- حسنًا.

290
00:21:50,611 --> 00:21:53,471
‫كف عن النظر إلى الخلف! تابع التقدم وحسب.

291
00:22:28,813 --> 00:22:33,764
‫"ترى زهورها.
‫لكن لا يمكنك رؤية ثمارها." ماذا تكون؟

292
00:22:33,925 --> 00:22:36,155
‫ترى الزهور...

293
00:22:36,317 --> 00:22:38,439
‫- ولا ترى الثمار؟
‫- خمّن.

294
00:22:38,601 --> 00:22:40,273
‫لا أعلم يا أخي.

295
00:22:40,435 --> 00:22:42,049
‫فكّر بعمق!

296
00:22:43,193 --> 00:22:45,477
‫- فلتفكر في حلّها!
‫- حسنًا!

297
00:22:45,972 --> 00:22:48,389
‫أنا أعبر!

298
00:22:52,194 --> 00:22:56,106
‫يا "راجاكانو"، إنك تعمل بنشاط
‫وتؤدي عمل شخصين!

299
00:22:56,268 --> 00:22:59,585
‫لو أنك أحضرت زوجتك،
‫لكانت قدمت لك بعض المساعدة.

300
00:22:59,747 --> 00:23:02,041
‫ماذا، أتظن نفسها ملكة؟

301
00:23:02,162 --> 00:23:03,871
‫إن زوجتي ملكة حقًا!

302
00:23:03,992 --> 00:23:06,454
‫أتظنين أنني سأتسبب
‫بمعاناة زوجتي الحامل هنا؟

303
00:23:06,575 --> 00:23:10,476
‫أتقول ذلك لامرأة أنجبت وربّت 8 أطفال هنا؟

304
00:23:10,597 --> 00:23:11,973
‫- 8 أطفال؟
‫- أجل!

305
00:23:12,094 --> 00:23:15,172
‫يبدو أن زوجك لا يعمل
‫في الفرن فقط، أليس كذلك؟

306
00:23:32,309 --> 00:23:34,502
‫صدقني يا سيدي. كلهم ناخبون جدد.

307
00:23:34,623 --> 00:23:36,978
‫لم يدل أي منهم بصوته حتى الآن.

308
00:23:37,099 --> 00:23:40,831
‫كيف لهم أن يُضافوا إلى قائمة الناخبين
‫وليس لديهم بطاقات معونة اجتماعية بعد؟

309
00:23:40,952 --> 00:23:42,870
‫ألا يحتاجون إلى إثبات إقامة؟

310
00:23:42,991 --> 00:23:44,576
‫وهل هذا خطؤهم؟

311
00:23:44,697 --> 00:23:48,491
‫مرّ ما يقارب 50 عامًا على الاستقلال،
‫وليس لديهم إثبات إقامة حتّى!

312
00:23:48,612 --> 00:23:52,170
‫من فضلك، تحدث
‫إلى مفوضية الانتخابات ودبّر شيئًا.

313
00:23:52,291 --> 00:23:57,500
‫ألا يكفيك سوءًا التضرع مع أشخاص
‫من الطبقات الدنيا، للحصول على أصواتهم؟

314
00:23:57,621 --> 00:23:59,956
‫أيجب علينا الانحناء
‫في أكواخ هؤلاء الناس أيضًا؟

315
00:24:00,077 --> 00:24:03,268
‫التزمي بالتدريس وحسب. اذهبوا!

316
00:24:03,817 --> 00:24:06,695
‫يجب إلغاء دروس محو الأمية تلك!
‫سيصلح ذلك كل شيء!

317
00:24:35,330 --> 00:24:36,956
‫لا!

318
00:24:37,643 --> 00:24:39,603
‫يالها من كارثة!

319
00:24:42,031 --> 00:24:43,257
‫أمي!

320
00:24:43,378 --> 00:24:48,858
‫إنني محطمة، لقد سُرقت المجوهرات
‫التي أحب، والتي قد أهديتها لي!

321
00:24:49,713 --> 00:24:53,641
‫وكل ما تفعله هو التحديق فيّ هكذا؟
‫كيف لهذا أن يكون صائبًا؟

322
00:24:53,762 --> 00:24:58,202
‫عسى أن تُشلّ اليدين اللتين ارتكبتا ذلك!
‫عسى أن تتدمر عائلته!

323
00:24:58,323 --> 00:25:02,927
‫لا حاجة إلى المحاكم والشرطة.
‫تلك المرأة على الحائط ستعتني بالأمر!

324
00:25:20,157 --> 00:25:22,324
‫يجرؤون على سرقة شخص من الحزب الحاكم!

325
00:25:22,445 --> 00:25:25,431
‫بحقكم! ما هو نفعكم يا رجال الشرطة إذًا؟

326
00:25:25,552 --> 00:25:27,598
‫لقد غادرت البلدة يا سيدي.

327
00:25:27,720 --> 00:25:29,836
‫كان عليك إخبارنا قبل مغادرتك.

328
00:25:29,957 --> 00:25:31,834
‫هل جاء أي غرباء إلى هنا؟

329
00:25:31,955 --> 00:25:34,245
‫أعلمني إن كنت تشتبه في أحد.

330
00:25:34,706 --> 00:25:36,290
‫لا أشتبه في أحد.

331
00:25:36,412 --> 00:25:39,940
‫لقد سألنا صائد الفئران ذاك
‫عمّ إن كنا سنذهب إلى البلدة.

332
00:25:40,061 --> 00:25:42,814
‫لقد خدعنا، والآن، قد ذهب كل شيء!

333
00:25:43,525 --> 00:25:45,277
‫أخبرني بهويته، وسأستجوبه.

334
00:25:45,398 --> 00:25:47,824
‫إنه أحد أولئك الرجال
‫من ضفة بحيرة "كونامالاي".

335
00:25:47,945 --> 00:25:48,948
‫ما اسمه؟

336
00:25:49,069 --> 00:25:51,304
‫- ما اسمه؟
‫- "راجاكانو" يا سيدي.

337
00:25:51,536 --> 00:25:53,156
‫"راجاكانو"!

338
00:25:54,300 --> 00:25:56,338
‫- أيها الشرطي!
‫- اجل يا سيدي!

339
00:25:59,792 --> 00:26:03,171
‫لقد تعهدت بالبقاء لمدة 6 أشهر
‫عندما أخذت السلفة.

340
00:26:04,446 --> 00:26:06,541
‫سأعود بعد يومين.

341
00:26:06,662 --> 00:26:09,869
‫لم يمض على وجوده شهر،
‫ويريد العودة إلى منزله الآن!

342
00:26:09,990 --> 00:26:13,252
‫لمَ أتيت إن كنت لا تقدر
‫على الابتعاد عن عائلتك؟ عد إلى العمل!

343
00:26:13,373 --> 00:26:16,158
‫يجب إرسال 10000 طوبة بحلول الغد!

344
00:26:20,452 --> 00:26:23,592
‫سنقبض عليه. كن صبورًا. إننا نبحث عنه.

345
00:26:23,713 --> 00:26:25,482
‫متى؟

346
00:26:25,603 --> 00:26:28,105
‫بعد أن ينفق كل الأموال
‫التي حصل عليها من الغنيمة؟

347
00:26:28,225 --> 00:26:31,376
‫ثم تزجون به في السجن، ويفترض بذلك
‫أن يٌشعرني بالرضى، أليس كذلك؟

348
00:26:31,497 --> 00:26:33,398
‫يا للمصيبة!

349
00:26:33,519 --> 00:26:36,230
‫لن تأتي ثقتنا بكم بالخير علينا!

350
00:26:36,352 --> 00:26:40,694
‫سأتحدث إلى المشرف.
‫سأريك نفوذ رئيس الحزب الحاكم.

351
00:26:50,440 --> 00:26:51,816
‫أيقظه واسأله.

352
00:26:51,937 --> 00:26:54,018
‫انهض!
‫لقد قلت لك أن تنهض!

353
00:26:54,139 --> 00:26:57,306
‫- أين منزل "راجاكانو"؟
‫- إنه الذي تحت شجرة "أزداريشتا".

354
00:26:57,427 --> 00:26:59,350
‫- اخرس!
‫- اتجه إلى الأمام.

355
00:27:00,817 --> 00:27:02,629
‫- تفقده أيها الشرطي!
‫- حسنًا يا سيدي.

356
00:27:10,654 --> 00:27:12,990
‫- تفقد إن كان هنالك أحد.
‫- حسنًا يا سيدي!

357
00:27:14,536 --> 00:27:16,912
‫- لا نعرف شيئًا!
‫- لقد ذهبوا إلى العمل جميعًا!

358
00:27:19,951 --> 00:27:21,159
‫انهضوا!

359
00:27:21,281 --> 00:27:23,081
‫أين زوجك؟

360
00:27:23,958 --> 00:27:25,750
‫لقد ذهب إلى البلدة من أجل العمل.

361
00:27:25,871 --> 00:27:27,331
‫لماذا تبحثون عنه؟

362
00:27:27,453 --> 00:27:29,329
‫- في أي بلدة سيسرق؟
‫- يسرق؟

363
00:27:29,450 --> 00:27:32,453
‫ستتكلمين فقط عندما
‫أستجوبك في القسم. تحركي!

364
00:27:33,403 --> 00:27:35,546
‫في هذه الساعة يا سيدي؟

365
00:27:36,793 --> 00:27:39,739
‫أيًّا كان الأمر، سآتي في الصباح.

366
00:27:40,262 --> 00:27:42,549
‫- أمي!
‫- أتظنين أنك سيدة العالم؟ تعالي!

367
00:27:42,670 --> 00:27:43,754
‫لقد قلت لك أن تأتي!

368
00:27:45,782 --> 00:27:48,367
‫- لا أعلم يا سيدي!
‫- تابعي المشي!

369
00:27:48,695 --> 00:27:52,188
‫- "آلي"!
‫- تعالي إلى هنا يا "آلي"!

370
00:27:52,309 --> 00:27:54,152
‫اعتن بـ"آلي"!

371
00:27:54,841 --> 00:27:56,490
‫أين هو أخوك؟ أجبني!

372
00:27:56,611 --> 00:28:01,003
‫- ألست عمّه؟
‫- لم يفعل شيئًا!

373
00:28:01,251 --> 00:28:02,801
‫ادخلي!

374
00:28:02,922 --> 00:28:05,184
‫إن هذه المرأة حامل يا سيدي.

375
00:28:05,305 --> 00:28:08,583
‫حقًا؟ أيجب علينا أن نغسل طفلها ونسلمه لها؟
‫قم بعملك!

376
00:28:08,842 --> 00:28:11,169
‫- ضعهم في السيارة!
‫- ادخلوا!

377
00:28:11,742 --> 00:28:13,927
‫لقد قلت لكم أن تدخلوا!

378
00:28:14,048 --> 00:28:17,246
‫- انطلق!
‫- اخرسي يا امرأة!

379
00:28:23,321 --> 00:28:24,738
‫أمي!

380
00:28:24,860 --> 00:28:27,416
‫لنقاتل!

381
00:28:27,537 --> 00:28:29,842
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

382
00:28:29,963 --> 00:28:32,143
‫لنقاتل!

383
00:28:32,264 --> 00:28:34,806
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

384
00:28:34,928 --> 00:28:37,390
‫اعتقلوهم!

385
00:28:37,511 --> 00:28:40,593
‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف!

386
00:28:40,714 --> 00:28:43,126
‫لنقاتل!

387
00:28:43,247 --> 00:28:45,959
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

388
00:28:46,081 --> 00:28:48,454
‫فلتسقط!

389
00:28:48,576 --> 00:28:50,888
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

390
00:28:51,009 --> 00:28:53,330
‫لنقاتل!

391
00:28:53,947 --> 00:28:56,747
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

392
00:28:56,868 --> 00:28:59,101
‫فلتسقط! فلتسقط وحشية الشرطة!

393
00:28:59,222 --> 00:29:02,555
‫- من المخطئ؟ أهو المحامي أم الشرطي؟
‫- إنه المحامي يا سيدي.

394
00:29:02,676 --> 00:29:06,183
‫- "إن لم أجردك من بذّتك في المحكمة."
‫- "هلّا جردتم الشرطة من بذّاتها؟"

395
00:29:06,304 --> 00:29:09,096
‫أصدر بيانًا صحفيًا يفيد بإيقاف المفتش.

396
00:29:09,705 --> 00:29:12,458
‫إن الشخص الذي ضربته بالأمس،
‫قد خرج للاحتجاج اليوم.

397
00:29:12,579 --> 00:29:15,565
‫أتدعونه"ضربًا مبرحًا"؟
‫يالكم من عديمي الفائدة.

398
00:29:15,686 --> 00:29:17,460
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

399
00:29:17,581 --> 00:29:18,996
‫اعتقلوهم!

400
00:29:19,117 --> 00:29:21,841
‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف!

401
00:29:21,962 --> 00:29:24,500
‫اعتقلوهم!

402
00:29:24,621 --> 00:29:26,948
‫هل درستم القانون للتسبب بفوضى كهذه؟

403
00:29:27,069 --> 00:29:29,866
‫توقفوا عن إثارة المتاعب وتفرقوا بهدوء.

404
00:29:29,986 --> 00:29:32,517
‫هل يولد رجال الشرطة مميزون أم ماذا؟

405
00:29:32,638 --> 00:29:36,213
‫قدّم تقريرًا أوليًا ضد من تحدى القانون
‫من رجال الشرطة. ثم تعال لنتحدث.

406
00:29:36,552 --> 00:29:39,638
‫سأعتقل المحامي الذي أساء التصرف
‫في القسم أيضًا. هل أنت راض؟

407
00:29:39,759 --> 00:29:43,335
‫ستعتقل محام؟ ضع يدك على أحدنا إن كنت تجرؤ!

408
00:29:43,456 --> 00:29:45,304
‫هيّا، جرّب أن تضع يدًا!

409
00:29:45,424 --> 00:29:47,035
‫سيمتد إضرابنا إلى أجل غير مسمى.

410
00:29:47,155 --> 00:29:50,520
‫لحين يُقبض على الشرطي المذنب،
‫ما من مرافعات في المحكمة العليا!

411
00:29:50,640 --> 00:29:52,747
‫اجلسوا جميعًا!

412
00:29:52,868 --> 00:29:56,003
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

413
00:29:56,124 --> 00:30:00,534
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

414
00:30:00,655 --> 00:30:05,147
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

415
00:30:05,267 --> 00:30:09,259
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

416
00:30:13,390 --> 00:30:16,226
‫سيدي، تراجع يا سيدي!

417
00:30:23,627 --> 00:30:26,963
‫بينما يحتج المحامون على وحشية الشرطة
‫في محكمة "تشيناي" العليا ...

418
00:30:27,084 --> 00:30:32,788
‫تسبب المحامي الذي يتولى القضية
‫في إثارة حالة هيجان كبيرة بين زملاءه!

419
00:30:43,359 --> 00:30:46,939
‫كيف جئت إلى هنا يا سيد "تشاندرو"؟
‫لقد كنت قائد الاحتجاج!

420
00:30:47,060 --> 00:30:48,328
‫والآن، أنت هنا للمرافعة؟

421
00:30:48,448 --> 00:30:51,365
‫إن الاحتجاج لإنهاء المشكلة،
‫يا سادتي! وليس لتصعيدها.

422
00:30:51,486 --> 00:30:54,121
‫وإلّا، سيبقى ابنه في السجن
‫إلى الجلسة القادمة.

423
00:30:54,242 --> 00:30:55,264
‫جيد.

424
00:30:57,713 --> 00:30:59,301
‫المجد للإله "شيفا"!

425
00:31:02,326 --> 00:31:06,193
‫- ألا تشارك في الاحتجاج يا سيد "شنكاران"؟
‫- وهل أجرؤ يا سيدي؟

426
00:31:06,314 --> 00:31:08,903
‫لا أقوى على الاحتجاج،
‫أعاني من ضغط الدم والسكري!

427
00:31:09,024 --> 00:31:11,883
‫شاهدت العرض لـ10 دقائق ودخلت إلى هنا.

428
00:31:12,212 --> 00:31:14,749
‫إذًا، ستكتفي بالمشاهدة
‫إلى النهاية، أليس كذلك؟

429
00:31:14,870 --> 00:31:16,720
‫المجد للإله "شيفا"!

430
00:31:25,598 --> 00:31:27,744
‫من سمح لهؤلاء الأشخاص بالدخول؟

431
00:31:31,557 --> 00:31:33,027
‫معذرة يا سيدي.

432
00:31:33,148 --> 00:31:35,435
‫ظننا أن الجلسة قد أُلغيت بسبب الاحتجاجات.

433
00:31:35,556 --> 00:31:37,794
‫ما علاقة محامي الحكومة بالاحتجاج؟

434
00:31:37,915 --> 00:31:39,124
‫قليلو مسؤولية!

435
00:31:39,245 --> 00:31:41,572
‫تابع من فضلك يا سيد "تشاندرو".

436
00:31:41,693 --> 00:31:42,706
‫سيدي!

437
00:31:42,826 --> 00:31:47,475
‫ذكرت الصحف أمر مديرية الأمن العامة القاضي
‫بترقية من أكمل قضاياه من رجال الشرطة فقط.

438
00:31:47,596 --> 00:31:52,469
‫بعدها بـ10 أيام، وعلى وجه السرعة
‫وُجّه الاتهام إلى آلاف الأبرياء واعتُقلوا.

439
00:31:52,590 --> 00:31:57,137
‫سيدي، سواء أكان رجال الشرطة يقومون
‫بواجبهم أم لا، إن ذلك غير صحيح!

440
00:31:57,258 --> 00:31:58,756
‫إنه منطق غريب!

441
00:31:58,877 --> 00:32:01,454
‫إن كان بمقدورهم إكمال التحقيق في 10 أيام

442
00:32:01,575 --> 00:32:03,985
‫إذًا، لمَ كل تلك القضايا المعلقة
‫منذ سنوات عديدة؟

443
00:32:04,106 --> 00:32:05,456
‫منطق غريب بالفعل!

444
00:32:05,577 --> 00:32:08,418
‫إن "كولانجي"، ابن مقدم الالتماس "كاليبان".

445
00:32:08,539 --> 00:32:09,997
‫فرد قبيلة بريء.

446
00:32:10,118 --> 00:32:13,876
‫شهد "كاليابان" اعتداء رجال شرطة
‫"فيروداشالام" على ابنه واقتياده بعيدًا!

447
00:32:13,997 --> 00:32:16,950
‫ولم تردّ الشرطة على استفساراته.

448
00:32:17,071 --> 00:32:18,243
‫سيدي!

449
00:32:18,364 --> 00:32:20,522
‫ليس "كولانجي" فرد قبيلة بريء.

450
00:32:20,643 --> 00:32:22,470
‫إنه مجرم متمرس.

451
00:32:22,997 --> 00:32:25,903
‫سارق متسلسل.

452
00:32:26,024 --> 00:32:27,898
‫- ألديك نسخة من التقرير الأولي؟
‫- أجل.

453
00:32:28,019 --> 00:32:29,842
‫أيمكنك أن تقرأه للمحكمة؟

454
00:32:32,217 --> 00:32:36,578
‫"فيما يتعلق بقضيتي سرقة، كان رجال شرطة
‫من (فيروداشالام )يبحثون عن (كولانجي).

455
00:32:37,173 --> 00:32:40,130
‫في 20 "أكتوبر" لعام 1994، في الساعة 2 مساء

456
00:32:40,251 --> 00:32:43,038
‫وبمجرد تلقي معلومات حوله،
‫أُلقي القبض عليه في حانة."

457
00:32:43,158 --> 00:32:44,287
‫هل ذلك مناسب؟

458
00:32:44,408 --> 00:32:46,655
‫جزء من بيانات سجل الخروج
‫في سجن "كودالور".

459
00:32:47,358 --> 00:32:52,605
‫من فضلك، أخبر المحكمة
‫بوقت إطلاق سراح "كولانجي" من السجن.

460
00:32:54,754 --> 00:32:56,169
‫اقرأ ذلك بصوت عال يا سيدي!

461
00:32:56,781 --> 00:32:58,109
‫في الساعة 4...

462
00:32:58,230 --> 00:32:59,728
‫في الساعة 4 مساء!

463
00:32:59,849 --> 00:33:03,230
‫إن كان "كولانجي" قد بقي
‫في السجن لغاية الساعة 4 مساء

464
00:33:03,351 --> 00:33:06,263
‫كيف اعتقله رجال شرطة "فيروداشالام"
‫عند الساعة 2 مساء إذًا؟

465
00:33:07,203 --> 00:33:11,198
‫سيدي، لقد كان "كولانجي"
‫في السجن عند وقوع السرقتين.

466
00:33:11,319 --> 00:33:14,743
‫إن المجرمين المتمرسين هم رجال الشرطة
‫الذين يلفقون التهم الكاذبة.

467
00:33:14,864 --> 00:33:19,464
‫ملفقو تهم كاذبة متسلسلون.

468
00:33:21,992 --> 00:33:23,612
‫ليست القضية الملفقة الوحيدة.

469
00:33:23,732 --> 00:33:26,000
‫12 رجل ممن أُطلق سراحهم
‫في ذلك اليوم...

470
00:33:26,121 --> 00:33:29,607
‫...اتُهموا زورًا واعتُقلوا
‫خارج سجن "كودالور" مباشرة.

471
00:33:30,013 --> 00:33:34,111
‫ويعود الفضل في وصول "كاليبان"
‫إلى هذه المحكمة إلى الناشطين الاجتماعيين.

472
00:33:34,487 --> 00:33:37,504
‫لم يحظ بقية الـ11 رجلًا الآخرين
‫بمثل هذه الفرصة.

473
00:33:38,010 --> 00:33:41,041
‫سأصدر أمرًا بالإفراج
‫عن الـ12 رجلًا جميعًا بصكوك كفالة.

474
00:33:41,162 --> 00:33:43,360
‫ليس فقط أولئك الـ12 يا سيدي.

475
00:33:43,481 --> 00:33:49,143
‫خلال الأسبوعين الماضيين، قُبض على 7000 شخص
‫على عجل في جميع أنحاء "تاميل نادو".

476
00:33:50,440 --> 00:33:52,117
‫لا نعلم كم منهم أبرياء.

477
00:33:52,238 --> 00:33:54,656
‫أتتوقع من المحكمة
‫أن تفرج عنهم جميعًا بكفالة؟

478
00:33:54,776 --> 00:33:56,654
‫إن ذلك سخيف يا سيدي!

479
00:33:56,775 --> 00:34:01,032
‫إن المحامي يستغل خطأ واحدًا
‫في مكان ما لتضليل المحكمة!

480
00:34:01,153 --> 00:34:03,855
‫ليس خطأ واحدًا.
‫بل 12 خطأ في مكان واحد.

481
00:34:05,346 --> 00:34:07,210
‫ليست قضية 7 أو 7000!

482
00:34:07,331 --> 00:34:10,289
‫أيًّا من كانوا، وأيًّا كانت أعدادهم
‫فإنهم يستحقون العدالة!

483
00:34:10,410 --> 00:34:13,468
‫إن ضمان ذلك،
‫لهو الواجب الأخلاقي لهذه المحكمة!

484
00:34:14,635 --> 00:34:16,017
‫سيدي.

485
00:34:18,589 --> 00:34:22,288
‫آمر بتشكيل لجنة تحقيق برئاسة قاض متقاعد
‫من المحكمة العليا .

486
00:34:22,408 --> 00:34:24,724
‫يجب تقديم التقرير في غضون ثلاثة أشهر.

487
00:34:24,845 --> 00:34:28,906
‫إلى ذلك الحين، فإن الـ7000 الذين
‫قد اعتُقلوا بأوامر من مديرية الأمن العامة

488
00:34:29,027 --> 00:34:34,500
‫ستفرج المحكمة عنهم بموجب كفالة.

489
00:34:36,009 --> 00:34:38,136
‫- شكرًا لك يا سيدي.
‫- ممتاز!

490
00:34:38,257 --> 00:34:43,278
‫- رائع يا "تشاندرو". 7000 عصفور بحجر واحد!
‫- 7000 إنسان يا سيدي.

491
00:34:43,726 --> 00:34:45,926
‫المجد للإله "شيفا".

492
00:35:23,782 --> 00:35:30,525
‫في قضية وحسب،
‫أذلّ ذلك المحامي قوة الشرطة بأكملها!

493
00:35:30,703 --> 00:35:36,625
‫أخبر أفراد قسمك أن يفعلوا ما هو خاطئ
‫بطريقة صائبة على الأقل!

494
00:35:36,988 --> 00:35:39,437
‫أنا أسف يا سيدي.

495
00:35:40,416 --> 00:35:44,525
‫أيجوز فصل عمال شركة "آفين"
‫لسعيهم من أجل زيادة الأجور؟

496
00:35:44,703 --> 00:35:51,707
‫ألا ترون أنها قضية 800 عامل!
‫إنها قضية 800 عائلة!

497
00:35:51,884 --> 00:35:55,142
‫إن القانون سلاح قوي جدًا!

498
00:35:55,320 --> 00:36:00,531
‫المهم هو من نحميهم بواسطته.

499
00:36:00,897 --> 00:36:05,243
‫إن جميع القادة المهمين
‫مثل "غاندي" و"نهرو" هنا.

500
00:36:05,891 --> 00:36:09,195
‫كيف أن "أمبيدكار" فقط، غير موجود هنا؟

501
00:36:24,444 --> 00:36:30,977
‫تحت ذريعة القبض على "فيرابان"، قُبض
‫على هؤلاء الأشخاص من قبائل التلال وعُذبوا!

502
00:36:31,154 --> 00:36:35,801
‫- هل هم فريق اغتيال؟
‫- هل هم فريق اغتيال؟

503
00:36:35,978 --> 00:36:41,670
‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة!
‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة!

504
00:36:41,848 --> 00:36:45,381
‫انظروا كيف يسيء
‫إلى رجال الشرطة أمامنا مباشرة!

505
00:36:45,559 --> 00:36:49,802
‫ليست أقواله هي القبيحة فحسب،
‫بل أفعالنا أيضًا.

506
00:36:49,980 --> 00:36:55,303
‫لماذا هذا الغضب تجاه رجال الشرطة؟
‫لماذا كل هذه الكراهية؟

507
00:36:57,533 --> 00:37:00,802
‫إنها ليست كراهية لأحد.

508
00:37:01,369 --> 00:37:04,173
‫إنها حبّ واهتمام تجاه المجتمع.

509
00:37:04,351 --> 00:37:08,927
‫يشعر رجال الشرطة بنفس الحب والاهتمام.

510
00:37:09,396 --> 00:37:11,748
‫حقًا؟

511
00:37:13,689 --> 00:37:16,677
‫هنالك اعتصام مخطط له.
‫أرجو أن تشارك فيه.

512
00:37:17,612 --> 00:37:20,188
‫كيف حالك، يا صديقي؟

513
00:37:25,927 --> 00:37:29,647
‫"اعتصام للاحتجاج
‫على غطرسة مديرية الأمن العامة"

514
00:37:32,679 --> 00:37:36,568
‫"أعلن الدرب من أجل بداية جديدة
‫"نريد إلغاء الحصانة.

515
00:37:36,745 --> 00:37:41,884
‫لقد حافظنا على مبدأ الحصانة
‫طيلة الـ2000 عام الماضية

516
00:37:42,061 --> 00:37:45,083
‫لم يتذمر أحد بشأنها!"

517
00:37:45,260 --> 00:37:47,521
‫"لم يتذمر أحد بشأنها!"

518
00:37:51,262 --> 00:37:55,692
‫بأمر من المحكمة العليا،
‫لا يجوز تقييد المتهمين في المحكمة.

519
00:38:11,463 --> 00:38:18,109
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

520
00:38:18,286 --> 00:38:22,779
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

521
00:38:22,956 --> 00:38:27,054
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

522
00:38:27,231 --> 00:38:31,490
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

523
00:38:31,668 --> 00:38:34,448
‫- دعوها تزدهر!
‫- أبعدوا تلك الآلية!

