﻿1
00:00:02,087 --> 00:00:06,820
‫"أسألكم الدعاء لإخواننا في (فلسطين)"

2
00:01:23,399 --> 00:01:31,762
‫"أرواحٌ في (البندقية)"

3
00:01:38,737 --> 00:01:42,353
‫"(البندقية) في (إيطاليا)، عام 1947"

4
00:02:31,506 --> 00:02:33,967
‫سيد "بوارو"، فطائرك.

5
00:02:34,365 --> 00:02:35,478
‫سيدي.

6
00:02:37,220 --> 00:02:38,846
‫وصل البيض يا سيدي.

7
00:02:43,948 --> 00:02:45,644
‫- "بوارو"!
‫- "بوارو"!

8
00:02:45,728 --> 00:02:47,146
‫ساعدني يا سيد "بوارو".

9
00:02:47,355 --> 00:02:51,526
‫تُوفي والداي في ظروف غامضة العام الماضي.
‫ولحق بهما أخي بعد فترة قصيرة.

10
00:02:51,577 --> 00:02:53,720
‫لا يستطيع طبيب العائلة تفسير الأمر.

11
00:02:53,861 --> 00:02:57,407
‫أرجوك. أخاف على حياتي.
‫يقولون إننا ملعونون.

12
00:03:03,496 --> 00:03:04,603
‫ماذا قلت لك؟

13
00:03:04,789 --> 00:03:08,167
‫إن لمسته ثانيةً فسأقطع يدك. عن إذنك.

14
00:03:11,754 --> 00:03:14,799
‫سيد "بوارو"، أريد التحدث إليك بشدة.

15
00:03:33,743 --> 00:03:34,793
‫سيد "بوارو"،

16
00:03:36,163 --> 00:03:39,519
‫توجد امرأة
‫تقول إنها جاءت "البندقية" في أمر طارئ.

17
00:03:39,519 --> 00:03:42,186
‫- تقول إنها صديقتك.
‫- لا أصدقاء لديّ.

18
00:03:42,230 --> 00:03:45,561
‫قالت إنك ستقول هذا، فأعطيك هذه.

19
00:03:46,860 --> 00:03:48,278
‫الكاتبة.

20
00:03:50,656 --> 00:03:53,061
‫مرحبًا أيها الشابّ، هل أمك موجودة؟

21
00:03:53,659 --> 00:03:56,311
‫سامحي حارسي، إنه يتّبع تعليماتي.

22
00:03:56,370 --> 00:03:58,519
‫لا أحد يدخل
‫غير بائع الفطائر مرتين في اليوم.

23
00:03:58,570 --> 00:03:59,570
‫مرتان في اليوم؟

24
00:04:00,165 --> 00:04:02,584
‫أنت تعرفني. لا آكل غير التفاح حتى العشاء.

25
00:04:03,043 --> 00:04:04,878
‫يا إلهي. تُعجبني هذه بشدة.

26
00:04:06,046 --> 00:04:07,506
‫الشوكولاتة الصغيرة.

27
00:04:08,006 --> 00:04:11,561
‫"هركيول بوارو" يلتزم الصمت.

28
00:04:11,927 --> 00:04:14,304
‫مُحاصرًا نفسه في التقاعد.

29
00:04:14,429 --> 00:04:17,215
‫- مُستبدلًا القضايا بالكعك.
‫- أنا أكثر ارتياحًا.

30
00:04:17,224 --> 00:04:18,308
‫لا.

31
00:04:18,475 --> 00:04:22,646
‫هذه سعادة لا راحة.
‫الكتّاب يعرفون الفرق بينهما.

32
00:04:23,313 --> 00:04:25,624
‫حتى أنك اخترت "البندقية" للاختباء فيها.

33
00:04:25,691 --> 00:04:30,028
‫التي هي عبارة عن آثار رائعة تغرق ببطء
‫في البحر تمامًا مثل عقلك دون تحديات.

34
00:04:31,029 --> 00:04:33,240
‫لا تقلل من شأني في التعبير بذكاء.

35
00:04:33,291 --> 00:04:36,644
‫فأنا أفضل كاتبة غموض في العالم،
‫أو هكذا كنت.

36
00:04:36,656 --> 00:04:39,629
‫27 كتابًا من كتبي الثلاثين
‫كانوا من ضمن الأكثر مبيعًا.

37
00:04:39,663 --> 00:04:42,974
‫اللعنة على نقّاد آخر ثلاثة كتب.
‫قالوا إنها ضعيفة.

38
00:04:43,083 --> 00:04:46,086
‫"آريادني أوليفر"، تُسرّني مقابلتك.

39
00:04:46,150 --> 00:04:47,269
‫سترافقني.

40
00:04:48,129 --> 00:04:50,447
‫حان الوقت لإعادة بعض الحياة إلى حياتك.

41
00:04:50,469 --> 00:04:51,489
‫حسنًا.

42
00:04:52,050 --> 00:04:53,816
‫ألم تسمع؟ الأمر طارئ.

43
00:04:53,867 --> 00:04:57,871
‫لست أول من يغويني بقضية لا تُقاوم.

44
00:04:58,207 --> 00:05:00,749
‫ليست قضية، بل هي أكثر أناقة.

45
00:05:02,255 --> 00:05:05,341
‫إنك عازل عن العالم. ألا تعرف ما اليوم؟

46
00:05:07,385 --> 00:05:08,694
‫ما معنى "أكثر أناقة"؟

47
00:05:13,933 --> 00:05:15,643
‫عيد قدّيسين سعيد! أجل!

48
00:05:17,145 --> 00:05:21,911
‫نحن الأمريكيين جلبنا الموسيقا الصاخبة
‫والشوكولاتة الرائعة وكذلك عيد القدّيسين.

49
00:05:22,065 --> 00:05:23,818
‫سيُقام حفل للأطفال الليلة.

50
00:05:23,985 --> 00:05:27,238
‫يا أولاد!
‫تقول "أمريكا": "عيد قدّيسين سعيد!"

51
00:05:27,697 --> 00:05:30,032
‫عيد قدّيسين سعيد! انطلقوا!

52
00:05:32,326 --> 00:05:35,163
‫"بوارو"، وجدت شيئًا، شخصًا ما.

53
00:05:35,329 --> 00:05:36,581
‫لا أستطيع فهمه.

54
00:05:36,632 --> 00:05:40,093
‫نظرت إليه من كل جانب، ولا أستطيع فهمه.

55
00:05:40,376 --> 00:05:42,936
‫أنت تخططين لشيء يا صديقتي.

56
00:05:44,630 --> 00:05:46,769
‫"السيدة (رينولدز) المدنّسة."

57
00:05:48,269 --> 00:05:50,641
‫إنها روحانية أو وسيطة روحانية وفقًا للصحف.

58
00:05:50,678 --> 00:05:52,978
‫"(جويس رينولدز) التي خرجت من السجن مؤخرًا

59
00:05:53,014 --> 00:05:59,187
‫كانت آخر امرأة مسجونة
‫بموجب أحكام قانون السحر لعام 1735."

60
00:05:59,353 --> 00:06:03,024
‫قد رأيت ملايين ممن يُسمّون
‫بالوسطاء الروحانيين وجميعهم دجّالون.

61
00:06:03,274 --> 00:06:04,442
‫إلى أن رأيت هذه.

62
00:06:05,026 --> 00:06:06,061
‫إنها مدهشة.

63
00:06:06,527 --> 00:06:10,602
‫حضرت جلسة تحضير أرواح لها وحدثت أمور.

64
00:06:10,616 --> 00:06:11,616
‫إنه دجل.

65
00:06:11,657 --> 00:06:15,469
‫أنا أذكى شخص أعرفه ولم أفهم.
‫فلجأت إلى ثاني أذكى شخص أعرفه.

66
00:06:15,828 --> 00:06:20,894
‫أريد المحقق "بوارو" أن يفضح أمرها
‫وإلّا فسينتهي بي الأمر مصدّقةً بها.

67
00:06:21,250 --> 00:06:24,436
‫اكشف الدجل الذي لم أكشفه.
‫احضر معي حفل عيد القدّيسين للأيتام.

68
00:06:24,504 --> 00:06:27,632
‫وبعد الحفل،
‫نحن مدعوان إلى جلسة تحضير أرواح.

69
00:06:29,217 --> 00:06:31,302
‫- يا أولاد، إنه حفل عيد القدّيسين.
‫- هل ستخرج معها في موعد؟

70
00:06:34,680 --> 00:06:37,683
‫استمتعوا بالحفل يا أولاد. لا تهلعوا الآن.

71
00:07:29,193 --> 00:07:30,319
‫ها هو ذا.

72
00:07:34,365 --> 00:07:36,242
‫نقول في "البندقية":

73
00:07:36,520 --> 00:07:40,496
‫"كل بيت هو مسكون أو ملعون."

74
00:08:00,334 --> 00:08:02,435
‫أمستعدون يا أطفال؟

75
00:08:02,560 --> 00:08:04,729
‫نعم!

76
00:08:09,995 --> 00:08:11,330
‫قبل زمن طويل،

77
00:08:12,039 --> 00:08:14,875
‫كان هذا القصر دارًا للأيتام.

78
00:08:16,001 --> 00:08:20,715
‫الأطباء والممرضون الصالحون
‫كانوا يعتنون بالأطفال الصالحين.

79
00:08:21,382 --> 00:08:23,019
‫إلى أن حلّ الطاعون.

80
00:08:24,343 --> 00:08:26,721
‫الطاعون يخيف الناس

81
00:08:27,346 --> 00:08:30,599
‫والخوف يجعل الناس يرتكبون فظائع.

82
00:08:34,330 --> 00:08:36,540
‫أليس العرض مخيفًا للأطفال؟

83
00:08:36,999 --> 00:08:39,228
‫القصص المرعبة تقلل روعة الحياة.

84
00:08:42,087 --> 00:08:45,519
‫سرعان ما أدرك الأطفال أنهم بمفردهم.

85
00:08:45,799 --> 00:08:51,478
‫محبوسين داخل القصر ليموتوا
‫جائعين مستغيثين خادشين الأبواب.

86
00:08:54,213 --> 00:08:57,575
‫يقول البعض إن الأطفال
‫لا يزالون مختبئين في هذا القصر

87
00:08:57,575 --> 00:09:00,155
‫وإنهم يريدون أن ينضم إليهم
‫المزيد من الأطفال.

88
00:09:00,206 --> 00:09:01,541
‫فانتبهوا.

89
00:09:02,057 --> 00:09:06,987
‫لأنهم يريدون الانتقام من الأطباء والممرضين
‫الذين تركوهم هنا ليلقوا حتفهم.

90
00:09:08,280 --> 00:09:12,076
‫احترسوا من علامة ثأر الأطفال.

91
00:09:14,768 --> 00:09:17,873
‫- لا أحد من بينكم طبيب، أليس كذلك؟
‫- كلا.

92
00:09:18,001 --> 00:09:19,074
‫ولا ممرض؟

93
00:09:19,291 --> 00:09:20,542
‫- كلا.
‫- كلا؟

94
00:09:20,994 --> 00:09:24,672
‫إذًا أرى أنه من الآمن أن نبدأ الحفل.

95
00:09:35,891 --> 00:09:37,434
‫لا. توقف عن الركض.

96
00:09:50,592 --> 00:09:53,869
‫"قصص من الغموض والخيال لـ(إدغار آلان بو)"

97
00:09:54,803 --> 00:09:55,879
‫"ليوبولد".

98
00:09:56,420 --> 00:09:57,463
‫"ليوبولد".

99
00:09:59,609 --> 00:10:03,260
‫ثمة حفل قائم وأنت تختبئ وراء كتاب.

100
00:10:03,385 --> 00:10:05,638
‫فكرت في أن تلعب مع الأطفال الآخرين لمرة.

101
00:10:05,763 --> 00:10:07,178
‫الألعاب تافهة.

102
00:10:08,144 --> 00:10:10,140
‫عيد الهلع يتطلب قصصًا مرعبة.

103
00:10:10,218 --> 00:10:11,977
‫ألا ترين هذا يا سيدة "أولغا"؟

104
00:10:12,978 --> 00:10:14,730
‫ألا تريد كعكًا حتى؟

105
00:10:15,814 --> 00:10:17,358
‫الكعك للأيتام.

106
00:10:21,070 --> 00:10:23,957
‫سأطمئن على أبي. إنه يكره الحفلات.

107
00:10:32,654 --> 00:10:33,701
‫راهبة تمرّ.

108
00:10:35,714 --> 00:10:40,178
‫سيدة "أوليفر"، يُسرّني حضورك.
‫إنك كاتبتي المفضلة.

109
00:10:40,392 --> 00:10:43,763
‫رواياتك تمنحني الإيمان
‫بأن الأشرار سيواجهون العدالة.

110
00:10:44,818 --> 00:10:47,895
‫من المؤسف أن الحياة
‫لا تنتهي نهاية سعيدة مثل الخيال البوليسي.

111
00:10:58,748 --> 00:10:59,807
‫مساء الخير.

112
00:11:03,002 --> 00:11:04,254
‫هل أنت بخير؟

113
00:11:04,420 --> 00:11:08,258
‫- إنه مرتفع.
‫- أعرف. أليس المكان هنا حالك الظلام؟

114
00:11:14,011 --> 00:11:15,262
‫وأهذه مضيفتنا؟

115
00:11:15,511 --> 00:11:18,597
‫- هذا بيتي.
‫- السوبرانو "روينا دريك".

116
00:11:18,782 --> 00:11:20,868
‫يا لها من حياة سعيدة لمغنية.

117
00:11:22,435 --> 00:11:24,928
‫- لكنها تعيش هنا.
‫- أين ذهبت الأموال؟

118
00:11:25,372 --> 00:11:28,751
‫كل من عاش هنا وقع ضحية لمأساة ما.

119
00:11:28,876 --> 00:11:30,461
‫أو هكذا تقول الأسطورة.

120
00:11:30,753 --> 00:11:32,421
‫ثأر الأطفال.

121
00:11:32,874 --> 00:11:36,711
‫يرى المرء ظل طفل على الحائط فيلحقه الظلام.

122
00:11:36,762 --> 00:11:37,930
‫مثل ابنتها قبل عام.

123
00:11:40,173 --> 00:11:41,803
‫إنها من سنسمع منها الليلة.

124
00:11:41,924 --> 00:11:44,135
‫الفتاة الضالّة من العالم الآخر.

125
00:11:45,052 --> 00:11:46,971
‫لن أومن بمثل هذه الأمور.

126
00:11:47,763 --> 00:11:48,806
‫سنرى.

127
00:11:49,515 --> 00:11:51,470
‫ستكون بخير يا عزيزي.

128
00:11:54,687 --> 00:11:56,622
‫سيدة "روينا"، السقف عاد يُسرّب.

129
00:11:57,815 --> 00:11:58,816
‫أبي؟

130
00:12:00,109 --> 00:12:01,277
‫هل أنت بخير يا أبي؟

131
00:12:05,907 --> 00:12:06,949
‫أتحتاج إلى حبّة؟

132
00:12:08,576 --> 00:12:09,702
‫لا.

133
00:12:11,120 --> 00:12:12,121
‫أتريد لكمة إذًا؟

134
00:12:12,955 --> 00:12:14,874
‫يمكننا الرحيل إن أردت.

135
00:12:16,032 --> 00:12:17,043
‫لا بأس.

136
00:12:17,710 --> 00:12:19,345
‫قد وعدت "روينا" بالبقاء.

137
00:12:20,465 --> 00:12:21,547
‫حسنًا.

138
00:12:21,605 --> 00:12:23,482
‫كنت أنتظر جلسة تحضير الأرواح.

139
00:12:26,568 --> 00:12:29,279
‫إنك عطوفة بالأطفال يا سيدتي.

140
00:12:30,406 --> 00:12:31,532
‫وكذلك بالكبار.

141
00:12:32,199 --> 00:12:35,678
‫أتريد التقاط تفاحة يا سيد "بوارو"؟
‫تبدو اللعبة ممتعة.

142
00:12:36,495 --> 00:12:38,247
‫المتعة ليست من اهتماماتي.

143
00:12:45,629 --> 00:12:47,005
‫أنا سعيدة لهذا.

144
00:12:47,439 --> 00:12:50,072
‫قد مرّ وقت طويل
‫منذ أن كان في هذا البيت ضحك.

145
00:12:50,175 --> 00:12:52,386
‫إنه قصر رائع.

146
00:12:52,928 --> 00:12:54,096
‫خذه.

147
00:12:55,595 --> 00:12:58,258
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف إصلاحه
‫ولا النظر إليه.

148
00:12:59,852 --> 00:13:02,438
‫ولن يشتريه أحد بأي ثمن. ليس بعد...

149
00:13:04,314 --> 00:13:06,817
‫أرجوك يا إلهي! لا!

150
00:13:15,279 --> 00:13:16,280
‫معذرةً.

151
00:13:18,537 --> 00:13:23,667
‫كنت آمل أن تقلل رؤيتي كل هذه الوجوه
‫من حدّة الألم.

152
00:13:24,938 --> 00:13:26,795
‫- سيدة "روينا"؟
‫- نعم؟

153
00:13:26,846 --> 00:13:28,097
‫وصلت ضيفتك.

154
00:13:31,675 --> 00:13:33,218
‫أنا متوترة بشدة.

155
00:13:35,804 --> 00:13:37,589
‫أتصدّقين بالوسطاء الروحانيين؟

156
00:13:40,768 --> 00:13:42,311
‫جعلني هذا البيت أصدّق.

157
00:13:43,343 --> 00:13:44,396
‫إن فيه أصوات.

158
00:13:44,913 --> 00:13:45,914
‫همسات.

159
00:13:46,706 --> 00:13:47,720
‫تنهيدات.

160
00:13:49,167 --> 00:13:51,753
‫كانت ابنتي تسهر الليالي وتتكلّم.

161
00:13:52,946 --> 00:13:54,489
‫ظننت أنها تكلّم دُماها.

162
00:13:55,757 --> 00:13:59,577
‫مقابل سماع صوت ابنتي ثانيةً...

163
00:14:00,822 --> 00:14:02,322
‫مقابل كلمة واحدة منها...

164
00:14:04,082 --> 00:14:06,626
‫سأعطي السيدة "رينولدز" كل ما أملك.

