276
00:01:17,540 --> 00:01:20,580
{\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قاتل الشياطين"
{\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك صانعي السيوف"
1
00:01:20,750 --> 00:01:25,970
"إلى أين أنت قاصد في عتمة الليل المظلم؟"
2
00:01:25,970 --> 00:01:31,930
"بينما مرشدك الوحيد هو ضوء القمر"
3
00:01:31,930 --> 00:01:37,020
"عاجزٌ عن طمس الألم والحزن"
4
00:01:37,030 --> 00:01:42,820
"لكنني لن أدع الشعلة التي في صدري تنطفئ"
5
00:01:42,820 --> 00:01:48,640
"لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟"
6
00:01:48,640 --> 00:01:54,500
"حتّى اليوم الّذي نتجاوز الظلام، والشمس تُضيء بنورها الأفق"
9
00:01:54,500 --> 00:01:59,920
"لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟"
7
00:01:59,930 --> 00:02:02,540
"ويتحرّر قلبي وتتقد الشعلة التي بداخلي"
8
00:02:02,540 --> 00:02:05,550
"حلق عاليًا، واذهب إلى الجانب الآخر من الفجر"
10
00:02:05,550 --> 00:02:11,100
"حتّى اليوم الّذي يمكنني أن أحب العالم الّذي تتواجد به مرّة أخرى"
11
00:02:11,100 --> 00:02:16,100
"لنبقَ مترابطين حتّى لو انتهت حياتي"
12
00:02:16,100 --> 00:02:22,820
"لنُحافظ على معجزتنا الحيةِ هذه"
204
00:21:53,200 --> 00:21:58,200
"أنادي اسم عنصر الحُب"
205
00:22:01,160 --> 00:22:04,250
"لقد كنتُ دوماً أبحث عنه"
206
00:22:04,250 --> 00:22:06,960
"إلى أين ضل الحُب؟"
207
00:22:06,960 --> 00:22:12,210
"ما زلت أعاني في الليالي التي لا نهاية لها"
208
00:22:12,210 --> 00:22:15,180
"العبثية تدور في دوائر مفرغة في هذا العالم"
209
00:22:15,180 --> 00:22:17,850
"أشعر أن حياتي ترتجف بشدة"
210
00:22:17,850 --> 00:22:23,100
"يا لها من فوضى، الوقوع في الحب في هذه الأوقات"
211
00:22:23,100 --> 00:22:28,150
"بغض النظر عن عدد المرات التي يطغى فيها الحزن على العالم"
212
00:22:28,150 --> 00:22:34,070
"نصلك الراقص الأنيق"
213
00:22:34,070 --> 00:22:37,360
"سوف يفسح الطريق حتى تتمكن الأحلام من العبور"
214
00:22:38,160 --> 00:22:40,910
"أتمنى أن نحب بعضنا البعض ونضحك معًا"
215
00:22:40,910 --> 00:22:46,170
"أتمنى أن أتمكن من حماية جميع الأشخاص الطيبين"
216
00:22:46,170 --> 00:22:49,250
"إذا كنت أتمنى بصدق، فسيتحقق ذلك بالتأكيد"
217
00:22:49,250 --> 00:22:51,840
"أسمع صوتك يناديني"
218
00:22:51,840 --> 00:23:00,050
"قريباً، شروق الشمس سيحرق السماء كما نرى في أحلامنا"
219
00:23:00,050 --> 00:23:08,060
"ركضتُ وراء العلم المرفوع"
220
00:23:08,060 --> 00:23:11,020
"مع هذا العالم الجميل"
221
00:23:11,020 --> 00:23:16,610
"أنا في حالةِ حُب عميقة"
1
00:00:16,450 --> 00:00:18,990
.جسدي خدِر بشدّة
2
00:00:19,990 --> 00:00:21,580
...هذه الإبر
3
00:00:22,040 --> 00:00:25,040
...ربّما أكون قد هربتُ من قِدر الماء
4
00:00:25,040 --> 00:00:27,590
...لكنّي لستُ
5
