﻿1
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
‫"البندقية"، "إيطاليا"، ١٩٤٧

2
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
‫سيد "بوارو"، إليك المعجنات

3
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
‫وصل البيض، سيدي

4
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
‫-"بوارو"!
‫-"بوارو"!

5
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
‫سيد "بوارو"، عليك أن تساعدني

6
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
‫توفي والداي بشكل غامض في العام الفائت

7
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
‫توفي أخي، بعدهما بقليل

8
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
‫يعجز طبيبنا عن تفسير الأمر

9
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
‫أرجوك، سيدي، أخشى أن أموت

10
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
‫يقولون إننا ملعونون

11
00:03:03,417 --> 00:03:04,333
‫ماذا قلت لك؟

12
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
‫المسه مجددا فأحتفظ بيدك

13
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
‫أرجو المعذرة، سيدي

14
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
‫سيد "بوارو"، أريد مكالمتك بشكل طارئ،
‫من فضلك

15
00:03:33,458 --> 00:03:34,208
‫سيد "بوارو"

16
00:03:35,958 --> 00:03:36,875
‫توجد سيدة هنا

17
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
‫تقول إنها في "البندقية" بشأن مسألة طارئة

18
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
‫تقول إنها صديقتك

19
00:03:40,958 --> 00:03:41,917
‫ليس لدي أصدقاء

20
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
‫قالت إنك ستقول ذلك

21
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
‫لذا يجدر بي إعطاؤك هذه

22
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
‫المؤلفة

23
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
‫مرحبا، أيها الشاب، هل والدتك في المنزل؟

24
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
‫عليك أن تعذري حارسي الشخصي،
‫أعطيته التعليمات بنفسي

25
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
‫لا يمكن لأحد سوى بائع المعجنات أن يعبر،
‫مرتين في اليوم

26
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
‫مرتين في اليوم؟

27
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
‫-تعرفني، أتناول التفاح حتى العشاء
‫-أجل

28
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
‫يا للروعة، أحب هذه كثيرا

29
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
‫قطعة الشوكولا الصغيرة

30
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
‫"هيركول بوارو" يلتزم الصمت فعلا

31
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
‫احتجز نفسه في حالة تقاعد

32
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
‫استبدل القضايا بقوالب الحلوى

33
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
‫أنا راض جدا

34
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
‫لا

35
00:04:18,250 --> 00:04:20,875
‫هذه سعادة، ليس رضى

36
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
‫يعرف الكاتب الفرق بين الاثنين

37
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
‫اخترت "البندقية" حتى للاختباء فيها

38
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
‫قطعة أثرية خلابة، تغرق ببطء في البحر

39
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
‫مثل ذهنك تماما، بدون تحد

40
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
‫لا تقلل من قدري لأبتكر تعبيرا ذكيا

41
00:04:33,208 --> 00:04:35,167
‫أنا الكاتبة الأولى في العالم لقصص الغموض

42
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
‫أو كنت كذلك، بأية حال

43
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
‫حققت أفضل مبيع، ٢٧ كتابا من أصل ٣٠

44
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
‫تبا للنقاد في آخر ثلاثة كتب،
‫نعتوها بالتافهة

45
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
‫"أريادني أوليفر"، تسرني رؤيتك

46
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
‫سترافقني

47
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
‫حان الوقت لبث حياتك ببعض الحيوية

48
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
‫حسنا إذن

49
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
‫ألم تسمع؟ هذا أمر طارئ

50
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
‫لست أول شخص أتى لإغوائي بقضية لا تقاوم

51
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
‫ليست قضية، إنها أكثر اتقادا بكثير

52
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
‫أنت منعزل بالفعل عن العالم،
‫ألا تعلم ما تاريخ اليوم؟

53
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
‫ما معنى "أكثر اتقادا"؟

54
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
‫عيد "هالوين" سعيدا! أجل!