165
00:14:45,897 --> 00:14:47,941
‫ستكون هذه الجلسة حزينة.

166
00:14:49,359 --> 00:14:50,360
‫سيدة "رينولدز".

167
00:14:52,463 --> 00:14:57,053
‫كل شيء جاهز لك في الصالة،
‫كما حددت مساعدتك.

168
00:14:58,928 --> 00:15:03,683
‫- بيتك صاخب جدًا.
‫- سيرحل الأطفال قبل أن نبدأ.

169
00:15:04,934 --> 00:15:07,770
‫في كل مكان...

170
00:15:09,434 --> 00:15:10,810
‫ذكريات بشعة كثيرة.

171
00:15:14,110 --> 00:15:16,404
‫غرفة ابنتك في الطابق الثالث.

172
00:15:17,984 --> 00:15:19,110
‫كيف عرفت؟

173
00:15:19,277 --> 00:15:20,695
‫هلا نقيم الجلسة فيها.

174
00:15:21,320 --> 00:15:22,572
‫بالطبع.

175
00:15:33,291 --> 00:15:34,750
‫"آريادني أوليفر".

176
00:15:35,068 --> 00:15:36,403
‫عدوتي اللدودة.

177
00:15:36,570 --> 00:15:39,448
‫ها نلتقي ثانيةً
‫يا سيدة "جويس رينولدز" المدنّسة.

178
00:15:39,614 --> 00:15:42,868
‫الصحافة هي من صاغت هذا الاسم وأنا أكرهه.

179
00:15:42,919 --> 00:15:47,757
‫مساء الخير يا سيدتي،
‫أعترف أنني توقّعتك...

180
00:15:47,806 --> 00:15:50,244
‫- مثيرة؟ سخيفة؟
‫- عجوز شمطاء؟

181
00:15:50,295 --> 00:15:54,755
‫نعم، هذا هو التعبير الأدق. العجوز الشمطاء.

182
00:15:54,938 --> 00:15:56,982
‫لم أطلب أن أكون ما أنا عليه.

183
00:15:57,465 --> 00:16:00,344
‫سبب حبّي لمصطلح "وسيطة"
‫هو لأنه يدلّ على الوسطية.

184
00:16:00,395 --> 00:16:06,303
‫لست كبيرة أو صغيرة. أنا لست جميلة
‫ولكنني أستطيع التحدّث إلى الموتى.

185
00:16:06,703 --> 00:16:09,428
‫- وأنت؟
‫- أنا "هركيول بوارو".

186
00:16:10,103 --> 00:16:12,948
‫- بل كنت "هركيول بوارو".
‫- المحقق.

187
00:16:13,115 --> 00:16:15,867
‫لست وسطيًا بالمرة.
‫إنك أشهر من النار على العلم.

188
00:16:16,034 --> 00:16:20,220
‫- هل أنا قضيتك الشهيرة التالية؟
‫- لقد تقاعدت عن القضايا.

189
00:16:21,131 --> 00:16:23,928
‫لكنك هنا لتشويه سمعتي.

190
00:16:24,259 --> 00:16:26,595
‫أليس لهذا السبب جلبتك الكاتبة الجليلة؟

191
00:16:29,848 --> 00:16:34,803
‫قد جئت خدمة للسيدة "أوليفر"
‫التي تتوق إلى معرفة وسائل عرافتك.

192
00:16:34,895 --> 00:16:39,399
‫صراحةً يا سيدتي، لم أبالي إطلاقًا بنوعك.

193
00:16:40,183 --> 00:16:41,183
‫نوعي؟

194
00:16:41,235 --> 00:16:44,029
‫الانتهازيون الذين يفترسون الضعفاء.

195
00:16:44,655 --> 00:16:47,533
‫ألا تؤمن ببقاء الروح بعد الموت؟

196
00:16:47,908 --> 00:16:49,117
‫قد فقدت إيماني.

197
00:16:49,232 --> 00:16:50,275
‫وأسفاه.

198
00:16:50,786 --> 00:16:52,788
‫أجل، هذا مُحزن. الحقيقة مُحزنة.

199
00:16:56,289 --> 00:16:57,408
‫أرجو أن تفهمي يا سيدتي.

200
00:16:57,457 --> 00:17:03,283
‫سأرحّب بحرارة بأي دليل صادق
‫عن شيطان أو عفريت أو شبح.

201
00:17:03,491 --> 00:17:05,761
‫لأنه إن كان هناك شبح فهناك روح.

202
00:17:05,837 --> 00:17:10,470
‫وإن كان هناك روح، فهناك إله خلقها.
‫وإن وُجد إله، فيوجد كل شيء.

203
00:17:10,595 --> 00:17:12,678
‫مغزى ونظام وعدل.

204
00:17:12,853 --> 00:17:14,938
‫لكنني رأيت الكثير من العالم.

205
00:17:15,189 --> 00:17:17,232
‫رأيت جرائم تُعدّ ولا تُحصى وحربين

206
00:17:17,399 --> 00:17:21,695
‫والشر المرير
‫المتمثّل في اللا مبالاة البشرية.

207
00:17:21,820 --> 00:17:23,380
‫ولم أر إلهًا أو أشباحًا.

208
00:17:23,411 --> 00:17:25,705
‫مع احترامي لك،
‫لا وسيط يستطيع التحدث إليهم.

209
00:17:38,426 --> 00:17:39,510
‫ماذا كنت تقول؟

210
00:18:01,449 --> 00:18:03,592
‫كما لو لم يكن لديّ ما يكفي لأنظّفه.

211
00:18:03,617 --> 00:18:05,828
‫ما انبغي أن نبقى بعدما حلّ الظلام أصلًا.

212
00:18:05,879 --> 00:18:07,380
‫أظن أنهم لن يُزعجوننا.

213
00:18:08,067 --> 00:18:09,104
‫من؟

214
00:18:11,471 --> 00:18:13,031
‫ماذا يحدث بعد حلول الظلام؟

215
00:18:13,431 --> 00:18:15,642
‫إذًا، ألا أزال دجّالة؟

216
00:18:15,693 --> 00:18:19,646
‫سقف أضعفه تسرّب المياه،
‫وغير معتاد على وقع الخطوات.

217
00:18:20,271 --> 00:18:22,428
‫لا ثناء على التوقيت المناسب.

218
00:18:27,654 --> 00:18:29,739
‫غرفة الآنسة "آليسيا" في الأعلى.

219
00:18:32,153 --> 00:18:33,910
‫"حينما تُضاء الأضواء ثانيةً

220
00:18:35,412 --> 00:18:37,245
‫في جميع أنحاء العالم

221
00:18:38,171 --> 00:18:39,224
‫ويعود..."

222
00:18:44,212 --> 00:18:46,386
‫اسمحي لي بالسؤال، كيف ماتت الفتاة؟

223
00:18:46,506 --> 00:18:49,509
‫- من الشرفة سقطت في القناة وغرقت.
‫- ماتت منتحرة؟

224
00:18:49,634 --> 00:18:52,261
‫لم يكن خطأها. لقد دفعوها لذلك.

225
00:18:52,350 --> 00:18:54,764
‫- أرجوك يا سيدة "سيمينوف".
‫- ماذا يا طبيب؟

226
00:18:54,931 --> 00:18:57,350
‫أنت اعتنيت بها ورأيت بنفسك.

227
00:19:07,861 --> 00:19:09,103
‫لحظة من فضلك.

228
00:19:11,823 --> 00:19:13,408
‫من دخل الغرفة الليلة؟

229
00:19:13,575 --> 00:19:15,327
‫السيدة "رينولدز"؟ مساعدتها؟

230
00:19:15,378 --> 00:19:17,455
‫لم يدخلها أحد. مفتاحها الوحيد معي.

231
00:19:17,829 --> 00:19:20,749
‫لم تطأ قدم أحد سواي الغرفة
‫منذ وفاة الآنسة "آليسيا".

232
00:19:22,542 --> 00:19:24,778
‫للتنظيف قليلًا والاطمئنان على "هاري".

233
00:19:25,670 --> 00:19:26,671
‫من "هاري"؟

234
00:19:30,467 --> 00:19:31,511
‫صديقها.

235
00:19:32,302 --> 00:19:33,595
‫أخبرته بكل شيء.

236
00:19:35,472 --> 00:19:37,390
‫كان يتكلّم قبل أن تموت.

237
00:19:38,850 --> 00:19:40,051
‫والآن هو يصرخ وحسب.

238
00:19:43,772 --> 00:19:46,358
‫كل شيء كما تركته هي.

239
00:19:49,736 --> 00:19:51,946
‫لم تسمح لي السيدة "روينا" بتحريك شيء.

240
00:20:18,424 --> 00:20:20,642
‫كانت و"آليسيا" لا تنفصلان.

241
00:20:20,767 --> 00:20:22,720
‫- لا تستطيعين إمساكي!
‫- بلى!

242
00:20:22,720 --> 00:20:24,813
‫كان هذا القصر واحتهما.

243
00:20:25,563 --> 00:20:28,316
‫كانتا تأتيانه لأسبوع فقط
‫في وسط السفر للأوبرا.

244
00:20:29,150 --> 00:20:32,237
‫لكن "آليسيا" كانت ترافقها أشباح الأطفال.

245
00:20:33,276 --> 00:20:35,319
‫كانت جميلة عندما نضجت.

246
00:20:35,907 --> 00:20:38,368
‫ثم التقت بالطاهي "ماكسيم".

247
00:20:40,370 --> 00:20:42,122
‫سرعان ما خُطبا.

248
00:20:43,206 --> 00:20:44,724
‫ووقع كلاهما في حبّ الآخر.

249
00:20:45,216 --> 00:20:47,178
‫ثم تشاجرت وخطيبها.

250
00:20:48,420 --> 00:20:50,297
‫وجاءت مجددًا إلى القصر.

251
00:20:50,683 --> 00:20:53,178
‫هذا عندما بدأت ترى الأطفال.

252
00:20:53,610 --> 00:20:55,487
‫أرادوها لأنفسهم.

253
00:20:56,545 --> 00:21:00,590
‫عانت أسابيعها الأخيرة في ذلك السرير
‫من رؤية أشياء.

254
00:21:00,924 --> 00:21:02,259
‫أشباح.

255
00:21:02,425 --> 00:21:04,594
‫قالت إن الأطفال ينادونها.

256
00:21:04,903 --> 00:21:07,264
‫"إنهم يريدونكِ هنا معهم."

257
00:21:07,430 --> 00:21:08,557
‫لقد أفقدوها عقلها.

258
00:21:11,643 --> 00:21:16,857
‫لم تبرح السيدة "روينا" من جانبها
‫متوسلةً الأرواح لتتركها.

259
00:21:18,608 --> 00:21:19,651
‫لم يتركوها.

260
00:21:24,406 --> 00:21:27,659
‫وتركوا علامة ثأر الأطفال.

261
00:21:28,368 --> 00:21:30,704
‫قالت الشرطة إن الجروح نجمت عن السقوط.

262
00:21:32,122 --> 00:21:33,498
‫الشرطة...

263
00:21:34,166 --> 00:21:35,876
‫أنا منصتة.

264
00:21:36,001 --> 00:21:39,129
‫والآن، تريد هذه المرأة إزعاج روح "آليسيا".

265
00:21:40,213 --> 00:21:41,619
‫أنا منصتة.

266
00:21:41,619 --> 00:21:43,800
‫وهذا ليس صائبًا يا سيدي.

267
00:21:45,327 --> 00:21:47,655
‫هذا مخالف لقوانين الطبيعة والرب الخالق.

268
00:21:48,692 --> 00:21:50,444
‫سيتعيّن على شخص ما أن يدفع.

269
00:21:51,570 --> 00:21:53,572
‫أنا منصتة.

270
00:21:55,950 --> 00:21:58,160
‫ثمة الكثير من الألم هنا.

271
00:22:10,217 --> 00:22:11,217
‫"بابا".

272
00:22:12,346 --> 00:22:13,346
‫أجل.

273
00:22:14,179 --> 00:22:15,511
‫"بابا الأرنب".

274
00:22:27,909 --> 00:22:29,202
‫لا يا "ماكسيم".

275
00:22:29,369 --> 00:22:33,886
‫"(ماكسيم)، تعال إلى القصر بالعاشرة مساءً.
‫ثمة أخبار مهمة عن (آليسيا دريك)."

276
00:22:33,936 --> 00:22:35,292
‫- تمّت دعوتي.
‫- لست من دعوتك.

277
00:22:35,343 --> 00:22:38,386
‫دائمًا ما تحاولين طردي يا "روينا"
‫وما سبق أن فلحت.

278
00:22:38,670 --> 00:22:42,465
‫- إن كان هناك خبر، فسأسمعه.
‫- قل هذا لخطيبتك الجديدة.

279
00:22:42,572 --> 00:22:45,075
‫انتظرت ستة أشهر كاملة بعد موت "آليسيا".

280
00:22:45,325 --> 00:22:46,511
‫سمعت أنها ثرية ثراء فاحش.

281
00:22:46,562 --> 00:22:48,845
‫من الأراضي التي منحها إياها الملك "جورج".

282
00:22:49,162 --> 00:22:51,373
‫اشترت لي مطعمي في "ماديسون أفينيو".

283
00:22:51,581 --> 00:22:56,220
‫سأكون من سكّان "نيويورك" الأثرياء،
‫والذي ينبغي أن أكونه.

284
00:22:56,596 --> 00:22:58,538
‫زوريني وسأشتري لك نقانق.

285
00:22:58,605 --> 00:23:00,345
‫- هل أطرده؟
‫- حاول.

286
00:23:02,129 --> 00:23:03,510
‫أخبريني بعذر.

287
00:23:04,462 --> 00:23:07,430
‫افعل ما تشاء يا "ماكسيم"، فهذه عادتك.

288
00:23:09,266 --> 00:23:10,820
‫أنا أيضًا خسرت يا "روينا".

289
00:23:16,439 --> 00:23:17,899
‫كم عددنا؟ 9 أم 10؟

290
00:23:18,898 --> 00:23:20,902
‫لا أدري. أرى أن نأخذ 12 مقعدًا.

291
00:23:21,199 --> 00:23:22,492
‫البيت مزدحم.

292
00:23:22,514 --> 00:23:25,579
‫جلسة تحضير أرواح؟ يا ويحي!
‫أهذا ما تفعلونه؟

293
00:23:32,210 --> 00:23:33,345
‫آلة كاتبة.

294
00:23:34,379 --> 00:23:36,965
‫لا لوح ويجا أو بلورة سحرية؟

295
00:23:37,632 --> 00:23:40,260
‫أراني أميل إلى عمل السكرتيرة.

296
00:23:40,830 --> 00:23:42,346
‫الأصوات تتكلّم...

297
00:23:44,621 --> 00:23:46,136
‫وأنا أكتب.

298
00:23:51,605 --> 00:23:54,803
‫"ليوبولد"، أرى أن تذهب إلى المكتبة وتقرأ.

299
00:23:55,150 --> 00:23:56,568
‫أريد رؤية "آليسيا".

300
00:23:57,319 --> 00:23:58,445
‫كانت صديقتي أيضًا.

301
00:23:58,612 --> 00:24:00,155
‫ألا تخاف من الأشباح؟

302
00:24:00,364 --> 00:24:02,157
‫أتحدث إلى الأشباح هنا طوال الوقت.

303
00:24:02,366 --> 00:24:03,367
‫فعلًا؟

304
00:24:05,035 --> 00:24:06,495
‫تقول الأشباح إنك دجّالة.

305
00:24:22,586 --> 00:24:25,798
‫لا تلمسوني إلى أن أفيق من شرودي.

306
00:24:27,693 --> 00:24:32,823
‫"آليسيا دريك"، أعتقد أنك من تواصلت معي.

307
00:24:40,414 --> 00:24:42,082
‫ثمة أرواح عديدة.

308
00:24:42,624 --> 00:24:45,877
‫هذا البيت ممتلئ بالموتى.

309
00:24:46,670 --> 00:24:49,297
‫بعض الأرواح لا تستطيع المغادرة.

310
00:24:49,464 --> 00:24:52,050
‫- هل نتوقف يا سيدة "رينولدز"؟
‫- لا.

311
00:24:52,801 --> 00:24:56,803
‫إن كان أحدكم يريد أن يُسمع، فليتفضّل.

312
00:24:57,583 --> 00:24:58,584
‫أنا منصتة.

313
00:24:59,961 --> 00:25:04,465
‫أيتها الأرواح،
‫إنكم تصرخون وتصيحون ولا أحد يسمع.

314
00:25:04,632 --> 00:25:06,050
‫إننا مُنصتون الآن.

315
00:25:06,968 --> 00:25:10,511
‫"آليسيا دريك"، تكلّمي.

316
00:25:12,293 --> 00:25:14,684
‫صار الجو باردًا. هل يشعر أحد غيري بالبرد؟

317
00:25:14,809 --> 00:25:16,560
‫هل من شخص هناك؟

318
00:25:22,608 --> 00:25:23,609
‫نون.

319
00:25:23,985 --> 00:25:25,044
‫"نعم".

320
00:25:25,538 --> 00:25:27,113
‫أقسم إنها لم تلمس الزر.

321
00:25:27,135 --> 00:25:29,095
‫لا بد أنها لمسته.
‫يستحيل أنها خدعتكم جميعًا.

322
00:25:29,240 --> 00:25:31,184
‫هذا خطأ. هذا خطأ كبير.

323
00:25:31,235 --> 00:25:33,803
‫من هناك؟ "آليسيا دريك".

324
00:25:34,221 --> 00:25:36,057
‫أنا منصتة.

325
00:25:36,265 --> 00:25:37,600
‫نحن موجودون.

326
00:25:38,017 --> 00:25:39,393
‫أنا منصتة.

327
00:25:39,727 --> 00:25:41,479
‫إنه عيد القدّيسين.

328
00:25:41,646 --> 00:25:42,678
‫نحن قريبون.

329
00:25:42,813 --> 00:25:46,345
‫روحك قريبة وصوتك عالٍ.

330
00:25:48,778 --> 00:25:49,803
‫"آليسيا".

331
00:25:50,488 --> 00:25:51,511
‫ألِف. "(آليسيا)".

