276 00:44:33,540 --> 00:44:36,580 {\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قاتل الشياطين" {\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك صانعي السيوف" 1 00:44:36,750 --> 00:44:41,970 "إلى أين أنت قاصد في عتمة الليل المظلم؟" 2 00:44:41,970 --> 00:44:47,930 "بينما مرشدك الوحيد هو ضوء القمر" 3 00:44:47,930 --> 00:44:53,020 "عاجزٌ عن طمس الألم والحزن" 4 00:44:53,030 --> 00:44:58,820 "لكنني لن أدع الشعلة التي في صدري تنطفئ" 5 00:44:58,820 --> 00:45:04,640 "لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟" 6 00:45:04,640 --> 00:45:10,500 "حتّى اليوم الّذي نتجاوز الظلام، والشمس تُضيء بنورها الأفق" 9 00:45:10,500 --> 00:45:15,920 "لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟" 7 00:45:15,930 --> 00:45:18,540 "ويتحرّر قلبي وتتقد الشعلة التي بداخلي" 8 00:45:18,540 --> 00:45:21,550 "حلق عاليًا، واذهب إلى الجانب الآخر من الفجر" 10 00:45:21,550 --> 00:45:27,100 "حتّى اليوم الّذي يمكنني أن أحب العالم الّذي تتواجد به مرّة أخرى" 11 00:45:27,100 --> 00:45:32,100 "لنبقَ مترابطين حتّى لو انتهت حياتي" 12 00:45:32,100 --> 00:45:38,820 "لنُحافظ على معجزتنا الحيةِ هذه" 1 00:00:24,710 --> 00:00:26,750 .هذا فظيع 2 00:00:26,750 --> 00:00:29,630 أيّ معركة خاضوها هنا لينتهي بالمكان هكذا؟ 3 00:00:37,220 --> 00:00:38,220 !وجدتهم 4 00:00:38,550 --> 00:00:40,850 !تعالوا إلى هنا جميعًا 5 00:00:40,850 --> 00:00:43,180 !لقد وجدتهم 6 00:00:44,600 --> 00:00:46,350 أهذا صحيح؟ 7 00:00:46,350 --> 00:00:47,610 هزموها؟ 8 00:00:47,610 --> 00:00:49,110 الرّتبة العليا؟ 9 00:00:51,690 --> 00:00:53,440 ...(كاغايا-ساما) 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,200 ...طوال مائة سنة 11 00:00:55,200 --> 00:00:58,910 !لم يتغيّر شيء طوال مائة سنة 12 00:00:58,910 --> 00:01:00,700 !لكنّه تغيّر الآن 13 00:01:01,160 --> 00:01:02,580 أتدركين؟ 14 00:01:02,580 --> 00:01:04,580 !هذا فأل خير 15 00:01:05,540 --> 00:01:08,460 !ستتغيّر الأقدار تغيّرًا جذريًّا 16 00:01:08,710 --> 00:01:11,340 !ستنتشر العواقب انتشارًا واسعًا 17 00:01:11,340 --> 00:01:14,470 !ستجتاح كلّ شيء حولهم وستهزّهم حتّى النّخاع 18 00:01:15,090 --> 00:01:18,970 .وفي النّهاية، ستصل إلى ذلك الرّجل 19 00:01:19,510 --> 00:01:21,640 !(كيبوتسوجي موزان) 20 00:01:21,890 --> 00:01:28,020 !سنهزمك بدون أدنى شكّ في جيلنا هذا 21 00:01:28,020 --> 00:01:32,320 !أنت العيب الوحيد في عائلتي 22 00:02:28,000 --> 00:02:30,250 {\an8}"الثّالث" 23 00:02:30,250 --> 00:02:36,050 {\an8}"الرّتب العليا" 24 00:02:44,430 --> 00:02:46,390 .البُعد المغاير 25 00:02:46,850 --> 00:02:48,350 .قلعة اللاّنهاية 26 00:02:49,100 --> 00:02:51,900 ...إنّ حقيقة استدعائي إلى هنا تعني 27 00:02:52,560 --> 00:02:55,110 !أنّ قتلة الشّياطين قد قتلوا أحد الرّتب العليا 28 00:04:26,240 --> 00:04:32,540 "قاتل الشّياطين: كيمتسو نو يايبا" {\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك قرية حدّادي السّيوف" 29 00:04:40,960 --> 00:04:44,130 !(انظروا من هنا، إنّه (أكازا-ساما 30 00:04:54,600 --> 00:04:58,060 !من الجيّد رؤيتك في صحّة جيّدة 31 00:04:58,060 --> 00:05:01,820 كم مرّ من وقت؟ 90 سنة؟ 32 00:05:03,440 --> 00:05:07,070 {\an8}{\fad(549,0)\be17\blur3}"الخامس من الرّتب العليا" "(غيوكّو)" 33 00:05:07,450 --> 00:05:12,370 إنّ فكرة أنّك اقتربت من حتفك ..دفعت قلبي للغناء 34 00:05:14,620 --> 00:05:18,630 !دفعت قلبي القلِق للغرق في المعاناة 35 00:05:23,300 --> 00:05:26,050 !كم هذا مرعب! كم هذا مرعب 36 00:05:26,050 --> 00:05:31,970 (أرى أنّك نسيت حتّى كيف تعدّ يا (غيوكّو .في هذا الوقت الّذي كنّا منفصلين فيه 37 00:05:30,550 --> 00:05:37,020 {\an7}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"الرّابع من الرّتب العليا" "(هانتنغو)" 38 00:05:33,270 --> 00:05:36,980 .بل مرّت 113 سنة مذ استُدعينا آخر مرّة 39 00:05:37,560 --> 00:05:39,730 ...رقم غير قابل للقسمة 40 00:05:39,730 --> 00:05:41,730 ...منحوس وغير متوازن 41 00:05:42,070 --> 00:05:43,400 !رقم فرديّ 42 00:05:43,400 --> 00:05:45,780 !كم هذا مرعب! كم هذا مرعب 43 00:05:46,280 --> 00:05:47,950 !يا امرأة البيوا 44 00:05:47,950 --> 00:05:50,620 ألم يصل (موزان-ساما) بعد؟ 45 00:05:52,450 --> 00:05:55,290 .لم يصل بعد 46 00:05:55,830 --> 00:05:58,620 أين هو أوّل الرّتب العليا إذًا؟ 47 00:05:59,080 --> 00:06:02,170 .لا يُعقل أن يكون قد قُتل 48 00:06:02,460 --> 00:06:03,960 !مهلاً، مهلاً 49 00:06:07,550 --> 00:06:11,140 .(تمهّل قليلاً يا (أكازا-دونو 50 00:06:13,680 --> 00:06:16,930 ألستَ قلقًا عليّ ولو قليلاً؟ 51 00:06:16,930 --> 00:06:19,850 {\an9}"الثّاني من الرّتب العليا" 52 00:06:16,930 --> 00:06:19,850 {\an7}"الثّالث من الرّتب العليا" 53 00:06:17,180 --> 00:06:20,350 ،لا فكرة لديك كم كنتُ قلقًا 54 00:06:20,350 --> 00:06:22,860 !بما أنّكم جميعًا زملاء عزيزين عليّ 55 00:06:20,690 --> 00:06:27,400 {\an7}"الثّالث" 56 00:06:21,650 --> 00:06:27,400 {\an9}"الثّاني" 57 00:06:22,860 --> 00:06:26,610 .وكان فؤادي لينفطر لو أنّي خسرت أيًّا من زملائي 59 00:06:27,820 --> 00:06:29,700 !(دوما-دونو) 60 00:06:29,910 --> 00:06:32,830 {\an9}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"الثّاني من الرّتب العليا" "(دوما)" 61 00:06:31,870 --> 00:06:32,830 !مرحبًا 62 00:06:33,080 --> 00:06:34,830 !(لم أرك منذ مدّة يا (غيوكّو 63 00:06:35,160 --> 00:06:37,330 هل تلك قِدر جديدة؟ 64 00:06:37,330 --> 00:06:39,040 !يا لجمالها 65 00:06:39,040 --> 00:06:40,580 أتذكر القِدر الّتي أهديتني إيّاها؟ 66 00:06:41,080 --> 00:06:43,840 !قرّرتُ أن أعرض رأس امرأة عليها 67 00:06:44,090 --> 00:06:45,500 .في غرفتي 68 00:06:46,260 --> 00:06:49,550 .إنّها لا تُستخدم لذلك الغرض 69 00:06:49,550 --> 00:06:52,470 !لكنّي أجد ذلك مثيرًا للاهتمام 70 00:06:52,470 --> 00:06:53,220 !اسمع 71 00:06:53,800 --> 00:06:56,220 .يجدر بك زيارتي في وقت ما 72 00:06:56,220 --> 00:06:57,680 .أبعد يدك 73 00:06:59,600 --> 00:07:01,310 !قلتُ أبعد يدك عنّي 74 00:07:16,120 --> 00:07:19,160 .يا لها من لكمة 75 00:07:19,160 --> 00:07:23,500 ،صرتَ أقوى من ذي قبل أليس كذلك يا (أكازا-دونو)؟ 76 00:07:27,920 --> 00:07:31,930 .استدعيتُ الأوّل من الرّتب العليا إلى هنا أوّلاً 77 00:07:32,300 --> 00:07:34,930 .