1
00:00:48,460 --> 00:00:48,920
‫الربيع، 1549

2
00:00:51,960 --> 00:00:57,920
‫قلعة ناغويا، نطاق أواري

3
00:01:45,040 --> 00:01:46,460
‫"إنشويا"!

4
00:01:47,040 --> 00:01:50,290
‫لا تطرف حاجبي!

5
00:01:50,750 --> 00:01:52,000
‫اصلحه!

6
00:01:52,130 --> 00:01:53,500
‫كاتسوسابورو.

7
00:01:53,630 --> 00:01:56,080
‫اجعلها أعلى وأكمل.

8
00:01:56,210 --> 00:01:57,420
‫أعلى!

9
00:01:58,250 --> 00:02:01,670
‫قم بربط النهاية أيها الأحمق.

10
00:02:03,130 --> 00:02:04,250
‫كيوسوك.

11
00:02:05,670 --> 00:02:07,330
‫الحزام ممل.

12
00:02:08,710 --> 00:02:09,960
‫الحبل.

13
00:02:10,250 --> 00:02:11,080
‫الحبل!

14
00:02:11,210 --> 00:02:12,540
‫بسرعة!

15
00:02:16,580 --> 00:02:22,290
‫الندبة المزيفة على
‫خدك ستبدو بطولية.

16
00:02:22,420 --> 00:02:23,460
‫لا.

17
00:02:24,500 --> 00:02:25,790
‫لا!

18
00:02:26,460 --> 00:02:27,540
‫حسنًا..

19
00:02:34,080 --> 00:02:35,880
‫أنت محطمًا جدا.

20
00:02:36,080 --> 00:02:38,170
‫جميل يا ربي.

21
00:02:38,330 --> 00:02:40,330
‫شجاع جدًا.

22
00:02:41,130 --> 00:02:42,790
‫كيف أبدو؟

23
00:02:42,920 --> 00:02:45,040
‫سأكون مغرمًا.

24
00:02:45,170 --> 00:02:47,130
‫إنه حديث للغاية.

25
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
‫لقد أصبت بالقشعريرة.

26
00:02:50,040 --> 00:02:51,790
‫كان بمقدوري..

27
00:02:53,920 --> 00:02:55,250
‫أن افعل هذا.

28
00:02:56,380 --> 00:02:57,460
‫هذا!

29
00:02:58,580 --> 00:03:00,670
‫أشعر بالدوار!

30
00:03:01,000 --> 00:03:03,420
‫ستستسلم بسرعة !

31
00:03:03,540 --> 00:03:05,580
‫يمكنني مرافقتك !

32
00:03:05,710 --> 00:03:08,580
‫-ما هذا؟
‫-يمكنك الحصول علي.

33
00:03:12,960 --> 00:03:14,040
‫ما هذا؟

34
00:03:14,210 --> 00:03:15,330
‫لقد وصلوا !

35
00:03:39,750 --> 00:03:40,750
‫ابتعدوا عن طريقي.

36
00:04:24,210 --> 00:04:26,290
‫مدخل لا بأس به!

37
00:05:37,380 --> 00:05:41,630
‫اشرب كوبًا من أجل، يا
‫صاحب السمو السيدة "لا".

38
00:06:10,960 --> 00:06:13,750
‫لا أحد يعرف هذا يا بني.

39
00:06:16,040 --> 00:06:18,630
‫أنا مريض جدًا.

40
00:06:20,710 --> 00:06:24,420
‫عندما أغادر هذا العالم

41
00:06:26,250 --> 00:06:30,290
‫ستضرب الفوضى في منطقة سيطرتنا

42
00:06:31,040 --> 00:06:34,880
‫سوف يرى الأفعى فرصة للغزو.

43
00:06:35,170 --> 00:06:38,380
‫لابد لي من التوقف عن
‫ذلك وأنا على قيد الحياة.

44
00:06:39,420 --> 00:06:44,580
‫حان الوقت للتفاوض
‫على هدنة بين مناطقنا.

45
00:06:47,630 --> 00:06:49,000
‫ابني...

46
00:06:50,710 --> 00:06:57,880
‫ستتزوج من ابنته السيدة "نو" المسيطرة على مناطق "مينو".

47
00:07:00,330 --> 00:07:06,500
‫يسميها الناس ابنة الأفعى
‫لكن والدتها من عائلة نبيلة.

48
00:07:07,750 --> 00:07:14,170
‫أنا متأكد من أنها ستكون
‫زوجة صالحة ومعقولة.

49
00:07:18,130 --> 00:07:20,330
‫مستقبل مملكة "أواري"..

50
00:07:21,790 --> 00:07:24,290
‫على كتفيك يا بني.

51
00:08:03,960 --> 00:08:09,380
‫لقد رأيتها!  كما قال
‫والدك، إنها جميلة المظهر!

52
00:08:09,500 --> 00:08:14,000
‫من يكترث لو أطلق عليها
‫الناس اسم ابنة الأفعى!

53
00:08:14,130 --> 00:08:18,750
‫لدي حدس أنها موهوبة!

54
00:08:20,670 --> 00:08:22,250
‫"إنشويا"!

55
00:08:26,000 --> 00:08:27,460
‫اهدأ.

56
00:08:27,880 --> 00:08:28,460
‫آسف.

57
00:08:28,580 --> 00:08:29,790
‫اخفض صوتك.

58
00:08:31,000 --> 00:08:33,540
‫فورًا!

59
00:08:33,830 --> 00:08:36,380
‫أنت أيضًا موهوب يا سيدي!

60
00:08:43,420 --> 00:08:45,290
‫سيدتي.

61
00:08:46,790 --> 00:08:54,460
‫تأكدي من تذكر كلام
‫والدكِ في جميع الأوقات.

62
00:09:00,000 --> 00:09:05,750
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫سيثور أخوكِ ضدي.

63
00:09:06,670 --> 00:09:11,080
‫سيؤدي ذلك إلى قلب هذه المملكة رأسًا على عقب.

64
00:09:12,880 --> 00:09:18,670
‫سيستفيد النمر المجاور من ذلك.

65
00:09:21,290 --> 00:09:22,830
‫ابنتي.

66
00:09:24,210 --> 00:09:30,000
‫سيكون زوجك القادم
‫هو ابن اللورد أواري.

67
00:09:30,750 --> 00:09:32,080
‫ولا كلمة!

68
00:09:34,380 --> 00:09:37,790
‫يعتمد مستقبل المملكة عليكِ.

69
00:09:39,250 --> 00:09:44,830
‫يشتهر بأنه أكبر أحمق في أواري..

70
00:09:45,920 --> 00:09:51,290
‫لكنني متأكد من أنه
‫متعلم وهو مبارز جيد.

71
00:09:51,420 --> 00:09:54,170
‫هدوء ! لا تقولي شيئًا!

72
00:09:55,710 --> 00:09:58,580
‫رجاء إغلاق فمكِ.

73
00:10:01,710 --> 00:10:06,500
‫أنتِ صريحة جدًا بشأن معتقداتكِ.

74
00:10:07,880 --> 00:10:09,290
‫لا تتكلمي!

75
00:10:20,790 --> 00:10:21,960
‫ما هذا؟

76
00:10:23,290 --> 00:10:25,330
‫السيدة تنتظر.

77
00:10:31,330 --> 00:10:32,170
‫سيدي !

78
00:10:32,540 --> 00:10:34,460
‫دعونا نمر.

79
00:10:37,290 --> 00:10:39,250
‫حظًا سعيدًا يا مولاي!

80
00:11:14,960 --> 00:11:16,960
‫لا تكوني بخيلة.

81
00:11:53,670 --> 00:11:54,960
‫قومي بتدليك  كتفي.

82
00:12:38,250 --> 00:12:42,500
‫ليس هكذا.  لا تفعلي ذلك بهدوء...

83
00:12:48,960 --> 00:12:49,960
‫

84
00:13:12,630 --> 00:13:14,790
‫هل لي بالسؤال لماذا...

85
00:13:16,920 --> 00:13:23,330
‫لماذا يجب أن أسكب
‫شرابك وأدلّك كتفيك وقدميك؟

86
00:13:23,460 --> 00:13:25,670
‫لأنك زوجتي.

87
00:13:26,630 --> 00:13:27,830
‫هل أنت متعب؟

88
00:13:27,960 --> 00:13:29,460
‫أنا؟  لا.

89
00:13:29,580 --> 00:13:33,880
‫قد لا تكون لكنني
‫متعبة بعد رحلة طويلة.

90
00:13:34,130 --> 00:13:38,880
‫كان الزوج الصالح يصب لي..

91
00:13:39,000 --> 00:13:40,750
‫مشروبًا ويدلك قدمي المؤلمة.

92
00:13:40,880 --> 00:13:43,250
‫الجبناء فقط هم من يفعلون ذلك.

93
00:13:45,290 --> 00:13:50,580
‫أنت تكون صاحب حكمة ليس سيئًا.
‫لقد فهمت خطأ.

94
00:13:50,750 --> 00:13:56,540
‫انتبهي لكلامكِ.  أكره النساء
‫اللواتي لا يعرفن مكانهن.

95
00:13:56,960 --> 00:14:00,710
‫وأكره الرجال الجاهلين.

96
00:14:01,130 --> 00:14:03,540
‫لم تتعلمي أي أخلاق!

97
00:14:03,710 --> 00:14:06,790
‫أقول لك نفس الشيء بالضبط!

98
00:14:06,920 --> 00:14:07,920
‫عفوًا؟

99
00:14:08,040 --> 00:14:11,630
‫ملابسك تجعلك أحمق للغاية!

100
00:14:11,750 --> 00:14:13,210
‫هذا..

101
00:14:14,210 --> 00:14:17,210
‫إنه أحدث موضة
‫وأنتِ من دولة موضة قديمة !

102
00:14:18,420 --> 00:14:19,830
‫ليس لديكِ فكرة.

103
00:14:20,830 --> 00:14:25,880
‫لا يمكنك حتى التعامل مع
‫الخمور، فأنت مجرد طفل.

104
00:14:26,130 --> 00:14:29,210
‫طفل صغير... إنه أمر محرج.

105
00:14:34,960 --> 00:14:37,580
‫أتحداك أن تقتلني هنا!

106
00:14:37,830 --> 00:14:41,630
‫سيكون والدي هنا مع جيشه.

107
00:14:41,790 --> 00:14:45,750
‫حينئذ سأقتله أنا وأبي ونغزو مملكته!

108
00:14:45,880 --> 00:14:47,250
‫يالها من مزحة!

109
00:14:47,710 --> 00:14:51,830
‫هل نسيت أن والدي هزمك؟

110
00:14:54,290 --> 00:14:56,830
‫لقد هُزم مع غروره.

111
00:14:57,750 --> 00:15:01,920
‫والدكِ رتب هذا
‫الزواج لوقف هجماتنا.

112
00:15:02,040 --> 00:15:03,330
‫خطأ.

113
00:15:04,040 --> 00:15:08,580
‫أرسلني كجزء من خطة غزوه.

114
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
‫والدي سيهزمك قريبًا.  انتبه لكلماتي.

115
00:15:18,630 --> 00:15:20,080
‫حقًا...