55
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
‫نحن الأمريكيون استوردنا الموسيقى الصاخبة
‫والشوكولا المروعة

56
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
‫لكننا أعدنا كذلك "هالوين"

57
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
‫تجري حفلة الليلة للأولاد

58
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
‫أيها الأولاد! تقول "أمريكا":
‫عيد "هالوين" سعيدا!

59
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
‫عيد "هالوين" سعيدا! لنذهب!

60
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
‫"بوارو"، وجدت شيئا، شخصا

61
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
‫أعجز عن شرح الأمر

62
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
‫نظرت إلى الأمر بمختلف الأوجه، ولا أفهمه

63
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
‫تخططين لشيء، يا صديقتي

64
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
‫"الآنسة ’رينولدز‘ الآثمة"

65
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}‫هي عالمة روحانية أو وسيطة روحانية،
‫وفق الصحف...

66
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
‫"’جويس رينولدز‘،
‫أطلق سراحها مؤخرا من السجن

67
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
‫"كانت آخر امرأة مسجونة وفق السجلات

68
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
‫"بموجب شروط قانون السحر للعام ١٧٣٥"

69
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
‫رأيت مليون وسيطة روحانية مزعومة،
‫جميعهن مزيفات

70
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
‫ثم، توجد هذه الوسيطة

71
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
‫هي مذهلة بالفعل

72
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
‫الآنسة "رينولدز" هذه،
‫جلست في جلسة استحضار أرواح لها

73
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
‫حصلت أمور بالفعل

74
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
‫إنها حيل

75
00:06:11,500 --> 00:06:13,792
‫أنا أذكى شخص قابلته يوما
‫وأعجز عن فهم الأمر

76
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
‫لذا، أتيت إلى ثاني أذكى شخص

77
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
‫أحتاج إلى المحقق "بوارو"
‫ليحل لي هذه القضية

78
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
‫أو بحق القدير،
‫سأصبح من المؤمنين في النهاية

79
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
‫اكشف عن الحيلة التي أعجز عن كشفها

80
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
‫رافقني إلى حفلة "هالوين" لليتامى

81
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
‫ثم بعد ذلك، نحن مدعوان
‫إلى جلسة استحضار أرواح

82
00:06:29,042 --> 00:06:31,125
‫-أيها الشبان، هناك حفلة "هالوين"
‫-ستصحبها في موعد غرامي؟

83
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
‫استمتعوا بالحفلة، أيها الأولاد،
‫لا تخافوا كثيرا

84
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
‫ها هو

85
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
‫قصر "لاكريمي دي جيوفاني"

86
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
‫في "البندقية"، نقول...

87
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
‫"كل منزل هو منتاب...

88
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
‫"أو ملعون"

89
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
‫هل أنتم جاهزون، أيها الأولاد؟

90
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
‫أجل!

91
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
‫منذ وقت طويل...

92
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
‫كان هذا القصر ميتما

93
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
‫كان الأطباء الصالحون والممرضات الصالحات
‫يعتنون بالأولاد الصالحين

94
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
‫حتى تفشي الطاعون

95
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
‫كان الطاعون يثير خوف الناس

96
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
‫والخوف يدفع الناس إلى ارتكاب أمور مروعة

97
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
‫أليست القصة مخيفة جدا للأولاد؟

98
00:08:36,957 --> 00:08:39,042
‫القصص المخيفة تجعل الحياة أقل إثارة للخوف

99
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
‫سرعان ما أدرك الأولاد أنهم بمفردهم

100
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
‫محتجزون في الداخل على وشك الموت

101
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
‫يتضورون جوعا، يصيحون، يخدشون

102
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
‫يقول البعض إن الأولاد
‫ما زالوا مختبئين في هذا القصر

103
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
‫ويريدون من المزيد من الأولاد
‫أن ينضموا إليهم

104
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
‫لذا، الزموا الحذر

105
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
‫لأنهم يريدون الثأر من الأطباء والممرضات

106
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
‫الذين تركوهم هنا ليموتوا

107
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
‫حذار من علامة ثأر الأولاد

108
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
‫لا يوجد أي طبيب هنا، صحيح؟

109
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
‫لا

110
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
‫أو ممرضة؟

111
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
‫-لا
‫-لا؟

112
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
‫إذن، أظن أنه بوسعنا البدء بالحفلة!

