276 00:01:58,540 --> 00:02:01,580 {\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قاتل الشياطين" {\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك صانعي السيوف" 1 00:02:01,750 --> 00:02:06,970 "إلى أين أنت قاصد في عتمة الليل المظلم؟" 2 00:02:06,970 --> 00:02:12,930 "بينما مرشدك الوحيد هو ضوء القمر" 3 00:02:12,930 --> 00:02:18,020 "عاجزٌ عن طمس الألم والحزن" 4 00:02:18,030 --> 00:02:23,820 "لكنني لن أدع الشعلة التي في صدري تنطفئ" 5 00:02:23,820 --> 00:02:29,640 "لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟" 6 00:02:29,640 --> 00:02:35,500 "حتّى اليوم الّذي نتجاوز الظلام، والشمس تُضيء بنورها الأفق" 9 00:02:35,500 --> 00:02:40,920 "لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟" 7 00:02:40,930 --> 00:02:43,540 "ويتحرّر قلبي وتتقد الشعلة التي بداخلي" 8 00:02:43,540 --> 00:02:46,550 "حلق عاليًا، واذهب إلى الجانب الآخر من الفجر" 10 00:02:46,550 --> 00:02:52,100 "حتّى اليوم الّذي يمكنني أن أحب العالم الّذي تتواجد به مرّة أخرى" 11 00:02:52,100 --> 00:02:57,100 "لنبقَ مترابطين حتّى لو انتهت حياتي" 12 00:02:57,100 --> 00:03:03,820 "لنُحافظ على معجزتنا الحيةِ هذه" 204 00:21:33,200 --> 00:21:38,200 "أنادي اسم عنصر الحُب" 205 00:21:41,160 --> 00:21:44,250 "لقد كنتُ دوماً أبحث عنه" 206 00:21:44,250 --> 00:21:46,960 "إلى أين ضل الحُب؟" 207 00:21:46,960 --> 00:21:52,210 "ما زلت أعاني في الليالي التي لا نهاية لها" 208 00:21:52,210 --> 00:21:55,180 "العبثية تدور في دوائر مفرغة في هذا العالم" 209 00:21:55,180 --> 00:21:57,850 "أشعر أن حياتي ترتجف بشدة" 210 00:21:57,850 --> 00:22:03,100 "يا لها من فوضى، الوقوع في الحب في هذه الأوقات" 211 00:22:03,100 --> 00:22:08,150 "بغض النظر عن عدد المرات التي يطغى فيها الحزن على العالم" 212 00:22:08,150 --> 00:22:14,070 "نصلك الراقص الأنيق" 213 00:22:14,070 --> 00:22:17,360 "سوف يفسح الطريق حتى تتمكن الأحلام من العبور" 214 00:22:18,160 --> 00:22:20,910 "أتمنى أن نحب بعضنا البعض ونضحك معًا" 215 00:22:20,910 --> 00:22:26,170 "أتمنى أن أتمكن من حماية جميع الأشخاص الطيبين" 216 00:22:26,170 --> 00:22:29,250 "إذا كنت أتمنى بصدق، فسيتحقق ذلك بالتأكيد" 217 00:22:29,250 --> 00:22:31,840 "أسمع صوتك يناديني" 218 00:22:31,840 --> 00:22:40,050 "قريباً، شروق الشمس سيحرق السماء كما نرى في أحلامنا" 219 00:22:40,050 --> 00:22:48,060 "ركضتُ وراء العلم المرفوع" 220 00:22:48,060 --> 00:22:51,020 "مع هذا العالم الجميل" 221 00:22:51,020 --> 00:22:56,610 "أنا في حالةِ حُب عميقة" 1 00:00:02,390 --> 00:00:03,890 أواثق أنّ هذه هي الطّريق؟ 2 00:00:04,190 --> 00:00:06,020 !نعم! نكاد نصل 3 00:00:08,980 --> 00:00:10,150 .ها هو ذا 4 00:00:12,280 --> 00:00:13,490 !(كاناموري-سان) 5 00:00:22,870 --> 00:00:25,580 !مذهل! قطعه في لمح البصر 6 00:00:28,920 --> 00:00:31,590 !توكيتو-دونو)! أنا شاكر لك) 7 00:00:31,590 --> 00:00:33,090 !(كاناموري-سان) 8 00:00:33,550 --> 00:00:35,470 !