﻿1
00:01:03,397 --> 00:01:06,692
‫المحيط عالم غامض،

2
00:01:07,526 --> 00:01:10,946
‫عالم لا يمكن لسكان اليابسة سوى تخيله.

3
00:01:11,446 --> 00:01:15,033
‫بالطبع تظنون أنكم تعلمون
‫ما المخفي أسفل سطحه.

4
00:01:15,117 --> 00:01:17,494
‫لكن المخلوقات البحرية التي تعيش فيه،

5
00:01:17,578 --> 00:01:22,916
‫حتى المخلوقات التي تصورتموها،
‫ففي الحقيقة، تصوركم عنها خطأ.

6
00:01:23,417 --> 00:01:26,545
‫لنأخذ مخلوق الـ"كراكن" العملاق
‫الأسطوري العظيم كمثال.

7
00:01:26,628 --> 00:01:30,841
‫الوحش المتعطش للدماء
‫مدمر السفن وقاتل البحارة.

8
00:01:32,009 --> 00:01:34,261
‫هذا ما تظنونه أيها البشر.

9
00:01:34,344 --> 00:01:38,974
‫في الواقع، الـ"كراكن" مخلوقات حامية نبيلة.

10
00:01:39,683 --> 00:01:42,477
‫سيحتاج البحر إلى "كراكن" دائمًا،

11
00:01:42,561 --> 00:01:47,482
‫ودائمًا سيلبي الـ"كراكن" النداء.

12
00:01:48,025 --> 00:01:49,234
{\an8}‫"مكالمة واردة"

13
00:01:51,028 --> 00:01:52,821
‫- يا "روبي دو"!
‫- أهلًا يا "مارغو".

14
00:01:52,905 --> 00:01:55,282
‫يكاد التشويق يخنقني. ماذا قالت أمك؟

15
00:01:55,365 --> 00:01:57,034
‫تراجعت عن سؤالها ليلة أمس خوفًا،

16
00:01:57,117 --> 00:01:59,995
‫لكنني سأسألها الآن. حالًا. في التو.

17
00:02:00,078 --> 00:02:02,372
‫هل تمارسين
‫تمرين بناء الثقة الذي علمتك إياه؟

18
00:02:02,456 --> 00:02:04,124
‫بل مارست شيئًا أفضل.

19
00:02:31,568 --> 00:02:32,569
‫مرحبًا.

20
00:02:33,237 --> 00:02:37,157
‫حفل التخرج الراقص للطلبة الصغار
‫طقس مقدس لكل مراهق بشري.

21
00:02:37,241 --> 00:02:40,786
‫وبصفتي "كراكن"
‫بالكاد تنجح في التظاهر بأنها بشرية،

22
00:02:40,869 --> 00:02:43,705
‫عليّ أن أحضر الحفل ليتسنى لي الاختلاط.

23
00:02:43,789 --> 00:02:45,249
‫وبصفتي بطلة فخورة في الرياضيات،

24
00:02:45,332 --> 00:02:49,211
‫أعلم أنه لإيجاد حل محتمل،
‫عليّ تقييم المسألة.

25
00:02:49,294 --> 00:02:50,754
‫أعلم القواعد.

26
00:02:50,838 --> 00:02:54,550
{\an8}‫عائلتي ممنوعة من نزول المحيط
‫لأي سبب إلى الأبد.

27
00:02:54,633 --> 00:02:56,426
‫وأنا أحب القواعد. حقًا.

28
00:02:56,510 --> 00:02:57,803
‫حقًا أحبها.

29
00:02:57,886 --> 00:03:00,639
‫لكن مركب الحفل
‫سيبحر فوق سطح الماء لا أسفله.

30
00:03:00,722 --> 00:03:02,057
‫"مركب الحفل، (فوق) سطح الماء"

31
00:03:02,140 --> 00:03:04,393
‫ربما تتساءلون، "ماذا لو هبت عاصفة؟"

32
00:03:04,476 --> 00:03:06,186
‫لقد حللت بيانات توقعات الطقس،

33
00:03:06,270 --> 00:03:08,647
‫وصديقي الموثوق به الإنترنت

34
00:03:08,730 --> 00:03:11,608
‫أكد لي أن الإبحار
‫سيكون هادئًا في ليلة الحفل.

35
00:03:11,692 --> 00:03:15,863
‫وأخيرًا، هذا قبطان مركب الحفل.

36
00:03:15,946 --> 00:03:17,114
‫انظروا إلى هاتين العينين.

37
00:03:17,197 --> 00:03:19,241
‫أتحداكم إن أنكر أحدكم أن تجاربه محدودة.

38
00:03:19,741 --> 00:03:21,869
‫آتمنه على حياتي، وكذلك أنتم.

39
00:03:21,952 --> 00:03:25,372
‫ولتلك الأسباب، عليّ أنا، "روبي غيلمان"،
‫حضور الحفل الراقص. أشكركم.

40
00:03:25,455 --> 00:03:28,584
‫أرجوك!

41
00:03:28,667 --> 00:03:29,835
‫عرض متماسك.

42
00:03:29,918 --> 00:03:32,171
‫أحببت طاقتك فيه،
‫لكن جوابي لم يتغير، لا يا عزيزتي.

43
00:03:32,254 --> 00:03:34,798
‫لكن يا أمي! الدلائل! العلم! الإنترنت!

44
00:03:34,882 --> 00:03:37,384
‫ثقي بي يا "روبي". أعرف ما الأفضل لك.

45
00:03:37,467 --> 00:03:39,553
‫والأفضل أن تظلي على اليابسة دائمًا.

46
00:03:39,636 --> 00:03:42,139
‫لهذا انتقلنا إلى هنا. الوضع آمن كثيرًا لنا.

47
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
‫آسف يا صغيرتي، أمك على حق.

48
00:03:44,099 --> 00:03:45,767
‫الفطور يا "سام"!

49
00:03:45,851 --> 00:03:48,437
‫مهلًا! ألم تقولي إن الحفل الراقص
‫فكرة "ما بعد أبعدية"…

50
00:03:48,520 --> 00:03:50,105
‫فكرة ما بعد استعمارية وذكورية.

51
00:03:50,189 --> 00:03:53,483
‫هذا صحيح، لكن علينا الذهاب كمجموعة
‫كشكل من أشكال الاحتجاج.

52
00:03:53,567 --> 00:03:55,444
‫عجبي. يا لشجاعتك.

53
00:03:55,527 --> 00:03:58,113
‫ما رأيكم؟ طلبت صنع هذه
‫من أجل حفل الغداء الضخم الذي أقيمه.

54
00:03:58,197 --> 00:03:59,698
‫أرى أنني واقع في حبك.

55
00:04:00,574 --> 00:04:02,451
‫أما زلت بحاجة إلى حضوري؟

56
00:04:02,534 --> 00:04:05,662
‫أجل. هذه لحظة حاسمة.
‫سأبيع منطقة عقارات بأكملها.

57
00:04:05,746 --> 00:04:06,747
‫لكن يا أمي، أنت…

58
00:04:06,830 --> 00:04:09,499
‫"أغاثا غيلمان"، وأنا أسحق منافسيّ!

59
00:04:09,583 --> 00:04:10,542
{\an8}‫"عملاء حقيقيون"

60
00:04:10,626 --> 00:04:12,461
{\an8}‫أحضرت لنا منزل أحلامنا،
‫ولا أسأل عن الكيفية.

61
00:04:12,544 --> 00:04:13,962
‫"(أغاثا غيلمان)، محاربة عقارات"

62
00:04:14,046 --> 00:04:18,300
‫أريد فقط أن أري الشارين المحتملين
‫كيف تبدو الأسرة السعيدة في "أوشن سايد".

63
00:04:18,382 --> 00:04:21,345
‫لن أفتح مطعمي يومها،
‫لذا بوسعي تولي الشواية.

64
00:04:21,428 --> 00:04:23,388
‫بعد الاسترخاء أصبح رجل الشواء.

65
00:04:24,556 --> 00:04:26,725
‫عليك التفكير
‫في توظيف شخص يساعدك يا "آرثر".

66
00:04:26,808 --> 00:04:29,478
‫ازدهر العمل
‫منذ أن بدأت البث في قناة "بوتلد أب".

67
00:04:29,561 --> 00:04:32,523
{\an8}‫أهلًا بكم. مرحبًا مرة أخرى في "بوتلد أب".

68
00:04:32,606 --> 00:04:35,776
{\an8}‫والآن، لنرفع تلك الأشرعة.

69
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
{\an8}‫سحر.

70
00:04:38,529 --> 00:04:40,072
{\an8}‫"نعم - عجبي - هذا جيد - أريد أكثر"

71
00:04:40,155 --> 00:04:42,658
‫يا للعجب.
‫نجاحاتكما المنفصلة تجعلكما أروع زوجين.

72
00:04:42,741 --> 00:04:44,117
‫أتظنين أن هذا رائع؟

73
00:04:44,201 --> 00:04:46,537
‫يتحدث إليك بطل كرة المناورة من دون خسارة.

74
00:04:51,416 --> 00:04:52,417
‫إنه أسطورة حية.

75
00:04:53,168 --> 00:04:55,712
‫أجل. جميعكم بارع كل في مجاله.

76
00:04:55,796 --> 00:04:58,799
‫لا تقللي من قدراتك يا "روبي".
‫فإن مهاراتك في الرياضيات مذهلة.

77
00:04:58,882 --> 00:05:01,301
‫أنا سبب اجتياز "كونور" مادة الجبر.

78
00:05:01,385 --> 00:05:03,345
‫"كونور"! يا لجاذبيته!

79
00:05:03,428 --> 00:05:04,555
‫"سام"!

80
00:05:04,638 --> 00:05:06,014
‫- أنت الواقعة في حبه.
‫- توقف!

81
00:05:06,098 --> 00:05:07,224
‫تساويتما في الضربات.

82
00:05:07,808 --> 00:05:09,643
‫مجلة "عالم البحار" ربع السنوية؟

83
00:05:09,726 --> 00:05:12,229
‫"روبي". أما زلت تقرئين تلك التفاهات؟

84
00:05:12,312 --> 00:05:14,189
‫البشر لا يعرفون كل شيء عن المحيط.

85
00:05:14,273 --> 00:05:17,067
‫أمي! هناك عالم كامل في المحيط،
‫عالم لم أره من قبل.

86
00:05:17,150 --> 00:05:19,319
‫قنديل البحر والعوالق والشعب المرجانية…

87
00:05:19,403 --> 00:05:20,946
‫لكن ماذا يعيش فيه أيضًا؟

88
00:05:21,029 --> 00:05:22,531
‫أعلم. تعيش فيه وحوش.

89
00:05:22,614 --> 00:05:25,200
‫وتلك الوحوش
‫تريد إيذاء مثلنا من الـ"كراكن".

90
00:05:25,284 --> 00:05:27,953
‫هنا حيث ننتمي. "أوشن سايد" وطننا.

91
00:05:28,036 --> 00:05:30,789
‫ساعديني إذًا في الاندماج
‫ودعيني أذهب إلى الحفل الراقص.

92
00:05:30,873 --> 00:05:33,208
‫الإجابة لا يا "روبي".

93
00:05:34,293 --> 00:05:35,669
‫- حان وقت الرحيل!
‫- أمي!

94
00:05:35,752 --> 00:05:37,212
‫"غيلمان" تمرر و"غيلمان" يضع في الشبكة.

95
00:05:37,296 --> 00:05:38,672
‫قفزة إلى الوراء! مع صفارة النهاية!

96
00:05:38,755 --> 00:05:40,090
‫- وسجل الهدف!
‫- مرحى!

97
00:05:40,757 --> 00:05:43,594
‫- قفوا كالبشر جميعًا!
‫- لنعش جميعًا يومًا بشريًا للغاية.

98
00:05:44,094 --> 00:05:46,889
‫ألا يزعجكم يا جماعة
‫أننا نكذب على الجميع طوال الوقت؟

99
00:05:46,972 --> 00:05:50,017
‫نحن لا نكذب، بل نحجب الحقيقة.

100
00:05:50,100 --> 00:05:51,101
‫أجل، حسنًا.

101
00:05:51,185 --> 00:05:52,186
‫وتذكروا…

102
00:05:52,269 --> 00:05:54,980
‫إن سأل أحد عن الأمر، فإننا من "كندا".

103
00:06:06,408 --> 00:06:08,118
‫- ماذ يحدث؟
‫- هل يُفترض أن نتوقف؟

104
00:06:08,202 --> 00:06:09,203
‫هل انتهت جولتنا؟

105
00:06:09,286 --> 00:06:12,414
‫أعتذر عن المقاطعة غير المخطط لها يا رفاق.

106
00:06:12,497 --> 00:06:15,667
‫انظر إلى ما رمى الموج به إلينا يا "ديفي".

107
00:06:15,751 --> 00:06:18,420
‫أهلًا يا سيد…
‫أيها القبطان "غوردون لايتهاوس".

108
00:06:18,504 --> 00:06:21,173
‫- ألست فردًا من آل "غيلمان"؟
‫- صحيح!

109
00:06:22,299 --> 00:06:24,551
‫أمزح فحسب! لا ذنب عليّ. عادية تمامًا.

110
00:06:24,635 --> 00:06:25,469
‫هل لونها أزرق؟

111
00:06:25,552 --> 00:06:27,513
‫أنا من "كندا"…

112
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
‫هذا يجيب عن التساؤلات.

113
00:06:32,309 --> 00:06:35,521
‫عيني تراقبك من كثب يا فتاة آل "غيلمان".

114
00:06:35,604 --> 00:06:37,439
‫وعيني الأخرى كذلك!

115
00:06:39,191 --> 00:06:45,656
‫تبدأ جولتنا قبل 15 عامًا
‫حيث رأيت الـ"كراكن" العملاقة المتوحشة.

116
00:06:45,739 --> 00:06:48,659
‫وإلى يمينكم تُوجد حلوى التوفي بماء البحر
‫الأفضل في "أوشن سايد"!

117
00:06:48,742 --> 00:06:50,577
‫اسألوا عن حسم "غوردون لايتهاوس".

118
00:06:51,245 --> 00:06:52,246
‫أهلًا يا رفاق.

119
00:06:52,329 --> 00:06:53,330
‫- أهلًا.
‫- تحياتي.

120
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
‫كيف سار الأمر؟

121
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
‫أتحرق لمعرفة الجواب.

122
00:06:56,917 --> 00:06:58,627
‫وأنا كذلك. أفرط في اللعب بسبب التوتر.

123
00:06:58,710 --> 00:07:01,088
‫حسنًا، صدر الفرمان.
‫لن تدعني أمي أذهب إلى الحفل.

124
00:07:01,171 --> 00:07:04,758
‫وأعلم أن ذلك ما لم نرده،
‫لكن لا تزال هناك الخطة البديلة،

125
00:07:04,842 --> 00:07:07,386
‫حفلنا الرائع المضاد للحفل الراقص.

126
00:07:07,469 --> 00:07:09,930
‫وما أكثر طعام متاح تحررًا؟

127
00:07:10,013 --> 00:07:12,015
‫يا رفاق، أنا أتحدث عن غموس الفوندو.

128
00:07:13,684 --> 00:07:14,685
‫"روبي"،

129
00:07:15,227 --> 00:07:18,480
‫سأصارحك مباشرةً فحسب.
‫دعتني "كايلا" للذهاب إلى الحفل الراقص معًا.

130
00:07:18,564 --> 00:07:22,150
‫أجل، واغتنمت فرصتي.

131
00:07:22,234 --> 00:07:23,235
‫بكلام آخر، قبلت دعوتها.

132
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
‫- ماذا؟
‫- قلت نعم.

133
00:07:24,987 --> 00:07:27,447
‫لا، سمعت هذا، وبوضوح.

134
00:07:30,826 --> 00:07:34,663
‫حسنًا، فتت خبر "مارغو" قلوبنا،

135
00:07:34,746 --> 00:07:36,123
‫ولا بأس في هذا.

136
00:07:36,206 --> 00:07:38,041
‫المزيد من الفوندو لبقيتنا، صحيح يا رفاق؟

137
00:07:38,125 --> 00:07:39,293
‫أجل،

138
00:07:39,376 --> 00:07:41,378
‫لأن "مارغو" ستذهب بصحبة "كايلا"،

139
00:07:41,461 --> 00:07:43,797
‫اقترح "تريفن" عليّ الذهاب معًا؟

140
00:07:43,881 --> 00:07:45,215
‫وأنا وافقت.

141
00:07:45,299 --> 00:07:48,010
‫لذا، سنذهب أنا و"تريفن"
‫إلى الحفل الراقص معًا.

142
00:07:48,093 --> 00:07:49,094
‫بصفتنا صديقين.

143
00:07:49,595 --> 00:07:50,888
‫أجل، صديقان فحسب.

144
00:07:51,555 --> 00:07:53,098
‫ماذا؟

145
00:07:53,182 --> 00:07:54,308
‫نحن آسفون يا "روبي".

146
00:07:54,391 --> 00:07:56,226
‫أقسمنا على عدم الافتراق أبدًا.

147
00:07:56,310 --> 00:07:59,021
‫ألا يعني اسم فرقة التضامن أي شيء في نظركم؟

148
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
‫بالطبع يعني لنا الكثير،
‫ولهذا عليك أن تأتي معنا.

149
00:08:02,107 --> 00:08:04,610
‫ستكونين على متن مركب وآمنة تمامًا.

150
00:08:04,693 --> 00:08:06,403
‫ما لم يقع حادث مأساوي.

151
00:08:06,486 --> 00:08:09,031
‫- لا تهويل يا "بليس".
‫- آسفة.

152
00:08:09,114 --> 00:08:12,576
‫أنتم تعرفون أمي يا رفاق،
‫ولهذا وضعنا خطة بديلة.

153
00:08:12,659 --> 00:08:14,620
‫ما عليك سوى دعوة "كايلا"
‫إلى حفلنا المضاد يا "مارغو".

154
00:08:14,703 --> 00:08:17,289
‫سنشاهد أفلامًا سيئة.
‫والجبن السويسري غموسنا.

155
00:08:17,372 --> 00:08:18,707
‫كفي عن ذكر الفوندو!

156
00:08:18,790 --> 00:08:22,544
‫- نحن نأكل الكثير من الجبن!
‫- نأكله وهو في قوالب.

157
00:08:22,628 --> 00:08:25,923
‫فكّري في عدد المناسبات
‫التي فاتتنا في فرقة التضامن

158
00:08:26,006 --> 00:08:28,675
‫بسبب قاعدة والدتك
‫غير المنطقية المناهضة للمحيطات.

159
00:08:28,759 --> 00:08:30,177
‫أظن أن العدد قليل.

160
00:08:30,260 --> 00:08:32,763
‫ماذا؟ الرحلة الميدانية إلى متحف الغواصات.

161
00:08:32,846 --> 00:08:34,972
‫- يوم الشاطئ المدرسي.
‫- مسابقة التزلج في المقاطعة.

162
00:08:35,057 --> 00:08:37,100
‫- سباق "الـ(غرونيون)".
‫- مهرجان الشعر في "أوشن سايد".

163
00:08:37,183 --> 00:08:38,602
‫حفل عيد ميلاد جدتي على الشاطئ.

