276
00:02:11,540 --> 00:02:14,580
{\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قاتل الشياطين"
{\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك صانعي السيوف"
1
00:02:14,750 --> 00:02:19,970
"إلى أين أنت قاصد في عتمة الليل المظلم؟"
2
00:02:19,970 --> 00:02:25,930
"بينما مرشدك الوحيد هو ضوء القمر"
3
00:02:25,930 --> 00:02:31,020
"عاجزٌ عن طمس الألم والحزن"
4
00:02:31,030 --> 00:02:36,820
"لكنني لن أدع الشعلة التي في صدري تنطفئ"
5
00:02:36,820 --> 00:02:42,640
"لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟"
6
00:02:42,640 --> 00:02:48,500
"حتّى اليوم الّذي نتجاوز الظلام، والشمس تُضيء بنورها الأفق"
9
00:02:48,500 --> 00:02:53,920
"لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟"
7
00:02:53,930 --> 00:02:56,540
"ويتحرّر قلبي وتتقد الشعلة التي بداخلي"
8
00:02:56,540 --> 00:02:59,550
"حلق عاليًا، واذهب إلى الجانب الآخر من الفجر"
10
00:02:59,550 --> 00:03:05,100
"حتّى اليوم الّذي يمكنني أن أحب العالم الّذي تتواجد به مرّة أخرى"
11
00:03:05,100 --> 00:03:10,100
"لنبقَ مترابطين حتّى لو انتهت حياتي"
12
00:03:10,100 --> 00:03:16,820
"لنُحافظ على معجزتنا الحيةِ هذه"
204
00:21:33,200 --> 00:21:38,200
"أنادي اسم عنصر الحُب"
205
00:21:41,160 --> 00:21:44,250
"لقد كنتُ دوماً أبحث عنه"
206
00:21:44,250 --> 00:21:46,960
"إلى أين ضل الحُب؟"
207
00:21:46,960 --> 00:21:52,210
"ما زلت أعاني في الليالي التي لا نهاية لها"
208
00:21:52,210 --> 00:21:55,180
"العبثية تدور في دوائر مفرغة في هذا العالم"
209
00:21:55,180 --> 00:21:57,850
"أشعر أن حياتي ترتجف بشدة"
210
00:21:57,850 --> 00:22:03,100
"يا لها من فوضى، الوقوع في الحب في هذه الأوقات"
211
00:22:03,100 --> 00:22:08,150
"بغض النظر عن عدد المرات التي يطغى فيها الحزن على العالم"
212
00:22:08,150 --> 00:22:14,070
"نصلك الراقص الأنيق"
213
00:22:14,070 --> 00:22:17,360
"سوف يفسح الطريق حتى تتمكن الأحلام من العبور"
214
00:22:18,160 --> 00:22:20,910
"أتمنى أن نحب بعضنا البعض ونضحك معًا"
215
00:22:20,910 --> 00:22:26,170
"أتمنى أن أتمكن من حماية جميع الأشخاص الطيبين"
216
00:22:26,170 --> 00:22:29,250
"إذا كنت أتمنى بصدق، فسيتحقق ذلك بالتأكيد"
217
00:22:29,250 --> 00:22:31,840
"أسمع صوتك يناديني"
218
00:22:31,840 --> 00:22:40,050
"قريباً، شروق الشمس سيحرق السماء كما نرى في أحلامنا"
219
00:22:40,050 --> 00:22:48,060
"ركضتُ وراء العلم المرفوع"
220
00:22:48,060 --> 00:22:51,020
"مع هذا العالم الجميل"
221
00:22:51,020 --> 00:22:56,610
"أنا في حالةِ حُب عميقة"
1
00:00:28,790 --> 00:00:30,880
ماذا يعقل أن يكون؟
2
00:00:30,880 --> 00:00:32,170
...على الأقلّ
3
00:00:32,170 --> 00:00:35,010
يمكن أن يكون سيفًا عمره أزيد
من 300 سنة، صحيح؟
4
00:00:35,470 --> 00:00:37,050
!ربّما هو كذلك
5
00:00:37,050 --> 00:00:38,760
هذا... جنونيّ، صحيح؟
6
00:00:38,760 --> 00:00:40,010
ماذا نفعل؟
7
00:00:42,430 --> 00:00:44,390
إنّه أمر يجعل نبضات القلب تتسارع، صحيح؟
8
00:00:44,390 --> 00:00:45,190
!نعم
9
00:00:45,480 --> 00:00:49,190