524
00:38:34,626 --> 00:38:36,392
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

525
00:38:36,570 --> 00:38:39,202
‫أمهلني دقيقتين. معي امرأة حامل.

526
00:38:39,380 --> 00:38:41,519
‫هيّا، غادر!

527
00:38:41,696 --> 00:38:44,706
‫- دعوها تزدهر!
‫- ابق هنا. سأُعلمه.

528
00:38:44,884 --> 00:38:47,889
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

529
00:38:48,066 --> 00:38:50,298
‫- دعوها تزدهر!
‫- سيدي!

530
00:38:50,476 --> 00:38:55,294
‫لقد جاؤوا لمقابلتك.
‫لقد أرشدهم السيد "كالياني" إليك.

531
00:38:55,477 --> 00:38:58,079
‫- اصطحبهم إلى منزلي. اذهب.
‫- حسنًا.

532
00:38:58,256 --> 00:39:01,013
‫لا تعتدوا على أرزاق العمال!

533
00:39:01,191 --> 00:39:05,281
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

534
00:39:05,459 --> 00:39:09,170
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

535
00:39:09,348 --> 00:39:12,959
‫لا تعتدوا على أرزاق العمال!

536
00:39:13,137 --> 00:39:16,696
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

537
00:39:16,873 --> 00:39:21,164
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

538
00:39:21,342 --> 00:39:24,733
‫- دعوها تزدهر!
‫- دعوها تزدهر!

539
00:39:51,585 --> 00:39:53,731
‫"سينجاني"؟

540
00:40:10,191 --> 00:40:12,361
‫اجلسي من فضلك.

541
00:40:14,535 --> 00:40:17,046
‫صفي لي كل ما قد حدث.

542
00:40:17,223 --> 00:40:23,016
‫لا تبالغي أو تقللي
‫من شأن أي تفصيل، هل فهمت؟

543
00:40:30,614 --> 00:40:32,566
‫"أين منزل (راجاكانو)؟"

544
00:40:34,520 --> 00:40:36,148
‫"أين هو زوجك؟"

545
00:40:36,831 --> 00:40:38,916
‫"أين هو أخوك؟ أجبني!"

546
00:40:39,388 --> 00:40:41,640
‫"ألن تصمتي، أم ماذا؟"

547
00:40:45,757 --> 00:40:47,484
‫"أمي"

548
00:40:55,927 --> 00:40:58,137
‫"إنها عاملة من ذوي الأجر المنخفض.

549
00:40:58,258 --> 00:41:03,063
‫لكن انظر كيف تتدلى من عنقها
‫قلادة الزفاف المسروقة تلك؟"

550
00:41:03,768 --> 00:41:07,025
‫"لماذا نسرق،
‫إن كانت لدينا القوة لكسب قوتنا؟"

551
00:41:07,146 --> 00:41:08,473
‫"اخرسي!

552
00:41:08,594 --> 00:41:10,695
‫سأقحم العصا في فمك"

553
00:41:32,218 --> 00:41:34,394
‫"أين يعيش شقيق (راجاكانو)؟"

554
00:41:34,515 --> 00:41:36,161
‫"هناك، في ذلك الكوخ."

555
00:41:40,492 --> 00:41:41,894
‫- "من في الداخل؟"
‫- "من أنت؟"

556
00:41:42,015 --> 00:41:43,369
‫- "افتح الباب!"
‫- "من أنت؟"

557
00:41:43,490 --> 00:41:47,061
‫- "لا!"
‫- "أتنام بعد السرقة؟ أين هو أخوك؟"

558
00:41:47,480 --> 00:41:49,600
‫- "لم أرتكب جُرمًا! دعني وشأني!"
‫- "أجبني!"

559
00:41:49,721 --> 00:41:51,056
‫- "لا تضربه!"
‫- "جرّوه"

560
00:41:51,177 --> 00:41:52,672
‫- "تعال معي!"
‫- "اخرس!"

561
00:41:52,793 --> 00:41:54,753
‫- "اخرس!
‫- أمسكوه!"

562
00:41:54,997 --> 00:41:56,537
‫"قلت لك اصمتي!
‫إلى ذلك الجانب!"

563
00:41:56,658 --> 00:41:59,731
‫- "ضعوه في الشاحنة!
‫- تعال!"

564
00:42:06,622 --> 00:42:09,689
‫- "أدر السيارة!
‫- سيدي!"

565
00:42:09,810 --> 00:42:12,048
‫"إن (إيروتابان) يعمل لديّ منذ سنين!

566
00:42:12,169 --> 00:42:13,566
‫إنه ليس بلص!"

567
00:42:13,687 --> 00:42:16,174
‫"إن أخوه مشتبه رئيسي.
‫سأستجوبه وأخلي سبيله."

568
00:42:16,295 --> 00:42:18,287
‫- "انطلق."
‫- "مهلًا..."

569
00:42:18,408 --> 00:42:19,998
‫"انتظري يا (بارفاتي)!"

570
00:42:20,119 --> 00:42:22,709
‫- "جديها وتحدثي معها."
‫- "عزيزي!"

571
00:42:22,830 --> 00:42:24,530
‫"لا تبكي يا (بارفاتي)."

572
00:42:24,651 --> 00:42:29,221
‫"تقول بأنه قد كان
‫في الفرن لغاية البارحة. أين هو الآن؟"

573
00:42:29,537 --> 00:42:31,434
‫"أصبح يعتقد بأنه أفضل منّا يا سيدي!

574
00:42:31,555 --> 00:42:33,883
‫لقد ذهب من دون إخباري."

575
00:42:34,247 --> 00:42:35,993
‫"هكذا إذًا؟"

576
00:42:36,114 --> 00:42:39,024
‫- "لماذا أنت متأخر جدًا؟"
‫- "لم أجد حافلة يا سيدي."

577
00:42:49,456 --> 00:42:50,819
‫"انهضوا جميعًا!"

578
00:42:51,383 --> 00:42:55,227
‫"أنت، انهض! وهل هذا فندق؟
‫يتمدد وكأنه ملك! انهض!"

579
00:42:55,482 --> 00:42:56,522
‫"انهض!"

580
00:42:56,643 --> 00:42:58,343
‫"أيتوجب عليّ أن أعيدها لكلّ منكم؟

581
00:42:58,464 --> 00:43:01,425
‫ألم تكن ليلتكم مضطربة بما فيه الكفاية؟"

582
00:43:01,546 --> 00:43:04,510
‫"انهضي يا امرأة! انهضي!"

583
00:43:07,160 --> 00:43:11,339
‫"هل أنتِ حبلى بالفعل،
‫أم أنك تهربين المشروبات الكحولية؟"

584
00:43:16,482 --> 00:43:18,850
‫- "مساعد المفتش (غورومورتي)."
‫- "مشرف الشرطة."

585
00:43:18,971 --> 00:43:21,506
‫- "مرحبًا يا سيدي!"
‫- "ماذا حلّ بقضية (كاثيرفيل)؟"

586
00:43:21,627 --> 00:43:24,052
‫"إن المشتبه الرئيسي مفقود.
‫سنجده بحلول الغد!"

587
00:43:24,173 --> 00:43:25,331
‫"العذر نفسه في كل مرة!"

588
00:43:25,453 --> 00:43:28,448
‫"إنه قدري اللعين أن أدير مراكز شرطة
‫بعديمي فائدة مثلك!"

589
00:43:28,569 --> 00:43:30,874
‫- "سنجده."
‫- "يستمرون بسؤالي عن الأمر."

590
00:43:30,995 --> 00:43:32,609
‫- "أسف!"
‫- "أمهلك يومين."

591
00:43:32,730 --> 00:43:34,995
‫- "وإلَا، سيُقضى عليك!"
‫- "عُلم ذلك، يا سيدي."

592
00:43:41,385 --> 00:43:42,941
‫- "أين (راجاكانو)؟"
‫- "لا أعلم!"

593
00:43:43,062 --> 00:43:46,192
‫- "أين (راجاكانو)؟ أجبني!"
‫- "لا تضربه!"

594
00:43:46,313 --> 00:43:48,484
‫"أنت تكذب على الشرطة، أليس كذلك؟"

595
00:43:48,605 --> 00:43:50,328
‫"كيف تجرؤ؟ تراجعي!"

596
00:43:50,449 --> 00:43:52,261
‫"أين هو؟ أجيبيني!"

597
00:43:52,587 --> 00:43:55,254
‫- "أين هو؟"
‫- "لا نعلم يا سيدي!"

598
00:43:55,375 --> 00:43:58,269
‫"هل نحن في مدرسة
‫لكي تضع يدك بهذا الشكل؟ أخبرني!"

599
00:43:58,391 --> 00:43:59,836
‫إنه مجرد طفل. لا تضربه!

600
00:43:59,957 --> 00:44:02,321
‫"أتجرؤين على تقريب يدك مني؟
‫أتجرؤين على لمسي؟"

601
00:44:03,627 --> 00:44:05,029
‫"ألا تخشون من الشرطة أبدًا؟"

602
00:44:05,150 --> 00:44:07,105
‫"أين هو؟ أين أخوك؟"

603
00:44:07,226 --> 00:44:09,017
‫"أفلتي رجلي!"

604
00:44:09,138 --> 00:44:11,213
‫"تكلموا، وإلاّ لن تخرجوا أحياء!"

605
00:44:11,680 --> 00:44:13,651
‫"أخبروني بمكانه!"

606
00:44:13,772 --> 00:44:16,442
‫"أخبروني بمكانه! ألا تعرفون؟"

607
00:44:17,030 --> 00:44:19,280
‫- "دعني وشأني!"
‫- "ألا تعرفون؟"

608
00:44:19,401 --> 00:44:21,942
‫"أجيبوني!"

609
00:44:35,989 --> 00:44:39,354
‫"يرتفع ضغط دمي
‫عند التعامل مع هؤلاء الشياطين!"

610
00:44:42,662 --> 00:44:45,122
‫- "أين أخته؟ اجلبوها!"
‫- "إننا ذاهبون إلى هناك."

611
00:44:59,006 --> 00:45:00,723
‫"أين منزل (باتشياما)؟"

612
00:45:00,981 --> 00:45:03,356
‫"إنه المنزل إلى جانب المعبد."

613
00:45:14,061 --> 00:45:16,629
‫"أين تخفين المجوهرات التي سرقها أخوك؟"

614
00:45:16,750 --> 00:45:19,719
‫- "لا أعلم ما الذي تتكلمون عنه."
‫- "انهضي!"

615
00:45:19,840 --> 00:45:21,912
‫- "أجيبي!"
‫- "يا إلهي!"

616
00:45:22,033 --> 00:45:24,249
‫"إلى أين هرب أخوك؟"

617
00:45:24,370 --> 00:45:27,509
‫"أخبريني بمكان أخوك،
‫وإلّا، ستُرمين في السجن!"

618
00:45:27,630 --> 00:45:28,880
‫"لماذا تضربون عمتي؟"

619
00:45:29,001 --> 00:45:31,910
‫- "تنحوا جانبًا!"
‫- "هكذا إذًا، انتم عصابة سرقة؟"

620
00:45:32,031 --> 00:45:33,432
‫"من أنت؟"

621
00:45:33,553 --> 00:45:35,232
‫- "خذوه أيضًاّ"
‫- "تعال معنا!"

622
00:45:39,064 --> 00:45:41,395
‫"أين (راجاكانو)؟ أخبروني بمكانه!"

623
00:45:41,525 --> 00:45:44,126
‫- "لا تضربنا يا سيدي!"
‫- "اقتدهم أيها الشرطي!"

624
00:45:44,211 --> 00:45:45,625
‫"خذهم جميعًا!"

625
00:45:45,710 --> 00:45:47,565
‫"أوقفوا هذه التمثيلية!"

626
00:45:47,685 --> 00:45:49,519
‫"أخبرونا بمكان (راجاكانو)"!"

627
00:45:49,893 --> 00:45:51,104
‫"ضعهم في السيارة!"

628
00:45:51,189 --> 00:45:53,236
‫- "لم نفعل شيئًا!"
‫- "ضعهم في السيارة!"

629
00:45:54,572 --> 00:45:56,032
‫"ضعهم في السيارة!"

630
00:45:58,882 --> 00:46:00,782
‫"سأنزل هنا! توقف!"

631
00:46:04,756 --> 00:46:05,939
‫"خذ!"

632
00:46:06,613 --> 00:46:07,613
‫"أعطنيها!"

633
00:46:08,381 --> 00:46:10,709
‫- "انطلق!"
‫- "أراك لاحقًا!"

634
00:46:10,830 --> 00:46:12,770
‫"لا تلمس شيئاَ. عمّا تبحث؟"

635
00:46:12,891 --> 00:46:14,345
‫- "بكم هذا؟"
‫- 5" روبيات."

636
00:46:14,466 --> 00:46:16,867
‫"5 روبيات؟ قدّمي سعرًا مقبولًا من فضلك."

637
00:46:16,988 --> 00:46:18,860
‫- "وماذا بشأن هذا؟"
‫- "نفس السعر."

638
00:46:19,301 --> 00:46:20,301
‫"بحقك!"

639
00:46:24,555 --> 00:46:26,769
‫"هل هذه زنزانة أم حظيرة خنازير؟"

640
00:46:26,890 --> 00:46:29,390
‫"هو، هي، وهو."

641
00:46:29,511 --> 00:46:30,961
‫"أخرجوا الآخرين."

642
00:46:31,082 --> 00:46:32,332
‫"أخرجوهم!"

643
00:46:32,453 --> 00:46:34,193
‫- "انهضي!"
‫- "انهضي!"

644
00:46:34,612 --> 00:46:37,360
‫- "اخرجوا!"
‫- "انهضوا واخرجوا!"

645
00:46:40,909 --> 00:46:43,440
‫- "فلينتظروا خارجًا في العليّة."
‫- "حسنًا يا سيدي."

646
00:46:44,526 --> 00:46:46,728
‫"أنتم! اخرجوا!"

647
00:46:48,967 --> 00:46:49,945
‫"اذهبوا!"

648
00:46:50,563 --> 00:46:52,337
‫"خذا. لكما سويًا."

649
00:46:53,647 --> 00:46:55,658
‫"خذيها. تناوليها."

650
00:46:55,776 --> 00:46:58,084
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "لا أعلم يا سيدي."

651
00:46:58,202 --> 00:47:00,548
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "لا أعلم يا سيدي!"

652
00:47:02,445 --> 00:47:05,408
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "يا إلهي!"

653
00:47:05,526 --> 00:47:07,117
‫"ألا تعلم أين هو؟"

654
00:47:07,235 --> 00:47:08,556
‫"لا نعلم يا سيدي!"

655
00:47:08,674 --> 00:47:11,344
‫"لم تخبروني على الرغم من صراخي لساعات
‫حتى بُحّ صوتي!"

656
00:47:17,216 --> 00:47:19,276
‫- "أجبني!"
‫- "أنقذونا!"

657
00:47:19,394 --> 00:47:23,139
‫"حقًا! من تنادين؟
‫من يقدر على المجيء إلى هنا لإنقاذكم؟"

658
00:47:23,740 --> 00:47:26,081
‫- "من سينقذكم؟"
‫- "أرجوك أن تتوقف!"

659
00:47:26,417 --> 00:47:27,509
‫"اذهبي واجلسي هناك!"

660
00:47:27,627 --> 00:47:29,631
‫"أتسرقون البلدات بحجة إمساك الثعابين؟"

661
00:47:29,749 --> 00:47:32,459
‫"أتسرقون منفردين،
‫أم في جماعة مع عائلاتكم؟ أخبروني!"

662
00:47:38,560 --> 00:47:40,580
‫"ارمه! ارم النرد!"

663
00:47:50,017 --> 00:47:51,529
‫"إنه ذلك الرجل! اقبضوا عليه!"

664
00:47:53,549 --> 00:47:55,037
‫- "هناك، أمسكوه!"
‫- "ما هذا؟"

665
00:47:55,155 --> 00:47:56,812
‫- "لا تدعوه يفلت!"
‫- "أخي!"

666
00:47:56,930 --> 00:47:58,019
‫"ما الذي يجري هنا؟"

667
00:47:58,137 --> 00:48:00,503
‫- "لص حقير!"
‫- "ما خطبكم؟ لماذا تضربونني؟"

668
00:48:00,621 --> 00:48:03,230
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

669
00:48:03,348 --> 00:48:05,656
‫"ولماذا أسرق؟ أفلتني!"

670
00:48:05,957 --> 00:48:07,849
‫"لماذا تضربونني؟"

671
00:48:08,012 --> 00:48:10,251
‫- "لم أرتكب أي خطأ!"
‫- "أمسك به!"

672
00:48:10,370 --> 00:48:13,302
‫"لم أفعل شيئًا! أفلتني!"

673
00:48:15,656 --> 00:48:17,367
‫"أفلتني يا أخي!"

674
00:48:18,865 --> 00:48:21,554
‫- "قيدوه!"
‫- "يا أخي، أنا لم أسرق البتة!"

675
00:48:21,696 --> 00:48:23,613
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

676
00:48:25,949 --> 00:48:27,449
‫"أيها الخنزير السارق!"

677
00:48:31,831 --> 00:48:35,026
‫"لم أفعل شيئًا."

678
00:48:36,309 --> 00:48:37,979
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

679
00:48:38,097 --> 00:48:40,323
‫- "احترامي يا سيدي."
‫- - "مرحبًا أيها المساعد!

680
00:48:40,441 --> 00:48:43,167
‫- هل أنت بخير؟"
‫- "أجل. لقد كلّمنا (كاثيرفيل)."

681
00:48:43,286 --> 00:48:46,033
‫- "ها هو لصك هناك!"
‫- "هذا هو، إذًا!"

682
00:48:46,885 --> 00:48:49,497
‫"لقد عدت للتو من خارج البلدة يا سيدي!"

683
00:48:49,615 --> 00:48:51,485
‫"لم أسرق شيئًا!"

684
00:48:52,151 --> 00:48:54,326
‫"يعمل الناس ليلًا ونهارًا
‫لكي يجمعوا ثروتهم.

685
00:48:54,445 --> 00:48:57,763
‫أنت تجمعها بسهولة!
‫وتعتقد بأن الشرطة ستشاهد مكتوفة الأيدي؟"

686
00:48:57,881 --> 00:49:01,752
‫- "أتجرؤ على جعلنا نطاردك."
‫- "لم أسرق يا سيدي!"

687
00:49:01,871 --> 00:49:05,159
‫"تحاول الهرب؟ لكم من الوقت كنت تعتقد
‫أنه يمكنك الاستمرار في ذلك؟"

688
00:49:05,277 --> 00:49:06,620
‫"انهض!"

689
00:49:06,738 --> 00:49:08,680
‫"اسأل عني في الجوار يا سيدي؟"

690
00:49:08,798 --> 00:49:10,720
‫- "شغّل السيارة!"
‫- "سيدي!"

691
00:49:10,839 --> 00:49:13,708
‫- "لقد عملت في حقولك مرات عديدة يا سيدي."
‫- "اغرب من هنا!"

692
00:49:13,826 --> 00:49:16,641
‫- "ضعوه في السيارة!"
‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!"

693
00:49:16,759 --> 00:49:19,418
‫- "اصعد!"
‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!"

694
00:49:30,441 --> 00:49:32,040
‫"تقدم!"

695
00:49:32,777 --> 00:49:35,789
‫- "انهض!"
‫- "أنا لم أسرق يا سيدي!"

696
00:49:35,907 --> 00:49:37,579
‫- "لست لصًّا!"
‫- "عزيزي!"

697
00:49:37,698 --> 00:49:39,003
‫"جروّه إلى الداخل!"

698
00:49:39,121 --> 00:49:41,770
‫- "(سينجاني)!"
‫- "تعال!"

699
00:49:41,955 --> 00:49:44,831
‫"أقسم بك، بأنني لم أسرق!"

700
00:49:45,981 --> 00:49:47,623
‫- "عزيزي!"
‫- "لماذا أتيت إلى هنا؟"

701
00:49:47,741 --> 00:49:50,692
‫- "دعه وشأنه يا سيدي!"
‫- "لا تضربها يا سيدي."

702
00:49:50,811 --> 00:49:52,282
‫"سأحرقكم مثل نفايات!"

703
00:49:52,400 --> 00:49:54,776
‫"توقفي! لماذا تخاطرين
‫بالتعرض للضرب مجددًا؟"

704
00:49:54,894 --> 00:49:55,984
‫"استمعي إلي. اذهبي."

705
00:49:56,103 --> 00:49:58,840
‫"سيطلقون سراحه إن لم يكن هو السارق.
‫يجب ألّا تكوني هنا."

706
00:49:58,958 --> 00:50:01,414
‫"عندما تعودين غذًا،
‫اجلبي بعض الطعام. اذهبي!"

707
00:50:01,718 --> 00:50:02,696
‫"عزيزي!"

708
00:50:03,604 --> 00:50:04,585
‫"عزيزي!"

709
00:50:04,703 --> 00:50:06,997
‫"قل لهم أن يدعوه وشأنه!"

710
00:50:07,116 --> 00:50:08,964
‫"أخبرني، أين أخفيت المسروقات؟ أجبني!"

711
00:50:09,615 --> 00:50:11,758
‫"عزيزي!"

712
00:50:17,927 --> 00:50:19,476
‫- "ارفعه لأعلى!"
‫- "أرجوكم لا!"

713
00:50:19,594 --> 00:50:22,783
‫- "ارفعه!"
‫- "إن ذلك مؤلم يا سيدي!"

714
00:50:22,901 --> 00:50:26,820
‫- "أجبني!"
‫- "اتركوه وشأنه يا سيدي."

715
00:50:26,938 --> 00:50:28,101
‫"قل لهم أن لا يؤذوه."

716
00:50:28,219 --> 00:50:30,545
‫- "أخبرني بمكان المسروقات!"
‫- "أو سيتعرض للضرب!"

717
00:50:30,663 --> 00:50:32,910
‫"لم نسرق شيئًا يا سيدي."

718
00:50:33,028 --> 00:50:36,144
‫"لم يرتكب أي خطأ."

719
00:50:36,522 --> 00:50:38,729
‫"أخبرني الحقيقة! هل تعترف؟"

720
00:50:38,931 --> 00:50:41,940
‫"لماذا تعرضون أنفسكم للضرب هكذا؟"

721
00:50:42,059 --> 00:50:45,603
‫"نقسم بعائلاتنا! لم نسرق شيئًا!"

722
00:50:45,721 --> 00:50:47,725
‫"هكذا إذًا؟"

723
00:50:47,867 --> 00:50:50,999
‫"توقف عن ذلك! أنزله."

724
00:50:51,118 --> 00:50:52,376
‫"أنزله."

725
00:50:52,494 --> 00:50:53,500
‫"بحذر."

726
00:50:55,979 --> 00:50:58,509
‫- "توقف عن الصراخ!"
‫- "هل يؤلم ذلك يا صديقي العزيز؟"

727
00:51:00,955 --> 00:51:02,098
‫- "(كيروبا)!"
‫- "أجل؟"

728
00:51:02,217 --> 00:51:05,538
‫- "ستعالج رقعة أعشاب ذلك، صحيح؟"
‫- "لم نسرق يا سيدي."

729
00:51:11,455 --> 00:51:12,804
‫"إنها تحرق!"

730
00:51:14,022 --> 00:51:15,448
‫"أطلقوا سراحنا يا سيدي!"

731
00:51:15,566 --> 00:51:18,493
‫- "إنها تُحرق، أليس كذلك؟"
‫- "أين أخفيت النقود والجواهر؟"

732
00:51:18,611 --> 00:51:21,535
‫- "ألا ترى هذا يا إلهي؟"
‫- "اعترف بالجريمة!"

733
00:51:22,861 --> 00:51:25,867
‫"كيف أعترف بجريمة لم أرتكبها يا سيدي؟"

734
00:51:25,985 --> 00:51:28,674
‫"أقسم بطفلي، لم نسرق!"

735
00:51:28,792 --> 00:51:32,705
‫"أطلق سراحنا يا سيدي! وسنرحل!"

736
00:51:32,823 --> 00:51:35,140
‫"لا تُصنّفنا على أننا لصوص!"

737
00:51:42,441 --> 00:51:44,905
‫"مهما ضربناهم، فإنهم لا يعترفون."

738
00:51:46,058 --> 00:51:48,788
‫"لا أعلم ما الذي يمكننا فعله غير ذلك."

739
00:51:48,982 --> 00:51:50,204
‫"سيدي!"

740
00:51:51,032 --> 00:51:56,059
‫"إننا نحن الرجال هنا يا سيدي.
‫أرجوك، دع المرأة تذهب إلى المنزل."

741
00:52:04,374 --> 00:52:06,673
‫- "انهضي."
‫- "أرجوك، لا تفعل..."

742
00:52:06,963 --> 00:52:08,589
‫"انهضي يا امرأة"

743
00:52:09,883 --> 00:52:11,372
‫"هل من رجل بينهم؟"

744
00:52:11,491 --> 00:52:13,047
‫"هو؟"

745
00:52:13,482 --> 00:52:14,462
‫"هو؟"

746
00:52:14,580 --> 00:52:16,694
‫- "أم هو؟"
‫- "سيدي!"

747
00:52:18,077 --> 00:52:20,051
‫"هل من رجل بينهم؟"

748
00:52:22,672 --> 00:52:24,611
‫- لا تفعل هذا يا سيدي!
‫- تراجعي!

749
00:52:24,742 --> 00:52:26,987
‫- "كيف تجرؤون؟"
‫- "سيدي!"

750
00:52:27,118 --> 00:52:29,773
‫"أتجرؤون على إخباري
‫من يجب أن يبقى أو يذهب؟"

751
00:52:29,904 --> 00:52:32,246
‫"أبعدي يديك! اصمتي!"

752
00:52:32,377 --> 00:52:34,763
‫"والآن، هل أدركت من هو الرجل الحقيقي؟"

753
00:52:34,893 --> 00:52:36,716
‫"هل فهمت ذلك؟ إلى أين أنت ذاهب؟"

754
00:52:36,847 --> 00:52:38,789
‫- "يا إلهي!"
‫- "دعه وشأنه!"

755
00:52:38,920 --> 00:52:41,453
‫"تعال إلى هنا."

756
00:52:41,584 --> 00:52:47,400
‫"تدّعي بأنك رجل، أليس كذلك؟
‫أرها مواهبك! وسأدعها تذهب."

757
00:52:47,531 --> 00:52:50,159
‫"من منكم رجل؟"

758
00:52:50,290 --> 00:52:52,982
‫"أروني الرجل فيكم!"

759
00:52:53,349 --> 00:52:55,853
‫"إنها أختي يا سيدي!"

760
00:52:56,727 --> 00:52:58,520
‫"إنها أختي يا سيدي"

761
00:53:29,123 --> 00:53:31,425
‫تجرعت "باتشياما " السّمّ.

762
00:53:31,556 --> 00:53:35,523
‫تطلب إنقاذها 4 أيام في المستشفى.

763
00:53:35,654 --> 00:53:38,253
‫لقد خسرت كلّ شيء ما عدا حياتها!

764
00:53:38,384 --> 00:53:42,092
‫أخبريني بما حصل في قسم الشرطة وحسب.

765
00:53:43,361 --> 00:53:45,311
‫وسنتحدث لاحقًا بشأن الأمور الأخرى.

766
00:53:45,817 --> 00:53:48,231
‫ماذا حدث في اليوم التالي؟

767
00:53:59,574 --> 00:54:03,195
‫- "دعهم يأكلوا..."
‫- "من أدخلك إلى هنا؟ اخرجي!"

768
00:54:03,325 --> 00:54:04,921
‫"تعال إلى هنا أيها الحارس!"

769
00:54:08,296 --> 00:54:10,774
‫- "لماذا تصرخين؟"
‫- "ما الذي تصرخين من أجله؟"

770
00:54:10,904 --> 00:54:12,403
‫"اخرجي!"

771
00:54:12,533 --> 00:54:14,916
‫- "يا إلهي!"
‫- "قلت لك أن تخرجي!"

