276
00:44:33,540 --> 00:44:36,580
{\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قاتل الشياطين"
{\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك صانعي السيوف"
1
00:44:36,750 --> 00:44:41,970
"إلى أين أنت قاصد في عتمة الليل المظلم؟"
2
00:44:41,970 --> 00:44:47,930
"بينما مرشدك الوحيد هو ضوء القمر"
3
00:44:47,930 --> 00:44:53,020
"عاجزٌ عن طمس الألم والحزن"
4
00:44:53,030 --> 00:44:58,820
"لكنني لن أدع الشعلة التي في صدري تنطفئ"
5
00:44:58,820 --> 00:45:04,640
"لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟"
6
00:45:04,640 --> 00:45:10,500
"حتّى اليوم الّذي نتجاوز الظلام، والشمس تُضيء بنورها الأفق"
9
00:45:10,500 --> 00:45:15,920
"لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟"
7
00:45:15,930 --> 00:45:18,540
"ويتحرّر قلبي وتتقد الشعلة التي بداخلي"
8
00:45:18,540 --> 00:45:21,550
"حلق عاليًا، واذهب إلى الجانب الآخر من الفجر"
10
00:45:21,550 --> 00:45:27,100
"حتّى اليوم الّذي يمكنني أن أحب العالم الّذي تتواجد به مرّة أخرى"
11
00:45:27,100 --> 00:45:32,100
"لنبقَ مترابطين حتّى لو انتهت حياتي"
12
00:45:32,100 --> 00:45:38,820
"لنُحافظ على معجزتنا الحيةِ هذه"
1
00:00:24,710 --> 00:00:26,750
.هذا فظيع
2
00:00:26,750 --> 00:00:29,630
أيّ معركة خاضوها هنا لينتهي بالمكان هكذا؟
3
00:00:37,220 --> 00:00:38,220
!وجدتهم
4
00:00:38,550 --> 00:00:40,850
!تعالوا إلى هنا جميعًا
5
00:00:40,850 --> 00:00:43,180
!لقد وجدتهم
6
00:00:44,600 --> 00:00:46,350
أهذا صحيح؟
7
00:00:46,350 --> 00:00:47,610
هزموها؟
8
00:00:47,610 --> 00:00:49,110
الرّتبة العليا؟
9
00:00:51,690 --> 00:00:53,440
...(كاغايا-ساما)
10
00:00:53,440 --> 00:00:55,200
...طوال مائة سنة
11
00:00:55,200 --> 00:00:58,910
!لم يتغيّر شيء طوال مائة سنة
12
00:00:58,910 --> 00:01:00,700
!لكنّه تغيّر الآن
13
00:01:01,160 --> 00:01:02,580
أتدركين؟
14
00:01:02,580 --> 00:01:04,580
!هذا فأل خير
15
00:01:05,540 --> 00:01:08,460
!ستتغيّر الأقدار تغيّرًا جذريًّا
16
00:01:08,710 --> 00:01:11,340
!ستنتشر العواقب انتشارًا واسعًا
17
00:01:11,340 --> 00:01:14,470
!ستجتاح كلّ شيء حولهم وستهزّهم حتّى النّخاع
18
00:01:15,090 --> 00:01:18,970
.وفي النّهاية، ستصل إلى ذلك الرّجل
19
00:01:19,510 --> 00:01:21,640
!(كيبوتسوجي موزان)
20
00:01:21,890 --> 00:01:28,020
!سنهزمك بدون أدنى شكّ في جيلنا هذا
21
00:01:28,020 --> 00:01:32,320
!أنت العيب الوحيد في عائلتي
22
00:02:28,000 --> 00:02:30,250
{\an8}"الثّالث"
23
00:02:30,250 --> 00:02:36,050
{\an8}"الرّتب العليا"
24
00:02:44,430 --> 00:02:46,390
.البُعد المغاير
25
00:02:46,850 --> 00:02:48,350
.قلعة اللاّنهاية
26
00:02:49,100 --> 00:02:51,900
...إنّ حقيقة استدعائي إلى هنا تعني
27
00:02:52,560 --> 00:02:55,110
!أنّ قتلة الشّياطين قد قتلوا أحد الرّتب العليا
28
00:04:26,240 --> 00:04:32,540
"قاتل الشّياطين: كيمتسو نو يايبا"
{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك قرية حدّادي السّيوف"
29
00:04:40,960 --> 00:04:44,130
!(انظروا من هنا، إنّه (أكازا-ساما
30
00:04:54,600 --> 00:04:58,060
!من الجيّد رؤيتك في صحّة جيّدة
31
00:04:58,060 --> 00:05:01,820
كم مرّ من وقت؟ 90 سنة؟
32
00:05:03,440 --> 00:05:07,070
{\an8}{\fad(549,0)\be17\blur3}"الخامس من الرّتب العليا"
"(غيوكّو)"
33
00:05:07,450 --> 00:05:12,370
إنّ فكرة أنّك اقتربت من حتفك
..دفعت قلبي للغناء
34
00:05:14,620 --> 00:05:18,630
!دفعت قلبي القلِق للغرق في المعاناة
35
00:05:23,300 --> 00:05:26,050
!كم هذا مرعب! كم هذا مرعب
36
00:05:26,050 --> 00:05:31,970
(أرى أنّك نسيت حتّى كيف تعدّ يا (غيوكّو
.في هذا الوقت الّذي كنّا منفصلين فيه
37
00:05:30,550 --> 00:05:37,020
{\an7}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"الرّابع من الرّتب العليا"
"(هانتنغو)"
38
00:05:33,270 --> 00:05:36,980
.بل مرّت 113 سنة مذ استُدعينا آخر مرّة
39
00:05:37,560 --> 00:05:39,730
...رقم غير قابل للقسمة
40
00:05:39,730 --> 00:05:41,730
...منحوس وغير متوازن
41
00:05:42,070 --> 00:05:43,400
!رقم فرديّ
42
00:05:43,400 --> 00:05:45,780
!كم هذا مرعب! كم هذا مرعب
43
00:05:46,280 --> 00:05:47,950
!يا امرأة البيوا
44
00:05:47,950 --> 00:05:50,620
ألم يصل (موزان-ساما) بعد؟
45
00:05:52,450 --> 00:05:55,290
.لم يصل بعد
46
00:05:55,830 --> 00:05:58,620
أين هو أوّل الرّتب العليا إذًا؟
47
00:05:59,080 --> 00:06:02,170
.لا يُعقل أن يكون قد قُتل
48
00:06:02,460 --> 00:06:03,960
!مهلاً، مهلاً
49
00:06:07,550 --> 00:06:11,140
.(تمهّل قليلاً يا (أكازا-دونو
50
00:06:13,680 --> 00:06:16,930
ألستَ قلقًا عليّ ولو قليلاً؟
51
00:06:16,930 --> 00:06:19,850
{\an9}"الثّاني من الرّتب العليا"
52
00:06:16,930 --> 00:06:19,850
{\an7}"الثّالث من الرّتب العليا"
53
00:06:17,180 --> 00:06:20,350
،لا فكرة لديك كم كنتُ قلقًا
54
00:06:20,350 --> 00:06:22,860
!بما أنّكم جميعًا زملاء عزيزين عليّ
55
00:06:20,690 --> 00:06:27,400
{\an7}"الثّالث"
56
00:06:21,650 --> 00:06:27,400
{\an9}"الثّاني"
57
00:06:22,860 --> 00:06:26,610
.وكان فؤادي لينفطر لو أنّي خسرت أيًّا من زملائي
59
00:06:27,820 --> 00:06:29,700
!(دوما-دونو)
60
00:06:29,910 --> 00:06:32,830
{\an9}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"الثّاني من الرّتب العليا"
"(دوما)"
61
00:06:31,870 --> 00:06:32,830
!مرحبًا
62
00:06:33,080 --> 00:06:34,830
!(لم أرك منذ مدّة يا (غيوكّو
63
00:06:35,160 --> 00:06:37,330
هل تلك قِدر جديدة؟
64
00:06:37,330 --> 00:06:39,040
!يا لجمالها
65
00:06:39,040 --> 00:06:40,580
أتذكر القِدر الّتي أهديتني إيّاها؟
66
00:06:41,080 --> 00:06:43,840
!قرّرتُ أن أعرض رأس امرأة عليها
67
00:06:44,090 --> 00:06:45,500
.في غرفتي
68
00:06:46,260 --> 00:06:49,550
.إنّها لا تُستخدم لذلك الغرض
69
00:06:49,550 --> 00:06:52,470
!لكنّي أجد ذلك مثيرًا للاهتمام
70
00:06:52,470 --> 00:06:53,220
!اسمع
71
00:06:53,800 --> 00:06:56,220
.يجدر بك زيارتي في وقت ما
72
00:06:56,220 --> 00:06:57,680
.أبعد يدك
73
00:06:59,600 --> 00:07:01,310
!قلتُ أبعد يدك عنّي
74
00:07:16,120 --> 00:07:19,160
.يا لها من لكمة
75
00:07:19,160 --> 00:07:23,500
،صرتَ أقوى من ذي قبل
أليس كذلك يا (أكازا-دونو)؟
76
00:07:27,920 --> 00:07:31,930
.استدعيتُ الأوّل من الرّتب العليا إلى هنا أوّلاً
77
00:07:32,300 --> 00:07:34,930
.إنّه يستمع إلينا حتّى الآن
78
