1
00:00:46,838 --> 00:00:48,757
‫‏"أنت عالمي

2
00:00:48,840 --> 00:00:50,425
‫‏يا عزيزتي

3
00:00:50,842 --> 00:00:54,763
‫‏يا له من عالم جميل الذي أراه

4
00:00:55,346 --> 00:00:58,850
‫‏أنت الأغنية التي أغنيها

5
00:00:59,225 --> 00:01:05,523
‫‏أنت (ميلودي) ابنتي الجميلة"

6
00:01:06,900 --> 00:01:13,073
‫‏"الحورية الصغيرة II: العودة إلى البحر"

7
00:01:14,157 --> 00:01:15,992
‫‏"عزيزتي من الأفضل أن نذهب

8
00:01:16,326 --> 00:01:17,994
‫‏انظر إليها، أليست مشرقة

9
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
‫‏إنها تبدو كالملاك وأنت تبدين فاتنة

10
00:01:20,080 --> 00:01:22,332
‫‏- لكن انظري إلى الوقت
‫- هل آن الأوان

11
00:01:22,415 --> 00:01:24,334
‫‏الطاقم ينتظر أوامرك

12
00:01:24,459 --> 00:01:26,419
‫‏نحن نبحر بعيدًا عن حدودنا

13
00:01:26,503 --> 00:01:27,545
‫‏استعد يا فتى"

14
00:01:27,670 --> 00:01:28,838
‫‏ها هم! إنهم قادمون!

15
00:01:28,922 --> 00:01:30,507
‫‏عازفو الأبواق جاهزون!
‫قارعو الطبول، ابدأوا القرع!

16
00:01:34,135 --> 00:01:35,845
‫‏"تحت البحر نحن نذهب

17
00:01:36,054 --> 00:01:38,223
‫‏سننزل إلى العالم الذي أعرفه

18
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
‫‏إنه لم يحدث قط

19
00:01:40,308 --> 00:01:42,185
‫‏طفلة وُلدت من البحر والبر

20
00:01:42,393 --> 00:01:44,479
‫‏تحت البحر نحن نذهب

21
00:01:44,562 --> 00:01:46,064
‫‏سننزل إلى أسفل العالم

22
00:01:46,147 --> 00:01:47,649
‫‏رحلة لمباركة الأميرة التي ستكون

23
00:01:47,774 --> 00:01:49,442
‫‏تحت الشمس

24
00:01:49,609 --> 00:01:51,903
‫‏وتحت البحر

25
00:01:55,615 --> 00:01:56,825
‫‏(آريل) قادمة

26
00:01:56,908 --> 00:01:58,326
‫‏(آريل) قادمة؟

27
00:01:59,410 --> 00:02:00,411
‫‏(آريل) قادمة

28
00:02:00,495 --> 00:02:01,913
‫‏(آريل) قادمة؟

29
00:02:01,996 --> 00:02:03,498
‫‏(آريل) قادمة؟

30
00:02:03,581 --> 00:02:06,876
‫‏(آريل) قادمة

31
00:02:07,043 --> 00:02:10,505
‫‏(آريل) قادمة

32
00:02:10,588 --> 00:02:12,173
‫‏يا لها من ضجة كبيرة

33
00:02:12,257 --> 00:02:13,633
‫‏التي تنتشر عبر المحيط

34
00:02:13,716 --> 00:02:15,718
‫‏من البحر إلى البحر المشرق

35
00:02:16,886 --> 00:02:18,721
‫‏لا يوجد تردد

36
00:02:18,805 --> 00:02:20,390
‫‏اليوم نحن نحتفل

37
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
‫‏بـ(ميلودي آريل)

38
00:02:24,394 --> 00:02:27,647
‫‏اليوم حين تعود ابنة (ترايتون)
‫هنا إلى البحر

39
00:02:27,772 --> 00:02:29,774
‫‏سيكون لدينا بهجة

40
00:02:31,067 --> 00:02:32,569
‫‏إن القارب أقرب الآن

41
00:02:32,694 --> 00:02:36,364
‫‏أظن أنني أسمعها الآن (ميلودي آريل)

42
00:02:41,452 --> 00:02:44,664
‫‏أجل

43
00:02:50,753 --> 00:02:52,630
‫‏من البحر نحن نصعد

44
00:02:52,714 --> 00:02:54,465
‫‏نصعد إلى عالم السماوات

45
00:02:54,591 --> 00:02:56,384
‫‏إنه لم يحدث قط

46
00:02:56,467 --> 00:02:58,219
‫‏أن تُولد طفلة من البر والبحر

47
00:02:58,303 --> 00:03:00,221
‫‏من البحر نحن نصعد

48
00:03:00,346 --> 00:03:02,015
‫‏نصعد إلى عالم السماوات

49
00:03:02,098 --> 00:03:03,892
‫‏نبقى معًا إلى الأبد كأننا واحد

50
00:03:04,017 --> 00:03:06,978
‫‏تحت البحر

51
00:03:07,061 --> 00:03:08,855
‫‏وتحت الشمس

52
00:03:08,980 --> 00:03:12,108
‫‏هذا هو عالمك يا عزيزتي

53
00:03:12,192 --> 00:03:15,737
‫‏عالم واحد، الأرض والبحر

54
00:03:15,945 --> 00:03:20,241
‫‏أمنيتي لك دائمًا

55
00:03:20,366 --> 00:03:25,455
‫‏أن يحمل قلبك جزءًا مني

56
00:03:38,676 --> 00:03:40,345
‫‏تحت البحر نحن نذهب

57
00:03:40,428 --> 00:03:43,473
‫‏- سنصعد من البحر
‫- سننزل إلى عالم الأعماق

58
00:03:43,598 --> 00:03:46,351
‫‏معًا أتينا لنكون إلى الأبد

59
00:03:46,434 --> 00:03:50,355
‫‏تحت شمس واحدة

60
00:03:50,438 --> 00:03:54,359
‫‏الأرض والبحر"

61
00:03:55,485 --> 00:03:57,695
‫‏تهانينا!

62
00:03:58,821 --> 00:04:00,615
‫‏رائع!

63
00:04:01,824 --> 00:04:03,534
‫‏"ميلودي" الغالية،

64
00:04:03,618 --> 00:04:05,495
‫‏سأعطيك هذه القلادة

65
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
‫‏حتى لا تنسي أبدًا أن جزءًا من قلبك

66
00:04:08,957 --> 00:04:11,334
‫‏سينتمي دائمًا إلى البحر.

67
00:04:33,773 --> 00:04:35,108
‫‏"ميلودي"!

68
00:04:38,194 --> 00:04:39,362
‫‏حفل!

69
00:04:40,446 --> 00:04:41,906
‫‏شقيقة "أورسولا" المجنونة!

70
00:04:41,990 --> 00:04:44,784
‫‏لم يفتني الكعكة والمثلجات، صحيح؟

71
00:04:46,119 --> 00:04:47,537
‫‏"مرجانة"!

72
00:04:49,789 --> 00:04:51,499
‫‏سلمي الطفلة، وإلا سوف…

73
00:04:55,086 --> 00:04:57,714
‫‏كانت تود "أورسولا" ببساطة لو إنها جاءت،

74
00:04:57,797 --> 00:04:59,257
‫‏لكن طرأ شيئًا ما.

75
00:04:59,924 --> 00:05:04,012
‫‏الآن، ماذا كان؟ أجل.

76
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
‫‏جميعكم جعلتموها "شيش كباب"!

77
00:05:06,639 --> 00:05:10,143
‫‏في لحظة تكون في القمة وتاليًا تصبح سوشى.

78
00:05:10,977 --> 00:05:13,896
‫‏الآن، هل هذا عدلًا يا "جرامبس"؟ أنا أسألك.

79
00:05:13,980 --> 00:05:17,233
‫‏لكن، أيًا كان
‫من قال إننا يجب علينا اللعب بشرف؟

80
00:05:19,068 --> 00:05:21,487
‫‏"آندرتو"!

81
00:05:23,364 --> 00:05:25,616
‫‏أفسحوا الطريق أيتها البساريات الصغيرة!

82
00:05:25,700 --> 00:05:27,827
‫‏أعبر من هنا!

83
00:05:35,001 --> 00:05:36,627
‫‏سلم الرمح الثلاثي الآن،

84
00:05:36,711 --> 00:05:40,256
‫‏أو ستكون حفيدتك الغالية طعامًا للقرش!

85
00:05:40,506 --> 00:05:43,551
‫‏يمكنك أخذ أي شيء تريدينه.

86
00:05:43,634 --> 00:05:45,928
‫‏لا تؤذي "ميلودي" الصغيرة فحسب.

87
00:05:46,512 --> 00:05:47,764
‫‏حسنًا.

88
00:05:48,181 --> 00:05:50,141
‫‏سأحصل على الرمح الثلاثي.

89
00:05:50,224 --> 00:05:54,270
‫‏وأثأر لـ"أورسولا" المسكينة التعيسة،

90
00:05:54,354 --> 00:05:57,273
‫‏وأكتسب كل قوى المحيط،

91
00:05:57,357 --> 00:05:59,859
‫‏ولم تصبح الـ10 صباحًا حتى.

92
00:06:00,360 --> 00:06:01,778
‫‏ليس صباحًا سيئًا.

93
00:06:06,824 --> 00:06:08,409
‫‏انبطحوا!

94
00:06:23,091 --> 00:06:24,258
‫‏"ميلودي"!

95
00:06:25,885 --> 00:06:28,096
‫‏ماذا فعلت بي؟ انظروا إليّ!

96
00:06:28,179 --> 00:06:30,014
‫‏لقد أصبحت سمكة "أنشوجة"!

97
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
‫‏هذه ليست النهاية يا "ترايتون"!
‫إنها فقط البداية!

98
00:06:33,142 --> 00:06:34,560
‫‏خلفها!

99
00:06:39,649 --> 00:06:41,567
‫‏لن تجدني أبدًا!

100
00:06:41,651 --> 00:06:43,444
‫‏لكنني سأجدك

101
00:06:43,528 --> 00:06:47,031
‫‏وحفيدتك الغالية!

102
00:06:47,156 --> 00:06:51,285
‫‏لا ينبغي أن نرتاح
‫حتى نقضي على تلك السيدة المجنونة!

103
00:06:51,494 --> 00:06:53,079
‫‏ابحثوا عنها!

104
00:06:53,162 --> 00:06:54,997
‫‏ابحثوا عنها!

105
00:07:05,508 --> 00:07:10,012
‫‏أنا آسف! لا يُوجد أثر لها. لقد اختفت.

106
00:07:11,347 --> 00:07:13,766
‫‏- سنواصل المحاولة.
‫- عزيزتي، لا.

107
00:07:14,851 --> 00:07:17,895
‫‏يجب علينا أن نبقي "ميلودي" بعيدة عنها.

108
00:07:18,229 --> 00:07:21,691
‫‏حتى إيجاد "مرجانة"،
‫"ميلودي" لا يمكنها الذهاب إلى البحر.

109
00:07:23,192 --> 00:07:24,360
‫‏ولا أنا أيضًا.

110
00:07:24,569 --> 00:07:27,613
‫‏- لكن يا "آريل"…
‫- آسفة يا "فلوندر".

111
00:07:27,697 --> 00:07:32,493
‫‏لكن إن كانت "مورجانة" تشبه "أورسولا"
‫في أي شيء، فلن تيأس أبدًا.

112
00:07:32,910 --> 00:07:34,787
‫‏هذه هي الطريقة الوحيدة.

113
00:07:34,871 --> 00:07:38,332
‫‏"ميلودي" لا يمكنها أن تعرف
‫عن أهل البحر أو "أطلانتس"

114
00:07:39,208 --> 00:07:41,002
‫‏أو حتى أنت يا أبي.

115
00:07:42,879 --> 00:07:44,172
‫‏جيد جدًا يا "آريل".

116
00:07:44,422 --> 00:07:45,840
‫‏أنت محقة.

117
00:07:49,302 --> 00:07:51,637
‫‏"سيباستيان"، أنت ستتكفل بحمايتها.

118
00:07:51,888 --> 00:07:53,055
‫‏أنا؟

119
00:09:10,883 --> 00:09:12,385
‫‏"ميلودي"؟

120
00:09:16,347 --> 00:09:17,557
‫‏"ميلودي"؟

121
00:09:17,765 --> 00:09:20,560
‫‏"كارلوتا"، هل رأيت "ميلودي"؟

122
00:09:20,768 --> 00:09:23,729
‫‏ليس منذ هذا الصباح يا جلالتك.

123
00:09:25,106 --> 00:09:27,358
‫‏"لويس"، "ميلودى" ليست هنا، صحيح؟

124
00:09:28,109 --> 00:09:31,487
‫‏لا سموك، لكن كعكة عيد ميلادها هنا.

125
00:09:31,571 --> 00:09:33,489
‫‏12 شمعة صغيرة.

126
00:09:33,573 --> 00:09:35,491
‫‏إنها فائقة الجمال!

127
00:09:43,833 --> 00:09:46,919
‫‏سيكون حفلًا راقصًا بمعنى الكلمة.

128
00:09:47,253 --> 00:09:51,173
‫‏أجل يا سيدي، إنه حفل فاخر، كما يقولون.

129
00:09:51,257 --> 00:09:55,011
‫‏هناك شيء واحد مفقود، ضيفة الشرف!

130
00:10:00,224 --> 00:10:02,935
‫‏لقد قال: "(سيباستيان)، عليك الاعتناء بها."

