276 00:01:17,540 --> 00:01:20,580 {\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قاتل الشياطين" {\an9}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"آرك صانعي السيوف" 1 00:01:20,750 --> 00:01:25,970 "إلى أين أنت قاصد في عتمة الليل المظلم؟" 2 00:01:25,970 --> 00:01:31,930 "بينما مرشدك الوحيد هو ضوء القمر" 3 00:01:31,930 --> 00:01:37,020 "عاجزٌ عن طمس الألم والحزن" 4 00:01:37,030 --> 00:01:42,820 "لكنني لن أدع الشعلة التي في صدري تنطفئ" 5 00:01:42,820 --> 00:01:48,640 "لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟" 6 00:01:48,640 --> 00:01:54,500 "حتّى اليوم الّذي نتجاوز الظلام، والشمس تُضيء بنورها الأفق" 9 00:01:54,500 --> 00:01:59,920 "لِمن نتمسك بهذه المشاعر؟" 7 00:01:59,930 --> 00:02:02,540 "ويتحرّر قلبي وتتقد الشعلة التي بداخلي" 8 00:02:02,540 --> 00:02:05,550 "حلق عاليًا، واذهب إلى الجانب الآخر من الفجر" 10 00:02:05,550 --> 00:02:11,100 "حتّى اليوم الّذي يمكنني أن أحب العالم الّذي تتواجد به مرّة أخرى" 11 00:02:11,100 --> 00:02:16,100 "لنبقَ مترابطين حتّى لو انتهت حياتي" 12 00:02:16,100 --> 00:02:22,820 "لنُحافظ على معجزتنا الحيةِ هذه" 204 00:21:53,200 --> 00:21:58,200 "أنادي اسم عنصر الحُب" 205 00:22:01,160 --> 00:22:04,250 "لقد كنتُ دوماً أبحث عنه" 206 00:22:04,250 --> 00:22:06,960 "إلى أين ضل الحُب؟" 207 00:22:06,960 --> 00:22:12,210 "ما زلت أعاني في الليالي التي لا نهاية لها" 208 00:22:12,210 --> 00:22:15,180 "العبثية تدور في دوائر مفرغة في هذا العالم" 209 00:22:15,180 --> 00:22:17,850 "أشعر أن حياتي ترتجف بشدة" 210 00:22:17,850 --> 00:22:23,100 "يا لها من فوضى، الوقوع في الحب في هذه الأوقات" 211 00:22:23,100 --> 00:22:28,150 "بغض النظر عن عدد المرات التي يطغى فيها الحزن على العالم" 212 00:22:28,150 --> 00:22:34,070 "نصلك الراقص الأنيق" 213 00:22:34,070 --> 00:22:37,360 "سوف يفسح الطريق حتى تتمكن الأحلام من العبور" 214 00:22:38,160 --> 00:22:40,910 "أتمنى أن نحب بعضنا البعض ونضحك معًا" 215 00:22:40,910 --> 00:22:46,170 "أتمنى أن أتمكن من حماية جميع الأشخاص الطيبين" 216 00:22:46,170 --> 00:22:49,250 "إذا كنت أتمنى بصدق، فسيتحقق ذلك بالتأكيد" 217 00:22:49,250 --> 00:22:51,840 "أسمع صوتك يناديني" 218 00:22:51,840 --> 00:23:00,050 "قريباً، شروق الشمس سيحرق السماء كما نرى في أحلامنا" 219 00:23:00,050 --> 00:23:08,060 "ركضتُ وراء العلم المرفوع" 220 00:23:08,060 --> 00:23:11,020 "مع هذا العالم الجميل" 221 00:23:11,020 --> 00:23:16,610 "أنا في حالةِ حُب عميقة" 1 00:00:16,450 --> 00:00:18,990 .جسدي خدِر بشدّة 2 00:00:19,990 --> 00:00:21,580 ...هذه الإبر 3 00:00:22,040 --> 00:00:25,040 ...ربّما أكون قد هربتُ من قِدر الماء 4 00:00:25,040 --> 00:00:27,590 ...لكنّي لستُ 5 00:00:31,300 --> 00:00:35,260 ...