﻿1
00:00:13,878 --> 00:00:17,879
‫ترجمات Sub.Trader

2
00:00:17,880 --> 00:00:21,878
تعديل التوقيت بواسطة
"ابو الفوف"

3
00:02:15,015 --> 00:02:18,226
‫"والدي العزيز، متأكد
‫من أنك صرت تعرف بحلول الآن"

4
00:02:18,518 --> 00:02:22,147
‫"قررت أن أترك
‫(هارفرد) وأن أسافر غرباً"

5
00:02:26,691 --> 00:02:31,155
‫"آمل أن أجد هدفاً أقوى
‫ومعنى أسمى لحياتي"

6
00:02:33,323 --> 00:02:36,993
‫"وأن يتسع مفهومي
‫للعالم خارج (بوسطن)"

7
00:02:39,329 --> 00:02:41,997
‫"هذا أمر علي أن أفعله"

8
00:02:46,376 --> 00:02:48,378
‫"قد لا تفهم ما أفعله"

9
00:02:50,923 --> 00:02:53,050
‫"لكن آمل أن تتقبّله"

10
00:02:57,595 --> 00:02:59,305
‫"سأعود قبل الشتاء"

11
00:03:01,598 --> 00:03:05,894
‫- "(كانساس)، عام ١٨٧٤"
‫- "مع حبي، (ويليام)"

12
00:03:39,425 --> 00:03:44,387
‫"(بوتشيرز كروسينغ)"

13
00:04:03,155 --> 00:04:04,156
‫مرحباً

14
00:04:13,038 --> 00:04:15,374
‫قرشان إضافيان
‫إن أردتنا أن نوصل لك الماء

15
00:04:15,916 --> 00:04:19,044
‫- هل ستطول إقامتك؟
‫- لست متأكداً

16
00:04:20,671 --> 00:04:23,090
‫أتعرف أين يمكنني
‫أن أجد (جي دي ماكدونالد)؟

17
00:04:23,215 --> 00:04:25,299
‫- أأنت هنا بداعي العمل؟
‫- لا سيدي

18
00:04:25,424 --> 00:04:29,303
‫حسناً، سر حتى نهاية البلدة
‫وسترى كشكاً خشبياً

19
00:04:51,824 --> 00:04:53,242
‫هذا مثير للإعجاب

20
00:04:59,039 --> 00:05:03,459
‫هذا لا شيء، سيكون من
‫الأفضل لك أن تعمل حطاباً

21
00:05:13,218 --> 00:05:15,220
‫أربعة دولارات مقابل قطعة الجلد؟

22
00:05:15,387 --> 00:05:17,305
‫هذا ليس جلداً أولياً

23
00:05:17,597 --> 00:05:22,060
‫- وفقاً لمن؟
‫- السوق! وفقاً للسوق!

24
00:05:22,686 --> 00:05:25,479
‫إن كنت تريد المتاجرة بالجلود
‫عليك أن تحقق ذلك بنفسك

25
00:05:25,855 --> 00:05:29,692
‫اذهب واقتل المزيد من الجواميس
‫أو سيسبقك شخص آخر

26
00:05:35,863 --> 00:05:40,201
‫أخبرني كم ثمن قطعة الجلد، رباه

27
00:05:42,454 --> 00:05:45,748
‫(ترودي مالوني)، (مالوني)

28
00:05:45,873 --> 00:05:50,669
‫ثم (روبيرت سي هانسن)
‫(إيفا مارشال)، (سولومون)

29
00:05:52,545 --> 00:05:54,923
‫- سيدي
‫- عد غداً

30
00:05:57,342 --> 00:06:00,136
‫اسمي (ويليام آندروز) سيدي

31
00:06:01,304 --> 00:06:03,639
‫أنت لا تذكرني

32
00:06:03,764 --> 00:06:08,143
‫اللعنة، لو تذكرتك لقلت شيئاً فور دخلت

33
00:06:08,768 --> 00:06:14,023
‫والدي هو (إدوارد آندروز) سيدي

34
00:06:14,649 --> 00:06:17,276
‫إنه قس في الكنيسة الموحدة في (بوسطن)

35
00:06:17,401 --> 00:06:22,115
‫احتضناك منذ ١٤ سنة
‫جئت باحثاً عن عمل

36
00:06:22,365 --> 00:06:25,784
‫انظر، احتفظت برسائلك كلها

37
00:06:35,335 --> 00:06:37,044
‫والدي تكلم عنك غالباً

38
00:06:39,214 --> 00:06:41,299
‫لم أكن مهماً بما يكفي ليتكلم عني

39
00:06:42,341 --> 00:06:46,887
‫أظن أنه كان معجباً بك لأنك الرجل
‫الوحيد الذي صنع حياة لنفسه هنا

40
00:06:48,722 --> 00:06:51,516
‫هذا صحيح، هذا صحيح

41
00:06:53,059 --> 00:06:55,436
‫حصلت على من ٤٠٠ ألف
‫قطعة جلد جاموس السنة الفائتة

42
00:06:55,561 --> 00:06:56,855
‫وهذه ليست سوى البداية

43
00:06:56,980 --> 00:06:59,274
‫أرسل فرقاً وهم يجلبون الجلود

44
00:06:59,399 --> 00:07:02,484
‫أخطط للمحافظة
‫على الجلود ومعالجتها بنفسي هنا

45
00:07:02,567 --> 00:07:04,028
‫أفعل كل هذا بنفسي!

46
00:07:04,778 --> 00:07:08,031
‫والدك خريج (هارفرد)
‫ألا يجدر بك أن تكون في الجامعة؟

47
00:07:08,157 --> 00:07:11,117
‫ارتدت الجامعة ولكنني
‫لست مهتماً بهذا النوع من التعليم

48
00:07:11,243 --> 00:07:14,496
‫أتريد وظيفة؟ لا أستطيع منحك عملاً

49
00:07:14,579 --> 00:07:18,165
‫- أنا متأخر شهرين بالفعل
‫- لم آت إلى هنا من أجل وظيفة

50
00:07:19,332 --> 00:07:23,003
‫- أريد...
‫- ماذا تريد يا فتى؟

51
00:07:23,420 --> 00:07:25,088
‫تكلم!

52
00:07:25,213 --> 00:07:27,632
‫أريد أن أستكشف البلاد قدر الإمكان

53
00:07:28,591 --> 00:07:34,555
‫أتعرف إليها، ربما يمكنك إرسالي
‫في إحدى رحلات الصيد سيدي

54
00:07:36,098 --> 00:07:39,935
‫يا فتى، لن أكون مسؤولاً عن هذا

55
00:07:40,101 --> 00:07:43,230
‫إن بدأت ترافق أولئك الرجال، سيدمرونك

56
00:07:43,355 --> 00:07:45,941
‫سيتغلغلون بك كالقمل
‫في جلد الجاموس

57
00:07:46,066 --> 00:07:49,194
‫ستتعفن من الداخل

58
00:07:49,778 --> 00:07:51,987
‫آسف لأنني أزعجتك يا سيد (ماكدونالد)

59
00:07:54,198 --> 00:07:58,744
‫- تعرف ما تريده بالضبط
‫- لا سيدي، لا أعرف شيئاً

60
00:08:02,581 --> 00:08:05,834
‫أين كنت؟ عم تتحدث؟

61
00:08:56,964 --> 00:09:02,010
‫المعذرة سيدي، أظن
‫أنني رأيتك في وقت سابق اليوم

62
00:09:02,468 --> 00:09:04,387
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

63
00:09:05,930 --> 00:09:10,559
‫أريد الذهاب في رحلة صيد سيدي

64
00:09:17,774 --> 00:09:21,027
‫- لا نقدم جولات
‫- لا أريد جولة

65
00:09:21,736 --> 00:09:22,737
‫رحلة صيد

66
00:09:23,237 --> 00:09:25,782
‫يمكنني المساعدة و...

67
00:09:27,950 --> 00:09:31,871
‫- أنا أنصت
‫- في المخيم

68
00:09:32,413 --> 00:09:34,830
‫أتعلم بسرعة

69
00:09:36,374 --> 00:09:40,002
‫هذا (تشارلي هوج)
‫هو يعتني بمخيمي

70
00:09:41,045 --> 00:09:43,339
‫- تشرفت بلقائك سيد...
‫- أعطني كفك

71
00:09:44,299 --> 00:09:47,468
‫لا تبال بـ(تشارلي) بني
‫إنه يمازحك وحسب

72
00:09:47,718 --> 00:09:48,719
‫اجلس

73
00:09:53,056 --> 00:09:54,891
‫أحضري المشروبات يا (فرانسين)

74
00:09:56,100 --> 00:09:57,769
‫- مرحباً
‫- كيف حالك؟

75
00:10:08,988 --> 00:10:11,614
‫لم لا تذهب مع أحد وفود (ماكدونالد)؟

76
00:10:12,365 --> 00:10:16,661
‫أنا والسيد (ماكدونالد)
‫وجهتا نظرنا مختلفتان

77
00:10:17,161 --> 00:10:22,041
‫(ماكدونالد) فاسد، نحن نقوم
‫بكل العمل وهو يأخذ كل النقود

78
00:10:22,917 --> 00:10:25,336
‫أعمل لحسابي الخاص أو لا أعمل إطلاقاً

79
00:10:25,837 --> 00:10:27,713
‫(ميلر) لا يعمل لحساب أحد

80
00:10:28,463 --> 00:10:30,340
‫الأمور تتغير في الأنحاء

81
00:10:31,299 --> 00:10:35,761
‫كنا نصطاد ١٠٠٠
‫جاموس خلال رحلة أسبوعين

82
00:10:36,429 --> 00:10:38,889
‫ولكن الآن تشتت القطعان

83
00:10:39,390 --> 00:10:41,767
‫أصبح الصيد الثمين أصعب

84
00:10:42,643 --> 00:10:46,313
‫ولكن ما زال ثمة أماكن
‫حيث يمكننا إيجاد الغنيمة