131
00:10:05,813 --> 00:10:07,607
‫‏أنا مسن جدًا لأفعل هذا!

132
00:10:07,690 --> 00:10:10,860
‫‏سلطعون في مثل عمري يُفترض أن يكون تقاعد،
‫وأن يستجم في حمام شمس.

133
00:10:11,652 --> 00:10:13,279
‫‏يلعب جولف البحر،

134
00:10:13,362 --> 00:10:15,448
‫‏أحتسي كوكتيل تونة!

135
00:10:16,365 --> 00:10:19,076
‫‏ليس مجالسة مراهقة أخرى.

136
00:10:35,760 --> 00:10:36,761
‫‏"ميلودي"!

137
00:10:52,193 --> 00:10:54,362
‫‏مرحبًا يا "سكاتل".
‫مرحبًا يا "سيباستيان". ما بكم؟

138
00:10:55,029 --> 00:10:58,032
‫‏ما بنا؟ دعيني أرى.

139
00:10:59,116 --> 00:11:00,117
‫‏لا تستعجلينني.

140
00:11:00,409 --> 00:11:03,371
‫‏أنت تعرفين تمامًا ما بنا.

141
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
‫‏والآن، تعالي. سوف تتأخرين على الـ…

142
00:11:11,253 --> 00:11:13,089
‫‏آسفة يا "سيباستيان".

143
00:11:13,255 --> 00:11:17,385
‫‏صغيرتي "ميلودي"، كم مرة يجب أن أخبرك؟

144
00:11:17,468 --> 00:11:20,346
‫‏يمنع عليك معنًا باتًا أن تسبحي

145
00:11:20,429 --> 00:11:22,014
‫‏خلف الحاجز البحري الآمن.

146
00:11:22,098 --> 00:11:23,432
‫‏خلف الحاجز البحري الآمن.

147
00:11:23,516 --> 00:11:26,185
‫‏وأي سباحة من هذا النوع
‫تعتبر تجاهل متهور للقوانين،

148
00:11:26,268 --> 00:11:27,770
‫‏ألا تعرفين؟

149
00:11:29,105 --> 00:11:30,773
‫‏كفي عن هذا.

150
00:11:31,148 --> 00:11:33,442
‫‏"سيباستيان"، لا يسعني ذلك.

151
00:11:33,526 --> 00:11:35,111
‫‏أنا أحب البحر فحسب!

152
00:11:35,528 --> 00:11:38,656
‫‏مهلًا! عودي إلى هنا!

153
00:11:39,990 --> 00:11:42,159
‫‏أنت تمامًا مثل،

154
00:11:42,284 --> 00:11:43,577
‫‏مثل والدتك.

155
00:11:51,502 --> 00:11:53,170
‫‏مرحبًا يا "ميلودي".

156
00:12:39,175 --> 00:12:40,426
‫‏ثق بي!

157
00:12:40,509 --> 00:12:43,220
‫‏هذه المرة أنا متأكدة
‫أنني سأفعلها بطريقة صحيحة.

158
00:12:43,345 --> 00:12:46,932
‫‏حسنًا، هذا ما قلته المرة السابقة،
‫وقد تألمت لمدة أسبوع.

159
00:12:47,016 --> 00:12:49,310
‫‏توقف عن الشكوى وقف ثابتًا.

160
00:12:49,477 --> 00:12:51,479
‫‏سيكون هذا مؤلمًا.

161
00:12:59,653 --> 00:13:03,240
‫‏أجل!

162
00:13:28,766 --> 00:13:30,643
‫‏هذا بلا فائدة فحسب.

163
00:13:30,726 --> 00:13:35,397
‫‏قوة الرمح الثلاثي أكبر من أتغلب عليها.

164
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
‫‏أنا متأكد أن "أورسولا" كانت لتستطيع فعلها.

165
00:13:37,900 --> 00:13:41,487
‫‏ما هذا الذي قلته؟

166
00:13:41,737 --> 00:13:43,989
‫‏لا شيء، لقد قلت فقط…

167
00:13:46,325 --> 00:13:48,577
‫‏كف عن انتقادي!

168
00:13:48,661 --> 00:13:51,747
‫‏كل ما كانت والدتي تفعله كان انتقادي.

169
00:13:52,122 --> 00:13:56,418
‫‏كانت دائمًا تقول "أورسولا" فعلت هذا
‫أو "أورسولا" فعلت ذاك

170
00:13:56,544 --> 00:14:00,589
‫‏أو "(مرجانة)، لماذا لا يمكنك أن تصبحي أكثر
‫مثل أختك

171
00:14:00,756 --> 00:14:03,050
‫‏(أورسولا)"!

172
00:14:03,133 --> 00:14:05,886
‫‏حسنًا، لم يكن خطأ "أورسولا"
‫أن أصبح مصغرًا.

173
00:14:05,970 --> 00:14:07,471
‫‏- إنه خطؤك!
‫- هذا غير صحيح!

174
00:14:07,638 --> 00:14:11,934
‫‏خطؤك ما جعلنا نختبئ هنا لمدة 12عامًا
‫من الصقيع.

175
00:14:12,142 --> 00:14:14,019
‫‏- لا لم يكن خطأي!
‫- خطؤك جعلنا لا يمكننا أبدًا

176
00:14:14,103 --> 00:14:16,897
‫‏إظهار وجوهنا في المجتمع الراقي مجددًا!

177
00:14:17,398 --> 00:14:20,734
‫‏أنت تدفعني حقًا لأن أقليك قليلًا.

178
00:14:32,746 --> 00:14:34,373
‫‏إنها القلادة!

179
00:14:36,292 --> 00:14:39,837
‫‏هذا هو فقط نوع التغيير الذي كنا ننتظره.

180
00:14:40,129 --> 00:14:42,673
‫‏حين تكتشف ابنة "آريل" البريئة الصغيرة

181
00:14:42,840 --> 00:14:45,593
‫‏السر في تلك القلادة،

182
00:14:45,718 --> 00:14:47,803
‫‏سيكون لديها الكثير من الأسئلة.

183
00:14:48,470 --> 00:14:52,016
‫‏ومن سيكون حاضرًا ومعه كل الأجوبة؟

184
00:14:52,141 --> 00:14:54,226
‫‏- سنكون نحن.
‫- بالضبط!

185
00:14:54,518 --> 00:14:57,980
‫‏ستكون هذه أفضل أداة إلى هلاك "ترايتون".

186
00:14:58,105 --> 00:14:59,982
‫‏وسأصبح كبيرًا مجددًا.

187
00:15:00,107 --> 00:15:04,194
‫‏أخيرًا سأنجح في الأمر الوحيد الذي
‫لم تستطع أختي فعله قط.

188
00:15:04,445 --> 00:15:06,739
‫‏كبير للغاية مجددًا!

189
00:15:06,947 --> 00:15:09,158
‫‏السيطرة كليًا على البحار!

190
00:15:09,241 --> 00:15:11,493
‫‏سأصبح ضخمًا!

191
00:15:14,538 --> 00:15:16,248
‫‏"ميلودي". من فضلك.

192
00:15:16,790 --> 00:15:19,585
‫‏إن عرفت والدتك أنك كنت تسبحين هنا…

193
00:15:19,710 --> 00:15:22,630
‫‏أعلم، سوف تغضب.

194
00:15:24,465 --> 00:15:26,383
‫‏كانت لديّ فكرة هنا.

195
00:15:26,467 --> 00:15:29,553
‫‏أين ذهبت الآن؟

196
00:15:32,056 --> 00:15:36,185
‫‏يا "سيباستيان"، لم تكره أمي المحيط أساسًا؟

197
00:15:38,437 --> 00:15:42,483
‫‏أعني، كيف يكون هناك أي عيب في شيء بهذه…

198
00:15:43,567 --> 00:15:45,027
‫‏الروعة؟

199
00:15:48,447 --> 00:15:49,698
‫‏أتعلم؟

200
00:15:49,782 --> 00:15:51,867
‫‏أحيانًا أتظاهر حتى أن

201
00:15:51,951 --> 00:15:53,869
‫‏لديّ زعانف.

202
00:15:58,749 --> 00:16:01,418
‫‏أتمنى لو كان بإمكاني إخبار أمي بما أشعر.

203
00:16:02,503 --> 00:16:05,047
‫‏لكنها لن تفهم أبدًا.

204
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
‫‏أستطيع التحدث إلى السلطعونات، لكن…

205
00:16:08,550 --> 00:16:09,760
‫‏ليس إليها.

206
00:16:14,640 --> 00:16:16,558
‫‏انتظروا لحظة.

207
00:16:16,642 --> 00:16:18,227
‫‏لقد صدمتني للتو.

208
00:16:18,644 --> 00:16:20,813
‫‏ماذا عن إخبارك لـ"آرييل"

209
00:16:20,896 --> 00:16:23,440
‫‏بما تشعرين حقًا؟

210
00:16:23,524 --> 00:16:25,901
‫‏أجل، بالطبع لا مشكلة.

211
00:16:25,985 --> 00:16:28,904
‫‏فقط ادخلي إليها وأخبريها أنك كنت هنا

212
00:16:29,029 --> 00:16:30,990
‫‏تسبحين في المحيط!

213
00:16:31,073 --> 00:16:32,700
‫‏يمكن أن نحظى جميعًا بحفل كبير.

214
00:16:32,908 --> 00:16:34,410
‫‏الحفل!

215
00:16:34,702 --> 00:16:37,246
‫‏هذا يذكرني بشيء ما.

216
00:17:36,055 --> 00:17:37,973
‫‏جلالتك.

217
00:17:38,057 --> 00:17:40,100
‫‏آسفة. هذا خطئي.

218
00:17:40,184 --> 00:17:43,645
‫‏يجب أن أذهب.
‫لا يمكنني حضور الحفل من دون حذاء.

219
00:17:44,897 --> 00:17:48,317
‫‏إن سألتني، إنها غريبة بعض الشيء.

220
00:17:48,400 --> 00:17:51,612
‫‏لقد سمعت أنها حقًا تتحدث إلى الأسماك.

221
00:17:52,988 --> 00:17:54,406
‫‏أنت تمزح.

222
00:17:54,490 --> 00:17:56,742
‫‏من المفترض أن يجعل الحفل ممتعًا.

223
00:17:56,825 --> 00:17:59,244
‫‏أجل! أتفق في هذا!

224
00:18:13,509 --> 00:18:15,094
‫‏أفتقدك يا أبي.

225
00:18:15,177 --> 00:18:17,596
‫‏أتمنى لو كان بإمكانك أن تكون هنا معنا.

226
00:18:32,152 --> 00:18:33,612
‫‏أمي؟

227
00:18:34,029 --> 00:18:36,115
‫‏- ماذا تفعلين؟
‫- لا شيء.

228
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
‫‏سأصعد في الحال!

229
00:18:54,925 --> 00:18:56,135
‫‏"ميلودي"؟

230
00:19:08,230 --> 00:19:09,815
‫‏أنا جاهزة.

231
00:19:13,694 --> 00:19:15,904
‫‏بلى. دعيني أساعد.

232
00:19:18,657 --> 00:19:20,868
‫‏إذًا، لدينا يوم الشعر السيئ.

233
00:19:21,034 --> 00:19:24,204
‫‏إن كان لدينا، لن تساعدنا، صحيح؟

234
00:19:24,371 --> 00:19:27,166
‫‏أنا هنا لأعلمكم فحسب أن هناك الكثير
‫من الناس بالأسفل…

235
00:19:27,291 --> 00:19:30,002
‫‏سننزل في الحال. أمهلنا دقيقتين.

236
00:19:30,085 --> 00:19:33,505
‫‏حسنًا، اثنتان… أين سمعت هذا من قبل؟

237
00:19:39,761 --> 00:19:41,513
‫‏أمي، اتركي الفرشاة.

238
00:19:41,930 --> 00:19:43,891
‫‏إنه ميؤوس منه.

239
00:19:44,850 --> 00:19:46,518
‫‏أنت تبدين جميلة.

240
00:19:47,769 --> 00:19:49,855
‫‏هل عليّ فعل هذا؟

241
00:19:49,938 --> 00:19:52,441
‫‏الجميع يظن أنني غريبة.

242
00:19:52,774 --> 00:19:57,029
‫‏عزيزتي، الجميع يواجه مشاكل في الانخراط
‫في مثل عمرك.

243
00:19:57,112 --> 00:19:59,114
‫‏أعلم أنني فعلت.

244
00:19:59,198 --> 00:20:01,575
‫‏لقد كنت سمكة عادية خارج المياه.

245
00:20:01,825 --> 00:20:03,911
‫‏أنت؟ مستحيل.

246
00:20:05,954 --> 00:20:09,249
‫‏أنا خائفة جدًا من أن أجعل من نفسي أضحوكة.

247
00:20:10,500 --> 00:20:13,503
‫‏"ميلودي"، هذا ليس بخصوص الحفل فحسب، صحيح؟

248
00:20:15,172 --> 00:20:17,633
‫‏هل هناك شيء تريدين أن تتحدثي بشأنه؟

249
00:20:17,966 --> 00:20:20,010
‫‏تعرفين أنه بإمكانك دائمًا إخباري بأي شيء.

250
00:20:23,305 --> 00:20:25,474
‫‏حسنًا.

251
00:20:25,557 --> 00:20:28,518
‫‏أعني، إنه جنوني نوعًا ما

252
00:20:28,602 --> 00:20:30,437
‫‏وضرب من المستحيل.