00:07:41,890 --> 00:07:44,400
.كنتُ هنا طوال الوقت
79
00:07:42,770 --> 00:07:46,650
{\an7}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"الأوّل من الرّتب العليا"
"(كوكشيبو)"
80
00:07:47,360 --> 00:07:50,570
.(وصل (موزان-ساما
81
00:08:18,810 --> 00:08:21,270
.(مات (غيوتارو
82
00:08:22,060 --> 00:08:24,900
.ما يعني أنّ الرّتب العليا غير كاملة الآن
83
00:08:30,530 --> 00:08:32,740
أهذا صحيح يا سيّدي؟
84
00:08:32,740 --> 00:08:35,490
!أقدّم لك أخلص اعتذاراتي
85
00:08:35,490 --> 00:08:38,740
.فأنا من ضمّ (غيوتارو) إلينا
86
00:08:38,740 --> 00:08:41,250
كيف لي أن أكفّر عن هذا الإحراج؟
87
00:08:41,250 --> 00:08:42,540
...هلّي
88
00:08:42,540 --> 00:08:44,290
أن أفقع عينَيّ؟
89
00:08:44,620 --> 00:08:45,330
..أم عليّ أن
90
00:08:45,330 --> 00:08:49,670
.لا حاجة لديّ بعينيك الحقيرتين
91
00:08:52,300 --> 00:08:55,550
.عرفتُ أنّ (غيوتارو) سيُهزم
92
00:08:55,550 --> 00:08:59,600
.اتّضح أنّ (داكي) كانت نقطة ضعفه
93
00:08:59,600 --> 00:09:00,930
{\an8}"النّسخة رقم 133"
94
00:09:03,430 --> 00:09:07,610
.كان (غيوتارو) ليفوز لو أنّه قاتل وحده من البداية
95
00:09:08,520 --> 00:09:13,110
.لو أنّ المعركة لم تستمرّ بعد أن سمّمهم
96
00:09:14,740 --> 00:09:16,070
.كلاّ
97
00:09:17,410 --> 00:09:19,870
.ما عاد شيء من ذلك يهمّ
98
00:09:26,790 --> 00:09:28,630
.لا جدوى
99
00:09:30,380 --> 00:09:35,220
ألا ترون أنّ من لا يزال يحتفظ
بمعظم إنسانيّته سيُهزم؟
100
00:09:38,510 --> 00:09:41,470
.لكنّ ذلك ما عاد يهمّ أيضًا
101
00:09:42,100 --> 00:09:45,850
.لا أتوقّع شيئًا منكم
102
00:09:52,110 --> 00:09:55,690
.ها أنت ذا تقول كلمات حزينة ثانية
103
00:09:56,320 --> 00:10:01,280
هل مرّ وقت لم أرتقِ فيه لتوقّعاتك؟
104
00:10:04,870 --> 00:10:09,120
.(ما زلتم لم تقضوا على عائلة (أوبوياشيكي
105
00:10:10,250 --> 00:10:13,340
وماذا عن زنبقة العنكبوت الزّرقاء؟
106
00:10:23,720 --> 00:10:27,060
لماذا لا يمكنكم العثور عليها طوال
مئات السّنين هذه الّتي مرّت؟
107
00:10:31,560 --> 00:10:33,480
...أنا
108
00:10:34,020 --> 00:10:38,400
.بدأت أشكّك في سبب وجودكم من الأساس
109
00:10:44,120 --> 00:10:46,200
!سامحنا رجاءً
110
00:10:46,200 --> 00:10:48,410
!أتوسّل إليك
111
00:10:51,460 --> 00:10:54,000
.لا أدري ما الّذي أقوله لك
112
00:10:54,750 --> 00:10:56,960
...(أوبوياشيكي)
113
00:10:56,960 --> 00:11:00,800
.يتقن فنّ الاختباء جيّدًا
114
00:11:01,220 --> 00:11:05,470
.البحث والتّحرّي ليسا من نقاط قوّتي أيضًا
115
00:11:05,470 --> 00:11:07,640
.أنا حائر ما العمل
116
00:11:08,350 --> 00:11:12,310
!موزان-ساما)! أنا لستُ منهم)
117
00:11:12,310 --> 00:11:19,530
حصلتُ على بعض المعلومات
!ستُقرّبك أكثر لأهدافك
118
00:11:19,530 --> 00:11:21,240
..قبل لحظات فحسب
119
00:11:22,780 --> 00:11:26,370
.الشّيء الوحيد الّذي أكرهه هو التّغيير
120
00:11:29,290 --> 00:11:31,290
.التّغيّرات في الظّروف
121
00:11:31,290 --> 00:11:33,290
.التّغيّرات الجسديّة
122
00:11:33,290 --> 00:11:35,420
.التّغيّرات العاطفيّة
123
00:11:35,920 --> 00:11:39,130
إنّ أيّ نوع من التّغيير يعني التّدهور
.في معظم الحالات
124
00:11:39,550 --> 00:11:41,680
.إنّه اضمحلال
125
00:11:41,680 --> 00:11:44,510
.أنا أفضّل الثّبات
126
00:11:44,510 --> 00:11:49,180
.إنّ الشّيء الثّابت المثاليّ يدوم للأبد
127
00:11:52,190 --> 00:11:56,270
!لا أصدّق أنّ يد (موزان-ساما) تلمس رأسي
128
00:11:56,270 --> 00:11:58,900
!عظيم! كم هذا عظيم
129
00:12:04,370 --> 00:12:09,620
قُتل واحد من الرّتب العليا
...لأوّل مرّة منذ 113 سنة
130
00:12:09,620 --> 00:12:13,040
!وازداد إحباطي وأنا أستشيط غضبًا الآن
131
00:12:18,050 --> 00:12:21,130
!إيّاك وإعطائي معلومات غير أكيدة
132
00:12:21,130 --> 00:12:24,050
!وامسح تلك الابتسامة عن وجهك
133
00:12:31,640 --> 00:12:35,770
أنصحكم جميعًا بالعمل بكلّ جهد
.واستعجال من الآن فصاعدًا
134
00:12:36,480 --> 00:12:39,610
...كنتُ متساهلاً جدًّا معكم نظرًا لإخفاقاتكم
135
00:12:39,610 --> 00:12:42,740
.كلّ ذلك بسبب رتبكم العليا
136
00:12:43,450 --> 00:12:47,160
،غيوكّو)، بمجرّد أن تتأكّد من تلك المعلومات)
137
00:12:47,160 --> 00:12:50,160
.(اتّجه إلى هناك فورًا مع (هانتنغو
138
00:13:00,000 --> 00:13:02,670
!سمعًا وطاعة يا سيّدي
139
00:13:07,510 --> 00:13:11,640
ذلك ليس عادلاً أبدًا! أنا من حصل
!على المعلومات من الأساس
140
00:13:11,640 --> 00:13:13,890
!كم هذا مزعج
141
00:13:15,440 --> 00:13:18,520
!ولكنّ ذلك هو ما يجعله مثيرًا للاهتمام
142
00:13:21,190 --> 00:13:22,860
!(غيوكّو-دونو)
143
00:13:22,860 --> 00:13:25,400
أيّ نوع من المعلومات هذه الّتي لديك؟
144
00:13:26,950 --> 00:13:29,120
.أودّ القدوم معك
145
00:13:29,410 --> 00:13:32,240
...لا، لن يكون ذلك
146
00:13:35,330 --> 00:13:38,880
ألا يمكنك إطلاعي عليها؟
..أرجوك، أنا أتوسّل
147
00:13:43,460 --> 00:13:47,760
هل أمرك (موزان-ساما) بأيّ شيء؟
148
00:13:48,340 --> 00:13:49,220
.اغرب عن وجهي
149
00:13:55,430 --> 00:13:56,690
...(أكازا)
150
00:13:58,100 --> 00:14:00,690
.إنّك تتمادى دائمًا
151
00:14:02,020 --> 00:14:03,030
الأوّل من الرّتب العليا
152
00:14:03,690 --> 00:14:06,200
.(لا بأس يا (كوكشيبو-دونو
153
00:14:07,950 --> 00:14:09,820
.لا أمانع على الإطلاق
154
00:14:10,530 --> 00:14:13,830
.ليس من صالحك أن أتكلّم
155
00:14:14,450 --> 00:14:16,580
...إنّه إخلال بتسلسل رتبنا
156
00:14:17,210 --> 00:14:22,340
.والّذي بدوره يقوّض التّبعيّة
157
00:14:22,340 --> 00:14:24,760
.ذلك ما يُزعجني
158
00:14:29,130 --> 00:14:31,720
.هكذا إذًا؟ مفهوم
159
00:14:32,010 --> 00:14:33,390
...(أكازا)
160
00:14:34,010 --> 00:14:36,270
،إن كنتَ مستاءً من هذا
161
00:14:36,600 --> 00:14:40,100
.فعليك قتاله لتأخذ مكانه
162
00:14:40,520 --> 00:14:44,780
،)حسنًا! إن سمحت لي يا (كوكشيبو-دونو
163
00:14:44,780 --> 00:14:49,530
،حتّى إن قام بتحدّينا
.فلن يستطيع (أكازا-دونو) هزيمتنا
164
00:14:50,070 --> 00:14:54,540
في حالتي أنا، وبما أنّني صرتُ
...(شيطانًا بعد (أكازا-دونو
165
00:14:54,870 --> 00:14:57,120
،ورُقيت قبله
166
00:14:57,120 --> 00:14:59,620
.لكنتُ غاضبًا أيضًا إن كنتُ مكانه
167
00:15:00,120 --> 00:15:01,880
!لا تقسُ عليه كثيرًا
168
00:15:04,380 --> 00:15:08,920
.إضافة لذلك، لم أتفادى تلك الضّربة عن قصد
169
00:15:08,920 --> 00:15:10,890
!كلّ هذا مجرّد لهو لا ضرر منه