85
00:10:50,900 --> 00:10:53,194
‫أي نوع من الأماكن؟

86
00:11:02,452 --> 00:11:04,412
‫هل يمكنني الوثوق بك يا فتى؟

87
00:11:04,621 --> 00:11:06,623
‫أجل، أجل سيدي

88
00:11:09,084 --> 00:11:13,421
‫في خريف ١٨٦٤، كنت أصطاد
‫القنادس في إقليم (كولورادو)

89
00:11:13,630 --> 00:11:17,049
‫أخذت جحشي
‫إلى الجبال لأجد بعض الدببة

90
00:11:17,800 --> 00:11:23,013
‫وصادفت مكاناً حيث
‫ينحدر الجبل إلى واد متعرج

91
00:11:23,889 --> 00:11:27,643
‫وشعرت بأن أحداً
‫لم يدس هذا المكان من قبل

92
00:11:31,437 --> 00:11:37,401
‫الجواميس منتشرة هناك كبحر أسود واسع

93
00:11:37,526 --> 00:11:41,863
‫فرو لائق بالخريف ولكن أكثر سمكاً وأفضل
‫من فور الشتاء على الحيوانات العاشبة

94
00:11:41,988 --> 00:11:43,907
‫ربما ثمة ١٠ آلاف جاموس

95
00:11:45,575 --> 00:11:47,744
‫إنها أرض الشيطان

96
00:11:47,827 --> 00:11:52,165
‫خسر (تشارلي) يده في الجبال
‫بات يكره المناطق الجبلية منذ ذلك الحين

97
00:11:52,290 --> 00:11:56,459
‫نيران جهنم والجليد
‫هذا المكان ليس للبشر

98
00:11:57,294 --> 00:11:59,254
‫لماذا لم تعد بعد؟

99
00:12:00,380 --> 00:12:03,675
‫لم أتمكن من تشكيل الفريق المناسب

100
00:12:05,552 --> 00:12:07,804
‫أي نوع من الفرق تحتاج؟

101
00:12:07,930 --> 00:12:11,265
‫- فرقة أكون قائدها
‫- صحيح

102
00:12:11,890 --> 00:12:15,144
‫هل يمكنك أن تشكل فريقاً
‫في هذا الوقت المتأخر من السنة؟

103
00:12:15,269 --> 00:12:16,478
‫يمكنني

104
00:12:17,646 --> 00:12:21,149
‫لكنني أحتاج
‫إلى ٥٠٠ أو ٦٠٠ دولار تقريباً

105
00:12:28,072 --> 00:12:30,074
‫هذا كل المال الذي أحمله تقريباً

106
00:12:30,866 --> 00:12:35,037
‫أنت تعرف أن رجال
‫(ماكدونالد) يمكنهم الخروج

107
00:12:35,162 --> 00:12:38,415
‫وإرجاع الغنائم
‫الصغيرة الواحدة تلو الأخرى

108
00:12:38,540 --> 00:12:42,086
‫ولكن هذه ستكون إحدى أنجح
‫الرحلات التي قام بها أحد على الإطلاق

109
00:12:44,837 --> 00:12:47,423
‫رحلة صيد مماثلة تحدث مرة في العمر

110
00:12:57,057 --> 00:12:58,851
‫هل تضيّع وقتي يا بني؟

111
00:13:10,694 --> 00:13:13,864
‫- لا، لا سيدي
‫- جيد

112
00:13:14,156 --> 00:13:15,449
‫- حسناً
‫-  جيد

113
00:13:18,784 --> 00:13:22,913
‫الآن نحتاج إلى مسلخ جلود بارع

114
00:13:22,997 --> 00:13:25,040
‫سيكون عليه أن يعلّمك

115
00:13:28,377 --> 00:13:29,837
‫نخب هذا

116
00:14:25,930 --> 00:14:27,347
‫سيد (آندروز)

117
00:14:32,936 --> 00:14:34,228
‫هيا بنا

118
00:14:56,874 --> 00:14:59,586
‫منزلك جميل

119
00:15:01,546 --> 00:15:03,296
‫لدي السجادة الوحيدة في البلدة

120
00:15:06,967 --> 00:15:15,225
‫أظن أنك لطيفة وجميلة

121
00:15:18,061 --> 00:15:20,520
‫- هل تشعر بالخزي مني؟
‫- لا

122
00:15:20,645 --> 00:15:23,357
‫لكنني لم يسبق لي
‫أن قابلت سيدة مثلك في السابق

123
00:15:32,866 --> 00:15:34,575
‫أنت يافع جداً

124
00:15:38,453 --> 00:15:40,998
‫كل الرجال هنا مسنون وقساة

125
00:15:41,331 --> 00:15:46,628
‫ولكنك يافع وناعم

126
00:16:38,341 --> 00:16:39,968
‫(ويل)، ما الخطب؟

127
00:16:44,722 --> 00:16:46,807
‫لا يمكنني، آسف

128
00:17:11,705 --> 00:17:15,334
‫(ويل)، هذا (فريد شنايدر)
‫إنه مسلخ بارع جداً

129
00:17:17,962 --> 00:17:22,631
‫- يا إلهي، مرحباً سيدتي
‫- مرحباً

130
00:17:25,050 --> 00:17:28,762
‫- رباه، أنت مميزة
‫- حسناً، غادري يا (فرانسين)

131
00:17:28,887 --> 00:17:30,889
‫لدينا عمل لنتكلم عنه

132
00:17:31,515 --> 00:17:36,812
‫- شكراً، أين سنذهب؟
‫- إقليم (كولورادو)

133
00:17:38,646 --> 00:17:41,107
‫لم تقل إننا سنقصد منطقة جبلية

134
00:17:41,190 --> 00:17:45,152
‫لهذا أردت أن أريك الأرض
‫الموازية إلى الأرض التي سنقصدها

135
00:17:45,236 --> 00:17:46,988
‫هذه مجازفة كبيرة

136
00:17:47,113 --> 00:17:49,240
‫قد نختفي شهرين أو ثلاثة
‫من دون أن نصيد شيئاً

137
00:17:49,365 --> 00:17:52,826
‫(فريد)، أنا أستهدف قطيعاً
‫لن نغيب أكثر من ٦ أسابيع

138
00:17:52,951 --> 00:17:55,578
‫ثمة قطعان على بعد ٤٨ أو ٦٤ من هنا

139
00:17:55,703 --> 00:17:58,205
‫جلودها رقيقة كالأوراق

140
00:17:59,123 --> 00:18:03,293
‫سيكون هذا صيداً وفيراً
‫سنجني أموالاً لن نعرف كيف ننفقها

141
00:18:12,593 --> 00:18:16,430
‫حسناً، على الأقل لم أضيّع وقتي بالكامل

142
00:18:17,348 --> 00:18:21,019
‫فهذه أجمل مومس رأيتها في
‫حياتي وقد رأيت مومسات كثيرات

143
00:18:21,144 --> 00:18:22,520
‫(فريد)، سبق أن عملت معي

144
00:18:22,645 --> 00:18:25,022
‫أنت تعرف أنني ما
‫كنت لأعيدك خالي الوفاض

145
00:18:25,148 --> 00:18:29,275
‫أعرف أنك لم تقصد
‫تلك المنطقة منذ ٨ أو ٩ سنوات

146
00:18:29,401 --> 00:18:32,236
‫لا أحد يريد الذهاب معك
‫ولهذا السبب فقط تتحدث معي

147
00:18:32,361 --> 00:18:36,616
‫لا بأس، ثمة مسلخون في الاستراحة

148
00:18:37,575 --> 00:18:39,451
‫سأذهب لمقابلتهم في الصباح

149
00:18:40,619 --> 00:18:43,790
‫اهدأ، اللعنة

150
00:18:48,251 --> 00:18:50,336
‫سأذهب معك ولكنني لن آخذ حصصاً

151
00:18:52,004 --> 00:18:53,423
‫لن أجازف

152
00:18:55,007 --> 00:18:56,801
‫سأتقاضى ٦٠ دولاراً في الشهر

153
00:18:56,926 --> 00:19:00,638
‫بدءاً من يوم مغادرتنا
‫حتى يوم انتهاء الرحلة

154
00:19:14,358 --> 00:19:17,528
‫هل تظن أنك الشخص الأول الذي
‫يحاول (ميلر) أن يقنعه بتلك الرحلة؟

155
00:19:18,112 --> 00:19:21,698
‫يتكلم عن هذا القطيع منذ زمن
‫بحيث الجميع يظن أنه تخيّله

156
00:19:22,699 --> 00:19:24,201
‫ما زال بإمكانك التراجع

157
00:19:24,326 --> 00:19:26,203
‫(ميلر) سيغضب ولكن لن يثير المتاعب

158
00:19:26,286 --> 00:19:28,871
‫إنه صياد بارع
‫لكنه لم يرجع غنيمة كبيرة قط

159
00:19:28,996 --> 00:19:30,748
‫- ولكنني وعدته
‫- يا إلهي

160
00:19:30,873 --> 00:19:33,042
‫سأرسلك مع أحد وفودي

161
00:19:33,167 --> 00:19:35,920
‫لن تغيب أكثر من ٣ أو ٤ أيام

162
00:19:36,045 --> 00:19:39,130
‫لا، لا شكراً سيدي
‫أردت أن أعلمك بخططي وحسب

163
00:19:40,131 --> 00:19:42,133
‫أنت لا تسمع الكلام

164
00:20:10,702 --> 00:20:19,376
‫"الخريف"