116
00:15:23,210 --> 00:15:24,380
‫إنها خيانة!

117
00:15:25,540 --> 00:15:26,540
‫اتركه!

118
00:15:31,380 --> 00:15:32,670
‫اللعنة...

119
00:16:16,790 --> 00:16:17,790
‫سيد هيرات.

120
00:16:21,000 --> 00:16:25,420
‫هل اللورد الشاب دائمًا ما يكون
‫صريحًا جدًا في هذه المواقف؟

121
00:16:26,830 --> 00:16:28,130
‫إينوشييو.

122
00:16:28,670 --> 00:16:31,960
‫إنه حساس إلى حد ما يا سيدي.

123
00:16:32,790 --> 00:16:35,130
‫عندما لا يكون في السيطرة.

124
00:16:35,920 --> 00:16:41,040
‫هل السيدة... كيف أصيغها؟
‫هل هي شغوفة؟

125
00:16:43,500 --> 00:16:44,500
‫تمامًا.

126
00:16:51,330 --> 00:16:54,080
‫لا، هذا مؤلم حقًا!

127
00:16:59,080 --> 00:17:02,750
‫توقفي عن ذلك!
‫ستكسريها!

128
00:17:02,880 --> 00:17:04,830
‫أنتِ تقتليني!

129
00:17:05,080 --> 00:17:06,130
‫حراس!

130
00:17:06,670 --> 00:17:08,040
‫حراس!

131
00:17:10,080 --> 00:17:11,460
‫حراس!

132
00:17:11,670 --> 00:17:12,790
‫حراس!

133
00:17:22,210 --> 00:17:23,540
‫يا سيدي!

134
00:17:24,250 --> 00:17:28,380
‫أقوم بتدليك قدمه.  هل أحببت ذلك؟

135
00:17:28,540 --> 00:17:30,500
‫تريدها أقوى؟

136
00:17:30,670 --> 00:17:33,710
‫لا تقفوا هناك!  اقتلوا هذه المرأة!

137
00:17:34,670 --> 00:17:36,920
‫لحظة من فضلكم!

138
00:17:37,130 --> 00:17:39,880
‫اتركيه يا سيدي!

139
00:17:40,000 --> 00:17:41,710
‫هذا ليس صحيحًا!

140
00:17:41,830 --> 00:17:43,580
‫أنقذوا سيدنا !

141
00:17:55,000 --> 00:17:56,380
‫من فضلك لا!

142
00:17:58,670 --> 00:18:03,000
‫إنها همجية!  أعتقد
‫أنها حقًا قاتلة الأفعى!

143
00:18:03,130 --> 00:18:08,380
‫هذا هو زواجها الثالث.ولقد توفى اثنين من أزواجها..

144
00:18:08,500 --> 00:18:10,880
‫لأسباب غير معروفة.

145
00:18:11,000 --> 00:18:13,710
‫الشائعات صحيحة.  قتلتهم.

146
00:18:15,670 --> 00:18:19,460
‫من الأفضل أن تبقى
‫بعيدًا عنها، يا مولاي.

147
00:18:31,630 --> 00:18:32,670
‫ما هذا المظهر؟

148
00:18:33,580 --> 00:18:36,960
‫أنا يا سيدي؟  اعتذاري يا مولاي.

149
00:18:41,920 --> 00:18:46,330
‫كما يقول الناس،
‫الابن البكر واهن فارغ.

150
00:18:50,580 --> 00:18:52,670
‫هذه المملكة لنا!

151
00:18:55,830 --> 00:18:57,580
‫لا تتسرعي هكذا!

152
00:18:58,580 --> 00:19:01,080
‫سيدتي، اسمعي لي.

153
00:19:03,670 --> 00:19:07,960
‫عندما يأمر الأب
‫، سأقتله في نومه.

154
00:19:12,790 --> 00:19:14,710
‫اخرسوا

155
00:19:16,540 --> 00:19:29,000
‫الربيع، 1551

156
00:19:20,580 --> 00:19:29,000
‫جنازة أواري نوبوهيد

157
00:21:37,790 --> 00:21:40,670
‫هل تخطط لقتل شخص ما؟

158
00:21:43,830 --> 00:21:46,880
‫لنكمل، هيسوكي.

159
00:21:56,540 --> 00:21:58,000
‫انظروا إلى هذا.

160
00:21:58,960 --> 00:22:03,880
‫أراهن أن والدك ليس لديه
‫مثل هذا الصقر الجميل.

161
00:22:11,920 --> 00:22:13,210
‫صحيح

162
00:22:13,830 --> 00:22:18,420
‫لم ير أحد قط مثل
‫هذا الصقر الرائع.

163
00:22:20,330 --> 00:22:25,210
‫سأعطيك بعض فرائسها.  جهز وعاءك.

164
00:22:30,710 --> 00:22:32,540
‫لا تهتم.

165
00:22:33,750 --> 00:22:39,460
‫أنت لم تجلب ما يكفي للمشاركة.

166
00:22:42,500 --> 00:22:44,250
‫ما هذا؟

167
00:22:45,170 --> 00:22:46,880
‫الحقيقة.

168
00:22:48,250 --> 00:22:52,130
‫أنت لم تصطاد أبدًا
‫مع صقر، امرأة!

169
00:22:53,540 --> 00:22:56,250
‫هذا صحيح، لم أفعل

170
00:22:56,960 --> 00:22:59,130
‫لأنني لم أضطر إلى ذلك.

171
00:22:59,500 --> 00:23:00,670
‫ماذا؟

172
00:23:07,290 --> 00:23:11,830
‫لقد أمضيت حياتي كلها
‫على جبل عنابا مع والدي.

173
00:23:13,130 --> 00:23:16,080
‫صيد الصقور مجرد لعبة.

174
00:23:16,580 --> 00:23:20,290
‫يمكنني الحصول على العديد
‫من الطيور بالقوس والسهم.

175
00:23:32,420 --> 00:23:34,170
‫أحضروا القوس والسهم!

176
00:23:41,380 --> 00:23:43,880
‫ماذا تنوي أن تفعل يا سيدي؟

177
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
‫ألا تفهم؟
‫هذه خدعة

178
00:23:47,500 --> 00:23:53,420
‫قتلها سيثير ضجة لكن
‫إذا انزلقت من جرف...

179
00:23:53,540 --> 00:23:55,580
‫قد تموت...

180
00:23:55,710 --> 00:23:58,080
‫بالصدفة!

181
00:24:02,830 --> 00:24:04,670
‫سيدي؟

182
00:24:11,790 --> 00:24:15,630
‫من هو أفضل صياد؟  أنا اتحداك.

183
00:24:16,290 --> 00:24:17,380
‫أنا أتفق.

184
00:24:48,290 --> 00:24:49,920
‫هناك واحد!

185
00:24:50,420 --> 00:24:51,920
‫أين...؟

186
00:24:53,290 --> 00:24:53,920
‫سيدي

187
00:24:54,040 --> 00:24:55,750
‫أستطيع أن أرى!

188
00:24:58,170 --> 00:24:59,580
‫اصنع ضجة!

189
00:24:59,710 --> 00:25:01,330
‫اضرب الجرس!

190
00:25:04,790 --> 00:25:06,040
‫قريبًا جدًا!

191
00:25:18,290 --> 00:25:19,420
‫أمسكت السيدة بصيد !

192
00:25:21,250 --> 00:25:22,670
‫سمح لها!

193
00:25:23,250 --> 00:25:25,000
‫صحيح يا سيدي؟

194
00:25:25,710 --> 00:25:27,170
‫لن أتكلم.

195
00:25:29,330 --> 00:25:32,960
‫توقيتك سيء.
‫التقطه.

196
00:25:39,330 --> 00:25:41,920
‫حصلت السيدة على واحدة أخرى!

197
00:25:44,290 --> 00:25:46,670
‫بالكاد--!

198
00:25:49,210 --> 00:25:50,630
‫واحدة أخرى!

199
00:25:52,380 --> 00:25:54,330
‫واحدة أخرى!

200
00:25:56,750 --> 00:25:59,170
‫الريح.  هبت الريح هبت بعيدًا.

201
00:26:06,170 --> 00:26:08,880
‫لا!  لا يمكنك فعل ذلك يا سيدي!

202
00:26:10,920 --> 00:26:12,540
‫هذا ليس مضحكًا يا سيدي

203
00:26:13,000 --> 00:26:16,290
‫حصلت السيدة على واحدة أخرى!

204
00:26:16,670 --> 00:26:17,830
‫أنا لا آكل الطيور.

205
00:26:17,960 --> 00:26:19,670
‫هذا القوس عديم الفائدة.

206
00:26:19,790 --> 00:26:21,960
‫يا رفاق أنتم تقفون في طريقي

207
00:26:22,080 --> 00:26:22,710
‫سيدي

208
00:26:22,830 --> 00:26:23,830
‫ماذا؟

209
00:26:24,250 --> 00:26:26,000
‫سيدي!

210
00:26:28,080 --> 00:26:29,920
‫هناك غزال...!

211
00:26:30,750 --> 00:26:31,830
‫اذهب حوله

212
00:26:31,960 --> 00:26:33,380
‫نعم سيدي!

213
00:26:36,040 --> 00:26:40,040
‫جهز الخيول!

214
00:26:40,170 --> 00:26:41,000
‫بسرعة!

215
00:26:43,580 --> 00:26:45,420
‫إنه لي.

216
00:26:46,250 --> 00:26:48,830
‫اقترب إليه من ناحية الغرب!

217
00:26:48,960 --> 00:26:50,630
‫اذهب من الجانب الآخر!

218
00:28:27,250 --> 00:28:28,290
‫هل تأذيت؟

219
00:28:32,380 --> 00:28:35,000
‫أحضري رجالي!

220
00:28:37,380 --> 00:28:39,170
‫الآن!

221
00:28:46,000 --> 00:28:48,750
‫لا أحتاج إلى مساعدة امرأة!

222
00:28:48,880 --> 00:28:52,790
‫ليس هناك وقت لذلك!  امسك يدي.

223
00:28:52,920 --> 00:28:55,420
‫ابتعدي!  يمكنني إنقاذ نفسي.

224
00:28:55,540 --> 00:28:58,880
‫لا تكون طفلًا!  إذا وقعت ستموت.

225
00:28:59,750 --> 00:29:02,250
‫الموت أفضل من
‫الحصول على مساعدتكِ.

226
00:29:04,460 --> 00:29:05,460
‫حقًا؟

227
00:29:06,380 --> 00:29:10,170
‫ساعديني!
‫لا يمكنني التمسك أكثر من ذلك.

228
00:29:15,540 --> 00:29:16,540
‫تفضل.

229
00:29:34,580 --> 00:29:36,000
‫أسرعي !

230
00:29:53,540 --> 00:29:58,380
‫لا تخبري أحدًا عن هذا.  بغض النظر!

231
00:30:05,880 --> 00:30:07,790
‫هل هناك شيء مسلّي؟

232
00:30:11,080 --> 00:30:12,580
‫البحر.

233
00:30:14,000 --> 00:30:18,080
‫ماذا عن البحر؟

234
00:30:20,380 --> 00:30:26,250
‫قد لا يكون هذا شيئًا بالنسبة لك
‫ولكن لا يوجد بحر من حيث أتيت.