772
00:54:15,046 --> 00:54:17,888
‫- "سأخرجه. اجلسي خارجًا."
‫- "تعال. توقفي عن الصراخ!"

773
00:54:18,606 --> 00:54:20,036
‫- "ماذا فعلتم؟"
‫- "اخرجي!"

774
00:54:20,166 --> 00:54:22,283
‫"أيها الحارس، ماذا كنت تفعل؟"

775
00:54:43,306 --> 00:54:44,569
‫"أمهلني دقيقة."

776
00:54:46,972 --> 00:54:51,007
‫"مرّ عامان مذ أعطيتك النقود التي طلبتها.
‫لقد نال من هم أدنى مني ترقية!"

777
00:54:51,138 --> 00:54:53,195
‫"أرجوك أن تنظر في أمر ترقيتي."

778
00:54:57,110 --> 00:55:04,567
‫"مهما أخبرناهم، فإن رجال الشرطة
‫لن يصدقوننا يا أخي."

779
00:55:04,893 --> 00:55:08,069
‫"لنفعل ما يطلبونه منا ونعترف."

780
00:55:08,737 --> 00:55:10,868
‫"لا يمكنني تحمّل الألم أكثر من ذلك!"

781
00:55:10,999 --> 00:55:12,657
‫"لا يا (إيروتابا)...

782
00:55:13,961 --> 00:55:16,544
‫ستُشفى تلك الجروح في غضون أيام قليلة."

783
00:55:16,675 --> 00:55:20,482
‫"لكن ستبقى الوصمة
‫على أننا لصوص إلى الأبد."

784
00:55:22,030 --> 00:55:23,745
‫"لا تنكسر."

785
00:55:23,876 --> 00:55:25,409
‫"اصبر قليلًا بعد."

786
00:55:25,936 --> 00:55:27,287
‫"اصمد وحسب."

787
00:55:27,418 --> 00:55:29,943
‫- "تناول طعامك."
‫- "تناول الطعام يا أخي."

788
00:55:31,844 --> 00:55:35,557
‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي."

789
00:55:44,622 --> 00:55:47,767
‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي."

790
00:55:52,077 --> 00:55:53,157
‫"لا!"

791
00:55:55,888 --> 00:55:58,317
‫"أكثر قليلًا يا عزيزي."

792
00:55:58,447 --> 00:56:00,261
‫"لا!"

793
00:56:00,392 --> 00:56:07,908
‫"لقد عذبوه كثيرًا لكي يصفوه بأنه لصّ.
‫لا يقو على تناول لقمة واحدة حتى!"

794
00:56:08,202 --> 00:56:11,099
‫- "سأعاود الاتصال بك لاحقًا."
‫- "ستُدمرون جميعًا!"

795
00:56:14,803 --> 00:56:17,944
‫- "أتجرؤين على النحيب هنا؟"
‫- "لا تفعل. لربما حدث أمر سيئ."

796
00:56:18,074 --> 00:56:22,126
‫"يقدم هذا الرجل مسرحية، وأنت تشتمينني،
‫أليس كذلك؟سأذبحك!"

797
00:56:22,256 --> 00:56:23,737
‫- "ادخل!"
‫- "دعه وشأنه!"

798
00:56:23,868 --> 00:56:26,248
‫- "لا تتخلي عني يا (سينجاني)!"
‫- "دعه وشأنه!"

799
00:56:26,379 --> 00:56:27,871
‫- "لا تتخلي عني!"
‫- "عزيزي!"

800
00:56:28,001 --> 00:56:30,386
‫"أنت ميت لا محالة!"

801
00:56:30,517 --> 00:56:32,168
‫"اغربي من هنا يا امرأة!"

802
00:56:32,815 --> 00:56:35,165
‫"أنتما الاثنان، انهضا!
‫وعودا إلى هناك!"

803
00:56:35,295 --> 00:56:38,218
‫- "ادخلا إلى هناك!"
‫- "استمرا في التحرك!"

804
00:56:38,527 --> 00:56:40,592
‫"إنه يفرّ يا (كيروبا)! أمسك به!"

805
00:56:40,723 --> 00:56:41,949
‫- "أمسك به!"
‫- "قف!"

806
00:56:42,080 --> 00:56:44,154
‫- "ادخل إلى هناك!"
‫- "إلى أين تذهبون؟"

807
00:56:45,575 --> 00:56:49,265
‫"أطلق سراح زوجي يا سيدي.
‫أرجوك أن تدعه وشأنه!"

808
00:56:51,121 --> 00:56:52,704
‫"دعني أذهب يا سيدي!"

809
00:56:52,835 --> 00:56:55,923
‫- "ادخل إلى هناك! سأكسر أطرافك!"
‫- "دعني أذهب يا سيدي!"

810
00:56:56,054 --> 00:56:59,362
‫- "أتجرؤ أن تهرب أثناء نوبتي؟ ادخل"
‫- "دعني وشأني! دعني أذهب"

811
00:56:59,493 --> 00:57:01,182
‫- "سيدي..."
‫- "اسجنه هناك!"

812
00:57:01,313 --> 00:57:02,835
‫"استمعي..."

813
00:57:07,275 --> 00:57:11,183
‫"لا تسير الأمور على نحو جيد.
‫عليك الاستعانة بأحد المتنفذين من البلدة."

814
00:57:15,387 --> 00:57:18,233
‫"سيدي!"

815
00:57:18,363 --> 00:57:22,200
‫"أتصيحين وتنوحين هنا بعد أن حلّ المساء؟"

816
00:57:22,331 --> 00:57:26,180
‫"ألا تملكين المال والمجوهرات المسروقة؟
‫اذهبي وابحثي عن محام بارع إذًا!"

817
00:57:26,311 --> 00:57:29,082
‫"ماذا نفعل إن كنت أنت تتهمنا أيضًا؟"

818
00:57:29,658 --> 00:57:31,928
‫"أنت زعيم هذه القرية."

819
00:57:32,059 --> 00:57:37,537
‫"أرجوك أن تخبر الشرطة بألّا تضربهم.
‫هذا كل ما أطلبه منك، أرجوك!"

820
00:57:37,668 --> 00:57:41,112
‫"وهل أصوات قبيلة (إيرولا)
‫هي من جعلني زعيمًا؟"

821
00:57:41,613 --> 00:57:43,253
‫"يالوقاحة هذه المتشردة!"

822
00:57:43,587 --> 00:57:47,543
‫"اغربي من هنا!"

823
00:58:16,566 --> 00:58:19,098
‫"ماذا هناك يا سيدي؟
‫عن ماذا تبحث في هذا الوقت؟"

824
00:58:19,229 --> 00:58:22,008
‫- "أين زوجك؟"
‫- "أقسم بأنه لم يعد!"

825
00:58:22,139 --> 00:58:24,504
‫"لقد هرب ثلاثتهم.
‫أخبرينا بمجرد عودتهم."

826
00:58:24,635 --> 00:58:29,666
‫"أخبريه بضرورة أن يسلم نفسه.
‫وإن لم يفعل، لن يتمكن أحد من إنقاذه!"

827
00:58:29,797 --> 00:58:33,288
‫"ماذا تقول يا سيدي؟ متى حدث هذا؟"

828
00:58:34,963 --> 00:58:41,392
‫"أرجوك اعتن بـ(آلي) يا أختاه."

829
00:58:41,721 --> 00:58:45,532
‫"من فضلك اعتني بها إلى حين عودتي!"

830
00:59:11,173 --> 00:59:12,837
‫"توقفي يا امرأة!"

831
00:59:12,967 --> 00:59:15,106
‫"ألن تُصغي؟
‫قفي!"

832
00:59:15,237 --> 00:59:16,881
‫"من سمح لك بالدخول؟ اخرجي!"

833
00:59:17,011 --> 00:59:18,223
‫"هل هربوا فعلًا؟"

834
00:59:18,354 --> 00:59:23,315
‫"إن رآك مساعد المفتش وهو غاضب،
‫من يعلم ما قد يفعل!"

835
00:59:23,446 --> 00:59:25,588
‫"اغربي من هنا! خذها خارجًا!"

836
00:59:25,718 --> 00:59:27,725
‫- "اذهبي!"
‫- "اذهبي!"

837
00:59:52,822 --> 00:59:59,448
‫"فلتسقط وحشية الشرطة!"

838
01:00:06,724 --> 01:00:10,727
‫"أتعتقدون أن الأعلام والاحتجاجات ستخيفنا؟
‫أتديرون تجمعًا لدعم مجموعة لصوص؟"

839
01:00:10,858 --> 01:00:13,014
‫"إن جميع من اختفوا هم من القبائل!

840
01:00:13,144 --> 01:00:19,822
‫وإن لم تتصرف حيال ذلك،
‫فإننا سنشكو ذلك لكل مسؤول موجود."

841
01:00:20,100 --> 01:00:22,440
‫"أتريدون تسييس كل شيء؟"

842
01:00:22,570 --> 01:00:25,299
‫- "خذ شكوى المرأة يا (باشيام)."
‫- "حسنًا يا سيدي."

843
01:00:25,430 --> 01:00:28,308
‫"ضع تقريرًا أوليًا، وحقق
‫في الأمر، وقدّم التقرير."

844
01:00:28,438 --> 01:00:29,518
‫"حسنًا يا سيدي."

845
01:00:33,708 --> 01:00:36,353
‫- "أليس لديك صورة؟"
‫- "لا."

846
01:00:37,028 --> 01:00:39,496
‫"كيف لنا أن نجد شخصًا مفقودًا
‫من دون صورة له؟"

847
01:00:39,627 --> 01:00:42,024
‫"من أي عصر أنتم؟
‫اذهبوا."

848
01:00:42,145 --> 01:00:47,179
‫"تحققي إن كان بقية أفراد قبيلة (إيرولا)
‫يخفون أماكن عملهم خوفًا من الشرطة."

849
01:01:10,474 --> 01:01:12,183
‫"أين هو زوجك؟"

850
01:01:12,304 --> 01:01:14,373
‫"إلى متى سيبقى مختفيًا تحت الأرض."

851
01:01:21,493 --> 01:01:24,614
‫"نحن نبحث عنه، وسنعلمك حين نجده."

852
01:01:37,968 --> 01:01:41,908
‫"لا تتخلي عني يا (سينجاني)!"

853
01:01:42,981 --> 01:01:49,151
‫لازلت أسمع صوته المتوسل وهم يجرونه بعيدًا.

854
01:01:50,795 --> 01:01:55,106
‫إننا نموت مثل أيتام لا أحد ليهتم بهم.

855
01:01:55,227 --> 01:01:58,504
‫أرجوك ساعدنا يا سيدي!

856
01:02:14,860 --> 01:02:15,991
‫اشربي.

857
01:02:24,811 --> 01:02:27,394
‫على الرغم من بحثنا المضني،
‫لم نستطع إيجادهم.

858
01:02:27,515 --> 01:02:29,751
‫لا نعلم ماذا علينا أن نفعل.

859
01:02:30,833 --> 01:02:33,660
‫"دليل على أن المجوهرات المسروقة
‫قد رُهنت مقابل المال."

860
01:02:33,781 --> 01:02:36,415
‫"هنالك شهود عيان عليهم
‫أثناء فرارهم من المدينة."

861
01:02:36,536 --> 01:02:37,644
‫"اقرأوا التقرير."

862
01:02:37,765 --> 01:02:40,639
‫"لا تسيّسوا قضية السرقة!"

863
01:02:45,238 --> 01:02:47,659
‫"شهود عيان أقوياء نيابة عن الشرطة."

864
01:02:47,780 --> 01:02:49,030
‫"ليس لدينا قضية لرفعها."

865
01:02:49,920 --> 01:02:51,841
‫"إن كانوا أبرياء، فلماذا فرّوا؟"

866
01:02:52,925 --> 01:02:56,280
‫"إن من يملك المال يضع القوانين هنا،
‫هل تملكونه؟"

867
01:02:56,401 --> 01:02:59,623
‫"إن مناصبة العداء مع الشرطة،
‫لن يؤدي حتى إلى دفع كفالة موكلينا."

868
01:03:00,327 --> 01:03:03,693
‫"يمكنني إعطاء صدقة بدافع الشفقة.
‫ولكن هل يمكنني رفع قضية؟"

869
01:03:03,814 --> 01:03:06,409
‫"إنه أنت من نشفق عليه.
‫خذ!"

870
01:03:08,054 --> 01:03:10,445
‫"قد يحدث بعض التقدم،
‫إن تدخلت المحكمة فقط."

871
01:03:10,566 --> 01:03:12,342
‫"ماذا سنفعل يارفاق؟"

872
01:03:12,463 --> 01:03:14,664
‫"لديّ صديق، وهو محام في المحكمة العليا."

873
01:03:15,181 --> 01:03:17,450
‫"قابلوه. سأضعه في صورة الوضع."

874
01:03:17,571 --> 01:03:20,452
‫"إنه لا يتقاضى أتعابًا
‫عن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان."

875
01:03:20,573 --> 01:03:22,647
‫أعرف أولئك الـ3 رجال جيدًا.

876
01:03:23,072 --> 01:03:24,468
‫إنهم أفراد قبيلة أبرياء.

877
01:03:24,589 --> 01:03:26,965
‫ولا أعلم كيف أُثبت ذلك.

878
01:03:27,086 --> 01:03:30,262
‫ولا نستطيع أيضًا معرفة مكانهم.

879
01:03:31,765 --> 01:03:34,271
‫هذا هو تقرير تحقيق الشرطة.

880
01:03:41,624 --> 01:03:46,990
‫"لقد أُحضر كل من (راجاكانو) و(إيروتابان)
‫و(موساكوتي) ليُستجوبوا."

881
01:03:47,111 --> 01:03:51,902
‫"في 9:55 مساء، في 6 (إبريل) عام 1995..."

882
01:03:52,023 --> 01:03:56,596
‫"لقد خدعوا شرطة (آثيور) وهربوا من السجن!"

883
01:04:32,554 --> 01:04:34,370
‫"أين ذهبوا؟"

884
01:04:37,550 --> 01:04:39,261
‫- "انهضا!"
‫- "سيدي!"

885
01:04:39,382 --> 01:04:42,011
‫"لماذا لم تقفلا باب الزنزانة،
‫لقد هرب ثلاثتهم!"

886
01:04:42,132 --> 01:04:44,838
‫- "ماذا تقول؟"
‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم هربوا!"

887
01:04:44,959 --> 01:04:48,019
‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!"
‫- "حسنًا يا سيدي!"

888
01:04:48,140 --> 01:04:49,865
‫"ماذا تقول؟"

889
01:04:49,986 --> 01:04:51,388
‫"أعلم غرفة التحكم.
‫أنا قادم!"

890
01:04:51,510 --> 01:04:54,184
‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم."

891
01:04:57,242 --> 01:05:00,074
‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟
‫لماذا لا ترتدي بذتك؟"

892
01:05:01,185 --> 01:05:03,121
‫"كن مستعدًا لتلقي غضب المفتش العام!"

893
01:05:03,242 --> 01:05:05,957
‫"إن لم تجدوهم قبل الفجر، سيُقضى عليكم!"

894
01:05:06,078 --> 01:05:07,472
‫"جدوهم بسرعة!"

895
01:05:42,579 --> 01:05:44,395
‫"متجر (تي. باورلال باون)"

896
01:05:48,180 --> 01:05:49,613
‫"كيف عالجتهم؟"

897
01:05:49,734 --> 01:05:53,485
‫"لقد كانوا مصابين.
‫وصفت الدواء لهم، وهذا كل ما في الأمر."

898
01:05:53,686 --> 01:05:56,106
‫"ظهر 3 رجال بينما كنت أهمّ بالإغلاق.

899
01:05:56,227 --> 01:05:57,806
‫لقد اشتروا وصفة طبية."

900
01:05:57,928 --> 01:05:59,640
‫"كان هنالك وشم على أذرعهم اليسرى."

901
01:05:59,761 --> 01:06:02,705
‫- "كم كان عددهم؟"
‫- "3 أشخاص يا سيدي."

902
01:06:03,172 --> 01:06:04,908
‫"لم أكن أعلم بأن الجواهر مسروقة.

903
01:06:05,029 --> 01:06:07,878
‫لو علمت، لما حررت إيصالًا لهم."

904
01:06:07,999 --> 01:06:09,957
‫- "هل تعود ملكية هذه إليك؟"
‫- "أجل!"

905
01:06:10,078 --> 01:06:12,800
‫"بالاستناد على الأدلة والشهود
‫"جد (راجاكانو)"

906
01:06:12,922 --> 01:06:17,049
‫يُثبت هذا التحقيق أن الرجال الـ3
‫قد فرّوا بالنقود والجواهر المسروقة."

907
01:06:18,739 --> 01:06:22,671
‫"لقد عاد (راجاكانو) إلى المنزل
‫قبل حدوث السرقة. سلبي."

908
01:06:23,016 --> 01:06:27,081
‫"وُجدت بصمات (راجاكانو)
‫في منزل (كاثيرفيل). سلبي."

909
01:06:27,202 --> 01:06:30,566
‫"هنالك إيصال بالجواهر المرهونة.
‫سلبي."

910
01:06:30,687 --> 01:06:34,380
‫"إفادة قوية من شهود عيان قد شهدوا هروبهم
‫من السجن ومغادرتهم للمدينة."

911
01:06:35,180 --> 01:06:36,260
‫"سلبي."

912
01:06:37,539 --> 01:06:38,580
‫"سلبي!"

913
01:07:56,079 --> 01:07:58,642
‫إن الإلتماس الذي سنقدمه
‫هو "أمر مثول أمام القضاء".

914
01:07:58,763 --> 01:08:00,541
‫وهو لجلب أحدهم للمثول أمام المحكمة.

915
01:08:00,662 --> 01:08:03,392
‫يحقّ لكل من ولد في هذا البلد أن يحيا حرًا.

916
01:08:03,513 --> 01:08:06,135
‫لا يجوز لأي كان اعتقال أحد
‫بشكل غير قانوني.

917
01:08:06,527 --> 01:08:07,667
‫وإن حدث ذلك،

918
01:08:07,788 --> 01:08:11,160
‫يمكن تقديم هذا الإلتماس
‫من أجل إحضارهم للمثول أمام القضاء.

919
01:08:11,281 --> 01:08:14,801
‫سينظر قاضيان في أمر الإلتماس على الفور.

920
01:08:14,922 --> 01:08:18,370
‫قدّمي هذا الإلتماس، واذكري
‫أن زوجك قد فُقد أثناء احتجازه لدى الشرطة.

921
01:08:18,491 --> 01:08:22,419
‫لقد وكلتني محاميًا لك.
‫لذا، أحتاج إلى توقيعك.

922
01:08:24,938 --> 01:08:26,468
‫هل فهمت ما قد قلته؟

923
01:08:26,589 --> 01:08:29,106
‫لا أعلم كيف أوقّع يا سيدي.

924
01:08:34,975 --> 01:08:36,679
‫أرني إبهامك.

925
01:08:54,314 --> 01:08:55,604
‫"(آلي راجاكانو)"

926
01:09:05,777 --> 01:09:07,042
‫شكرًا.

927
01:09:07,163 --> 01:09:10,508
‫الآن فقط أشعر بالأمل
‫بأن مشكلة "سينجاني" ستُحلّ.

928
01:09:11,948 --> 01:09:14,987
‫هنالك إفادة قوية من الشهود
‫بأن "راجاكانو" قد هرب من السجن.

929
01:09:15,748 --> 01:09:17,466
‫لا تنظر المحكمة إلّا إلى الأدلة.

930
01:09:17,587 --> 01:09:19,211
‫والشرطة تملكها.

931
01:09:19,675 --> 01:09:23,490
‫إنها قضية شديدة التعقيد.

932
01:09:23,948 --> 01:09:27,573
‫إن القضية التي نرفعها من دون أدلة،
‫ليست ضدّ 3 رجال شرطة وحسب.

933
01:09:28,210 --> 01:09:30,670
‫إنها ضدّ كل أولئك المتواجدين في السلطة.

934
01:09:32,207 --> 01:09:34,169
‫إنها ضد هذه الحكومة.

935
01:09:35,202 --> 01:09:36,833
‫ستكون معركة ضارية.

936
01:09:39,978 --> 01:09:41,149
‫استعدي!

937
01:10:11,912 --> 01:10:13,437
‫من هذا الاتجاه.

938
01:10:17,362 --> 01:10:18,780
‫اجلسوا هنا من فضلكم.

939
01:10:24,401 --> 01:10:25,636
‫اجلسي من فضلك.

940
01:10:25,758 --> 01:10:30,349
‫لا يهمّ من يسأل ولا عدد المرات
‫التي يسألونك فيها، قولي الحقيقة وحسب.

941
01:10:30,470 --> 01:10:33,592
‫هذا ما سيُنقذنا. اتفقنا؟

942
01:10:40,796 --> 01:10:45,423
‫القضية رقم "1".
‫"إيتش سي بي: 711/1995".

943
01:10:45,544 --> 01:10:48,782
‫محامي مقدم الإلتماس. السيد "تشاندرو".

944
01:10:51,281 --> 01:10:53,128
‫متأسف يا سيدي.

945
01:10:54,150 --> 01:10:57,040
‫يمكنك المتابعة يا سيد "تشاندرو".

946
01:10:57,577 --> 01:11:00,890
‫سادتي، إن موكلتي "سينجاني"
‫امرأة من قبيلة "إيرولا".

947
01:11:01,011 --> 01:11:03,808
‫لقد احتجزت الشرطة زوجها واثنين آخرين،
‫وهم الآن مفقودين.

948
01:11:03,929 --> 01:11:07,371
‫وإن "سينجاني" لا تعلم بمكان زوجها.
‫وهذه المحكمة هي أملها الأخير.

949
01:11:07,492 --> 01:11:12,342
‫أطالب بقبول أمر المثول أمام القضاء
‫وبتوجيه الحكومة للرد على ذلك.

950
01:11:13,417 --> 01:11:14,418
‫سيدي!

951
01:11:14,539 --> 01:11:19,313
‫كون مقدم الإلتماس من قبيلة مسجلة
‫فإن هذا الإلتماس معمول لأجل الدعاية فقط.

952
01:11:19,435 --> 01:11:21,649
‫من فضلك لا تُضع وقتنا بهذا الأمر.

953
01:11:21,771 --> 01:11:25,013
‫أطالب برفض الإلتماس.

954
01:11:25,483 --> 01:11:27,720
‫إن من يتأخر دومًا، وبصفته محامي الحكومة

955
01:11:27,841 --> 01:11:31,436
‫قلق بشأن إضاعة وقت المحكمة.
‫إنه لأمر مضحك يا سيدي!

956
01:11:31,806 --> 01:11:34,617
‫- من هو مقدّم الإلتماس يا سيد "تشاندرو"؟
‫- "سينجاني"؟

957
01:11:34,857 --> 01:11:36,462
‫تقدمي من فضلك.

958
01:11:44,936 --> 01:11:46,018
‫تابعي.

959
01:11:46,139 --> 01:11:49,107
‫لقد شهدت زوجي يُضرب ويجرّ بعيدًا.

960
01:11:50,152 --> 01:11:52,405
‫لقد أخبروني بأنه قد هرب.

961
01:11:52,556 --> 01:11:53,940
‫بحثنا في كل مكان، ولم نجده.

962
01:11:54,061 --> 01:11:58,686
‫ومع طفلي الذي يوشك أن يولد،
‫فأنا لا أعرف المخرج مما أنا فيه.

963
01:11:58,807 --> 01:12:02,490
‫أرجوك أن تجد والد أطفالي!

964
01:12:03,898 --> 01:12:05,671
‫ماذا قلت؟ هل سمعت ذلك؟

965
01:12:05,792 --> 01:12:10,174
‫لا يمكن تقديم هذا الإلتماس
‫إلّا في حالة اختطاف واحتجاز شخص رغمًا عنه.

966
01:12:10,296 --> 01:12:12,174
‫وفي هذه القضية، ثلاثتهم قد هربوا.

967
01:12:12,295 --> 01:12:15,129
‫ستُرفض هذه القضية خلال دقيقتين.

968
01:12:15,384 --> 01:12:16,666
‫المجد للإله "شيفا"!

969
01:12:16,787 --> 01:12:19,751
‫انتباه! أيها المدعي العام.
‫الجلسة القادمة بعد 3 أيام.

970
01:12:19,872 --> 01:12:22,901
‫- أعلم جميع الأطراف بذلك.
‫- حسنًا يا سيدي.

971
01:12:24,484 --> 01:12:26,495
‫شكرًا جزيلًا يا سادتي.

972
01:12:29,156 --> 01:12:32,535
‫لقد قبلت المحكمة إلتماسك.
‫جلسة الاستماع بعد 3 أيام.

973
01:12:32,713 --> 01:12:33,848
‫- أأنت راضية؟
‫- أجل.

974
01:12:33,969 --> 01:12:35,383
‫يا سيد "تشاندرو"!

975
01:12:37,380 --> 01:12:41,766
‫لا تعتقد بأن حقوق الإنسان والتعاطف
‫مع القبائل، ستجعل من فوزك سهلًا.

976
01:12:42,851 --> 01:12:45,063
‫لن يكون الحظ إلى جانبك دومًا.

977
01:12:45,184 --> 01:12:48,363
‫لا أؤمن بالحظ يا سيدي.
‫أؤمن بالحقيقة.

978
01:12:49,140 --> 01:12:50,262
‫تعالي يا "آلي".

979
01:12:57,968 --> 01:13:00,969
‫لا يمكنك استجواب 3 رجال محتجزين بشكل صحيح.

980
01:13:01,091 --> 01:13:04,538
‫- لماذا ترأس القسم إذًا؟ أحمق!
‫- لكن، يا سيدي...

981
01:13:04,659 --> 01:13:07,421
‫وبفضلك، سأخضع إلى الاستجواب
‫أمام المحكمة العليا.

982
01:13:08,018 --> 01:13:09,272
‫- "باشيام".
‫- أجل يا سيدي؟

983
01:13:09,393 --> 01:13:10,849
‫- كلّم المدعي العام.
‫- حسنًا.

984
01:13:10,970 --> 01:13:12,527
‫عليكم الحضور عند استدعائكم.

985
01:13:12,648 --> 01:13:15,266
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- احترامي لك.

986
01:13:16,081 --> 01:13:19,290
‫سادتي!
‫"راجاكانو" و"موساكوتي" و"إيروتابان".

987
01:13:19,411 --> 01:13:24,652
‫ثلاثتهم، وأثناء استجوابهم من قبل الشرطة
‫بشأن حادثة سرقة، قد هربوا من المركز.

988
01:13:24,773 --> 01:13:26,828
‫تُجري الشرطة تحقيقًا شاملًا بخصوص ذلك.

989
01:13:27,466 --> 01:13:30,220
‫هذا هو تقرير التحقيق المصادق عليه
‫من قبل المشرف.

990
01:13:31,181 --> 01:13:32,262
‫خذ.

991
01:13:33,502 --> 01:13:37,532
‫سادتي! لا نصدّق تقرير الشرطة هذا.

992
01:13:37,794 --> 01:13:42,076
‫لدى الادعاء شهود عيان
‫على هروب "راجاكانو" يا سيد "تشاندرو".

993
01:13:42,348 --> 01:13:47,631
‫إن مجرد التكهنات والافتقار إلى دليل مناسب
‫سيدفعنا إلى رفض هذه القضية.

994
01:13:47,752 --> 01:13:50,168
‫من باب النقاش يا سيدي

995
01:13:50,469 --> 01:13:52,909
‫يجب اتباع القانون
‫حتى وإن كان "راجاكانو" لصًّا.

996
01:13:53,030 --> 01:13:55,198
‫إن شرطة "آثيور" لا تحترم القانون أبدًا.

997
01:13:55,319 --> 01:13:58,806
‫لا وجود لتقرير أولي.
‫تعذيب شديد أثناء الاستجواب.

998
01:13:58,928 --> 01:14:01,601
‫لدينا شكوك كثيرة بتقرير الشرطة هذا.