164
00:08:38,684 --> 00:08:40,938
‫- حفل عيد مولد "كايلا".
‫- أي حفل عدا حفل عيد مولد "بليس".

165
00:08:41,020 --> 00:08:42,856
‫أنت مرحب بك دائمًا في المقابر.

166
00:08:42,940 --> 00:08:45,484
‫لكن هذا ليس أي حفل.

167
00:08:45,567 --> 00:08:47,194
‫هذا حفل التخرج الراقص.

168
00:08:47,277 --> 00:08:49,112
‫وأريد حقًا أن أحضره.

169
00:08:49,196 --> 00:08:51,198
‫جميعنا يريد ذلك.

170
00:08:51,281 --> 00:08:52,866
‫أجل. لا بأس، أفهمكم.

171
00:08:52,950 --> 00:08:54,451
‫عليكم يا رفاق الذهاب من دوني.

172
00:08:54,535 --> 00:08:56,578
‫تخريب حياتي على يد أمي شأن منفصل.

173
00:08:56,662 --> 00:08:57,996
‫لا داعي لديها لتخريب حياتكم أيضًا.

174
00:08:58,747 --> 00:09:00,332
‫ماذا لم لم تخبريها؟

175
00:09:00,415 --> 00:09:01,750
‫شهقة تعجب!

176
00:09:01,834 --> 00:09:04,169
‫"تريفن" محق. ليس على أمك أن تعرف.

177
00:09:04,253 --> 00:09:06,088
‫خداع. سأشارك.

178
00:09:06,171 --> 00:09:08,465
‫- بحقك يا "روبي". افعليها.
‫- افعليها.

179
00:09:08,549 --> 00:09:11,051
‫أريد ذلك، لكن إن اكتشفت أمي…

180
00:09:11,134 --> 00:09:13,178
‫ليس في الحياة بروفات!

181
00:09:13,262 --> 00:09:18,267
‫حان وقت المجازفة بشجاعة
‫والذهاب إلى الحفل الراقص!

182
00:09:18,350 --> 00:09:19,685
‫حسنًا.

183
00:09:20,477 --> 00:09:21,603
‫أنت محقة.

184
00:09:22,145 --> 00:09:23,272
‫حسنًا. سأفعلها.

185
00:09:24,022 --> 00:09:25,899
‫- سأذهب إلى الحفل الراقص.
‫- أجل!

186
00:09:27,401 --> 00:09:29,027
‫وسأطلب من "كونور" مرافقتي!

187
00:09:29,111 --> 00:09:30,529
‫"كونور"؟

188
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
‫حسنًا، في كلامك طموح كبير.

189
00:09:32,573 --> 00:09:33,991
‫ولكننا سندعمك.

190
00:09:34,074 --> 00:09:36,785
‫الخطوة الأولى،
‫سيلزمك تحضير طلب المرافقة.

191
00:09:37,286 --> 00:09:38,954
‫فكروا معي يا رفاق. هل من أفكار؟

192
00:09:39,037 --> 00:09:41,039
‫ربما سأطلب منه بطابع ملحمي،

193
00:09:41,123 --> 00:09:43,792
‫مثل معادلة رياضية متقدمة
‫من الدرجة الرابعة.

194
00:09:43,876 --> 00:09:47,171
‫وعندما أحلها، تكون الإجابة

195
00:09:47,880 --> 00:09:49,089
‫حفل راقص.

196
00:09:51,216 --> 00:09:54,428
‫"روبي" عزيزتي يا ذات العينين الواسعتين
‫وأغبى شخص ذكي على الإطلاق،

197
00:09:54,511 --> 00:09:57,222
‫لا يمكنك طلب مرافقة "كونور" عبر فرض منزلي!

198
00:09:57,306 --> 00:09:59,474
‫لكن انظروا إلى الناتج على المخطط.
‫إنه رائع.

199
00:09:59,558 --> 00:10:02,644
‫هذا ليس رائعًا. تحضير طلب مرافقة جيد فن.

200
00:10:03,145 --> 00:10:04,938
‫الهدف إتقان الأداء

201
00:10:05,022 --> 00:10:07,316
‫في مناسبة تقييم أداء المراهقين
‫هذه التي تغذيها الهرمونات.

202
00:10:07,399 --> 00:10:11,403
‫طقس يجسد أقصى درجات المخاطرة والمكافأة.

203
00:10:11,486 --> 00:10:13,405
‫الآن، لديك فرصة واحدة في الحفل الراقص

204
00:10:13,488 --> 00:10:17,576
‫وفرصة واحدة لإقناع أي "روميو"
‫بأنك "جولييت" المقدرة له.

205
00:10:17,659 --> 00:10:21,455
‫بينما كل شيء على المحك،
‫الشجاعة الخيار الوحيد.

206
00:10:21,538 --> 00:10:26,793
‫انتباه للجميع، لا تنسوا الرد على الدعوة
‫لحضور الحفل الراقص، أهم يوم في حياتكم.

207
00:10:26,877 --> 00:10:29,129
‫كدت أطلب من "كونور" مرافقتي عبر فرض منزلي.

208
00:10:29,213 --> 00:10:31,423
‫نحن ندعمك يا "روبي".
‫تُوجد خيارات أخرى كثيرة.

209
00:10:31,507 --> 00:10:32,925
‫إليك، هذه المسودة الأولى،

210
00:10:33,008 --> 00:10:35,969
‫لكن في وجود هذا النص
‫ومعداتي المفضلة من مدرسة المهرجين…

211
00:10:36,053 --> 00:10:38,096
‫لا أدري. هل لديك شيء أصغر حجمًا؟

212
00:10:38,180 --> 00:10:40,557
‫أتقولين كُفي عن المبالغة؟

213
00:10:41,058 --> 00:10:42,476
‫- أعرف ما يلزمك.
‫- ما هذا؟

214
00:10:42,559 --> 00:10:44,520
‫مدفع قصاصات ملونة
‫من التي يستخدمها منسقو الموسيقى.

215
00:10:44,603 --> 00:10:47,356
‫اطلبي من "كونور" مرافقتك
‫ثم اضغطي على هذا الزر

216
00:10:47,439 --> 00:10:50,943
‫وستنهمر عليكما القصاصات
‫مثل الليالي الختامية في مسارح "برودواي".

217
00:10:51,443 --> 00:10:54,905
‫ربما عليّ التخلي عن فكرة
‫"دعوة فتى الأحلام إلى الحفل الراقص" تلك.

218
00:11:02,704 --> 00:11:03,914
‫"كونور".

219
00:11:11,171 --> 00:11:15,425
‫"كونور"، هل ستمنحني شرف الذهاب معي
‫إلى حفل التخرج البشري الراقص؟

220
00:11:15,968 --> 00:11:17,469
‫أجل يا "روبي"!

221
00:11:18,220 --> 00:11:21,056
‫جعلتني أسعد شابّ على اليابسة يا "روبي".

222
00:11:21,807 --> 00:11:22,808
‫"كونور".

223
00:11:22,891 --> 00:11:24,017
‫"روبي".

224
00:11:24,101 --> 00:11:25,185
‫"روبي"؟

225
00:11:27,938 --> 00:11:28,939
‫مرحبًا.

226
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
‫"كونور" هنا.

227
00:11:30,607 --> 00:11:33,360
‫أجل. "كونور" هنا.

228
00:11:35,487 --> 00:11:37,865
‫مرحبًا.

229
00:11:38,824 --> 00:11:41,451
‫ما زال الدرس الخصوصي قائمًا، صحيح؟

230
00:11:43,245 --> 00:11:46,039
‫أجل يا "كونور". قائم كزاوية 90 درجة!

231
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
‫تمام. هيا يا فريق الرياضيات.

232
00:11:48,750 --> 00:11:49,835
‫سأراك لاحقًا.

233
00:11:49,918 --> 00:11:52,296
‫تعرف الأمر. أي شيء من أجل حبيبي الجبري.

234
00:11:52,379 --> 00:11:54,548
‫- بم دعوتني الآن؟
‫- أقصد أخي!

235
00:11:54,631 --> 00:11:57,050
‫أخي الجبري. كأنك أخي.

236
00:11:57,134 --> 00:11:58,468
‫أخي في الرياضيات.

237
00:12:00,721 --> 00:12:02,973
‫أظن أنني أُعجبت بالأولى أكثر.

238
00:12:08,604 --> 00:12:10,022
‫أعطيني مدفع القصاصات الملونة ذاك.

239
00:12:10,105 --> 00:12:11,523
‫أجل!

240
00:12:11,607 --> 00:12:13,192
‫عليك التمرن.

241
00:12:13,275 --> 00:12:15,485
‫الخدعة في نبذ مفهوم الجاذبية.

242
00:12:15,569 --> 00:12:17,112
‫إنها غير موجودة وغير حقيقية.

243
00:12:17,196 --> 00:12:19,281
‫- حسنًا. سلام.
‫- سلام. اتصل بي لاحقًا.

244
00:12:23,952 --> 00:12:26,371
‫- أهلًا يا "كونور".
‫- أهلًا يا "روبي". كيف الحال؟

245
00:12:27,581 --> 00:12:28,707
‫أهلًا.

246
00:12:28,790 --> 00:12:30,959
‫كنت أتساءل،

247
00:12:31,752 --> 00:12:34,421
‫هل رأيت كل طلبات المرافقة المنتشرة
‫في المدرسة هذا الصباح؟

248
00:12:34,505 --> 00:12:37,925
‫أجل. جعلني الأمر غير مرتاح.

249
00:12:38,008 --> 00:12:41,553
‫اطلب مرافقة من تحب.
‫ليس ضروريًا أن يكون الطلب ضخمًا كما يحدث.

250
00:12:42,179 --> 00:12:43,180
‫الأمر جنوني، صحيح؟

251
00:12:44,306 --> 00:12:45,891
‫أجل، أوافقك الرأي.

252
00:12:47,100 --> 00:12:50,187
‫إلى جانب أن حفلات التخرج الراقصة
‫فكرة ما بعد استعمارية وذكورية.

253
00:12:50,270 --> 00:12:51,522
‫- بالضبط!
‫- بالضبط!

254
00:12:53,941 --> 00:12:57,569
‫قد يكون من الممتع الذهاب مع الشخص المناسب.

255
00:13:01,615 --> 00:13:03,534
‫أجل. بكل تأكيد.

256
00:13:05,786 --> 00:13:06,787
‫- "روبي".
‫- "كونور".

257
00:13:06,870 --> 00:13:07,829
‫آسفة.

258
00:13:07,913 --> 00:13:08,830
‫- "روبي".
‫- "كونور".

259
00:13:08,914 --> 00:13:09,915
‫- تمهلي.
‫- ابدأ أنت.

260
00:13:09,998 --> 00:13:11,750
‫- لا، ابدئي أنت.
‫- لا، ابدأ أنت.

261
00:13:11,834 --> 00:13:13,043
‫أجل. لا، ابدئي أنت. سأبدأ أنا.

262
00:13:13,126 --> 00:13:16,463
‫مهلًا. لا. لكن بجدية، ماذا تريدين أن تقولي؟

263
00:13:18,048 --> 00:13:19,508
‫"كونور"، أنا…

264
00:13:20,551 --> 00:13:21,677
‫أنا…

265
00:13:22,970 --> 00:13:24,221
‫أظن أنني سأتقيأ.

266
00:13:24,304 --> 00:13:25,722
‫مهلًا. هل أنت بخير؟

267
00:13:25,806 --> 00:13:27,015
‫أجل.

268
00:13:27,099 --> 00:13:30,561
‫أجل. أُصاب بدوار البحر أحيانًا
‫عندما أكون بجوار المحيط. الأمر وراثي.

269
00:13:30,644 --> 00:13:33,063
‫كما تعلم ،
‫أخواتي يقمن بأسلوب تنشيط الحواس هذا.

270
00:13:33,146 --> 00:13:35,315
‫مهلًا، ما هذا؟

271
00:13:36,149 --> 00:13:38,277
‫- ذاك؟ لم أر هذا الشيء من قبل.
‫- أهو مشكّل رسومات ملونة؟

272
00:13:38,360 --> 00:13:39,570
‫ربما عليك وضعه جانبًا.

273
00:13:39,653 --> 00:13:41,405
‫إنه وقت الحفل!

274
00:13:46,493 --> 00:13:49,162
‫"كونور"! هل أنت بخير؟

275
00:13:54,042 --> 00:13:55,878
‫أمسك بهذه يا "كونور"!

276
00:13:57,462 --> 00:13:58,922
‫لعنة السمك عليك!

277
00:14:04,761 --> 00:14:05,762
‫"كونور"!

278
00:14:08,932 --> 00:14:10,100
‫لا بأس.

279
00:14:10,184 --> 00:14:11,894
‫لا بأس.

280
00:15:29,513 --> 00:15:30,931
‫ما الذي حدث للتو؟

281
00:15:33,976 --> 00:15:35,018
‫"كونور"!

282
00:15:37,896 --> 00:15:39,731
‫- أنقذت الفتاة الجديدة "كونور".
‫- "كونور"؟

283
00:15:39,815 --> 00:15:40,816
‫- إنها بطلة.
‫- "كونور"؟

284
00:15:40,899 --> 00:15:43,819
‫ها أنت يا "روبي"! فاتتك قصة العام يا فتاة!

285
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
‫- كاد "كونور" يغرق!
‫- لم أقصد.

286
00:15:45,612 --> 00:15:46,655
‫أعني… لم أفعلها.

287
00:15:46,738 --> 00:15:49,950
‫رباه، هذا جنوني ومفاجئ.

288
00:15:50,033 --> 00:15:52,369
‫لأنه ليس لي أي علاقة بالأمر بالطبع.

289
00:15:52,452 --> 00:15:53,996
‫هل أنت على ما يُرام؟

290
00:15:54,079 --> 00:15:55,080
‫لماذا أنت مبتلة؟

291
00:15:59,293 --> 00:16:00,961
‫"كونور"! هل أنت بخير؟

292
00:16:01,044 --> 00:16:02,880
‫أجل. كان الأمر جنونيًا.

293
00:16:02,963 --> 00:16:06,258
‫لا أتذكر سوى وجود دخان ورقائق لامعة.

294
00:16:06,341 --> 00:16:08,302
‫وبعد ذلك لم أدر بشيء

295
00:16:08,385 --> 00:16:10,762
‫سوى أن الفتاة الجديدة أنقذتني.

296
00:16:10,846 --> 00:16:12,264
‫الفتاة الجديدة؟

297
00:16:13,307 --> 00:16:14,975
‫الفتاة الجديدة!

298
00:16:16,393 --> 00:16:18,103
‫أشكركم.

299
00:16:18,187 --> 00:16:19,438
{\an8}‫- الفتاة الجديدة.
‫- ستقول شيئًا.

300
00:16:19,521 --> 00:16:20,355
{\an8}‫"تصفيق"

301
00:16:20,439 --> 00:16:21,315
{\an8}‫"سكوت"

302
00:16:22,357 --> 00:16:23,400
‫تخيلوا الآتي.

303
00:16:23,483 --> 00:16:27,196
‫أنا الفتاة المذهلة والودودة في الوقت نفسه،
‫في أول يوم لي في المدرسة.

304
00:16:28,197 --> 00:16:31,825
‫تائهة ومرتبكة
‫وأجد صعوبة في العثور على صفي الأول،

305
00:16:31,909 --> 00:16:37,247
‫حيث فجأةً،
‫رصدت الشاب المتزلج هذا يغرق تحت سطح الماء!

306
00:16:37,331 --> 00:16:38,790
‫أنا محظوظ فحسب لأن…

307
00:16:39,791 --> 00:16:41,001
‫إنها قصتي.

308
00:16:41,084 --> 00:16:42,920
‫لست بسباحة بارعة،

309
00:16:43,003 --> 00:16:47,841
‫لكن في تلك اللحظة،
‫تذكرت ما ظلت أمي تردده على مسامعي،

310
00:16:47,925 --> 00:16:49,468
‫"أنت جميلة."

311
00:16:49,968 --> 00:16:52,262
‫وقالت أيضًا،
‫"تكبر المكافأة كلما كبرت المجازفة."

312
00:16:52,346 --> 00:16:54,681
‫عليك بالشجاعة دائمًا.

313
00:16:54,765 --> 00:16:59,186
‫وما أشجع من إنقاذ روح؟

314
00:17:00,187 --> 00:17:01,480
‫مرحى!

315
00:17:01,563 --> 00:17:03,023
‫أجل يا ملكة. أحسنت.

316
00:17:03,106 --> 00:17:04,107
{\an8}‫"تزوجي بي"

317
00:17:04,191 --> 00:17:06,609
{\an8}‫- أحبك للغاية!
‫- أحبك أيضًا أيتها العشوائية.

318
00:17:06,693 --> 00:17:08,487
‫أشارت إليّ بإصبعها. أنا العشوائي.

319
00:17:11,740 --> 00:17:13,700
‫بئسًا. ماذا يحدث؟

320
00:17:13,784 --> 00:17:14,952
‫- احترسي.
‫- المعذرة.

321
00:17:15,035 --> 00:17:16,244
‫انتظري!

322
00:17:16,787 --> 00:17:20,582
‫لم نتقابل من قبل. أنا "تشيلسي فان دير زي".

323
00:17:20,665 --> 00:17:22,459
‫الاسم هولندي. لكم قبلاتي.

324
00:17:22,542 --> 00:17:24,419
‫- غرابتها مثيرة للغاية.
‫- أحبك!

325
00:17:24,502 --> 00:17:25,838
‫- وأنت؟
‫- أنا…

326
00:17:26,505 --> 00:17:29,758
‫أنا "روبي غيلمان". الاسم كندي.

327
00:17:29,842 --> 00:17:32,386
‫حسنًا، ربما السبب أداؤك
‫النابع من عدم رغبتك في نظر الآخرين إليك،

328
00:17:32,469 --> 00:17:34,346
‫لكن بك شيئًا مختلفًا.

329
00:17:35,222 --> 00:17:36,598
‫عليّ الذهاب الآن حقًا.

330
00:17:42,187 --> 00:17:43,814
‫- هل أنت بخير؟
‫- ما خطبها؟

331
00:17:43,897 --> 00:17:45,816
‫أجل، ربما عليك الاستلقاء قليلًا.

332
00:17:45,899 --> 00:17:47,109
‫أجل، هذا محرج.

333
00:17:47,192 --> 00:17:48,819
‫ما الخطب بها؟

334
00:17:48,902 --> 00:17:50,737
‫هل ستتقيأ؟

335
00:17:50,821 --> 00:17:52,447
‫إنها تفقد صوابها.

336
00:17:52,531 --> 00:17:53,782
‫هل أنت بخير؟

337
00:17:53,866 --> 00:17:55,909
‫تبدين كأنك مررت بموقف عصيب.

338
00:17:55,993 --> 00:17:58,871
‫أجل. عليّ الرحيل حقًا. الآن.

339
00:17:59,872 --> 00:18:02,165
‫حسنًا يا جماعة. انتهى العرض.

340
00:18:02,249 --> 00:18:04,459
‫عودوا إلى الصفوف.

341
00:18:07,963 --> 00:18:10,924
{\an8}‫"(غيلمان) للعقارات - منزل للمعاينة"

342
00:18:14,386 --> 00:18:17,723
‫أهلًا بكما في منزلكما الجديد،
‫إن سمحتما لي بالتجرؤ.