تانجيرو-سان)! كنتَ في حيرة من أمرك لأنّك لم)
تستطع الحصول على سيف جديد، صحيح؟
10
00:00:49,520 --> 00:00:52,440
!أظنّ أنّه لا بأس إن أخذت ذلك السّيف
11
00:00:52,440 --> 00:00:54,990
!لا، لا، لا! لن يكون ذلك صائبًا
12
00:00:54,990 --> 00:00:58,620
"المعدن الّذي استعملوه في حقبة "سنغوكو
!هو من أفضل جودة على الإطلاق
13
00:00:58,820 --> 00:01:00,700
!لا، لا، مستحيل
14
00:01:00,700 --> 00:01:03,250
!لكنّنا وجدناه فقط لأنّك أتيت إلى هنا
15
00:01:03,250 --> 00:01:06,290
ذلك لأنّه كان لديها تاريخ معارك
،عريق بداخلها سلفًا
16
00:01:06,290 --> 00:01:09,840
!وصادف أنّني كنت هنا عندما انكسرت! لذلك لا
17
00:01:09,840 --> 00:01:11,750
أواثق حيال ذلك؟ واثق بالفعل؟
18
00:01:14,300 --> 00:01:16,760
أتريد أن نسحبه فقط لإلقاء نظرة؟
19
00:01:16,760 --> 00:01:19,010
!أكيد! أودّ رؤيته بشدّة
20
00:01:24,810 --> 00:01:26,230
.إنّه صدئ
21
00:01:27,270 --> 00:01:29,810
.نعم. ذلك أمر طبيعيّ
22
00:01:29,810 --> 00:01:34,150
،كان مهملاً لأزيد من 300 سنة
.ولم يعلم أحد بأمره
23
00:01:34,320 --> 00:01:36,700
.آسف! جعلتك تتحمّس بلا سبب
24
00:01:37,490 --> 00:01:38,780
!لا بأس
25
00:01:38,780 --> 00:01:40,450
.لا أمانع البتّة
26
00:01:40,660 --> 00:01:42,370
!(كلاّ يا (تانجيرو-سان
27
00:01:42,370 --> 00:01:44,830
!(أنا آسف يا (تانجيرو-سان
28
00:01:46,870 --> 00:01:48,170
ما كان ذلك؟
29
00:03:28,140 --> 00:03:32,980
{\fad(549,0)\be17\blur3}:الحلقة 3
"سيف من ثلاثمائة سنة مضت"
30
00:03:38,480 --> 00:03:40,570
من هذا؟ (هاغانزوكا-سان)؟
31
00:03:41,150 --> 00:03:43,740
.سمعت قصّتكما
32
00:03:43,910 --> 00:03:45,910
.سأتولّى الأمر من هنا
33
00:03:45,910 --> 00:03:47,450
تتولّى ماذا؟
34
00:03:49,660 --> 00:03:51,580
ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟
35
00:03:51,580 --> 00:03:53,580
!دع الأمر لي
36
00:03:53,580 --> 00:03:54,830
!اتركه رجاءً
37
00:03:54,830 --> 00:03:57,590
لماذا تحاول المغادرة بالسّيف؟
38
00:03:58,050 --> 00:04:00,380
!اخرس فحسب ودع الأمر لي
39
00:04:00,380 --> 00:04:04,680
،لا يمكنك أن تظهر فجأة من العدم
!وتقول "دع الأمر لي"! ذلك غير منطقيّ
40
00:04:04,680 --> 00:04:06,100
!دع الأمر لي
41
00:04:06,430 --> 00:04:08,600
!(هذا السّيف من حقّ (كوتتسو-كُن
42
00:04:08,600 --> 00:04:10,390
!دع الأمر لي
43
00:04:10,390 --> 00:04:14,600
!(أتيتُ إلى هنا لرؤيتك يا (هاغانزوكا-سان
أين كنت طوال هذا الوقت؟
44
00:04:17,610 --> 00:04:20,360
!دع الأمر لي تعني دع الأمر لي
45
00:04:20,690 --> 00:04:23,240
!وأنا سألتك ما الّذي تقصده بذلك
46
00:04:23,240 --> 00:04:25,360
!لذلك اشرح لنا رجاءً
47
00:04:25,360 --> 00:04:28,910
أيّ نوع من "دع الأمر لي" لم تفهمه؟
48
00:04:29,790 --> 00:04:32,500
أيّ نوع من الكبار يفعل شيئًا كهذا؟
49
00:04:33,210 --> 00:04:34,710
.اسمعا أيّها الفتيان
50
00:04:34,710 --> 00:04:37,630
.نقطة ضعف (هاغانزوكا-سان) في جانبيه
51
00:04:37,630 --> 00:04:39,090
.نالا منه هنا
52
00:04:39,300 --> 00:04:42,510
...دغدغة، دغدغة، دغدغة
53
00:04:42,510 --> 00:04:44,170
...(مرحبًا يا (كاناموري-سان
54