332
00:25:51,697 --> 00:25:54,533
‫"آليسيا"، أشعر أنك تتألّمين.

333
00:25:54,659 --> 00:25:56,661
‫هل يؤلمك هذا؟ أجيبيني.

334
00:25:57,870 --> 00:25:59,595
‫هل أذاك أحد؟

335
00:26:00,348 --> 00:26:01,553
‫- "نعم".
‫- لا!

336
00:26:02,168 --> 00:26:03,720
‫دعها تنتهي يا "بوارو"!

337
00:26:03,876 --> 00:26:08,886
‫لا! لنر أولًا المختبئ في المدخنة.

338
00:26:10,883 --> 00:26:13,594
‫- هل تأذيت يا "نيكولاس"؟
‫- أنا بخير.

339
00:26:14,136 --> 00:26:18,803
‫"نيكولاس"، المساعد الثاني. يُسرّني لقاؤك.

340
00:26:18,933 --> 00:26:22,524
‫بعيونكما الخضراء المشابهة والثاقبة،

341
00:26:22,574 --> 00:26:25,761
‫أرى أنك الأخ غير الشقيق للمساعدة الأولى.

342
00:26:26,524 --> 00:26:28,928
‫زر مغناطيسي.

343
00:26:30,913 --> 00:26:33,220
‫ها كشفت الآلة الكاتبة الناطقة.

344
00:26:33,239 --> 00:26:34,239
‫أهذا دجل؟

345
00:26:34,240 --> 00:26:36,951
‫سيدة "سيمينوف"،
‫تفاني أكثر في تنظيفك للبيت.

346
00:26:37,028 --> 00:26:40,953
‫لم يدخل أحد هذه الغرفة سواك
‫ولكن صديقي الجديد خلف خطوته في المدفأة.

347
00:26:41,067 --> 00:26:44,417
‫والخدش الواضح في فتحة المفتاح
‫يدل على وجود قفل فُتح حديثًا.

348
00:26:44,917 --> 00:26:46,970
‫سيدة "أوليفر"، ابحثي عن موضوع آخر لكتابك.

349
00:26:47,003 --> 00:26:51,345
‫سيدة "دريك"، تؤسفني خسارتك
‫ولكن هذه العرّافة دجّالة.

350
00:26:53,926 --> 00:26:55,011
‫لا!

351
00:27:15,740 --> 00:27:17,636
‫- أين "بابا"؟
‫- "آليسيا".

352
00:27:17,636 --> 00:27:20,970
‫- هل أخذه أحد؟ هل أخذته؟
‫- لم ألمس شيئًا.

353
00:27:28,127 --> 00:27:29,587
‫"آليسيا".

354
00:27:30,463 --> 00:27:31,547
‫أمي.

355
00:27:34,550 --> 00:27:35,609
‫أمي؟

356
00:27:37,887 --> 00:27:38,888
‫أنا عطشانة.

357
00:27:40,368 --> 00:27:41,942
‫أنا عطشانة.

358
00:27:43,246 --> 00:27:44,372
‫"آليسيا"؟

359
00:27:47,959 --> 00:27:49,053
‫أتألّم.

360
00:27:50,064 --> 00:27:51,482
‫لم تخلّيت عني؟

361
00:27:51,940 --> 00:27:53,016
‫لا.

362
00:27:53,772 --> 00:27:55,303
‫لا أريد...

363
00:27:56,195 --> 00:27:58,280
‫لا أريد أن أموت.

364
00:27:58,447 --> 00:27:59,511
‫ماذا يجري؟

365
00:28:00,282 --> 00:28:02,803
‫"آليسيا" تُريني.

366
00:28:03,410 --> 00:28:06,246
‫أراها في الشرفة.

367
00:28:06,413 --> 00:28:07,414
‫ليست بمفردها.

368
00:28:07,749 --> 00:28:08,957
‫لم تقفز.

369
00:28:09,208 --> 00:28:11,716
‫مجرم!

370
00:28:11,794 --> 00:28:14,095
‫أنت قتلتني. أنت قتلتني.

371
00:28:14,588 --> 00:28:15,588
‫من؟

372
00:28:16,882 --> 00:28:18,803
‫أريني. من؟

373
00:28:19,171 --> 00:28:21,803
‫أنت قتلتني! أنت قتلتني!

374
00:28:22,179 --> 00:28:24,515
‫- أنت قتلتني!
‫- من أذاك؟

375
00:28:24,640 --> 00:28:26,136
‫أنت قتلتني!

376
00:28:26,225 --> 00:28:28,011
‫- أنت قتلتني!
‫- أريني!

377
00:28:28,018 --> 00:28:30,386
‫- أنت قتلتني!
‫- من أذاك؟

378
00:28:30,604 --> 00:28:31,939
‫ماذا حدث؟

379
00:28:33,114 --> 00:28:34,233
‫مجرم!

380
00:28:58,549 --> 00:28:59,883
‫شيطانية.

381
00:29:00,259 --> 00:29:01,802
‫إنها قطعًا مدنّسة.

382
00:29:02,803 --> 00:29:04,346
‫ذلك كان صوت "آليسيا".

383
00:29:05,472 --> 00:29:06,890
‫لا بد أن أحدًا قتلها.

384
00:29:07,683 --> 00:29:09,178
‫لا نستطيع إثبات أن أيًا مما حدث حقيقي.

385
00:29:09,268 --> 00:29:11,186
‫- ماذا كان إذًا؟
‫- استعراضًا.

386
00:29:11,237 --> 00:29:12,771
‫تمثيلًا. إيقاعًا بنا في هستيريا جماعية.

387
00:29:12,822 --> 00:29:14,596
‫لم يكن هذا مسلسل "حرب العوالم"
‫على المذياع.

388
00:29:14,648 --> 00:29:17,023
‫بابا الشرفة فُتحا ولا أستطيع التفسير.

389
00:29:17,074 --> 00:29:18,075
‫أنا أستطيع.

390
00:29:18,694 --> 00:29:20,279
‫تلك كانت ابنتي.

391
00:29:22,614 --> 00:29:23,699
‫لا.

392
00:29:23,824 --> 00:29:26,011
‫لا تغادر دون الاعتراف.

393
00:29:26,043 --> 00:29:28,027
‫أنت رأيت ما رأيته وذلك كان...

394
00:29:28,078 --> 00:29:29,137
‫دجلًا.

395
00:29:29,246 --> 00:29:32,142
‫بل حقيقيًا. تلك الامرأة برهان حي.

396
00:29:32,624 --> 00:29:33,834
‫حضرني عنوان كتاب.

397
00:29:34,001 --> 00:29:38,422
‫ستكون هي كتابي التالي وقطعًا سينجح.
‫سيكون كتابًا قويًا.

398
00:29:38,839 --> 00:29:40,970
‫عليّ البدء في كتابته فورًا.

399
00:29:41,383 --> 00:29:43,462
‫"المرأة التي أذهلت (هركيول بوارو)."

400
00:29:43,478 --> 00:29:47,588
‫أعترف أنني لا أستطيع تفسير جميع أساليبها
‫في اللحظة الحالية، ولكنني سأفعل.

401
00:29:47,639 --> 00:29:50,229
‫لن تفعل. استرح.

402
00:29:50,280 --> 00:29:54,345
‫كم هو مدهش معرفة أن بالعالم لغز

403
00:29:54,396 --> 00:29:57,470
‫وإله يخلق أرواحًا خالدة

404
00:29:57,508 --> 00:29:59,552
‫- بعدما يصير الموت...
‫- نكرة.

405
00:29:59,718 --> 00:30:00,928
‫بل ذا قيمة.

406
00:30:02,429 --> 00:30:04,845
‫لو كان هناك إله لما ارتكب جريمة فيها.

407
00:30:14,191 --> 00:30:15,359
‫إنك بخير.

408
00:30:16,731 --> 00:30:18,650
‫آمل أن تحضر ثانيةً غدًا.

409
00:30:18,945 --> 00:30:21,553
‫طلبت مني "روينا" جلسة ثانية.

410
00:30:27,200 --> 00:30:31,187
‫وتقول السيدة "أوليفر" أن أستعد للشهرة.

411
00:30:31,238 --> 00:30:33,970
‫- سأجلب لنا قاربًا يا سيدي.
‫- أشكرك.

412
00:30:34,207 --> 00:30:36,918
‫كانت هذه الأرواح وحشية.

413
00:30:37,877 --> 00:30:40,338
‫دائمًا ما تحدد الأرواح الثمن.

414
00:30:41,031 --> 00:30:42,616
‫كما أثق أنك تحددينها.

415
00:30:43,909 --> 00:30:46,870
‫أنت الموهوبة من بين الدجّالين.

416
00:30:47,252 --> 00:30:48,920
‫ليتني كنت دجّالة.

417
00:30:49,796 --> 00:30:51,298
‫لتألّمت أقل حينها.

418
00:30:52,340 --> 00:30:54,718
‫أظن أنك تعرف عن هذا يا سيدي.

419
00:30:55,260 --> 00:31:00,265
‫عندما يموت شخص ما
‫نعزّي الحزين بالأسرار الواضحة لنا.

420
00:31:00,765 --> 00:31:06,720
‫أرى أن كلا المخلوقات التي تتكلّم
‫نيابة عن الموتى تعرفهم حق معرفة.

421
00:31:08,398 --> 00:31:13,236
‫تخيّل ممرضة عسكرية تسمع أشباحًا

422
00:31:14,237 --> 00:31:16,656
‫مُحاطة بالصراخ.

423
00:31:17,782 --> 00:31:20,785
‫في جناحها وفي دماغها.

424
00:31:21,536 --> 00:31:25,540
‫موجة بعد أخرى من الموتى والأموات.

425
00:31:26,625 --> 00:31:32,623
‫والشيء الوحيد الذي أوقف الألم
‫هو إخبار المعزّين بما سمعته.

426
00:31:32,807 --> 00:31:36,102
‫لتخفيف معاناتهم بقدر ما أستطيع.

427
00:31:38,094 --> 00:31:39,511
‫هل ستلومني حينها؟

428
00:31:39,596 --> 00:31:43,636
‫جعلت أمًا تعتقد أن روح ابنتها تتعذّب.

429
00:31:43,933 --> 00:31:46,803
‫ليس هذا نبيلًا ولا مهذّبًا ولا متواضعًا.

430
00:31:46,895 --> 00:31:48,136
‫قد شعرت بألم.

431
00:31:48,146 --> 00:31:51,970
‫- قد رأيت قاتلًا...
‫- هل رأيت قاتل "آليسيا دريك"؟

432
00:31:52,021 --> 00:31:54,220
‫لم يُكشف عنه. ربما يُكشف غدًا.

433
00:31:54,220 --> 00:31:55,570
‫فرصة مُربحة.

434
00:31:55,621 --> 00:31:58,055
‫- لم هذا...
‫- ذلك لا يرعب سوى الأطفال.

435
00:31:58,129 --> 00:31:59,756
‫تعلّم منهم.

436
00:32:00,840 --> 00:32:02,258
‫قد يعاني الأطفال

437
00:32:02,967 --> 00:32:08,515
‫مثل هؤلاء الأيتام،
‫ويظلّون يضحكون ويلعبون التقاط التفاح.

438
00:32:09,098 --> 00:32:10,266
‫إنهم أحياء.

439
00:32:10,975 --> 00:32:14,270
‫لكن أنت... الموت يحيط بك أينما تذهب.

440
00:32:15,102 --> 00:32:16,645
‫طوال حياتك.

441
00:32:17,730 --> 00:32:18,898
‫جنود...

442
00:32:19,982 --> 00:32:20,983
‫وأصدقاء...

443
00:32:23,152 --> 00:32:24,153
‫و"كاثرين".

444
00:32:28,490 --> 00:32:30,200
‫يجب ألّا نتقابل ثانيةً.

445
00:32:32,328 --> 00:32:34,246
‫تُصرّين على أنك حقيقية.

446
00:32:34,914 --> 00:32:38,250
‫وإن لم أكن، فمن يتأذّى؟

447
00:32:38,323 --> 00:32:44,323
‫لن يحضر السحر إلا إذا استدعيته،
‫ما لم يكن كل شيء حقيقيًا.

448
00:32:52,348 --> 00:32:53,974
‫هون عليك يا صاح.

449
00:32:55,226 --> 00:32:56,852
‫لعلّك تستمتع.

450
00:32:58,165 --> 00:32:59,708
‫أود إخبارك بأن تتذكّرني...

451
00:33:01,501 --> 00:33:02,669
‫لكنك لن تنساني.

452
00:34:23,083 --> 00:34:24,209
‫"هون عليك."

453
00:35:10,150 --> 00:35:11,261
‫سيد "بوارو"!

454
00:35:11,789 --> 00:35:12,957
‫يا سيدي!

455
00:35:13,008 --> 00:35:14,134
‫سيد "بوارو"!

456
00:35:17,295 --> 00:35:19,639
‫سيد "بوارو"، هل تسمعني؟

457
00:35:19,690 --> 00:35:20,733
‫من فعل هذا؟

458
00:35:21,850 --> 00:35:24,478
‫تركت السيدة "رينولدز"...

459
00:35:26,313 --> 00:35:28,607
‫وذهبت إلى التفاح...

460
00:35:31,026 --> 00:35:32,360
‫ورفعت قناعي...

461
00:35:35,363 --> 00:35:36,740
‫كان قناعها.

462
00:35:38,783 --> 00:35:40,261
‫أين السيدة "رينولدز"؟

463
00:35:45,540 --> 00:35:46,558
‫ماذا كان ذلك؟

464
00:35:46,833 --> 00:35:47,834
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا كان ذلك؟

465
00:35:47,885 --> 00:35:48,886
‫- أكانت هذه هي؟
‫- ما الأمر؟

466
00:35:51,713 --> 00:35:52,714
‫ماذا؟

467
00:36:20,380 --> 00:36:23,678
‫سأطلب قسمي القديم.
‫يجب أن أُعلم الشرطي المناوب.

468
00:36:26,977 --> 00:36:28,511
‫ظننت أن الخزانات فرغت.

469
00:36:28,537 --> 00:36:33,751
‫لا، أخذت الشاي المتبقي من الحفل
‫ووجدت العسل في خزانة المفارش.

470
00:36:33,918 --> 00:36:35,011
‫شكرًا.

471
00:36:37,421 --> 00:36:39,548
‫- "فيتالي بورتفوغليو".
‫- ما العمل؟

472
00:36:40,341 --> 00:36:41,678
‫كانت هي وسيطنا.

473
00:36:43,219 --> 00:36:46,178
‫سنذهب من دونها. أعدك بذلك.

474
00:36:47,744 --> 00:36:49,496
‫ألم ير أحدكم شخصًا على الدرج؟

475
00:36:49,736 --> 00:36:51,238
‫بعض الأشياء لا تُرى.

476
00:36:51,352 --> 00:36:52,478
‫ربما قفزت.

477
00:36:53,187 --> 00:36:54,457
‫بدت كأنها ستفعلها.

478
00:36:54,457 --> 00:36:56,941
‫لا. ليس السيدة "رينولدز". إطلاقًا.

479
00:36:57,149 --> 00:36:59,890
‫تكلّمت عن جريمة قتل. لعلّها عرفت شيئًا.

480
00:36:59,895 --> 00:37:01,726
‫ألا تزالين تعتقدين أنها حقيقية؟

481
00:37:01,735 --> 00:37:06,406
‫هي اختلقت فكرة القتل هذه لتُعجب
‫كاتبة مشهورة، فتفتح لنفسها مصدر دخل جديد.

482
00:37:06,457 --> 00:37:08,209
‫- لم ماتت إذًا؟
‫- الجاذبية.

483
00:37:08,239 --> 00:37:10,408
‫لقد تكلّمت بصوت "آليسيا".

484
00:37:10,575 --> 00:37:13,707
‫لا تنظروا إليّ.
‫كانت الكاتبة تستجوبني وقتها.

485
00:37:13,767 --> 00:37:16,095
‫اسألوها، ثم اسألوا الطبيب أين كان.

486
00:37:16,163 --> 00:37:17,928
‫سبق وارتكب وغد قتلًا هنا.

487
00:37:17,999 --> 00:37:20,386
‫لم يقتلها أيٌ منهما.
‫أنتم تعرفون ماذا قتلها.

488
00:37:20,711 --> 00:37:23,005
‫في هذا البيت تسكن كائنات بغيضة.

489
00:37:23,097 --> 00:37:25,391
‫دعتهم تلك المرأة وأجابوها.

490
00:37:27,518 --> 00:37:30,104
‫في الحرب، قبل أن تعقد الجلسات.

491
00:37:30,133 --> 00:37:34,095
‫كانت السيدة "رينولدز" في الجيش البريطاني.
‫خدمت في معسكرات "مالطا".

492
00:37:34,424 --> 00:37:36,218
‫- كانت ممرضة.
‫- ممرضة.

493
00:37:36,384 --> 00:37:37,970
‫ثأر الأطفال.

494
00:37:40,347 --> 00:37:43,834
‫القنوات غير آمنة.
‫لن يصلنا قارب حتى تهدأ العاصفة.

495
00:37:43,859 --> 00:37:46,295
‫- ومتى ستهدأ؟
‫- هذا خارج عن سيطرة الشرطة يا سيدتي.

496
00:37:46,303 --> 00:37:48,053
‫لن أجلس هنا وأنتظر.

497
00:37:48,561 --> 00:37:51,147
‫لم يسبق أن قضيت الليل في هذا البيت
‫ولن أفعل الآن.

498
00:37:53,378 --> 00:37:54,678
‫- يا أنت!
‫- ما الأمر؟

499
00:37:54,823 --> 00:37:57,630
‫- سيدي، لا يمكنك فعل ذلك.
‫- لا يمكنك حبسنا هنا.

500
00:37:57,630 --> 00:37:59,714
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا يمكنك حبسنا هنا.

501
00:38:03,260 --> 00:38:06,339
‫تفاخرت وسيطة برؤيتها لجريمة قتل وماتت.

502
00:38:06,430 --> 00:38:09,725
‫أحسّ أحدكم بأنه سيُكشف، فقتلها وحاول قتلي.

503
00:38:09,763 --> 00:38:12,105
‫لن يغادر أحد هذا البيت إلى أن أعرف القاتل.

