276 00:02:11,540 --> 00:02:14,580 {\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قاتل الشياطين" {\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك صانعي السيوف" 1 00:02:14,750 --> 00:02:19,970 "إلى أين أنت قاصد في عتمة الليل المظلم؟" 2 00:02:19,970 --> 00:02:25,930 "بينما مرشدك الوحيد هو ضوء القمر" 3 00:02:25,930 --> 00:02:31,020 "عاجزٌ عن طمس الألم والحزن" 4 00:02:31,030 --> 00:02:36,820 "لكنني لن أدع الشعلة التي في صدري تنطفئ" 5 00:02:36,820 --> 00:02:42,640 "لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟" 6 00:02:42,640 --> 00:02:48,500 "حتّى اليوم الّذي نتجاوز الظلام، والشمس تُضيء بنورها الأفق" 9 00:02:48,500 --> 00:02:53,920 "لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟" 7 00:02:53,930 --> 00:02:56,540 "ويتحرّر قلبي وتتقد الشعلة التي بداخلي" 8 00:02:56,540 --> 00:02:59,550 "حلق عاليًا، واذهب إلى الجانب الآخر من الفجر" 10 00:02:59,550 --> 00:03:05,100 "حتّى اليوم الّذي يمكنني أن أحب العالم الّذي تتواجد به مرّة أخرى" 11 00:03:05,100 --> 00:03:10,100 "لنبقَ مترابطين حتّى لو انتهت حياتي" 12 00:03:10,100 --> 00:03:16,820 "لنُحافظ على معجزتنا الحيةِ هذه" 204 00:21:33,200 --> 00:21:38,200 "أنادي اسم عنصر الحُب" 205 00:21:41,160 --> 00:21:44,250 "لقد كنتُ دوماً أبحث عنه" 206 00:21:44,250 --> 00:21:46,960 "إلى أين ضل الحُب؟" 207 00:21:46,960 --> 00:21:52,210 "ما زلت أعاني في الليالي التي لا نهاية لها" 208 00:21:52,210 --> 00:21:55,180 "العبثية تدور في دوائر مفرغة في هذا العالم" 209 00:21:55,180 --> 00:21:57,850 "أشعر أن حياتي ترتجف بشدة" 210 00:21:57,850 --> 00:22:03,100 "يا لها من فوضى، الوقوع في الحب في هذه الأوقات" 211 00:22:03,100 --> 00:22:08,150 "بغض النظر عن عدد المرات التي يطغى فيها الحزن على العالم" 212 00:22:08,150 --> 00:22:14,070 "نصلك الراقص الأنيق" 213 00:22:14,070 --> 00:22:17,360 "سوف يفسح الطريق حتى تتمكن الأحلام من العبور" 214 00:22:18,160 --> 00:22:20,910 "أتمنى أن نحب بعضنا البعض ونضحك معًا" 215 00:22:20,910 --> 00:22:26,170 "أتمنى أن أتمكن من حماية جميع الأشخاص الطيبين" 216 00:22:26,170 --> 00:22:29,250 "إذا كنت أتمنى بصدق، فسيتحقق ذلك بالتأكيد" 217 00:22:29,250 --> 00:22:31,840 "أسمع صوتك يناديني" 218 00:22:31,840 --> 00:22:40,050 "قريباً، شروق الشمس سيحرق السماء كما نرى في أحلامنا" 219 00:22:40,050 --> 00:22:48,060 "ركضتُ وراء العلم المرفوع" 220 00:22:48,060 --> 00:22:51,020 "مع هذا العالم الجميل" 221 00:22:51,020 --> 00:22:56,610 "أنا في حالةِ حُب عميقة" 1 00:00:28,790 --> 00:00:30,880 ماذا يعقل أن يكون؟ 2 00:00:30,880 --> 00:00:32,170 ...على الأقلّ 3 00:00:32,170 --> 00:00:35,010 يمكن أن يكون سيفًا عمره أزيد من 300 سنة، صحيح؟ 4 00:00:35,470 --> 00:00:37,050 !ربّما هو كذلك 5 00:00:37,050 --> 00:00:38,760 هذا... جنونيّ، صحيح؟ 6 00:00:38,760 --> 00:00:40,010 ماذا نفعل؟ 7 00:00:42,430 --> 00:00:44,390 إنّه أمر يجعل نبضات القلب تتسارع، صحيح؟ 8 00:00:44,390 --> 00:00:45,190 !