165
00:20:28,801 --> 00:20:32,638
‫يا للروعة، انظروا لهذا القطيع، رائع

166
00:20:32,763 --> 00:20:34,848
‫هذا قطيع صغير

167
00:20:35,056 --> 00:20:37,601
‫في الماضي كانت القطعان كبيرة جداً

168
00:20:38,810 --> 00:20:43,189
‫مررت في مكان مماثل
‫لا ترى سوى اللون الأسود

169
00:20:43,815 --> 00:20:46,442
‫١٠ آلاف جاموس مكدسة
‫الواحد قرب الآخر

170
00:20:46,567 --> 00:20:48,443
‫بحيث يمكنك المشي على ظهورها

171
00:20:48,568 --> 00:20:50,946
‫ستراها مجدداً كما كنا نراها

172
00:20:51,905 --> 00:20:54,158
‫توقعاتي ليست عالية

173
00:21:15,677 --> 00:21:18,263
‫- لم يكن سيئاً
‫- قبل أن يصبح مؤمناً بالرب

174
00:21:19,848 --> 00:21:22,641
‫سأعود إلى العربة وأطلق النار على رأسي

175
00:21:24,435 --> 00:21:26,562
‫هذا تورم بسبب السراج

176
00:21:27,729 --> 00:21:29,981
‫من الأفضل أن تهوي تلك المنطقة

177
00:21:30,106 --> 00:21:33,902
‫وإلا تورمت خصيتاك بشدة

178
00:21:38,031 --> 00:21:39,865
‫ستعتاد الأمر

179
00:21:42,451 --> 00:21:44,578
‫ستكون على ما يرام
‫بعد بضعة أيام من الركوب

180
00:21:48,373 --> 00:21:49,583
‫ما هذا؟

181
00:21:53,587 --> 00:21:55,172
‫صيادو جواميس

182
00:21:56,004 --> 00:21:58,716
‫لا بد من أنها أحد فرق (ماكدونالد)

183
00:21:59,717 --> 00:22:02,511
‫ينطلقون بسرعة
‫لم يحصلوا على الكثير من الجلود

184
00:22:03,178 --> 00:22:04,680
‫هذا لا يستحق العناء

185
00:22:05,681 --> 00:22:07,558
‫الصيد هنا ليس وفيراً

186
00:22:08,434 --> 00:22:09,810
‫هباء منثور

187
00:22:13,980 --> 00:22:19,735
‫الصيد غير الوفير
‫يظل صيداً، أليس كذلك؟

188
00:22:21,570 --> 00:22:26,075
‫"حين أقمت في (ليفربول)
‫ذهبت في مغامرة"

189
00:22:26,408 --> 00:22:29,161
‫"حصلت على المال أخيراً
‫وأنفقته بسرعة"

190
00:22:29,286 --> 00:22:32,247
‫"ثملت حتى أقصى الدرجات"

191
00:22:32,372 --> 00:22:38,711
‫"وحيت أنفقت كل مالي
‫على الكحول والمومسات"

192
00:22:38,836 --> 00:22:44,299
‫"حينها شعرت بالرغبة
‫بالخروج إلى البحر من جديد"

193
00:22:44,800 --> 00:22:47,886
‫"وفيما كنت أمشي في الشارع"

194
00:22:57,186 --> 00:23:03,567
‫"لكن حين استيقظت
‫وجدت نفسي وحيداً"

195
00:23:09,989 --> 00:23:12,158
‫- أين نذهب؟
‫- سنخرج عن المسار

196
00:23:13,242 --> 00:23:16,412
‫وأين سنجدد تمويناتنا
‫سوى في (فورت والاس)؟

197
00:23:16,495 --> 00:23:18,122
‫ثمة كشك جديد في سفوح الجبال

198
00:23:18,247 --> 00:23:20,917
‫الأراضي الهندية شمالاً
‫سنمر عبرها مباشرة

199
00:23:21,042 --> 00:23:23,668
‫هذا صحيح يا (فريد)
‫ولكن لا مفر من ذلك

200
00:23:25,336 --> 00:23:26,337
‫تباً

201
00:23:27,255 --> 00:23:29,132
‫سيودي بمقتلنا

202
00:23:48,482 --> 00:23:49,818
‫والدي قس

203
00:23:52,820 --> 00:23:54,655
‫أحقاً يا فتى؟

204
00:23:56,157 --> 00:23:59,992
‫أنقذني قس مسافر في مدينة (كانساس)

205
00:24:02,829 --> 00:24:05,122
‫الكشك في الأمام مباشرة

206
00:24:06,291 --> 00:24:09,544
‫هو من أعطاني الكتاب المقدس
‫وعرفني إلى الله

207
00:24:09,669 --> 00:24:11,212
‫وأبعدني عن الشيطان

208
00:24:12,547 --> 00:24:14,715
‫أنت مؤمن وتخشى الرب أيضاً إذاً

209
00:24:17,425 --> 00:24:18,969
‫ولماذا نخشى الرب؟

210
00:24:33,148 --> 00:24:37,527
‫ألا تعرف؟
‫أفترض أنك لا تعرف

211
00:24:38,737 --> 00:24:42,741
‫سترى، سترى

212
00:25:07,220 --> 00:25:09,640
‫قطعوا خصيتي المسكين

213
00:25:14,269 --> 00:25:15,896
‫لا يحبون الصيادين

214
00:25:17,563 --> 00:25:19,065
‫متوحشون

215
00:25:21,985 --> 00:25:24,569
‫أردت المرور عبر أرض الهنود
‫إليك الهنود

216
00:26:13,949 --> 00:26:17,451
‫- نحتاج إلى الماء
‫- تكاد مياهنا تنفذ

217
00:26:17,577 --> 00:26:21,831
‫- من أين أنتم قادمون؟
‫- نحن ضائعون

218
00:26:24,291 --> 00:26:26,585
‫افترقنا عن الوفد الذي جئنا معه

219
00:26:27,127 --> 00:26:28,462
‫لا يبدون بخير

220
00:26:28,587 --> 00:26:30,589
‫كان عليهم أن يعرفوا
‫طبيعة الأرض قبل سفرهم

221
00:26:30,672 --> 00:26:33,132
‫- نحتاج إلى المساعدة
‫- لا أمانع

222
00:26:33,382 --> 00:26:34,675
‫توقف

223
00:26:34,800 --> 00:26:37,345
‫اتجهوا غرباً حتى
‫تصلوا إلى مسار (سموكي هيل)

224
00:26:37,470 --> 00:26:40,013
‫(فورت والاس)
‫على بعد ٩٦ كيلومتراً غرباً

225
00:26:40,138 --> 00:26:42,057
‫أبعدي يديك عن البندقية

226
00:26:43,141 --> 00:26:44,142
‫(ويل)

227
00:26:47,437 --> 00:26:50,522
‫الرب لا يرحم المتهورين

228
00:27:09,957 --> 00:27:12,960
‫- أين نذهب يا (ميلر)؟
‫- شمالاً

229
00:27:13,293 --> 00:27:16,046
‫حتماً سنجد بعض الماء
‫الليلة أو في الصباح الباكر

230
00:27:16,171 --> 00:27:19,341
‫هذه الأرض شاسعة
‫لا شيء مضمون

231
00:27:19,508 --> 00:27:21,426
‫متى جئت إلى هنا آخر مرة؟

232
00:27:21,551 --> 00:27:24,763
‫من يبحث عن الماء يجدها يا (فريد)

233
00:27:26,055 --> 00:27:28,266
‫لم يفت الأوان حتى نستدير غرباً

234
00:27:28,391 --> 00:27:30,893
‫يوم أو يوم ونصف ونصل إلى (أركنساس)

235
00:27:31,019 --> 00:27:33,271
‫هذا سيؤخرنا أسبوعاً
‫أعرف هذه البلاد يا (فريد)

236
00:27:33,396 --> 00:27:36,274
‫لا تعرفها بما يكفي
‫كي لا نضيع فيها، أليس كذلك؟

237
00:27:36,399 --> 00:27:40,652
‫اللعنة، بدأت أفكر بالاستدارة
‫بمفردي، تكاد مياهنا تنفذ

238
00:27:40,735 --> 00:27:42,445
‫ستضيع بمفردك
‫فأنت لا تعرف هذه البلاد

239
00:27:42,570 --> 00:27:47,074
‫لا داعي للهلع، سأؤمن لنا الماء
‫ولو اضطررت للحفر بحثاً عنها بنفسي

240
00:27:47,199 --> 00:27:51,120
‫(ويل)، ما رأيك؟
‫فأنت من يموّل هذه الرحلة

241
00:27:51,287 --> 00:27:53,790
‫وصلنا حتى هذا الحد
‫لنتبع (ميلر)

242
00:27:53,915 --> 00:27:54,916
‫هيا

243
00:27:58,834 --> 00:28:02,047
‫لا يبدو أنك عطشت يوماً في حياتك

244
00:28:02,713 --> 00:28:04,299
‫ليس عطشاً حقيقياً

245
00:29:07,689 --> 00:29:10,692
‫آما أنك لا تنوي إيجاد الماء بهذا الشكل

246
00:29:26,373 --> 00:29:29,209
‫حسناً، حسناً، حسناً

247
00:29:33,671 --> 00:29:37,175
‫- هذا سيخفف التورم
‫- أظن أنها ستصمد يوماً آخر

248
00:29:40,803 --> 00:29:42,388
‫لتتحرك الحيوانات

249
00:29:44,097 --> 00:29:47,476
‫إن توقفنا الآن
‫لن نتحرك مجدداً

250
00:29:47,601 --> 00:29:50,812
‫لن نصمد يوماً آخر
‫إن لم نجد بعض الماء

251
00:30:21,256 --> 00:30:22,800
‫(ميلر)!

252
00:30:52,492 --> 00:30:54,078
‫"لماذا نخشى الرب؟"

253
00:30:59,208 --> 00:31:01,418
‫"آمل أن أجد هدفاً أقوى"

254
00:31:01,543 --> 00:31:03,837
‫"(ميلر)! معنى لحياتي"
‫- "ألا تعرف؟"

255
00:31:03,921 --> 00:31:04,922
‫"(ميلر)!"

256
00:31:07,049 --> 00:31:08,049
‫"سترى"

257
00:31:18,892 --> 00:31:20,143
‫(ويل)

258
00:31:37,243 --> 00:31:40,579
‫إن اختفيت في هذه البلاد
‫ينتهي أمرك!