00:04:44,170 --> 00:04:45,680
.لم أرك منذ مدّة
55
00:04:46,050 --> 00:04:48,720
.(صحيح، سررت برؤيتك يا (تانجيرو-كُن
56
00:04:48,720 --> 00:04:52,270
يصير (هاغانزوكا-سان) مسترخيًا تمامًا
،دائمًا بعد أن يتمّ دغدغته
57
00:04:52,270 --> 00:04:54,440
.لذلك سأشرح الأمر
58
00:04:55,560 --> 00:04:58,190
.سامحا (هاغانزوكا-سان) رجاءً
59
00:04:58,730 --> 00:05:02,070
.لقد كان يختبئ هنا في الجبال ويتدرّب
60
00:05:02,070 --> 00:05:03,690
يتدرّب؟
61
00:05:03,690 --> 00:05:04,990
.ذلك صحيح
62
00:05:04,990 --> 00:05:06,570
...غايته هي أن يطرّق سيفًا أقوى لك
63
00:05:06,570 --> 00:05:09,240
.لكي لا تُقتل في معاركك القادمة
64
00:05:10,910 --> 00:05:13,200
.مع أنّ من المستحيل أن يعترف بذلك
65
00:05:13,700 --> 00:05:16,210
من أجلي؟
66
00:05:16,620 --> 00:05:20,840
(كنتَ تريد سيفًا آخر من (هاغانزوكا-سان
طوال هذا الوقت، صحيح؟
67
00:05:20,840 --> 00:05:22,960
.واثق أنّ ذلك أسعده كثيرًا
68
00:05:23,260 --> 00:05:27,840
فقبل كلّ شيء، يفقد زبائنه دائمًا
.لأنّ معظم السّيّافين لا يطيقونه
69
00:05:27,840 --> 00:05:28,970
أذلك صحيح؟
70
00:05:29,430 --> 00:05:32,350
.مهاراته الاجتماعيّة منعدمة تمامًا
71
00:05:32,350 --> 00:05:32,770
ماذا؟
72
00:05:32,770 --> 00:05:35,310
.لا عجب أنّه لم يجد زوجة حتّى الآن
73
00:05:36,190 --> 00:05:38,400
.يبدو أنّه استعاد وعيه
74
00:05:39,020 --> 00:05:42,400
.سأتولّى أمر هذا السّيف الصّدئ
75
00:05:42,690 --> 00:05:45,990
(وباستعمال فنّ عائلة (هاغانزوكا
،"لصقل سيوف الـ"نّيتشيرين
76
00:05:45,990 --> 00:05:48,990
!سأعيده لسابق مجده بالتّأكيد
77
00:05:49,280 --> 00:05:52,580
لماذا إذًا لم تقل ذلك من البداية؟
78
00:05:52,580 --> 00:05:55,750
"بدل تكرارك لـ"دع الأمر لي، دع الأمر لي
ونحن لا نثق بك بتاتًا؟
79
00:05:55,750 --> 00:05:57,960
.لكنّ ذلك هو الشّيء الوحيد الّذي تجيده
80
00:05:58,170 --> 00:06:00,500
ما كان ذلك؟
81
00:06:00,500 --> 00:06:02,500
!دعني أسمعك تقول ذلك ثانية
82
00:06:02,500 --> 00:06:04,300
!لا يمكنني التّنفّس
83
00:06:04,300 --> 00:06:06,090
!جانباه! جانباه! جانباه
84
00:06:06,090 --> 00:06:07,550
!استهدف جانباه
85
00:06:07,800 --> 00:06:11,550
!دغدغة، دغدغة، دغدغة
86
00:06:18,440 --> 00:06:20,650
.سأخذ هذا معي
87
00:06:20,650 --> 00:06:23,070
.استعمل هذا السّيف أثناء ذلك
88
00:06:29,860 --> 00:06:32,320
!شـ..شكرًا جزيلاً لك
89
00:06:33,490 --> 00:06:35,740
.ذلك ما حدث البارحة
90
00:06:35,740 --> 00:06:39,160
...قيل لي أنّ صقل سيف يأخذ ثلاثة أيّام بلياليها
91
00:06:39,620 --> 00:06:42,330
.لذلك سينتهي في اليوم الّذي يلي الغد
92
00:06:42,330 --> 00:06:47,670
فنّ الصّقل خاصّته غاشم جدًّا لدرجة
.أنّ هنالك من مات جرّاءه وذلك ما يقلقني
93
00:06:48,220 --> 00:06:51,680
.قال أنّه ليس عليّ المرور عليه مهما كان
94
00:06:51,680 --> 00:06:53,180
لكن هل تظنّ أنّ لا مانع من ذهابي؟
95
00:06:53,180 --> 00:06:55,510
!كيف لي أن أعرف؟ اخرج من هنا
96
00:06:55,510 --> 00:06:57,850
!كفّ عن الحديث معي وكأنّنا صديقان
97
00:06:57,850 --> 00:07:00,560
ماذا؟ لكن ألسنا صديقين؟
98