00:00:31,300 --> 00:00:35,260
...(كـ..(كوتتسو-كُن
6
00:00:43,980 --> 00:00:46,690
.قوّتي... استُنزفت
7
00:00:48,900 --> 00:00:50,360
...ما عاد هنالك
8
00:00:51,030 --> 00:00:52,440
...ما يمكنني
9
00:00:55,780 --> 00:00:57,620
.(أعلم أنّك ستكون بخير يا (مويتشيرو
10
00:00:57,620 --> 00:00:59,620
!والآن، قف على قدميك
11
00:01:00,660 --> 00:01:02,950
...أبي
12
00:02:34,380 --> 00:02:39,010
{\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 8: (مو) في (مويتشيرو"
13
00:02:42,430 --> 00:02:44,100
.هذا صحيح
14
00:02:44,430 --> 00:02:46,890
.كان أبي حطّابًا
15
00:02:47,310 --> 00:02:49,060
...وبصفتي ابنه
16
00:02:49,520 --> 00:02:52,520
.كنتُ أساعده في قطع الأشجار
17
00:03:01,070 --> 00:03:02,110
...أنا
18
00:03:07,120 --> 00:03:08,580
...أنا
19
00:03:08,580 --> 00:03:11,920
.أحببت مساعدة أبي في عمله
20
00:03:17,170 --> 00:03:18,960
هل أنت بخير يا أمّي؟
21
00:03:18,960 --> 00:03:22,340
...إنّ أبي في الخارج يجمع الأعشاب، لذلك
22
00:03:22,590 --> 00:03:23,930
!أمّي
23
00:03:29,230 --> 00:03:31,190
.حرارتها مرتفعة جدًّا
24
00:03:43,740 --> 00:03:45,620
.تفضّلي، خذي غطائي
25
00:03:45,620 --> 00:03:47,490
كيف وضعك الآن يا أمّي؟
26
00:03:49,790 --> 00:03:51,250
.أشعر بالبرد
27
00:03:54,630 --> 00:03:58,170
.سيعود أبي قريبًا
28
00:04:27,030 --> 00:04:28,080
...يومها
29
00:04:29,240 --> 00:04:31,790
...فقدتُ أمّي وأبي معًا
30
00:04:32,910 --> 00:04:35,960
.شخصان عزيزان على قلبي دفعة واحدة
31
00:04:38,960 --> 00:04:42,050
.مات والداي وأنا في العاشرة
32
00:04:42,670 --> 00:04:45,090
.وجدتُ نفسي وحيدًا وأنا في العاشرة
33
00:04:47,800 --> 00:04:49,350
مويتشيرو)؟)
34
00:04:50,890 --> 00:04:52,930
.لا، ذلك ليس صحيحًا
35
00:04:52,930 --> 00:04:55,850
.كنتُ في الحادية عشر عندما صرتُ وحيدًا
36
00:04:57,150 --> 00:04:58,360
...كان
37
00:04:59,060 --> 00:05:01,110
.كان لي توأم
38
00:05:02,490 --> 00:05:06,360
.(اسم أخي هو (يويتشيرو
39
00:05:10,160 --> 00:05:12,700
.لا يفيد التّعاطف أيّ أحد
40
00:05:12,700 --> 00:05:16,580
.لن يوصلك القيام بشيء ما للآخرين إلى أيّ مكان
41
00:05:17,120 --> 00:05:18,630
.أنت مخطئ
42
00:05:18,630 --> 00:05:20,590
...كلّ ما تفعله للآخرين
43
00:05:20,590 --> 00:05:24,340
.يعود بالنّفع علينا أيضًا في النّهاية
44
00:05:24,340 --> 00:05:26,130
.ذلك ما قاله أبي
45
00:05:26,430 --> 00:05:31,390
لا يمكنك أن تثق بكلمات رجل
.مات محاولاً مساعدة شخص آخر
46
00:05:32,520 --> 00:05:34,810
لماذا تقول ذلك؟
47
00:05:34,810 --> 00:05:37,060
...كان ذلك لأجل أمّي
48
00:05:37,060 --> 00:05:40,860
وكأنّ بعض الأعشاب كانت
.لتشفيها في حالتها تلك
49
00:05:40,860 --> 00:05:42,400
.ذلك يفوق الغباء
50
00:05:42,780 --> 00:05:44,690
!لا تقل أشياء فظيعة كهذه يا أخي
