﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:11,541 --> 00:00:13,041
‫{\an8}"القاتل"‬

3
00:00:46,833 --> 00:00:48,625
‫{\an8}"مستوحى من رواية (القاتل)"‬

4
00:01:13,291 --> 00:01:17,041
‫مذهل قدر الإنهاك البدني‬
‫الذي قد يقتضيه السكون من دون فعل شيء.‬

5
00:01:23,458 --> 00:01:25,458
‫إن كنت عاجزًا عن تحمّل الملل،‬

6
00:01:26,625 --> 00:01:28,250
‫فأنت لست أهلًا لهذا العمل.‬

7
00:01:28,333 --> 00:01:31,583
‫"الفصل الأول: (باريس) - الهدف"‬

8
00:01:54,333 --> 00:01:57,125
‫تستيقظ "باريس" على خلاف أيّ مدينة أخرى.‬

9
00:01:58,958 --> 00:02:00,000
‫ببطء.‬

10
00:02:02,291 --> 00:02:05,458
‫من دون ضوضاء السيارات‬
‫كما في "برلين" أو "دمشق"،‬

11
00:02:06,458 --> 00:02:08,833
‫أو الهمهمة المستمرّة كما في "طوكيو".‬

12
00:02:29,083 --> 00:02:31,583
‫"باباي" رجل البحار هو غالبًا أبلغ من قالها:‬

13
00:02:33,458 --> 00:02:34,750
‫"أنا من أنا."‬

14
00:02:41,125 --> 00:02:42,708
‫أنا لست استثنائيًا.‬

15
00:02:44,125 --> 00:02:44,958
‫أنا فقط…‬

16
00:02:46,083 --> 00:02:47,083
‫منعزل.‬

17
00:02:51,041 --> 00:02:54,125
‫اعتبر نفسك محظوظًا إن لم تصادفني.‬

18
00:02:55,708 --> 00:02:57,750
‫لكن الحظّ ليس حقيقيًا،‬

19
00:02:58,666 --> 00:02:59,958
‫ولا العاقبة الأخلاقية،‬

20
00:03:00,500 --> 00:03:01,583
‫ومع الأسف،‬

21
00:03:02,166 --> 00:03:03,125
‫ولا العدالة.‬

22
00:03:04,083 --> 00:03:06,958
‫بقدر ما أودّ التظاهر‬
‫بأن لهذه المفاهيم وجودًا،‬

23
00:03:08,500 --> 00:03:09,666
‫فلا وجود لها.‬

24
00:03:11,125 --> 00:03:12,250
‫يُولد المرء،‬

25
00:03:12,750 --> 00:03:13,791
‫ويعيش حياته،‬

26
00:03:14,875 --> 00:03:17,333
‫وفي النهاية يموت.‬

27
00:03:20,375 --> 00:03:24,750
‫وفي تلك الأثناء:‬
‫"اعمل ما شئت، هذا دستورك الفصل."‬

28
00:03:25,791 --> 00:03:26,833
‫كما قال…‬

29
00:03:28,625 --> 00:03:29,625
‫شخص.‬

30
00:03:32,208 --> 00:03:33,416
‫لا أذكره.‬

31
00:03:44,125 --> 00:03:47,791
‫يُولد كلّ عام 140 مليون إنسان.‬

32
00:03:47,875 --> 00:03:48,791
‫تقريبًا.‬

33
00:03:55,375 --> 00:03:59,125
‫تعداد سكّان العالم نحو 7.8 مليارات نسمة.‬

34
00:04:01,916 --> 00:04:04,916
‫كلّ ثانية، يموت 1.8 شخص.‬

35
00:04:10,916 --> 00:04:16,166
‫بينما يُولد 4.2 شخص في الثانية نفسها.‬

36
00:04:23,041 --> 00:04:27,250
‫لا شيء فعلته في حياتي‬
‫سيؤثّر على هذه المقاييس.‬

37
00:04:49,208 --> 00:04:52,791
‫عادةً ما يخلط الناس بين التشكيك والتشاؤم.‬

38
00:04:54,375 --> 00:04:57,500
‫معظم الناس يرفضون تصديق أن الآخرة‬

39
00:04:57,583 --> 00:05:01,708
‫ليست إلّا عدمًا باردًا لا نهائيًا.‬

40
00:05:03,041 --> 00:05:04,208
‫لكني أقبل ذلك،‬

41
00:05:04,875 --> 00:05:08,291
‫وأقبل الحرّية‬
‫التي تصاحب الاعتراف بتلك الحقيقة.‬

42
00:05:12,208 --> 00:05:16,250
‫تعلّمت أن لحظة التنفيذ‬

43
00:05:16,750 --> 00:05:18,833
‫ليست هي لحظة الخطر الأكبر.‬

44
00:05:19,875 --> 00:05:21,666
‫فالمشكلات الحقيقية تظهر‬

45
00:05:21,750 --> 00:05:25,625
‫في الأيام والساعات‬
‫والدقائق التي تسبق المهمّة،‬

46
00:05:26,541 --> 00:05:29,875
‫وفي الدقائق والساعات والأيام التي تليها.‬

47
00:05:30,791 --> 00:05:33,166
‫السرّ كلّه في التحضير،‬

48
00:05:33,791 --> 00:05:35,125
‫والعناية بالتفاصيل،‬

49
00:05:35,875 --> 00:05:37,000
‫والاحتياطات،‬

50
00:05:37,875 --> 00:05:39,041
‫والاحتياطات،‬

51
00:05:40,125 --> 00:05:41,500
‫والاحتياطات.‬

52
00:05:54,333 --> 00:05:55,875
‫لا تترك شيئًا للشرطة‬

53
00:05:56,750 --> 00:06:00,125
‫بما لديها من ملاقط‬
‫وأكياس أدلّة وأطقم حمض نووي.‬

54
00:06:04,583 --> 00:06:05,916
‫وتجنّب أن تُرى،‬

55
00:06:07,166 --> 00:06:09,458
‫وهذا مستحيل في القرن الـ21.‬

56
00:06:10,541 --> 00:06:12,666
‫فتجنّب على الأقل أن يسهل تذكّرك.‬

57
00:06:13,333 --> 00:06:14,333
‫حافظ على هدوئك‬

58
00:06:15,041 --> 00:06:16,333
‫واستمرّ في التحرّك.‬

59
00:06:29,291 --> 00:06:34,041
‫تمويهي مستوحى‬
‫من سائح ألماني رأيته في "لندن" قبل فترة.‬

60
00:06:36,416 --> 00:06:39,375
‫لا أحد يحبّ أن يتعامل مع سائح ألماني.‬

61
00:06:40,416 --> 00:06:43,875
‫يتجنّبهم أهل "باريس" كما يتجنّب باقي العالم‬
‫ممثّلي الشوارع الصامتين.‬

62
00:06:46,166 --> 00:06:49,208
‫في "فرنسا" 1,500 مطعم "ماكدونالدز".‬

63
00:06:50,083 --> 00:06:53,666
‫وهو مكان مناسب كفاية‬
‫لشراء عشرة غرامات بروتين مقابل يورو،‬

64
00:06:54,833 --> 00:06:58,208
‫إلى جانب الـ46 مليون غرام الأخرى‬
‫التي يبيعونها كلّ أسبوع.‬

65
00:06:59,250 --> 00:07:01,791
‫ليتني أستطيع إخبارك متى سيظهر بالضبط،‬

66
00:07:01,875 --> 00:07:05,291
‫لكن وفقًا لمعلوماتي الإضافية،‬
‫وصوله متوقّع قريبًا.‬

67
00:07:05,791 --> 00:07:06,875
‫هذا أقصى ما لديّ.‬

68
00:07:07,666 --> 00:07:09,083
‫أما تزال معي؟‬

69
00:07:09,166 --> 00:07:10,583
‫أنا منتظر منذ خمسة أيام.‬

70
00:07:11,250 --> 00:07:14,125
‫- سأنتظر اليوم وغدًا.‬
‫- قرار منصف.‬

71
00:07:14,875 --> 00:07:17,666
‫- إن لم نوف بالتزامنا…‬
‫- "نوفي" بصيغة الجمع؟‬

72
00:07:17,750 --> 00:07:21,166
‫نعم، فعندها لن نصدر فاتورة‬
‫وسنتحمّل كلّ نفقاتنا إلى الآن.‬

73
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
‫اتّصل بي إذا مرّت الساعات الـ24 القادمة‬

74
00:07:25,875 --> 00:07:26,750
‫بلا جديد.‬

75
00:07:27,666 --> 00:07:28,666
‫وسنقرّر حينها.‬

76
00:07:31,333 --> 00:07:32,250
‫هل تسمع…‬

77
00:07:40,541 --> 00:07:43,208
‫الدنيا غابة فيها القوي يأكل الضعيف.‬

78
00:07:44,541 --> 00:07:46,791
‫كما قيل في العبارة المبتذلة الملائمة.‬

79
00:07:50,333 --> 00:07:51,916
‫كلّ شخص يبحث عن مصلحته.‬

80
00:07:52,750 --> 00:07:54,416
‫المرء قاتل أو مقتول.‬

81
00:07:55,541 --> 00:07:57,416
‫البقاء للأصلح.‬

82
00:08:02,958 --> 00:08:05,083
‫أليس كلّ هذا من طبع البشر؟‬

83
00:08:17,958 --> 00:08:21,916
‫أمّا المؤمنون بأن الخير متأصّل في البشرية…‬

84
00:08:25,125 --> 00:08:26,125
‫فأودّ أن أسألهم:‬

85
00:08:26,958 --> 00:08:28,750
‫على أيّ أساس بالضبط؟‬

86
00:08:36,833 --> 00:08:39,125
‫اعتدت حجز الشقق عبر "إير بي إن بي".‬

87
00:08:39,916 --> 00:08:41,083
‫لكني توقّفت.‬

88
00:08:43,333 --> 00:08:45,833
‫فالمضيّفون المتميّزون‬
‫يحبّون كاميرات المراقبة.‬

89
00:08:54,458 --> 00:08:59,041
‫اطمئنّ إلى أن ما بين 70 و80 في المئة‬
‫من الإدانات الخاطئة‬

90
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
‫هي نتيجة مباشرة لشهادات شهود العيان.‬

91
00:09:06,791 --> 00:09:10,041
‫ومع ذلك، تكفيك مشاهدة‬
‫بضع حلقات من مسلسل تحقيقات جنائية‬

92
00:09:10,125 --> 00:09:13,125
‫لتعرف أن طرق توريط نفسك لا حصر لها.‬

93
00:09:13,666 --> 00:09:16,458
‫إن خطرت لك منها دستة، فأنت عبقري.‬

94
00:09:18,625 --> 00:09:19,833
‫وأنا لست عبقريًا.‬

95
00:09:26,666 --> 00:09:28,416
‫منذ بدء التاريخ،‬

96
00:09:28,500 --> 00:09:31,583
‫القلّة تستغلّ الكثرة دومًا.‬

97
00:09:32,083 --> 00:09:34,458
‫هذا هو حجر أساس الحضارة.‬

98
00:09:34,958 --> 00:09:37,458
‫الدم المسفوك قربانًا مقابل قيامها.‬

99
00:09:53,333 --> 00:09:54,833
‫مهما كلّف الأمر،‬

100
00:09:54,916 --> 00:09:58,125
‫احرص على أن تكون‬
‫واحدًا من القلّة لا من الكثرة.‬

101
00:10:08,458 --> 00:10:10,375
‫في مهامّ القنص،‬

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,500
‫المسافة هي الأفضلية الوحيدة.‬

103
00:10:17,166 --> 00:10:20,375
‫أمّا باقي الأشياء:‬
‫مثل صوت الفرقعة كالألعاب النارية،‬