إنّه يستمع إلينا حتّى الآن 78 00:07:41,890 --> 00:07:44,400 .كنتُ هنا طوال الوقت 79 00:07:42,770 --> 00:07:46,650 {\an7}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"الأوّل من الرّتب العليا" "(كوكشيبو)" 80 00:07:47,360 --> 00:07:50,570 .(وصل (موزان-ساما 81 00:08:18,810 --> 00:08:21,270 .(مات (غيوتارو 82 00:08:22,060 --> 00:08:24,900 .ما يعني أنّ الرّتب العليا غير كاملة الآن 83 00:08:30,530 --> 00:08:32,740 أهذا صحيح يا سيّدي؟ 84 00:08:32,740 --> 00:08:35,490 !أقدّم لك أخلص اعتذاراتي 85 00:08:35,490 --> 00:08:38,740 .فأنا من ضمّ (غيوتارو) إلينا 86 00:08:38,740 --> 00:08:41,250 كيف لي أن أكفّر عن هذا الإحراج؟ 87 00:08:41,250 --> 00:08:42,540 ...هلّي 88 00:08:42,540 --> 00:08:44,290 أن أفقع عينَيّ؟ 89 00:08:44,620 --> 00:08:45,330 ..أم عليّ أن 90 00:08:45,330 --> 00:08:49,670 .لا حاجة لديّ بعينيك الحقيرتين 91 00:08:52,300 --> 00:08:55,550 .عرفتُ أنّ (غيوتارو) سيُهزم 92 00:08:55,550 --> 00:08:59,600 .اتّضح أنّ (داكي) كانت نقطة ضعفه 93 00:08:59,600 --> 00:09:00,930 {\an8}"النّسخة رقم 133" 94 00:09:03,430 --> 00:09:07,610 .كان (غيوتارو) ليفوز لو أنّه قاتل وحده من البداية 95 00:09:08,520 --> 00:09:13,110 .لو أنّ المعركة لم تستمرّ بعد أن سمّمهم 96 00:09:14,740 --> 00:09:16,070 .كلاّ 97 00:09:17,410 --> 00:09:19,870 .ما عاد شيء من ذلك يهمّ 98 00:09:26,790 --> 00:09:28,630 .لا جدوى 99 00:09:30,380 --> 00:09:35,220 ألا ترون أنّ من لا يزال يحتفظ بمعظم إنسانيّته سيُهزم؟ 100 00:09:38,510 --> 00:09:41,470 .لكنّ ذلك ما عاد يهمّ أيضًا 101 00:09:42,100 --> 00:09:45,850 .لا أتوقّع شيئًا منكم 102 00:09:52,110 --> 00:09:55,690 .ها أنت ذا تقول كلمات حزينة ثانية 103 00:09:56,320 --> 00:10:01,280 هل مرّ وقت لم أرتقِ فيه لتوقّعاتك؟ 104 00:10:04,870 --> 00:10:09,120 .(ما زلتم لم تقضوا على عائلة (أوبوياشيكي 105 00:10:10,250 --> 00:10:13,340 وماذا عن زنبقة العنكبوت الزّرقاء؟ 106 00:10:23,720 --> 00:10:27,060 لماذا لا يمكنكم العثور عليها طوال مئات السّنين هذه الّتي مرّت؟ 107 00:10:31,560 --> 00:10:33,480 ...أنا 108 00:10:34,020 --> 00:10:38,400 .بدأت أشكّك في سبب وجودكم من الأساس 109 00:10:44,120 --> 00:10:46,200 !سامحنا رجاءً 110 00:10:46,200 --> 00:10:48,410 !أتوسّل إليك 111 00:10:51,460 --> 00:10:54,000 .لا أدري ما الّذي أقوله لك 112 00:10:54,750 --> 00:10:56,960 ...(أوبوياشيكي) 113 00:10:56,960 --> 00:11:00,800 .يتقن فنّ الاختباء جيّدًا 114 00:11:01,220 --> 00:11:05,470 .البحث والتّحرّي ليسا من نقاط قوّتي أيضًا 115 00:11:05,470 --> 00:11:07,640 .أنا حائر ما العمل 116 00:11:08,350 --> 00:11:12,310 !موزان-ساما)! أنا لستُ منهم) 117 00:11:12,310 --> 00:11:19,530 حصلتُ على بعض المعلومات !ستُقرّبك أكثر لأهدافك 118 00:11:19,530 --> 00:11:21,240 ..قبل لحظات فحسب 119 00:11:22,780 --> 00:11:26,370 .الشّيء الوحيد الّذي أكرهه هو التّغيير 120 00:11:29,290 --> 00:11:31,290 .التّغيّرات في الظّروف 121 00:11:31,290 --> 00:11:33,290 .التّغيّرات الجسديّة 122 00:11:33,290 --> 00:11:35,420 .التّغيّرات العاطفيّة 123 00:11:35,920 --> 00:11:39,130 إنّ أيّ نوع من التّغيير يعني التّدهور .في معظم الحالات 124 00:11:39,550 --> 00:11:41,680 .إنّه اضمحلال 125 00:11:41,680 --> 00:11:44,510 .أنا أفضّل الثّبات 126 00:11:44,510 --> 00:11:49,180 .إنّ الشّيء الثّابت المثاليّ يدوم للأبد 127 00:11:52,190 --> 00:11:56,270 !لا أصدّق أنّ يد (موزان-ساما) تلمس رأسي 128 00:11:56,270 --> 00:11:58,900 !عظيم! كم هذا عظيم 129 00:12:04,370 --> 00:12:09,620 قُتل واحد من الرّتب العليا ...لأوّل مرّة منذ 113 سنة 130 00:12:09,620 --> 00:12:13,040 !وازداد إحباطي وأنا أستشيط غضبًا الآن 131 00:12:18,050 --> 00:12:21,130 !إيّاك وإعطائي معلومات غير أكيدة 132 00:12:21,130 --> 00:12:24,050 !وامسح تلك الابتسامة عن وجهك 133 00:12:31,640 --> 00:12:35,770 أنصحكم جميعًا بالعمل بكلّ جهد .واستعجال من الآن فصاعدًا 134 00:12:36,480 --> 00:12:39,610 ...كنتُ متساهلاً جدًّا معكم نظرًا لإخفاقاتكم 135 00:12:39,610 --> 00:12:42,740 .كلّ ذلك بسبب رتبكم العليا 136 00:12:43,450 --> 00:12:47,160 ،غيوكّو)، بمجرّد أن تتأكّد من تلك المعلومات) 137 00:12:47,160 --> 00:12:50,160 .(اتّجه إلى هناك فورًا مع (هانتنغو 138 00:13:00,000 --> 00:13:02,670 !سمعًا وطاعة يا سيّدي 139 00:13:07,510 --> 00:13:11,640 ذلك ليس عادلاً أبدًا! أنا من حصل !على المعلومات من الأساس 140 00:13:11,640 --> 00:13:13,890 !كم هذا مزعج 141 00:13:15,440 --> 00:13:18,520 !ولكنّ ذلك هو ما يجعله مثيرًا للاهتمام 142 00:13:21,190 --> 00:13:22,860 !(غيوكّو-دونو) 143 00:13:22,860 --> 00:13:25,400 أيّ نوع من المعلومات هذه الّتي لديك؟ 144 00:13:26,950 --> 00:13:29,120 .أودّ القدوم معك 145 00:13:29,410 --> 00:13:32,240 ...لا، لن يكون ذلك 146 00:13:35,330 --> 00:13:38,880 ألا يمكنك إطلاعي عليها؟ ..أرجوك، أنا أتوسّل 147 00:13:43,460 --> 00:13:47,760 هل أمرك (موزان-ساما) بأيّ شيء؟ 148 00:13:48,340 --> 00:13:49,220 .اغرب عن وجهي 149 00:13:55,430 --> 00:13:56,690 ...(أكازا) 150 00:13:58,100 --> 00:14:00,690 .إنّك تتمادى دائمًا 151 00:14:02,020 --> 00:14:03,030 الأوّل من الرّتب العليا 152 00:14:03,690 --> 00:14:06,200 .(لا بأس يا (كوكشيبو-دونو 153 00:14:07,950 --> 00:14:09,820 .لا أمانع على الإطلاق 154 00:14:10,530 --> 00:14:13,830 .ليس من صالحك أن أتكلّم 155 00:14:14,450 --> 00:14:16,580 ...إنّه إخلال بتسلسل رتبنا 156 00:14:17,210 --> 00:14:22,340 .والّذي بدوره يقوّض التّبعيّة 157 00:14:22,340 --> 00:14:24,760 .ذلك ما يُزعجني 158 00:14:29,130 --> 00:14:31,720 .هكذا إذًا؟ مفهوم 159 00:14:32,010 --> 00:14:33,390 ...(أكازا) 160 00:14:34,010 --> 00:14:36,270 ،إن كنتَ مستاءً من هذا 161 00:14:36,600 --> 00:14:40,100 .فعليك قتاله لتأخذ مكانه 162 00:14:40,520 --> 00:14:44,780 ،)حسنًا! إن سمحت لي يا (كوكشيبو-دونو 163 00:14:44,780 --> 00:14:49,530 ،حتّى إن قام بتحدّينا .فلن يستطيع (أكازا-دونو) هزيمتنا 164 00:14:50,070 --> 00:14:54,540 في حالتي أنا، وبما أنّني صرتُ ...(شيطانًا بعد (أكازا-دونو 165 00:14:54,870 --> 00:14:57,120 ،ورُقيت قبله 166 00:14:57,120 --> 00:14:59,620 .لكنتُ غاضبًا أيضًا إن كنتُ مكانه 167 00:15:00,120 --> 00:15:01,880 !لا تقسُ عليه كثيرًا 168 00:15:04,380 --> 00:15:08,920 .إضافة لذلك، لم أتفادى تلك الضّربة عن قصد 169 00:15:08,920 --> 00:15:10,890 !