51
00:05:45,150 --> 00:05:50,160
،لو لم يخرج وسط عاصفة
.لكنّا خسرنا والدتنا فحسب
52
00:05:50,160 --> 00:05:53,700
!لا تقل أشياء كهذه! تماديتَ كثيرًا
53
00:05:54,120 --> 00:05:56,210
.أنا أقول الحقيقة فحسب
54
00:05:56,210 --> 00:05:59,790
لا تصرخ. قد يجذب صوتك
.المرتفع الخنازير البرّيّة إلينا
55
00:06:01,170 --> 00:06:04,210
."مو" في بداية اسمك تعني "العجز"
56
00:06:04,590 --> 00:06:06,420
.هذه محادثة عقيمة
57
00:06:06,840 --> 00:06:09,220
.لا يمكنك تغيير الماضي
58
00:06:10,300 --> 00:06:14,350
."مو" في بداية اسمك تعني "عقيم"
59
00:06:21,020 --> 00:06:23,860
.كان أخي يقول أشياء قاسية دائمًا
60
00:06:24,480 --> 00:06:26,610
...كنتُ أشعر بطريقة ما
61
00:06:26,940 --> 00:06:29,610
.أنّي كنت مثله عندما كنت فاقدًا للذّاكرة
62
00:06:32,320 --> 00:06:34,620
...حياتي مع أخي
63
00:06:34,620 --> 00:06:36,750
.كانت خانقة
64
00:06:37,540 --> 00:06:40,620
...كنت واثقًا أنّه كان يكرهني
65
00:06:41,290 --> 00:06:44,380
.وكنتُ أجده شخصًا متحجّر القلب
66
00:06:45,710 --> 00:06:47,970
...تغيّرت الفصول
67
00:06:49,180 --> 00:06:51,010
.وحلّ الرّبيع
68
00:06:53,220 --> 00:06:56,020
.سأذهب لإحضار بعض الماء يا أخي
69
00:06:56,680 --> 00:06:58,520
أما زلت لم تقم بذلك بعد؟
70
00:07:22,880 --> 00:07:24,840
...كانت جميلة للغاية
71
00:07:25,880 --> 00:07:27,510
...وظننتُ في البداية
72
00:07:27,510 --> 00:07:30,970
.أنّها كانت روح شجرة القضبان البيضاء
73
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
{\an9}"كيمتسو نو يايبا"
"قاتل الشّياطين"
"آرك قرية حدّادي السّيوف"
74
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
{\an9}"كيمتسو نو يايبا"
"قاتل الشّياطين"
"آرك قرية حدّادي السّيوف"
75
00:07:40,430 --> 00:07:41,810
...تلك المرأة
76
00:07:41,810 --> 00:07:43,730
...كانت زوجة المعلّم
77
00:07:44,190 --> 00:07:45,610
...وقد سافرت
78
00:07:46,110 --> 00:07:48,860
.كلّ هذه المسافة إلى الجبال لزيارتنا
79
00:07:49,690 --> 00:07:50,860
...ولكن
80
00:07:53,950 --> 00:07:55,490
...في النّهاية
81
00:07:55,490 --> 00:08:00,120
قذفها أخي بإهاناته المعتادة ودفع
.أماني-ساما) بعيدًا عنّا)
82
00:08:00,870 --> 00:08:04,380
أيمكنك تصديق الأمر؟
!قالت أنّنا ننحدر من سلالة سيّافين
83
00:08:04,670 --> 00:08:09,510
نحن سليلا سيّاف مذهل كان يستعمل
!"شيئًا يُدعى "التّنفّس الأوّل
84
00:08:09,880 --> 00:08:11,340
وما همّني أنا؟
85
00:08:11,340 --> 00:08:12,840
.اغسل الأرزّ بسرعة
86
00:08:12,840 --> 00:08:15,010
!اسمع! لنصر سيّافين
87
00:08:15,430 --> 00:08:18,640
لا يمكنني تصديق أنّ الشّياطين
...موجودين في هذا العالم بالفعل
88
00:08:19,010 --> 00:08:21,180
...لكن إن أمكننا فعل شيء ما للمساعدة
89
00:08:21,180 --> 00:08:22,230
!أخبرني
90
00:08:22,230 --> 00:08:25,270