104
00:10:20,458 --> 00:10:22,666
‫وانكسار الزجاج، والصراخ،‬

105
00:10:23,166 --> 00:10:24,791
‫فكلّها عقبات.‬

106
00:10:47,125 --> 00:10:49,791
‫عندما يتدخّل المتفرّجون،‬

107
00:10:51,208 --> 00:10:52,791
‫يتشوّش كلّ شيء.‬

108
00:10:54,916 --> 00:10:57,458
‫هذا ما يسمّيه قدامى المحاربين‬
‫"الرؤية النفقية"،‬

109
00:10:58,291 --> 00:11:01,083
‫أمّا أنا فأسمّيه "حُسن الحظّ المهني"…‬

110
00:11:46,875 --> 00:11:48,000
‫تبًا.‬

111
00:11:57,791 --> 00:12:01,208
‫ساعات الخمول هي ما تُهلك المرء غالبًا.‬

112
00:12:04,166 --> 00:12:06,750
‫هذه ليست حكمةً شعرية، لكن يجدر بها أن تكون.‬

113
00:12:32,916 --> 00:12:36,125
‫لسبب ما، الوظائف المصمّمة لتثير الاضطرابات‬

114
00:12:36,208 --> 00:12:38,333
‫هي دائمًا الأكثر إضجارًا.‬

115
00:12:46,500 --> 00:12:49,458
‫مع الزمن تعلّمت أن أقدّر العمل من قرب:‬

116
00:12:50,291 --> 00:12:51,916
‫كالحوادث المدبّرة،‬

117
00:12:52,000 --> 00:12:53,291
‫أو التسميم التدريجي،‬

118
00:12:54,000 --> 00:12:56,208
‫أو أيّ شيء فيه لمسة إبداع.‬

119
00:12:57,208 --> 00:13:01,333
‫متى دبّرت آخر حادثة غرق هادئة لطيفة؟‬

120
00:13:05,041 --> 00:13:06,291
‫"غاري ريدجواي"،‬

121
00:13:06,875 --> 00:13:07,916
‫سفّاح "غرين ريفر"،‬

122
00:13:09,041 --> 00:13:12,125
‫قتل 49 امرأة على الأقل على امتداد عقدين.‬

123
00:13:12,625 --> 00:13:16,625
‫كان عاجزًا عن كتابة كلمة "قطّة"‬
‫ولو أعطيته حرفي القاف والطاء.‬

124
00:13:18,583 --> 00:13:20,208
‫لكن ضميره المهني كان حيًا.‬

125
00:13:25,416 --> 00:13:27,333
‫بلغت في عملي مصافّ المخضرمين.‬

126
00:13:28,833 --> 00:13:32,250
‫وبعدها نلت مساعدةً وتحريضًا‬
‫من إرهاق قوّات إنفاذ القانون‬

127
00:13:33,208 --> 00:13:34,541
‫من هول أعداد القضايا.‬

128
00:13:45,000 --> 00:13:47,875
‫نجح "تد وليامز"‬
‫بمعدّل 0.344 من ضرباته في البيسبول.‬

129
00:13:48,708 --> 00:13:50,208
‫ونجحت أنا في ضرباتي كلّها،‬

130
00:13:50,291 --> 00:13:51,500
‫لكن لن يُنسب إليّ الفضل‬

131
00:13:51,583 --> 00:13:54,833
‫في مشاهدة محاسب عصابات‬
‫يسقط ميتًا بمرض الشريان التاجي.‬

132
00:13:55,833 --> 00:13:59,375
‫في تلك المرّة فقط أنجز النيكوتين‬
‫واللحوم الحمراء والتوتّر الزوجي‬

133
00:13:59,458 --> 00:14:00,916
‫الجزء الصعب من عملي.‬

134
00:14:20,375 --> 00:14:24,291
‫من بين كلّ أكاذيب‬
‫المنظومة الصناعية العسكرية الأمريكية،‬

135
00:14:25,458 --> 00:14:27,416
‫كذبتي المفضّلة هي زعمهم‬

136
00:14:27,500 --> 00:14:30,958
‫أن الحرمان من النوم لا يُعدّ تعذيبًا.‬

137
00:14:46,500 --> 00:14:48,250
‫اليقظة ضرورية.‬

138
00:14:48,958 --> 00:14:51,833
‫حتى أشدّ العقول انضباطًا قد ينال منها الضجر…‬

139
00:14:54,083 --> 00:14:55,166
‫ونفاد الصبر،‬

140
00:14:56,000 --> 00:14:56,958
‫والتسرّع،‬

141
00:14:57,541 --> 00:14:58,541
‫والإهمال.‬

142
00:17:30,083 --> 00:17:32,541
‫الموسيقى عندي مصدر إلهاء مفيد.‬

143
00:17:36,250 --> 00:17:37,625
‫هي أداة تركيز.‬

144
00:17:39,833 --> 00:17:41,583
‫تمنع صوتي الداخلي من الشرود.‬

145
00:17:53,916 --> 00:17:56,666
‫منهجي لوجستيّ بحت،‬

146
00:17:56,750 --> 00:17:59,083
‫محدّد التركيز بطبعه.‬

147
00:18:01,541 --> 00:18:03,666
‫ليس دوري أن أنحاز إلى أحد،‬

148
00:18:03,750 --> 00:18:06,875
‫وليس من شأني أن أشكّل أيّ رأي.‬

149
00:18:14,041 --> 00:18:15,625
‫القادر على دفع أجري‬

150
00:18:15,708 --> 00:18:18,458
‫لا تلزمه إضاعة وقت في إقناعي بقضية ما.‬

151
00:18:23,833 --> 00:18:26,583
‫لا أخدم إلهًا ولا بلدًا،‬

152
00:18:26,666 --> 00:18:28,208
‫ولا أرفع علمًا.‬

153
00:18:30,916 --> 00:18:35,166
‫كفاءتي ترجع إلى حقيقة واحدة بسيطة:‬

154
00:18:36,125 --> 00:18:37,250
‫أنا…‬

155
00:18:37,333 --> 00:18:38,333
‫لا…‬

156
00:18:38,416 --> 00:18:39,541
‫أبالي…‬

157
00:18:39,625 --> 00:18:40,500
‫بأيّ…‬

158
00:18:40,583 --> 00:18:41,583
‫شيء.‬

159
00:19:12,875 --> 00:19:13,875
‫من هذا المدى،‬

160
00:19:14,458 --> 00:19:17,250
‫لا مشكلة من انخفاض طلقتي‬
‫ذات السرعة تحت الصوتية.‬

161
00:19:18,041 --> 00:19:21,833
‫يلزمني فقط خفض معدّل نبضي إلى تحت الـ60‬
‫وسحب الزناد بعناية‬

162
00:19:22,458 --> 00:19:25,208
‫كي لا يغيّر الزجاج الكلاسيكي مسار الطلقة.‬

163
00:20:02,750 --> 00:20:04,750
‫التزم بخطّتك.‬

164
00:20:08,958 --> 00:20:11,625
‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬

165
00:20:14,250 --> 00:20:16,041
‫لا تثق بأحد.‬

166
00:20:19,333 --> 00:20:21,750
‫لا تهدر أيّ أفضلية.‬

167
00:20:26,750 --> 00:20:29,791
‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬
‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬

168
00:20:36,750 --> 00:20:38,583
‫إيّاك والتعاطف.‬

169
00:20:39,083 --> 00:20:40,916
‫التعاطف ضعف.‬

170
00:20:45,708 --> 00:20:47,833
‫والضعف ثغرة.‬

171
00:20:51,458 --> 00:20:54,583
‫في كلّ خطوة من طريقك، اسأل نفسك:‬

172
00:20:54,666 --> 00:20:56,291
‫"ما مكسبي من هذا؟"‬

173
00:21:01,541 --> 00:21:03,750
‫هذا هو المطلوب.‬

174
00:21:08,291 --> 00:21:10,375
‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬

175
00:21:13,666 --> 00:21:15,791
‫إذا أردت النجاح.‬

176
00:21:18,041 --> 00:21:19,083
‫بهذه البساطة.‬

177
00:21:25,458 --> 00:21:26,291
‫تبًا.‬

178
00:24:33,625 --> 00:24:35,083
‫هذا…‬

179
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
‫هذا جديد عليّ.‬

180
00:24:39,291 --> 00:24:41,958
‫ماذا يفعل مثلنا الأعلى‬

181
00:24:42,708 --> 00:24:44,875
‫قاتل "أبراهام لنكولن" لو كان مكاني؟‬

182
00:25:01,541 --> 00:25:03,875
‫رذاذ النيتروميثان.‬

183
00:25:07,708 --> 00:25:10,208
‫لا ينقص إلّا أن أفرك عينيّ وأحلق لساني.‬

184
00:26:31,375 --> 00:26:32,750
‫بذلت ما في وسعك.‬

185
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
‫اهدأ.‬

186
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
‫تنفّس.‬

187
00:26:42,250 --> 00:26:43,125
‫هوّن عليك.‬

188
00:26:44,500 --> 00:26:47,541
‫أرى أن رصيدك‬
‫من أميال السفر كبير يا سيد "أنغر".‬

189
00:26:48,375 --> 00:26:49,375
‫مبهر.‬

190
00:26:49,458 --> 00:26:50,625
‫أرجو أن تستمتع.‬

191
00:26:53,291 --> 00:26:56,541
‫- كيف أمكن حدوث ذلك؟ هذا غير مسبوق.‬
‫- حدث ما حدث.‬

192
00:26:56,625 --> 00:26:58,958
‫أتريدني أن أقول للعميل: "حدث ما حدث"؟‬

193
00:26:59,458 --> 00:27:00,541
‫هذه مشكلة.‬

194
00:27:01,041 --> 00:27:03,416
‫بالطبع مشكلة عويصة، هذا أقلّ ما يُقال.‬

195
00:27:03,500 --> 00:27:06,458
‫الفرصة محجوبة الآن، ولا ندري إلى متى.‬

196
00:27:07,333 --> 00:27:09,541
‫يا للكارثة!‬

197
00:27:09,625 --> 00:27:11,791
‫سأعرض أن نصوّب الخطأ بأسرع ما يمكن.‬

198
00:27:11,875 --> 00:27:13,833
‫سأخبره أننا سنفعل كلّ ما يلزم.‬

199
00:27:13,916 --> 00:27:15,333
‫أخبرني فور أن…‬

200
00:28:13,291 --> 00:28:14,291
‫جواز السفر.‬

201
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
‫القبّعة.‬

202
00:28:31,166 --> 00:28:34,541
‫انتباه يا ركّاب الرحلة 1258‬
‫المغادرة إلى "سانتو دومينغو"،‬

203
00:28:34,625 --> 00:28:36,250
‫سيبدأ ركوب الطائرة بعد قليل.‬

204
00:28:36,333 --> 00:28:38,666
‫نقدّم اليوم قسائم سفر مجّانية‬

205
00:28:38,750 --> 00:28:42,208
‫للمسافرين المستعدّين‬
‫لتأخير رحلاتهم إلى موعد لاحق.‬

206
00:28:42,708 --> 00:28:45,250
‫فنرجو من المهتمّين‬
‫التحدّث إلى أيّ مندوب بوّابة.‬

207
00:28:45,875 --> 00:28:49,500
‫شكرًا جزيلًا على موافقتك‬
‫على التخلّي عن مقعدك يا سيد "بنكر".‬

208
00:28:49,583 --> 00:28:51,916
‫هذا يمنحك غرفة مجّانية الليلة‬

209
00:28:52,000 --> 00:28:54,291
‫ومشروبًا مجّانيًا خلال رحلتك غدًا.‬

210
00:28:54,375 --> 00:28:57,208
‫ستركب أوّل طائرة صباحًا،‬
‫مباشرةً إلى "سانتو دومينغو".‬

211
00:29:09,125 --> 00:29:10,166
‫اتركها هناك.‬

212
00:29:13,916 --> 00:29:15,833
‫- هل تريد مني أن…‬
‫- لا، شكرًا.‬

213
00:29:16,625 --> 00:29:17,666
‫شكرًا يا سيدي.‬

214
00:30:30,166 --> 00:30:34,375
‫"الفصل الثاني:‬
‫(جمهورية الدومينيكان) - المخبأ"‬