999
01:14:01,722 --> 01:14:05,331
‫إن استجواب الشهود
‫سيعرض الحقيقة أمام هذه المحكمة.

1000
01:14:05,452 --> 01:14:08,825
‫لا يمكن استجواب الشهود
‫في دعوى المثول أمام القضاء.

1001
01:14:08,946 --> 01:14:12,310
‫- أقترح أن تقرأ القانون قبل أن ترافع.
‫- وجهة نظر المدعي العام صحيحة.

1002
01:14:12,431 --> 01:14:14,972
‫إن كنت تريد استجواب الشهود،
‫اذهب إلى محكمة الولاية.

1003
01:14:15,093 --> 01:14:16,515
‫سيدي.

1004
01:14:16,675 --> 01:14:20,361
‫أثناء حالة الطوارئ،
‫اعتقلت شرطة "كيرالا" طالبًا اسمه "راجان".

1005
01:14:20,482 --> 01:14:22,603
‫وفي وقت لاحق، قالوا بأنه قد هرب من الحجز.

1006
01:14:22,724 --> 01:14:27,935
‫وفي دعوى مثول أمام القضاء،
‫سمحت محكمة "كيرالا" باستجواب الشهود.

1007
01:14:28,317 --> 01:14:29,932
‫وكٌشفت حقائق كثيرة.

1008
01:14:30,053 --> 01:14:33,042
‫أقدم نسخة من المحاكمة إلى السادة القضاة.

1009
01:14:33,163 --> 01:14:37,134
‫"1978. (سي آر آي إل جي 86)، الفقرة (3)."

1010
01:14:40,506 --> 01:14:42,449
‫أعترض يا سيدي.

1011
01:14:42,570 --> 01:14:45,085
‫هذه المحكمة غير ملزمة
‫بقرار محكمة "كيرالا" العليا.

1012
01:14:45,206 --> 01:14:47,230
‫إن لكل حكم قيمة مقنعة.

1013
01:14:47,351 --> 01:14:50,629
‫يمكن لهذه المحكمة قبوله إن رغبت.
‫لا يمكن لأحد أن يمنعها من ذلك.

1014
01:14:50,776 --> 01:14:53,865
‫سادتي! إن حرمان الضحايا من العدالة

1015
01:14:53,986 --> 01:14:56,830
‫قد يُحدث ضررًا أكبر مما قد عانوه من الظلم.

1016
01:14:57,162 --> 01:14:59,500
‫سيدي، آمل أن تصبح قضية "راجان" كسابقة

1017
01:14:59,621 --> 01:15:03,370
‫وأن تأذن باستجواب شهود الحكومة.

1018
01:15:07,324 --> 01:15:11,547
‫ليس لدى النيابة ما تخسره
‫فيما يتعلق بهذا الاستجواب.

1019
01:15:11,669 --> 01:15:14,347
‫استدع جميع الشهود.

1020
01:15:14,781 --> 01:15:17,544
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- شكرًا لك يا سيدي.

1021
01:15:18,926 --> 01:15:19,927
‫"تشاندرو"...

1022
01:15:21,885 --> 01:15:23,183
‫أحسنت!

1023
01:15:23,304 --> 01:15:26,027
‫في الحالة العادية،
‫كانت قضيتك لترفض في دقيقتين.

1024
01:15:26,251 --> 01:15:30,238
‫الاستشهاد بقضية "راجان"؟
‫كانت تلك خطوة حكيمة.

1025
01:15:30,359 --> 01:15:32,295
‫والآن، تسير القضية بالكامل في صالحك.

1026
01:15:32,416 --> 01:15:34,863
‫لا يا سيدي.
‫أشعر بأنني أدير هذه القضية بشكل خاطئ.

1027
01:15:34,991 --> 01:15:39,052
‫لا، ليس الأمر كذلك.
‫كما أقول، أنت على الطريق الصحيح.

1028
01:15:39,173 --> 01:15:42,785
‫لا يا سيدي.
‫لقد انتابني الشك بمجرد أن رأيتك واثقًا.

1029
01:15:42,906 --> 01:15:44,635
‫متأكد من أنني قد أغفلت أمرًا ما!

1030
01:15:44,756 --> 01:15:46,430
‫- ما هو...
‫- هذا الاتجاه يا سيدي!

1031
01:15:46,551 --> 01:15:47,658
‫أتضحك؟

1032
01:15:52,038 --> 01:15:54,509
‫- هل تأخرت؟
‫- لا، لم تفعل.

1033
01:16:08,553 --> 01:16:10,414
‫- توقف يا "كيروبا".
‫- حسنًا يا سيدي.

1034
01:16:11,817 --> 01:16:14,951
‫إذًا، هذا هو المحامي من "مدراس"؟

1035
01:16:17,478 --> 01:16:20,101
‫سمعت أن هنالك تحقيقًا مستقلًا جاريًا.

1036
01:16:20,258 --> 01:16:22,125
‫إن ذلك صحيح إذًا.

1037
01:16:22,516 --> 01:16:24,739
‫ليم يكن بمقدور الشرطة حتى فعل ذلك.

1038
01:16:24,860 --> 01:16:27,673
‫أنت فقط من سيجد أولئك الجناة يا سيدي.

1039
01:16:28,708 --> 01:16:31,970
‫بكل تأكيد سأجدهم.

1040
01:16:32,091 --> 01:16:34,649
‫قريبًا جدًا، سأجد الجناة الحقيقيين.

1041
01:16:35,715 --> 01:16:37,402
‫لا تقلق.

1042
01:17:26,717 --> 01:17:27,977
‫عمّ تبحثين يا سيدتي؟

1043
01:17:28,098 --> 01:17:32,667
‫"أحضرت منصة الشهود في قضية مثول قضائي
‫لأول مرة في تاريخ محكمة (مدراس)."

1044
01:17:32,788 --> 01:17:36,234
‫"وليست قضية شخص مهم حتى.
‫إنها قضية امرأة عادية من إحدى القبائل."

1045
01:17:37,767 --> 01:17:40,271
‫كل شيء في صالحنا. ستُرفض القضية.

1046
01:17:40,392 --> 01:17:41,846
‫- لا تقلق.
‫- حسنًا.

1047
01:17:49,221 --> 01:17:52,230
‫الشاهد الأول، الطبيب "ماغيش".

1048
01:17:54,655 --> 01:17:57,608
‫أأنت الطبيب الذي عالج "راجاكانو"
‫و"موساكوتي" و"إيروتابان"؟

1049
01:17:57,729 --> 01:17:58,855
‫- أجل يا سيدي.
‫- حسنًا.

1050
01:17:58,976 --> 01:18:01,275
‫- منذ متى وأنت في هذه العيادة؟
‫- 8 سنوات.

1051
01:18:01,396 --> 01:18:06,752
‫عظيم! متى حصلت على شهادتك؟
‫لماذا لست في مجلس الدولة الطبي؟

1052
01:18:08,526 --> 01:18:11,799
‫أنا طبيب "أيورفيدا" يا سيدي.

1053
01:18:12,441 --> 01:18:15,691
‫إن ذلك مسجل بشكل رسمي يا سيدي.

1054
01:18:15,812 --> 01:18:18,152
‫إذًا، لماذا تصف الأدوية البديلة؟

1055
01:18:18,273 --> 01:18:22,303
‫حتى أن لديك لافتة في عيادتك مكتوب عليها
‫"(ماغيش)، بكالوريوس في الطب والجراحة".

1056
01:18:24,227 --> 01:18:27,267
‫ليس فقط كشاهد يا سادتي.
‫بل إنه مزيف كطبيب أيضًا!

1057
01:18:27,388 --> 01:18:31,011
‫أعترض على طريقة الاستجواب هذه يا سيدي.

1058
01:18:31,676 --> 01:18:35,357
‫لا تتعلق المسألة فيما إن كان
‫قد درس الوخز بالإبر أو "أيورفيدا".

1059
01:18:35,478 --> 01:18:38,894
‫إن المسألة تدور حول إن كان الفارّون
‫قد تلقوا العلاج في عيادته أم لا.

1060
01:18:39,015 --> 01:18:42,413
‫ألديك أسئلة مناسبة
‫لهذا الشاهد يا سيد "تشاندرو"؟

1061
01:18:42,759 --> 01:18:44,201
‫لا يا سيدي.

1062
01:18:44,695 --> 01:18:47,125
‫الشاهد الثاني، "داناسيكر".

1063
01:18:47,246 --> 01:18:50,253
‫كان لدى أحدهم وشم زهرة.
‫وكان الآخر قصير القامة.

1064
01:18:50,374 --> 01:18:53,259
‫الشاهد الثالث، السيد "فينود".

1065
01:18:53,380 --> 01:18:56,304
‫بينما كنت أغلق المتجر
‫عند المساء، ظهر 3 رجال.

1066
01:18:56,425 --> 01:18:59,097
‫أعطوني وصفة طبية.
‫وأعطيتهم الدواء في المقابل.

1067
01:18:59,218 --> 01:19:01,289
‫ألديك أي أسئلة يا سيد "تشاندرو"؟

1068
01:19:01,503 --> 01:19:04,321
‫- سيد "تشاندرو"؟
‫- ألديك أية أسئلة مناسبة؟

1069
01:19:04,808 --> 01:19:06,162
‫لا يا سيدي.

1070
01:19:06,390 --> 01:19:08,815
‫- يمكنك المغادرة.
‫- حسنًا يا سيدي.

1071
01:19:09,401 --> 01:19:13,504
‫اعتقدت أنها ستصدر صوتًا مثل ألعاب نارية،
‫ولكن صوتها مثل صوت فقاعات المشروب الغازي!

1072
01:19:13,838 --> 01:19:17,295
‫لا يمكن للادعاء دحض أقوال الشهود يا سيدي.

1073
01:19:17,416 --> 01:19:20,757
‫أطلب البت في هذه القضية فورًا.
‫هذا كل ما في الأمر.

1074
01:19:26,155 --> 01:19:29,508
‫أيها المدي العام،
‫ارفع دعوى تزوير ضد الطبيب "ماغيش".

1075
01:19:29,629 --> 01:19:31,303
‫- يُمنع من ممارسة المهنة.
‫- حسنًا!

1076
01:19:31,424 --> 01:19:33,386
‫- لقد أُغلقت هذه القضية...
‫- سيدي!

1077
01:19:33,794 --> 01:19:36,810
‫أريد استجواب المفتش "بشيام"، ضابط التحقيق.

1078
01:19:37,635 --> 01:19:39,389
‫لماذا؟

1079
01:19:39,510 --> 01:19:42,493
‫ليس بوسعنا أن نرفع الجلسة.
‫يمكننا أن نطلب منه تقديم أدلة.

1080
01:19:42,614 --> 01:19:43,923
‫حسنًا.

1081
01:19:44,044 --> 01:19:46,956
‫- اُرجأت الجلسة. سنكمل بعد الغداء.
‫- شكرًا لكم أيها السادة.

1082
01:19:58,688 --> 01:20:01,591
‫- قل ما هو موجود في التقرير وحسب.
‫- حسنًا يا سيدي.

1083
01:20:01,712 --> 01:20:04,186
‫إن حاول ذاك المحامي إيقاعك في الفخ بأسئلته

1084
01:20:04,307 --> 01:20:07,871
‫فلتكن إجاباتك نمطية،
‫"لا أعرف" أو "لا أتذكر".

1085
01:20:07,992 --> 01:20:09,835
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

1086
01:20:09,956 --> 01:20:11,763
‫- هل تذكر ما قد تكلمنا فيه؟
‫- أتذكره.

1087
01:20:11,884 --> 01:20:14,253
‫"ثلاثة فارّين من (آثيور) تلقوا العلاج..."

1088
01:20:14,584 --> 01:20:16,398
‫المجد للإله "شيفا"!

1089
01:20:20,160 --> 01:20:21,918
‫- هل هذا تقريرك؟
‫- أجل يا سيدي.

1090
01:20:22,039 --> 01:20:23,865
‫أتعرف كل ما قد جاء فيه؟

1091
01:20:23,986 --> 01:20:27,333
‫- أيقظني من نومي واسألني، وسأجيبك بدقة!
‫- لماذا؟ أنت تتذكره جيدًا

1092
01:20:28,656 --> 01:20:33,051
‫ما هي المسافة بين مركز الشرطة
‫وبين الصيدلية التي ذهب إليها الفارون؟

1093
01:20:33,452 --> 01:20:37,799
‫يُدعى متجر "أدوية أوم".
‫واسم البائع هو السيد "فينود".

1094
01:20:38,011 --> 01:20:39,716
‫لا تردد ما قد حفظته.

1095
01:20:39,837 --> 01:20:41,321
‫أجب على السؤال وحسب.

1096
01:20:41,442 --> 01:20:44,182
‫والسؤال هو، كم تبعد الصيدلية
‫عن مركز الشرطة؟

1097
01:20:44,449 --> 01:20:45,592
‫حسنًا...

1098
01:20:45,713 --> 01:20:47,466
‫أعتقد أنها بعيدة بعض الشيء.

1099
01:20:47,587 --> 01:20:48,664
‫فلتنس ذلك.

1100
01:20:48,785 --> 01:20:52,475
‫كم تبعد الصيدلية عن عيادة "ماغيش"
‫والتي تلقى الفارون العلاج فيها؟

1101
01:20:52,596 --> 01:20:54,259
‫وفي أي جهة من المركز هي؟

1102
01:20:54,380 --> 01:20:56,825
‫أعترض بشدة، أيها السادة.

1103
01:20:57,230 --> 01:21:02,429
‫يحاول المحامي إثارة ارتباك وهلع الشاهد.

1104
01:21:02,550 --> 01:21:05,157
‫ليس الشاهد من عامة الشعب.
‫إنه محقق.

1105
01:21:05,278 --> 01:21:09,511
‫- إنه ضابط التحقيق في القضية.
‫- سادتي، حتى أنا شعرت بالارتباك.

1106
01:21:09,632 --> 01:21:11,490
‫فلتسمح للمحامي بأن يكمل وفق طريقته.

1107
01:21:11,611 --> 01:21:13,616
‫لا تقاطعه من فضلك.
‫اجلس.

1108
01:21:13,737 --> 01:21:14,791
‫- أكمل.
‫- حسنًا...

1109
01:21:14,912 --> 01:21:18,284
‫لا أعرف، لا أتذكر.

1110
01:21:18,405 --> 01:21:20,126
‫أحمق! إنه يقول كلا الإجابتين...

1111
01:21:20,247 --> 01:21:22,832
‫هل نسيت التحقيق الذي أجريته منذ شهر؟

1112
01:21:22,953 --> 01:21:24,913
‫أقول بأنك لم تحقق في هذه القضية.

1113
01:21:25,034 --> 01:21:26,746
‫- إنه ليس تقريرك.
‫- أعترض!

1114
01:21:26,867 --> 01:21:28,229
‫أعترض بشدة، أيها السادة.

1115
01:21:28,350 --> 01:21:30,916
‫أعترض بشدة على هذه الافتراضات.

1116
01:21:31,037 --> 01:21:33,793
‫أيها المحامي، ألديك إثباتات على ما تدعيه؟

1117
01:21:33,961 --> 01:21:35,953
‫أيها السادة، لقد زرت المكان بنفسي.

1118
01:21:36,326 --> 01:21:41,557
‫تقع عيادة الطبيب "ماغيش"
‫على بعد 2 كيلومترًا شرق مركز الشرطة.

1119
01:21:43,260 --> 01:21:47,730
‫وتقع الصيدلية على بعد كيلومتر واحد
‫غرب مركز الشرطة.

1120
01:21:48,089 --> 01:21:52,716
‫لذا، فإن الفارين الـ3 قد ركضوا
‫مسافة 2 كيلومترًا شرق المركز

1121
01:21:52,954 --> 01:21:55,613
‫وأروه جراحهم، وحصلوا على وصفة طبية

1122
01:21:55,734 --> 01:21:58,860
‫وعادوا راكضين لمسافة 3 كيلومترات
‫غرب المركز ذاته.

1123
01:21:58,981 --> 01:22:00,587
‫واشتروا الدواء من الصيدلية.

1124
01:22:00,708 --> 01:22:03,627
‫هذا ما ورد في تقرير المفتش "بشيام"!

1125
01:22:03,965 --> 01:22:07,392
‫هل يعقل لهارب
‫أن يقدّم عرض أزياء أمام مركز الشرطة؟

1126
01:22:07,571 --> 01:22:10,122
‫هل كان ليقدّم تقريرًا كهذا
‫لو أنه من حقق فيها؟

1127
01:22:10,243 --> 01:22:12,459
‫لا! لم أحقق فيها!

1128
01:22:12,580 --> 01:22:15,967
‫- لا أتذكر. لقد نسيت.
‫- الجواب الأول أم الآخر!

1129
01:22:16,865 --> 01:22:17,905
‫أيها السادة.

1130
01:22:18,026 --> 01:22:22,214
‫قُدمت نسخة من تقرير "بشيام"
‫إلى المفتش العام في "فيلوبورام".

1131
01:22:22,335 --> 01:22:26,531
‫إن التقرير الأولي وعريضة الاتهام
‫قد كتبها "فيراسامي" من مركز شرطة "آثيور".

1132
01:22:27,653 --> 01:22:28,861
‫أيها السادة.

1133
01:22:28,982 --> 01:22:32,758
‫بقضية الشرق والغرب،
‫لقد أربك المحامي الشاهد بالفعل.

1134
01:22:32,879 --> 01:22:34,378
‫والآن، هذه الأوراق.

1135
01:22:34,499 --> 01:22:37,103
‫ما علاقة هذه الأوراق بالقضية؟

1136
01:22:37,224 --> 01:22:39,612
‫لا يقدر أحد على الإجابة
‫سوى ضابط التحقيق خاصتك.

1137
01:22:40,205 --> 01:22:42,510
‫لماذا خط يد من كتب التقرير

1138
01:22:42,631 --> 01:22:45,617
‫وخط يد تقرير "فيراسامي" متطابقين؟

1139
01:22:53,056 --> 01:22:54,391
‫أنا آسف أيها السادة.

1140
01:22:54,512 --> 01:22:59,644
‫في محاولة لمساعدة زملائي الضباط
‫وقعت على التقرير الذي أعطوني إياه.

1141
01:22:59,765 --> 01:23:01,420
‫من جعل منك شرطيًا؟

1142
01:23:01,541 --> 01:23:04,331
‫أهكذا تجيب في المحكمة؟ كلام فارغ!

1143
01:23:04,869 --> 01:23:06,683
‫ما هو ردك على ذلك أيها المدعي العام؟

1144
01:23:06,804 --> 01:23:10,029
‫ما الذي يمكن قوله أيها السادة؟
‫ليس لديّ ما أقوله.

1145
01:23:13,097 --> 01:23:16,985
‫جيد. على الأقل لم تجب
‫بـ"لا أعرف"، "لا أتذكر"!

1146
01:23:17,106 --> 01:23:18,550
‫المجد للإله "شيفا"!

1147
01:23:18,671 --> 01:23:21,436
‫أتعترف بأنك شاهد زور؟

1148
01:23:22,117 --> 01:23:25,710
‫لنر ما إذا كانت قضيتي ستظهر الآن.
‫المجد للإله "شيفا"!

1149
01:23:25,853 --> 01:23:29,465
‫لا يمكنني رفض أوامر الشرطة يا سيدي.
‫لذا...

1150
01:23:29,608 --> 01:23:35,724
‫إنها لوصمة عار، أن الأدلة
‫التي قدمتها الشرطة، مزيفة بالكامل.

1151
01:23:36,243 --> 01:23:39,880
‫إن الإلتماس الذي قدمته "سينجاني"
‫صحيح بما يكفي.

1152
01:23:40,023 --> 01:23:44,711
‫يُعاقب بالسجن مدة 6 شهور
‫لكل من أدلى بشهادة زور.

1153
01:23:45,154 --> 01:23:49,918
‫أيها المدعي العام، عليكم تقديم تقرير حكومي
‫في غضون 7 أيام.

1154
01:23:50,060 --> 01:23:54,644
‫يتوجب على القسم إجراء تحقيق
‫بشأن المفتش "بشيام".

1155
01:24:02,178 --> 01:24:05,791
‫متى سيجدون زوجي يا سيدي؟

1156
01:24:06,224 --> 01:24:09,221
‫سنجده قريبًا. تعالي.

1157
01:24:18,697 --> 01:24:20,604
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1158
01:24:21,419 --> 01:24:23,398
‫"إن المحكمة العليا تدين"

1159
01:24:23,541 --> 01:24:27,054
‫لقد أصبحت إهانتنا
‫من قبل ذاك المحامي روتينًا.

1160
01:24:27,755 --> 01:24:30,369
‫أكان علينا أن نقف خجلين في المحكمة بسببك؟

1161
01:24:30,511 --> 01:24:32,730
‫- لا يا سيدي...
‫- أخبرني؟

1162
01:24:33,241 --> 01:24:37,389
‫سمحت لامرأة قبلية أن تدخل المحكمة.

1163
01:24:37,532 --> 01:24:40,417
‫لماذا أنت شرطي أساسًا؟

1164
01:24:41,401 --> 01:24:43,512
‫كن صادقًا معي.

1165
01:24:43,655 --> 01:24:45,882
‫هل احتجزتهم في قضايا ملفقة؟

1166
01:24:46,024 --> 01:24:49,022
‫لا على الإطلاق يا سيدي!
‫لقد هربوا من السجن.

1167
01:24:49,165 --> 01:24:52,388
‫لقد كان الوقت ليلًا،
‫ولم يكن هنالك من شهود.

1168
01:24:52,531 --> 01:24:57,974
‫إن أنا قلت ذلك أمام القاضي
‫سيسألني عمن منحني شهادة في القانون!

1169
01:25:00,762 --> 01:25:04,364
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- تعرضنا للعار في المحكمة، هو عار للحكومة!

1170
01:25:04,506 --> 01:25:06,066
‫أجل سيدي

1171
01:25:07,573 --> 01:25:09,666
‫أين هو ملف القضية؟

1172
01:25:16,683 --> 01:25:19,960
‫من الآن فصاعدًا، سأتولى هذه القضية بنفسي!

1173
01:25:38,080 --> 01:25:40,920
‫"سأبني بيتًا من الطوب لك"

1174
01:25:41,352 --> 01:25:43,807
‫"لكن لا تتركيني مطلقًا"

1175
01:25:43,950 --> 01:25:47,662
‫أضحت سمعة القرية سيئة بفضلكم!

1176
01:25:48,695 --> 01:25:52,839
‫أتعتقدون أنه يمكنكم النجاة
‫إن ناصبتم القرية والشرطة العداء؟

1177
01:25:53,211 --> 01:25:56,843
‫لقد منحناكم مكانًا لتعيشوا وتعمل فيه
‫كيف لكم أن تفعلوا ذلك؟

1178
01:25:56,986 --> 01:26:00,747
‫كم سيستغرق منا حرق أكواخكم؟

1179
01:26:01,503 --> 01:26:04,776
‫اسحبوا هذه القضية!

1180
01:26:11,622 --> 01:26:15,464
‫- انتبهي لنفسك يا "آلي".
‫- حسنًا يا أمي.

1181
01:26:18,018 --> 01:26:19,852
‫"(سينجاني) تتحدث يا سيدي."

1182
01:26:19,994 --> 01:26:23,779
‫- لا تغلقي الخط. سيعاود سيدي الاتصال بك.
‫- حسنًا يا سيدي.

1183
01:26:24,607 --> 01:26:28,749
‫لقد قال بأنه سيعاود الاتصال.
‫- لا بأس.

1184
01:26:49,470 --> 01:26:53,083
‫لقد أرسل المفتش المساعد في طلبك. تعالي.

1185
01:26:53,226 --> 01:26:57,165
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫ما لم يطلب المحامي الخاص بي ذلك.

1186
01:27:13,715 --> 01:27:18,018
‫أمي!

1187
01:27:18,160 --> 01:27:20,782
‫- "آلي"!
‫- أمي!

1188
01:27:22,418 --> 01:27:24,283
‫- تحرك! بسرعة!
‫- أمي!

1189
01:27:25,830 --> 01:27:28,036
‫- "آلي"!
‫- اصمتي يا فتاة!

1190
01:27:28,179 --> 01:27:31,082
‫- "آلي"!
‫- أمي!

1191
01:27:31,225 --> 01:27:33,927
‫- اترك ابنتي وشأنها يا سيدي!
‫- زد من سرعتك!

1192
01:27:34,070 --> 01:27:35,793
‫يا إلهي!

1193
01:27:35,936 --> 01:27:40,417
‫"آلي"!

1194
01:27:41,181 --> 01:27:45,503
‫أنقذ ابنتي يا إلهي!

1195
01:27:45,646 --> 01:27:47,310
‫"آلي"!

1196
01:27:53,780 --> 01:27:58,672
‫ماذا سأفعل الآن؟ لقد رحلت ابنتي!

1197
01:28:05,298 --> 01:28:09,565
‫إن لم تسحبي قضيتك، سأخسر عملي.

1198
01:28:09,707 --> 01:28:11,801
‫وستصبح عائلتي فقيرة.

1199
01:28:11,944 --> 01:28:14,621
‫أنصتي. سندفع لك ما تريدين.

1200
01:28:14,764 --> 01:28:18,268
‫اسحبي القضية وحسب.
‫وسنجد زوجك في أقرب وقت.

1201
01:28:18,410 --> 01:28:20,491
‫أيًّا كان، قولوه للمحامي الخاص بي.

1202
01:28:20,634 --> 01:28:22,656
‫لقد أصابك الغرور، أليس كذلك؟

1203
01:28:22,799 --> 01:28:28,503
‫يتوسلك رجال الشرطة كثيرًا أيتها اللعينة،
‫وأنت تتكلمين بالقانون، أليس كذلك؟

1204
01:28:31,680 --> 01:28:36,239
‫لن تتمكنوا لا أنت ولا شعبك من كسب قوتكم
‫في أي مكان. سأقضي عليكم جميعًا!

1205
01:28:36,991 --> 01:28:39,165
‫لن تغادري إن لم توقّعي هنا!

1206
01:28:39,308 --> 01:28:42,845
‫هل اعتقدت أن المحامي سينقذك دومًا؟

1207
01:28:49,289 --> 01:28:51,182
‫- مرحبًا.
‫- "معك قائد الشرطة."

1208
01:28:51,324 --> 01:28:52,974
‫مرحبًا يا سيدي!

1209
01:28:53,561 --> 01:28:56,775
‫- إنه القائد العام للشرطة.
‫- طاب يومك يا سيدي.

1210
01:28:56,918 --> 01:28:59,497
‫هل الفتاة التي تُدعى "سينجاني" عندك الآن؟

1211
01:28:59,640 --> 01:29:02,897
‫- لقد أحضرتها من أجل تحقيق صغير.
‫- سأشويك!

1212
01:29:03,040 --> 01:29:04,615
‫"هل تخترع القصص؟"

1213
01:29:04,758 --> 01:29:06,415
‫إن المحكمة العليا تمزقني!

1214
01:29:06,558 --> 01:29:09,788
‫سأطلق سراحها في الحال يا سيدي.

1215
01:29:09,930 --> 01:29:12,803
‫أعدها إلى منزلها بواسطة سيارة الشرطة.

1216
01:29:12,945 --> 01:29:14,830
‫وإن لم تفعل، سيُقبض عليك!

1217
01:29:14,973 --> 01:29:17,726
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- أغلق الخط!

1218
01:29:31,836 --> 01:29:33,289
‫"(آلي)!"

1219
01:29:36,216 --> 01:29:37,396
‫"ابنتي..."

1220
01:29:41,453 --> 01:29:44,286
‫"إنه لك يا سيدتي! تعالي!"

1221
01:29:44,736 --> 01:29:48,524
‫"لقد أخذوا (آلي) بعيدًا يا سيدي."

1222
01:29:48,667 --> 01:29:50,956
‫"اذهبي إلى مركز الشرطة، سأهتم بالأمر."