00:07:00,560 --> 00:07:02,310
!على الإطلاق
99
00:07:02,770 --> 00:07:04,820
ألا تذكر أنّك كسرتَ ذراعي؟
100
00:07:05,020 --> 00:07:06,820
!لا تقل لي أنّك نسيت
101
00:07:09,700 --> 00:07:12,990
.(كان ذلك خطأك بالكامل لأنّك ضربت فتاة يا (غينيا
102
00:07:12,990 --> 00:07:14,160
.لم يكن لديّ خيار آخر
103
00:07:14,160 --> 00:07:16,290
!لا تنادني باسمي الشّخصيّ
104
00:07:16,990 --> 00:07:18,700
!مقرمشات الأرزّ هذه لذيذة
105
00:07:18,700 --> 00:07:19,750
أتريد واحدة؟
106
00:07:19,750 --> 00:07:20,540
!سُحقًا لك
107
00:07:20,540 --> 00:07:23,130
!لا أريد واحدة! اغرب عن وجهي
108
00:07:24,080 --> 00:07:27,670
ماذا؟ ألم تفقد سنّك من قبل؟
109
00:07:27,670 --> 00:07:29,760
سنّك الأماميّ... في الينبوع السّاخن؟
110
00:07:37,220 --> 00:07:39,270
.لا بدّ أنّك تتخيّل الأمور فحسب
111
00:07:39,600 --> 00:07:41,140
.لا، لم أكن أتخيّل
112
00:07:41,140 --> 00:07:42,520
.ما زلت أحتفظ بذلك السّنّ
113
00:07:42,810 --> 00:07:46,520
لماذا التقطته؟
إنّك شخص مريب بالفعل، أتعلم ذلك؟
114
00:07:46,520 --> 00:07:49,940
.ولكنّك أوقعته، لذلك فكّرتُ أن أعيده لك
115
00:07:49,940 --> 00:07:52,530
!هل أنت مجنون؟ ارم ذلك الشّيء
116
00:07:52,820 --> 00:07:53,530
!واغرب عن وجهي
117
00:07:53,530 --> 00:07:54,450
!مهلاً
118
00:08:03,870 --> 00:08:07,460
...هكذا، ثمّ هكذا، وبعدها هكذا
119
00:08:07,920 --> 00:08:11,220
...لحظة، والآن عليّ فعل هذا
120
00:08:11,920 --> 00:08:15,180
.أتساءل لماذا (غينيا) غاضب طوال الوقت
121
00:08:15,390 --> 00:08:18,310
أيعقل أنّ السّبب أنّه جائع؟
122
00:08:19,010 --> 00:08:22,480
(أتريدين أن نطلب من (غينيا
أن يفطر معنا غدًا صباحًا؟
123
00:08:24,900 --> 00:08:26,940
إنّه يروق لك أيضًا، صحيح يا (نيزوكو)؟
124
00:08:27,230 --> 00:08:31,570
،سبق واستحممنا في الينبوع السّاخن معًا
.لذلك فالخطوة التّالية هي الأكل معًا
125
00:08:32,950 --> 00:08:35,950
.أودّ التّقرّب من (غينيا) أكثر
126
00:08:38,080 --> 00:08:40,410
.تظفير الشّعر صعب بالفعل
127
00:08:40,660 --> 00:08:44,620
صارت لك الآن نفس تسريحة
.كانروجي-سان) الّتي تقدّرينها)
128
00:08:49,500 --> 00:08:53,340
!نيزوكو)، القمر جميل جدًّا اللّيلة)
129
00:09:11,230 --> 00:09:13,940
.ربّما بقيت في الينبوع لوقت طويل اللّيلة
130
00:09:14,320 --> 00:09:17,030
.مع أنّ عليّ النّهوض في وقت مبكّر جدًّا من الغد
131
00:09:20,330 --> 00:09:21,790
ماذا؟
132
00:09:22,040 --> 00:09:23,370
مزهريّة؟
133
00:09:23,370 --> 00:09:27,040
.لم أر شيئًا كهذا أثناء صعودي
134
00:09:27,620 --> 00:09:29,170
!هذا خطير
135
00:09:29,170 --> 00:09:32,300
من قد يضع مزهريّة هنا؟
136
00:10:01,120 --> 00:10:09,120
{\an8}"الرّتبة الخامسة العليا"
137
00:10:01,280 --> 00:10:03,830
!هذا فظيع، فظيع
138
00:10:03,830 --> 00:10:09,120
كان عليّ أن أعرف أنّ لحم حدّادي
!سيوف الجبل لن يكون مناسبًا للأكل
139
00:10:09,630 --> 00:10:12,540
!ولكنّ ذلك هو ما يجعلني أرغب فيه
140
00:10:13,250 --> 00:10:16,670
،لكن إن دمّرتُ هذا المكان
...فإنّ قاتلي الشّياطين أولئك
142
00:10:17,920 --> 00:10:21,930
