276
00:01:58,540 --> 00:02:01,580
{\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قاتل الشياطين"
{\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك صانعي السيوف"
1
00:02:01,750 --> 00:02:06,970
"إلى أين أنت قاصد في عتمة الليل المظلم؟"
2
00:02:06,970 --> 00:02:12,930
"بينما مرشدك الوحيد هو ضوء القمر"
3
00:02:12,930 --> 00:02:18,020
"عاجزٌ عن طمس الألم والحزن"
4
00:02:18,030 --> 00:02:23,820
"لكنني لن أدع الشعلة التي في صدري تنطفئ"
5
00:02:23,820 --> 00:02:29,640
"لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟"
6
00:02:29,640 --> 00:02:35,500
"حتّى اليوم الّذي نتجاوز الظلام، والشمس تُضيء بنورها الأفق"
9
00:02:35,500 --> 00:02:40,920
"لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟"
7
00:02:40,930 --> 00:02:43,540
"ويتحرّر قلبي وتتقد الشعلة التي بداخلي"
8
00:02:43,540 --> 00:02:46,550
"حلق عاليًا، واذهب إلى الجانب الآخر من الفجر"
10
00:02:46,550 --> 00:02:52,100
"حتّى اليوم الّذي يمكنني أن أحب العالم الّذي تتواجد به مرّة أخرى"
11
00:02:52,100 --> 00:02:57,100
"لنبقَ مترابطين حتّى لو انتهت حياتي"
12
00:02:57,100 --> 00:03:03,820
"لنُحافظ على معجزتنا الحيةِ هذه"
204
00:21:33,200 --> 00:21:38,200
"أنادي اسم عنصر الحُب"
205
00:21:41,160 --> 00:21:44,250
"لقد كنتُ دوماً أبحث عنه"
206
00:21:44,250 --> 00:21:46,960
"إلى أين ضل الحُب؟"
207
00:21:46,960 --> 00:21:52,210
"ما زلت أعاني في الليالي التي لا نهاية لها"
208
00:21:52,210 --> 00:21:55,180
"العبثية تدور في دوائر مفرغة في هذا العالم"
209
00:21:55,180 --> 00:21:57,850
"أشعر أن حياتي ترتجف بشدة"
210
00:21:57,850 --> 00:22:03,100
"يا لها من فوضى، الوقوع في الحب في هذه الأوقات"
211
00:22:03,100 --> 00:22:08,150
"بغض النظر عن عدد المرات التي يطغى فيها الحزن على العالم"
212
00:22:08,150 --> 00:22:14,070
"نصلك الراقص الأنيق"
213
00:22:14,070 --> 00:22:17,360
"سوف يفسح الطريق حتى تتمكن الأحلام من العبور"
214
00:22:18,160 --> 00:22:20,910
"أتمنى أن نحب بعضنا البعض ونضحك معًا"
215
00:22:20,910 --> 00:22:26,170
"أتمنى أن أتمكن من حماية جميع الأشخاص الطيبين"
216
00:22:26,170 --> 00:22:29,250
"إذا كنت أتمنى بصدق، فسيتحقق ذلك بالتأكيد"
217
00:22:29,250 --> 00:22:31,840
"أسمع صوتك يناديني"
218
00:22:31,840 --> 00:22:40,050
"قريباً، شروق الشمس سيحرق السماء كما نرى في أحلامنا"
219
00:22:40,050 --> 00:22:48,060
"ركضتُ وراء العلم المرفوع"
220
00:22:48,060 --> 00:22:51,020
"مع هذا العالم الجميل"
221
00:22:51,020 --> 00:22:56,610
"أنا في حالةِ حُب عميقة"
1
00:00:02,390 --> 00:00:03,890
أواثق أنّ هذه هي الطّريق؟
2
00:00:04,190 --> 00:00:06,020
!نعم! نكاد نصل
3
00:00:08,980 --> 00:00:10,150
.ها هو ذا
4
00:00:12,280 --> 00:00:13,490
!(كاناموري-سان)
5
00:00:22,870 --> 00:00:25,580
!مذهل! قطعه في لمح البصر
6
00:00:28,920 --> 00:00:31,590
!توكيتو-دونو)! أنا شاكر لك)
7
00:00:31,590 --> 00:00:33,090
!(كاناموري-سان)
8
00:00:33,550 --> 00:00:35,470
!(بُنيّ (كوتتسو
9