253
00:20:30,520 --> 00:20:31,688
‫‏لا تفزعي الآن،

254
00:20:31,772 --> 00:20:35,317
‫‏لكن ما أحلم به أكثر من أي شيء في العالم
‫بأكمله…

255
00:20:35,400 --> 00:20:36,693
‫‏كيف تسير الأمور؟

256
00:20:37,402 --> 00:20:39,446
‫‏"ميلودي". هل هذا أنت؟

257
00:20:39,947 --> 00:20:41,490
‫‏تبدين جميلة.

258
00:20:43,158 --> 00:20:45,327
‫‏إنه محق. والآن، سوف نتحدث لاحقًا.

259
00:20:45,410 --> 00:20:49,539
‫‏سوف تقضين وقتًا رائعًا الليلة. ثقي بي.

260
00:20:59,049 --> 00:21:02,177
‫‏اسمحوا لي أن أقدم لكم صاحبة السمو الملكي،

261
00:21:02,678 --> 00:21:05,138
‫‏الأميرة "ميلودي".

262
00:21:06,723 --> 00:21:10,435
‫‏حسنًا. أمي محقة. يمكنني فعل هذا.

263
00:21:21,697 --> 00:21:24,616
‫‏مرحبًا. هل تودين الرقص؟

264
00:21:27,661 --> 00:21:28,662
‫‏اذهبي.

265
00:21:30,038 --> 00:21:31,456
‫‏بالطبع. حسنًا.

266
00:22:44,446 --> 00:22:46,365
‫‏- لا!
‫- انتهى الأمر.

267
00:22:46,448 --> 00:22:48,367
‫‏لقد حجزت لنفسي على متن رحلة بحرية.

268
00:22:49,701 --> 00:22:52,662
‫‏- أنا آسفة جدًا.
‫- حسنًا، يجب أن أقول…

269
00:22:52,788 --> 00:22:54,915
‫‏- هل أنت بخير يا "سيباستيان"؟
‫- … إذًا.

270
00:22:55,457 --> 00:22:58,168
‫‏إلى من تتحدث؟

271
00:22:58,293 --> 00:23:00,128
‫‏إنها تتحدث إلى السلطعون!

272
00:23:03,673 --> 00:23:04,674
‫‏أنت!

273
00:23:06,968 --> 00:23:08,303
‫‏مُخرب!

274
00:23:12,099 --> 00:23:14,434
‫‏سوف تصبح ضمن حساء "البولابيز"!

275
00:23:15,185 --> 00:23:17,896
‫‏لا يا "لويس"! لا تريد فعل هذا يا رجل!

276
00:23:18,146 --> 00:23:20,023
‫‏أنا مسن! لم يعد مذاقي طريًا!

277
00:23:22,359 --> 00:23:23,485
‫‏"لويس"!

278
00:23:42,295 --> 00:23:43,797
‫‏"ميلودي"!

279
00:23:44,965 --> 00:23:47,801
‫‏الموت للسلطعون!

280
00:23:49,678 --> 00:23:50,929
‫‏"لويس"!

281
00:24:18,457 --> 00:24:19,666
‫‏عزيزتي،

282
00:24:20,667 --> 00:24:22,127
‫‏أنا آسفة للغاية.

283
00:24:23,462 --> 00:24:24,671
‫‏ما خطبي؟

284
00:24:26,047 --> 00:24:28,133
‫‏ليس هناك خطأ بك.

285
00:24:28,216 --> 00:24:31,470
‫‏أنا أميرة الكوارث يا أمي.

286
00:24:34,181 --> 00:24:36,641
‫‏كونك مراهقة شيء صعب،

287
00:24:36,725 --> 00:24:41,897
‫‏وكل الشباب في سنك يشعرون بالارتباك.

288
00:24:42,564 --> 00:24:43,815
‫‏- و…
‫- "ميلودي"؟

289
00:24:43,899 --> 00:24:44,983
‫‏"ميلودي"

290
00:24:45,233 --> 00:24:47,903
‫‏ما هذا؟ اسمي مكتوب عليها.

291
00:24:50,238 --> 00:24:53,450
‫‏هذه الأغنية. أين سمعتها من قبل؟

292
00:24:55,243 --> 00:24:58,955
‫‏إنها "أطلانتس". مع سكان البحر وكل شيء.

293
00:24:59,789 --> 00:25:02,959
‫‏أمي، لقد كنت تقولين إنها مجرد أسطورة قديمة
‫عن السمك.

294
00:25:03,585 --> 00:25:04,920
‫‏من أين حصلت على هذه؟

295
00:25:05,587 --> 00:25:08,215
‫‏لقد وجدتها.

296
00:25:08,507 --> 00:25:10,759
‫‏لقد عبرت فوق الجدار، صحيح؟

297
00:25:11,009 --> 00:25:14,471
‫‏في الحقيقة، عبرت أسفله.
‫أنا أكره هذا الجدار الغبي.

298
00:25:14,596 --> 00:25:16,473
‫‏"ميلودي"، انت تعرفين أنه غير مسموح لك
‫بالتواجد في البحر.

299
00:25:16,556 --> 00:25:18,225
‫‏لكن لماذا؟

300
00:25:18,308 --> 00:25:20,227
‫‏ولماذا تحمل هذه القلادة اسمي عليها؟

301
00:25:20,352 --> 00:25:21,937
‫‏"ميلودي"، استمعي إليّ.

302
00:25:22,103 --> 00:25:23,563
‫‏أنت تخفين شيئًا عني.

303
00:25:25,023 --> 00:25:26,858
‫‏لقد عصيتني عن عمد!

304
00:25:27,067 --> 00:25:30,529
‫‏لا أريدك أن تذهبي إلى هناك مجددًا!
‫من الخطر التواجد في البحر!

305
00:25:30,612 --> 00:25:34,074
‫‏وكيف لك أن تعرفي؟ أنت لم تكوني هناك قط!

306
00:25:36,201 --> 00:25:37,577
‫‏"ميلودي"، أنا…

307
00:25:39,621 --> 00:25:41,122
‫‏لا.

308
00:25:41,957 --> 00:25:45,877
‫‏"آرييل" يا عزيزتي،
‫نحن عرفنا أن هذا اليوم سيأتي.

309
00:25:46,253 --> 00:25:48,129
‫‏"إريك".

310
00:25:48,255 --> 00:25:52,008
‫‏أنت محق. حان الوقت لأثق بها
‫وأقول لها الحقيقة.

311
00:25:54,344 --> 00:25:57,806
‫‏تمهلي يا صغيرة، كل شيء سيكون على ما يُرام.

312
00:25:58,390 --> 00:26:00,684
‫‏أتعلمين، حين كنت مراهقًا،

313
00:26:00,809 --> 00:26:03,687
‫‏لم يكن بإمكانك إخراجي من صدفتي أبدًا.

314
00:26:03,770 --> 00:26:06,106
‫‏كان لديّ هذا الصوت العال الحاد

315
00:26:06,189 --> 00:26:08,316
‫‏وتلك الكماشات الصغيرة اللطيفة.

316
00:26:08,483 --> 00:26:10,485
‫‏وذات يوم،

317
00:26:10,652 --> 00:26:14,489
‫‏وجدت نفسي مثل "كاروسو"
‫وتلك الكلابشات خرجت فجأة!

318
00:26:17,617 --> 00:26:19,744
‫‏آنستي الصغيرة، إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

319
00:26:20,328 --> 00:26:21,621
‫‏يجب عليّ اكتشاف السر.

320
00:26:23,790 --> 00:26:25,500
‫‏هذه القلادة تعني شيئًا ما،

321
00:26:26,501 --> 00:26:27,919
‫‏وإن لم يكن هناك أحد سيخبرني،

322
00:26:29,254 --> 00:26:31,006
‫‏سأكتشف بنفسي.

323
00:26:34,759 --> 00:26:38,179
‫‏"ميلودي" من فضلك! أنت ترتكبين خطأ فادحًا!

324
00:26:39,347 --> 00:26:42,434
‫‏هذا لذيذ.

325
00:26:42,517 --> 00:26:44,811
‫‏هذا ملائكي!

326
00:26:44,978 --> 00:26:46,271
‫‏هيا بنا يا "فلاتسوس".

327
00:26:47,981 --> 00:26:49,524
‫‏أسرع يا "أندرتو".

328
00:26:49,608 --> 00:26:52,986
‫‏هناك فتاة صغيرة تحتاج إلى مساعدتنا.

329
00:26:55,155 --> 00:26:58,908
‫‏حسنًا يا "سيباستيان"،
‫يجب عليك الحفاظ على هدوئك.

330
00:26:59,034 --> 00:27:00,327
‫‏هذا ليس خطأك.

331
00:27:00,869 --> 00:27:04,205
‫‏كل ما عليك فعله هو أن تدخل وتشرح بهدوء

332
00:27:04,372 --> 00:27:06,791
‫‏أن "ميلودي" هربت،

333
00:27:06,875 --> 00:27:08,543
‫‏ليس هناك سببًا لتفقد صوابك.

334
00:27:08,960 --> 00:27:12,881
‫‏مهما حدث. وبكل تأكيد.

335
00:27:12,964 --> 00:27:15,717
‫‏لا يجب عليك أن تفزع.

336
00:27:15,800 --> 00:27:16,968
‫‏"ميلودي"!

337
00:27:17,052 --> 00:27:20,305
‫‏- رحلت "ميلودي"!
‫- "سيباستيان"؟ ماذا تفعل هنا؟

338
00:27:20,555 --> 00:27:23,058
‫‏إنه خطئي! لقد حاولت إيقافها!

339
00:27:23,308 --> 00:27:25,977
‫‏أنا لا أستحق أن أعيش!

340
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
‫‏رحلت؟ رحلت إلى أين؟

341
00:27:28,605 --> 00:27:30,357
‫‏إلى الخارج.

342
00:27:30,815 --> 00:27:32,233
‫‏إلى البحر.

343
00:27:37,864 --> 00:27:40,492
‫‏ماذا تعني؟ أين يمكنها الذهاب؟

344
00:27:40,867 --> 00:27:42,577
‫‏إلى "مرجانة".

345
00:27:43,078 --> 00:27:45,538
‫‏ويمكنها أن تخبرني ماذا تعني هذه القلادة،

346
00:27:45,622 --> 00:27:47,165
‫‏ولماذا تحمل اسمي عليها؟

347
00:27:47,248 --> 00:27:49,250
‫‏بالتأكيد يا فتاة.

348
00:27:49,376 --> 00:27:52,754
‫‏"مرجانة" هي الأفضل. سوف تساعدك.

349
00:27:54,714 --> 00:27:57,676
‫‏حسنًا. هيا بنا إذًا.

350
00:28:48,435 --> 00:28:51,563
‫‏يا ذات الوجه الملائكي،
‫قابلي الوحيدة والفريدة من نوعها

351
00:28:51,646 --> 00:28:53,273
‫‏"مرجانة"!

352
00:28:54,232 --> 00:28:57,736
‫‏مرحبًا يا غاليتي.

353
00:28:57,819 --> 00:28:59,946
‫‏لا تكوني خجولة.

354
00:29:00,029 --> 00:29:03,324
‫‏تعاليّ بعيدًا عن البرد.

355
00:29:04,659 --> 00:29:06,661
‫‏اجلسي.

356
00:29:06,995 --> 00:29:10,248
‫‏ارفعي قدميك.

357
00:29:10,331 --> 00:29:15,003
‫‏هل أنت جائعة؟
‫للآسف كل ما املكه هو طبق بارد.

358
00:29:15,670 --> 00:29:18,590
‫‏شريحة أعشاب بحرية؟

359
00:29:18,673 --> 00:29:20,884
‫‏سمك زينة مشوي؟

360
00:29:20,967 --> 00:29:22,302
‫‏لا، شكرًا لك.

361
00:29:23,219 --> 00:29:26,264
‫‏كنت أتمنى أن تخبريني عن هذه القلادة،

362
00:29:26,347 --> 00:29:28,641
‫‏ولم تحمل اسمي عليها.

363
00:29:28,767 --> 00:29:30,977
‫‏أمي لا تريد إخباري.

364
00:29:32,353 --> 00:29:34,147
‫‏هي لا تفهم فحسب.

365
00:29:34,522 --> 00:29:39,277
‫‏انت لست الوحيدة التي لا تفهمها أمها.

366
00:29:39,360 --> 00:29:43,364
‫‏صدقيني، أنا أعرف كيف تشعرين.

367
00:29:43,865 --> 00:29:48,995
‫‏صغيرتي العزيزة، هل فكرت يومًا أنها تحمل
‫اسمك عليها.

368
00:29:49,245 --> 00:29:52,290
‫‏لأن مصيرك بداخلها؟

369
00:29:54,250 --> 00:29:57,295
‫‏في أعماقك تعلمين أنك لا يُفترض أن تكوني

370
00:29:57,378 --> 00:29:59,672
‫‏بشرية متواضعة.

371
00:30:00,215 --> 00:30:05,345
‫‏ما أنت عليه هو شيء أكثر سحرًا.

372
00:30:05,428 --> 00:30:07,263
‫‏حورية بحر؟

373
00:30:07,347 --> 00:30:08,807
‫‏لكن هذا ليس ممكنًا.

374
00:30:09,140 --> 00:30:12,185
‫‏عزيزتي، كل شيء ممكن.