ما رأيك أن ننقذ النّاس الّذين يعانون
!بسبب أولئك الشّياطين؟
91
00:08:25,560 --> 00:08:26,480
..أراهن أنّنا نستطيع
92
00:08:41,040 --> 00:08:43,660
ما الّذي تظنّ أنّ بإمكانك فعله؟
93
00:08:43,960 --> 00:08:47,130
إنّ شخصًا مثلك لا يستطيع حتّى طبخ
الأرزّ وحده سيصير سيّافًا؟
94
00:08:47,130 --> 00:08:48,630
سينقذ الآخرين؟
95
00:08:48,630 --> 00:08:50,920
!كفاك تفوّهًا بالهراء
96
00:08:50,920 --> 00:08:54,380
!إنّك تشبه تمامًا والدينا بكلّ شيء
97
00:08:54,380 --> 00:08:57,970
!أنت متفائل للغاية
كيف يعمل دماغك ذاك من الأساس؟
98
00:08:57,970 --> 00:09:02,020
تمامًا مثل والدتنا الّتي كانت تعمل دون
!إخبارنا أنّها مريضة حتّى انهارت
99
00:09:02,310 --> 00:09:05,190
تمامًا مثل والدنا الّذي خرج
!في عاصفة للبحث عن الأعشاب
100
00:09:05,640 --> 00:09:06,730
...رغم كلّ
101
00:09:07,100 --> 00:09:09,270
!رغم كلّ ما فعلتُه لأحاول إيقافه
102
00:09:09,270 --> 00:09:12,820
!رغم توسّلي لأمّي أن تستريح مرارًا وتكرارًا
103
00:09:12,820 --> 00:09:15,400
أتدري من يمكنه مساعدة الآخرين؟
104
00:09:15,700 --> 00:09:17,820
!وحدهم المختارون يمكنهم ذلك
105
00:09:18,160 --> 00:09:22,580
،ربّما كان أسلافنا سيّافين
لكن ماذا بوسع أطفال أن يفعلوا؟
106
00:09:22,870 --> 00:09:25,540
أتريدني أن أخبرك ماذا يمكننا أن نفعل؟
107
00:09:25,540 --> 00:09:27,210
...هذا ما يمكننا أنا وأنت فعله
108
00:09:27,540 --> 00:09:29,590
!الموت ميتة كلاب وهباءً
109
00:09:29,920 --> 00:09:32,460
!لأنّنا ابنا أبينا وأمّنا
110
00:09:32,800 --> 00:09:35,010
!ستستغلّنا تلك المرأة فحسب
111
00:09:35,010 --> 00:09:37,090
!مستحيل أنّها لا تملك دافعًا آخر خفيّ
112
00:09:37,590 --> 00:09:40,220
!لن نتكلّم بشأن هذا ثانية أبدًا
أكلامي واضح؟
113
00:09:40,220 --> 00:09:42,720
!أسرع الآن وجهّز العشاء
114
00:09:48,560 --> 00:09:50,400
...بعد ذلك
115
00:09:51,190 --> 00:09:53,860
.توقّفنا عن الكلام مع بعضنا
116
00:09:54,690 --> 00:09:57,740
...إلاّ في المرّة الّتي تقاتلنا فيها
117
00:09:57,740 --> 00:10:00,950
...(عندما سكب أخي الماء على (أماني-ساما
118
00:10:00,950 --> 00:10:02,740
.الّتي واصلت زيارتنا
119
00:10:35,940 --> 00:10:37,440
.ثمّ حلّ الصّيف
120
00:10:37,780 --> 00:10:40,200
...كان صيفًا حارًّا
121
00:10:40,200 --> 00:10:42,870
.ولطالما كنّا أنا وأخي سريعا الانفعال
122
00:10:43,410 --> 00:10:47,080
،كان الجوّ حارًّا حتّى في اللّيل
.وضجيج حشرات الزّيز يملأ المكان
123
00:11:33,500 --> 00:11:35,090
ما هذا...؟
124
00:11:35,090 --> 00:11:37,340
مجرّد شقيّين؟
125
00:11:38,800 --> 00:11:39,920
.ذلك لا يهمّ
126
00:11:39,920 --> 00:11:41,090
!(مويتشيرو)
127
00:11:48,140 --> 00:11:50,890
!هذا مؤلم! مؤلم -
!أخي! أخي -
128
00:11:58,860 --> 00:12:00,990
!اخرسا! اخرسا
129
00:12:01,570 --> 00:12:03,070