504
00:38:12,146 --> 00:38:14,547
‫أيها المفوّض،
‫قف هنا وأحرص ألّا تُفتح هذه البوابة.

505
00:38:14,598 --> 00:38:16,770
‫سيد "جيرارد"، قف هنا وراقب المفوّض.

506
00:38:16,821 --> 00:38:20,141
‫- هل تشكّ بي؟ قد كنت شرطيًا.
‫- هذا سبب أدعى للشكّ بك.

507
00:38:20,162 --> 00:38:23,005
‫- لقد قتلوا الليلة بالفعل.
‫- ستتاح لجميعكم الفرصة للتكلّم.

508
00:38:23,144 --> 00:38:28,441
‫واطلب الشرطة مرة أخرى.
‫أخبرهم بأن "هركيول بوارو" تولّى القضية.

509
00:38:44,874 --> 00:38:46,208
‫هل هنا...

510
00:38:48,529 --> 00:38:53,864
‫جرت محاولة اغتيالي بعد دقيقتين تقريبًا
‫من رنين منتصف الليل.

511
00:38:54,070 --> 00:38:56,880
‫أنت أول من وجد الجثة في...

512
00:38:57,459 --> 00:39:01,268
‫لا تشتبه بي في القتل. نحن صديقان قديمان.

513
00:39:01,810 --> 00:39:03,979
‫كل قاتل هو صديق قديم لأحدهم.

514
00:39:04,146 --> 00:39:07,880
‫لكنك ألّفت الكثير من جرائم القتل العبقرية
‫التي لا تضاهي هذه الجريمة.

515
00:39:07,941 --> 00:39:12,214
‫والطاهي يدعم حجة غيابك حتى اللحظة

516
00:39:12,279 --> 00:39:15,032
‫ولهذا أطلب منك مساعدتي في الاستجوابات.

517
00:39:15,127 --> 00:39:16,147
‫ومتى نبدأ؟

518
00:39:16,147 --> 00:39:18,201
‫عندما تحضرين لي مضيفتنا.

519
00:39:23,437 --> 00:39:27,066
‫كنت أعرف أنك حاضر.
‫كل ما تطلّبه الأمر هو جثة والنظر إليك.

520
00:39:27,275 --> 00:39:29,293
‫"هركيول بوارو" قد عاد.

521
00:39:34,991 --> 00:39:36,284
‫"بابا الأرنب"؟

522
00:39:37,034 --> 00:39:38,035
‫"بوارو".

523
00:39:38,643 --> 00:39:40,062
‫كيف بحق السماء؟

524
00:39:49,485 --> 00:39:50,819
‫"بابا الأرنب"؟

525
00:39:51,403 --> 00:39:52,529
‫أمتأكدان؟

526
00:39:53,864 --> 00:39:55,449
‫تحت اللوحات؟

527
00:39:55,866 --> 00:39:58,202
‫أين كنتم عندما ماتت السيدة "رينولدز"؟

528
00:39:58,368 --> 00:39:59,745
‫كنا في غرفة الموسيقا.

529
00:39:59,912 --> 00:40:01,205
‫ومتى كان ذلك؟

530
00:40:01,371 --> 00:40:03,874
‫قبل منتصف الليل بثوانٍ.

531
00:40:04,583 --> 00:40:06,043
‫ثم ركضتم إليها؟

532
00:40:07,294 --> 00:40:09,880
‫ما الذي فوق هذه الشرفة مباشرة؟

533
00:40:13,217 --> 00:40:15,469
‫كانت الحديقة مخبأنا السري.

534
00:40:17,346 --> 00:40:19,264
‫كانت مكان ابنتي المفضّل.

535
00:40:20,057 --> 00:40:21,642
‫تركت كل شيء فيها يموت.

536
00:40:23,060 --> 00:40:24,395
‫نحلنا.

537
00:40:26,105 --> 00:40:27,231
‫كنا نصنع العسل.

538
00:40:28,145 --> 00:40:30,272
‫كانت ابنتي تسخر مني.

539
00:40:30,897 --> 00:40:35,819
‫"كل هذا الجهد مقابل ملعقة صغيرة من عسل
‫الزهور البرية يمكننا شراءها بستة ليرات؟"

540
00:40:37,571 --> 00:40:39,485
‫كنت آمل أن ينجو النحل.

541
00:40:42,701 --> 00:40:43,744
‫لكنه مات.

542
00:40:45,412 --> 00:40:48,290
‫كيف دعوت السيدة "رينولدز" إلى منزلك؟

543
00:40:48,457 --> 00:40:50,276
‫ألا يمكننا الابتعاد عن المطر؟

544
00:40:50,334 --> 00:40:53,401
‫اسمحي لنا أن نستمتع بهذه الحديقة السرية.

545
00:40:53,503 --> 00:40:55,630
‫قرأت عنها في مجلة.

546
00:40:55,964 --> 00:41:00,427
‫لم أفكر فيها كثيرًا.
‫وفجأةً كتبت لي في أحد الأيام.

547
00:41:01,089 --> 00:41:04,759
‫رسالة من شخص غريب.
‫لكنها تعرفك من الأوبرا، أليس كذلك؟

548
00:41:04,973 --> 00:41:06,725
‫ما لفت انتباهي هو الاسم الذي استخدمته هي.

549
00:41:07,476 --> 00:41:10,068
‫قالت إن وصلتها رسالة من "أسبازيا".

550
00:41:12,648 --> 00:41:14,941
‫كان ذلك اسم دلع تناديني به.

551
00:41:14,992 --> 00:41:19,571
‫"أسبازيا" حبيبة "ميثراداتس" ملك "البنطس".

552
00:41:19,622 --> 00:41:22,370
‫كانت تلك أول أوبرا لـ"موتزارت".
‫أول أوبرا من بطولتي.

553
00:41:23,450 --> 00:41:25,786
‫وُلدت "آليسيا" قبل ذلك العرض بشهرين...

554
00:41:28,288 --> 00:41:30,248
‫وبفضلها اكتشفت صوتي.

555
00:41:34,503 --> 00:41:35,837
‫ومنذ ذلك الحين...

556
00:41:37,339 --> 00:41:42,636
‫وأنا لا أغني إلّا وأنا أعلم
‫أنها تنتظرني في غرفة تبديل الملابس.

557
00:41:43,414 --> 00:41:46,381
‫- ما زلت لا أستطيع الغناء.
‫- ألن تؤدي مجددًا أبدًا؟

558
00:41:47,007 --> 00:41:49,051
‫لا موسيقا من دونها.

559
00:41:51,178 --> 00:41:54,097
‫لقد رفضت عروض زواج دون أدنى تفكير.

560
00:41:55,998 --> 00:41:58,543
‫أما هي فوافقت على أول عرض.

561
00:41:59,645 --> 00:42:01,980
‫عرض الطاهي الوسيم "ماكسيم جيرارد".

562
00:42:02,439 --> 00:42:05,567
‫إنه مغرور يسعى للزواج من أثرى فتاة يجدها.

563
00:42:08,320 --> 00:42:09,571
‫عندما ارتبطا...

564
00:42:11,406 --> 00:42:15,035
‫قطفت كل زهرة في الحديقة،
‫وركبت قاربًا إلى "إسطنبول".

565
00:42:15,786 --> 00:42:18,705
‫لكن لا بد أنه اكتشف
‫أنني لم أكن ثرية كما اعتقد.

566
00:42:20,123 --> 00:42:23,168
‫كان أحد أسعد أيام حياتي
‫عندما قال إنه التقى بفتاة أخرى.

567
00:42:23,669 --> 00:42:25,145
‫وأنهى علاقتهما تمامًا.

568
00:42:28,465 --> 00:42:31,426
‫لكن هذا عندما بدأت أشدّ الأيام.

569
00:42:31,593 --> 00:42:32,761
‫مرضها.

570
00:42:33,595 --> 00:42:35,389
‫كان دماغها مُشوّشًا.

571
00:42:38,642 --> 00:42:40,560
‫كانت كأنها عادت صغيرة.

572
00:42:45,524 --> 00:42:46,792
‫أشكرك يا سيدة "دريك".

573
00:42:47,609 --> 00:42:48,610
‫سيدة "أوليفر".

574
00:42:55,328 --> 00:42:57,455
‫أنا مدبرة منزل فظيعة.

575
00:42:57,506 --> 00:42:59,082
‫أنا أفضل ما يمكنها إيجاده.

576
00:43:00,038 --> 00:43:01,556
‫في مدينة مؤمنة بالخرافات.

577
00:43:02,254 --> 00:43:03,881
‫لكنك أيضًا تؤمنين بالخرافات.

578
00:43:04,251 --> 00:43:07,671
‫تصدقين أن هذا القصر مسكون، صحيح؟

579
00:43:08,652 --> 00:43:11,571
‫لعل السيدة "روينا" تمتلكه
‫ولكن الأرواح تحوزه.

580
00:43:11,696 --> 00:43:17,776
‫وأين كنت يا سيدة "سيمينوف" عندما جعلت هذه
‫الأشباح القاتلة "جويس رينولدز" واحدة منهم؟

581
00:43:18,245 --> 00:43:20,288
‫لحظة واحدة، تمهّل.

582
00:43:21,331 --> 00:43:23,291
‫لم تسألان كل هذه الأسئلة؟

583
00:43:23,917 --> 00:43:25,001
‫لم أرتكب خطأ.

584
00:43:25,137 --> 00:43:27,347
‫إنه عمله أو ما اعتاد عمله.

585
00:43:28,088 --> 00:43:30,568
‫أنا أساعده،
‫فقد عاد إلى عمله هذا قبل دقائق.

586
00:43:32,076 --> 00:43:33,276
‫كل شيء بخير.

587
00:43:33,593 --> 00:43:34,886
‫ماذا تعمل؟

588
00:43:35,679 --> 00:43:36,805
‫ماذا أعمل؟

589
00:43:38,848 --> 00:43:40,684
‫حين تُرتكب جريمة،

590
00:43:40,809 --> 00:43:46,523
‫أستطيع بالقانون والمنهجية وبكل هدوء

591
00:43:46,574 --> 00:43:49,660
‫معرفة المرتكب دون تقاعس أو شكّ.

592
00:43:50,360 --> 00:43:51,528
‫مثل في كتبك.

593
00:43:51,820 --> 00:43:55,029
‫يُعدّ قوائم مثل محققك السخيف من "فنلندا".

594
00:43:56,992 --> 00:43:58,743
‫هل تتّبع ما تكتبه هي؟

595
00:44:00,495 --> 00:44:03,832
‫أتمانعين إخبارنا أين كنت في منتصف الليل؟

596
00:44:03,957 --> 00:44:05,041
‫لأجل القوائم.

597
00:44:05,250 --> 00:44:07,627
‫في غرفة الموسيقا مع السيدة "روينا".

598
00:44:07,752 --> 00:44:13,091
‫وانضمت هي إليك في منتصف الليل.
‫أمتأكدة من هذا؟

599
00:44:13,142 --> 00:44:16,270
‫كنت أراقب الساعة وسعدت بمجيئها.

600
00:44:16,366 --> 00:44:19,228
‫لكنك لم توافقي على العرّافة.

601
00:44:19,681 --> 00:44:23,647
‫أعتقد أنك نعتّها بـ"شيطانية".

602
00:44:24,352 --> 00:44:30,942
‫أتعرفين الآية 18
‫في الإصحاح 22 من سفر الخروج؟

603
00:44:33,862 --> 00:44:36,698
‫"لا تدع ساحرة تعيش."

604
00:44:37,032 --> 00:44:38,992
‫الكتاب المقدس يحذّر منهن لسبب.

605
00:44:39,159 --> 00:44:41,526
‫ساحرة في يوم السبت؟

606
00:44:42,495 --> 00:44:46,541
‫تغرق أو تُحرق أو تُلقى من شرفة عالية؟

607
00:44:46,592 --> 00:44:47,693
‫لست مُقتصّة.

608
00:44:47,740 --> 00:44:49,360
‫لكن كتابك المقدّس شديد.

609
00:44:49,411 --> 00:44:51,776
‫ولا نسخة أشدّ من النسخة اللاتينية.

610
00:44:51,827 --> 00:44:54,193
‫وأنت لم تترعرعي في أبرشية...

611
00:44:55,396 --> 00:44:58,232
‫بل في دير.

612
00:45:03,181 --> 00:45:06,184
‫قررت أن أكون راهبة قبل أن أقرأ.

613
00:45:07,560 --> 00:45:11,481
‫ارتديت زيّ الراهبات تسعة أعوام
‫في مستشفى "ديلا بيتا".

614
00:45:17,320 --> 00:45:19,113
‫ثم قابلت السيد "سيمينوف".

615
00:45:19,280 --> 00:45:20,865
‫جاء ليصلح السقف.

616
00:45:24,202 --> 00:45:25,661
‫الله يضع تحديات.

617
00:45:25,828 --> 00:45:27,501
‫وقعت في الحبّ ونسيت الرب.

618
00:45:27,552 --> 00:45:28,970
‫لا، ليس بهذه البساطة.

619
00:45:29,762 --> 00:45:32,682
‫سؤال أخير، للقوائم بالطبع.

620
00:45:48,448 --> 00:45:51,301
‫معذرةً، ظننتني سمعت شيئًا.

621
00:45:52,368 --> 00:45:57,832
‫ما دمت تخافين السحر الأسود،
‫فلماذا حضرت جلسة تحضير الأرواح؟

622
00:45:58,458 --> 00:46:02,253
‫عمل مقيت هنا في الليل وقتما تكرهين البقاء؟

623
00:46:04,297 --> 00:46:06,385
‫واحد فقط من أجيبه عن هذا السؤال.

624
00:46:08,885 --> 00:46:10,219
‫وهو ليس أنت.

625
00:46:23,282 --> 00:46:24,283
‫"بوارو".

626
00:46:33,709 --> 00:46:37,588
‫سيدة "أولغا سيمينوف"،
‫ماذا كان اسمك المقدّس.

627
00:46:38,672 --> 00:46:39,673
‫"ماريا".

628
00:46:49,141 --> 00:46:51,110
‫لن تبتعد كثيرًا بساق مكسورة.

629
00:46:58,400 --> 00:47:00,444
‫سلاح مسنن غير حاد للغاية.

630
00:47:02,237 --> 00:47:07,493
‫ربما مسامير.
‫ولا علامات أخرى عليها غير الواضحة.

631
00:47:15,751 --> 00:47:18,629
‫لا شيء آخر غير عادي بشأن وضعها؟

632
00:47:19,411 --> 00:47:21,732
‫اختراق فن كلاسيكي لجسدها يكفي لأن تموت.

633
00:47:22,402 --> 00:47:24,068
‫لكن ماذا عن المعصم الأيسر؟

634
00:47:24,593 --> 00:47:28,973
‫أنت تتجاهل جرحًا والوقت الدقيق للوفاة.

635
00:47:38,983 --> 00:47:40,042
‫فاتني ذلك.

636
00:47:43,279 --> 00:47:44,321
‫إنك تحدق فيي.

637
00:47:46,782 --> 00:47:47,825
‫توقف!

638
00:47:49,118 --> 00:47:50,494
‫أتراني مخبولًا؟

639
00:47:50,953 --> 00:47:51,985
‫لست مخبولًا!

640
00:47:52,705 --> 00:47:53,706
‫أبي.

641
00:47:56,709 --> 00:47:57,835
‫هل أنت بخير؟

642
00:47:59,837 --> 00:48:00,870
‫نعم.

643
00:48:00,921 --> 00:48:02,631
‫أنا في الأعلى إن احتجت إليّ.

644
00:48:10,071 --> 00:48:11,682
‫ليتك لم تسألني.

645
00:48:13,142 --> 00:48:15,686
‫المعارك لا تخلف جروحًا جسدية وحسب.

646
00:48:17,396 --> 00:48:18,397
‫هل خدمت؟

647
00:48:22,031 --> 00:48:24,320
‫الخامس عشر من أبريل، عام 1945.

648
00:48:25,362 --> 00:48:27,406
‫كان من المفترض أن ينتهي كل شيء.

649
00:48:28,616 --> 00:48:32,568
‫كنا عبرنا نهر "الراين"
‫شرق الطريق إلى "برلين".

650
00:48:34,830 --> 00:48:37,307
‫كنا وصلنا إلى بوابات معسكر "بيرغن بيلسن".

651
00:48:37,416 --> 00:48:38,417
‫يا إلهي.

652
00:48:38,918 --> 00:48:40,044
‫"التحرير."

653
00:48:41,045 --> 00:48:44,443
‫عادت هياكل الممرضين العظمية إلى الحياة.

654
00:48:46,216 --> 00:48:49,511
‫قتلنا رجلين في أول يوم من اللبن دون علمنا.

655
00:48:51,071 --> 00:48:52,522
‫ثم أصابتنا حمى التيفوس.

656
00:48:53,987 --> 00:48:56,260
‫كل ما كان لدينا هو الأسبرين والأفيون.

657
00:48:59,043 --> 00:49:00,660
‫أحرقنا الأكواخ.

658
00:49:04,998 --> 00:49:06,666
‫كتبت لـ"ليو" رسالة.

659
00:49:09,669 --> 00:49:12,005
‫وأطلقت النار على صدري.

660
00:49:16,955 --> 00:49:19,512
‫قيل لي أن أتوقف عن ممارسة الطب عند عودتي.

661
00:49:19,563 --> 00:49:23,651
‫عدا حالة واحدة في العام الماضي.

662
00:49:24,225 --> 00:49:25,310
‫"آليسيا دريك".

663
00:49:26,686 --> 00:49:28,068
‫خدمةً لـ"روينا".

664
00:49:30,940 --> 00:49:32,442
‫ما انبغى أن يراها غيري.

665
00:49:33,026 --> 00:49:34,027
‫ليس هنا.

666
00:49:35,737 --> 00:49:38,281
‫كنت طبيب عائلتها لفترة طويلة،
‫وكان يجب أن أرفض.

667
00:49:38,406 --> 00:49:40,783
‫لكنك كنت في موقف ضعف.

668
00:49:41,784 --> 00:49:44,120
‫لأنك تحبّ "روينا دريك".

669
00:49:44,662 --> 00:49:46,501
‫من حسن حظي أنني كنت في حياتها.