(بُنيّ (كوتتسو 9 00:00:35,800 --> 00:00:37,930 !سرّني أنكّ سالم آمن 10 00:00:37,930 --> 00:00:40,760 !ظننتُ أنّك ميت الآن لا محالة 11 00:00:40,760 --> 00:00:42,930 !(وأنا كذلك يا (كاناموري-سان 12 00:00:40,760 --> 00:00:45,770 {\an8}"(هيوتّوكو)" 13 00:00:42,930 --> 00:00:45,390 أنت هو (كاناموري) إذًا؟ 14 00:00:46,810 --> 00:00:49,650 .(توكيتو-سان)، هذا هو (كاناموري-سان) 15 00:00:50,440 --> 00:00:53,150 هل سيفي معك؟ 16 00:00:53,820 --> 00:00:55,030 .أعطني إيّاه بسرعة 17 00:00:55,360 --> 00:00:56,450 !يا إلهي 18 00:00:56,450 --> 00:00:57,530 !انظرا لهذا 19 00:00:57,530 --> 00:00:59,620 !إنّه مجذوذ بشدّة 20 00:01:00,370 --> 00:01:02,700 .لهذا السّبب أتيتُ إلى القرية 21 00:01:03,000 --> 00:01:04,870 !فهمت! فهمت 22 00:01:05,210 --> 00:01:08,330 ،لديّ سيف جاهز لك بالفعل !لذلك سأعطيك إيّاه في الحال 23 00:01:09,080 --> 00:01:11,300 أنت لا تضيّع الوقت، صحيح؟ 24 00:01:11,300 --> 00:01:14,470 !أنا مسرور من أجلك! يجب أن تكون شاكرًا 25 00:01:14,760 --> 00:01:17,340 .طلب منّي (تانجيرو-كُن) أن أهتمّ به 26 00:01:17,340 --> 00:01:19,220 .أقصد سيفك 27 00:01:19,220 --> 00:01:22,600 .قال أيضًا أن أكون متفهّمًا تجاهك 28 00:01:23,430 --> 00:01:25,100 تانجيرو)؟) 29 00:01:25,850 --> 00:01:27,850 تانجيرو) قال هذا؟) 30 00:01:28,230 --> 00:01:32,070 لذلك تحقّقت من أوّل حدّاد سيوف ..قام بخدمتك 31 00:01:32,070 --> 00:01:33,610 !(كاناموري-سان)! (كاناموري-سان) 32 00:01:33,610 --> 00:01:37,780 !(علينا الاتّجاه إلى مكان (هاغانزوكا-سان ..إن كانت الشّياطين تهاجمه 33 00:01:37,780 --> 00:01:39,200 !معك حقّ 34 00:01:39,570 --> 00:01:42,990 !هيّا بنا، سأريك الطّريق إلى كوخ عملي 35 00:03:14,790 --> 00:03:19,970 {\fad(549,0)\be17\blur3}"الحلقة 5: سيف أحمر لامع" 36 00:03:20,800 --> 00:03:22,340 !أنا قلق على القرية 37 00:03:22,970 --> 00:03:25,100 ...بما أنّك هاشيرا، أريدك أن تأخذ ذلك السّيف 38 00:03:25,100 --> 00:03:28,220 !وتذهب لمساعدتهم في أسرع وقت ممكن 39 00:03:29,100 --> 00:03:30,100 !إنّه ذلك الكوخ هناك 40 00:03:30,480 --> 00:03:33,230 !حمدًا على هذا! لا أرى أيّ وحوش أسماك 41 00:03:33,230 --> 00:03:35,110 !كنتُ أعمل في ذلك الكوخ 42 00:03:35,110 --> 00:03:38,110 السّيف الّذي يفترض أن أعطيك !إيّاه في الدّاخل أيضًا 43 00:03:38,110 --> 00:03:41,490 !خذه رجاءً وأسرع إلى حيث يوجد الزّعيم 44 00:03:42,150 --> 00:03:43,360 .لا، لا أستطيع 45 00:03:43,740 --> 00:03:45,200 ماذا؟ لماذا؟ 46 00:03:47,240 --> 00:03:48,950 !هذا مؤلم! أنت مزعج جدًّا 47 00:03:49,750 --> 00:03:50,960 .إنّه هنا 49 00:04:12,520 --> 00:04:15,690 !أنا منبهر أنّك لاحظت وجودي 50 00:04:18,440 --> 00:04:22,610 .لكنّك هاشيرا قبل كلّ شيء 51 00:04:24,860 --> 00:04:28,370 {\an8}"الرّتبة الخامسة العليا" 52 00:04:28,370 --> 00:04:32,370 {\an8}"رتبة عليا" 53 00:04:28,870 --> 00:04:32,370 هل هذا الكوخ المتداعي مهمّ لكم؟ 54 00:04:34,170 --> 00:04:37,880 .أتساءل ما سبب كلّ هذه السّرّيّة 55 00:04:41,260 --> 00:04:42,510 !