170
00:15:10,890 --> 00:15:14,140
.هكذا تنمو الصّداقات وتتوطّد
171
00:15:14,760 --> 00:15:18,180
لا يجب علينا نحن ذوي الرّتب الأعلى
.أن نقسو على من هم أدنى
172
00:15:18,180 --> 00:15:19,310
..ألا تظنّ ذلـ
173
00:15:19,310 --> 00:15:20,770
!(أكازا)
174
00:15:23,310 --> 00:15:32,450
{\an8}"الأوّل من الرّتب العليا"
175
00:15:25,440 --> 00:15:26,940
...هل تفهم
176
00:15:27,400 --> 00:15:29,490
...ما الّذي
177
00:15:29,900 --> 00:15:32,450
أحاول قوله؟
178
00:15:36,990 --> 00:15:38,540
.أفهم
179
00:15:42,000 --> 00:15:43,790
...سأقتلك وإن كان ذلك
180
00:15:44,170 --> 00:15:46,090
.آخر شيء أفعله
181
00:15:52,300 --> 00:15:54,010
هكذا إذًا؟
182
00:15:54,550 --> 00:15:56,760
.ابذل ما بوسعك إذًا
183
00:16:03,270 --> 00:16:05,690
!(مع السّلامة يا (كوكشيبو-دونو
184
00:16:05,690 --> 00:16:07,020
!مع السّلامة
185
00:16:09,490 --> 00:16:14,740
.أشعر وكأنّني استُبعدت من المحادثة
186
00:16:15,070 --> 00:16:18,830
،لكنّني أبالغ في التّفكير لا غير
صحيح يا (أكازا-دونو)؟
187
00:16:21,330 --> 00:16:23,830
!(أكازا-دونو)
188
00:16:24,830 --> 00:16:27,090
.كنتُ أكلّمك
189
00:16:27,880 --> 00:16:28,500
ماذا؟
190
00:16:31,010 --> 00:16:35,510
!أرسلينا أنا و(هانتنغو) إلى نفس المكان رجاءً
191
00:16:40,640 --> 00:16:43,020
مهلاً! أيمكنك إرسالي أيضًا؟
192
00:16:49,280 --> 00:16:50,280
أتسمعيني؟
193
00:16:50,280 --> 00:16:52,150
!يا امرأة البيوا
194
00:16:52,780 --> 00:16:54,780
...إن كنتِ مهتمّة، أتودّين الانضمام لي و
195
00:16:55,780 --> 00:16:57,240
.أرفض بكلّ احترام
196
00:17:04,870 --> 00:17:07,590
.جميعكم قساة معي
197
00:17:09,750 --> 00:17:11,130
...سيّدي المؤسِّس
198
00:17:11,130 --> 00:17:13,510
.وصل تلاميذك
199
00:17:13,510 --> 00:17:15,340
أهذا صحيح؟
200
00:17:15,340 --> 00:17:16,930
.آسف لأنّي جعلتُ الجميع ينتظرون
201
00:17:17,760 --> 00:17:19,140
.لا بأس
202
00:17:19,390 --> 00:17:20,220
.حسنًا
203
00:17:20,220 --> 00:17:22,020
.دعني أرتدي هذه أوّلاً
204
00:17:23,230 --> 00:17:24,770
!دعهم يتفضّلون
205
00:17:25,100 --> 00:17:27,610
.أدخلهم رجاءً
206
00:17:30,400 --> 00:17:32,190
.أحضرت لك بعض الشّاي
207
00:17:33,240 --> 00:17:34,360
.حسنًا
208
00:17:34,360 --> 00:17:35,990
.شكرًا لك
209
00:17:36,740 --> 00:17:40,240
.إنّه يغطّ في نوم عميق
210
00:17:40,740 --> 00:17:45,000
آسف بشأن هذا. لكن يبدو
.أنّ زوجتي تغطّ في النّوم أيضًا
211
00:17:45,580 --> 00:17:47,830
.أعتذر لك بشدّة
212
00:17:47,830 --> 00:17:51,500
.لا يجدر أن نطلب من ضيفنا أن يرعى رضيعنا
213
00:17:51,920 --> 00:17:53,340
.لا داعي للاعتذار
214
00:17:53,800 --> 00:17:55,470
.لا بدّ أنّها متعبة
215
00:17:55,840 --> 00:17:59,010
.إنّ ولادة طفل وتربيته يتطلّبان جهدًا كبيرًا
216
00:18:02,350 --> 00:18:04,600
.سأغادر بعد أن أحتسي شايي
217
00:18:05,480 --> 00:18:08,940
.ليس من الصّواب مواصلة تناول الطّعام هنا بالمجّان
218
00:18:09,230 --> 00:18:10,690
!لا تقل هذا
219
00:18:10,690 --> 00:18:12,820
!لقد أنقذت حياتنا
220
00:18:12,820 --> 00:18:15,400
،لولاك، ما كنّا لنموت فحسب
221
00:18:15,400 --> 00:18:17,860
.بل ما كان هذا الطّفل أن يولد أيضًا
222
00:18:22,240 --> 00:18:23,910
.حسنًا إذًا
223
00:18:23,910 --> 00:18:28,170
إنّ أقلّ ما يمكنني فعله من أجلك
.هو أن أنقل اسمك للأجيال القادمة
224
00:18:28,170 --> 00:18:29,880
.لا داعي لذلك
225
00:18:30,210 --> 00:18:35,550
لكن ألم تقل لي أنّك في حيرة
من أمرك لأنّ لا ورثة لك؟
226
00:18:35,550 --> 00:18:38,180
حتّى إن لم يستطع بائع فحم
،متواضع مثلي القيام بذلك
227
00:18:38,180 --> 00:18:40,470
.فأنا واثق أنّ هنالك من سيستطيع في المستقبل
228
00:18:40,470 --> 00:18:41,800
...لا حاجة لذلك
229
00:18:42,350 --> 00:18:44,060
.(سوميوشي)
230
00:18:46,600 --> 00:18:49,690
...إنّ من أتقنوا حرفتهم
231
00:18:50,060 --> 00:18:52,060
.يتشاركون نفس المصير
232
00:18:52,610 --> 00:18:54,610
.حتّى إن كانت حقبة جديدة
233
00:18:54,610 --> 00:18:57,900
حتّى إن اضطررت لسلك طريق
،مختلف للوصول إلى هناك
234
00:18:58,450 --> 00:19:01,070
.فستجد طريق العودة لنفس المكان دائمًا
235
00:19:02,990 --> 00:19:08,660
،يبدو أنّك تعتبرني شخصًا مميّزًا
236
00:19:08,660 --> 00:19:10,500
.لكنّك مخطئ حيال ذلك
237
00:19:13,420 --> 00:19:17,010
،فشلت في حماية كلّ ما هو عزيز عليّ
238
00:19:17,420 --> 00:19:21,760
وخلال حياتي، كنتُ عاجزًا عن فعل
.ما وجب عليّ فعله
239
00:19:23,470 --> 00:19:26,140
.إنّ اسمي بلا قيمة تمامًا مثلي
240
00:19:27,390 --> 00:19:30,190
.لا رجاءً
241
00:19:30,190 --> 00:19:32,690
.لا تقل شيئًا كهذا رجاءً
242
00:19:33,190 --> 00:19:35,190
!أتوسّل إليك
243
00:19:35,190 --> 00:19:37,530
!لا تنظر لنفسك هكذا
244
00:19:38,400 --> 00:19:39,780
.كم هذا حزين
245
00:19:40,610 --> 00:19:42,160
.حزين جدًّا
246
00:19:53,540 --> 00:19:56,880
.كان... حُلمًا
247
00:20:05,510 --> 00:20:06,930
...أين
248
00:20:07,850 --> 00:20:09,230
أنا؟
249
00:20:12,440 --> 00:20:17,730
هل أنت بخير؟ كنتَ في غيبوبة
!طوال شهرين منذ المعركة
250
00:20:19,320 --> 00:20:22,150
هذا ما حدث؟
251
00:20:22,570 --> 00:20:24,570
.فهمت
252
00:20:28,160 --> 00:20:32,080
!أنا جدّ مسرورة لأنّك استيقظت
253
00:20:34,370 --> 00:20:39,000
{\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 1: (حلُم أحدهم"
254
00:20:43,550 --> 00:20:45,850
.(اسمي (غوتو
255
00:20:46,260 --> 00:20:50,520
أنا عضو في فريق التّنظيف في فيلق
.قتلة الشّياطين يُدعى كاكشي
256
00:20:50,520 --> 00:20:56,940
{\an9}"كاكشي"
257
00:20:50,520 --> 00:20:56,940
{\an8}"تدمير"
258
00:20:51,350 --> 00:20:54,060
(قال أحد ما لـ(كامادو تانجيرو
،خلال اجتماع الهاشيرا
259
00:20:54,060 --> 00:20:57,400
"هل ستنام طوال اليوم؟ هلاّ استيقظت؟"
260
00:20:57,770 --> 00:20:58,770
.كان ذلك أنا
261
00:20:58,400 --> 00:21:00,030
{\an7}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}كاكشي
غوتو
262
00:21:00,030 --> 00:21:02,280
.يبدو أنّ القدر يقرّبنا من بعضنا
263
00:21:03,820 --> 00:21:07,910
كنتُ أيضًا الشّخص الّذي وجده وأصدقاءه
.قبل شهرين في حيّ المتعة
264
00:21:08,580 --> 00:21:10,540
...بما أنّي عثرت عليهم هكذا
265
00:21:11,000 --> 00:21:13,540
."قلتُ في نفسي، "كم هم مقرّبون من بعض
266
00:21:13,750 --> 00:21:18,710