00:00:35,800 --> 00:00:37,930
!سرّني أنكّ سالم آمن
10
00:00:37,930 --> 00:00:40,760
!ظننتُ أنّك ميت الآن لا محالة
11
00:00:40,760 --> 00:00:42,930
!(وأنا كذلك يا (كاناموري-سان
12
00:00:40,760 --> 00:00:45,770
{\an8}"(هيوتّوكو)"
13
00:00:42,930 --> 00:00:45,390
أنت هو (كاناموري) إذًا؟
14
00:00:46,810 --> 00:00:49,650
.(توكيتو-سان)، هذا هو (كاناموري-سان)
15
00:00:50,440 --> 00:00:53,150
هل سيفي معك؟
16
00:00:53,820 --> 00:00:55,030
.أعطني إيّاه بسرعة
17
00:00:55,360 --> 00:00:56,450
!يا إلهي
18
00:00:56,450 --> 00:00:57,530
!انظرا لهذا
19
00:00:57,530 --> 00:00:59,620
!إنّه مجذوذ بشدّة
20
00:01:00,370 --> 00:01:02,700
.لهذا السّبب أتيتُ إلى القرية
21
00:01:03,000 --> 00:01:04,870
!فهمت! فهمت
22
00:01:05,210 --> 00:01:08,330
،لديّ سيف جاهز لك بالفعل
!لذلك سأعطيك إيّاه في الحال
23
00:01:09,080 --> 00:01:11,300
أنت لا تضيّع الوقت، صحيح؟
24
00:01:11,300 --> 00:01:14,470
!أنا مسرور من أجلك! يجب أن تكون شاكرًا
25
00:01:14,760 --> 00:01:17,340
.طلب منّي (تانجيرو-كُن) أن أهتمّ به
26
00:01:17,340 --> 00:01:19,220
.أقصد سيفك
27
00:01:19,220 --> 00:01:22,600
.قال أيضًا أن أكون متفهّمًا تجاهك
28
00:01:23,430 --> 00:01:25,100
تانجيرو)؟)
29
00:01:25,850 --> 00:01:27,850
تانجيرو) قال هذا؟)
30
00:01:28,230 --> 00:01:32,070
لذلك تحقّقت من أوّل حدّاد سيوف
..قام بخدمتك
31
00:01:32,070 --> 00:01:33,610
!(كاناموري-سان)! (كاناموري-سان)
32
00:01:33,610 --> 00:01:37,780
!(علينا الاتّجاه إلى مكان (هاغانزوكا-سان
..إن كانت الشّياطين تهاجمه
33
00:01:37,780 --> 00:01:39,200
!معك حقّ
34
00:01:39,570 --> 00:01:42,990
!هيّا بنا، سأريك الطّريق إلى كوخ عملي
35
00:03:14,790 --> 00:03:19,970
{\fad(549,0)\be17\blur3}"الحلقة 5: سيف أحمر لامع"
36
00:03:20,800 --> 00:03:22,340
!أنا قلق على القرية
37
00:03:22,970 --> 00:03:25,100
...بما أنّك هاشيرا، أريدك أن تأخذ ذلك السّيف
38
00:03:25,100 --> 00:03:28,220
!وتذهب لمساعدتهم في أسرع وقت ممكن
39
00:03:29,100 --> 00:03:30,100
!إنّه ذلك الكوخ هناك
40
00:03:30,480 --> 00:03:33,230
!حمدًا على هذا! لا أرى أيّ وحوش أسماك
41
00:03:33,230 --> 00:03:35,110
!كنتُ أعمل في ذلك الكوخ
42
00:03:35,110 --> 00:03:38,110
السّيف الّذي يفترض أن أعطيك
!إيّاه في الدّاخل أيضًا
43
00:03:38,110 --> 00:03:41,490
!خذه رجاءً وأسرع إلى حيث يوجد الزّعيم
44
00:03:42,150 --> 00:03:43,360
.لا، لا أستطيع
45
00:03:43,740 --> 00:03:45,200
ماذا؟ لماذا؟
46
00:03:47,240 --> 00:03:48,950
!هذا مؤلم! أنت مزعج جدًّا
47
00:03:49,750 --> 00:03:50,960
.إنّه هنا
49
00:04:12,520 --> 00:04:15,690
!أنا منبهر أنّك لاحظت وجودي
50
00:04:18,440 --> 00:04:22,610
.لكنّك هاشيرا قبل كلّ شيء
51
00:04:24,860 --> 00:04:28,370
{\an8}"الرّتبة الخامسة العليا"
52
00:04:28,370 --> 00:04:32,370
{\an8}"رتبة عليا"
53
00:04:28,870 --> 00:04:32,370
هل هذا الكوخ المتداعي مهمّ لكم؟
54
00:04:34,170 --> 00:04:37,880
.أتساءل ما سبب كلّ هذه السّرّيّة
55
00:04:41,260 --> 00:04:42,510
!العدوّ يهاجم