343
00:18:17,806 --> 00:18:19,016
‫هذا مذهل.

344
00:18:19,099 --> 00:18:21,185
‫لقد اخترتما مكانًا رائعًا لتربية طفل.

345
00:18:21,268 --> 00:18:23,270
‫الأمن مستتب هنا في "أوشن سايد".

346
00:18:23,353 --> 00:18:26,648
‫الانتقال بعائلتي إلى هنا
‫كان أفضل قرار اتخذته في حياتي.

347
00:18:26,732 --> 00:18:28,317
‫نشأ "دوغ" هنا بالفعل.

348
00:18:28,400 --> 00:18:31,653
‫ننتقل إلى هنا مجددًا
‫لنكون أقرب إلى أهله عندما يُولد الصغير.

349
00:18:31,737 --> 00:18:33,488
‫أهلًا بمجالسة الأطفال المجانية.

350
00:18:34,615 --> 00:18:35,824
‫يا للطف.

351
00:18:35,908 --> 00:18:38,452
‫احذرا أن يخبروكما كيف يجب أن تعيشا حياتكما

352
00:18:38,535 --> 00:18:39,870
‫وتربيا أطفالكما.

353
00:18:39,953 --> 00:18:43,165
‫أقصد أنه من الرائع
‫أن تحظيا بعائلة بالقرب منكما.

354
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
‫أنتما محظوظان للغاية.

355
00:18:45,125 --> 00:18:47,711
‫"المكتبة مغلقة"

356
00:18:59,932 --> 00:19:01,934
‫لماذا يشع ضوء مني؟ التوهج ليس أمرًا جيدًا.

357
00:19:02,017 --> 00:19:05,103
‫لن ألمس ماء المحيط مرة أخرى! تعلمت الدرس!

358
00:19:05,812 --> 00:19:07,856
‫- اتصل بأمي.
‫- سأتصل بـ"كونور" عبر الفيديو.

359
00:19:07,940 --> 00:19:09,942
‫ماذا؟ لم أقل هذا! اتصل بأمي!

360
00:19:10,025 --> 00:19:12,069
‫- إلى أين ذهبت يا "روبي"؟
‫- أهلًا.

361
00:19:12,152 --> 00:19:13,153
‫أنه المكالمة.

362
00:19:13,237 --> 00:19:15,781
‫- مهلًا، أردت أن أطلب منك…
‫- سوف أمر عبر نفق.

363
00:19:15,864 --> 00:19:16,990
‫اتصل بأمي!

364
00:19:17,074 --> 00:19:19,993
‫لا، لا أستطيع الاتصال بأمي. ستقتلني.

365
00:19:24,540 --> 00:19:25,999
‫ألديّ ثلاث سيقان؟

366
00:19:27,668 --> 00:19:29,294
‫هذا كابوس!

367
00:19:32,381 --> 00:19:34,132
‫لا!

368
00:19:34,216 --> 00:19:35,259
‫لا.

369
00:19:37,469 --> 00:19:39,638
‫"الحفل الراقص"

370
00:19:39,721 --> 00:19:40,806
‫مرحبًا؟

371
00:19:46,937 --> 00:19:50,107
‫رواية "برايد آند بريجاديس".
‫لقد ابتعدت كثيرًا عن رفك.

372
00:19:50,190 --> 00:19:52,484
‫ماذا تفعلين في ركن الجرائم الحقيقية؟

373
00:20:19,428 --> 00:20:20,804
‫لا.

374
00:20:20,888 --> 00:20:22,639
‫لا.

375
00:20:28,937 --> 00:20:31,106
‫الكثير منكم يسألني
‫عن أسلوب اعتنائي بلحيتي.

376
00:20:31,190 --> 00:20:34,401
‫- هل ترون هذا؟ ما هذا؟
‫- الـ"كراكن"! "كراكن" أمامنا!

377
00:20:34,484 --> 00:20:36,987
‫لقد عادت! عادت من أجلي.

378
00:21:08,101 --> 00:21:10,312
‫- عجبي!
‫- انظر إلى تلك الإطلالة!

379
00:21:10,395 --> 00:21:13,190
‫يا دهشتي! هذا رائع!

380
00:21:13,273 --> 00:21:14,942
‫ما رأيك يا حبيبتي؟

381
00:21:15,025 --> 00:21:17,486
‫أظن أننا اقتنعنا به.

382
00:21:18,028 --> 00:21:20,531
‫رائع! سأطلب بدء المعاملات الورقية،

383
00:21:20,614 --> 00:21:23,450
‫وسنجعل ذلك سريعًا وسهلًا
‫حتى تتمكنا من التركيز على صغيركما.

384
00:21:23,534 --> 00:21:26,078
‫- لا أصدق أن هذا منزلنا.
‫- انظري إلى هذا المنزل. إنه جميل.

385
00:21:26,161 --> 00:21:29,414
‫لطالما قلت إنك تريد شواية مثبتة يا عزيزي،
‫وهذه الشواية مثبتة.

386
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
‫سأتمكن من تولي الشي في حفلات الشواء.

387
00:21:32,417 --> 00:21:35,128
‫تأكدا من أنكما تستمتعان
‫بكل دقيقة متبقية لكما من الهدوء

388
00:21:35,212 --> 00:21:36,547
‫لأنه بمجرد أن يُولد الطفل،

389
00:21:36,630 --> 00:21:39,132
‫- فلن تهنآ بلحظة هدوء واحدة في حياتكما.
‫- حسنًا.

390
00:21:41,593 --> 00:21:43,178
‫انظرا حولكما. تعرفوا على المكان.

391
00:21:43,262 --> 00:21:45,597
‫اتركا المفتاح في الصندوق المقفل فحسب
‫عند الانتهاء.

392
00:21:45,681 --> 00:21:48,392
‫أو احتفظا به. أيًا يكن.
‫سأتواصل معكما قريبًا.

393
00:21:51,228 --> 00:21:52,938
‫ردي على الهاتف يا "روبي".

394
00:21:53,021 --> 00:21:54,356
‫"جاري الاتصال"

395
00:21:54,439 --> 00:21:56,024
‫ردي يا "روبي"!

396
00:21:56,108 --> 00:21:58,694
‫يمكنك الوصول إلى حل لهذا يا "أغاثا".

397
00:21:58,777 --> 00:22:01,363
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

398
00:22:01,947 --> 00:22:03,448
‫لعنة السمك عليك!

399
00:22:08,829 --> 00:22:10,747
‫يُحتمل أنه مجرد مخروط مرور.

400
00:22:12,124 --> 00:22:14,251
‫بئسًا.

401
00:22:16,712 --> 00:22:18,046
‫مرحبًا؟

402
00:22:29,308 --> 00:22:30,309
‫أهلًا يا أختاه.

403
00:22:30,392 --> 00:22:34,271
‫الخال "بريل" الطيب العجوز هنا
‫لرؤية ابنة أخته المفضلة "روبي".

404
00:22:34,354 --> 00:22:36,190
‫- ماذا؟ "بريل"؟
‫- أهلًا.

405
00:22:36,273 --> 00:22:37,691
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

406
00:22:38,317 --> 00:22:39,318
‫لم قد لا أكون بخير؟

407
00:22:39,401 --> 00:22:41,153
‫لقد صدمتك بسيارة لتوي.

408
00:22:41,236 --> 00:22:43,572
‫كيف تتعاملون مع الجاذبية هنا على اليابسة؟

409
00:22:43,655 --> 00:22:44,865
‫الأمر جنوني، صحيح؟

410
00:22:44,948 --> 00:22:47,784
‫على أي حال، أتيت لأبلغك بتهانيّ.

411
00:22:47,868 --> 00:22:50,204
‫كبرت "روبي" وتحولت إلى عملاقة…

412
00:22:50,996 --> 00:22:53,081
‫اخفض صوتك. بحقك.

413
00:22:53,165 --> 00:22:55,125
‫أرى أن ذراعيك ما زالتا تتمتعان بالقوة.

414
00:23:05,052 --> 00:23:06,261
‫هل تمازحونني؟

415
00:23:16,980 --> 00:23:19,441
‫- ماذا تفعل هنا يا "بريل"؟
‫- لقد شعرنا بالنبضة.

416
00:23:20,067 --> 00:23:21,443
‫أمنا تعلم أيضًا إذًا؟

417
00:23:21,985 --> 00:23:24,655
‫أجل. هي من أرسلتني لإحضار "روبي".

418
00:23:24,738 --> 00:23:27,449
‫لهذا بالضبط
‫لم يُفترض بها أن تذهب إلى المحيط.

419
00:23:27,533 --> 00:23:30,118
‫- لماذا إذًا تعيشون بجواره؟
‫- كنا بحاجة إلى أن نكون رطبين.

420
00:23:30,202 --> 00:23:31,203
‫كلمة مقرفة.

421
00:23:31,286 --> 00:23:33,455
‫أين هي؟ عليّ إخفاؤها؟

422
00:23:34,331 --> 00:23:35,791
‫حظًا سعيدًا في إخفاء كل هذا.

423
00:23:52,307 --> 00:23:53,809
‫بئسًا.

424
00:23:54,351 --> 00:23:55,894
‫- يا للعجب…
‫- ابق يا "بريل"!

425
00:23:57,187 --> 00:23:58,981
‫"روبي غيلمان"، تعالي إلى هنا.

426
00:23:59,064 --> 00:24:00,899
‫علينا أخذك إلى المنزل حالًا.

427
00:24:02,192 --> 00:24:03,610
‫ولكن…

428
00:24:04,236 --> 00:24:06,947
‫أنا وحش.

429
00:24:08,031 --> 00:24:12,286
‫لست وحشًا يا عزيزتي. ولا شيء قريب منه حتى.

430
00:24:14,413 --> 00:24:16,665
‫لا أريد الصياح. هل بوسعنا التحدث فحسب؟

431
00:24:18,625 --> 00:24:21,795
‫من فضلك… تحدثي إليّ فحسب.

432
00:24:38,103 --> 00:24:40,147
‫أهلًا، ها هي فتاتي.

433
00:24:40,230 --> 00:24:41,607
‫أرجوك ألا تغضبي مني.

434
00:24:41,690 --> 00:24:44,526
‫كان عليّ الإصغاء إلى حديثك. لكنني نوعًا ما…

435
00:24:44,610 --> 00:24:46,653
‫- نزلت إلى المحيط؟
‫- …نزلت إلى المحيط.

436
00:24:46,737 --> 00:24:49,573
‫أعلم، لكنني الآن
‫أريد الحفاظ على سلامتك يا عزيزتي،

437
00:24:49,656 --> 00:24:51,158
‫وهذا يعني إحضارك إلى المنزل.

438
00:24:51,241 --> 00:24:52,618
‫انظري إلى هيئتي يا أمي.

439
00:24:53,243 --> 00:24:56,413
‫منزلنا لن يسعني بعد الآن.

440
00:24:58,207 --> 00:24:59,833
‫- أمي.
‫- على رسلك.

441
00:25:00,834 --> 00:25:03,587
‫سيصغر حجمك ثانيةً. يستغرق الأمر وقتًا فحسب.

442
00:25:03,670 --> 00:25:06,673
‫أنا هنا. سأنتظر معك. ولن أذهب إلى أي مكان.

443
00:25:08,258 --> 00:25:10,302
‫أنا مسرورة حقًا لأنك هنا يا أمي.

444
00:25:13,180 --> 00:25:15,599
‫هل تتذكرين تلك المرة
‫التي عثرت فيها على الحوت على الشاطئ؟

445
00:25:17,059 --> 00:25:19,394
‫أتقصدين "كلارنس جيه ويفرتون"؟

446
00:25:19,937 --> 00:25:22,731
‫كيف لي أن أنسي؟ "كلارنس جيه ويفرتون".

447
00:25:22,814 --> 00:25:26,818
‫ظللت واقفة بجانبه بخرطوم
‫لمدة سبع ساعات حتى عاد المد.

448
00:25:26,902 --> 00:25:30,322
‫أجل. سألتك حينها
‫عما إن كان بوسعي الاحتفاظ به.

449
00:25:30,405 --> 00:25:31,949
‫أين كنا سنضعه أساسًا؟

450
00:25:32,032 --> 00:25:33,534
‫لدينا خرطوم ومرأب.

451
00:25:33,617 --> 00:25:36,203
‫بحقك. لاعتنيت به.

452
00:25:36,286 --> 00:25:37,746
‫أعرف ذلك.

453
00:25:46,004 --> 00:25:47,923
‫أجل! أنا عادية.

454
00:25:48,423 --> 00:25:50,050
‫في الواقع، ليس تمامًا.

455
00:25:50,133 --> 00:25:51,134
‫شكرًا لك.

456
00:25:51,218 --> 00:25:53,470
‫ثقي بي، سيكون الأمر على ما يُرام.

457
00:25:59,142 --> 00:26:00,978
‫أرى أنك ورثت عن أمك قوة الذراعين.

458
00:26:01,061 --> 00:26:03,689
‫ماذا يحدث يا أمي؟

459
00:26:08,277 --> 00:26:09,653
‫أهلًا يا صغيرتي. كيف الحال؟

460
00:26:09,736 --> 00:26:11,655
‫كيف لي أن أعرف؟ لا أحد يخبرني بأي شيء.

461
00:26:11,738 --> 00:26:13,740
‫- نزلت "روبي" إلى المحيط يا "آرثر".
‫- بئس الأمر!

462
00:26:13,824 --> 00:26:14,825
‫أنزلت ولم تموتي؟

463
00:26:14,908 --> 00:26:16,577
‫- تموت؟ لم قد تموت؟
‫- بئس حياتي.

464
00:26:16,660 --> 00:26:17,786
‫- من ذلك الطفل؟
‫- من ذلك الرجل؟

465
00:26:17,870 --> 00:26:19,079
‫هذا ابننا "سام".

466
00:26:19,162 --> 00:26:21,790
‫ابنكما؟ هل أصبحت خالًا؟ ثانيةً؟

467
00:26:21,874 --> 00:26:23,208
‫لم أحظ بخال من قبل قط.

468
00:26:23,292 --> 00:26:25,085
‫وأنا لم أحظ بابن أخت من قبل قط.

469
00:26:27,796 --> 00:26:28,839
‫"مغلق"

470
00:26:29,506 --> 00:26:31,675
‫خذي نفسًا عميقًا يا "روبي".

471
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
‫اسمحي لي بالشرح.

472
00:26:33,969 --> 00:26:37,014
‫نزولك إلى المحيط نشّط…

473
00:26:37,097 --> 00:26:38,599
‫بل أطلق…

474
00:26:38,682 --> 00:26:40,100
‫الـ"كراكن"!

475
00:26:45,606 --> 00:26:50,027
‫ما يعنيه "بريل"
‫هو تحولك إلى "كراكن" عملاقة.

476
00:26:51,361 --> 00:26:55,407
‫أعرف أن استيعاب كل هذا صعب يا "روبي"،
‫لكنك لست وحدك.

477
00:26:59,536 --> 00:27:01,288
‫أتحول إلى "كراكن" عملاقة أيضًا بدوري.

478
00:27:02,247 --> 00:27:03,415
‫ماذا؟

479
00:27:03,498 --> 00:27:04,499
‫ماذا؟

480
00:27:05,167 --> 00:27:06,460
‫أكنت تعلمين؟

481
00:27:09,254 --> 00:27:10,422
‫أهذا أنا إذًا؟

482
00:27:10,506 --> 00:27:14,051
‫الصورة النمطية الرهيبة للـ"كراكن"
‫التي قلت إنها من صنيع البشر.

483
00:27:14,134 --> 00:27:16,220
‫- أشعر بالإهانة.
‫- إنها صورة نمطية مربحة.

484
00:27:16,303 --> 00:27:17,679
‫ماذا أجهل عن نفسي أيضًا يا أمي؟

485
00:27:17,763 --> 00:27:20,557
‫هل عادتي إغراق السفن الآن؟
‫هل أرعب البحارة؟

486
00:27:20,641 --> 00:27:22,142
‫لا يا عزيزتي. على الإطلاق.

487
00:27:22,226 --> 00:27:24,978
‫طوال هذا الوقت،
‫ظللت تخبرينني بأننا نختبئ من الوحوش،

488
00:27:25,062 --> 00:27:27,356
‫وفي النهاية يتبين أنني الوحش.

489
00:27:27,439 --> 00:27:28,607
‫كذبت عليّ.

490
00:27:28,690 --> 00:27:30,609
‫فكري في الأمر على أنه حجب بسيط للحقيقة.

491
00:27:30,692 --> 00:27:33,737
‫- بحقك! تحولي الآن! أنت أمام الكاميرا.
‫- "سام"! أبعد هذا.

492
00:27:33,820 --> 00:27:35,447
‫لكن هذا أروع أمر على الإطلاق.

493
00:27:35,531 --> 00:27:37,074
‫ليس أمرًا رائعًا!

494
00:27:37,157 --> 00:27:39,701
‫كانت طباعي غريبة بالفعل، والآن هذا؟

495
00:27:39,785 --> 00:27:41,537
‫- لا يمكنني إخفاء هذا.
‫- بلى، يمكنك.

496
00:27:41,620 --> 00:27:42,663
‫لا تفهمينني يا أمي.

497
00:27:42,746 --> 00:27:48,335
‫أحرص يوميًا على ألّا يلاحظ أحد
‫كل النواحي التي أختلف فيها.

498
00:27:48,418 --> 00:27:52,756
‫أخفي خياشيمي خلف شعري،
‫وأقف كما لو أنني أملك عمودًا فقريًا.

499
00:27:52,840 --> 00:27:54,007
‫الأمر صعب.

500
00:27:54,091 --> 00:27:55,968
‫لكن هذا مستحيل.

501
00:27:56,051 --> 00:27:58,220
‫لا، والسبب أن بوسعك التحكم فيه يا "روبي".

502
00:27:58,303 --> 00:28:00,430
‫كما أفعل أنا طوال تلك السنوات.

503
00:28:00,514 --> 00:28:03,725
‫أجل، ولكنك لم تُضطري
‫إلى ارتياد مدرسة ثانوية وعلى يديك مجسات.

504
00:28:03,809 --> 00:28:05,102
‫هل سأحصل على مجسات أيضًا؟

505
00:28:05,185 --> 00:28:08,105
‫آسف يا بني. لكن التحول إلى عمالقة
‫في أسرتنا بوسع الإناث فقط.

506
00:28:08,188 --> 00:28:10,816
‫نتحول إلى نسخ أكبر سنًا وأكثر استدارة.
‫الأمر ليس رائعًا.

507
00:28:10,899 --> 00:28:11,900
‫"هل رأيت المكتبة؟"

508
00:28:11,984 --> 00:28:13,777
‫اسمعي يا "روبي"، يسبب المحيط التحول.

509
00:28:13,861 --> 00:28:16,613
‫لكن إن بقيت على اليابسة،
‫فستظلين صغيرة الحجم ومنتصبة على قدميك.

510
00:28:16,697 --> 00:28:17,698
‫"أتقول وحشًا؟ مخيف"

511
00:28:17,781 --> 00:28:21,159
‫رائع! الجميع في المدرسة
‫يتحدث عن الوحش الذي دمر المكتبة.