215
00:34:14,541 --> 00:34:16,791
‫- وحدة العناية المركّزة رقم أربعة!‬
‫- هناك.‬

216
00:34:29,750 --> 00:34:30,666
‫يا للكارثة.‬

217
00:34:31,500 --> 00:34:33,250
‫أرجوك لا تدعها تسمع صوتك،‬

218
00:34:33,333 --> 00:34:34,541
‫فهي تحتاج إلى النوم.‬

219
00:34:35,083 --> 00:34:37,000
‫يراقبونها بحثًا عن نزيف داخلي.‬

220
00:34:37,083 --> 00:34:40,416
‫خضعت لعملية نقل دم ثانية منذ قليل،‬
‫وتلقّت مسكّنات ألم قوية.‬

221
00:34:53,708 --> 00:34:55,000
‫كانا اثنين.‬

222
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
‫تستطيع هي وصفهما، فلم يأتيا متنكّرين.‬

223
00:34:57,750 --> 00:34:58,791
‫كانت منهما امرأة.‬

224
00:35:00,333 --> 00:35:01,416
‫لم تكن هذه سرقة.‬

225
00:35:01,916 --> 00:35:03,125
‫قالت لي إنها…‬

226
00:35:03,208 --> 00:35:04,958
‫- إنها قد…‬
‫- خذ وقتك.‬

227
00:35:07,166 --> 00:35:09,625
‫"ما فعلاه بي ليس أسوأ ما قد يحدث."‬

228
00:35:10,166 --> 00:35:11,250
‫ظلّت تقول لي ذلك.‬

229
00:35:12,333 --> 00:35:13,541
‫هل أنت متخيّل؟‬

230
00:35:14,166 --> 00:35:15,375
‫ليس أسوأ ما قد يحدث؟‬

231
00:35:17,125 --> 00:35:18,625
‫أخبرتني أنها في أثناء…‬

232
00:35:19,750 --> 00:35:20,708
‫الاعتداء،‬

233
00:35:21,750 --> 00:35:24,708
‫طعنت الرجل، واخترقت نافذةً زجاجية،‬

234
00:35:24,791 --> 00:35:26,458
‫- واختبأت في الأدغال…‬
‫- تنفّس.‬

235
00:35:26,541 --> 00:35:28,750
‫غادرا في سيارة خضراء يعلوها مصباح،‬

236
00:35:28,833 --> 00:35:30,916
‫كأنها سيارة أجرة، هل تصدّق؟‬

237
00:35:31,750 --> 00:35:35,208
‫اسمع، إنها تعرف‬
‫المسموح لها بقوله والممنوع عليها قوله‬

238
00:35:35,291 --> 00:35:36,750
‫إن أتى أحد يسأل.‬

239
00:35:36,833 --> 00:35:39,625
‫أنت عطوف للغاية‬
‫مع أختي منذ البداية، وهي تحبّك.‬

240
00:35:40,250 --> 00:35:41,583
‫تعلّمت ألّا أتطفّل عليك.‬

241
00:35:42,083 --> 00:35:44,000
‫- لكن هذا…‬
‫- "ماركوس".‬

242
00:35:44,083 --> 00:35:47,000
‫جاءا يستهدفانك، ولم يقبلا أن يتركا شاهدة.‬

243
00:35:47,083 --> 00:35:49,375
‫"ماركوس"، أصغ إليّ بعناية.‬

244
00:35:49,458 --> 00:35:51,583
‫أعدك، أقسم لك،‬

245
00:35:52,166 --> 00:35:55,708
‫لن يُسمح بحدوث شيء كهذا ثانيةً أبدًا.‬

246
00:36:14,750 --> 00:36:16,125
‫حالتها تسمح بالسفر،‬

247
00:36:16,208 --> 00:36:17,750
‫وستُنقل لاحقًا اليوم‬

248
00:36:17,833 --> 00:36:21,083
‫إلى المستشفى الخاصّ‬
‫في "بونتا كانا" وفقًا للترتيبات.‬

249
00:36:32,833 --> 00:36:34,625
‫لا! يجب ألّا تحاولي…‬

250
00:36:35,166 --> 00:36:36,333
‫هل أنت بخير؟‬

251
00:36:37,666 --> 00:36:38,666
‫أرني إيّاك.‬

252
00:36:41,291 --> 00:36:43,875
‫كنت مرعوبةً من أن أقول شيئًا.‬

253
00:36:44,833 --> 00:36:45,833
‫لكني لم أقل.‬

254
00:36:46,791 --> 00:36:48,500
‫مهما قال الاثنان،‬

255
00:36:49,000 --> 00:36:50,875
‫ومهما فعل الرجل،‬

256
00:36:51,791 --> 00:36:53,375
‫لم أخبرهما بأيّ شيء.‬

257
00:36:53,458 --> 00:36:54,625
‫لم أقل شيئًا عنك.‬

258
00:36:55,333 --> 00:36:56,333
‫لا شيء.‬

259
00:36:57,583 --> 00:36:58,958
‫كنت لتفخر بي لو رأيت.‬

260
00:37:00,208 --> 00:37:02,333
‫- كنت قوية.‬
‫- أنا متأكّد من ذلك.‬

261
00:37:03,208 --> 00:37:04,583
‫ما مدى سوء حالة وجهي؟‬

262
00:37:08,208 --> 00:37:09,583
‫سأرى قريبًا.‬

263
00:37:12,083 --> 00:37:13,250
‫قلت لنفسي:‬

264
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
‫"إن لم أبق حية،‬

265
00:37:16,833 --> 00:37:18,000
‫إن لم أعش،‬

266
00:37:19,666 --> 00:37:20,916
‫فلن أراه مرّةً أخرى."‬

267
00:37:23,125 --> 00:37:24,375
‫لم أحتمل الفكرة.‬

268
00:37:25,583 --> 00:37:28,125
‫فحسمت قراري.‬

269
00:37:33,125 --> 00:37:34,916
‫ارتاحي الآن.‬

270
00:37:35,000 --> 00:37:36,041
‫أنا مرتاحة.‬

271
00:40:43,375 --> 00:40:45,291
‫"السائق: (ليو رودريغز)"‬

272
00:41:20,625 --> 00:41:23,833
‫"إلى عناية (دولورس)،‬
‫نيابةً عن المحامي (إ. هودجز)"‬

273
00:41:23,916 --> 00:41:26,166
‫"التوقيع بالاستلام مطلوب"‬

274
00:41:33,916 --> 00:41:35,708
‫هل تودّ توصيله في يوم واحد؟‬

275
00:41:38,333 --> 00:41:41,333
‫بهذا السعر،‬
‫سيتمّ التوصيل بعد يومين من الآن،‬

276
00:41:41,416 --> 00:41:43,333
‫بحلول نهاية يوم العمل يا سيد…‬

277
00:41:44,333 --> 00:41:45,333
‫"ماديسن".‬

278
00:42:23,041 --> 00:42:25,250
‫ألومك أنت يا "ليو"‬

279
00:42:25,333 --> 00:42:27,666
‫على اضطراري إلى جلب العمل إلى البيت.‬

280
00:42:35,583 --> 00:42:37,583
‫التزم بالخطّة.‬

281
00:42:42,041 --> 00:42:44,750
‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬

282
00:42:49,916 --> 00:42:51,375
‫لا تثق بأحد.‬

283
00:42:55,708 --> 00:42:57,958
‫لا تهدر أيّ أفضلية.‬

284
00:43:01,291 --> 00:43:04,000
‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬
‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬

285
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
‫آسف على تأخيري.‬

286
00:43:08,625 --> 00:43:10,208
‫إيّاك والتعاطف.‬

287
00:43:11,083 --> 00:43:13,083
‫التعاطف ضعف.‬

288
00:43:13,791 --> 00:43:15,791
‫والضعف ثغرة.‬

289
00:43:20,166 --> 00:43:22,583
‫في كلّ خطوة من طريقك،‬

290
00:43:23,083 --> 00:43:24,208
‫اسأل نفسك:‬

291
00:43:25,083 --> 00:43:26,583
‫"ما مكسبي من هذا؟"‬

292
00:43:29,166 --> 00:43:31,083
‫هذا هو المطلوب.‬

293
00:43:33,791 --> 00:43:36,125
‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬

294
00:43:38,791 --> 00:43:40,666
‫إذا أردت النجاح.‬

295
00:43:43,125 --> 00:43:44,375
‫بهذه البساطة.‬

296
00:43:49,541 --> 00:43:52,208
‫تبًا يا صاحبي. بدأت مناوبتي للتوّ.‬

297
00:43:55,666 --> 00:43:56,666
‫سأريك، اتفقنا؟‬

298
00:44:01,208 --> 00:44:02,083
‫خذها يا صاحبي.‬

299
00:44:02,791 --> 00:44:05,291
‫فيها واق ذكريّ أيضًا، اعتبره ملكك.‬

300
00:44:05,375 --> 00:44:06,833
‫خذ المحفظة نفسها إن أردت.‬

301
00:44:07,458 --> 00:44:08,458
‫ماذا أيضًا؟‬

302
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
‫أتريد مذياعي؟‬

303
00:44:10,291 --> 00:44:12,916
‫حدّثني عن أجرتك الكبيرة‬
‫قبل ثلاثة أيام يا "ليو".‬

304
00:44:13,916 --> 00:44:14,791
‫ماذا؟‬

305
00:44:15,666 --> 00:44:16,708
‫ثلاثة أيام؟‬

306
00:44:17,458 --> 00:44:18,750
‫انتظر! إيّاك!‬

307
00:44:18,833 --> 00:44:20,666
‫سأخبرك.‬

308
00:44:26,708 --> 00:44:30,291
‫أتسأل عن غريب الأطوار والمرأة‬
‫اللذين ركبا معي من المطار الخاصّ؟‬

309
00:44:31,041 --> 00:44:34,291
‫أقللتهما قرب الظُهر،‬
‫قبل موعد الغداء مباشرةً.‬

310
00:44:34,375 --> 00:44:37,541
‫انتظرت ولم يأت زبائن.‬
‫يوم قليل الرزق، بل الأسبوع كلّه.‬

311
00:44:37,625 --> 00:44:40,708
‫كنت على وشك الرحيل،‬
‫ثم وصلت طائرة صغيرة فانتظرت.‬

312
00:44:40,791 --> 00:44:44,333
‫ثم أتيا: أبيضان غريبا المظهر.‬
‫المرأة أشبه بعود تنظيف أذن،‬

313
00:44:44,416 --> 00:44:45,708
‫أمّا الرجل الذي معها‬

314
00:44:45,791 --> 00:44:49,041
‫فكان يُستحسن أن يبقى مربوطًا بلجام.‬
‫كان وغدًا مرعبًا.‬

315
00:44:49,125 --> 00:44:53,083
‫حدّثني بالتفصيل عن وقتك معهما‬
‫بأفضل ما تسعفك ذاكرتك.‬

316
00:44:53,166 --> 00:44:55,166
‫بالتأكيد. وصّلتهما، وهذا كلّ شيء.‬

317
00:44:55,250 --> 00:44:58,416
‫طلبا رحلة ذهاب وإياب.‬
‫أرشداني إلى الطريق السريع رقم واحد،‬

318
00:44:58,500 --> 00:45:01,083
‫ثم سرنا في أعماق الأدغال وقتًا طويلًا.‬

319
00:45:03,291 --> 00:45:05,791
‫أرياني الموقع على "غوغل"، فوصّلتهما.‬

320
00:45:06,375 --> 00:45:07,625
‫ولم يقبلا الرفض.‬

321
00:45:08,333 --> 00:45:11,833
‫ذهبنا إلى عقار خاصّ، وطلبا مني أن أنتظر.‬

322
00:45:12,416 --> 00:45:13,416
‫غابا…‬

323
00:45:14,250 --> 00:45:15,833
‫لساعة تقريبًا.‬

324
00:45:16,833 --> 00:45:18,250
‫اسلك المنعطف التالي.‬

325
00:45:30,458 --> 00:45:34,125
‫كلّ ما شغلني هو أني كدت أموت جوعًا‬
‫ولم تشغلني قراءة العدّاد.‬