670
00:49:49,918 --> 00:49:51,336
‫أعرف أن هذا كان...

671
00:49:56,257 --> 00:50:00,720
‫أعرف أن هذا كان صعبًا ولكن في رأيك...

672
00:50:01,346 --> 00:50:03,097
‫هل قُتلت "آليسيا دريك"؟

673
00:50:04,140 --> 00:50:06,059
‫أخبرتني "آليسيا" بما رأته.

674
00:50:07,069 --> 00:50:09,526
‫قالت إن الأطفال كانوا يسخرون منها.

675
00:50:10,034 --> 00:50:11,147
‫لم أصدقها.

676
00:50:11,356 --> 00:50:14,235
‫كتبت هذا وكلّي حزن عندما أصابها الجنون.

677
00:50:15,944 --> 00:50:17,612
‫هي احتاجت إلى المساعدة.

678
00:50:19,323 --> 00:50:20,991
‫أعطيتها مسكنات...

679
00:50:22,451 --> 00:50:24,568
‫مثلما أعطيت الجوعى لبنًا.

680
00:50:25,913 --> 00:50:30,818
‫ليس هناك ما يُسمّى ظواهر نفسية،
‫بل هناك ألم نفسي.

681
00:50:32,669 --> 00:50:34,671
‫مخبول مثلي كان يجب أن يعرف.

682
00:50:39,426 --> 00:50:40,552
‫هل انتهينا؟

683
00:50:49,061 --> 00:50:50,646
‫أشكرك أيها الطبيب "فيرير".

684
00:52:05,251 --> 00:52:07,044
‫أظن أنني لست على قائمتك.

685
00:52:08,587 --> 00:52:10,172
‫قائمة الاستجوابات.

686
00:52:11,507 --> 00:52:13,050
‫أنا في الانتظار يا سيد.

687
00:52:14,260 --> 00:52:16,887
‫"إدغار آلان بو" المرعب.

688
00:52:17,430 --> 00:52:22,351
‫لفتى في سنك،
‫أليس أحسن أن تقرأ لـ"تشارلز ديكنز"؟

689
00:52:22,518 --> 00:52:24,770
‫إنه سخيف بعض الشيء. ألا ترى هذا؟

690
00:52:27,608 --> 00:52:29,318
‫قلب أبي خفيف مثلك.

691
00:52:29,986 --> 00:52:33,068
‫يُسمّونه "عصاب الحرب" أي تعب القتال.

692
00:52:33,906 --> 00:52:35,324
‫أرى هذا غير منصف.

693
00:52:36,033 --> 00:52:37,285
‫هو ليس متعبًا.

694
00:52:37,907 --> 00:52:39,008
‫إنه مُحطّم نفسيًا.

695
00:52:40,538 --> 00:52:42,415
‫كان معي في منتصف الليل، إن كنت تتساءل.

696
00:52:43,958 --> 00:52:48,170
‫أعترف أنني كنت أتساءل.
‫أكان معك في منتصف الليل؟

697
00:52:48,305 --> 00:52:50,339
‫كنا ننتظر السيدة "روينا" في المطبخ.

698
00:52:51,042 --> 00:52:53,634
‫- أراد توديعها.
‫- بالطبع.

699
00:52:54,051 --> 00:52:58,222
‫جاء مساعداها بعدها مباشرة،
‫لذا فهُم ما زالا على قائمتك.

700
00:52:58,806 --> 00:53:00,433
‫الجميع على قائمتي.

701
00:53:01,601 --> 00:53:02,952
‫تركتَ الصنبور مفتوحًا.

702
00:53:10,610 --> 00:53:13,779
‫لست في كامل إدراكي الليلة.

703
00:53:14,280 --> 00:53:15,573
‫أنت تشعر بأشياء.

704
00:53:17,199 --> 00:53:18,242
‫أصوات.

705
00:53:19,660 --> 00:53:21,287
‫إنه عيد القدّيسين.

706
00:53:22,494 --> 00:53:24,943
‫الموتى في أقرب ما يكون.

707
00:53:27,001 --> 00:53:28,628
‫أنت أيضًا متَّ يا سيدي.

708
00:53:29,795 --> 00:53:31,756
‫ولو للحظة واحدة.

709
00:53:33,257 --> 00:53:35,051
‫يرونك واحدًا منهم.

710
00:53:35,843 --> 00:53:39,180
‫سيكون من الحكمة
‫أن يأتي إليك من يود التكلّم.

711
00:53:40,348 --> 00:53:42,308
‫تتكلّم مثل السيدة "رينولدز".

712
00:53:42,475 --> 00:53:44,352
‫هي تظاهرت بالمعرفة.

713
00:53:45,478 --> 00:53:47,063
‫لا بد أنهم غضبوا منها.

714
00:53:47,480 --> 00:53:49,482
‫أنت أكثر تعاطفًا مع الموتى.

715
00:53:49,649 --> 00:53:51,442
‫بعضهم أصدقاء لي.

716
00:53:53,861 --> 00:53:54,879
‫معذرةً.

717
00:53:57,323 --> 00:53:58,741
‫أشكرك يا سيد "ليوبولد".

718
00:53:58,908 --> 00:53:59,951
‫على الرحب.

719
00:54:02,536 --> 00:54:03,537
‫يا "هرقل".

720
00:54:07,083 --> 00:54:08,084
‫قلبك خفيف.

721
00:54:08,156 --> 00:54:10,617
‫"نيكولاس" و"دسديمونا" جاهزان.

722
00:54:13,068 --> 00:54:14,320
‫يمكننا انتظار الشرطة.

723
00:54:14,695 --> 00:54:16,151
‫ألست "هركيول بوارو"؟

724
00:54:16,202 --> 00:54:18,276
‫- بلى.
‫- بلى.

725
00:54:18,324 --> 00:54:19,901
‫إذا عرفت الشرطة ما لم أعرفه،

726
00:54:19,901 --> 00:54:21,861
‫فسأكون الشخص التالي
‫المُلقى من الشرفة إلى القناة.

727
00:54:21,911 --> 00:54:23,454
‫ها عدت إلى سابق عهدك.

728
00:54:23,621 --> 00:54:26,110
‫من الفاعل برأيك؟ أراهن على مدبرة المنزل.

729
00:54:26,290 --> 00:54:28,443
‫ذوقها رفيع في الكتب
‫ولكن أضعف الأشياء تسبب كوارث هائلة.

730
00:54:28,493 --> 00:54:30,493
‫و"روينا دريك" أرادت الضحية حية.

731
00:54:30,794 --> 00:54:34,715
‫رغم أن ذلك الصبي مثير للريبة.

732
00:54:34,882 --> 00:54:39,360
‫ربما هي وربما هو.
‫كل النظريات مُحتملة حتى تُجمع المعلومات.

733
00:54:39,428 --> 00:54:40,568
‫القانون والمنهجية.

734
00:54:40,596 --> 00:54:41,693
‫- والقوائم.
‫- والقوائم.

735
00:54:41,764 --> 00:54:44,116
‫لنتحدث إلى أقرب الناس إليها، مساعدَيها.

736
00:54:44,139 --> 00:54:45,726
‫أتعتقد حقًا أن مساعدتهما لها
‫كان وراءها دافع؟

737
00:54:45,893 --> 00:54:48,771
‫المساعدة دائمًا ما يصاحبها دافع
‫وإلّا ما سُمّيت بـ"المساعدة".

738
00:54:53,901 --> 00:54:54,985
‫هو ثانيةً.

739
00:54:55,054 --> 00:54:56,806
‫لا ينبغي الوثوق بهذين المجرمين.

740
00:54:57,071 --> 00:54:59,657
‫مجرمان؟ الطفلان؟ لقد ذكرت هذا.

741
00:54:59,782 --> 00:55:00,908
‫أنا أخبركما الآن.

742
00:55:09,083 --> 00:55:10,726
‫ألا يمكنني إجراء هذا مع أختي؟

743
00:55:11,502 --> 00:55:13,318
‫إنها مُرتاحة تنتظرك.

744
00:55:13,629 --> 00:55:14,630
‫أين أخي؟

745
00:55:14,755 --> 00:55:16,382
‫إنه مُرتاح ينتظرك.

746
00:55:16,549 --> 00:55:19,009
‫"دسديمونا هولاند" و"نيكولاس هولاند".

747
00:55:19,144 --> 00:55:21,927
‫- جوازا سفرنا مزوّران.
‫- أجل وليسا مزوّرين ببراعة.

748
00:55:22,012 --> 00:55:24,151
‫نحن "هورفات نبكين" و"دورنيا".

749
00:55:25,015 --> 00:55:26,116
‫وُلدنا في "المجر".

750
00:55:26,433 --> 00:55:28,477
‫احترقت قريتنا عن بكرة أبيها.

751
00:55:28,644 --> 00:55:32,735
‫من بين أفراد عائلتنا، نجا كلانا.

752
00:55:33,482 --> 00:55:34,650
‫اعتنى كلانا بالآخر.

753
00:55:34,775 --> 00:55:37,693
‫في منتصف الليل، احتسينا مشروبًا في المطبخ.

754
00:55:38,571 --> 00:55:39,776
‫كان الصبي غريب الأطوار هناك.

755
00:55:39,864 --> 00:55:41,818
‫ذكر أنكما وصلتما المطبخ
‫بعد منتصف الليل مباشرة.

756
00:55:41,907 --> 00:55:42,992
‫إنه مخطئ.

757
00:55:43,200 --> 00:55:45,110
‫ومنذ متى تعملان لدى السيدة "رينولدز"؟

758
00:55:45,172 --> 00:55:46,860
‫- ما يزيد قليلًا عن عام.
‫- أمتأكد؟

759
00:55:46,954 --> 00:55:48,068
‫إنه أسعد عام مررنا به.

760
00:55:48,122 --> 00:55:50,749
‫لم نجع مذ بدأنا نساعدها.

761
00:55:50,800 --> 00:55:52,309
‫لا أدري ماذا سنفعل من دونها.

762
00:55:52,501 --> 00:55:54,670
‫- تدبرنا حالينا قبلها.
‫- أجل، كنتما تسرقان.

763
00:55:54,966 --> 00:55:56,672
‫كنا لصّين لا قاتلين.

764
00:55:56,797 --> 00:55:58,360
‫لقد فعلنا ما بوسعنا للنجاة من الحرب.

765
00:55:58,465 --> 00:56:01,927
‫كانت تعلم أمورًا،
‫وإذا قالت إن "آليسيا دريك" قُتلت...

766
00:56:02,094 --> 00:56:03,137
‫دجل محض.

767
00:56:03,162 --> 00:56:04,346
‫كانت ساحرة.

768
00:56:05,139 --> 00:56:07,808
‫إذًا، كل الجلسات التي حضرتموها...

769
00:56:07,818 --> 00:56:09,068
‫كانت دجلًا.

770
00:56:09,143 --> 00:56:11,020
‫- دجلًا؟ أكانت جلسات الأرواح دجلًا؟
‫- كانت كلها دجلًا.

771
00:56:11,071 --> 00:56:13,026
‫- كل الجلسات؟
‫- كانت خدعًا.

772
00:56:13,077 --> 00:56:15,163
‫كلها خدع ودجل؟ هذا غريب.

773
00:56:15,214 --> 00:56:18,819
‫وأهذا سحر أيضًا؟
‫جهاز التحكّم بالآلة الكاتبة الناطقة.

774
00:56:19,540 --> 00:56:21,083
‫لقد أعددنا بعض الحيل.

775
00:56:21,291 --> 00:56:23,627
‫فقط لدعم حقيقة رؤاها.

776
00:56:24,128 --> 00:56:28,568
‫كانت تأمرني مثل الدوقة
‫وتغازل "نيكولاس" ليبقى تحت طوعها.

777
00:56:29,466 --> 00:56:30,801
‫لقد واجهنا ما هو أسوأ.

778
00:56:31,241 --> 00:56:33,720
‫"سنذهب من دونها."

779
00:56:33,971 --> 00:56:35,318
‫إلى أين كنتما ذاهبين؟

780
00:56:35,889 --> 00:56:38,049
‫- كنا ذاهبين إلى "ميزوري".
‫- "ميزوري".

781
00:56:38,100 --> 00:56:39,137
‫"ميزوري"؟

782
00:56:39,571 --> 00:56:42,026
‫كنا نختبئ في غابة "مورهاردت".

783
00:56:42,521 --> 00:56:44,773
‫كنا نعيش على الحشائش والفئران.

784
00:56:45,568 --> 00:56:49,236
‫أتت الشاحنات الأمريكية من "هايلبرون"
‫وحسبت أننا هالكان عندما أمسكونا.

785
00:56:49,403 --> 00:56:51,321
‫علّمونا رقصة "ليندي هوب".

786
00:56:51,697 --> 00:56:53,568
‫ما سبق أن رأينا ما يشبههم.

787
00:56:54,265 --> 00:56:57,485
‫هذه المجموعة من الرجال
‫بمختلف ألوانهم وأصواتهم.

788
00:56:58,478 --> 00:57:00,355
‫علّق أحدهم تلك الملاءة.

789
00:57:00,563 --> 00:57:03,232
‫كان لديهم جهاز عرض أفلام ونصف فيلم فقط.

790
00:57:03,651 --> 00:57:07,860
‫كنا نشاهد نصف فيلم "قابلني في سانت لويس"

791
00:57:09,043 --> 00:57:11,836
‫كل ليلة على الملاءة لمدة شهر.

792
00:57:12,044 --> 00:57:14,588
‫شاهدناه مرارًا وتكرارًا.

793
00:57:15,297 --> 00:57:16,841
‫ما زلت لا أعرف نهايته.

794
00:57:18,438 --> 00:57:19,648
‫نهايته سعيدة.

795
00:57:21,075 --> 00:57:23,077
‫"(سانت لويس) في (ميزوري)."

796
00:57:24,495 --> 00:57:27,110
‫مجرد قول هذه الكلمات قد يجعل أختي تغفو.

797
00:57:27,665 --> 00:57:28,875
‫كانت الألوان.

798
00:57:30,335 --> 00:57:31,919
‫كانت الناس الجميلة.

799
00:57:32,235 --> 00:57:34,279
‫لم يكن أحد مريضًا.

800
00:57:34,404 --> 00:57:37,401
‫لم يكن أحد جوعانًا أو يحتضر.

801
00:57:38,908 --> 00:57:41,526
‫5135 في "كنسينغتون أفينيو".

802
00:57:42,787 --> 00:57:44,581
‫إنه حيث قررنا أن نسكن.

803
00:57:45,623 --> 00:57:47,443
‫ما دام حلمها، فهو حلمي أيضًا.

804
00:57:47,792 --> 00:57:51,980
‫ما كان علينا سوى تحمّل الدوقة
‫إلى أن نجمع ما يكفي من المال.

805
00:57:52,297 --> 00:57:53,548
‫ونبدأ بداية جديدة.

806
00:57:54,507 --> 00:57:56,134
‫من الغباء أن يحلم المرء.

807
00:57:56,750 --> 00:58:00,568
‫ولكن نفد صبركما على حلمكما،
‫وصرتما وقحين واختلستما من عائداتها.

808
00:58:01,254 --> 00:58:03,276
‫وهكذا تصرفتما بغباء.

809
00:58:03,298 --> 00:58:04,549
‫ماذا؟ لا، لم نسرقها.

810
00:58:04,675 --> 00:58:06,259
‫أخوك اعترف بالفعل أنكما سرقتماها.

811
00:58:06,261 --> 00:58:07,261
‫أحمق.

812
00:58:07,281 --> 00:58:09,110
‫أختك اعترفت بالفعل أنكما سرقتماها.

813
00:58:09,110 --> 00:58:10,931
‫ليس من السيدة "رينولدز".

814
00:58:11,139 --> 00:58:13,693
‫ربما كشفت سرقتكما لها وهددتكما.

815
00:58:14,017 --> 00:58:18,756
‫ربما لديكما خبرة كافية في معاملة
‫الشرطة القاسية للغجر عديمي الجنسية

816
00:58:18,814 --> 00:58:21,650
‫ورغبةً في تجنّب الترحيل،
‫أو ما هو أسوأ، قتلتماها.

817
00:58:21,858 --> 00:58:23,110
‫أنتما، المساعدان الموثوق بهما.

818
00:58:27,531 --> 00:58:29,860
‫"نيكولاس"! أين أنت؟

819
00:58:33,704 --> 00:58:35,443
‫ما دمت حبيسة هنا، فأنت كذلك.

820
00:58:43,426 --> 00:58:44,901
‫لا يعني هروبي أنني قتلتها.

821
00:58:45,053 --> 00:58:46,596
‫هربت كأنها قتلتها.

822
00:58:46,721 --> 00:58:49,264
‫الدافع واضح،
‫ومجهول أين كان كلاهما وقت موتها.

823
00:58:49,315 --> 00:58:50,443
‫أنا أغيّر شكّي.

824
00:58:50,475 --> 00:58:53,478
‫هذا ممكن بالطبع. أجل.

825
00:58:54,310 --> 00:58:57,075
‫إنك تتظاهر بأنك تعرف أكثر من أي شخص آخر.

826
00:58:57,075 --> 00:59:00,358
‫أنا لا أعرف شيئًا حتى اللحظة.
‫لا تظهر الحقيقة دون بذل الجهد.

827
00:59:01,525 --> 00:59:04,551
‫إن أيقظت الدب، فلا تصرخي عندما يهجم.

828
00:59:04,801 --> 00:59:06,360
‫هذه ليست مقولة في أي لغة.

829
00:59:06,428 --> 00:59:07,626
‫لنستكمل الاستجوابات.

830
00:59:18,523 --> 00:59:19,774
‫أتسمعون هذا؟

831
00:59:20,859 --> 00:59:22,360
‫إنه من حولنا.

832
00:59:22,903 --> 00:59:24,196
‫لم أسمع شيئًا.

833
00:59:25,864 --> 00:59:28,241
‫محققك فقد عقله.

834
00:59:29,749 --> 00:59:33,568
‫"بوارو"، لا يمكنك الإصابة بالصدمة الليلة.

835
00:59:34,318 --> 00:59:36,236
‫في هذا البيت شخص غيرنا.

836
00:59:38,906 --> 00:59:40,115
‫هل سمعته؟

837
00:59:41,450 --> 00:59:42,451
‫نعم.