375
00:30:12,435 --> 00:30:14,729
‫‏هل يمكنك تحويلي إلى حورية بحر؟

376
00:30:14,813 --> 00:30:16,231
‫‏هذا أمر سهل يا عزيزتي.

377
00:30:17,565 --> 00:30:18,650
‫‏حظًا وفيرًا.

378
00:30:26,574 --> 00:30:29,244
‫‏سحر "أورسولا"؟ من أين حصلت على هذا؟

379
00:30:29,410 --> 00:30:33,164
‫‏لقد كنت أحتفظ به من أجل مناسبة خاصة.

380
00:30:33,373 --> 00:30:36,501
‫‏قطرة واحدة من هذه. شبيك لبيك!

381
00:30:36,584 --> 00:30:39,003
‫‏ستكونين في مدينة الحوريات!

382
00:30:39,254 --> 00:30:42,090
‫‏- حقًا؟
‫- تعالي يا عزيزتي.

383
00:30:42,215 --> 00:30:45,552
‫‏مصيرك ينتظرك.

384
00:31:05,280 --> 00:31:06,698
‫‏أنا لا أصدق هذا!

385
00:31:07,699 --> 00:31:08,908
‫‏أنا حورية بحر.

386
00:31:09,075 --> 00:31:11,452
‫‏قوليها بصوت عال، قوليها بفخر!

387
00:31:18,918 --> 00:31:20,962
‫‏أنا حورية بحر!

388
00:31:23,965 --> 00:31:25,884
‫‏كانت لديك هذه كل هذا الوقت.

389
00:31:25,967 --> 00:31:28,845
‫‏كان يمكنك أن تعيديني. لماذا كان عليّ…

390
00:31:28,970 --> 00:31:31,472
‫‏ابق هادئًا أيتها السمكة الصغيرة.

391
00:31:31,598 --> 00:31:33,641
‫‏ما زلت أستدرجها.

392
00:31:37,103 --> 00:31:39,355
‫‏أبي، أنا قلقة جدًا.

393
00:31:39,480 --> 00:31:42,108
‫‏كل شيء سيكون على ما يُرام يا "آرييل".

394
00:31:42,191 --> 00:31:44,903
‫‏لدينا فرق بحث تجوب في أنحاء المحيط.

395
00:31:45,445 --> 00:31:47,280
‫‏سوف أنضم إليهم بنفسي الآن.

396
00:31:47,363 --> 00:31:50,825
‫‏"آرييل" ربما يجب عليك أن تذهبي معه.

397
00:31:51,200 --> 00:31:52,243
‫‏لكن يا "إريك"…

398
00:31:52,327 --> 00:31:55,038
‫‏أحتاج إلى البقاء هنا وأقود البحث على البر.

399
00:31:55,121 --> 00:31:56,706
‫‏لكنك تعرفين تلك المياه،

400
00:31:57,498 --> 00:31:59,125
‫‏وتعرفين ابنتنا.

401
00:32:00,043 --> 00:32:01,586
‫‏يجب أن تذهبي.

402
00:32:01,711 --> 00:32:03,212
‫‏ربما يكون خطرًا.

403
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
‫‏"إريك" محق يا أبي.

404
00:32:06,507 --> 00:32:09,010
‫‏كان يجدر بي معرفة أنني غير قادرة
‫على إبعاد "ميلودي" عن البحر.

405
00:32:09,093 --> 00:32:10,637
‫‏إنه جزء منها.

406
00:32:11,095 --> 00:32:12,680
‫‏وجزء مني أيضًا.

407
00:32:12,889 --> 00:32:14,098
‫‏يجب أن أذهب.

408
00:32:19,687 --> 00:32:21,230
‫‏اجلبيها إلى المنزل.

409
00:32:50,051 --> 00:32:52,053
‫‏يا له من شعور رائع للغاية!

410
00:33:00,561 --> 00:33:02,563
‫‏معذرةً. آسفة للغاية يا سيدتي.

411
00:33:06,067 --> 00:33:09,112
‫‏"حسنًا، خذ نفسًا وأسبح بهذه الزعانف

412
00:33:09,237 --> 00:33:12,740
‫‏كأني أنزلق خطوتين في خطوة واحدة ضخمة

413
00:33:12,991 --> 00:33:15,827
‫‏هذا الاتجاه يسار، أين اتجاه اليمين

414
00:33:15,910 --> 00:33:19,414
‫‏الآن سأدور في دوائر طوال الليل"

415
00:33:19,539 --> 00:33:21,958
‫‏إذًا هذا الاتجاه إلى الأمام. لا مشكلة.

416
00:33:22,250 --> 00:33:24,627
‫‏"لا أصدق أنني أفعل هذا وأكثر

417
00:33:24,794 --> 00:33:28,006
‫‏السباحة في البحر مثل المشي على الشاطئ

418
00:33:28,131 --> 00:33:31,009
‫‏خارج صدفتي لست مثل المحار

419
00:33:31,134 --> 00:33:34,095
‫‏انتبه أيها البحر هذا أنا

420
00:33:34,220 --> 00:33:37,557
‫‏ها أنا ذا

421
00:33:37,640 --> 00:33:40,768
‫‏للحظة كل ما بداخلي

422
00:33:40,893 --> 00:33:43,938
‫‏على قيد الحياة وفي المنزل في البحر

423
00:33:44,063 --> 00:33:47,066
‫‏أنا أحوم في دوائر بخفة ورشاقة بشكل كبير

424
00:33:47,400 --> 00:33:50,528
‫‏ولا تتعثر أصابع قدمي كما يحدث في الرمال

425
00:33:50,778 --> 00:33:53,489
‫‏للحظة الحياة رائعة

426
00:33:53,656 --> 00:33:56,701
‫‏أنا بقعة في أكبر حوض سباحة في العالم

427
00:33:56,784 --> 00:33:59,912
‫‏هذا أكثر من ظنوني التي توقعت يومًا أن تكون

428
00:34:00,121 --> 00:34:03,124
‫‏للحظة لمجرد لحظة

429
00:34:03,249 --> 00:34:04,917
‫‏أنا محظوظة

430
00:34:06,878 --> 00:34:09,839
‫‏لو كان للحظة واحدة

431
00:34:09,964 --> 00:34:13,551
‫‏لقد شاركتك كل ما أعرفه

432
00:34:13,843 --> 00:34:16,929
‫‏لن يكون البحر غامضًا

433
00:34:17,013 --> 00:34:19,474
‫‏لماذا كان يجب عليك أن تذهبي

434
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
‫‏كل شيء أحدث وأكثر إشراقًا وزرقة

435
00:34:21,684 --> 00:34:24,479
‫‏وأكثر حيوية من ذي قبل

436
00:34:24,687 --> 00:34:27,148
‫‏انظروا إليّ وأنا أحلق

437
00:34:27,273 --> 00:34:30,443
‫‏للحظة يمكنني أن ألمع

438
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
‫‏لديّ ابتسامة وزعنفة تعمل بشكل جيد

439
00:34:33,905 --> 00:34:36,866
‫‏أصابعي تجعدت وأنا حقًا لا أهتم

440
00:34:37,241 --> 00:34:40,328
‫‏لو كل ضفائري تجعدت

441
00:34:40,411 --> 00:34:43,164
‫‏للحظة أستطيع أن أشعر

442
00:34:43,247 --> 00:34:46,084
‫‏بأن كل أحلامي التي حلمت بها حقيقة

443
00:34:46,167 --> 00:34:48,169
‫‏يا ليت أمي قادرة على سماع هذا

444
00:34:48,377 --> 00:34:49,921
‫‏البحر هو أغنيتي

445
00:34:50,004 --> 00:34:53,216
‫‏للحظة، لمجرد لحظة

446
00:34:53,341 --> 00:34:54,634
‫‏أشعر بالانتماء

447
00:34:54,717 --> 00:34:57,136
‫‏سأجدك يا عزيزتي

448
00:34:57,887 --> 00:35:02,350
‫‏وفي تلك اللحظة التي أجدك فيها

449
00:35:02,433 --> 00:35:06,187
‫‏سأضمك بقربي يا (ميلودي)

450
00:35:06,646 --> 00:35:10,358
‫‏وأغني أغنية البحر

451
00:35:10,483 --> 00:35:13,653
‫‏معك

452
00:35:13,736 --> 00:35:17,532
‫‏- أغني أغنية البحر
‫- للحظة، مجرد لحظة

453
00:35:17,615 --> 00:35:24,080
‫‏- معك
‫- أشعر بالانتماء"

454
00:35:34,173 --> 00:35:37,260
‫‏شكرًا جزيلًا لك!

455
00:35:37,343 --> 00:35:39,554
‫‏ما الأمر؟

456
00:35:40,012 --> 00:35:42,515
‫‏كنت أعرف أن هذا سيحدث.

457
00:35:42,598 --> 00:35:44,308
‫‏تجربة واحدة، وأصبحت مفتونة بها

458
00:35:44,725 --> 00:35:48,271
‫‏يا "أندرتو"، أنا حقًا فاشلة، حقًا...

459
00:35:50,398 --> 00:35:51,983
‫‏يا غاليتي،

460
00:35:52,066 --> 00:35:55,736
‫‏لا توجد جرعات كافية من هذا لكي تصبح
‫التعويذة أبدية.

461
00:35:56,571 --> 00:36:01,075
‫‏رجاءً، لا أريد أن أعود لكوني فتاة عادية.

462
00:36:02,076 --> 00:36:04,829
‫‏ألا توجد طريقة ما لأبقى حورية بحر؟

463
00:36:04,912 --> 00:36:09,750
‫‏لا، أخشي أنه بالتأكيد
‫لا تُوجد طريقة ممكنة.

464
00:36:09,834 --> 00:36:11,752
‫‏حسنًا، هناك طريقة واحدة.

465
00:36:11,836 --> 00:36:15,298
‫‏لا. بماذا أفكر؟ إنها خطرة للغاية.

466
00:36:15,381 --> 00:36:18,301
‫‏ماذا؟ ما الذي خطر للغاية؟

467
00:36:18,634 --> 00:36:22,930
‫‏حسنًا، بإمكاني أن أجعل التعويذة تدوم أكثر

468
00:36:23,014 --> 00:36:25,766
‫‏إن حصلت على الرمح الثلاثي السحري الخاص بي.

469
00:36:25,933 --> 00:36:31,022
‫‏لكنه سُرق على يد مختل مهووس بالسرقة،
‫منذ سنوات،

470
00:36:31,105 --> 00:36:34,233
‫‏ولا يوجد أحد ليعيده إليّ.

471
00:36:34,817 --> 00:36:36,444
‫‏ربما بإمكاني أن أعيده إليك.

472
00:36:37,153 --> 00:36:39,530
‫‏هل ستفعلين هذا من أجلي؟

473
00:36:40,281 --> 00:36:43,201
‫‏إن فعلت، هل ستجعلينني حورية بحر إلى الأبد؟

474
00:36:43,284 --> 00:36:46,204
‫‏لمدة أطول لو أحببت.

475
00:36:46,370 --> 00:36:47,705
‫‏"(أتلانس)"

476
00:36:47,830 --> 00:36:50,291
‫‏والآن، ها هو المكان الذي يعيش فيه الوغد.

477
00:36:50,583 --> 00:36:54,295
‫‏"أطلانتس"؟ إذًا فهي ليست أسطورة قديمة
‫من عالم البحار؟

478
00:36:54,378 --> 00:36:55,630
‫‏هل هي موجودة حقًا؟

479
00:36:55,796 --> 00:36:58,174
‫‏بالطبع موجودة يا عزيزتي.

480
00:36:58,257 --> 00:37:00,218
‫‏من قال لك خلاف ذلك؟

481
00:37:00,384 --> 00:37:02,303
‫‏أمي.

482
00:37:02,386 --> 00:37:07,183
‫‏حسنًا، أنا متأكدة أنها لم تقصد أن تكون
‫قاسية ومخادعة.

483
00:37:07,725 --> 00:37:10,770
‫‏حسنًا، سأعيد لك رمحك الثلاثي.

484
00:37:10,853 --> 00:37:12,230
‫‏يمكنك الاعتماد عليّ!

485
00:37:12,313 --> 00:37:14,023
‫‏توخي الحذر يا عزيزتي.

486
00:37:14,273 --> 00:37:17,235
‫‏استمتعي بتلك الزعانف!

487
00:37:17,318 --> 00:37:19,904
‫‏على قدر استطاعتك.

488
00:37:28,454 --> 00:37:30,248
‫‏لنر.

489
00:37:30,331 --> 00:37:33,251
‫‏جنوبًا حتى ممر الدائرتين،

490
00:37:33,542 --> 00:37:35,962
‫‏ثم شمالًا حتى…

491
00:37:36,337 --> 00:37:38,339
‫‏لا، شرقًا حتى…

492
00:37:52,520 --> 00:37:55,231
‫‏خريطتي. لقد تدمرت.

493
00:37:55,940 --> 00:37:58,651
‫‏الآن كيف سأعثر على طريقي إلى "أطلانتس"؟

494
00:37:58,734 --> 00:38:01,362
‫‏هلّا يساعدني أحد. رجاءً؟

495
00:38:01,529 --> 00:38:05,366
‫‏النجدة! تمسكي يا عزيزتي! سننقذك!

496
00:38:05,616 --> 00:38:09,912
‫‏ساعديني يا أمي! أسرعي!

497
00:38:09,996 --> 00:38:11,914
‫‏لا أستطيع أن أصل إليها.