كلّ هذا مجرّد لهو لا ضرر منه 170 00:15:10,890 --> 00:15:14,140 .هكذا تنمو الصّداقات وتتوطّد 171 00:15:14,760 --> 00:15:18,180 لا يجب علينا نحن ذوي الرّتب الأعلى .أن نقسو على من هم أدنى 172 00:15:18,180 --> 00:15:19,310 ..ألا تظنّ ذلـ 173 00:15:19,310 --> 00:15:20,770 !(أكازا) 174 00:15:23,310 --> 00:15:32,450 {\an8}"الأوّل من الرّتب العليا" 175 00:15:25,440 --> 00:15:26,940 ...هل تفهم 176 00:15:27,400 --> 00:15:29,490 ...ما الّذي 177 00:15:29,900 --> 00:15:32,450 أحاول قوله؟ 178 00:15:36,990 --> 00:15:38,540 .أفهم 179 00:15:42,000 --> 00:15:43,790 ...سأقتلك وإن كان ذلك 180 00:15:44,170 --> 00:15:46,090 .آخر شيء أفعله 181 00:15:52,300 --> 00:15:54,010 هكذا إذًا؟ 182 00:15:54,550 --> 00:15:56,760 .ابذل ما بوسعك إذًا 183 00:16:03,270 --> 00:16:05,690 !(مع السّلامة يا (كوكشيبو-دونو 184 00:16:05,690 --> 00:16:07,020 !مع السّلامة 185 00:16:09,490 --> 00:16:14,740 .أشعر وكأنّني استُبعدت من المحادثة 186 00:16:15,070 --> 00:16:18,830 ،لكنّني أبالغ في التّفكير لا غير صحيح يا (أكازا-دونو)؟ 187 00:16:21,330 --> 00:16:23,830 !(أكازا-دونو) 188 00:16:24,830 --> 00:16:27,090 .كنتُ أكلّمك 189 00:16:27,880 --> 00:16:28,500 ماذا؟ 190 00:16:31,010 --> 00:16:35,510 !أرسلينا أنا و(هانتنغو) إلى نفس المكان رجاءً 191 00:16:40,640 --> 00:16:43,020 مهلاً! أيمكنك إرسالي أيضًا؟ 192 00:16:49,280 --> 00:16:50,280 أتسمعيني؟ 193 00:16:50,280 --> 00:16:52,150 !يا امرأة البيوا 194 00:16:52,780 --> 00:16:54,780 ...إن كنتِ مهتمّة، أتودّين الانضمام لي و 195 00:16:55,780 --> 00:16:57,240 .أرفض بكلّ احترام 196 00:17:04,870 --> 00:17:07,590 .جميعكم قساة معي 197 00:17:09,750 --> 00:17:11,130 ...سيّدي المؤسِّس 198 00:17:11,130 --> 00:17:13,510 .وصل تلاميذك 199 00:17:13,510 --> 00:17:15,340 أهذا صحيح؟ 200 00:17:15,340 --> 00:17:16,930 .آسف لأنّي جعلتُ الجميع ينتظرون 201 00:17:17,760 --> 00:17:19,140 .لا بأس 202 00:17:19,390 --> 00:17:20,220 .حسنًا 203 00:17:20,220 --> 00:17:22,020 .دعني أرتدي هذه أوّلاً 204 00:17:23,230 --> 00:17:24,770 !دعهم يتفضّلون 205 00:17:25,100 --> 00:17:27,610 .أدخلهم رجاءً 206 00:17:30,400 --> 00:17:32,190 .أحضرت لك بعض الشّاي 207 00:17:33,240 --> 00:17:34,360 .حسنًا 208 00:17:34,360 --> 00:17:35,990 .شكرًا لك 209 00:17:36,740 --> 00:17:40,240 .إنّه يغطّ في نوم عميق 210 00:17:40,740 --> 00:17:45,000 آسف بشأن هذا. لكن يبدو .أنّ زوجتي تغطّ في النّوم أيضًا 211 00:17:45,580 --> 00:17:47,830 .أعتذر لك بشدّة 212 00:17:47,830 --> 00:17:51,500 .لا يجدر أن نطلب من ضيفنا أن يرعى رضيعنا 213 00:17:51,920 --> 00:17:53,340 .لا داعي للاعتذار 214 00:17:53,800 --> 00:17:55,470 .لا بدّ أنّها متعبة 215 00:17:55,840 --> 00:17:59,010 .إنّ ولادة طفل وتربيته يتطلّبان جهدًا كبيرًا 216 00:18:02,350 --> 00:18:04,600 .سأغادر بعد أن أحتسي شايي 217 00:18:05,480 --> 00:18:08,940 .ليس من الصّواب مواصلة تناول الطّعام هنا بالمجّان 218 00:18:09,230 --> 00:18:10,690 !لا تقل هذا 219 00:18:10,690 --> 00:18:12,820 !لقد أنقذت حياتنا 220 00:18:12,820 --> 00:18:15,400 ،لولاك، ما كنّا لنموت فحسب 221 00:18:15,400 --> 00:18:17,860 .بل ما كان هذا الطّفل أن يولد أيضًا 222 00:18:22,240 --> 00:18:23,910 .حسنًا إذًا 223 00:18:23,910 --> 00:18:28,170 إنّ أقلّ ما يمكنني فعله من أجلك .هو أن أنقل اسمك للأجيال القادمة 224 00:18:28,170 --> 00:18:29,880 .لا داعي لذلك 225 00:18:30,210 --> 00:18:35,550 لكن ألم تقل لي أنّك في حيرة من أمرك لأنّ لا ورثة لك؟ 226 00:18:35,550 --> 00:18:38,180 حتّى إن لم يستطع بائع فحم ،متواضع مثلي القيام بذلك 227 00:18:38,180 --> 00:18:40,470 .فأنا واثق أنّ هنالك من سيستطيع في المستقبل 228 00:18:40,470 --> 00:18:41,800 ...لا حاجة لذلك 229 00:18:42,350 --> 00:18:44,060 .(سوميوشي) 230 00:18:46,600 --> 00:18:49,690 ...إنّ من أتقنوا حرفتهم 231 00:18:50,060 --> 00:18:52,060 .يتشاركون نفس المصير 232 00:18:52,610 --> 00:18:54,610 .حتّى إن كانت حقبة جديدة 233 00:18:54,610 --> 00:18:57,900 حتّى إن اضطررت لسلك طريق ،مختلف للوصول إلى هناك 234 00:18:58,450 --> 00:19:01,070 .فستجد طريق العودة لنفس المكان دائمًا 235 00:19:02,990 --> 00:19:08,660 ،يبدو أنّك تعتبرني شخصًا مميّزًا 236 00:19:08,660 --> 00:19:10,500 .لكنّك مخطئ حيال ذلك 237 00:19:13,420 --> 00:19:17,010 ،فشلت في حماية كلّ ما هو عزيز عليّ 238 00:19:17,420 --> 00:19:21,760 وخلال حياتي، كنتُ عاجزًا عن فعل .ما وجب عليّ فعله 239 00:19:23,470 --> 00:19:26,140 .إنّ اسمي بلا قيمة تمامًا مثلي 240 00:19:27,390 --> 00:19:30,190 .لا رجاءً 241 00:19:30,190 --> 00:19:32,690 .لا تقل شيئًا كهذا رجاءً 242 00:19:33,190 --> 00:19:35,190 !أتوسّل إليك 243 00:19:35,190 --> 00:19:37,530 !لا تنظر لنفسك هكذا 244 00:19:38,400 --> 00:19:39,780 .كم هذا حزين 245 00:19:40,610 --> 00:19:42,160 .حزين جدًّا 246 00:19:53,540 --> 00:19:56,880 .كان... حُلمًا 247 00:20:05,510 --> 00:20:06,930 ...أين 248 00:20:07,850 --> 00:20:09,230 أنا؟ 249 00:20:12,440 --> 00:20:17,730 هل أنت بخير؟ كنتَ في غيبوبة !طوال شهرين منذ المعركة 250 00:20:19,320 --> 00:20:22,150 هذا ما حدث؟ 251 00:20:22,570 --> 00:20:24,570 .فهمت 252 00:20:28,160 --> 00:20:32,080 !أنا جدّ مسرورة لأنّك استيقظت 253 00:20:34,370 --> 00:20:39,000 {\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 1: (حلُم أحدهم" 254 00:20:43,550 --> 00:20:45,850 .(اسمي (غوتو 255 00:20:46,260 --> 00:20:50,520 أنا عضو في فريق التّنظيف في فيلق .قتلة الشّياطين يُدعى كاكشي 256 00:20:50,520 --> 00:20:56,940 {\an9}"كاكشي" 257 00:20:50,520 --> 00:20:56,940 {\an8}"تدمير" 258 00:20:51,350 --> 00:20:54,060 (قال أحد ما لـ(كامادو تانجيرو ،خلال اجتماع الهاشيرا 259 00:20:54,060 --> 00:20:57,400 "هل ستنام طوال اليوم؟ هلاّ استيقظت؟" 260 00:20:57,770 --> 00:20:58,770 .كان ذلك أنا 261 00:20:58,400 --> 00:21:00,030 {\an7}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}كاكشي غوتو 262 00:21:00,030 --> 00:21:02,280 .يبدو أنّ القدر يقرّبنا من بعضنا 263 00:21:03,820 --> 00:21:07,910 كنتُ أيضًا الشّخص الّذي وجده وأصدقاءه .قبل شهرين في حيّ المتعة 264 00:21:08,580 --> 00:21:10,540 ...بما أنّي عثرت عليهم هكذا 265 00:21:11,000 --> 00:21:13,540 ."قلتُ في نفسي، "كم هم مقرّبون من بعض 266 00:21:13,750 --> 00:21:18,710 أو ذلك ما ظننت حتّى رأيتُ أنّ إصابات .