العدوّ يهاجم 56 00:04:42,510 --> 00:04:43,880 !شياطين 57 00:04:43,880 --> 00:04:45,300 !العدوّ يهاجم 58 00:04:45,760 --> 00:04:47,970 !احموا قادة كلّ عشيرة 59 00:04:48,260 --> 00:04:50,390 !خذوا سيوف الهاشيرا 60 00:04:50,680 --> 00:04:51,890 !ساعدوا الزّعيم على الهرب 61 00:04:59,900 --> 00:05:01,570 !(تتسوغورو) 62 00:05:01,900 --> 00:05:02,940 !انتبه 63 00:05:02,940 --> 00:05:05,820 !مخالب تلك الوحوش حادّة كالسّيوف 64 00:05:05,820 --> 00:05:08,570 !احتموا داخل المباني في الوقت الحاليّ 65 00:05:09,530 --> 00:05:12,290 !لا فائدة! تراجعوا! تراجعوا 66 00:05:21,670 --> 00:05:23,210 !مهلاً! أتت الهاشيرا 67 00:05:23,920 --> 00:05:25,720 !آسفة على التّأخير 68 00:05:25,720 --> 00:05:28,180 !سأتولّى الأمور هنا في الحال يا رفاق 69 00:05:30,850 --> 00:05:32,140 !مذهلة 70 00:05:32,140 --> 00:05:32,770 !سريعة 71 00:05:32,770 --> 00:05:33,680 !قويّة 72 00:05:34,100 --> 00:05:36,480 ...نسيت ذلك بسبب ظرافتها الشّديدة 73 00:05:36,770 --> 00:05:39,650 لكنّ تلك الهاشيرا قويّة للغاية، صحيح؟ 74 00:05:40,150 --> 00:05:41,270 !الزّعيم 75 00:05:41,270 --> 00:05:43,530 !اعتني بالزّعيم رجاءً 76 00:06:00,840 --> 00:06:02,710 !أيّها الزّعيم 77 00:06:08,180 --> 00:06:10,430 ...أ..أ..أيّها الزّعيم 78 00:06:13,430 --> 00:06:14,680 !أيّها الزّعيم 79 00:06:15,850 --> 00:06:21,360 قُتل كلّ قاتلي الشّياطين الحرّاس .الّذي كانوا متموقعين هنا 80 00:06:21,650 --> 00:06:24,610 بصفته الشّخص الأكثر مهارة ...في هذه القرية، فإنّ الزّعيم 81 00:06:24,980 --> 00:06:27,610 !لن أدعه يموت 82 00:06:28,990 --> 00:06:31,070 ...يا لكِبر 83 00:06:31,070 --> 00:06:32,740 !هذا الوحش 84 00:06:32,740 --> 00:06:34,660 !لا فائدة لهجماتي 85 00:06:34,660 --> 00:06:36,750 !وهو سريع بشكل غير عاديّ 86 00:06:41,960 --> 00:06:47,340 {\an8}"مدمّر الشّياطين" 87 00:06:42,380 --> 00:06:44,420 !لا يجدر بك الحركة 88 00:06:44,420 --> 00:06:47,340 !على الأرجح أنّك تعاني إصابات داخليّة 89 00:06:47,340 --> 00:06:49,630 !(كا..(كانروجي-دونو 90 00:06:51,340 --> 00:06:53,300 أيّ نوع من السّيوف ذاك؟ 91 00:06:53,300 --> 00:06:56,020 هل الزّعيم... هل (تيتشين-ساما) من طرّقه؟ 92 00:06:56,350 --> 00:07:00,020 !سمعتُ الإشاعات، ولكن يا لغرابة منظره 93 00:07:03,190 --> 00:07:04,650 ...تنفّس الحبّ 94 00:07:05,230 --> 00:07:06,570 ...الشّكل الأوّل 95 00:07:11,990 --> 00:07:14,450 !"رعشات الحبّ الأوّل" 96 00:07:19,620 --> 00:07:24,500 لن يتذبذب قلبي لأولئك !الّذين يؤذون الآخرين بلا داعٍ 97 00:07:36,060 --> 00:07:37,520 !(تيتشين-ساما) 98 00:07:41,980 --> 00:07:44,100 هل أنت بخير يا (تيتشين-ساما)؟ 99 00:07:44,400 --> 00:07:45,730 !تماسك 100 00:07:47,320 --> 00:07:49,570 تيتشين-ساما)! هل يمكنك سماعي؟) 101 00:07:50,190 --> 00:07:56,120 !ها أنا ذا بين ذراعَيْ فتاة جميلة !أنا في غاية السّعادة 102 00:07:58,040 --> 00:08:01,160 !(يا إلهي! يكفي رجاءً يا (تيتشين-ساما 103 00:08:01,500 --> 00:08:03,920 !