512
00:28:21,243 --> 00:28:23,912
‫ما دام لم يعلم أحد بأنك من دمرها،
‫فأنت في أمان.

513
00:28:23,996 --> 00:28:27,332
‫جسمك يمر بتغيرات.
‫فكري في الأمر على أنه ازهرار.

514
00:28:27,416 --> 00:28:28,500
‫أبي!

515
00:28:28,584 --> 00:28:30,294
‫هل تفرز مجساتك سمًا؟

516
00:28:30,377 --> 00:28:31,879
‫- "سام".
‫- كيف يحدث هذا أساسًا؟

517
00:28:31,962 --> 00:28:34,423
‫- ما دمت بعيدة عن المحيط…
‫- جسمك كالزهرة.

518
00:28:34,506 --> 00:28:36,175
‫هل ينبت لك أي أذرع إضافية؟

519
00:28:36,258 --> 00:28:38,135
‫- ازهرار.
‫- الإناث محظوظات للغاية.

520
00:28:38,218 --> 00:28:39,511
‫ستعود الأمور إلى طبيعتها.

521
00:28:39,595 --> 00:28:41,430
‫هلّا تكفّون جميعًا.

522
00:28:43,432 --> 00:28:45,100
‫ما تقوله ليس جيدًا يا أبي.

523
00:28:45,184 --> 00:28:48,270
‫"سام"، سوف أخنقك بمجساتي.

524
00:28:48,353 --> 00:28:51,023
‫ولا أستطيع التعامل مع هذا الآن يا أمي.

525
00:28:53,984 --> 00:28:55,277
‫نسيت توجيه كلام لي.

526
00:28:55,360 --> 00:28:56,987
‫أنا لا أعرفك!

527
00:29:05,370 --> 00:29:07,164
‫لماذا لا نستطيع التحدث عن الأمر؟

528
00:29:07,247 --> 00:29:09,917
‫لأنه ليس ذا أهمية. أخفض صوتك يا "بريل".

529
00:29:10,000 --> 00:29:11,251
‫يا أختاه، إن استطعت إيجادكم،

530
00:29:11,335 --> 00:29:13,962
‫فإنها مسألة وقت
‫قبل أن يجدكم باقي سكان المحيط.

531
00:29:14,046 --> 00:29:15,881
‫أستطيع التعامل مع هذا بمفردي.

532
00:29:15,964 --> 00:29:17,758
‫تعالي إلى الوطن وتحدثي إليها فحسب.

533
00:29:17,841 --> 00:29:19,468
‫إنها تريد مساعدة "روبي".

534
00:29:19,551 --> 00:29:21,178
‫لا تأتي مساعدتها من دون ثمن، أليس كذلك؟

535
00:29:21,845 --> 00:29:23,514
‫أخبري "روبي" بالحقيقة كاملة على الأقل.

536
00:29:23,597 --> 00:29:25,349
‫حياة "روبي" على اليابسة الآن يا "بريل".

537
00:29:25,432 --> 00:29:28,018
‫أعرف أن نيتك خير. لكن عليك التوقف.

538
00:29:28,101 --> 00:29:30,020
‫عد إلى منزلك واسمح لي بالاعتناء بابنتي.

539
00:29:30,103 --> 00:29:31,104
‫"آغي"…

540
00:29:38,445 --> 00:29:41,823
‫لا أصدق أن أمي ما تزال تخفي أسرارًا عني.

541
00:29:45,577 --> 00:29:47,871
‫"نيسي"، أيها المتوحش العبقري الصغير!

542
00:29:47,955 --> 00:29:50,874
‫ذلك الرجل لا يمكنه إخفاء شيء.

543
00:30:05,430 --> 00:30:08,892
‫أغلقوا الأبواب. لقد عادت الـ"كراكن"!

544
00:30:08,976 --> 00:30:09,977
‫"بريل"؟

545
00:30:10,602 --> 00:30:11,687
‫"أجرة"

546
00:30:12,312 --> 00:30:14,439
‫أين هو؟

547
00:30:23,866 --> 00:30:25,993
‫- "بريل"؟
‫- اغربي أيتها الشياطين ذات الريش.

548
00:30:26,076 --> 00:30:28,287
‫أيها الأغبياء المجنحون.

549
00:30:28,370 --> 00:30:29,913
‫مهلًا.

550
00:30:29,997 --> 00:30:32,124
‫أنقذي نفسك. فات أوان إنقاذي.

551
00:30:32,833 --> 00:30:34,042
‫انس أمر النقانق المقلية.

552
00:30:34,543 --> 00:30:36,503
‫هل رأيت ذلك؟ أخذت الطيور إصبع الطعام.

553
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
‫تركيز يا خال "بريل". أريد المعرفة.

554
00:30:39,631 --> 00:30:41,091
‫من أرسلك إلى هنا؟

555
00:30:41,842 --> 00:30:43,510
‫لا.

556
00:30:43,594 --> 00:30:44,928
‫من فضلك لا تسأليني عن أي شيء.

557
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
‫أفشل في حفظ الأسرار. تحدثي إلى أمك فحسب.

558
00:30:48,015 --> 00:30:50,184
‫- لن تقول لي أمي أي شيء.
‫- ولا أنا.

559
00:30:50,267 --> 00:30:53,020
‫هي من عليها إخبارك بأمر جدتك.

560
00:30:53,687 --> 00:30:54,688
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء؟

561
00:30:54,771 --> 00:30:56,440
‫لم أذكر أي جدّة. ماذا؟

562
00:30:56,523 --> 00:30:58,859
‫أظن أنني قلت شدّة. صحيح؟

563
00:30:58,942 --> 00:31:00,444
‫ألديّ جدة؟

564
00:31:00,527 --> 00:31:03,363
‫لا، أرجوك. لا تنصتي إليّ.
‫لا أعرف ماذا أقول.

565
00:31:03,447 --> 00:31:05,490
‫أنا جائع وفي نكبة مما حدث قبل قليل.
‫الطيور…

566
00:31:05,574 --> 00:31:09,536
‫مهلًا. إذا كان لا يتحول إلى "كراكن" عملاق
‫سوى الإناث في عائلتنا،

567
00:31:09,620 --> 00:31:11,997
‫فهي إذًا "كراكن" عملاق أيضًا.

568
00:31:12,080 --> 00:31:14,374
‫لنسمح للتاريخ بتدوين
‫أنني أبقيت هذا الجزء سرًا.

569
00:31:14,458 --> 00:31:16,084
‫- هل هي هنا؟
‫- ماذا؟ لا.

570
00:31:16,168 --> 00:31:18,212
‫ما كانت جدتك لتغادر المحيط لأي سبب.

571
00:31:18,295 --> 00:31:20,339
‫لا أعلم كيف فعلت أمك هذا طوال هذه السنوات.

572
00:31:20,422 --> 00:31:23,425
‫اليابسة ليست للـ"كراكن" العمالقة.

573
00:31:24,801 --> 00:31:26,929
‫أنت محق.

574
00:31:30,265 --> 00:31:33,560
‫لا أعلم أي شيء عن كوني "كراكن" عملاقة،

575
00:31:33,644 --> 00:31:35,479
‫لكن ليس من العدل إبقائي في جهلي.

576
00:31:35,562 --> 00:31:36,563
‫لا. على الإطلاق.

577
00:31:36,647 --> 00:31:38,815
‫لا أطيق انتظار سماع الأجوبة.

578
00:31:48,283 --> 00:31:51,161
‫- أحتاج إلى التحكم في حياتي الشخصية.
‫- أنت لها يا فتاة.

579
00:31:51,245 --> 00:31:52,579
‫- أنا "كراكن".
‫- على حق.

580
00:31:52,663 --> 00:31:55,082
‫ويُوجد شخص واحد بوسعه مساعدتي
‫إذا أردت الأجوبة.

581
00:31:55,165 --> 00:31:56,959
‫- أمك.
‫- جدتي.

582
00:31:57,042 --> 00:31:58,126
‫أجل. لا. ماذا؟

583
00:31:58,210 --> 00:32:00,587
‫لا أستطيع أن أدعك تفعلين هذا. ستقتلني أمك.

584
00:32:03,966 --> 00:32:05,092
‫يا خالي "بريل"،

585
00:32:06,218 --> 00:32:08,720
‫لقد كنت مفيدًا بالنسبة إليّ أكثر مما تتخيل.

586
00:32:12,933 --> 00:32:17,062
‫هذا أول عناق بيننا بعد 15 عامًا.

587
00:32:18,814 --> 00:32:21,441
‫أنا آسفة حقًا إذًا.

588
00:32:21,525 --> 00:32:22,484
‫علام؟

589
00:32:22,568 --> 00:32:23,402
‫الآتي.

590
00:32:25,654 --> 00:32:26,947
‫إصبع طعام.

591
00:32:31,743 --> 00:32:32,828
‫ساعديني!

592
00:33:16,163 --> 00:33:18,957
‫خدعة العصا تلك حركة ذكية،
‫أعترف لك بهذا، ولكن…

593
00:33:20,125 --> 00:33:22,920
‫أجل. الأمر مدهش.

594
00:33:23,003 --> 00:33:26,215
‫لا تُوجد طريقة أمامي
‫لإخراجك من الماء الآن، صحيح؟

595
00:33:27,424 --> 00:33:29,218
‫اتبعيني إذًا!

596
00:33:29,301 --> 00:33:30,969
‫مهلًا يا خالي "بريل".

597
00:34:01,583 --> 00:34:02,751
‫"كلارنس"؟

598
00:34:03,252 --> 00:34:06,338
‫"كلارنس جيه ويفرتون"! أنا مسرورة لنجاتك!

599
00:34:06,421 --> 00:34:08,549
‫"شكرًا لك!"

600
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
‫تبدو بأفضل حال.

601
00:34:16,473 --> 00:34:17,641
‫يا خالي "بريل"،

602
00:34:17,724 --> 00:34:21,143
‫الوجود في المحيط
‫أروع من أي شيء يمكن أن أتخيله.

603
00:34:21,812 --> 00:34:23,688
‫تبدأ المتعة من هنا.

604
00:34:52,384 --> 00:34:53,385
‫عجبي.

605
00:34:54,219 --> 00:34:55,429
‫كان هذا مبهجًا.

606
00:34:55,512 --> 00:34:58,765
‫مرحبًا بك في مملكة الـ"كراكن".

607
00:35:35,469 --> 00:35:38,055
‫أجل، أعرف ما تفكرين فيه.
‫يُوجد بعض المبالغة.

608
00:35:38,138 --> 00:35:40,182
‫لكنك تعلمين أفراد الأسر الملكية.

609
00:35:40,265 --> 00:35:42,351
‫أسرة ملكية؟ أتعني أن جدتي…

610
00:35:42,434 --> 00:35:46,063
‫ملكة! ملكة محاربة.

611
00:35:46,146 --> 00:35:47,940
‫السيدة المطلقة لكل شيء،

612
00:35:48,023 --> 00:35:51,902
‫حاكمة البحار السبع، إلخ، إلخ.

613
00:35:51,985 --> 00:35:53,403
‫عانقيني.

614
00:35:53,487 --> 00:35:55,572
‫عناق لصيق.

615
00:35:56,573 --> 00:35:58,450
‫ليس الآن يا "بريل". إنه وقت "روبي" الآن.

616
00:35:58,534 --> 00:36:00,494
‫قلت إن الأمر
‫سيكون عاديًا بالنسبة إليك، صحيح؟

617
00:36:00,577 --> 00:36:02,663
‫بالطبع يا أماه.
‫لست محتاجًا عاطفيًا إلى ذلك الحد، لذا…

618
00:36:02,746 --> 00:36:05,249
‫ليس بوسعي تصديق أنك جدتي.

619
00:36:05,332 --> 00:36:08,794
‫من فضلك، ناديني بـ"جدتاه".

620
00:36:09,503 --> 00:36:14,508
‫تبدين متفاجئة
‫من مستوى الجلالة العام والأبهة الملكية.

621
00:36:14,591 --> 00:36:17,636
‫بالطبع لم أكن أتوقع أن تكوني ملكة.

622
00:36:17,719 --> 00:36:20,931
‫ألم تخبرك أمك
‫من قبل بأنك من الأسرة الملكية؟

623
00:36:21,014 --> 00:36:23,141
‫أظن أنه كان حجبًا بسيطًا آخر.

624
00:36:23,225 --> 00:36:25,060
‫"حجبًا بسيطًا"؟

625
00:36:25,143 --> 00:36:26,186
‫"أغاثا"!

626
00:36:31,733 --> 00:36:33,610
‫لا تقلقي. أتلقى علاجًا نفسيًا الآن.

627
00:36:33,694 --> 00:36:36,446
‫أتابع حالتي مع سمكة قرش حكيمة
‫أيام الأربعاء والجمعة،

628
00:36:36,530 --> 00:36:38,198
‫وقد تخليت عن غضبي.

629
00:36:38,282 --> 00:36:39,616
‫ابتعد يا غضب.

630
00:36:40,617 --> 00:36:41,660
‫بسكويت.

631
00:36:42,411 --> 00:36:43,954
‫تناولي كما تشائين يا "روبي".

632
00:36:45,247 --> 00:36:47,332
‫إنه شهي حقًا.

633
00:36:47,416 --> 00:36:48,417
‫طريّ قليلًا.

634
00:36:48,500 --> 00:36:50,502
‫أتيت بأحد ليصنعه بيديّ.

635
00:36:50,586 --> 00:36:54,798
‫الآن، تحدثي إلى "جدتاه". أخبريني بكل شيء.

636
00:36:54,882 --> 00:36:58,051
‫هل كان العيش
‫وسط سكان اليابسة المشعرين رهيبًا؟

637
00:36:58,135 --> 00:36:59,303
‫أتعنين البشر؟

638
00:37:00,012 --> 00:37:02,431
‫مجساتي تقشعر بمجرد ذكر الاسم.

639
00:37:02,514 --> 00:37:05,309
‫البشر لطيفون في الواقع.
‫تربطني ببضعة أشخاص صداقة.

640
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
‫طلبت من فتى مرافقتي إلى الحفل الراقص.
‫ولكن لم يسر الأمر كما ينبغي.

641
00:37:08,937 --> 00:37:11,773
‫يا عزيزتي، ارمي كل هذا وراء ظهرك.

642
00:37:11,857 --> 00:37:13,901
‫أنت مقدر لك أشياء أكبر.

643
00:37:13,984 --> 00:37:15,527
‫تعالي معي.

644
00:37:19,781 --> 00:37:21,575
‫أنا أراها. إنها "روبي".

645
00:37:21,658 --> 00:37:23,160
‫- إنها "روبي".
‫- إنها هي.

646
00:37:23,243 --> 00:37:26,580
‫- انظروا، إنها الأميرة!
‫- هل تظنون أنها هي حقًا؟

647
00:37:27,581 --> 00:37:29,416
‫- شكرًا لك.
‫- هل هذه "روبي"؟

648
00:37:29,499 --> 00:37:32,586
‫- انظروا. إنها هي.
‫- إنها جميلة للغاية.

649
00:37:33,670 --> 00:37:35,005
‫أهلًا يا "روبي".

650
00:37:37,841 --> 00:37:40,552
‫يا رفاقي الـ"كراكن"،

651
00:37:40,636 --> 00:37:44,181
‫ها قد أتت حفيدتي أخيرًا.

652
00:37:44,264 --> 00:37:46,642
‫بعد 15 عامًا،

653
00:37:46,725 --> 00:37:51,730
‫عادت الأميرة "روبي" إلى وطنها
‫لتصبح خليفتي.

654
00:37:55,567 --> 00:37:57,611
‫مهلًا.

655
00:37:58,612 --> 00:38:00,197
‫سأصبح ماذا؟

656
00:38:00,280 --> 00:38:03,534
‫أنت أميرة يا "روبي". خاطبي الجمهور.

657
00:38:08,497 --> 00:38:10,457
‫أرى…

658
00:38:10,541 --> 00:38:13,252
‫أنني أعاني نوبة ذعر.

659
00:38:14,378 --> 00:38:15,754
‫نوبة ذعر!

660
00:38:20,634 --> 00:38:22,010
‫"الحفل الراقص"

661
00:38:37,192 --> 00:38:39,695
‫- إذًا يا جدتي…
‫- "جدتاه".

662
00:38:39,778 --> 00:38:41,697
‫يجب أن تنتهي المناداة بـ"اه".

663
00:38:41,780 --> 00:38:45,701
‫آسفة.
‫يا "جدتاه"، أنا لا أصلح لما وصفتني به.

664
00:38:45,784 --> 00:38:50,330
‫- أنا "روبي غيلمان" المراهقة العادية فحسب.
‫- عادية في نظر من؟

665
00:38:50,414 --> 00:38:54,084
‫الإناث في عائلتنا وُهبن القوة الجبارة

666
00:38:54,168 --> 00:38:56,670
‫للتحول إلى "كراكن" عملاقة.

667
00:38:56,753 --> 00:39:00,799
‫أنت واحدة من ثلاث إناث "كراكن" عمالقة
‫على "الأرض" فقط يا "روبي".

668
00:39:00,883 --> 00:39:04,261
‫يجب علينا
‫حماية المحيط والكائنات التي تسكنه.

669
00:39:04,970 --> 00:39:07,264
‫لكن الكثير من الوحوش اشتهى منصبنا

670
00:39:07,347 --> 00:39:10,475
‫وحاول الاستيلاء على العرش لنفسه.

671
00:39:10,559 --> 00:39:13,604
‫تحذير بالتباهي، لم تنجح محاولاتها قط.

672
00:39:13,687 --> 00:39:16,815
‫وحش "لوياثان" ووحش "أوميبوزو"

673
00:39:16,899 --> 00:39:19,902
‫والوحش الأخطر والأكثر تعطشًا للسلطة…

674
00:39:19,985 --> 00:39:21,695
‫حوريات البحر؟

675
00:39:21,778 --> 00:39:24,489
‫أجل! حوريات البحر!

676
00:39:24,573 --> 00:39:26,408
‫لكن البشر يحبون حوريات البحر.

677
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
‫بالطبع يحبونهن.

678
00:39:28,660 --> 00:39:30,329
‫البشر أغبياء.

679
00:39:30,412 --> 00:39:35,626
‫حوريات البحر أنانيات ونرجسيات مغرورات
‫وتصفيفات شعرهن متواضعة،

680
00:39:35,709 --> 00:39:39,505
‫وملكتهن "نيريسا" أسوأهن على الإطلاق.

681
00:39:39,588 --> 00:39:41,757
‫أرادت التحكم في المحيط

682
00:39:41,840 --> 00:39:45,636
‫وإجبار الكائنات على خدمتها وحدها.

683
00:39:45,719 --> 00:39:49,348
‫عادةً لا تكون حوريات البحر
‫ندًا لنا نحن الـ"كراكن" العمالقة.

684
00:39:49,431 --> 00:39:51,099
‫أضعف من تحدينا.

685
00:39:51,183 --> 00:39:56,522
‫لكن ملكتهن عثرت على سلاح قديم،
‫شوكة "أوقيانوس" الثلاثية.

686
00:39:56,605 --> 00:40:00,526
‫السلاح الوحيد القوي بما يكفي
‫لهزيمة "كراكن" عملاقة.