(كـ..(كوتتسو-كُن 6 00:00:43,980 --> 00:00:46,690 .قوّتي... استُنزفت 7 00:00:48,900 --> 00:00:50,360 ...ما عاد هنالك 8 00:00:51,030 --> 00:00:52,440 ...ما يمكنني 9 00:00:55,780 --> 00:00:57,620 .(أعلم أنّك ستكون بخير يا (مويتشيرو 10 00:00:57,620 --> 00:00:59,620 !والآن، قف على قدميك 11 00:01:00,660 --> 00:01:02,950 ...أبي 12 00:02:34,380 --> 00:02:39,010 {\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 8: (مو) في (مويتشيرو" 13 00:02:42,430 --> 00:02:44,100 .هذا صحيح 14 00:02:44,430 --> 00:02:46,890 .كان أبي حطّابًا 15 00:02:47,310 --> 00:02:49,060 ...وبصفتي ابنه 16 00:02:49,520 --> 00:02:52,520 .كنتُ أساعده في قطع الأشجار 17 00:03:01,070 --> 00:03:02,110 ...أنا 18 00:03:07,120 --> 00:03:08,580 ...أنا 19 00:03:08,580 --> 00:03:11,920 .أحببت مساعدة أبي في عمله 20 00:03:17,170 --> 00:03:18,960 هل أنت بخير يا أمّي؟ 21 00:03:18,960 --> 00:03:22,340 ...إنّ أبي في الخارج يجمع الأعشاب، لذلك 22 00:03:22,590 --> 00:03:23,930 !أمّي 23 00:03:29,230 --> 00:03:31,190 .حرارتها مرتفعة جدًّا 24 00:03:43,740 --> 00:03:45,620 .تفضّلي، خذي غطائي 25 00:03:45,620 --> 00:03:47,490 كيف وضعك الآن يا أمّي؟ 26 00:03:49,790 --> 00:03:51,250 .أشعر بالبرد 27 00:03:54,630 --> 00:03:58,170 .سيعود أبي قريبًا 28 00:04:27,030 --> 00:04:28,080 ...يومها 29 00:04:29,240 --> 00:04:31,790 ...فقدتُ أمّي وأبي معًا 30 00:04:32,910 --> 00:04:35,960 .شخصان عزيزان على قلبي دفعة واحدة 31 00:04:38,960 --> 00:04:42,050 .مات والداي وأنا في العاشرة 32 00:04:42,670 --> 00:04:45,090 .وجدتُ نفسي وحيدًا وأنا في العاشرة 33 00:04:47,800 --> 00:04:49,350 مويتشيرو)؟) 34 00:04:50,890 --> 00:04:52,930 .لا، ذلك ليس صحيحًا 35 00:04:52,930 --> 00:04:55,850 .كنتُ في الحادية عشر عندما صرتُ وحيدًا 36 00:04:57,150 --> 00:04:58,360 ...كان 37 00:04:59,060 --> 00:05:01,110 .كان لي توأم 38 00:05:02,490 --> 00:05:06,360 .(اسم أخي هو (يويتشيرو 39 00:05:10,160 --> 00:05:12,700 .لا يفيد التّعاطف أيّ أحد 40 00:05:12,700 --> 00:05:16,580 .لن يوصلك القيام بشيء ما للآخرين إلى أيّ مكان 41 00:05:17,120 --> 00:05:18,630 .أنت مخطئ 42 00:05:18,630 --> 00:05:20,590 ...كلّ ما تفعله للآخرين 43 00:05:20,590 --> 00:05:24,340 .يعود بالنّفع علينا أيضًا في النّهاية 44 00:05:24,340 --> 00:05:26,130 .ذلك ما قاله أبي 45 00:05:26,430 --> 00:05:31,390 لا يمكنك أن تثق بكلمات رجل .مات محاولاً مساعدة شخص آخر 46 00:05:32,520 --> 00:05:34,810 لماذا تقول ذلك؟ 47 00:05:34,810 --> 00:05:37,060 ...كان ذلك لأجل أمّي 48 00:05:37,060 --> 00:05:40,860 وكأنّ بعض الأعشاب كانت .لتشفيها في حالتها تلك 49 00:05:40,860 --> 00:05:42,400 .ذلك يفوق الغباء 50 00:05:42,780 --> 00:05:44,690 !