838
00:59:43,452 --> 00:59:44,761
‫أنا وأنت سمعناه إذًا.

839
00:59:46,814 --> 00:59:48,415
‫نحن منصتون.

840
00:59:51,293 --> 00:59:52,294
‫انتظر.

841
01:00:09,965 --> 01:00:10,966
‫لا إرسال.

842
01:00:56,752 --> 01:00:59,630
‫لا بأس. تستطيعين الخروج الآن.

843
01:01:07,429 --> 01:01:09,485
‫لست في أية ورطة.

844
01:01:10,891 --> 01:01:12,517
‫ما من شيء يدعو للخوف.

845
01:01:13,352 --> 01:01:15,771
‫جئت مع الأطفال الآخرين، أليس كذلك؟

846
01:01:17,236 --> 01:01:20,860
‫واختبئت هنا طوال الوقت.

847
01:01:27,099 --> 01:01:28,901
‫هل سمعت الامرأة تسقط؟

848
01:01:33,522 --> 01:01:34,899
‫هل رأيتها؟

849
01:01:37,110 --> 01:01:38,527
‫هل دفعها أحد؟

850
01:01:40,389 --> 01:01:41,640
‫إلى من توجّه كلامك؟

851
01:01:42,975 --> 01:01:43,976
‫طفلة.

852
01:01:47,229 --> 01:01:48,230
‫لا بد أنك سمعت.

853
01:01:50,624 --> 01:01:51,775
‫هذا سمعته.

854
01:02:00,057 --> 01:02:02,283
‫- أطلق سراحنا!
‫- فكّنا أيها الخنزير!

855
01:02:03,017 --> 01:02:04,413
‫لا تتركنا هنا!

856
01:02:08,792 --> 01:02:11,169
‫- هل سمعتم ذلك جميعًا؟
‫- لا بد أنها الأنابيب.

857
01:02:11,263 --> 01:02:12,776
‫الأنابيب؟ الصوت كما لو أنها غارة.

858
01:02:12,879 --> 01:02:14,735
‫طوال سنيني هنا لم يسبق وسمعت هذا.

859
01:02:14,798 --> 01:02:16,633
‫أنا سمعته. عندما يغضبون.

860
01:02:16,635 --> 01:02:17,676
‫لقد أزعجناهم.

861
01:02:17,727 --> 01:02:19,693
‫وكيف نسعدهم؟

862
01:02:19,977 --> 01:02:20,978
‫أنصتوا.

863
01:02:26,476 --> 01:02:27,943
‫الصوت قادم من القبو.

864
01:02:30,939 --> 01:02:32,983
‫لا قبو في هذا البيت.

865
01:02:58,799 --> 01:03:01,802
‫"طبيب" بالإيطالية. إنه ثأر الأطفال.

866
01:03:02,271 --> 01:03:03,692
‫أتود النزول إلى ذلك؟

867
01:03:24,585 --> 01:03:26,378
‫"في جميع أنحاء العالم..."

868
01:03:26,879 --> 01:03:29,108
‫- أبي؟
‫- "...ويعود الأولاد إلى الوطن"

869
01:03:44,651 --> 01:03:47,404
‫حقًا قد حبسوا أولئك الأطفال هنا حتى ماتوا.

870
01:03:48,485 --> 01:03:50,794
‫اتركه. إنه يعاني اضطراب عصبي.

871
01:03:50,845 --> 01:03:53,868
‫سحقًا يا "فيرير". ليس الآن. تمالك أعصابك.

872
01:03:54,369 --> 01:03:55,495
‫فكّر في ابنك.

873
01:03:58,623 --> 01:04:00,192
‫- توقف!
‫- أبي.

874
01:04:00,319 --> 01:04:01,483
‫توقف! توقف!

875
01:04:09,113 --> 01:04:11,150
‫إنه موج العاصفة وليست أشباحًا.

876
01:04:11,793 --> 01:04:14,025
‫- أرجوك أن تتوقف!
‫- توقف!

877
01:04:14,660 --> 01:04:15,660
‫أبي.

878
01:04:22,767 --> 01:04:23,841
‫توقف.

879
01:04:28,487 --> 01:04:29,487
‫توقف يا أبي!

880
01:04:29,550 --> 01:04:31,108
‫هل أنت بخير؟

881
01:04:32,643 --> 01:04:34,170
‫- توقف يا أبي أرجوك!
‫- توقف!

882
01:04:34,197 --> 01:04:35,197
‫أرجوك توقف!

883
01:04:43,105 --> 01:04:45,025
‫أبي. أبي.

884
01:04:46,400 --> 01:04:48,108
‫أبي. هذا أنا.

885
01:04:49,153 --> 01:04:50,212
‫هذا أنا.

886
01:04:51,797 --> 01:04:53,115
‫أنا بجانبك.

887
01:04:57,787 --> 01:04:59,080
‫إنك معي.

888
01:05:00,873 --> 01:05:01,874
‫هل تراني؟

889
01:05:02,375 --> 01:05:03,376
‫هل تراني؟

890
01:05:18,516 --> 01:05:20,977
‫- إنه مجرد اضطراب.
‫- أعرف.

891
01:05:28,651 --> 01:05:29,942
‫اهدأ يا أبي.

892
01:05:33,406 --> 01:05:34,615
‫اهدأ يا أبي.

893
01:05:35,616 --> 01:05:36,868
‫فقط يحتاج إلى الراحة.

894
01:05:38,244 --> 01:05:39,328
‫أليس كذلك يا أبي؟

895
01:05:39,764 --> 01:05:41,483
‫يُفترض بي الاعتناء بك.

896
01:05:41,915 --> 01:05:42,916
‫وأنت تعتني بي.

897
01:05:51,340 --> 01:05:52,483
‫ارتح يا سيدي.

898
01:05:53,548 --> 01:05:54,969
‫كان عليّ التصديق.

899
01:05:55,177 --> 01:05:56,179
‫لقد رأيت.

900
01:05:56,804 --> 01:06:00,808
‫الشياطين في كل أرجاء هذا البيت.

901
01:06:01,469 --> 01:06:04,764
‫أنا وأنت متشابهان.

902
01:06:07,020 --> 01:06:08,438
‫حيثما نذهب...

903
01:06:09,981 --> 01:06:11,400
‫يلاحقنا الموت.

904
01:06:11,451 --> 01:06:14,025
‫لا بد من وجود تفسير منطقي لكل هذا.

905
01:06:14,652 --> 01:06:16,780
‫في القبو يوجد نحل.

906
01:06:17,530 --> 01:06:19,866
‫وفي الأعلى يوجد قاتل عادي.

907
01:06:20,000 --> 01:06:21,000
‫لا.

908
01:06:22,313 --> 01:06:23,397
‫أنصت.

909
01:06:25,736 --> 01:06:26,737
‫صدّق.

910
01:06:39,075 --> 01:06:42,733
‫يمكنه الاستراحة في غرفة الموسيقا.
‫إنها عازلة للصوت.

911
01:06:46,454 --> 01:06:48,233
‫علينا قفلها، لسلامته.

912
01:06:49,767 --> 01:06:52,275
‫لكن من فضلك احتفظ بالمفتاح، لسلامتنا.

913
01:06:54,670 --> 01:06:55,671
‫شكرًا.

914
01:07:01,260 --> 01:07:02,345
‫هيا يا "ليوبولد".

915
01:07:03,095 --> 01:07:04,504
‫ما رأيك بمزيد من الكعك؟

916
01:07:04,555 --> 01:07:06,869
‫- تناولت الكثير.
‫- أنا لم أتناول الكثير.

917
01:07:14,618 --> 01:07:16,287
‫بالطبع ستقول هذا.

918
01:07:16,984 --> 01:07:19,904
‫من وجهة نظرها، فقد قتلتُ "آليسيا".

919
01:07:20,822 --> 01:07:22,800
‫"روينا" تصدق ما تريده.

920
01:07:23,991 --> 01:07:27,078
‫وسيطة روحانية رأت "آليسيا" مقتولة
‫فاعتبرتني قاتلها.

921
01:07:27,286 --> 01:07:29,442
‫ألا تصدق أن الآلة الكاتبة

922
01:07:29,504 --> 01:07:34,000
‫للسيدة "رينولدز" نقلت رسالة
‫من الراحلة بحرف الميم

923
01:07:34,616 --> 01:07:36,108
‫الدال على "ماكسيم"؟

924
01:07:36,258 --> 01:07:37,426
‫بيت مسكون؟

925
01:07:38,381 --> 01:07:43,150
‫البشر يحوّلون الفوضى إلى قصص مرتبة،
‫وهذا يتضاعف في وقت المحن.

926
01:07:44,189 --> 01:07:47,692
‫ليست الفوضى عارمة، كل شيء معروف.

927
01:07:47,692 --> 01:07:51,483
‫بقعة الضوء غير الواضحة في صورة العائلة تلك
‫لا بد أنها لشبح الجد.

928
01:07:51,779 --> 01:07:53,680
‫كانت "آليسيا" مريضة نفسية.

929
01:07:54,421 --> 01:07:55,608
‫مرضها النفسي قتلها.

930
01:07:56,075 --> 01:07:57,243
‫ما ابنغى أن يقتلها.

931
01:07:57,243 --> 01:08:00,942
‫لأحسن طبيب بارع علاجها
‫وليس ذلك الطبيب المُختل.

932
01:08:01,206 --> 01:08:02,340
‫تبًا.

933
01:08:08,717 --> 01:08:11,467
‫العسل جيد للجروح. اُستُخدم قديمًا للتطهير.

934
01:08:18,098 --> 01:08:19,661
‫ليست هذه زهرة برية.

935
01:08:21,309 --> 01:08:22,510
‫لا أعرف أي زهرة هي.

936
01:08:30,218 --> 01:08:31,803
‫"آليسيا دريك".

937
01:08:32,429 --> 01:08:35,682
‫فرحتها عارمة.

938
01:08:37,893 --> 01:08:38,994
‫ممزّقة إلى نصفين.

939
01:08:39,686 --> 01:08:43,425
‫مزّقتها "آليسيا" في غرفتها
‫ليلة أن أنهيت علاقتنا.

940
01:08:45,400 --> 01:08:47,102
‫كانت تلك آخر مرة نتحدث فيها.

941
01:08:47,819 --> 01:08:50,483
‫أنت فسخت خطوبتكما إذًا.

942
01:08:51,990 --> 01:08:54,576
‫كما سمعت، لم تكن ثرية كما أريد.

943
01:08:54,701 --> 01:08:58,497
‫تحمل صورتها في جيبك
‫وحضرت الليلة عند استدعائك.

944
01:08:58,663 --> 01:09:01,483
‫أرى أن حبّك لـ"آليسيا دريك"
‫فاق حبّك للمال.

945
01:09:02,376 --> 01:09:03,692
‫ومع ذلك تركتها.

946
01:09:03,867 --> 01:09:06,650
‫بعض النساء عندما تتزوجهن تتزوج أمهن أيضًا.

947
01:09:06,963 --> 01:09:10,576
‫- إذًا، ألم توافق عليك أمها؟
‫- ما كانت لتوافق ولو كنت البابا.

948
01:09:12,010 --> 01:09:14,596
‫لم تعرف "روينا" كيف تعيش بمفردها.

949
01:09:15,138 --> 01:09:17,099
‫لقد قطفت كل أزهار الحديقة وسافرت.

950
01:09:17,150 --> 01:09:20,237
‫شعرت "آليسيا" بالذنب،
‫وأرادت ملاحقتها حول العالم.

951
01:09:20,560 --> 01:09:25,400
‫وأدركت أخيرًا
‫أنني لن أكون أهم ما في حياتها أبدًا.

952
01:09:25,899 --> 01:09:30,662
‫ففسخت الخطوبة وفطرت قلبها
‫لأن امرأة ما أشعرتك بأنك ضئيل.

953
01:09:31,233 --> 01:09:35,442
‫رجعت إلى "البندقية"
‫لأتوسّلها أن تعود إليّ.

954
01:09:38,245 --> 01:09:42,733
‫عندما سمعت أنها مريضة،
‫لم تسمح لي "روينا" برؤيتها.

955
01:09:43,770 --> 01:09:45,377
‫ولم ترها رسائلي.

956
01:09:47,921 --> 01:09:50,682
‫في المرة التالية التي رأيتها فيها
‫كانت مُكفّنة.

957
01:09:57,397 --> 01:09:58,807
‫ربما الخطأ كان خطئي.

958
01:10:03,475 --> 01:10:06,217
‫إذا سمحت، أرني دعوتك.

959
01:10:12,479 --> 01:10:13,563
‫سيدة "أوليفر".

960
01:10:17,855 --> 01:10:20,733
‫- إخطار بسيط.
‫- لا ألفاظ حادة.

961
01:10:20,779 --> 01:10:24,868
‫الكتابة واضحة. إنها مكتوبة بآلة كاتبة.

962
01:10:25,337 --> 01:10:27,383
‫كاتبها مجهول تمامًا.

963
01:10:35,145 --> 01:10:37,377
‫"تعال إلى القصر بالعاشرة مساءً"
‫"ثمة أخبار مهمة عن (آليسيا دريك)"

964
01:10:37,428 --> 01:10:40,068
‫"تفاحة"

965
01:10:42,717 --> 01:10:44,302
‫حسنًا. لقد انتهيت. لنذهب.

966
01:10:58,566 --> 01:11:01,025
‫لم ننته بعد من استجوابه.

967
01:11:01,517 --> 01:11:06,192
‫كنت ستكشف بعض الأكاذيب التي قالها
‫وربما تتهمه بأنه مهووس بالماضي.

968
01:11:06,192 --> 01:11:08,811
‫ثم يهدد هو بضربك. لقد وفّرتُ جهودكما.

969
01:11:08,862 --> 01:11:09,921
‫هل هو بخير؟

970
01:11:09,972 --> 01:11:12,022
‫كن مفيدًا أيها الحارس. اجلب له مقعدًا.

971
01:11:12,028 --> 01:11:13,655
‫مقعد، أجل.

972
01:11:14,902 --> 01:11:17,296
‫من الجميل أن صديقة تجري معي الاستجوابات.

973
01:11:18,071 --> 01:11:19,983
‫منذ متى يعرف كلانا الآخر؟

974
01:11:20,949 --> 01:11:23,692
‫منذ جريمة الحمّامات العامة
‫في "كانينغ رود".

975
01:11:24,161 --> 01:11:27,025
‫راقبتك في أثناء بحثك عن كتاب.

976
01:11:27,153 --> 01:11:30,501
‫وكتبت عن (بوارو) المتخفّي،
‫وقرأه الناس، واُشتُهرتَ.

977
01:11:30,667 --> 01:11:31,668
‫بسوء سمعتك.

978
01:11:33,128 --> 01:11:35,047
‫عن إذنك. أشكرك.

979
01:11:38,425 --> 01:11:40,928
‫أشكرك. المقعد لك وليس لي.

980
01:11:42,971 --> 01:11:45,641
‫- أترغب في استجوابي؟
‫- دعه يستجوبك.

981
01:11:45,705 --> 01:11:50,771
‫بدأت بقوة ثم بدأت تتراجع.
‫دعك من هذه القضية وانتظر الصباح.

982
01:11:54,429 --> 01:11:55,764
‫كدت أموت.

983
01:11:56,693 --> 01:11:57,694
‫هنا.

984
01:11:59,863 --> 01:12:03,567
‫هذا القصر يُضللني.

985
01:12:05,077 --> 01:12:08,956
‫إنه يريني أشياءً مرارًا وتكرارًا.

986
01:12:10,207 --> 01:12:12,442
‫- التفاح.
‫- إنه يخدع عقلك.

987
01:12:12,567 --> 01:12:16,296
‫ثم يرغب عقلي في إخباري بشيء.

988
01:12:16,797 --> 01:12:19,299
‫كيف صرت شرطيًا؟

989
01:12:19,466 --> 01:12:21,567
‫أتمنى أن تدعك من هذه القضية.

990
01:12:22,117 --> 01:12:23,817
‫لا بأس. سأجيبه.

991
01:12:24,995 --> 01:12:26,246
‫كان أبي شرطيًا.

992
01:12:26,830 --> 01:12:28,415
‫إنه عمل العائلة.

993
01:12:29,080 --> 01:12:30,233
‫لا سبب غير هذا.

994
01:12:30,248 --> 01:12:33,167
‫ومع ذلك تقاعدتَ مبكرًا. في العام الماضي.

995
01:12:33,334 --> 01:12:34,335
‫أجل.

996
01:12:35,253 --> 01:12:37,088
‫لم يناسبني عمل العائلة.

997
01:12:37,297 --> 01:12:38,715
‫ربما لم يناسبني إطلاقًا.

998
01:12:39,205 --> 01:12:41,674
‫أملك القوة المناسبة ولكن ليس قدرة التحمّل.

999
01:12:42,795 --> 01:12:46,442
‫كنت أشرب عندما لا أستطيع النوم
‫ومع ذلك لم أنم.

1000
01:12:48,528 --> 01:12:49,779
‫سبق أن كنت شرطيًا.

1001
01:12:50,692 --> 01:12:51,776
‫يمكنك فهمي.

1002
01:12:52,527 --> 01:12:57,532
‫في نهاية المطاف تأتيك قضية
‫تعرف أنك لا تستطيع تحمّلها ولكنك تقبلها.

1003
01:12:58,742 --> 01:13:00,577
‫أي قضية كانت الأخيرة لك؟

1004
01:13:02,613 --> 01:13:06,833
‫لماذا كذبت بشأن عدم مجيئك هنا من قبل
‫بينما كان من الواضح أنك جئت؟

1005
01:13:07,792 --> 01:13:11,275
‫لقد عرفت مكان الهاتف المُخبّأ.

1006
01:13:13,798 --> 01:13:16,051
‫كانت القضية غير عادية.

1007
01:13:16,176 --> 01:13:18,553
‫استحقّت العائلة خصوصيتها.

1008
01:13:18,762 --> 01:13:25,477
‫لكنك كنت الشرطي المسؤول
‫عندما عُثر على "آليسيا دريك" ميتة.

1009
01:13:26,436 --> 01:13:27,510
‫أجل.

1010
01:13:28,355 --> 01:13:31,024
‫أنا من أخرجتها من الماء.