1223
01:29:58,426 --> 01:30:00,147
‫"حسنًا يا سيدي."

1224
01:30:05,600 --> 01:30:06,875
‫سيدتي...

1225
01:30:07,018 --> 01:30:08,446
‫انتظري يا سيدتي.

1226
01:30:08,588 --> 01:30:10,559
‫انتظري!

1227
01:30:10,946 --> 01:30:13,402
‫اصعدي إلى السيارة. سنوصلك.

1228
01:30:13,751 --> 01:30:15,837
‫سيدتي؟

1229
01:30:16,941 --> 01:30:20,429
‫لقد طلبوا منا أن نوصلك إلى المنزل.
‫اصعدي من فضلك.

1230
01:30:20,572 --> 01:30:21,752
‫أسرع يا رجل!

1231
01:31:02,722 --> 01:31:04,757
‫تعال إلى هنا يا سيدي.

1232
01:31:05,201 --> 01:31:09,361
‫- ماذا يحدث؟
‫- أمرنا قائد الشرطة بإيصالها إلى المنزل.

1233
01:31:09,643 --> 01:31:11,870
‫"القائد العام للشرطة"؟

1234
01:31:13,103 --> 01:31:16,164
‫- هل جلسة الاستماع في الساعة 10:30؟
‫- أجل يا سيدي.

1235
01:31:17,505 --> 01:31:20,396
‫- هل أعلمت القضاة بأنني قادم؟
‫- أجل يا سيدي.

1236
01:31:21,021 --> 01:31:25,652
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1237
01:31:26,347 --> 01:31:32,264
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1238
01:31:35,718 --> 01:31:38,215
‫- تحياتي.
‫- تحياتي.

1239
01:31:48,829 --> 01:31:50,898
‫عمت صباحًا يا سيدي. كيف حالك؟

1240
01:31:51,041 --> 01:31:54,106
‫أنا بخير أيها السادة. شكرًا لكم.

1241
01:31:56,649 --> 01:31:59,792
‫"سينجاني"! هل تسببت الشرطة بمتاعب أخرى لك؟

1242
01:31:59,935 --> 01:32:02,114
‫- لا يا سيدي.
‫- جيد.

1243
01:32:02,257 --> 01:32:06,319
‫"إتش سي بي:711."
‫المرافع، المحامي العام.

1244
01:32:06,462 --> 01:32:07,695
‫سادتي.

1245
01:32:07,837 --> 01:32:11,814
‫أطلب استدعاء الشاهد "داناسيكر"،
‫الشخص من متجر الشاي.

1246
01:32:13,148 --> 01:32:15,838
‫أخبر المحكمة بما قد رأيته.

1247
01:32:15,981 --> 01:32:18,600
‫أتى 3 رجال إلى المتجر وشربوا الشاي.

1248
01:32:18,721 --> 01:32:19,975
‫كانوا 3 أشخاص لبعض الوقت.

1249
01:32:20,096 --> 01:32:23,433
‫توقفت شاحنة متوجهة
‫إلى "كيرالا" قرب المتجر. استقلوها وغادروا.

1250
01:32:23,554 --> 01:32:28,071
‫أيها السادة، أرجو أن تسمحوا للنيابة
‫باستجواب شاهد رئيسي.

1251
01:32:28,192 --> 01:32:30,317
‫لا يوجد طلب مسبق. من هذا الشاهد؟

1252
01:32:30,438 --> 01:32:32,386
‫"فاراداراجالو". مالك مطحنة الأرز.

1253
01:32:32,507 --> 01:32:33,926
‫لقد علمنا هذا بالأمس.

1254
01:32:34,047 --> 01:32:35,746
‫أيها السادة، إنه شاهد مهم.

1255
01:32:35,867 --> 01:32:38,063
‫ألديك اعتراض يا سيد "تشاندرو"؟

1256
01:32:39,057 --> 01:32:41,294
‫- لا يا سادتي.
‫- يمكنك المتابعة حضرة المحامي.

1257
01:32:41,415 --> 01:32:44,898
‫- الشاهد الخامس، السيد "فاراداراجالو".
‫- أيها السادة، شكرًا لكم.

1258
01:32:46,632 --> 01:32:49,756
‫أخبر المحكمة ما تعرفه بالضبط.

1259
01:32:50,495 --> 01:32:53,770
‫بينما كنت أهم بمغادرة المطحنة
‫في ذلك اليوم، تلقيت اتصالًا هاتفيًا.

1260
01:32:56,578 --> 01:32:59,023
‫- "مرحبًا؟"
‫- "إنه أنا (إيروتابا) يا سيدي!"

1261
01:32:59,155 --> 01:33:00,309
‫"أين أنتم بحق السماء؟"

1262
01:33:00,430 --> 01:33:03,643
‫"لقد فررنا من الشرطة وغادرنا البلدة!"

1263
01:33:03,764 --> 01:33:06,017
‫"إننا بخير يا سيدي.
‫سنعود عندما تهدأ الأوضاع."

1264
01:33:06,138 --> 01:33:07,596
‫"لا أهتم لذلك! أين أنتم؟"

1265
01:33:07,717 --> 01:33:09,097
‫"أعلم عائلاتنا من فضلك."

1266
01:33:09,218 --> 01:33:10,218
‫"مرحبًا؟"

1267
01:33:10,339 --> 01:33:13,427
‫لقد كان المتصل هو "إيروتابا"،
‫والذي يعمل لديّ.

1268
01:33:13,548 --> 01:33:16,164
‫وهل أنت متأكد من أن المتصل هو "إيروتابا"؟

1269
01:33:16,285 --> 01:33:18,409
‫لقد كان يعمل عندي لأكثر من 10 سنوات.

1270
01:33:18,530 --> 01:33:20,302
‫ألن أتعرف على صوته؟

1271
01:33:20,423 --> 01:33:23,565
‫هذا كل شيء يا سادتي.
‫إنها مجرد حيلة سياسية أخرى.

1272
01:33:23,686 --> 01:33:26,229
‫محاولة لإهانة الحكومة.
‫هذا كل ما في الأمر!

1273
01:33:26,350 --> 01:33:29,910
‫- لماذا لم تخبر الشرطة في وقت سابق؟
‫- لم تسألني الشرطة عن ذلك إلى المس.

1274
01:33:30,031 --> 01:33:32,107
‫كان يجب أن تخبر العائلات على الأقل.

1275
01:33:32,228 --> 01:33:34,726
‫إنه شاهد زور آخر من طرف النيابة...

1276
01:33:34,848 --> 01:33:38,391
‫فعلت ذلك.
‫لقد جمعت العائلات سوية وأخبرتهم!

1277
01:33:38,512 --> 01:33:40,880
‫يمكنك أن تسأل "سينجاني" عن ذلك.

1278
01:33:47,532 --> 01:33:50,718
‫انظر كيف قلب المحامي العام القضية
‫بواسطة شاهد واحد فقط.

1279
01:33:50,839 --> 01:33:54,776
‫إن "سينجاني" على دراية بمكان "راجاكانو".

1280
01:33:55,366 --> 01:33:58,249
‫لقد رُفعت هذه القضية بدوافع خفية.

1281
01:33:58,370 --> 01:34:01,661
‫إنها امرأة قبلية يرثى لها.
‫إنها بريئة.

1282
01:34:01,782 --> 01:34:07,265
‫أعتقد أن هناك من يضللها
‫لكي تطالب بالتعويض من الحكومة.

1283
01:34:07,386 --> 01:34:10,828
‫إن الكثيرين من هذا المجتمع مجرمون متمرسون.

1284
01:34:10,949 --> 01:34:13,532
‫إنهم يختبئون في "أندرا براديش"
‫أو "كيرالا".

1285
01:34:13,653 --> 01:34:15,352
‫هلّا قبلت هذه الوثائق من فضلك؟

1286
01:34:15,473 --> 01:34:17,183
‫يبحث رجال الشرطة عنهم بجد.

1287
01:34:17,304 --> 01:34:19,591
‫لذا، بإمكان المحكمة أن ترفض هذه القضية.

1288
01:34:20,335 --> 01:34:21,894
‫سادتي، أحتاج بعض الوقت.

1289
01:34:22,015 --> 01:34:26,644
‫أثبت المحامي العام ومن دون أدنى مجال للشك
‫أن "راجاكانو" قد هرب من حجز الشرطة.

1290
01:34:26,765 --> 01:34:27,937
‫لماذا تريد الوقت؟

1291
01:34:28,058 --> 01:34:31,199
‫أيها السادة، كيف لي أن أستجوب الشاهد
‫من دون تحضير؟

1292
01:34:31,321 --> 01:34:34,698
‫إنه طلب صريح.
‫لا ينبغي للمحكمة أن تنكره.

1293
01:34:34,819 --> 01:34:37,287
‫- إن كان في الأمر عزاء له، فليحصل عليه.
‫- أجل.

1294
01:34:39,810 --> 01:34:42,546
‫- حسنًا. لك ما طلبت من الوقت.
‫- أيها السادة، شكرًا لكم.

1295
01:34:44,161 --> 01:34:49,380
‫القضية رقم "2"، "سي إم بي 442" عام 1995.

1296
01:34:52,165 --> 01:34:54,084
‫محامي طالب الإلتماس.

1297
01:34:54,225 --> 01:34:59,766
‫حتى لو لم يكن لديك دليل أو شهود،
‫أنا مؤمن بأنك تقولين الحقيقة.

1298
01:35:00,447 --> 01:35:03,163
‫إنه خطئي.
‫لقد وقفت هناك أنظر كالأحمق!

1299
01:35:03,702 --> 01:35:05,949
‫إنه خطؤك أيضًا!

1300
01:35:08,873 --> 01:35:10,609
‫لماذا أخفيت الحقيقة؟

1301
01:35:12,024 --> 01:35:14,524
‫ألم تسمعي ما قلت؟
‫لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟

1302
01:35:15,312 --> 01:35:17,552
‫قلت لها بألّا تخبرك.

1303
01:35:29,050 --> 01:35:30,838
‫لن أتابع في هذه القضية بعد الآن.

1304
01:35:30,959 --> 01:35:33,006
‫جدوا محاميًا آخر.

1305
01:35:35,900 --> 01:35:37,668
‫يمكنكما المغادرة.

1306
01:35:38,441 --> 01:35:40,782
‫أرجوك أن تتحلى بالصبر
‫وأن تستمع إلى ما سأقوله.

1307
01:35:40,903 --> 01:35:43,334
‫لا يمكن أن يكون "إيروتابان"
‫هو من أجرى المكالمة.

1308
01:35:43,455 --> 01:35:45,938
‫لقد كنت أعطي دروس محو أمية
‫إلى عمال مطاحن الأرز.

1309
01:35:46,059 --> 01:35:49,777
‫وليس "إيروتابان" فقط.
‫لا أحد منهم يعرف الأبجدية والأرقام!

1310
01:35:50,839 --> 01:35:52,219
‫- "(إيروتابان)!"
‫- "سيدتي؟"

1311
01:35:52,340 --> 01:35:56,007
‫- "كم عدد الأكياس اللازمة لهذه الحبوب؟"
‫- "8 تقريبًا أيتها المعلمة."

1312
01:35:56,231 --> 01:35:57,658
‫"أي منها هو رقم (8)؟"

1313
01:35:58,365 --> 01:36:00,366
‫- "لا أعلم."
‫- "لا تعلم؟"

1314
01:36:01,339 --> 01:36:03,429
‫"هذا هو رقم (8). هل فهمتم؟"

1315
01:36:04,484 --> 01:36:07,850
‫وفوق كل ذلك، فإن طلب رمز الاتصال الشخصي
‫للمشترك مستحيل بكل بساطة.

1316
01:36:08,807 --> 01:36:10,302
‫من فضلك...

1317
01:36:10,699 --> 01:36:12,950
‫هل أخبركم مالك مطحنة الأرز
‫عن تاريخ المكالمة؟

1318
01:36:13,071 --> 01:36:16,281
‫إنه اليوم السابق
‫ليوم اكتمال القمر من الشهر.

1319
01:36:19,677 --> 01:36:22,120
‫ها هي بيانات المكالمات التي طلبتها.

1320
01:36:27,466 --> 01:36:28,627
‫"مرحبًا؟"

1321
01:36:28,748 --> 01:36:31,127
‫- أتعرف مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟
‫- "أجل أعرفها"

1322
01:36:31,248 --> 01:36:33,480
‫- هكذا إذًا؟ أين يقع منزلك؟
‫- "(فيلوبورام)".

1323
01:36:33,601 --> 01:36:35,216
‫- "فيلوبورام"؟
‫- "لماذا تسأل؟"

1324
01:36:35,337 --> 01:36:37,445
‫- لتوصيل حلوى "ديوالي".
‫- "إن عنواني هو..."

1325
01:36:37,566 --> 01:36:39,380
‫لديّ العنوان. سأرسلها. شكرًا لك.

1326
01:36:43,625 --> 01:36:46,943
‫- هل تعرفين مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟
‫- "أجل. إن زوج أختي يمتلكها."

1327
01:36:47,064 --> 01:36:50,444
‫كنت أتحقق فقط إن كانت حمولتنا قد وصلت.
‫هذا كل ما في الأمر. شكرًا.

1328
01:36:51,782 --> 01:36:53,176
‫"241..."

1329
01:36:53,297 --> 01:36:54,985
‫- "أجل أعرفها."
‫- "أعرفها."

1330
01:36:59,105 --> 01:37:00,412
‫"مرحبًا؟ من معي؟"

1331
01:37:00,534 --> 01:37:02,535
‫أنا أتصل من مطحنة أرز "فاراداراجالو".

1332
01:37:02,656 --> 01:37:06,017
‫- إن هذا الرقم...
‫- "هذه حصالة هاتفية."

1333
01:37:06,589 --> 01:37:08,860
‫- حصالة هاتفية...
‫- "في (كيرالا)."

1334
01:37:09,177 --> 01:37:10,645
‫هذا جيد...

1335
01:37:11,546 --> 01:37:13,281
‫- أين في "كيرالا"؟
‫- "ماذا؟"

1336
01:37:13,443 --> 01:37:14,774
‫أين في"كيرالا"؟

1337
01:37:14,895 --> 01:37:18,572
‫"حسنًا، قرب (مونار) يا سيدي."

1338
01:37:18,781 --> 01:37:19,909
‫من فضلك، ما هو اسمك؟

1339
01:37:20,030 --> 01:37:21,241
‫"إن اسمي هو (راجيش)."

1340
01:37:21,526 --> 01:37:23,186
‫- "راجيش"؟
‫- "أجل."

1341
01:37:23,307 --> 01:37:26,461
‫- "ما الأمر؟"
‫- لا شيء. شكرًا لك.

1342
01:37:36,422 --> 01:37:38,146
‫"مايترا".

1343
01:37:39,011 --> 01:37:42,515
‫لقد تحققت من جميع المكالمات.
‫كانت إحداها من حصالة هاتفية في "كيرالا".

1344
01:37:42,636 --> 01:37:45,135
‫لن نكتشف ذلك إلّا إن ذهبنا إلى هناك.

1345
01:37:45,639 --> 01:37:48,199
‫هل بمقدور "سينجاني" التنقل كل تلك المسافة؟

1346
01:37:48,320 --> 01:37:49,991
‫سأذهب مهما كلّف الأمر يا سيدي.

1347
01:38:07,351 --> 01:38:08,893
‫سيدي...

1348
01:38:41,652 --> 01:38:43,657
‫أريد بعض المعلومات يا أخي.

1349
01:38:43,806 --> 01:38:45,797
‫نحن نبحث عن 3 رجال مفقودين.

1350
01:38:45,946 --> 01:38:49,450
‫أحدهم قصير القامة.
‫إنهم من الـ"تاميل".

1351
01:38:49,840 --> 01:38:52,982
‫- هل تعرف عنهم؟
‫- لربما هذه ولاية "كيرالا".

1352
01:38:53,131 --> 01:38:57,056
‫لكن جميع من يعمل فيها هم من الـ"تاميل".

1353
01:38:59,078 --> 01:39:01,870
‫لقد أجروا مكالمة هاتفية
‫من هذه الحصالة.

1354
01:39:02,019 --> 01:39:03,713
‫منذ شهر.

1355
01:39:03,862 --> 01:39:05,784
‫أرجو أن تحاول التذكر.

1356
01:39:05,933 --> 01:39:10,034
‫هناك الكثير من العقارات هنا.
‫حاول البحث فيها.

1357
01:39:29,410 --> 01:39:33,442
‫أرني يديك.
‫شديها هكذا وضعيها هنا.

1358
01:39:33,590 --> 01:39:35,226
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟

1359
01:39:36,547 --> 01:39:38,149
‫سيدي...

1360
01:39:38,298 --> 01:39:41,781
‫إنك تقدم لنا خدمة كبيرة جدًا.

1361
01:39:42,163 --> 01:39:43,842
‫لكن...

1362
01:39:43,990 --> 01:39:48,041
‫لا أملك المال لأعطيه لك.

1363
01:39:48,280 --> 01:39:54,823
‫لا أملك إلّا هذا لأبيعه وأحصل على المال.

1364
01:39:55,226 --> 01:39:59,934
‫لقد عمل كثيرًا ليجلب
‫قلادة الزفاف الذهبية هذه.

1365
01:40:00,940 --> 01:40:03,511
‫لولا ذلك، لكنت قد بعتها ودفعت لك.

1366
01:40:08,016 --> 01:40:11,628
‫لم أُخلق محاميًا. لقد خُلقت إنسانًا وحسب.

1367
01:40:11,777 --> 01:40:15,905
‫لنفترض أن ضحية لدغة أفعى قد أتت أليك
‫مكافحة من أجل حياتها.

1368
01:40:16,054 --> 01:40:18,444
‫أكنت لترفضين علاجها إن لم تملك المال؟

1369
01:40:18,593 --> 01:40:22,459
‫أبدًا! هل تُقارن الحياة بالمال؟

1370
01:40:22,608 --> 01:40:27,360
‫حتى وإن كانوا رجال الشرطة أولئك،
‫لكنت قد عالجتهم.

1371
01:40:28,945 --> 01:40:34,642
‫يعتمد احترام موهبة الشخص
‫على الغرض الذي يستخدمونه من أجله.

1372
01:40:34,791 --> 01:40:38,179
‫في اليوم الذي يحصل فيه
‫الناس مثلك على العدالة

1373
01:40:38,433 --> 01:40:40,647
‫أنام بهدوء.

1374
01:40:41,601 --> 01:40:43,715
‫تلك هي أتعابي!

1375
01:40:44,050 --> 01:40:46,501
‫- هل أروي لك قصة؟
‫- أجل.

1376
01:40:46,650 --> 01:40:48,536
‫تعالي

1377
01:40:50,518 --> 01:40:52,948
‫إنه "موساكوتي"!

1378
01:40:54,509 --> 01:40:56,779
‫أخي؟

1379
01:41:02,326 --> 01:41:05,305
‫الشاي الخاص بك يا سيدي.

1380
01:41:28,121 --> 01:41:31,574
‫- عمت صباحًا يا سيدي.
‫- عمت صباحًا.

1381
01:41:35,882 --> 01:41:37,563
‫"تشاندرو".

1382
01:41:37,746 --> 01:41:40,464
‫ستُرفض القضية هذا اليوم. لا تقلق.

1383
01:41:47,626 --> 01:41:49,114
‫القضية رقم "1".

1384
01:41:49,263 --> 01:41:53,457
‫"(إتش سي بي، 711/1995)."

1385
01:41:53,606 --> 01:41:59,373
‫"محامي مقدم الإلتماس
‫في مقابل المحامي العام."

1386
01:42:03,846 --> 01:42:05,777
‫تعال معي يا سيدي.

1387
01:42:08,845 --> 01:42:10,900
‫إنه هنا يا سيدي.

1388
01:42:11,915 --> 01:42:13,324
‫تعال من فضلك.

1389
01:42:31,404 --> 01:42:33,645
‫يمكنك البدء يا سيد "تشاندرو".

1390
01:42:33,794 --> 01:42:36,254
‫سادتي، لديّ شاهد جديد لأستجوبه.

1391
01:42:36,403 --> 01:42:39,232
‫لقد تعلمت منه في الأمس.

1392
01:42:39,424 --> 01:42:41,332
‫لك ذلك.

1393
01:42:47,579 --> 01:42:48,955
‫احترامي لك يا سيدي.

1394
01:42:49,104 --> 01:42:52,694
‫إنه السيد "راجيش".
‫لديه حصالة هاتفية في "مونار".

1395
01:42:52,842 --> 01:42:56,145
‫لقد اتصل "إيروتابان" بمالك مطحنة الأزر
‫من حصالته.

1396
01:42:56,294 --> 01:42:58,510
‫لقد أحسنت!

1397
01:42:59,055 --> 01:43:04,148
‫كل الشكر للمحامي على جهوده
‫في العثور على شاهد من أجل النيابة!

1398
01:43:04,533 --> 01:43:06,754
‫انتظر يا سيدي.
‫دع الشاهد يتحدث.

1399
01:43:06,903 --> 01:43:08,559
‫أجل، من فضلك.

1400
01:43:09,026 --> 01:43:12,897
‫يأتي عمال العقارات إلى متجري
‫لإجراء مكالمات هاتفية.

1401
01:43:13,237 --> 01:43:15,858
‫إن كبين الهاتف مشغول طوال الوقت.

1402
01:43:16,007 --> 01:43:19,330
‫في مكان يُفترض بشخص واحد أن يقف فيه،
‫كان هناك 3 واقفين.

1403
01:43:19,479 --> 01:43:21,211
‫لقد لفتوا انتباهي.

1404
01:43:21,586 --> 01:43:25,104
‫"من هم؟ ماذا يحدث؟"

1405
01:43:25,253 --> 01:43:27,078
‫"يالتصرفات أولئك الناس!"

1406
01:43:27,736 --> 01:43:29,792
‫"مرحبًا؟"

1407
01:43:29,940 --> 01:43:32,345
‫- "انتظر."
‫- "اخرجوا. ما هذا؟"

1408
01:43:32,494 --> 01:43:34,192
‫"تعال معي."

1409
01:43:34,340 --> 01:43:36,713
‫"إننا مع شرطة (تاميل نادو). إنه ضابط."

1410
01:43:36,862 --> 01:43:40,064
‫- "تابع عملك يا سيدي."
‫- "وماذا في ذلك؟ ما المشكلة؟"

1411
01:43:40,213 --> 01:43:44,149
‫"إنه يتحدث عن قضية مهمة
‫بينما أنت تُحدث جلبة هنا."

1412
01:43:44,298 --> 01:43:47,298
‫"تعال معي، سنحلّ ذلك."

1413
01:43:47,766 --> 01:43:49,817
‫"يا له من هراء..."

1414
01:43:51,340 --> 01:43:53,904
‫هل يمكنك تمييزهم؟

1415
01:43:54,405 --> 01:43:56,143
‫هناك!

1416
01:44:03,018 --> 01:44:05,697
‫سادتي! لا يبدو أن هذا الشاهد ذو مصداقية.

1417
01:44:05,845 --> 01:44:09,130
‫ألم تشكرني للتو على إحضار هذا الشاهد؟

1418
01:44:10,606 --> 01:44:15,303
‫سادتي، أريد استجواب مساعد المفتش "غورو".

1419
01:44:16,215 --> 01:44:18,109
‫لك ذلك.

1420
01:44:18,258 --> 01:44:20,656
‫مساعد المفتش "غورومورتي".

1421
01:44:30,952 --> 01:44:33,685
‫هل كنت في كبين الهاتف؟

1422
01:44:41,012 --> 01:44:43,765
‫سيُؤخذ صمتك على أنه تأكيد على ذلك.

1423
01:44:43,914 --> 01:44:46,074
‫افتح فمك وأجب يا سيد!

1424
01:44:47,439 --> 01:44:48,977
‫سيدي...

1425
01:44:49,126 --> 01:44:51,648
‫وردنا خبر بأن الفارين

1426
01:44:51,797 --> 01:44:56,043
‫على متن شاحنة متجهة
‫إلى "كيرالا" قد كانوا في "مونار".

1427
01:44:56,192 --> 01:44:58,400
‫ذهبنا للبحث عنهم، ولكننا لم نجدهم.

1428
01:44:58,549 --> 01:45:02,854
‫كانت الضغوط تتزايد علينا
‫بسبب الشكوى في "كاثيرفيل".

1429
01:45:03,003 --> 01:45:09,303
‫كما صعّد الحزب الشيوعي الأمر
‫من خلال نقله إلى المشرف.

1430
01:45:09,452 --> 01:45:11,784
‫لا يتحمل الرؤساء الضغوطات.

1431
01:45:11,933 --> 01:45:14,035
‫لذا، تظاهرت بأنني "إيروتابان"....

1432
01:45:14,184 --> 01:45:15,987
‫نحن من أجرى تلك المكالمة.

1433
01:45:17,969 --> 01:45:19,617
‫يالك من عديم نفع.

1434
01:45:20,177 --> 01:45:23,510
‫سادتي، لقد أساء رجال الشرطة
‫عديد المرات إلى القضية.

1435
01:45:23,659 --> 01:45:25,605
‫ليست هذه القضية سوى فضيحة!

1436
01:45:25,754 --> 01:45:29,536
‫يجب ألّا تتولاها الشرطة بعد الآن!
‫بل مكتب المخابرات المركزية.

1437
01:45:29,685 --> 01:45:33,437
‫- ألم تعترف الشرطة بالحقيقة؟
‫- واحدة فقط، لإخفاء الكثير غيرها!

1438
01:45:33,585 --> 01:45:35,859
‫نريد أن تتولى المخابرات التحقيق.

1439
01:45:36,007 --> 01:45:40,386
‫ألا تثق بأحد في شرطة "تاميل نادو"،
‫يا سيد "تشاندرو"؟

1440
01:45:40,535 --> 01:45:45,107
‫كم مرة أفضت تحقيقات المخابرات المركزية
‫لإدانة المذنب؟

1441
01:45:45,256 --> 01:45:50,845
‫لقد أوكلنا قضية "تشيدمبارام بادميني"
‫للشرطية "ليثيكا ساران" من "تاميل نادو".

1442
01:45:50,994 --> 01:45:55,865
‫ألم تفضي تحقيقاتها
‫إلى سجن رجال شرطة مذنبين؟

1443
01:45:56,014 --> 01:45:58,216
‫وبشكل مشابه لذلك، نقترح اسمًا.

1444
01:45:58,365 --> 01:46:01,391
‫سنعينهم ضباطًا مسؤولين عن التحقيق.

1445
01:46:18,133 --> 01:46:22,044
‫- لقد اقترح شرطيًا برتبة مفتش عام.
‫- لا أعتقد أن الولاية ستعارض.

1446
01:46:22,193 --> 01:46:27,036
‫أصدرنا أمرًا إلى المفتش العام
‫"بيرومالسامي" للتحقيق في هذه القضية.

1447
01:46:27,481 --> 01:46:29,953
‫يمكنك الإشراف
‫على التحقيق، يا سيد "تشاندرو".

1448
01:46:30,074 --> 01:46:31,626
‫يجب تقديم التقرير في 30 يومًا.

1449
01:46:31,747 --> 01:46:34,483
‫يرجى إبلاغ المفتش العام
‫"بيرومالسامي" بهذا.

1450
01:46:34,785 --> 01:46:36,116
‫شكرًا لكم أيها السادة.

1451
01:46:36,530 --> 01:46:38,460
‫حسنًا يا سادتي.

1452
01:46:40,835 --> 01:46:43,020
‫تتفاقم هذه القضية يومًا بعد يوم.

1453
01:46:43,293 --> 01:46:46,374
‫يجري حزب المعارضة مقابلات
‫حول تدهور القانون والنظام.

1454
01:46:46,495 --> 01:46:49,707
‫كيف سأجيب على رئيس الوزراء؟
‫لا أفهم أيًّا من هذا.

1455
01:46:51,384 --> 01:46:53,421
‫يجب إغلاق هذه القضية في أقرب وقت.