56
00:04:42,510 --> 00:04:43,880
!شياطين
57
00:04:43,880 --> 00:04:45,300
!العدوّ يهاجم
58
00:04:45,760 --> 00:04:47,970
!احموا قادة كلّ عشيرة
59
00:04:48,260 --> 00:04:50,390
!خذوا سيوف الهاشيرا
60
00:04:50,680 --> 00:04:51,890
!ساعدوا الزّعيم على الهرب
61
00:04:59,900 --> 00:05:01,570
!(تتسوغورو)
62
00:05:01,900 --> 00:05:02,940
!انتبه
63
00:05:02,940 --> 00:05:05,820
!مخالب تلك الوحوش حادّة كالسّيوف
64
00:05:05,820 --> 00:05:08,570
!احتموا داخل المباني في الوقت الحاليّ
65
00:05:09,530 --> 00:05:12,290
!لا فائدة! تراجعوا! تراجعوا
66
00:05:21,670 --> 00:05:23,210
!مهلاً! أتت الهاشيرا
67
00:05:23,920 --> 00:05:25,720
!آسفة على التّأخير
68
00:05:25,720 --> 00:05:28,180
!سأتولّى الأمور هنا في الحال يا رفاق
69
00:05:30,850 --> 00:05:32,140
!مذهلة
70
00:05:32,140 --> 00:05:32,770
!سريعة
71
00:05:32,770 --> 00:05:33,680
!قويّة
72
00:05:34,100 --> 00:05:36,480
...نسيت ذلك بسبب ظرافتها الشّديدة
73
00:05:36,770 --> 00:05:39,650
لكنّ تلك الهاشيرا قويّة للغاية، صحيح؟
74
00:05:40,150 --> 00:05:41,270
!الزّعيم
75
00:05:41,270 --> 00:05:43,530
!اعتني بالزّعيم رجاءً
76
00:06:00,840 --> 00:06:02,710
!أيّها الزّعيم
77
00:06:08,180 --> 00:06:10,430
...أ..أ..أيّها الزّعيم
78
00:06:13,430 --> 00:06:14,680
!أيّها الزّعيم
79
00:06:15,850 --> 00:06:21,360
قُتل كلّ قاتلي الشّياطين الحرّاس
.الّذي كانوا متموقعين هنا
80
00:06:21,650 --> 00:06:24,610
بصفته الشّخص الأكثر مهارة
...في هذه القرية، فإنّ الزّعيم
81
00:06:24,980 --> 00:06:27,610
!لن أدعه يموت
82
00:06:28,990 --> 00:06:31,070
...يا لكِبر
83
00:06:31,070 --> 00:06:32,740
!هذا الوحش
84
00:06:32,740 --> 00:06:34,660
!لا فائدة لهجماتي
85
00:06:34,660 --> 00:06:36,750
!وهو سريع بشكل غير عاديّ
86
00:06:41,960 --> 00:06:47,340
{\an8}"مدمّر الشّياطين"
87
00:06:42,380 --> 00:06:44,420
!لا يجدر بك الحركة
88
00:06:44,420 --> 00:06:47,340
!على الأرجح أنّك تعاني إصابات داخليّة
89
00:06:47,340 --> 00:06:49,630
!(كا..(كانروجي-دونو
90
00:06:51,340 --> 00:06:53,300
أيّ نوع من السّيوف ذاك؟
91
00:06:53,300 --> 00:06:56,020
هل الزّعيم... هل (تيتشين-ساما) من طرّقه؟
92
00:06:56,350 --> 00:07:00,020
!سمعتُ الإشاعات، ولكن يا لغرابة منظره
93
00:07:03,190 --> 00:07:04,650
...تنفّس الحبّ
94
00:07:05,230 --> 00:07:06,570
...الشّكل الأوّل
95
00:07:11,990 --> 00:07:14,450
!"رعشات الحبّ الأوّل"
96
00:07:19,620 --> 00:07:24,500
لن يتذبذب قلبي لأولئك
!الّذين يؤذون الآخرين بلا داعٍ
97
00:07:36,060 --> 00:07:37,520
!(تيتشين-ساما)
98
00:07:41,980 --> 00:07:44,100
هل أنت بخير يا (تيتشين-ساما)؟
99
00:07:44,400 --> 00:07:45,730
!تماسك
100
00:07:47,320 --> 00:07:49,570
تيتشين-ساما)! هل يمكنك سماعي؟)
101
00:07:50,190 --> 00:07:56,120
!ها أنا ذا بين ذراعَيْ فتاة جميلة
!أنا في غاية السّعادة
102
00:07:58,040 --> 00:08:01,160
!(يا إلهي! يكفي رجاءً يا (تيتشين-ساما
103
00:08:01,500 --> 00:08:03,920
!وقعتُ على رأسي أيضًا
104