وقعتُ على رأسي أيضًا 104 00:08:03,920 --> 00:08:04,670 ماذا؟ 105 00:08:04,670 --> 00:08:06,710 !أمسكي بيدي رجاءً 106 00:08:06,710 --> 00:08:08,340 !يا إلهي، سامحني 107 00:08:08,340 --> 00:08:09,630 هل أنت بخير؟ 108 00:08:09,630 --> 00:08:10,670 !تراجع 109 00:08:11,420 --> 00:08:13,760 .حـ..حمدًا على هذا 110 00:08:18,640 --> 00:08:19,850 ...ما 111 00:08:20,270 --> 00:08:21,980 ما هذا؟ 112 00:08:22,560 --> 00:08:23,940 ما هذه الرّائحة؟ 113 00:08:24,270 --> 00:08:26,110 ...كفى هربًا 114 00:08:26,520 --> 00:08:28,020 !مثل حشرة مزعجة 115 00:08:44,870 --> 00:08:46,330 .تذكّرت الآن 116 00:08:46,330 --> 00:08:49,710 !فقدت وعيي بسبب شيطان المروحة ذاك 117 00:08:50,050 --> 00:08:52,880 !استعادت (نيزوكو) وعيها قبلي 118 00:09:00,180 --> 00:09:02,350 اللّعنة! ما سبب كلّ هذا التّأخير؟ 119 00:09:02,350 --> 00:09:04,600 !كاراكو)! اعصف بهما فحسب) 120 00:09:04,600 --> 00:09:05,690 !في الحال 121 00:09:10,440 --> 00:09:12,820 !ذلك ما كنتُ أنوي عليه من الأساس 122 00:09:16,990 --> 00:09:19,070 !فكّر! عليك أن تفكّر 123 00:09:19,580 --> 00:09:22,240 !كيف يمكنني إلحاق ضرر بالعدوّ؟ 124 00:09:22,490 --> 00:09:25,460 !هجوم لن يستطيعوا التّجدّد منه في الحال 125 00:09:25,790 --> 00:09:27,040 .سُحقًا 126 00:09:29,790 --> 00:09:32,630 {\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا" 127 00:09:30,040 --> 00:09:31,550 ...أيّها الشّقيّ 128 00:09:31,550 --> 00:09:32,920 !مُت 129 00:09:36,300 --> 00:09:38,050 !انتهى أمرك بكلّ تأكيد 130 00:09:46,940 --> 00:09:52,020 {\an7}"كيمتسو نو يايبا" "قاتل الشّياطين" "آرك قرية حدّادي السّيوف" 131 00:09:52,020 --> 00:09:57,030 {\an9}"كيمتسو نو يايبا" "قاتل الشّياطين" "آرك قرية حدّادي السّيوف" 132 00:10:05,750 --> 00:10:08,540 !هذا ما يمكن وصفه بمنظر جميل 133 00:10:08,920 --> 00:10:10,000 ...حسنًا 134 00:10:10,000 --> 00:10:13,380 ما عاد لكما مكان تهربان إليه !أو تختبئان فيه الآن 135 00:10:15,300 --> 00:10:17,300 !سُحقًا! الحطام 136 00:10:17,630 --> 00:10:19,340 !(لا بأس يا (نيزوكو 137 00:10:19,340 --> 00:10:20,800 !لن أتخلّى عنك أبدًا 138 00:10:20,800 --> 00:10:23,680 !اتركي سيفي! سأبعد الحطام عنك، مفهوم؟ 139 00:10:24,220 --> 00:10:25,680 !نيزوكو)! توقّفي) 140 00:10:25,680 --> 00:10:27,350 !ستقطعين أصابعك هكذا 141 00:10:29,310 --> 00:10:31,810 .عصفتَ بالمكان بالكامل بكلّ تأكيد 142 00:10:32,610 --> 00:10:36,320 .بمجرّد أن ينقشع هذا الدّخان، فسيحين هلاكهما 143 00:10:38,700 --> 00:10:39,700 !(نيزوكو) 144 00:10:39,990 --> 00:10:42,030 !يكفي! عليك أن تتوقّفي 145 00:10:50,580 --> 00:10:54,420 .(سررت بلقائكم. اسمي (غيوكّو 146 00:10:54,880 --> 00:10:58,420 هلّي ببعض من وقتكم قبل أن أقتلكم؟ 147 00:10:58,920 --> 00:11:00,550 لماذا اقتربتما منّي؟ 148 00:11:00,550 --> 00:11:03,180 .لأنّنا سنكون خائفين وحدنا 149 00:11:03,970 --> 00:11:10,440 من المبهج إظهار تحفي الفنّيّة !لضيوفي الثّلاثة اللّيلة 150 00:11:11,440 --> 00:11:13,060 تحفك الفنّيّة؟ 