ثلاثتهم حرجة وأنّهم في غيبوبة 267 00:21:19,000 --> 00:21:23,260 إنّهم أصغر سنًّا منّي وصاروا سيّافين ،يخاطرون بحياتهم في المعارك 268 00:21:23,260 --> 00:21:25,430 .لذلك أكنّ لهم كلّ الاحترام من أعماق قلبي 269 00:21:26,260 --> 00:21:28,850 لا فكرة لديّ عن هذا. ما قصّته؟ 270 00:21:30,810 --> 00:21:35,230 .وما أحمله الآن بين يديّ هي حلوى "كاستيلا" فاخرة 271 00:21:35,810 --> 00:21:40,480 بصراحة، أنا أمنع نفسي بكلّ قوّتي .حتّى لا آكلها كلّها في الحال 272 00:21:40,900 --> 00:21:44,280 .لكنّها هديّة له بما أنّه ما زال فاقدًا للوعي 273 00:21:44,900 --> 00:21:47,990 ...يقولون أنّ حاسّة شمّه مذهلة، لذلك ربّما 274 00:21:56,330 --> 00:21:58,000 !نظّفي هذه الفوضى 275 00:21:58,000 --> 00:22:07,260 {\an8}"تدمير" 276 00:21:58,420 --> 00:22:00,840 !أقسم أنّ هذه الفتاة لا تنهي أيّ شيء بدأته 277 00:22:00,840 --> 00:22:03,880 ،يا (كاناو-تشان). إنّك لا تتكلّمين أبدًا !وغرابة أطوارك تجاوزت الحدود 278 00:22:03,880 --> 00:22:07,260 كلّ هذا لأنّهم أرغموك على قتل !الشّياطين مذ كنتِ طفلة 279 00:22:08,470 --> 00:22:11,100 لا بأس، لا أستطيع توبيخها من الأساس .بما أنّها أعلى رتبة منّي 280 00:22:11,100 --> 00:22:12,770 .رغم أنّي في الثّالثة والعشرين 281 00:22:15,100 --> 00:22:20,110 ،عفوًا. سأضع حلوى "كاستيلا" هذه هنا .لذلك نظّفي المكان إن ظلّت هناك لمدّة 282 00:22:20,110 --> 00:22:22,530 .يمكنك أكلها إن كانت ستفسد 283 00:22:23,230 --> 00:22:26,820 .شكرًا لك... جزيل الشّكر 284 00:22:30,870 --> 00:22:33,240 !لقد استيقظ من غيبوبته 285 00:22:33,240 --> 00:22:35,540 !كان عليك أن تسعل أو ما شابه 286 00:22:35,540 --> 00:22:37,870 إنّك شاردة التّفكير بالفعل، أتدرين ذلك؟ 287 00:22:37,870 --> 00:22:39,750 !يُفترض بك أن تنادي على أحد ما 288 00:22:39,750 --> 00:22:41,840 "!قولي، "لقد استعاد وعيه 289 00:22:41,840 --> 00:22:43,800 !أيّتها الغبيّة 290 00:22:44,210 --> 00:22:46,130 الجميع قلق عليه، مفهوم؟ 291 00:22:46,130 --> 00:22:50,050 لا يعني تسلسل الرّتب شيئًا، مفهوم؟ !ليس في هذه الحالة على الأقلّ 292 00:22:51,390 --> 00:22:54,390 !(كيو-تشان)! (سومي-تشان)! (ناهو-تشان) 293 00:22:54,390 --> 00:22:56,100 !(أوي-تشان) 294 00:22:56,100 --> 00:22:59,060 !استيقظ (تانجيرو) من غيبوبته 295 00:22:59,060 --> 00:23:00,900 "تنفّس بطنيّ" 296 00:23:05,530 --> 00:23:07,190 !حمدًا لله أنّك بخير 297 00:23:07,190 --> 00:23:08,990 !يمكنك أكل الآنبان خاصّتي 298 00:23:08,990 --> 00:23:11,240 !هناك حلوى "كاستيلا" قرب فراشك 299 00:23:11,240 --> 00:23:12,410 .يا إلهي 300 00:23:17,540 --> 00:23:20,170 !يا إلهي، إنّه شبح 301 00:23:22,750 --> 00:23:27,010 !كانت (أوي-سان) فحسب وهي عالقة في الغسيل 302 00:23:27,340 --> 00:23:30,010 !حمدًا لله أنّك استيقظت 303 00:23:30,010 --> 00:23:32,470 !بما أنّك ذهبت بدلاً منّي 304 00:23:32,470 --> 00:23:33,600 ...إنّكم 305 00:23:35,850 --> 00:23:37,730 .شكرًا لك 306 00:23:38,140 --> 00:23:39,730 ماذا عن البقيّة؟ 307 00:23:40,140 --> 00:23:42,150 هل هم بخير؟ 308 00:23:42,480 --> 00:23:45,360 ...الفتى ذو الشّعر الأصفر هل كان ذلك قبل يومين؟ 309 00:23:45,360 --> 00:23:46,150 !نعم 310 00:23:46,150 --> 00:23:47,530 !لقد عاد للعمل 311 00:23:47,530 --> 00:23:49,490 .سمعتُ أنّه خرج في مهمّة سلفًا 312 00:23:49,490 --> 00:23:50,610 .رغمًا عنه طبعًا 313 00:23:50,610 --> 00:23:54,660 .واستيقظ (زنيتسو-سان) في اليوم التّالي 314 00:23:56,240 --> 00:24:01,330 .غادر هاشيرا الصّوت بمساعدة زوجاته 315 00:24:01,330 --> 00:24:04,250 !يا إلهي! كم هذا مزعج 316 00:24:04,590 --> 00:24:08,550 .كلّ الـ"كاكشي" تراجعوا عندما رأوه .كان قويًّا لدرجة لا تصدّق 317 00:24:08,800 --> 00:24:10,840 .أقصد أنّهم كانوا مرعوبين 318 00:24:09,170 --> 00:24:10,220 {\an8}!أنا جادّ 319 00:24:10,220 --> 00:24:12,260 {\an8}!هيّا، هيّا 320 00:24:10,840 --> 00:24:11,760 !أنا خائف 321 00:24:11,760 --> 00:24:13,970 !إنّه يقف من تلقاء نفسه 322 00:24:12,260 --> 00:24:13,970 {\an8}!سنعود للمنزل 323 00:24:13,970 --> 00:24:15,100 !هذا مخيف 324 00:24:15,100 --> 00:24:17,810 هذا جنون، صحيح؟ رغم كلّ تلك الإصابات؟ 325 00:24:18,600 --> 00:24:20,100 .فهمت 326 00:24:21,100 --> 00:24:22,350 ماذا عن (إينوسكي)؟ 327 00:24:22,350 --> 00:24:25,810 .كان (إينوسكي-سان) على شفير الموت أيضًا 328 00:24:26,860 --> 00:24:30,190 !كان (إينوسكي-سان) في وضع خطير للغاية 329 00:24:30,190 --> 00:24:31,820 لم يكن قادرًا على إيقاف النّزيف 330 00:24:31,820 --> 00:24:34,950 بتنفّسه في الوقت المناسب !بسبب كلّ السّمّ في جسده 331 00:24:35,410 --> 00:24:37,080 .هكذا إذًا 332 00:24:37,080 --> 00:24:42,960 (إذًا لا بدّ أنّ رؤيتي لـ(إينوسكي .في السّقف أعلاي مجرّد هلوسة 333 00:24:47,800 --> 00:24:49,210 كيف تقوم بذلك؟ 334 00:24:50,970 --> 00:24:53,050 !(أحسنت بملاحظتي يا (تانباتشيرو 335 00:24:54,390 --> 00:24:55,340 ...حسناً 336 00:24:55,640 --> 00:24:57,680 .أنا مستلقٍ على الفراش قبل كلّ شيء 337 00:25:00,520 --> 00:25:04,230 !أنا هو الرّجل الّذي استيقظ قبلك بسبعة أيّام 338 00:25:04,850 --> 00:25:06,650 ...سرّني ذلك 339 00:25:06,650 --> 00:25:08,020 .(يا (إينوسكي 340 00:25:08,360 --> 00:25:09,980 .أنت مذهل 341 00:25:11,610 --> 00:25:14,820 !واصل ثناءك عليّ! أمّا أنت فمجرّد ضعيف 342 00:25:14,820 --> 00:25:16,870 !عار عليك لأنّك أقلقتنا لهذه الدّرجة 343 00:25:16,870 --> 00:25:19,330 !(أنت الّذي ليس طبيعيًّا يا (إينوسكي-سان 344 00:25:19,330 --> 00:25:21,290 هذا ما قالته (شينوبو-ساما)، أتذكر؟ 345 00:25:21,620 --> 00:25:23,370 !(صحيح يا (تانجيرو-سان 346 00:25:23,370 --> 00:25:26,040 !ألق نظرة على هذا الكتاب 347 00:25:26,380 --> 00:25:29,630 !"هذا ابن عرس من بلاد أجنبيّة يُدعى "غرير العسل 348 00:25:29,630 --> 00:25:32,090 !لديه جلد سميك يشبه الدّرع 349 00:25:32,090 --> 00:25:34,840 !حتّى عضّة أسد لن تؤذيه 350 00:25:35,130 --> 00:25:36,640 .إنّه ظريف 351 00:25:36,640 --> 00:25:40,640 وبما أنّه لا يتأثّر بالسّمّ، فسيأكل !حتّى الأفاعي السّامّة أيضًا 352 00:25:40,640 --> 00:25:41,850 .مذهل 353 00:25:42,390 --> 00:25:46,150 (قالت (شينوبو-ساما) أنّ (إينوسكي-سان !يشبه غرير العسل تمامًا 354 00:25:47,150 --> 00:25:49,480 .لدى (كوتشو-ساما) تعاليق غير مسؤولة البتّة 355 00:25:49,480 --> 00:25:50,270 ماذا؟ 