259
00:32:32,794 --> 00:32:41,134
‫اصعدي! هيا! هيا!
‫اصعدي! هيا!

260
00:32:41,301 --> 00:32:42,927
‫هيا! شدوا!

261
00:32:43,844 --> 00:32:47,432
‫ها هي هناك
‫خلف تلك القمم

262
00:32:47,557 --> 00:32:48,849
‫شدوا!

263
00:32:50,435 --> 00:32:51,893
‫شدوا!

264
00:32:56,981 --> 00:32:58,357
‫شدوا!

265
00:32:59,693 --> 00:33:01,194
‫تماماً هكذا

266
00:33:11,869 --> 00:33:14,539
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫الضغط الجوي هنا منخفض

267
00:33:14,664 --> 00:33:16,583
‫عليك التحرك بتروٍ، اتفقنا؟

268
00:33:27,593 --> 00:33:28,719
‫شدوا!

269
00:34:33,779 --> 00:34:36,280
‫يمكن رؤية قسم صغير فقط من هنا

270
00:34:38,032 --> 00:34:39,366
‫علي اللعنة

271
00:34:39,908 --> 00:34:42,077
‫أعداد الجواميس هذه هائلة

272
00:34:56,256 --> 00:34:57,550
‫يا إلهي

273
00:35:41,465 --> 00:35:44,217
‫هذا الرب يا (تشارلي)!
‫هذا الرب!

274
00:35:46,969 --> 00:35:48,679
‫على رسلك يا فتى

275
00:35:49,805 --> 00:35:52,683
‫(تشارلي)، هذا ما أردت أن أراه

276
00:36:14,328 --> 00:36:16,163
‫كانت هذه رحلة رائعة

277
00:36:17,289 --> 00:36:18,956
‫لا بأس بها

278
00:36:24,253 --> 00:36:30,760
‫لا بأس بها، هذا الحقير
‫لا بأس بها

279
00:36:35,138 --> 00:36:37,265
‫ماذا عنك يا سيد (آندروز)؟

280
00:36:38,266 --> 00:36:40,309
‫هل استحقت هذه الرحلة ما دفعته؟

281
00:36:40,434 --> 00:36:43,937
‫حسناً، يا (فريد)، نحن هنا فأجل

282
00:36:44,563 --> 00:36:46,023
‫اللعنة

283
00:36:47,650 --> 00:36:54,697
‫كم أنت ممل
‫ممل جداً

284
00:36:58,034 --> 00:37:00,119
‫تباً، على أن أبول

285
00:37:01,287 --> 00:37:04,165
‫- لا بأس بها
‫- نذل حقير

286
00:37:04,874 --> 00:37:06,834
‫إنه نجس

287
00:37:06,959 --> 00:37:10,586
‫ليس سهل المعشر يا (تشارلي)
‫ولكن علينا أن نحتمله

288
00:37:13,839 --> 00:37:16,551
‫لدي سؤال

289
00:37:18,594 --> 00:37:19,804
‫لماذا؟

290
00:37:22,307 --> 00:37:27,769
‫صيد جاموس، من
‫الواضح أن الأمر خطر وشاق

291
00:37:27,894 --> 00:37:29,729
‫النجاح ليس مضموناً

292
00:37:29,854 --> 00:37:34,108
‫وثمة طرق كثير أخرى
‫لكسب القوت اليومي لذا...

293
00:37:35,484 --> 00:37:36,695
‫لماذا؟

294
00:38:29,117 --> 00:38:32,286
‫ثمة طريقة لقتل الجاموس

295
00:38:33,371 --> 00:38:37,665
‫أفضل طريقة هي بإردائه
‫في رئتيه إن واجهته مباشرة

296
00:38:38,500 --> 00:38:43,005
‫أما من الجانب
‫فصوّب أسفل كتفه

297
00:38:43,130 --> 00:38:44,839
‫- صحيح
‫- تصيبه في قلبه

298
00:38:47,050 --> 00:38:48,426
‫تصيبه في قلبه

299
00:38:48,843 --> 00:38:51,679
‫يجب القضاء على قائد القطيع أولاً

300
00:38:53,096 --> 00:38:55,307
‫لا يمكن أن تعرف
‫من هو عبر النظر وحسب

301
00:38:56,182 --> 00:38:59,978
‫بل هذا أمر يجب أن تشعر به

302
00:39:26,002 --> 00:39:28,546
‫لا يمكنك أن تعرف
‫أبداً فيم يفكر الجاموس

303
00:39:29,838 --> 00:39:33,926
‫كل ما يمكنك فعله هو أن تواجهه
‫وتقتله حين تسنح لك الفرصة

304
00:39:34,051 --> 00:39:36,679
‫من دون أن تفكر

305
00:39:37,304 --> 00:39:38,972
‫فإن أفرطت بالتفكير

306
00:39:39,723 --> 00:39:41,474
‫ستقع في ورطة

307
00:40:13,045 --> 00:40:16,590
‫يمكنها أن تسمعنا
‫وأن تشتمنا من على بعد مسافة

308
00:40:16,715 --> 00:40:18,550
‫فنبقى دون الرياح

309
00:41:00,713 --> 00:41:02,465
‫سرعة الرياح جيدة

310
00:41:03,508 --> 00:41:05,134
‫من مسافة بعيدة

311
00:41:05,676 --> 00:41:10,139
‫القليل من الريح يدفع الرصاصة
‫٣٠ سنتيمتراً أو أكثر

312
00:41:53,678 --> 00:41:55,805
‫أترى الكبير الذي لديه ندبات؟

313
00:41:55,971 --> 00:41:59,058
‫جلده لا يساوي شيئاً
‫ولكنه القائد

314
00:42:27,584 --> 00:42:28,585
‫روعة

315
00:42:30,252 --> 00:42:32,797
‫- لم تصبه
‫- بل أصبته

316
00:42:33,381 --> 00:42:36,967
‫جاموس أردي في قلبه يقطع
‫مسافة ٩٠ متراً أحياناً قبل أن يسقط

317
00:43:23,551 --> 00:43:25,178
‫قتلنا القائد

318
00:43:26,304 --> 00:43:29,014
‫فلن تبتعد كثيراً المرة التالية

319
00:43:37,313 --> 00:43:39,733
‫إنها تتبع هذا الآن

320
00:43:43,361 --> 00:43:45,321
‫عبر الرئتين، شاهد

321
00:44:07,049 --> 00:44:09,968
‫نلت منها، أرهبتها

322
00:44:10,093 --> 00:44:15,015
‫عد إلى المخيم واجلب لي
‫بندقية جديدة والمزيد من الطلقات

323
00:44:15,223 --> 00:44:17,100
‫واجلب دلواً من الماء، بسرعة

324
00:44:32,531 --> 00:44:36,702
‫(ميلر) أرهبها، إنها تقف
‫بلا حراك وتدعه يطلق عليها النار

325
00:44:36,827 --> 00:44:38,744
‫لم يكن بهذه السرعة قط قي السابق

326
00:44:38,869 --> 00:44:42,748
‫تمن أن تركض بسرعة وإلا قضينا
‫الليل بطوله ونحن نسلخ جلودها

327
00:44:42,873 --> 00:44:45,459
‫الرب أعطى والرب أخذ

328
00:44:45,584 --> 00:44:48,420
‫الرب يأخذ وإن كنت
‫محظوظاً، يعيد مجدداً

329
00:45:13,985 --> 00:45:15,277
‫روعة

330
00:45:19,406 --> 00:45:20,908
‫كم واحداً قتلت؟

331
00:45:21,367 --> 00:45:23,995
‫نظفها، أصبحت متكتلة من الداخل

332
00:46:02,112 --> 00:46:03,281
‫اللعنة!

333
00:46:04,364 --> 00:46:05,948
‫أصبت قائمته

334
00:46:06,073 --> 00:46:09,661
‫فكرت في ما سيفعله
‫ذلك الجاموس ولم أصبه

335
00:46:09,786 --> 00:46:11,579
‫لتمكنت من القضاء على القطيع كله

336
00:46:12,664 --> 00:46:15,332
‫- رأسك؟
‫- القطيع كله

337
00:46:17,376 --> 00:46:20,921
‫- كان قطيعاً كبيراً
‫- لم أر مثيلاً له في السابق

338
00:46:21,337 --> 00:46:25,133
‫أنت و(فريد) عليكما أن تبدآ بالسلخ الآن

339
00:46:35,059 --> 00:46:36,394
‫سيحتاج إلى مساعدتك

340
00:46:36,519 --> 00:46:40,063
‫هذه ستدوم طوام اليوم تقريباً
‫من دون الحاجة إلى إعادة شحذها

341
00:46:40,188 --> 00:46:42,106
‫فانظر كم هي ثخينة

342
00:46:42,691 --> 00:46:44,693
‫اختراق الجلد صعب

343
00:46:55,285 --> 00:46:59,122
‫إذ تبدأ الأمور بالظهور
‫والعملية ليست سريعة

344
00:47:10,883 --> 00:47:12,718
‫أحتفظ بالخصيتين دائماً

345
00:47:13,384 --> 00:47:17,430
‫فهي مفيدة وتزيد عدد الحيوانات المنوية

346
00:47:21,226 --> 00:47:22,936
‫ثم نبدأ بالسلخ هنا

347
00:47:59,177 --> 00:48:01,096
‫أعط هذا لـ(تشارلي)

348
00:48:01,221 --> 00:48:03,140
‫سيمنعنا من المرض

349
00:48:56,812 --> 00:48:58,397
‫يا رب

350
00:49:00,066 --> 00:49:01,900
‫خلصنا من الشرير

351
00:49:17,748 --> 00:49:21,794
‫تعال وخذه، تعال وخذه

352
00:49:34,805 --> 00:49:38,976
‫(ميلر)، ماذا كان يفعل
‫(تشارلي) سابقاً بالبودرة؟