113
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
‫لا! كفوا عن الركض

114
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}‫"إدغار ألن بو"، حكايات الغموض والمخيلة

115
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
‫"ليوبولد"

116
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
‫"ليوبولد"

117
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
‫هناك حفلة فعلية جارية وتختبئ في قراءة كتاب

118
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
‫خلتك قد تلعب مع الأولاد الآخرين ولو لمرة

119
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
‫الألعاب تافهة

120
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
‫يستدعي عيد "هالوين" قراءة قصص الرعب

121
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
‫ألا تخالين ذلك، آنسة "أولغا"؟

122
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
‫ألا تريد بعض الحلوى أقله؟

123
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
‫إنها لليتامى

124
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
‫سأتفقد أبي

125
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
‫لا يكون مرتاحا في الحفلات

126
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
‫تحذير بشأن الراهبة

127
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
‫آنسة "أوليفر"، يسرني جدا وجودك هنا،
‫أنت كاتبتي المفضلة

128
00:10:40,292 --> 00:10:43,583
‫تبثني ألغازك بالإيمان
‫بأن العدالة ستتحقق بحق الأشرار

129
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
‫مع الأسف، لا تسير الحياة بأفضل شكل
‫كالروايات البوليسية

130
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
‫أجل، مساء الخير

131
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
‫هل أنت بخير؟

132
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
‫إنه مرتفع جدا

133
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
‫فهمت، الظلام حالك جدا هنا، صحيح؟

134
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
‫وهذه مضيفتنا؟

135
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
‫-هذا منزلي
‫-مغنية الأوبرا، "روينا دريك"

136
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
‫حياة الفتنة لمغنية الأوبرا الشهيرة

137
00:11:22,250 --> 00:11:23,208
‫لكنها تعيش هنا

138
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
‫أين تبدد كل المال؟

139
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
‫كل من عاش هنا يوما يقع ضحية مأساة ما

140
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
‫هذا ما تحكيه الأسطورة، بأية حال

141
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
‫ثأر الأولاد

142
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
‫يرى أحد ظل ولد على الجدار، ثم تحصل الفظائع

143
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
‫مثل ابنتها منذ عام

144
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
‫هي التي سنتواصل معها الليلة

145
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
‫الفتاة الضائعة من العالم الآخر

146
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
‫لن أؤمن بهذه الأمور

147
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
‫سنرى

148
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
‫عزيزتي، ستكونين بخير

149
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
‫آنسة "روينا"، ترشح المياه مجددا

150
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
‫أبي؟

151
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
‫هل أنت بخير، أبي؟

152
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
‫أتحتاج إلى حبة دواء؟

153
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
‫لا

154
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
‫أتريد احتساء الـ"بانش"، إذن؟

155
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
‫بوسعنا الذهاب، إن كنت تفضل ذلك

156
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
‫لا بأس

157
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
‫وعدت "روينا" بالبقاء

158
00:12:20,333 --> 00:12:21,292
‫جيد

159
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
‫كنت أتوق إلى جلسة استحضار الأرواح

160
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
‫أنت رائعة مع الأولاد، سيدتي

161
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
‫ومع البالغين أيضا

162
00:12:32,042 --> 00:12:35,333
‫أتود ممارسة لعبة إخراج التفاحة من الماء،
‫سيد "بوارو"؟ تبدو مسلية

163
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
‫التسلية ليست لي

164
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
‫يسرني هذا الأمر

165
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
‫فقدنا الضحك في هذا المنزل منذ وقت طويل

166
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
‫هذا قصر مذهل

167
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
‫بوسعك أخذه

168
00:12:55,500 --> 00:12:57,917
‫لا يمكنني تسديد تكاليف إصلاحه
‫ولا أحتمل النظر إليه

169
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
‫ولا يقبل أحد بشرائه بأي ثمن، ليس بعد...

170
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
‫أرجوك، يا للهول، لا!