151 00:11:13,060 --> 00:11:15,230 عمّ تتحدّث؟ 152 00:11:16,650 --> 00:11:19,490 !دعني أبدأ بهذه القطعة إذًا 153 00:11:30,410 --> 00:11:34,210 !"أمعنوا النّظر لـ"سكرات موت الحدّادين 154 00:11:36,550 --> 00:11:38,260 !أمعنوا النّظر جيّدًا 155 00:11:38,260 --> 00:11:40,130 !أوّلاً، انظروا لتلك الأيدي 156 00:11:40,130 --> 00:11:44,090 ،إنّها السّمة المميّزة لحدّادي السّيوف !أياد صلبة ومتّسخة تملؤها البثور 157 00:11:44,090 --> 00:11:48,350 !جعلتها مركز الانتباه قصدًا 158 00:11:48,930 --> 00:11:51,350 !(كونغوجي-دونو)! (تيتسوو-سان) 159 00:11:51,890 --> 00:11:53,440 !(هاغايكي-سان) 160 00:11:53,440 --> 00:11:54,770 !(كوتارو) 161 00:11:55,190 --> 00:11:57,150 !(عمّي (تيتسوهيرو 162 00:11:57,480 --> 00:11:58,440 !أجل 163 00:11:58,440 --> 00:12:00,570 !أنتم محقّون تمامًا 164 00:12:00,570 --> 00:12:04,450 استعملتُ خمسة حدّادي سيوف لإضافة !لمسة ترف وبذخ لهذه التّحفة 165 00:12:04,450 --> 00:12:07,240 !لم أتوقّع أن تتأثّرا لهذه الدّرجة بها 166 00:12:10,370 --> 00:12:13,870 إضافة لذلك، تمكّنتُ من إبراز ...ميزاتهم كحدّادي سيوف بحقّ 167 00:12:13,870 --> 00:12:19,380 !عن طريق طعنهم بالسّيوف 168 00:12:19,380 --> 00:12:25,720 تركتُ أقنعة الـ"هيوتّوكو" تلك لخلق .توازن بين الفراغ والعبثيّة 169 00:12:25,720 --> 00:12:29,640 !ناهيكم عن ذكر أنّ هذا أيضًا كان قرارًا مقصودًا 170 00:12:29,640 --> 00:12:32,020 !وهذا هو الجزء الأفضل 171 00:12:32,020 --> 00:12:35,310 ...لفّة سيف واحدة كهذه و 172 00:12:38,520 --> 00:12:41,230 !توقّف 173 00:12:46,660 --> 00:12:48,120 ما رأيكم؟ 174 00:12:48,120 --> 00:12:50,580 أليس هذا مذهلاً؟ 175 00:12:50,580 --> 00:12:53,960 !أعدت نسخ سكرات موتهم 176 00:12:53,960 --> 00:12:55,290 .اسمع 177 00:12:55,580 --> 00:12:57,250 ...من الأفضل أن تتوقّف 178 00:12:57,250 --> 00:12:58,920 .أيّها الحثالة 180 00:13:11,350 --> 00:13:14,270 !لم أنتهِ من وصف تحفتي الفنّيّة بعد 181 00:13:15,100 --> 00:13:18,230 .استمع لي حتّى النّهاية لو سمحت 182 00:13:19,020 --> 00:13:21,730 .يستطيع الانتقال من مزهريّة إلى أخرى 183 00:13:22,320 --> 00:13:23,570 .فهمت 184 00:13:24,070 --> 00:13:27,820 ..ما أفخر به بشكل خاصّ هو أنّ هذه المزهريّة 185 00:13:28,110 --> 00:13:29,830 .بالكاد يمكنني الشّعور به 186 00:13:33,910 --> 00:13:35,660 .هرب ثانية 187 00:13:35,660 --> 00:13:37,420 .بإمكانه التّحرّك بسرعة 188 00:13:37,830 --> 00:13:39,880 .إنّه هناك الآن 189 00:13:39,880 --> 00:13:41,670 .تظهر تلك المزهريّات من العدم 190 00:13:42,000 --> 00:13:44,380 !أرى أنّك تتحلّى بجرأة كبيرة بقطعها هكذا 191 00:13:44,380 --> 00:13:46,220 !إنّها مزهريّتي 192 00:13:46,220 --> 00:13:47,550 !تحفتي الفنّيّة 193 00:13:47,550 --> 00:13:49,930 !إنّك لا تقدّر الجمال أيّها القرد اللّعين 194 00:13:50,850 --> 00:13:53,560 كيف تظهر تلك المزهريّات؟ 195 00:13:54,060 --> 00:13:58,020 ...أنتم أيّها الأوغاد الّذين تفكّرون بعضلاتكم 196 00:13:58,020 --> 00:14:01,860 .