﻿1
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
‫"(الـبـنـدقـيـة)، (إيـطـالـيـا)"
"1947"

2
00:01:59,493 --> 00:02:01,533
"فـرن"

3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
‫سيد "بوارو"، معجناتك

4
00:02:34,280 --> 00:02:35,640
سيدي

5
00:02:37,125 --> 00:02:39,133
‫- البيض وصل يا سيدي
شكرًا -

6
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
‫-"بوارو"!
‫-"بوارو"!

7
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
‫سيد "بوارو"، عليك أن تساعدني

8
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
‫توفي والداي بشكل غامض العام الفائت

9
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
‫توفي أخي، بعدهما بقليل

10
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
‫يعجز طبيبنا عن تفسير الأمر

11
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
‫أرجوك يا سيدي، أخشى أن أموت

12
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
‫يقولون إننا ملعونون

13
00:03:03,417 --> 00:03:04,433
‫ما الذي قلته لك؟

14
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
‫المسه مرة أخرى وسأحتفظ بيدك

15
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
‫أرجو المعذرة يا سيدي

16
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
‫سيد "بوارو"، أريد التحدث إليك بشكل طارئ،
‫من فضلك

17
00:03:33,458 --> 00:03:34,508
‫سيد "بوارو"

18
00:03:35,958 --> 00:03:36,975
‫توجد سيدة هنا

19
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
‫تقول إنها في "البندقية" بشأن مسألة طارئة

20
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
‫تقول إنها صديقة لك

21
00:03:40,958 --> 00:03:42,017
‫ليس لدي أي أصدقاء

22
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
‫قالت إنك ستقول ذلك

23
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
‫لذا يجدر بي إعطاؤك هذه

24
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
‫المؤلفة

25
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
‫مرحبًا، أيها الشاب، هل والدتك في المنزل؟

26
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
‫عليك أن تعذري حارسي الشخصي،
‫أعطيته التعليمات بنفسي

27
00:03:56,167 --> 00:03:58,308
‫لا يمكن لأحد أن يمر سوى بائع المعجنات،
‫مرتين في اليوم

28
00:03:58,375 --> 00:03:59,467
‫مرتين في اليوم؟

29
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
‫- أنت تعرفني، أتناول التفاح فقط حتى العشاء
‫- أجل

30
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
‫يا للروعة، أحب هذه كثيرًا

31
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
‫قطعة الشوكولا الصغيرة

32
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
‫"هيركيول بوارو" يلتزم الصمت فعلًا

33
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
‫احتجز نفسه في حالة تقاعد

34
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
‫استبدل القضايا بقوالب الكيك

35
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
‫أنا راض جدًا

36
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
‫كلا

37
00:04:18,250 --> 00:04:20,975
‫هذه سعادة، وليس رضى

38
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
‫ الكاتب يعرف الفرق بين الاثنين

39
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
‫أنت حتى اخترت "البندقية" للاختباء فيها

40
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
‫قطعة أثرية خلابة، تغرق ببطء في البحر

41
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
‫تمامًا مثل عقلك دون تحدي

42
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
‫لا تقلل من قدري لأبتكر تعبيرًا ذكيًا

43
00:04:33,208 --> 00:04:35,267
‫فأنا الكاتبة الأولى في العالم
لروايات الغموض

44
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
‫أو كنت كذلك، على أية حال

45
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
‫حققت أفضل المبيعات، 27 رواية من أصل 30

46
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
‫تبًا للنقاد في آخر ثلاثة روايات،
‫نعتوها بالتافهة

47
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
‫"أريادني أوليفر"، تسرني رؤيتك

48
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
‫أنت سترافقني

49
00:04:48,083 --> 00:04:50,392
‫حان الوقت لبث بعض الحيوية إلى حياتك

50
00:04:50,458 --> 00:04:51,533
‫حسنًا، إذن

51
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
‫ألم تسمع؟ هذا أمر طارئ

52
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
‫لست أول شخص أتى لإغوائي بقضية لا تقاوم

53
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
‫ليست قضية، إنها أكثر إتقادًا بكثير

54
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
‫أنت فعلًا منعزل عن العالم،
‫ألا تعلم ما تاريخ اليوم؟

55
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
‫ما معنى "أكثر إتقادًا"؟

56
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
‫عيد "هالووين" سعيدًا! أجل!

57
00:05:17,083 --> 00:05:19,850
‫نحن الأمريكيون استوردنا الموسيقى الصاخبة
‫والشوكولا المروعة

58
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
‫لكننا أعدنا كذلك عيد الـ"هالووين"

59
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
‫تجري حفلة الليلة للأطفال

60
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
‫أيها الأولاد! "أمريكا" تقول:
"‫"عيد (هالووين) سعيدًا!

61
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
‫أنتم! عيد "هالووين" سعيدًا! لنذهب!

62
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
‫"بوارو"، لقد وجدت شيئًا، شخصًا

63
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
‫أعجز عن شرح الأمر

64
00:05:36,608 --> 00:05:39,983
‫لقد نظرت إلى الأمر بمختلف الأوجه،
وأعجز عن فهمه

65
00:05:40,250 --> 00:05:42,767
‫أنتِ تخططين لشيء ما، يا صديقتي

66
00:05:43,850 --> 00:05:46,350
‫في الواقع، "السيدة (رينولدز) الآثمة"

67
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}‫إنها عالمة روحانية أو وسيطة روحانية،
‫وفقًا للصحف...

68
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
‫"(جويس رينولدز)،
‫أطلق سراحها مؤخرًا من السجن"

69
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
‫"لقد كانت آخر امرأة مسجونة وفق السجلات"

70
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
‫"بموجب شروط قانون السحر للعام 1735"

71
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
‫لقد رأيت مليونًا ممن يسمن
 بالوسطاء الروحانيين، ‫كل واحدة منهن مزيفة

72
00:06:03,125 --> 00:06:04,392
‫بعدها، توجد هذه الوسيطة

73
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
‫مذهلة

74
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
‫أقول لك، هذه السيدة "رينولدز"،
‫جلست في جلسة إستحضار أرواح لها

75
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
‫أشياء حدثت بالفعل

76
00:06:10,583 --> 00:06:11,433
‫حيل

77
00:06:11,500 --> 00:06:13,792
‫أنا أذكى شخص قابلته يومًا،
‫وأعجز عن فهم الأمر

78
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
‫لذا، أتيت إلى ثاني أذكى شخص

79
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
‫أحتاج إلى المحقق "بوارو" ‫ليحل لي
هذه القضية

80
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
‫أو ليكن الله بعوني،
‫سينتهي بي المطاف لأصبح مؤمنة في النهاية

81
00:06:21,083 --> 00:06:22,183
‫اكشف عن الحيلة التي أعجز عن كشفها

82
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
‫رافقني إلى حفلة عيد الـ"هالووين" للأيتام

83
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
‫ثم بعد ذلك، نحن مدعوان ‫إلى
جلسة إستحضار أرواح

84
00:06:29,042 --> 00:06:31,525
‫- أيها الشبان، هناك حفلة لعيد الـ"هالووين"
‫- هل ستصحبها في موعد غرامي؟

85
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
‫استمتعوا بالحفلة، أيها الأولاد،
‫لا تخافوا كثيرا الآن

86
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
‫ها هو ذا

87
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
‫قصر "لاكريمي دي جيوفاني"

88
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
‫في "البندقية"، نحن نقول...

89
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
‫"كل منزل هو مسكون...

90
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
‫أو ملعون"

91
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
‫هل أنتم جاهزون أيها الأطفال؟

92
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
‫أجل!

93
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
‫قبل زمن طويل...

94
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
‫هذا القصر كان دارًا للأيتام

95
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
‫كان الأطباء الصالحون والممرضات الصالحات
‫يعتنون بالأولاد الصالحين

96
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
‫حتى تفشي الطاعون

97
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
‫الطاعون يجعل الناس خائفين

98
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
‫والخوف يدفع الناس إلى ارتكاب أشياء مروعة

99
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
‫أليست القصة مخيفة جدًا للأطفال؟

100
00:08:36,957 --> 00:08:39,042
‫القصص المخيفة تجعل الحياة أقل خوفًا

101
00:08:42,000 --> 00:08:45,500
‫سرعان ما أدرك الأطفال أنهم كانوا بمفردهم

102
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
‫محتجزون في الداخل ليموتوا

103
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
‫يتضورون جوعًا، يصيحون، يخدشون

104
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
‫البعض يقول أن الأطفال ‫ما زالوا مختبئين
في هذا القصر

105
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
‫ويريدون المزيد من الأطفال ‫أن ينضموا إليهم

106
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
‫لذا، عليكم أن تكونوا حذرين

107
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
‫لأنهم يريدون الثأر من الأطباء والممرضات

108
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
‫الذين تركوهم هنا ليموتوا

109
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
‫احترسوا من علامة ثأر الأطفال

110
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
‫لا يوجد أحد هنا طبيب، أليس كذلك؟

111
00:09:16,833 --> 00:09:18,892
‫- كلا
أو ممرضة؟ -

112
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
‫- كلا
‫- كلا؟

113
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
‫إذن، أظن أنه من الآمن بدء الحفلة!

114
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
‫لا تفعلوا ذلك! توقفوا عن الركض

115
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}"‫"(إدغار آلان بو): حكايات الغموض والمخيلة

116
00:09:54,667 --> 00:09:55,700
‫"ليوبولد"

117
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
‫"ليوبولد"

118
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
‫هناك حفلة فعلية جارية
وأنت تختبئ في قراءة كتاب

119
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
‫خلتك قد تلعب مع الأولاد الآخرين ولو لمرة

120
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
‫الألعاب تافهة

121
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
‫عيد الـ"هالووين" يستدعي قراءة قصص الرعب

122
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
‫ألا تخالين ذلك يا آنسة "أولغا"؟

123
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
‫ألا تريد على الأقل بعض الكيك؟

124
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
‫إنها للأيتام

125
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
‫سأطمئن على أبي

126
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
‫إنه لا يكون بحالة جيدة في الحفلات

127
00:10:32,583 --> 00:10:33,600
‫تحذير بقدوم راهبة

128
00:10:35,583 --> 00:10:38,625
‫سيدة "أوليفر"،
إنه لمن دواعي سروري وجودكِ هنا

129
00:10:38,649 --> 00:10:40,291
فأنتِ كاتبتي المفضلة

130
00:10:40,292 --> 00:10:43,583
‫قصصكِ الغامضة تمنحني الإيمان ‫بأن الأشرار
سيواجهون العدالة

131
00:10:44,708 --> 00:10:47,783
‫للأسف، الحياة لا تسير بشكل أفضل
كما ‫في روايات الخيال البوليسية

132
00:10:58,667 --> 00:10:59,725
‫أجل، مساء الخير

133
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
‫هل أنتِ بخير؟

134
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
‫إنه مرتفع جدًا

135
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
‫فهمت، الظلام حالك جدًا هنا، أليس كذلك؟

136
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
‫وهذه هي مضيفتنا؟

137
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
‫- هذا هو منزلي
‫- مغنية الأوبرا، "روينا دريك"

138
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
‫حياة الفتنة لمغنية الأوبرا الشهيرة

139
00:11:22,250 --> 00:11:23,308
‫لكنها تعيش هنا

140
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
‫أين تبدد كل المال؟

141
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
‫كل من عاش يومًا هنا يقع ضحية لمأساة ما

142
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
‫هذا ما تحكيه الأسطورة، على أية حال

143
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
‫ثأر الأطفال

144
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
‫أحدهم يرى ظل طفل على الحائط،
بعدها تحصل الفظائع

145
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
‫مثل ابنتها قبل عام

146
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
‫تلك هي التي سنسمع منها الليلة

147
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
‫الفتاة الضائعة من العالم الآخر

148
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
‫لن أؤمن بمثل هذه الأشياء

149
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
‫سنرى

150
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
‫عزيزتي، ستكونين على ما يرام

151
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
‫سيدة "روينا"، المياه تتسرب مرة أخرى

152
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
‫أبي؟

153
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
‫هل أنت بخير يا أبي؟

154
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
‫هل تحتاج إلى حبة دواء؟

155
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
‫كلا

156
00:12:10,917 --> 00:12:12,317
‫أتريد احتساء شراب الـ"بانش"، إذن؟

157
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
‫بوسعنا الذهاب، إذا ما كنت تفضل ذلك

158
00:12:15,958 --> 00:12:16,975
‫لا بأس

159
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
‫لقد وعدت "روينا" بأنني سأبقى

160
00:12:20,333 --> 00:12:21,392
‫جيد

161
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
‫لقد كنت أتوق إلى جلسة إستحضار الأرواح

162
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
‫أنتِ تتعاملين مع الأطفال بلطف كبير
يا سيدتي

163
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
‫ومع البالغين أيضًا

164
00:12:32,042 --> 00:12:34,533
‫هل ترغب بممارسة لعبة
إخراج التفاحة من الماء يا ‫سيد "بوارو"؟

165
00:12:34,557 --> 00:12:36,374
إنها تبدو مسلية

166
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
‫التسلية ليست لي

167
00:12:45,458 --> 00:12:47,017
‫أنا سعيدة بهذا الأمر

168
00:12:47,284 --> 00:12:49,592
‫لقد مر وقت طويل
منذ أن كان هناك ضحك في هذا المنزل

169
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
‫في الواقع، إنه لقصر مذهل

170
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
‫بوسعك أخذه

171
00:12:55,500 --> 00:12:58,517
‫فكما ترى، لا يمكنني تحمل تكاليف إصلاحه،
‫ولا أحتمل النظر إليه بهذا الشكل

172
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
‫ولا أحد سيشتريه بأي ثمن، ليس بعد...

173
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
‫أرجوك،رباه، كلا!

174
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
‫سامحني

175
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
‫كنت قد آملت أن رؤية
كل هذه الوجوه قد تخفف الألم

176
00:13:24,667 --> 00:13:26,550
‫ - سيدة "روينا"؟
نعم؟ -

177
00:13:26,633 --> 00:13:27,942
‫ِِضيفتكِ قد وصلت

178
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
‫رباه، أنا في الحقيقة متوترة

179
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
‫هل تؤمنين بالوسطاء الروحانيين؟

180
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
‫هذا المنزل جعلني أؤمن

181
00:13:43,250 --> 00:13:44,408
‫إنه يحوي أصواتًا

182
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
‫همسات

183
00:13:46,625 --> 00:13:47,700
‫تنهدات

184
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
‫ابنتي كانت تبقى مستيقظة في الليل تتحدث

185
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
‫ظننت إنها كانت تتحدث مع دماها

186
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
‫ابنتي...