أو ذلك ما ظننت حتّى رأيتُ أنّ إصابات
.ثلاثتهم حرجة وأنّهم في غيبوبة
267
00:21:19,000 --> 00:21:23,260
إنّهم أصغر سنًّا منّي وصاروا سيّافين
،يخاطرون بحياتهم في المعارك
268
00:21:23,260 --> 00:21:25,430
.لذلك أكنّ لهم كلّ الاحترام من أعماق قلبي
269
00:21:26,260 --> 00:21:28,850
لا فكرة لديّ عن هذا. ما قصّته؟
270
00:21:30,810 --> 00:21:35,230
.وما أحمله الآن بين يديّ هي حلوى "كاستيلا" فاخرة
271
00:21:35,810 --> 00:21:40,480
بصراحة، أنا أمنع نفسي بكلّ قوّتي
.حتّى لا آكلها كلّها في الحال
272
00:21:40,900 --> 00:21:44,280
.لكنّها هديّة له بما أنّه ما زال فاقدًا للوعي
273
00:21:44,900 --> 00:21:47,990
...يقولون أنّ حاسّة شمّه مذهلة، لذلك ربّما
274
00:21:56,330 --> 00:21:58,000
!نظّفي هذه الفوضى
275
00:21:58,000 --> 00:22:07,260
{\an8}"تدمير"
276
00:21:58,420 --> 00:22:00,840
!أقسم أنّ هذه الفتاة لا تنهي أيّ شيء بدأته
277
00:22:00,840 --> 00:22:03,880
،يا (كاناو-تشان). إنّك لا تتكلّمين أبدًا
!وغرابة أطوارك تجاوزت الحدود
278
00:22:03,880 --> 00:22:07,260
كلّ هذا لأنّهم أرغموك على قتل
!الشّياطين مذ كنتِ طفلة
279
00:22:08,470 --> 00:22:11,100
لا بأس، لا أستطيع توبيخها من الأساس
.بما أنّها أعلى رتبة منّي
280
00:22:11,100 --> 00:22:12,770
.رغم أنّي في الثّالثة والعشرين
281
00:22:15,100 --> 00:22:20,110
،عفوًا. سأضع حلوى "كاستيلا" هذه هنا
.لذلك نظّفي المكان إن ظلّت هناك لمدّة
282
00:22:20,110 --> 00:22:22,530
.يمكنك أكلها إن كانت ستفسد
283
00:22:23,230 --> 00:22:26,820
.شكرًا لك... جزيل الشّكر
284
00:22:30,870 --> 00:22:33,240
!لقد استيقظ من غيبوبته
285
00:22:33,240 --> 00:22:35,540
!كان عليك أن تسعل أو ما شابه
286
00:22:35,540 --> 00:22:37,870
إنّك شاردة التّفكير بالفعل، أتدرين ذلك؟
287
00:22:37,870 --> 00:22:39,750
!يُفترض بك أن تنادي على أحد ما
288
00:22:39,750 --> 00:22:41,840
"!قولي، "لقد استعاد وعيه
289
00:22:41,840 --> 00:22:43,800
!أيّتها الغبيّة
290
00:22:44,210 --> 00:22:46,130
الجميع قلق عليه، مفهوم؟
291
00:22:46,130 --> 00:22:50,050
لا يعني تسلسل الرّتب شيئًا، مفهوم؟
!ليس في هذه الحالة على الأقلّ
292
00:22:51,390 --> 00:22:54,390
!(كيو-تشان)! (سومي-تشان)! (ناهو-تشان)
293
00:22:54,390 --> 00:22:56,100
!(أوي-تشان)
294
00:22:56,100 --> 00:22:59,060
!استيقظ (تانجيرو) من غيبوبته
295
00:22:59,060 --> 00:23:00,900
"تنفّس بطنيّ"
296
00:23:05,530 --> 00:23:07,190
!حمدًا لله أنّك بخير
297
00:23:07,190 --> 00:23:08,990
!يمكنك أكل الآنبان خاصّتي
298
00:23:08,990 --> 00:23:11,240
!هناك حلوى "كاستيلا" قرب فراشك
299
00:23:11,240 --> 00:23:12,410
.يا إلهي
300
00:23:17,540 --> 00:23:20,170
!يا إلهي، إنّه شبح
301
00:23:22,750 --> 00:23:27,010
!كانت (أوي-سان) فحسب وهي عالقة في الغسيل
302
00:23:27,340 --> 00:23:30,010
!حمدًا لله أنّك استيقظت
303
00:23:30,010 --> 00:23:32,470
!بما أنّك ذهبت بدلاً منّي
304
00:23:32,470 --> 00:23:33,600
...إنّكم
305
00:23:35,850 --> 00:23:37,730
.شكرًا لك
306
00:23:38,140 --> 00:23:39,730
ماذا عن البقيّة؟
307
00:23:40,140 --> 00:23:42,150
هل هم بخير؟
308
00:23:42,480 --> 00:23:45,360
...الفتى ذو الشّعر الأصفر
هل كان ذلك قبل يومين؟
309
00:23:45,360 --> 00:23:46,150
!نعم
310
00:23:46,150 --> 00:23:47,530
!لقد عاد للعمل
311
00:23:47,530 --> 00:23:49,490
.سمعتُ أنّه خرج في مهمّة سلفًا
312
00:23:49,490 --> 00:23:50,610
.رغمًا عنه طبعًا
313
00:23:50,610 --> 00:23:54,660
.واستيقظ (زنيتسو-سان) في اليوم التّالي
314
00:23:56,240 --> 00:24:01,330
.غادر هاشيرا الصّوت بمساعدة زوجاته
315
00:24:01,330 --> 00:24:04,250
!يا إلهي! كم هذا مزعج
316
00:24:04,590 --> 00:24:08,550
.كلّ الـ"كاكشي" تراجعوا عندما رأوه
.كان قويًّا لدرجة لا تصدّق
317
00:24:08,800 --> 00:24:10,840
.أقصد أنّهم كانوا مرعوبين
318
00:24:09,170 --> 00:24:10,220
{\an8}!أنا جادّ
319
00:24:10,220 --> 00:24:12,260
{\an8}!هيّا، هيّا
320
00:24:10,840 --> 00:24:11,760
!أنا خائف
321
00:24:11,760 --> 00:24:13,970
!إنّه يقف من تلقاء نفسه
322
00:24:12,260 --> 00:24:13,970
{\an8}!سنعود للمنزل
323
00:24:13,970 --> 00:24:15,100
!هذا مخيف
324
00:24:15,100 --> 00:24:17,810
هذا جنون، صحيح؟ رغم كلّ تلك الإصابات؟
325
00:24:18,600 --> 00:24:20,100
.فهمت
326
00:24:21,100 --> 00:24:22,350
ماذا عن (إينوسكي)؟
327
00:24:22,350 --> 00:24:25,810
.كان (إينوسكي-سان) على شفير الموت أيضًا
328
00:24:26,860 --> 00:24:30,190
!كان (إينوسكي-سان) في وضع خطير للغاية
329
00:24:30,190 --> 00:24:31,820
لم يكن قادرًا على إيقاف النّزيف
330
00:24:31,820 --> 00:24:34,950
بتنفّسه في الوقت المناسب
!بسبب كلّ السّمّ في جسده
331
00:24:35,410 --> 00:24:37,080
.هكذا إذًا
332
00:24:37,080 --> 00:24:42,960
(إذًا لا بدّ أنّ رؤيتي لـ(إينوسكي
.في السّقف أعلاي مجرّد هلوسة
333
00:24:47,800 --> 00:24:49,210
كيف تقوم بذلك؟
334
00:24:50,970 --> 00:24:53,050
!(أحسنت بملاحظتي يا (تانباتشيرو
335
00:24:54,390 --> 00:24:55,340
...حسناً
336
00:24:55,640 --> 00:24:57,680
.أنا مستلقٍ على الفراش قبل كلّ شيء
337
00:25:00,520 --> 00:25:04,230
!أنا هو الرّجل الّذي استيقظ قبلك بسبعة أيّام
338
00:25:04,850 --> 00:25:06,650
...سرّني ذلك
339
00:25:06,650 --> 00:25:08,020
.(يا (إينوسكي
340
00:25:08,360 --> 00:25:09,980
.أنت مذهل
341
00:25:11,610 --> 00:25:14,820
!واصل ثناءك عليّ! أمّا أنت فمجرّد ضعيف
342
00:25:14,820 --> 00:25:16,870
!عار عليك لأنّك أقلقتنا لهذه الدّرجة
343
00:25:16,870 --> 00:25:19,330
!(أنت الّذي ليس طبيعيًّا يا (إينوسكي-سان
344
00:25:19,330 --> 00:25:21,290
هذا ما قالته (شينوبو-ساما)، أتذكر؟
345
00:25:21,620 --> 00:25:23,370
!(صحيح يا (تانجيرو-سان
346
00:25:23,370 --> 00:25:26,040
!ألق نظرة على هذا الكتاب
347
00:25:26,380 --> 00:25:29,630
!"هذا ابن عرس من بلاد أجنبيّة يُدعى "غرير العسل
348
00:25:29,630 --> 00:25:32,090
!لديه جلد سميك يشبه الدّرع
349
00:25:32,090 --> 00:25:34,840
!حتّى عضّة أسد لن تؤذيه
350
00:25:35,130 --> 00:25:36,640
.إنّه ظريف
351
00:25:36,640 --> 00:25:40,640
وبما أنّه لا يتأثّر بالسّمّ، فسيأكل
!حتّى الأفاعي السّامّة أيضًا
352
00:25:40,640 --> 00:25:41,850
.مذهل
353
00:25:42,390 --> 00:25:46,150
(قالت (شينوبو-ساما) أنّ (إينوسكي-سان
!يشبه غرير العسل تمامًا
354
00:25:47,150 --> 00:25:49,480
.لدى (كوتشو-ساما) تعاليق غير مسؤولة البتّة
355
00:25:49,480 --> 00:25:50,270
ماذا؟
356