687
00:40:00,609 --> 00:40:02,694
‫شكلنا الخطوط الأمامية ضدها،

688
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
‫وفي مقابل هذا

689
00:40:04,905 --> 00:40:07,950
‫دفعنا ثمنًا باهظًا.

690
00:40:08,825 --> 00:40:14,164
‫بصراحة،
‫أفترض أنه لولا أمك لصرنا طعمًا للسمك.

691
00:40:14,248 --> 00:40:17,292
‫مستحيل. أهذه أمي؟ هل كانت مذهلة حقًا؟

692
00:40:17,376 --> 00:40:19,545
‫كانت أعظم محاربينا.

693
00:40:19,628 --> 00:40:22,130
‫بالطبع هي العظمى، لقد علمتها كل شيء أعرفه.

694
00:40:22,214 --> 00:40:25,217
‫اشتبكت في معركة طاحنة
‫مع حورية البحر الطاغية

695
00:40:25,300 --> 00:40:27,344
‫وانتزعت من قبضتها الشوكة الثلاثية.

696
00:40:27,427 --> 00:40:30,264
‫أطلقت على تلك اللحظة:
‫"لحظة التحول إلى ملكة".

697
00:40:30,347 --> 00:40:32,432
‫كانت لحظة مهيبة!

698
00:40:32,516 --> 00:40:35,477
‫فرت "نيريسا" والخزي يلاحقها.

699
00:40:35,561 --> 00:40:38,438
‫حظينا بفرصة
‫للقضاء على حوريات البحر إلى الأبد،

700
00:40:38,522 --> 00:40:40,983
‫لكن أمك أخذت قرارًا يتعذر تفسيره.

701
00:40:41,066 --> 00:40:45,362
‫أخفت الشوكة الثلاثية
‫وغادرت المملكة وهجرت بني جنسها،

702
00:40:45,445 --> 00:40:47,781
‫كل ذلك لتتظاهر بأنها بشرية؟

703
00:40:52,286 --> 00:40:53,453
‫هل تطلقين الليزر من عينيك؟

704
00:40:53,537 --> 00:40:56,665
‫في الواقع، إنه تلألؤ حيوي مشحون كهربيًا،

705
00:40:56,748 --> 00:40:59,001
‫لكن أجل، تلحق الضرر نفسه.

706
00:40:59,084 --> 00:41:00,752
‫أنت تملكين القوى أيضًا.

707
00:41:00,836 --> 00:41:03,714
‫قوى غير التعملق في أوقات محرجة؟

708
00:41:03,797 --> 00:41:08,844
‫أنت مميزة يا "روبي".
‫أنت تشعرين بهذا في أعماق كينونتك.

709
00:41:09,553 --> 00:41:11,180
‫اسمحي لي بتعليمك.

710
00:41:11,263 --> 00:41:14,266
‫لكن أمي أخبرتني بأنه إن بقيت على اليابسة،

711
00:41:14,349 --> 00:41:16,518
‫- فلن أتحول إلى…
‫- "كراكن" عملاقة؟

712
00:41:16,602 --> 00:41:19,646
‫أنت لست بشرية تتحول إلى "كراكن".

713
00:41:19,730 --> 00:41:23,108
‫بل أنت "كراكن" متخفية في هيئة بشرية.

714
00:41:24,109 --> 00:41:27,946
‫حالما تعرفين ما تقدرين على فعله،
‫ستريدين أن تكوني ملكة الـ"كراكن" التالية.

715
00:41:28,030 --> 00:41:29,865
‫إنه حقك بالوراثة.

716
00:41:29,948 --> 00:41:36,455
‫وقاومي كما استطعت وإلى أي مدى،
‫لن تستطيعي السباحة عكس تيار قدرك.

717
00:41:36,538 --> 00:41:40,876
‫لا أدري يا "جدتاه".
‫إنني أحب الرياضيات و"كونور".

718
00:41:40,959 --> 00:41:44,046
‫أمور المراهقين.

719
00:41:45,631 --> 00:41:46,632
‫حسنًا.

720
00:41:47,591 --> 00:41:50,761
‫أحببت قضاء ذلك الوقت بصحبتك يا "روبي".

721
00:41:51,553 --> 00:41:52,554
‫وأنا كذلك.

722
00:41:53,138 --> 00:41:54,932
‫شكرًا لك على إخباري بالحقيقة.

723
00:41:55,474 --> 00:41:57,392
‫إلى لقاء آخر.

724
00:42:00,437 --> 00:42:02,397
‫مهلًا. هل ستدعينها ترحل؟

725
00:42:02,481 --> 00:42:06,276
‫ستعود ثانيةً. يلبي الـ"كراكن" النداء دائمًا.

726
00:42:06,902 --> 00:42:09,154
‫هذا ما قلته عن "أغاثا".

727
00:42:20,874 --> 00:42:22,167
‫وداعًا يا "كلارنس".

728
00:42:22,251 --> 00:42:24,253
‫"وداعًا"

729
00:42:33,971 --> 00:42:35,389
‫"كراكن" أمامنا!

730
00:42:38,392 --> 00:42:41,395
‫استدر بشدة نحو اليسار يا "ديفي".
‫بأقصى قوة!

731
00:42:52,531 --> 00:42:55,409
‫موتي يا جميلاتي.

732
00:42:57,411 --> 00:42:58,537
‫ماذا؟

733
00:43:00,789 --> 00:43:03,166
‫لنلق عليك نظرة أقرب.

734
00:43:06,670 --> 00:43:09,965
‫انطلقي يا عيني الليزر.

735
00:43:10,048 --> 00:43:11,008
‫عينا الليزر؟

736
00:43:11,091 --> 00:43:13,177
‫أبق المركب ثابتًا يا "ديفي".

737
00:43:23,520 --> 00:43:26,064
‫ما زلت تقاومين للنجاة، صحيح؟

738
00:43:26,148 --> 00:43:27,649
‫مهلًا. أهذه…

739
00:43:27,733 --> 00:43:29,151
‫الفتاة الجديدة.

740
00:43:29,234 --> 00:43:30,694
‫يا للهول. أهلًا.

741
00:43:30,777 --> 00:43:33,113
‫"تشيلسي"؟ كيف تكونين هنا بالأسفل أساسًا؟

742
00:43:33,197 --> 00:43:38,493
‫لأنني حورية بحر بذيل لا مثيل له.

743
00:43:38,577 --> 00:43:40,412
‫اعتقدت أنني مدينة لك بإنقاذ تحت الماء

744
00:43:40,495 --> 00:43:43,874
‫لأنني تلقيت كامل الثناء بدلًا منك نوعًا ما.

745
00:43:43,957 --> 00:43:46,418
‫حان وقت أفضل ما يقدمه "غوردون".

746
00:43:46,502 --> 00:43:48,921
‫مفاجأة! إنها قنبلة!

747
00:43:49,922 --> 00:43:51,048
‫علينا الرحيل.

748
00:43:51,131 --> 00:43:52,883
‫وإلا متنا. اختاري.

749
00:44:00,098 --> 00:44:02,142
‫"(وحش البحار)"

750
00:44:06,605 --> 00:44:08,148
‫لا تقلها يا "ديفي".

751
00:44:08,815 --> 00:44:10,359
‫لا أسمع منك سوى انتقادات.

752
00:44:14,696 --> 00:44:16,657
‫حسنًا. ما زلت لا أصدق أنك…

753
00:44:16,740 --> 00:44:21,119
‫ذات جاذبية بزعانف جانبية؟
‫سمكة تحقق الأمنيات؟ حورية بحر؟

754
00:44:21,203 --> 00:44:24,957
‫لا أصدق أنني حظيت أخيرًا بصديقة
‫بوسعي مشاركة الأحاديث معها.

755
00:44:25,040 --> 00:44:27,918
‫صديقة بحرية خارقة.

756
00:44:28,001 --> 00:44:30,754
‫اسمعي يا "تشيلسي"،
‫شكرًا على ما فعلته لإنقاذي،

757
00:44:30,838 --> 00:44:34,299
‫لكنني بدأت يومي
‫وأكبر مشكلاتي فيه كان الحفل الراقص.

758
00:44:34,842 --> 00:44:37,511
‫والآن لديّ الكثير غيره يشغل بالي.

759
00:44:37,594 --> 00:44:40,472
‫لذا،
‫عليّ الرحيل إلى المنزل والنوم لفترة فحسب

760
00:44:40,556 --> 00:44:42,683
‫والتظاهر بأن لا شيء مما حدث اليوم
‫كان حقيقيًا.

761
00:44:43,475 --> 00:44:46,186
‫اسمعي، ظننت فحسب أن بيننا تشابهات كثيرة،

762
00:44:46,270 --> 00:44:50,023
‫لكن إن كنت ستستائين من تقاربنا، فوداعًا.

763
00:45:13,005 --> 00:45:14,882
‫حسنًا يا "روبي"، أنت لها.

764
00:45:14,965 --> 00:45:16,758
‫عليك فقط الوصول إلى المدرسة

765
00:45:16,842 --> 00:45:20,137
‫وقضاء يوم عادي تمامًا تمامًا.

766
00:45:27,603 --> 00:45:31,148
‫يجب عليك التوقف عن لوم نفسك يا عزيزتي.

767
00:45:31,231 --> 00:45:34,776
‫لا أصدق أنني لم أخبرها
‫بأي من هذا في وقت أقرب يا "آرثر".

768
00:45:34,860 --> 00:45:36,695
‫فيم كنت أفكر؟

769
00:45:36,778 --> 00:45:39,907
‫كنت تفكرين في حمايتها كما تفعلين دائمًا.

770
00:45:39,990 --> 00:45:41,658
‫ماذا إن انقطعت عن المدرسة؟

771
00:45:41,742 --> 00:45:44,870
‫ماذا لو لم تحصل على وظيفة
‫وتهرب كما فعلت أنا؟

772
00:45:44,953 --> 00:45:47,873
‫ماذا لو كانت تكرهني كما أكره أمي؟

773
00:45:47,956 --> 00:45:49,750
‫إنه موقف خطر يا "آرثر".

774
00:45:49,833 --> 00:45:52,544
‫الكره كلمة قوية، وهي تحبك.

775
00:45:52,628 --> 00:45:54,463
‫لن تهرب أبدًا.

776
00:46:00,260 --> 00:46:01,887
‫لا يدعم هذا كلامي.

777
00:46:01,970 --> 00:46:03,847
‫أهلًا يا "روبي". كيف حالك؟

778
00:46:03,931 --> 00:46:06,767
‫هل نمت بما يكفي؟ هل عاد كل شيء إلى العادي؟

779
00:46:06,850 --> 00:46:08,769
‫أجل. بخير تمامًا.

780
00:46:08,852 --> 00:46:11,146
‫هل أنت متأكدة؟ وجهك محمر قليلًا.

781
00:46:11,230 --> 00:46:13,273
‫أنا بخير يا أمي. حقًا.

782
00:46:18,320 --> 00:46:20,739
‫هل أشم في أنفاسك
‫رائحة ماء مالح يا "روبي"؟

783
00:46:20,822 --> 00:46:22,324
‫ماء مالح؟ ماذا؟

784
00:46:22,407 --> 00:46:23,742
‫لا. عليّ الرحيل فعلًا.

785
00:46:23,825 --> 00:46:27,120
‫حسنًا. أنا موجودة إذا أردت التحدث.

786
00:46:27,204 --> 00:46:31,250
‫أريدك فحسب أن تعرفي أنك لست مضطرة أبدًا
‫إلى إخفاء الأشياء عني.

787
00:46:31,333 --> 00:46:32,751
‫- مثلما تفعلين؟
‫- ماذا قلت يا عزيزتي؟

788
00:46:32,835 --> 00:46:33,877
‫لا شيء. إلى اللقاء يا أمي.

789
00:46:33,961 --> 00:46:36,004
‫أحبك. اتخذي قراراتك بحكمة.

790
00:46:44,388 --> 00:46:47,933
{\an8}‫سمعت ضجة. وحققت في الأمر
‫من أجل إيجاد الكائن المرعب ذي المجسات.

791
00:46:48,016 --> 00:46:49,142
{\an8}‫"مسرح جريمة، ممنوع العبور"

792
00:46:49,226 --> 00:46:52,354
{\an8}‫دمر الوحش
‫قسم روايات الزومبي الرومانسية للشباب.

793
00:46:52,437 --> 00:46:55,315
{\an8}‫قسم روايات الزومبي الرومانسية للشباب.

794
00:46:55,399 --> 00:46:57,526
{\an8}‫- انظر إلى هذا يا "إريك".
‫- كتاب غير روائي.

795
00:46:57,609 --> 00:46:59,611
‫بدلت رأيي يا أمي،
‫ألحقيني بنظام التعليم من المنزل ثانيةً.

796
00:46:59,695 --> 00:47:02,155
‫- لم أحب تلك المكتبة على أي حال.
‫- ألدينا مكتبة؟

797
00:47:02,239 --> 00:47:03,866
‫لن يسع "غودزيلا"
‫التغلب على ذلك الوحش في نزال.

798
00:47:03,949 --> 00:47:06,743
‫يظهر كائن غريب ذو مجسات من المحيط
‫ويُفترض بي تعلّم الرياضيات؟

799
00:47:06,827 --> 00:47:08,537
‫- كائن مقرف.
‫- ها أنت ذي!

800
00:47:08,620 --> 00:47:10,455
‫لماذا توقفت عن الرد على رسائلنا ليلة أمس؟

801
00:47:10,539 --> 00:47:12,708
‫قلقت من وصول الوحش إليك.

802
00:47:12,791 --> 00:47:15,419
‫نحتّت لكل منا صافرة من خشب العرعر.

803
00:47:15,502 --> 00:47:18,714
‫النفخ فيها قد يمنح ثواني ثمينة
‫للهرب بحياتكم.

804
00:47:18,797 --> 00:47:21,800
‫مذهلّ! من المعروف أن لخشب العرعر
‫قدرات تهزم الـ"كراكن".

805
00:47:21,884 --> 00:47:24,261
‫ماذا؟ "كراكن"؟ لماذا قد تقول ذلك؟

806
00:47:24,344 --> 00:47:26,889
‫يعرف الجميع
‫أن الـ"كراكن" مخلوق خرافي، لذا…

807
00:47:26,972 --> 00:47:28,515
‫انظري. هاك المفاجأة.

808
00:47:28,599 --> 00:47:32,227
‫هزأتم بكلامي جميعكم قبل 15 عامًا.

809
00:47:32,311 --> 00:47:35,355
‫آسف. إلا أنت يا "ديفي".
‫معك حق. فلطالما صدّقتني.

810
00:47:35,439 --> 00:47:39,109
‫لكن وأخيرًا
‫معي الآن دليلًا على وجود الـ"كراكن".

811
00:47:39,776 --> 00:47:42,905
‫الكثير منكم يسألني
‫عن أسلوب اعتنائي بلحيتي.

812
00:47:42,988 --> 00:47:44,907
‫"كراكن"! "كراكن" أمامنا!

813
00:47:44,990 --> 00:47:45,991
‫لقد عادت!

814
00:47:47,868 --> 00:47:49,077
‫عادت من أجلي!

815
00:47:50,120 --> 00:47:51,622
‫أحضر هاتف الفيديو يا "ديفي"!

816
00:47:55,125 --> 00:47:58,587
‫بمساعدتكم، سنسلط النور على هذه البشاعة

817
00:47:58,670 --> 00:48:02,341
‫ونكشف الحقيقة أخيرًا.

818
00:48:05,302 --> 00:48:06,887
‫لا يسعني سوى تأييد هذا الرجل.

819
00:48:06,970 --> 00:48:11,308
‫بزغ شر عظيم من الأعماق ليبيدنا جميعًا.

820
00:48:11,391 --> 00:48:13,852
‫وهذه المرة من دون تهويل.

821
00:48:13,936 --> 00:48:17,064
‫إنه "غوردون" السخيف.
‫لا يمكننا أخذ كلامه على محمل الجد.

822
00:48:17,147 --> 00:48:19,399
‫عدد متابعيه لا يتجاوز العشرة.

823
00:48:19,483 --> 00:48:20,526
‫إلى الآن.

824
00:48:20,609 --> 00:48:22,778
‫سينشر "تريفن" الفيديو
‫على جميع حساباته الاجتماعية.

825
00:48:22,861 --> 00:48:24,196
‫- ماذا؟
‫- ألم تسمعي قبلًا عن قناتي؟

826
00:48:24,279 --> 00:48:25,656
‫يشاهد الكثير بث ألعاب الفيديو عليها.

827
00:48:25,739 --> 00:48:26,823
‫ماذا تعني بالكثير؟

828
00:48:26,907 --> 00:48:28,534
‫نحو 140

829
00:48:28,617 --> 00:48:29,826
‫ألف متابع؟

830
00:48:29,910 --> 00:48:31,745
‫سأنشر الفيديو.

831
00:48:31,828 --> 00:48:33,330
‫- أصبح على قناتي إلى الأبد.
‫- مهلًا.

832
00:48:33,413 --> 00:48:35,249
‫"كراكن"! "كراكن" أمامنا!

833
00:48:35,332 --> 00:48:36,834
‫هل تصدق هذا يا صاح؟

834
00:48:36,917 --> 00:48:39,002
‫البحار المسن كان محقًا.

835
00:48:39,086 --> 00:48:43,090
‫هذا الشيء وحش بكل تأكيد. وحش حقيقي.

836
00:48:43,173 --> 00:48:44,758
‫"روبي"؟ هيا يا "روبي".

837
00:48:45,968 --> 00:48:47,386
‫أحضري النشادر يا "بليس".

838
00:48:49,638 --> 00:48:52,099
‫إلى أين تذهبين؟ نسيت صافرتك!

839
00:48:52,182 --> 00:48:53,475
‫يا إلهي.

840
00:48:53,559 --> 00:48:55,269
‫"كراكن" أمامنا!

841
00:48:55,352 --> 00:48:57,396
‫"كراكن"!

842
00:48:57,479 --> 00:48:59,231
‫ممنوع الركض في الطرقات.

843
00:49:10,242 --> 00:49:13,370
‫في وجود الـ"كراكن" طليقًا،
‫ستحتاجين إلى حارس شخصي.

844
00:49:13,453 --> 00:49:14,371
‫كم أنت لطيف.

845
00:49:14,454 --> 00:49:16,748
‫قد يكون الوحش كامنًا في أي مكان.

846
00:49:16,832 --> 00:49:18,584
‫- سأصارعه من أجلك.
‫- "تشيلسي"؟

847
00:49:19,293 --> 00:49:20,294
‫أيمكنني التحدث إليك؟

848
00:49:21,170 --> 00:49:22,796
‫حسنًا، فليخرج الجميع.

849
00:49:22,880 --> 00:49:24,381
‫وقت الحديث الخاص. وداعًا.

850
00:49:25,591 --> 00:49:27,759
‫ما الأمر؟

851
00:49:27,843 --> 00:49:29,761
‫أعتذر لأنني هربت ليلة أمس يا "تشيلسي"…

852
00:49:29,845 --> 00:49:32,514
‫الاعتذارات بائخة.