واضح أنّكم تفتقرون للقدرة على تقدير تحفي الفنّيّة 197 00:14:01,860 --> 00:14:03,690 !وهو أمر لا أمانعه بطريقة ما 198 00:14:04,190 --> 00:14:05,280 ...لا 199 00:14:05,280 --> 00:14:07,820 ،لكن بما أنّه عازم على الهرب هكذا 200 00:14:07,820 --> 00:14:10,070 فإنّه لا يشبه ذلك الشّيطان ،الّذي ينسخ نفسه 201 00:14:10,740 --> 00:14:13,450 .قطع عنق هذا سيكون كفيلاً بقتله 202 00:14:18,290 --> 00:14:21,210 !إبر الأسماك الألف القاتلة 203 00:14:23,340 --> 00:14:24,250 !(توكيتو-سان) 204 00:14:31,300 --> 00:14:32,510 !(بُنيّ (كوتتسو 205 00:14:40,440 --> 00:14:41,650 !(توكيتو-دونو) 206 00:14:42,150 --> 00:14:44,650 .اذهبا للاختباء لأنّكما تعترضان طريقي 207 00:14:45,780 --> 00:14:47,110 !أنا آسف 208 00:14:47,530 --> 00:14:49,150 ...أنا... أنا 209 00:14:58,040 --> 00:15:02,040 ...انظر لحالك والإبر تنخر جسدك !يا له من منظر مضحك بالفعل 210 00:15:02,040 --> 00:15:03,840 ما رأيكم؟ 211 00:15:03,840 --> 00:15:08,300 لا بدّ أنّ السّمّ بدأ يشلّ أطرافك ببطء، صحيح؟ 212 00:15:08,300 --> 00:15:12,800 !هذا مضحك للغاية ...أنقذت حياتين لا قيمة لهما 213 00:15:12,800 --> 00:15:16,430 .وها أنت الآن ستموت في مكان لا قيمة له 214 00:15:16,430 --> 00:15:20,810 .لا قيمة لهما لدرجة أنّه لا يهمّ إن عاشا أم لا 215 00:15:21,140 --> 00:15:24,310 !لأنّ حياتكم لا قيمة لها 216 00:15:25,730 --> 00:15:26,940 من كان؟ 217 00:15:27,320 --> 00:15:28,940 .لا أستطيع التّذكّر 218 00:15:29,900 --> 00:15:32,910 أعتقد أنّ هنالك من قال نفس .الشّيء لي قبل سنوات 219 00:15:33,570 --> 00:15:35,330 من كان؟ 220 00:15:36,700 --> 00:15:39,330 .كنّا في الصّيف. كان الجوّ حارًّا 221 00:15:40,160 --> 00:15:41,830 .تركنا الباب مفتوحًا 222 00:15:42,290 --> 00:15:47,630 ،أعتقد لأنّ الجوّ كان حارًّا جدًّا .كانت أصوات حشرات الزّيز عالية 223 00:15:48,880 --> 00:15:53,340 ومع ذلك، لا يجب أن أحكم عليك .بمظهرك، فأنت تظلّ هاشيرا 224 00:15:53,340 --> 00:15:57,140 أيّ نوع من التّحف الفنّيّة يجب أن أبدع؟ !كلّي سرور لذلك 225 00:15:58,810 --> 00:16:00,100 .اخرس 226 00:16:00,100 --> 00:16:02,810 .كلامك هو الّذي لا قيمة له 227 00:16:13,410 --> 00:16:15,070 ...فنّ دماء الشّيطان 228 00:16:15,070 --> 00:16:17,700 !قِدر المياه السّامة 229 00:16:18,240 --> 00:16:20,870 .أظنّ أنّ الموت خنقًا أمر أنيق 230 00:16:20,870 --> 00:16:22,500 !جميل 231 00:16:22,500 --> 00:16:27,340 وذلك الشّعور المقشعرّ لنصلٍ ...يضغط على عنقك 232 00:16:27,340 --> 00:16:30,340 !كم هذا رائع بكلّ بساطة 233 00:16:33,220 --> 00:16:35,430 .لا فائدة. لا أستطيع قطعه 234 00:16:35,840 --> 00:16:39,930 .وضعتُ حدًّا لأقوى أسلحة قاتلي الشّياطين. التّنفّس 235 00:16:40,270 --> 00:16:45,020 بالكاد أستطيع كبح نفسي !وأنا أتخيّل وجهك يتلوّى من الألم 236 00:16:46,350 --> 00:16:50,820 القضاء على هذه القرية سيكون .ضربة قاضية لقاتلي الشّياطين 237 00:16:51,280 --> 00:16:53,700 ،بمجرّد أن نُخضِع قاتلي الشّياطين 238 00:16:53,700 --> 00:16:56,990 !