1011
01:13:33,485 --> 01:13:34,819
‫واستقلت في اليوم التالي.

1012
01:13:34,903 --> 01:13:38,907
‫وسرعان ما صرت حارسي الشخصي الممتاز،
‫التنين عند بابي،

1013
01:13:39,449 --> 01:13:42,410
‫الذي لم يسمح لمخلوق قط بالدخول.

1014
01:13:42,461 --> 01:13:48,672
‫ومع ذلك، قاطعتني صباح اليوم
‫لتسألني إذا كنت أعرف المرأة حاملة التفاح.

1015
01:13:50,056 --> 01:13:55,817
‫لشهور دون إزعاجي
‫كنت تحرسني بحزم من فضول وصحبة

1016
01:13:55,853 --> 01:13:58,314
‫الناس في القناة.

1017
01:13:59,106 --> 01:14:02,818
‫لكنك أدخلت "آريادني أوليفر".

1018
01:14:03,275 --> 01:14:04,276
‫لماذا؟

1019
01:14:07,323 --> 01:14:08,866
‫لأنكما متواطئان.

1020
01:14:11,245 --> 01:14:15,790
‫الكاتبة والحارس الشخصي
‫يعملان مع الوسيطة سرًا.

1021
01:14:17,061 --> 01:14:22,134
‫تتظاهران الاستخفاف بها متآمرين لإحضاري
‫إلى هذه الجلسة للتسفيه مني.

1022
01:14:23,422 --> 01:14:24,858
‫أنا قلقة عليك بشدة.

1023
01:14:25,101 --> 01:14:28,483
‫التفاصيل عن حياة وموت "آليسيا دريك"

1024
01:14:28,782 --> 01:14:32,035
‫قدّمها الشرطي الذي حضر وفاتها.

1025
01:14:32,200 --> 01:14:37,733
‫أما التفاصيل عني فلم تتكهّن العرّافة بها
‫بل عرفتها من رسالة منك.

1026
01:14:37,914 --> 01:14:41,253
‫وفي الجلسة وبينما كل العيون على الوسيطة،
‫لم تكن يداك مشغولتين.

1027
01:14:41,303 --> 01:14:46,525
‫إنك الشريك السري لجعلي أصدّق المستحيل.

1028
01:14:49,134 --> 01:14:50,761
‫الوسطاء الروحانيون والسحر.

1029
01:14:50,832 --> 01:14:52,709
‫الأشباح والآلهة.

1030
01:14:52,888 --> 01:14:57,976
‫شهرةً للوسيطة ولك لاستعادة مكانتك الأدبية.

1031
01:14:58,143 --> 01:15:00,233
‫"المرأة التي أذهلت (هركيول بوارو)."

1032
01:15:00,312 --> 01:15:04,608
‫ليست "جويس رينولدز"، بل "آريادني أوليفر".

1033
01:15:10,906 --> 01:15:12,074
‫ألن تسامحني؟

1034
01:15:12,324 --> 01:15:14,442
‫من الواضح أن الله وحده من يسامح.

1035
01:15:15,077 --> 01:15:16,358
‫موقفي صعب إذًا.

1036
01:15:16,495 --> 01:15:19,108
‫فلنكتشف كيف فعلتماها.

1037
01:15:19,122 --> 01:15:20,900
‫- "بابا"؟
‫- إضافة جيدة.

1038
01:15:20,951 --> 01:15:23,192
‫الدعوة الخاصة لخطيبها؟

1039
01:15:23,293 --> 01:15:28,006
‫إنه مسرحية مضمونة.
‫فشلت لي ثلاثة كتب، أردت كتابًا ناجحًا.

1040
01:15:28,173 --> 01:15:29,508
‫كنا صديقين.

1041
01:15:29,674 --> 01:15:34,179
‫لا أصدقاء لديك بل مُعجبون، وهم لديك بفضلي.

1042
01:15:34,387 --> 01:15:38,058
‫كتبت عن كونك عبقريًا،
‫فلم لا أستغلّك لبيع كتب.

1043
01:15:38,647 --> 01:15:44,628
‫أنت لست عبقريًا. إنك أبله مغرور.
‫إنك غيمة سوداء تستقطب الموت.

1044
01:15:45,345 --> 01:15:47,350
‫أنت تعلم هذا، ولهذا السبب اعتزلت.

1045
01:15:47,359 --> 01:15:49,358
‫ألهذا السبب قتلت "جويس رينولدز"؟

1046
01:15:49,409 --> 01:15:51,473
‫لا، لم أقتلها.

1047
01:15:51,524 --> 01:15:53,900
‫ليذيع صيت كتابك فورًا.

1048
01:15:53,951 --> 01:15:55,586
‫تخمينك خطأ.

1049
01:15:55,586 --> 01:15:59,114
‫- عملتما معًا لإخفاء جريمة قتل!
‫- لم نقتلها.

1050
01:16:00,225 --> 01:16:01,233
‫المفتاح! أسرع!

1051
01:16:01,632 --> 01:16:04,052
‫هناك شخص آخر! أسرع!

1052
01:16:04,720 --> 01:16:07,442
‫- "بوارو"!
‫- ما الأمر؟ ما خطبه؟

1053
01:16:07,556 --> 01:16:08,724
‫لا أدري.

1054
01:16:56,355 --> 01:16:58,316
‫لماذا كان بمفرده؟

1055
01:17:01,170 --> 01:17:02,379
‫إنه المدخل الوحيد.

1056
01:17:03,342 --> 01:17:04,760
‫وكان معك المفتاح الوحيد.

1057
01:17:04,927 --> 01:17:06,877
‫مستحيل.

1058
01:17:10,046 --> 01:17:11,256
‫لا.

1059
01:17:11,423 --> 01:17:13,508
‫لا، قد كنت معك!

1060
01:17:15,093 --> 01:17:17,012
‫كان يصرخ على شخص ما.

1061
01:17:19,639 --> 01:17:23,752
‫كنت أكرهه ولكن لم أتمنى موته. لديه ولد.

1062
01:17:24,352 --> 01:17:27,793
‫على أيٍ، قد حاولت الدخول معهم.

1063
01:17:28,773 --> 01:17:29,900
‫هذا صحيح.

1064
01:17:30,066 --> 01:17:31,818
‫كان الطبيب بمفرده هنا.

1065
01:17:32,267 --> 01:17:33,403
‫ليس بمفرده.

1066
01:17:34,154 --> 01:17:35,405
‫ليس في هذا البيت.

1067
01:17:36,156 --> 01:17:37,210
‫طبيب.

1068
01:17:38,658 --> 01:17:41,543
‫ممرضة وطبيب. إنه ثأر الأطفال.

1069
01:17:42,478 --> 01:17:43,812
‫ما من مدخل آخر.

1070
01:17:43,979 --> 01:17:45,481
‫لا أفهم.

1071
01:17:45,708 --> 01:17:48,919
‫إن لم تكن هذه الغرفة آمنة، فلا مكان آمن.

1072
01:17:49,545 --> 01:17:51,043
‫لا أحد منّا بأمان.

1073
01:17:52,423 --> 01:17:55,168
‫لا إنسان يمكنه فعل هذا.

1074
01:17:55,509 --> 01:18:00,347
‫"علينا فقط إثبات أن هذه المستحيلات ممكنة."

1075
01:18:00,472 --> 01:18:01,765
‫هيا، اتركوه.

1076
01:18:01,902 --> 01:18:06,029
‫اتركوا المحقق يحقق.
‫إنه يعرف بالفعل وسيكشف الفاعل عما قريب.

1077
01:18:06,353 --> 01:18:07,354
‫هيا.

1078
01:18:08,314 --> 01:18:11,942
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫اعترف أنك تواجه شيئًا أكبر منك.

1079
01:18:13,628 --> 01:18:14,629
‫سألتني.

1080
01:18:17,382 --> 01:18:20,885
‫سألتني لماذا بقيت بينما يستدعون الأرواح.

1081
01:18:21,719 --> 01:18:24,597
‫فقدت "آليسيا" وزنًا كثيرًا عندما جُنّت.

1082
01:18:26,766 --> 01:18:30,210
‫ظلّت السيدة "روينا" بجانبها ليلًا ونهارًا.

1083
01:18:30,520 --> 01:18:33,227
‫وفي أحد الأيام،
‫توسّلت إليها لترتاح بعض الوقت.

1084
01:18:35,150 --> 01:18:37,193
‫وعدتها بمراقبة الفتاة.

1085
01:18:38,002 --> 01:18:39,571
‫نامت بعد حلول الظلام.

1086
01:18:40,305 --> 01:18:41,848
‫وصلت إلى المنتصف الليل.

1087
01:18:41,899 --> 01:18:43,418
‫سمعت أصواتًا.

1088
01:18:45,076 --> 01:18:46,453
‫وصوت خطوات.

1089
01:18:47,829 --> 01:18:50,331
‫كانت "آليسيا" نائمة بعمق.

1090
01:18:50,812 --> 01:18:52,960
‫لا بد أنها استيقظت بعدما غادرت.

1091
01:18:55,003 --> 01:18:56,671
‫وتوجّهت صوب الشرفة.

1092
01:18:57,137 --> 01:18:59,627
‫وأردت طلب المغفرة من روحها.

1093
01:19:01,486 --> 01:19:02,904
‫لقد أحببتها.

1094
01:19:05,031 --> 01:19:06,241
‫هي ماتت...

1095
01:19:07,909 --> 01:19:10,168
‫لأنني كنت غبية ومُرتعبة.

1096
01:19:51,202 --> 01:19:54,585
‫لماذا لم تتوصّل إلى الفاعل؟

1097
01:19:54,947 --> 01:19:57,322
‫دائمًا ما تتوصّل إليه.

1098
01:20:28,339 --> 01:20:30,408
‫- ما كان عليّ المجيء أصلًا.
‫- انتظر.

1099
01:20:30,459 --> 01:20:32,679
‫عليكم جميعًا مغادرة هذا البيت
‫وعدم النظر ورائكم.

1100
01:20:37,388 --> 01:20:39,765
‫لن أنتظر لأكون التالي.

1101
01:20:43,144 --> 01:20:44,145
‫الليلة...

1102
01:20:46,605 --> 01:20:47,940
‫جميعنا خائف.

1103
01:20:49,025 --> 01:20:52,168
‫وقعت جريمتا قتل مستحيلتان.

1104
01:20:52,653 --> 01:20:56,782
‫كل جريمة تبدو قابلة للارتكاب
‫فقط بواسطة الأشباح.

1105
01:20:56,991 --> 01:20:59,869
‫وكأن الأحياء قُتلوا على يد الأموات.

1106
01:21:00,077 --> 01:21:02,127
‫"تبدو"؟ إنك تعرف شيئًا.

1107
01:21:02,288 --> 01:21:03,664
‫أتعرف من قتل أبي؟

1108
01:21:03,748 --> 01:21:06,584
‫أشكّ في مساعدَي السيدة "رينولدز".

1109
01:21:06,959 --> 01:21:09,109
‫ناجيان ويائسان ومُهددان.

1110
01:21:09,160 --> 01:21:14,085
‫ومفوّض الشرطة السابق، الذي سبق
‫وكان في هذا البيت، في كل مرة يموت أحدهم.

1111
01:21:14,175 --> 01:21:18,085
‫والكاتبة الحازمة والبارعة والداهية.

1112
01:21:18,095 --> 01:21:23,851
‫وملاكنا المنتقم، "أولغا سيمينوف"
‫شديدة الحرص على العدالة، كما وصفَت.

1113
01:21:24,060 --> 01:21:30,367
‫والحبيب السابق الغاضب من الطبيب،
‫والمحتفظ بجزء من صورة...

1114
01:21:31,400 --> 01:21:35,613
‫لتذكّر لحظة سعيدة.

1115
01:21:38,199 --> 01:21:39,325
‫لكن...

1116
01:21:40,660 --> 01:21:45,027
‫وقعت جريمة ثالثة،
‫وهي ما تفسّر الجريمتين الأخريين.

1117
01:21:45,331 --> 01:21:50,628
‫جريمة قتل "آليسيا دريك" التي ارتكبتها...

1118
01:21:55,049 --> 01:21:56,258
‫أمها.

1119
01:21:57,425 --> 01:21:59,136
‫قاتلتها.

1120
01:22:01,013 --> 01:22:05,059
‫أم قتلت ابنتها ثم قتلت مرتين أخريين
‫لتخفي خطيئتها الفظيعة.

1121
01:22:05,110 --> 01:22:06,444
‫كيف تجرؤ على اتّهامي!

1122
01:22:06,727 --> 01:22:11,407
‫بعد كل ما عانيته،
‫تتهمني بإيذاء ابنتي الصغيرة!

1123
01:22:11,407 --> 01:22:15,355
‫ابنتك الصغيرة كبرت،
‫ولم تتقبلي فقدانها لشخص آخر.

1124
01:22:15,405 --> 01:22:18,614
‫في حالة من الغضب،
‫مزّقت حديقتك المليئة بزهور قوس قزح.

1125
01:22:18,665 --> 01:22:20,335
‫زهور؟ إنك تبالغ.

1126
01:22:20,335 --> 01:22:23,625
‫لكنك زرعتها من جديد،
‫بزهرة من لون واحد وليس من ألوان قوس القزح.

1127
01:22:23,819 --> 01:22:26,906
‫اللون الوحيد الذي يمكن أن يعيد لك
‫ما لا يمكنك العيش من دونه.

1128
01:22:29,074 --> 01:22:32,244
‫طوال الليل وأنا أسمع
‫وأرى أشياءً غير موجودة.

1129
01:22:32,995 --> 01:22:36,004
‫حتى أنني بدأت أومن
‫بالوجود المستحيل للأشباح.

1130
01:22:37,499 --> 01:22:41,036
‫في حين أنني كنت مُخدرًا...

1131
01:22:42,671 --> 01:22:44,423
‫بسم مسبب للهلاوس.

1132
01:22:44,455 --> 01:22:45,758
‫ظننت أن الخزانات فرغت.

1133
01:22:46,175 --> 01:22:47,979
‫وجدت العسل في خزانة المفارش.

1134
01:22:51,209 --> 01:22:55,758
‫ثمة سم في الأنواع المزهرة
‫من ورد "رودودندرون بونتيك".

1135
01:22:55,809 --> 01:23:02,691
‫أعلى تركيز للسم هو في الرحيق
‫والذي يتركّز عند معالجته إلى عسل.

1136
01:23:02,742 --> 01:23:07,696
‫"كل هذا الجهد مقابل ملعقة صغيرة من عسل
‫الزهور البرية يمكننا شراءها بستة ليرات؟"

1137
01:23:07,821 --> 01:23:09,543
‫ليست هذه زهرة برية.

1138
01:23:11,129 --> 01:23:12,293
‫لا أعرف أي زهرة هي.

1139
01:23:12,422 --> 01:23:15,627
‫يسمّونها "جنون العسل" في "تركيا"
‫حيث تنمو في البرية.

1140
01:23:15,633 --> 01:23:18,303
‫حيث سافرت "روينا دريك" بمفردها غاضبة.

1141
01:23:18,803 --> 01:23:24,627
‫مجرد ملعقة صغيرة من سمها
‫تسبب الضعف والحمى والهلوسة.

1142
01:23:25,318 --> 01:23:30,031
‫أعدت زراعة حديقتك بالزهرة السامة
‫التي يُنتج منها العسل السام.

1143
01:23:30,482 --> 01:23:32,859
‫لا أستطيع فعل هذا. لن أفعل هذا أبدًا.

1144
01:23:34,319 --> 01:23:35,933
‫لم تكن ابنتك ممسوسة.

1145
01:23:37,530 --> 01:23:40,902
‫بل سممتها والدتها
‫التي لم تستطع تركها تفارقها.

1146
01:23:41,826 --> 01:23:47,793
‫التي بمحبة شربت جرعات محسوبة
‫من العسل السام في شايها.

1147
01:23:48,423 --> 01:23:52,966
‫التي أبقتها مريضة كفاية
‫لمنع لم شملها مع حبيبها التائب.

1148
01:23:53,428 --> 01:23:57,014
‫جاعلةً إياها ضعيفة وعاجزة مثل الأطفال.

1149
01:23:57,807 --> 01:23:58,850
‫لقد عادت طفلتك.

1150
01:23:59,559 --> 01:24:01,477
‫إلى أن وقع خطأ.

1151
01:24:01,769 --> 01:24:05,273
‫السيدة "سيمينوف" راقبت "آليسيا"
‫في أثناء نومك.

1152
01:24:05,481 --> 01:24:12,739
‫حلّ الليل وخافت "أولغا"
‫عندما استيقظت "آليسيا" مضطربة، كما أعتقد.

1153
01:24:12,905 --> 01:24:14,741
‫لكن كيف تصرّفت؟

1154
01:24:15,408 --> 01:24:18,202
‫وعن جهلٍ بالحقيقة،

1155
01:24:18,619 --> 01:24:23,374
‫تصرّفت "أولغا سيمينوف"
‫كما اعتقدت أنك ستتصرفين

1156
01:24:23,541 --> 01:24:28,421
‫وقدّمت لـ"آليسيا دريك" الشاي
‫المُهدّئ المُحلّى بالعسل.

1157
01:24:29,756 --> 01:24:30,965
‫لكنها أفرطت بتحليته.

1158
01:24:32,008 --> 01:24:33,593
‫لم أكن أعرف.

1159
01:24:34,302 --> 01:24:35,928
‫لم أكن أعرف.

1160
01:24:36,971 --> 01:24:40,641
‫لم تركض "آليسيا دريك" إلى شرفتها للانتحار.

1161
01:24:42,025 --> 01:24:44,361
‫بل تناولت جرعة زائدة من سمومك.

1162
01:24:45,354 --> 01:24:47,934
‫وتوقّف قلبها بينما هي نائمة.

1163
01:24:48,691 --> 01:24:54,322
‫استيقظت فوجدتها ميتة.

1164
01:24:55,416 --> 01:24:56,583
‫حينها...

1165
01:24:58,367 --> 01:25:02,841
‫اتّخذت اختيارك الوحشي.
‫أحدثت بها علامة ثأر الأطفال.

1166
01:25:03,682 --> 01:25:08,228
‫جرحتها وألقيتها في القناة وجعلتها تنتحر.