لا تقل أشياء فظيعة كهذه يا أخي 51 00:05:45,150 --> 00:05:50,160 ،لو لم يخرج وسط عاصفة .لكنّا خسرنا والدتنا فحسب 52 00:05:50,160 --> 00:05:53,700 !لا تقل أشياء كهذه! تماديتَ كثيرًا 53 00:05:54,120 --> 00:05:56,210 .أنا أقول الحقيقة فحسب 54 00:05:56,210 --> 00:05:59,790 لا تصرخ. قد يجذب صوتك .المرتفع الخنازير البرّيّة إلينا 55 00:06:01,170 --> 00:06:04,210 ."مو" في بداية اسمك تعني "العجز" 56 00:06:04,590 --> 00:06:06,420 .هذه محادثة عقيمة 57 00:06:06,840 --> 00:06:09,220 .لا يمكنك تغيير الماضي 58 00:06:10,300 --> 00:06:14,350 ."مو" في بداية اسمك تعني "عقيم" 59 00:06:21,020 --> 00:06:23,860 .كان أخي يقول أشياء قاسية دائمًا 60 00:06:24,480 --> 00:06:26,610 ...كنتُ أشعر بطريقة ما 61 00:06:26,940 --> 00:06:29,610 .أنّي كنت مثله عندما كنت فاقدًا للذّاكرة 62 00:06:32,320 --> 00:06:34,620 ...حياتي مع أخي 63 00:06:34,620 --> 00:06:36,750 .كانت خانقة 64 00:06:37,540 --> 00:06:40,620 ...كنت واثقًا أنّه كان يكرهني 65 00:06:41,290 --> 00:06:44,380 .وكنتُ أجده شخصًا متحجّر القلب 66 00:06:45,710 --> 00:06:47,970 ...تغيّرت الفصول 67 00:06:49,180 --> 00:06:51,010 .وحلّ الرّبيع 68 00:06:53,220 --> 00:06:56,020 .سأذهب لإحضار بعض الماء يا أخي 69 00:06:56,680 --> 00:06:58,520 أما زلت لم تقم بذلك بعد؟ 70 00:07:22,880 --> 00:07:24,840 ...كانت جميلة للغاية 71 00:07:25,880 --> 00:07:27,510 ...وظننتُ في البداية 72 00:07:27,510 --> 00:07:30,970 .أنّها كانت روح شجرة القضبان البيضاء 73 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 {\an9}"كيمتسو نو يايبا" "قاتل الشّياطين" "آرك قرية حدّادي السّيوف" 74 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 {\an9}"كيمتسو نو يايبا" "قاتل الشّياطين" "آرك قرية حدّادي السّيوف" 75 00:07:40,430 --> 00:07:41,810 ...تلك المرأة 76 00:07:41,810 --> 00:07:43,730 ...كانت زوجة المعلّم 77 00:07:44,190 --> 00:07:45,610 ...وقد سافرت 78 00:07:46,110 --> 00:07:48,860 .كلّ هذه المسافة إلى الجبال لزيارتنا 79 00:07:49,690 --> 00:07:50,860 ...ولكن 80 00:07:53,950 --> 00:07:55,490 ...في النّهاية 81 00:07:55,490 --> 00:08:00,120 قذفها أخي بإهاناته المعتادة ودفع .أماني-ساما) بعيدًا عنّا) 82 00:08:00,870 --> 00:08:04,380 أيمكنك تصديق الأمر؟ !قالت أنّنا ننحدر من سلالة سيّافين 83 00:08:04,670 --> 00:08:09,510 نحن سليلا سيّاف مذهل كان يستعمل !"شيئًا يُدعى "التّنفّس الأوّل 84 00:08:09,880 --> 00:08:11,340 وما همّني أنا؟ 85 00:08:11,340 --> 00:08:12,840 .اغسل الأرزّ بسرعة 86 00:08:12,840 --> 00:08:15,010 !اسمع! لنصر سيّافين 87 00:08:15,430 --> 00:08:18,640 لا يمكنني تصديق أنّ الشّياطين ...موجودين في هذا العالم بالفعل 88 00:08:19,010 --> 00:08:21,180 ...لكن إن أمكننا فعل شيء ما للمساعدة 89 00:08:21,180 --> 00:08:22,230 !أخبرني 90 00:08:22,230 --> 00:08:25,270 ما رأيك أن ننقذ النّاس الّذين يعانون !