!سيكونون في وضع لا يُحسدون عليه بالتّأكيد
143
00:10:23,060 --> 00:10:26,430
!عليّ الإسراع! عليّ الإسراع
144
00:10:26,980 --> 00:10:30,730
...(عثرنا على القرية بفضل (غيوكّو
145
00:10:32,690 --> 00:10:36,360
!لكنّ سيّدي غاضب بشدّة
146
00:10:36,690 --> 00:10:38,990
!بسرعة، بسرعة
147
00:10:39,280 --> 00:10:41,410
!علينا قتلهم جميعًا
148
00:10:41,870 --> 00:10:45,620
!علينا قتل كلّ من يجابه سيّدي
149
00:10:46,910 --> 00:10:52,000
{\an9}"كيمتسو نو يايبا"
"قاتل الشّياطين"
"آرك قرية حدّادي السّيوف"
150
00:10:52,000 --> 00:10:57,010
{\an7}"كيمتسو نو يايبا"
"قاتل الشّياطين"
"آرك قرية حدّادي السّيوف"
151
00:11:10,020 --> 00:11:11,770
أيّها العمّ؟ هل انتهيت؟
152
00:11:13,520 --> 00:11:14,900
لستَ هنا؟
153
00:11:26,790 --> 00:11:28,290
...أخي
154
00:11:30,710 --> 00:11:33,290
!عليّ فعل هذا
155
00:11:40,050 --> 00:11:42,840
هل رأيت حدّاد السّيوف (كاناموري)؟
156
00:11:43,140 --> 00:11:45,640
مهلاً! (توكيتو-كُن)؟ ما الخطب؟ ماذا هنالك؟
157
00:11:45,640 --> 00:11:48,350
لكن قبل ذلك، هل فرصتَ أنفي؟
158
00:11:48,720 --> 00:11:50,020
.نعم
159
00:11:50,020 --> 00:11:52,230
.كانت ردّة فعلك بطيئة
160
00:11:52,230 --> 00:11:55,980
لا، لا. كنتُ لأشعر بك لو كنتَ
!تُضمر أيّ عداء
161
00:11:56,190 --> 00:11:59,860
.ما كنتُ لأقرص أنف أحد ما بعداء
162
00:12:00,490 --> 00:12:02,530
.أعرف (كاناموري-سان) بالفعل
163
00:12:02,530 --> 00:12:03,700
ماذا هنالك؟
164
00:12:03,700 --> 00:12:06,870
.(أعتقد أنّه مع (هاغانزوكا-سان
165
00:12:07,330 --> 00:12:10,580
.كاناموري) هو حدّاد سيوفي)
166
00:12:11,040 --> 00:12:13,120
أين أجد (هاغانزوكا)؟
167
00:12:13,460 --> 00:12:15,540
لماذا لا نذهب للبحث عنهما معًا؟
168
00:12:17,630 --> 00:12:20,710
لماذا تهتمّ كثيرًا لأمور الآخرين؟
169
00:12:20,710 --> 00:12:23,880
أليس هنالك أمر عليك القيام به لنفسك؟
170
00:12:24,890 --> 00:12:30,560
كلّ ما نفعله للآخرين يعود بالنّفع
.علينا أيضًا في النّهاية
171
00:12:30,560 --> 00:12:33,520
!كما كنتُ أنوي الذّهاب أيضًا، لذا فتوقيتك ممتاز
172
00:12:37,400 --> 00:12:39,730
ماذا؟ ماذا قلتَ للتّوّ؟
173
00:12:39,980 --> 00:12:41,490
.للتّوّ. للتّوّ
174
00:12:41,690 --> 00:12:44,360
..ماذا؟ قلتُ أنّ توقيتك ممتاز
175
00:12:44,490 --> 00:12:45,320
!هذا مؤلم
176
00:12:46,070 --> 00:12:48,410
هل استيقظتِ يا (نيزوكو)؟
177
00:12:48,620 --> 00:12:50,160
...آلمتني
178
00:12:59,500 --> 00:13:02,090
.لنذهب لرؤية (هاغانزوكا-سان) معًا
179
00:13:05,130 --> 00:13:08,850
.هذه الفتاة مخلوقة غريبة جدًّا
180
00:13:09,050 --> 00:13:10,850
ماذا؟ غريبة؟
181
00:13:11,060 --> 00:13:11,890
.نعم
182
00:13:11,890 --> 00:13:13,230
.إنّها غريبة للغاية
183
00:13:13,810 --> 00:13:17,060
حسنًا، كيف أصف الأمر؟
184
00:13:17,350 --> 00:13:20,110
هل قابلتُ هذه الفتاة من قبل؟
185
00:13:20,270 --> 00:13:22,480
أكانت هكذا من قبل أيضًا؟
186
00:13:22,860 --> 00:13:24,400
كيف أصف الأمر؟
187
00:13:37,170 --> 00:13:38,920
أهنالك أحد ما؟
188
00:13:39,080 --> 00:13:40,590
.ذلك ما يبدو
189