326
00:45:34,208 --> 00:45:37,375
‫أوشكت على تركهما.‬
‫هذا ممنوع، لكني كدت أفعله.‬

327
00:45:37,458 --> 00:45:38,458
‫اركن هنا.‬

328
00:45:54,791 --> 00:45:56,083
‫عادا بعد الغروب.‬

329
00:45:56,166 --> 00:45:58,583
‫كانت ساق الرجل مصابة وغارقة في الدم.‬

330
00:45:58,666 --> 00:46:01,000
‫وطلبا أن أعيدهما إلى المطار، ففعلت.‬

331
00:46:02,041 --> 00:46:03,291
‫وانتهى الأمر.‬

332
00:46:06,833 --> 00:46:07,833
‫أتسمح لي؟‬

333
00:46:09,250 --> 00:46:10,166
‫أتريد واحدة؟‬

334
00:46:12,000 --> 00:46:14,250
‫اسألني عن أيّ شيء يخطر لك.‬

335
00:46:14,333 --> 00:46:17,250
‫أنا لا أعرف من هما،‬
‫ولا أريد أن أعرف من أنت.‬

336
00:46:17,333 --> 00:46:18,666
‫مع كامل احترامي لك.‬

337
00:46:23,625 --> 00:46:25,333
‫فما رأيك في الآتي:‬

338
00:46:26,333 --> 00:46:28,375
‫سأنزل وأترك المفاتيح.‬

339
00:46:28,458 --> 00:46:29,375
‫وسأمشي…‬

340
00:47:13,166 --> 00:47:14,916
‫ثم…‬

341
00:47:15,500 --> 00:47:18,208
‫كلّ شيء جاهز يا سيد "كننغهام". طابت رحلتك.‬

342
00:47:41,291 --> 00:47:44,083
‫"الفصل الثالث: (نيو أورلينز) - المحامي"‬

343
00:47:53,500 --> 00:47:54,583
‫"نيو أورلينز".‬

344
00:47:55,083 --> 00:47:58,166
‫"نيو أورلينز" الجميلة الرطبة.‬

345
00:47:58,250 --> 00:48:01,041
‫ألف مطعم، وقائمة طعام واحدة.‬

346
00:48:02,083 --> 00:48:05,916
‫فيها أقنعني الأستاذ "هودجز"‬
‫بأن أترك دراسة القانون‬

347
00:48:06,708 --> 00:48:08,083
‫وأجرّب التحايل عليه.‬

348
00:48:54,333 --> 00:48:58,041
‫في "الولايات المتحدة"‬
‫أكثر من 50 ألف منشأة تخزين.‬

349
00:48:58,708 --> 00:49:00,583
‫ولديّ مخازن في ستّ منها.‬

350
00:49:03,333 --> 00:49:07,083
‫أُحبّ أن أتخيّل‬
‫يوم يتوقّف الدفع التلقائي لإيجار مخازني،‬

351
00:49:07,708 --> 00:49:09,541
‫ويتقرّر الاستيلاء عليها،‬

352
00:49:10,041 --> 00:49:12,000
‫فيفسخون قفل أحد مخازني‬

353
00:49:12,750 --> 00:49:14,166
‫ويلقون نظرةً على ما فيه.‬

354
00:49:55,833 --> 00:49:57,833
‫"متجر أدوات"‬

355
00:50:55,166 --> 00:50:56,166
‫"دولورس".‬

356
00:50:56,875 --> 00:50:57,916
‫هل تشتاقين إليّ؟‬

357
00:51:04,625 --> 00:51:08,125
‫كاميرات مراقبة‬
‫وقفل إغلاق ذاتيّ من الثمانينيات.‬

358
00:51:14,208 --> 00:51:17,958
‫حلول عفا عليها الزمن لمشكلات أمنية عويصة.‬

359
00:51:47,125 --> 00:51:47,958
‫انتظر!‬

360
00:51:50,375 --> 00:51:52,291
‫كلّ الشكر يا صاحبي.‬

361
00:51:52,791 --> 00:51:53,916
‫أنقذتني.‬

362
00:52:19,208 --> 00:52:20,708
‫ألف وواحد.‬

363
00:52:21,291 --> 00:52:22,541
‫ألف واثنان.‬

364
00:52:23,166 --> 00:52:24,250
‫ألف وثلاثة.‬

365
00:52:24,750 --> 00:52:26,291
‫ألف وأربعة.‬

366
00:52:26,791 --> 00:52:27,958
‫ألف وخمسة.‬

367
00:52:28,458 --> 00:52:29,791
‫ألف وستّة.‬

368
00:52:30,333 --> 00:52:31,750
‫ألف وسبعة.‬

369
00:52:33,500 --> 00:52:35,458
‫- أنا متحمّس للعطلة.‬
‫- لست وحدك.‬

370
00:52:35,541 --> 00:52:37,125
‫- هل البيانات مضبوطة؟‬
‫- نعم.‬

371
00:52:37,208 --> 00:52:40,208
‫- أليس لي اليوم إلّا طرد واحد؟ يا للعجب!‬
‫- واحد فقط.‬

372
00:52:50,791 --> 00:52:52,166
‫- طاب يومك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

373
00:53:21,000 --> 00:53:23,375
‫- مرحبًا يا "دولورس".‬
‫- مرحبًا، كيف…‬

374
00:53:24,583 --> 00:53:26,666
‫"(إدوارد هودجز)، محامي التجارة الدولية"‬

375
00:53:26,750 --> 00:53:29,000
‫يا إلهي!‬

376
00:53:29,083 --> 00:53:30,625
‫يا إلهي!‬

377
00:53:31,208 --> 00:53:33,458
‫- يا إلهي!‬
‫- كُفّي عن قول ذلك.‬

378
00:53:37,583 --> 00:53:38,833
‫ما الأمر يا "دولورس"؟‬

379
00:53:38,916 --> 00:53:41,291
‫- آسفة يا سيدي.‬
‫- قلت لا تزعجيني حتى…‬

380
00:53:47,333 --> 00:53:48,416
‫يا للمهزلة!‬

381
00:53:49,666 --> 00:53:52,083
‫أيّ جنون دفعك إلى المجيء هنا؟‬

382
00:53:52,791 --> 00:53:56,041
‫هذا أبعد ما يكون عن طبعك يا صديقي،‬
‫فاشرح دافعك،‬

383
00:53:56,125 --> 00:53:58,208
‫لأني لا يخطر لي أيّ شيء أستطيع تقديمه‬

384
00:53:58,291 --> 00:54:01,416
‫ويستحقّ مخاطرتك هذه بانكشاف علاقتنا.‬

385
00:54:07,500 --> 00:54:08,500
‫نفّذي.‬

386
00:54:09,083 --> 00:54:10,083
‫افعلي كلّ ما يقول.‬

387
00:54:12,250 --> 00:54:13,250
‫جنون.‬

388
00:54:14,041 --> 00:54:16,541
‫لا كلمة أخرى تصف هذا. إنه جنون.‬

389
00:54:16,625 --> 00:54:19,166
‫لا يُعقل أنك غاضب مني.‬

390
00:54:19,250 --> 00:54:22,500
‫- آسفة جدًا. فتحت الباب لمندوب "فيديكس"…‬
‫- "دولورس".‬

391
00:54:23,666 --> 00:54:26,416
‫أنا الآسف. أعتذر لك بكلّ صدق.‬

392
00:54:27,750 --> 00:54:30,125
‫من الواضح أن سوء تفاهم قد وقع.‬

393
00:54:36,250 --> 00:54:38,083
‫أودّ منك أن تتنفّس بعمق.‬

394
00:54:38,666 --> 00:54:39,750
‫فكّر قليلًا.‬

395
00:54:44,000 --> 00:54:46,500
‫أعدك بأن تُحلّ المشكلة بعد لحظات يا عزيزتي.‬

396
00:54:48,166 --> 00:54:51,125
‫فور أن يدرك حماقة أفعاله.‬

397
00:54:53,041 --> 00:54:54,250
‫هل رجعت إلى منزلك؟‬

398
00:54:54,750 --> 00:54:56,833
‫كيف ترجع وأنت مدرك أن الأمر خرج…‬

399
00:54:57,958 --> 00:55:00,958
‫لا بدّ أنك أدركت‬
‫خروج الأمر من بين يديّ بعد ما حدث.‬

400
00:55:01,041 --> 00:55:02,875
‫- ومع ذلك رجعت إلى منزلك؟‬
‫- من هما؟‬

401
00:55:03,583 --> 00:55:04,833
‫تسأل من هما؟‬

402
00:55:04,916 --> 00:55:06,333
‫أولًا، من يبالي؟‬

403
00:55:06,958 --> 00:55:10,625
‫بالكاد لمحت الفاتورة،‬
‫لكن لا علاقة لهذا بالأمر،‬

404
00:55:10,708 --> 00:55:14,708
‫فلا جدال في العواقب عند إخطاء الهدف.‬

405
00:55:15,208 --> 00:55:18,083
‫مهما كانت مؤسفة،‬
‫فهي التزام تجاه عميلنا ومهنتنا.‬

406
00:55:18,166 --> 00:55:22,250
‫أُجبرت على تقديم تعويض‬
‫لرجل واسع النفوذ وثائر الغضب.‬

407
00:55:22,333 --> 00:55:25,750
‫لم يخطر لي مهما سرحت بخيالي‬
‫أنك قد تعود إلى منزلك،‬

408
00:55:25,833 --> 00:55:27,000
‫ولا بعد مليون سنة.‬

409
00:55:28,458 --> 00:55:29,916
‫ماذا؟‬

410
00:55:30,000 --> 00:55:31,875
‫هذا سلوك صبياني!‬

411
00:55:34,458 --> 00:55:36,000
‫لكن لم يفت الأوان.‬

412
00:55:36,500 --> 00:55:38,625
‫ما يزال إصلاح هذه الكارثة ممكنًا،‬

413
00:55:38,708 --> 00:55:40,541
‫بشرط أن تختفي أنت،‬

414
00:55:41,166 --> 00:55:43,208
‫وهو ما كنت أظنّك فعلته بعد ما حدث.‬

415
00:55:44,666 --> 00:55:46,833
‫لديك مال يستحيل أن ينفد مهما أنفقت،‬

416
00:55:47,333 --> 00:55:49,083
‫وفضلي في ذلك ليس بسيطًا.‬

417
00:55:49,583 --> 00:55:53,916
‫فلماذا لم تسافر إلى أقصى الأرض‬
‫لتنفقه مستترًا بأيّ هويّات مزيّفة تريدها؟‬

418
00:55:57,000 --> 00:56:00,375
‫أرى أنك لا تصدّقني.‬
‫تشعر بأني لست جديرًا بثقتك. مفهوم.‬

419
00:56:00,875 --> 00:56:02,583
‫أنا من جلبت ذلك لنفسي.‬

420
00:56:03,083 --> 00:56:05,791
‫لكن بعد كلّ ما بنيناه طوال هذه السنين،‬

421
00:56:05,875 --> 00:56:07,666
‫ظننت أن بيننا علاقة.‬

422
00:56:07,750 --> 00:56:09,125
‫مؤكّد أنك تخفيها هنا.‬

423
00:56:11,791 --> 00:56:15,791
‫أعرف أن عندك نسخًا احتياطية‬
‫من أوراق عمليّاتي وعمليّات شبكتك كلّها.‬