171
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
‫سامحني

172
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
‫كنت قد أملت أن يخف ألمي بعض الشيء
‫برؤيتي كل هذه الوجوه

173
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
‫سيدة "روينا"؟

174
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
‫أجل؟

175
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
‫وصلت ضيفتك

176
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
‫يا للهول، أنا متوترة في الواقع

177
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
‫أتؤمنين بالوسطاء الروحانيين؟

178
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
‫جعلني هذا المنزل أؤمن

179
00:13:43,250 --> 00:13:44,208
‫يحوي أصوات

180
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
‫همسات

181
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
‫تنهدات

182
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
‫كانت ابنتي تبقى مستيقظة طوال الليل تتكلم

183
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
‫خلتها تتكلم مع دماها

184
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
‫ابنتي...

185
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
‫أن أسمع صوتها مجددا

186
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
‫كلمة

187
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
‫أنا مستعدة لأعطي الآنسة "رينولدز" تلك
‫كل ما لدي

188
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
‫ستكون هذه حزينة جدا

189
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
‫آنسة "رينولدز"

190
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
‫كل شيء جاهز لك في الصالون

191
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
‫كما حددت مساعدتك

192
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
‫منزلك مليء بالضجيج

193
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
‫سيرحل الأولاد قبل أن نبدأ

194
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
‫هم كثيرون...

195
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
‫في كل مكان

196
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
‫ذكريات مروعة

197
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
‫غرفة ابنتك في الطابق الثالث

198
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
‫كيف علمت؟

199
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
‫أيمكننا إقامة الجلسة هناك؟

200
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
‫بالطبع

201
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
‫"أريادني أوليفر"

202
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
‫خصمي اللدود

203
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
‫نلتقي مجددا، الآنسة "جويس رينولدز" الآثمة

204
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
‫نشرت الصحف تلك التسمية

205
00:15:41,542 --> 00:15:42,583
‫لا أظنني أحبها

206
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
‫مساء الخير، سيدتي، عليّ أن أقر
‫بأنني توقعت شخصا أكثر...

207
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
‫أكثر درامية؟ أكثر سخافة؟

208
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
‫عجوز شمطاء؟

209
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
‫أجل، هذه الكلمة الملائمة

210
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
‫العجوز الشمطاء

211
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
‫لم أطلب أن أكون ما أنا عليه

212
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
‫لذا أحب تعبير "وسيطة"، في الوسط نوعا ما

213
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
‫لست كبيرة أو صغيرة،
‫لست مثيرة للاهتمام مطلقا

214
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
‫لكن بوسعي التواصل مع الأموات

215
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
‫وأنت؟

216
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
‫أنا "هيركول بوارو"

217
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
‫كنت "هيركول بوارو"

218
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
‫المحقق

219
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
‫لست متوسطا على الإطلاق، أنت مشهور جدا

220
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
‫هل أنا قضيتك التالية الشهيرة جدا؟

221
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
‫تقاعدت من تولي القضايا

222
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
‫لكنك هنا لتكذيبي

223
00:16:24,042 --> 00:16:26,375
‫ألم تحضرك الكاتبة العظيمة
‫إلى هنا لهذا السبب؟

224
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
‫أنا هنا خدمة للآنسة "أوليفر"

225
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
‫التي تتوق إلى فهم أساليبك الروحانية

226
00:16:34,708 --> 00:16:35,542
‫عليّ أن أقر لك، سيدتي

227
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
‫أمضيت حياتي بأسرها، غير مؤيد لأمثالك

228
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
‫أمثالي؟

229
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
‫انتهازيون يستغلون الضعفاء، لا؟

230
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
‫ألا تؤمن ببقاء الروح بعد الموت؟

231
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
‫فقدت إيماني

232
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
‫كم هذا محزن

233
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
‫أجل، هذا محزن، الحقيقة محزنة

234
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
‫أرجوك افهمي، سيدتي

235
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
‫أنا مستعد للترحيب بذراعين مفتوحتين