187
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
‫أن أسمع صوتها مجددًا

188
00:14:00,792 --> 00:14:01,850
‫كلمة

189
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
‫كنت لأعطي السيدة "رينولدز" تلك
‫كل ما أملك

190
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
‫هذه الروح ستكون حزينة جدًا

191
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
‫سيدة "رينولدز"

192
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
‫كل شيء جاهز لكِ في الصالون

193
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
‫كما حددت مساعدتكِ

194
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
‫منزلكِ صاخب جدًا

195
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
‫الأطفال سيغادرون قبل أن نبدأ

196
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
‫كثيرة جدًا...

197
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
‫في كل مكان

198
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
‫ذكريات مروعة

199
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
‫غرفة ابنتكِ في الطابق الثالث

200
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
‫كيف علمت؟

201
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
‫هل يمكننا إقامة الجلسة هناك؟

202
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
‫بالطبع

203
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
‫"أريادني أوليفر"

204
00:15:34,833 --> 00:15:36,183
‫خصمي اللدود

205
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
‫ها نحن نلتقي مجددًا،
السيدة "جويس رينولدز" الآثمة

206
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
‫الصحافة صاغت تلك التسمية

207
00:15:41,542 --> 00:15:42,683
لست متأكدة أذا ما كنت أحب ذلك

208
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
‫مساء الخير يا سيدتي،
عليّ أن أقر ‫بأنني توقعت شخصًا أكثر...

209
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
‫درامية؟ سخافة؟

210
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
‫عجوز شمطاء؟

211
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
‫أجل، هذه هي الكلمة الملائمة

212
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
‫الشمطاء، العجوز الشمطاء

213
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
‫أنا لم أطلب أن أكون ما أنا عليه

214
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
‫لهذا السبب أحب مصطلح "وسيطة"،
نوعًا من الوسط

215
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
‫لست كبيرة أو صغيرة،
‫ولست مثيرة للاهتمام على الإطلاق

216
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
‫ولكن بوسعي التحدث مع الموتى

217
00:16:06,583 --> 00:16:07,617
‫وأنت؟

218
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
‫أنا "هيركيول بوارو"

219
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
‫كنت "هيركيول بوارو"

220
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
‫المحقق

221
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
‫أنت بعيد كل البعد عن متوسط،
فأنت مشهور جدًا

222
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
‫هل أنا قضيتك التالية الشهيرة جدًا؟

223
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
‫لقد تقاعدت من تولي القضايا

224
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
‫لكنك هنا لتكذيبي

225
00:16:24,042 --> 00:16:26,875
‫أليس هذا هو سبب جلب الكاتبة العظيمة لك‫؟

226
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
‫أنا هنا لتقديم خدمة للسيدة "أوليفر"

227
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
‫التي تتوق إلى فهم أساليبك الروحانية

228
00:16:34,708 --> 00:16:35,642
‫عليّ أن أقر لكِ يا سيدتي

229
00:16:35,708 --> 00:16:39,708
‫لقد كنت طوال حياتي غير مفتون بأمثالكِ

230
00:16:40,125 --> 00:16:40,975
‫أمثالي؟

231
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
‫الانتهازيون الذين يفترسون الضعفاء،
أليس كذلك؟

232
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
‫ألا تؤمن ببقاء الروح بعد الموت؟

233
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
‫لقد فقدت إيماني

234
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
‫كم هذا محزن بالنسبة لك

235
00:16:50,625 --> 00:16:53,125
‫بالفعل، إنه لأمر محزن للغاية،
الحقيقة بطبعها محزنة

236
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
‫أرجوكِ افهمي يا سيدتي

237
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
‫أنا سأرحب بذراعين مفتوحتين

238
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
‫بأي إشارة صادقة على
وجود شيطان ‫أو عفريت أو شبح

239
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
‫لأنه إذا ما كان هناك شبح،
فهذا يعني أن هناك روح

240
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
‫وإذا ما كانت هناك روح،
‫فهذا يعني أن هناك إله قد خلقها،

241
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
‫وإذا ما كان لدينا إله،
عندها يصبح لدينا كل شيء

242
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
‫بمعنى، النظام، العدالة

243
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
‫لكنني رأيت الكثير من أمور العالم

244
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
‫جرائم لا حصر لها، حربان...

245
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
‫الشر المرير المتمثل في اللامبالاة البشرية،
‫وأستنتج من كل هذا، لا

246
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
‫لا وجود لإله، ولا وجود لشبح

247
00:17:23,291 --> 00:17:25,825
‫مع فائق احترامي، لا وجود لوسطاء روحانيين
‫بوسعهم التحدث إليهم

248
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
‫ماذا كنت تقول؟

249
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
‫وكأنه لم يكن لدي ما يكفي للتنظيف

250
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
‫لا يجدر بنا حتى أن نكون هنا ‫بعد
حلول الظلام

251
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
‫لا أعتقد أنهم سيزعجوننا

252
00:18:08,125 --> 00:18:09,217
‫من؟

253
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
‫ماذا يحصل بعد حلول الظلام؟

254
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
‫حسنًا، ألا تزال دجالة؟

255
00:18:15,750 --> 00:18:19,783
‫سقف أضعف بفعل أضرار المياه،
‫غير معتاد على اهتزاز الخطى

256
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
‫لا تعطي أية أهمية لمزامنة الأحداث
للتأثير المسرحي

257
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
‫غرفة السيدة "أليسيا" بالأعلى هنا

258
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
‫إذا ما سمحت لي، من فضلك، كيف ماتت الفتاة؟

259
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
‫الشرفة، القناة

260
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
‫- غرق
‫- انتحار

261
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
‫لم تكن غلطتها، لقد دفعوها إلى فعل ذلك

262
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
‫سيدة "سيمينوف"، من فضلكِ

263
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
‫ماذا إذن، أيها الطبيب؟

264
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
‫لقد كنت تعتني بها، رأيت ذلك

265
00:19:08,050 --> 00:19:09,092
‫انتظري، من فضلكِ

266
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
‫من دخل إلى هنا الليلة؟

267
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
‫السيدة "رينولدز"، مساعدتها؟

268
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
‫لا أحد، أنا من أملك المفتاح الوحيد

269
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
‫لم تطأ قدم أحد هنا ‫
منذ وفاة السيدة "أليسيا" سواي

270
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
‫لنفض الغبار قليلًا ولتفقد "هاري"

271
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
‫من يكون "هاري"؟

272
00:19:30,292 --> 00:19:31,308
‫صديقها

273
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
‫لقد أخبرته بكل شيء

274
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
‫لقد كان يتكلم قبل وفاتها

275
00:19:38,708 --> 00:19:39,908
‫وحاليًا، يبكي فحسب

276
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
‫كل شيء بقي تمامًا كما تركته

277
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
‫السيدة "روينا" لم تسمح لي بتحريك أي شيء

278
00:20:18,358 --> 00:20:20,517
‫"أليسيا" وهي ما كانتا تفترقان

279
00:20:20,583 --> 00:20:22,483
‫- "لا يمكنك الإمساك بي!"
‫- "بلى، يمكنني ذلك!"

280
00:20:22,550 --> 00:20:24,425
‫هذا القصر كان واحتهما

281
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
‫فقط لأسبوع واحد بكل مرة بين السفر للأوبرا

282
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
‫لكن "أليسيا" كانت تحظى برفقة أشباح الأطفال

283
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
‫كبرت لتصبح جميلة جدًا

284
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
‫بعدها التقت بطاهيها، "ماكسيم"

285
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
‫خطبا سريعًا جدًا

286
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
‫كانا غارقان بالحب

287
00:20:45,050 --> 00:20:47,425
‫ثم تشاجرت هي وخطيبها

288
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
‫وعادت إلى هنا إلى القصر

289
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
‫آنذاك بدأت في رؤية الأطفال

290
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
‫لقد أرادوا الاستحواذ عليها لأنفسهم

291
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
‫لقد عانت في أسابيعها الأخيرة
على ذلك السرير

292
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
‫كانت تتراءى لها أشياء

293
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
‫ظلال

294
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
‫قالت إن الأطفال كانوا ينادونها

295
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
‫"يريدونك هنا معهم"

296
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
‫أفقدوها صوابها

297
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
‫السيدة "روينا" لم تفارقها

298
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
‫متوسلة للأرواح لتدعها وشأنها

299
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك

300
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
‫لقد تركوا علامة...

301
00:21:26,083 --> 00:21:27,925
‫ثأر الأطفال

302
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
‫الشرطة قالت إن الجروح حصلت بسبب السقطة

303
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
‫الشرطة...

304
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
‫نصغي

305
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
‫وحاليًا،
هذه المرأة تريد ‫إزعاج روح "أليسيا"

306
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
‫نصغي

307
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
‫وأنا أقول لك يا سيدي، هذا غير صائب

308
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
‫هذا مخالف للطبيعة وللرب الصالح

309
00:21:48,583 --> 00:21:50,650
‫شخص ما سيضطر إلى دفع الثمن

310
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
‫نصغي

311
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
‫الكثير من الألم هنا

312
00:22:10,167 --> 00:22:11,200
‫"بابا"

313
00:22:12,375 --> 00:22:13,425
‫أجل

314
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
‫"بابا" الأرنب

315
00:22:27,808 --> 00:22:29,100
‫"ماكسيم"، كلا

316
00:22:29,167 --> 00:22:31,425
‫"(ماكسيم)، كن في القصر،
‫الساعة الـ10 مساءً،

317
00:22:31,449 --> 00:22:33,449
 "(أخبار مهمة عن (أليسيا دريك

318
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
‫- لقد دعيت
‫- ليس من قبلي

319
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
‫أنتِ دائمًا ما تحاولين طردي يا "روينا"

320
00:22:37,167 --> 00:22:38,392
‫لم ينجح الأمر يومًا في السابق

321
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
‫إذا ما كان هناك شيء يجب سماعه، سأسمعه

322
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
‫حسنًا، قل ذلك لخطيبتك الجديدة

323
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
‫انتظرت ستة أشهر كاملة بعد وفاة "أليسيا"

324
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
‫سمعت أنها فاحشة الثراء

325
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
‫ثرية لدرجة
أنها تحظى بهبات أراض ‫من الملك "جورج"

326
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
‫لقد ابتاعت لي حانتي الخاصة في
"جادة "ماديسون

327
00:22:51,375 --> 00:22:53,442
‫سأصبح من سكان "نيويورك"
ومن السكان الأثرياء فيها

328
00:22:53,515 --> 00:22:56,333
‫وهو النوع الوحيد للسكان هناك

329
00:22:56,500 --> 00:22:58,567
‫يجدر بكِ القدوم لزيارتي،
"سأبتاع لكِ سندوتش "هوت دوج

330
00:22:58,583 --> 00:22:59,558
‫هل ينبغي علي أن أرميه خارجًا؟

331
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
‫حاول ذلك

332
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
‫أعطني العذر

333
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
‫افعل ما يحلو لك يا "ماكسيم"،
فأنت دائمًا ما تفعل ذلك

334
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
‫لقد خسرت أيضًا يا "روينا"

335
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
‫كم واحدًا نحن؟ تسعة أم عشرة؟

336
00:23:18,781 --> 00:23:20,808
‫لا أعلم، خذي 12 كرسيًا، على ما أظن

337
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
‫جلسة ممتلئة على آخرها

338
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
‫جلسة استحضار أرواح؟ لا أصدق!
‫هل هذا ما يجري؟

339
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}‫آلة طباعة

340
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
‫لا لوح "ويجا"؟ كرة بلورية؟

341
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
‫أعتبر نفسي سكرتيرة أكثر من أي شيء آخر

342
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
‫ الأصوات تتحدث...

343
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
‫وأنا أدون ما تُمليه

344
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
‫"ليوبولد"، لربما تذهب وتقرأ ‫في المكتبة

345
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
‫أريد رؤية "أليسيا"

346
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
‫فلقد كانت صديقتي أيضًا

347
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
‫ألست خائفًا من الأشباح؟

348
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
‫أنا أتحدث مع الأشباح هنا طوال الوقت

349
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
‫حقًا؟

350
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
‫يقولون أنك مزيفة

351
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
‫لا أحد يلمسني ‫حتى انقضاء فترة الغشية

352
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
‫"أليسيا دريك"

353
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
‫أعتقد أنكِ أنتِ من استدعيتني

354
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
‫الكثير من الأرواح

355
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
‫هذا المنزل يفيض بالموتى

356
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
‫بعض الأرواح لا يمكنها ترك دنيانا

357
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
‫هل نتوقف يا سيدة "رينولدز"؟

358
00:24:51,117 --> 00:24:52,117
‫كلا

359
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
‫إذا ما كان هناك شخصًا ما يريدنا أن نسمعه،
فنحن هنا

360
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
‫نصغي

361
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
‫أيتها الأرواح، تصرخين وتصيحين
‫ولا أحد يسمعك

362
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
‫نحن نسمعك الآن

363
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
‫"أليسيا دريك"...

364
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
‫جدي صوتكِ

365
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
‫لقد بات الجو باردًا للتو،
‫هل يشعر أي أحد غيري بالبرودة؟

366
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
‫هل من أحد هناك؟

367
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
‫"أ"

368
00:25:23,833 --> 00:25:24,892
‫أجل

369
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
‫إنها لم تلمس المفتاح، أقسم

370
00:25:27,125 --> 00:25:28,975
‫لا بد أنها لمسته، ‫لا يمكنكم أن
تكونوا جميعًا بمثل أولئك الحمقى

371
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
‫هذا خاطئ، هذا خاطئ جدًا

372
00:25:31,083 --> 00:25:34,017
‫من هناك؟ "أليسيا دريك"

373
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
‫نصغي

374
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
‫نحن هنا

375
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
‫نصغي

376
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
‫إنه المد المقدس

377
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
‫نحن قريبون

378
00:25:42,708 --> 00:25:44,558
‫روحكِ قريبة

379
00:25:44,625 --> 00:25:46,142
‫صوتكِ صاخب

380
00:25:48,667 --> 00:25:49,742
‫"أليسيا"

381
00:25:50,375 --> 00:25:51,408
‫"أ"، "أليسيا"

382
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
‫"أليسيا"، أشعر أنكِ تتألمين

383
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
‫هل يؤلمكِ ذلك؟ أرجوكِ، أخبريني

384
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
‫هل أذاكِ أحد؟

385
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
‫- أجل
‫- كلا!

386
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
‫"بوارو"، دعها تنتهي!