1456
01:46:54,112 --> 01:46:57,715
‫لقد حجز رئيس الوزراء
‫مقعدًا لي في البرلمان أيضًا.

1457
01:46:58,447 --> 01:47:00,305
‫ولكن، إن خسرت هذه القضية.

1458
01:47:00,925 --> 01:47:03,616
‫ستضيع كل جهودي هباء.

1459
01:47:08,588 --> 01:47:10,885
‫- "وزير الداخلية قلق بشأن هذه القضية."
‫- حسنًا

1460
01:47:11,006 --> 01:47:13,863
‫"تعرف ماهية القانون والنظام."

1461
01:47:13,984 --> 01:47:15,658
‫"إنه هام جدًا لرئيس الوزراء."

1462
01:47:15,779 --> 01:47:17,924
‫لذلك، لا يمكننا التصرف وفق لنزواتنا.

1463
01:47:18,045 --> 01:47:20,233
‫يجب ألّا يكون هنالك فساد في القسم.

1464
01:47:20,746 --> 01:47:23,026
‫"هذا الرجل محام مزعج، يا (بيرومالسامي)".

1465
01:47:23,188 --> 01:47:25,417
‫- "كن حذرًا في التعامل معه."
‫- حسنًا يا سيدي.

1466
01:47:25,714 --> 01:47:28,137
‫مرحبًا بك يا "تشاندرو".

1467
01:47:28,258 --> 01:47:31,392
‫شرطي يعتبر المحامين أسوأ الناس
‫على وجه الأرض...

1468
01:47:31,513 --> 01:47:35,993
‫...ومحام يعتبر المثل فيما يخص الشرطة،
‫يعملان على قضية معًا.

1469
01:47:36,114 --> 01:47:37,325
‫أمر غريب، أليس كذلك؟

1470
01:47:37,446 --> 01:47:40,157
‫على أي حال، لقد كنت أريد التحدث معك.
‫من الجيد أنك أتيت.

1471
01:47:40,278 --> 01:47:43,386
‫أنت ضد ممارسة الشرطة للتعذيب، أليس كذلك؟

1472
01:47:43,507 --> 01:47:45,108
‫لا يعجبنا ذلك أيضًا.

1473
01:47:45,646 --> 01:47:48,831
‫لا يعترف اللصوص
‫إلّا إن بالغت الشرطة قليلًا.

1474
01:47:48,952 --> 01:47:50,131
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

1475
01:47:50,252 --> 01:47:53,963
‫لوضع حد للجريمة، لا يمكننا الالتزام
‫بالقانون دومًا، يا "تشاندرو".

1476
01:47:54,146 --> 01:47:56,909
‫سأعطيك مثالًا شخصيًا.

1477
01:47:57,030 --> 01:48:00,123
‫كتبت إليّ فتاة من المدرسة.

1478
01:48:00,244 --> 01:48:03,057
‫لقد كانت العصابات المحلية
‫تتحرش بها كل يوم.

1479
01:48:03,178 --> 01:48:07,150
‫وكانت تخشى إن هي أخبرت عائلتها،
‫أن تُمنع من ارتياد المدرسة.

1480
01:48:07,271 --> 01:48:09,062
‫لا يجب لأحد آخر أن يعرف ذلك.

1481
01:48:09,183 --> 01:48:11,679
‫لا وجود لشكوى مسجلة.
‫لا وجود لتقرير أولي.

1482
01:48:11,800 --> 01:48:14,467
‫ما الإجراء القانوني الذي عليّ اتباعه؟

1483
01:48:14,588 --> 01:48:17,007
‫لذا، اتبعت ما يمليه عليّ ضميري.

1484
01:48:17,128 --> 01:48:20,962
‫لقد حطمت أصابع ذلك المجرم بالكامل.

1485
01:48:21,083 --> 01:48:23,994
‫لن يتمكن من لمس شيء طوال حياته، حتى زوجته.

1486
01:48:24,115 --> 01:48:26,625
‫أعرف بأنني مخطئ وفقًا إلى القانون.

1487
01:48:26,746 --> 01:48:31,463
‫ولكن، لماذا أرتدي هذا الزي إن لم أتمكن
‫من حماية فتاة في المدرسة؟

1488
01:48:32,454 --> 01:48:36,100
‫بغية الحفاظ على الديمقراطية

1489
01:48:36,221 --> 01:48:39,229
‫سيتعين عليك أحيانًا أن تكون مستبدًا.

1490
01:48:39,824 --> 01:48:41,510
‫إنها الحقيقة.

1491
01:48:46,055 --> 01:48:47,871
‫ألق نظرة متمعنة على هذه القضية.

1492
01:48:47,992 --> 01:48:52,315
‫سترى كيف تخطت تصرفات شرطة "ناستير"
‫تصرفات ذاك المجرم بأشواط.

1493
01:48:52,738 --> 01:48:55,910
‫أتطلع قدمًا لأرى
‫كيف ستحافظ على الديموقراطية.

1494
01:48:56,130 --> 01:48:58,568
‫كما أنّ لديّ طلب.

1495
01:48:58,978 --> 01:49:02,829
‫عليك مقابلة بعض الأشخاص
‫قبل البدء بهذا التحقيق.

1496
01:49:03,529 --> 01:49:04,869
‫حسنًا.

1497
01:49:04,991 --> 01:49:06,031
‫شكرًا لك.

1498
01:49:08,656 --> 01:49:13,907
‫لقد أتى المسؤولون ليستمعوا إليكم
‫بخصوص تلفيق الشرطة للقضايا الكاذبة بحقكم.

1499
01:49:14,028 --> 01:49:15,794
‫أخبروهم بكل شيء من دون خوف.

1500
01:49:15,915 --> 01:49:18,437
‫- يمكنك البقاء جالسة.
‫- ابق جالسة من فضلك.

1501
01:49:18,558 --> 01:49:23,100
‫سيدي. ضد أبي، وضد زوجي

1502
01:49:23,221 --> 01:49:28,020
‫والآن، ضد ابني، وتستمر القضايا الملفقة.

1503
01:49:29,483 --> 01:49:32,907
‫أثناء عودتي من الصيد ليلًا،
‫رأيت الشرطة قادمين.

1504
01:49:33,028 --> 01:49:34,343
‫لقد استقبلتهم بصدر رحب.

1505
01:49:34,464 --> 01:49:36,907
‫اتهموني بأنني لم أعد أخشاهم،
‫لأنني تجرأت وحييتهم.

1506
01:49:37,028 --> 01:49:42,314
‫ومن ثم لفقوا لي قضية سرقة
‫وسُجنت لمدة 3 سنوات.

1507
01:49:43,788 --> 01:49:47,381
‫لقد كنت أمشي أسفل الطريق.
‫كان رجال الشرطة واقفين أمامي.

1508
01:49:47,502 --> 01:49:50,294
‫انتقلت إلى الجانب الآخر
‫لأنني لم أرد المتاعب.

1509
01:49:50,415 --> 01:49:52,990
‫لاحظوا ذلك،
‫واتهموني بمحاولة الفرار من الشرطة.

1510
01:49:53,111 --> 01:49:55,112
‫وجرّموني بقضية سرقة دراجة نارية.

1511
01:49:55,233 --> 01:49:57,595
‫لا أستطيع قيادة دراجة هوائية حتى!

1512
01:49:58,563 --> 01:50:02,290
‫اقتادوني إلى الغابة
‫وعلقوني من إبهاميّ بهذه الطريقة

1513
01:50:02,411 --> 01:50:07,000
‫ووضعوا قضيبًا وراء عنقي
‫وما انفكوا يضربونني حتى شارفت على الموت!

1514
01:50:07,121 --> 01:50:08,870
‫ولم أعترف بأي جرم حتى الآن.

1515
01:50:08,991 --> 01:50:11,094
‫- أشعر بالخوف لمجرد التفكير بذلك!
‫- زوجي...

1516
01:50:11,215 --> 01:50:14,426
‫لقد تحمّل الألم، يا سيدي.

1517
01:50:14,547 --> 01:50:19,206
‫لقد اقتادوني إلى المركز
‫وارتكبوا أشياء فظيعة.

1518
01:50:19,327 --> 01:50:25,338
‫لم يقدر زوجي على احتمال ذلك،
‫واعترف بالجريمة.

1519
01:50:31,529 --> 01:50:33,862
‫هل يرغب أحد آخر في الحديث؟

1520
01:50:39,399 --> 01:50:43,684
‫عندما لم يتمكنوا من إيجاد أبي،
‫اقتادني رجال الشرطة وضربوني.

1521
01:50:43,805 --> 01:50:47,201
‫ومنذ ذلك الحين،
‫وحتى إن فُقدت ممحاة في المدرسة

1522
01:50:47,322 --> 01:50:49,916
‫تكون حقيبتي أولى الحقائب أثناء التفتيش.

1523
01:50:50,037 --> 01:50:53,428
‫وخوفًا من العار، لم أعد أذهب إلى المدرسة.

1524
01:51:15,597 --> 01:51:18,438
‫توقفي عن البكاء والعويل وأخبرينا ما حدث.

1525
01:51:24,841 --> 01:51:26,287
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1526
01:51:27,712 --> 01:51:30,090
‫- إنه مساعد المفتش "غورومورتي".
‫- سيدي.

1527
01:51:33,603 --> 01:51:35,058
‫ابق هنا.

1528
01:51:53,030 --> 01:51:55,401
‫كان هذا القرط كل ما قد استُردّ
‫من المسروقات.

1529
01:51:55,522 --> 01:51:58,657
‫ما أنفقناه في تقديم القهوة والشاي

1530
01:51:58,778 --> 01:52:01,679
‫والطعام للمحققين، لم يعد علينا بأي نفع.

1531
01:52:14,826 --> 01:52:16,694
‫- ما اسمك؟
‫- "كيروباكاران".

1532
01:52:16,815 --> 01:52:18,977
‫حارس في مركز شرطة "أثيور".

1533
01:52:21,846 --> 01:52:25,308
‫لا أعرف كيف نسيت أن أقفل الزنزانة
‫في ذلك اليوم.

1534
01:52:25,429 --> 01:52:28,375
‫لقد عدت إلى عملي للتو
‫بعد قضاء عقوبة الإيقاف عن العمل.

1535
01:52:29,839 --> 01:52:33,169
‫لقد كنا نحن الـ3 مكلفين بحفظ الأمن
‫في اجتماع الوزارة في ذلك اليوم.

1536
01:52:33,290 --> 01:52:35,054
‫كنا في دورية ليلية في ذلك اليوم.

1537
01:52:35,175 --> 01:52:38,209
‫في ذلك اليوم،
‫ذهبت لشراء العشاء لرئيس الحراس.

1538
01:52:39,073 --> 01:52:42,814
‫لقد كانت نوبتي في النهار.
‫لم أكن في المحطة تلك الليلة.

1539
01:52:42,935 --> 01:52:45,054
‫هل شارك "راجاكانو" في السرقة؟

1540
01:52:45,175 --> 01:52:46,431
‫لا أعلم يا سيدي.

1541
01:52:46,552 --> 01:52:50,969
‫لكنه كان يعلم بوجود النقود
‫والمجوهرات في تلك الخزانة.

1542
01:52:51,090 --> 01:52:52,770
‫وأن "كاثيرفيل" خارج البلدة.

1543
01:52:52,891 --> 01:52:54,907
‫هل صحيح أن "باتشيامان" كان عنيفًا؟

1544
01:52:57,634 --> 01:52:59,806
‫حسنًا، يا سيدي...

1545
01:53:00,492 --> 01:53:02,629
‫لديّ ضمير يا سيدي.

1546
01:53:02,751 --> 01:53:05,350
‫- "لا تفعل ذلك يا سيدي، إنها عمتي."
‫- "تراجع!"

1547
01:53:05,471 --> 01:53:08,117
‫"هيّا! أرنا الرجل الذي تدّعي أنك هو!"

1548
01:53:08,238 --> 01:53:10,460
‫"ماذا يحدث هنا؟"

1549
01:53:17,672 --> 01:53:19,817
‫"خذي ملابسك، وانتظري في الخارج!"

1550
01:53:19,938 --> 01:53:21,469
‫- "ماذا يحدث هنا؟"
‫- "مهلًا!"

1551
01:53:21,914 --> 01:53:24,952
‫"لقد خرج الفتى عن السيطرة
‫وأنت جالس وتكتفي بالمشاهدة؟"

1552
01:53:25,073 --> 01:53:26,427
‫"ألا ضمير لديك؟"

1553
01:53:26,548 --> 01:53:28,998
‫"لماذا تقف في صف أولئك اللصوص؟"

1554
01:53:29,119 --> 01:53:32,283
‫"إن حدث شيء سيء، سيُقضى علينا جميعًا!"

1555
01:53:32,404 --> 01:53:34,112
‫- "تذكر ذلك!"
‫- "حسنًا."

1556
01:53:34,233 --> 01:53:37,526
‫- "اذهب! سنتعامل مع الأمر عندما يحدث"
‫- "لست إنسانًا حتى!"

1557
01:53:38,335 --> 01:53:39,334
‫"خذي."

1558
01:53:41,424 --> 01:53:43,525
‫"اذهبي إلى منزلك."

1559
01:53:45,224 --> 01:53:48,637
‫لو استمر ذلك، لكانت قد انتحرت!

1560
01:53:49,293 --> 01:53:50,983
‫- يمكنك الانصراف.
‫- شكرًا يا سيدي.

1561
01:53:52,735 --> 01:53:55,042
‫أخبر المفتش العام بالحقيقة.

1562
01:53:55,424 --> 01:53:57,788
‫لن يخذل زملاءه في الشرطة.

1563
01:53:57,908 --> 01:53:59,618
‫أنا شرطي أيضًا.

1564
01:53:59,739 --> 01:54:01,358
‫لقد قلت ذلك إلى آخرين كثر.

1565
01:54:01,834 --> 01:54:06,162
‫لقد قدمت ضحية السرقة شكوى
‫اتهمت فيها "راجاكانو".

1566
01:54:06,409 --> 01:54:08,708
‫لم يعترف بالرغم من كل ما قد ضربناه.

1567
01:54:09,687 --> 01:54:11,582
‫كيف سنصل إلى الحقيقة، غير ذلك؟

1568
01:54:11,703 --> 01:54:14,835
‫هل تبحثون عن الحقيقة
‫بتجريد امرأة من ثوبها؟

1569
01:54:15,259 --> 01:54:16,424
‫- "ناتراج".
‫- سيدي؟

1570
01:54:16,544 --> 01:54:18,913
‫- أرسل فريق تحقيق إلى "كيرالا".
‫- حسنًا يا سيدي.

1571
01:54:19,034 --> 01:54:21,863
‫- تفقد كل مكان يعمل أفراد "إيرولا" فيه.
‫- حسنًا يا سيدي.

1572
01:54:22,180 --> 01:54:24,370
‫- اخرجوا! حمقى!
‫- احترامنا لك يا سيدي!

1573
01:54:24,491 --> 01:54:25,491
‫استرح!

1574
01:54:28,292 --> 01:54:31,554
‫سجلات التحقيق من مركز "أثيور".

1575
01:54:31,675 --> 01:54:33,709
‫- ها هي تسجيلات الفيديو لها.
‫- حسنًا.

1576
01:54:33,830 --> 01:54:36,179
‫- طلب المفتش العام مني أن أعطيك إياها.
‫- حسنًا.

1577
01:54:37,164 --> 01:54:39,637
‫ما هو تصورك لهذه القضية،
‫يا "ناتراج"؟

1578
01:54:39,758 --> 01:54:41,643
‫أيعقل أن ثلاثتهم قد هربوا؟

1579
01:54:41,764 --> 01:54:43,690
‫إنه مركز شرطة صغير يا سيدي.

1580
01:54:43,811 --> 01:54:46,810
‫وكان الوقت ليلًا.
‫ولم يكن هنالك سوى 4 رجال شرطة.

1581
01:54:46,930 --> 01:54:49,029
‫وكان 2 منهم نائمين.

1582
01:54:49,150 --> 01:54:51,778
‫لذا، فإن أرجحية هروبهم مرتفعة.

1583
01:54:51,899 --> 01:54:54,099
‫وبسبب الخوف،
‫ارتكب مساعدو المفتش أخطاء كثيرة.

1584
01:54:54,220 --> 01:54:59,379
‫بالإضافة إلى أن الكثيرين
‫من تلك الطبقة يُدانون بقضايا سرقة.

1585
01:55:00,175 --> 01:55:02,803
‫هل توجد طبقة اجتماعية
‫خالية من اللصوص، يا "ناتراج"؟

1586
01:55:02,924 --> 01:55:06,831
‫في مجتمعك، ومجتمعي.
‫هنالك لصوص في كل مجتمع!

1587
01:55:07,213 --> 01:55:10,369
‫توقف أولًا عن تصنيف الناس
‫بناء على طبقتهم الاجتماعية.

1588
01:55:10,490 --> 01:55:13,023
‫- أسف. لم أقصد ذلك.
‫- لا بأس.

1589
01:55:13,143 --> 01:55:15,749
‫- قل للمفتش إنني سأتحدث إليه بعد هذا
‫- حسنًا يا سيدي.

1590
01:55:19,192 --> 01:55:23,306
‫لقد مسحنا "كيرالا"
‫وكل مكان يعمل فيه أفراد الـ"إيرولا".

1591
01:55:23,427 --> 01:55:25,175
‫- لا يوجد أدلة.
‫- سيدي!

1592
01:55:26,066 --> 01:55:28,395
‫لا أعتقد أنهم يتجولون بحرية.

1593
01:55:28,608 --> 01:55:31,801
‫ألم يهربوا في شاحنة؟
‫أيعقل أنه قد قُبض عليهم في نقطة تفتيش؟

1594
01:55:31,922 --> 01:55:35,315
‫لا يا سيدي. لقد أخطرنا
‫كل مراكز الشرطة في المنطقة.

1595
01:55:35,436 --> 01:55:37,815
‫وإن كان قد قُبض عليهم، لعلمنا بذلك.

1596
01:55:37,936 --> 01:55:40,821
‫هل كنتم لتعرفون بالاعتقالات المبنية
‫على تهم ملفقة أيضًا؟

1597
01:55:41,036 --> 01:55:44,477
‫معذرة يا سيدي.
‫ليس كل فرد في الشرطة سيئًا.

1598
01:55:45,646 --> 01:55:47,705
‫وليس كل أفراد الشرطة جيدين أيضًا.

1599
01:55:48,028 --> 01:55:51,371
‫"ناتراج"، نحن ننظر إلى أفعال المجرمين.

1600
01:55:51,492 --> 01:55:53,691
‫وهو ينظر إلى الأفعال السيئة لرجال الشرطة .

1601
01:55:53,812 --> 01:55:54,813
‫أنصت.

1602
01:55:54,934 --> 01:55:57,796
‫اجمع التقارير الأولية في ذلك الأسبوع
‫من كل مراكز الشرطة.

1603
01:55:57,917 --> 01:56:01,532
‫تتبع كل سجن وسجن فرعي وسجن خاص في الولاية.

1604
01:56:01,653 --> 01:56:02,747
‫حسنًا يا سيدي.

1605
01:56:08,466 --> 01:56:10,748
‫ادخلوا! قفوا في صف!

1606
01:56:26,702 --> 01:56:27,701
‫مرحبًا؟

1607
01:56:27,822 --> 01:56:32,022
‫"لقد أنهى الأطفال تدريبهم.
‫أرسل سيارة لتقلّهم."

1608
01:56:32,143 --> 01:56:33,750
‫لن تتغير أبدًا، أليس كذلك؟

1609
01:56:51,126 --> 01:56:53,391
‫ألديك مصباح؟ أحضره.

1610
01:56:54,968 --> 01:56:56,462
‫شكرًا لك.

1611
01:57:06,266 --> 01:57:08,225
‫- "داناشيكر"...
‫- أجل يا سيدي؟

1612
01:57:08,346 --> 01:57:10,596
‫هل هنالك مراكز شرطة أخرى في الجوار؟

1613
01:57:10,717 --> 01:57:14,129
‫أجل. ولكن هذا هو آخر مركز شرطة
‫ضمن حدود "تاميل نادو".

1614
01:57:15,308 --> 01:57:18,615
‫يقع المركز التالي ضمن حدود "بونديشيري".

1615
01:57:25,760 --> 01:57:27,090
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1616
01:57:42,660 --> 01:57:44,854
‫تفتقر كثير الملفات لأرقام تسلسلية.

1617
01:57:45,412 --> 01:57:47,481
‫- وبعضها لا يحتوي صورًا حتى.
‫- سيدي...

1618
01:57:47,602 --> 01:57:49,424
‫إن الجرذان كثيرة في المركز يا سيدي.

1619
01:57:49,545 --> 01:57:53,501
‫نتخلص من الصفحات المقضومة،
‫وإلّا لقضى من هم أعلى رتبة منا علينا.

1620
01:57:53,622 --> 01:57:55,343
‫إن الفئران تأكله شيئًا فشيئًا.

1621
01:57:55,464 --> 01:57:58,445
‫- لماذا لا تعطيها للحمير؟ لكي تنهيها.
‫- حسنًا يا سيدي.

1622
01:58:14,667 --> 01:58:15,667
‫هل من شيء هام؟

1623
01:58:15,788 --> 01:58:18,637
‫لست متأكدًا...

1624
01:58:28,749 --> 01:58:31,877
‫- إنه هنا.
‫- إنه "سوبراماني". مسؤول القرية الحكومي.

1625
01:58:31,998 --> 01:58:33,855
‫- إنه أول من وصل إلى الموقع.
‫- أجل.

1626
01:58:34,068 --> 01:58:35,701
‫- اجلس.
‫- حسنًا.

1627
01:58:36,066 --> 01:58:37,997
‫- كلها مدبرة؟
‫- أجل يا سيدي.

1628
01:58:38,580 --> 01:58:43,158
‫لقد أرسلت رجالي لتأمينه
‫بمجرد أن سمعت بالأمر.

1629
01:58:43,594 --> 01:58:46,195
‫"لم يكن يوجد هنا شيء
‫أثناء دورية الساعة 10 مساء."

1630
01:58:46,316 --> 01:58:48,786
‫"لربما صدمه أحدهم وفرّ هاربًا بعد ذلك."

1631
01:58:48,907 --> 01:58:50,789
‫"حتى أن شاحنة قد مرت من هنا أيضًا.

1632
01:58:52,720 --> 01:58:55,564
‫"من ركبتيه وإلى أسفلهما،
‫يقع ضمن حدود (تاميل نادو)"

1633
01:58:55,685 --> 01:58:57,812
‫"ويقع ثلاثة أرباع الجسم ضمن حدود قسمك."

1634
01:58:57,933 --> 01:58:59,682
‫"إن الجثة من مسؤوليتك أنت."

1635
01:58:59,803 --> 01:59:02,642
‫"ألم يكن في وسعه الموت أبعد بـ1.5 متر؟"

1636
01:59:02,763 --> 01:59:07,425
‫"ضع في اعتبارك معاناتنا في حراسة جثة
‫طوال الليل باستخدام مصباح يدوي!"

1637
01:59:07,546 --> 01:59:09,070
‫"ومع ذلك، أنت تسخر منّا."

1638
01:59:09,191 --> 01:59:12,190
‫"إن عملك ينتهي بمجرد وضع حدود حول الجثة."

1639
01:59:12,922 --> 01:59:16,517
‫"من الضحية؟ حادث أم جريمة قتل؟
‫وإن كانت جريمة، ماهو الدافع؟"

1640
01:59:16,638 --> 01:59:18,932
‫"سيُقضى علينا قبل أن ينتهي هذا الأمر."

1641
01:59:19,053 --> 01:59:22,401
‫"إن لم يطالب أحد بالجثة،
‫سنتقمص دور الحانوتيّ أيضًا!"

1642
01:59:22,522 --> 01:59:23,846
‫"ضعوها في السيارة."

1643
01:59:23,967 --> 01:59:27,875
‫لم نكن نعلم بهوية الجثة
‫حتى النهاية يا سيدي.

1644
01:59:30,231 --> 01:59:32,838
‫- هل وصل الطبيب الشرعي؟
‫-إنه على الطريق.

1645
01:59:36,815 --> 01:59:37,985
‫فلتبق جالسة.

1646
01:59:48,260 --> 01:59:50,800
‫- إنه الطبيب الشرعي من "بونديشيري".
‫- مرحبًا بك.

1647
01:59:50,921 --> 01:59:52,091
‫تفضل بالجلوس.

1648
01:59:52,870 --> 01:59:55,280
‫بصمات الأصابع وآثار الأقدام
‫ونتائج فحص الجسد.

1649
01:59:55,401 --> 01:59:58,971
‫إن جميع البصمات والدمغات التي وُجدت
‫في مكان الحادث، هنا.

1650
01:59:59,092 --> 02:00:01,720
‫- هل هنالك أية صور من الموقع؟
‫- أجل يا سيدي.

1651
02:00:01,841 --> 02:00:05,099
‫جميع صور حوادث الصدم والهرب في ذلك الشهر.

1652
02:01:53,840 --> 02:01:56,259
‫"لماذا تضعين بصمة يدي على هذا يا عزيزتي؟"

1653
02:01:56,380 --> 02:01:59,649
‫"ستكون هذه أول طوبة
‫في منزلنا الذي سنبنيه يا عزيزي."

1654
02:02:14,723 --> 02:02:16,272
‫عزيزي!

1655
02:02:21,368 --> 02:02:22,800
‫عزيزي!

1656
02:02:23,790 --> 02:02:24,999
‫عزيزي!

1657
02:02:31,748 --> 02:02:36,223
‫أنتم أيها الناس!
‫متى ستعلمونني بخبر وفاة زوجي؟

1658
02:02:36,344 --> 02:02:38,968
‫أخبرونا بذلك أيضًا!
‫سيكون ذلك جيدًا لكم!

1659
02:02:39,089 --> 02:02:42,838
‫لماذا تعذبوننا هكذا؟
‫ألا يوجد من يتساءل عن هذا؟

1660
02:02:44,679 --> 02:02:48,197
‫لقد غادرت قبل أن تتمكن من رؤية وجه ابنك!

1661
02:03:04,459 --> 02:03:07,996
‫- أتمارس لعبة الشرطي عليّ أيضًا؟
‫- لا شيء من ذلك يا سيدي.

1662
02:03:08,768 --> 02:03:12,009
‫لن يمثلك أحد من الحكومة بعد الآن!

1663
02:03:12,758 --> 02:03:15,587
‫لقد أخفينا الحقيقة بسبب الخوف يا سيدي.

1664
02:03:16,044 --> 02:03:18,158
‫لا يمكن لأحد سواك أن ينقذنا من هذه القضية.

1665
02:03:18,279 --> 02:03:20,624
‫ومهما تطلّب ذلك، إننا مستعدون!

1666
02:03:24,784 --> 02:03:27,284
‫قبل كل شيء، أخبرني ماذا حدث!

1667
02:03:27,408 --> 02:03:28,528
‫يا سيدي، أنا...

1668
02:03:36,039 --> 02:03:39,662
‫تزايدت الضغوط من رؤساءنا
‫لإغلاق هذه القضية.

1669
02:03:39,783 --> 02:03:40,783
‫"اعترف!"

1670
02:03:40,903 --> 02:03:44,461
‫- "ستُضرب حتى الموت!"
‫- "لا أعرف شيئًا يا سيدي!"

1671
02:03:44,582 --> 02:03:47,831
‫"اعترف! ألن تعترف؟
‫سأضربك إلى أن تموت!"

1672
02:03:48,656 --> 02:03:49,696
‫"اعترف!"

1673
02:03:49,817 --> 02:03:51,932
‫"ألن تعترف؟
‫أين المجوهرات؟"

1674
02:03:52,053 --> 02:03:54,682
‫"اصمت! أصدر صوتًا وسأقتلك!"

1675
02:03:54,803 --> 02:03:57,765
‫"أخبرني بمكان المجوهرات؟"

1676
02:03:57,886 --> 02:03:59,628
‫"لم أسرق شيئًا يا سيدي!"