424
00:56:16,666 --> 00:56:18,375
‫مستحيل أن تخزّنها سحابيًا،‬

425
00:56:19,166 --> 00:56:21,666
‫أو أن تأتمن عليها أيّ مكان خارج هذا المكتب.‬

426
00:56:22,666 --> 00:56:23,958
‫لا وجود لشيء كهذا.‬

427
00:56:24,708 --> 00:56:27,541
‫كلّ معاملاتي‬
‫كانت على هذين الحاسوبين المحمولين،‬

428
00:56:27,625 --> 00:56:29,166
‫والآن لم تعد.‬

429
00:56:32,291 --> 00:56:34,500
‫أتحاول أن تُرهبني أنا؟‬

430
00:56:34,583 --> 00:56:37,291
‫لن تؤذيني، فلا مصلحة لك في ذلك.‬

431
00:56:39,083 --> 00:56:40,541
‫خيارك المنطقي الوحيد‬

432
00:56:41,041 --> 00:56:44,333
‫هو أن تستدير الآن وتخرج من الباب،‬

433
00:56:44,833 --> 00:56:47,041
‫وتذهب لتستمتع بحياتك التالية.‬

434
00:56:47,708 --> 00:56:49,083
‫أتمنّى لك الخير.‬

435
00:56:54,083 --> 00:56:56,791
‫ستغرق ببطء، ثم سأتخلّص من جثّتك.‬

436
00:56:58,583 --> 00:57:02,625
‫وبينما قد تثور الحيرة‬
‫حول بعض بقايا نشاطك الجانبي،‬

437
00:57:03,916 --> 00:57:06,375
‫فإن اختفاءك التامّ‬

438
00:57:07,125 --> 00:57:09,000
‫سيعيد خطّ أثرك إلى حيث بدأ.‬

439
00:57:10,125 --> 00:57:11,041
‫إلّا إذا…‬

440
00:57:35,875 --> 00:57:37,666
‫أحتاج إلى المعلومة يا "إدوارد".‬

441
00:57:38,166 --> 00:57:39,833
‫والوقت يداهمك.‬

442
00:57:43,750 --> 00:57:45,625
‫سحقًا لك.‬

443
00:57:46,625 --> 00:57:48,458
‫ثلاثة مسامير مقاس تسعة.‬

444
00:57:48,541 --> 00:57:52,208
‫شخص غير مدخّن في أوائل منتصف العمر،‬
‫وزنه نحو 80 كيلوغرامًا.‬

445
00:57:56,125 --> 00:57:59,583
‫يُفترض أن يقاوم لنحو ستّ دقائق أو سبع.‬

446
00:58:01,291 --> 00:58:02,291
‫تبًا.‬

447
00:58:03,916 --> 00:58:05,625
‫التزم بالخطّة.‬

448
00:58:07,666 --> 00:58:09,958
‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬

449
00:58:11,625 --> 00:58:14,416
‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬
‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬

450
00:58:17,083 --> 00:58:18,750
‫لا تثق بأحد.‬

451
00:58:26,500 --> 00:58:28,500
‫كنت لأتوسّل لو رأيت في التوسّل نفعًا.‬

452
00:58:30,791 --> 00:58:33,750
‫أعرف الاسمين اللذين تبحث عنهما.‬

453
00:58:34,750 --> 00:58:35,750
‫لكن،‬

454
00:58:36,500 --> 00:58:39,416
‫قبل أن أعطيك إيّاهما، أريد شيئًا في المقابل.‬

455
00:58:42,625 --> 00:58:44,916
‫أعرف قدرتك على تدبير عمليّاتك لتخرج…‬

456
00:58:45,666 --> 00:58:46,791
‫بصورة معيّنة.‬

457
00:58:50,208 --> 00:58:51,791
‫سأعطيك الاسمين،‬

458
00:58:52,791 --> 00:58:56,625
‫لكن عدني بألّا تترك المشهد‬
‫على صورة غير ملائمة.‬

459
00:58:59,625 --> 00:59:00,583
‫أرجوك.‬

460
00:59:00,666 --> 00:59:03,000
‫لا يسعني أن أختفي هكذا ببساطة.‬

461
00:59:03,583 --> 00:59:06,083
‫أطفالي في حاجة إلى مبلغ التأمين على حياتي.‬

462
00:59:08,833 --> 00:59:10,666
‫إيّاك والتعاطف.‬

463
00:59:13,791 --> 00:59:15,458
‫واضح أني أتوسّل.‬

464
00:59:18,125 --> 00:59:20,041
‫التعاطف ضعف.‬

465
00:59:22,208 --> 00:59:24,208
‫والضعف ثغرة.‬

466
00:59:46,083 --> 00:59:47,875
‫في كلّ خطوة من طريقك،‬

467
00:59:48,541 --> 00:59:51,083
‫اسأل نفسك: "ما مكسبي من هذا؟"‬

468
00:59:52,375 --> 00:59:54,000
‫هذا هو المطلوب.‬

469
00:59:56,416 --> 00:59:58,875
‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك‬

470
00:59:59,458 --> 01:00:01,333
‫إذا أردت النجاح.‬

471
01:00:02,541 --> 01:00:03,583
‫بهذه البساطة.‬

472
01:00:27,750 --> 01:00:29,708
‫أتريد مساعدةً في تصريف هذه الجثّة؟‬

473
01:00:43,166 --> 01:00:44,416
‫أنا لست شرّيرة.‬

474
01:00:51,708 --> 01:00:52,708
‫لست شرّيرة.‬

475
01:01:47,000 --> 01:01:48,000
‫تبًا!‬

476
01:02:14,125 --> 01:02:16,875
‫تاريخ بدء مهمّتك في "باريس"‬

477
01:02:16,958 --> 01:02:20,083
‫كان 28 نوفمبر، فاذهب إلى حرف النون.‬

478
01:02:22,208 --> 01:02:26,333
‫ضمن حرف النون،‬
‫بالترتيب العددي، ابحث عن 1128.‬

479
01:02:26,833 --> 01:02:29,166
‫واحد، واحد، اثنان، ثمانية.‬

480
01:02:31,333 --> 01:02:33,083
‫ستتعرّف على العنوان.‬

481
01:02:35,166 --> 01:02:36,000
‫بسبب…‬

482
01:02:36,083 --> 01:02:36,958
‫"زيادة مفاجئة"‬

483
01:02:38,083 --> 01:02:39,208
‫بسبب ما حدث،‬

484
01:02:40,500 --> 01:02:42,250
‫في خلف الورقة ملحق.‬

485
01:02:42,333 --> 01:02:45,291
‫أمامك رقما توجيه تحويلين مصرفيين‬

486
01:02:45,375 --> 01:02:48,583
‫إلى متعاقدي الباطن اللذين تبحث عنهما.‬

487
01:02:49,083 --> 01:02:51,291
‫مسجّلان برقم حساب. ما رقم الحساب؟‬

488
01:02:51,375 --> 01:02:53,416
‫- اثنان، ثلاثة، واحد…‬
‫- حرف الألف.‬

489
01:02:54,583 --> 01:02:56,000
‫بالترتيب العددي ثانيةً.‬

490
01:03:00,291 --> 01:03:02,666
‫"(سانت بيترسبرغ)، ولاية (فلوريدا)"‬

491
01:03:02,750 --> 01:03:05,208
‫"(بيكون)، ولاية (نيويورك)"‬

492
01:03:07,750 --> 01:03:10,458
‫"المبلغ مدفوع كاملًا - (هـ. كلايبورن)"‬

493
01:03:10,541 --> 01:03:11,500
‫"كلايبورن"؟‬

494
01:03:13,833 --> 01:03:14,666
‫العميل.‬

495
01:03:50,791 --> 01:03:54,041
‫التنظيف المتقن يتطلّب عمالةً كثيفة‬

496
01:03:55,083 --> 01:03:56,375
‫على أقلّ تقدير.‬

497
01:04:00,375 --> 01:04:01,875
‫إن أردت أن تمنع حلّ أحجية،‬

498
01:04:02,375 --> 01:04:03,916
‫فتخلّص من قطعة أو اثنتين.‬

499
01:04:04,750 --> 01:04:06,250
‫وانثر باقي القطع.‬

500
01:04:07,291 --> 01:04:08,500
‫ما القول المأثور؟‬

501
01:04:09,083 --> 01:04:11,666
‫قدّر ثم اقطع.‬

502
01:05:59,041 --> 01:06:01,041
‫حتى أنا أحتاج إلى تذكير نفسي‬

503
01:06:02,416 --> 01:06:05,333
‫بأن مسار الحياة الوحيد‬
‫هو المسار الذي وراءك.‬

504
01:07:16,333 --> 01:07:18,791
‫وهكذا باتت بين يديك يا سيد "كنكايد".‬

505
01:07:31,833 --> 01:07:34,541
‫"الفصل الرابع: (فلوريدا) - الغاشم"‬

506
01:07:36,250 --> 01:07:39,625
‫بعد 180 مترًا، ستجد وجهتك على اليسار.‬

507
01:07:52,208 --> 01:07:53,416
‫ولاية الشمس المشرقة.‬

508
01:07:56,125 --> 01:07:59,250
‫لا مكان آخر فيه هذا العدد الكبير‬
‫من ذوي التفكير المتماثل…‬

509
01:08:01,875 --> 01:08:03,458
‫خارج السجن.‬

510
01:08:05,875 --> 01:08:07,833
‫آمل أنهم لا ينوون المبيت معًا.‬

511
01:08:14,250 --> 01:08:15,541
‫الأهمّ فالمهمّ.‬

512
01:08:18,666 --> 01:08:20,958
‫"منوّم"‬

513
01:08:23,583 --> 01:08:24,666
‫"شعير عالي الكحول"‬

514
01:09:53,000 --> 01:09:56,625
‫"ملهى (بالميتو)"‬

515
01:10:13,125 --> 01:10:17,666
‫هذا مثال عملي على أهمية الاستراحة‬
‫من مكمّل الكرياتين لـ30 يومًا.‬

516
01:10:27,500 --> 01:10:30,250
‫ها أنت ذا.‬

517
01:10:31,875 --> 01:10:32,875
‫يقظ.‬

518
01:10:33,791 --> 01:10:35,333
‫محدّد التركيز.‬

519
01:10:37,291 --> 01:10:39,291
‫فأين ذهب مبدأ "أنا لا أبالي بأيّ شيء"؟‬

520
01:10:58,958 --> 01:11:00,333
‫"ديفا"، انزلي!‬

521
01:11:02,875 --> 01:11:04,583
‫"ديفا"، هيا!‬

522
01:11:54,875 --> 01:11:56,916
‫عليّ الاعتماد على أقرب تخمين‬

523
01:11:57,000 --> 01:12:00,583
‫بناءً على متوسط وزن كلب البيتبول:‬
‫من 20 إلى 25 كيلوغرامًا.‬

524
01:12:03,833 --> 01:12:05,625
‫هذه الكلبة تبدو أكبر‬

525
01:12:06,916 --> 01:12:07,833
‫من قرب.‬

526
01:12:10,916 --> 01:12:13,500
‫تحذير: يحتوي على مركّب الدايفنهيدرامين.‬

527
01:12:14,000 --> 01:12:16,708
‫لا تتناوله‬
‫إن كنت تتحسّس من الدايفنهيدرامين.‬

528
01:12:17,208 --> 01:12:18,666
‫اتّصل بطبيبك البيطري‬

529
01:12:18,750 --> 01:12:22,875
‫إذا عانيت من قيء‬
‫أو إسهال أو فرط في تساقط الفراء.‬

530
01:12:26,166 --> 01:12:27,208
‫"ديفا"!‬

531
01:12:30,250 --> 01:12:31,333
‫"ديفا"!‬

532
01:12:34,083 --> 01:12:35,083
‫"ديفا"!‬

533
01:12:37,125 --> 01:12:38,125
‫"ديفا"!‬

534
01:15:24,291 --> 01:15:25,541
‫التزم بخطّتك.‬

535
01:15:30,250 --> 01:15:32,791
‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬

536
01:15:37,708 --> 01:15:39,291
‫لا تثق بأحد.‬

537
01:15:43,583 --> 01:15:46,000
‫لا تُقاتل إلّا في المعركة التي تلقّيت أجرًا…‬

538
01:16:05,750 --> 01:16:07,791
‫اخترت المنزل الخطأ أيّها القذر.‬

539
01:18:48,708 --> 01:18:50,541
‫هل أنت الدومينيكاني؟‬

540
01:18:56,916 --> 01:18:57,833
‫نعم، هذا أنت.‬

541
01:19:19,333 --> 01:19:20,666
‫أغلب الناس…‬

542
01:20:23,416 --> 01:20:25,208
‫هذا هو المطلوب.‬

543
01:20:28,625 --> 01:20:30,791
‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬

544
01:20:32,916 --> 01:20:35,083
‫إذا أردت النجاح.‬

545
01:20:37,708 --> 01:20:38,708
‫بهذه البساطة.‬

546
01:20:43,125 --> 01:20:45,333
‫أهلًا بك يا سيد "غرانت".‬

547
01:20:45,416 --> 01:20:48,125
‫سنبلغك فور أن يبدأ صعود الركّاب إلى طائرتك.‬

548
01:20:48,791 --> 01:20:50,833
‫آمل أنك عائد إلى الوطن.‬

549
01:20:51,333 --> 01:20:52,416
‫ليس بعد.‬

550
01:20:56,250 --> 01:21:00,500
‫إلى كلّ ركّاب الرحلة رقم 182‬
‫المتّجهة مباشرةً إلى مطار "لاغوارديا".‬

551
01:21:02,208 --> 01:21:04,666
‫ندعو الآن المسافرين الذين يصحبون أطفالًا‬

552
01:21:04,750 --> 01:21:07,166
‫وكلّ من تلزمه مساعدة خاصّة إلى بدء…‬

553
01:21:23,916 --> 01:21:27,125
‫"الفصل الخامس: (نيويورك) - الخبيرة"‬

554
01:21:32,333 --> 01:21:35,083
‫على مرمى حجر‬
‫من مدينة "نيويورك سيتي" التي لا تنام.‬

555
01:21:36,416 --> 01:21:38,291
‫لست ببعيدة عن الناس.‬

556
01:21:39,791 --> 01:21:43,291
‫ما غرضك من العيش بين العوامّ؟‬

557
01:21:50,750 --> 01:21:55,000
‫نيابةً عن شركة "إنتربرايز"،‬
‫أتمنّى لك قيادة آمنة يا سيد "مالون".‬

558
01:22:23,083 --> 01:22:24,750
‫رغم أنها نشطة في المجال،‬

559
01:22:25,250 --> 01:22:27,166
‫اختارت العيش بجوار حيّ سكني.‬

560
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
‫اختيار غريب.‬

561
01:22:31,166 --> 01:22:32,125
‫"مسكّن ألم"‬

562
01:23:30,500 --> 01:23:32,458
‫أخبرني "ليو" أنها تشبه عود تنظيف أذن.‬

563
01:23:36,708 --> 01:23:38,291
‫لم يبالغ.‬

564
01:26:27,291 --> 01:26:28,250
‫لنبدأ.‬

565
01:26:28,750 --> 01:26:31,833
‫من المعلومات العامّة‬
‫عند العثور على أنثى مقتولة‬

566
01:26:32,375 --> 01:26:35,583
‫أن المشتبه فيه الرئيسي‬
‫هو دائمًا زوجها أو حبيبها.‬

567
01:26:36,416 --> 01:26:39,833
‫خاصّةً إن لم تتعرّض لاعتداء جنسي.‬

568
01:26:45,208 --> 01:26:48,250
‫أو ربما ليست معلومةً عامّة.‬

569
01:26:49,291 --> 01:26:51,583
‫لا أعرف إن كنت أعتبره فنًا، لكنه يعجبني.‬

570
01:26:55,250 --> 01:26:56,458
‫انتظر…‬

571
01:27:17,375 --> 01:27:19,000
‫أنا منضبطة من زمن طويل،‬

572
01:27:19,500 --> 01:27:22,416
‫والآن ندمت‬
‫لأني لم آكل مثلّجات "هاغن داز" مع كلّ وجبة.‬

573
01:27:24,666 --> 01:27:28,000
‫- هل أُحضر قائمة الطعام؟‬
‫- لا، شكرًا يا "كارل".‬

574
01:27:28,083 --> 01:27:29,458
‫لن تمانع إن تناولت شرابًا.‬

575
01:27:29,541 --> 01:27:32,666
‫تشكيلة من أنواع الوسكي رجاءً.‬
‫وأحضر زجاجتي في طريقك.‬

576
01:27:32,750 --> 01:27:33,750
‫بكلّ سرور.‬

577
01:27:35,833 --> 01:27:38,250
‫بكلمة "شراب" أقصد بالطبع كؤوسًا عديدة.‬

578
01:27:46,250 --> 01:27:48,458
‫أرحني على الأقلّ وقل إن "هودجز" مات.‬

579
01:27:48,541 --> 01:27:50,000
‫قل لي إنه مات شرّ ميتة.‬

580
01:27:52,375 --> 01:27:53,541
‫تفضّل.‬

581
01:27:53,625 --> 01:27:57,000
‫يرسل كبير الطهاة أيّ شيء يرى أنه قد يعجبني.‬

582
01:27:57,083 --> 01:28:00,125
‫هذا طبقه المميّز. طبق لذيذ.‬

583
01:28:00,208 --> 01:28:02,333
‫لن تجد أفضل منه، ولا حتى داخل المدينة.‬

584
01:28:04,041 --> 01:28:05,583
‫ليس من التهذيب أبدًا‬

585
01:28:05,666 --> 01:28:08,583
‫أن ترفض مشاركتي في عشائي الأخير.‬

586
01:28:12,458 --> 01:28:13,750
‫أتخشى أنه ملوّث؟‬

587
01:28:19,541 --> 01:28:23,750
‫أفترض أنك زرت أيضًا‬
‫ساكن "فلوريدا" المنتفخ نشاطًا.‬

588
01:28:24,250 --> 01:28:25,333
‫غير مأسوف عليه.‬

589
01:28:25,416 --> 01:28:27,291
‫- تفضّلي.‬
‫- جئت بسرعة!‬

590
01:28:27,791 --> 01:28:29,791
‫أتسمحين لي بوصف التشكيلة؟‬

591
01:28:29,875 --> 01:28:32,708
‫ريثما تفرغ من الوصف، ستكون قد شُربت كلّها.‬

592
01:28:32,791 --> 01:28:33,791
‫في صحّتك.‬

593
01:28:40,083 --> 01:28:41,750
‫ألن تشرب أيضًا؟‬

594
01:28:42,375 --> 01:28:43,375
‫يا للأسف.‬

595
01:28:53,541 --> 01:28:54,791
‫إن كان في كلامي عزاء،‬

596
01:28:55,291 --> 01:28:57,833
‫فاعلم أني ما كنت‬
‫لأقحم صديقتك في الأمر أبدًا.‬

597
01:28:58,333 --> 01:29:00,541
‫لم يكن لي دور في ما أصابها.‬

598
01:29:01,291 --> 01:29:03,875
‫اعترضت على أساليبه، وأبلغته اعتراضي.‬

599
01:29:03,958 --> 01:29:05,708
‫لكنك رأيت بنفسك مدى…‬

600
01:29:07,333 --> 01:29:08,458
‫تجاوبه.‬

601
01:29:12,083 --> 01:29:15,333
‫نتلقّى اسمًا وعنوانًا،‬
‫وليست في الأمر ضغائن شخصية.‬

602
01:29:15,416 --> 01:29:18,000
‫كلّنا اضطُررنا أحيانًا إلى التعامل مع مدنيّ‬

603
01:29:18,083 --> 01:29:20,375
‫تصادف أنه حال بيننا وبين الهدف.‬

604
01:29:35,041 --> 01:29:39,500
‫عندما دخلت هذا المجال،‬
‫فاجأني ما أنا قادرة على فعله.‬

605
01:29:40,916 --> 01:29:42,625
‫فاجأني مدى سهولة الأمر.‬

606
01:29:42,708 --> 01:29:44,000
‫لصدمتي.‬

607
01:29:45,166 --> 01:29:49,333
‫ومع ذلك، طمأنت نفسي‬
‫إلى أن بعض الأشياء يستحيل أن أفعلها.‬

608
01:29:51,166 --> 01:29:52,541
‫كان المال دافعًا.‬

609
01:29:53,625 --> 01:29:54,541
‫دافعًا…‬

610
01:29:56,083 --> 01:29:59,375
‫إن عُرض بوفرة فقد يكفي لشراء حياة أخرى.‬

611
01:29:59,458 --> 01:30:01,458
‫وهي كذبة أخرى خدعنا بها أنفسنا.‬

612
01:30:01,541 --> 01:30:05,666
‫متى مثلًا كانت آخر مرّة تكلّفت عناء سؤال نفسك‬

613
01:30:05,750 --> 01:30:09,500
‫عن سبب الاحتقار الطاغي‬
‫الذي ناله الهدف الماثل أمام ناظريك؟‬

614
01:30:09,583 --> 01:30:11,000
‫قلّة المعرفة أفضل.‬

615
01:30:11,083 --> 01:30:13,916
‫قساوة قوم عند قوم براغماتية،‬
‫أو كما قيل في الأثر.‬

616
01:30:25,541 --> 01:30:29,541
‫ذات مرّة ذهب صيّاد إلى الغابة‬
‫ورأى دبًا رماديًا.‬

617
01:30:30,125 --> 01:30:31,541
‫أكبر دبّ رآه في حياته.‬

618
01:30:33,166 --> 01:30:35,541
‫فصوّب بندقيته وأطلق النار.‬

619
01:30:36,041 --> 01:30:37,125
‫وسقط الدبّ،‬

620
01:30:37,625 --> 01:30:40,541
‫فاندفع الصيّاد نحوه، ولدهشته لم يجد شيئًا.‬

621
01:30:40,625 --> 01:30:43,458
‫لا دبّ ولا أغصان مكسورة ولا دم.‬

622
01:30:44,375 --> 01:30:45,541
‫وفجأة،‬

623
01:30:46,041 --> 01:30:50,000
‫إذا بالدبّ يحيط كتفي الصيّاد‬
‫بذراعه الضخمة ويشرح:‬

624
01:30:51,375 --> 01:30:52,333
‫"رميت رميتك‬

625
01:30:52,958 --> 01:30:54,083
‫وأخطأت الهدف.‬

626
01:30:54,166 --> 01:30:58,666
‫فالخيار لك: إمّا ألتهمك‬

627
01:30:58,750 --> 01:31:00,083
‫وإمّا أنكحك في دُبرك."‬

628
01:31:01,416 --> 01:31:04,291
‫بطبيعة الحال، اختار الصيّاد الحياة.‬

629
01:31:05,333 --> 01:31:06,333
‫وفي اليوم التالي،‬

630
01:31:06,916 --> 01:31:10,166
‫عاد الصيّاد إلى الغابة ببندقية أكبر بكثير،‬

631
01:31:10,250 --> 01:31:12,250
‫ورأى الدبّ ثانيةً.‬

632
01:31:13,041 --> 01:31:15,833
‫صوّب وأطلق وسقط الدبّ.‬

633
01:31:16,333 --> 01:31:20,416
‫واندفع الصيّاد، فلم يجد أثرًا للدبّ،‬
‫حتى فُوجئ بالدبّ واقفًا إلى جواره‬

634
01:31:21,041 --> 01:31:23,375
‫ويقول: "أنت تعرف الاتفاق."‬

635
01:31:24,375 --> 01:31:25,833
‫ثم وقع الإذلال.‬

636
01:31:26,375 --> 01:31:30,375
‫وفي اليوم التالي،‬
‫ارتحل الصيّاد إلى الغابة ومعه قاذف صواريخ.‬