356 00:25:50,270 --> 00:25:53,610 ربّما تعبت من التّفكير به فحسب؟ 357 00:25:54,030 --> 00:25:56,320 !مهلاً... هيّا! انزل من عندك 358 00:25:56,740 --> 00:25:59,580 !بتعبير آخر، أنا خالد 359 00:26:00,910 --> 00:26:02,910 في أحلامك ربّما. هل أنت غبيّ؟ 360 00:26:03,200 --> 00:26:05,660 من تصف بـ"الغبيّ" يا هذا؟ 361 00:26:05,960 --> 00:26:08,040 !توقّف رجاءً 362 00:26:06,290 --> 00:26:09,590 {\an8}!قاتلني! لنتقاتل في الخارج أيّها الوغد 363 00:26:08,040 --> 00:26:09,590 !مهلاً! توقّف لو سحمت 364 00:26:09,920 --> 00:26:13,840 ،إنّ السّمّ لا يؤثّر كثيرًا عليك ،ولكن كذلك الدّواء 365 00:26:13,840 --> 00:26:16,180 !(لذلك عليك أن تكون حذرًا كما قالت (شينوبو-ساما 366 00:26:16,800 --> 00:26:18,390 {\an8}!إنّك تنسى بسهولة 367 00:26:17,260 --> 00:26:20,970 .ا..اهدؤوا 368 00:26:18,800 --> 00:26:20,970 {\an8}!اخرسي! كفّي عن جرّي أيّتها القصيرة 369 00:26:20,970 --> 00:26:24,390 {\an8}!ماذا قلت؟ لستَ أطول منّي بكثير أيضًا 370 00:26:24,730 --> 00:26:27,310 !تانجيرو) نائم، لذلك الزموا الصّمت) 371 00:26:31,150 --> 00:26:33,940 !ماذا؟! لقد دخل في غيبوبة ثانية 372 00:26:33,940 --> 00:26:36,570 هلاّ توقّفت عن قول أمور مشؤومة كهذه؟ 373 00:26:36,570 --> 00:26:38,610 !الزم الهدوء فحسب لو سمحت 374 00:26:38,610 --> 00:26:39,950 كاناو-سان)؟) 375 00:26:39,950 --> 00:26:42,330 .لنذهب لطبخ بعض ثريد الأرزّ 376 00:26:42,330 --> 00:26:43,330 .حسنًا 377 00:26:43,620 --> 00:26:48,500 لنأمل أن يستعيد عافيته قريبًا !ليتمكّن من أكل الكثير من الطّعام 378 00:27:00,220 --> 00:27:03,810 "...حمدًا على هذا" "...ظننتُ أنّه سيموت" 379 00:27:09,980 --> 00:27:12,110 !وكأنّني الرّياح 380 00:27:12,110 --> 00:27:14,900 !أنا التّالية 381 00:27:14,900 --> 00:27:19,320 .استعاد (تانجيرو-سان) عافيته بعد أسبوع من ذلك 382 00:27:22,120 --> 00:27:24,990 ،عندما أبلغْنا (غوتو-سان) الّذي كان في مهمّة 383 00:27:24,990 --> 00:27:28,460 .تفاجأ كثيرًا من سرعة تحسّنه 384 00:27:28,750 --> 00:27:30,620 .هذا غير معقول بتاتًا 385 00:27:30,620 --> 00:27:32,540 !جميعهم وحوش 386 00:27:33,130 --> 00:27:36,800 .عاد (إينوسكي-سان) للقيام بواجباته بعد ذلك بقليل 387 00:27:38,010 --> 00:27:39,760 !أنا الأقوى 388 00:27:39,760 --> 00:27:40,630 !نعم 389 00:27:40,630 --> 00:27:42,140 !سأغادر الآن 390 00:27:43,010 --> 00:27:44,970 !لا 391 00:27:44,970 --> 00:27:46,770 !أشعر بالبرد 392 00:27:46,770 --> 00:27:48,770 !أشعر بالخوف 393 00:27:48,770 --> 00:27:51,150 !أريد العودة للمنزل 394 00:27:51,150 --> 00:27:52,980 !أنا وحيد! اتركوني 395 00:27:52,980 --> 00:27:54,940 {\an8}!(تانجيرو) 396 00:27:53,310 --> 00:27:57,320 ،نعم. ما زال (زنيتسو-سان) مغادرًا في مهمّة 397 00:27:54,940 --> 00:27:56,940 {\an8}!(إينوسكي) 398 00:27:56,940 --> 00:28:00,780 {\an8}!(نيزوكو) 399 00:27:57,320 --> 00:28:00,780 .وقال أعضاء الفيلق الآخرين أنّ الأوضاع لا تهدأ 400 00:28:01,240 --> 00:28:02,360 !(أوي-سان) 401 00:28:02,360 --> 00:28:04,830 !تذكّرتني للتّوّ فحسب 402 00:28:04,830 --> 00:28:06,950 هل افتقدتني؟ افتقدتني، صحيح؟ 403 00:28:06,950 --> 00:28:09,620 بالطّبع افتقدتني، أليس كذلك؟ 404 00:28:09,620 --> 00:28:10,620 !اخرس 405 00:28:11,710 --> 00:28:17,510 أما (تانجيرو-سان)، فهو يخوض .تدريبات إعادة التّأهيل كلّ يوم 406 00:28:24,300 --> 00:28:25,890 !هذا مؤلم، مؤلم 407 00:28:27,350 --> 00:28:28,970 !كم هذا محبط 408 00:28:28,970 --> 00:28:32,390 ما زال الطّريق أمامي طويلاً !قبل أن أستعيد قدرة تحمّلي 409 00:28:33,060 --> 00:28:34,610 !صحيح 410 00:28:34,610 --> 00:28:37,730 هل أرسلوا لي سيفًا جديدًا أثناء نومي؟ 411 00:28:37,730 --> 00:28:40,400 !أحتاج لاستبدال سيفي الّذي جذذتُه 412 00:28:40,690 --> 00:28:41,650 !ماذا؟ 413 00:28:42,070 --> 00:28:43,860 أقلت سيف؟ 414 00:28:43,860 --> 00:28:45,320 ...سيف 415 00:28:45,570 --> 00:28:48,700 .(وصلتك رسائل من (هاغانزوكا-سان 416 00:28:49,290 --> 00:28:51,580 أتريد قراءتها؟ 417 00:28:51,580 --> 00:28:54,580 {\an8}"لن أسامحك أبدًا" "سألعنك" "أكرهك" 418 00:28:52,000 --> 00:28:54,580 !لا سيوف لديّ لأمثالك 419 00:28:55,080 --> 00:28:57,840 !هذا... سيّئ للغاية 420 00:28:57,840 --> 00:29:00,590 أليس كذلك؟ 421 00:29:05,220 --> 00:29:09,930 .لم يصل أيّ سيف مع أنّه قد مرّ شهران 422 00:29:12,140 --> 00:29:15,770 !مع أنّني جذذتُه فحسب هذه المرّة 423 00:29:15,770 --> 00:29:18,650 !كسرته لنصفين آخر مرّة 424 00:29:20,230 --> 00:29:23,950 ،تتضرّر السّيوف دائمًا 425 00:29:24,280 --> 00:29:27,910 لكنّ (هاغانزوكا-سان) شخص صعب لا غير، صحيح؟ 426 00:29:28,200 --> 00:29:31,000 لماذا لا تذهب للقرية؟ 427 00:29:31,000 --> 00:29:34,540 .ربّما سيكون من الأفضل أن تكلّمه مباشرة 428 00:29:34,830 --> 00:29:36,130 القرية؟ 429 00:29:36,130 --> 00:29:38,540 .القرية الّتي يعيش فيها كلّ حدّادي السّيوف 430 00:29:38,840 --> 00:29:39,630 ماذا؟ 431 00:29:39,630 --> 00:29:41,210 يمكنني الذّهاب؟ 432 00:29:50,560 --> 00:29:51,810 .سررت بلقائك 433 00:29:52,140 --> 00:29:56,310 .سأرشدك إلى هناك بعد أن منح المعلّم موافقته 434 00:29:56,310 --> 00:29:57,810 !سررت بلقائك 435 00:29:57,810 --> 00:29:59,570 !(أنا (كامادو تانجيرو 436 00:29:59,570 --> 00:30:01,150 !شكرًا على مرافقتي 437 00:30:01,530 --> 00:30:06,450 ،لا يمكنني إخبارك باسمي بما أنّي مرشدتك .لكن أتطلّع قُدمًا لخدمتك 438 00:30:06,820 --> 00:30:08,320 .والآن، ارتد هذه 439 00:30:08,320 --> 00:30:09,450 ما هي؟ 440 00:30:10,030 --> 00:30:12,200 .عصابة عينين وسدّادات آذان 441 00:30:12,540 --> 00:30:14,290 .القرية مخفيّة 442 00:30:14,290 --> 00:30:15,290 ...وأيضًا 443 00:30:15,290 --> 00:30:17,750 .سأقوم بحملك على ظهري 444 00:30:17,750 --> 00:30:18,460 ماذا؟ 445 00:30:19,000 --> 00:30:21,710 إضافة لذلك، بما أنّه معروف عنك ...أنّك تملك حاسّة شمّ قويّة 446 00:30:22,000 --> 00:30:23,170 .ضع سدّادات الأنف هذه 447 00:30:24,260 --> 00:30:26,510 !رافقتكم السّلامة 448 00:30:27,550 --> 00:30:30,430 ،تُعتبر قرية حدّادي السّيوف ،حيث تُطرّق سيوف النّيتشيرين 449 00:30:30,430 --> 00:30:33,680 .مكانًا بالغ الأهمّيّة بالنّسبة لفيلق قاتلي الشّياطين 450 00:30:34,180 --> 00:30:38,600 يجب الحفاظ على مخبئها سرًّا لحمايتها .من هجمات الشّياطين 451 00:30:39,360 --> 00:30:40,360 ...