نعم 9 00:00:45,480 --> 00:00:49,190 تانجيرو-سان)! كنتَ في حيرة من أمرك لأنّك لم) تستطع الحصول على سيف جديد، صحيح؟ 10 00:00:49,520 --> 00:00:52,440 !أظنّ أنّه لا بأس إن أخذت ذلك السّيف 11 00:00:52,440 --> 00:00:54,990 !لا، لا، لا! لن يكون ذلك صائبًا 12 00:00:54,990 --> 00:00:58,620 "المعدن الّذي استعملوه في حقبة "سنغوكو !هو من أفضل جودة على الإطلاق 13 00:00:58,820 --> 00:01:00,700 !لا، لا، مستحيل 14 00:01:00,700 --> 00:01:03,250 !لكنّنا وجدناه فقط لأنّك أتيت إلى هنا 15 00:01:03,250 --> 00:01:06,290 ذلك لأنّه كان لديها تاريخ معارك ،عريق بداخلها سلفًا 16 00:01:06,290 --> 00:01:09,840 !وصادف أنّني كنت هنا عندما انكسرت! لذلك لا 17 00:01:09,840 --> 00:01:11,750 أواثق حيال ذلك؟ واثق بالفعل؟ 18 00:01:14,300 --> 00:01:16,760 أتريد أن نسحبه فقط لإلقاء نظرة؟ 19 00:01:16,760 --> 00:01:19,010 !أكيد! أودّ رؤيته بشدّة 20 00:01:24,810 --> 00:01:26,230 .إنّه صدئ 21 00:01:27,270 --> 00:01:29,810 .نعم. ذلك أمر طبيعيّ 22 00:01:29,810 --> 00:01:34,150 ،كان مهملاً لأزيد من 300 سنة .ولم يعلم أحد بأمره 23 00:01:34,320 --> 00:01:36,700 .آسف! جعلتك تتحمّس بلا سبب 24 00:01:37,490 --> 00:01:38,780 !لا بأس 25 00:01:38,780 --> 00:01:40,450 .لا أمانع البتّة 26 00:01:40,660 --> 00:01:42,370 !(كلاّ يا (تانجيرو-سان 27 00:01:42,370 --> 00:01:44,830 !(أنا آسف يا (تانجيرو-سان 28 00:01:46,870 --> 00:01:48,170 ما كان ذلك؟ 29 00:03:28,140 --> 00:03:32,980 {\fad(549,0)\be17\blur3}:الحلقة 3 "سيف من ثلاثمائة سنة مضت" 30 00:03:38,480 --> 00:03:40,570 من هذا؟ (هاغانزوكا-سان)؟ 31 00:03:41,150 --> 00:03:43,740 .سمعت قصّتكما 32 00:03:43,910 --> 00:03:45,910 .سأتولّى الأمر من هنا 33 00:03:45,910 --> 00:03:47,450 تتولّى ماذا؟ 34 00:03:49,660 --> 00:03:51,580 ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟ 35 00:03:51,580 --> 00:03:53,580 !دع الأمر لي 36 00:03:53,580 --> 00:03:54,830 !اتركه رجاءً 37 00:03:54,830 --> 00:03:57,590 لماذا تحاول المغادرة بالسّيف؟ 38 00:03:58,050 --> 00:04:00,380 !اخرس فحسب ودع الأمر لي 39 00:04:00,380 --> 00:04:04,680 ،لا يمكنك أن تظهر فجأة من العدم !وتقول "دع الأمر لي"! ذلك غير منطقيّ 40 00:04:04,680 --> 00:04:06,100 !دع الأمر لي 41 00:04:06,430 --> 00:04:08,600 !(هذا السّيف من حقّ (كوتتسو-كُن 42 00:04:08,600 --> 00:04:10,390 !دع الأمر لي 43 00:04:10,390 --> 00:04:14,600 !(أتيتُ إلى هنا لرؤيتك يا (هاغانزوكا-سان أين كنت طوال هذا الوقت؟ 44 00:04:17,610 --> 00:04:20,360 !دع الأمر لي تعني دع الأمر لي 45 00:04:20,690 --> 00:04:23,240 !وأنا سألتك ما الّذي تقصده بذلك 46 00:04:23,240 --> 00:04:25,360 !لذلك اشرح لنا رجاءً 47 00:04:25,360 --> 00:04:28,910 أيّ نوع من "دع الأمر لي" لم تفهمه؟ 48 00:04:29,790 --> 00:04:32,500 أيّ نوع من الكبار يفعل شيئًا كهذا؟ 49 00:04:33,210 --> 00:04:34,710 .اسمعا أيّها الفتيان 50 00:04:34,710 --> 00:04:37,630 .نقطة ضعف (هاغانزوكا-سان) في جانبيه 51 00:04:37,630 --> 00:04:39,090 .نالا منه هنا 52 00:04:39,300 --> 00:04:42,510 ...دغدغة، دغدغة، دغدغة 53 00:04:42,510 --> 00:04:44,170 ...(مرحبًا يا (كاناموري-سان 54 00:04:44,170 --> 00:04:45,680 .