353
00:49:39,101 --> 00:49:40,519
‫هذا سم للذئاب

354
00:49:40,686 --> 00:49:44,565
‫كان يستعمل الستركنين
‫لن تقترب منا الذئاب الآن

355
00:49:45,483 --> 00:49:48,776
‫يظن (تشارلي) أن الذئاب هي الشيطان

356
00:49:48,901 --> 00:49:53,155
‫ودائرة الصخور؟ ما الهدف منها؟

357
00:49:53,280 --> 00:49:57,618
‫هذه مدافن هندية

358
00:50:04,541 --> 00:50:06,792
‫اخترت مكاناً مقدساً لنخيم فيه

359
00:50:17,595 --> 00:50:21,932
‫لسنا الصيادين الأوائل هنا إذاً

360
00:50:22,099 --> 00:50:28,854
‫الهنود يصيدون الجواميس هنا منذ قرون

361
00:50:30,023 --> 00:50:33,526
‫لكن الأزمنة تتغير
‫أليس كذلك يا (تشارلي)؟

362
00:50:33,651 --> 00:50:37,905
‫آمين، لا شيء دائم

363
00:50:39,240 --> 00:50:44,994
‫عينا الرب تراقبنا
‫منذ بداية الأزمنة حتى نهايتها

364
00:50:45,202 --> 00:50:46,704
‫أليس كذلك؟

365
00:50:49,081 --> 00:50:50,374
‫(ميلر)

366
00:50:51,458 --> 00:50:53,002
‫كيف تعرف (فريد)؟

367
00:50:54,837 --> 00:51:01,551
‫إنه مجرم متوحش
‫إنه خارج عن القانون، صحيح؟

368
00:51:03,053 --> 00:51:06,681
‫لا تثق به، لو عاد
‫الأمر لي لتركته هنا ورحلت

369
00:51:08,474 --> 00:51:10,184
‫لماذا وظفته إذاً؟

370
00:51:10,310 --> 00:51:13,354
‫من الصعب إيجاد مسلخ
‫لم يواجه متاعب مع القانون

371
00:51:13,604 --> 00:51:16,105
‫إنه مسلخ جيد
‫يعمل بجد وبسرعة

372
00:51:16,606 --> 00:51:18,692
‫لكنه كثير الكلام

373
00:51:20,526 --> 00:51:22,737
‫هل كان عليك الصراخ بتلك القوة؟

374
00:51:23,029 --> 00:51:25,489
‫ما زلت أسمع رنيناً
‫في أذني بسبب البندقية

375
00:51:27,867 --> 00:51:30,328
‫كنت قد بدأت أسأم من طهيك يا (هوج)

376
00:51:39,627 --> 00:51:41,838
‫لا نحتاج سوى امرأة الآن

377
00:51:42,213 --> 00:51:45,883
‫فتنة الجسد الأنثوي ستكون نهايتك

378
00:51:46,300 --> 00:51:48,969
‫هل تقول إنك لم تكن
‫مع امرأة قط يا (تشارلي)؟

379
00:51:51,221 --> 00:51:55,266
‫أفترض أن ما زال
‫لديك ذراع جيدة لتستمني

380
00:52:01,647 --> 00:52:02,983
‫تباً

381
00:52:03,733 --> 00:52:06,693
‫أتذكر تلك المومس الصغيرة
‫في (بوتشيرز)؟

382
00:52:08,862 --> 00:52:10,405
‫ما كان اسمها؟

383
00:52:11,155 --> 00:52:15,076
‫- (فرانسين)
‫- (فرانسين)، هذا صحيح

384
00:52:16,620 --> 00:52:18,580
‫إنها مومس جميلة

385
00:52:19,122 --> 00:52:23,000
‫أولئك المومسات عمل الشيطان

386
00:52:23,541 --> 00:52:25,878
‫هذا ما سأفعله أولاً حين أعود

387
00:52:26,754 --> 00:52:28,421
‫سأرى (فرانسين)

388
00:52:30,132 --> 00:52:32,842
‫لاحظت أنك أعجبتها يا (ويل)

389
00:52:33,843 --> 00:52:35,762
‫كانت تنظر إليك بإعجاب

390
00:52:36,429 --> 00:52:40,432
‫- لم ألاحظ
‫- لا؟ لم تلاحظ؟

391
00:52:43,101 --> 00:52:45,020
‫حتماً لاحظت

392
00:52:46,062 --> 00:52:49,274
‫كيف كانت؟
‫اسرد لنا التفاصيل

393
00:52:49,399 --> 00:52:50,901
‫هل كانت المرأة الأولى التي تكون معها؟

394
00:52:56,364 --> 00:52:58,073
‫لم تنم معها حتى

395
00:52:58,866 --> 00:53:00,325
‫انظرا إليه

396
00:53:00,492 --> 00:53:02,995
‫كانت أجمل مومس رأيتها
‫على الإطلاق ولم يقم علاقة معها حتى

397
00:53:03,120 --> 00:53:04,621
‫يكفي يا (فريد)

398
00:53:05,747 --> 00:53:09,084
‫التفكير في ما لا تستطيع
‫الحصول عليه هنا لا جدوى منه

399
00:53:09,251 --> 00:53:11,170
‫هوّن عليك يا (ميلر)

400
00:53:13,505 --> 00:53:16,340
‫وعم سنتحدث هنا؟ عن قتل الحيوانات؟

401
00:53:19,760 --> 00:53:22,137
‫ليس و(ويل) اليافع مغرم

402
00:53:24,431 --> 00:53:25,808
‫تباً

403
00:53:27,726 --> 00:53:28,977
‫حسناً

404
00:53:30,353 --> 00:53:33,189
‫أتوق للعودة إلى (سانت لويس)

405
00:53:35,941 --> 00:53:38,902
‫النساء، المال

406
00:53:39,903 --> 00:53:42,489
‫- الطعام اللذيذ
‫- تحب البذخ يا (فريد)

407
00:53:42,614 --> 00:53:44,366
‫تحب البذخ

408
00:53:45,951 --> 00:53:50,079
‫أجل، البذخ
‫علي اللعنة

409
00:53:53,332 --> 00:53:54,834
‫أعرفك

410
00:54:05,094 --> 00:54:06,885
‫هذه ليس بحياة

411
00:54:08,512 --> 00:54:11,724
‫سلخ جلود حيوانات نافقة في مكان ناء

412
00:54:15,311 --> 00:54:16,729
‫حتماً لا

413
00:54:30,282 --> 00:54:34,828
‫حسناً، تنفس بترو
‫ولا تفرط بالتفكير

414
00:54:52,261 --> 00:54:53,262
‫جيد

415
00:55:19,452 --> 00:55:23,372
‫(ميلر)، (ميلر)

416
00:55:23,831 --> 00:55:26,083
‫لا داعي لصيد أعداد
‫أكبر مما نستطيع سلخها

417
00:55:27,960 --> 00:55:28,961
‫(ميلر)

418
00:55:31,505 --> 00:55:35,967
‫أخبرتك أنني لن أسلخ جواميس
‫غير لينة، قلت لك ذلك

419
00:55:38,136 --> 00:55:39,637
‫سأساعدك بالسلخ إن اضطررت

420
00:55:39,762 --> 00:55:42,848
‫ولكن بمساعدة أو من دونها
‫ستسلخها يا (فريد)

421
00:55:43,057 --> 00:55:45,768
‫ستسلخها إن كانت منتفخة أو متجمدة

422
00:55:45,893 --> 00:55:49,271
‫ستسلخها إن اضطررت
‫لتمزيق جلودها بعتلة

423
00:55:51,105 --> 00:55:56,527
‫(فريد)، ازحف بهدوء في طريق العودة

424
00:55:57,361 --> 00:56:01,115
‫فإن جفلت تلك الجواميس
‫سأرديك بالرصاص

425
00:56:04,243 --> 00:56:05,411
‫اللعنة

426
00:56:13,751 --> 00:56:15,212
‫أعطني بندقية جديدة

427
00:56:32,894 --> 00:56:37,315
‫كان الهنود يستعملون
‫هذه العظمة لكل شيء

428
00:56:37,482 --> 00:56:41,651
‫من الإبر للأسلحة

429
00:56:42,402 --> 00:56:46,155
‫يمكن صنع سكين منها
‫حاد لدرجة يقسمك قسمين

430
00:56:48,199 --> 00:56:49,868
‫ألعاب للصغار

431
00:56:51,035 --> 00:56:52,787
‫أمشاط للنساء

432
00:56:53,121 --> 00:56:56,415
‫رأيت عقوداً مصنوعة
‫من تلك العظمة جميلة لدرجة

433
00:56:57,375 --> 00:56:59,501
‫تخالها مصنوعة في (سانت لويس)

434
00:57:01,795 --> 00:57:03,588
‫هذا هباء منثور

435
00:57:07,384 --> 00:57:09,011
‫نحن لا ننتمي هنا

436
00:57:49,423 --> 00:57:54,009
‫الرب يراقبك طوال الوقت
‫وأينما ذهبت

437
00:58:40,719 --> 00:58:44,222
‫هذا سيفيدك، اشرب

438
00:58:46,932 --> 00:58:48,184
‫اشرب!

439
00:59:35,143 --> 00:59:36,853
‫(ميلر)!

440
00:59:52,825 --> 00:59:54,494
‫(ميلر)!

441
01:00:17,098 --> 01:00:22,395
‫"في الصقيع والثلج
‫حين يتجمد الرم الجامايكي"

442
01:00:22,978 --> 01:00:25,730
‫"والأسوأ من ذلك
‫لا معدات لدي لمقاوة الطقس القاسي"

443
01:00:25,897 --> 01:00:28,525
‫"فقد أضعت كل أمتعتي على الشاطئ"

444
01:00:29,025 --> 01:00:35,073
‫"حينها تمنيت أن أموت
‫وقررت عدك الخروج إلى البحر مجدداً"

445
01:00:38,034 --> 01:00:40,286
‫سئمت لحم الجواميس

446
01:00:41,662 --> 01:00:43,455
‫سئمت منه كثيراً

447
01:00:50,962 --> 01:00:52,630
‫أنتم! اللعنة!