235
00:30:29,460 --> 00:30:33,750
‫الشحن يجلب ثروة كبيرة.

236
00:30:43,000 --> 00:30:45,630
‫تريدي الاستيلاء على موانئنا؟

237
00:30:46,040 --> 00:30:48,380
‫-نعم!
‫-لن أدعكِ تفعلين ذلك.

238
00:30:50,130 --> 00:30:55,420
‫أريد الوصول إلى البحر
‫حتى يمكنني تخطي ما بعده.

239
00:30:55,880 --> 00:30:57,630
‫تخطي ما بعده؟

240
00:30:59,210 --> 00:31:00,420
‫أراضٍ أجنبية!

241
00:31:03,580 --> 00:31:04,920
‫البرابرة.

242
00:31:07,420 --> 00:31:09,540
‫ماذا ستفعلي هناك؟

243
00:31:10,960 --> 00:31:12,710
‫لا أعلم.

244
00:31:19,000 --> 00:31:20,920
‫ماذا هنالك؟

245
00:31:21,420 --> 00:31:22,880
‫لا أعلم.

246
00:31:24,000 --> 00:31:25,460
‫أنا فقط...

247
00:31:27,170 --> 00:31:29,750
‫لدي رغبة في الذهاب إلى هناك.

248
00:31:50,830 --> 00:32:00,250
‫1556

249
00:31:53,920 --> 00:32:00,250
‫ترميم قلعة كيوسو

250
00:32:33,670 --> 00:32:36,790
‫إنه مبني بقوة.

251
00:32:37,500 --> 00:32:42,460
‫أخبر والدي بأي نقاط ضعف حتى
‫يتمكن من الاستيلاء على القلعة.

252
00:32:43,000 --> 00:32:46,500
‫"ساداي" ما هي طريقة
‫الهجوم التي ستستخدمها؟

253
00:32:47,880 --> 00:32:50,000
‫دعينى أرى...

254
00:32:50,170 --> 00:32:51,540
‫سيدتي.

255
00:32:52,290 --> 00:32:53,580
‫كيتسونو.

256
00:32:55,210 --> 00:32:59,080
‫أردت أن تكوني أول
‫من يعرف يا سيدتي.

257
00:33:01,380 --> 00:33:08,250
‫إنه أمر محرج ولكن...
‫أنا حامل بطفل سيدي

258
00:33:09,290 --> 00:33:13,080
‫يا للسماء!  تهانينا!

259
00:33:13,460 --> 00:33:14,920
‫أحسنتِ.

260
00:33:16,080 --> 00:33:18,500
‫أتمنى أن يكون ولد بصحة وعافية.

261
00:33:19,250 --> 00:33:21,960
‫أقدّر كلماتكِ اللطيفة.

262
00:33:35,460 --> 00:33:38,080
‫يا لها من مناسبة سعيدة.

263
00:33:40,920 --> 00:33:44,790
‫سيد "سايدي"!

264
00:33:50,250 --> 00:33:51,750
‫هل هذا صحيح؟

265
00:34:00,500 --> 00:34:01,540
‫بسرعة !

266
00:34:01,880 --> 00:34:04,170
‫سكومة ورجاله متأخرون!

267
00:34:04,290 --> 00:34:08,330
‫ليكن!  سأحصل على رأس الجنرال.

268
00:34:08,710 --> 00:34:13,210
‫سنقود القوات!  استعدوا يا رجال!

269
00:34:15,580 --> 00:34:22,330
‫سيدي هنا!  جهز حصانه!

270
00:34:22,500 --> 00:34:25,380
‫السيد سيمتطي حصانه .

271
00:34:29,000 --> 00:34:30,790
‫جاهز، سانزايمون.

272
00:34:31,250 --> 00:34:33,920
‫عندما يصلون، أرسلهم في طريقنا.

273
00:34:42,670 --> 00:34:45,540
‫توقفوا !
‫توقفوا !

274
00:34:50,130 --> 00:34:53,580
‫أنت ذاهب إلى مملكة "مينو"  مع جيشك؟

275
00:34:53,710 --> 00:34:55,130
‫نعم.

276
00:34:55,540 --> 00:34:58,580
‫إن إلغاء الهدنة خطأ!

277
00:35:01,250 --> 00:35:06,790
‫إذا واجهت والدي فاستعد للخسارة.

278
00:35:07,170 --> 00:35:08,960
‫أنتِ مخطئة سيدتي.

279
00:35:09,080 --> 00:35:10,290
‫إنه علي حق.

280
00:35:11,830 --> 00:35:15,130
‫والدكِ وشقيقكِ يتنازعان.

281
00:35:15,330 --> 00:35:17,210
‫سأساعد والدكِ.

282
00:35:17,330 --> 00:35:22,330
‫ليس من أجلكِ ولكن للحفاظ
‫على الهدنة، لذا ابتعدي.

283
00:35:25,630 --> 00:35:26,580
‫أنا قادمة أيضًا.

284
00:35:27,080 --> 00:35:29,290
‫لا تكوني حمقاء!

285
00:35:31,250 --> 00:35:34,130
‫الرُسل!

286
00:36:09,960 --> 00:36:11,630
‫قتل العدو...

287
00:36:12,460 --> 00:36:13,710
‫أبوكِ.

288
00:36:16,330 --> 00:36:18,540
‫هل نذهب يا سيدي؟

289
00:36:18,670 --> 00:36:22,420
‫انتظر!  سنستعد.

290
00:36:33,880 --> 00:36:36,000
‫نستعد؟

291
00:36:37,380 --> 00:36:39,920
‫هل أنت جبان؟

292
00:36:40,460 --> 00:36:44,210
‫استعيده!
‫هذا موطني!

293
00:36:44,330 --> 00:36:46,130
‫الأمر ليس بهذه السهولة!

294
00:36:51,380 --> 00:36:53,290
‫سأفعل ذلك إذن.

295
00:36:53,710 --> 00:36:56,630
‫أحضروا حصاني!
‫سنغادر يا "سايدي"!

296
00:36:58,380 --> 00:37:00,670
‫امنعيها من الذهاب!

297
00:37:07,250 --> 00:37:09,250
‫سيدتي...

298
00:37:14,420 --> 00:37:16,710
‫سيدتي!

299
00:37:34,250 --> 00:37:35,130
‫سيدتي!

300
00:37:38,920 --> 00:37:40,250
‫سيدتي!

301
00:37:41,880 --> 00:37:42,920
‫لاتفعلي ذلك...!

302
00:37:44,920 --> 00:37:45,960
‫ابق بعيدًا.

303
00:37:48,130 --> 00:37:53,210
‫لقد أكملت الواجب
‫الذي كان ملزمًا لي.

304
00:37:54,420 --> 00:37:56,000
‫هذا ليس كل شيء.

305
00:37:57,460 --> 00:38:00,460
‫أنا أخت سيد العدو.

306
00:38:02,790 --> 00:38:06,460
‫سأستخدم الميزة السياسية.

307
00:38:07,710 --> 00:38:09,920
‫أفضّل أن أقتل نفسي.

308
00:38:28,330 --> 00:38:30,710
‫واجبكِ الآن هو...

309
00:38:32,330 --> 00:38:34,080
‫أن تكوني زوجتي!

310
00:39:04,630 --> 00:39:06,500
‫راقبيها

311
00:39:24,880 --> 00:39:25,920
‫سيدتي...

312
00:39:50,040 --> 00:39:55,460
‫18 مايو 1560

313
00:40:38,330 --> 00:40:39,960
‫شيباتا جونروكو.

314
00:40:55,330 --> 00:40:57,250
‫أنا أحب لحيتك.

315
00:41:21,500 --> 00:41:22,670
‫نعم؟

316
00:41:26,500 --> 00:41:28,130
‫ما هذا؟

317
00:41:38,750 --> 00:41:43,670
‫استولت مملكة "سوروجا" على قلاع كل من "نارومي"، و "كوتسوكاكي"

318
00:41:45,040 --> 00:41:50,130
‫اللورد إيماغاوا
‫يوشيموتو نفسه يقود جيوش..

319
00:41:50,960 --> 00:41:52,460
‫45000 جندي.

320
00:41:52,580 --> 00:41:55,460
‫45 الف جندي!

321
00:41:55,960 --> 00:41:59,880
‫بحلول الغد سيكون قد استولى
‫على حصني مارون وواشيزو.

322
00:42:00,170 --> 00:42:02,130
‫ثم سيأتي إلينا!

323
00:42:04,000 --> 00:42:06,920
‫هذه هي النهاية.  لا أمل...!

324
00:42:11,130 --> 00:42:14,170
‫قامت إينوكو هيوسوكي
‫بتأمين طريق الإخلاء.

325
00:42:14,330 --> 00:42:16,040
‫اهربوا الآن.

326
00:42:18,580 --> 00:42:22,580
‫ستمطر بغزارة غدًا سيدتي.

327
00:42:23,540 --> 00:42:26,080
‫الآن هو وقت الهروب.

328
00:42:28,130 --> 00:42:30,130
‫لا يمكن أن يكون هناك 45000...

329
00:42:30,250 --> 00:42:31,040
‫سيدتي!

330
00:42:32,330 --> 00:42:37,250
‫السيد  في الاجتماع لكنه غير حاسم.

331
00:42:37,920 --> 00:42:42,330
‫ما هي فرصته ضد جيش إيماغاوا؟

332
00:42:42,710 --> 00:42:47,960
‫سيخسر، ما هو.
‫كل ما يهتم به هو مظهره.

333
00:42:48,130 --> 00:42:50,960
‫سيتخلى عنه خدمه بالتأكيد.

334
00:42:53,290 --> 00:42:57,330
‫مملكة "أواراي" محكوم عليها بالفشل.
‫أنا قلقة بشأن أواري.

335
00:43:02,920 --> 00:43:07,580
‫ليس ما تعتقده...

336
00:43:08,460 --> 00:43:14,040
‫لم أكن أسخر من الموقف!  لا تحزن!

337
00:43:14,580 --> 00:43:16,000
‫سيدتي!

338
00:43:48,500 --> 00:43:51,670
‫يبدو أنك قد قطعت رأسك.

339
00:43:53,380 --> 00:43:56,000
‫هل لديك ضحكتك الأخيرة؟

340
00:43:58,380 --> 00:44:00,630
‫ماذا قررت؟

341
00:44:01,580 --> 00:44:04,630
‫لم أكن أعرف ماذا أقترح.

342
00:44:11,540 --> 00:44:13,170
‫ميؤوس منه جدا؟

343
00:44:14,420 --> 00:44:18,000
‫بمعدل مغادرة جنودي.

344
00:44:22,000 --> 00:44:28,920
‫إحدى طرق وقف الحرب
‫هي قتل نفسي الآن.

345
00:44:33,710 --> 00:44:36,250
‫يا لها من حياة مملة...

346
00:44:39,960 --> 00:44:42,580
‫كان والدي يقول...

347
00:44:43,750 --> 00:44:47,920
‫كان سيدمر عشيرة أودا
‫ثم عشيرة ماتسودايرا..