.لا تصدرا أيّ صوت
130
00:12:03,570 --> 00:12:06,530
...أنتما مجرّد حطّابين فقيرين
131
00:12:06,530 --> 00:12:09,200
.لا فائدة منكما في كلّ الأحوال
132
00:12:09,620 --> 00:12:12,370
...لأنّ وجودكما من عدمه غير مهمّ
133
00:12:12,670 --> 00:12:16,040
!حياتكما بلا فائدة على الإطلاق
134
00:12:19,260 --> 00:12:20,710
...لم أعد أرى لحظتها
135
00:12:21,170 --> 00:12:22,970
.سوى اللّون الأحمر
136
00:12:23,970 --> 00:12:26,930
...كان غضبًا عنيفًا
137
00:12:27,350 --> 00:12:32,230
.كان يغلي منذ مدّة عميقًا في بطني
138
00:12:33,230 --> 00:12:36,810
.لا أذكر فعلاً ما حدث بعد ذلك
139
00:12:36,810 --> 00:12:39,610
...إلاّ عويل متوحّش... لم أصدّق أبدًا
140
00:12:40,820 --> 00:12:45,660
.أنّه كان صادرًا من حنجرتي، من فمي
141
00:12:55,040 --> 00:12:56,460
...وما أذكره بعدها
142
00:12:56,460 --> 00:12:58,630
.هو أنّ الشّيطان كان على حافّة الموت
143
00:12:58,630 --> 00:13:02,210
لكن يبدو أنّه لم يكن قادرًا على الموت
...حتّى بعد سحق رأسه
144
00:13:02,210 --> 00:13:03,920
.لذلك كان يعاني
145
00:13:15,560 --> 00:13:17,610
...وبعد ذلك، شرقت الشّمس
146
00:13:18,610 --> 00:13:21,190
.وتحوّل الشّيطان لغبار واختفى
147
00:13:21,530 --> 00:13:24,360
.لكنّي لم أهتمّ على الإطلاق لذلك
148
00:13:29,280 --> 00:13:33,250
...(كلّ ما أردته هو الاطمئنان على (يويتشيرو
149
00:13:33,580 --> 00:13:37,210
.لكنّ جسدي صار ثقيلاً فجأة
150
00:13:37,210 --> 00:13:42,300
تطلّب الأمر منّي وقتًا طويلاً حتّى وصلت
.إلى المنزل الّذي كان أمامي مباشرة
151
00:13:49,050 --> 00:13:54,600
...أرجوك... أتوسّل إليك
152
00:13:55,310 --> 00:13:56,390
...أخي
153
00:13:56,940 --> 00:13:59,400
هل أنت حيّ يا أخي؟
154
00:14:13,740 --> 00:14:19,210
..."يا إلهي... يا "بوذا
155
00:14:19,210 --> 00:14:20,960
...رجاء
156
00:14:22,000 --> 00:14:23,960
...رجاءً
157
00:14:23,960 --> 00:14:28,340
.أنقذ أخي فحسب
158
00:14:34,890 --> 00:14:39,520
.أخي... ليس مثلي أنا
159
00:14:39,520 --> 00:14:43,570
.إنّه طفل طيّب القلب
160
00:14:43,570 --> 00:14:47,240
...قال أنّه يريد مساعدة الآخرين
161
00:14:47,240 --> 00:14:52,120
.لكنّي اعترضت طريقه
162
00:14:53,410 --> 00:14:55,240
...أنا
163
00:14:55,620 --> 00:14:59,080
.هو المُلام الوحيد
164
00:14:59,460 --> 00:15:02,040
...إن كنتَ ستعاقب أحدًا ما
165
00:15:02,040 --> 00:15:06,260
.فحينها... عاقبني وحدي
166
00:15:08,300 --> 00:15:11,800
.لطالما عرفت
167
00:15:12,760 --> 00:15:14,640
...في الحقيقة
168
00:15:15,760 --> 00:15:19,600
...(مو" في بداية اسم (مويتشيرو"
169
00:15:28,780 --> 00:15:29,950
...تعني
170
00:15:30,700 --> 00:15:32,450
.اللاّنهاية
171
00:15:33,410 --> 00:15:34,700
...تنفّس الضّباب
172
00:15:35,120 --> 00:15:36,580
...الشّكل الرّابع
173