حتّى عنق (أوبوياشيكي) سيكون في متناولنا 239 00:16:59,450 --> 00:17:00,370 !(نيزوكو) 240 00:17:00,370 --> 00:17:03,370 !(اتركي سيفي رجاءً يا (نيزوكو 241 00:17:11,340 --> 00:17:14,760 !(اشتعل السّيف بدماء (نيزوكو 242 00:17:16,300 --> 00:17:18,260 !يغيّر السّيف لونه 243 00:17:19,600 --> 00:17:23,810 !الحرارة ترتفع، وصار سيفي الأسود أحمرًا 244 00:17:24,230 --> 00:17:26,310 !وتكسوه الدّماء المتفجّرة 245 00:17:26,690 --> 00:17:27,810 ...هذا 246 00:17:31,610 --> 00:17:33,440 !سيف دماء متفجّرة 247 00:17:34,820 --> 00:17:37,070 صار أحمرًا إذًا، صحيح؟ 248 00:17:37,530 --> 00:17:42,330 يتحوّل سيف السّاموراي للأحمر خلال المعارك فحسب، صحيح؟ 249 00:17:42,870 --> 00:17:44,120 ما هذا؟ 250 00:17:44,120 --> 00:17:45,580 ما السّبب؟ 251 00:17:45,580 --> 00:17:47,250 !كم هذا غامض 252 00:17:47,250 --> 00:17:50,750 مع أنّه يكون في العادة حالك ...السّواد كأنّه حجر سبج 253 00:17:50,750 --> 00:17:51,840 من هذه؟ 254 00:17:52,170 --> 00:17:54,880 إنّه جميل جدًّا، صحيح؟ 255 00:17:54,880 --> 00:17:56,170 من أنت؟ 256 00:17:57,180 --> 00:17:58,640 .صحيح 257 00:17:58,640 --> 00:18:00,680 .هذه ذكرى موروثة 258 00:18:01,510 --> 00:18:03,350 ...السّاموراي الّذي تتحدّث عنه 259 00:18:03,350 --> 00:18:06,310 هل يعقل أن يكون السّيّاف ذو الأقراط؟ 260 00:18:06,680 --> 00:18:09,980 هل كان سيف ذلك السّيّاف حالك السّواد؟ 261 00:18:10,270 --> 00:18:12,070 .لديّ سيف أسود مثل سيفه 262 00:18:12,440 --> 00:18:14,940 !وها قد تحوّل سيفي للأحمر أيضًا 263 00:18:15,360 --> 00:18:16,820 !تغيّر لونه 264 00:18:18,030 --> 00:18:22,080 صار هذا السّيف أحمر بفضل قوى ...دماء (نيزوكو)، لذلك 265 00:18:22,410 --> 00:18:24,990 حتّى إن كان قد تغيّر بطريقة مختلفة ،عن سيف ذلك السّيّاف 266 00:18:24,990 --> 00:18:28,080 .فإنّ سيفي الآن صار مثل سيفه 267 00:18:28,580 --> 00:18:32,840 قد تظنّ أنّك صرتَ أقوى، لكن هنالك .دائمًا شياطين أقوى منك بكثير 268 00:18:33,550 --> 00:18:37,220 ما أنا إلاّ لحم وعظم، لذلك ...فإنّ جسدي مصاب ومضروب 269 00:18:38,170 --> 00:18:39,130 ...لكن 270 00:18:39,130 --> 00:18:41,680 !يأتي شخص ما دائمًا لنجدتي 271 00:18:41,680 --> 00:18:43,720 !لقد أبقوني على قيد الحياة 272 00:18:44,470 --> 00:18:46,720 !عليّ الارتقاء لتطلّعاتهم 273 00:18:47,270 --> 00:18:51,230 ...كان لكلّ واحد ممّن ساعدوني أمنية واحدة 274 00:18:51,230 --> 00:18:52,520 !رغبة واحدة 275 00:18:53,440 --> 00:18:55,230 !هزيمة الشّياطين 276 00:18:55,820 --> 00:18:58,240 !لحماية أرواح البشر 277 00:19:03,830 --> 00:19:06,540 !عليّ أن أظهر كفاءتي من أجلهم 278 00:19:08,790 --> 00:19:11,670 ،حتّى إن لجأت لخدع رخيصة كهذه .لا يمكنك هزيمتي 279 00:19:11,960 --> 00:19:16,000 !يمكنك قطعي، لكنّي لن أشعر بأيّ شيء 280 00:19:17,420 --> 00:19:18,970 .نصل مشتعل 281 00:19:18,970 --> 00:19:20,260 .سيف أحمر لامع 282 00:19:21,220 --> 00:19:23,140 .(ذكريات (موزان-ساما 283 00:19:23,640 --> 00:19:28,140 {\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا" 284 00:19:24,470 --> 00:19:28,140 ...