00:25:50,270 --> 00:25:53,610
ربّما تعبت من التّفكير به فحسب؟
357
00:25:54,030 --> 00:25:56,320
!مهلاً... هيّا! انزل من عندك
358
00:25:56,740 --> 00:25:59,580
!بتعبير آخر، أنا خالد
359
00:26:00,910 --> 00:26:02,910
في أحلامك ربّما. هل أنت غبيّ؟
360
00:26:03,200 --> 00:26:05,660
من تصف بـ"الغبيّ" يا هذا؟
361
00:26:05,960 --> 00:26:08,040
!توقّف رجاءً
362
00:26:06,290 --> 00:26:09,590
{\an8}!قاتلني! لنتقاتل في الخارج أيّها الوغد
363
00:26:08,040 --> 00:26:09,590
!مهلاً! توقّف لو سحمت
364
00:26:09,920 --> 00:26:13,840
،إنّ السّمّ لا يؤثّر كثيرًا عليك
،ولكن كذلك الدّواء
365
00:26:13,840 --> 00:26:16,180
!(لذلك عليك أن تكون حذرًا كما قالت (شينوبو-ساما
366
00:26:16,800 --> 00:26:18,390
{\an8}!إنّك تنسى بسهولة
367
00:26:17,260 --> 00:26:20,970
.ا..اهدؤوا
368
00:26:18,800 --> 00:26:20,970
{\an8}!اخرسي! كفّي عن جرّي أيّتها القصيرة
369
00:26:20,970 --> 00:26:24,390
{\an8}!ماذا قلت؟ لستَ أطول منّي بكثير أيضًا
370
00:26:24,730 --> 00:26:27,310
!تانجيرو) نائم، لذلك الزموا الصّمت)
371
00:26:31,150 --> 00:26:33,940
!ماذا؟! لقد دخل في غيبوبة ثانية
372
00:26:33,940 --> 00:26:36,570
هلاّ توقّفت عن قول أمور مشؤومة كهذه؟
373
00:26:36,570 --> 00:26:38,610
!الزم الهدوء فحسب لو سمحت
374
00:26:38,610 --> 00:26:39,950
كاناو-سان)؟)
375
00:26:39,950 --> 00:26:42,330
.لنذهب لطبخ بعض ثريد الأرزّ
376
00:26:42,330 --> 00:26:43,330
.حسنًا
377
00:26:43,620 --> 00:26:48,500
لنأمل أن يستعيد عافيته قريبًا
!ليتمكّن من أكل الكثير من الطّعام
378
00:27:00,220 --> 00:27:03,810
"...حمدًا على هذا"
"...ظننتُ أنّه سيموت"
379
00:27:09,980 --> 00:27:12,110
!وكأنّني الرّياح
380
00:27:12,110 --> 00:27:14,900
!أنا التّالية
381
00:27:14,900 --> 00:27:19,320
.استعاد (تانجيرو-سان) عافيته بعد أسبوع من ذلك
382
00:27:22,120 --> 00:27:24,990
،عندما أبلغْنا (غوتو-سان) الّذي كان في مهمّة
383
00:27:24,990 --> 00:27:28,460
.تفاجأ كثيرًا من سرعة تحسّنه
384
00:27:28,750 --> 00:27:30,620
.هذا غير معقول بتاتًا
385
00:27:30,620 --> 00:27:32,540
!جميعهم وحوش
386
00:27:33,130 --> 00:27:36,800
.عاد (إينوسكي-سان) للقيام بواجباته بعد ذلك بقليل
387
00:27:38,010 --> 00:27:39,760
!أنا الأقوى
388
00:27:39,760 --> 00:27:40,630
!نعم
389
00:27:40,630 --> 00:27:42,140
!سأغادر الآن
390
00:27:43,010 --> 00:27:44,970
!لا
391
00:27:44,970 --> 00:27:46,770
!أشعر بالبرد
392
00:27:46,770 --> 00:27:48,770
!أشعر بالخوف
393
00:27:48,770 --> 00:27:51,150
!أريد العودة للمنزل
394
00:27:51,150 --> 00:27:52,980
!أنا وحيد! اتركوني
395
00:27:52,980 --> 00:27:54,940
{\an8}!(تانجيرو)
396
00:27:53,310 --> 00:27:57,320
،نعم. ما زال (زنيتسو-سان) مغادرًا في مهمّة
397
00:27:54,940 --> 00:27:56,940
{\an8}!(إينوسكي)
398
00:27:56,940 --> 00:28:00,780
{\an8}!(نيزوكو)
399
00:27:57,320 --> 00:28:00,780
.وقال أعضاء الفيلق الآخرين أنّ الأوضاع لا تهدأ
400
00:28:01,240 --> 00:28:02,360
!(أوي-سان)
401
00:28:02,360 --> 00:28:04,830
!تذكّرتني للتّوّ فحسب
402
00:28:04,830 --> 00:28:06,950
هل افتقدتني؟ افتقدتني، صحيح؟
403
00:28:06,950 --> 00:28:09,620
بالطّبع افتقدتني، أليس كذلك؟
404
00:28:09,620 --> 00:28:10,620
!اخرس
405
00:28:11,710 --> 00:28:17,510
أما (تانجيرو-سان)، فهو يخوض
.تدريبات إعادة التّأهيل كلّ يوم
406
00:28:24,300 --> 00:28:25,890
!هذا مؤلم، مؤلم
407
00:28:27,350 --> 00:28:28,970
!كم هذا محبط
408
00:28:28,970 --> 00:28:32,390
ما زال الطّريق أمامي طويلاً
!قبل أن أستعيد قدرة تحمّلي
409
00:28:33,060 --> 00:28:34,610
!صحيح
410
00:28:34,610 --> 00:28:37,730
هل أرسلوا لي سيفًا جديدًا أثناء نومي؟
411
00:28:37,730 --> 00:28:40,400
!أحتاج لاستبدال سيفي الّذي جذذتُه
412
00:28:40,690 --> 00:28:41,650
!ماذا؟
413
00:28:42,070 --> 00:28:43,860
أقلت سيف؟
414
00:28:43,860 --> 00:28:45,320
...سيف
415
00:28:45,570 --> 00:28:48,700
.(وصلتك رسائل من (هاغانزوكا-سان
416
00:28:49,290 --> 00:28:51,580
أتريد قراءتها؟
417
00:28:51,580 --> 00:28:54,580
{\an8}"لن أسامحك أبدًا"
"سألعنك"
"أكرهك"
418
00:28:52,000 --> 00:28:54,580
!لا سيوف لديّ لأمثالك
419
00:28:55,080 --> 00:28:57,840
!هذا... سيّئ للغاية
420
00:28:57,840 --> 00:29:00,590
أليس كذلك؟
421
00:29:05,220 --> 00:29:09,930
.لم يصل أيّ سيف مع أنّه قد مرّ شهران
422
00:29:12,140 --> 00:29:15,770
!مع أنّني جذذتُه فحسب هذه المرّة
423
00:29:15,770 --> 00:29:18,650
!كسرته لنصفين آخر مرّة
424
00:29:20,230 --> 00:29:23,950
،تتضرّر السّيوف دائمًا
425
00:29:24,280 --> 00:29:27,910
لكنّ (هاغانزوكا-سان) شخص صعب لا غير، صحيح؟
426
00:29:28,200 --> 00:29:31,000
لماذا لا تذهب للقرية؟
427
00:29:31,000 --> 00:29:34,540
.ربّما سيكون من الأفضل أن تكلّمه مباشرة
428
00:29:34,830 --> 00:29:36,130
القرية؟
429
00:29:36,130 --> 00:29:38,540
.القرية الّتي يعيش فيها كلّ حدّادي السّيوف
430
00:29:38,840 --> 00:29:39,630
ماذا؟
431
00:29:39,630 --> 00:29:41,210
يمكنني الذّهاب؟
432
00:29:50,560 --> 00:29:51,810
.سررت بلقائك
433
00:29:52,140 --> 00:29:56,310
.سأرشدك إلى هناك بعد أن منح المعلّم موافقته
434
00:29:56,310 --> 00:29:57,810
!سررت بلقائك
435
00:29:57,810 --> 00:29:59,570
!(أنا (كامادو تانجيرو
436
00:29:59,570 --> 00:30:01,150
!شكرًا على مرافقتي
437
00:30:01,530 --> 00:30:06,450
،لا يمكنني إخبارك باسمي بما أنّي مرشدتك
.لكن أتطلّع قُدمًا لخدمتك
438
00:30:06,820 --> 00:30:08,320
.والآن، ارتد هذه
439
00:30:08,320 --> 00:30:09,450
ما هي؟
440
00:30:10,030 --> 00:30:12,200
.عصابة عينين وسدّادات آذان
441
00:30:12,540 --> 00:30:14,290
.القرية مخفيّة
442
00:30:14,290 --> 00:30:15,290
...وأيضًا
443
00:30:15,290 --> 00:30:17,750
.سأقوم بحملك على ظهري
444
00:30:17,750 --> 00:30:18,460
ماذا؟
445
00:30:19,000 --> 00:30:21,710
إضافة لذلك، بما أنّه معروف عنك
...أنّك تملك حاسّة شمّ قويّة
446
00:30:22,000 --> 00:30:23,170
.ضع سدّادات الأنف هذه
447
00:30:24,260 --> 00:30:26,510
!رافقتكم السّلامة
448
00:30:27,550 --> 00:30:30,430
،تُعتبر قرية حدّادي السّيوف
،حيث تُطرّق سيوف النّيتشيرين
449
00:30:30,430 --> 00:30:33,680
.مكانًا بالغ الأهمّيّة بالنّسبة لفيلق قاتلي الشّياطين
450
00:30:34,180 --> 00:30:38,600
يجب الحفاظ على مخبئها سرًّا لحمايتها
.من هجمات الشّياطين
451
00:30:39,360 --> 00:30:40,360
...لهذا السّبب
452