448
01:00:54,006 --> 01:00:55,550
‫هل سمعتموني؟

449
01:00:56,217 --> 01:00:58,260
‫قلت إنني سئمت لحم الجواميس

450
01:01:08,686 --> 01:01:10,396
‫نحن هنا منذ ٣ أسابيع

451
01:01:12,858 --> 01:01:15,193
‫أي أسبوع أطول مما يجب

452
01:01:19,696 --> 01:01:21,740
‫ما رأيكم أن نغادر غداً؟

453
01:01:22,907 --> 01:01:24,784
‫باتت الليالي أكثر برودة

454
01:01:26,035 --> 01:01:28,162
‫ولا نعرف كيف ستكون حالة
‫الطقس في هذا الوقت من العام

455
01:01:28,287 --> 01:01:31,332
‫- أليس كذلك يا (تشارلي)؟
‫- دع (تشارلي) وشأنه

456
01:01:40,257 --> 01:01:41,591
‫اللعنة يا (ميلر)

457
01:01:44,177 --> 01:01:49,141
‫حتى لو بقينا، كيف
‫سنعيد كل تلك الجلود؟

458
01:01:55,896 --> 01:02:00,150
‫سنعيد ما يمكننا الآن
‫ونعود خلال الربيع ونعيد ما تبقى

459
01:02:02,068 --> 01:02:03,695
‫أعرف معنى هذا

460
01:02:05,656 --> 01:02:09,283
‫تريد البقاء هنا
‫حتى تقضي على كل القطيع

461
01:02:09,616 --> 01:02:11,035
‫هذا وفدي

462
01:02:11,911 --> 01:02:15,747
‫لا يمكنك أن تقتل
‫كل جاموس في البلاد كلها

463
01:02:15,872 --> 01:02:18,000
‫كل بعض لحم الجواميس

464
01:02:23,297 --> 01:02:25,465
‫أنت مجنون

465
01:02:29,009 --> 01:02:30,135
‫(ميلر)...

466
01:02:31,094 --> 01:02:34,848
‫(ميلر)، إنه محق
‫مكثنا هنا بما يكفي

467
01:02:38,018 --> 01:02:39,728
‫كم جاموساً آخر ستقتل؟

468
01:02:40,771 --> 01:02:43,564
‫حين ننتهي
‫ستكون غنيمتنا كبيرة

469
01:02:43,689 --> 01:02:47,234
‫لدينا غنيمة
‫غنيمتنا كافية

470
01:02:59,996 --> 01:03:03,708
‫(ميلر)، لماذا ما زلنا هنا؟

471
01:03:05,793 --> 01:03:11,048
‫أنا هنا لأصيد الجواميس
‫وأسلخ جلودها وأبيعها

472
01:03:54,629 --> 01:03:58,048
‫تظنين أنك تستطيعين الدوس على رأسي؟

473
01:04:01,886 --> 01:04:08,768
‫أن تحطمي جمجمتي بوزنك
‫البالغ ٩٠٠ كيلوغرام؟

474
01:04:19,693 --> 01:04:22,780
‫سأقتل القطيع كله

475
01:04:39,378 --> 01:04:41,255
‫أنا لا أبتسم!

476
01:05:03,191 --> 01:05:05,234
‫إنها تحاول الخروج من
‫الوادي، أحتاج إلى مساعدتكما

477
01:05:05,401 --> 01:05:07,987
‫بقي ٢٠٠ فقط
‫لم لا تدعها تلوذ بالفرار؟

478
01:05:08,154 --> 01:05:12,033
‫اركب حصانك
‫(ويل)، اركب حصانك

479
01:05:18,331 --> 01:05:21,249
‫سأتغلغل في الوادي بمسافة ١٨٢ متراً

480
01:05:21,374 --> 01:05:26,045
‫كل ما عليك فعله هو أن تبقى هنا
‫وتحافظ على هدوئك ولا تجفلها

481
01:05:53,570 --> 01:05:55,530
‫هل يمكن أن تُصاب الجواميس بالجنون؟

482
01:06:06,040 --> 01:06:09,878
‫(ميلر)! هل يمكن
‫أن تُصاب الجواميس بالجنون

483
01:06:12,963 --> 01:06:14,798
‫بترو، بترو

484
01:06:37,277 --> 01:06:39,237
‫اللعنة يا (ويل)!

485
01:06:40,864 --> 01:06:41,865
‫توقف!

486
01:06:44,409 --> 01:06:46,035
‫اللعنة يا (ويل)!

487
01:06:57,587 --> 01:07:01,216
‫اذهبي! اذهبي!
‫اهربي! ارحلي!

488
01:07:01,716 --> 01:07:03,050
‫ارحلي!

489
01:07:09,139 --> 01:07:10,307
‫(ميلر)!

490
01:07:11,809 --> 01:07:15,312
‫(ميلر)! (ميلر)!

491
01:07:16,313 --> 01:07:22,443
‫أيها المغفل! شتتها!
‫هل فقدت صوابك؟

492
01:07:23,360 --> 01:07:24,653
‫أيها المغفل!

493
01:07:27,364 --> 01:07:30,951
‫- ماذا حدث؟
‫- أجفل جواميسي

494
01:07:31,202 --> 01:07:33,829
‫الآن علينا البقاء أسبوعاً آخر أو أكثر!

495
01:08:03,356 --> 01:08:04,815
‫تباً، هيا بنا

496
01:08:05,649 --> 01:08:08,527
‫قلت إننا سنغادر قبل سقوط الثلوج

497
01:08:08,652 --> 01:08:11,320
‫- فلتقم الحيوانات بقيادتنا إلى المخيم
‫- هيا

498
01:08:11,571 --> 01:08:14,323
‫قلت لك إنني لا أريد المجيء
‫قلت لك هذا

499
01:08:16,408 --> 01:08:20,079
‫قلت... قلت... قلت...

500
01:08:20,246 --> 01:08:22,957
‫نحن بحاجة إلى ملجأ
‫الثلوج تنهمر بكثافة

501
01:08:23,082 --> 01:08:24,500
‫- يا إلهي
‫- أسرع!

502
01:08:24,625 --> 01:08:26,543
‫- وعدتني...
‫- أسرع

503
01:08:34,800 --> 01:08:36,218
‫(ميلر)!

504
01:08:46,144 --> 01:08:49,688
‫لم أرد... لم أكن أريد...

505
01:08:53,234 --> 01:08:56,654
‫(ويل)، ساعدني لأجر هذا الجلد

506
01:09:06,496 --> 01:09:10,207
‫- (فريد)، تعال إلى هنا
‫- لا!

507
01:09:10,708 --> 01:09:12,334
‫هل جننت يا (فريد)؟

508
01:09:12,459 --> 01:09:14,671
‫من الآن وصاعداً، سأهتم بنفسي!

509
01:09:14,796 --> 01:09:16,714
‫لم تمر عليك عاصفة مماثلة في السابق

510
01:09:16,839 --> 01:09:19,758
‫دعني وشأني، اللعنة!
‫أعرف ما علي أن أفعله

511
01:09:20,341 --> 01:09:24,054
‫(ويل)، استلق بلا حراك

512
01:09:24,220 --> 01:09:27,265
‫كلما تحركت أكثر
‫تضاعفت احتمالية تجمدك

513
01:10:01,588 --> 01:10:08,595
‫"الشتاء"

514
01:10:23,774 --> 01:10:25,235
‫أأنت بخير يا فتى؟

515
01:10:36,245 --> 01:10:37,245
‫أجل

516
01:10:41,625 --> 01:10:45,754
‫يا إلهي، لا يمكنني أن أرى شيئاً

517
01:10:52,592 --> 01:10:56,513
‫أصابعي وقدماي تجمدت تقريباً

518
01:10:58,640 --> 01:11:00,558
‫سأوقظ (تشارلي)

519
01:11:01,726 --> 01:11:03,477
‫سنعود إلى المخيم

520
01:11:05,145 --> 01:11:07,022
‫ونشعل ناراً

521
01:11:08,774 --> 01:11:11,109
‫سأتفقد المسار

522
01:11:58,277 --> 01:11:59,695
‫حسناً، ما الوضع؟

523
01:12:02,073 --> 01:12:05,742
‫- ما الوضع؟
‫- اشرب

524
01:12:11,623 --> 01:12:16,836
‫الثلج كثيف، لم أتمكن
‫من قطع مسافة ٨٠٠ متراً حتى

525
01:12:18,045 --> 01:12:19,296
‫اللعنة

526
01:12:19,421 --> 01:12:22,341
‫قلت لكم إن علينا المغادرة
‫ولم تنصتوا إلي

527
01:12:22,466 --> 01:12:25,094
‫والآن انظر إلى الورطة
‫التي أوقعتنا فيها، اللعنة!