(سيف السّيّاف الّذي حاصر (موزان-ساما 285 00:19:28,890 --> 00:19:30,980 !وكاد يقطع عنقه 286 00:19:34,940 --> 00:19:37,190 .أرى ذلك السّيّاف فيه 287 00:19:40,860 --> 00:19:42,860 ..."هينوكامي كاغورا" 288 00:19:43,240 --> 00:19:45,070 ...تنّين هالة الشّمس 289 00:20:05,220 --> 00:20:06,890 !"رقصة الرّأس" 290 00:20:25,700 --> 00:20:27,530 ...كنتُ أفكّر في تلك الضّربة 291 00:20:27,870 --> 00:20:29,790 !طوال هذا الوقت 292 00:20:30,750 --> 00:20:35,040 سبب تمكّني من قطع عنق .غيوتارو) بتلك الضّربة) 293 00:20:36,920 --> 00:20:39,500 ...كيف شعرت في تلك اللّحظة وتنفّسي 294 00:20:39,500 --> 00:20:41,010 !وكيف أجهدتُ نفسي 295 00:20:42,010 --> 00:20:44,550 الطّريقة الّتي شعرتُ بها أنّ جسدي ...بأكمله يشتعل 296 00:20:44,550 --> 00:20:46,390 !وجبهتي 297 00:20:47,470 --> 00:20:48,600 .صرت أعلم الآن 298 00:20:48,970 --> 00:20:50,390 !يمكنني أن أنجح 299 00:20:51,140 --> 00:20:52,770 !ضربة أخرى فحسب 300 00:20:52,770 --> 00:20:55,060 !عليّ قطع الأربعة دفعة واحدة 301 00:20:55,350 --> 00:20:56,940 أين الأخير؟ 302 00:20:59,440 --> 00:21:01,940 !غينيا)! أنت بخير) 303 00:21:03,320 --> 00:21:07,450 {\an8}"الرّتبة الرّابعة العليا" 304 00:21:03,610 --> 00:21:05,780 !قطع رأس الشّيطان الرّابع 305 00:21:05,780 --> 00:21:07,450 !هذا رائع! رائع 306 00:21:07,740 --> 00:21:08,870 !أفعلنا ذلك في نفس الوقت؟ 307 00:21:08,870 --> 00:21:10,740 ...إن قطعناهم في نفس الوقت 308 00:21:10,740 --> 00:21:12,160 ..(غينيا) 309 00:21:20,500 --> 00:21:21,750 أهذا (غينيا)؟ 310 00:21:22,090 --> 00:21:24,300 لماذا... يبدو هكذا؟ 311 00:21:25,470 --> 00:21:26,630 ...وكأنّه 312 00:21:28,140 --> 00:21:29,390 ...وكأنّه 313 00:23:00,020 --> 00:23:00,480 {\an8}"الجزء 5" 314 00:23:01,770 --> 00:23:05,320 كيف تضعين سيفك في غمده؟ 315 00:23:05,320 --> 00:23:06,900 كيف؟ 316 00:23:07,240 --> 00:23:09,360 !بطاطس سامّة 317 00:23:13,700 --> 00:23:15,660 !أنا أمزح! أمزح فحسب 318 00:23:19,160 --> 00:23:21,500 !مذهل! هذا رائع 319 00:23:22,670 --> 00:23:25,380 ماذا؟ تظنّ أنّ ذلك رائع بالفعل؟ 320 00:23:25,380 --> 00:23:27,130 !بالطّبع 321 00:23:27,130 --> 00:23:28,880 !(هذا هو المتوقّع من (كانروجي-سان 322 00:23:28,880 --> 00:23:30,590 أواثق من ذلك؟ 323 00:23:30,590 --> 00:23:32,890 !ربّما سأريكما الطّريقة مرّة أخرى 324 00:23:36,390 --> 00:23:38,390 !(كان ذلك رائعًا يا (كانروجي-سان 325 00:23:38,390 --> 00:23:39,890 أتظنّ ذلك؟ 326 00:23:40,230 --> 00:23:43,190 لماذا إذًا لا أريك إيّاها مرّة أخرى؟ 327 00:23:43,190 --> 00:23:45,270 !(أنا أقوم بهذا من أجلك فقط يا (تانجيرو-كُن 328 00:23:45,270 --> 00:23:46,770 !ولكن قبل ذلك 329 00:23:46,770 --> 00:23:49,940 :في الحلقة السّادسة القادمة "ألن تصير هاشيرا؟" 330 00:23:50,240 --> 00:23:53,700 !هكذا! وهكذا! وهكذا 331 00:23:51,700 --> 00:23:53,700 {\an8}!كم هذا مذهل 332 00:23:53,700 --> 00:23:55,030 {\an8}"يُتبع"