387
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
‫كلا! أولًا، دعونا نلتقي بحليف سري

388
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
‫في المدخنة

389
00:26:10,750 --> 00:26:12,308
‫"نيكولاس"، هل تأذيت؟

390
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
‫أنا بخير

391
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
‫"نيكولاس"، المساعد الثاني

392
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
‫أنا سعيد بمقابلتك

393
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
‫بالنظر إلى عينيكما الخضراوين
‫المتشابهتين والثاقبتين،

394
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
‫أفترض أنك الأخ غير الشقيق للمساعدة الأولى

395
00:26:26,333 --> 00:26:28,350
‫مفتاح مغناطيسي

396
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
‫وها هي، آلة الطباعة الناطقة

397
00:26:33,083 --> 00:26:34,517
‫- مزيفة؟
..."سيدة "سيمينوف -

398
00:26:34,583 --> 00:26:36,892
تفانيك في التدبير المنزلي يمكن تحسينه

399
00:26:36,958 --> 00:26:38,142
‫لم يدخل أحد إلى هذه الغرفة سواكِ،

400
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
‫ومع ذلك صديقي الجديد ترك خطاه في المدفأة

401
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
‫الخدش الزاهي في ثقب المفتاح
‫يشير إلى أن القفل قد تم فتحه مؤخرًا

402
00:26:44,750 --> 00:26:46,767
‫سيدة "أوليفر"،
‫عليك إيجاد موضوعًا جديدًا لروايتكِ

403
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
‫سيدة "دريك"، أنا آسف لفقيدتكِ

404
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
‫لكن هذه العرافة مزيفة

405
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
‫كلا!

406
00:27:15,583 --> 00:27:17,417
‫- أين "بابا"؟
"أليسيا" -

407
00:27:17,428 --> 00:27:18,700
‫هل أخذه أحد؟

408
00:27:18,724 --> 00:27:20,766
هل أخذته أنت؟ -
أنا لم ألمس أي شيء -

409
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
‫"أليسيا"

410
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
‫أمي

411
00:27:34,333 --> 00:27:35,392
‫أمي؟

412
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
عطشانة

413
00:27:40,208 --> 00:27:42,083
 جد...عطشانة

414
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
‫"أليسيا"؟

415
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
‫أتألم

416
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
‫لماذا قد تتركينني؟

417
00:27:51,917 --> 00:27:52,950
‫كلا

418
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
‫لا أريد...

419
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
‫لا أريد أن أموت

420
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
‫ما الذي يحصل؟

421
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
‫"أليسيا"...

422
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
‫تريني

423
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
‫أراها...

424
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
‫على الشرفة

425
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
‫ليست لوحدها

426
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
‫إنها لم تقفز

427
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
‫قاتل!

428
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
‫أنت قتلتني، أنت قتلتني

429
00:28:14,542 --> 00:28:15,567
‫من؟

430
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
‫أريني، من؟

431
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
‫أنت قتلتني! أنت قتلتني!

432
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
‫- أنت قتلتني!
‫- من أذاك؟

433
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
‫أنت قتلتني!

434
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
‫- أنت قتلتني!
‫- أريني!

435
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
‫أنت قتلتني!

436
00:28:29,083 --> 00:28:30,208
‫من أذاك؟

437
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
‫ما الذي حصل؟

438
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
‫جريمة قتل!

439
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
‫شيطانية

440
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
‫إنها بالفعل آثمة

441
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
‫لقد كان صوت "أليسيا"

442
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
‫لا بد أن أحدًا قد قتلها

443
00:29:07,542 --> 00:29:09,058
‫لا يمكننا أن نثبت أن أيًا من ذلك
كان حقيقيًا

444
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
‫- إذن، ما كان ذلك؟
‫- مهارة في الترفيه

445
00:29:11,208 --> 00:29:12,525
‫عرض مسرحي،
اصطادونا وسط هستيريا جماعية

446
00:29:12,592 --> 00:29:14,375
‫هذه لم تكن قصة "حرب العوالم" على الراديو

447
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
‫الأبواب اللعينة انفتحت على مصراعيها،
‫أعجز عن تفسير ذلك

448
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
‫أنا أستطيع ذلك

449
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
‫تلك كانت ابنتي

450
00:29:22,717 --> 00:29:23,742
‫كلا

451
00:29:23,808 --> 00:29:25,808
‫إياك أن تجرؤ على المغادرة دون الإقرار بذلك

452
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
‫لقد رأيت ما رأيته أنا، وما رأيته كان...

453
00:29:27,958 --> 00:29:29,017
‫كان مزيفًا

454
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
‫حقيقيًا، تلك المرأة إثبات، إثبات حي

455
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
‫إليك العنوان

456
00:29:33,833 --> 00:29:36,642
‫واثقة تمامًا، إنها ستكون موضوع روايتي
 القادمة، ‫وواثقة تمامًا، أنها ستحقق النجاح

457
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
‫رواية ناجحة جدًا

458
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
‫يا للهول، يجدر بي البدء بالكتابة فورًا

459
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
‫المرأة التي أذهلت "هيركيول بوارو"

460
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
‫أقر أنني عاجز عن حل كل
‫أساليبها حاليًا، ولكن بالطبع سأفعل ذلك

461
00:29:47,417 --> 00:29:48,950
‫أنت لن تفعل ذلك، بحقك

462
00:29:49,017 --> 00:29:50,067
‫يجدر بك أن تشعر بالارتياح

463
00:29:50,133 --> 00:29:54,092
‫وكم من المذهل أن نؤمن،
‫أن نعلم بأن العالم فيه غموض

464
00:29:54,158 --> 00:29:57,075
‫إله يكترث بما يكفي لخلق أرواح دائمة

465
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
‫- بعد الموت يأتي...
‫- لا شيء

466
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
‫بل شيء ما

467
00:30:02,458 --> 00:30:05,050
‫لو كان هناك إله،
‫ما كان ليخالف حكمه لأجلها

468
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
‫أنت بخير

469
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
‫آمل أن تعود غدًا

470
00:30:18,708 --> 00:30:21,592
‫"روينا" جعلتني أتعهد بتولي الجلسة
‫لأجلها مجددًا

471
00:30:27,042 --> 00:30:31,050
‫والآنسة "أوليفر" تقول إنه يجدر بي
‫الاستعداد لأصبح مشهورة جدًا

472
00:30:31,117 --> 00:30:33,625
‫- أيها الطبيب، سأجد لنا مركبًا
‫- شكرًا

473
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
‫هذه الأرواح كانت متوحشة بشكل خاص

474
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
‫جلسات استحضار الأرواح دائمًا
ما تفرض ثمنًا ما

475
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
‫كما أنا واثق أنك تفعلين ذلك أيضًا

476
00:30:43,667 --> 00:30:46,725
‫أنتِ من بين المحتالين، الموهوبة

477
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
‫أتمنى لو كنت محتالة

478
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
‫سيكون ذلك أقل إيلاما

479
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
‫أعتقد أنك تعرف شيئًا عن هذا الأمر يا سيدي

480
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
‫يموت شخص ما ونحن نعزي الحزين

481
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
‫بأسرار واضحة بالنسبة لنا

482
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
‫كلاهما أشخاص يتحدثون نيابة عن الموتى،

483
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
‫ممن يعرفون الموتى خير معرفة، على ما أعتقد

484
00:31:08,208 --> 00:31:09,783
‫تخيل...

485
00:31:09,814 --> 00:31:12,907
،ممرضة في زمن الحرب تسمع صوت أشباح

486
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
‫محاطة بالصراخ

487
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
‫في جناحها

488
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
‫بداخل عقلها

489
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
‫موجة بعد موجة من المحتضرين والموتى

490
00:31:26,458 --> 00:31:29,517
‫والشيء الوحيد الذي أوقف الألم

491
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
‫كان إخبار الحزانى بما سمعته

492
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
‫تخفيفًا لمعاناتهم قدر مستطاعي

493
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
‫فهل كنت لتمتعض من ذلك؟

494
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
‫أنتِ جعلت أمًا تعتقد أن روح ابنتها تتعذب

495
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
‫هذا ليس سلوكًا كريمًا

496
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
‫ليس لطيفًا، وليس متواضعًا

497
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
‫شعرت بالألم

498
00:31:47,958 --> 00:31:49,517
...‫رأيت جريمة قتل

499
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
‫هل رأيتِ من قتل "أليسيا دريك"؟

500
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
‫لم ينكشف ذلك، لربما غدًا

501
00:31:54,067 --> 00:31:55,833
‫- هذا مريح ومربح
...لمَ هذا -

502
00:31:55,900 --> 00:31:57,817
‫رعب للأطفال يا سيدة "رينولدز"

503
00:31:57,983 --> 00:31:59,608
‫قد تتعلم منهم

504
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
‫يمكن للأطفال أن يعانوا...

505
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
‫بقدر أولئك الأيتام

506
00:32:04,817 --> 00:32:08,358
‫ومع ذلك يضحكون ويلعبون ويغوصون لقضم التفاح

507
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
‫إنهم على قيد الحياة

508
00:32:10,917 --> 00:32:11,950
‫لكن أنت...

509
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
‫الموت محيط بكل مكان ذهبت إليه

510
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
‫طوال حياتك

511
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
‫جنود...

512
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
‫أصدقاء...

513
00:32:23,000 --> 00:32:24,200
‫"كاثرين"

514
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
‫لن نلتقي مرة أخرى

515
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
‫أنتِ تصرين على أنكِ حقيقية

516
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
‫وإذا لم أكن كذلك، فمن سيتأذى؟

517
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
‫السحر لن يحدث إلا إذا ما قمت باستدعاءه

518
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
‫إلا إذا كان كل ذلك حقيقيًا بالفعل

519
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
‫ابتهج يا صديقي

520
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
‫فقد تستمتع بوقتك

521
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
‫كنت لأقول لك أن تتذكرني...

522
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
‫لكنك ستفعل ذلك

523
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
‫"ابتهج"

524
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
‫سيد "بوارو"!

525
00:35:11,374 --> 00:35:12,391
!أيها الدكتور

526
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
‫سيد "بوارو"!

527
00:35:13,941 --> 00:35:14,941
!أيها الدكتور

528
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
‫سيد "بوارو"، أيمكنك سماعي؟

529
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
‫من فعل هذا؟

530
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
‫لقد تركت السيدة "رينولدز"...

531
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
‫توقفت عند التفاح، يا لسخف

532
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
‫رفعت قناعي

533
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
‫لقد كان قناعها

534
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
‫أين هي السيدة "رينولدز"؟

535
00:35:45,250 --> 00:35:46,267
‫ما كان ذلك؟

536
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
‫- ما الذي يجري؟
‫- ما كان ذلك؟

537
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
‫- هل كان ذلك هي؟
‫- ما الذي يجري؟

538
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
‫ماذا؟

539
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
‫سأتصل بمركزي السابق

540
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
‫يجدر بي معرفة الرجل المسؤول

541
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
‫ظننت أن خزاناتي كانت خالية

542
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
‫لم تكن كذلك،
لقد استعرت بعض الشاي المتبقي من الحفلة

543
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
‫وجدت عسلك في خزانة البياضات

544
00:36:33,958 --> 00:36:34,975
‫شكرًا

545
00:36:37,375 --> 00:36:38,433
‫ملف حيوي

546
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
‫ماذا نفعل؟

547
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
‫لقد كانت وسيلتنا

548
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
‫سنصل إلى هناك بدونها

549
00:36:45,208 --> 00:36:46,242
‫أعدكِ

550
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
‫ألم يرى أيًا منكم أحدًا على الدرج؟

551
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
‫بعض الأشياء لا يمكن رؤيتها

552
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
‫لربما قفزت

553
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
‫بدت من ذلك النوع

554
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
‫كلا، ليس السيدة "رينولدز"، أبدًا

555
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
‫لقد تحدثت عن جريمة قتل

556
00:36:58,500 --> 00:36:59,600
‫كان من الممكن أن تعرف شيئًا

557
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
‫هل مازلتِ تعتقدين أنها وسيطة حقيقية؟

558
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
‫من فضلكِ، لقد اختلقت فكرة جريمة القتل تلك
‫لتثير إعجاب مؤلفة مشهورة

559
00:37:04,333 --> 00:37:06,125
‫ولجذب مصدر دخل جديد

560
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
‫- إذن، فلماذا ماتت؟
‫- الجاذبية

561
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
‫لقد تكلمت بصوت "أليسيا"

562
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
‫لا تنظروا إليّ،
لقد تم استجوابي من قبل السيدة كاتبتكم

563
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
‫سلوها، ثم سلوا الطبيب أين كان

564
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
‫السافل المريض قتل بالفعل هنا مرة

565
00:37:17,958 --> 00:37:20,267
‫لم يكن أيًا منهما، أنتم تعرفون ما كان ذلك

566
00:37:20,783 --> 00:37:22,783
‫أشياء بغيضة تعيش في هذا المنزل

567
00:37:22,917 --> 00:37:25,467
 تلك المرأة ‫استدعتها ولبت النداء

568
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
‫في الحرب،
قبل أن تجري جلسات ‫استحضار الأرواح

569
00:37:29,942 --> 00:37:31,642
‫السيدة "رينولدز" كانت في الجيش البريطاني

570
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
‫أدت خدمتها العسكرية في المعسكرات
"في "مالطا

571
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
‫- كانت ممرضة
‫- ممرضة

572
00:37:36,308 --> 00:37:38,433
‫ثأر الأطفال

573
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
‫الأقنية غير آمنة

574
00:37:41,375 --> 00:37:43,542
‫لا يمكننا إحضار مركب إلى هنا
‫حتى تنجلي العاصفة

575
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
‫متى سيحصل ذلك؟

576
00:37:44,875 --> 00:37:46,100
‫الأمر خارج سيطرة الشرطة يا سيدتي

577
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
‫حسنًا، أنا لن أجلس هنا وأنتظر

578
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
‫لم يسبق لي قط أن قضيت الليل في هذا المنزل
‫ولن أفعل ذلك الآن

579
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
‫- مهلًا!
‫- ما الذي يجري هنا؟

580
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
‫- سيدي، لا يمكنك فعل هذا
‫- لا يمكنك حبسنا هنا

581
00:37:57,542 --> 00:37:59,775
‫- ما الذي تفعله؟
لا يمكنك احتجازنا هنا -

582
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
‫وسيطة تتفاخر بأنها
قد رأت ‫رؤية لجريمة قتل والآن ماتت

583
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
‫واحدًا منكم شعر بعينيها مسلطة عليه

584
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
‫قتلها، وحاول قتلي

585
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
‫لا يجدر بأحد
مغادرة هذا المكان ‫حتى أعرف من

586
00:38:12,067 --> 00:38:14,333
‫أيها المفوض، قف هنا
واحرص ‫على أن هذه البوابات لن تفتح

587
00:38:14,400 --> 00:38:16,442
‫سيد "جيرارد"، قف هنا وراقب المفوض

588
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
‫هل تشتبه بي؟ لقد كنت شرطيًا

589
00:38:18,233 --> 00:38:19,983
‫وهذا سبب إضافي لأشتباه بك

590
00:38:20,050 --> 00:38:21,133
‫لقد سبق أن قتلوا الليلة

591
00:38:21,200 --> 00:38:22,575
‫ستتاح لكم جميعًا فرصتكم للتحدث

592
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
‫وعاود الاتصال بالشرطة مرة أخرى

593
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
‫قل لهم أن "هيركيول بوارو" يتولى القضية

594
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
‫هل هذا هو المكان حيث هي...