1677
02:03:59,749 --> 02:04:00,853
‫"ألن تعترف؟"

1678
02:04:00,974 --> 02:04:03,417
‫لم ينكسر "راجاكانو"
‫رغم كل الضرب الذي قد تلقاه.

1679
02:04:03,955 --> 02:04:05,470
‫ولحظنا العاثر...

1680
02:04:06,543 --> 02:04:08,816
‫سار كل شيء بشكل خاطئ.

1681
02:04:09,227 --> 02:04:13,022
‫"أنت! انهض!"

1682
02:04:24,044 --> 02:04:25,544
‫"لقد مات (راجاكانو) يا سيدي."

1683
02:04:25,666 --> 02:04:27,080
‫"لا أحد في المركز يعلم ذلك."

1684
02:04:27,201 --> 02:04:28,573
‫"إن ذهني مشوش بالكامل!"

1685
02:04:28,694 --> 02:04:30,056
‫لا تهلع!

1686
02:04:30,177 --> 02:04:32,436
‫لا تهلع. افعل ما أقوله لك.

1687
02:04:32,557 --> 02:04:34,144
‫حسنًا يا سيدي.

1688
02:04:37,398 --> 02:04:39,756
‫"(سيكار)! أيها الحارس (سيكار)!"

1689
02:04:39,877 --> 02:04:41,302
‫"نائم دومًا!"

1690
02:04:41,631 --> 02:04:43,986
‫"أحضر لنا وجبتين!"

1691
02:04:58,971 --> 02:05:00,221
‫"أسرع."

1692
02:05:34,206 --> 02:05:36,270
‫- "انهضا!"
‫- "سيدي؟"

1693
02:05:36,391 --> 02:05:39,118
‫"لماذا لم تقفل باب الزنزانة؟ لقد فرّوا!"

1694
02:05:39,239 --> 02:05:41,933
‫- "ماذا تقول؟"
‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم فرّوا!"

1695
02:05:42,054 --> 02:05:44,733
‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!"
‫- "حسنًا ياسيدي!"

1696
02:05:44,854 --> 02:05:48,229
‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم."

1697
02:05:48,350 --> 02:05:50,242
‫"أعلمني إن عرفت شيئًا يا سيدي."

1698
02:05:50,363 --> 02:05:52,726
‫- "هل اتبعت تعليماتي؟"
‫- " أجل يا سيدي."

1699
02:05:57,378 --> 02:05:59,494
‫- "نظف المكان."
‫- "حسنًا."

1700
02:06:00,211 --> 02:06:02,960
‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟
‫لماذا لا ترتدي بذّتك؟"

1701
02:06:03,446 --> 02:06:06,198
‫- "سيدي، أنا..."
‫- "كن مستعدًا لمواجهة غضب المسؤولين."

1702
02:06:06,319 --> 02:06:09,465
‫"إن لم نجدهم قبل حلول الفجر،
‫سيقُضى عليكم جميعًا!"

1703
02:06:24,511 --> 02:06:26,891
‫"عليك القدوم كلما طُلبت منك الشهادة،
‫ هل فهمت؟"

1704
02:06:27,012 --> 02:06:31,060
‫"إن سألك أحد ما، كان لدى أحدهم وشم زهرة
‫على ذراعه. وابق على كلامك!"

1705
02:06:49,867 --> 02:06:50,867
‫"سيدي..."

1706
02:06:52,083 --> 02:06:53,952
‫"ماذا سنفعل مع الاثنين الآخرين؟"

1707
02:06:59,114 --> 02:07:00,692
‫"سأخبرك."

1708
02:07:33,134 --> 02:07:35,288
‫- "أنزله يا (كيروبا)."
‫- "حسنًا يا سيدي."

1709
02:07:35,738 --> 02:07:36,818
‫"أمسكه جيدًا."

1710
02:07:42,625 --> 02:07:44,196
‫"عد إلى السيارة."

1711
02:07:54,318 --> 02:07:56,249
‫لا جثة.

1712
02:07:56,370 --> 02:07:58,560
‫لا شهود عيان.

1713
02:07:59,734 --> 02:08:02,615
‫لا يمكن إثباته على أنه موت في الحجز.

1714
02:08:03,202 --> 02:08:07,052
‫لقد ضربتموهم تحت ضغط من المسؤولين.
‫وهم هربوا.

1715
02:08:07,173 --> 02:08:08,843
‫- التزموا بتلك القصة.
‫- حسنًا.

1716
02:08:08,964 --> 02:08:11,777
‫فلتبقوا حذرين لحين انتهاء هذه القضية.

1717
02:08:11,898 --> 02:08:13,583
‫حسنًا.

1718
02:08:15,743 --> 02:08:18,876
‫لقد حصل الحادث عند محاولتهم الهرب
‫من مركز شرطة "أثيور".

1719
02:08:19,031 --> 02:08:21,126
‫توفي "راجاكانو" في الحادث.

1720
02:08:21,247 --> 02:08:23,461
‫وهذا هو تقرير شرطة "بونديشيري".

1721
02:08:23,582 --> 02:08:25,333
‫تبحث الشرطة عن الاثنين الآخرين.

1722
02:08:25,532 --> 02:08:29,558
‫أيها السادة، أطلب وبكل تواضع
‫رفض هذه القضية.

1723
02:08:29,679 --> 02:08:32,650
‫لقد تعرض رجل بريء للضرب حتى الموت،
‫ورُمي في الشارع!

1724
02:08:33,567 --> 02:08:36,219
‫ولا نعلم إن كان الآخران أحياء.
‫كيف للقضية أن تُغلق؟

1725
02:08:36,340 --> 02:08:37,613
‫كيف تدعوه بريئًا؟

1726
02:08:37,733 --> 02:08:39,833
‫هنالك إثبات بأنه قد رهن
‫المجوهرات المسروقة.

1727
02:08:39,954 --> 02:08:42,863
‫واختفى كل من "إيروتابان" و"موساكوتي"
‫والنقود المسروقة!

1728
02:08:42,984 --> 02:08:45,734
‫لا يوجد أبرياء هنا سوى رجال الشرطة.

1729
02:08:47,585 --> 02:08:50,465
‫أودّ استجواب الشرطي البريء "فيراسامي".

1730
02:08:51,025 --> 02:08:52,057
‫سادتي...

1731
02:08:52,178 --> 02:08:55,784
‫بعد ذلك، أطالب المحكمة الموقرة
‫وبكل تواضع أن تقرر.

1732
02:08:56,928 --> 02:08:58,293
‫حسنًا، تابع.

1733
02:08:58,651 --> 02:09:01,530
‫رئيس الشرطة "فيراسامي".ى

1734
02:09:05,826 --> 02:09:09,327
‫هل تحتفظ بسجل عام
‫لتسجيل الأنشطة اليومية في المركز؟

1735
02:09:09,448 --> 02:09:10,836
‫أجل يا سيدي.

1736
02:09:11,812 --> 02:09:15,843
‫لقد سجلت بأنهم فرّوا في الساعة 9:50 مساء.

1737
02:09:15,964 --> 02:09:17,316
‫هل هذا صحيح؟

1738
02:09:18,174 --> 02:09:19,177
‫صحيح.

1739
02:09:19,298 --> 02:09:23,733
‫متى أعلمت مساعد المفتش
‫ومدير المركز "غورومورتي"؟

1740
02:09:23,854 --> 02:09:27,075
‫كل من كان في الخدمة وقتها
‫قد حاول العثور عليهم.

1741
02:09:27,196 --> 02:09:28,356
‫ولم نجدهم.

1742
02:09:28,477 --> 02:09:31,138
‫وبعد ذلك، عند الساعة 10:10 تقريبًا

1743
02:09:31,259 --> 02:09:35,079
‫اتصلت بمساعد المفتش وأخبرته ما حدث.

1744
02:09:35,200 --> 02:09:36,465
‫سادتي...

1745
02:09:36,586 --> 02:09:39,584
‫أودّ لفت انتباه المحكمة إلى شيء مهم جدًا.

1746
02:09:39,937 --> 02:09:44,258
‫هنالك مدخلات في السجل اليومي بحدوث الفرار
‫في الساعة 9:50 مساء.

1747
02:09:44,671 --> 02:09:48,610
‫هاكم سجل المكالمات الصادرة
‫من المركز في ذلك اليوم.

1748
02:09:48,730 --> 02:09:53,712
‫ووفقًا له، لقد جرى الاتصال
‫بمنزل "غورو" في الساعة 9:10 مساء.

1749
02:09:54,493 --> 02:09:57,291
‫والأهم من ذلك، وبعد الساعة 9:50 مساء

1750
02:09:57,411 --> 02:10:00,553
‫لم تجر مكالمات أخرى
‫مع منزل "غورو" من المركز.

1751
02:10:02,453 --> 02:10:04,356
‫لهذا السبب "تشاندرو" محام مذهل.

1752
02:10:04,476 --> 02:10:06,469
‫لقد كانت تلك السجلات لديه بالفعل.

1753
02:10:06,589 --> 02:10:09,106
‫ولكنه دومًا ما ينتظر الوقت المناسب.

1754
02:10:10,021 --> 02:10:12,258
‫أحد الـ3 "راجاكانو"، قد مات.

1755
02:10:13,684 --> 02:10:15,958
‫ولا نعلم ما قد حلّ
‫بـ"موساكوتي" و"إيروتابان".

1756
02:10:16,078 --> 02:10:18,258
‫لا أحد يهتم بهم أساسًا.

1757
02:10:18,601 --> 02:10:21,319
‫إنهما الشاهدان الوحيدان على الحقيقة.

1758
02:10:21,440 --> 02:10:26,443
‫فيم يتخطى كلام التأييد للعدالة
‫فإن صمت المحكمة تجاه الظلم أخطر.

1759
02:10:26,993 --> 02:10:29,294
‫نحتاج مزيدًا من الوقت
‫من أجل التحقيق يا سادتي.

1760
02:10:29,414 --> 02:10:32,077
‫بعد كل ما منحناه إياه،
‫يمكننا منحه 10 أيام أخرى.

1761
02:10:32,198 --> 02:10:33,584
‫يجب أن تفي بالغرض.

1762
02:10:35,240 --> 02:10:38,104
‫- جلسة الاستماع التالية بعد 10 أيام.
‫- شكرًا لكم يا سادتي.

1763
02:10:45,193 --> 02:10:47,593
‫ليقابلني "تشاندرو" في مكتبي.

1764
02:10:48,246 --> 02:10:52,026
‫حتى إن طلب منه القاضي ذلك،
‫فإنه لن يقابله في مكتبه يا سيدي.

1765
02:11:03,179 --> 02:11:05,853
‫- الشاي من أجل زميلنا.
‫- لا شكرًا.

1766
02:11:11,847 --> 02:11:15,120
‫ما الذي ستحققه في 10 أيام يا "تشاندرو"؟

1767
02:11:15,241 --> 02:11:17,897
‫سأحصل على تسوية عادلة لتلك المرأة.

1768
02:11:18,017 --> 02:11:21,124
‫إنه الشيء الوحيد الجيد
‫الذي يمكنك القيام به لموكلك.

1769
02:11:21,964 --> 02:11:24,065
‫لم أتول هذه القضية لأصل لأي شيء.

1770
02:11:24,304 --> 02:11:27,108
‫إنني أقاتل من أجل تحقيق العدالة
‫لامرأة قبلية.

1771
02:11:27,228 --> 02:11:29,394
‫اليوم من أحل "سينجاني".
‫وغدًا من أجل أخرى.

1772
02:11:29,514 --> 02:11:31,539
‫إن حُرمت العدالة هنا،
‫سأخرج إلى الشوارع!

1773
02:11:31,659 --> 02:11:34,328
‫إن القانون سلاح في يدي.
‫هذا كل ما في الأمر.

1774
02:11:35,656 --> 02:11:38,529
‫لن أعفي أحدًا
‫قد تسبب بوفاة "راجاكانو".

1775
02:11:41,709 --> 02:11:43,858
‫- حظًا سعيدًا.
‫- لك أيضًا.

1776
02:11:49,267 --> 02:11:51,212
‫لن يستمع "تشاندرو" إلى المنطق.

1777
02:11:51,332 --> 02:11:53,501
‫حاول التوسط من أجل الوصول إلى تسوية.

1778
02:11:53,621 --> 02:11:57,665
‫- وإلّا فإنها ستكون مشكلتك!
‫- بالتأكيد يا سيدي. سأحاول.

1779
02:12:01,828 --> 02:12:04,455
‫إن مقعد البرلمان
‫هو كل ما يهتم به المحامي العام.

1780
02:12:04,575 --> 02:12:07,306
‫لا يريد قائد الشرطة العام
‫لاسم هذه المؤسسة أن يتلطخ.

1781
02:12:07,744 --> 02:12:12,363
‫يملك مساعد المفتش المال،
‫والقاعدة الاجتماعية والدعم المحلي.

1782
02:12:13,619 --> 02:12:15,907
‫سيستمرون مهما كلفهم الأمر.

1783
02:12:17,039 --> 02:12:20,371
‫يتمتع المجرمون بقاعدة اجتماعية
‫ومال وقوة تدعمهم.

1784
02:12:21,233 --> 02:12:22,914
‫ولكن الضحايا؟

1785
02:12:23,595 --> 02:12:25,366
‫ليس لديهم سوانا.

1786
02:12:26,115 --> 02:12:28,418
‫فلنكمل مهما كلفنا الأمر.

1787
02:12:38,980 --> 02:12:42,419
‫لا تتصرفوا بعنف!

1788
02:12:42,539 --> 02:12:45,934
‫لا تتصرفوا بعنف ضد القبائل!

1789
02:12:46,054 --> 02:12:50,025
‫لن نرتاح!

1790
02:12:50,419 --> 02:12:53,990
‫لن نرتاح لحين نحصل على العدالة!

1791
02:12:55,000 --> 02:12:56,032
‫خذي.

1792
02:12:58,227 --> 02:13:01,609
‫لن نتمكن من رفع الظلم
‫الذي تعرض له "راجاكانو".

1793
02:13:01,870 --> 02:13:06,400
‫ولكي لا يعاني أحد آخر
‫من المصير ذاته، علينا القتال.

1794
02:13:29,053 --> 02:13:31,042
‫"نطالب بتحقيق العدالة"

1795
02:13:47,153 --> 02:13:48,572
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1796
02:13:49,591 --> 02:13:52,332
‫من أجل موت "راجاكانو".

1797
02:13:52,453 --> 02:13:55,119
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1798
02:13:55,239 --> 02:13:57,964
‫من أجل القبائل.

1799
02:13:58,084 --> 02:14:00,734
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1800
02:14:00,854 --> 02:14:03,465
‫لا تفعلوها!

1801
02:14:03,585 --> 02:14:05,836
‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة!

1802
02:14:05,956 --> 02:14:08,729
‫لا تفعلوها!

1803
02:14:08,849 --> 02:14:11,156
‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة!

1804
02:14:11,277 --> 02:14:14,479
‫لتسقط الوحشية!

1805
02:14:14,599 --> 02:14:17,026
‫"اعتقلوهم!"

1806
02:14:17,146 --> 02:14:18,771
‫"اعتقلوا رجال الشرطة!"

1807
02:14:21,773 --> 02:14:24,482
‫إن هذه القضية تجرّ مؤسستنا
‫إلى مستنقع موحل.

1808
02:14:24,602 --> 02:14:25,945
‫أجل يا سيدي.

1809
02:14:27,358 --> 02:14:30,353
‫يمكننا التفاوض للوصول
‫إلى تسوية خارج المحكمة للأسرة المتضررة.

1810
02:14:30,473 --> 02:14:32,105
‫- عالج ذلك.
‫- متأسف يا سيدي.

1811
02:14:32,225 --> 02:14:33,480
‫لا يمكنني التوسط في ذلك.

1812
02:14:33,601 --> 02:14:36,210
‫فلتفعل ذلك من أجل المؤسسة
‫يا "بيرومالسامي".

1813
02:14:36,330 --> 02:14:38,587
‫يمكنني فعل أي شيء من أجل القسم.

1814
02:14:38,708 --> 02:14:41,895
‫وكن لا يمكنني التخلي عن ضميري.
‫متأسف يا سيدي.

1815
02:14:45,598 --> 02:14:48,081
‫لن يعود الرجل الميت إلى الحياة.

1816
02:14:48,201 --> 02:14:50,762
‫وليس هنالك إثبات على أنه قد مات في السجن.

1817
02:14:51,924 --> 02:14:54,284
‫سيحصل رجال الشرطة على البراءة.

1818
02:14:55,234 --> 02:14:57,884
‫وفي النهاية، ستكون المؤسسة فقط
‫هي من تعرض للذلّ.

1819
02:14:58,208 --> 02:15:01,287
‫لماذا تحرمون تلك الأسرة الفقيرة
‫من الأموال التي ستحصل عليها؟

1820
02:15:01,407 --> 02:15:03,906
‫إن لم يكن بمقدورك فعلها.
‫سأفعل ذلك بنفسي.

1821
02:15:05,553 --> 02:15:06,943
‫حسنًا يا سيدي.

1822
02:15:09,140 --> 02:15:11,872
‫التقرير الجنائي من منزل "كاثيرفيل".

1823
02:15:14,755 --> 02:15:17,645
‫- مدّني بالتفاصيل حول تاجر الرهن.
‫- حسنًا يا سيدي.

1824
02:15:18,810 --> 02:15:23,599
‫لقد أخبرتهم كل شيء بالفعل يا سيدي.
‫لكنهم...

1825
02:15:25,156 --> 02:15:26,438
‫لماذا تضربني؟

1826
02:15:26,558 --> 02:15:27,711
‫تحدث بلغة الـ"تاميل".

1827
02:15:27,831 --> 02:15:30,197
‫- تكلم!.
‫- حسنًا.

1828
02:15:30,710 --> 02:15:33,531
‫لقد كانوا شبانًا أعرفهم من الجوار...

1829
02:15:40,923 --> 02:15:42,168
‫"سيدي..."

1830
02:15:42,288 --> 02:15:45,960
‫"وردنا خبر بأن الفارين على شاحنة متجهة
‫إلى (كيرالا) موجودون في (مونار)."

1831
02:15:46,081 --> 02:15:48,776
‫"ذهبنا للبحث عنهم،
‫ولم نتمكن من العثور عليهم."

1832
02:15:48,896 --> 02:15:51,020
‫"ولتهدئة الأوضاع"

1833
02:15:51,140 --> 02:15:54,832
‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان).
‫نحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز."

1834
02:15:57,881 --> 02:15:59,809
‫"ولتهدئة الأوضاع"

1835
02:15:59,929 --> 02:16:03,362
‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان)،
‫ونحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز."

1836
02:16:03,706 --> 02:16:05,703
‫"لقد عمل لديّ لأكثر من 10 سنوات."

1837
02:16:05,823 --> 02:16:07,892
‫"كيف لي ألّا أميز صوته؟"

1838
02:16:09,102 --> 02:16:11,688
‫"في مكان يفترض بواحد أن يقف فيه،
‫كان هنالك 3."

1839
02:16:11,808 --> 02:16:13,228
‫"لقد لفت ذلك انتباهي."

1840
02:16:18,675 --> 02:16:20,002
‫- مرحبًا؟
‫- "(ناتراج)؟"

1841
02:16:20,122 --> 02:16:21,171
‫أخبرني يا سيدي.

1842
02:16:21,291 --> 02:16:24,471
‫أحتاج إلى سجل خدمة مساعد المفتش "غورو".

1843
02:16:24,591 --> 02:16:26,683
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- "في الحال".

1844
02:16:29,605 --> 02:16:32,747
‫"حسب (مايترا)،
‫لا يستطيع (إيروتابان) قراءة الأرقام."

1845
02:16:32,867 --> 02:16:36,330
‫"ولكن مالك المطحنة
‫يقول بأن من اتصل به هو (إيروتابان)."

1846
02:16:36,639 --> 02:16:39,701
‫لقد قال "راجيش" من "مونار"
‫إنه كان هناك 3 أشخاص في الحصالة.

1847
02:16:39,821 --> 02:16:44,497
‫ولكن "فيراسامي" قد تحدث
‫إلى "راجيش" خارج الحصالة.

1848
02:16:44,925 --> 02:16:49,582
‫إن تمكنا من ربط الأحداث ببعضها البعض،
‫لقد كان "إيروتابان" من على الهاتف.

1849
02:16:49,971 --> 02:16:53,945
‫ولكن الشرطة هي من أرغمه
‫على إجراء المكالمة.

1850
02:16:54,921 --> 02:16:58,212
‫- لقد خدم "غورو" في "أودوماليبت" 3 سنوات؟
‫- أجل يا سيدي.

1851
02:16:58,417 --> 02:17:03,013
‫إن كبين الهاتف هذا على بعد 80 كيلومترًا
‫من مركز شرطة "أودوماليبت".

1852
02:17:03,214 --> 02:17:06,288
‫لدى "غورو"علاقات وثيقة
‫مع مركزه القديم إلى الآن.

1853
02:17:08,243 --> 02:17:10,662
‫لقد كنّا محقين بالبحث في السجون.

1854
02:17:10,998 --> 02:17:14,597
‫ولكن كنّا نبحث في الخاطئة منها.

1855
02:17:38,599 --> 02:17:41,318
‫- إن الطبيب هناك.
‫- شكرًا لك.

1856
02:17:43,794 --> 02:17:45,617
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك أيها الطبيب.

1857
02:17:46,447 --> 02:17:48,780
‫- انتظر من فضلك.
‫- بالتأكيد.

1858
02:17:55,239 --> 02:17:56,285
‫أحضروهم.

1859
02:17:56,407 --> 02:17:59,599
‫لقد ذكرت أن سبب الوفاة
‫هو ضلع مكسور قد اخترق القلب.

1860
02:17:59,721 --> 02:18:02,433
‫أيمكن أن قيام رجال الشرطة
‫بركله ودوسه قد تسبب بذلك؟

1861
02:18:02,555 --> 02:18:03,623
‫ممكن جدًا.

1862
02:18:03,745 --> 02:18:05,236
‫ولكن لا يمكنني الجزم.

1863
02:18:05,358 --> 02:18:09,143
‫قد يتسبب حادث سيارة بذلك أيضًا.
‫لست متأكدًا.

1864
02:18:09,863 --> 02:18:11,187
‫لا، أيها الطبيب، أنا...

1865
02:18:11,309 --> 02:18:14,639
‫- هل يمكنك تأكيد وقت وفاة "راجاكانو"؟
‫- إن ذلك صعب جدًا.

1866
02:18:14,761 --> 02:18:16,832
‫لا يمكننا أن نكون بتلك الدقة.

1867
02:18:17,370 --> 02:18:18,788
‫أيها الطبيب...

1868
02:18:19,300 --> 02:18:20,783
‫أيها الطبيب! من فضلك.

1869
02:18:20,905 --> 02:18:24,718
‫أحتاج إلى دليل على الأقل
‫لإثبات وفاة "راجاكانو" في السجن.

1870
02:18:24,840 --> 02:18:28,193
‫لربما قد أغفلت شيئًا.
‫فكّر بتمعن.

1871
02:18:32,807 --> 02:18:34,752
‫تريدين الفوز بهذه القضية.

1872
02:18:35,111 --> 02:18:38,963
‫هنالك إثبات بأن "راجاكانو"
‫قد توفي نتيجة لحادث على الطريق.

1873
02:18:41,623 --> 02:18:43,456
‫إن لم يكن لديك مانع

1874
02:18:43,578 --> 02:18:47,193
‫سأكلّم رجال الشرطة أولئك،
‫وأحصل لك على ما تريدينه من النقود.

1875
02:18:47,414 --> 02:18:50,324
‫ستحتاجينها من أجل مستقبل أطفالك.

1876
02:18:50,521 --> 02:18:52,399
‫عليك أن تقرري.

1877
02:18:57,761 --> 02:19:00,098
‫ليس هنالك من أب

1878
02:19:00,480 --> 02:19:03,587
‫لأريه لطفلي القادم على الطريق.

1879
02:19:04,900 --> 02:19:08,101
‫لكنني سأقبل بالنقود الكثيرة.

1880
02:19:09,420 --> 02:19:12,587
‫لأنها ما سيُطعم طفليّ.

1881
02:19:15,170 --> 02:19:19,086
‫وإن سألاني عن مصدر تلك النقود

1882
02:19:20,254 --> 02:19:23,109
‫"إنها من الأشخاص الذين قد ضربوا أباكما
‫إلى أن مات."

1883
02:19:23,231 --> 02:19:26,553
‫"هكذا ننجو!"
‫أيفترض بي أن أخبرهما ذلك يا سيدي؟

1884
02:19:31,640 --> 02:19:35,118
‫ليس هنالك من أحد يهتم إن تعرضنا للقتل.

1885
02:19:36,013 --> 02:19:39,915
‫ولكننا لن نعيش على صدقات القتلة!

1886
02:19:41,158 --> 02:19:43,534
‫لن أكترث إن خسرت هذه القضية.

1887
02:19:43,864 --> 02:19:46,574
‫سأخبر أطفالي بأننا قد سقطنا أثناء القتال.

1888
02:19:49,258 --> 02:19:53,655
‫وإن كنت قادرًا، عاقب رجال الشرطة القتلة.

1889
02:19:58,070 --> 02:19:59,757
‫أرجوك أن تعيدي التفكير في ذلك

1890
02:20:13,719 --> 02:20:17,165
‫قفوا جميعًا في صف! هيّا!

1891
02:20:19,016 --> 02:20:21,773
‫أنزل يدك! قفوا جميعًا في صف!

1892
02:20:23,079 --> 02:20:25,739
‫تحرك جانبًا.
‫تقدم خطوة!

1893
02:20:28,081 --> 02:20:29,520
‫"موساكوتي"؟

1894
02:20:31,586 --> 02:20:33,132
‫سيدتي المعلمة!

1895
02:20:35,300 --> 02:20:37,092
‫أين "إيروتابان"؟ أليس معك؟

1896
02:20:37,214 --> 02:20:40,211
‫إنه في هذا السجن أيضًا!

1897
02:20:46,150 --> 02:20:47,870
‫يا إلهي.

1898
02:20:49,580 --> 02:20:51,359
‫هل أخي بخير يا حضرة المعلمة؟

1899
02:21:00,085 --> 02:21:02,952
‫يتعلق عملي بالكامل بالتفاصيل.

1900
02:21:04,059 --> 02:21:06,540
‫لا تشكك في خبرتي!

1901
02:21:09,564 --> 02:21:13,269
‫لا أستطيع وأنا بصفتي الرسمية الجزم
‫بأن موت "راجاكانو" جريمة قتل.

1902
02:21:17,773 --> 02:21:19,361
‫متأسف يا سيد "تشاندرو".

1903
02:21:20,095 --> 02:21:21,103
‫لا بأس.

1904
02:21:23,373 --> 02:21:25,901
‫علينا اجتياز الغد وحسب.

1905
02:21:26,023 --> 02:21:27,931
‫وستتغير هيئة القضاة بعد ذلك.

1906
02:21:28,709 --> 02:21:32,001
‫إن لم يصل "موساكوتي" و"إيروتابان"
‫إلى المحكمة غدًا...

1907
02:21:32,123 --> 02:21:33,717
‫قد تُؤجل الجلسة.

1908
02:21:43,135 --> 02:21:44,503
‫لا أحد منهم هناك يا سيدي.

1909
02:21:44,625 --> 02:21:47,086
‫لقد نقل رجالك عائلاتهم إلى مكان ما.

1910
02:21:47,520 --> 02:21:49,249
‫والآن، ماذا سنفعل؟

1911
02:21:53,194 --> 02:21:57,060
‫سيدي، إنهم في منزل مؤمن بالكامل،
‫إن المفتش العام هنا أيضًا.

1912
02:21:57,183 --> 02:21:59,642
‫لقد سمعت بأن "سينجاني" بمفردها
‫في منزل المحامي.