637
01:31:30,458 --> 01:31:34,041
‫رأى الدبّ وصوّب بدقّة وأطلق،‬

638
01:31:34,125 --> 01:31:36,333
‫وألقاه ارتداد قاذف الصواريخ على ظهره،‬

639
01:31:36,416 --> 01:31:38,375
‫فرفع عينيه ونظر بينما ينقشع الدخان،‬

640
01:31:38,458 --> 01:31:41,750
‫وإذا بالدبّ واقفًا فوقه عاقدًا ذراعيه،‬

641
01:31:42,375 --> 01:31:43,916
‫ثم ضيّق الدبّ عينيه وقال…‬

642
01:31:46,875 --> 01:31:49,291
‫"الظاهر أنك لم تأت لتصطاد."‬

643
01:31:58,583 --> 01:32:02,333
‫كان في وسعك أن تجعلها حادثة صدم،‬
‫أو سرقة سيارة، أو سقوط على الجليد.‬

644
01:32:02,416 --> 01:32:04,208
‫لكن ها أنت جالس أمامي.‬

645
01:32:09,375 --> 01:32:10,875
‫إن صرخت الآن،‬

646
01:32:10,958 --> 01:32:12,583
‫فقد أموت رغم ذلك.‬

647
01:32:13,166 --> 01:32:14,250
‫وستخرج أنت حيًا.‬

648
01:32:15,125 --> 01:32:16,125
‫على الأرجح.‬

649
01:32:18,000 --> 01:32:19,541
‫لكنك لن تخرج سليمًا.‬

650
01:32:20,041 --> 01:32:21,500
‫فلماذا جازفت بالمجيء؟‬

651
01:32:22,375 --> 01:32:25,750
‫- لحاجتي الماسّة إلى المحادثة.‬
‫- إطراء لطيف، لكن لا.‬

652
01:32:27,291 --> 01:32:29,958
‫جئت لأنك لم تقدر على المقاومة.‬

653
01:32:31,333 --> 01:32:35,083
‫توقّعت أن تجلس أمامي‬
‫ولا تشعر إلّا بالاطمئنان.‬

654
01:32:35,583 --> 01:32:38,416
‫كاليوم القريب الذي أشهرت فيه سلاحك،‬

655
01:32:38,500 --> 01:32:39,458
‫وبطريقة ما،‬

656
01:32:40,708 --> 01:32:41,583
‫أخطأت الهدف.‬

657
01:32:51,541 --> 01:32:52,791
‫كيف يُعقل هذا؟‬

658
01:32:54,041 --> 01:32:57,375
‫رغم أني أحضّر نفسي‬
‫لهذه اللحظة منذ زمن طويل،‬

659
01:32:58,000 --> 01:33:01,750
‫عجزت عن تصديق أنها ستحلّ يومًا.‬

660
01:33:13,041 --> 01:33:13,875
‫كيف الحال؟‬

661
01:33:15,125 --> 01:33:17,166
‫فرغنا. ارفع كلّ شيء.‬

662
01:33:17,250 --> 01:33:18,125
‫ممتاز.‬

663
01:33:28,583 --> 01:33:31,541
‫هل لديكم مثلّجات في المطبخ يا "كارل"؟‬

664
01:33:31,625 --> 01:33:34,250
‫هل تريدين قائمة الحلوى؟‬

665
01:33:37,500 --> 01:33:39,500
‫لا، لا بأس.‬

666
01:33:46,708 --> 01:33:48,708
‫التزم بالخطّة.‬

667
01:33:50,041 --> 01:33:52,291
‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬

668
01:33:53,750 --> 01:33:55,333
‫- لا تثق…‬
‫- هل وصلنا بعد؟‬

669
01:33:55,833 --> 01:33:56,875
‫أبعد قليلًا؟‬

670
01:33:58,875 --> 01:34:01,458
‫حاشاني أن أشترط،‬
‫لكن أقترح التنفيذ عند النهر.‬

671
01:34:04,666 --> 01:34:07,583
‫أقضي دقائقي الأخيرة‬
‫عالمةً أنها دقائقي الأخيرة.‬

672
01:34:08,500 --> 01:34:10,500
‫ما كنت لأتمنّى ذلك لألدّ أعدائي.‬

673
01:34:11,916 --> 01:34:14,083
‫الذي خطر لي أنه أنت حاليًا.‬

674
01:34:15,833 --> 01:34:17,708
‫ستتذكّر حديثنا.‬

675
01:34:18,875 --> 01:34:19,875
‫ستتذكّر.‬

676
01:34:20,666 --> 01:34:22,416
‫عندما تحين ساعتك.‬

677
01:34:23,208 --> 01:34:26,333
‫حينها لن تسترجع شريط حياتك، بل حياتي أنا.‬

678
01:34:28,041 --> 01:34:32,083
‫هذا أقرب أمل لي في أن أطاردك.‬

679
01:34:52,916 --> 01:34:54,250
‫ساعدني من فضلك.‬

680
01:35:01,625 --> 01:35:03,500
‫لا تثق بأحد.‬

681
01:35:06,208 --> 01:35:08,000
‫هذا هو المطلوب‬

682
01:35:09,500 --> 01:35:11,041
‫إذا أردت النجاح.‬

683
01:35:25,916 --> 01:35:27,583
‫هذا الهدف محفوف بالمخاطر،‬

684
01:35:28,791 --> 01:35:31,250
‫{\an8}بالنظر إلى أن جهود الشرطة‬

685
01:35:31,333 --> 01:35:33,916
‫{\an8}تتناسب طرديًا مع صافي ثروة الضحية.‬

686
01:35:39,291 --> 01:35:40,291
‫ليكن.‬

687
01:35:44,083 --> 01:35:46,208
‫"الفصل السادس: (شيكاغو) - العميل"‬

688
01:35:46,291 --> 01:35:48,041
‫من سمات الثراء الفاحش‬

689
01:35:48,625 --> 01:35:52,041
‫أنه كلّما زاد، زادت على صاحبه صعوبة التخفّي.‬

690
01:35:55,625 --> 01:35:58,208
‫وللوحات الترخيص المميّزة دور في ذلك طبعًا.‬

691
01:36:30,416 --> 01:36:33,833
‫"المسافة: تسع دقائق مشيًا"‬

692
01:37:11,500 --> 01:37:16,083
‫"ناسخ مفاتيح إلكترونية"‬

693
01:37:18,416 --> 01:37:20,333
‫وصلت إلى وجهتك.‬

694
01:37:33,375 --> 01:37:35,208
‫لا أظنّ هذا الرجل من "الموساد".‬

695
01:37:36,833 --> 01:37:38,583
‫وبالتأكيد ليس من جمعية "منسا".‬

696
01:37:40,291 --> 01:37:41,875
‫بالتوفيق في حلّ لعبة الكلمات.‬

697
01:37:55,916 --> 01:37:57,750
‫"خيارات العضوية: تجربة لمدّة أسبوع"‬

698
01:38:20,541 --> 01:38:23,458
‫لا تترك وراءك ثغرةً ولا طرف خيط.‬

699
01:38:24,041 --> 01:38:25,875
‫وداعًا يا "أمريكا الشمالية".‬

700
01:38:25,958 --> 01:38:29,458
‫أرجو منك‬
‫التوقيع بالحرفين الأوّلين من اسمك هنا وهنا.‬

701
01:38:29,541 --> 01:38:32,041
‫لنضع اللمسات الأخيرة.‬

702
01:38:38,875 --> 01:38:39,916
‫ممتاز.‬

703
01:38:40,791 --> 01:38:42,708
‫تمّ إغلاق حسابك لدينا رسميًا‬

704
01:38:42,791 --> 01:38:45,333
‫بتحويل كلّ رصيدك‬
‫إلى حسابك في منطقة "الكاريبي".‬

705
01:38:45,833 --> 01:38:48,916
‫آمل أن نخدمك من جديد‬
‫قريبًا يا سيد "جفرسون".‬

706
01:38:51,833 --> 01:38:53,375
‫إن سمحت لي بالاقتراح،‬

707
01:38:53,458 --> 01:38:56,125
‫فمستشارو إدارة الثروات في مصرفنا‬
‫على أتمّ استعداد‬

708
01:38:56,208 --> 01:38:59,625
‫لمناقشة باقتنا من فرص الاستثمار المنتقاة.‬

709
01:39:00,208 --> 01:39:01,125
‫عرض مشوّق.‬

710
01:39:12,166 --> 01:39:13,958
‫يا صاحبيّ، لا تقفا هنا.‬

711
01:39:14,458 --> 01:39:16,416
‫ابتعدا رجاءً. شكرًا.‬

712
01:39:18,000 --> 01:39:19,000
‫تفضّل.‬

713
01:39:19,625 --> 01:39:21,791
‫"براوننغ" و"سميث آند ويسون" و"كولت".‬

714
01:39:21,875 --> 01:39:24,083
‫إن لم تر هنا ما تريد، فأخبرني وسأحضره.‬

715
01:39:24,166 --> 01:39:26,416
‫ماذا تفضّل يا صاحبي؟ عيار 0.380؟‬

716
01:39:26,500 --> 01:39:27,875
‫يليق بذوق "جيمس بوند".‬

717
01:39:27,958 --> 01:39:30,583
‫ما رأيك في هذا؟ عيار 0.38 الفتّاك.‬

718
01:39:31,166 --> 01:39:32,541
‫وعندي طبعًا "ديزرت إيغل"،‬

719
01:39:32,625 --> 01:39:35,750
‫إن أردت مسدّسًا سهل الحمل‬
‫قادرًا على إصابة هدف كبير.‬

720
01:39:36,583 --> 01:39:39,291
‫تجيد تركيب مسدّس "غلوك" الخفيف يا صاحبي.‬

721
01:39:41,583 --> 01:39:44,333
‫وجئت بكاتم صوت من عندك. عظيم يا صاحبي.‬

722
01:39:50,666 --> 01:39:53,291
‫- أنت تعجبني. خذ مسدّسًا ثانيًا ولك خصم.‬
‫- هذا كاف.‬

723
01:39:53,791 --> 01:39:55,375
‫- أتريد ذخيرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

724
01:39:56,458 --> 01:39:57,458
‫لا ذخيرة.‬

725
01:40:39,375 --> 01:40:43,291
‫أهلًا بك يا سيد "هارتلي".‬
‫أرى أن هذه أوّل مرّة لك هنا.‬

726
01:40:44,083 --> 01:40:45,375
‫استمتع بتمرينك.‬

727
01:41:01,333 --> 01:41:02,458
‫السترة جديدة.‬

728
01:41:02,541 --> 01:41:03,833
‫أنا آسف.‬

729
01:41:13,000 --> 01:41:14,500
‫هذا ليس تعريف الجنون.‬

730
01:41:14,583 --> 01:41:18,000
‫الجنون هو القيادة لـ140 كيلومترًا‬
‫ذهابًا إلى العمل ومثلها إيابًا.‬

731
01:41:18,083 --> 01:41:18,916
‫صحيح.‬

732
01:41:19,000 --> 01:41:22,000
‫ثم قول: "هذا بشع.‬
‫أكرهه ولا أريد أن أفعله."‬

733
01:41:22,083 --> 01:41:25,625
‫ثم قطع المسافة نفسها‬
‫ذهابًا إلى العمل ثم إيابًا في اليوم التالي.‬

734
01:41:25,708 --> 01:41:27,125
‫أنت محقّ تمامًا.‬

735
01:41:27,208 --> 01:41:29,166
‫قلت لك هذا، لكنك لا تصغي.‬

736
01:41:29,250 --> 01:41:33,208
‫تسألني: "ما رأيك في صفقة البتكوين هذه؟"‬
‫"ما معنى البيع على المكشوف؟"‬