00:08:03,920 --> 00:08:04,670
ماذا؟
105
00:08:04,670 --> 00:08:06,710
!أمسكي بيدي رجاءً
106
00:08:06,710 --> 00:08:08,340
!يا إلهي، سامحني
107
00:08:08,340 --> 00:08:09,630
هل أنت بخير؟
108
00:08:09,630 --> 00:08:10,670
!تراجع
109
00:08:11,420 --> 00:08:13,760
.حـ..حمدًا على هذا
110
00:08:18,640 --> 00:08:19,850
...ما
111
00:08:20,270 --> 00:08:21,980
ما هذا؟
112
00:08:22,560 --> 00:08:23,940
ما هذه الرّائحة؟
113
00:08:24,270 --> 00:08:26,110
...كفى هربًا
114
00:08:26,520 --> 00:08:28,020
!مثل حشرة مزعجة
115
00:08:44,870 --> 00:08:46,330
.تذكّرت الآن
116
00:08:46,330 --> 00:08:49,710
!فقدت وعيي بسبب شيطان المروحة ذاك
117
00:08:50,050 --> 00:08:52,880
!استعادت (نيزوكو) وعيها قبلي
118
00:09:00,180 --> 00:09:02,350
اللّعنة! ما سبب كلّ هذا التّأخير؟
119
00:09:02,350 --> 00:09:04,600
!كاراكو)! اعصف بهما فحسب)
120
00:09:04,600 --> 00:09:05,690
!في الحال
121
00:09:10,440 --> 00:09:12,820
!ذلك ما كنتُ أنوي عليه من الأساس
122
00:09:16,990 --> 00:09:19,070
!فكّر! عليك أن تفكّر
123
00:09:19,580 --> 00:09:22,240
!كيف يمكنني إلحاق ضرر بالعدوّ؟
124
00:09:22,490 --> 00:09:25,460
!هجوم لن يستطيعوا التّجدّد منه في الحال
125
00:09:25,790 --> 00:09:27,040
.سُحقًا
126
00:09:29,790 --> 00:09:32,630
{\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا"
127
00:09:30,040 --> 00:09:31,550
...أيّها الشّقيّ
128
00:09:31,550 --> 00:09:32,920
!مُت
129
00:09:36,300 --> 00:09:38,050
!انتهى أمرك بكلّ تأكيد
130
00:09:46,940 --> 00:09:52,020
{\an7}"كيمتسو نو يايبا"
"قاتل الشّياطين"
"آرك قرية حدّادي السّيوف"
131
00:09:52,020 --> 00:09:57,030
{\an9}"كيمتسو نو يايبا"
"قاتل الشّياطين"
"آرك قرية حدّادي السّيوف"
132
00:10:05,750 --> 00:10:08,540
!هذا ما يمكن وصفه بمنظر جميل
133
00:10:08,920 --> 00:10:10,000
...حسنًا
134
00:10:10,000 --> 00:10:13,380
ما عاد لكما مكان تهربان إليه
!أو تختبئان فيه الآن
135
00:10:15,300 --> 00:10:17,300
!سُحقًا! الحطام
136
00:10:17,630 --> 00:10:19,340
!(لا بأس يا (نيزوكو
137
00:10:19,340 --> 00:10:20,800
!لن أتخلّى عنك أبدًا
138
00:10:20,800 --> 00:10:23,680
!اتركي سيفي! سأبعد الحطام عنك، مفهوم؟
139
00:10:24,220 --> 00:10:25,680
!نيزوكو)! توقّفي)
140
00:10:25,680 --> 00:10:27,350
!ستقطعين أصابعك هكذا
141
00:10:29,310 --> 00:10:31,810
.عصفتَ بالمكان بالكامل بكلّ تأكيد
142
00:10:32,610 --> 00:10:36,320
.بمجرّد أن ينقشع هذا الدّخان، فسيحين هلاكهما
143
00:10:38,700 --> 00:10:39,700
!(نيزوكو)
144
00:10:39,990 --> 00:10:42,030
!يكفي! عليك أن تتوقّفي
145
00:10:50,580 --> 00:10:54,420
.(سررت بلقائكم. اسمي (غيوكّو
146
00:10:54,880 --> 00:10:58,420
هلّي ببعض من وقتكم قبل أن أقتلكم؟
147
00:10:58,920 --> 00:11:00,550
لماذا اقتربتما منّي؟
148
00:11:00,550 --> 00:11:03,180
.لأنّنا سنكون خائفين وحدنا
149
00:11:03,970 --> 00:11:10,440
من المبهج إظهار تحفي الفنّيّة
!لضيوفي الثّلاثة اللّيلة
150
00:11:11,440 --> 00:11:13,060
تحفك الفنّيّة؟
151