بسبب أولئك الشّياطين؟ 91 00:08:25,560 --> 00:08:26,480 ..أراهن أنّنا نستطيع 92 00:08:41,040 --> 00:08:43,660 ما الّذي تظنّ أنّ بإمكانك فعله؟ 93 00:08:43,960 --> 00:08:47,130 إنّ شخصًا مثلك لا يستطيع حتّى طبخ الأرزّ وحده سيصير سيّافًا؟ 94 00:08:47,130 --> 00:08:48,630 سينقذ الآخرين؟ 95 00:08:48,630 --> 00:08:50,920 !كفاك تفوّهًا بالهراء 96 00:08:50,920 --> 00:08:54,380 !إنّك تشبه تمامًا والدينا بكلّ شيء 97 00:08:54,380 --> 00:08:57,970 !أنت متفائل للغاية كيف يعمل دماغك ذاك من الأساس؟ 98 00:08:57,970 --> 00:09:02,020 تمامًا مثل والدتنا الّتي كانت تعمل دون !إخبارنا أنّها مريضة حتّى انهارت 99 00:09:02,310 --> 00:09:05,190 تمامًا مثل والدنا الّذي خرج !في عاصفة للبحث عن الأعشاب 100 00:09:05,640 --> 00:09:06,730 ...رغم كلّ 101 00:09:07,100 --> 00:09:09,270 !رغم كلّ ما فعلتُه لأحاول إيقافه 102 00:09:09,270 --> 00:09:12,820 !رغم توسّلي لأمّي أن تستريح مرارًا وتكرارًا 103 00:09:12,820 --> 00:09:15,400 أتدري من يمكنه مساعدة الآخرين؟ 104 00:09:15,700 --> 00:09:17,820 !وحدهم المختارون يمكنهم ذلك 105 00:09:18,160 --> 00:09:22,580 ،ربّما كان أسلافنا سيّافين لكن ماذا بوسع أطفال أن يفعلوا؟ 106 00:09:22,870 --> 00:09:25,540 أتريدني أن أخبرك ماذا يمكننا أن نفعل؟ 107 00:09:25,540 --> 00:09:27,210 ...هذا ما يمكننا أنا وأنت فعله 108 00:09:27,540 --> 00:09:29,590 !الموت ميتة كلاب وهباءً 109 00:09:29,920 --> 00:09:32,460 !لأنّنا ابنا أبينا وأمّنا 110 00:09:32,800 --> 00:09:35,010 !ستستغلّنا تلك المرأة فحسب 111 00:09:35,010 --> 00:09:37,090 !مستحيل أنّها لا تملك دافعًا آخر خفيّ 112 00:09:37,590 --> 00:09:40,220 !لن نتكلّم بشأن هذا ثانية أبدًا أكلامي واضح؟ 113 00:09:40,220 --> 00:09:42,720 !أسرع الآن وجهّز العشاء 114 00:09:48,560 --> 00:09:50,400 ...بعد ذلك 115 00:09:51,190 --> 00:09:53,860 .توقّفنا عن الكلام مع بعضنا 116 00:09:54,690 --> 00:09:57,740 ...إلاّ في المرّة الّتي تقاتلنا فيها 117 00:09:57,740 --> 00:10:00,950 ...(عندما سكب أخي الماء على (أماني-ساما 118 00:10:00,950 --> 00:10:02,740 .الّتي واصلت زيارتنا 119 00:10:35,940 --> 00:10:37,440 .ثمّ حلّ الصّيف 120 00:10:37,780 --> 00:10:40,200 ...كان صيفًا حارًّا 121 00:10:40,200 --> 00:10:42,870 .ولطالما كنّا أنا وأخي سريعا الانفعال 122 00:10:43,410 --> 00:10:47,080 ،كان الجوّ حارًّا حتّى في اللّيل .وضجيج حشرات الزّيز يملأ المكان 123 00:11:33,500 --> 00:11:35,090 ما هذا...؟ 124 00:11:35,090 --> 00:11:37,340 مجرّد شقيّين؟ 125 00:11:38,800 --> 00:11:39,920 .ذلك لا يهمّ 126 00:11:39,920 --> 00:11:41,090 !(مويتشيرو) 127 00:11:48,140 --> 00:11:50,890 !هذا مؤلم! مؤلم - !أخي! أخي - 128 00:11:58,860 --> 00:12:00,990 !اخرسا! اخرسا 129 00:12:01,570 --> 00:12:03,070 .