لم أرك منذ مدّة 55 00:04:46,050 --> 00:04:48,720 .(صحيح، سررت برؤيتك يا (تانجيرو-كُن 56 00:04:48,720 --> 00:04:52,270 يصير (هاغانزوكا-سان) مسترخيًا تمامًا ،دائمًا بعد أن يتمّ دغدغته 57 00:04:52,270 --> 00:04:54,440 .لذلك سأشرح الأمر 58 00:04:55,560 --> 00:04:58,190 .سامحا (هاغانزوكا-سان) رجاءً 59 00:04:58,730 --> 00:05:02,070 .لقد كان يختبئ هنا في الجبال ويتدرّب 60 00:05:02,070 --> 00:05:03,690 يتدرّب؟ 61 00:05:03,690 --> 00:05:04,990 .ذلك صحيح 62 00:05:04,990 --> 00:05:06,570 ...غايته هي أن يطرّق سيفًا أقوى لك 63 00:05:06,570 --> 00:05:09,240 .لكي لا تُقتل في معاركك القادمة 64 00:05:10,910 --> 00:05:13,200 .مع أنّ من المستحيل أن يعترف بذلك 65 00:05:13,700 --> 00:05:16,210 من أجلي؟ 66 00:05:16,620 --> 00:05:20,840 (كنتَ تريد سيفًا آخر من (هاغانزوكا-سان طوال هذا الوقت، صحيح؟ 67 00:05:20,840 --> 00:05:22,960 .واثق أنّ ذلك أسعده كثيرًا 68 00:05:23,260 --> 00:05:27,840 فقبل كلّ شيء، يفقد زبائنه دائمًا .لأنّ معظم السّيّافين لا يطيقونه 69 00:05:27,840 --> 00:05:28,970 أذلك صحيح؟ 70 00:05:29,430 --> 00:05:32,350 .مهاراته الاجتماعيّة منعدمة تمامًا 71 00:05:32,350 --> 00:05:32,770 ماذا؟ 72 00:05:32,770 --> 00:05:35,310 .لا عجب أنّه لم يجد زوجة حتّى الآن 73 00:05:36,190 --> 00:05:38,400 .يبدو أنّه استعاد وعيه 74 00:05:39,020 --> 00:05:42,400 .سأتولّى أمر هذا السّيف الصّدئ 75 00:05:42,690 --> 00:05:45,990 (وباستعمال فنّ عائلة (هاغانزوكا ،"لصقل سيوف الـ"نّيتشيرين 76 00:05:45,990 --> 00:05:48,990 !سأعيده لسابق مجده بالتّأكيد 77 00:05:49,280 --> 00:05:52,580 لماذا إذًا لم تقل ذلك من البداية؟ 78 00:05:52,580 --> 00:05:55,750 "بدل تكرارك لـ"دع الأمر لي، دع الأمر لي ونحن لا نثق بك بتاتًا؟ 79 00:05:55,750 --> 00:05:57,960 .لكنّ ذلك هو الشّيء الوحيد الّذي تجيده 80 00:05:58,170 --> 00:06:00,500 ما كان ذلك؟ 81 00:06:00,500 --> 00:06:02,500 !دعني أسمعك تقول ذلك ثانية 82 00:06:02,500 --> 00:06:04,300 !لا يمكنني التّنفّس 83 00:06:04,300 --> 00:06:06,090 !جانباه! جانباه! جانباه 84 00:06:06,090 --> 00:06:07,550 !استهدف جانباه 85 00:06:07,800 --> 00:06:11,550 !دغدغة، دغدغة، دغدغة 86 00:06:18,440 --> 00:06:20,650 .سأخذ هذا معي 87 00:06:20,650 --> 00:06:23,070 .استعمل هذا السّيف أثناء ذلك 88 00:06:29,860 --> 00:06:32,320 !شـ..شكرًا جزيلاً لك 89 00:06:33,490 --> 00:06:35,740 .ذلك ما حدث البارحة 90 00:06:35,740 --> 00:06:39,160 ...قيل لي أنّ صقل سيف يأخذ ثلاثة أيّام بلياليها 91 00:06:39,620 --> 00:06:42,330 .لذلك سينتهي في اليوم الّذي يلي الغد 92 00:06:42,330 --> 00:06:47,670 فنّ الصّقل خاصّته غاشم جدًّا لدرجة .أنّ هنالك من مات جرّاءه وذلك ما يقلقني 93 00:06:48,220 --> 00:06:51,680 .قال أنّه ليس عليّ المرور عليه مهما كان 94 00:06:51,680 --> 00:06:53,180 لكن هل تظنّ أنّ لا مانع من ذهابي؟ 95 00:06:53,180 --> 00:06:55,510 !كيف لي أن أعرف؟ اخرج من هنا 96 00:06:55,510 --> 00:06:57,850 !كفّ عن الحديث معي وكأنّنا صديقان 97 00:06:57,850 --> 00:07:00,560 ماذا؟ لكن ألسنا صديقين؟ 