348
00:44:48,290 --> 00:44:50,540
‫ثم عشيرة إيماغاوا

349
00:44:51,170 --> 00:44:53,380
‫قبل الاستيلاء على كيوتو.

350
00:44:53,750 --> 00:44:56,080
‫يا له من خيال أحمق.

351
00:44:57,960 --> 00:45:01,130
‫- لو كنت مكانك..
‫- ماذا كنتِ ستفعلين؟

352
00:45:01,830 --> 00:45:03,380
‫بل إنني أفضل أن

353
00:45:03,830 --> 00:45:08,750
‫مواجهة اللورد إيماغاوا بمفرده
‫بدلاً من الجلوس هنا والموت.

354
00:45:09,750 --> 00:45:15,460
‫من السهل أن تكوني امرأة!
‫يمكنك تخيل كل ما تريدينه.

355
00:45:18,960 --> 00:45:24,460
‫يمكن للأفعى أن تقتل ثوراً
‫بلدغة واحدة في مكان ضعيف.

356
00:45:26,920 --> 00:45:29,540
‫جيشهم ليس لديه نقاط ضعف.

357
00:45:30,500 --> 00:45:31,920
‫بل لديهم.

358
00:45:33,580 --> 00:45:35,670
‫فكر كيف سيفكرون.

359
00:45:41,290 --> 00:45:44,130
‫يعتقدون أن جيشهم لن يخسر أبدًا.

360
00:45:49,670 --> 00:45:51,670
‫هذا هو ضعفهم...

361
00:45:54,540 --> 00:45:56,000
‫أين هم؟

362
00:45:58,080 --> 00:46:02,040
‫في قلعة كوتسوكاكي في
‫طريقهم إلى قلعة أوتاكا.

363
00:46:02,960 --> 00:46:06,670
‫نصب كمينًا لهم في
‫حصن واشيزو ومارون.

364
00:46:06,790 --> 00:46:08,330
‫ما هذا الهراء!

365
00:46:09,420 --> 00:46:12,250
‫سيصلون هناك قبلنا.

366
00:46:12,630 --> 00:46:18,130
‫سأسحب جنودي من
‫الحصون وأدافع عن هذه القلعة.

367
00:46:18,250 --> 00:46:21,830
‫مستحيل.  ليس لديك تعزيزات.

368
00:46:22,040 --> 00:46:27,040
‫جنودك يفرون لذا
‫ستموت إذا بقيت هنا.

369
00:46:27,250 --> 00:46:28,710
‫اذهب في الهجوم.

370
00:46:32,540 --> 00:46:37,330
‫ماذا لو نتظاهر
‫بالتجمع عند الحصون؟

371
00:46:38,630 --> 00:46:39,630
‫تابع.

372
00:46:39,750 --> 00:46:42,460
‫في غضون ذلك تحرك الجيش الرئيسي...

373
00:46:43,790 --> 00:46:47,710
‫اشتبك مع العدو في
‫أوكيزاما، اقتل سيدهم.

374
00:46:47,830 --> 00:46:49,540
‫ماذا لو لم يأتوا؟

375
00:46:49,670 --> 00:46:51,170
‫هذا هو الخطر.

376
00:46:51,290 --> 00:46:55,750
‫إذا جاءوا، فكيف ننصب لهم كمينًا؟

377
00:46:57,210 --> 00:46:58,330
‫في المطر.

378
00:46:58,500 --> 00:46:59,540
‫مطر؟

379
00:47:04,170 --> 00:47:09,210
‫سيكون مطر الغد شديدًا
‫لدرجة أنهم لن يسمعوك تقترب.

380
00:47:14,420 --> 00:47:15,710
‫النجوم موجودة

381
00:47:17,210 --> 00:47:20,880
‫سيدتي المنتظرة لا
‫تخطئ أبدًا بشأن المطر.

382
00:47:21,040 --> 00:47:22,630
‫لا يمكنني الرهان على ذلك.

383
00:47:23,250 --> 00:47:25,000
‫عليكِ ذلك.

384
00:47:26,830 --> 00:47:29,290
‫فاق عدد قواتنا...

385
00:47:34,580 --> 00:47:36,630
‫حافظ على معنوياتهم عالية.

386
00:47:37,670 --> 00:47:39,420
‫ارفع معنوياتهم!

387
00:47:39,710 --> 00:47:41,960
‫قم بتمكينهم بكلماتك!

388
00:47:44,880 --> 00:47:46,670
‫كلماتي؟

389
00:47:52,920 --> 00:47:54,920
‫بكلامي...

390
00:48:00,040 --> 00:48:01,960
‫أدعوكم!

391
00:48:02,500 --> 00:48:06,880
‫اعطوني حياتكم !

392
00:48:07,130 --> 00:48:10,330
‫هذا لن يحفز أحدًا غيرك

393
00:48:12,880 --> 00:48:15,130
‫كيف ستفعل الأفعى؟

394
00:48:24,540 --> 00:48:29,210
‫يا جماعة، استمعوا لي بعناية.

395
00:48:32,830 --> 00:48:39,210
‫جنود إيماغاوا مرهقون
‫بعد مسيرة طوال الليل.

396
00:48:41,130 --> 00:48:43,790
‫ليس لديهم قوتكم.

397
00:48:45,290 --> 00:48:48,250
‫السماء  ستقرر من سيفوز!

398
00:48:49,250 --> 00:48:53,630
‫انسحبوا إذا جاءوا إليكم.
‫تحركوا إذا انسحبوا.

399
00:48:54,960 --> 00:48:58,750
‫اضغطوا، وانسحبوا، ومزقوا تشكيلهم.

400
00:49:00,420 --> 00:49:02,710
‫إنه سهل كما يبدو!

401
00:49:03,670 --> 00:49:08,130
‫إذا كنت واقفًا عندما نفوز
‫، فأنت تجلب لك الشرف

402
00:55:26,130 --> 00:55:28,210
سيد أشيكاجا..؟

403
00:55:28,330 --> 00:55:33,670
هو يأمل إلحاقه كقائد
ويرغب في مساعدتك

404
00:55:37,380 --> 00:55:38,420
يرغب .. مَن ؟

405
00:55:38,830 --> 00:55:39,960
يرغب بك سيدي

406
00:55:42,420 --> 00:55:45,790
أنا أذهب إلى كيوتو برفقة السيد أشيكاجا؟

407
00:55:47,630 --> 00:55:51,880
يرغب في أن يكون شريكًا لك
لإعادة إنشاء نظام حكم الشوغونات

408
00:55:53,250 --> 00:55:57,540
سيدي، لا أعتقد أن هذا سيعود بالنفع عليك

409
00:55:58,130 --> 00:56:01,170
سيد تاكيدا والسيد يوسيجي رفضا

410
00:56:01,290 --> 00:56:06,460
لقد جاء إليك لأنك اشتهرت
بعد معركة أوكيهازاما

411
00:56:08,000 --> 00:56:11,920
أنصحك ألا تكون إندفاعي يا سيدي

412
00:56:23,330 --> 00:56:25,830
الأحمق فقط يوافق على الذهاب

413
00:56:25,960 --> 00:56:29,000
لن استسلم للمديح المعسول

414
00:56:29,380 --> 00:56:32,040
هذه حكمة كبيرة منك سيدي

415
00:56:33,540 --> 00:56:36,040
لربما يفعل ذلك أكثر شخص حماقة في أواري

416
00:56:36,170 --> 00:56:39,580
اصمتي، لا تقولي أشياء غير ذي صلة

417
00:56:41,080 --> 00:56:43,420
هل هذه خيالات حمقاء؟

418
00:56:48,210 --> 00:56:53,420
فلنسيطر على أكبر مساحة من الأرض
ونصل لأكبر قدر من السلطة

419
00:56:54,380 --> 00:56:57,330
هذا ما أردته أنا وأبي

420
00:56:58,790 --> 00:57:02,040
من خلالك يمكنني تحقيق ذلك

421
00:57:04,080 --> 00:57:09,040
السرعة أمر حرج
لا تضيع الوقت في الوصول إلى كيوتو

422
00:57:09,420 --> 00:57:12,210
قبل أن يبنوا الحواجز

423
00:57:22,880 --> 00:57:24,040
سنبني طريقًا

424
00:57:24,500 --> 00:57:27,790
حتى يمكننا تحريك جيشًا ضخمًا

425
00:57:27,960 --> 00:57:34,130
سيكون هناك أعداء لابد أن نهزمهم
قبل الوصول إلى كيوتو

426
00:57:35,000 --> 00:57:39,540
قم بتجنيد أي جنود من الأعداء
الذين يستسلمون

427
00:57:40,420 --> 00:57:43,080
اجعل جيشك أكبر وأنت تتقدم

428
00:57:43,210 --> 00:57:46,880
نحتاج الكثير من المال والأرز

429
00:57:47,670 --> 00:57:48,670
هل لدينا؟

430
00:57:48,790 --> 00:57:53,500
لا، ولكننا سنكون بصحبة أشيكاجا
عشيرة الشوغون

431
00:57:53,790 --> 00:57:56,130
يمكننا مصادرة كُل ما نريد

432
00:57:57,380 --> 00:58:01,420
العرقلة الأولى لنا هي السيد أزاي
نحتاجه حليفًا

433
00:58:02,380 --> 00:58:05,040
سأزوجه أختي

434
00:58:06,170 --> 00:58:08,250
ونحتاج الحديد والخيول

435
00:58:16,420 --> 00:58:21,750
كيوتو
خريف عام 1568

436
00:58:47,710 --> 00:58:49,920
اسمح لي أن اتواجد

437
00:58:50,130 --> 00:58:54,670
انظروا لهذا
هذا هو صندوق الكنز

438
00:58:54,920 --> 00:58:58,420
يليق برجل في حالتك

439
00:58:58,540 --> 00:59:00,540
أيها المتحذلق

440
00:59:01,040 --> 00:59:02,540
توكيشيرو

441
00:59:03,250 --> 00:59:04,830
انظر إليه

442
00:59:06,130 --> 00:59:11,000
يعمل لصالح المبشّرين الغربيين

443
00:59:11,750 --> 00:59:15,040
تبًا لي

444
00:59:15,210 --> 00:59:17,830
سيكون جنديًا قويًا

445
00:59:23,540 --> 00:59:26,250
سأوظفه
أريه المطلوب

446
00:59:26,710 --> 00:59:29,170
كما ترغب سيدي

447
00:59:29,330 --> 00:59:32,670
بالمناسبة السيدة لم تصل بعد

448
00:59:32,790 --> 00:59:34,540
لقد وصلت ؟
أدخلها

449
00:59:38,290 --> 00:59:39,790
تفضلي سيدتي من هنا

450
00:59:44,750 --> 00:59:49,500
كيف كانت الرحلة؟
كيف كانت كيوتو؟

451
00:59:50,540 --> 00:59:54,380
انظري إلى كومة الهدايا

452
00:59:55,580 --> 01:00:00,130
الارستقراطيون والتجار أعطوني
هذه القطع الأثرية الجميلة

453
01:00:00,250 --> 01:00:05,000
هل يمكنكِ رؤيته؟
هو يعمل لصالح المبشرين الغربيين