00:30:40,360 --> 00:30:42,570
.لا يعرف أحد مكان القرية
453
00:30:43,940 --> 00:30:47,150
.بصراحة، لا تعرف هذه الآنسة مكانها أيضًا
454
00:30:47,150 --> 00:30:56,040
{\an6}"البداية"
455
00:30:47,150 --> 00:30:56,040
{\an7}"قرية حدّادي السّيوف"
456
00:30:47,530 --> 00:30:48,610
{\an8}!سأتركه في رعايتك
457
00:30:48,200 --> 00:30:52,540
،أقصد أنّه بعد ترحالنا معًا لمسافة معيّنة
.صرت في مرافقة كوكشي آخر
458
00:30:48,610 --> 00:30:49,620
{\an8}!هيّا بنا
459
00:30:49,620 --> 00:30:50,820
{\an8}!يمكنك الاعتماد عليّ
460
00:30:50,820 --> 00:30:52,120
{\an8}!أكره الحشرات
461
00:30:52,120 --> 00:30:53,410
{\an8}.القراءة هوايتي
462
00:30:52,910 --> 00:30:53,910
،ليس ذلك فحسب
463
00:30:53,410 --> 00:30:54,620
{\an8}!أشتهي أكل الأنقليس
464
00:30:53,910 --> 00:30:58,040
.لكن كلٌّ من الطُّرق والكوكشي تغيّروا مرارًا وتكرارًا
465
00:30:54,620 --> 00:30:56,040
{\an8}!أريد حبيبة
466
00:30:56,290 --> 00:31:02,630
{\an8}!شكرًا جزيلاً على حملي إلى هنا
!شكرًا على اصطحابي
467
00:30:58,370 --> 00:31:02,630
...تُرشد الغربان الكوكشي إلى الكوكشي التّالي
468
00:31:02,630 --> 00:31:04,800
{\an8}!شكرًا من أعماق قلبي
469
00:31:02,960 --> 00:31:05,630
.لكنّ الغربات تتغيّر كثيرًا أيضًا
470
00:31:06,260 --> 00:31:08,760
!كن حذرًا في طريق عودتك
471
00:31:09,840 --> 00:31:11,760
!يا له من فتى طيّب
472
00:31:12,560 --> 00:31:17,270
قيل لي أنّ القصر الّذي يعيش فيه المعلّم
!مخبّأ بطريقة أكثر تعقيدًا من هذه
473
00:31:17,560 --> 00:31:20,650
!إنّ الأشخاص الأذكياء مذهلين
474
00:31:21,690 --> 00:31:23,110
.سأزيل عصابة عينيك الآن
475
00:31:45,340 --> 00:31:47,300
!هذه المباني رائعة بالفعل
476
00:31:47,630 --> 00:31:50,720
.هذا هو تعليق كلّ من يزور المكان
477
00:31:52,260 --> 00:31:53,890
...وهذه الرّائحة
478
00:31:53,890 --> 00:31:55,930
!لا بدّ أنّ هنالك ينبوعًا ساخنًا في الجوار
479
00:31:55,930 --> 00:31:58,890
!نعم، أنت محقّ بشأن ذلك
480
00:31:58,890 --> 00:32:01,560
.مُرّ عليه لاحقًا لتستعيد حيويّتك
481
00:32:01,560 --> 00:32:02,900
...لكن في البداية
482
00:32:02,900 --> 00:32:06,940
.استدر يسارًا عند نهاية الشّارع وستجد منزل الزّعيم
483
00:32:06,940 --> 00:32:09,700
اذهب إلى هناك وألق عليه التّحيّة قبل
.أن تفعل أيّ شيء آخر لو سمحت
484
00:32:09,700 --> 00:32:10,740
!حاضر
485
00:32:11,280 --> 00:32:13,320
.سأغادر الآن، لكنّي أتمنّى لك التّوفيق
486
00:32:13,780 --> 00:32:15,580
!شكرًا جزيلاً لك
487
00:32:15,830 --> 00:32:17,490
!شكرًا جزيلاً لك
488
00:32:17,490 --> 00:32:19,410
!شكرًا جزيلاً لك
489
00:32:19,410 --> 00:32:20,960
!شكرًا جزيلاً لك
490
00:32:21,330 --> 00:32:22,920
!شكرًا جزيلاً لك
491
00:32:26,210 --> 00:32:28,840
.سمعتُ صدى صوت امتنان
492
00:32:36,600 --> 00:32:41,190
هل يعني هذا أنّ هنالك زائرًا ما؟
!إنّ قلبي ينبض بشدّة من الحماسة
493
00:32:50,650 --> 00:32:52,910
!مرحبًا بك
494
00:32:52,910 --> 00:32:57,120
.(أنا زعيم هذه القرية (تيتشيكاواهارا تيتشين
495
00:32:57,120 --> 00:32:58,330
!سررت بلقائك
496
00:32:58,870 --> 00:33:03,920
...أنا الشّخص الأصغر حجمًا في القرية
.ولكنّي الأكثر أهمّيّة
497
00:33:03,920 --> 00:33:08,550
والآن، لماذا لا تطأطئ رأسك حتّى
تلمس جبهتك الحصيرة؟
498
00:33:12,380 --> 00:33:14,260
!(أنا (كامادو تانجيرو
499
00:33:14,260 --> 00:33:16,010
!إنّه لشرفي لي أن ألتقيك
500
00:33:16,430 --> 00:33:19,270
.يا لك من فتى لطيف. اقترب
501
00:33:19,770 --> 00:33:21,770
.تفضّل بعض الحلوى
502
00:33:22,310 --> 00:33:24,100
!شكرًا لك
503
00:33:24,940 --> 00:33:26,310
!إنّها لذيذة
504
00:33:26,310 --> 00:33:27,360
أتظنّ ذلك؟
505
00:33:28,400 --> 00:33:31,280
،)بالنّسبة لـ(هوتارو
506
00:33:31,280 --> 00:33:33,950
.يبدو أنّه مفقود في الوقت الحاليّ
507
00:33:33,950 --> 00:33:37,370
.إنّنا نبحث عنه أيضًا، لذلك تحلّ ببعض الصّبر رجاءً
508
00:33:37,700 --> 00:33:38,700
هوتارو)؟)
509
00:33:38,700 --> 00:33:41,330
.(صحيح. اسمه الكامل (هاغانزوكا هوتارو
510
00:33:41,330 --> 00:33:43,210
!يا له من اسم ظريف
511
00:33:43,540 --> 00:33:46,670
!أتظنّ ذلك؟ أنا من سمّاه
512
00:33:46,670 --> 00:33:50,800
.لكنّ (هوتارو) قال أنّه اسم ظريف جدًّا وغضب في وجهي
513
00:33:50,800 --> 00:33:52,590
.هذا حزين
514
00:33:54,090 --> 00:33:57,470
.إنّ ذلك الفتى على تلك الحالة مذ كان طفلاً
515
00:33:57,470 --> 00:34:01,970
.إنّه يفقد أعصابه بسهولة ويختفي بالكامل
.آسف بشأن ذلك
516
00:34:01,970 --> 00:34:03,350
!لا داعي لذلك
517
00:34:03,350 --> 00:34:07,060
!إنّ كسري لسيفي وجذِّه بسهولة هكذا هو خطئي
518
00:34:07,060 --> 00:34:09,570
{\an8}"زعيم"
519
00:34:07,400 --> 00:34:09,570
.كلاّ، أنت مخطئ
520
00:34:10,190 --> 00:34:15,450
،بل هو من طرّق سيفًا معيبًا
.لذلك فالخطأ خطؤه بالكامل
521
00:34:17,320 --> 00:34:20,580
.سنمسك ونأتي به إلى هنا بمجرّد أن نجده
522
00:34:20,580 --> 00:34:21,990
.لذلك يمكنك الاطمئنان
523
00:34:22,370 --> 00:34:23,950
.نعم، نعم
524
00:34:24,710 --> 00:34:27,460
لن... لن تلحقوا به الأذى، صحيح؟
525
00:34:27,750 --> 00:34:33,920
سمعتُ أنّك لم تُشفى بما يكفي
.لتبدأ مطاردة الشّياطين
526
00:34:33,920 --> 00:34:37,840
،إن لم يطرّق لك (هوتارو) سيفًا آخر حتّى ذلك الحين
527
00:34:37,840 --> 00:34:40,970
.سأعيّن شخصًا آخر ليكون حدّاد سيوفك
528
00:34:41,850 --> 00:34:45,980
بإمكان ينبوعنا السّاخن تحقيق
،المعجزات على الأجساد الواهنة
529
00:34:45,980 --> 00:34:48,980
.لذلك اذهب وخذ حمّامًا طويلاً
530
00:34:50,480 --> 00:34:51,820
.سأريك الطّريق
531
00:34:53,940 --> 00:34:56,740
.آمل ألاّ يتحوّل هذا إلى جدال
532
00:35:05,040 --> 00:35:06,040
...في هذه القرية
533
00:35:06,040 --> 00:35:09,040
.ستجد مسابك وأوراش في كلّ ركن منها
534
00:35:11,170 --> 00:35:14,380
.هكذا تُطرّق كلّ سيوفكم
535
00:35:18,220 --> 00:35:22,220
نحن قادرون على حمل سيوفنا
.بفضلكم جميعًا إذًا
536
00:35:22,510 --> 00:35:23,760
!شكرًا جزيلاً لكم
537
00:35:24,270 --> 00:35:28,520
.لا داعي لشكرنا رجاءً، فهذا عملنا
538
00:35:30,730 --> 00:35:33,020
.يوجد الينبوع السّاخن أعلى هذه التّلّة
539
00:35:33,020 --> 00:35:35,480
.إنّه يتميّز بكلّ الخصائص العلاجيّة
540
00:35:35,480 --> 00:35:39,860
الجروح والحروق والبواسير والقروح والإمساك
541
00:35:36,070 --> 00:35:52,170
{\an8}"حمّام"
542