98 00:07:00,560 --> 00:07:02,310 !على الإطلاق 99 00:07:02,770 --> 00:07:04,820 ألا تذكر أنّك كسرتَ ذراعي؟ 100 00:07:05,020 --> 00:07:06,820 !لا تقل لي أنّك نسيت 101 00:07:09,700 --> 00:07:12,990 .(كان ذلك خطأك بالكامل لأنّك ضربت فتاة يا (غينيا 102 00:07:12,990 --> 00:07:14,160 .لم يكن لديّ خيار آخر 103 00:07:14,160 --> 00:07:16,290 !لا تنادني باسمي الشّخصيّ 104 00:07:16,990 --> 00:07:18,700 !مقرمشات الأرزّ هذه لذيذة 105 00:07:18,700 --> 00:07:19,750 أتريد واحدة؟ 106 00:07:19,750 --> 00:07:20,540 !سُحقًا لك 107 00:07:20,540 --> 00:07:23,130 !لا أريد واحدة! اغرب عن وجهي 108 00:07:24,080 --> 00:07:27,670 ماذا؟ ألم تفقد سنّك من قبل؟ 109 00:07:27,670 --> 00:07:29,760 سنّك الأماميّ... في الينبوع السّاخن؟ 110 00:07:37,220 --> 00:07:39,270 .لا بدّ أنّك تتخيّل الأمور فحسب 111 00:07:39,600 --> 00:07:41,140 .لا، لم أكن أتخيّل 112 00:07:41,140 --> 00:07:42,520 .ما زلت أحتفظ بذلك السّنّ 113 00:07:42,810 --> 00:07:46,520 لماذا التقطته؟ إنّك شخص مريب بالفعل، أتعلم ذلك؟ 114 00:07:46,520 --> 00:07:49,940 .ولكنّك أوقعته، لذلك فكّرتُ أن أعيده لك 115 00:07:49,940 --> 00:07:52,530 !هل أنت مجنون؟ ارم ذلك الشّيء 116 00:07:52,820 --> 00:07:53,530 !واغرب عن وجهي 117 00:07:53,530 --> 00:07:54,450 !مهلاً 118 00:08:03,870 --> 00:08:07,460 ...هكذا، ثمّ هكذا، وبعدها هكذا 119 00:08:07,920 --> 00:08:11,220 ...لحظة، والآن عليّ فعل هذا 120 00:08:11,920 --> 00:08:15,180 .أتساءل لماذا (غينيا) غاضب طوال الوقت 121 00:08:15,390 --> 00:08:18,310 أيعقل أنّ السّبب أنّه جائع؟ 122 00:08:19,010 --> 00:08:22,480 (أتريدين أن نطلب من (غينيا أن يفطر معنا غدًا صباحًا؟ 123 00:08:24,900 --> 00:08:26,940 إنّه يروق لك أيضًا، صحيح يا (نيزوكو)؟ 124 00:08:27,230 --> 00:08:31,570 ،سبق واستحممنا في الينبوع السّاخن معًا .لذلك فالخطوة التّالية هي الأكل معًا 125 00:08:32,950 --> 00:08:35,950 .أودّ التّقرّب من (غينيا) أكثر 126 00:08:38,080 --> 00:08:40,410 .تظفير الشّعر صعب بالفعل 127 00:08:40,660 --> 00:08:44,620 صارت لك الآن نفس تسريحة .كانروجي-سان) الّتي تقدّرينها) 128 00:08:49,500 --> 00:08:53,340 !نيزوكو)، القمر جميل جدًّا اللّيلة) 129 00:09:11,230 --> 00:09:13,940 .ربّما بقيت في الينبوع لوقت طويل اللّيلة 130 00:09:14,320 --> 00:09:17,030 .مع أنّ عليّ النّهوض في وقت مبكّر جدًّا من الغد 131 00:09:20,330 --> 00:09:21,790 ماذا؟ 132 00:09:22,040 --> 00:09:23,370 مزهريّة؟ 133 00:09:23,370 --> 00:09:27,040 .لم أر شيئًا كهذا أثناء صعودي 134 00:09:27,620 --> 00:09:29,170 !هذا خطير 135 00:09:29,170 --> 00:09:32,300 من قد يضع مزهريّة هنا؟ 136 00:10:01,120 --> 00:10:09,120 {\an8}"الرّتبة الخامسة العليا" 137 00:10:01,280 --> 00:10:03,830 !هذا فظيع، فظيع 138 00:10:03,830 --> 00:10:09,120 كان عليّ أن أعرف أنّ لحم حدّادي !سيوف الجبل لن يكون مناسبًا للأكل 139 00:10:09,630 --> 00:10:12,540 !ولكنّ ذلك هو ما يجعلني أرغب فيه 140 00:10:13,250 --> 00:10:16,670 ،لكن إن دمّرتُ هذا المكان ...فإنّ قاتلي الشّياطين أولئك 142 00:10:17,920 --> 00:10:21,930 !