737
01:41:33,291 --> 01:41:35,833
‫وأجيبك، وتعجبك الإجابات.‬

738
01:41:35,916 --> 01:41:38,125
‫- لكنك لا تصغي.‬
‫- بل أصغي.‬

739
01:41:38,208 --> 01:41:40,416
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- تعال، هيا بنا.‬

740
01:41:48,666 --> 01:41:49,791
‫لنبدأ العمل.‬

741
01:41:49,875 --> 01:41:52,583
‫كأنك تقترح عليّ التمرين‬
‫بطريقة التكرارات السلّمية،‬

742
01:41:52,666 --> 01:41:55,000
‫فأقول: "ماذا؟ أنا لا أريد هذه الطريقة."‬

743
01:42:40,000 --> 01:42:40,875
‫"تمّ نسخ البطاقة!"‬

744
01:43:33,416 --> 01:43:36,458
‫من يحتاج إلى حصان "طروادة"‬
‫في حضور مندوبي التوصيل؟‬

745
01:43:37,875 --> 01:43:40,208
‫فالأمان منيع دائمًا‬

746
01:43:40,291 --> 01:43:43,083
‫إلى أن يطلب الملياردير بطّيخًا من دون بذر.‬

747
01:43:46,708 --> 01:43:50,041
‫جاءا يستهدفانك، ولم يقبلا أن يتركا شاهدة.‬

748
01:43:50,125 --> 01:43:53,166
‫كنت مرعوبةً من أن أقول شيئًا.‬

749
01:43:53,791 --> 01:43:56,458
‫أنا لا أعرف من هما،‬
‫ولا أريد أن أعرف من أنت.‬

750
01:43:56,541 --> 01:44:00,458
‫لا جدال في العواقب عند إخطاء الهدف.‬

751
01:44:01,041 --> 01:44:02,166
‫واضح أني أتوسّل.‬

752
01:44:02,250 --> 01:44:03,875
‫اخترت المنزل الخطأ أيّها القذر.‬

753
01:44:03,958 --> 01:44:08,750
‫كاليوم الذي أشهرت فيه سلاحك،‬
‫وبطريقة ما، أخطأت الهدف.‬

754
01:44:43,458 --> 01:44:44,750
‫فور أن أرى عينيه،‬

755
01:44:45,666 --> 01:44:47,916
‫سأعرف بدقّة كيف سيسير الأمر.‬

756
01:44:56,666 --> 01:44:59,375
‫لا بدّ من تطبيق تخفيض على العبء الضريبي،‬

757
01:44:59,458 --> 01:45:02,291
‫وأتوقّع منك‬
‫أن تقلب الدنيا رأسًا على عقب حتى تنفّذ ذلك.‬

758
01:45:02,375 --> 01:45:03,791
‫اسمع!‬

759
01:45:04,291 --> 01:45:06,541
‫لن يخيب أملي فيك،‬

760
01:45:06,625 --> 01:45:10,666
‫بل سيخيب أملي في نفسي‬
‫وفي كلّ من له علاقة لأني لم أستبدلك مبكّرًا.‬

761
01:45:12,333 --> 01:45:13,166
‫من…‬

762
01:45:14,250 --> 01:45:15,125
‫كيف دخلت…‬

763
01:45:15,750 --> 01:45:16,750
‫مفهوم.‬

764
01:45:20,208 --> 01:45:21,041
‫سوف…‬

765
01:45:24,083 --> 01:45:25,500
‫سأتّصل بك لاحقًا يا "مارفن".‬

766
01:45:28,541 --> 01:45:30,041
‫سنتكلّم لاحقًا يا "مارف".‬

767
01:45:31,833 --> 01:45:33,208
‫قلت سأنهي المكالمة.‬

768
01:45:33,875 --> 01:45:34,708
‫أنا…‬

769
01:45:37,333 --> 01:45:39,333
‫منعًا للتهوّر.‬

770
01:45:42,875 --> 01:45:44,666
‫لم ألاحظ…‬

771
01:45:45,166 --> 01:45:46,250
‫كلّي آذان مصغية.‬

772
01:45:49,208 --> 01:45:53,000
‫ويقولون إن المبنى آمن!‬
‫حسابهم معي عند موعد دفع حوافز عيد الميلاد.‬

773
01:45:54,625 --> 01:45:55,458
‫أنا…‬

774
01:45:56,500 --> 01:45:59,000
‫لا أحتفظ بالمال نقدًا هنا.‬

775
01:45:59,958 --> 01:46:02,708
‫لكن بإمكاني إرسال مبلغ إليك.‬
‫ألا تريد؟ مفهوم.‬

776
01:46:02,791 --> 01:46:05,625
‫كيف لي إذًا أن أخدمك بالضبط؟‬

777
01:46:06,333 --> 01:46:10,000
‫جئت لأريك‬
‫مدى سهولة الوصول إليك يا سيد "كلايبورن".‬

778
01:46:11,166 --> 01:46:13,416
‫ولأسألك: هل بينك وبيني مشكلة؟‬

779
01:46:14,208 --> 01:46:16,125
‫ماذا؟ مشكلة؟‬

780
01:46:16,208 --> 01:46:18,208
‫لا، بالطبع لا.‬

781
01:46:19,583 --> 01:46:21,500
‫هل يُفترض أني أعرفك؟‬

782
01:46:21,583 --> 01:46:24,958
‫لأن ذاكرتي مع الأسماء والوجوه‬
‫لم تعد كما كانت.‬

783
01:46:34,833 --> 01:46:35,958
‫لنر.‬

784
01:46:42,833 --> 01:46:43,916
‫عليها عنوان.‬

785
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
‫المبنى رقم ثلاثة، شارع "غريف"…‬

786
01:46:48,416 --> 01:46:49,583
‫ما أزال لا…‬

787
01:46:57,833 --> 01:46:58,833
‫مهلًا.‬

788
01:47:01,791 --> 01:47:02,791
‫عرفتك.‬

789
01:47:06,583 --> 01:47:07,750
‫لم أدرك.‬

790
01:47:08,333 --> 01:47:09,541
‫أرجوك اسمعني.‬

791
01:47:10,041 --> 01:47:12,625
‫إجابةً عن سؤالك، فلا مشكلة بيننا.‬

792
01:47:12,708 --> 01:47:14,416
‫أنا لا أحمل ضغينةً‬

793
01:47:14,500 --> 01:47:17,166
‫تجاه أيّ شيء حدث أو لم يحدث.‬

794
01:47:17,250 --> 01:47:19,500
‫فأرجو أن يكون هذا واضحًا تمامًا.‬

795
01:47:21,208 --> 01:47:23,958
‫بعد الحادثة،‬

796
01:47:24,041 --> 01:47:25,250
‫تلقّيت مكالمة.‬

797
01:47:25,333 --> 01:47:28,750
‫قيل لي إن المهمّة لم تسر وفقًا للخطّة.‬

798
01:47:29,333 --> 01:47:32,041
‫فكان ردّي: "لا أحد مثاليّ."‬

799
01:47:32,625 --> 01:47:37,166
‫وأعترف بأني استفسرت‬
‫عن الإجراء المعتاد في مثل تلك الظروف،‬

800
01:47:37,250 --> 01:47:40,666
‫فاقترح ذلك المحامي المدعوّ "هيدجز"‬

801
01:47:40,750 --> 01:47:43,208
‫في هذه الحالة شديدة الندرة‬

802
01:47:43,291 --> 01:47:45,750
‫أن أرتّب تأمينًا‬

803
01:47:45,833 --> 01:47:48,041
‫لمنع وقوع أيّ انتكاسة.‬

804
01:47:48,125 --> 01:47:51,916
‫أتذكّر أني سألت نفسي:‬
‫"ولماذا أتحمّل أنا هذه المسؤولية؟"‬

805
01:47:52,000 --> 01:47:55,625
‫أرجوك افهمني، فأنا…‬

806
01:47:56,375 --> 01:47:58,541
‫كنت مستجدًا تمامًا في هذه الأمور،‬

807
01:47:58,625 --> 01:47:59,791
‫وخسرت مبلغًا كبيرًا،‬

808
01:47:59,875 --> 01:48:02,791
‫فبأنانية مني‬
‫وافقت طبعًا على منع أيّ انتكاسة.‬

809
01:48:02,875 --> 01:48:06,541
‫واتفقنا أخيرًا على أن أدفع 150 ألفًا إضافية‬

810
01:48:06,625 --> 01:48:08,500
‫مقابل محو الأثر.‬

811
01:48:08,583 --> 01:48:10,208
‫هذا كلّ ما قيل لي بالحرف.‬

812
01:48:10,291 --> 01:48:13,083
‫"عملية تنظيف اعتيادية."‬
‫هذه كلماته لا كلماتي.‬

813
01:48:13,583 --> 01:48:16,458
‫وهكذا أودعت مبلغ ضمان كافيًا‬

814
01:48:16,541 --> 01:48:18,375
‫ونسيت الأمر تمامًا بعدها.‬

815
01:48:18,875 --> 01:48:19,875
‫حتى هذه اللحظة.‬

816
01:48:23,666 --> 01:48:27,625
‫كلّ ما أقصده من هذا، وأشدّد عليه بكلّ قوّة،‬

817
01:48:27,708 --> 01:48:30,291
‫هو أن لا مشكلة بيني وبينك.‬

818
01:48:30,375 --> 01:48:31,500
‫لا شيء.‬

819
01:48:32,708 --> 01:48:34,083
‫فمن جانبي،‬

820
01:48:35,833 --> 01:48:36,708
‫نحن على وفاق.‬

821
01:48:41,000 --> 01:48:42,125
‫أشعر بالفضول.‬

822
01:48:43,250 --> 01:48:46,791
‫أقتحم بيتك في منتصف الليل‬
‫بمسدّس عليه كاتم صوت،‬

823
01:48:47,958 --> 01:48:51,458
‫وأنت لا تدرك سبب مجيئي؟‬

824
01:48:58,291 --> 01:49:00,041
‫إن اضطُررت إلى العودة إليك،‬

825
01:49:01,083 --> 01:49:04,375
‫فربما أضع بقعةً مشعّة‬
‫على حافّة كوب القهوة الذي تفضّله.‬

826
01:49:05,583 --> 01:49:09,500
‫ميتة بطيئة بسبب نخر مؤلم في الوجه.‬

827
01:49:10,083 --> 01:49:13,458
‫أو زلّة مأساوية‬
‫تُوقعك في بئر مصعد شقّتك العلوية.‬

828
01:49:13,541 --> 01:49:14,833
‫لكني أؤكّد لك،‬

829
01:49:15,875 --> 01:49:17,125
‫سأجد شيئًا لائقًا.‬

830
01:49:55,833 --> 01:49:58,875
‫"الخاتمة: (جمهورية الدومينيكان)"‬

831
01:50:06,000 --> 01:50:08,166
‫الحاجة إلى الشعور بالأمان‬

832
01:50:09,833 --> 01:50:11,208
‫هي مسار خطر.‬

833
01:50:16,833 --> 01:50:19,291
‫مفهوم القدر دواء وهمي.‬

834
01:50:24,958 --> 01:50:26,416
‫مسار الحياة الوحيد‬

835
01:50:27,000 --> 01:50:28,333
‫هو المسار الذي وراءك.‬

836
01:50:33,791 --> 01:50:36,625
‫وفي الحياة القصيرة التي نعيشها،‬

837
01:50:37,166 --> 01:50:38,833
‫إن عجزت عن قبول هذا…‬

838
01:50:41,500 --> 01:50:43,916
‫فربما أنت لست واحدًا من القلّة.‬

839
01:50:51,458 --> 01:50:53,291
‫ربما أنت مثلي بالضبط.‬

840
01:50:57,041 --> 01:50:58,208
‫واحد من الكثرة.‬

841
01:57:27,125 --> 01:57:32,125
‫ترجمة "محمد مجاهد"‬