528
01:12:28,055 --> 01:12:30,723
‫كم سيكون علينا أن نبقى هنا؟

529
01:12:32,183 --> 01:12:35,311
‫حتى يذوب الثلج عن المسار
‫أي حتى الربيع

530
01:12:42,109 --> 01:12:43,110
‫الربيع؟

531
01:12:43,193 --> 01:12:45,779
‫٦ أشهر على الأقل
‫٨ أشهر كحد أقصى

532
01:12:46,363 --> 01:12:49,866
‫فمن الأفضل أن نستقر

533
01:12:50,950 --> 01:12:54,912
‫ليس أنا، لا
‫سأخرج نفسي من هنا

534
01:12:55,204 --> 01:12:58,540
‫إن وجدت طريقاً يا (فريد)، تفضل

535
01:13:00,334 --> 01:13:02,169
‫هل المسار المخرج الوحيد؟

536
01:13:02,294 --> 01:13:05,296
‫- إلا إن أردت السير عبر الجبال
‫- وما المانع؟

537
01:13:05,421 --> 01:13:09,467
‫لا يمكننا العيش من الأرض
‫في منطقة جبلية في الشتاء

538
01:13:09,592 --> 01:13:12,219
‫هلا نجرب على الأقل؟
‫علينا أن نجرب

539
01:13:12,345 --> 01:13:16,098
‫هل حاولت يوماً أن تشق
‫طريقك خلال عاصفة عبر جبل؟

540
01:13:16,265 --> 01:13:19,393
‫لن تصمد ساعة
‫لا سيما أنت

541
01:13:19,518 --> 01:13:21,269
‫حسناً، هذه مجازفة أنا مستعد أن آخذها

542
01:13:21,394 --> 01:13:24,397
‫لا يوجد شيء بين هنا و(دينفر) يا (فريد)

543
01:13:24,731 --> 01:13:26,065
‫(دينفر) بعيدة جداً

544
01:13:26,190 --> 01:13:29,860
‫أشر لي على بعض المعالم
‫سأجد الطريق بنفسي

545
01:13:29,986 --> 01:13:32,321
‫علينا أن نقيم حصناً قبل حلول الليل

546
01:13:38,576 --> 01:13:44,541
‫تباً، سأجلس وستدفع لي لقاء
‫مبلغ الـ٦٠ دولاراً للشهر الواحد

547
01:13:45,291 --> 01:13:46,626
‫أريد مالي

548
01:13:54,425 --> 01:13:57,093
‫من الأفضل
‫أن تخرج حزامك وتعطيني مالي

549
01:14:11,774 --> 01:14:16,486
‫- وثقت بك
‫- سنكون بخير يا (تشارلي)

550
01:14:17,236 --> 01:14:19,238
‫سنكون بخير يا (تشارلي)

551
01:14:28,122 --> 01:14:31,124
‫أشعر بالبرد وحسب
‫قلت أشعر بالبرد

552
01:14:31,249 --> 01:14:33,210
‫أحدكم... أحدكم...

553
01:14:34,336 --> 01:14:39,216
‫هذا ليس سهلاً
‫غفوت قليلاً ورموا بي في البرد

554
01:14:39,341 --> 01:14:41,008
‫ليحترقوا بنار جهنم

555
01:15:38,103 --> 01:15:39,395
‫ما من جواميس

556
01:15:39,520 --> 01:15:42,188
‫لم يتبق لدينا الكثير من اللحم
‫والطحين فسد

557
01:15:42,314 --> 01:15:43,940
‫لدينا كيس واحد من الفاصولياء بعد

558
01:15:44,065 --> 01:15:47,944
‫يمكن الصيد في هذا الارتفاع
‫سأخرج غداً وأصيد لنا شيئاً

559
01:15:49,446 --> 01:15:52,365
‫- هل رأيت القطيع؟
‫- أجل

560
01:15:52,574 --> 01:15:56,576
‫- أفلتت لحسن حظها
‫- لحسن الحظ؟

561
01:15:56,702 --> 01:16:00,205
‫(فريد)، كم أنت متشائم

562
01:16:00,330 --> 01:16:04,918
‫- لا داعي للتذمر
‫- بل ثمة داع وأنت تعرف ذلك

563
01:16:14,718 --> 01:16:16,303
‫ما رأيكم بقصة قصيرة؟

564
01:16:18,931 --> 01:16:23,602
‫يُقال هنا، في البداية
‫كانت السماوات والأرض

565
01:16:24,269 --> 01:16:26,647
‫- كما يُقال...
‫- هذا كتابي المقدس

566
01:16:26,772 --> 01:16:29,942
‫- كانت الأرض لا شكل لها
‫- هذا ليس لك، إنه لي

567
01:16:30,067 --> 01:16:31,859
‫أعده لي أيها النذل

568
01:16:31,984 --> 01:16:34,528
‫يا (تشارلي)، هل
‫هذا الرب الذي تؤمن به؟

569
01:16:34,653 --> 01:16:37,156
‫إله يفعل أموراً كهذه؟

570
01:16:37,781 --> 01:16:40,951
‫- أبعد يديك القذرتين...
‫- يكفي!

571
01:16:41,076 --> 01:16:42,369
‫إليك كتابك

572
01:16:51,877 --> 01:16:52,878
‫تباً

573
01:16:53,546 --> 01:16:56,340
‫سأحضر لك كتاباً مقدساً
‫آخر حين نعود يا (تشارلي)

574
01:16:56,506 --> 01:17:01,053
‫مجدف! مجدف لعين!

575
01:17:01,261 --> 01:17:03,805
‫لا يمكنني أن أسمع ما تقوله
‫يا (تشارلي) لكنع لا يبدو جيداً

576
01:17:03,931 --> 01:17:06,307
‫هلا تصمت

577
01:17:09,852 --> 01:17:11,104
‫يا إلهي!

578
01:17:52,933 --> 01:17:58,187
‫- أثمة المزيد يا (هوج)؟
‫- أجل، تفضل

579
01:18:10,949 --> 01:18:12,410
‫شكراً يا (تشارلي)

580
01:20:40,002 --> 01:20:43,380
‫- أأنت بخير يا (فريد)؟
‫- ثمة خطب ما

581
01:20:44,464 --> 01:20:46,425
‫معدتي قوية كالثور

582
01:20:54,848 --> 01:20:57,392
‫أنت! أنت!

583
01:21:00,062 --> 01:21:02,815
‫أتريد أن تموت هنا؟
‫هل هذا ما تريده؟

584
01:21:07,234 --> 01:21:08,569
‫انظر إلي

585
01:21:10,487 --> 01:21:15,326
‫(ميلر) فقد صوابه، لقد جُن
‫ليس هنا حتى

586
01:21:16,785 --> 01:21:20,747
‫لن أموت من أجل جلود
‫جواميس، أتفهمني؟ لن أفعل

587
01:21:24,792 --> 01:21:32,800
‫يمكننا الخروج من هنا
‫أنا وأنت يمكننا التسلل ليلاً

588
01:21:42,933 --> 01:21:45,353
‫(ويل)، ساعدني في تجهيز هذا

589
01:21:58,114 --> 01:21:59,574
‫أيها الجبان

590
01:22:49,412 --> 01:22:50,995
‫يمكننا المرور

591
01:22:52,079 --> 01:22:56,250
‫مررت للجانب الآخر من الثلج

592
01:22:57,376 --> 01:23:01,881
‫٣٦ أو ٥٠ متراً من الثلج
‫ثم الطريق سالك بعد ذلك

593
01:23:02,464 --> 01:23:04,258
‫يمكننا المرور بسهولة

594
01:23:12,682 --> 01:23:15,768
‫إذاً؟ هل نوضب الحمولة؟

595
01:23:15,935 --> 01:23:18,563
‫لن نجازف لنُدفن تحت الثلوج

596
01:23:19,189 --> 01:23:23,693
‫تُدفن الأحصنة تحت أطنان
‫من الثلوج، ماذا نفعل حينها؟

597
01:23:27,696 --> 01:23:29,531
‫ألن تأتي وتتفقد الأمر حتى؟

598
01:23:31,032 --> 01:23:34,744
‫ما زال أمامنا بضعة أيام، سننتظر

599
01:23:45,045 --> 01:23:46,254
‫سننتظر

600
01:23:48,465 --> 01:23:50,675
‫لم نفعل سوى الانتظار

601
01:23:52,802 --> 01:23:54,011
‫اللعنة!

602
01:24:06,314 --> 01:24:07,648
‫إلام تنظر؟

603
01:24:18,867 --> 01:24:21,245
‫(ويل)، تعال معي

604
01:24:23,705 --> 01:24:25,415
‫لنحضر المزيد من الأخشاب

605
01:24:56,693 --> 01:25:01,657
‫ما لم أستطع تبينه هو
‫كلنا نأكل الأمر عينه

606
01:25:04,075 --> 01:25:06,411
‫فلماذا أنا الوحيد الذي يمرض؟

607
01:25:07,953 --> 01:25:12,332
‫لا أعرف عم تتحدث
‫هذا للذئاب

608
01:25:12,917 --> 01:25:17,212
‫ماذا يُقال في كتابك المقدس
‫عن القتل يا (تشارلي)؟

609
01:25:18,130 --> 01:25:21,300
‫إن كنت ستقتل رجلاً
‫فلتعطه جرعة قاتلة يا (تشارلي)

610
01:25:22,717 --> 01:25:26,929
‫فالموت بشكل بطيء
‫يجعل المرء يرتاب

611
01:25:28,847 --> 01:25:31,600
‫الشك ليس إثماً
‫أليس كذلك يا (تشارلي)؟

612
01:25:34,562 --> 01:25:36,063
‫يا إلهي

613
01:25:38,398 --> 01:25:39,983
‫ارحمني...

614
01:25:43,110 --> 01:25:44,403
‫لا...