853
00:49:32,598 --> 00:49:34,975
‫انتقلي فحسب
‫إلى الجزء الذي تخبرينني فيه بكل شيء.

854
00:49:35,058 --> 00:49:36,101
‫اسمعي…

855
00:49:37,352 --> 00:49:40,314
‫مرعلى وجودك على اليابسة يوم واحد
‫وتجاوزت مرحلة القبول.

856
00:49:40,397 --> 00:49:43,817
‫كنت موجودة على اليابسة طوال حياتي،
‫وما زلت أشعر بأنني غريبة الأطوار.

857
00:49:44,484 --> 00:49:47,779
‫أريد أن أكون "روبي غيلمان"،
‫المراهقة العادية.

858
00:49:47,863 --> 00:49:50,866
‫وأين المرح في ذلك؟

859
00:49:50,949 --> 00:49:52,826
‫أنت "كراكن" عملاقة يا "روبي".

860
00:49:52,910 --> 00:49:57,623
‫ألا تظنين أن بوسعك الطموح
‫إلى أكثر من مجرد "مراهقة عادية"؟

861
00:49:58,332 --> 00:50:02,085
‫يا طفلتي البحرية الرخوة الجميلة.

862
00:50:02,169 --> 00:50:03,754
‫أتعلمين ما أنت بحاجة إليه؟

863
00:50:03,837 --> 00:50:05,631
‫شعر مصفف وذيل حورية بحر؟

864
00:50:06,507 --> 00:50:08,383
‫لا، لكن لنفع اقتراحك.

865
00:50:08,467 --> 00:50:13,263
‫لكن ما تريدينه يا "روبي غيلمان"
‫هو معرفة كيف يمكن أن تصبح حياتك عظيمة.

866
00:50:13,347 --> 00:50:16,517
‫أنت بحاجة إلى يوم إجازة بحرية خارقة!

867
00:50:17,434 --> 00:50:19,686
‫حسنًا. لنفعلها!

868
00:50:19,770 --> 00:50:21,188
‫مرحى!

869
00:50:22,814 --> 00:50:24,983
‫تبقت أربعة أيام حتى موعد الحفل الراقص،

870
00:50:25,067 --> 00:50:29,154
‫آخر أمسية فرح قبل الشقاء في سن الرشد.

871
00:51:03,105 --> 00:51:05,858
‫كان هذا اليوم رائعًا.
‫سبعة بحار في سبع ساعات؟

872
00:51:05,941 --> 00:51:08,443
‫لا داعي للحديث
‫عن مدى خطأ وصف قنديل البحر الكريستالي

873
00:51:08,527 --> 00:51:10,070
‫في مجلة "عالم البحار" الربعية.

874
00:51:10,153 --> 00:51:12,489
‫آسفة. هل أُجر إلى ذكر تفاصيل؟

875
00:51:12,573 --> 00:51:14,116
‫لا.

876
00:51:19,121 --> 00:51:23,458
‫ما زلت لا أصدق أن أمك أخفت عنك كل هذا.

877
00:51:23,542 --> 00:51:27,796
‫"التخفي سر النجاة." هذا شعار عائلتي.

878
00:51:27,880 --> 00:51:31,300
‫الشعارات غبية. هذا شعاري. أنا أكره التخفي.

879
00:51:31,383 --> 00:51:34,219
‫لكن وضعك بأفضل حال في المدرسة
‫ويحبك الجميع.

880
00:51:34,303 --> 00:51:36,680
‫تملكين كل شيء حقًا.

881
00:51:36,763 --> 00:51:38,182
‫لا، أنت مخطئة.

882
00:51:38,265 --> 00:51:42,769
‫منذ معركة "الشوكة الثلاثية"،
‫كنا حوريات البحر جميعنا مختبئات.

883
00:51:42,853 --> 00:51:47,608
‫لم أستطع تحمل الأمر.
‫وشعرت بأنني محبوسة، لذلك هربت.

884
00:51:48,442 --> 00:51:52,279
‫لكن حين انتهى بي المسار
‫في ثانوية "أوشن سايد"، كنت أشعر بالوحدة.

885
00:51:52,362 --> 00:51:54,114
‫لم يستطع أحد رؤية حقيقتي.

886
00:51:55,032 --> 00:51:59,870
‫وبعدها وجدتك يا صديقتي البحرية الخارقة،

887
00:51:59,953 --> 00:52:02,289
‫وأصبح الآن كل شيء في العالم صحيحًا.

888
00:52:02,372 --> 00:52:04,666
‫لولا الحرب بين الـ"كراكن" وحوريات البحر،

889
00:52:04,750 --> 00:52:07,836
‫لكنا معًا متحررات هكذا طوال الوقت.

890
00:52:07,920 --> 00:52:12,466
‫بالطبع. لكن ليس بوسع فتاتين مراهقتين
‫تغيير مجرى التاريخ.

891
00:52:13,133 --> 00:52:16,303
‫مهلًا. ما القاعدة الأولى
‫في شخصية بطل الرياضيات؟

892
00:52:16,887 --> 00:52:18,972
‫عدم التحدث عن حب الرياضيات؟

893
00:52:19,056 --> 00:52:22,017
‫لا. علينا تقييم المسألة.

894
00:52:22,100 --> 00:52:23,727
‫بحقك يا "تشيلسي".

895
00:52:23,810 --> 00:52:25,729
‫لا بد أن هناك طريقة ما لإنهاء هذه الحرب،

896
00:52:25,812 --> 00:52:27,564
‫حتى لا يتعين عليك الاختباء من الـ"كراكن"،

897
00:52:27,648 --> 00:52:29,816
‫ولا يتعين عليّ أن أصبح أميرة محاربة
‫ذُكرت في النبوءات

898
00:52:29,900 --> 00:52:31,026
‫في صراع انتقامي بين الأحياء البحرية.

899
00:52:31,610 --> 00:52:34,821
‫في الواقع، تُوجد طريقة واحدة.

900
00:52:35,656 --> 00:52:38,575
‫تخيلي الآتي،
‫"تشيلسي فان دير زي" و"روبي غيلمان"

901
00:52:38,659 --> 00:52:43,205
‫ينقذا البحار
‫بالعثور على شوكة "أوقيانوس" الثلاثية.

902
00:52:43,288 --> 00:52:45,249
‫تلك الشوكة الضخمة التي تعاملها جدتي بهوس؟

903
00:52:45,332 --> 00:52:47,376
‫أجل! الشوكة الثلاثية. ابقي معي.

904
00:52:47,459 --> 00:52:52,089
‫حالما نحصل على الشوكة الثلاثية،
‫نثبت أنه لا داعي للحرب بعدها.

905
00:52:52,172 --> 00:52:55,592
‫يمكن أن تصبح رمزًا للسلام.

906
00:52:55,676 --> 00:52:58,053
‫وحينها لن تُضطر جدتي
‫إلى تدريبي على المعركة.

907
00:52:58,136 --> 00:53:01,723
‫يمكنني العيش في المحيط وعلى اليابسة
‫بشخصيتي الحقيقية.

908
00:53:01,807 --> 00:53:02,891
‫لا مزيد من القتال.

909
00:53:02,975 --> 00:53:05,853
‫ولن تُضطر حوريات البحر
‫إلى العيش في خوف بعدها.

910
00:53:05,936 --> 00:53:07,104
‫لا اختباء بعد اليوم.

911
00:53:07,187 --> 00:53:08,730
‫- لا للقتال.
‫- لا للاختباء!

912
00:53:08,814 --> 00:53:13,360
‫لا للقتال! لا للاختباء!

913
00:53:13,443 --> 00:53:15,362
{\an8}‫أنا قلقة حيال حفل الشواء.

914
00:53:15,445 --> 00:53:16,905
{\an8}‫بحقك يا "كارول".

915
00:53:16,989 --> 00:53:19,992
‫لا أحد يعلم فعلًا ما الذي أصاب المكتبة.

916
00:53:20,075 --> 00:53:22,911
‫- السماعات ممنوعة على المائدة يا "سام".
‫- ربما كان تسرب غاز.

917
00:53:22,995 --> 00:53:26,540
‫صدقيني، سيحب الشارون الهدوء
‫الذي تتمتع به "أوشن سايد".

918
00:53:26,623 --> 00:53:29,543
‫تحول الهدوء إلى ذعر في "أوشن سايد"

919
00:53:29,626 --> 00:53:32,796
{\an8}‫كما أفاد الكثير والكثير من الشهود
‫أنهم رأوا الـ"كراكن" العملاقة.

920
00:53:34,214 --> 00:53:37,301
‫من يدق على الباب؟
‫لا يهم، دخل الخال "بريل" بالفعل.

921
00:53:37,384 --> 00:53:38,594
‫أحسب أنك لا تمانع.

922
00:53:38,677 --> 00:53:40,929
‫امنحيني لحظة يا "كارول".

923
00:53:41,013 --> 00:53:42,347
‫ماذا تفعل هنا؟

924
00:53:42,431 --> 00:53:44,850
‫عندما عدت خالي الوفاض،
‫ثار غضب أمي كالبركان.

925
00:53:44,933 --> 00:53:46,643
‫أحتاج إلى مكان للإقامة فيه
‫حتى يهدأ الثوران.

926
00:53:46,727 --> 00:53:48,520
‫عدة أشهر أو بضع سنوات.

927
00:53:48,604 --> 00:53:49,938
‫قرن من الزمان بحد أقصى.

928
00:53:50,022 --> 00:53:51,690
‫هذا ليس جيدًا يا حبيبتي.

929
00:53:51,773 --> 00:53:53,692
‫أنا هنا مع القبطان "غوردون لايتهاوس".

930
00:53:53,775 --> 00:53:56,320
‫الآن يا سيد "لايتهاوس"، أنت تدّعي أنك رأيت…

931
00:53:56,403 --> 00:53:58,655
‫- وجه الموت!
‫- كما تدعي.

932
00:53:59,740 --> 00:54:03,827
‫يا من تشاهدونني،
‫أريد من كل رجل أو امرأة أو طفل قادر جسديًا

933
00:54:03,911 --> 00:54:07,080
‫أن ينضم إلى طاقم سفينتي
‫ويساعدني في صيد الـ"كراكن"!

934
00:54:07,748 --> 00:54:10,792
‫هذا الرجل مرعب، وأنا أعيش مع قائدة حربية.

935
00:54:10,876 --> 00:54:12,669
‫لديه فيديو لها يا "آغي".

936
00:54:12,753 --> 00:54:15,297
‫- هل ما زلت تسمعينني؟ ماذا يجري؟
‫- لا، لا شيء.

937
00:54:15,380 --> 00:54:16,882
‫أحضري الشارين يوم السبت.

938
00:54:18,091 --> 00:54:19,968
‫بئسًا. تعتلي وجهها تلك النظرة.

939
00:54:20,052 --> 00:54:22,930
‫النظرة التي توحي
‫بأنها تريد منا فعل شيء لا نريد فعله.

940
00:54:23,931 --> 00:54:26,975
‫لطالما بحثت عن الـ"كراكن" طوال حياتي.

941
00:54:27,059 --> 00:54:28,894
‫وقد كلفني الأمر الغالي والنفيس.

942
00:54:29,561 --> 00:54:30,562
‫لا بأس، أجل.

943
00:54:30,646 --> 00:54:33,315
‫لكن لولا الـ"كراكن" لما اشتريت المركب،

944
00:54:33,398 --> 00:54:35,275
‫ومن دون المركب، لما رهنت منزلي.

945
00:54:35,359 --> 00:54:38,487
‫ولو لم أرهن منزلي، لما هجرتني "تامي".

946
00:54:38,570 --> 00:54:39,571
‫مررت بالشيء نفسه.

947
00:54:39,655 --> 00:54:41,156
‫أما زلنا نتحدث عن الـ"كراكن"؟

948
00:54:41,240 --> 00:54:43,909
‫إذا تعلق الأمر بالمحيط يا "غوردون"
‫فأنا رجلك المنشود.

949
00:54:43,992 --> 00:54:46,161
‫وأنا بوسعي حمل هذا السلاح من دون مشكلات.

950
00:54:46,912 --> 00:54:49,831
‫إنه يعلم أن شخصًا بالغًا مسؤولًا فحسب
‫يمكنه التعامل مع هذا.

951
00:54:49,915 --> 00:54:51,291
‫مدبب.

952
00:54:51,375 --> 00:54:53,001
‫- ومن تكون أنت؟
‫- اسمي "بريل".

953
00:54:53,085 --> 00:54:55,212
‫وُلدت على اليابسة
‫وأعيش عليها وسأُدفن أسفلها.

954
00:54:55,295 --> 00:54:56,296
‫لا أحب المياه.

955
00:55:05,472 --> 00:55:06,723
‫إنا ندعوه "وجه الدلو".

956
00:55:06,807 --> 00:55:09,434
‫ليس في غاية الذكاء
‫لكنه يتحمل العقابات المتكررة.

957
00:55:09,977 --> 00:55:11,186
‫مدهش.

958
00:55:12,020 --> 00:55:13,063
‫أقبلكم على مركبي!

959
00:55:13,146 --> 00:55:14,982
‫تعال معي يا "وجه الدلو".

960
00:55:15,774 --> 00:55:18,068
‫لا تكن غيورًا يا "ديفي".

961
00:55:24,032 --> 00:55:25,576
‫ما هذا المكان؟

962
00:55:25,659 --> 00:55:27,870
‫بئر البحار.

963
00:55:27,953 --> 00:55:30,831
‫مصدر كل طاقة المحيطات.

964
00:55:30,914 --> 00:55:33,584
‫هنا حيث خبأت أمك شوكة "أوقيانوس" الثلاثية.

965
00:55:33,667 --> 00:55:36,003
‫صحيح؟ كيف تعلمين ذلك؟

966
00:55:36,086 --> 00:55:40,591
‫لأنها أخذتها من والدتي،
‫ملكة حوريات البحر، وخبأتها هنا.

967
00:55:40,674 --> 00:55:43,510
‫ماتت أمي في محاولة استعادتها.

968
00:55:43,594 --> 00:55:44,928
‫أنا آسفة للغاية.

969
00:55:45,012 --> 00:55:46,263
‫إنه ليس خطأك.

970
00:55:46,346 --> 00:55:47,472
‫لقد كانتا عدوتين.

971
00:55:49,892 --> 00:55:51,226
‫كيف يمكننا الوصول إليه؟

972
00:55:51,310 --> 00:55:54,563
‫لكل تيار قوته وطاقته الخاصتين.

973
00:55:54,646 --> 00:55:59,651
‫عليك أن تسبحي عبر كل التيارات
‫إلى المركز حيث خُبئت الشوكة الثلاثية.

974
00:55:59,735 --> 00:56:02,279
‫لا ينجو من المحاولة سوى "كراكن" عملاقة.

975
00:56:02,821 --> 00:56:04,907
‫يجب أن يكون من يحضره أنت يا "روبي".

976
00:56:06,200 --> 00:56:07,367
‫حسنًا…

977
00:56:07,451 --> 00:56:09,661
‫إنه مجرد بركان موت تحت الماء.

978
00:56:10,495 --> 00:56:11,580
‫لذا…

979
00:56:11,663 --> 00:56:14,249
‫الخطوة الأولى: تقييم المسألة.

980
00:56:30,933 --> 00:56:32,851
‫حسنًا. المسألة صعبة.

981
00:56:32,935 --> 00:56:34,228
‫صعبة حقًا.

982
00:56:36,063 --> 00:56:38,148
‫ربما نحتاج إلى مساعدة.

983
00:56:41,652 --> 00:56:44,905
‫يا لها من مفاجأة يا "روبي"!

984
00:56:44,988 --> 00:56:46,532
‫أريني كيف أستخدم قدراتي.

985
00:56:47,199 --> 00:56:49,076
‫ظننت أنك لن تطلبي أبدًا.

986
00:56:52,704 --> 00:56:54,748
‫حسنًا، من أين نبدأ؟ عينا الليزر؟

987
00:56:54,831 --> 00:56:58,043
‫قبل أن تجوبي المحيطات،
‫يجب أن تتعلمي السباحة أولًا.

988
00:56:58,126 --> 00:57:01,129
‫تعلمين أن سباحتي جيدة جدًا،
‫لذا ربما يمكنني تجاوز هذا

989
00:57:01,213 --> 00:57:03,757
‫وتجربة إطلاق الليزر من عينيّ.

990
00:57:09,054 --> 00:57:13,267
‫عليك قبول حقيقة أنك "كراكن"
‫وترك شخصيتك الأرضية وراء ظهرك.

991
00:57:23,569 --> 00:57:24,570
‫مرحى!

992
00:57:26,321 --> 00:57:27,364
‫"موعد درس الرياضيات قائم"

993
00:57:31,702 --> 00:57:32,703
{\an8}‫"(روبي دو)"

994
00:57:33,120 --> 00:57:34,288
{\an8}‫"أين أنت؟"

995
00:57:52,681 --> 00:57:54,099
‫"خرجت مبكرًا وسأعود متأخرًا، (روبي)"

996
00:57:54,183 --> 00:57:56,018
‫أعظم سلاح مع الـ"كراكن" العملاقة…

997
00:57:56,101 --> 00:57:58,437
‫- عينا الليزر؟
‫- لا. بل قوتنا.

998
00:57:58,520 --> 00:58:00,814
‫قوتنا الداخلية والجسدية.

999
00:58:05,611 --> 00:58:07,237
‫الآن يمكنك قولها.

1000
00:58:07,321 --> 00:58:08,697
‫عينا الليزر!

1001
00:58:09,448 --> 00:58:12,492
‫الخطوة الأولى استدعاء غضبك العاطفي.

1002
00:58:12,576 --> 00:58:15,370
‫غضب عاطفي؟
‫كما تعلق خزانتي قبل الصف مباشرةً.

1003
00:58:15,454 --> 00:58:16,455
‫بل غضب أعمق.

1004
00:58:16,538 --> 00:58:17,956
‫تخلي أصدقائي عني يوم الحفل الراقص.

1005
00:58:18,040 --> 00:58:19,041
‫أعمق.

1006
00:58:19,124 --> 00:58:22,127
‫حين تكذب أمي في وجهي.

1007
00:58:23,128 --> 00:58:25,088
‫كيف توقفينهما؟

1008
00:58:25,172 --> 00:58:26,715
‫"الحفل الراقص"

1009
00:58:27,799 --> 00:58:29,343
‫هل رأيتم "روبي" يا رفاق؟

1010
00:58:29,426 --> 00:58:31,220
‫لا.

1011
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
‫شهقة. هذه وردة.

1012
00:58:32,513 --> 00:58:34,181
‫"أهلًا (روبي)، هل ترافقينني؟"

1013
00:58:34,848 --> 00:58:36,141
‫"الحفل الراقص"

1014
00:58:57,412 --> 00:59:01,250
‫أرى فيك قلبًا يسع المحيط بأكمله يا "روبي".

1015
00:59:01,333 --> 00:59:05,087
‫يا عزيزتي،
‫الجلد السميك وسيلة الدفاع المطلقة للملكة.

1016
00:59:05,629 --> 00:59:06,713
‫درع الجسد.

1017
00:59:07,714 --> 00:59:09,758
‫هذا يكاد يكون بروعة عيني الليزر.

1018
00:59:09,842 --> 00:59:11,134
‫يكاد.