454
01:00:15,960 --> 01:00:17,380
ماذا حدث ؟

455
01:00:20,330 --> 01:00:21,580
ماذا تعني ؟

456
01:00:24,750 --> 01:00:25,750
أقصد وجهكِ

457
01:00:27,330 --> 01:00:32,130
لا أريد أن أبدو ريفية
ألست أنيقة؟

458
01:00:36,380 --> 01:00:40,330
بلى أنتِ أنيقة

459
01:00:45,540 --> 01:00:49,330
لم أكن أنا
بل ضحك توكيشيرو أولًا

460
01:00:50,000 --> 01:00:51,330
بل أنت سيدي

461
01:00:51,460 --> 01:00:55,250
اصمت أيها القرد -
كنت أضحك معك -

462
01:00:57,040 --> 01:01:00,460
توقفي سيدتي
أنتِ تبدين مضحكة أكثر

463
01:01:00,580 --> 01:01:02,630
بطني تقتلني

464
01:01:02,960 --> 01:01:04,330
! سأذهب للبيت

465
01:01:04,710 --> 01:01:07,080
مهلًا دقيقة

466
01:01:07,630 --> 01:01:08,710
.. بطني تؤلمني

467
01:01:08,830 --> 01:01:10,000
هل أنت بخير يا سيدي؟

468
01:01:10,130 --> 01:01:13,130
توكيشيرو، أريد خدمة منك

469
01:01:27,290 --> 01:01:30,040
اسمعوا يا جماعة

470
01:01:31,130 --> 01:01:37,960
سأتكلم مع السيد والسيدة بشكل خاص
فليبقى الجميع بالخارج

471
01:01:42,380 --> 01:01:46,670
ساداي، يمكنك العودة إلى مركزك

472
01:01:47,000 --> 01:01:50,170
لا تقلق سأوصل سيدتي

473
01:01:50,290 --> 01:01:52,250
سأبقى هنا

474
01:01:54,250 --> 01:01:56,080
تراجع

475
01:02:05,960 --> 01:02:07,880
اخفضي مستوى رأسكِ

476
01:02:55,880 --> 01:02:57,420
مرحبًا

477
01:02:58,130 --> 01:03:01,330
خذ وقتك
لدينا ما تريد

478
01:03:10,080 --> 01:03:11,710
تريدين هذه الضفدعة؟

479
01:03:14,670 --> 01:03:15,960
كم ثمنها؟

480
01:03:16,080 --> 01:03:17,500
ثمنها 500 مون

481
01:03:20,170 --> 01:03:21,000
تفضل

482
01:03:21,130 --> 01:03:22,500
حسنًا

483
01:03:24,290 --> 01:03:25,670
شكرًا لك سيدي

484
01:03:39,580 --> 01:03:41,250
انظري إلى المُبشّرين؟

485
01:03:41,380 --> 01:03:42,710
المُبشرّون؟

486
01:03:58,130 --> 01:04:00,330
يا له من رقص غريب

487
01:04:01,670 --> 01:04:04,330
ترغب في تذوق البعض سيدي؟

488
01:04:11,330 --> 01:04:12,630
أحب ذلك

489
01:04:12,750 --> 01:04:14,710
إنها حلوى -
كم ثمنها؟ -

490
01:06:01,210 --> 01:06:03,000
أشعر بالدوار

491
01:06:05,880 --> 01:06:07,170
ما هذا ؟

492
01:06:08,460 --> 01:06:09,460
احترس

493
01:06:10,880 --> 01:06:14,040
جرّبي بعض من هذه الحلوى

494
01:06:18,330 --> 01:06:19,880
نشّال

495
01:06:26,540 --> 01:06:30,710
افسحوا الطريق
أيها الطفل توقف

496
01:06:31,380 --> 01:06:34,130
لقد سرقت حلوتي -
تمهّل -

497
01:06:39,170 --> 01:06:40,170
موكيتشي

498
01:06:40,750 --> 01:06:42,040
!لقد عدت

499
01:06:48,460 --> 01:06:49,500
اعطني هذا

500
01:06:49,630 --> 01:06:52,960
أعدها -
ما هذا ؟ -

501
01:06:55,880 --> 01:06:57,210
يا لها من فوضى

502
01:07:06,670 --> 01:07:10,130
كيف تجرؤ على السرقة مني أيها الطفل؟

503
01:07:13,540 --> 01:07:16,170
اتركها ! هذه لي

504
01:07:18,540 --> 01:07:20,000
لنذهب

505
01:07:26,250 --> 01:07:27,920
.. إنهم مقززون

506
01:07:31,920 --> 01:07:33,330
!لا تكوني سخيفة

507
01:07:33,460 --> 01:07:35,040
علينا الذهاب

508
01:07:36,710 --> 01:07:37,540
ابتعدوا

509
01:07:37,670 --> 01:07:39,250
! هذا مؤلم

510
01:07:40,750 --> 01:07:42,040
انسي الأمر

511
01:07:42,790 --> 01:07:44,000
! لا تفعل

512
01:07:45,750 --> 01:07:48,330
اترك الطفل وشأنه

513
01:07:55,750 --> 01:07:57,460
.. هذا تحرك سيء

514
01:07:58,380 --> 01:07:59,420
! اقتلوها

515
01:08:01,750 --> 01:08:04,210
كوني قوية يا ابنة الأفعى

516
01:08:37,880 --> 01:08:39,750
! هذه لي

517
01:09:08,630 --> 01:09:11,210
دع زوجتي وشأنها

518
01:09:35,380 --> 01:09:36,580
في الأعلى هناك

519
01:09:40,290 --> 01:09:41,460
! تعالي

520
01:09:45,380 --> 01:09:46,420
هنا

521
01:10:58,750 --> 01:10:59,790
تفضلي

522
01:12:26,580 --> 01:12:32,580
21مايو 1570

523
01:12:33,460 --> 01:12:38,210
أوشكنا الوصول إلى القلعة
اصمتوا

524
01:12:39,630 --> 01:12:41,960
يمكنكم التراجع

525
01:12:46,540 --> 01:12:52,330
سيد أكيشي جوبي ميتسوهيدي
تراجع

526
01:12:58,080 --> 01:13:02,080
سايتو هيدومي مات في المعركة

527
01:13:03,670 --> 01:13:07,500
تودا جينزو مات في المعركة

528
01:13:08,420 --> 01:13:10,420
كوكوبو شوزابورو و

529
01:13:11,580 --> 01:13:12,750
كويتشيرو

530
01:13:14,250 --> 01:13:17,920
هارادا سوكيروكو
مات أيضًا في المعركة

531
01:13:24,880 --> 01:13:28,790
أسانو شوكيشي وهيسيكي ماتوا في المعركة

532
01:13:29,580 --> 01:13:32,040
وأيضًا اسانو اينوسوكي مات

533
01:13:35,330 --> 01:13:38,000
لماذا ماتوا؟

534
01:13:38,750 --> 01:13:42,830
أزاي ناجاماسا خاننا

535
01:13:43,790 --> 01:13:47,000
كيف قام بتنظيم تمرّد؟

536
01:13:48,250 --> 01:13:50,460
أنا ألقي اللوم على السيد جونروكو

537
01:13:50,920 --> 01:13:54,130
تاكيجاوا
كيف تجرؤ؟

538
01:13:54,250 --> 01:13:56,000
نظام

539
01:14:04,420 --> 01:14:11,290
غضب أمراء الحرب موجه ضدكم
كلما اقتربتم إلى كيوتو

540
01:14:12,250 --> 01:14:14,670
كنت أعلم أنها فكرة سيئة

541
01:14:14,790 --> 01:14:18,040
ولقد شاركتنا بها الآن يا نيوا؟

542
01:14:21,000 --> 01:14:23,540
سأقطع رأسك المرة القادمة

543
01:14:39,750 --> 01:14:44,000
توكيشيرو وأكيشي
لقد قاتلتمها قتالًا نادرًا

544
01:14:46,210 --> 01:14:48,960
أقدّر تقديرك سيدي

545
01:14:49,290 --> 01:14:51,830
مُبكرٌ جدًا المجاملات

546
01:14:52,750 --> 01:14:54,630
حان وقت الهجوم

547
01:14:54,750 --> 01:14:59,750
أعلم، وسنعيد التنظيم
وسنتحرك في الحال

548
01:15:00,330 --> 01:15:02,920
وسنقطع رأس أزاي ناجاماسا

549
01:16:05,380 --> 01:16:07,130
سأعود

550
01:16:10,460 --> 01:16:12,210
هل تشعرين بتحسن؟

551
01:16:21,460 --> 01:16:26,250
آسف على الطفل

552
01:16:29,880 --> 01:16:32,040
ستحصلين على فرصة أخرى

553
01:16:38,540 --> 01:16:41,130
فرصة أخرى؟

554
01:16:43,330 --> 01:16:45,290
أنا عجوز جدًا

555
01:16:46,500 --> 01:16:48,500
لأحمل بطفل آخر

556
01:16:49,880 --> 01:16:51,580
لا تعرفين ذلك

557
01:16:59,540 --> 01:17:04,630
ألست حزينًا بفقدانك طفلًا؟

558
01:17:10,000 --> 01:17:11,960
أعتقد أنك لست كذلك

559
01:17:12,920 --> 01:17:16,500
لديك الكثير من الأطفال بالفعل

560
01:17:18,040 --> 01:17:22,960
الأطفال الذين حصلت عليهم من كيتسونو الجميلة
ونابي الجميلة

561
01:17:27,960 --> 01:17:32,420
أنا متأكدة أنك لم ترغب أبدًا في
طفلي من البداية

562
01:17:33,330 --> 01:17:35,880
ظننت أنك اكتفيت

563
01:17:36,000 --> 01:17:38,080
أوقفي هذا الهراء

564
01:17:40,290 --> 01:17:42,540
أنا أقاتل في حرب

565
01:17:44,540 --> 01:17:48,420
لقد فقدت الكثير من الرجال هذه المرة

566
01:17:49,670 --> 01:17:51,710
أتحمل مسؤوليتهم على عاتقي

567
01:17:52,540 --> 01:17:56,040
الآلاف من حياة الجنود
وشعبي

568
01:18:03,880 --> 01:18:06,130
الطفل لا شيء مقارنة بهم

569
01:18:16,960 --> 01:18:22,460
سيدي أريد التكلم معك مباشرة
رجاء تغافل عن سوء أدبها