00:15:43,460 --> 00:15:45,380
!"تقطيع مغيّر للتّدفّق"
174
00:15:48,590 --> 00:15:49,510
!(كوتتسو-كُن)
175
00:15:50,170 --> 00:15:51,590
...(توكيتو-سان)
176
00:15:51,590 --> 00:15:54,090
.لا تقلق حيالي
177
00:15:54,090 --> 00:15:57,810
!(عليك إنقاذ (هاغانزوكا-سان
178
00:15:57,810 --> 00:16:01,230
!وحماية... السّيوف
179
00:16:03,770 --> 00:16:04,980
.نعم
180
00:16:08,730 --> 00:16:11,740
!اللّعنة عليه! اللّعنة عليه
181
00:16:11,740 --> 00:16:13,530
!اللّعنة على ذلك الرّجل
182
00:16:13,530 --> 00:16:15,700
!على ذلك البشريّ
183
00:16:16,240 --> 00:16:21,120
ما زال لم يتوقّف عن صقل ذلك
!السّيف بعد كلّ ما فعلته به
184
00:16:21,120 --> 00:16:27,380
{\an8}"الرّتبة الخامسة العليا"
185
00:16:21,410 --> 00:16:27,380
،حتّى بعد أن سحقت عينه
!واصل الصّقل دون حتّى أن يصرخ ألمًا
186
00:16:30,420 --> 00:16:31,920
!وجدتها
187
00:16:31,920 --> 00:16:34,510
...إن أخبرته أنّني سأقتل ذلك الرّجل
188
00:16:39,010 --> 00:16:41,430
!تمكّن من الهرب من قِدر سجن الماء
189
00:16:41,980 --> 00:16:43,810
كيف ذلك؟
190
00:16:43,810 --> 00:16:45,350
!لا فكرة لديّ
191
00:16:45,350 --> 00:16:49,940
،ظننتُ أنّ موته محتّم
!لذلك لم أكن أفكّر فيه على الإطلاق
192
00:16:50,730 --> 00:16:52,990
!كلاّ، مهلاً لحظة
193
00:16:52,990 --> 00:16:57,990
!من جهة أخرى، أثبتَ ذلك كم كنتُ مركّزًا
194
00:16:57,700 --> 00:16:59,330
{\an8}"الخامسة"
195
00:16:58,330 --> 00:16:59,330
!أجل
196
00:17:00,830 --> 00:17:04,160
!مهلاً، مهلاً، مهلاً! ما تلك العلامة؟
197
00:17:04,790 --> 00:17:07,960
،)حسب المعلومات الّتي أعطانيها (موزان-ساما
198
00:17:07,960 --> 00:17:12,050
!يملك ذلك الصّبيّ ذو الأقراط علامة مماثلة
199
00:17:12,050 --> 00:17:14,430
!لا، لا، لا! ذلك لا يهمّ
200
00:17:14,430 --> 00:17:17,720
كيف أمكنك الوقوف هناك
وأنت تنظر لي بدون مبالاة؟
201
00:17:17,720 --> 00:17:22,560
!كان يجدر بهجومي أن يشلّ جسدك
202
00:17:23,140 --> 00:17:27,690
كيف استطعتَ التّحرّك بسرعة كافية لإصابتي؟
203
00:17:30,690 --> 00:17:32,360
!جحيم مزهريّة الأخطبوط
204
00:17:33,860 --> 00:17:35,280
!(توكيتو-دونو)
205
00:17:41,200 --> 00:17:44,830
كيف وجدت كم أنّ لحم هذا الأخطبوط مرن؟
206
00:17:44,830 --> 00:17:46,960
!لا يمكنك تقطيعه بكلّ تأكيد
207
00:17:55,550 --> 00:17:57,890
!ما زال يصقل ذلك السّيف
208
00:17:57,890 --> 00:17:59,350
أهو غبيّ؟
209
00:17:59,350 --> 00:18:01,470
.إنّه ليس سليم العقل أبدًا
210
00:18:01,470 --> 00:18:03,770
!لكنّ ذلك مذهل بطريقته الخاصّة
211
00:18:03,770 --> 00:18:07,230
!يستطيع حدّاد السّيوف ذلك الانتظار
!سأنهي أمر السّيّاف أوّلاً
212
00:18:07,520 --> 00:18:10,820
!لم أبذل كلّ قوّتي من قبل
213
00:18:10,820 --> 00:18:15,110
،أمّا هذه المرّة، فسأسحقه بالتّأكيد
!ثمّ سأمتصّه
214