1019
00:59:12,135 --> 00:59:15,681
‫"كراكن" أمامنا!

1020
00:59:15,764 --> 00:59:16,765
‫أهلًا.

1021
00:59:19,017 --> 00:59:21,728
‫"روبي"؟ كنا نبحث عنك في كل مكان.

1022
00:59:22,646 --> 00:59:25,691
‫يا لخيبة أمل فرقة التضامن.

1023
00:59:50,340 --> 00:59:52,926
‫يظهر كائن غريب من المحيط
‫ويُفترض بي تعلّم الرياضيات؟

1024
00:59:53,010 --> 00:59:55,804
‫بل أنت "كراكن" متخفية في هيئة بشرية.

1025
00:59:55,888 --> 00:59:57,806
‫إن بقيت على اليابسة، فستظلين صغيرة الحجم.

1026
00:59:57,890 --> 01:00:01,143
‫هذا الشيء وحش. وحش حقيقي.

1027
01:00:16,867 --> 01:00:18,619
‫أيمكنك الوصول إليه؟

1028
01:00:18,702 --> 01:00:21,163
‫كنت قريبة للغاية. كانت بوسعي رؤيته.

1029
01:00:21,246 --> 01:00:23,749
‫كيف نجحت والدتك في ذلك إذًا؟

1030
01:00:23,832 --> 01:00:25,626
‫لا أدري.

1031
01:00:25,709 --> 01:00:28,962
‫لكنني أظن أنني سأُضطر إلى فعل شيء
‫لم أفكر في فعله مطلقًا.

1032
01:00:29,046 --> 01:00:31,798
‫- ما هو؟
‫- أخذ النصيحة من أمي.

1033
01:00:32,299 --> 01:00:36,470
‫"كانت في مرة سفينة تبحر

1034
01:00:36,553 --> 01:00:40,390
‫واسم السفينة (بيلي أوف تي)

1035
01:00:40,474 --> 01:00:42,267
‫هبت الريح وانخفضت مقدمتها…"

1036
01:00:42,351 --> 01:00:43,810
‫ماذا يجري بالأسفل؟

1037
01:00:45,103 --> 01:00:48,774
‫أولًا، تحرق محركاتي.
‫ثم تسد مضخة قاع السفينة.

1038
01:00:48,857 --> 01:00:51,818
‫ونحن الآن خارج مسارنا لساعات.

1039
01:00:51,902 --> 01:00:53,862
‫أين مخلوق الـ"كراكن"؟

1040
01:00:54,404 --> 01:00:55,614
‫"كراكن" أمامنا!

1041
01:00:55,697 --> 01:00:58,283
‫- هذه إشارتنا يا "سام". حان وقت التحرك.
‫- مفهوم.

1042
01:00:58,367 --> 01:00:59,785
‫شغل الموسيقى يا "ديفي"!

1043
01:01:04,414 --> 01:01:06,583
‫ليس هناك مفر هذه المرة.

1044
01:01:10,087 --> 01:01:11,421
‫تبًا!

1045
01:01:16,426 --> 01:01:18,428
‫عجبًا يا "غوردون"! لقد فعلتها.

1046
01:01:18,512 --> 01:01:21,431
‫لقد قتلت الوحش، وهذا الدليل،

1047
01:01:21,515 --> 01:01:24,393
‫رضيع الـ"كراكن" بنفسه.

1048
01:01:24,977 --> 01:01:26,770
‫لكن حجمه صغير للغاية.

1049
01:01:27,312 --> 01:01:28,272
‫حذار!

1050
01:01:28,355 --> 01:01:30,691
‫الرضع هم الأكثر فتكًا.

1051
01:01:31,358 --> 01:01:32,651
‫فتكًا؟

1052
01:01:33,151 --> 01:01:35,779
‫إن شكله جميل بشكل ما.

1053
01:01:37,072 --> 01:01:38,866
‫"ديفي"!

1054
01:01:38,949 --> 01:01:39,950
‫بئسًا!

1055
01:01:40,784 --> 01:01:41,910
‫لا تقتلني.

1056
01:01:41,994 --> 01:01:44,079
‫لا تقتلني أرجوك يا وحش الـ"كراكن"!

1057
01:01:49,459 --> 01:01:50,961
‫فعلتها.

1058
01:01:51,044 --> 01:01:53,881
‫لقد نجوت من هجوم رضيع "كراكن" فتاك.

1059
01:01:54,506 --> 01:01:56,592
‫أصبح معي الدليل أخيرًا.

1060
01:01:57,759 --> 01:02:01,054
‫ستندمين على طلاقك مني الآن،
‫صحيح يا "تامي"؟

1061
01:02:01,138 --> 01:02:03,015
‫التقط صورة يا فتى.

1062
01:02:03,098 --> 01:02:05,934
‫هذا من أجل كل كارهيّ.
‫لا تعني تقييماتكم المنخفضة لي شيئًا.

1063
01:02:06,018 --> 01:02:07,436
‫"- فعلناها!
‫- عمل رائع"

1064
01:02:07,519 --> 01:02:10,814
‫أيها الأولاد،
‫هذا يستدعي نشيدًا بحريًا احتفاليًا.

1065
01:02:10,898 --> 01:02:13,275
‫غنوا بطبقة منخفضة
‫وسأتولى أنا الطبقة المرتفعة.

1066
01:02:14,276 --> 01:02:16,778
‫"نيسي"، أيها المتوحش العبقري الصغير.

1067
01:02:18,113 --> 01:02:20,282
‫أنا متوترة للغاية لمقابلة أمك.

1068
01:02:20,365 --> 01:02:22,743
‫ستعرف أنني حورية بحر من أول نظرة.

1069
01:02:22,826 --> 01:02:23,827
‫كيف تبدو تصفيفة شعري؟

1070
01:02:23,911 --> 01:02:27,831
‫أشعر بأنه يتجعد.
‫ولا أحد يثق بشخص شعره متجعد يا "روبي".

1071
01:02:27,915 --> 01:02:30,542
‫أنت صديقتي البحرية الخارقة يا "تشيلسي".

1072
01:02:30,626 --> 01:02:31,835
‫سيمر الأمر بخير.

1073
01:02:31,919 --> 01:02:34,171
‫- لا للقتال.
‫- لا للاختباء.

1074
01:02:35,589 --> 01:02:36,882
{\an8}‫"مكالمة واردة"

1075
01:02:42,221 --> 01:02:44,056
‫- إصبح طعام؟
‫- خذوا أصابع طعام.

1076
01:02:44,139 --> 01:02:46,141
‫هل بوسعي إعطاؤك إصبع طعام؟
‫إصبع طعام للسيد؟

1077
01:02:46,225 --> 01:02:49,102
‫- إصبع طعام للسيدة؟
‫- لا تنس تفقّد غرفة المسبح يا "غاري".

1078
01:02:49,186 --> 01:02:51,980
‫كنت محقة يا "أغاثا".
‫ما الذي كنت أقلق بشأنه؟

1079
01:02:52,064 --> 01:02:54,900
‫قلت لك يا "كارول".
‫لا يُوجد مكان أفضل لتأسيس أسرة.

1080
01:02:54,983 --> 01:02:56,109
‫والآن، بعد إذنك.

1081
01:02:56,193 --> 01:02:57,194
‫"أين أنت يا (روبي)؟"

1082
01:02:57,277 --> 01:02:58,529
‫ها هي!

1083
01:02:58,612 --> 01:03:00,322
‫أنا فخور بك للغاية يا "آغي".

1084
01:03:00,405 --> 01:03:02,908
‫هذا كل شيء عملت من أجله طوال هذه السنوات.

1085
01:03:02,991 --> 01:03:05,827
‫لما استطعت تحقيق أي شيء
‫من دون طاقم الـ"كراكن" خاصتي.

1086
01:03:06,662 --> 01:03:08,747
‫بالمناسبة، هل سمعت خبرًا من… "روبي"!

1087
01:03:08,830 --> 01:03:11,041
‫أهلًا بالمختفية عني. عرفت أنك ستحضرين.

1088
01:03:11,124 --> 01:03:13,502
‫أريد التحدث إليك بخصوص شيء هائل يا أمي.

1089
01:03:13,585 --> 01:03:14,920
‫أهو بشأن الحفل الراقص؟ لأن…

1090
01:03:15,003 --> 01:03:17,339
‫لا ونعم. لكن لا.

1091
01:03:17,422 --> 01:03:20,008
‫الأمر بشأن شيء أهم بكثير من الحفل الراقص.

1092
01:03:20,092 --> 01:03:22,511
‫المحيط والسلام والسعادة.

1093
01:03:22,594 --> 01:03:25,931
‫نريد كل الأشياء نفسها التي أردتها،
‫ولدينا خطة.

1094
01:03:26,014 --> 01:03:28,058
‫- لكننا بحاجة إلى مساعدتك؟
‫- أنتما؟

1095
01:03:28,141 --> 01:03:31,144
‫أريدك أن تقابلي
‫صديقتي البحرية الخارقة "تشيلسي".

1096
01:03:32,312 --> 01:03:34,356
‫- ماذا يجري يا "روبي"؟
‫- قبل أن تتعصبي،

1097
01:03:34,439 --> 01:03:36,775
‫صديقتي حورية بحر لكنك ستحبينها.

1098
01:03:37,734 --> 01:03:39,486
‫إلى الداخل، الآن.

1099
01:03:39,570 --> 01:03:43,073
‫عليك الإنصات إليّ يا "روبي".
‫أنت لا تفهمين الخطر الذي تتعرضين له.

1100
01:03:43,156 --> 01:03:45,492
‫لقد هجرنا المحيط بسبب حورية بحر.

1101
01:03:45,576 --> 01:03:47,369
‫لا تقلقي. هي ليست كأمها.

1102
01:03:47,452 --> 01:03:49,162
‫- أمها؟
‫- ملكة حوريات البحر.

1103
01:03:49,246 --> 01:03:51,665
‫أهي ابنة ملكة حوريات البحر؟

1104
01:03:51,748 --> 01:03:53,166
‫أجل، لكنها صديقتي.

1105
01:03:53,250 --> 01:03:55,752
‫هي ليست صديقتك. وهي خطرة.

1106
01:03:56,420 --> 01:03:57,796
‫تتصرفين كـ"جدتاه".

1107
01:03:57,880 --> 01:04:00,174
‫معذرةً. أتصرف مثل من؟

1108
01:04:00,257 --> 01:04:02,134
‫"جدتاه". لقد كانت تدربني.

1109
01:04:02,217 --> 01:04:03,802
‫قالت لي سبب رحيلك.

1110
01:04:03,886 --> 01:04:05,804
‫تدربك؟ من أجل ماذا؟

1111
01:04:05,888 --> 01:04:09,183
‫ألا تفهمين يا أمي؟
‫هذه فرصتنا لإصلاح كل شيء.

1112
01:04:09,266 --> 01:04:13,395
‫أنت متورطة في أمر يفوق قدراتك.
‫أنت لا تعرفين القصة كاملة.

1113
01:04:13,478 --> 01:04:14,730
‫وذنب من هذا؟

1114
01:04:14,813 --> 01:04:17,399
‫حاولت التحدث إليك.
‫أردت إخبارك بكل شيء في وقت أقرب،

1115
01:04:17,482 --> 01:04:20,485
‫لكنني أيضًا أردت الحفاظ على سلامتك
‫ومنحك حياة عادية.

1116
01:04:20,569 --> 01:04:24,406
‫عادية؟ العادي هو ألّا أتخفى في هذه المدينة،
‫وألّا أعيش حياة مزيفة.

1117
01:04:24,489 --> 01:04:27,367
‫صحيت بكل شيء لمنحك تلك "الحياة المزيفة".

1118
01:04:27,451 --> 01:04:29,661
‫لن أتخفى بعد الآن!

1119
01:04:31,496 --> 01:04:32,831
‫لا. "بريل"!

1120
01:04:34,333 --> 01:04:35,417
‫كن مصدر تشتيت.

1121
01:04:36,210 --> 01:04:38,837
‫اسمعوا جميعًا!
‫انظروا إلى أي ارتفاع يمكنني قذف ابن أختي.

1122
01:04:41,590 --> 01:04:42,716
‫إلى أين ذهب؟

1123
01:04:51,350 --> 01:04:54,728
‫سنغير العالم معك أو من دونك!

1124
01:04:54,811 --> 01:04:57,606
‫أفهمك يا "روبي".
‫أنت غاضبة. وتريدين القتال.

1125
01:04:57,689 --> 01:04:59,024
‫كما كنت أنا حين كنت في سنك.

1126
01:04:59,107 --> 01:05:02,110
‫لكن ثقي بي، هذا القتال الخطأ.
‫أنت منحازة للجهة الخطأ.

1127
01:05:02,194 --> 01:05:04,446
‫لا يمكنك تلقيني كيف أعيش حياتي.

1128
01:05:04,530 --> 01:05:06,698
‫بلى، أستطيع. ما زلت أمك.

1129
01:05:06,782 --> 01:05:08,951
‫أنت ممنوعة من نزول المحيط ثانيةً.

1130
01:05:09,034 --> 01:05:11,453
‫الآن ارحلي إلى المنزل وهدئي أعصابك!

1131
01:05:22,005 --> 01:05:23,674
‫هل أنت بخير يا "أغاثا"؟

1132
01:05:30,097 --> 01:05:31,139
‫ماذا حدث؟

1133
01:05:31,223 --> 01:05:33,141
‫كوّنت "روبي" صداقة مع ابنة "نيريسا".

1134
01:05:33,225 --> 01:05:34,268
‫بئسًا.

1135
01:05:34,351 --> 01:05:37,104
‫وكانت أمي تدربها.

1136
01:05:38,105 --> 01:05:42,776
‫مرت 15 عامًا وما زال لها تأثير في حياتي.

1137
01:05:42,860 --> 01:05:44,027
‫ماذا عن "روبي"؟

1138
01:05:44,111 --> 01:05:45,654
‫إنها تكرهني حاليًا.

1139
01:05:46,905 --> 01:05:49,032
‫اذهب واعثر عليها. واحرص على سلامتها.

1140
01:05:49,950 --> 01:05:51,451
‫أنا سأتعامل مع أمي.

1141
01:06:00,085 --> 01:06:01,128
‫تمهلي يا "روبي"!

1142
01:06:01,879 --> 01:06:04,256
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

1143
01:06:04,339 --> 01:06:06,758
‫تريد أمي بقاء الأمور على حالها فحسب.

1144
01:06:06,842 --> 01:06:09,052
‫تريدني أن أبقى على حالي.

1145
01:06:09,136 --> 01:06:11,722
‫لكن في هذه المرة، لن أتراجع.

1146
01:06:23,400 --> 01:06:24,610
‫أمي!

1147
01:06:29,406 --> 01:06:31,992
‫وأنا من كان يظن
‫أنه يعرف كيفية أداء دخول مسرحي.

1148
01:06:32,075 --> 01:06:34,453
‫ابتعدي عن ابنتي.

1149
01:06:34,536 --> 01:06:36,455
‫تقصدين حفيدتي؟

1150
01:06:36,538 --> 01:06:38,749
‫الأميرة؟ وريثة العرش؟

1151
01:06:38,832 --> 01:06:40,709
‫ما زلت تحاولين تنفيذ ما تريدين.

1152
01:06:40,792 --> 01:06:42,544
‫بعض الأشياء لا يتغير.

1153
01:06:42,628 --> 01:06:46,340
‫إنك تحاولين إجبار ابنتك
‫على عيش حياة لا تريدها.

1154
01:06:46,423 --> 01:06:48,884
‫أين سمعت هذا الحديث من قبل؟

1155
01:06:48,967 --> 01:06:52,596
‫الاختلاف أنني لم أربّ ابنتي
‫لتكون انعكاسًا لمجدي.

1156
01:06:52,679 --> 01:06:54,223
‫هذا حقيقي بالفعل.

1157
01:06:54,306 --> 01:06:56,850
‫أنت ربيتها لتهرب وتختفي.

1158
01:06:56,934 --> 01:06:59,144
‫ما زلت تظنين أنني كنت خائفة من القتال.

1159
01:06:59,228 --> 01:07:02,814
‫أتظنين أن البدء من جديد أمرًا سهلًا؟
‫المجازفة بكل شيء؟

1160
01:07:02,898 --> 01:07:06,693
‫لم أتوقف عن القتال قط.
‫أنا أقاتل من أجل أسرتي.

1161
01:07:06,777 --> 01:07:08,820
‫أقاتل من أجل من أحبهم.

1162
01:07:08,904 --> 01:07:10,989
‫أما أنت؟ أنت لا تحبين سوى القتال!

1163
01:07:12,032 --> 01:07:13,033
‫إنها مجرد فتاة.

1164
01:07:13,575 --> 01:07:15,953
‫طفلة لطيفة ساذجة.

1165
01:07:16,036 --> 01:07:17,913
‫والآن وقعت في مشكلة.

1166
01:07:17,996 --> 01:07:19,831
‫كونت صداقة مع حورية بحر.

1167
01:07:19,915 --> 01:07:20,916
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1168
01:07:20,999 --> 01:07:22,626
‫ابنة ملكة حوريات البحر.

1169
01:07:22,709 --> 01:07:24,920
‫ابنة؟ لم تحظ "نيريسا" بابنة قط.

1170
01:07:26,421 --> 01:07:27,422
‫"روبي".

1171
01:08:11,967 --> 01:08:13,051
‫نجحنا!

1172
01:08:14,720 --> 01:08:18,682
‫انتظرت هذه اللحظة 15 عامًا.

1173
01:08:20,392 --> 01:08:24,395
‫15 عامًا من انتظار الانتقام من أمك…

1174
01:08:24,479 --> 01:08:27,441
‫- ماذا؟
‫- …ونزع العرش من جدتك،

1175
01:08:27,524 --> 01:08:30,484
‫وتدمير مملكة الـ"كراكن".

1176
01:08:30,569 --> 01:08:31,569
‫"تشيلسي"؟

1177
01:08:33,238 --> 01:08:35,407
‫لا تُوجد "تشيلسي".

1178
01:08:35,490 --> 01:08:39,036
‫أنا "نيريسا".

1179
01:08:39,118 --> 01:08:41,037
‫ماذا يحدث لك؟

1180
01:08:41,121 --> 01:08:42,497
‫متفاجئة؟

1181
01:08:42,581 --> 01:08:44,917
‫أنا حورية بحر بذيل جميل.

1182
01:08:46,460 --> 01:08:49,546
‫وأنت مجرد مراهقة غبية.

1183
01:08:50,839 --> 01:08:56,886
‫كل ذلك التشجيع اللامنطقي
‫كان هدفه جعلك تحررين هذا من أجلي.

1184
01:08:56,970 --> 01:08:59,515
‫صديقتي البحرية الخارقة.

1185
01:08:59,598 --> 01:09:00,974
‫لكنني وثقت بك.

1186
01:09:01,934 --> 01:09:04,560
‫تلاعبت بك فحسب يا غبية.

1187
01:09:24,456 --> 01:09:26,457
‫"حفل التخرج الراقص"

1188
01:10:05,956 --> 01:10:06,790
‫ماذا؟

1189
01:10:18,302 --> 01:10:20,095
‫وجه الموت.