00:11:13,060 --> 00:11:15,230
عمّ تتحدّث؟
152
00:11:16,650 --> 00:11:19,490
!دعني أبدأ بهذه القطعة إذًا
153
00:11:30,410 --> 00:11:34,210
!"أمعنوا النّظر لـ"سكرات موت الحدّادين
154
00:11:36,550 --> 00:11:38,260
!أمعنوا النّظر جيّدًا
155
00:11:38,260 --> 00:11:40,130
!أوّلاً، انظروا لتلك الأيدي
156
00:11:40,130 --> 00:11:44,090
،إنّها السّمة المميّزة لحدّادي السّيوف
!أياد صلبة ومتّسخة تملؤها البثور
157
00:11:44,090 --> 00:11:48,350
!جعلتها مركز الانتباه قصدًا
158
00:11:48,930 --> 00:11:51,350
!(كونغوجي-دونو)! (تيتسوو-سان)
159
00:11:51,890 --> 00:11:53,440
!(هاغايكي-سان)
160
00:11:53,440 --> 00:11:54,770
!(كوتارو)
161
00:11:55,190 --> 00:11:57,150
!(عمّي (تيتسوهيرو
162
00:11:57,480 --> 00:11:58,440
!أجل
163
00:11:58,440 --> 00:12:00,570
!أنتم محقّون تمامًا
164
00:12:00,570 --> 00:12:04,450
استعملتُ خمسة حدّادي سيوف لإضافة
!لمسة ترف وبذخ لهذه التّحفة
165
00:12:04,450 --> 00:12:07,240
!لم أتوقّع أن تتأثّرا لهذه الدّرجة بها
166
00:12:10,370 --> 00:12:13,870
إضافة لذلك، تمكّنتُ من إبراز
...ميزاتهم كحدّادي سيوف بحقّ
167
00:12:13,870 --> 00:12:19,380
!عن طريق طعنهم بالسّيوف
168
00:12:19,380 --> 00:12:25,720
تركتُ أقنعة الـ"هيوتّوكو" تلك لخلق
.توازن بين الفراغ والعبثيّة
169
00:12:25,720 --> 00:12:29,640
!ناهيكم عن ذكر أنّ هذا أيضًا كان قرارًا مقصودًا
170
00:12:29,640 --> 00:12:32,020
!وهذا هو الجزء الأفضل
171
00:12:32,020 --> 00:12:35,310
...لفّة سيف واحدة كهذه و
172
00:12:38,520 --> 00:12:41,230
!توقّف
173
00:12:46,660 --> 00:12:48,120
ما رأيكم؟
174
00:12:48,120 --> 00:12:50,580
أليس هذا مذهلاً؟
175
00:12:50,580 --> 00:12:53,960
!أعدت نسخ سكرات موتهم
176
00:12:53,960 --> 00:12:55,290
.اسمع
177
00:12:55,580 --> 00:12:57,250
...من الأفضل أن تتوقّف
178
00:12:57,250 --> 00:12:58,920
.أيّها الحثالة
180
00:13:11,350 --> 00:13:14,270
!لم أنتهِ من وصف تحفتي الفنّيّة بعد
181
00:13:15,100 --> 00:13:18,230
.استمع لي حتّى النّهاية لو سمحت
182
00:13:19,020 --> 00:13:21,730
.يستطيع الانتقال من مزهريّة إلى أخرى
183
00:13:22,320 --> 00:13:23,570
.فهمت
184
00:13:24,070 --> 00:13:27,820
..ما أفخر به بشكل خاصّ هو أنّ هذه المزهريّة
185
00:13:28,110 --> 00:13:29,830
.بالكاد يمكنني الشّعور به
186
00:13:33,910 --> 00:13:35,660
.هرب ثانية
187
00:13:35,660 --> 00:13:37,420
.بإمكانه التّحرّك بسرعة
188
00:13:37,830 --> 00:13:39,880
.إنّه هناك الآن
189
00:13:39,880 --> 00:13:41,670
.تظهر تلك المزهريّات من العدم
190
00:13:42,000 --> 00:13:44,380
!أرى أنّك تتحلّى بجرأة كبيرة بقطعها هكذا
191
00:13:44,380 --> 00:13:46,220
!إنّها مزهريّتي
192
00:13:46,220 --> 00:13:47,550
!تحفتي الفنّيّة
193
00:13:47,550 --> 00:13:49,930
!إنّك لا تقدّر الجمال أيّها القرد اللّعين
194
00:13:50,850 --> 00:13:53,560
كيف تظهر تلك المزهريّات؟
195
00:13:54,060 --> 00:13:58,020
...أنتم أيّها الأوغاد الّذين تفكّرون بعضلاتكم
196
00:13:58,020 --> 00:14:01,860
.واضح أنّكم تفتقرون للقدرة على تقدير تحفي الفنّيّة