لهذا السّبب 452 00:30:40,360 --> 00:30:42,570 .لا يعرف أحد مكان القرية 453 00:30:43,940 --> 00:30:47,150 .بصراحة، لا تعرف هذه الآنسة مكانها أيضًا 454 00:30:47,150 --> 00:30:56,040 {\an6}"البداية" 455 00:30:47,150 --> 00:30:56,040 {\an7}"قرية حدّادي السّيوف" 456 00:30:47,530 --> 00:30:48,610 {\an8}!سأتركه في رعايتك 457 00:30:48,200 --> 00:30:52,540 ،أقصد أنّه بعد ترحالنا معًا لمسافة معيّنة .صرت في مرافقة كوكشي آخر 458 00:30:48,610 --> 00:30:49,620 {\an8}!هيّا بنا 459 00:30:49,620 --> 00:30:50,820 {\an8}!يمكنك الاعتماد عليّ 460 00:30:50,820 --> 00:30:52,120 {\an8}!أكره الحشرات 461 00:30:52,120 --> 00:30:53,410 {\an8}.القراءة هوايتي 462 00:30:52,910 --> 00:30:53,910 ،ليس ذلك فحسب 463 00:30:53,410 --> 00:30:54,620 {\an8}!أشتهي أكل الأنقليس 464 00:30:53,910 --> 00:30:58,040 .لكن كلٌّ من الطُّرق والكوكشي تغيّروا مرارًا وتكرارًا 465 00:30:54,620 --> 00:30:56,040 {\an8}!أريد حبيبة 466 00:30:56,290 --> 00:31:02,630 {\an8}!شكرًا جزيلاً على حملي إلى هنا !شكرًا على اصطحابي 467 00:30:58,370 --> 00:31:02,630 ...تُرشد الغربان الكوكشي إلى الكوكشي التّالي 468 00:31:02,630 --> 00:31:04,800 {\an8}!شكرًا من أعماق قلبي 469 00:31:02,960 --> 00:31:05,630 .لكنّ الغربات تتغيّر كثيرًا أيضًا 470 00:31:06,260 --> 00:31:08,760 !كن حذرًا في طريق عودتك 471 00:31:09,840 --> 00:31:11,760 !يا له من فتى طيّب 472 00:31:12,560 --> 00:31:17,270 قيل لي أنّ القصر الّذي يعيش فيه المعلّم !مخبّأ بطريقة أكثر تعقيدًا من هذه 473 00:31:17,560 --> 00:31:20,650 !إنّ الأشخاص الأذكياء مذهلين 474 00:31:21,690 --> 00:31:23,110 .سأزيل عصابة عينيك الآن 475 00:31:45,340 --> 00:31:47,300 !هذه المباني رائعة بالفعل 476 00:31:47,630 --> 00:31:50,720 .هذا هو تعليق كلّ من يزور المكان 477 00:31:52,260 --> 00:31:53,890 ...وهذه الرّائحة 478 00:31:53,890 --> 00:31:55,930 !لا بدّ أنّ هنالك ينبوعًا ساخنًا في الجوار 479 00:31:55,930 --> 00:31:58,890 !نعم، أنت محقّ بشأن ذلك 480 00:31:58,890 --> 00:32:01,560 .مُرّ عليه لاحقًا لتستعيد حيويّتك 481 00:32:01,560 --> 00:32:02,900 ...لكن في البداية 482 00:32:02,900 --> 00:32:06,940 .استدر يسارًا عند نهاية الشّارع وستجد منزل الزّعيم 483 00:32:06,940 --> 00:32:09,700 اذهب إلى هناك وألق عليه التّحيّة قبل .أن تفعل أيّ شيء آخر لو سمحت 484 00:32:09,700 --> 00:32:10,740 !حاضر 485 00:32:11,280 --> 00:32:13,320 .سأغادر الآن، لكنّي أتمنّى لك التّوفيق 486 00:32:13,780 --> 00:32:15,580 !شكرًا جزيلاً لك 487 00:32:15,830 --> 00:32:17,490 !شكرًا جزيلاً لك 488 00:32:17,490 --> 00:32:19,410 !شكرًا جزيلاً لك 489 00:32:19,410 --> 00:32:20,960 !شكرًا جزيلاً لك 490 00:32:21,330 --> 00:32:22,920 !شكرًا جزيلاً لك 491 00:32:26,210 --> 00:32:28,840 .سمعتُ صدى صوت امتنان 492 00:32:36,600 --> 00:32:41,190 هل يعني هذا أنّ هنالك زائرًا ما؟ !إنّ قلبي ينبض بشدّة من الحماسة 493 00:32:50,650 --> 00:32:52,910 !مرحبًا بك 494 00:32:52,910 --> 00:32:57,120 .(أنا زعيم هذه القرية (تيتشيكاواهارا تيتشين 495 00:32:57,120 --> 00:32:58,330 !سررت بلقائك 496 00:32:58,870 --> 00:33:03,920 ...أنا الشّخص الأصغر حجمًا في القرية .ولكنّي الأكثر أهمّيّة 497 00:33:03,920 --> 00:33:08,550 والآن، لماذا لا تطأطئ رأسك حتّى تلمس جبهتك الحصيرة؟ 498 00:33:12,380 --> 00:33:14,260 !(أنا (كامادو تانجيرو 499 00:33:14,260 --> 00:33:16,010 !إنّه لشرفي لي أن ألتقيك 500 00:33:16,430 --> 00:33:19,270 .يا لك من فتى لطيف. اقترب 501 00:33:19,770 --> 00:33:21,770 .تفضّل بعض الحلوى 502 00:33:22,310 --> 00:33:24,100 !شكرًا لك 503 00:33:24,940 --> 00:33:26,310 !إنّها لذيذة 504 00:33:26,310 --> 00:33:27,360 أتظنّ ذلك؟ 505 00:33:28,400 --> 00:33:31,280 ،)بالنّسبة لـ(هوتارو 506 00:33:31,280 --> 00:33:33,950 .يبدو أنّه مفقود في الوقت الحاليّ 507 00:33:33,950 --> 00:33:37,370 .إنّنا نبحث عنه أيضًا، لذلك تحلّ ببعض الصّبر رجاءً 508 00:33:37,700 --> 00:33:38,700 هوتارو)؟) 509 00:33:38,700 --> 00:33:41,330 .(صحيح. اسمه الكامل (هاغانزوكا هوتارو 510 00:33:41,330 --> 00:33:43,210 !يا له من اسم ظريف 511 00:33:43,540 --> 00:33:46,670 !أتظنّ ذلك؟ أنا من سمّاه 512 00:33:46,670 --> 00:33:50,800 .لكنّ (هوتارو) قال أنّه اسم ظريف جدًّا وغضب في وجهي 513 00:33:50,800 --> 00:33:52,590 .هذا حزين 514 00:33:54,090 --> 00:33:57,470 .إنّ ذلك الفتى على تلك الحالة مذ كان طفلاً 515 00:33:57,470 --> 00:34:01,970 .إنّه يفقد أعصابه بسهولة ويختفي بالكامل .آسف بشأن ذلك 516 00:34:01,970 --> 00:34:03,350 !لا داعي لذلك 517 00:34:03,350 --> 00:34:07,060 !إنّ كسري لسيفي وجذِّه بسهولة هكذا هو خطئي 518 00:34:07,060 --> 00:34:09,570 {\an8}"زعيم" 519 00:34:07,400 --> 00:34:09,570 .كلاّ، أنت مخطئ 520 00:34:10,190 --> 00:34:15,450 ،بل هو من طرّق سيفًا معيبًا .لذلك فالخطأ خطؤه بالكامل 521 00:34:17,320 --> 00:34:20,580 .سنمسك ونأتي به إلى هنا بمجرّد أن نجده 522 00:34:20,580 --> 00:34:21,990 .لذلك يمكنك الاطمئنان 523 00:34:22,370 --> 00:34:23,950 .نعم، نعم 524 00:34:24,710 --> 00:34:27,460 لن... لن تلحقوا به الأذى، صحيح؟ 525 00:34:27,750 --> 00:34:33,920 سمعتُ أنّك لم تُشفى بما يكفي .لتبدأ مطاردة الشّياطين 526 00:34:33,920 --> 00:34:37,840 ،إن لم يطرّق لك (هوتارو) سيفًا آخر حتّى ذلك الحين 527 00:34:37,840 --> 00:34:40,970 .سأعيّن شخصًا آخر ليكون حدّاد سيوفك 528 00:34:41,850 --> 00:34:45,980 بإمكان ينبوعنا السّاخن تحقيق ،المعجزات على الأجساد الواهنة 529 00:34:45,980 --> 00:34:48,980 .لذلك اذهب وخذ حمّامًا طويلاً 530 00:34:50,480 --> 00:34:51,820 .سأريك الطّريق 531 00:34:53,940 --> 00:34:56,740 .آمل ألاّ يتحوّل هذا إلى جدال 532 00:35:05,040 --> 00:35:06,040 ...في هذه القرية 533 00:35:06,040 --> 00:35:09,040 .ستجد مسابك وأوراش في كلّ ركن منها 534 00:35:11,170 --> 00:35:14,380 .هكذا تُطرّق كلّ سيوفكم 535 00:35:18,220 --> 00:35:22,220 نحن قادرون على حمل سيوفنا .بفضلكم جميعًا إذًا 536 00:35:22,510 --> 00:35:23,760 !شكرًا جزيلاً لكم 537 00:35:24,270 --> 00:35:28,520 .لا داعي لشكرنا رجاءً، فهذا عملنا 538 00:35:30,730 --> 00:35:33,020 .يوجد الينبوع السّاخن أعلى هذه التّلّة 539 00:35:33,020 --> 00:35:35,480 .إنّه يتميّز بكلّ الخصائص العلاجيّة 540 00:35:35,480 --> 00:35:39,860 الجروح والحروق والبواسير والقروح والإمساك 541 00:35:36,070 --> 00:35:52,170 {\an8}"حمّام" 542 00:35:39,860 --> 00:35:41,950 .