00:13:58,940 --> 00:14:01,230
ما..ما هذا؟
190
00:14:01,230 --> 00:14:02,730
أهو شيطان؟
191
00:14:03,610 --> 00:14:05,740
ما الّذي يفعله شيطان هنا؟
192
00:14:06,490 --> 00:14:08,910
!لم ألحظ وجوده حتّى صار أمامنا
193
00:14:09,320 --> 00:14:12,410
!لا مجال للشّكّ، إنّه شيطان من الرّتب العليا
194
00:14:16,160 --> 00:14:17,620
...تنفّس الضّباب
195
00:14:18,960 --> 00:14:20,420
...الشّكل الرّابع
196
00:14:20,580 --> 00:14:22,130
."تقطيع التّدفّق المتنقّل"
197
00:14:26,170 --> 00:14:27,260
.سريع
198
00:14:27,510 --> 00:14:29,300
.لم أستطع الإطاحة به
199
00:14:29,300 --> 00:14:31,640
!توقّف رجاءً
200
00:14:32,050 --> 00:14:34,760
!كفّ عن تعذيبي رجاءً
201
00:14:35,350 --> 00:14:37,730
!هذا مؤلم
202
00:14:37,730 --> 00:14:41,350
!لا تتهاون! هذا شيطان قتل العديد من النّاس
203
00:14:41,350 --> 00:14:44,520
!وإلاّ، ما كان ليستطيع تفادي هجوم هاشيرا
204
00:14:45,440 --> 00:14:46,820
..."هينوكامي كاغورا "
205
00:14:49,610 --> 00:14:51,280
!"طعنة عبّاد الشّمس"
206
00:14:55,490 --> 00:14:56,790
هل نلت منه؟
207
00:14:57,040 --> 00:15:00,460
لماذا لا يقاتل؟ أليس من الرّتب العليا؟
208
00:15:08,170 --> 00:15:10,510
!نيزوكو)! لا تتحوّلي)
209
00:15:10,680 --> 00:15:12,800
!ستدخلين هيئة الشّيطان الكاملة، لذلك توقّفي
210
00:15:19,180 --> 00:15:21,560
!لقد قُطعت
211
00:15:22,100 --> 00:15:24,060
!قطع عنقه
212
00:15:24,060 --> 00:15:25,690
...إنّه سريع! ولكن
213
00:15:25,820 --> 00:15:27,230
{\an8}"الرّتبة السّادسة العليا"
214
00:15:25,820 --> 00:15:30,320
لا يموت شياطين الرّتب العليا دائمًا
!إن قطعت أعناقهم
215
00:15:30,320 --> 00:15:31,780
{\an8}"رتبة عليا"
216
00:15:32,070 --> 00:15:33,990
!توكيتو-كُن)! لا ترخي دفاعاتك بعد)
217
00:15:49,800 --> 00:15:51,050
!انفصل إلى اثنين
218
00:15:51,050 --> 00:15:52,300
...نما لجسده رأس
219
00:15:52,840 --> 00:15:55,550
!ونمى لرأسه جسد خاصّ به
220
00:15:55,760 --> 00:15:57,390
!سأتولّى أمر الّذي في الخلف
221
00:15:57,720 --> 00:15:59,470
...إن استطعنا تقطيعهما في نفس الوقت
222
00:16:08,730 --> 00:16:10,320
!(نيزوكو)
223
00:16:10,570 --> 00:16:11,650
!(توكيتو-كُن)
224
00:16:21,750 --> 00:16:24,000
!هذا ممتع
225
00:16:24,000 --> 00:16:27,040
!حبّة الفاصولياء ذاك طار بعيدًا
226
00:16:27,040 --> 00:16:28,960
أليس كذلك يا (سِكيدو)؟
227
00:16:29,250 --> 00:16:31,460
!لا شيء من هذا ممتع
228
00:16:31,460 --> 00:16:34,130
!لا يملؤني الآن سوى الغضب
229
00:16:34,340 --> 00:16:35,680
!(كاراكو)
230
00:16:35,680 --> 00:16:38,140
!وذلك ينطبق أيضًا على كوني عالقًا معك
231
00:16:38,140 --> 00:16:38,640
"متعة"
232
00:16:38,140 --> 00:16:43,270
{\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا"
233
00:16:39,140 --> 00:16:40,720
هكذا إذًا؟
234
00:16:40,720 --> 00:16:43,270
!من الجيّد إذًا أنّنا انفصلنا
235
00:16:43,940 --> 00:16:45,190
...ثانية
236
00:16:45,190 --> 00:16:48,860
هل سيكون علينا قطع عنقيهما
في نفس الوقت أيضًا؟
237
00:16:48,860 --> 00:16:51,070