سيكونون في وضع لا يُحسدون عليه بالتّأكيد 143 00:10:23,060 --> 00:10:26,430 !عليّ الإسراع! عليّ الإسراع 144 00:10:26,980 --> 00:10:30,730 ...(عثرنا على القرية بفضل (غيوكّو 145 00:10:32,690 --> 00:10:36,360 !لكنّ سيّدي غاضب بشدّة 146 00:10:36,690 --> 00:10:38,990 !بسرعة، بسرعة 147 00:10:39,280 --> 00:10:41,410 !علينا قتلهم جميعًا 148 00:10:41,870 --> 00:10:45,620 !علينا قتل كلّ من يجابه سيّدي 149 00:10:46,910 --> 00:10:52,000 {\an9}"كيمتسو نو يايبا" "قاتل الشّياطين" "آرك قرية حدّادي السّيوف" 150 00:10:52,000 --> 00:10:57,010 {\an7}"كيمتسو نو يايبا" "قاتل الشّياطين" "آرك قرية حدّادي السّيوف" 151 00:11:10,020 --> 00:11:11,770 أيّها العمّ؟ هل انتهيت؟ 152 00:11:13,520 --> 00:11:14,900 لستَ هنا؟ 153 00:11:26,790 --> 00:11:28,290 ...أخي 154 00:11:30,710 --> 00:11:33,290 !عليّ فعل هذا 155 00:11:40,050 --> 00:11:42,840 هل رأيت حدّاد السّيوف (كاناموري)؟ 156 00:11:43,140 --> 00:11:45,640 مهلاً! (توكيتو-كُن)؟ ما الخطب؟ ماذا هنالك؟ 157 00:11:45,640 --> 00:11:48,350 لكن قبل ذلك، هل فرصتَ أنفي؟ 158 00:11:48,720 --> 00:11:50,020 .نعم 159 00:11:50,020 --> 00:11:52,230 .كانت ردّة فعلك بطيئة 160 00:11:52,230 --> 00:11:55,980 لا، لا. كنتُ لأشعر بك لو كنتَ !تُضمر أيّ عداء 161 00:11:56,190 --> 00:11:59,860 .ما كنتُ لأقرص أنف أحد ما بعداء 162 00:12:00,490 --> 00:12:02,530 .أعرف (كاناموري-سان) بالفعل 163 00:12:02,530 --> 00:12:03,700 ماذا هنالك؟ 164 00:12:03,700 --> 00:12:06,870 .(أعتقد أنّه مع (هاغانزوكا-سان 165 00:12:07,330 --> 00:12:10,580 .كاناموري) هو حدّاد سيوفي) 166 00:12:11,040 --> 00:12:13,120 أين أجد (هاغانزوكا)؟ 167 00:12:13,460 --> 00:12:15,540 لماذا لا نذهب للبحث عنهما معًا؟ 168 00:12:17,630 --> 00:12:20,710 لماذا تهتمّ كثيرًا لأمور الآخرين؟ 169 00:12:20,710 --> 00:12:23,880 أليس هنالك أمر عليك القيام به لنفسك؟ 170 00:12:24,890 --> 00:12:30,560 كلّ ما نفعله للآخرين يعود بالنّفع .علينا أيضًا في النّهاية 171 00:12:30,560 --> 00:12:33,520 !كما كنتُ أنوي الذّهاب أيضًا، لذا فتوقيتك ممتاز 172 00:12:37,400 --> 00:12:39,730 ماذا؟ ماذا قلتَ للتّوّ؟ 173 00:12:39,980 --> 00:12:41,490 .للتّوّ. للتّوّ 174 00:12:41,690 --> 00:12:44,360 ..ماذا؟ قلتُ أنّ توقيتك ممتاز 175 00:12:44,490 --> 00:12:45,320 !هذا مؤلم 176 00:12:46,070 --> 00:12:48,410 هل استيقظتِ يا (نيزوكو)؟ 177 00:12:48,620 --> 00:12:50,160 ...آلمتني 178 00:12:59,500 --> 00:13:02,090 .لنذهب لرؤية (هاغانزوكا-سان) معًا 179 00:13:05,130 --> 00:13:08,850 .هذه الفتاة مخلوقة غريبة جدًّا 180 00:13:09,050 --> 00:13:10,850 ماذا؟ غريبة؟ 181 00:13:11,060 --> 00:13:11,890 .نعم 182 00:13:11,890 --> 00:13:13,230 .إنّها غريبة للغاية 183 00:13:13,810 --> 00:13:17,060 حسنًا، كيف أصف الأمر؟ 184 00:13:17,350 --> 00:13:20,110 هل قابلتُ هذه الفتاة من قبل؟ 185 00:13:20,270 --> 00:13:22,480 أكانت هكذا من قبل أيضًا؟ 186 00:13:22,860 --> 00:13:24,400 كيف أصف الأمر؟ 187 00:13:37,170 --> 00:13:38,920 أهنالك أحد ما؟ 188 00:13:39,080 --> 00:13:40,590 .ذلك ما يبدو 189 00:13:58,940 --> 00:14:01,230 ما..