وكلّ شيء من النّقرس إلى آلام القلب المفطور 543 00:35:41,950 --> 00:35:45,790 إنّه ينجح مع أيّ شيء لذلك احرص .على أن تنغمس فيه على مهلك 544 00:35:45,790 --> 00:35:46,700 !حاضر 545 00:35:46,700 --> 00:35:49,870 .سأكون هنا في الأسفل أحضّر وجبتك 546 00:35:49,870 --> 00:35:52,170 !نعم! شكرًا جزيلاً لك 547 00:35:57,050 --> 00:36:01,300 !(هذا أنت يا (تانجيرو-كُن)! (تانجيرو-كُن 548 00:36:01,300 --> 00:36:02,760 !ا..انتبهي 549 00:36:03,050 --> 00:36:06,430 !كوني حذرة رجاءً !يكاد صدرك أن يخرج من ردائك 550 00:36:09,980 --> 00:36:12,980 !استمع لي! استمع لي - !انتبهي - 552 00:36:15,610 --> 00:36:18,440 !لقد تمّ تجاهلي هناك قبل قليل 553 00:36:18,440 --> 00:36:21,410 !ألقيت التّحيّة، لكنّه تجاهلني 554 00:36:21,700 --> 00:36:22,950 عمّن تتكلّمين؟ 555 00:36:22,950 --> 00:36:25,120 !لا أدري 556 00:36:25,370 --> 00:36:28,120 !لذلك سألته عن اسمه، لكنّه تجاهلني فحسب 557 00:36:28,120 --> 00:36:31,620 !أليس ذلك فظيعًا؟ أنا هاشيرا كما تعلم 558 00:36:31,620 --> 00:36:35,210 والآن كلّ تلك المشاعر الإيجابيّة !الّتي حصلت عليها من الحمّام قد بطُلت 559 00:36:35,460 --> 00:36:38,010 .سمعتُ أنّ العشاء سيجهز قريبًا 560 00:36:38,010 --> 00:36:39,590 !"أظنّ أنّه سيكون أرزّ "ماتسوتاكي 561 00:36:39,880 --> 00:36:41,090 ماذا؟ 562 00:36:41,090 --> 00:36:43,090 أأنت جادّ؟ 563 00:36:43,090 --> 00:36:47,100 {\an8}!العشاء اللّيلة هو أرزّ "ماتسوتاكي"! أجل، ذاك هو 564 00:36:44,010 --> 00:36:47,100 .إذًا فهي تحبّ الطّعام 565 00:36:49,640 --> 00:36:51,980 !مذهل! المكان واسع 566 00:36:52,400 --> 00:36:53,230 !هذا مؤلم 567 00:36:55,610 --> 00:36:56,860 سنّ أماميّة؟ 568 00:36:57,150 --> 00:36:59,530 هل أسقط أحد ما سِنًّا؟ 569 00:37:05,410 --> 00:37:06,950 !تسريحة شعر العُرف تلك 570 00:37:09,620 --> 00:37:13,290 ...(صحيح، الاسم الّذي أخبرتني به (سومي-تشان 571 00:37:13,620 --> 00:37:15,540 !(شينازوغاوا غينيا) 572 00:37:16,460 --> 00:37:17,550 !مُت 573 00:37:25,390 --> 00:37:26,220 ماذا؟ 574 00:37:27,050 --> 00:37:27,930 !لم أرك منذ مدّة 575 00:37:28,260 --> 00:37:31,310 .كنت أرغب في سؤالك عن أحوالك هل أنت وهاشيرا الرّياح قريبان؟ 576 00:37:34,440 --> 00:37:36,770 !كفّ عن التّكلّم معي 577 00:37:39,780 --> 00:37:43,200 وها أنا الّذي ظننتُ أنّ بإمكاننا التّقرّب .من بعض ونحن في هذا الينبوع عُراة 578 00:37:43,530 --> 00:37:45,950 .عقد صداقات جديدة أمر صعب 579 00:37:49,200 --> 00:37:50,700 !هذا مذهل جدًّا 580 00:37:51,160 --> 00:37:52,580 أتظنّ ذلك؟ 581 00:37:52,580 --> 00:37:55,080 !لم آكل الكثير اليوم 582 00:37:55,080 --> 00:37:57,630 !سآكل الكثير أيضًا لأصير أقوى 583 00:37:57,920 --> 00:37:59,170 .كدت أنسى 584 00:37:59,170 --> 00:38:02,670 كان الشّخص الّذي قابلتِه في الينبوع ،)السّاخن هو (شينازوغاوا غينيا 585 00:38:02,670 --> 00:38:04,090 .وهو سيّاف مثلي 586 00:38:04,090 --> 00:38:06,840 ماذا؟ هكذا إذًا؟ 587 00:38:07,350 --> 00:38:10,100 إذًا فهل هو أخو (شينازوغاوا) الصّغير أو ما شابه؟ 588 00:38:10,100 --> 00:38:13,600 .لكنّ (شينازوغاوا-سان) قال أنّه ليس لديه أخ أصغر 589 00:38:13,600 --> 00:38:15,350 .أتساءل إن كانت علاقتهما سيّئة 590 00:38:15,350 --> 00:38:17,060 .ذلك يوجع القلب 591 00:38:17,060 --> 00:38:18,980 هكذا إذًا؟ 592 00:38:18,980 --> 00:38:20,320 .أتساءل عن السّبب 593 00:38:23,360 --> 00:38:25,450 ما الأمر يا (نيزوكو-تشان)؟ 594 00:38:25,740 --> 00:38:27,820 !هكذا 595 00:38:28,240 --> 00:38:31,950 ،نحن خمسة أشقّاء في عائلتي ...وجميعنا على وفاق معًا 596 00:38:32,240 --> 00:38:33,620 .لذلك يصعب عليّ فهم ذلك 597 00:38:33,620 --> 00:38:37,120 "!قلتُ لنفسي، "الأخوين (شينازوغاوا) مخيفان جدًّا 598 00:38:37,460 --> 00:38:39,500 .لم يحضر غينيا بعد 599 00:38:39,750 --> 00:38:42,460 .كنتُ آمل أن نتكلّم معًا على الأقلّ 600 00:38:43,710 --> 00:38:45,930 .لا أظنّ أنّه سيأتي 601 00:38:45,930 --> 00:38:49,220 .سمعتُ القرويّين يقولون أنّه لا يأكل أبدًا 602 00:38:49,720 --> 00:38:52,260 .أتساءل إن كان قد أحضر طعامه معه 603 00:38:52,720 --> 00:38:54,560 .أتساءل إن كان بخير 604 00:38:54,560 --> 00:38:56,940 .سآخذ له بعض كرات الأرزّ لاحقًا 605 00:38:57,400 --> 00:38:59,770 !اقتراح جيّد! لنقم بذلك 606 00:39:01,860 --> 00:39:03,980 !(نيزوكو-تشان)، (نيزوكو-تشان) 607 00:39:04,990 --> 00:39:06,110 أتدرين؟ 608 00:39:06,110 --> 00:39:10,410 !إنّ منظر كرات الأرزّ هذا يُشعرني بالجوع ثانية 609 00:39:10,410 --> 00:39:12,280 لا تخبري أيّ أحد، مفهوم؟ 610 00:39:14,040 --> 00:39:17,500 لماذا انضممت لفيلق قاتلي الشّياطين يا (كانروجي-سان)؟ 611 00:39:18,040 --> 00:39:19,540 ماذا؟ أنا؟ 612 00:39:20,290 --> 00:39:23,630 هذا محرج! ماذا أفعل؟ 613 00:39:23,630 --> 00:39:26,300 ...تريد أن تعرف؟ حسنًا 614 00:39:26,590 --> 00:39:30,970 !للعثور على الرّجل الّذي سأقضي معه بقيّة حياتي 615 00:39:31,260 --> 00:39:34,520 أعني أنّ كلّ فتاة ستفضّل رجلاً أقوى منها، صحيح؟ 616 00:39:34,520 --> 00:39:37,270 !لأنّنا نريد أن نكون محميّات أتدري ما أقصد؟ 617 00:39:37,270 --> 00:39:39,560 !أو ربّما يكون من الصّعب على صبيّ فهم هذا 618 00:39:39,560 --> 00:39:43,020 تعلم أنّ الهاشيرا أقوياء، صحيح؟ !ولكنّ لقاء أحد ما يظلّ صعبًا 619 00:39:43,020 --> 00:39:46,320 ،لذلك عرفتُ أنّ عليّ أن أصير هاشيرا !وعملت بجدّ لذلك 620 00:39:49,070 --> 00:39:51,410 .غينيا-كُن) ليس هنا) 621 00:39:52,070 --> 00:39:53,450 كانروجي-ساما)؟) 622 00:39:55,080 --> 00:39:57,660 .سينتهون من صقل سيفك عمّا قريب 623 00:39:57,960 --> 00:40:02,170 .نودّ منك المرور على الورشة للقيام بآخر التّعديلات 624 00:40:02,590 --> 00:40:05,920 .يا إلهي، يبدو أنّ عليّ الذّهاب الآن 625 00:40:05,920 --> 00:40:08,510 .لا تشغلي بالك بنا. سأكون سعيدًا بمرافقتك 626 00:40:08,760 --> 00:40:12,220 .لا بأس. سأغادر في جنح اللّيل على الأرجح 627 00:40:13,760 --> 00:40:15,430 ...ولكن 628 00:40:15,770 --> 00:40:17,430 ...هكذا إذًا 629 00:40:19,190 --> 00:40:20,770 ...(تانجيرو-كُن) 630 00:40:21,480 --> 00:40:26,280 ،قد لا نعيش لنرى بعضنا بعضًا ثانية !لكن لنقاتل بكلّ ما لدينا من قوّة 631 00:40:26,820 --> 00:40:30,240 .واجهتَ شيطانًا من الرّتب العليا ونجوت 632 00:40:30,610 --> 00:40:32,780 !تلك التّجربة لا تقدّر بثمن 633 00:40:33,240 --> 00:40:38,000 .