لا تصدرا أيّ صوت 130 00:12:03,570 --> 00:12:06,530 ...أنتما مجرّد حطّابين فقيرين 131 00:12:06,530 --> 00:12:09,200 .لا فائدة منكما في كلّ الأحوال 132 00:12:09,620 --> 00:12:12,370 ...لأنّ وجودكما من عدمه غير مهمّ 133 00:12:12,670 --> 00:12:16,040 !حياتكما بلا فائدة على الإطلاق 134 00:12:19,260 --> 00:12:20,710 ...لم أعد أرى لحظتها 135 00:12:21,170 --> 00:12:22,970 .سوى اللّون الأحمر 136 00:12:23,970 --> 00:12:26,930 ...كان غضبًا عنيفًا 137 00:12:27,350 --> 00:12:32,230 .كان يغلي منذ مدّة عميقًا في بطني 138 00:12:33,230 --> 00:12:36,810 .لا أذكر فعلاً ما حدث بعد ذلك 139 00:12:36,810 --> 00:12:39,610 ...إلاّ عويل متوحّش... لم أصدّق أبدًا 140 00:12:40,820 --> 00:12:45,660 .أنّه كان صادرًا من حنجرتي، من فمي 141 00:12:55,040 --> 00:12:56,460 ...وما أذكره بعدها 142 00:12:56,460 --> 00:12:58,630 .هو أنّ الشّيطان كان على حافّة الموت 143 00:12:58,630 --> 00:13:02,210 لكن يبدو أنّه لم يكن قادرًا على الموت ...حتّى بعد سحق رأسه 144 00:13:02,210 --> 00:13:03,920 .لذلك كان يعاني 145 00:13:15,560 --> 00:13:17,610 ...وبعد ذلك، شرقت الشّمس 146 00:13:18,610 --> 00:13:21,190 .وتحوّل الشّيطان لغبار واختفى 147 00:13:21,530 --> 00:13:24,360 .لكنّي لم أهتمّ على الإطلاق لذلك 148 00:13:29,280 --> 00:13:33,250 ...(كلّ ما أردته هو الاطمئنان على (يويتشيرو 149 00:13:33,580 --> 00:13:37,210 .لكنّ جسدي صار ثقيلاً فجأة 150 00:13:37,210 --> 00:13:42,300 تطلّب الأمر منّي وقتًا طويلاً حتّى وصلت .إلى المنزل الّذي كان أمامي مباشرة 151 00:13:49,050 --> 00:13:54,600 ...أرجوك... أتوسّل إليك 152 00:13:55,310 --> 00:13:56,390 ...أخي 153 00:13:56,940 --> 00:13:59,400 هل أنت حيّ يا أخي؟ 154 00:14:13,740 --> 00:14:19,210 ..."يا إلهي... يا "بوذا 155 00:14:19,210 --> 00:14:20,960 ...رجاء 156 00:14:22,000 --> 00:14:23,960 ...رجاءً 157 00:14:23,960 --> 00:14:28,340 .أنقذ أخي فحسب 158 00:14:34,890 --> 00:14:39,520 .أخي... ليس مثلي أنا 159 00:14:39,520 --> 00:14:43,570 .إنّه طفل طيّب القلب 160 00:14:43,570 --> 00:14:47,240 ...قال أنّه يريد مساعدة الآخرين 161 00:14:47,240 --> 00:14:52,120 .لكنّي اعترضت طريقه 162 00:14:53,410 --> 00:14:55,240 ...أنا 163 00:14:55,620 --> 00:14:59,080 .هو المُلام الوحيد 164 00:14:59,460 --> 00:15:02,040 ...إن كنتَ ستعاقب أحدًا ما 165 00:15:02,040 --> 00:15:06,260 .فحينها... عاقبني وحدي 166 00:15:08,300 --> 00:15:11,800 .لطالما عرفت 167 00:15:12,760 --> 00:15:14,640 ...في الحقيقة 168 00:15:15,760 --> 00:15:19,600 ...(مو" في بداية اسم (مويتشيرو" 169 00:15:28,780 --> 00:15:29,950 ...تعني 170 00:15:30,700 --> 00:15:32,450 .اللاّنهاية 171 00:15:33,410 --> 00:15:34,700 ...تنفّس الضّباب 172 00:15:35,120 --> 00:15:36,580 ...الشّكل الرّابع 173 00:15:43,460 --> 00:15:45,380 !"