236
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
‫أية إشارة صادقة على وجود شرير
‫أو عفريت أو شبح

237
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
‫فإن كان هناك شبح، أي أن الروح موجودة

238
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
‫إن كانت الروح موجودة،
‫أي أن هناك قدير صنعها

239
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
‫وإن كنا نملك القدير، فإننا نملك كل شيء

240
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
‫المعنى، النظام، العدالة

241
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
‫لكنني رأيت الكثير من أمور العالم

242
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
‫جرائم لامتناهية، حربين

243
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
‫الشر المرير للامبالاة البشر،
‫وأستنتج بأن الجواب هو لا

244
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
‫لا قدير، لا أشباح

245
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
‫مع فائق احترامي، لا وسائط روحانيين
‫بوسعهم التواصل معهم

246
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
‫ماذا كنت تقول؟

247
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
‫كأنه لم يكن لدي ما يكفي للتنظيف

248
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
‫لا يجدر بنا أن نكون هنا
‫حتى بعد حلول الظلام

249
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
‫لا أظنهم سيزعجوننا

250
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
‫من؟

251
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
‫ماذا يحصل بعد حلول الظلام؟

252
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
‫حسنا، ما زالت دجالة؟

253
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
‫سقف مضعف بفعل أضرار المياه،
‫غير معتاد على الخطوات العابثة

254
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
‫لا تعطي أية أهمية للتوقيت المسرحي

255
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
‫غرفة الآنسة "أليسيا" هنا

256
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
‫إن سمحت لي بالسؤال، كيف ماتت الفتاة؟

257
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
‫الشرفة، القناة

258
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
‫-غرق
‫-انتحار

259
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
‫لم تكن غلطتها، دفعوها إلى فعل ذلك

260
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
‫سيدة "سيمينوف"، أرجوك

261
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
‫ماذا إذن، أيها الطبيب؟

262
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
‫كنت تعتني بها، رأيت ذلك

263
00:19:07,750 --> 00:19:08,792
‫انتظري، من فضلك

264
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
‫من دخل إلى هنا الليلة؟

265
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
‫الآنسة "رينولدز"، مساعدتها؟

266
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
‫لا أحد، أملك المفتاح الوحيد

267
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
‫لم يطأ أحد سواي هذه الغرفة
‫منذ وفاة "أليسيا"

268
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
‫لإزالة الغبار ولتفقد "هاري"

269
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
‫من هو "هاري"؟

270
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
‫صديقها

271
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
‫أخبرته كل شيء

272
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
‫كان يتكلم قبل وفاتها

273
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
‫والآن، يبكي وحسب

274
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
‫بقي كل شيء تماما كما تركته

275
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
‫لم تسمح لي الآنسة "روينا" بتحريك أي شيء

276
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
‫ما كانت تفترق عن "أليسيا"

277
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
‫-لا يمكنك الإمساك بي!
‫-بلى، يمكنني ذلك!

278
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
‫كان هذا القصر واحتهما

279
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
‫فقط مدة أسبوع بين الأسفار إلى الأوبرا

280
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
‫لكن "أليسيا" كانت تحظى برفقة أشباح الأولاد

281
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
‫كبرت وأصبحت جميلة جدا

282
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
‫ثم تعرفت بالطاهي، "ماكسيم"

283
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
‫خطبا سريعا جدا

284
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
‫كانا مغرمين بالكامل

285
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
‫ثم تشاجرت مع خطيبها

286
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
‫وعادت إلى هنا إلى القصر

287
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
‫آنذاك بدأت ترى الأولاد

288
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
‫أرادوا الاستحواذ عليها لنفسهم

289
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
‫عانت في أسابيعها الأخيرة في ذلك السرير

290
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
‫كانت تتراءى لها أشياء

291
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
‫ظلال

292
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
‫قالت إن الأولاد كانوا ينادونها

293
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
‫"يريدونك هنا معهم"

294
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
‫أفقدوها صوابها

295
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
‫لم تفارقها الآنسة "روينا"

296
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
‫راحت تتوسل إلى الأشباح لتدعها وشأنها

297
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
‫لم تفعل ذلك

298
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
‫خلفت علامة...