570
01:18:26,880 --> 01:18:31,380
لقد كانت مبتهجة بحملها بطفل منك

571
01:18:31,500 --> 01:18:33,710
يوميًا كانت تخيط ملابس الطفل

572
01:18:33,830 --> 01:18:35,580
وماذا إذن؟

573
01:18:43,500 --> 01:18:48,920
كان يمكنك التكلم معها بلطف أكثر يا سيدي

574
01:18:54,460 --> 01:18:56,040
ساداي

575
01:19:00,880 --> 01:19:02,710
في مثل هذا التوقيت

576
01:19:04,330 --> 01:19:06,250
ليس لدي قلب

577
01:19:40,000 --> 01:19:47,380
معبد إنرياكو - جي
جبل هيي عام 1571

578
01:20:43,210 --> 01:20:46,830
تراجعوا الآن
تراجعوا

579
01:20:46,960 --> 01:20:52,290
هذا صاحب التفكير الفاشل
لا تتراجعوا .. تقدموا

580
01:21:26,040 --> 01:21:27,170
احرقها

581
01:21:29,670 --> 01:21:33,710
الرجال والنساء والأطفال
اقتل الجميع

582
01:21:36,960 --> 01:21:39,830
.. ولكن سيدي

583
01:21:40,420 --> 01:21:43,460
النساء والأطفال -
اقتلهم جميعًا -

584
01:21:45,250 --> 01:21:47,210
.. اقتلوهم

585
01:21:48,630 --> 01:21:50,380
.. هؤلاء القردة

586
01:21:53,080 --> 01:21:58,580
لماذا يدعمون ذلك الخائن أزاي؟
ويعادوني؟

587
01:22:00,290 --> 01:22:05,630
لماذا يبحث قادة الدين عن السلطة السياسية؟

588
01:22:15,580 --> 01:22:21,460
سأتحمل عنكم خطاياكم
.. لو يتوجب ذلك

589
01:22:23,380 --> 01:22:26,080
لذلك احرقوهم جميعًا

590
01:22:30,250 --> 01:22:31,580
لا أعتقد

591
01:22:33,580 --> 01:22:36,420
أن هذا ما يفعله الرجل الشريف

592
01:22:50,750 --> 01:22:53,880
لم أكن هكذا منذ فترة طويلة

593
01:22:59,330 --> 01:23:01,670
أنا لست الرجل

594
01:23:10,380 --> 01:23:12,960
أنا ملك شياطين السماء السادسة

595
01:23:15,830 --> 01:23:18,040
أحسنت القول يا سيدي

596
01:23:18,580 --> 01:23:20,790
لابد أن تكون الملك الشيطان

597
01:23:21,290 --> 01:23:24,330
لتحل محل الشوغون أو الامبراطور

598
01:23:25,960 --> 01:23:33,460
اسمح لي أكيتشي جوبي ميتسوهيدي
أقوم بهذه المهمة سيدي

599
01:23:38,920 --> 01:23:40,500
نفذها بصورة صحيحة

600
01:24:26,750 --> 01:24:28,580
معذرة  سيدتي

601
01:24:43,210 --> 01:24:44,880
ما الأمر؟

602
01:24:50,210 --> 01:24:51,960
.. لدينا طلب

603
01:24:53,920 --> 01:24:56,380
نرغبه منكِ

604
01:25:16,920 --> 01:25:18,500
ما الذي جاء بكِ؟

605
01:25:30,000 --> 01:25:33,460
لا أعرف شيئًا عن تدمير المعبد البوذي

606
01:25:35,630 --> 01:25:38,210
لا تكوني مخطئة

607
01:25:39,460 --> 01:25:44,500
هؤلاء الغيلان يأكلون لحم الحيوان وينامون
ومع النساء ويقتلون الناس

608
01:25:47,330 --> 01:25:52,580
ومع ذلك، قتل النساء والأطفال
سيزيد مستوى الغضب

609
01:25:55,460 --> 01:25:56,750
لا يهمني

610
01:25:59,130 --> 01:26:01,420
ستعادي المزيد من الناس

611
01:26:05,210 --> 01:26:07,040
إذن سأقتلهم

612
01:26:19,630 --> 01:26:22,630
رغم أن نظام الشوغون مضطرب بأفعالك

613
01:26:22,750 --> 01:26:26,250
هو أحمق عديم الفائدة

614
01:26:27,670 --> 01:26:31,420
سأنفيه من كيوتو
.. لو عارضني

615
01:26:33,580 --> 01:26:34,830
سأقتله

616
01:26:41,460 --> 01:26:44,420
بالتأكيد هناك طريقة أكثر ذكاءً

617
01:26:45,630 --> 01:26:49,000
ولكنك أكبر أحمق في أواري

618
01:26:49,130 --> 01:26:53,460
أجل، وأنا لست ذكيًا بالقدر الكافي
للتفكير في طريقة أخرى

619
01:26:55,880 --> 01:27:00,080
هذا مثيرٌ للشفقة
-- يمكنني مساعدتك لو

620
01:27:00,210 --> 01:27:01,460
لا

621
01:27:09,830 --> 01:27:13,460
هل جونروكو وراء ذلك ؟
أم جوروزا؟

622
01:27:14,630 --> 01:27:20,210
لقد ظنوا أني سأستمع إليكِ؟

623
01:27:21,790 --> 01:27:25,330
المعركة بين أواري ومينو كانت بسطية

624
01:27:26,750 --> 01:27:29,040
لا يوجد وقت لـ الألعاب

625
01:27:34,790 --> 01:27:40,630
لا يوجد مكان لكِ في انجازاتنا

626
01:30:07,040 --> 01:30:12,330
العام الجديد 1574

627
01:30:19,170 --> 01:30:24,790
لقد اجتمعنا لنتمنى المزيد من الحظ السعيد بالعام الجديد

628
01:30:25,290 --> 01:30:29,040
سيعمل خدمكم بلا كلل

629
01:30:29,170 --> 01:30:34,170
لتطبيق خطة السيد نوبوناجا
لتوحيد اليابان بالكامل

630
01:30:34,290 --> 01:30:39,960
سنكون خدم مخلصون للأبد

631
01:30:57,420 --> 01:31:00,790
حان وقت الاحتفال

632
01:31:01,130 --> 01:31:04,130
ستزدهر مثل شجرة الصنوبر المتنامية

633
01:31:04,580 --> 01:31:07,630
ستزدهر مثل الشجرة المتنامية

634
01:31:07,750 --> 01:31:11,040
حان وقت الاحتفال

635
01:31:11,170 --> 01:31:14,420
تعرفون مَن قائدنا؟

636
01:31:14,540 --> 01:31:18,630
الأفضل في اليابان
لا يضاهيه أحد

637
01:31:20,380 --> 01:31:21,830
انضم لنا سيدي

638
01:31:40,790 --> 01:31:43,170
هذا يكفي أيها القرد

639
01:31:46,170 --> 01:31:47,710
! التالي

640
01:31:49,790 --> 01:31:53,330
هذا دورك أكيشتي جوبي

641
01:31:56,170 --> 01:31:57,460
قم بخدعتك

642
01:31:58,170 --> 01:31:59,830
ما الذي لديك ؟

643
01:32:05,830 --> 01:32:09,670
أنا لست سوى رجل يشعر بالملل
وليس لديه مهارات الفكاهة

644
01:32:10,960 --> 01:32:15,420
لذلك جهزت شرابًا خاصًا جدًا بالعام الجديد

645
01:32:16,880 --> 01:32:17,790
! أحضروهم

646
01:32:40,000 --> 01:32:44,830
هذه جماكم عدوكم
مذهّبة بورق الذهب

647
01:32:45,210 --> 01:32:50,710
جماجم أساكورا يوشيكاجي
وأزاي هيساماسا وناجاماسا

648
01:33:36,210 --> 01:33:40,420
لم أشرب مثل هذا الساكي اللذيذ أبدًا يا أكيتشي

649
01:33:42,330 --> 01:33:44,080
أشعر بالتواضع

650
01:33:46,670 --> 01:33:48,460
اشربوا يا جماعة

651
01:34:35,210 --> 01:34:37,630
لقد نسيت لا يمكنك الشراب

652
01:34:41,250 --> 01:34:45,790
انهض! ستصاب بالبرد هنا

653
01:35:18,790 --> 01:35:22,080
وجهك .. أصبح مخيفًا جدًا

654
01:35:28,290 --> 01:35:34,710
هل أي أحد قتل هذا العدد من الناس مثلك ؟

655
01:35:40,580 --> 01:35:43,670
كم عدد الحروب التي ستدخلها ؟

656
01:35:45,170 --> 01:35:46,830
كم عدد الذين سيموتون؟

657
01:35:46,960 --> 01:35:48,830
ما هي وجهة نظرك ؟

658
01:35:58,380 --> 01:36:01,790
سيدتي تنتظر أن تعطيني
الكاكي المجفف

659
01:36:05,420 --> 01:36:07,880
.. ذهبت هي وزوجها إلى

660
01:36:09,250 --> 01:36:12,710
الجبل، ووجدوا شجرة الكاكي

661
01:36:15,750 --> 01:36:21,710
تناول زوجها العديد من الكاكي
وتعبت معدته

662
01:36:21,830 --> 01:36:23,710
ما هي وجهة نظركِ؟

663
01:36:23,880 --> 01:36:25,880
! إنهما زوجان

664
01:36:33,000 --> 01:36:38,130
الكثير من الأزواج والزوجات
يقضون حياتهم هكذا

665
01:36:46,040 --> 01:36:48,540
لماذا تخبريني ذلك الآن؟

666
01:36:54,670 --> 01:37:00,380
أخبرتيني أن أذهب إلى كيوتو

667
01:37:02,250 --> 01:37:04,630
لقد كانت فكرتكِ

668
01:37:07,540 --> 01:37:10,250
لا يوجد فرصة للتراجع

669
01:37:13,580 --> 01:37:17,330
حتى اليوم الذي يحل فيه السلام على اليابان بأكملها