تقطيع مغيّر للتّدفّق" 174 00:15:48,590 --> 00:15:49,510 !(كوتتسو-كُن) 175 00:15:50,170 --> 00:15:51,590 ...(توكيتو-سان) 176 00:15:51,590 --> 00:15:54,090 .لا تقلق حيالي 177 00:15:54,090 --> 00:15:57,810 !(عليك إنقاذ (هاغانزوكا-سان 178 00:15:57,810 --> 00:16:01,230 !وحماية... السّيوف 179 00:16:03,770 --> 00:16:04,980 .نعم 180 00:16:08,730 --> 00:16:11,740 !اللّعنة عليه! اللّعنة عليه 181 00:16:11,740 --> 00:16:13,530 !اللّعنة على ذلك الرّجل 182 00:16:13,530 --> 00:16:15,700 !على ذلك البشريّ 183 00:16:16,240 --> 00:16:21,120 ما زال لم يتوقّف عن صقل ذلك !السّيف بعد كلّ ما فعلته به 184 00:16:21,120 --> 00:16:27,380 {\an8}"الرّتبة الخامسة العليا" 185 00:16:21,410 --> 00:16:27,380 ،حتّى بعد أن سحقت عينه !واصل الصّقل دون حتّى أن يصرخ ألمًا 186 00:16:30,420 --> 00:16:31,920 !وجدتها 187 00:16:31,920 --> 00:16:34,510 ...إن أخبرته أنّني سأقتل ذلك الرّجل 188 00:16:39,010 --> 00:16:41,430 !تمكّن من الهرب من قِدر سجن الماء 189 00:16:41,980 --> 00:16:43,810 كيف ذلك؟ 190 00:16:43,810 --> 00:16:45,350 !لا فكرة لديّ 191 00:16:45,350 --> 00:16:49,940 ،ظننتُ أنّ موته محتّم !لذلك لم أكن أفكّر فيه على الإطلاق 192 00:16:50,730 --> 00:16:52,990 !كلاّ، مهلاً لحظة 193 00:16:52,990 --> 00:16:57,990 !من جهة أخرى، أثبتَ ذلك كم كنتُ مركّزًا 194 00:16:57,700 --> 00:16:59,330 {\an8}"الخامسة" 195 00:16:58,330 --> 00:16:59,330 !أجل 196 00:17:00,830 --> 00:17:04,160 !مهلاً، مهلاً، مهلاً! ما تلك العلامة؟ 197 00:17:04,790 --> 00:17:07,960 ،)حسب المعلومات الّتي أعطانيها (موزان-ساما 198 00:17:07,960 --> 00:17:12,050 !يملك ذلك الصّبيّ ذو الأقراط علامة مماثلة 199 00:17:12,050 --> 00:17:14,430 !لا، لا، لا! ذلك لا يهمّ 200 00:17:14,430 --> 00:17:17,720 كيف أمكنك الوقوف هناك وأنت تنظر لي بدون مبالاة؟ 201 00:17:17,720 --> 00:17:22,560 !كان يجدر بهجومي أن يشلّ جسدك 202 00:17:23,140 --> 00:17:27,690 كيف استطعتَ التّحرّك بسرعة كافية لإصابتي؟ 203 00:17:30,690 --> 00:17:32,360 !جحيم مزهريّة الأخطبوط 204 00:17:33,860 --> 00:17:35,280 !(توكيتو-دونو) 205 00:17:41,200 --> 00:17:44,830 كيف وجدت كم أنّ لحم هذا الأخطبوط مرن؟ 206 00:17:44,830 --> 00:17:46,960 !لا يمكنك تقطيعه بكلّ تأكيد 207 00:17:55,550 --> 00:17:57,890 !ما زال يصقل ذلك السّيف 208 00:17:57,890 --> 00:17:59,350 أهو غبيّ؟ 209 00:17:59,350 --> 00:18:01,470 .إنّه ليس سليم العقل أبدًا 210 00:18:01,470 --> 00:18:03,770 !لكنّ ذلك مذهل بطريقته الخاصّة 211 00:18:03,770 --> 00:18:07,230 !يستطيع حدّاد السّيوف ذلك الانتظار !سأنهي أمر السّيّاف أوّلاً 212 00:18:07,520 --> 00:18:10,820 !لم أبذل كلّ قوّتي من قبل 213 00:18:10,820 --> 00:18:15,110 ،أمّا هذه المرّة، فسأسحقه بالتّأكيد !ثمّ سأمتصّه 214 00:18:21,830 --> 00:18:22,950 ...