595
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
‫محاولة اغتيالي حدثت

596
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
‫تقريبًا بعد دقيقتين
من دقة الساعة معلنة منتصف الليل

597
00:38:53,708 --> 00:38:56,208
‫أنتِ كنتِ أول من وجد الجثة عند...

598
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
‫إياك أن تجرؤ على النظر إليّ
‫كأنني مشتبه بها في جريمة قتل

599
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
‫فنحن صديقان قديمان

600
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
‫كل قاتل هو صديق قديم لأحدهم

601
00:39:03,958 --> 00:39:06,142
‫لكنكِ كتبتِ
الكثير من حبكات جرائم القتل الذكية

602
00:39:06,166 --> 00:39:07,707
بحيث لا تقع على عاتقكِ شبهت قتل
ضحيتكِ الأولى

603
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
‫وأنت حتى الآن لديك حجة غياب صالحة ومتينة
‫يؤكد عليها الشيف في الوقت الحالي

604
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
‫ولهذا السبب سأطلب منكِ حاليًا
مساعدتي في تحقيقي

605
00:39:14,958 --> 00:39:18,017
‫- متى سنبدأ؟
حينما تجلبين لي مضيفتنا -

606
00:39:23,208 --> 00:39:24,683
‫كنت واثقة أنك ما زلت تتمتع بعقلية المحقق

607
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
‫كل ما استلزمه الأمر هو جثة وانظر إليك

608
00:39:27,083 --> 00:39:29,100
‫"هيركيول بوارو" يعود إلى الساحة من جديد

609
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
‫"بابا" الأرنب؟

610
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
‫"بوارو"!

611
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
‫كيف بحق الجحيم يعقل ذلك؟

612
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
‫"بابا" الأرنب؟

613
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
‫هل أنتِ متأكدة؟

614
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
‫تحت تلك الجلبة من اللوحات؟

615
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
‫أين كنتِ
حينما حصل ما حصل للسيدة "رينولدز"؟

616
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
‫كنا في غرفة الموسيقى

617
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
‫ومتى كان ذلك؟

618
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
‫منتصف الليل، قبل ذلك بقليل

619
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
‫ثم أتيت راكضة؟

620
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
‫إذا جاز لي أن أسأل،
ما الذي يوجد مباشرةً ‫فوق هذه الشرفة؟

621
00:40:13,242 --> 00:40:15,492
‫الحديقة كانت مخبأنا السري

622
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
‫لقد كانت المكان المفضل لابنتي

623
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
‫لقد تركت كل شيء فيها يموت

624
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
‫نحلاتنا

625
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
‫كنا نصنع العسل

626
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
‫ابنتي، كانت تضايقني بالقول...

627
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
‫"كل هذا الجهد مقابل ملعقة صغيرة
‫من عسل الزهور البرية

628
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
‫...بوسعنا شراؤها بست ليرات"

629
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
‫كنت قد تأملت أن تنجو، لكن...

630
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
‫يا للمخلوقات المسكينة

631
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
‫كيف خطرت عليكِ
فكرة دعوة السيدة "رينولدز" إلى منزلكِ؟

632
00:40:48,375 --> 00:40:50,183
‫ألا يمكننا الاتقاء من المطر ‫لأجل
متابعة حديثنا هذا؟

633
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
‫لكن لا، دعينا نستمتع بهذه الحديقة السرية

634
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
‫في الواقع، قرأت عنها في مجلة، أنا...

635
00:40:55,875 --> 00:40:57,100
‫لم أفكر كثيرًا في الأمر

636
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
‫وبعد ذلك، بشكل مفاجئ، ذات يوم، راسلتني

637
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
‫رسالة من غريبة

638
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
‫لكن لا بد أنها كانت تعرفكِ من الأوبرا،
أليس كذلك؟

639
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
‫لكن كان هذا هو الاسم الذي استعملته

640
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
‫قالت إنها سمعت رسالة من "أسبيزيا"

641
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
‫ذلك كان اسم حيوانًا أليف كانت تستعمله
لمناداتي

642
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
‫"أسبيزيا"، الحب الكبير لملك "بونتوس"

643
00:41:18,458 --> 00:41:19,558
‫من "ميتريداتي"

644
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
‫كانت أول أوبرا لـ"موزارت"

645
00:41:20,983 --> 00:41:22,317
‫كان أول دور بطولة لي

646
00:41:23,292 --> 00:41:25,908
‫"أليسيا" ولدت قبل شهرين، و...

647
00:41:28,125 --> 00:41:30,383
‫برعت في الغناء بفضلها

648
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
‫ومنذ ذلك الحين...

649
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
‫أعجز عن الغناء دون أن أعلم
‫أنها تنتظرني في حجرة تبديل الملابس

650
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
‫وما زلت عاجزة عن ذلك

651
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
‫ألن تغني أبدًا مجددًا؟

652
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
‫ما من موسيقى بدونها

653
00:41:51,042 --> 00:41:54,100
‫لقد رفضت عروضًا للزواج دون حتى تفكير

654
00:41:56,000 --> 00:41:58,800
‫وهي قبلت أول عرض زواج تلقته

655
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
‫من الشيف الفاتن "ماكسيم جيرارد"

656
00:42:02,333 --> 00:42:05,858
‫إنه متفاخر سافل يسعى للزواج ‫بالفتاة
 الأكثر ثراءً التي بوسعه إيجادها

657
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
‫حينما خطبا...

658
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
‫قطفت كل زهرة في الحديقة،

659
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
‫واستقللت مركبًا إلى "إسطنبول"

660
00:42:15,708 --> 00:42:18,925
‫لكن لا بد أنه اكتشف أنني لم أكن ثرية
‫بقدر ما كان يظن

661
00:42:20,000 --> 00:42:23,042
‫أحد أفضل أيام حياتي ‫كان حينما قال
إنه قد تعرّف بأخرى

662
00:42:23,500 --> 00:42:25,358
‫وأنه قد ألغى موضوع الزواج برمته

663
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
‫لكن آنذاك بدأت أسوأ الأيام

664
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
‫مرضها

665
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
‫عقلها كان متقدًا بالأفكار

666
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
‫لقد كانت مثل فتاة صغيرة مرة أخرى

667
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
‫شكرًا لكِ يا سيدة "دريك"

668
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
‫سيدة "أوليفر"

669
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
‫أنا مدبرة منزل مروعة

670
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
‫أنا كل ما أمكنها الحصول عليه

671
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
‫مدينة تؤمن بالخرافات

672
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
‫لكنكِ تؤمنين بالخرافات، أيضًا

673
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
‫هذا القصر الذي تعتقدين أنه مسكون،
أليس كذلك؟

674
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
‫لعل السيدة "روينا" تمتلكه،
‫لكن الأرواح تسيطر عليه

675
00:43:11,583 --> 00:43:13,392
،‫وأين كنتِ يا سيدة "سيمينوف"

676
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
‫حينما قامت هذه الأشباح القاتلة
‫بتحويل "جويس رينولدز" إلى واحدة منهم؟

677
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
‫استهزئ بالأمر، استمر

678
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
‫لماذا تطرح كل هذه الأسئلة؟

679
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
‫أنا لم أرتكب أي سوء

680
00:43:25,042 --> 00:43:27,550
‫إنه عمله، أو كان كذلك

681
00:43:27,958 --> 00:43:30,808
‫أنا أساعده، لعلمكِ،
فقد عاود نشاطه في الوقت الحالي

682
00:43:32,000 --> 00:43:33,033
‫والأمر يسير على ما يرام

683
00:43:33,417 --> 00:43:34,992
‫وما هو هذا العمل الذي تقوم به؟

684
00:43:35,500 --> 00:43:37,008
‫ما هو هذا العمل الذي أقوم به؟

685
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
‫حينما ترتكب جريمة،

686
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
‫بوسعي، من خلال تطبيق النظام والأسلوب

687
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
‫والاستنفاد البطيء لروحي،

688
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
‫أن أجد دون فشل أو شك الجاني

689
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
‫كما هو الحال في روايتكِ،

690
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
،‫محققكِ السخيف من "فنلندا"

691
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
‫يقوم بإعداد قوائم

692
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
‫هل ترتكز على كتابتها؟

693
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
‫هل تمانعين إخبارنا
أين كنتِ عند منتصف الليل؟

694
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
‫لأجل القوائم

695
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
‫في غرفة الموسيقى رفقة السيدة "روينا"

696
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
‫وهي انضمت إليكِ هناك عند منتصف الليل

697
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
‫هل أنتِ متأكدة تمامًا من هذا؟

698
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
‫كنت أراقب الساعة وكنت ممتنة لأنها فعلت ذلك

699
00:44:16,375 --> 00:44:19,458
‫لكنكِ لم تكوني موافقة على العرافة

700
00:44:19,542 --> 00:44:24,042
‫أعتقد أنكِ قد وصفتيها بـالـ"شيطانية"...

701
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
‫فكركِ ذهب، لربما إلى...سفر الخروج

702
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
الآية 22:18؟

703
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
‫"لا تدع ساحرة تعيش"

704
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
‫الكتاب المقدس يحذر منها لسبب واضح

705
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
‫ساحرة في يوم سبتها، أليس كذلك؟

706
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
‫يجب أن تغرق أو تحرق

707
00:44:44,250 --> 00:44:46,192
‫أو ترمى من شرفة عالية؟

708
00:44:46,258 --> 00:44:47,500
‫كلا، أنا لست من محققي العدالة بيدي

709
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
‫لكن كتابكِ المقدس حريص على ذلك

710
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
‫ليست سوى نسخة لاتينية صارمة للانجيل

711
00:44:51,750 --> 00:44:54,750
‫ليس نتاج مدرسة دينية ضيقة الأفق،
...لكن

712
00:44:55,270 --> 00:44:57,067
‫ربما...

713
00:44:57,181 --> 00:44:58,890
ديرًا

714
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
‫وجدت دعوتي لأصبح راهبة ‫قبل أن أتمكن
من القراءة

715
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
‫ارتديت رداء الراهبة
لتسع سنوات ‫في مستشفى "بيتا"

716
00:45:14,383 --> 00:45:15,942
‫وبعدها...

717
00:45:17,283 --> 00:45:19,166
"وبعدها التقيت بالسيد "سيمينوف

718
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
‫كان قد أتى لإصلاح السطح

719
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
‫الله يضع التحديات

720
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
‫وقعتِ في الحب ونسيت الله

721
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
‫كلا، الأمر ليس بهذه البساطة

722
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
‫سؤال أخير

723
00:45:31,000 --> 00:45:33,042
‫للقوائم، بالطبع...

724
00:45:48,292 --> 00:45:51,317
‫عذرًا، اعتقدت أنني قد سمعت شيئًا

725
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
...‫أنتِ التي تخافين السحر الأسود، إذن

726
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
‫فلماذا قد تحضرين حتى جلسة استحضار أرواح؟

727
00:45:58,250 --> 00:46:02,342
‫عمل مقيت هنا في الليل، حيث تكرهين البقاء؟

728
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
‫هناك كائن وحيد يجدر بي أن أجيبه

729
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
‫وهذا ليس أنت

730
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
‫"بوارو"

731
00:46:33,667 --> 00:46:37,742
‫سيدة "أولغا سيمينوف"، كراهبة،
‫أي اسم قديسة حملت اسمها؟

732
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
‫"ماريا"

733
00:46:40,208 --> 00:46:41,258
‫"(إم)"

734
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
‫لن تبتعد كثيرًا بساق مكسورة

735
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
‫سلاح مسنن، ليس حادًا جدًا

736
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
‫أظافر، ربما

737
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
‫ولا علامات أخرى عليها

738
00:47:05,542 --> 00:47:07,617
‫عدا العلامات الجلية

739
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
‫لا شيء آخر غير اعتيادي بشأن حالتها؟

740
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
‫مخوزقة على تحفة فنية كلاسيكية
‫قد يكون أمرًا كافيًا

741
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
‫ولكن ماذا عن المعصم الأيسر؟

742
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
‫أنت تتجاهل إصابة

743
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
‫إضافة إلى الوقت الدقيق للوفاة

744
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
‫فاتني ذلك

745
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
‫أنت تحدق إليّ

746
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
‫توقف!

747
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
‫أتخالني مجنونًا؟

748
00:47:50,875 --> 00:47:51,925
‫أنا لست كذلك!

749
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
‫أبي

750
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
‫هل أنت بخير؟

751
00:47:59,708 --> 00:48:00,725
‫أجل

752
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
‫أنا بالأعلى هنا إذا ما كنت بحاجة إليّ

753
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
‫أتمنى فعلًا لو أنك لم تسألني

754
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
‫الندوب الأسوأ ليست دومًا في الجسد

755
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
‫هل أديت الخدمة العسكرية؟

756
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
‫الـ15 من أبريل، 1945

757
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
‫كان يفترض بكل شيء أن ينتهي

758
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
‫عبرنا نهر الـ"راين"

759
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
‫شرقًا في سعينا الهجوم على "برلين"

760
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
‫وجدنا البوابات عند معسكر "بيرجن - بيلسن"

761
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
‫يا للهول

762
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
‫"محررين"

763
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
‫أطعمنا هياكل عظمية لإعادتها إلى الحياة

764
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
‫قتلنا اثنين في اليوم الأول بالحليب،
‫لم نكن نعلم

765
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
‫ثم حمى التيفوئيد

766
00:48:53,875 --> 00:48:55,658
‫كل ما كان لدينا هو الأسبيرين والأفيون

767
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
‫أحرقنا الأكواخ

768
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
‫كتبت إلى "ليو" رسالة

769
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
‫ثم أطلقت النار على نفسي في صدري

770
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
‫طلب مني التوقف عن ممارسة الطب
‫حينما عدت إلى الديار

771
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
‫باستثناء مريضة واحدة العام الماضي

772
00:49:24,042 --> 00:49:25,325
‫"أليسيا دريك"

773
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
‫خدمة لـ"روينا"

774
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
‫لا أحد غيري قبل برؤيتها

775
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
‫ليس هنا

776
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
‫لقد كنت طبيب عائلتها لفترة طويلة،
‫كان يجدر بي أن أرفض

777
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
‫لكنك كنت في وضع غير مؤات هناك

778
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
‫لأنك مغرم بـ"روينا دريك"

779
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
‫محظوظ لكوني موجود في حياتها على الإطلاق

780
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
‫أعلم أن هذا كان...

781
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
‫أعلم أن هذا كان وضعًا صعبًا،
...لكن في رأيك

782
00:50:01,167 --> 00:50:03,217
‫هل من الممكن أن تكون "أليسيا دريك"
‫قد تعرضت للقتل؟

783
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
‫"أليسيا" أخبرتني بما رأته

784
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
‫قالت إن الأطفال كانوا يهينونها

785
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
‫لم أستمع إليها

786
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
دونت ذلك بدفتري على أنه نتاج قلب مفطور
حينما كانت تفقد صوابها

787
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
‫كانت بحاجة للمساعدة

788
00:50:19,167 --> 00:50:21,033
‫أعطيتها مهدئات...