498
00:38:13,165 --> 00:38:14,834
‫‏هل من أحد ليساعدنا!

499
00:38:17,253 --> 00:38:20,172
‫‏أقوى من الإعصار! أشجع من حوت فتاك!

500
00:38:22,717 --> 00:38:24,218
‫‏أسرع من ثعبان البحر!

501
00:38:24,719 --> 00:38:26,512
‫‏إنهم المغامرون الشجعان…

502
00:38:26,595 --> 00:38:28,222
‫‏أو المستكشفون.

503
00:38:28,472 --> 00:38:31,767
‫‏"تيتانيك تيب" ومساعده الموثوق "داش"!

504
00:38:32,852 --> 00:38:35,229
‫‏- لا.
‫- ليس هؤلاء.

505
00:38:36,564 --> 00:38:38,983
‫‏هذا هو يا "داش". الخلاص.

506
00:38:39,317 --> 00:38:40,693
‫‏لا، ليس الفقمة.

507
00:38:40,776 --> 00:38:43,362
‫‏آسف. معذرةً.

508
00:38:43,446 --> 00:38:45,364
‫‏هل كان هذا وجهك؟

509
00:38:45,448 --> 00:38:47,491
‫‏أخيرًا سنصبح أبطالًا حقًا.

510
00:38:47,783 --> 00:38:50,786
‫‏أجل، لن يسخروا منا بعد الآن.

511
00:38:51,829 --> 00:38:53,914
‫‏هذا سهل للغاية.

512
00:38:54,123 --> 00:38:58,169
‫‏واحد، اثنان،

513
00:38:58,252 --> 00:39:00,212
‫‏وسمكة القرش…

514
00:39:00,546 --> 00:39:03,591
‫‏- سمكة قرش؟
‫- سمكة قرش!

515
00:39:03,883 --> 00:39:06,344
‫‏سمكة قرش قادمة تجاهنا!

516
00:39:07,178 --> 00:39:09,430
‫‏- اذهب إلى الأعلى!
‫- اذهب إلى الأسفل.

517
00:39:16,979 --> 00:39:18,814
‫‏إليك عني!

518
00:39:26,947 --> 00:39:28,699
‫‏حسنًا، هذا لم يكن في غاية السوء.

519
00:39:47,593 --> 00:39:49,011
‫‏أمي!

520
00:39:52,807 --> 00:39:55,726
‫‏خطة أخرى نُفذت بنجاح.

521
00:39:55,810 --> 00:39:57,645
‫‏ماذا كنتما تظنان أنكما تفعلان؟

522
00:39:58,646 --> 00:40:01,107
‫‏كنا نريد أن نصبح أبطالًا فحسب.

523
00:40:01,649 --> 00:40:04,402
‫‏هل تسمون التخلي عن طفلتي بطولي؟

524
00:40:04,985 --> 00:40:07,113
‫‏أنتما الاثنان كنتما على وشك التسبب
‫في قتلنا جميعًا.

525
00:40:07,238 --> 00:40:09,907
‫‏أجل، يا لكم من أبطال شجعان.

526
00:40:09,990 --> 00:40:11,742
‫‏أقرب إلى النكرة!

527
00:40:15,746 --> 00:40:16,831
‫‏هذه مزحة طريفة!

528
00:40:17,581 --> 00:40:20,835
‫‏هيا. اضحكوا بجنون أنتم وبذلاتكم المقززة.

529
00:40:22,128 --> 00:40:24,422
‫‏سوف نريكم، يومًا ما.

530
00:40:32,763 --> 00:40:33,764
‫‏معذرةً.

531
00:40:36,058 --> 00:40:38,561
‫‏لا يجب عليكما أن تخافا مني.
‫أنا لن أوذيكما.

532
00:40:39,353 --> 00:40:42,189
‫‏نخاف؟ من قال أي شيء عن كوننا خائفين؟

533
00:40:42,314 --> 00:40:44,984
‫‏ألا تعرفين أسلوب مناورة المراوغة
‫حين ترين أحدًا؟

534
00:40:46,360 --> 00:40:48,028
‫‏مرحبًا. أنا "ميلودي".

535
00:40:48,279 --> 00:40:50,489
‫‏هذا هو "تيب"، وأنا "داش".

536
00:40:50,614 --> 00:40:53,826
‫‏معذرةً يا خبير إفشاء الأسرار إلى الغرباء.

537
00:40:54,201 --> 00:40:57,663
‫‏- لقد كشفت هويتنا للتو.
‫- كنت أحاول أن أكون ودودًا فحسب.

538
00:40:58,289 --> 00:41:00,749
‫‏يا رفاق، أنا حقًا أحتاج إلى الرحيل،

539
00:41:00,833 --> 00:41:02,751
‫‏لذا إن كان بوسعكما إخباري فحسب كيف…

540
00:41:03,002 --> 00:41:07,006
‫‏أرأيت؟ الآن سترحل، وهذا كله خطؤك.

541
00:41:07,089 --> 00:41:08,507
‫‏خطئي؟

542
00:41:09,300 --> 00:41:12,678
‫‏- يا رفاق…
‫- ربما لديها حساسية تجاه البدناء.

543
00:41:12,761 --> 00:41:14,346
‫‏حقًا؟

544
00:41:14,430 --> 00:41:18,392
‫‏حسنًا، ربما لا تحب الطيور
‫التي لا تستطيع الطيران!

545
00:41:18,893 --> 00:41:19,977
‫‏يا رفاق…

546
00:41:20,144 --> 00:41:21,437
‫‏حسنًا، أنت أيضًا لا تستطيع الطيران.

547
00:41:21,520 --> 00:41:24,064
‫‏وتمشي بطريقة مضحكة.

548
00:41:24,315 --> 00:41:25,941
‫‏- يا رفاق!
‫- أجل؟

549
00:41:26,025 --> 00:41:29,069
‫‏حسنًا، أنت أيضًا لا تستطيع الطيران!

550
00:41:29,195 --> 00:41:30,529
‫‏يا رفاق!

551
00:41:31,405 --> 00:41:35,242
‫‏هل أيًا منكما يعرف كيفية الذهاب
‫إلى "أطلانتس"؟ ليس لديّ الكثير من الوقت.

552
00:41:35,534 --> 00:41:37,036
‫‏ولماذا تريدين الذهاب إلى "أطلانتس"؟

553
00:41:37,369 --> 00:41:40,581
‫‏يجب عليّ أن أحضر شيئًا سُرق من صديقتي.

554
00:41:40,664 --> 00:41:43,792
‫‏وإن لم أفعل، سأرجع إلى كوني…

555
00:41:44,084 --> 00:41:46,378
‫‏إلى ماذا؟ ترجعين إلى كونك ماذا؟

556
00:41:46,670 --> 00:41:47,671
‫‏بشرية.

557
00:41:49,465 --> 00:41:51,967
‫‏كنت أعرف أن هناك شيئًا غير سمكي فيك.

558
00:41:52,468 --> 00:41:54,845
‫‏موقف صعب يا أختاه. اتركي لنا خيطًا.

559
00:41:54,929 --> 00:41:57,097
‫‏دعينا نعرف كيف جرت الأمور.

560
00:41:57,348 --> 00:41:58,682
‫‏- سوف نوصلك.
‫- هل ستفعلان؟

561
00:41:58,891 --> 00:42:01,477
‫‏- سنفعل؟
‫- إنها فتاة في محنة.

562
00:42:01,602 --> 00:42:03,604
‫‏إنها فرصتنا الكبيرة.

563
00:42:09,693 --> 00:42:11,362
‫‏رباه.

564
00:42:11,779 --> 00:42:14,490
‫‏لا أصدق أنني أفعل هذا. فليوقفني أحد.

565
00:42:14,573 --> 00:42:15,950
‫‏حسنًا إذًا. سنشترك.

566
00:42:16,075 --> 00:42:18,494
‫‏هيا بنا إلى "أطلانتس"!

567
00:42:23,791 --> 00:42:25,709
‫‏"نروض الأمواج

568
00:42:25,834 --> 00:42:27,795
‫‏المحتشدة في البحار

569
00:42:27,920 --> 00:42:30,839
‫‏احترسي يا سمكات الباراكودا،
‫واجثي على ركبتك

570
00:42:32,132 --> 00:42:34,885
‫‏ندافع عن أصدقائنا وشقائق النعمان

571
00:42:35,135 --> 00:42:36,220
‫‏ضخام مثل الحوت"

572
00:42:36,303 --> 00:42:37,304
‫‏مهلًا!

573
00:42:37,388 --> 00:42:38,931
‫‏"مع ذيل أصغر بكثير

574
00:42:39,056 --> 00:42:42,810
‫‏نواجه العدو بشجاعتنا الثاقبة

575
00:42:43,018 --> 00:42:46,855
‫‏نجبر الأوغاد على القتال

576
00:42:46,981 --> 00:42:50,109
‫‏كرات هائلة من الحمم، سنقتحم الشاطئ

577
00:42:50,192 --> 00:42:52,027
‫‏ونبحث عن المجهول"

578
00:42:52,361 --> 00:42:54,321
‫‏حينها أيمكننا العودة إلى المنزل؟

579
00:42:54,655 --> 00:42:56,574
‫‏"(تيتانيك تيب) و(داش الجريء)

580
00:42:56,657 --> 00:42:58,242
‫‏مغامران / مستكشفان

581
00:42:58,325 --> 00:43:00,077
‫‏(تيتانيك تيب) و(داش الجريء)

582
00:43:00,160 --> 00:43:02,162
‫‏مغامران / مستكشفان

583
00:43:02,288 --> 00:43:03,998
‫‏مسعانا الشجاع أن نفعل ما بوسعنا

584
00:43:04,081 --> 00:43:06,000
‫‏ونبتسم إلى معجبينا

585
00:43:06,166 --> 00:43:07,918
‫‏سننقذ الموقف ونلفت الانتباه

586
00:43:08,043 --> 00:43:10,212
‫‏(تيتانيك تيب) و(داش الجريء)

587
00:43:13,549 --> 00:43:16,677
‫‏سنهزم تلك السلطعونات ومخالبها القوية

588
00:43:16,844 --> 00:43:20,097
‫‏ونحطم تلك القروش وفكها الوحشي

589
00:43:20,264 --> 00:43:23,350
‫‏- المعركة شرسة
‫- وحمدًا لله مختصرة

590
00:43:24,143 --> 00:43:27,396
‫‏يعود الأبطال المنتصرون بصفتهم ملوك البحار

591
00:43:27,771 --> 00:43:29,857
‫‏سنأكل الطعام مع النخبة

592
00:43:30,149 --> 00:43:32,109
‫‏المرتدين ثوب المهارة

593
00:43:32,318 --> 00:43:34,236
‫‏نتسلق كل جبل

594
00:43:34,320 --> 00:43:35,946
‫‏لأنه في طريقنا

595
00:43:36,030 --> 00:43:39,992
‫‏هيا، اتبعوني، سنصنع التاريخ

596
00:43:40,159 --> 00:43:41,994
‫‏نخب شجاعتنا، ونخبنا

597
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
‫‏- الرمح الثلاثي
‫- أو المداهمة

598
00:43:44,163 --> 00:43:46,498
‫‏(تيتانيك تيب) و(داش الجريء)

599
00:43:46,624 --> 00:43:48,000
‫‏مغامران / مستكشفان

600
00:43:48,125 --> 00:43:50,210
‫‏(تيتانيك تيب) و(داش الجريء)

601
00:43:50,336 --> 00:43:51,962
‫‏مغامران / مستكشفان

602
00:43:52,087 --> 00:43:54,089
‫‏- سننقذ الموقف
‫- ونلفت الانتباه

603
00:43:54,214 --> 00:43:55,883
‫‏- (ميلودي)
‫- (تيتانيك تيب) و(داش الجريء)

604
00:43:56,050 --> 00:43:57,801
‫‏الكل للثلاثة والثلاثة للواحد

605
00:43:57,885 --> 00:43:59,970
‫‏(أطلانتس)

606
00:44:00,054 --> 00:44:06,769
‫‏ها نحن قادمون"

607
00:44:08,562 --> 00:44:11,482
‫‏كنت أعرف أنها حقيقية!

608
00:44:11,565 --> 00:44:13,484
‫‏"أطلانتس".

609
00:44:13,567 --> 00:44:15,986
‫‏هذا صحيح أيتها الأميرة.

610
00:44:16,070 --> 00:44:18,280
‫‏واصلي قليلًا فحسب.

611
00:44:18,656 --> 00:44:20,324
‫‏"كلوك" و"داجر"!

612
00:44:20,616 --> 00:44:25,788
‫‏اذهبا للتأكد من ألّا يردعها أحد عن العودة.
‫حسنًا؟

613
00:44:29,416 --> 00:44:30,876
‫‏هل سمعت أي أخبار يا أبي؟

614
00:44:31,043 --> 00:44:34,338
‫‏لقد بحثت في كل مكان لكن لم… "فلاوندر"!

615
00:44:36,799 --> 00:44:39,093
‫‏أبي!

616
00:44:39,259 --> 00:44:40,594
‫‏الآن ماذا؟

617
00:44:42,721 --> 00:44:44,181
‫‏- آسفة.
‫- "آرييل"؟

618
00:44:44,431 --> 00:44:46,433
‫‏- "فلاوندر"؟
‫- "آرييل"!

619
00:44:46,934 --> 00:44:48,352
‫‏لقد افتقدتك!