00:35:39,860 --> 00:35:41,950
.وكلّ شيء من النّقرس إلى آلام القلب المفطور
543
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
إنّه ينجح مع أيّ شيء لذلك احرص
.على أن تنغمس فيه على مهلك
544
00:35:45,790 --> 00:35:46,700
!حاضر
545
00:35:46,700 --> 00:35:49,870
.سأكون هنا في الأسفل أحضّر وجبتك
546
00:35:49,870 --> 00:35:52,170
!نعم! شكرًا جزيلاً لك
547
00:35:57,050 --> 00:36:01,300
!(هذا أنت يا (تانجيرو-كُن)! (تانجيرو-كُن
548
00:36:01,300 --> 00:36:02,760
!ا..انتبهي
549
00:36:03,050 --> 00:36:06,430
!كوني حذرة رجاءً
!يكاد صدرك أن يخرج من ردائك
550
00:36:09,980 --> 00:36:12,980
!استمع لي! استمع لي -
!انتبهي -
552
00:36:15,610 --> 00:36:18,440
!لقد تمّ تجاهلي هناك قبل قليل
553
00:36:18,440 --> 00:36:21,410
!ألقيت التّحيّة، لكنّه تجاهلني
554
00:36:21,700 --> 00:36:22,950
عمّن تتكلّمين؟
555
00:36:22,950 --> 00:36:25,120
!لا أدري
556
00:36:25,370 --> 00:36:28,120
!لذلك سألته عن اسمه، لكنّه تجاهلني فحسب
557
00:36:28,120 --> 00:36:31,620
!أليس ذلك فظيعًا؟ أنا هاشيرا كما تعلم
558
00:36:31,620 --> 00:36:35,210
والآن كلّ تلك المشاعر الإيجابيّة
!الّتي حصلت عليها من الحمّام قد بطُلت
559
00:36:35,460 --> 00:36:38,010
.سمعتُ أنّ العشاء سيجهز قريبًا
560
00:36:38,010 --> 00:36:39,590
!"أظنّ أنّه سيكون أرزّ "ماتسوتاكي
561
00:36:39,880 --> 00:36:41,090
ماذا؟
562
00:36:41,090 --> 00:36:43,090
أأنت جادّ؟
563
00:36:43,090 --> 00:36:47,100
{\an8}!العشاء اللّيلة هو أرزّ "ماتسوتاكي"! أجل، ذاك هو
564
00:36:44,010 --> 00:36:47,100
.إذًا فهي تحبّ الطّعام
565
00:36:49,640 --> 00:36:51,980
!مذهل! المكان واسع
566
00:36:52,400 --> 00:36:53,230
!هذا مؤلم
567
00:36:55,610 --> 00:36:56,860
سنّ أماميّة؟
568
00:36:57,150 --> 00:36:59,530
هل أسقط أحد ما سِنًّا؟
569
00:37:05,410 --> 00:37:06,950
!تسريحة شعر العُرف تلك
570
00:37:09,620 --> 00:37:13,290
...(صحيح، الاسم الّذي أخبرتني به (سومي-تشان
571
00:37:13,620 --> 00:37:15,540
!(شينازوغاوا غينيا)
572
00:37:16,460 --> 00:37:17,550
!مُت
573
00:37:25,390 --> 00:37:26,220
ماذا؟
574
00:37:27,050 --> 00:37:27,930
!لم أرك منذ مدّة
575
00:37:28,260 --> 00:37:31,310
.كنت أرغب في سؤالك عن أحوالك
هل أنت وهاشيرا الرّياح قريبان؟
576
00:37:34,440 --> 00:37:36,770
!كفّ عن التّكلّم معي
577
00:37:39,780 --> 00:37:43,200
وها أنا الّذي ظننتُ أنّ بإمكاننا التّقرّب
.من بعض ونحن في هذا الينبوع عُراة
578
00:37:43,530 --> 00:37:45,950
.عقد صداقات جديدة أمر صعب
579
00:37:49,200 --> 00:37:50,700
!هذا مذهل جدًّا
580
00:37:51,160 --> 00:37:52,580
أتظنّ ذلك؟
581
00:37:52,580 --> 00:37:55,080
!لم آكل الكثير اليوم
582
00:37:55,080 --> 00:37:57,630
!سآكل الكثير أيضًا لأصير أقوى
583
00:37:57,920 --> 00:37:59,170
.كدت أنسى
584
00:37:59,170 --> 00:38:02,670
كان الشّخص الّذي قابلتِه في الينبوع
،)السّاخن هو (شينازوغاوا غينيا
585
00:38:02,670 --> 00:38:04,090
.وهو سيّاف مثلي
586
00:38:04,090 --> 00:38:06,840
ماذا؟ هكذا إذًا؟
587
00:38:07,350 --> 00:38:10,100
إذًا فهل هو أخو (شينازوغاوا) الصّغير أو ما شابه؟
588
00:38:10,100 --> 00:38:13,600
.لكنّ (شينازوغاوا-سان) قال أنّه ليس لديه أخ أصغر
589
00:38:13,600 --> 00:38:15,350
.أتساءل إن كانت علاقتهما سيّئة
590
00:38:15,350 --> 00:38:17,060
.ذلك يوجع القلب
591
00:38:17,060 --> 00:38:18,980
هكذا إذًا؟
592
00:38:18,980 --> 00:38:20,320
.أتساءل عن السّبب
593
00:38:23,360 --> 00:38:25,450
ما الأمر يا (نيزوكو-تشان)؟
594
00:38:25,740 --> 00:38:27,820
!هكذا
595
00:38:28,240 --> 00:38:31,950
،نحن خمسة أشقّاء في عائلتي
...وجميعنا على وفاق معًا
596
00:38:32,240 --> 00:38:33,620
.لذلك يصعب عليّ فهم ذلك
597
00:38:33,620 --> 00:38:37,120
"!قلتُ لنفسي، "الأخوين (شينازوغاوا) مخيفان جدًّا
598
00:38:37,460 --> 00:38:39,500
.لم يحضر غينيا بعد
599
00:38:39,750 --> 00:38:42,460
.كنتُ آمل أن نتكلّم معًا على الأقلّ
600
00:38:43,710 --> 00:38:45,930
.لا أظنّ أنّه سيأتي
601
00:38:45,930 --> 00:38:49,220
.سمعتُ القرويّين يقولون أنّه لا يأكل أبدًا
602
00:38:49,720 --> 00:38:52,260
.أتساءل إن كان قد أحضر طعامه معه
603
00:38:52,720 --> 00:38:54,560
.أتساءل إن كان بخير
604
00:38:54,560 --> 00:38:56,940
.سآخذ له بعض كرات الأرزّ لاحقًا
605
00:38:57,400 --> 00:38:59,770
!اقتراح جيّد! لنقم بذلك
606
00:39:01,860 --> 00:39:03,980
!(نيزوكو-تشان)، (نيزوكو-تشان)
607
00:39:04,990 --> 00:39:06,110
أتدرين؟
608
00:39:06,110 --> 00:39:10,410
!إنّ منظر كرات الأرزّ هذا يُشعرني بالجوع ثانية
609
00:39:10,410 --> 00:39:12,280
لا تخبري أيّ أحد، مفهوم؟
610
00:39:14,040 --> 00:39:17,500
لماذا انضممت لفيلق قاتلي الشّياطين
يا (كانروجي-سان)؟
611
00:39:18,040 --> 00:39:19,540
ماذا؟ أنا؟
612
00:39:20,290 --> 00:39:23,630
هذا محرج! ماذا أفعل؟
613
00:39:23,630 --> 00:39:26,300
...تريد أن تعرف؟ حسنًا
614
00:39:26,590 --> 00:39:30,970
!للعثور على الرّجل الّذي سأقضي معه بقيّة حياتي
615
00:39:31,260 --> 00:39:34,520
أعني أنّ كلّ فتاة ستفضّل رجلاً أقوى منها، صحيح؟
616
00:39:34,520 --> 00:39:37,270
!لأنّنا نريد أن نكون محميّات
أتدري ما أقصد؟
617
00:39:37,270 --> 00:39:39,560
!أو ربّما يكون من الصّعب على صبيّ فهم هذا
618
00:39:39,560 --> 00:39:43,020
تعلم أنّ الهاشيرا أقوياء، صحيح؟
!ولكنّ لقاء أحد ما يظلّ صعبًا
619
00:39:43,020 --> 00:39:46,320
،لذلك عرفتُ أنّ عليّ أن أصير هاشيرا
!وعملت بجدّ لذلك
620
00:39:49,070 --> 00:39:51,410
.غينيا-كُن) ليس هنا)
621
00:39:52,070 --> 00:39:53,450
كانروجي-ساما)؟)
622
00:39:55,080 --> 00:39:57,660
.سينتهون من صقل سيفك عمّا قريب
623
00:39:57,960 --> 00:40:02,170
.نودّ منك المرور على الورشة للقيام بآخر التّعديلات
624
00:40:02,590 --> 00:40:05,920
.يا إلهي، يبدو أنّ عليّ الذّهاب الآن
625
00:40:05,920 --> 00:40:08,510
.لا تشغلي بالك بنا. سأكون سعيدًا بمرافقتك
626
00:40:08,760 --> 00:40:12,220
.لا بأس. سأغادر في جنح اللّيل على الأرجح
627
00:40:13,760 --> 00:40:15,430
...ولكن
628
00:40:15,770 --> 00:40:17,430
...هكذا إذًا
629
00:40:19,190 --> 00:40:20,770
...(تانجيرو-كُن)
630
00:40:21,480 --> 00:40:26,280
،قد لا نعيش لنرى بعضنا بعضًا ثانية
!لكن لنقاتل بكلّ ما لدينا من قوّة
631
00:40:26,820 --> 00:40:30,240
.واجهتَ شيطانًا من الرّتب العليا ونجوت
632
00:40:30,610 --> 00:40:32,780
!تلك التّجربة لا تقدّر بثمن
633