197
00:14:01,860 --> 00:14:03,690
!وهو أمر لا أمانعه بطريقة ما
198
00:14:04,190 --> 00:14:05,280
...لا
199
00:14:05,280 --> 00:14:07,820
،لكن بما أنّه عازم على الهرب هكذا
200
00:14:07,820 --> 00:14:10,070
فإنّه لا يشبه ذلك الشّيطان
،الّذي ينسخ نفسه
201
00:14:10,740 --> 00:14:13,450
.قطع عنق هذا سيكون كفيلاً بقتله
202
00:14:18,290 --> 00:14:21,210
!إبر الأسماك الألف القاتلة
203
00:14:23,340 --> 00:14:24,250
!(توكيتو-سان)
204
00:14:31,300 --> 00:14:32,510
!(بُنيّ (كوتتسو
205
00:14:40,440 --> 00:14:41,650
!(توكيتو-دونو)
206
00:14:42,150 --> 00:14:44,650
.اذهبا للاختباء لأنّكما تعترضان طريقي
207
00:14:45,780 --> 00:14:47,110
!أنا آسف
208
00:14:47,530 --> 00:14:49,150
...أنا... أنا
209
00:14:58,040 --> 00:15:02,040
...انظر لحالك والإبر تنخر جسدك
!يا له من منظر مضحك بالفعل
210
00:15:02,040 --> 00:15:03,840
ما رأيكم؟
211
00:15:03,840 --> 00:15:08,300
لا بدّ أنّ السّمّ بدأ يشلّ أطرافك ببطء، صحيح؟
212
00:15:08,300 --> 00:15:12,800
!هذا مضحك للغاية
...أنقذت حياتين لا قيمة لهما
213
00:15:12,800 --> 00:15:16,430
.وها أنت الآن ستموت في مكان لا قيمة له
214
00:15:16,430 --> 00:15:20,810
.لا قيمة لهما لدرجة أنّه لا يهمّ إن عاشا أم لا
215
00:15:21,140 --> 00:15:24,310
!لأنّ حياتكم لا قيمة لها
216
00:15:25,730 --> 00:15:26,940
من كان؟
217
00:15:27,320 --> 00:15:28,940
.لا أستطيع التّذكّر
218
00:15:29,900 --> 00:15:32,910
أعتقد أنّ هنالك من قال نفس
.الشّيء لي قبل سنوات
219
00:15:33,570 --> 00:15:35,330
من كان؟
220
00:15:36,700 --> 00:15:39,330
.كنّا في الصّيف. كان الجوّ حارًّا
221
00:15:40,160 --> 00:15:41,830
.تركنا الباب مفتوحًا
222
00:15:42,290 --> 00:15:47,630
،أعتقد لأنّ الجوّ كان حارًّا جدًّا
.كانت أصوات حشرات الزّيز عالية
223
00:15:48,880 --> 00:15:53,340
ومع ذلك، لا يجب أن أحكم عليك
.بمظهرك، فأنت تظلّ هاشيرا
224
00:15:53,340 --> 00:15:57,140
أيّ نوع من التّحف الفنّيّة يجب أن أبدع؟
!كلّي سرور لذلك
225
00:15:58,810 --> 00:16:00,100
.اخرس
226
00:16:00,100 --> 00:16:02,810
.كلامك هو الّذي لا قيمة له
227
00:16:13,410 --> 00:16:15,070
...فنّ دماء الشّيطان
228
00:16:15,070 --> 00:16:17,700
!قِدر المياه السّامة
229
00:16:18,240 --> 00:16:20,870
.أظنّ أنّ الموت خنقًا أمر أنيق
230
00:16:20,870 --> 00:16:22,500
!جميل
231
00:16:22,500 --> 00:16:27,340
وذلك الشّعور المقشعرّ لنصلٍ
...يضغط على عنقك
232
00:16:27,340 --> 00:16:30,340
!كم هذا رائع بكلّ بساطة
233
00:16:33,220 --> 00:16:35,430
.لا فائدة. لا أستطيع قطعه
234
00:16:35,840 --> 00:16:39,930
.وضعتُ حدًّا لأقوى أسلحة قاتلي الشّياطين. التّنفّس
235
00:16:40,270 --> 00:16:45,020
بالكاد أستطيع كبح نفسي
!وأنا أتخيّل وجهك يتلوّى من الألم
236
00:16:46,350 --> 00:16:50,820
القضاء على هذه القرية سيكون
.ضربة قاضية لقاتلي الشّياطين
237
00:16:51,280 --> 00:16:53,700
،بمجرّد أن نُخضِع قاتلي الشّياطين
238
00:16:53,700 --> 00:16:56,990
!حتّى عنق (أوبوياشيكي) سيكون في متناولنا
239