620
00:44:50,020 --> 00:44:52,940
‫‏يا فتى، هل أنت متأكد بأنك
‫لم تعد سمكة زينة بعد الآن.

621
00:44:53,023 --> 00:44:55,609
‫‏يمكنك أن تقولي ذلك مجددًا.

622
00:44:55,734 --> 00:44:57,778
‫‏- هنا!
‫- اقذفها إليّ!

623
00:44:58,612 --> 00:45:00,322
‫‏- أجل!
‫- أنا أريدها!

624
00:45:02,282 --> 00:45:04,618
‫‏ماذا قلت لكم يا أطفال

625
00:45:04,702 --> 00:45:07,454
‫‏عن لعب ركل المحار على الشعاب المرجانية؟

626
00:45:07,788 --> 00:45:09,790
‫‏- آسفون يا أبي.
‫- مجرد أطفال.

627
00:45:12,960 --> 00:45:14,670
‫‏أنا آسف بخصوص "ميلودي".

628
00:45:16,296 --> 00:45:19,174
‫‏"فلاوندر" أنا حقًا أحتاج إلى مساعدتك.

629
00:45:20,634 --> 00:45:23,595
‫‏أحصنة البحر البرية ليس بإمكانها إيقافي.

630
00:45:28,434 --> 00:45:29,935
‫‏يا للروعة! اتبعوني!

631
00:45:31,437 --> 00:45:32,938
‫‏هيا!

632
00:45:40,404 --> 00:45:42,781
‫‏إنها جميلة للغاية.

633
00:45:44,116 --> 00:45:45,492
‫‏- آسفة إنه…
‫- آسفة إنه خطئي.

634
00:45:45,909 --> 00:45:47,411
‫‏- …خطئي.
‫- مرحبًا.

635
00:45:49,997 --> 00:45:52,499
‫‏لا أظن أنني رأيتك هنا. ما اسمك؟

636
00:45:52,875 --> 00:45:55,794
‫‏أنا "ميل…"

637
00:45:55,878 --> 00:45:58,213
‫‏يا رفاق! قابلوا "ميل ميل".

638
00:45:58,297 --> 00:46:00,674
‫‏- مرحبًا.
‫- مرحبًا، أتريدين التسكع معنا؟

639
00:46:01,467 --> 00:46:03,969
‫‏حسنًا. تفرقوا!

640
00:46:04,136 --> 00:46:06,722
‫‏لا يوجد شيء هنا لتروه. تنحوا جانبًا.

641
00:46:06,930 --> 00:46:08,474
‫‏هيا أيتها الآنسة الشهيرة.

642
00:46:08,974 --> 00:46:10,976
‫‏لدينا ارتباط سابق. أتذكرين؟

643
00:46:12,603 --> 00:46:14,271
‫‏ربما سألحق بك لاحقًا.

644
00:46:14,605 --> 00:46:16,190
‫‏هذا ما يحدث

645
00:46:16,315 --> 00:46:18,692
‫‏حين تُحضر سمكة قروية إلى مدينة كبيرة.

646
00:46:20,486 --> 00:46:22,154
‫‏هل كان هذا بطريقًا؟

647
00:46:33,665 --> 00:46:34,792
‫‏مذهل!

648
00:46:35,334 --> 00:46:37,211
‫‏سرير رائع.

649
00:46:45,177 --> 00:46:47,221
‫‏هيا. اتبعاني.

650
00:46:53,393 --> 00:46:54,895
‫‏لا بد أن هذا هو.

651
00:46:59,066 --> 00:47:00,567
‫‏يبدو حزينًا.

652
00:47:02,319 --> 00:47:05,113
‫‏- لا ينم مظهره عن أنه لص.
‫ـ هذا لكي يخدعوك.

653
00:47:08,951 --> 00:47:10,202
‫‏انظر! ها هو!

654
00:47:11,662 --> 00:47:15,290
‫‏شوكة؟ نحن نخاطر بذيولنا من أجل شوكة؟

655
00:47:20,504 --> 00:47:22,548
‫‏ليس لدينا وقت لهذا.

656
00:47:22,714 --> 00:47:24,967
‫‏أريد كل عريس بحر متاح أن يبحث!

657
00:47:25,926 --> 00:47:27,761
‫‏جدوها!

658
00:47:27,845 --> 00:47:29,888
‫‏جدوها!

659
00:47:46,154 --> 00:47:49,199
‫‏إن كانت هذه هي النهاية يا "داش"،

660
00:47:49,283 --> 00:47:51,201
‫‏أريدك أن تعرف فحسب يا صديقي،

661
00:47:51,285 --> 00:47:53,537
‫‏بأنني آسف لأنني قلت هذا الشيء عن البدينين.

662
00:47:53,620 --> 00:47:57,791
‫‏- حسنًا، وأنا آسف عن نفس السمكة.
‫- أجل…

663
00:47:57,916 --> 00:48:00,627
‫‏- لم تقل أي شيء عن هذا.
‫- لكنني كنت أفكر في هذا.

664
00:48:07,009 --> 00:48:10,387
‫‏أيها الملك "ترايتون"، ابنتك قد عادت.

665
00:48:21,648 --> 00:48:23,150
‫‏كان ذلك وشيكًا.

666
00:48:28,530 --> 00:48:32,242
‫‏بالتأكيد، هذا ما عليك فعله. خذي وقتك.
‫استجمعي قوتك. استرخي.

667
00:48:32,326 --> 00:48:34,786
‫‏لنتسمر في مكاننا حتى نلقى حتفنا!

668
00:48:35,954 --> 00:48:37,664
‫‏أنا متأكد أنها ستظهر قريبًا.

669
00:48:38,290 --> 00:48:40,000
‫‏إنه عائد!

670
00:48:47,633 --> 00:48:49,176
‫‏قلادتي!

671
00:48:54,723 --> 00:48:57,434
‫‏لا تقلقي يا "آرييل". سنجدها.

672
00:49:01,021 --> 00:49:03,231
‫‏أبي! الرمح الثلاثي!

673
00:49:05,192 --> 00:49:07,110
‫‏لكن هذا غير ممكنًا.

674
00:49:07,194 --> 00:49:10,280
‫‏لا يستطيع أحد تحريك الرمح الثلاثي من مكانه
‫باستثنائك أنت يا مولاي.

675
00:49:10,822 --> 00:49:12,741
‫‏أنت أو أحد من ذريتك.

676
00:49:13,075 --> 00:49:14,117
‫‏"ميلودي".

677
00:49:14,201 --> 00:49:16,954
‫‏التي كان من المفترض أن أراقبها.

678
00:49:17,037 --> 00:49:21,625
‫‏هيا، قم بتشريحي. أعد شطيرة سلطعون
‫مني يا مولاي.

679
00:49:21,833 --> 00:49:23,877
‫‏لكن كيف أمكنها الوصول إلى هنا؟

680
00:49:23,961 --> 00:49:28,799
‫‏"مرجانة". إن وضعت يدها على رمحي الثلاثي…

681
00:49:29,049 --> 00:49:30,550
‫‏ضاعفوا فرق البحث!

682
00:49:30,634 --> 00:49:33,011
‫‏أريد كل مخلوق في المحيط في دوريات!

683
00:49:33,095 --> 00:49:34,513
‫‏أجل يا مولاي!

684
00:49:43,730 --> 00:49:44,815
‫‏انتظرا لحظة.

685
00:49:45,732 --> 00:49:47,109
‫‏أنا أعرف هذين الاثنين.

686
00:49:48,860 --> 00:49:50,737
‫‏هذا كله خطئي.

687
00:49:50,821 --> 00:49:53,407
‫‏إن كنت أوليت اهتمامًا أكثر قليلًا

688
00:49:53,490 --> 00:49:56,785
‫‏بدلًا من الثرثرة بلا توقف…

689
00:50:05,085 --> 00:50:07,379
‫‏... ومن دون انقطاع.

690
00:50:07,462 --> 00:50:11,633
‫‏من الآن وصاعدًا يا جلالتك، لا شيء

691
00:50:13,301 --> 00:50:14,302
‫‏يتجاوزني.

692
00:50:15,470 --> 00:50:16,555
‫‏أجل!

693
00:50:20,058 --> 00:50:21,351
‫‏لقد فعلناها!

694
00:50:29,443 --> 00:50:33,655
‫‏طوال هذا الوقت، "أطلانتس" لم تكن بعيدة جدا
‫عن منزلي.

695
00:50:34,114 --> 00:50:36,491
‫‏هل هذا منزلك؟

696
00:50:38,368 --> 00:50:39,453
‫‏كان كذلك.

697
00:50:39,703 --> 00:50:42,789
‫‏يا له من منزل فسيح! حدثني عن الفخامة.

698
00:50:42,914 --> 00:50:44,166
‫‏لكن ماذا عن هذا الجدار؟

699
00:50:44,499 --> 00:50:47,335
‫‏أنا أعرف أن الأسوار الجيدة تصنع جيرة جيدة،
‫لكن أليس هذا مبالغًا فيه؟

700
00:50:47,419 --> 00:50:49,379
‫‏ما الذي تحاولون ردعه؟

701
00:50:49,504 --> 00:50:51,465
‫‏لم يُبن ليمنع دخول شيء ما.

702
00:50:52,382 --> 00:50:54,301
‫‏لقد بُني ليحبس بالداخل.

703
00:50:54,634 --> 00:50:57,304
‫‏هيا. لنذهب.

704
00:51:07,147 --> 00:51:10,609
‫‏أتعرفين يا صغيرة، يشكل ثلاثتنا
‫فريقًا رائعًا.

705
00:51:10,776 --> 00:51:14,196
‫‏بمجرد أن تصبحي حورية بحر دائمة، سنبقى
‫أصدقاء إلى الأبد.

706
00:51:14,321 --> 00:51:18,825
‫‏- لن نفترق أبدًا.
‫- لن يحول بيننا أي شيء أبدًا.

707
00:51:19,701 --> 00:51:21,995
‫‏- سمكة قرش! اهربا!
‫- سمكة قرش!

708
00:51:22,662 --> 00:51:24,122
‫‏لا، انتظرا!

709
00:51:24,414 --> 00:51:25,874
‫‏إنه فقط…

710
00:51:27,042 --> 00:51:29,044
‫‏غادرتما مبكرًا للغاية يا رفيقي؟

711
00:51:29,169 --> 00:51:31,838
‫‏ماذا يمكن أن أقول؟ إذا كنت موهوبًا،
‫ببساطة تكون موهوبًا.

712
00:51:31,922 --> 00:51:34,174
‫‏مهلًا! لقد حصلت عليه!

713
00:51:34,508 --> 00:51:37,260
‫‏أنت بطلتي الجديدة يا عزيزتي.

714
00:51:37,344 --> 00:51:41,056
‫‏لنذهب. آن الأوان إلى بعض السحر.

715
00:51:41,139 --> 00:51:43,517
‫‏لكن صديقاي…

716
00:51:43,683 --> 00:51:47,145
‫‏هل تعنين أنك تسمين هذين الرخويين البحريين
‫ذوي البطون الصفراء صديقيك؟

717
00:51:48,063 --> 00:51:49,189
‫‏هيا!

718
00:51:49,773 --> 00:51:51,566
‫‏أتريدين أن تصبحي حورية بحر، أم ماذا؟

719
00:51:51,942 --> 00:51:54,361
‫‏نحن نمتلك القوة.

720
00:51:55,320 --> 00:51:56,696
‫‏نحن نمتلك القوة!

721
00:52:10,335 --> 00:52:11,920
‫‏إذًا هذا هو.

722
00:52:12,087 --> 00:52:14,422
‫‏اسبح بأقصى سرعتك وأخبر أبي.

723
00:52:14,506 --> 00:52:15,757
‫‏أنا سأحاول العثور على "ميلودي".

724
00:52:15,882 --> 00:52:20,971
‫‏لكن إن كانت تلك الساحرة العجوز بالداخل.
‫وبالتالي هذا يعني قدوم سمكة القرش الصغيرة،

725
00:52:21,054 --> 00:52:24,891
‫‏وسمكتي شيطان البحر، وبعدها سترتدي
‫مجساتها الغريبة

726
00:52:25,058 --> 00:52:28,019
‫‏حتى تلتصق أكواب الشفط بوجهك، و...

727
00:52:29,729 --> 00:52:32,023
‫‏محال أن تذهبي إلى هناك بمفردك.

728
00:52:32,524 --> 00:52:34,025
‫‏لكن يا "فلاوندر"، إن ذهب كلانا،

729
00:52:34,109 --> 00:52:36,820
‫‏من سيذهب ليخبر أبي مكان مخبأ "مرجانة"؟

730
00:52:36,903 --> 00:52:40,323
‫‏فيما تتهامسان؟ هل "ميلودي" في هذه المنطقة؟

731
00:52:40,782 --> 00:52:43,243
‫‏- هل وجدتماها بعد؟ لو إنها…
‫- "سكاتل"!

732
00:52:43,326 --> 00:52:44,744
‫‏انبطح وابق هادئًا.

733
00:52:45,912 --> 00:52:47,372
‫‏انتظرا لحظة.

734
00:52:47,581 --> 00:52:49,166
‫‏"سكاتل" يمكنه جلب النجدة.

735
00:52:50,750 --> 00:52:55,172
‫‏"سكاتل" أريدك أن تعيرني انتباهك جيدًا.

736
00:52:55,839 --> 00:52:57,382
‫‏لقد قُضي علينا.