00:40:33,240 --> 00:40:38,000
.لا يوجد ما هو أفضل ممّا تتعلّمه من التّجربة المباشرة
634
00:40:38,330 --> 00:40:42,040
...إنّ ذلك يعادل خمس سنوات
!لا، بل عشر سنوات من التّدريب
635
00:40:42,330 --> 00:40:47,170
وأنت الآن يا (تانجيرو-كُن) أقوى بكثير
!ممّا كنتَ عليه من قبل
636
00:40:50,340 --> 00:40:54,800
!(كانروجي ميتسوري) تشجّعكما أيّها الشّقيقان (كامادو)
637
00:40:59,980 --> 00:41:01,560
!شكرًا جزيلاً لك
638
00:41:02,020 --> 00:41:04,150
.لكن ما زال الطّريق أمامي طويل
639
00:41:04,150 --> 00:41:07,320
!سمح لي (أوزوي-سان) بالفوز لا غير
640
00:41:07,610 --> 00:41:09,400
!سأعمل بجدّ أكثر
641
00:41:10,030 --> 00:41:13,200
!(لهزيمة (كيبوتسوجي موزان
643
00:41:16,990 --> 00:41:21,160
،سُمح لك بالمكوث هنا لوقت طويل
صحيح يا (تانجيرو-كُن)؟
644
00:41:21,160 --> 00:41:23,210
.نعم، ذلك ما قيل لي
645
00:41:28,250 --> 00:41:32,470
يُقال أنّ هنالك سلاحًا سرّيًّا في هذه
.القرية سيجعلك أقوى
646
00:41:33,050 --> 00:41:34,720
حاول العثور عليه، مفهوم؟
647
00:41:35,680 --> 00:41:37,140
!إلى اللّقاء
648
00:41:57,780 --> 00:41:59,580
!هذا مذهل
649
00:42:00,950 --> 00:42:03,040
!ستجعلونني أفطر بوليمة هذا الصّباح
650
00:42:03,330 --> 00:42:06,330
قُطفت كلّ هذه الخضروات البرّيّة
.من سفح الجبل هنا
651
00:42:06,330 --> 00:42:09,500
.وتمّ صيد ذلك السّمك طازجًا من النّهر هذا الصّباح
652
00:42:09,500 --> 00:42:10,840
فعلاً؟
653
00:42:11,420 --> 00:42:16,550
طلب الزّعيم أن نخبرك أنّه سيُعلمك بمجرّد
.(أن يعثروا على (هاغانزوكا-سان
654
00:42:16,550 --> 00:42:20,180
جدّد قدرتك على التّحملّ رجاءً
.وخذ قسطًا من الرّاحة حتّى ذلك الحين
655
00:42:20,180 --> 00:42:22,390
!حسنًا! شكرًا جزيلاً لك
656
00:42:23,730 --> 00:42:25,230
!شكرًا على الطّعام
657
00:42:29,820 --> 00:42:31,610
...(اسمعي يا (نيزوكو
658
00:42:33,360 --> 00:42:35,490
،أعلم أنّ عليّ أن أرتاح
659
00:42:35,860 --> 00:42:37,870
،)لكن بينما أنتظر (هاغانزوكا-سان
660
00:42:37,870 --> 00:42:43,370
أريد البحث عن السّلاح السّرّيّ الّذي سيجعلني
.(أقوى الّذي أخبرتني عنه (كانروجي-سان
661
00:42:43,620 --> 00:42:45,250
أتريدين المجيء معي؟
662
00:42:49,880 --> 00:42:51,840
.أتساءل أيّ نوع من الأسلحة يكون
663
00:42:53,590 --> 00:42:56,840
لا بدّ أنّه سيف، صحيح؟
أتظنّين أنّه مدفون تحت الأرض؟
664
00:42:56,840 --> 00:42:59,470
هذا أشبه بالبحث عن كنز، أليس حماسيًّا؟
665
00:43:01,600 --> 00:43:06,440
أحبّ هذا المكان كثيرًا، لكنّ رائحة
.الينبوع السّاخن تطغى على كلّ شيء
666
00:43:08,520 --> 00:43:12,530
أعتقد أنّ عدم كوني في كامل قوّتي
.أثّر على حاسّة شمّي
667
00:43:12,530 --> 00:43:15,360
!كفّ عن مضايقتي! ارحل
668
00:43:16,650 --> 00:43:18,990
.نلتُ كفايتي من رفضك مساعدتي
669
00:43:18,990 --> 00:43:21,870
.إنّك تضيّع وقتي بالجدال معي
670
00:43:22,410 --> 00:43:25,160
...طفل؟ والشّخص الآخر هو
671
00:43:25,160 --> 00:43:27,960
!ألا تفهم ما معنى "لا"؟ غادر
672
00:43:25,160 --> 00:43:31,540
{\an9}"هيوتّوكو"
673
00:43:26,040 --> 00:43:26,830
{\an8}ماذا؟
674
00:43:27,120 --> 00:43:28,620
{\an8}.إنّه هاشيرا
675
00:43:27,960 --> 00:43:31,540
لماذا عليّ أن أسلّمك إيّاه؟
!لا أهتمّ إن كنتَ هاشيرا أو ما شابه
676
00:43:29,170 --> 00:43:31,540
{\an8}ما كان اسمه الّذي أخبرتني به (شينوبو-سان)؟
677
00:43:31,840 --> 00:43:33,130
!أنت مغترّ بنفسك كثيرًا
678
00:43:32,420 --> 00:43:34,590
!صحيح -
!اغرب عن وجهي فحسب -
680
00:43:34,590 --> 00:43:36,010
...هاشيرا الضّباب
681
00:43:36,010 --> 00:43:37,760
!(توكيتو مويتشيرو)
682
00:43:39,010 --> 00:43:42,930
.إذًا يوجد هاشيرا آخر في هذه القرية
683
00:43:43,510 --> 00:43:44,470
.أعطني المفتاح
684
00:43:45,140 --> 00:43:46,390
!لن أعطيه لك
685
00:43:46,390 --> 00:43:49,100
!صنع سلفي هذه وهي عزيزة عليّ
686
00:43:50,400 --> 00:43:53,230
مهلاً، أهنالك شخص آخر معهما؟
687
00:43:53,900 --> 00:43:56,900
!ألم تسمعني؟ قلتُ أنّني لن أعطيه لك
688
00:43:57,700 --> 00:43:59,700
...مهلاً... إنّه
689
00:44:00,200 --> 00:44:01,410
شخص؟
690
00:44:02,200 --> 00:44:03,530
من قد يكون؟
691
00:44:07,960 --> 00:44:09,580
.أنا أعرفه
692
00:44:09,580 --> 00:44:10,670
...لقد
693
00:44:11,580 --> 00:44:13,040
!رأيته من قبل
694
00:48:19,080 --> 00:48:19,540
{\an8}"الجزء 1"
695
00:48:19,950 --> 00:48:33,340
{\an8}"!تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف"
696
00:48:21,000 --> 00:48:23,840
.(حمدًا لله أنّك استيقظت يا (تانجيرو
697
00:48:23,840 --> 00:48:25,550
!حمدًا للّه
698
00:48:25,550 --> 00:48:27,010
!شكرًا للجميع
699
00:48:27,420 --> 00:48:31,510
بالمناسبة، كم مرّ من وقت في رأيكم
و(إينوسكي-سان) متشبّث بالسّقف؟
700
00:48:36,350 --> 00:48:46,440
{\an8}"!تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف"
701
00:48:36,720 --> 00:48:41,230
هل يعني ذلك أنّه كان هناك
لأزيد من ساعة على الأقلّ؟
702
00:48:41,230 --> 00:48:43,690
.إنّه متهوّر كالعادة
703
00:48:43,690 --> 00:48:44,980
!نعم
704
00:48:44,980 --> 00:48:46,440
!هذا خطأ
705
00:48:47,190 --> 00:48:49,780
{\an8}"!تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف"
706
00:48:48,320 --> 00:48:49,780
ماذا تقصد بأنّني مخطئة؟
707
00:48:50,150 --> 00:48:52,570
!كنتُ هناك منذ البارحة
708
00:48:52,570 --> 00:48:53,780
ماذا؟
709
00:48:55,160 --> 00:48:56,040
...خشخشة، خشخشة، خشخشة
710
00:48:56,620 --> 00:48:58,910
!(استيقظ! استيقظ يا (كانباتشيرو
711
00:48:59,330 --> 00:49:01,080
!افتح عينيك
712
00:49:01,080 --> 00:49:03,040
!استيقظ بسرعة! أتسمعني يا هذا؟
713
00:49:03,040 --> 00:49:05,340
أذلك ما كنت تفعله؟
714
00:49:03,040 --> 00:49:15,300
{\an8}"!تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف"
715
00:49:05,340 --> 00:49:09,010
إذًا لم يكن لـ(تانجيرو-سان) خيار سوى الاستيقاظ، صحيح؟
716
00:49:09,010 --> 00:49:10,340
!أظنّ ذلك
717
00:49:10,340 --> 00:49:12,390
!المرض من صنع عقولنا فحسب
718
00:49:12,390 --> 00:49:14,550
.(شكرًا جزيلاً لك يا (إينوسكي
719
00:49:15,810 --> 00:49:18,810
."في الحلقة الثّانية القادمة: "(يوريْتشي) الصّنف صفر
720
00:49:18,810 --> 00:49:21,690
!سأبذل كلّ ما بوسعي في قرية حدّادي السّيوف أيضًا
721
00:49:21,690 --> 00:49:23,850
!إيّاك حتّى والتّفكير في جعلي أقلق
722
00:49:23,850 --> 00:49:25,140
{\an8}"يُتبع"