00:16:59,450 --> 00:17:00,370
!(نيزوكو)
240
00:17:00,370 --> 00:17:03,370
!(اتركي سيفي رجاءً يا (نيزوكو
241
00:17:11,340 --> 00:17:14,760
!(اشتعل السّيف بدماء (نيزوكو
242
00:17:16,300 --> 00:17:18,260
!يغيّر السّيف لونه
243
00:17:19,600 --> 00:17:23,810
!الحرارة ترتفع، وصار سيفي الأسود أحمرًا
244
00:17:24,230 --> 00:17:26,310
!وتكسوه الدّماء المتفجّرة
245
00:17:26,690 --> 00:17:27,810
...هذا
246
00:17:31,610 --> 00:17:33,440
!سيف دماء متفجّرة
247
00:17:34,820 --> 00:17:37,070
صار أحمرًا إذًا، صحيح؟
248
00:17:37,530 --> 00:17:42,330
يتحوّل سيف السّاموراي للأحمر
خلال المعارك فحسب، صحيح؟
249
00:17:42,870 --> 00:17:44,120
ما هذا؟
250
00:17:44,120 --> 00:17:45,580
ما السّبب؟
251
00:17:45,580 --> 00:17:47,250
!كم هذا غامض
252
00:17:47,250 --> 00:17:50,750
مع أنّه يكون في العادة حالك
...السّواد كأنّه حجر سبج
253
00:17:50,750 --> 00:17:51,840
من هذه؟
254
00:17:52,170 --> 00:17:54,880
إنّه جميل جدًّا، صحيح؟
255
00:17:54,880 --> 00:17:56,170
من أنت؟
256
00:17:57,180 --> 00:17:58,640
.صحيح
257
00:17:58,640 --> 00:18:00,680
.هذه ذكرى موروثة
258
00:18:01,510 --> 00:18:03,350
...السّاموراي الّذي تتحدّث عنه
259
00:18:03,350 --> 00:18:06,310
هل يعقل أن يكون السّيّاف ذو الأقراط؟
260
00:18:06,680 --> 00:18:09,980
هل كان سيف ذلك السّيّاف حالك السّواد؟
261
00:18:10,270 --> 00:18:12,070
.لديّ سيف أسود مثل سيفه
262
00:18:12,440 --> 00:18:14,940
!وها قد تحوّل سيفي للأحمر أيضًا
263
00:18:15,360 --> 00:18:16,820
!تغيّر لونه
264
00:18:18,030 --> 00:18:22,080
صار هذا السّيف أحمر بفضل قوى
...دماء (نيزوكو)، لذلك
265
00:18:22,410 --> 00:18:24,990
حتّى إن كان قد تغيّر بطريقة مختلفة
،عن سيف ذلك السّيّاف
266
00:18:24,990 --> 00:18:28,080
.فإنّ سيفي الآن صار مثل سيفه
267
00:18:28,580 --> 00:18:32,840
قد تظنّ أنّك صرتَ أقوى، لكن هنالك
.دائمًا شياطين أقوى منك بكثير
268
00:18:33,550 --> 00:18:37,220
ما أنا إلاّ لحم وعظم، لذلك
...فإنّ جسدي مصاب ومضروب
269
00:18:38,170 --> 00:18:39,130
...لكن
270
00:18:39,130 --> 00:18:41,680
!يأتي شخص ما دائمًا لنجدتي
271
00:18:41,680 --> 00:18:43,720
!لقد أبقوني على قيد الحياة
272
00:18:44,470 --> 00:18:46,720
!عليّ الارتقاء لتطلّعاتهم
273
00:18:47,270 --> 00:18:51,230
...كان لكلّ واحد ممّن ساعدوني أمنية واحدة
274
00:18:51,230 --> 00:18:52,520
!رغبة واحدة
275
00:18:53,440 --> 00:18:55,230
!هزيمة الشّياطين
276
00:18:55,820 --> 00:18:58,240
!لحماية أرواح البشر
277
00:19:03,830 --> 00:19:06,540
!عليّ أن أظهر كفاءتي من أجلهم
278
00:19:08,790 --> 00:19:11,670
،حتّى إن لجأت لخدع رخيصة كهذه
.لا يمكنك هزيمتي
279
00:19:11,960 --> 00:19:16,000
!يمكنك قطعي، لكنّي لن أشعر بأيّ شيء
280
00:19:17,420 --> 00:19:18,970
.نصل مشتعل
281
00:19:18,970 --> 00:19:20,260
.سيف أحمر لامع
282
00:19:21,220 --> 00:19:23,140
.(ذكريات (موزان-ساما
283
00:19:23,640 --> 00:19:28,140
{\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا"
284