صنعتَ 215 00:18:23,370 --> 00:18:25,200 .هذا السّيف من أجلي 216 00:18:26,370 --> 00:18:27,330 {\an8}"مدمّر الشّياطين" 217 00:18:27,870 --> 00:18:29,080 ...شكرًا لك 218 00:18:29,420 --> 00:18:30,840 .(يا (كاناموري-سان 219 00:18:32,500 --> 00:18:34,260 !كـ..كلاّ 220 00:18:34,260 --> 00:18:35,550 ...كلّ ما فعلت 221 00:18:35,550 --> 00:18:39,430 !هو اتّباع تعليمات حدّاد سيوفك الأوّل 222 00:18:40,180 --> 00:18:41,930 .ذلك صحيح 223 00:18:41,930 --> 00:18:46,100 .كان (تتسويدو-سان) هو من طرّق سيّفي الأوّل 224 00:18:46,100 --> 00:18:48,690 .لكنّه رحل عنّا بسبب مرض قلبه 225 00:18:50,230 --> 00:18:54,190 ،لا يهمّ كم مرّة ستغيّر سيفك !فذلك لن يغيّر أيّ شيء 226 00:18:59,950 --> 00:19:01,200 ...نعم 227 00:19:01,200 --> 00:19:03,030 .إنّه يناسبني تمامًا 228 00:19:05,450 --> 00:19:08,210 .أنا أقلق حيالك يا فتى 229 00:19:09,420 --> 00:19:14,170 من قد يفهم ما الّذي تمرّ به؟ 230 00:19:14,590 --> 00:19:17,970 كيف أنّك لا تملك وقتًا لأيّ شيء آخر؟ 231 00:19:18,470 --> 00:19:22,140 وكيف أنّك بالكاد تتدبّر أمورك رغم كلّ انشغالاتك؟ 232 00:19:22,140 --> 00:19:26,850 وكم أنّك قلق لأنّك لا تستطيع تذكّر أيّ شيء؟ 233 00:19:26,850 --> 00:19:29,980 وكم أنّك تجتهد بشدّة لدرجة تقيّئك للدّماء؟ 234 00:19:30,690 --> 00:19:33,650 من قد يتفهّم كلّ ذلك؟ 235 00:19:34,230 --> 00:19:39,860 ،كلّما رأيتُ السّيوف الّتي تستعملها .تنهمر الدّموع من عينيّ 236 00:19:40,820 --> 00:19:43,570 .لن أعيش لوقت طويل 237 00:19:43,570 --> 00:19:46,660 ...مع أنّي لا أريد التّشبّث بالحياة في سنّي هذه 238 00:19:47,660 --> 00:19:52,580 .لكن لا يسعني سوى القلق حيالك 239 00:19:54,170 --> 00:19:55,340 ...(تتسويدو-سان) 240 00:19:55,670 --> 00:19:56,380 .أنا آسف 241 00:19:56,380 --> 00:19:57,550 {\an8}"مدمّر الشّياطين" 242 00:19:57,170 --> 00:19:58,880 .أعلم أنّي جعلتك تقلق 243 00:19:59,510 --> 00:20:00,470 ...لكنّي 244 00:20:01,930 --> 00:20:04,220 !على ما يرام الآن 245 00:20:05,430 --> 00:20:06,850 ...تنفّس الضّباب 246 00:20:07,180 --> 00:20:08,310 ...الشّكل الخامس 247 00:20:09,930 --> 00:20:11,690 !"بحر من الغيوم والضّباب" 248 00:20:16,770 --> 00:20:19,280 ،يا لها من هجمات تقطيع سريعة 249 00:20:19,280 --> 00:20:22,950 !لكن لا يبدو أنّك قادر على مجاراة سرعة مزهريّاتي 250 00:20:23,740 --> 00:20:24,950 هل أنت واثق من ذلك؟ 251 00:20:25,240 --> 00:20:26,370 ماذا؟ 252 00:20:26,990 --> 00:20:29,750 .يبدو أنّ حواسك قد كلّت كثيرًا 253 00:20:29,750 --> 00:20:32,080 .ذلك لأنّك عشت لمئات من السّنين 254 00:20:34,750 --> 00:20:36,540 .سأقوم بتقطيعك في المرّة القادمة 255 00:20:36,540 --> 00:20:40,880 لديّ أمور أقوم بها أهمّ من المشاركة .في لعبة مزهريّاتك الغبيّة طوال اليوم 256 00:20:42,090 --> 00:20:45,090 !