{\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا"
238
00:16:56,490 --> 00:16:59,700
ما... هذا؟
239
00:17:00,200 --> 00:17:02,120
!ذلك الصّولجان
240
00:17:02,830 --> 00:17:05,370
...هذا سيّئ... أوشك أن
241
00:17:05,620 --> 00:17:07,460
!أفقد وعيي
242
00:17:09,250 --> 00:17:10,960
...من ذاك
243
00:17:11,340 --> 00:17:12,960
على السّقف؟
244
00:17:13,920 --> 00:17:15,470
...(غينيا)
245
00:17:18,090 --> 00:17:19,300
{\an8}"رتبة عليا"
246
00:17:21,720 --> 00:17:23,810
ما ذلك السّلاح؟
247
00:17:23,810 --> 00:17:27,230
مسدّس؟ تنبعث منه نفس رائحة
!سيوف النّيتشيرين
248
00:17:29,190 --> 00:17:31,190
.أخطأتُ إصابة أحدهما
249
00:17:35,740 --> 00:17:38,910
!أليس هذا ممتعًا ومثيرًا للاهتمام؟
250
00:17:38,910 --> 00:17:41,870
!لم أصب بهجوم كهذا من قبل
251
00:17:43,040 --> 00:17:44,250
!(لا فائدة من ذلك يا (غينيا
252
00:17:44,250 --> 00:17:46,370
،لا يهمّ ما مدى قوّة سلاحك
...إنّ هذا الشّيطان
253
00:17:48,080 --> 00:17:51,380
،لا يُمكن هزيمته! وإن قطعتَه
!فسينفصل إلى المزيد من الشّياطين
254
00:17:51,380 --> 00:17:53,880
!إنّه يصير أكثر شبابًا! وأكثر قوّة
255
00:17:53,880 --> 00:17:56,050
!إنّه يدفعنا لقطع عنقه عمدًا
256
00:17:58,340 --> 00:18:01,430
.لا يأبه هذا الشّيطان إن قطعنا عنقه
257
00:18:01,720 --> 00:18:03,680
!ما يعني أنّ نقطته الحيويّة ليست عنقه
258
00:18:04,180 --> 00:18:07,100
!إنّه ينفصل إلى أربعة! قدرة تجدّده سريعة
259
00:18:07,100 --> 00:18:10,480
هل هنالك نمط ما؟ أيّ جزء سيتجدّد أوّلاً؟
260
00:18:11,020 --> 00:18:13,480
!لا بدّ من وجود نقطة حيويّة
261
00:18:13,780 --> 00:18:16,320
!جدها! اكتشف مكانها
262
00:18:16,650 --> 00:18:17,990
ماذا هنالك؟
263
00:18:19,950 --> 00:18:22,160
!ظننتُ أنّه انفصل لأربعة شياطين
264
00:18:26,290 --> 00:18:28,370
!إنّ هذا يغمرني بالسّعادة
265
00:18:28,370 --> 00:18:31,710
!مرّ وقت طويل مذ أن فُصلت هكذا
266
00:18:32,000 --> 00:18:33,920
!يستطيع هذا الشّيطان الطّيران
267
00:18:33,920 --> 00:18:36,010
!لكلّ واحد من هؤلاء الأربعة قوى مختلفة
268
00:18:36,170 --> 00:18:39,340
!نيزوكو)! لا تقلقي حيالي)
..(أريدك أن تساعدي (غينيا
269
00:18:43,100 --> 00:18:46,100
{\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا"
270
00:18:43,760 --> 00:18:46,100
.أنت ضعيف لدرجة تحزنني
271
00:18:49,600 --> 00:18:51,860
!(غينيا)
272
00:18:51,860 --> 00:18:53,440
!(أنقذيه يا (نيزوكو
273
00:18:53,440 --> 00:18:56,820
!أنقذي (غينيا)! بسرعة رجاءً
274
00:18:57,190 --> 00:19:00,820
!تقلق حيال أحد آخر؟ أرى أنّك واثق من نفسك
275
00:19:04,490 --> 00:19:05,790
!"هينوكامي كاغورا"
276
00:19:14,790 --> 00:19:20,590
{\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا"
277
00:19:15,250 --> 00:19:19,670
!لستَ سيّئًا. كان هذا ممتعًا
278
00:19:19,670 --> 00:19:20,590
{\an8}"فرح"
279
00:19:21,890 --> 00:19:24,050
!أمسك بغصن ما! أمسكه
280
00:19:35,360 --> 00:19:36,820
!انهض في الحال
281
00:19:36,820 --> 00:19:38,320
!قف على قدميك
282
00:19:38,320 --> 00:19:40,280
!القرويّون في خطر أيضًا
283