737
00:52:58,550 --> 00:53:00,886
‫‏ها قد جئت يا عزيزتي!

738
00:53:00,969 --> 00:53:03,930
‫‏لقد قلقت للغاية عليك.

739
00:53:04,014 --> 00:53:07,767
‫‏وانظري! لقد أعدت رمحي الثلاثي.

740
00:53:07,934 --> 00:53:11,271
‫‏- فتاة ماهرة.
‫- أعطيني إياه!

741
00:53:11,771 --> 00:53:12,814
‫‏مهلًا!

742
00:53:13,148 --> 00:53:16,234
‫‏سامحيه يا عزيزتي. لديه أزمة نفسية بشأن
‫حجمه الصغير.

743
00:53:16,568 --> 00:53:19,654
‫‏الآن، إن سلمتني فقط هذا…

744
00:53:19,779 --> 00:53:23,200
‫‏- لا تفعلي يا "ميلودي"! لا تستمعي إليها!
‫- أمي!

745
00:53:25,493 --> 00:53:27,204
‫‏أنت حورية بحر؟

746
00:53:27,662 --> 00:53:29,956
‫‏"آرييل"، كم هو لطيف منك أن تأتي.

747
00:53:30,457 --> 00:53:32,459
‫‏وأحضرت "فلوبر" معك.

748
00:53:32,584 --> 00:53:34,252
‫‏اسمي "فلاوندر".

749
00:53:36,129 --> 00:53:38,632
‫‏تمالك غضبك أيها التافه.

750
00:53:38,965 --> 00:53:40,926
‫‏احصل على هذا الشيء واضربني.

751
00:53:41,009 --> 00:53:43,428
‫‏عضة واحدة، وأجعلك خبزًا محمصًا من الجمبري.

752
00:53:43,678 --> 00:53:46,598
‫‏يا عزيزتي سلميني رمحي الثلاثي الآن.

753
00:53:47,474 --> 00:53:51,353
‫‏كل هذا الوقت ولم تخبريني قط؟

754
00:53:51,436 --> 00:53:55,398
‫‏تخفي أهم سر في حياتها عن ابنتها،

755
00:53:55,523 --> 00:53:58,026
‫‏رجاءً، أعطيني إياه يا "ميلودي".

756
00:53:58,151 --> 00:54:00,320
‫‏لا، سلميني إياه.

757
00:54:00,528 --> 00:54:03,448
‫‏- هذا من أجل مصلحتك.
‫- إنها تكذب!

758
00:54:03,573 --> 00:54:06,159
‫‏لقد أعطيتك ما كنت تريدينه دائمًا.

759
00:54:06,576 --> 00:54:10,080
‫‏هي التي كانت تكذب عليك طوال هذه الأعوام.

760
00:54:10,622 --> 00:54:13,208
‫‏- لقد كنت أحاول حمايتك.
‫- عن طريق احتجازي؟

761
00:54:13,625 --> 00:54:15,335
‫‏لقد عرفت كم أحببت البحر.

762
00:54:15,543 --> 00:54:17,337
‫‏لماذا أخفيت الحقيقة عني؟

763
00:54:17,420 --> 00:54:18,505
‫‏اسمعيني يا "ميلودي".

764
00:54:18,588 --> 00:54:21,591
‫‏إن كان هناك شيئًا واحدًا في حياتي بإمكاني
‫تغييره…

765
00:54:22,842 --> 00:54:24,344
‫‏متأخرة للغاية يا أمي.

766
00:54:24,594 --> 00:54:25,512
‫‏لا يا "ميلودي"!

767
00:54:33,561 --> 00:54:39,234
‫‏كل قوى البحار السبعة تحت سيطرتي!

768
00:54:41,736 --> 00:54:44,155
‫‏مرحبًا! هل يمكننا أن نسير حسب الخطة؟

769
00:54:44,239 --> 00:54:46,449
‫‏ما زلت عالمًا صغيرًا في الأسفل هنا!

770
00:54:48,702 --> 00:54:50,120
‫‏أمي!

771
00:54:50,537 --> 00:54:55,125
‫‏والدتك كانت تحاول حمايتك مني!

772
00:54:55,208 --> 00:54:58,211
‫‏ما فعلته، فعلته بدافع…

773
00:54:58,295 --> 00:54:59,587
‫‏الحب.

774
00:55:01,131 --> 00:55:04,926
‫‏"ميلودي" الصغيرة كانت فتاة شقية للغاية،

775
00:55:05,176 --> 00:55:08,555
‫‏تسرق من جدها.

776
00:55:08,763 --> 00:55:11,349
‫‏جدي؟

777
00:55:11,599 --> 00:55:17,480
‫‏الملك "ترايتون"، حاكم "أطلانتس"،
‫القائد الأعلى لجميع المحيطات!

778
00:55:17,564 --> 00:55:21,526
‫‏على الأقل كان كذلك، حتى ظهرت لصة صغيرة ما.

779
00:55:21,693 --> 00:55:22,610
‫‏لقد خدعتني.

780
00:55:22,861 --> 00:55:24,779
‫‏لا تلقي اللوم على أي أحد إلا نفسك.

781
00:55:26,740 --> 00:55:28,158
‫‏أخبريني يا "ميلودي".

782
00:55:28,241 --> 00:55:31,369
‫‏هل كونك حورية بحر هو كل ما كنت تحلمين به؟

783
00:55:31,494 --> 00:55:33,163
‫‏هل كان يستحق كل هذا؟

784
00:55:37,959 --> 00:55:39,127
‫‏"ميلودي"!

785
00:55:44,924 --> 00:55:47,427
‫‏وبالمناسبة،

786
00:55:47,510 --> 00:55:50,972
‫‏وقتك كحورية بحر على وشك الانتهاء.

787
00:55:52,098 --> 00:55:53,391
‫‏أراك لاحقًا.

788
00:55:53,475 --> 00:55:56,394
‫‏لديّ سمكة أكبر لأقليها!

789
00:55:56,478 --> 00:55:59,189
‫‏سمكة أكبر! الآن. يا لها من فكرة!

790
00:56:00,940 --> 00:56:02,525
‫‏يجب أن نستمر في المحاولة.

791
00:56:04,527 --> 00:56:07,697
‫‏لا فائدة. إنه سميك للغاية.

792
00:56:11,451 --> 00:56:13,578
‫‏"فلاوندر".

793
00:56:13,661 --> 00:56:15,830
‫‏لقد دمرت كل شيء.

794
00:56:21,419 --> 00:56:24,339
‫‏نحن فاشلان يا رجل. مثل قنديل البحر.

795
00:56:24,672 --> 00:56:26,549
‫‏"تيب" العظيم و "داش".

796
00:56:26,674 --> 00:56:29,427
‫‏جبناء / فاشلان

797
00:56:31,846 --> 00:56:34,265
‫‏حسنًا، على الأقل نحن على قيد الحياة.

798
00:56:34,349 --> 00:56:37,977
‫‏أجل، إن كنت تُسمي هذه معيشة.

799
00:56:42,982 --> 00:56:44,609
‫‏حسنًا، من الناحية الأولى

800
00:56:44,692 --> 00:56:46,820
‫‏يمكننا أن نعيش حياة صحية وطويلة،

801
00:56:46,903 --> 00:56:50,323
‫‏ومع هذا نبقى مقززين ومثيرين للشفقة وجبناء…

802
00:56:51,324 --> 00:56:53,410
‫‏- مثل الديدان.
‫- هذا جيد.

803
00:56:53,493 --> 00:56:55,453
‫‏مثل ديدان جبانة.

804
00:56:55,537 --> 00:56:58,998
‫‏ومن الناحية الأخرى، بإمكاننا أن نستجمع
‫شجاعتنا، إن كنا نتحلى ببعض منها،

805
00:56:59,124 --> 00:57:01,501
‫‏ونقتحم القلعة ونصبح أبطالًا.

806
00:57:01,876 --> 00:57:05,213
‫‏أجل، حتى يحولوننا إلى طُعم للأسماك.

807
00:57:06,714 --> 00:57:07,882
‫‏أنت محق.

808
00:57:11,511 --> 00:57:13,012
‫‏"ميلودي" بالداخل.

809
00:57:13,513 --> 00:57:16,891
‫‏يمكن أن تكون في مأزق كبير. ربما تحتاج
‫إلى مساعدتنا حقًا.

810
00:57:18,101 --> 00:57:19,686
‫‏إذًا ماذا سيكون القرار؟

811
00:57:19,769 --> 00:57:22,188
‫‏أن نعيش حياتنا بأكملها مثل الديدان،

812
00:57:22,313 --> 00:57:24,899
‫‏أم دقيقتان مثل الأبطال؟

813
00:57:34,826 --> 00:57:38,705
‫‏حيوا جميعًا الملكة "مرجانة"!

814
00:57:40,123 --> 00:57:42,041
‫‏تحيا الملكة!

815
00:57:43,543 --> 00:57:46,129
‫‏اصمدي يا عزيزتي!

816
00:57:46,212 --> 00:57:49,632
‫‏الفرسان قادمون!

817
00:57:53,011 --> 00:57:54,053
‫‏"آرييل"!

818
00:57:54,387 --> 00:57:56,306
‫‏الأمير "إريك".

819
00:57:56,389 --> 00:57:58,224
‫‏هل جئت لتنضم إلى الحفل؟

820
00:57:58,308 --> 00:57:59,976
‫‏نحن نستمتع بوقتنا!

821
00:58:13,615 --> 00:58:17,660
‫‏كانت عزيزتي "أورسولا" لتعشق هذا.

822
00:58:25,502 --> 00:58:26,878
‫‏"مرجانة"!

823
00:58:30,757 --> 00:58:32,842
‫‏الملك "ترايتون"؟

824
00:58:32,926 --> 00:58:36,429
‫‏رجاءً! هل هذا هو أفضل ما تستطيع فعله؟

825
00:58:37,514 --> 00:58:41,142
‫‏أطلقي صراح ابنتي، سلمي حفيدتي

826
00:58:41,267 --> 00:58:42,852
‫‏وسأعفو عنك.

827
00:58:44,646 --> 00:58:47,482
‫‏ماذا ستفعل؟ ستلقي السلطعون عليّ؟

828
00:58:51,194 --> 00:58:54,364
‫‏واجه الحقيقة يا "ترايتون". لقد انجرفت
‫مع الأمواج!

829
00:58:57,325 --> 00:59:00,286
‫‏سأعلمك بعض الأخلاق!

830
00:59:00,370 --> 00:59:02,121
‫‏انظر إليّ. أنا طُعم!

831
00:59:19,264 --> 00:59:20,932
‫‏أجل!

832
00:59:22,517 --> 00:59:23,851
‫‏احترسوا!

833
00:59:24,185 --> 00:59:26,938
‫‏أين "ميلودي"؟ ماذا فعلت بها؟

834
00:59:27,438 --> 00:59:31,401
‫‏هل تريد أن تنضم إلى ابنتك؟
‫حسنًا، أظن أنه يمكنني ترتيب ذلك.

835
00:59:35,738 --> 00:59:36,739
‫‏"إريك"!

836
00:59:42,579 --> 00:59:45,790
‫‏أنت سيدة سيئة للغاية!

837
00:59:48,918 --> 00:59:50,044
‫‏سيئة للغاية.

838
01:00:16,571 --> 01:00:19,324
‫‏هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما يا صغيرين؟

839
01:00:20,450 --> 01:00:22,577
‫‏نحن نبحث عن غرفة البطريق الصغيرة فحسب.

840
01:00:24,787 --> 01:00:27,206
‫‏حسنًا، سعدت لمعرفتك.

841
01:00:31,085 --> 01:00:34,130
‫‏الآن، هذه كتلة بدينة من الشجاعة.

842
01:00:34,213 --> 01:00:37,759
‫‏أنا سأمسكه! اذهب وجد "ميلودي"!

843
01:00:40,303 --> 01:00:41,512
‫‏أسرع!

844
01:00:50,313 --> 01:00:52,398
‫‏ماذا يحدث؟

845
01:00:59,238 --> 01:01:01,324
‫‏لا!

846
01:01:06,037 --> 01:01:09,749
‫‏- أنا ظننتُ أنك ستمسكه!
‫- أنا أمسكه!

847
01:01:17,382 --> 01:01:18,758
‫‏سمكة لطيفة.

848
01:01:19,592 --> 01:01:21,427
‫‏سمكة كبيرة.

849
01:01:22,178 --> 01:01:24,472
‫‏اصمدي يا "ميلودي"!

850
01:01:24,555 --> 01:01:27,475
‫‏سأتكفل بإخراجنا من هنا

851
01:01:27,558 --> 01:01:29,560
‫‏حتى إن كان آخر شيء…

852
01:01:30,520 --> 01:01:31,646
‫‏أفعله.

853
01:01:36,109 --> 01:01:38,236
‫‏ساعدني يا "تيب"!

854
01:01:54,377 --> 01:01:56,921
‫‏خطة أخرى نُفذت بنجاح.

855
01:01:57,046 --> 01:01:58,047
‫‏"ميلودي"!

856
01:02:24,699 --> 01:02:28,035
‫‏حمقى! أنا أمتلك الرمح الثلاثي الآن.

857
01:02:28,119 --> 01:02:33,040
‫‏وكل مخلوقات البحر تحت سلطتي!

858
01:02:38,796 --> 01:02:41,758
‫‏أنا ملكة البحر،

859
01:02:41,883 --> 01:02:44,802
‫‏وسوف تنحنون أمامي!