1167
01:25:09,714 --> 01:25:12,858
‫جاعلةً إياها ضحية أسطورة. ضحية أشباح.

1168
01:25:13,442 --> 01:25:19,258
‫لم يجد طبيبك العاجز والمعمي بحبك
‫شيئًا مثيرًا للشكوك في التحقيق.

1169
01:25:19,309 --> 01:25:23,091
‫اقتنعت الشرطة الميالة للخرافات بكل سهولة.

1170
01:25:23,118 --> 01:25:26,425
‫ومدبرة المنزل تركت الجرة التي فيها السم
‫في خزانة المفارش.

1171
01:25:26,538 --> 01:25:33,241
‫لقد أفلتِّ من قتل ابنتك إلى أن لفتت
‫السيدة "أوليفر" انتباهي لشيء ما.

1172
01:25:33,531 --> 01:25:35,258
‫أين ذهبت الأموال؟

1173
01:25:37,174 --> 01:25:38,342
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف إصلاحه.

1174
01:25:38,509 --> 01:25:40,633
‫الإجابة واحدة عادةً.

1175
01:25:41,226 --> 01:25:42,866
‫- ابتزاز.
‫- "أعرف بأمر السم. ادفعي لي وإلّا فضحتك"

1176
01:25:42,866 --> 01:25:47,559
‫أظن أن شخصًا ما كشفك.
‫فدفعت له ليلتزم الصمت.

1177
01:25:47,844 --> 01:25:49,345
‫دفعت له مرات ومرات.

1178
01:25:49,900 --> 01:25:52,818
‫لكن الآن، بعد أن فقدت ثروتك
‫ولم يعد هذا البيت قابلًا للبيع بأي ثمن،

1179
01:25:52,868 --> 01:25:56,883
‫يئست الإفلات من قبضة المُبتز.
‫لكن من هو يا ترى؟

1180
01:25:58,151 --> 01:26:02,274
‫لقد شككت بالطبيب "فيرير"
‫ولعلّه لم يكن شاهدًا ساذجًا.

1181
01:26:02,322 --> 01:26:06,201
‫ولعلّه تعرّف على أعراض السم.

1182
01:26:06,368 --> 01:26:12,008
‫ثم تلقيت رسالة من السيدة "رينولدز" المدنسة
‫تزعم فيها أن ابنتك الراحلة تكلّمها.

1183
01:26:12,082 --> 01:26:18,380
‫ضايقتك التفاصيل الكثيرة التي تعرفها
‫عن جريمتك، وعرضت عليك خدماتها بسعر باهظ.

1184
01:26:18,547 --> 01:26:22,342
‫شككت بأنها مُبتزك
‫وقررت التخلّص منها للبقاء آمنة.

1185
01:26:22,467 --> 01:26:25,966
‫كان لا بد من التخلّص من السيدة "رينولدز"
‫والطبيب "فيرير". ولكن كيف؟

1186
01:26:26,204 --> 01:26:30,041
‫جلسة تحضير الأرواح في بيت مسكون
‫في عيد الهلع.

1187
01:26:30,291 --> 01:26:34,896
‫الفرصة المثالية لإخفاء مقتل
‫من شككت بأنهما يبتزّانك.

1188
01:26:35,505 --> 01:26:37,815
‫اختبأت وراء الخرافات والأسطورة والخوف.

1189
01:26:38,432 --> 01:26:39,558
‫دقّت الساعة.

1190
01:26:42,019 --> 01:26:43,258
‫وكذلك ساعة تحرّكك.

1191
01:26:44,438 --> 01:26:48,008
‫لكن بتسرّعك أخطأت في مُرتدي القناع.

1192
01:26:48,828 --> 01:26:50,916
‫تخلّصت مني وذهبت إلى هدفك.

1193
01:27:00,940 --> 01:27:03,276
‫كنت مع السيدة "سيمينوف" في منتصف الليل.

1194
01:27:03,443 --> 01:27:04,444
‫هذا صحيح.

1195
01:27:05,236 --> 01:27:06,978
‫كنا معًا. لقد رأيت الساعة.

1196
01:27:07,030 --> 01:27:12,383
‫رأيت الساعة التي في غرفة الموسيقا
‫حيث طلبت منك انتظارها.

1197
01:27:12,452 --> 01:27:16,581
‫غرفة عازلة للصوت. غرفة أقفلتها بنفسها.

1198
01:27:16,664 --> 01:27:19,959
‫غرفة غيّرت فيها وقت الساعة.

1199
01:27:20,168 --> 01:27:24,104
‫غرفة لا يمكنك فيها
‫سماع جرس منتصف الليل الحقيقي.

1200
01:27:24,547 --> 01:27:28,458
‫- دقّت ساعة منتصف الليل عندما...
‫- بعد موت "جويس رينولدز" مباشرةً.

1201
01:27:30,180 --> 01:27:33,683
‫وتخلّصت من الأدلة الدامغة بلمسة ساحر.

1202
01:27:33,850 --> 01:27:34,976
‫وماذا عن "فيرير"؟

1203
01:27:35,393 --> 01:27:36,812
‫لم تقترب منه إطلاقًا.

1204
01:27:36,978 --> 01:27:40,482
‫بالضبط، لقد أقفلت الباب أمامي
‫وأعطتني المفتاح الوحيد.

1205
01:27:40,889 --> 01:27:45,803
‫لكنكِ لم تقتلي الطبيب "فيرير" بسكين.
‫كان سلاحك هو الهاتف.

1206
01:27:45,928 --> 01:27:52,152
‫كان الخط الخارجي معطوبًا بسبب العاصفة
‫ولكن الخط الداخلي ظلّ يعمل.

1207
01:27:52,393 --> 01:27:55,354
‫لم تُستقبل أي مكالمة من خارج البيت.

1208
01:27:56,935 --> 01:27:58,478
‫فقط من الداخل.

1209
01:27:58,686 --> 01:28:00,521
‫هي في غرفة الطعام.

1210
01:28:00,801 --> 01:28:03,024
‫وهو محبوس في غرفة الموسيقا.

1211
01:28:03,233 --> 01:28:04,854
‫أعرف أنك كنت تبتزّني.

1212
01:28:05,268 --> 01:28:08,688
‫اعترفت له بكل شيء.
‫إنك من قتلت "جويس رينولدز".

1213
01:28:09,147 --> 01:28:11,441
‫وإنك من نظّمت انتحار ابنتك.

1214
01:28:11,607 --> 01:28:12,650
‫هذا مستحيل.

1215
01:28:12,775 --> 01:28:14,402
‫ثم هددته.

1216
01:28:14,569 --> 01:28:16,279
‫افعل ما أطلبه منك بالحرف.

1217
01:28:16,487 --> 01:28:21,451
‫- هددته بقتل ابنه...
‫- لا. اتركيه.

1218
01:28:22,160 --> 01:28:24,287
‫...السبب الوحيد الذي يعيش لأجله،

1219
01:28:25,371 --> 01:28:27,915
‫ما لم يفعل ما طلبته منه.

1220
01:28:28,749 --> 01:28:30,543
‫وما طلبته منه...

1221
01:28:32,003 --> 01:28:33,671
‫كان أن يسحب السكين.

1222
01:28:41,762 --> 01:28:43,014
‫هل قتلت أبي؟

1223
01:28:43,639 --> 01:28:44,765
‫والسيدة "رينولدز".

1224
01:28:44,932 --> 01:28:46,767
‫- و"آليسيا".
‫- لا.

1225
01:28:47,935 --> 01:28:49,687
‫ما كنت لأوذيها أبدًا.

1226
01:28:50,354 --> 01:28:51,981
‫كان حادثًا.

1227
01:28:52,523 --> 01:28:54,233
‫لقد كانت كل حياتي.

1228
01:28:54,650 --> 01:28:56,883
‫- لقد سممتها.
‫- لحمايتها.

1229
01:28:56,944 --> 01:28:59,655
‫- لإبقائها تحت سيطرتك.
‫- لإبقائها آمنة منك.

1230
01:29:20,593 --> 01:29:22,278
‫لم أستطع السماح لها بالذهاب.

1231
01:29:24,430 --> 01:29:25,765
‫قد كانت لي.

1232
01:30:31,102 --> 01:30:33,021
‫لم يكن لها مثيل.

1233
01:30:34,564 --> 01:30:38,325
‫وإن كان لروحها وجود، فقد أرحتها.

1234
01:31:04,592 --> 01:31:06,466
‫- شكرًا.
‫- رحبًا يا سيدي.

1235
01:31:08,973 --> 01:31:12,101
‫سيُقرّون أن السيدة "دريك" ماتت منتحرة.

1236
01:31:12,268 --> 01:31:14,758
‫ما لم ترغب في الإدلاء بعكس هذا.

1237
01:31:16,773 --> 01:31:21,383
‫هل لي على الأقل أن أراك في بيتك آمنًا
‫قبل أن تسلّمني بتهمة الاحتيال؟

1238
01:31:24,209 --> 01:31:28,021
‫في وضح النهار
‫لا توصيلك لي ولا تسليمي لك ضروريان.

1239
01:31:29,005 --> 01:31:31,175
‫في النهاية، أنت الذي تحميني يا سيدي.

1240
01:31:39,686 --> 01:31:41,008
‫تعال يا "ليوبولد".

1241
01:31:41,101 --> 01:31:43,883
‫- سأغلق الزر الأعلى.
‫- سأغلقه بنفسي يا سيدة "أولغا".

1242
01:31:43,979 --> 01:31:45,258
‫أنيق للغاية.

1243
01:31:45,357 --> 01:31:47,232
‫- لا أحتاج إلى معطف.
‫- ستبرد.

1244
01:31:47,283 --> 01:31:50,466
‫- لست بردانًا.
‫- أعلم أن الجو مشمس ولكنه لا يزال باردًا.

1245
01:31:50,485 --> 01:31:52,300
‫- هكذا أفضل.
‫- لست بردانًا يا سيدة "أولغا".

1246
01:31:52,362 --> 01:31:53,900
‫- إنك أنيق للغاية.
‫- أشكرك.

1247
01:31:55,577 --> 01:31:56,703
‫سيدتي.

1248
01:31:57,450 --> 01:32:01,300
‫سيعيش معي والسيد "سيمينوف" و"هاري".

1249
01:32:03,290 --> 01:32:05,000
‫سنعامله على أنه ابننا.

1250
01:32:05,750 --> 01:32:07,841
‫ربما سنُصر على تعرضه للشمس أكثر.

1251
01:32:09,657 --> 01:32:15,454
‫أنت ولد ناضج
‫وربما خجول من مدى حبّك للاهتمام.

1252
01:32:16,372 --> 01:32:17,966
‫أفهم بما تشعر.

1253
01:32:20,293 --> 01:32:23,421
‫لا تلم نفسك على أي شيء حدث في هذا البيت.

1254
01:32:24,171 --> 01:32:25,339
‫ولم سيلوم نفسه؟

1255
01:32:26,237 --> 01:32:28,030
‫لكن الخطأ برمّته خطئي.

1256
01:32:29,291 --> 01:32:31,867
‫لم تقصد المال لنفسك.

1257
01:32:32,409 --> 01:32:34,411
‫أردت أن تساعد أباك.

1258
01:32:35,871 --> 01:32:37,206
‫لم يستطع أبي أن يعمل.

1259
01:32:38,332 --> 01:32:40,542
‫استخدمت المال لدفع فواتيرنا وحسب.

1260
01:32:41,961 --> 01:32:44,129
‫حتى أنني لم أعرف ماذا أفعل بالباقي.

1261
01:32:44,338 --> 01:32:48,884
‫افترضت "روينا دريك" أن المُبتز
‫كان الوسيطة الدجّالة أو طبيب العائلة.

1262
01:32:49,843 --> 01:32:51,320
‫بينما لم يكن أيًا منهما.

1263
01:32:51,505 --> 01:32:54,014
‫الأمر وما فيه أن ابن الطبيب رأى الحقيقة.

1264
01:32:54,181 --> 01:32:56,392
‫كان الأمر واضحًا من ملاحظات أبي.

1265
01:32:57,518 --> 01:33:01,466
‫سم "جنون العسل" تمامًا مثل "ميثراداتس"
‫في عرض الأوبرا خاصتها.

1266
01:33:01,730 --> 01:33:03,232
‫ملك السموم.

1267
01:33:04,567 --> 01:33:06,966
‫قرأت عنه في أحد كتبها في المكتبة.

1268
01:33:08,487 --> 01:33:11,800
‫وهكذا اختبرت النظرية.

1269
01:33:12,294 --> 01:33:14,159
‫أرسلت رسالة ابتزاز.

1270
01:33:17,705 --> 01:33:18,956
‫ورسالة ثانية.

1271
01:33:25,546 --> 01:33:28,716
‫ربما تحفظ هذا المال في مرتبتك.

1272
01:33:30,843 --> 01:33:32,636
‫للشعور بالندم.

1273
01:33:35,561 --> 01:33:39,148
‫لقد عشنا قبل السيدة "رينولدز".
‫سنعيش حياة أفضل.

1274
01:33:39,815 --> 01:33:41,776
‫أعدك أننا سنسافر إلى "أمريكا".

1275
01:33:41,942 --> 01:33:43,569
‫رافقانا.

1276
01:33:45,654 --> 01:33:46,864
‫إلى قسم الشرطة؟

1277
01:33:47,907 --> 01:33:51,614
‫نحن سنسافر إلى الوطن وأنتما إلى "أمريكا".
‫ستسافران إلى "ميزوري".

1278
01:33:51,660 --> 01:33:55,331
‫بوسعنا مساعدتكما بدخولها.

1279
01:34:07,927 --> 01:34:09,136
‫أشكرك.

1280
01:34:12,826 --> 01:34:14,517
‫أشكرك جزيل الشكر.

1281
01:34:14,642 --> 01:34:16,550
‫أفسحا لـ"ليوبولد".

1282
01:34:21,607 --> 01:34:22,883
‫حللتَ القضية.

1283
01:34:23,943 --> 01:34:26,612
‫لكنك حظيت بمساعدة، أليس كذلك؟

1284
01:34:28,195 --> 01:34:29,237
‫لقد سمعتها.

1285
01:34:30,950 --> 01:34:32,368
‫حالفك الحظ يا صديقي.

1286
01:34:33,035 --> 01:34:34,328
‫لا تقلق.

1287
01:34:34,787 --> 01:34:37,373
‫من يموت في هذا البيت دائمًا ما يعود.

1288
01:34:38,624 --> 01:34:39,917
‫سنراهم ثانيةً.

1289
01:34:48,926 --> 01:34:50,594
‫أراك قريبًا يا أبي.

1290
01:35:17,752 --> 01:35:19,962
‫لن أعتذر، فقد خرّبت موضوع كتابي.

1291
01:35:20,171 --> 01:35:22,180
‫ليست حية ولا يوجد برهان.
‫لا بد لي من إعادة كتابة كل شيء.

1292
01:35:22,215 --> 01:35:25,769
‫- افعلي ما شئت ما دام كتابك لا يتضمن اسمي.
‫- لا أرغب في سماع اسمك ثانيةً.

1293
01:35:27,557 --> 01:35:30,013
‫إنه بيت عادي الآن. كُشف زيف كل شيء.

1294
01:35:33,063 --> 01:35:34,689
‫لكنك بدوت مصدّقًا.

1295
01:35:35,555 --> 01:35:36,765
‫لقد صدّقت. أنت رأيت شيئًا.

1296
01:35:36,816 --> 01:35:38,757
‫كنت تحت تأثير السم.

1297
01:35:38,818 --> 01:35:44,082
‫عقلي الباطن جمع الحقائق قبل أن أفوق.

1298
01:35:45,534 --> 01:35:46,535
‫أنت رأيت.

1299
01:35:48,249 --> 01:35:49,371
‫أنت تعرف.

1300
01:35:53,375 --> 01:35:57,462
‫كل ما أعرفه هو
‫أنه لا يمكننا الاختباء من أشباحنا.

1301
01:35:58,547 --> 01:36:00,924
‫سواء كانوا حقيقيين أو لا...

1302
01:36:04,135 --> 01:36:06,137
‫علينا التصالح معهم.

1303
01:36:07,514 --> 01:36:10,767
‫وعيش الحياة، بطريقة ما.

1304
01:36:12,477 --> 01:36:14,271
‫وكيف ستعيش حياتك؟

1305
01:36:58,099 --> 01:36:59,225
‫سيد "بوارو"؟

1306
01:37:01,059 --> 01:37:02,102
‫سيد "بوارو"؟

1307
01:37:03,820 --> 01:37:08,950
‫مات والداك واحدًا تلو الآخر، ثم أخوك.

1308
01:37:09,406 --> 01:37:12,670
‫طبيبكم الموثوق به
‫هو صديق مقرّب من العائلة.

1309
01:37:12,721 --> 01:37:16,917
‫لم يكن أخوك متزوجًا مثلك
‫ولم تكن له أي علاقات أخرى.

1310
01:37:17,339 --> 01:37:19,336
‫ليست عائلتك ملعونة.

1311
01:37:19,502 --> 01:37:22,923
‫أشكّ بقوة في أن أخاك أضاف ملحقًا إلى وصيته

1312
01:37:22,990 --> 01:37:27,180
‫ليستفيد طبيبكم
‫في حالة وفاة جميع أفراد عائلتكم الصغيرة.

1313
01:37:27,231 --> 01:37:32,347
‫وأشكّ بقوة في أنه قتلهم أيضًا
‫زاعمًا أسباب موت طبيعية على فراش الموت.

1314
01:37:32,398 --> 01:37:35,368
‫وحياتك هي المعرّضة للخطر تاليًا.
‫فأرجو منك الجلوس.

1315
01:37:47,381 --> 01:37:48,382
‫تفضّل.

1316
01:37:50,617 --> 01:37:55,154
‫صحح لي إن كنت مخطئًا،
‫كان طبيبكم صديقًا للعائلة.

1317
01:37:55,205 --> 01:37:58,564
‫لعبتما معًا في صباكما. صار الأمر جليًا.

1318
01:37:58,625 --> 01:38:01,419
‫إلا أن أمك كانت أقرب إليك، صحيح؟

1319
01:38:01,733 --> 01:45:08,793
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter</b>