00:19:24,470 --> 00:19:28,140
...(سيف السّيّاف الّذي حاصر (موزان-ساما
285
00:19:28,890 --> 00:19:30,980
!وكاد يقطع عنقه
286
00:19:34,940 --> 00:19:37,190
.أرى ذلك السّيّاف فيه
287
00:19:40,860 --> 00:19:42,860
..."هينوكامي كاغورا"
288
00:19:43,240 --> 00:19:45,070
...تنّين هالة الشّمس
289
00:20:05,220 --> 00:20:06,890
!"رقصة الرّأس"
290
00:20:25,700 --> 00:20:27,530
...كنتُ أفكّر في تلك الضّربة
291
00:20:27,870 --> 00:20:29,790
!طوال هذا الوقت
292
00:20:30,750 --> 00:20:35,040
سبب تمكّني من قطع عنق
.غيوتارو) بتلك الضّربة)
293
00:20:36,920 --> 00:20:39,500
...كيف شعرت في تلك اللّحظة وتنفّسي
294
00:20:39,500 --> 00:20:41,010
!وكيف أجهدتُ نفسي
295
00:20:42,010 --> 00:20:44,550
الطّريقة الّتي شعرتُ بها أنّ جسدي
...بأكمله يشتعل
296
00:20:44,550 --> 00:20:46,390
!وجبهتي
297
00:20:47,470 --> 00:20:48,600
.صرت أعلم الآن
298
00:20:48,970 --> 00:20:50,390
!يمكنني أن أنجح
299
00:20:51,140 --> 00:20:52,770
!ضربة أخرى فحسب
300
00:20:52,770 --> 00:20:55,060
!عليّ قطع الأربعة دفعة واحدة
301
00:20:55,350 --> 00:20:56,940
أين الأخير؟
302
00:20:59,440 --> 00:21:01,940
!غينيا)! أنت بخير)
303
00:21:03,320 --> 00:21:07,450
{\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا"
304
00:21:03,610 --> 00:21:05,780
!قطع رأس الشّيطان الرّابع
305
00:21:05,780 --> 00:21:07,450
!هذا رائع! رائع
306
00:21:07,740 --> 00:21:08,870
!أفعلنا ذلك في نفس الوقت؟
307
00:21:08,870 --> 00:21:10,740
...إن قطعناهم في نفس الوقت
308
00:21:10,740 --> 00:21:12,160
..(غينيا)
309
00:21:20,500 --> 00:21:21,750
أهذا (غينيا)؟
310
00:21:22,090 --> 00:21:24,300
لماذا... يبدو هكذا؟
311
00:21:25,470 --> 00:21:26,630
...وكأنّه
312
00:21:28,140 --> 00:21:29,390
...وكأنّه
313
00:23:00,020 --> 00:23:00,480
{\an8}"الجزء 5"
314
00:23:01,770 --> 00:23:05,320
كيف تضعين سيفك في غمده؟
315
00:23:05,320 --> 00:23:06,900
كيف؟
316
00:23:07,240 --> 00:23:09,360
!بطاطس سامّة
317
00:23:13,700 --> 00:23:15,660
!أنا أمزح! أمزح فحسب
318
00:23:19,160 --> 00:23:21,500
!مذهل! هذا رائع
319
00:23:22,670 --> 00:23:25,380
ماذا؟ تظنّ أنّ ذلك رائع بالفعل؟
320
00:23:25,380 --> 00:23:27,130
!بالطّبع
321
00:23:27,130 --> 00:23:28,880
!(هذا هو المتوقّع من (كانروجي-سان
322
00:23:28,880 --> 00:23:30,590
أواثق من ذلك؟
323
00:23:30,590 --> 00:23:32,890
!ربّما سأريكما الطّريقة مرّة أخرى
324
00:23:36,390 --> 00:23:38,390
!(كان ذلك رائعًا يا (كانروجي-سان
325
00:23:38,390 --> 00:23:39,890
أتظنّ ذلك؟
326
00:23:40,230 --> 00:23:43,190
لماذا إذًا لا أريك إيّاها مرّة أخرى؟
327
00:23:43,190 --> 00:23:45,270
!(أنا أقوم بهذا من أجلك فقط يا (تانجيرو-كُن
328
00:23:45,270 --> 00:23:46,770
!ولكن قبل ذلك
329
00:23:46,770 --> 00:23:49,940
:في الحلقة السّادسة القادمة
"ألن تصير هاشيرا؟"
330
00:23:50,240 --> 00:23:53,700
!هكذا! وهكذا! وهكذا
331
00:23:51,700 --> 00:23:53,700
{\an8}!كم هذا مذهل
332
00:23:53,700 --> 00:23:55,030
{\an8}"يُتبع"