ما هذا؟ 190 00:14:01,230 --> 00:14:02,730 أهو شيطان؟ 191 00:14:03,610 --> 00:14:05,740 ما الّذي يفعله شيطان هنا؟ 192 00:14:06,490 --> 00:14:08,910 !لم ألحظ وجوده حتّى صار أمامنا 193 00:14:09,320 --> 00:14:12,410 !لا مجال للشّكّ، إنّه شيطان من الرّتب العليا 194 00:14:16,160 --> 00:14:17,620 ...تنفّس الضّباب 195 00:14:18,960 --> 00:14:20,420 ...الشّكل الرّابع 196 00:14:20,580 --> 00:14:22,130 ."تقطيع التّدفّق المتنقّل" 197 00:14:26,170 --> 00:14:27,260 .سريع 198 00:14:27,510 --> 00:14:29,300 .لم أستطع الإطاحة به 199 00:14:29,300 --> 00:14:31,640 !توقّف رجاءً 200 00:14:32,050 --> 00:14:34,760 !كفّ عن تعذيبي رجاءً 201 00:14:35,350 --> 00:14:37,730 !هذا مؤلم 202 00:14:37,730 --> 00:14:41,350 !لا تتهاون! هذا شيطان قتل العديد من النّاس 203 00:14:41,350 --> 00:14:44,520 !وإلاّ، ما كان ليستطيع تفادي هجوم هاشيرا 204 00:14:45,440 --> 00:14:46,820 ..."هينوكامي كاغورا " 205 00:14:49,610 --> 00:14:51,280 !"طعنة عبّاد الشّمس" 206 00:14:55,490 --> 00:14:56,790 هل نلت منه؟ 207 00:14:57,040 --> 00:15:00,460 لماذا لا يقاتل؟ أليس من الرّتب العليا؟ 208 00:15:08,170 --> 00:15:10,510 !نيزوكو)! لا تتحوّلي) 209 00:15:10,680 --> 00:15:12,800 !ستدخلين هيئة الشّيطان الكاملة، لذلك توقّفي 210 00:15:19,180 --> 00:15:21,560 !لقد قُطعت 211 00:15:22,100 --> 00:15:24,060 !قطع عنقه 212 00:15:24,060 --> 00:15:25,690 ...إنّه سريع! ولكن 213 00:15:25,820 --> 00:15:27,230 {\an8}"الرّتبة السّادسة العليا" 214 00:15:25,820 --> 00:15:30,320 لا يموت شياطين الرّتب العليا دائمًا !إن قطعت أعناقهم 215 00:15:30,320 --> 00:15:31,780 {\an8}"رتبة عليا" 216 00:15:32,070 --> 00:15:33,990 !توكيتو-كُن)! لا ترخي دفاعاتك بعد) 217 00:15:49,800 --> 00:15:51,050 !انفصل إلى اثنين 218 00:15:51,050 --> 00:15:52,300 ...نما لجسده رأس 219 00:15:52,840 --> 00:15:55,550 !ونمى لرأسه جسد خاصّ به 220 00:15:55,760 --> 00:15:57,390 !سأتولّى أمر الّذي في الخلف 221 00:15:57,720 --> 00:15:59,470 ...إن استطعنا تقطيعهما في نفس الوقت 222 00:16:08,730 --> 00:16:10,320 !(نيزوكو) 223 00:16:10,570 --> 00:16:11,650 !(توكيتو-كُن) 224 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 !هذا ممتع 225 00:16:24,000 --> 00:16:27,040 !حبّة الفاصولياء ذاك طار بعيدًا 226 00:16:27,040 --> 00:16:28,960 أليس كذلك يا (سِكيدو)؟ 227 00:16:29,250 --> 00:16:31,460 !لا شيء من هذا ممتع 228 00:16:31,460 --> 00:16:34,130 !لا يملؤني الآن سوى الغضب 229 00:16:34,340 --> 00:16:35,680 !(كاراكو) 230 00:16:35,680 --> 00:16:38,140 !وذلك ينطبق أيضًا على كوني عالقًا معك 231 00:16:38,140 --> 00:16:38,640 "متعة" 232 00:16:38,140 --> 00:16:43,270 {\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا" 233 00:16:39,140 --> 00:16:40,720 هكذا إذًا؟ 234 00:16:40,720 --> 00:16:43,270 !من الجيّد إذًا أنّنا انفصلنا 235 00:16:43,940 --> 00:16:45,190 ...ثانية 236 00:16:45,190 --> 00:16:48,860 هل سيكون علينا قطع عنقيهما في نفس الوقت أيضًا؟ 