789
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
‫مثل ما أعطيت الحليب للجياع

790
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
‫لا يوجد شيء اسمه ظواهر روحانية

791
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
‫هناك ألم نفسي

792
00:50:32,542 --> 00:50:34,600
‫مجنون مثلي كان يجدر به أن يعرف ذلك

793
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
‫هل انتهينا؟

794
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
‫شكرًا لك يا دكتور "فيرير"

795
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
‫أفترض أنني لست مدرجًا في قائمتك؟

796
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
‫من الذين ستستجوبهم

797
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
‫سأنتظر يا سيدي

798
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}‫المرعب "إدغار آلان بو"

799
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
‫بالنسبة لصبي في مثل عمرك، أليس من الأفضل

800
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
‫أليس من الأفضل
لربما أن تقرأ لـ"تشارلز ديكنز"؟

801
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
‫إنه سخيف بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟

802
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
‫أبي سريع الإهتياج مثلك

803
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
‫يسمون ذلك عصاب الحرب، اجهاد المعارك

804
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
‫أعتقد أن هذا غير عادل

805
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
‫إنه ليس متعبًا

806
00:52:37,792 --> 00:52:38,992
‫إنه منكسر

807
00:52:40,458 --> 00:52:42,892
‫لقد كان برفقتي عند منتصف الليل،
‫إذا ما كنت تتساءل بشأن ذلك

808
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
‫كنت أتساءل، وأنا أقر بذلك

809
00:52:46,875 --> 00:52:48,183
‫برفقتك عند منتصف الليل، أليس كذلك؟

810
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
‫في المطبخ، بانتظار السيدة "روينا"

811
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
‫أراد أن يقول لها تصبحين على خير

812
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
‫بالطبع

813
00:52:53,958 --> 00:52:58,483
‫مساعداها دخلا بعد ذلك بقليل،
‫لذا فهما لا يزالا على قائمتك

814
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
‫الجميع على قائمتي

815
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
‫لقد تركت الحنفيات مفتوحة

816
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
‫أخشى أنني على غير طبيعتي الليلة

817
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
‫أنت تشعر بأشياء

818
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
‫أصوات

819
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
‫إنها عشية جميع القديسين

820
00:53:22,250 --> 00:53:25,267
‫الموتى على أقرب مسافة ممكنة

821
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
‫لقد كنت ميتًا أيضًا يا سيدي

822
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
‫حتى إن كان ذلك للحظة واحدة فقط

823
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
‫إنهم يعتبرونك واحدًا منهم

824
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
‫من منهم لديه ما يقوله
‫سيكون من الحكمة أن يأتي إليك

825
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
‫أنت تتحدث مثل السيدة "رينولدز"

826
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
‫لقد تظاهرت فقط بمعرفة ذلك

827
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
‫لا عجب أنهم قد اختلفوا معها

828
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
‫أنت لديك الكثير من التعاطف مع الموتى

829
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
‫بعضهم أصدقائي

830
00:53:53,750 --> 00:53:54,767
‫اعذرني

831
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
‫شكرًا لك يا سيد "ليوبولد"

832
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
‫العفو

833
00:54:02,333 --> 00:54:03,833
‫"هيركيوليس" : (هرقل)"

834
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
سريع الإهتياج

835
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
‫"نيكولاس" و"ديسديمونا" جاهزان

836
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
‫بوسعنا انتظار الشرطة

837
00:54:14,625 --> 00:54:16,358
‫- أنا "هيركيول بوارو"، أليس كذلك؟
كلا -

838
00:54:16,525 --> 00:54:18,000
بلى، بلى -
بلى -

839
00:54:18,061 --> 00:54:19,558
‫إذا ما تمكنت الشرطة أن تنجح
،في ما أنا أفشل فيه

840
00:54:19,625 --> 00:54:21,667
‫سأكون الشخص التالي
الذي يقفز ‫من الشرفة إلى القناة

841
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
‫ها قد عاد إلى طبيعته القديمة

842
00:54:23,458 --> 00:54:24,858
‫- ما رأيك حتى الآن؟
...في الواقع -

843
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
‫أراهن على مدبرة المنزل

844
00:54:26,025 --> 00:54:28,108
‫ذوق رفيع في الكتب،
‫لكن نار المتعصبين تحرق بشدة

845
00:54:28,275 --> 00:54:30,517
‫و"روينا دريك" كانت بحاجة للضحية أن تكون
على قيد الحياة

846
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
‫على الرغم من أن هذا الصبي الصغير...

847
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
‫في الواقع، لا يتسم بأي سحر على الإطلاق

848
00:54:34,750 --> 00:54:39,250
‫ربما، ربما،
كل نظرية تطمح لحقيقة قبل جمع المعلومات

849
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
‫نظام وأسلوب

850
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
‫- وقوائم
‫- وقوائم

851
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
‫سنتابع مع أولئك الذين عرفوها خير معرفة،
مساعديها

852
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
‫هل تعتقد حقًا أن الخدم كان لديهم دافع؟

853
00:54:45,692 --> 00:54:46,817
‫الخدم دائمًا ما لديهم دافع،

854
00:54:46,883 --> 00:54:48,767
‫أولًا عليهم تحمل نعتهم بـ"الخدم"

855
00:54:53,992 --> 00:54:54,875
‫هو مجددًا

856
00:54:54,942 --> 00:54:56,792
‫هذين المجرمين لا ينبغي الوثوق بهما

857
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
‫مجرمين؟ أولئك الأطفال؟
لربما كان يجدر بك ذكر ذلك

858
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
‫أنا أقول لكما الآن

859
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
‫ألا يمكنني أن أفعل هذا رفقة أختي؟

860
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
‫إنها تنتظرك مرتاحة

861
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
‫أين هو أخي؟

862
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
‫إنه ينتظرك مرتاحًا

863
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
‫"ديسديمونا" و"نيكولاس هولند"

864
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}‫جوازا سفرنا مزوران

865
00:55:20,542 --> 00:55:21,767
‫أجل، وليس تزويرًا بارعًا جدًا

866
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
‫"هورفات نيبكن" و"دورينيا" سابقًا

867
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
‫ولدنا في "المجر"

868
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
‫قرية احترقت وزالت من الوجود

869
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
‫من بين سائر أفراد عائلتنا،

870
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
‫بطريقة ما كنا لا نزال على قيد الحياة

871
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
‫اعتنينا ببعضنا البعض

872
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
‫عند منتصف الليل،
‫تسللنا لاحتساء مشروبًا في المطبخ

873
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
‫الصبي المخيف كان هناك

874
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
‫قال إنكما دخلتما بعد تلك الساعة بقليل

875
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
‫إنه مخطئ

876
00:55:42,900 --> 00:55:45,017
‫ومنذ كم من الوقت
‫كنتما تعملان لدى السيدة "رينولدز"؟

877
00:55:45,083 --> 00:55:46,683
‫- منذ أكثر من عام
‫- أنت متأكد؟

878
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
‫أفضل عام حظينا به يومًا

879
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
‫لم نشعر بالجوع منذ أن بدأنا العمل
‫في التغطية على أعمالها

880
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
‫لا أعرف ماذا سنفعل بدونها

881
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
‫- لقد تدبرنا أمرنا قبلها
‫- أجل، لقد سرقتما

882
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
‫كنا لصوصًا، وليس قتلة

883
00:55:56,625 --> 00:55:58,042
‫فعلنا ما يلزم للنجاة من الحرب

884
00:55:58,208 --> 00:55:59,308
‫لقد كانت فحسب تعرف أشياءً

885
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
‫وإذا ما قالت أن "أليسيا دريك" قد قُتلت...

886
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
‫فهي مزيفة بالكامل

887
00:56:03,125 --> 00:56:04,183
‫كانت تمارس السحر

888
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
‫إذن، كل جلسات الاستحضار تلك
‫التي شاركتما فيها...

889
00:56:07,750 --> 00:56:09,192
‫- كانت مزيفة، مزيفة
مزيفة؟ -

890
00:56:09,258 --> 00:56:10,492
‫- كانت مزيفة، لقاءات الروح؟
‫- كانت جميعها مزيفة

891
00:56:10,563 --> 00:56:12,567
‫- كل جلسات استحضار الأرواح؟
‫- كانت جميعها استعراضًا

892
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
‫كلها استعراضًا، مزيفة، غريب

893
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
‫وهل هذا سحر أيضًا؟

894
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
‫جهاز التحكم في
الآلة الكاتبة الناطقة خاصتكم؟

895
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
‫أعني، أننا كنا نستعين ببعض الحيل

896
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
‫فقط لنوصل للمتلقين حقيقة رؤاها

897
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
‫كانت تملي عليّ أوامرها كأنها دوقة

898
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
‫وكانت تغازل "نيكولاس" لتبقيه منضبطًا

899
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
‫لقد تحملنا ما هو أسوأ منها

900
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
‫"سنصل إلى هناك بدونها"

901
00:56:33,833 --> 00:56:35,358
‫إلى أين كنتما تهربان؟

902
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
‫- نحن ذاهبان إلى ولاية "ميسوري"
‫- ولاية "ميسوري"

903
00:56:37,917 --> 00:56:38,933
‫ولاية "ميسوري"؟

904
00:56:39,450 --> 00:56:42,200
‫كنا نختبئ في غابة "مورهاردت"

905
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
‫نقتات على الحشائش والفئران

906
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
‫الشاحنات الأمريكية، مرت عبر "هيلبرون"

907
00:56:47,250 --> 00:56:49,000
‫وظننت أننا سنموت حينما أمسكوا بنا

908
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
‫لقد علمونا رقصة "ليندي هوب"

909
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
‫لم يسبق لنا أن رأينا مثيلًا لهم من قبل

910
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
‫خليط الرجال، ألوانهم وأصواتهم

911
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
‫ أحدهم قام بربط تلك الملاءة

912
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
‫كان لديهم جهاز عرض أفلام ولكن نصف فيلم فقط

913
00:57:03,292 --> 00:57:08,142
‫كنا نشاهد نصف فيلم "قابلني في (سانت لويس)"

914
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
‫كل ليلة على ملاءة للجيش طوال شهر

915
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
‫شاهدناه مرارًا وتكرارًا

916
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
‫ما زلت لا أعرف كيف ينتهي الفيلم

917
00:57:16,709 --> 00:57:18,392
...إنه

918
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
‫ينتهي نهاية سعيدة

919
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
‫"سانت لويس"، ولاية "ميسوري"

920
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
‫مجرد قول هذه الكلمات
كان بوسعه أن يجعل أختي تغفو

921
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
‫لقد كان اللون

922
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
‫لقد كانوا الأشخاص الجميلين

923
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
‫لعلمك، لم يكن أحد مريضًا

924
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
‫لم يكن أحد يتضور جوعًا أو يموت

925
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
‫5135 جادة "كنسينجتون"

926
00:57:42,725 --> 00:57:44,433
‫هذا هو المكان الذي قررنا أن نعيش فيه

927
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
‫إنه حلمها لذا فهو حلمي أيضًا

928
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
‫لم يكن علينا سوى أن نتحمل الدوقة
‫حتى نملك ما يكفي لشراء ثمن الرحلة

929
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
‫والبدء من جديد

930
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
من الغباء أن يكون لديك حلم

931
00:57:56,625 --> 00:58:00,475
‫لكن صبركما لتحقيق حلمكما قد نفد،
‫فتواقحتما واختلستما المال من عائداتها

932
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
‫"رن، رن، رن، ها قد وصل الترام"

933
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
‫ماذا؟ كلا، نحن لم نفعل ذلك

934
00:58:04,583 --> 00:58:07,083
أخوكِ اعترف لتوه أنكما قد فعلتما ذلك -
غبي -

935
00:58:07,177 --> 00:58:08,917
‫أختك اعترفت لتوها بأنكما قد فعلتما ذلك

936
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
‫ليس من السيدة "رينولدز"، ما كنا لنفعل ذلك

937
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
‫لربما قد اكتشفت سرقتكما وهددتكما

938
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
‫لربما كانت لديكما تجربة كافية

939
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
‫في معاملة الشرطة الوحشية
‫لقنافذ "روما" الذين لا يحملون جنسية

940
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
‫ورغبتكما في تجنب الترحيل،
‫أو ما هو أسوأ من ذلك، قتلتماها

941
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
‫أنتما، الخادمان الموثوق بهما

942
00:58:27,375 --> 00:58:28,433
‫"نيكولاس"!

943
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
‫"نيكولاس"، أين أنت؟

944
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
‫إذا ما كنت أنا عالقة هنا، فكذلك أنت

945
00:58:43,208 --> 00:58:44,867
‫لا يعني ذلك أنني قتلتها

946
00:58:45,033 --> 00:58:46,475
‫ركضها بهذا الشكل وكأنها قد فعلت ذلك

947
00:58:46,542 --> 00:58:48,750
‫دافع واضح،
وكلاهما لا يعرف مكانهما ‫في وقت وفاتها

948
00:58:48,917 --> 00:58:50,083
‫سأغير تخميني

949
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
‫هذا محتمل بالتأكيد، بالفعل، بالفعل

950
00:58:54,167 --> 00:58:57,017
‫أنت تقوم بتلك الحركة حيث تتظاهر
‫بأنك تعرف أكثر من أي شخص آخر في العالم

951
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
‫أنا حتى الآن لا أعرف شيئًا،
‫الحقيقة لا تنكشف دون ضريبة بذل الجهد

952
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
‫حين توقظين الدب من نومه، ‫فلا يمكنكِ
"البكاء حينما يرقص رقصة الـ"تانجو

953
00:59:04,650 --> 00:59:06,067
‫هذا ليس تعبيرًا في أية لغة

954
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
نحن سنواصل ما نقوم به

955
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
‫هل يمكنكم سماع هذا؟

956
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
‫من حولنا بالكامل

957
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
‫لم أسمع شيئًا

958
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
‫محققكِ تجاوز نطاق قدراته

959
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
‫"بوارو"، لعل الضربة على الرأس
‫هي حدك الأقصى لهذه الليلة

960
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
‫يوجد شخص آخر في هذا المنزل

961
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
‫هل سمعت ذلك؟

962
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
‫أجل

963
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
‫أنا وأنت، إذن

964
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
‫نصغي

965
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
‫انتظر

966
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
‫لا يزال عاطلًا

967
01:00:56,583 --> 01:00:59,617
‫لا بأس، بوسعك الخروج الآن

968
01:01:07,167 --> 01:01:09,675
‫أنتِ لست في أية ورطة

969
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
‫لا يوجد شيء لتخافي منه

970
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
‫أنتِ أتيتِ مع الأطفال الآخرين، أليس كذلك؟

971
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
‫وكنتِ مختبئة هنا طوال هذا الوقت

972
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
‫هل سمعتِ المرأة تسقط؟

973
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
‫هل رأيتِ ذلك؟

974
01:01:36,958 --> 01:01:38,467
‫هل قام أحد بدفعها؟

975
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
‫مع من تتكلم؟

976
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
طفلة

977
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
‫لا بد أنكِ قد سمعتِ

978
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
‫هذا سمعته

979
01:01:59,917 --> 01:02:00,933
‫أفلتنا!