00:18:21,830 --> 00:18:22,950
...صنعتَ
215
00:18:23,370 --> 00:18:25,200
.هذا السّيف من أجلي
216
00:18:26,370 --> 00:18:27,330
{\an8}"مدمّر الشّياطين"
217
00:18:27,870 --> 00:18:29,080
...شكرًا لك
218
00:18:29,420 --> 00:18:30,840
.(يا (كاناموري-سان
219
00:18:32,500 --> 00:18:34,260
!كـ..كلاّ
220
00:18:34,260 --> 00:18:35,550
...كلّ ما فعلت
221
00:18:35,550 --> 00:18:39,430
!هو اتّباع تعليمات حدّاد سيوفك الأوّل
222
00:18:40,180 --> 00:18:41,930
.ذلك صحيح
223
00:18:41,930 --> 00:18:46,100
.كان (تتسويدو-سان) هو من طرّق سيّفي الأوّل
224
00:18:46,100 --> 00:18:48,690
.لكنّه رحل عنّا بسبب مرض قلبه
225
00:18:50,230 --> 00:18:54,190
،لا يهمّ كم مرّة ستغيّر سيفك
!فذلك لن يغيّر أيّ شيء
226
00:18:59,950 --> 00:19:01,200
...نعم
227
00:19:01,200 --> 00:19:03,030
.إنّه يناسبني تمامًا
228
00:19:05,450 --> 00:19:08,210
.أنا أقلق حيالك يا فتى
229
00:19:09,420 --> 00:19:14,170
من قد يفهم ما الّذي تمرّ به؟
230
00:19:14,590 --> 00:19:17,970
كيف أنّك لا تملك وقتًا لأيّ شيء آخر؟
231
00:19:18,470 --> 00:19:22,140
وكيف أنّك بالكاد تتدبّر أمورك رغم كلّ انشغالاتك؟
232
00:19:22,140 --> 00:19:26,850
وكم أنّك قلق لأنّك لا تستطيع تذكّر أيّ شيء؟
233
00:19:26,850 --> 00:19:29,980
وكم أنّك تجتهد بشدّة لدرجة تقيّئك للدّماء؟
234
00:19:30,690 --> 00:19:33,650
من قد يتفهّم كلّ ذلك؟
235
00:19:34,230 --> 00:19:39,860
،كلّما رأيتُ السّيوف الّتي تستعملها
.تنهمر الدّموع من عينيّ
236
00:19:40,820 --> 00:19:43,570
.لن أعيش لوقت طويل
237
00:19:43,570 --> 00:19:46,660
...مع أنّي لا أريد التّشبّث بالحياة في سنّي هذه
238
00:19:47,660 --> 00:19:52,580
.لكن لا يسعني سوى القلق حيالك
239
00:19:54,170 --> 00:19:55,340
...(تتسويدو-سان)
240
00:19:55,670 --> 00:19:56,380
.أنا آسف
241
00:19:56,380 --> 00:19:57,550
{\an8}"مدمّر الشّياطين"
242
00:19:57,170 --> 00:19:58,880
.أعلم أنّي جعلتك تقلق
243
00:19:59,510 --> 00:20:00,470
...لكنّي
244
00:20:01,930 --> 00:20:04,220
!على ما يرام الآن
245
00:20:05,430 --> 00:20:06,850
...تنفّس الضّباب
246
00:20:07,180 --> 00:20:08,310
...الشّكل الخامس
247
00:20:09,930 --> 00:20:11,690
!"بحر من الغيوم والضّباب"
248
00:20:16,770 --> 00:20:19,280
،يا لها من هجمات تقطيع سريعة
249
00:20:19,280 --> 00:20:22,950
!لكن لا يبدو أنّك قادر على مجاراة سرعة مزهريّاتي
250
00:20:23,740 --> 00:20:24,950
هل أنت واثق من ذلك؟
251
00:20:25,240 --> 00:20:26,370
ماذا؟
252
00:20:26,990 --> 00:20:29,750
.يبدو أنّ حواسك قد كلّت كثيرًا
253
00:20:29,750 --> 00:20:32,080
.ذلك لأنّك عشت لمئات من السّنين
254
00:20:34,750 --> 00:20:36,540
.سأقوم بتقطيعك في المرّة القادمة
255
00:20:36,540 --> 00:20:40,880
لديّ أمور أقوم بها أهمّ من المشاركة
.في لعبة مزهريّاتك الغبيّة طوال اليوم