670
01:37:19,540 --> 01:37:25,330
سأقتل حتى لا يستطيع أحد أن يعارضني

671
01:37:27,130 --> 01:37:28,830
حتى ذلك الحين

672
01:37:31,500 --> 01:37:35,750
لن أتمكن من النوم بصورة جيدة

673
01:37:39,210 --> 01:37:41,250
سيقتلني عدوي

674
01:37:44,830 --> 01:37:47,460
أو سأقتله

675
01:37:52,080 --> 01:37:54,790
هذا هو الطريق الذي اخترته

676
01:38:37,880 --> 01:38:39,290
انصرفي

677
01:38:42,170 --> 01:38:43,580
! انصرفي

678
01:39:15,920 --> 01:39:18,380
لا أفهم ذلك

679
01:39:19,630 --> 01:39:25,250
لقد تزوجته فقط حتى يمكنني قتله

680
01:39:27,380 --> 01:39:30,380
مثلما فعلت مع أزواجي السابقين

681
01:39:33,000 --> 01:39:37,130
بعد وفاة أبي
.. استغليت السيد

682
01:39:37,710 --> 01:39:40,580
لتحقيق طموحي

683
01:39:44,380 --> 01:39:46,880
.. ونتيجة لذلك

684
01:39:48,080 --> 01:39:50,960
شق طريقه إلى الأعلى

685
01:39:55,170 --> 01:39:58,080
كل شيء يسير وفق ما خططت إليه

686
01:40:02,500 --> 01:40:04,170
إذن لماذا.. ؟

687
01:40:07,290 --> 01:40:09,420
ماذا أصابني؟

688
01:40:13,290 --> 01:40:14,540
أنا مصابة بالقلق

689
01:40:18,670 --> 01:40:21,460
لقد أصبح غير محتمل

690
01:40:40,830 --> 01:40:48,750
أصبح شيء ما أكثر أهمية إليكِ
عن طموحكِ

691
01:40:54,540 --> 01:40:56,130
سيدتي

692
01:40:57,040 --> 01:41:01,170
لقد ازداد حُبكِ لسيدي

693
01:41:05,830 --> 01:41:07,500
.. أنا

694
01:41:08,710 --> 01:41:10,330
أحبّه..؟

695
01:41:16,170 --> 01:41:18,790
رؤية الرجل الذي تحبيه

696
01:41:19,830 --> 01:41:24,790
يعاني يجعلكِ قلقة يا سيدتي

697
01:41:38,000 --> 01:41:40,880
ولكنه يكرهني

698
01:41:51,830 --> 01:41:53,880
لا أريد

699
01:41:56,960 --> 01:41:58,750
أن أكون هنا بعد الآن

700
01:42:50,380 --> 01:42:53,330
ترغب في رؤيتي سيدي

701
01:43:30,330 --> 01:43:32,250
.. هذه جميلة

702
01:43:34,710 --> 01:43:37,080
ولكنها أغنية حزينة

703
01:43:51,500 --> 01:43:54,670
.. أعتقد أني فهمت أخيرًا السبب

704
01:44:00,250 --> 01:44:02,960
الذي أردت دائمًا الذهاب

705
01:44:04,130 --> 01:44:07,500
إلى الأراضي التي ما وراء البحار

706
01:44:12,330 --> 01:44:15,790
أردت أن أعيش نوع مختلف من الحياة

707
01:44:19,500 --> 01:44:23,380
حيث لا يعرف أي أحد أي شيء عني

708
01:44:25,330 --> 01:44:27,080
.. أتحرر من اسمي

709
01:44:28,290 --> 01:44:30,000
ومن عائلتي

710
01:44:32,080 --> 01:44:34,880
وأعيش حياة مختلفة

711
01:44:40,920 --> 01:44:43,500
خيال أحمق

712
01:44:55,670 --> 01:44:57,330
سيدي

713
01:45:00,710 --> 01:45:06,920
قلت ذات مرة أن لو أني طلبت منك
الطلاق، ستفكر في الأمر

714
01:45:15,880 --> 01:45:17,790
اسمح لي بطلبه إذن

715
01:45:24,580 --> 01:45:26,500
.. أرغب في

716
01:45:28,080 --> 01:45:30,790
أن أنفصل عنك سيدي

717
01:45:49,580 --> 01:45:51,250
أتقبل ذلك

718
01:45:53,000 --> 01:45:57,790
سأطلقكِ هنا والآن
افعلي ما يحلو لكِ

719
01:46:19,580 --> 01:46:21,920
شكرًا لك سيدي

720
01:46:23,420 --> 01:46:25,710
.. ابحثي عن زوج جيد

721
01:46:29,540 --> 01:46:31,920
وعيشي حياة جيدة

722
01:49:13,080 --> 01:49:14,540
أنتِ بخير

723
01:49:14,790 --> 01:49:16,880
بالتأكيد هي كذلك

724
01:49:48,210 --> 01:49:49,830
هذا لا شيء

725
01:49:56,380 --> 01:50:04,830
ناجاشينو - شيتاراجاهارا عام 1575

726
01:53:48,710 --> 01:53:49,580
! سيدي

727
01:54:14,540 --> 01:54:16,130
يا امرأة

728
01:54:18,920 --> 01:54:21,330
لماذا تشتاقين إلى الموت؟

729
01:54:33,500 --> 01:54:34,790
لا تفعلي

730
01:54:35,880 --> 01:54:37,170
لا تفعلي

731
01:54:40,710 --> 01:54:42,170
لا تفعلي

732
01:54:46,630 --> 01:54:48,080
خذيني معكِ

733
01:54:49,130 --> 01:54:51,210
خذيني بدلًا منه

734
01:54:57,670 --> 01:54:59,000
عودي

735
01:55:01,380 --> 01:55:02,670
عودي

736
01:55:05,750 --> 01:55:07,290
عودي

737
01:55:08,630 --> 01:55:10,540
عودي

738
01:55:14,000 --> 01:55:16,210
عودي

739
01:55:17,290 --> 01:55:18,630
عودي

740
01:55:19,790 --> 01:55:20,670
عودي

741
01:55:20,880 --> 01:55:22,960
سيدي، لقد استيقظت

742
01:55:23,830 --> 01:55:25,460
أعدها لي

743
01:55:25,580 --> 01:55:30,880
أنت منهك، وبالكاد نمت لعدة أيام

744
01:55:39,500 --> 01:55:40,920
.. رانامرو

745
01:55:46,750 --> 01:55:48,920
ما كان كل شيء..؟

746
01:55:56,170 --> 01:55:59,790
لقد قتلت أي عدو تحدّاني

747
01:56:11,130 --> 01:56:15,330
لقد بنيت القلعة مثل أزوتشي

748
01:56:16,080 --> 01:56:20,290
لقد حققت الكثير حتى إن
الإمبراطور معجب بي

749
01:56:20,880 --> 01:56:21,920
أجل سيدي

750
01:56:24,080 --> 01:56:25,960
لماذا؟

751
01:56:36,330 --> 01:56:38,000
مِن أجل ماذا؟

752
01:56:47,170 --> 01:56:49,960
لتوحيد اليابان بالكامل

753
01:56:57,920 --> 01:56:59,330
! سيدي

754
01:57:12,580 --> 01:57:14,000
تكلم

755
01:57:50,250 --> 01:57:53,750
سيد "ساداي" عاد

756
01:57:54,960 --> 01:57:56,460
سأفتح الباب

757
01:58:06,330 --> 01:58:07,670
سيدتي

758
01:58:08,500 --> 01:58:11,420
افتح الباب للضيف رجاء

759
01:58:37,210 --> 01:58:38,920
! ارحل

760
01:58:39,830 --> 01:58:44,880
لماذا جئت هنا؟ لا أريده أن يراني هكذا

761
01:58:45,040 --> 01:58:48,210
لماذا لم تخبري سيدي مُبكرًا؟

762
01:58:50,040 --> 01:58:52,210
لم ترغب في إزعاجك

763
01:58:52,380 --> 01:58:56,380
ساداي، أنت لم تعاملها كما يعامل الزوج

764
01:59:04,380 --> 01:59:06,380
ولكن سيدي بعد إذنك

765
01:59:07,540 --> 01:59:13,250
أنا لم أمسّها ولا مرّة
خلال آخر 7 سنوات

766
01:59:13,380 --> 01:59:14,420
ماذا؟

767
01:59:16,500 --> 01:59:18,330
لقد أعطيتك أمرًا

768
01:59:21,580 --> 01:59:23,130
.. كيف لي أن أجرؤ

769
01:59:23,630 --> 01:59:29,880
وأعرف كم عُمق حب سيدتي لك
لهذا لم أتجرأ أن أمسّها