لا تستهن بي أيّها الشّقيّ 257 00:20:53,230 --> 00:20:54,520 ...(مويتشيرو) 258 00:20:56,060 --> 00:20:59,070 .آسف لأنّني لم أستطع أن أكون لطيفًا أكثر مثلك 259 00:21:00,780 --> 00:21:04,280 !ما كنتُ لأخاطر أبدًا أن أكون كذلك 260 00:21:05,320 --> 00:21:07,410 ...معاملة الآخرين بطيبة 261 00:21:08,370 --> 00:21:11,410 .هو أمر آخر يستطيع وحدهم المختارون القيام به 262 00:21:12,450 --> 00:21:15,170 ...(لكن يا (مويتشيرو 263 00:21:15,920 --> 00:21:18,380 ،لا يهمّ كم قد تكون الحياة فاضلة 264 00:21:18,840 --> 00:21:23,630 .فلا الآلهة ولا بوذا سيحمونك في نهاية المطاف 265 00:21:23,630 --> 00:21:26,890 .لذلك السّبب ظننتُ أنّ عليّ حمايتك 266 00:21:27,640 --> 00:21:28,850 ...(مويتشيرو) 267 00:21:29,260 --> 00:21:32,020 .إنّك لا تشبهني 268 00:21:34,520 --> 00:21:37,190 ...فمن أجل صالح شخص سواك 269 00:21:39,150 --> 00:21:40,820 .بإمكانك بذل قوّة لا نهاية لها 270 00:21:46,740 --> 00:21:49,120 !أنت واحد من المختارين 271 00:23:20,040 --> 00:23:20,500 {\an8}"الجزء 8" 272 00:23:21,790 --> 00:23:24,670 !(عيد ميلاد سعيد يا (كانروجي-سان 273 00:23:26,210 --> 00:23:28,220 !لنبدأ بأصدقائك من القرية 274 00:23:27,630 --> 00:23:37,100 {\an8}(عيد ميلاد سعيد يا (ميتسوري" "مائدة مفتوحة! من أصدقائك في القرية 275 00:23:28,420 --> 00:23:30,340 !هديّتها هي هذه المائدة المفتوحة 276 00:23:30,340 --> 00:23:31,180 !أجل 277 00:23:31,180 --> 00:23:34,600 المائدة المفتوحة تعني أنّ بإمكاني طلب المزيد بقدر ما أريد، صحيح؟ 278 00:23:34,600 --> 00:23:37,100 ماذا؟ ستطلبين المزيد من ذلك؟ 279 00:23:37,350 --> 00:23:39,850 !بالطّبع - !يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي - 281 00:23:38,220 --> 00:23:39,850 {\an8}ما كان علينا قول ..."مائدة مفتوحة" 282 00:23:40,350 --> 00:23:42,690 !"حان الآن وقت سرّ حقبة "تايشو 283 00:23:43,020 --> 00:23:47,530 (في هذه الأيّام، طعام (كانروجي-سان .المفضّل هو أضلاع الخنزير والأرزّ بالبيض 284 00:23:47,530 --> 00:23:50,030 !كلاهما طبقان عصريّان على الأسلوب الغربيّ 285 00:23:50,030 --> 00:23:51,240 ...لذلك 286 00:23:51,240 --> 00:23:54,740 {\an8}!(تهانينا يا (كانروجي-سان 287 00:23:51,660 --> 00:23:54,740 !ذلك ما سنهديه لها أنا و(نيزوكو) في عيد ميلادها 288 00:23:55,280 --> 00:23:56,990 !أجل! شكرًا لكما 289 00:23:56,990 --> 00:23:58,410 أيمكنني الأكل الآن؟ 290 00:23:58,410 --> 00:23:59,460 !تفضّلي 291 00:24:00,870 --> 00:24:04,670 :تاليًا في الحلقة التّاسعة ."(هاشيرا الضّباب (توكيتو مويتشيرو" 292 00:24:04,670 --> 00:24:05,590 !أريد المزيد رجاءً 293 00:24:05,920 --> 00:24:06,920 بهذه السّرعة؟ 294 00:24:06,920 --> 00:24:08,710 !هيّا، أحضروا المزيد والمزيد 295 00:24:08,710 --> 00:24:10,050 {\an8}"يُتبع"