980
01:02:01,000 --> 01:02:02,058
‫فك وثاقنا، أيها الحقير!

981
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
‫لا يمكنك تركنا هنا!

982
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
‫- سمعتم ذلك، كلكم...
‫- لا بد أنها الأنابيب

983
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
‫أنابيب؟ بدت وكأنها الحرب الخاطفة

984
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
‫طوال سنواتي هنا، لم يسبق لي أن سمعت هذا قط

985
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
‫أنا سمعته، حينما يغضبون

986
01:02:16,458 --> 01:02:17,533
‫لقد أغضبناهم

987
01:02:17,600 --> 01:02:19,850
‫كيف نخفف من حدة غضبهم؟

988
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
‫انصتوا

989
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
‫الصوت صادر من القبو

990
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
‫لا يوجد قبو في هذا المنزل

991
01:02:58,542 --> 01:03:01,600
‫"الطبيب"، تعني الطبيب، ثأر الأطفال

992
01:03:02,083 --> 01:03:03,642
‫هل تريد النزول إلى داخل هذا السرداب؟

993
01:03:24,423 --> 01:03:26,526
في جميع أنحاء العالم

994
01:03:26,750 --> 01:03:29,292
‫- أبي؟
الأولاد عادوا إلى المنزل مرة أخرى -

995
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
‫لقد احتجزوا فعلًا أولئك الأطفال هنا
ليموتوا

996
01:03:48,358 --> 01:03:50,633
‫دعه، فهو يعاني من نوبة عصبية

997
01:03:50,800 --> 01:03:52,725
‫اللعنة عليك يا "فيرير"، ليس الآن!

998
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
‫استعد رباطة جأشك

999
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
‫فكر في ابنك

1000
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
‫- توقفا عن ذلك!
‫- أبي!

1001
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
‫توقفا عن ذلك! توقفا عن ذلك!

1002
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
‫موجات من العاصفة، وليست أشباحًا

1003
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
‫- أرجوكما، توقفا عن ذلك!
‫- توقفا!

1004
01:04:14,667 --> 01:04:15,700
‫أبي!

1005
01:04:22,917 --> 01:04:23,942
‫توقفا عن ذلك

1006
01:04:28,458 --> 01:04:29,492
‫أبي، توقف عن ذلك!

1007
01:04:29,558 --> 01:04:30,808
‫هل أنت بخير؟ أنت بخير؟

1008
01:04:32,649 --> 01:04:34,142
‫- أبي، أرجوك، توقف!
‫- توقفا عن ذلك!

1009
01:04:34,250 --> 01:04:35,283
‫أرجوك توقف!

1010
01:04:43,000 --> 01:04:44,850
‫أبي، أبي

1011
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
‫أبي، هذا أنا

1012
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
‫هذا أنا

1013
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
‫أنا هنا إلى جانبك

1014
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
‫أنت هنا معي

1015
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
‫أتراني؟

1016
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
‫أتراني؟

1017
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
‫إنها مجرد نوبة

1018
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
‫أعلم

1019
01:05:28,583 --> 01:05:29,908
‫اهدأ يا أبي

1020
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
‫لا بأس يا أبي

1021
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
‫يحتاج فحسب إلى راحته

1022
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
‫أليس كذلك يا أبي؟

1023
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
‫أنا من يجدر بي الأعتناء بك

1024
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
أنت تقوم بذلك

1025
01:05:51,208 --> 01:05:52,242
‫ارتح يا سيدي

1026
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
‫كان يجدر بي الإصغاء

1027
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
‫لقد رأيت ذلك

1028
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
‫شياطين، شر...

1029
01:05:58,692 --> 01:06:00,808
‫إنهم بكل مكان في هذا المنزل

1030
01:06:01,408 --> 01:06:05,100
‫أنت وأنا، نحن متشابهان

1031
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
‫أينما ذهبنا...

1032
01:06:09,667 --> 01:06:11,100
‫الموت يتبعنا

1033
01:06:11,167 --> 01:06:14,217
‫لا بد من وجود إجابة عقلانية لكل هذا

1034
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
‫في القبو، يوجد نحل

1035
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
‫في الطابق العلوي، يوجد قاتل عادي

1036
01:06:19,950 --> 01:06:21,008
‫كلا

1037
01:06:22,325 --> 01:06:23,408
‫أصغ

1038
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
‫آمن

1039
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
‫بوسعه أن يرتاح الآن
في غرفة الموسيقى الخاصة بي

1040
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
‫إنها تقريبًا عازلة للصوت

1041
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
‫يتوجب علينا إقفالها، حفاظًا على سلامته

1042
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
‫لكن من فضلك،
احتفظ بالمفتاح، ‫حفاظًا على سلامتنا

1043
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
‫شكرًا

1044
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
‫تعال يا "ليوبولد"

1045
01:07:02,917 --> 01:07:04,308
‫حان الوقت لتناول المزيد من الكيك،
‫ألا تعتقد ذلك؟

1046
01:07:04,375 --> 01:07:06,575
‫- لقد سبق أن تناولت الكثير
حسنًا، أنا لم أفعل -

1047
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
‫بالطبع، هي ستقول ذلك

1048
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
‫فمن وجهة نظرها، هذا صحيح، قتلت "أليسيا"

1049
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
‫ "روينا" تصدق ما تريده

1050
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
‫وسيطة روحانية رأت "أليسيا" تتعرض للقتل،
‫اعتبرتني حامل السلاح

1051
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
‫أنت لا تصدق السيدة "رينولدز"...

1052
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
‫آلتها الكاتبة التي
نقلت رسالة من الراحلة ‫بحرف اسمك الأول

1053
01:07:34,542 --> 01:07:35,742
‫"إم" أي "ماكسيم"

1054
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
‫منزل منتاب؟

1055
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
‫ البشر يستميتون
لتحويل الفوضى ‫إلى قصص مرتبة،

1056
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
‫ومضاعفة ذلك في حالة الشدة

1057
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
‫إنها ليست مجموعة من تريليون نجمة،
 ‫بل هي كوكبة "ذات الكرسي" القديمة

1058
01:07:47,417 --> 01:07:51,000
‫لطخة الضوء تلك في صورة العائلة؟
‫لا بد أن هذا هو شبح الجد

1059
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
‫"أليسيا" كانت مريضة عقليًا

1060
01:07:54,383 --> 01:07:55,767
‫وهذا ما قتلها

1061
01:07:55,833 --> 01:07:56,975
‫لم يكن من الضروري أن يحدث ذلك

1062
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
‫كان لطبيب متخصص أن يعالجها بشكل صحيح،
‫ليس ذلك المخبول المرتعش

1063
01:08:01,200 --> 01:08:02,575
‫سحقًا!

1064
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
‫العسل، مفيد للجرح، إنه مطهر قديم

1065
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
‫هذه ليست نكهة زهرة برية

1066
01:08:21,125 --> 01:08:22,525
‫لا أستطيع تحديد ما هي

1067
01:08:30,042 --> 01:08:31,907
‫"أليسيا دريك"

1068
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
‫مفعمة بالسعادة المشرقة

1069
01:08:37,792 --> 01:08:39,292
‫ممزقة نصفين

1070
01:08:39,542 --> 01:08:43,617
‫"أليسيا" مزقت الصورة في غرفتها
‫في الليلة التي أنهيت فيها علاقتي بها

1071
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
‫إنها آخر مرة تحدثنا فيها

1072
01:08:47,667 --> 01:08:50,507
‫إذن، فأنت من فسخت خطوبتكما بنفسك

1073
01:08:52,032 --> 01:08:54,517
‫سمعت الخبر،
‫لم تكن ثرية بما يكفي بالنسبة إليّ

1074
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
‫أنت تحمل صورتها في جيبك،
‫أتيت الليلة حينما تم استدعاؤك

1075
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
‫أعتقد أنك
أحببت "أليسيا دريك" ‫أكثر من المال

1076
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
‫ومع ذلك، رحلت

1077
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
‫بعض النساء، تتزوجهن، فتتزوج أمهاتهن أيضًا

1078
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
‫إذن، فالأم لم توافق عليك

1079
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
‫ما كانت لتوافق على البابا

1080
01:09:11,832 --> 01:09:14,717
‫"روينا" لم تكن تعرف كيف تعيش بمفردها

1081
01:09:14,957 --> 01:09:16,917
‫دمرت الحديقة بداعي السخط،
غادرت إلى خارج البلاد

1082
01:09:16,982 --> 01:09:20,067
‫"أليسيا" كانت تتقلب لشعورها بالذنب،
‫وأرادت أن تلحق بها في أرجاء العالم

1083
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
‫وأدركت أخيرًا أنني لن أكون يومًا
‫الشخص الأهم في حياتها

1084
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
‫لذا، قطعت علاقتكما وفطرت قلبها

1085
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
‫كل ذلك لأن امرأة
جعلتك تشعر بأنك قليل الشأن

1086
01:09:31,117 --> 01:09:32,875
‫عدت إلى "البندقية"...

1087
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
‫لأتوسل إليها كي تعود إليّ

1088
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
،‫حينما سمعت أنها كانت مريضة

1089
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
‫"روينا" لم تسمح لي برؤيتها

1090
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
‫أو تريها رسائلي

1091
01:09:47,750 --> 01:09:50,325
‫في المرة التالية
التي رأيت فيها "أليسيا" ‫كانت في نعش

1092
01:09:57,300 --> 01:09:58,883
‫لربما كانت غلطتي

1093
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
‫إذا ما سمحت، أريد رؤية دعوتك، من فضلك؟

1094
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
‫سيدة "أوليفر"

1095
01:10:17,708 --> 01:10:20,558
‫- رسالة بسيطة
‫- لا لغة متميزة

1096
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
‫قرطاسية الكتابة عادية،
إنها مكتوبة على الآلة الكاتبة بشكل نظيف

1097
01:10:24,844 --> 01:10:27,000
‫من مجهول بشكل محترف

1098
01:10:34,962 --> 01:10:37,375
‫"كن في القصر الساعة الـ10 مساءً،
‫أخبار هامة عن (أليسيا دريك)"

1099
01:10:37,500 --> 01:10:39,517
‫"(أ ب ل): تفاحة"

1100
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
‫حسنًا، هذا يكفي، لقد انهيت عملك، لنذهب

1101
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
‫استجوابه، لم ننتهي بعد

1102
01:11:01,333 --> 01:11:03,683
‫كنت ستعمل على كشف بعض الأكاذيب التي قالها،

1103
01:11:03,750 --> 01:11:05,808
‫وعلى الأرجح تتهمه
‫بأنه ينتمي سرًا إلى حركة الفاشية

1104
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
‫ثم، كان ليهدد بلكمك، وفّرت عليك الجهد

1105
01:11:08,833 --> 01:11:09,850
‫هل هو بخير؟

1106
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
‫كلب الحراسة، كن مفيدًا، اجلب له كرسيًا

1107
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
‫كرسي، أجل

1108
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
‫من الجيد أن أحظى بصديق في هذا الوضع

1109
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
‫منذ متى ونحن نعرف بعضنا البعض؟

1110
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
‫جريمة قتل في
حمامات البلدية ‫على طريق "كانينج"

1111
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
‫بذلت جهدًا لمراقبتك ‫كبحث لأجل رواية

1112
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
‫كتبت عن شخصية مشابهة لـ"بوارو"

1113
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
‫استنبطوا منها أنها أنت، وأصبحت مشهورًا

1114
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
‫سيء السمعة

1115
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
‫اعذريني، شكرًا لكِ

1116
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
‫- أيها الدكتور
شكرًا لك، ليس لي، لك -

1117
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
‫هل تريد استجوابي؟

1118
01:11:44,667 --> 01:11:48,200
‫دعه وشأنه، ‫عدت بعد تقاعدك،
‫تلقيت بعض الضربات على الرأس

1119
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
‫اجلس لترتاح قليلًا، انتظر حلول الصباح

1120
01:11:54,125 --> 01:11:55,658
‫لقد كدت أن أموت...

1121
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
‫هنا

1122
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
‫هذا القصر...

1123
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
‫يحوي على الكثير من الحيل

1124
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
‫إنه يضع أشياء أمامي مرارًا وتكرارًا

1125
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
‫تفاح

1126
01:12:11,167 --> 01:12:12,225
‫حيلة الذهن

1127
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
‫ثم ذهني يرغب في إخباري شيئًا...

1128
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
‫كيف أصبحت شرطيًا؟

1129
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
‫أتمنى أن تكف عن هذا

1130
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
‫لا بأس، سأجيب

1131
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
‫والدي كان شرطيًا

1132
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
‫إنه عمل العائلة، بشكل أساسي

1133
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
‫لم أعرف يومًا أي شيء آخر

1134
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
‫ومع ذلك، تقاعدت في وقت مبكر،
 في العام الفائت فقط

1135
01:12:33,125 --> 01:12:34,183
‫بالفعل

1136
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
‫عمل العائلة ما عاد يناسبني

1137
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
‫لربما لم يكن يومًا كذلك

1138
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
‫كنت أملك القوة، ولكن ليس قدرة الاحتمال

1139
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
‫احتسيت الكحول حينما كنت أعجز عن النوم
‫ولم أنم قط

1140
01:12:48,333 --> 01:12:49,925
‫أنت كنت شرطيًا فيما مضي

1141
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
‫بوسعك أن تتفهم الوضع

1142
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
‫في نهاية المطاف، تتلقى قضية...

1143
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
‫وتدرك أنها آخر قضية بوسعك احتمالها
‫بدون أن تفقد روحك

1144
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
‫أية قضية كانت بالنسبة إليك؟

1145
01:13:02,125 --> 01:13:06,925
‫لماذا كذبت بشأن عدم وجودك هنا ‫من قبل
بينما كان من الواضح أنك كنت هنا؟

1146
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
‫لقد عرفت بالضبط أين تجد الهاتف المخفي

1147
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
‫القضية كانت بمثابة استعراض علني

1148
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
‫ العائلة كانت تستحق خصوصيتها

1149
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
‫لكنك كنت الشرطي المناوب

1150
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
‫حينما عثر على "أليسيا دريك" ميتة

1151
01:13:26,125 --> 01:13:27,175
‫بالفعل

1152
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
‫أخرجتها من المياه

1153
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
‫تقاعدت في اليوم التالي

1154
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
‫وسرعان ما أصبحت حارسي الشخصي البارع،
‫التنين على بوابتي،

1155
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
‫الذي لم يسمح لمرة لأي روح بالعبور

1156
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
‫إلا أنك هذا الصباح فقط، قاطعتني

1157
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
‫لتسألني إذا ما كنت بالفعل أعرف
 المرأة حاملة التفاح

1158
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
‫أشهر عديدة، لم يتم فيها إزعاج سلامي،

1159
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
‫وأنت تحرسني بحزم من الفضول أو الرفقة،

1160
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
‫ملقيًا بالرجال الناضجين في القناة

1161
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
‫"أريادني أوليفر"...