770
01:59:41,750 --> 01:59:43,210
! ارحل

771
01:59:44,040 --> 01:59:45,710
لا تنظر لي

772
01:59:49,880 --> 01:59:51,500
عودي معي إلى أزوتشي

773
01:59:54,540 --> 01:59:57,080
.. لم نعد أزواجًا الآن

774
01:59:57,210 --> 01:59:59,630
يكفي ذلك
! تعالي فقط

775
02:00:00,830 --> 02:00:02,790
سأعالجكِ

776
02:00:02,920 --> 02:00:07,580
لا أحتاج ذلك
لا أريد شفقة منك

777
02:00:10,330 --> 02:00:12,830
مَن جاء به إلى هنا؟

778
02:00:34,210 --> 02:00:35,710
سيدتي

779
02:00:41,710 --> 02:00:43,170
سيدتي

780
02:00:48,960 --> 02:00:50,750
انظري إلى وجهه

781
02:00:52,000 --> 02:00:58,250
هل يمكنكِ رؤية كم هو منهك
وفي حالة مأسوية؟

782
02:01:05,290 --> 02:01:07,920
مَن يحتاج إلى المساعدة؟

783
02:01:08,880 --> 02:01:11,290
هو الذي بحاجة إلى المساعدة

784
02:01:15,170 --> 02:01:16,420
.. سيدي يسأل

785
02:01:18,630 --> 02:01:21,880
منكِ المساعدة يا سيدتي

786
02:01:30,290 --> 02:01:35,080
هل أنا محقة يا سيدي؟

787
02:02:03,790 --> 02:02:05,290
.. رجاء

788
02:02:10,000 --> 02:02:12,330
رجاء كوني معي

789
02:03:02,210 --> 02:03:03,880
إلى الأعلى هناك

790
02:03:21,130 --> 02:03:27,130
انتباه! هذه قلعة أزوتشي

791
02:03:27,630 --> 02:03:29,670
! إنها الفريدة من نوعها

792
02:03:29,790 --> 02:03:35,000
شاهدي هذا المنظر، وكأنكِ تنظرين من الجنة

793
02:03:42,080 --> 02:03:43,880
هذا قبيح

794
02:03:44,880 --> 02:03:46,420
قبيح؟

795
02:03:49,540 --> 02:03:52,920
بسبب كُل هذا التسلّق

796
02:03:56,630 --> 02:04:01,000
هذه آخر صيحة من العمارة الغربية

797
02:04:01,210 --> 02:04:05,960
الطفل المتحمس جدًا هو الذي يبني هذا

798
02:04:06,920 --> 02:04:10,670
أنت طفل
وهذا مُحرج

799
02:04:19,670 --> 02:04:22,290
لا تبدين شاحبة جدًا

800
02:04:25,210 --> 02:04:29,130
أنت ومقتنياتك رفعت ضغط دمي

801
02:05:02,920 --> 02:05:06,000
لقد صنعت أعشابًا من جبل ايبوكي

802
02:05:06,710 --> 02:05:11,920
أزرع أعشابًا طبية من آلاف البذور التي جمعتها

803
02:05:13,330 --> 02:05:17,920
لا يوجد مرض لا يمكن علاجه

804
02:05:19,790 --> 02:05:22,580
هذا من العشب الغربي

805
02:05:24,460 --> 02:05:25,460
اشربيه

806
02:05:28,330 --> 02:05:29,460
تفضلي

807
02:05:39,290 --> 02:05:40,420
واصلي

808
02:05:48,210 --> 02:05:52,580
هذا مقزز
لماذا لا تجرّب ذلك؟

809
02:05:53,580 --> 02:05:56,000
بالطبع هذا ليس مقزز

810
02:06:02,710 --> 02:06:04,250
انظر

811
02:06:19,380 --> 02:06:22,170
لا تزعج نفسك بي

812
02:06:24,130 --> 02:06:26,460
لديك الكثير لتفعله

813
02:06:26,580 --> 02:06:29,000
ولكنني أريد فعل ذلك

814
02:06:30,790 --> 02:06:32,250
.. أعلم ولكن

815
02:06:33,420 --> 02:06:37,630
لا يوجد أحد آخر يستطيع تحمل مسؤوليتك

816
02:06:41,580 --> 02:06:44,460
جميع أبنائي مؤهلون لذلك

817
02:06:45,210 --> 02:06:48,540
يوجد كل من جونروكو  نيوا، وأكيتشي
وهيدوتشي

818
02:06:49,630 --> 02:06:56,540
لا تقلقي علي
ركزي على تحسين حالتكِ الصحية

819
02:07:06,540 --> 02:07:11,460
عام 1582

820
02:07:11,460 --> 02:07:12,500
سيدي
عام 1582

821
02:07:12,500 --> 02:07:13,460
عام 1582

822
02:07:16,000 --> 02:07:17,290
!سيدي

823
02:07:19,250 --> 02:07:20,330
ماذا؟

824
02:07:22,080 --> 02:07:27,460
سنتقدم وفق ما اقترحت لو
وافقت على ذلك سيدي؟

825
02:07:30,420 --> 02:07:31,960
بخصوص ماذا؟

826
02:07:37,130 --> 02:07:40,460
بخصوص استقبال السيد توكوجاوا

827
02:07:49,500 --> 02:07:51,210
افعل ما يحلو لك

828
02:08:23,080 --> 02:08:24,250
!سيدي

829
02:08:29,420 --> 02:08:32,790
توحيد اليابان موضوع محوري

830
02:08:32,920 --> 02:08:34,830
وكأني لا أعلم ذلك

831
02:08:47,250 --> 02:08:53,830
سيدي كيف سمحت لـ خدم أن يتثائب في ذلك النقاش؟

832
02:08:55,500 --> 02:08:58,250
سيد توكوجاوا على دراية شديدة

833
02:08:59,210 --> 02:09:03,710
لو أنه لم يراك تهديدًا
سيتمرد عليك

834
02:09:07,830 --> 02:09:09,290
أتوسل إليك

835
02:09:10,130 --> 02:09:15,670
لابد أن تذكر الجميع أنك
الملك الشيطان المخيف

836
02:09:19,080 --> 02:09:20,790
كيف؟

837
02:09:27,580 --> 02:09:31,920
بوضعي في محل مسؤولية الاستقبال

838
02:09:53,210 --> 02:09:55,580
! يا لها من قلعة عظيمة

839
02:09:56,420 --> 02:09:59,460
ربما أسقط وأنا أنظر من الأعلى

840
02:10:01,830 --> 02:10:05,460
وكأنها تنافس جبل فوجي

841
02:10:16,130 --> 02:10:17,580
هذا لذيذ

842
02:10:19,580 --> 02:10:25,420
إنه طعام شهي لمواطن من ميكاوا

843
02:10:46,960 --> 02:10:49,330
رائحة السمك كريهة يا أكيتشي جوبي

844
02:10:51,920 --> 02:10:53,500
صحيح سيدي؟

845
02:10:53,670 --> 02:10:56,670
لا تأكله سيد توكوجاوا

846
02:10:56,920 --> 02:10:59,250
ربما يكون سيء

847
02:11:00,540 --> 02:11:01,540
-- عذرا

848
02:11:01,670 --> 02:11:03,540
! هذا غير كافي

849
02:11:09,580 --> 02:11:10,750
جوبي

850
02:11:14,920 --> 02:11:18,960
لقد أوشكت على تعريض حياة
السيد توكوجاوا للخطر

851
02:11:21,250 --> 02:11:23,080
.. أيها الأحمق

852
02:11:24,080 --> 02:11:25,920
! هذا لا يُغتفر

853
02:11:27,080 --> 02:11:31,000
لقد أحرجتني أمام الجميع

854
02:11:31,790 --> 02:11:33,920
مَن تظن نفسك؟

855
02:11:35,000 --> 02:11:38,960
لن تدخل هذه الغرفة أبدًا مجددًا

856
02:12:41,420 --> 02:12:43,000
هذا كان جيدًا

857
02:13:01,830 --> 02:13:05,040
هذا لذيذ

858
02:14:04,750 --> 02:14:07,000
لقد أخطأت

859
02:14:08,710 --> 02:14:10,920
الجميع تجمد من الخوف

860
02:14:12,630 --> 02:14:14,540
لقد كان فعّالًا

861
02:14:19,710 --> 02:14:20,960
سامحني

862
02:15:00,540 --> 02:15:02,080
كيف حالكِ؟

863
02:15:06,580 --> 02:15:08,250
تذكرين ذلك ؟

864
02:15:09,080 --> 02:15:15,170
لقد رأينا الأجانب يعزفون على واحد شبيه في كيوتو
لقد أخذت هذا

865
02:15:30,000 --> 02:15:31,960
.. ليس سهلًا

866
02:15:33,000 --> 02:15:38,130
ستحظين بفرصة أفضل
أنتِ تتعلمين بسرعة

867
02:15:44,000 --> 02:15:45,580
إلى أين أنت ذاهب؟

868
02:15:48,080 --> 02:15:49,460
إلى كيوتو

869
02:15:50,500 --> 02:15:55,210
غزو شيكوكو تم تجهيزه
وهم بحاجة لقيادتي

870
02:16:00,210 --> 02:16:01,880
تعالي معي إلى كيوتو

871
02:16:03,790 --> 02:16:06,380
سأعقد حفل شاي في معبد هونو-جي

872
02:16:12,710 --> 02:16:14,250
لن يطول الأمر

873
02:16:15,710 --> 02:16:20,380
لو هذه الحملات نجحت

874
02:16:21,000 --> 02:16:23,460
سينتهي الأمر برمته

875
02:16:27,380 --> 02:16:28,670
لا مزيد

876
02:16:29,290 --> 02:16:30,790
من الحروب لي

877
02:16:38,040 --> 02:16:40,380
..حينما أعود

878
02:16:41,330 --> 02:16:45,250
سنأخذ سفينة الأجانب إلى أراضيهم

879
02:16:47,290 --> 02:16:50,290
حيث لا يعرف أحد عنا شيئًا

880
02:16:51,880 --> 02:16:53,170
.. نتحرر من

881
02:16:56,500 --> 02:16:58,290
أسماءنا وعائلتنا

882
02:17:05,920 --> 02:17:07,460
.. لهذا السبب

883
02:17:10,960 --> 02:17:13,330
لابد أن تتحسني

884
02:17:26,170 --> 02:17:27,460
ما هذا؟

885
02:17:32,460 --> 02:17:33,880
تريدين ذلك؟

886
02:17:45,540 --> 02:17:47,040
.. هذه

887
02:17:49,630 --> 02:17:52,880
ستجعلك تعود سالمًا

888
02:17:55,170 --> 02:17:56,830
تميمة الحظ السعيد

889
02:18:00,540 --> 02:18:03,040
إذن سأقفز إلى البيت كضفدع؟

890
02:18:04,880 --> 02:18:09,380
لن أحتاج لذلك
بالطبع سأعود إليكِ

891
02:18:26,420 --> 02:18:28,080
.. هذه

892
02:18:30,250 --> 02:18:32,460
ساعدتني

893
02:18:35,460 --> 02:18:37,750
للعودة إليك

894
02:19:02,080 --> 02:19:07,040
أنا أتحداكِ أن تتعلمي العزف على هذه إذن

895
02:19:10,790 --> 02:19:16,500
مع وقت عودتي تعلمي
عزف اللحن الغربي

896
02:19:21,380 --> 02:19:23,040
أتقبل ذلك

897
02:19:36,920 --> 02:19:38,380
سأراكِ لاحقًا

898
02:21:04,920 --> 02:21:11,830
معبد هونو - جي
الثاني من يونيو 1582

899
02:22:06,540 --> 02:22:10,790
بدافع التفاني اتبعت قيادة الملك المجنون

900
02:22:12,790 --> 02:22:16,080
ولكنه الآن مجرد رجل
وليس الملك الشيطان

901
02:22:17,420 --> 02:22:20,000
رجل عادي لا يمكنه أن يحكم اليابان الموحّدة

902
02:22:22,290 --> 02:22:23,250
سيدي

903
02:22:24,750 --> 02:22:26,830
سأنيه ما بدأته

904
02:22:58,420 --> 02:23:01,040
! هجوم العدو

905
02:23:02,540 --> 02:23:04,630
نتعرض لهجوم -
مَن هم ؟ -

906
02:23:04,750 --> 02:23:07,880
في الحقيقة إنه جيش السيد أكيتشي

907
02:23:08,960 --> 02:23:10,580
أكيتشي جوبي؟

908
02:23:14,580 --> 02:23:15,830
!.. أكيتشي

909
02:23:16,040 --> 02:23:17,290
! من هنا

910
02:23:30,290 --> 02:23:32,540
فلتهرب النساء من الخلف

911
02:23:53,670 --> 02:23:56,670
ها هو السيد نوبوناجا
اقطعوا رأسه

912
02:24:03,670 --> 02:24:04,920
! أشعلوا النيران

913
02:24:21,420 --> 02:24:23,540
! بسرعة

914
02:24:25,830 --> 02:24:27,210
احرقوا

915
02:25:55,460 --> 02:25:56,630
سيدي

916
02:26:02,330 --> 02:26:03,460
! احترس

917
02:26:23,250 --> 02:26:24,580
! من هذا الطريق

918
02:26:34,130 --> 02:26:36,380
ابتعد عن طريقي

919
02:27:06,710 --> 02:27:10,380
! لابد أن أعود

920
02:27:54,580 --> 02:27:56,500
حتى لو مت

921
02:27:57,830 --> 02:28:00,380
لن أسمح لكم بالحصول على رأسي

922
02:28:06,920 --> 02:28:08,420
إلى الخلف

923
02:28:30,380 --> 02:28:31,790
! سيدي

924
02:30:50,580 --> 02:30:52,540
لابد أن أنتحر

925
02:35:10,580 --> 02:35:12,170
لقد عدت

926
02:35:22,000 --> 02:35:23,250
لنذهب

927
02:38:12,500 --> 02:38:13,960
! فاموس

928
02:38:27,000 --> 02:38:28,380
ابقي بجانبي

929
02:40:20,920 --> 02:40:22,130
سيدتي؟

930
02:41:23,580 --> 02:41:25,920
.. خمسون عامًا من الحياة

931
02:41:28,170 --> 02:41:31,330
ليست سوى حلمًا مقارنة

932
02:41:37,500 --> 02:41:40,460
بحياة أولئك الساكنين في الجنة

933
02:41:46,750 --> 02:41:49,210
أي أحد يعيش في هذا العالم

934
02:41:52,250 --> 02:41:55,460
لابد أن يموت

935
02:42:03,380 --> 02:42:05,580
سنهلك جميعًا

936
02:42:26,460 --> 02:42:28,040
.. لطالما

937
02:42:33,630 --> 02:42:37,130
لطالما أحببتكِ

938
02:43:19,580 --> 02:43:22,580
توكويا كيمورا

939
02:43:27,000 --> 02:43:30,000
هاروكا أياسي

940
02:43:34,420 --> 02:43:37,420
هيو ميازاوا

941
02:43:38,130 --> 02:43:41,130
سوميجورو ايشيكاوا

942
02:44:11,580 --> 02:44:14,580
تاكومي سايوث

943
02:44:15,330 --> 02:44:18,330
كينيا كتوجي

944
02:44:43,830 --> 02:44:46,830
تاكوما أوتو

945
02:44:47,540 --> 02:44:50,540
هيدياكي ايتو

946
02:44:51,290 --> 02:44:54,290
ميكي ناكاتاني

947
02:45:07,630 --> 02:45:11,630
سيناريو روتا كوساوا

948
02:48:43,380 --> 02:48:47,380
إخراج : كيتشي اوتومو