237 00:16:48,860 --> 00:16:51,070 {\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا" 238 00:16:56,490 --> 00:16:59,700 ما... هذا؟ 239 00:17:00,200 --> 00:17:02,120 !ذلك الصّولجان 240 00:17:02,830 --> 00:17:05,370 ...هذا سيّئ... أوشك أن 241 00:17:05,620 --> 00:17:07,460 !أفقد وعيي 242 00:17:09,250 --> 00:17:10,960 ...من ذاك 243 00:17:11,340 --> 00:17:12,960 على السّقف؟ 244 00:17:13,920 --> 00:17:15,470 ...(غينيا) 245 00:17:18,090 --> 00:17:19,300 {\an8}"رتبة عليا" 246 00:17:21,720 --> 00:17:23,810 ما ذلك السّلاح؟ 247 00:17:23,810 --> 00:17:27,230 مسدّس؟ تنبعث منه نفس رائحة !سيوف النّيتشيرين 248 00:17:29,190 --> 00:17:31,190 .أخطأتُ إصابة أحدهما 249 00:17:35,740 --> 00:17:38,910 !أليس هذا ممتعًا ومثيرًا للاهتمام؟ 250 00:17:38,910 --> 00:17:41,870 !لم أصب بهجوم كهذا من قبل 251 00:17:43,040 --> 00:17:44,250 !(لا فائدة من ذلك يا (غينيا 252 00:17:44,250 --> 00:17:46,370 ،لا يهمّ ما مدى قوّة سلاحك ...إنّ هذا الشّيطان 253 00:17:48,080 --> 00:17:51,380 ،لا يُمكن هزيمته! وإن قطعتَه !فسينفصل إلى المزيد من الشّياطين 254 00:17:51,380 --> 00:17:53,880 !إنّه يصير أكثر شبابًا! وأكثر قوّة 255 00:17:53,880 --> 00:17:56,050 !إنّه يدفعنا لقطع عنقه عمدًا 256 00:17:58,340 --> 00:18:01,430 .لا يأبه هذا الشّيطان إن قطعنا عنقه 257 00:18:01,720 --> 00:18:03,680 !ما يعني أنّ نقطته الحيويّة ليست عنقه 258 00:18:04,180 --> 00:18:07,100 !إنّه ينفصل إلى أربعة! قدرة تجدّده سريعة 259 00:18:07,100 --> 00:18:10,480 هل هنالك نمط ما؟ أيّ جزء سيتجدّد أوّلاً؟ 260 00:18:11,020 --> 00:18:13,480 !لا بدّ من وجود نقطة حيويّة 261 00:18:13,780 --> 00:18:16,320 !جدها! اكتشف مكانها 262 00:18:16,650 --> 00:18:17,990 ماذا هنالك؟ 263 00:18:19,950 --> 00:18:22,160 !ظننتُ أنّه انفصل لأربعة شياطين 264 00:18:26,290 --> 00:18:28,370 !إنّ هذا يغمرني بالسّعادة 265 00:18:28,370 --> 00:18:31,710 !مرّ وقت طويل مذ أن فُصلت هكذا 266 00:18:32,000 --> 00:18:33,920 !يستطيع هذا الشّيطان الطّيران 267 00:18:33,920 --> 00:18:36,010 !لكلّ واحد من هؤلاء الأربعة قوى مختلفة 268 00:18:36,170 --> 00:18:39,340 !نيزوكو)! لا تقلقي حيالي) ..(أريدك أن تساعدي (غينيا 269 00:18:43,100 --> 00:18:46,100 {\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا" 270 00:18:43,760 --> 00:18:46,100 .أنت ضعيف لدرجة تحزنني 271 00:18:49,600 --> 00:18:51,860 !(غينيا) 272 00:18:51,860 --> 00:18:53,440 !(أنقذيه يا (نيزوكو 273 00:18:53,440 --> 00:18:56,820 !أنقذي (غينيا)! بسرعة رجاءً 274 00:18:57,190 --> 00:19:00,820 !تقلق حيال أحد آخر؟ أرى أنّك واثق من نفسك 275 00:19:04,490 --> 00:19:05,790 !"هينوكامي كاغورا" 276 00:19:14,790 --> 00:19:20,590 {\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا" 277 00:19:15,250 --> 00:19:19,670 !لستَ سيّئًا. كان هذا ممتعًا 278 00:19:19,670 --> 00:19:20,590 {\an8}"فرح" 279 00:19:21,890 --> 00:19:24,050 !أمسك بغصن ما! أمسكه 280 00:19:35,360 --> 00:19:36,820 !انهض في الحال 281 00:19:36,820 --> 00:19:38,320 !قف على قدميك 282 00:19:38,320 --> 00:19:40,280 !