615
01:26:33,491 --> 01:26:35,324
‫أأنت ذاهب إلى مكان ما يا (فريد)؟

616
01:26:48,754 --> 01:26:52,757
‫حاول أن يقتلني
‫بسم الذئاب، ذلك الخبيث

617
01:26:56,927 --> 01:26:59,179
‫لطالما عرفت أنك جبان يا (فريد)

618
01:27:02,725 --> 01:27:04,810
‫حاول أن يقتلني

619
01:27:08,479 --> 01:27:15,028
‫علي الخروج من هنا يا (ميلر)
‫لم أعد أحتمل

620
01:27:20,992 --> 01:27:24,453
‫لو لم أكن بحاجة
‫إلى مساعدتك لمغادرة هذا الجبل

621
01:28:48,696 --> 01:28:54,701
‫"الربيع"

622
01:29:05,044 --> 01:29:07,380
‫كم من الوقت قبل
‫أن نصل إلى (بوتشيرز)؟

623
01:29:07,506 --> 01:29:08,757
‫أقل من أسبوعين

624
01:29:08,923 --> 01:29:11,008
‫رحلة العودة ستكون
‫أسرع من رحلة المجيء

625
01:29:11,174 --> 01:29:13,260
‫لا أعتقد أنني سأبقى في البلدة كثيراً

626
01:29:14,052 --> 01:29:19,099
‫سآكل بعض الخضروات
‫وأشرب بعض الويسكي

627
01:29:20,142 --> 01:29:22,144
‫وسأرى تلك الفتاة قليلاً

628
01:29:23,936 --> 01:29:27,022
‫ثم سأغادر إلى (سانت لويس)
‫ولن ترونني مجدداً

629
01:30:03,639 --> 01:30:07,685
‫مهلاً! الحمولة ثقيلة جداً

630
01:30:12,397 --> 01:30:15,358
‫الحمولة ثقيلة
‫لن نتمكن من النزول

631
01:30:15,483 --> 01:30:18,652
‫إن توخينا الحذر
‫العجلات ستصمد

632
01:30:18,778 --> 01:30:19,862
‫تماسك

633
01:30:27,119 --> 01:30:30,414
‫بترو، بترو

634
01:30:45,177 --> 01:30:50,224
‫نحمل ١٥٠٠ قطعة جلد
‫تركنا أكثر من ٣٠٠٠ في المخيم

635
01:30:50,349 --> 01:30:51,725
‫أي أن المجموع ٤٧٠٠

636
01:30:51,850 --> 01:30:55,019
‫يا إلهي، تساوي أكثر من ١٨ ألف دولار

637
01:30:55,811 --> 01:30:58,564
‫لا أذكر أي رحلة صيد
‫كانت غنيمتها بهذا الحجم

638
01:31:02,360 --> 01:31:06,238
‫سأعود إلى (بوتشيرز كورسينغ)
‫بحمولة كبيرة

639
01:31:06,864 --> 01:31:09,492
‫وأشاهدهم ينظرون إلي بدهشة

640
01:31:22,920 --> 01:31:26,964
‫يا (فريد)، ظننت أنني مجنون؟
‫ظننت أنني لست جاداً؟

641
01:31:28,174 --> 01:31:30,009
‫ستصبح غنياً

642
01:31:32,011 --> 01:31:34,054
‫طلبت ٦٠ دولاراً في الشهر
‫وهذا ما حصلت عليه

643
01:31:34,179 --> 01:31:36,307
‫(فريد شنايدر) يهتم بنفسه

644
01:31:36,807 --> 01:31:38,308
‫لا تطلب من أحد شيئاً

645
01:31:41,646 --> 01:31:43,272
‫بترو، بترو

646
01:31:44,147 --> 01:31:46,858
‫إلى الأعلى، إلى الأعلى

647
01:31:49,277 --> 01:31:50,278
‫بترو

648
01:31:54,740 --> 01:31:56,200
‫(ميلر)، اللعنة

649
01:31:58,452 --> 01:31:59,953
‫(ميلر)!

650
01:32:02,038 --> 01:32:03,248
‫(ميلر)!

651
01:33:49,094 --> 01:33:50,804
‫أين الجميع؟

652
01:33:53,849 --> 01:33:55,267
‫(ماكدونالد)؟

653
01:34:31,300 --> 01:34:32,676
‫أين (ماكدونالد)؟

654
01:34:39,181 --> 01:34:42,309
‫- (ماكدونالد)
‫- من هناك؟

655
01:34:42,893 --> 01:34:44,603
‫ماذا تفعل هنا؟

656
01:34:54,445 --> 01:34:58,157
‫يا إلهي، ظننت أنكما متما حتماً

657
01:35:01,368 --> 01:35:03,329
‫هل وجدت الجواميس؟

658
01:35:03,620 --> 01:35:06,915
‫أكبر غنيمة في تاريخ هذا الإقليم

659
01:35:07,749 --> 01:35:09,543
‫كما قلت بالضبط

660
01:35:28,226 --> 01:35:30,478
‫ألم تنظر حولك؟

661
01:35:30,979 --> 01:35:37,401
‫السوق انهارت
‫انتهى أمر التجارة بالجلود للأبد

662
01:35:37,860 --> 01:35:39,194
‫انتهى أمرك

663
01:35:39,320 --> 01:35:44,492
‫كان بيننا اتفاق، ٤ دولارات
‫مقابل قطعة الجلد الأولية

664
01:35:44,658 --> 01:35:46,075
‫أنا أطالبك بها

665
01:35:46,200 --> 01:35:49,370
‫ليتك تستطيع، ولكن هذا مستحيل
‫فليس لدي شيء

666
01:35:49,787 --> 01:35:52,957
‫لو عدت حين كان يُفترض
‫بك ذلك، لحصلت على مالك

667
01:35:53,082 --> 01:35:57,086
‫اشتريت تلك الجلود هناك
‫حين كنت في الجبال

668
01:35:57,211 --> 01:36:01,465
‫حصلت على ٣٠ إلى ٤٠ ألف قطعة
‫بـ١٠ سنتات لقاء القطعة

669
01:36:01,590 --> 01:36:05,135
‫- أتريدها؟
‫- السنة الفائتة قلت

670
01:36:05,260 --> 01:36:08,346
‫- ٤ دولارات مقابل قطعة الجلد الأولية
‫- كان هذا السنة الفائتة

671
01:36:08,596 --> 01:36:10,890
‫أتذكر القنادس؟ حين توقف الناس
‫عن ارتداء قبعات جلد القندس

672
01:36:11,015 --> 01:36:13,058
‫لم نستطع أن نهب تلك الجلود بالمجان

673
01:36:13,225 --> 01:36:17,938
‫يبدو أن الجميع أصبح لديه جلود
‫الجواميس ولم يعد أحد يريدها

674
01:36:18,105 --> 01:36:23,985
‫لدي ٣ آلاف قطعة جلد
‫شتوية أولية

675
01:36:24,318 --> 01:36:28,822
‫- مخبأة في الجبال
‫- أنت لا تنصت

676
01:36:41,251 --> 01:36:42,419
‫(ميلر)

677
01:37:10,820 --> 01:37:11,820
‫(ويل)

678
01:37:14,323 --> 01:37:17,951
‫- حظيت برحلة الصيد التي أردتها
‫- أجل سيدي

679
01:37:19,828 --> 01:37:21,204
‫أجل سيدي

680
01:37:23,456 --> 01:37:26,084
‫وخسرت جزءاً من نفسك كما قلت لك

681
01:37:36,801 --> 01:37:38,220
‫أخبرني يا فتى

682
01:37:40,054 --> 01:37:41,806
‫هل استحق ذلك العناء؟

683
01:37:49,646 --> 01:37:53,817
‫رأيت ما كان علي أن أراه سيدي

684
01:37:57,487 --> 01:38:02,742
‫أنتم الشبان، تريدون أن تستكشفوا دائماً

685
01:38:03,700 --> 01:38:05,994
‫لا يكفيكم أن تحظوا بوظيفة وتعملوا

686
01:38:06,786 --> 01:38:08,580
‫يجب أن تجدوا ما هو أكبر

687
01:39:11,596 --> 01:39:15,098
‫حتى الآن، أنت يافع وناعم

688
01:39:40,456 --> 01:39:42,458
‫لقد جُن!

689
01:39:48,713 --> 01:39:50,214
‫ماذا يفعل؟

690
01:39:51,006 --> 01:39:52,592
‫أحضروا دلاء

691
01:39:56,011 --> 01:39:58,180
‫عملنا بجهد من أجل هذا

692
01:40:00,140 --> 01:40:02,267
‫إنه يحرق كل شيء

693
01:40:04,018 --> 01:40:06,895
‫إنه يحرق كل الجلود، السكير اللعين!

694
01:40:12,109 --> 01:40:14,027
‫علينا أن نخمد الحريق

695
01:40:44,680 --> 01:40:47,558
‫لماذا لا يفعل أحد شيئاً؟

696
01:40:55,357 --> 01:40:58,192
‫رباه، رباه

697
01:41:04,615 --> 01:41:06,075
‫ليوقفه أحد

698
01:43:04,975 --> 01:43:08,478
‫"عام ١٨٦٠، حوالى ٦٠ مليون
‫بيسون جابت الغرب الأميركي"

699
01:43:08,603 --> 01:43:16,568
‫"بعد عقدين، انخفضت أعداد
‫حيوانات البيسون إلى دون الـ٣ آلاف"

700
01:43:17,068 --> 01:43:20,406
‫"اليوم، ثمة حوالى الـ٣٠
‫ألف بيسون في (أميركا الشمالية)"

701
01:43:20,531 --> 01:43:24,325
‫سكان (أميركا) الأصليون ساعدوا
‫بالحفاظ على أعداد حيوانات البيسون"

702
01:43:24,451 --> 01:43:27,328
‫تُعتبر إحدى أفضل
‫قصص الحفاظ في التاريخ"

703
01:43:27,453 --> 01:43:31,916
‫"عام ٢٠١٦، سُمي
‫البيسون الأميركي بالثدي الوطني"

704
01:43:32,624 --> 01:43:37,004
‫"صُوّر الفيلم في أرض
‫محمية (بلاكفيلد) في (مونتانا)"

705
01:43:37,129 --> 01:43:40,090
‫"كل الجواميس
‫التي ظهرت في الفيلم اهتم بها"

706
01:43:40,215 --> 01:43:42,467
‫"برنامج (بلاكفيت) لحماية الجواميس"

707
01:43:42,592 --> 01:43:45,220
‫"مهمتهم الاهتمام بحيوانات
‫البيسون وإعادتها إلى أراضيها الأصلية"

708
01:43:45,345 --> 01:43:47,264
‫"المحافظة على موائل الحياة البرية"

709
01:43:47,389 --> 01:43:49,307
‫"وتقديم الدعم للسيادة الغذائية القبلية"

710
01:43:49,432 --> 01:43:52,476
‫"وإعادة إحياء ثقافة
‫الحفاظ على حيوانات البيسون"