1913
02:22:22,708 --> 02:22:27,797
‫أخبرنا يا "موساكوتي" ومن دون خوف
‫بما قد حدث في مركز شرطة "أثيور".

1914
02:22:31,013 --> 02:22:32,557
‫سيدي...

1915
02:22:33,270 --> 02:22:39,434
‫لقد عذبنا مساعد المفتش لكي نعترف بالسرقة.

1916
02:22:40,206 --> 02:22:41,941
‫- "ألا تعرف؟"
‫- "لا أعرف شيئًا!"

1917
02:22:42,063 --> 02:22:43,653
‫- "ألا تعرف؟"
‫- "لا أعرف شيئًا!"

1918
02:22:43,775 --> 02:22:45,220
‫"أخبرهم ألّا يؤذوه يا سيدي!"

1919
02:22:45,342 --> 02:22:47,674
‫"طالما أنك لا تعترف، فإنه سيتلقى الضرب!"

1920
02:22:47,796 --> 02:22:49,975
‫"أين تخفي النقود والمجوهرات المسروقة؟"

1921
02:22:50,097 --> 02:22:51,624
‫"تعال إلى هنا!"

1922
02:22:55,907 --> 02:22:59,210
‫لقد استمروا
‫في ضرب عمي "راجاكانو" لكي يعترف!

1923
02:22:59,332 --> 02:23:01,469
‫"لم أسرق يا سيدي!"

1924
02:23:03,125 --> 02:23:05,061
‫"ثبّته جيدًا!"

1925
02:23:07,537 --> 02:23:10,382
‫"لم أسرق يا سيدي!"

1926
02:23:10,504 --> 02:23:14,359
‫"كم مرة يجب أن أقول لك
‫أن تعترف؟ اعترف بالسرقة!"

1927
02:23:14,916 --> 02:23:16,934
‫- "ألن تعترف؟"
‫- "لم أسرق!"

1928
02:23:17,740 --> 02:23:20,433
‫- "ألن تعترف؟ هل أتوسل إليك؟"
‫- "لم أسرق يا سيدي!"

1929
02:23:20,555 --> 02:23:22,368
‫"سأضربك حتى الموت!"

1930
02:23:22,490 --> 02:23:23,759
‫"اعترف!"

1931
02:23:23,881 --> 02:23:25,231
‫"أمسكوه بإحكام!"

1932
02:23:26,570 --> 02:23:29,704
‫"ألن تعترف؟"

1933
02:23:29,826 --> 02:23:32,005
‫"اعترف!"

1934
02:23:32,954 --> 02:23:35,005
‫"اعترف بالسرقة!"

1935
02:23:43,266 --> 02:23:45,747
‫"اعترف! لكم من الوقت وأنا أطلب منك ذلك؟"

1936
02:23:45,869 --> 02:23:47,762
‫- "اعترف بالسرقة!"
‫- "دع أخي وشأنه!"

1937
02:23:47,884 --> 02:23:50,963
‫"اعترف! ألن تعترف؟
‫هل يجب أن أتوسل إليك؟"

1938
02:23:51,085 --> 02:23:53,567
‫- "توقف عن ضربي يا سيدي!"
‫- "اترك رجلي!"

1939
02:23:53,689 --> 02:23:55,544
‫"أتجرؤ على لمس رجلي؟"

1940
02:23:57,593 --> 02:24:00,255
‫- "خذ يا سيدي."
‫- "ماذا سأقول للمفوض؟"

1941
02:24:00,377 --> 02:24:02,354
‫"لن يعترف مهما ضربته!"

1942
02:24:17,248 --> 02:24:20,421
‫"أنا، لم أسرق يا سيدي."

1943
02:24:20,968 --> 02:24:22,617
‫"أنا، لم أسرق يا سيدي."

1944
02:24:22,739 --> 02:24:25,279
‫- "أنا، لم أسرق..."
‫- "فلتمت!"

1945
02:24:46,385 --> 02:24:50,785
‫لقد ركل عمّي على صدره مباشرة.

1946
02:24:50,907 --> 02:24:54,023
‫لقد سعل بشدة وأغمي عليه.

1947
02:24:55,701 --> 02:24:59,312
‫لم يكن "إيروتابان" يتحرك على الإطلاق.

1948
02:24:59,595 --> 02:25:01,168
‫"انهض!"

1949
02:25:01,389 --> 02:25:03,171
‫"(إيروتابان)..."

1950
02:25:11,772 --> 02:25:14,122
‫"عمي..."

1951
02:25:14,243 --> 02:25:19,081
‫لقد حاولت إيقاظهما،
‫ولكن أيًّا منهما لم يفتح عينيه.

1952
02:25:21,629 --> 02:25:23,377
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

1953
02:25:23,497 --> 02:25:26,046
‫لقد قالوا بأن عمي قد هرب.

1954
02:25:26,167 --> 02:25:28,167
‫لقد ضربونا.

1955
02:25:28,287 --> 02:25:32,294
‫بعد ذلك، ألقوا بنا
‫في السجن، في بلدة أخرى.

1956
02:25:32,415 --> 02:25:35,006
‫متى علمت بوفاة "راجاكانو"؟

1957
02:25:35,127 --> 02:25:37,883
‫عندما أخبرتنا المعلمة أول أمس.

1958
02:25:39,530 --> 02:25:41,021
‫هذا كل شيء يا سادتي.

1959
02:25:41,142 --> 02:25:45,776
‫لم يشهد أي من "إيروتابان"
‫أو "موساكوتي" موت "راجاكانو".

1960
02:25:46,004 --> 02:25:48,065
‫لقد تظاهر بفقدان الوعي

1961
02:25:48,185 --> 02:25:51,038
‫وعندما ذُعر رجال الشرطة، هرب "راجاكانو".

1962
02:25:51,158 --> 02:25:52,934
‫وعلى الطريق، توفي جراء حادث.

1963
02:25:53,055 --> 02:25:56,198
‫لذا، لا يمكن اعتبارها قضية موت في السجن!

1964
02:25:57,005 --> 02:25:58,957
‫لم ينه الشاهد إفادته.

1965
02:26:07,238 --> 02:26:08,714
‫"سيدي..."

1966
02:26:09,216 --> 02:26:11,501
‫- "سيدي!"
‫- "ماذا هناك؟"

1967
02:26:11,621 --> 02:26:14,271
‫"إن أيًّا منهما لم يستيقظ منذ وقت طويل!"

1968
02:26:15,463 --> 02:26:17,601
‫"أرجوك أن تأت وأن تلقي نظرة!"

1969
02:26:17,722 --> 02:26:19,313
‫"سيدي..."

1970
02:26:19,434 --> 02:26:21,306
‫- "ما هذا؟"
‫- "إنهما لا يستيقظان."

1971
02:26:21,427 --> 02:26:24,348
‫- "إنهما لا يستيقظان."
‫- "اصمت!"

1972
02:26:24,469 --> 02:26:26,126
‫"قلت لك بأن تجلس!"

1973
02:26:27,188 --> 02:26:29,887
‫"أنت، استيقظ!"

1974
02:26:34,655 --> 02:26:36,261
‫"أنت!"

1975
02:26:36,382 --> 02:26:38,768
‫"استيقظ!"

1976
02:26:41,776 --> 02:26:44,114
‫"استيقظ!"

1977
02:26:44,657 --> 02:26:46,362
‫"قلت لك استيقظ!"

1978
02:26:50,074 --> 02:26:52,476
‫"إن أصدرت أي صوت سأقضي عليك!"

1979
02:26:52,597 --> 02:26:54,374
‫- "(كيروبا)!"
‫- "أجل يا سيدي؟"

1980
02:26:55,948 --> 02:26:58,172
‫- "ادخل!"
‫- "سيدي!"

1981
02:27:00,709 --> 02:27:03,754
‫- "ماذا حدث يا سيدي؟"
‫- "اجلب قليلًا من مسحوق الفلفل."

1982
02:27:13,564 --> 02:27:15,504
‫"إنها تحرق!"

1983
02:27:15,624 --> 02:27:18,281
‫- "إنها تحرق!"
‫- "ارفعه!"

1984
02:27:18,586 --> 02:27:21,017
‫- "إنها تحرق!"
‫- "انهض! ابق هادئًا!"

1985
02:27:21,720 --> 02:27:23,580
‫- "صبّ قليلًا!"
‫- "هاك."

1986
02:27:24,887 --> 02:27:26,619
‫"صبّ أكثر!"

1987
02:27:27,077 --> 02:27:28,121
‫"اضربه..."

1988
02:27:28,354 --> 02:27:30,927
‫- "خذه إلى تلك الغرفة."
‫- "تعال معي!"

1989
02:27:31,586 --> 02:27:32,831
‫"اذهب!"

1990
02:27:32,952 --> 02:27:35,860
‫- "إنها تحرق بشدة!"
‫- "اجلس..."

1991
02:27:35,980 --> 02:27:38,261
‫"اجلس!
‫اصمت وإلّا قتلتك!"

1992
02:27:38,382 --> 02:27:40,623
‫"أصدر صوتًا وسأقضي عليك!"

1993
02:27:41,337 --> 02:27:43,506
‫- "ابق هادئًا!"
‫- "إنها تحرق"

1994
02:27:43,627 --> 02:27:47,594
‫لم يكن بمقدوري فتح عيني حتى!

1995
02:27:47,714 --> 02:27:50,892
‫لقد احتجزوني و"موساكوتي " في غرفة.

1996
02:27:51,013 --> 02:27:53,458
‫وكان أخي فاقدًا للوعي.

1997
02:27:54,668 --> 02:27:59,455
‫يقول تقرير التشريح إن سبب الوفاة
‫هو كسر في الضلع اخترق القلب.

1998
02:28:00,120 --> 02:28:04,269
‫لأن مساعد المفتش "غورو"
‫قد داس بشكل متكرر على صدر "راجاكانو"

1999
02:28:04,389 --> 02:28:06,961
‫والذي مات بعد ذلك في داخل السجن.

2000
02:28:07,081 --> 02:28:10,220
‫إنها قضية قتل واضحة
‫في السجن من قبل الشرطة.

2001
02:28:10,752 --> 02:28:14,670
‫سادتي، أود طلب الطبيب
‫لتوضيح بعض الأمور بشأن ذلك.

2002
02:28:20,845 --> 02:28:22,210
‫أيها الطبيب...

2003
02:28:22,376 --> 02:28:27,167
‫إن لم أكن مخطئًا، لربما أن الحادث
‫قد كسر ضلع "راجاكانو"، أليس كذلك؟

2004
02:28:27,287 --> 02:28:29,122
‫- يُحتمل ذلك.
‫- سادتي...

2005
02:28:29,242 --> 02:28:34,557
‫إن المحامي ذكي جدًا في تحويل إلتماس المثول
‫أمام القضاء إلى محاكمة بخصوص جريمة قتل.

2006
02:28:34,678 --> 02:28:37,571
‫ولكن بفحص جسد "راجاكانو"

2007
02:28:37,692 --> 02:28:42,472
‫وجدت مسحوق مادة ما
‫على وجهه، وعلى شعر وجهه.

2008
02:28:42,593 --> 02:28:45,498
‫اشتبهت في أنها سمّ، وأرسلتها إلى المخبر.

2009
02:28:45,619 --> 02:28:47,245
‫كانت النتيجة سلبية.

2010
02:28:47,366 --> 02:28:48,751
‫لم تكن سمًّا.

2011
02:28:48,872 --> 02:28:50,420
‫بل مسحوق الفلفل الحار.

2012
02:29:09,486 --> 02:29:11,904
‫"أنت، استيقظ يا (راجاكانو)!"

2013
02:29:12,530 --> 02:29:14,062
‫"(كيروبا)!"

2014
02:29:24,944 --> 02:29:28,688
‫كيف لشخص أن يسافر كل تلك المسافة
‫ومسحوق الفلفل الحار في عينيه؟

2015
02:29:28,808 --> 02:29:33,165
‫لو كان حيا عندما رُشّ المسحوق
‫لكان قد أبدى ردّ فعل شديد.

2016
02:29:33,285 --> 02:29:35,735
‫ولم يكن هنالك أية ردود فعل على عيني الجثة.

2017
02:29:35,856 --> 02:29:36,896
‫سادتي...

2018
02:29:37,016 --> 02:29:40,693
‫إن كانت هنالك شكوك بشأن وفاة "راجاكانو"،
‫فلا حاجة للمحكمة العليا لسماعها.

2019
02:29:40,813 --> 02:29:42,103
‫تحويلها لمحكمة جنايات!

2020
02:29:42,223 --> 02:29:45,487
‫ليست قضية صلاحيات إدارية للشرطة
‫لكي نتجاهل مسؤولياتنا!

2021
02:29:45,608 --> 02:29:47,475
‫إنها المحكمة العليا. لا تنس ذلك!

2022
02:29:47,596 --> 02:29:49,859
‫مثل الحكاية التي تقول
‫بأن أفراد القبائل أبرياء

2023
02:29:49,979 --> 02:29:53,180
‫لقد اعتبرنا رجال الشرطة مشتبهًا فيهم!
‫ليس ذلك عادلًا!

2024
02:29:53,301 --> 02:29:55,574
‫إذًا، فأنت لا تعرف هوية المجرمين؟

2025
02:29:55,992 --> 02:29:57,294
‫ستكتشف ذلك قريبًا.

2026
02:29:57,414 --> 02:30:01,531
‫سادتي، أودّ أن أستجوب
‫ضابط التحقيق "بيرومالسامي".

2027
02:30:10,364 --> 02:30:11,400
‫سيدي

2028
02:30:11,521 --> 02:30:14,794
‫لقد بدأت هذه القضية
‫بحادثة سرقة في منزل "كاثيرفيل".

2029
02:30:14,914 --> 02:30:17,693
‫عُثر على مجموعتين من البصمات
‫في مسرح الجريمة.

2030
02:30:18,935 --> 02:30:21,460
‫إحداها لـ"راجاكانو"،
‫الذي كان هناك لإمساك أفعى.

2031
02:30:21,580 --> 02:30:23,742
‫وتعود الأخرى إلى "رافي". اللص الحقيقي.

2032
02:30:26,728 --> 02:30:29,034
‫"فتيان أعرفهم من الجوار يا سيدي.

2033
02:30:29,155 --> 02:30:30,283
‫لقد زاروني.

2034
02:30:30,404 --> 02:30:32,871
‫وعرضوا عليّ صفقة كبيرة."

2035
02:30:32,991 --> 02:30:35,226
‫"لقد اشتريتها بثمن بخس."

2036
02:30:35,346 --> 02:30:38,268
‫"لقد أغراني المال، وتابعت في الأمر."

2037
02:30:44,905 --> 02:30:48,407
‫"إنه منزل أحد أعضاء الحزب الحاكم.
‫أحتاج لأن أظهر بمظهر جيد."

2038
02:30:48,527 --> 02:30:50,221
‫"أعد بعض الجواهر المسروقة."

2039
02:30:50,342 --> 02:30:51,920
‫- "الآن يا سيدي؟"
‫- "بالتأكيد."

2040
02:30:52,041 --> 02:30:53,683
‫- "ماذا قلت؟"
‫- "حسنًا يا سيدي."

2041
02:30:53,804 --> 02:30:56,963
‫على الرغم من معرفتهم للسارق،
‫أخذ رجال الشرطة رشوة منه

2042
02:30:57,084 --> 02:30:59,793
‫وقدّموا فتيان الـ"إيرولا" الأبرياء
‫ككبش فداء.

2043
02:30:59,913 --> 02:31:01,195
‫سادتي!

2044
02:31:01,316 --> 02:31:05,068
‫هل لدى المحامي أدلة
‫تثبت مقتل "راجاكانو" في السجن؟

2045
02:31:05,188 --> 02:31:07,586
‫- هذا هو سؤالي!
‫- لدينا يا سيدي!

2046
02:31:10,467 --> 02:31:13,330
‫لقد وُجدت آثار شاحنة مغلقة
‫إلى جانب جثة "راجاكانو".

2047
02:31:13,451 --> 02:31:16,276
‫إضافة إلى آثار أقدام عائدة إلى شخصين.

2048
02:31:18,364 --> 02:31:22,054
‫لقد تطابقت مع آثار عجلات الشاحنة المغلقة
‫التي تستعملها شرطة "أثيور".

2049
02:31:22,758 --> 02:31:25,080
‫وآثار الأقدام في مسرح الجريمة

2050
02:31:25,212 --> 02:31:28,465
‫قد تطابقت مع أقدام المساعد "غورو"
‫والشرطي "كيروبا".

2051
02:31:34,724 --> 02:31:39,551
‫أشعر بالعار عندما أقول أن "راجاكانو"
‫قُتل في السجن من قبل الشرطة.

2052
02:31:39,682 --> 02:31:42,795
‫لقد ألقى رجال الشرطة
‫بالجثة على حدود "بونديشيري".

2053
02:31:42,927 --> 02:31:47,185
‫يتضمن تقريري كل تفاصيل الحادثة.

2054
02:31:54,254 --> 02:31:57,157
‫- شكرًا لك يا سيد "بيرومالسامي".
‫- احترامي لك يا سيدي!

2055
02:31:58,462 --> 02:32:03,269
‫نظرًا لأحقية المحامي العام
‫في التحضير المسبق، له أن ينهي مرافعته.

2056
02:32:03,710 --> 02:32:04,973
‫سادتي...

2057
02:32:05,105 --> 02:32:10,104
‫منذ البداية، لقد سار التحقيق وفق مقولة
‫"إن الشرطة مذنبة".

2058
02:32:10,236 --> 02:32:15,635
‫يمكن للمحكمة أن تفرض أي عقوبة
‫على التسبب للضحية بالأذى بشكل غير قانوني.

2059
02:32:15,766 --> 02:32:19,912
‫أشعر بأسف شديد تجاه الألم
‫والعذاب اللذين عاناهما الضحايا.

2060
02:32:20,044 --> 02:32:22,916
‫ولكن الجميع متساوون في نظر القانون.

2061
02:32:23,047 --> 02:32:26,434
‫لذا، أطالب بمحاكمة حرة
‫وعادلة، في محكمة الجنايات.

2062
02:32:26,566 --> 02:32:30,473
‫لا يجب أن تتحول إلى جريمة قتل،
‫لمجرد أن الشرطة قد اعتدت عليهم.

2063
02:32:30,605 --> 02:32:35,087
‫يسمح لهم القانون
‫بأن يطالبوا بمحاكمة عادلة.

2064
02:32:35,675 --> 02:32:38,034
‫أطلب ذلك بكل تواضع يا سادتي.

2065
02:32:38,872 --> 02:32:40,464
‫سادتي...

2066
02:32:40,867 --> 02:32:43,914
‫ليس هنالك من مكان
‫لقبيلة "إيرولا"، حتى في خريطة القرية.

2067
02:32:44,678 --> 02:32:48,776
‫رماة أسهم مهرة منذ قرون،
‫هم الآن عمال مستعبدون.

2068
02:32:49,077 --> 02:32:51,658
‫يُعاملون مثل أيتام مشردين.

2069
02:32:51,790 --> 02:32:54,995
‫هل هذه محكمة عليا
‫أم صف تاريخ يا سيد "تشاندرو"؟ لا أفهم!

2070
02:32:55,127 --> 02:32:57,616
‫إن عدم معرفة التاريخ

2071
02:32:57,747 --> 02:33:02,051
‫قد أدت إلى قسوة كهذه
‫تجاه القبائل الأصلية في أرض الـ"تاميل"!

2072
02:33:05,010 --> 02:33:08,930
‫تعمل "سينجاني" وعائلتها
‫كعمال مؤجرين مقابل مبالغ زهيدة.

2073
02:33:09,090 --> 02:33:12,082
‫لقد حاولوا الاحتيال عليها برشوتها.

2074
02:33:12,791 --> 02:33:15,173
‫لكنها قالت، "لا أريد نقودكم."

2075
02:33:15,304 --> 02:33:17,076
‫"أريد العدالة لمقتل زوجي."

2076
02:33:17,207 --> 02:33:21,459
‫يجب على هذه المحكمة
‫ألاّ تخون إيمان "سينجاني" بقانون البلاد.

2077
02:33:22,073 --> 02:33:24,382
‫لأولئك غير المدركين للتاريخ منكم...

2078
02:33:24,513 --> 02:33:28,360
‫إن "سينجاني" التي تطلب العدالة
‫لزوجها الذي ضُرب حتى الموت

2079
02:33:28,491 --> 02:33:30,464
‫تجسيد للبطلة الأسطورية "كاناجي"!

2080
02:33:30,596 --> 02:33:34,174
‫إن إلتماس هذه المعوزة
‫لهو قصيدة "سيلاباثيكارام" الحديثة!

2081
02:33:34,306 --> 02:33:39,168
‫إلى ذلك الحين، هل سنرفض العدالة أم لا،
‫هذا ما يجب على المحكمة أن تقرره.

2082
02:33:40,012 --> 02:33:41,144
‫سادتي!

2083
02:33:41,276 --> 02:33:44,651
‫يجب أن يعاقب المذنب بشدة.

2084
02:33:45,150 --> 02:33:48,144
‫يجب تعويض المتضررين على النحو الواجب.

2085
02:33:48,660 --> 02:33:52,013
‫كبادرة لدعم حقوق أفراد قبيلة "إيرولا"

2086
02:33:52,145 --> 02:33:55,077
‫والذين حُرموا من امتلاك الأرض لأجيال

2087
02:33:56,023 --> 02:33:59,873
‫أطالب بمنح "سينجاني" قطعة أرض داخل البلدة.

2088
02:34:00,940 --> 02:34:04,163
‫ليست قضية قتل تقليدية في السجن.

2089
02:34:04,994 --> 02:34:08,620
‫بل هي سؤال استثنائي لسيدة قبلية
‫بشأن لماذا لا يوجد أحد ليدافع عنهم

2090
02:34:08,751 --> 02:34:11,964
‫عندما تفتك بهم السلطة المتعجرفة!

2091
02:34:12,903 --> 02:34:15,469
‫فلتسألوا إلتماس المثول
‫أمام المحكمة الذي قدمته.

2092
02:34:16,116 --> 02:34:19,044
‫ليس ما سيصدر عن المحكمة مجرد حكم.

2093
02:34:20,162 --> 02:34:22,098
‫إنه أمل.

2094
02:34:23,311 --> 02:34:25,583
‫هذا كل ما لديّ يا سادتي.

2095
02:34:39,854 --> 02:34:43,423
‫سيصدر الحكم في هذه القضية قريبًا.

2096
02:34:45,283 --> 02:34:47,423
‫لا يستحق المقعد في البرلمان كلّ ذلك.

2097
02:34:49,472 --> 02:34:52,230
‫لا أعلم ماذا سيكون الحكم.

2098
02:34:53,145 --> 02:34:58,473
‫لكني أشعر بالرضا التام
‫لأنني تصرفت وفقًا للقانون ولضميري.

2099
02:35:01,420 --> 02:35:02,994
‫شكرًا لك.

2100
02:35:23,129 --> 02:35:25,102
‫لم يكن هناك دليل قاطع أو شهود.

2101
02:35:25,233 --> 02:35:30,426
‫اعتُقل "راجاكانو" وعائلته
‫بشكل غير قانوني وتعرضوا للتعذيب.

2102
02:35:30,558 --> 02:35:33,887
‫نحن نأمر بإجراء محاكمة
‫بتهمة قتل "راجاكانو".

2103
02:35:34,019 --> 02:35:40,995
‫إنّ مساعد المفتش "غورومورتي" وآمر الشرطة
‫"فيراسامي" والشرطي "كيروباكاران" مذنبين.

2104
02:35:41,127 --> 02:35:44,325
‫سيُلقى القبض عليهم حالًا.

2105
02:35:44,457 --> 02:35:50,179
‫ستُعوّض "سينجاني" بـ300000 روبية
‫و200000 روبية لكل من"موساكوتي"

2106
02:35:50,311 --> 02:35:55,491
‫و"إيروتابان" و"باتشاياما"،
‫وذلك من حساب الولاية.

2107
02:35:55,622 --> 02:35:59,631
‫بصرف النظر عما سبق، يجب منح "سينجاني"
‫ملكية 1200 سهم من أرض

2108
02:35:59,763 --> 02:36:01,485
‫في وسط القرية.

2109
02:36:01,964 --> 02:36:06,027
‫إن تعاونت الشرطة والقضاء معًا،
‫فإن حقوق الناس مصانة.

2110
02:36:06,158 --> 02:36:09,888
‫إن هذه القضية لأكبر مثال على ذلك.

2111
02:36:10,117 --> 02:36:14,161
‫كما نُعبر عن تقديرنا للفريق
‫برئاسة المفتش العام

2112
02:36:14,293 --> 02:36:17,207
‫والذين أعادوا الاعتبار
‫إلى الشرطة أمام هذه المحكمة.

2113
02:36:17,339 --> 02:36:22,677
‫لبذله كل جهد ممكن
‫من أجل تحقيق العدالة لامرأة قبلية

2114
02:36:22,822 --> 02:36:29,818
‫...تشيد هذه المحكمة بحرارة
‫بالمحامي "تشاندرو".

2115
02:36:31,431 --> 02:36:37,106
‫إن تلفيق الشرطة للقضايا الزائفة
‫أمر مناف للإنسانية ومخالف للقانون.

2116
02:36:37,238 --> 02:36:44,069
‫يجب ألا تكون المحاكم الثانوية طرفًا
‫في الزجّ بالأبرياء في السجن.

2117
02:36:44,201 --> 02:36:51,820
‫توصي المحكمة بشدة بضرورة وضع حد للتعذيب
‫في السجون، وتعدّه انتهاكًا لحقوق الإنسان.

2118
02:38:27,541 --> 02:38:29,361
‫"قضية (راجاكانو)"

2119
02:39:23,106 --> 02:39:25,544
‫"منزل (راجاكانو)"

2120
02:39:25,676 --> 02:39:29,074
‫"في مركز شرطة (كودالور كامابورام)،
‫ضُرب (راجاكانو) حتى الموت."

2121
02:39:29,204 --> 02:39:31,475
‫"ادعى رجال الشرطة بأنه قد هرب من السجن."

2122
02:39:31,606 --> 02:39:35,240
‫"إن إلتماس المثول أمام القضاء
‫الذي قدمته (بارفاثي) زوجة (راجاكانو)

2123
02:39:35,372 --> 02:39:38,177
‫قد كان بالغ الأهمية
‫في تاريخ محكمة (تشيناي) العليا."

2124
02:39:38,309 --> 02:39:41,529
‫"(بالانغودي إيرولار باثوغابو سانجام)
‫قد أُطلق في عام 1996."

2125
02:39:41,661 --> 02:39:44,658
‫"تولى الاتحاد أكثر من 1000 قضية
‫لأفراد قبيلة (إيرولا)."

2126
02:39:44,790 --> 02:39:48,142
‫"إن قبيلة (إيرولا)
‫أقلية مضطهدة،لا يُسمح لهم بامتلاك الأرض...

2127
02:39:48,274 --> 02:39:50,870
‫"ويُزجّ بهم في السجن
‫بتهم ملفقة إلى يومنا هذا."

2128
02:39:51,002 --> 02:39:52,766
‫"دافع (تشاندرو) عن حرية التعبير

2129
02:39:52,950 --> 02:39:55,794
‫في قضايا تحدّى فيها قوانين
‫(الحفاظ على الأمن الداخلي)

2130
02:39:55,926 --> 02:39:59,253
‫و(منع الأنشطة الإرهابية والتخريبية)
‫وقانون(مكافحة الإرهاب)."

2131
02:39:59,384 --> 02:40:03,365
‫"لم يتلق روبية واحدة لقاء أتعابه
‫في جميع القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان."

2132
02:40:03,496 --> 02:40:06,859
‫"تولى أكثر من 96000 قضية
‫في 6 سنوات، وحصل على أحكام تاريخية."

2133
02:40:06,991 --> 02:40:11,237
‫"إن (جاي بهيم) نور. (جاي بهيم) هو الحب.
‫(جاي بهيم) طريق من الظلام إلى النور."