1190
01:10:23,390 --> 01:10:24,808
‫بئسًا.

1191
01:10:31,356 --> 01:10:32,816
‫مرحبًا؟

1192
01:10:32,900 --> 01:10:35,277
‫هل السيدة "غيلمان" بالمنزل؟

1193
01:10:35,360 --> 01:10:36,737
‫سأدق عليه!

1194
01:10:36,820 --> 01:10:39,615
‫كان ذلك المنزل قيد البيع.

1195
01:10:39,698 --> 01:10:41,742
‫- اهربوا!
‫- إلى المركب يا "ديفي".

1196
01:10:41,825 --> 01:10:43,327
‫أمامنا "كراكن" لنقتله.

1197
01:10:43,410 --> 01:10:44,620
‫- مهلًا!
‫- "غيلمان".

1198
01:10:44,703 --> 01:10:46,538
‫هل أتيت لمساعدتي في قتل الوحش؟

1199
01:10:46,622 --> 01:10:47,873
‫لا. تلك زوجتي.

1200
01:10:47,956 --> 01:10:50,125
‫ماذا؟ لكن إذا كانت…

1201
01:10:50,209 --> 01:10:52,044
‫وأنت…

1202
01:10:52,127 --> 01:10:53,170
‫فذلك يعني…

1203
01:10:53,754 --> 01:10:56,048
‫لا تقتلني أرجوك يا وحش الـ"كراكن".

1204
01:10:56,673 --> 01:10:59,551
‫تمالك نفسك يا رجل.
‫أمامنا حورية بحر علينا صيدها.

1205
01:10:59,635 --> 01:11:01,803
‫شكرًا لك. كنت بحاجة إلى ذلك.

1206
01:11:01,887 --> 01:11:03,847
‫أين ابنتي؟

1207
01:11:04,389 --> 01:11:06,016
‫ودعت إحدانا الأخرى بالفعل.

1208
01:11:06,099 --> 01:11:09,102
‫لكن ليس قبل أن تعطيني هذا.

1209
01:11:12,356 --> 01:11:16,818
‫أعظم محاربات البحار تتخفى في صفوف البشر.

1210
01:11:16,902 --> 01:11:18,320
‫يا لها من مضيعة للموهبة.

1211
01:11:19,363 --> 01:11:22,574
‫لا أحد يتحدث إلى ابنتي بهذه الطريقة.

1212
01:11:22,658 --> 01:11:23,951
‫باستثنائي أنا.

1213
01:11:24,034 --> 01:11:26,036
‫تبدو على وجهك
‫علامات التقدم بالسن أيتها الملكة.

1214
01:11:26,119 --> 01:11:28,288
‫تقدمت بالسن وبمستوى اللؤم.

1215
01:11:28,372 --> 01:11:31,291
‫هذا من حسن حظي،
‫لأن حوريات البحر لا يتقدمن بالسن.

1216
01:11:31,375 --> 01:11:34,336
‫أتمنى أن تخوضا معركة معي
‫أقسى مما خضت مع "روبي".

1217
01:11:38,465 --> 01:11:41,176
‫"روبي"؟

1218
01:11:44,513 --> 01:11:45,514
‫"روبي"!

1219
01:11:47,057 --> 01:11:49,768
‫لا تقلقي. سأخرجك من هنا…

1220
01:11:50,269 --> 01:11:51,270
‫ببطء.

1221
01:11:51,353 --> 01:11:53,689
‫سأخرجك من هنا ببطء.

1222
01:11:56,483 --> 01:11:59,111
‫رباه. ماذا حدث؟

1223
01:12:00,153 --> 01:12:03,240
‫كان يُفترض بالوصول إلى الشوكة الثلاثية
‫تحسين الأوضاع،

1224
01:12:03,323 --> 01:12:05,742
‫لكنني لم أتسبب إلا في إفساد كل شيء.

1225
01:12:05,826 --> 01:12:07,494
‫كانت أمي محقة.

1226
01:12:07,578 --> 01:12:10,330
‫كان عليّ الرحيل إلى المنزل كما قالت.

1227
01:12:10,414 --> 01:12:13,041
‫والعودة إلى التخفي والبقاء بحجم صغير.

1228
01:12:13,125 --> 01:12:17,254
‫ماذا؟ لا يا "روبي"،
‫لم يكن هذا ما عنته أمك. أقسم لك.

1229
01:12:17,337 --> 01:12:18,338
‫لم تكن موجودًا.

1230
01:12:18,422 --> 01:12:22,718
‫قد لا أعرف أي شيء عن أي شيء،
‫لكنني أعرف شقيقتي.

1231
01:12:22,801 --> 01:12:25,596
‫كنت فخورًا
‫بكوننا شقيقين في أثناء نشأتنا معًا.

1232
01:12:25,679 --> 01:12:27,931
‫كانت قوية وواثقة.

1233
01:12:28,015 --> 01:12:29,266
‫أحبها الجميع،

1234
01:12:29,349 --> 01:12:31,685
‫لكنها رحلت بعدها،

1235
01:12:31,768 --> 01:12:36,064
‫ولم أفهم أبدًا لما اختارت مغادرة المحيط،

1236
01:12:36,148 --> 01:12:39,651
‫حتى رأيت الحياة الرائعة
‫التي خلقتها على اليابسة.

1237
01:12:39,735 --> 01:12:44,031
‫وأدركت حينها
‫أن أمك اختارت مسارها في الحياة.

1238
01:12:44,865 --> 01:12:46,783
‫لقد اختارتك.

1239
01:13:16,313 --> 01:13:19,691
‫حان الوقت
‫لتدمير تلك الشوكة الثلاثية تدميرًا نهائيًا.

1240
01:13:19,775 --> 01:13:22,027
‫أجل! اذهبي وألحقي بها شر هزيمة يا فتاة.

1241
01:13:30,869 --> 01:13:32,329
‫سأوافيك إلى هناك.

1242
01:13:35,582 --> 01:13:37,251
‫لا تنتظريني.

1243
01:13:47,135 --> 01:13:49,471
‫تشعرني عودتي بشعور رائع.

1244
01:13:49,555 --> 01:13:53,934
‫وهذه المرة، سأتخلص منكما نهائيًا.

1245
01:13:57,354 --> 01:13:59,064
‫ابتعدي عن أمي!

1246
01:13:59,690 --> 01:14:01,275
‫"روبي غيلمان"؟

1247
01:14:02,025 --> 01:14:04,111
‫أوقف ما يحدث وارجع بي في الزمن.
‫أقالت "روبي"؟

1248
01:14:05,445 --> 01:14:07,281
‫كان يُفترض أن تكوني ميتة.

1249
01:14:07,364 --> 01:14:08,365
‫تخيلي الآتي.

1250
01:14:08,448 --> 01:14:13,036
‫فتاة متقلبة الأطوار تحقق مصيرها
‫بإحباط خطة صديقة مزيفة!

1251
01:14:22,880 --> 01:14:24,047
‫ماذا تفعل؟

1252
01:14:24,131 --> 01:14:26,091
‫تلبي النداء.

1253
01:14:58,957 --> 01:15:00,667
‫دعي أختي وشأنها.

1254
01:15:03,962 --> 01:15:06,715
‫مرحى! استمر أيها الوحش.

1255
01:15:06,798 --> 01:15:09,468
‫كان ذلك منزلنا يا "دوغ".

1256
01:15:12,888 --> 01:15:15,390
‫كفانا ألعابًا طفولية.

1257
01:15:17,142 --> 01:15:19,186
‫أكره المدرسة الثانوية.

1258
01:15:23,273 --> 01:15:27,694
‫إذا حانت لحظة موتنا، فسنواجهها غير خائفين!

1259
01:15:58,475 --> 01:15:59,852
‫خلفك يا "روبي"!

1260
01:16:01,353 --> 01:16:03,897
‫لن تتغلبي عليّ أبدًا يا "روبي غيلمان".

1261
01:16:05,732 --> 01:16:08,068
‫أنت مجرد مراهقة غبية.

1262
01:16:08,735 --> 01:16:10,529
‫أتعلمين ما المثير للشفقة حقًا؟

1263
01:16:10,612 --> 01:16:16,618
‫اعتقادك بأن مخلوقًا مثلي
‫يمكن أن يكوّن صداقة مع وحش مثلك.

1264
01:16:16,702 --> 01:16:19,454
‫أنا لست وحشًا.

1265
01:16:19,538 --> 01:16:20,789
‫أنا "كراكن".

1266
01:16:29,256 --> 01:16:31,967
‫علينا التصويب نحو الشوكة الثلاثية معًا.

1267
01:16:32,050 --> 01:16:35,345
‫لا، لا يمكن تدميره. لهذا خبأته.

1268
01:16:35,429 --> 01:16:38,307
‫بل يمكننا إن اشتركنا معًا في الوقت نفسه.

1269
01:16:38,390 --> 01:16:40,392
‫إنها معادلة النمو الأسي.

1270
01:16:40,976 --> 01:16:43,145
‫علينا التصويب أقوى ولفترة اطول.

1271
01:16:43,228 --> 01:16:45,439
‫ثقي بي، أنا بطلة رياضيات.

1272
01:16:57,492 --> 01:16:59,494
‫ليس مقدرًا أن ينتهي الأمر هكذا.

1273
01:16:59,578 --> 01:17:01,788
‫سلمي الشوكة الثلاثية فحسب.

1274
01:17:01,872 --> 01:17:04,333
‫لن تأخذي هذه الشوكة الثلاثية مني أبدًا.

1275
01:17:04,416 --> 01:17:05,751
‫ربما لا أستطيع،

1276
01:17:05,834 --> 01:17:07,878
‫لكننا معًا نستطيع.

1277
01:17:26,563 --> 01:17:27,564
‫لا.

1278
01:17:45,874 --> 01:17:46,750
‫أحسنت يا "روبي"!

1279
01:17:51,713 --> 01:17:54,675
‫الآن أُسمي هذا صيد ناجح للوحوش.

1280
01:17:54,758 --> 01:17:56,802
‫أمسكنا بحورية بحر صغيرة يا "ديفي"!

1281
01:17:56,885 --> 01:17:58,679
‫أرجوك.

1282
01:17:58,762 --> 01:18:00,180
‫لست شريرة.

1283
01:18:00,264 --> 01:18:01,932
‫أنا جميلة فحسب

1284
01:18:02,015 --> 01:18:03,392
‫ويُساء فهمي.

1285
01:18:05,394 --> 01:18:07,479
‫ماذا سنفعل بحورية البحر الآن؟

1286
01:18:07,563 --> 01:18:09,356
‫الجميع يحب السمك المقلي.

1287
01:18:09,439 --> 01:18:11,650
‫لا. ابتعد يا غضب.

1288
01:18:12,317 --> 01:18:13,527
‫يا للمراهقين.

1289
01:18:13,610 --> 01:18:15,362
‫ابتعد يا غضب.

1290
01:18:16,321 --> 01:18:19,283
‫أنا آسفة يا "روبي".

1291
01:18:20,158 --> 01:18:24,121
‫كنت مخطئة.
‫ربما كان عليّ ائتمانك على الحقيقة،

1292
01:18:24,705 --> 01:18:27,291
‫لذا من الآن فصاعدًا، لا أكاذيب بيننا.

1293
01:18:27,916 --> 01:18:29,168
‫ولا تخفّ.

1294
01:18:34,298 --> 01:18:37,134
‫أظن أنه ربما يمكنك اللحاق بالرقصة الأخيرة.

1295
01:18:43,056 --> 01:18:45,684
‫لنتحدث الآن عن حفل تتويجها.

1296
01:18:45,767 --> 01:18:47,269
‫لا تبدئي يا أمي.

1297
01:18:47,352 --> 01:18:48,395
‫لا بأس.

1298
01:18:48,478 --> 01:18:50,272
‫تعرف الأم الأنسب لأطفالها.

1299
01:18:52,858 --> 01:18:53,692
‫وصل "بريل".

1300
01:18:53,775 --> 01:18:57,196
‫أماه! ماذا تفعلين هنا؟ وبصحبة "أغاثا"؟

1301
01:18:57,279 --> 01:18:59,448
‫هل أنتما بخير؟ هل الجميع بخير؟

1302
01:18:59,531 --> 01:19:02,201
‫إنه وقت "بريل" الآن.

1303
01:19:06,622 --> 01:19:09,833
‫انتظرت هذه اللحظة 15 عامًا.

1304
01:19:11,043 --> 01:19:13,170
‫من يبكي؟ أنت من يبكي.

1305
01:19:33,815 --> 01:19:35,234
‫أنت بطلتنا.

1306
01:19:37,778 --> 01:19:39,154
{\an8}‫أحبك كثيرًا!

1307
01:19:40,030 --> 01:19:41,031
‫أنت الأفضل!

1308
01:19:41,657 --> 01:19:43,075
‫نحن فخورون بك جدًا.

1309
01:19:45,244 --> 01:19:47,579
‫- مرحى!
‫- أرشح "روبي" لجائزة ملكة الحفل.

1310
01:19:47,663 --> 01:19:48,956
‫أنقذت أرواحنا.

1311
01:19:49,498 --> 01:19:51,917
‫آسفة لأنني لم أخبركم في وقت أقرب،

1312
01:19:52,000 --> 01:19:54,044
‫ولأنني تخليت عنكم.

1313
01:19:54,127 --> 01:19:55,504
‫لم يكن يجدر بي الكذب عليكم.

1314
01:19:55,587 --> 01:19:58,882
‫"روبي" صديقتي المقربة
‫العملاقة الجميلة المذهلة،

1315
01:19:58,966 --> 01:20:01,593
‫لست مضطرة أبدًا إلى أخفاء أي شيء عنا.

1316
01:20:01,677 --> 01:20:04,096
‫أجل، سنكون دائمًا إلى جوارك،

1317
01:20:04,179 --> 01:20:07,140
‫حتى عندما كدت تنهين حياتنا.

1318
01:20:07,224 --> 01:20:09,101
‫آسفة، لا تهويل.

1319
01:20:09,184 --> 01:20:12,187
‫سواء كنت "كراكن" أم كندية أم غيرهما،
‫سنظل نحبك يا "روبس".

1320
01:20:13,313 --> 01:20:14,606
‫فرقة التضامن؟

1321
01:20:14,690 --> 01:20:17,276
‫فرقة التضامن.

1322
01:20:23,657 --> 01:20:24,908
‫أهلًا.

1323
01:20:24,992 --> 01:20:27,160
‫أهلًا يا "روبي".

1324
01:20:27,828 --> 01:20:29,413
‫إذا أنت من كان في القتال؟

1325
01:20:29,496 --> 01:20:30,956
‫صحيح.

1326
01:20:31,498 --> 01:20:32,624
‫- "روبي"…
‫- "كونور"…

1327
01:20:32,708 --> 01:20:34,835
‫- ابدئي أنت.
‫- لا، ابدأ أنت.

1328
01:20:35,335 --> 01:20:36,545
‫حسنًا، سأبدأ أنا.

1329
01:20:37,087 --> 01:20:39,965
‫أطلب منك مرافقتي
‫إلى الحفل الراقص يا "كونور".

1330
01:20:44,928 --> 01:20:45,929
‫"موافق"

1331
01:20:46,013 --> 01:20:49,474
‫مهلًا يا "كونور"،
‫أهذه معادلات اشتقاقية من الدرجة الرابعة؟

1332
01:20:49,558 --> 01:20:52,394
‫لنقل فحسب إن معلمتي بارعة.

1333
01:20:56,940 --> 01:20:58,358
‫لنرقص.

1334
01:20:58,442 --> 01:21:01,862
‫"حفل التخرج الراقص"

1335
01:21:01,945 --> 01:21:04,406
‫ومن يكون هذا الـ"كراكن" الشاب الوسيم؟

1336
01:21:04,489 --> 01:21:06,366
‫هذا ابننا "سام".

1337
01:21:06,450 --> 01:21:07,492
‫ابنكما؟

1338
01:21:07,576 --> 01:21:11,038
‫هل أصبحت "جدتاه" ثانيةَ؟

1339
01:21:11,121 --> 01:21:13,373
‫هذا أروع شيء على الإطلاق.

1340
01:21:13,457 --> 01:21:15,250
‫هل تفرز مجساتك السم؟

1341
01:21:15,334 --> 01:21:16,877
‫هل صارعت أفعى ذات تسعة رؤوس من قبل؟

1342
01:21:16,960 --> 01:21:19,171
‫والسؤال الأفضل،
‫هل لعبت كرة المناورة من قبل؟

1343
01:21:19,254 --> 01:21:21,924
‫سأُعجب بك.

1344
01:21:22,007 --> 01:21:23,759
{\an8}‫حسنًا يا رفاق. معكم "غوردون".

1345
01:21:23,842 --> 01:21:26,637
{\an8}‫هذا فيديو اعتذاري الرسمي.

1346
01:21:26,720 --> 01:21:29,473
{\an8}‫اسمعوا، لقد قلت بعض الأشياء
‫الجارحة عن الـ"كراكن".

1347
01:21:29,556 --> 01:21:32,017
{\an8}‫يا إلهي، هل أنت في بث مباشر؟

1348
01:21:32,100 --> 01:21:33,477
{\an8}‫تصفيفة شعري بشعة.

1349
01:21:33,560 --> 01:21:35,687
{\an8}‫- الآن…
‫- كم إعجابًا نلنا؟

1350
01:22:04,633 --> 01:22:08,262
‫معكم "أغاثا غيلمان"، سمسارة العقارات
‫والـ"كراكن" الحامية لـ"أوشن سايد".

1351
01:22:08,345 --> 01:22:11,640
‫إنها أفضل مكان لتأسيس أسرة،
‫وهذا بفضل ابنتي.

1352
01:22:11,723 --> 01:22:13,600
{\an8}‫أهلًا بكم ثانيةً في "بوتلد أب".

1353
01:22:13,684 --> 01:22:16,436
{\an8}‫في هذا الأسبوع،
‫سنتقبل جانبنا البحري الداخلي.

1354
01:22:17,396 --> 01:22:18,647
{\an8}‫لنبدأ.

1355
01:22:18,730 --> 01:22:21,567
‫أنا أرفع مستوى لعبة كرة المناورة
‫بشكل غير مسبوق.

1356
01:22:27,197 --> 01:22:28,365
‫أنا أسطورة حية.

1357
01:22:28,448 --> 01:22:31,118
‫"مدرسة (أوشن سايد) الثانوية"

1358
01:22:34,663 --> 01:22:36,623
‫يا "روبي"، رُصد الحوت المتوحش،

1359
01:22:36,707 --> 01:22:38,959
‫وهو متجه إلى مملكة الـ"كراكن" مباشرةً!

1360
01:22:39,042 --> 01:22:40,460
‫يا صاحبة دور البطولة؟

1361
01:22:41,712 --> 01:22:43,088
‫احتفظ بكتبي.

1362
01:22:46,758 --> 01:22:49,094
‫أترون؟ أخبرتكم أيها البشر.

1363
01:22:49,178 --> 01:22:52,347
‫سيحتاج المحيط دائمًا إلى "كراكن"،

1364
01:22:52,431 --> 01:22:56,476
‫ودائمًا سيلبي الـ"كراكن" النداء.

1365
01:31:04,548 --> 01:31:06,550
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"

‫