00:19:40,280 --> 00:19:41,990
!عليّ حمايتهم
284
00:19:41,990 --> 00:19:44,950
!سُحقًا! جسدي خدر بالكامل
285
00:19:44,950 --> 00:19:47,120
!لا يمكنني سماع أيّ شيء أيضًا
286
00:19:59,920 --> 00:20:01,630
.عُصف بي بعيدًا جدًّا
287
00:20:02,090 --> 00:20:04,180
.عليّ العودة في أسرع وقت ممكن
288
00:20:09,430 --> 00:20:10,730
.شيطان وطفل
289
00:20:11,730 --> 00:20:16,020
.ما زال ذلك الطّفل يفتقر للخبرة كسيّاف
290
00:20:16,270 --> 00:20:18,860
.إنقاذه ليس أولويّة الآن
291
00:20:19,230 --> 00:20:24,030
بالحكم على حضوره، ذلك ليس جسد الشّيطان
.الرّئيسيّ، بل إنّه شيءٌ من صنيع تعويذة ما
292
00:20:28,200 --> 00:20:30,620
.لا يوجد سبب يدفعني للتّوقّف الآن
293
00:20:31,080 --> 00:20:34,870
،إن كانت القرية بأكملها تتعرّض للهجوم
،الأولويّة لزعيم القرية
294
00:20:34,870 --> 00:20:38,880
ثمّ أولويّة الحماية لأولئك الّذين يملكون
.مهارات ومواهب عظيمة
295
00:20:42,760 --> 00:20:47,720
واجبي الآن هو تدمير شيطان
.الرّتبة العليا ذاك وحماية القرية
296
00:20:49,310 --> 00:20:52,980
إنّ إنقاذ حدّاد سيوف يافع عديم
...الخبرة لن يكون
297
00:20:53,480 --> 00:20:58,020
كلّ ما نفعله للآخرين يعود بالنّفع
.علينا أيضًا في النّهاية
298
00:21:14,460 --> 00:21:16,080
.اهرب
299
00:21:16,920 --> 00:21:18,580
...أنت
300
00:21:23,420 --> 00:21:26,590
.اهرب، لأنّك تعترض طريقي فحسب
301
00:23:00,020 --> 00:23:00,560
{\an8}"الجزء 3"
302
00:23:01,850 --> 00:23:05,480
ظهر شيطان بينما يعمل
،هاغانزوكا-سان) على سيفك)
303
00:23:05,480 --> 00:23:06,860
لكن هل أنت بخير؟
304
00:23:06,860 --> 00:23:11,410
نعم. لديّ السّيف الّذي طرّقه لي
.هاغانزوكا-سان) أيضًا)
305
00:23:11,410 --> 00:23:14,660
(لكن عليّ الاعتراف أنّ (هاغانزوكا-سان
!ما زال كما عهدته
306
00:23:14,660 --> 00:23:17,160
!لا أراه قد يتغيّر للأفضل على الإطلاق
307
00:23:18,910 --> 00:23:21,500
!"حان الآن وقت سرّ حقبة "تايشو
308
00:23:21,620 --> 00:23:24,420
(هنالك سبب لتعليق (هاغانزوكا-سان
...لأجراس رياح على مظلّته
309
00:23:24,420 --> 00:23:26,090
.ذلك لأنّه يحب أجراس الرّياح
310
00:23:26,090 --> 00:23:32,470
{\an8}"(وجه زعيم القرية (تيتشين"
311
00:23:26,460 --> 00:23:29,050
وفي كلّ مرة كان يعاني فيها من نوبة
،غضب عندما كان طفلاً
312
00:23:29,050 --> 00:23:32,470
.كان الكبار حوله يلعبون بأجراس الرّياح لتهدئته
313
00:23:32,760 --> 00:23:34,140
.لم أكن أعلم ذلك
314
00:23:34,140 --> 00:23:35,760
.(هذا من أجلك يا (تانجيرو-سان
315
00:23:35,760 --> 00:23:41,020
إن ظننتما أنّ شيئًا كهذا سيُدخلني
!في مزاج جيّد، فأنتما مخطئان تمامًا
316
00:23:41,310 --> 00:23:42,600
!هكذا وهكذا وهكذا
317
00:23:42,810 --> 00:23:44,610
!كفّا عن معاملتي كطفل
318
00:23:44,810 --> 00:23:46,070
!هكذا وهكذا وهكذا
319
00:23:46,520 --> 00:23:49,610
:في الحلقة الرّابعة القادمة
."(شكرًا لك يا (توكيتو-كُن"
320
00:23:49,780 --> 00:23:50,950
هل هدأت الآن؟
321
00:23:50,950 --> 00:23:52,700
!قلتُ لك لا تعاملني كطفل
322
00:23:52,700 --> 00:23:53,910
!هكذا وهكذا وهكذا
323
00:23:53,910 --> 00:23:55,030
{\an8}"يُتبع"