1162
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
‫حضرت إلى بكل سهولة

1163
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
‫لماذا؟

1164
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
‫لأنكما كنتما متواطئين

1165
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
‫المؤلفة والحارس الشخصي

1166
01:14:13,208 --> 01:14:16,008
‫يعملان مع الوسيطة، بشكل متواطئ

1167
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
‫يتظاهران بالازدراء،

1168
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
‫متأمرين لإحضاري إلى جلسة الاستحضار هذه
‫ليجعلاني أبدو بمظهر المغفل

1169
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
‫أنا قلقة جدًا بشأنك

1170
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
‫تفاصيل حياة "أليسيا دريك" ووفاتها

1171
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
‫قدمها الشرطي الذي كان حاضرًا
‫عند وفاتها

1172
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
‫تفاصيل عني قدمت ليس عن طريق قراءة البخت،

1173
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
‫بل عن طريق رسالة منك

1174
01:14:37,708 --> 01:14:39,933
‫وعند جلسة استحضار الأرواح، بينما كل العيون
‫مشخصة على الوسيطة الروحانية،

1175
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
‫كانت يداك طليقتين، الشريك السري

1176
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
‫لجعلي أصدق المستحيل

1177
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
‫وسائط روحانيون وسحر

1178
01:14:50,708 --> 01:14:52,600
‫أشباح وآلهة

1179
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
‫شهرة للوسيطة الروحانية

1180
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
،‫نسبة من المكسب لك

1181
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
‫استعادة مكانتكِ الأدبية

1182
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
‫"المرأة التي أذهلت (هيركيول بوارو)"

1183
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
‫ليست "جويس رينولدز" بل "أريادني أوليفر"

1184
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
‫ألن تسامحني؟

1185
01:15:12,042 --> 01:15:14,300
‫من الواضح،
أن الله وحده هو القادر على المسامحة

1186
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
‫هذه مشكلة بعض الشيء إذن

1187
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
‫إذن، دعينا نكتشف كيف فعلت ذلك

1188
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
‫- "بابا"؟
‫- لمسة بارعة

1189
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
‫الدعوة الشخصية للخطيب؟

1190
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
‫لضمان الدراما مع هذا الموضوع،
‫بعد ثلاثة إخفاقات، كنت بحاجة إلى نجاح

1191
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
‫ لقد كنا صديقين

1192
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
‫أنت ليس لديك أصدقاء، لديك معجبين

1193
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
‫وأنت تملكهم فقط بسببي

1194
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
‫لقد كتبت عنك على أساس أنك عبقري

1195
01:15:35,833 --> 01:15:38,333
‫فلماذا لا يجدر بي استغلالك لبيع الروايات؟

1196
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
‫عبقري، أنت أحمق، متعجرف

1197
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
‫غيمة سوداء تجذب الموت

1198
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
‫وأنت تعرف ذلك أيضًا، لهذا السبب تركت العمل

1199
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
‫ألهذا السبب قتلتِ "جويس رينولدز"؟

1200
01:15:49,375 --> 01:15:51,233
‫كلا، أنا لم أفعل ذلك

1201
01:15:51,300 --> 01:15:53,642
‫روايتكِ أسطورة فورية

1202
01:15:53,708 --> 01:15:55,183
‫بحقك، أنت تقوم بتشتيت الانتباه الآن

1203
01:15:55,250 --> 01:15:57,508
‫- تعملان معًا...
نحن لا نعمل معًا -

1204
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
‫...لإخفاء جريمة قتل!

1205
01:16:00,000 --> 01:16:01,133
‫المفتاح، تعال بسرعة!

1206
01:16:01,464 --> 01:16:02,475
‫يوجد شخص آخر في الداخل هناك!

1207
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
‫أسرع! أسرع به!

1208
01:16:04,333 --> 01:16:06,967
‫- "بوارو"!
‫- ماذا؟ ما الذي حصل؟ ما خطبه؟

1209
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
‫لا أعلم

1210
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
‫لمَ كان عليه البقاء بمفرده؟

1211
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
‫هذا هو المدخل الوحيد

1212
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
‫وأنت كان لديك المفتاح الوحيد

1213
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
‫هذا غير ممكن

1214
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
‫كلا

1215
01:17:11,208 --> 01:17:13,733
‫كلا، لقد كنت مباشرة أمام وجهك!

1216
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
‫لقد كان يصرخ على شخص ما

1217
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
‫لقد كرهته لكنني لم أرغب بموته

1218
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
‫فهو لديه طفل، بحق المسيح

1219
01:17:24,167 --> 01:17:26,233
...‫على أي حال، لقد كنت بالخارج

1220
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
‫أحاول الدخول معهم

1221
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
‫هذا صحيح

1222
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
‫الطبيب كان بمفرده بالداخل هنا

1223
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
‫ليس بمفرده

1224
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
‫ليس في هذا المنزل

1225
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
‫طبيب

1226
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
‫ممرضة وطبيب، ثأر الأطفال

1227
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
‫ما من طريقة أخرى للدخول

1228
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
‫أنا عاجز على الفهم

1229
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
‫إذا لم تكن هذه الغرفة آمنة،
فما من مكان آمن

1230
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
‫لا أحد منا آمن

1231
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
‫لا يوجد شيء بشري بوسعه أن يفعل هذا

1232
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
‫"كل ما علينا هو ‫أن نثبت أن هذه
الاستحالات الظاهرية

1233
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
‫"ليست كذلك في الواقع"

1234
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
‫هيا، دعوه

1235
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
‫دعوا المحقق يحقق، إنه يعرف أصلًا

1236
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
‫سيتوصل إلى النتيجة خلال وقت قريب جدًا

1237
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
‫تابعوا سيركم

1238
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫أقر بأنك تواجه شيئًا أكبر منك

1239
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
‫أنت سألت

1240
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
‫سألت
لماذا بقيت بينما كانوا يستدعون الأرواح

1241
01:18:21,583 --> 01:18:24,658
‫"أليسيا" كانت تضعف تدريجيًا
‫بينما كانت تفقد صوابها

1242
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
‫السيدة "روينا" بقيت إلى جانبها...

1243
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
‫ليلًا ونهارًا

1244
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
‫ذات يوم، توسلت إليها لتأخذ قسطًا من الراحة

1245
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
‫وعدتها بأن أتولى رعايتها

1246
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
‫نامت بعد حلول الظلام

1247
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
‫دقت الساعة معلنة انتصاف الليل

1248
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
‫سمعت أصواتًا

1249
01:18:44,917 --> 01:18:46,492
‫ووقع خطى

1250
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
‫"أليسيا" كانت تنام نومًا عميقًا

1251
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
‫لا بد أنها استيقظت بعد أن غادرت

1252
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
‫ذهبت إلى الشرفة

1253
01:18:56,667 --> 01:18:59,700
‫وأنتِ كنتِ ستتوسلين إلى شبحها لتسامحكِ

1254
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
‫لقد أحببت تلك الفتاة

1255
01:19:05,033 --> 01:19:06,200
‫لقد ماتت...

1256
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
‫لأنني كنت غبية وكنت خائفة

1257
01:19:51,058 --> 01:19:53,883
‫لماذا لا تملك الجواب؟

1258
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
‫أنت دائمًا ما تملك الجواب

1259
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
‫- "ما كان يجدر بي أن آتي أبدًا"
‫- "انتظر"

1260
01:20:30,208 --> 01:20:32,642
‫يجدر بكم جميعًا مغادرة هذا المكان
‫وعدم النظر وراءكم أبدًا

1261
01:20:37,208 --> 01:20:39,767
‫أنا لن أنتظر لأكون التالي

1262
01:20:43,000 --> 01:20:44,200
‫الليلة...

1263
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
‫نحن كلنا خائفون

1264
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
‫كانت هناك جريمتي قتل مستحيلتين

1265
01:20:52,542 --> 01:20:56,767
‫كل جريمة قتل منها تبدو
‫وكأنها لا يمكن ارتكابها إلا عن طريق شبح،

1266
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
‫وكأن الأحياء قد قتلوا من قبل الأموات

1267
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
‫"تبدو"؟ أنت تعرف شيئًا

1268
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
‫هل تعرف من قتل أبي؟

1269
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
‫عليّ التفكير في مساعدي السيدة "رينولدز"

1270
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
‫ناجيان، يائسان ومهددان

1271
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
‫مفوض الشرطة السابق،
‫الذي كان متواجدًا في هذا المنزل من قبل

1272
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
‫في كل مرة تحدث فيها الوفاة

1273
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
‫المؤلفة، العازمة، القادرة، ومتقدة الذكاء
‫في جرائم القتل

1274
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
‫ملاكنا المنتقم، "أولغا سيمينوف"

1275
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
‫الحريصة جدًا على تحقيق العدالة
كما توصي بها

1276
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
‫الحبيب السابق المليء بالسخط تجاه الطبيب

1277
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
‫والذي لا يملك سوى قطعة من صورة

1278
01:21:31,167 --> 01:21:35,775
‫لتذكر هذه السعادة

1279
01:21:38,266 --> 01:21:39,325
‫لكن...

1280
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
‫حدثت حالة وفاة ثالثة،
تفسر حالتي الوفاة الآخرتين

1281
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
‫جريمة قتل "أليسيا دريك"

1282
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
‫ارتكبت من قبل...

1283
01:21:54,875 --> 01:21:56,442
‫أمها

1284
01:21:57,500 --> 01:21:59,558
‫قاتلتها

1285
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
‫أم قتلت طفلتها،
ثم قتلت مرتين أخريين ‫لتخفي خطيئتها المروعة

1286
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟

1287
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
‫بعد كل ما عانيته،
‫تتهمني بإيذاء فتاتي الصغيرة!

1288
01:22:11,358 --> 01:22:12,600
‫فتاتك الصغيرة كانت قد كبرت

1289
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
‫لم تتمكني من تحمل فقدانها لأجل أي شخص آخر

1290
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
‫في حالة من الغضب، أتلفتِ حديقتكِ ‫المليئة
بأزهار ملونة بألوان قوس قزح

1291
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
‫أزهار؟ أنت تبالغ إلى حد كبير الآن

1292
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
‫لكنكِ قمتِ بإعادة زراعة حديقتكِ،
‫ليس بألوان قوس قزح، بل بلون واحد

1293
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
‫اللون الوحيد القادر أن يعيد إليكِ
‫ما كنتِ عاجزة عن العيش بدونه

1294
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
‫طوال الليل،
وأنا أسمع و أرى‫ أشياء ليست موجودة

1295
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
‫لقد بدأت أؤمن بالوجود المستحيل للأشباح

1296
01:22:37,333 --> 01:22:41,208
‫في حين أنني كنت في الواقع منتشيًا، مخدرًا

1297
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
‫بمادة سامة تسبب الهلوسة

1298
01:22:44,224 --> 01:22:45,483
‫ظننت أن خزائني خالية

1299
01:22:46,000 --> 01:22:47,842
‫وجدت عسلكِ في خزانة البياضات

1300
01:22:51,041 --> 01:22:55,358
‫هناك سم في الفصائل المزهرة
‫لـ"روديدندرون بونتيكوم"

1301
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
‫أعلى تركز له موجود في الرحيق

1302
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
‫والذي يتركز بشكل أكبر حينما يحولها النحل
إلى عسل

1303
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
‫كل هذا الجهد لأجل ملعقة صغيرة
‫من عسل الأزهار البرية

1304
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
‫الذي بوسعنا شراؤه بست ليرات

1305
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
‫هذا ليس مذاق أزهارًا برية

1306
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
‫أعجز عن تحديد مذاقه

1307
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
‫يسمونها "ديلي بال" في "تركيا"،
‫حيث تنمو هناك في البرية

1308
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
‫وهو المكان الذي
سافرت إليه ‫"روينا دريك" لوحدها، غاضبة

1309
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
‫"عسل الجنون"، مجرد ملعقة صغيرة من هذا السم

1310
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
‫تسبب الضعف، الحمى، والهلوسة

1311
01:23:25,000 --> 01:23:30,092
‫لقد قمتِ بإعادة زراعتها بنفس تلك
الزهرة السامة ‫التي تنتج العسل السام

1312
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
‫ما كان بوسعي فعل ذلك، ما كنت لأفعل ذلك

1313
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
‫ابنتك لم تكن ممسوسة

1314
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
‫بل كانت مسممة

1315
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
‫على يد أم عجزت عن التخلي عنها

1316
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
‫والتي أطعمتها بمحبة بملعقة جرعات محددة

1317
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
‫من العسل السام في شايها

1318
01:23:48,233 --> 01:23:49,608
‫لإبقائها مريضة بما يكفي

1319
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
‫لمنع لم شملها مع حبيبها النادم

1320
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
‫ضعيفة، عاجزة وكأنها قد عادت طفلة مرة أخرى

1321
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
‫لكِ مجددًا

1322
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
‫إلى أن وقع خطأ

1323
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
‫السيدة "سيمينوف" تولت مراقبة "أليسيا"
‫بينما نمت أخيرًا

1324
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
‫حل الليل و"أولغا" شعرت بالخوف
‫حينما استيقظت "أليسيا" بشكل حتمي...

1325
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
‫وأنا متأكد من أنها كانت متضايقة مجددًا

1326
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
‫لكن ما العمل؟

1327
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
‫ولكونها لا تعرف الحقيقة الفعلية،

1328
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
‫"أولغا سيمينوف" فعلت ما أعتقدت أنكِ
قد تفعلينه

1329
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
‫وقدمت لـ"أليسيا دريك"
شايًا مهدئًا ‫محلى بالعسل

1330
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
‫مفرط الحلاوة

1331
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
‫لم أكن أعلم

1332
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
‫لم أكن أعلم

1333
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
‫ "أليسيا دريك" لم تركض إلى شرفتها لتنتحر

1334
01:24:42,042 --> 01:24:44,617
‫لقد تناولت جرعة زائدة من سمّكِ

1335
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
‫وقلبها كان قد توقف عن الخفقان أثناء نومها

1336
01:24:48,500 --> 01:24:51,300
‫ عدتِ من راحتكِ...

1337
01:24:51,367 --> 01:24:54,367
‫لتجديها ميتة

1338
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
‫وبعدها...