القرويّون في خطر أيضًا 283 00:19:40,280 --> 00:19:41,990 !عليّ حمايتهم 284 00:19:41,990 --> 00:19:44,950 !سُحقًا! جسدي خدر بالكامل 285 00:19:44,950 --> 00:19:47,120 !لا يمكنني سماع أيّ شيء أيضًا 286 00:19:59,920 --> 00:20:01,630 .عُصف بي بعيدًا جدًّا 287 00:20:02,090 --> 00:20:04,180 .عليّ العودة في أسرع وقت ممكن 288 00:20:09,430 --> 00:20:10,730 .شيطان وطفل 289 00:20:11,730 --> 00:20:16,020 .ما زال ذلك الطّفل يفتقر للخبرة كسيّاف 290 00:20:16,270 --> 00:20:18,860 .إنقاذه ليس أولويّة الآن 291 00:20:19,230 --> 00:20:24,030 بالحكم على حضوره، ذلك ليس جسد الشّيطان .الرّئيسيّ، بل إنّه شيءٌ من صنيع تعويذة ما 292 00:20:28,200 --> 00:20:30,620 .لا يوجد سبب يدفعني للتّوقّف الآن 293 00:20:31,080 --> 00:20:34,870 ،إن كانت القرية بأكملها تتعرّض للهجوم ،الأولويّة لزعيم القرية 294 00:20:34,870 --> 00:20:38,880 ثمّ أولويّة الحماية لأولئك الّذين يملكون .مهارات ومواهب عظيمة 295 00:20:42,760 --> 00:20:47,720 واجبي الآن هو تدمير شيطان .الرّتبة العليا ذاك وحماية القرية 296 00:20:49,310 --> 00:20:52,980 إنّ إنقاذ حدّاد سيوف يافع عديم ...الخبرة لن يكون 297 00:20:53,480 --> 00:20:58,020 كلّ ما نفعله للآخرين يعود بالنّفع .علينا أيضًا في النّهاية 298 00:21:14,460 --> 00:21:16,080 .اهرب 299 00:21:16,920 --> 00:21:18,580 ...أنت 300 00:21:23,420 --> 00:21:26,590 .اهرب، لأنّك تعترض طريقي فحسب 301 00:23:00,020 --> 00:23:00,560 {\an8}"الجزء 3" 302 00:23:01,850 --> 00:23:05,480 ظهر شيطان بينما يعمل ،هاغانزوكا-سان) على سيفك) 303 00:23:05,480 --> 00:23:06,860 لكن هل أنت بخير؟ 304 00:23:06,860 --> 00:23:11,410 نعم. لديّ السّيف الّذي طرّقه لي .هاغانزوكا-سان) أيضًا) 305 00:23:11,410 --> 00:23:14,660 (لكن عليّ الاعتراف أنّ (هاغانزوكا-سان !ما زال كما عهدته 306 00:23:14,660 --> 00:23:17,160 !لا أراه قد يتغيّر للأفضل على الإطلاق 307 00:23:18,910 --> 00:23:21,500 !"حان الآن وقت سرّ حقبة "تايشو 308 00:23:21,620 --> 00:23:24,420 (هنالك سبب لتعليق (هاغانزوكا-سان ...لأجراس رياح على مظلّته 309 00:23:24,420 --> 00:23:26,090 .ذلك لأنّه يحب أجراس الرّياح 310 00:23:26,090 --> 00:23:32,470 {\an8}"(وجه زعيم القرية (تيتشين" 311 00:23:26,460 --> 00:23:29,050 وفي كلّ مرة كان يعاني فيها من نوبة ،غضب عندما كان طفلاً 312 00:23:29,050 --> 00:23:32,470 .كان الكبار حوله يلعبون بأجراس الرّياح لتهدئته 313 00:23:32,760 --> 00:23:34,140 .لم أكن أعلم ذلك 314 00:23:34,140 --> 00:23:35,760 .(هذا من أجلك يا (تانجيرو-سان 315 00:23:35,760 --> 00:23:41,020 إن ظننتما أنّ شيئًا كهذا سيُدخلني !في مزاج جيّد، فأنتما مخطئان تمامًا 316 00:23:41,310 --> 00:23:42,600 !هكذا وهكذا وهكذا 317 00:23:42,810 --> 00:23:44,610 !كفّا عن معاملتي كطفل 318 00:23:44,810 --> 00:23:46,070 !هكذا وهكذا وهكذا 319 00:23:46,520 --> 00:23:49,610 :في الحلقة الرّابعة القادمة ."(شكرًا لك يا (توكيتو-كُن" 320 00:23:49,780 --> 00:23:50,950 هل هدأت الآن؟ 321 00:23:50,950 --> 00:23:52,700 !قلتُ لك لا تعاملني كطفل 322 00:23:52,700 --> 00:23:53,910 !هكذا وهكذا وهكذا 323 00:23:53,910 --> 00:23:55,030 {\an8}"يُتبع"