لا يوجد ما هو أفضل ممّا تتعلّمه من التّجربة المباشرة 634 00:40:38,330 --> 00:40:42,040 ...إنّ ذلك يعادل خمس سنوات !لا، بل عشر سنوات من التّدريب 635 00:40:42,330 --> 00:40:47,170 وأنت الآن يا (تانجيرو-كُن) أقوى بكثير !ممّا كنتَ عليه من قبل 636 00:40:50,340 --> 00:40:54,800 !(كانروجي ميتسوري) تشجّعكما أيّها الشّقيقان (كامادو) 637 00:40:59,980 --> 00:41:01,560 !شكرًا جزيلاً لك 638 00:41:02,020 --> 00:41:04,150 .لكن ما زال الطّريق أمامي طويل 639 00:41:04,150 --> 00:41:07,320 !سمح لي (أوزوي-سان) بالفوز لا غير 640 00:41:07,610 --> 00:41:09,400 !سأعمل بجدّ أكثر 641 00:41:10,030 --> 00:41:13,200 !(لهزيمة (كيبوتسوجي موزان 643 00:41:16,990 --> 00:41:21,160 ،سُمح لك بالمكوث هنا لوقت طويل صحيح يا (تانجيرو-كُن)؟ 644 00:41:21,160 --> 00:41:23,210 .نعم، ذلك ما قيل لي 645 00:41:28,250 --> 00:41:32,470 يُقال أنّ هنالك سلاحًا سرّيًّا في هذه .القرية سيجعلك أقوى 646 00:41:33,050 --> 00:41:34,720 حاول العثور عليه، مفهوم؟ 647 00:41:35,680 --> 00:41:37,140 !إلى اللّقاء 648 00:41:57,780 --> 00:41:59,580 !هذا مذهل 649 00:42:00,950 --> 00:42:03,040 !ستجعلونني أفطر بوليمة هذا الصّباح 650 00:42:03,330 --> 00:42:06,330 قُطفت كلّ هذه الخضروات البرّيّة .من سفح الجبل هنا 651 00:42:06,330 --> 00:42:09,500 .وتمّ صيد ذلك السّمك طازجًا من النّهر هذا الصّباح 652 00:42:09,500 --> 00:42:10,840 فعلاً؟ 653 00:42:11,420 --> 00:42:16,550 طلب الزّعيم أن نخبرك أنّه سيُعلمك بمجرّد .(أن يعثروا على (هاغانزوكا-سان 654 00:42:16,550 --> 00:42:20,180 جدّد قدرتك على التّحملّ رجاءً .وخذ قسطًا من الرّاحة حتّى ذلك الحين 655 00:42:20,180 --> 00:42:22,390 !حسنًا! شكرًا جزيلاً لك 656 00:42:23,730 --> 00:42:25,230 !شكرًا على الطّعام 657 00:42:29,820 --> 00:42:31,610 ...(اسمعي يا (نيزوكو 658 00:42:33,360 --> 00:42:35,490 ،أعلم أنّ عليّ أن أرتاح 659 00:42:35,860 --> 00:42:37,870 ،)لكن بينما أنتظر (هاغانزوكا-سان 660 00:42:37,870 --> 00:42:43,370 أريد البحث عن السّلاح السّرّيّ الّذي سيجعلني .(أقوى الّذي أخبرتني عنه (كانروجي-سان 661 00:42:43,620 --> 00:42:45,250 أتريدين المجيء معي؟ 662 00:42:49,880 --> 00:42:51,840 .أتساءل أيّ نوع من الأسلحة يكون 663 00:42:53,590 --> 00:42:56,840 لا بدّ أنّه سيف، صحيح؟ أتظنّين أنّه مدفون تحت الأرض؟ 664 00:42:56,840 --> 00:42:59,470 هذا أشبه بالبحث عن كنز، أليس حماسيًّا؟ 665 00:43:01,600 --> 00:43:06,440 أحبّ هذا المكان كثيرًا، لكنّ رائحة .الينبوع السّاخن تطغى على كلّ شيء 666 00:43:08,520 --> 00:43:12,530 أعتقد أنّ عدم كوني في كامل قوّتي .أثّر على حاسّة شمّي 667 00:43:12,530 --> 00:43:15,360 !كفّ عن مضايقتي! ارحل 668 00:43:16,650 --> 00:43:18,990 .نلتُ كفايتي من رفضك مساعدتي 669 00:43:18,990 --> 00:43:21,870 .إنّك تضيّع وقتي بالجدال معي 670 00:43:22,410 --> 00:43:25,160 ...طفل؟ والشّخص الآخر هو 671 00:43:25,160 --> 00:43:27,960 !ألا تفهم ما معنى "لا"؟ غادر 672 00:43:25,160 --> 00:43:31,540 {\an9}"هيوتّوكو" 673 00:43:26,040 --> 00:43:26,830 {\an8}ماذا؟ 674 00:43:27,120 --> 00:43:28,620 {\an8}.إنّه هاشيرا 675 00:43:27,960 --> 00:43:31,540 لماذا عليّ أن أسلّمك إيّاه؟ !لا أهتمّ إن كنتَ هاشيرا أو ما شابه 676 00:43:29,170 --> 00:43:31,540 {\an8}ما كان اسمه الّذي أخبرتني به (شينوبو-سان)؟ 677 00:43:31,840 --> 00:43:33,130 !أنت مغترّ بنفسك كثيرًا 678 00:43:32,420 --> 00:43:34,590 !صحيح - !اغرب عن وجهي فحسب - 680 00:43:34,590 --> 00:43:36,010 ...هاشيرا الضّباب 681 00:43:36,010 --> 00:43:37,760 !(توكيتو مويتشيرو) 682 00:43:39,010 --> 00:43:42,930 .إذًا يوجد هاشيرا آخر في هذه القرية 683 00:43:43,510 --> 00:43:44,470 .أعطني المفتاح 684 00:43:45,140 --> 00:43:46,390 !لن أعطيه لك 685 00:43:46,390 --> 00:43:49,100 !صنع سلفي هذه وهي عزيزة عليّ 686 00:43:50,400 --> 00:43:53,230 مهلاً، أهنالك شخص آخر معهما؟ 687 00:43:53,900 --> 00:43:56,900 !ألم تسمعني؟ قلتُ أنّني لن أعطيه لك 688 00:43:57,700 --> 00:43:59,700 ...مهلاً... إنّه 689 00:44:00,200 --> 00:44:01,410 شخص؟ 690 00:44:02,200 --> 00:44:03,530 من قد يكون؟ 691 00:44:07,960 --> 00:44:09,580 .أنا أعرفه 692 00:44:09,580 --> 00:44:10,670 ...لقد 693 00:44:11,580 --> 00:44:13,040 !رأيته من قبل 694 00:48:19,080 --> 00:48:19,540 {\an8}"الجزء 1" 695 00:48:19,950 --> 00:48:33,340 {\an8}"!تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف" 696 00:48:21,000 --> 00:48:23,840 .(حمدًا لله أنّك استيقظت يا (تانجيرو 697 00:48:23,840 --> 00:48:25,550 !حمدًا للّه 698 00:48:25,550 --> 00:48:27,010 !شكرًا للجميع 699 00:48:27,420 --> 00:48:31,510 بالمناسبة، كم مرّ من وقت في رأيكم و(إينوسكي-سان) متشبّث بالسّقف؟ 700 00:48:36,350 --> 00:48:46,440 {\an8}"!تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف" 701 00:48:36,720 --> 00:48:41,230 هل يعني ذلك أنّه كان هناك لأزيد من ساعة على الأقلّ؟ 702 00:48:41,230 --> 00:48:43,690 .إنّه متهوّر كالعادة 703 00:48:43,690 --> 00:48:44,980 !نعم 704 00:48:44,980 --> 00:48:46,440 !هذا خطأ 705 00:48:47,190 --> 00:48:49,780 {\an8}"!تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف" 706 00:48:48,320 --> 00:48:49,780 ماذا تقصد بأنّني مخطئة؟ 707 00:48:50,150 --> 00:48:52,570 !كنتُ هناك منذ البارحة 708 00:48:52,570 --> 00:48:53,780 ماذا؟ 709 00:48:55,160 --> 00:48:56,040 ...خشخشة، خشخشة، خشخشة 710 00:48:56,620 --> 00:48:58,910 !(استيقظ! استيقظ يا (كانباتشيرو 711 00:48:59,330 --> 00:49:01,080 !افتح عينيك 712 00:49:01,080 --> 00:49:03,040 !استيقظ بسرعة! أتسمعني يا هذا؟ 713 00:49:03,040 --> 00:49:05,340 أذلك ما كنت تفعله؟ 714 00:49:03,040 --> 00:49:15,300 {\an8}"!تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف" 715 00:49:05,340 --> 00:49:09,010 إذًا لم يكن لـ(تانجيرو-سان) خيار سوى الاستيقاظ، صحيح؟ 716 00:49:09,010 --> 00:49:10,340 !أظنّ ذلك 717 00:49:10,340 --> 00:49:12,390 !المرض من صنع عقولنا فحسب 718 00:49:12,390 --> 00:49:14,550 .(شكرًا جزيلاً لك يا (إينوسكي 719 00:49:15,810 --> 00:49:18,810 ."في الحلقة الثّانية القادمة: "(يوريْتشي) الصّنف صفر 720 00:49:18,810 --> 00:49:21,690 !سأبذل كلّ ما بوسعي في قرية حدّادي السّيوف أيضًا 721 00:49:21,690 --> 00:49:23,850 !إيّاك حتّى والتّفكير في جعلي أقلق 722 00:49:23,850 --> 00:49:25,140 {\an8}"يُتبع"