256
00:20:42,090 --> 00:20:45,090
!لا تستهن بي أيّها الشّقيّ
257
00:20:53,230 --> 00:20:54,520
...(مويتشيرو)
258
00:20:56,060 --> 00:20:59,070
.آسف لأنّني لم أستطع أن أكون لطيفًا أكثر مثلك
259
00:21:00,780 --> 00:21:04,280
!ما كنتُ لأخاطر أبدًا أن أكون كذلك
260
00:21:05,320 --> 00:21:07,410
...معاملة الآخرين بطيبة
261
00:21:08,370 --> 00:21:11,410
.هو أمر آخر يستطيع وحدهم المختارون القيام به
262
00:21:12,450 --> 00:21:15,170
...(لكن يا (مويتشيرو
263
00:21:15,920 --> 00:21:18,380
،لا يهمّ كم قد تكون الحياة فاضلة
264
00:21:18,840 --> 00:21:23,630
.فلا الآلهة ولا بوذا سيحمونك في نهاية المطاف
265
00:21:23,630 --> 00:21:26,890
.لذلك السّبب ظننتُ أنّ عليّ حمايتك
266
00:21:27,640 --> 00:21:28,850
...(مويتشيرو)
267
00:21:29,260 --> 00:21:32,020
.إنّك لا تشبهني
268
00:21:34,520 --> 00:21:37,190
...فمن أجل صالح شخص سواك
269
00:21:39,150 --> 00:21:40,820
.بإمكانك بذل قوّة لا نهاية لها
270
00:21:46,740 --> 00:21:49,120
!أنت واحد من المختارين
271
00:23:20,040 --> 00:23:20,500
{\an8}"الجزء 8"
272
00:23:21,790 --> 00:23:24,670
!(عيد ميلاد سعيد يا (كانروجي-سان
273
00:23:26,210 --> 00:23:28,220
!لنبدأ بأصدقائك من القرية
274
00:23:27,630 --> 00:23:37,100
{\an8}(عيد ميلاد سعيد يا (ميتسوري"
"مائدة مفتوحة! من أصدقائك في القرية
275
00:23:28,420 --> 00:23:30,340
!هديّتها هي هذه المائدة المفتوحة
276
00:23:30,340 --> 00:23:31,180
!أجل
277
00:23:31,180 --> 00:23:34,600
المائدة المفتوحة تعني أنّ بإمكاني
طلب المزيد بقدر ما أريد، صحيح؟
278
00:23:34,600 --> 00:23:37,100
ماذا؟ ستطلبين المزيد من ذلك؟
279
00:23:37,350 --> 00:23:39,850
!بالطّبع -
!يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي -
281
00:23:38,220 --> 00:23:39,850
{\an8}ما كان علينا قول
..."مائدة مفتوحة"
282
00:23:40,350 --> 00:23:42,690
!"حان الآن وقت سرّ حقبة "تايشو
283
00:23:43,020 --> 00:23:47,530
(في هذه الأيّام، طعام (كانروجي-سان
.المفضّل هو أضلاع الخنزير والأرزّ بالبيض
284
00:23:47,530 --> 00:23:50,030
!كلاهما طبقان عصريّان على الأسلوب الغربيّ
285
00:23:50,030 --> 00:23:51,240
...لذلك
286
00:23:51,240 --> 00:23:54,740
{\an8}!(تهانينا يا (كانروجي-سان
287
00:23:51,660 --> 00:23:54,740
!ذلك ما سنهديه لها أنا و(نيزوكو) في عيد ميلادها
288
00:23:55,280 --> 00:23:56,990
!أجل! شكرًا لكما
289
00:23:56,990 --> 00:23:58,410
أيمكنني الأكل الآن؟
290
00:23:58,410 --> 00:23:59,460
!تفضّلي
291
00:24:00,870 --> 00:24:04,670
:تاليًا في الحلقة التّاسعة
."(هاشيرا الضّباب (توكيتو مويتشيرو"
292
00:24:04,670 --> 00:24:05,590
!أريد المزيد رجاءً
293
00:24:05,920 --> 00:24:06,920
بهذه السّرعة؟
294
00:24:06,920 --> 00:24:08,710
!هيّا، أحضروا المزيد والمزيد
295
00:24:08,710 --> 00:24:10,050
{\an8}"يُتبع"