1339
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
‫اتخذتِ خياركِ الوحشي

1340
01:25:00,583 --> 01:25:03,083
‫قمتِ بصنع علامة ثأر الأطفال

1341
01:25:03,667 --> 01:25:08,467
‫قمتِ بجرحها وألقيتِ بها في القناة،
‫وجعلتها تبدو كمنتحرة

1342
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
‫ضحية أسطورة، وأشباح

1343
01:25:13,375 --> 01:25:16,517
طبيبكِ الذي يحبكِ حبًا أعمى والعاجز

1344
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
‫لم يجد شيئًا يثير الشكوك أثناء فحصها

1345
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
‫الشرطة، التي تميل لتصديق الخرافات،
‫رضت بنتيجة الفحص بسهولة

1346
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
‫الجرة السامة المتروكة في خزانة البياضات
‫من قبل مدبرة المنزل المهملة

1347
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
‫كنتِ قد أفلتِ من قتل طفلتكِ،

1348
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
‫إلى أن لفتت
السيدة "أوليفر" ‫انتباهي إلى شيء ما

1349
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
‫أين تبدد كل المال؟

1350
01:25:37,083 --> 01:25:38,350
‫لا يمكنني تسديد تكاليف إصلاحه

1351
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
‫عادة ما تكون هناك إجابة واحدة فقط

1352
01:25:41,250 --> 01:25:42,783
‫- الابتزاز
"أنا أعرف بأمر السم، دفعتك مقابل الصمت أو العالم سيعرف" -

1353
01:25:42,825 --> 01:25:45,292
‫أشك أن شخصًا ما قد اكتشف أمركِ

1354
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
‫ولذا دفعت مقابل صمتهم

1355
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
‫مرارًا وتكرارًا، دفعت لهم

1356
01:25:49,692 --> 01:25:53,058
‫لكن في الوقت الحالي، بعد أن فقدتِ ثروتك
‫وهذا المنزل أصبح غير قابل للبيع بأي ثمن

1357
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
‫كنتِ تواقة للنفاد من قبضة المبتز

1358
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
‫لكن من عساه أن يكون؟

1359
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
‫مشتبهكِ الواضح كان الدكتور "فيرير"

1360
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
‫فلربما لم يكن شاهدًا ساذجًا جدًا

1361
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
‫ولربما أخيرًا، تعرف على أعراض السم

1362
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
‫وبعدها تلقيتِ
رسالتكِ من السيدة "رينولدز" الآثمة

1363
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
‫تدعي فيها تلقي رسائل من ابنتك المفقودة

1364
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
‫كشفت عن الكثير من التفاصيل الحميمة

1365
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
‫ضايقتكِ بعلمها بجريمتكِ،
‫وقد عرضت خدماتها بثمن باهظ

1366
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
‫بالتأكيد كانت هذه هي التي ابتزتكِ

1367
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
‫كان لا بد من إيقافها لتكوني بمأمن

1368
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
‫كلً من السيدة "رينولدز" ‫والطبيب "فيرير"
كان لا بد من إيقافهما، ولكن كيف؟

1369
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
‫جلسة استحضار الأرواح
"بمنزل مسكون في عيد الـ"هالووين

1370
01:26:30,083 --> 01:26:34,925
‫الفرصة المثالية لإخفاء مقتل
‫أولئك الذين اشتبهتِ في قيامهم بالابتزاز

1371
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
مختبئة وراء الخرافات، ‫الأسطورة، والخوف

1372
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
‫الساعة ضربت

1373
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
‫وكذلك فعلتِ أنتِ

1374
01:26:44,458 --> 01:26:48,283
‫لكن وسط عجلتك، أخطأتِ بمرتدي القناع

1375
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
‫بتخلصكِ مني، تجدين هدفكِ

1376
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
‫لقد كنت برفقة السيدة "سيمينوف"
عند منتصف الليل

1377
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
‫بالفعل

1378
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
‫لقد كنا معًا، رأيت الوقت

1379
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
‫أنتِ رأيتِ الوقت على الساعة الموجودة
،في غرفة الموسيقىِ

1380
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
‫حيث طلبت منكِ الانتظار

1381
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
‫وهي غرفة، بطريقة عملية عازلة للصوت

1382
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
‫والتي كانت قد عزلتها بنفسها

1383
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
‫والتي سبق لها أن غيرت الوقت فيها

1384
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
‫حيث لم تتمكني حتى من
سماع جرس دقات منتصف الليل الحقيقي

1385
01:27:24,375 --> 01:27:26,350
‫أشارت لكِ الساعة منتصف الليل
‫بينما كانت فعلًا...

1386
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
‫بعد وفاة "جويس رينولدز"

1387
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
‫ الدليل الدامغ تم التخلص منه بلمسة ساحر

1388
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
‫ماذا عن "فيرير"؟

1389
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
‫هي لم تكن في أي مكان بالقرب منه

1390
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
‫بالطبع، فلقد لفتت الانتباه
إلى الباب المقفل، ‫وأعطتني المفتاح الوحيد

1391
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
‫لكنكِ ما كنتِ لتقتلي الطبيب "فيرير" بسكين

1392
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
‫فسلاح جريمتكِ كان ليكون هاتفًا

1393
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
‫فخط الهاتف كان مقطوعًا من الخارج،
‫بالطبع، بسبب العاصفة

1394
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
‫لكن الخط الداخلي بقي بحالة سليمة

1395
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
‫لا يمكن تلقي أي مكالمة هاتفية
من خارج المنزل

1396
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
‫فقط من الداخل

1397
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
‫هي، في قاعة الطعام

1398
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
‫هو، معزول في قاعة الموسيقى

1399
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
‫"أعلم أنك كنت تبتزني"

1400
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
‫اعترفتِ له بكل شيء،
‫بكونكِ قاتلة "جويس رينولدز"

1401
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
‫بتزييف انتحار ابنتكِ

1402
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
‫هذا غير ممكن

1403
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
‫وبعدها أطلقتِ تهديدكِ

1404
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
‫نفذ بالضبط ما أطلبه منك

1405
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
‫هددتِ بقتل ابنه...

1406
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
‫كلا! كلا، دعيه، اتركيه

1407
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
‫...سببه الوحيد للعيش،

1408
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
‫إذا لم ينفذ ما طلبتِ منه

1409
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
‫وما طلبت منه أن يفعله...

1410
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
‫هو كان أن يأخذ السكين

1411
01:28:39,416 --> 01:28:40,949
...هي

1412
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
‫هي قتلت أبي؟

1413
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
‫والسيدة "رينولدز"

1414
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
‫- و"أليسيا"
‫- كلا

1415
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
‫ما كنت لأؤذيها أبدًا

1416
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
‫لقد كان حادثًا

1417
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
‫لقد كانت حياتي بأسرها

1418
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
‫- لقد سممتها
‫- لحمايتها

1419
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
‫- للتحكم بها!
‫- لأبقيها بمأمن منك

1420
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
‫لم أستطع التخلي عنها

1421
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
‫كانت لي

1422
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
‫لقد كانت أفضل شيء فيّ

1423
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
‫وإذا ما كان وجود لروح،
فأنت قد منحتها السلام

1424
01:31:04,667 --> 01:31:06,642
‫- شكرًا لك
دكتور -

1425
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
‫سيعتبرون موت السيدة "دريك" انتحارًا

1426
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
‫إلا إذا كنت ترغب في الإدلاء ببيان
بخلاف ذلك

1427
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
‫هل يمكنني على الأقل أن أراك في بيتك آمنًا،

1428
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
‫قبل أن تسلمني بتهمة الإحتيال؟

1429
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
‫في وضح النهار...

1430
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
‫لا يبدو أي منهما ضروريًا

1431
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
‫في النهاية، إنه أنت الذي تحميني يا دكتور

1432
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
‫هيا بنا إذن يا "ليوبولد"

1433
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
‫دعني أسوي الزر الأعلى

1434
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
‫لا بأس يا آنسة "أولغا"

1435
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
‫أنيق جدًا

1436
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
‫- لست بحاجة إلى معطف
‫- ستشعر بالبرد

1437
01:31:47,333 --> 01:31:48,350
‫أنا بخير

1438
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
‫أعلم أن الطقس مشمس، لكنه ما زال باردًا

1439
01:31:50,458 --> 01:31:52,225
‫- هذا أفضل بكثير
‫- آنسة "أولغا"، أنا بخير

1440
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
‫- وسيم جدًا
‫- شكرًا

1441
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
‫سيدتي

1442
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
‫سيعيش معي ومع السيد "سيمينوف"...و"هاري"

1443
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
‫سنعتني به وكأنه ابننا

1444
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
‫قد نصر على تعرضه قليلًا للمزيد من
أشعة الشمس

1445
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
‫أنت فتى نضج قبل أوانه...

1446
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
‫ولربما خجل من مدى حبه للاهتمام

1447
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
‫أعرف شيئًا مماثلًا

1448
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
‫ عليك أن لا تلوم نفسك
‫على أي شيء حدث في هذا المنزل

1449
01:32:24,100 --> 01:32:25,267
‫ولمَ قد يفعل ذلك؟

1450
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
‫لكن هذا كله بسببي

1451
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
‫أنت لم تكن تكترث لأخذ المال لنفسك

1452
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
‫أردت مساعدة أبيك

1453
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
‫أبي كان عاجزًا عن العمل

1454
01:32:38,167 --> 01:32:40,717
‫أنا فقط استخدمت المال لتسديد فواتيرنا

1455
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
‫لم أكن أعرف حتى ماذا أفعل بالباقي

1456
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
‫"روينا دريك" افترضت أن المبتز
‫كان الوسيطة المزيفة أو طبيب العائلة...

1457
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
‫في حين أنه لم يكن أيًا منهما

1458
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
‫وحده ابن الطبيب رأى الحقيقة

1459
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
‫كان ذلك واضحًا من مذكرات أبي

1460
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
‫تسمم بعسل الجنون

1461
01:32:58,875 --> 01:33:01,558
‫تمامًا مثل شخصية "ميتريداتي" من الأوبرا
التي كانت تلعب فيها دورًا

1462
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
‫ملك السم

1463
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
‫قرأت كل شيء عنه في أحد كتبها في المكتبة

1464
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
‫وهكذا، اختبرت النظرية

1465
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
‫بعثت برسالة ابتزاز

1466
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
‫تلو الأخرى

1467
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
‫لربما توجد فائدة من هذا المال ‫الموجود
في مرتبتك

1468
01:33:30,708 --> 01:33:32,517
‫أن تستفيد من الندم

1469
01:33:35,458 --> 01:33:39,483
‫لقد نجونا قبل السيدة "رينولدز"،
‫سنفعل ما هو أفضل من النجاة

1470
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
‫أعدك أننا سنصل إلى "أمريكا"، سنفعل ذلك

1471
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
 ‫رافقانا، أنتما الاثنان

1472
01:33:45,583 --> 01:33:47,092
‫إلى مركز الشرطة؟

1473
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
‫نحن، إلى الديار، أنتما، إلى "أمريكا"،
‫"ميسوري"، حسب ما فهمت

1474
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
‫تذكرة عبور لشخصين، بوسعنا المساعدة في ذلك،
‫على ما أظن

1475
01:34:07,833 --> 01:34:09,142
‫شكرًا لكِ

1476
01:34:13,042 --> 01:34:14,117
‫شكرًا لكِ، شكرًا جزيلًا لكِ

1477
01:34:14,183 --> 01:34:16,017
‫دع بعض الفسحة لـ"ليوبولد"، من فضلك

1478
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
‫لقد حللت القضية

1479
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
‫لكنك حظيت بمساعدة...

1480
01:34:25,758 --> 01:34:26,758
‫أليس كذلك؟

1481
01:34:28,208 --> 01:34:29,292
‫لقد سمعتها

1482
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
‫حظًا موفقًا يا صديقي

1483
01:34:33,017 --> 01:34:34,308
‫لا تقلق

1484
01:34:34,767 --> 01:34:37,350
‫الناس الذين يموتون في هذا المنزل
دائمًا ما يعودون

1485
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
‫سأراهم مرة أخرى

1486
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
‫أراك قريبًا يا أبي

1487
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
‫أنا لن أعتذر، فلقد أفسدت روايتي

1488
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
‫لا حي ولا دليل على وجود الأشباح،
‫عليّ تأليف الرواية برمتها

1489
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
‫طالما أنها لا تتضمن اسمي

1490
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
‫أنا لا أريد أبدًا سماع اسمك مرة أخرى

1491
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
‫مجرد منزل عادي الآن،
كل شيء فيه قد تم فضحه

1492
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
‫ولكن أنت لديك نظرة مؤمن

1493
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
‫لقد فعلت، أنت رأيت شيئًا

1494
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
‫لقد كنت تحت تأثير المواد المخدرة

1495
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
عقلي الباطن قام بتجميع حقائق
بعيدة كل البعد عن العقلانية

1496
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
‫لقد رأيت

1497
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
‫أنت تعلم

1498
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
‫أعلم فقط أنه لا يسعنا الاختباء من أشباحنا

1499
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
‫سواء كانت حقيقية أم لا

1500
01:36:01,488 --> 01:36:03,025
‫فعلينا...

1501
01:36:04,198 --> 01:36:06,849
التصالح معها

1502
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
‫وعيش الحياة

1503
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
‫بطريقة ما

1504
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
‫وكيف ستعيش حياتك؟

1505
01:36:36,292 --> 01:36:37,875
‫"فينير"

1506
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
‫سيد "بوارو"؟

1507
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
‫سيد "بوارو"؟

1508
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
‫ والداك توفيا الواحد تلو الآخر

1509
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
‫ثم أخوك

1510
01:37:09,383 --> 01:37:12,683
‫طبيبك الموثوق به هو صديق عزيز للعائلة

1511
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
‫أخوك لم يكن متزوجًا، وكذلك أنت،
‫لا علاقات أخرى

1512
01:37:17,283 --> 01:37:19,250
‫عائلتك ليست ملعونة

1513
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
‫أشك بشدة في أن أخيك أضاف ملحقًا إلى وصيته

1514
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
‫ذاكرًا فيه طبيبك كمستفيد من الوصية

1515
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
‫في حال وفاة جميع أفراد عائلتك الصغيرة

1516
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
‫وبعد ذلك أشتبه بشدة في أنه أيضًا قد قتلهم

1517
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
‫مدعيًا موتهم بأسباب طبيعية على فراش الموت

1518
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
‫وحياتك هي التالية في خطر،
قد ترغب في الجلوس

1519
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
‫لو سمحت

1520
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
‫إذن، صحح لي كلامي إذا ما كنت مخطئًا يا سيدي،
‫هل كان طبيبك صديقًا للعائلة؟

1521
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
‫كنتما لتلعبان معًا كأطفال،
لهذه الدرجة الأمر واضح

1522
01:37:58,583 --> 01:38:01,233
‫ومع ذلك، أمك كانت مقربة منك أكثر،
أليس كذلك؟

1523
01:38:01,247 --> 01:38:02,757
بالفعل