860
01:02:44,886 --> 01:02:48,181
‫‏- مستحيل أن يكون هذا جيدًا لمؤخرة ظهري.
‫- حمقى مثيرون للشفقة!

861
01:02:48,598 --> 01:02:52,393
‫‏شاهدوا إلى أي مدى من القوة الجبارة
‫يمكنني أن أمتلك!

862
01:02:52,477 --> 01:02:53,478
‫‏أمي!

863
01:02:53,644 --> 01:02:55,104
‫‏النهاية بدأت

864
01:02:55,188 --> 01:02:58,733
‫‏إلى جميع من لديهم زعانف!

865
01:03:36,312 --> 01:03:38,022
‫‏هذا كل شيء يا "ترايتون".

866
01:03:38,189 --> 01:03:39,774
‫‏انحن!

867
01:03:40,149 --> 01:03:42,652
‫‏انحن أمامي!

868
01:03:43,194 --> 01:03:45,196
‫‏لا جلالتك. حذار أن تفعل.

869
01:03:45,404 --> 01:03:50,493
‫‏أنا آسف يا "سيباستيان" ليس أمامي خيار آخر.

870
01:03:52,328 --> 01:03:55,581
‫‏الأماني باتت حقيقة.

871
01:03:56,582 --> 01:03:58,543
‫‏أرأيت هذا يا أمي؟

872
01:03:58,626 --> 01:04:01,504
‫‏من المفضلة لديك الآن؟

873
01:04:05,216 --> 01:04:07,009
‫‏لقد انتهى الأمر يا "ترايتون".

874
01:04:07,301 --> 01:04:09,262
‫‏أنا أحكم عليك

875
01:04:09,345 --> 01:04:11,764
‫‏بالنسيان!

876
01:04:14,267 --> 01:04:15,810
‫‏أنت!

877
01:04:16,143 --> 01:04:20,773
‫‏ماذا تظنين أنك ستفعلين بهذا؟

878
01:04:22,441 --> 01:04:23,818
‫‏تراجعي!

879
01:04:26,070 --> 01:04:28,906
‫‏إنها النهاية الخاطئة يا عزيزتي.

880
01:04:35,454 --> 01:04:36,873
‫‏جدي؟

881
01:04:37,456 --> 01:04:39,792
‫‏أظن أن هذا يخصك.

882
01:04:39,917 --> 01:04:41,460
‫‏لا!

883
01:04:56,767 --> 01:05:00,688
‫‏لن أسمح لك وأمثالك بتهديد عائلتي مجددًا.

884
01:05:01,230 --> 01:05:04,150
‫‏لن يكون هناك مفر لك…

885
01:05:04,775 --> 01:05:05,735
‫‏أبدًا!

886
01:05:31,469 --> 01:05:32,803
‫‏أمي.

887
01:05:51,614 --> 01:05:53,783
‫‏- أبي؟
‫- "ميلودي"،

888
01:05:53,908 --> 01:05:55,826
‫‏لقد خفت للغاية أن أفقدك.

889
01:05:57,787 --> 01:05:59,330
‫‏أنا آسفة يا أمي.

890
01:05:59,413 --> 01:06:01,582
‫‏لا يا عزيزتي. نحن آسفون.

891
01:06:02,625 --> 01:06:04,251
‫‏كان يجب أن نخبرك الحقيقة.

892
01:06:04,752 --> 01:06:06,545
‫‏لم أقصد أن أوذي أي أحد.

893
01:06:06,796 --> 01:06:10,925
‫‏أملت فحسب في أنني سأكون أفضل كحورية بحر
‫من كوني فتاة.

894
01:06:11,050 --> 01:06:15,972
‫‏"ميلودي" يا عزيزتي، لا يهم إن كان لديك
‫زعانف أو قدمين.

895
01:06:16,055 --> 01:06:18,849
‫‏نحن نحبك من أجل جوهرك من الداخل.

896
01:06:18,975 --> 01:06:21,060
‫‏فتاتنا الصغيرة المليئة الشجاعة.

897
01:06:21,811 --> 01:06:23,688
‫‏مثل والدتك تمامًا.

898
01:06:23,771 --> 01:06:25,189
‫‏جدي!

899
01:06:31,529 --> 01:06:36,409
‫‏"ميلودي"، أنا لا ألومك عن رغبتك
‫في الانضمام إلى سكان البحر.

900
01:06:36,575 --> 01:06:39,578
‫‏ولأنك حفيدتي،

901
01:06:39,704 --> 01:06:43,374
‫‏سأعطيك أغلى هدية.

902
01:06:44,041 --> 01:06:47,253
‫‏ألا وهو الاختيار، يمكنك أن تأتي معي
‫إلى "أطلانتس"

903
01:06:48,087 --> 01:06:51,090
‫‏أو العودة إلى منزلك على الأرض.

904
01:06:51,298 --> 01:06:52,341
‫‏الأمر عائد إليك.

905
01:06:56,595 --> 01:06:58,723
‫‏لديّ فكرة أفضل.

906
01:07:08,107 --> 01:07:09,942
‫‏الآن يمكننا جميعًا أن نكون معًا!

907
01:07:15,573 --> 01:07:18,367
‫‏"أشعر بعزف الموسيقى تتأرجح وتتمايل

908
01:07:18,659 --> 01:07:20,036
‫‏الحياة فاتنة

909
01:07:21,328 --> 01:07:24,373
‫‏اليوم نحن سعداء للغاية، اليوم نحن جميعًا
‫متحدون

910
01:07:24,498 --> 01:07:27,209
‫‏هنا على البر والبحر

911
01:07:27,501 --> 01:07:30,421
‫‏أرى الأشرعة تبحر، وحتى الحيتان تصطاد

912
01:07:30,546 --> 01:07:32,673
‫‏نحن نسبح بخيال حر

913
01:07:33,257 --> 01:07:35,009
‫‏إننا نشعر بتحسن الآن

914
01:07:35,092 --> 01:07:38,179
‫‏ونغني معًا الآن هنا على البر والبحر

915
01:07:38,387 --> 01:07:41,390
‫‏تماشى مع الإيقاع

916
01:07:41,474 --> 01:07:44,060
‫‏حرك زعانفك وحرك قدميك

917
01:07:44,143 --> 01:07:47,146
‫‏الحياة جميلة، الحياة عظيمة

918
01:07:47,438 --> 01:07:50,399
‫‏هيا ننفخ الفقاقيع مع فرقة أسماك الأسبرط"

919
01:07:50,775 --> 01:07:53,319
‫‏- كل شخص الآن!
‫- تفضلوا بالدخول!

920
01:07:53,486 --> 01:07:56,363
‫‏هناك الكثير من الماء للجميع!

921
01:07:57,156 --> 01:07:59,158
‫‏احترسوا!

922
01:08:03,829 --> 01:08:06,665
‫‏- "لن يكون هناك مجددًا طقس عاصف
‫- الآن يمكننا أن نغني معًا

923
01:08:06,791 --> 01:08:09,001
‫‏في انسجام تام

924
01:08:09,168 --> 01:08:11,045
‫‏نحن نشعر بتحسن الآن

925
01:08:11,128 --> 01:08:14,423
‫‏نحن نغنى معًا الآن هنا على البر والبحر

926
01:08:14,673 --> 01:08:17,384
‫‏أنتم على البر هلموا بالغناء

927
01:08:17,551 --> 01:08:20,471
‫‏أنتم يا من تسكنون البحار هلموا بالغناء

928
01:08:20,638 --> 01:08:23,432
‫‏الحياة جميلة إلى أقصى الحدود

929
01:08:23,516 --> 01:08:26,102
‫‏على البر وفى البحر

930
01:08:26,268 --> 01:08:27,186
‫‏الجميع يغني"

931
01:08:27,478 --> 01:08:30,147
‫‏يا "جريمبسي"، انضم إلينا. المياه عظيمة!

932
01:08:30,272 --> 01:08:33,692
‫‏لا أظن هذا يا سيدي. الفكرة ذاتها تبدو
‫غريبة بعض الشيء…

933
01:08:33,859 --> 01:08:36,362
‫‏"إننا نشعر بتحسن الآن، نحن نغني معًا الآن

934
01:08:36,445 --> 01:08:38,364
‫‏هنا على البر وفي البحر"

935
01:08:40,032 --> 01:08:41,033
‫‏المعذرة.

936
01:08:41,158 --> 01:08:42,660
‫‏- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

937
01:08:44,120 --> 01:08:46,789
‫‏إننا نشعر بتحسن الآن، ونحن نغني معًا الآن

938
01:08:46,872 --> 01:08:49,125
‫‏هنا على البر

939
01:08:49,208 --> 01:08:54,839
‫‏وفي البحر

940
01:09:12,898 --> 01:09:16,402
‫‏انظر إلى هذه الأشياء، أليست أنيقة

941
01:09:16,861 --> 01:09:20,739
‫‏ألا تظن أن مجموعتي قد اكتملت

942
01:09:20,823 --> 01:09:23,492
‫‏ألا تظن بأنني الفتاة

943
01:09:23,576 --> 01:09:27,204
‫‏الفتاة التي لديها كل شيء

944
01:09:28,622 --> 01:09:32,376
‫‏انظر لهذه الكنوز الدفينة التي لا حصر لها

945
01:09:32,585 --> 01:09:36,422
‫‏كم عدد العجائب التي يمكن أن ينطوي عليه
‫كهف واحد

946
01:09:36,505 --> 01:09:38,924
‫‏ابحث حولك هنا، سترى

947
01:09:39,008 --> 01:09:43,345
‫‏بالطبع، لديها كل شيء

948
01:09:43,721 --> 01:09:47,600
‫‏لقد حصلت على الأدوات والمعدات الكثيرة

949
01:09:47,683 --> 01:09:51,145
‫‏حولي وفرة من الناس والأشياء

950
01:09:51,562 --> 01:09:55,482
‫‏أتريد أشياء لا تعرف ماهيتها، لديّ منها 20

951
01:09:55,566 --> 01:09:58,903
‫‏لكن من يهتم، ليست بالأمر المهم

952
01:09:59,612 --> 01:10:03,073
‫‏أنا أريد المزيد

953
01:10:04,116 --> 01:10:07,703
‫‏أريد أن أكون حيث يكون الناس

954
01:10:07,995 --> 01:10:11,874
‫‏أريد أن أراهم يرقصون

955
01:10:11,957 --> 01:10:15,586
‫‏يتجولون على تلك الأشياء، ماذا تُسمى

956
01:10:15,669 --> 01:10:19,089
‫‏أقدام

957
01:10:19,840 --> 01:10:23,594
‫‏بتحريك زعانفك، لن تصل بعيدًا

958
01:10:23,677 --> 01:10:27,389
‫‏السيقان مطلوبة من أجل القفز والرقص

959
01:10:27,473 --> 01:10:31,518
‫‏والتنزه في... ما تلك الكلمة مجددًا

960
01:10:31,602 --> 01:10:34,521
‫‏الشارع

961
01:10:34,605 --> 01:10:36,440
‫‏إلى حيث يسيرون

962
01:10:36,523 --> 01:10:38,400
‫‏إلى حيث يجرون

963
01:10:38,484 --> 01:10:42,279
‫‏إلى حيث يبقون تحت الشمس طوال اليوم

964
01:10:42,363 --> 01:10:44,323
‫‏يتجولون بحرية

965
01:10:44,406 --> 01:10:49,828
‫‏أتمنى أن أكون جزءًا من هذا العالم

966
01:10:50,246 --> 01:10:54,124
‫‏يمكنني بذل كل شيء مقابل أن أعيش

967
01:10:54,208 --> 01:10:58,045
‫‏خارج تلك المياه

968
01:10:58,128 --> 01:11:02,049
‫‏ما الذي عليّ دفعه لقضاء اليوم

969
01:11:02,132 --> 01:11:05,928
‫‏دافئة على الرمال

970
01:11:06,011 --> 01:11:09,848
‫‏متأكدة أنهم على الأرض يفهمون

971
01:11:09,932 --> 01:11:13,852
‫‏متأكدة أنهم لا يوبخون بناتهم

972
01:11:14,228 --> 01:11:16,230
‫‏فتيات مشرقة

973
01:11:16,313 --> 01:11:17,773
‫‏سئمن السباحة

974
01:11:17,856 --> 01:11:21,527
‫‏جاهزات للوقوف

975
01:11:22,111 --> 01:11:26,115
‫‏ومستعدات لمعرفة ما يعرفه الناس

976
01:11:26,699 --> 01:11:30,536
‫‏اسألهم أسئلتي واحصل على بعض الأجوبة

977
01:11:30,661 --> 01:11:34,999
‫‏ما هي النار ولماذا هي، ما هي الكلمة

978
01:11:35,082 --> 01:11:37,418
‫‏تحرق

979
01:11:37,501 --> 01:11:41,338
‫‏متى يحين دوري، ألن أحب

980
01:11:41,422 --> 01:11:46,635
‫‏أحب استكشاف ذاك الشاطئ في الأعلى

981
01:11:47,386 --> 01:11:49,930
‫‏خارج البحر

982
01:11:51,348 --> 01:11:53,976
‫‏أتمنى أن أكون

983
01:11:55,269 --> 01:11:58,731
‫‏جزءًا من ذاك العالم"

984
01:15:06,168 --> 01:15:08,170
‫‏ترجمة "أسامة عبد الحميد"