299
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
‫ثأر الأولاد

300
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
‫قالت الشرطة إن الجراح حصلت بسبب السقوط

301
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
‫الشرطة...

302
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
‫نصغي

303
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
‫والآن، تريد هذه المرأة
‫أن تقلق روح "أليسيا"

304
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
‫نصغي

305
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
‫وأقول لك، سيدي، هذا غير صائب

306
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
‫هذا مناهض للطبيعة والقدير

307
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
‫على أحد دفع الثمن

308
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
‫نصغي

309
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
‫الألم شديد هنا

310
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
‫"بابا"

311
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
‫أجل

312
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
‫"بابا" الأرنب

313
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
‫"ماكسيم"، لا

314
00:22:29,167 --> 00:22:33,625
‫"’ماكسيم‘، تعال إلى القصر،
‫في العاشرة مساء، نبأ هام عن ’أليسيا دريك‘"

315
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
‫-دعيت
‫-ليس من قبلي

316
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
‫تحاولين دوما طردي، "روينا"

317
00:22:37,167 --> 00:22:38,292
‫لم ينجح الأمر قط في السابق

318
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
‫إن كان هناك شيء يجب سماعه، سأسمعه

319
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
‫قل ذلك لخطيبتك الجديدة

320
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
‫انتظرت ستة أشهر بعد وفاة "أليسيا"

321
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
‫سمعت أنها فاحشة الثراء

322
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
‫إنها ثرية جدا إذ تحظى بهبات أراض
‫من الملك "جورج"

323
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
‫ابتاعت لي حانتي الخاصة في جادة "ماديسون"

324
00:22:51,375 --> 00:22:54,542
‫سأصبح من سكان "نيويورك" وسأكون ثريا

325
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
‫وهو النوع الوحيد للسكان هناك

326
00:22:56,500 --> 00:22:58,167
‫يجدر بك القدوم لزيارتي، سأبتاع لك نقانق

327
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
‫هل أرميه خارجا؟

328
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
‫حاول ذلك

329
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
‫أعطني عذرا

330
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
‫افعل ما تشاء، "ماكسيم"، تفعل ذلك دوما

331
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
‫خسرت أيضا، "روينا"

332
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
‫كم واحدا نحن؟ تسعة أو عشرة؟

333
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
‫لا أعلم، خذي ١٢ كرسيا، على ما أظن

334
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
‫منزل كامل

335
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
‫جلسة استحضار أرواح؟ لا أصدق،
‫هل هذا ما يجري؟

336
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}‫آلة طباعة

337
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
‫لا لوح "أويجا"؟ كرة بلورية؟

338
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
‫أعتبر نفسي سكرتيرة أكثر من أي شيء آخر

339
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
‫تتكلم الأصوات

340
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
‫وأسجل الإملاء

341
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
‫"ليوبولد"، ربما يجدر بك الذهاب والقراءة
‫في المكتبة

342
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
‫أريد رؤية "أليسيا"

343
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
‫كانت صديقتي أيضا

344
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
‫ألا تخاف من الأشباح؟

345
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
‫أتكلم مع الأشباح هنا طوال الوقت

346
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
‫حقا؟

347
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
‫يقولون إنك مزيفة

348
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
‫لا أريد أن يلمسني أحد
‫حتى انقضاء فترة الغشية

349
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
‫"أليسيا دريك"

350
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
‫أعتقد أنك التي استدعيتني

351
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
‫يوجد الكثير من الأرواح

352
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
‫يفيض هذا المنزل بالأموات

353
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
‫بعض الأرواح لا يمكنها الإفلات

354
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
‫هل نتوقف، آنسة "رينولدز"؟

355
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
‫لا

356
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
‫إن أرادنا أحد أن نسمعه، نحن هنا

357
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
‫نصغي

358
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
‫أيتها الأرواح، تصرخين وتصيحين
‫ولا أحد يسمعك

359
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
‫نسمعك الآن

360
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
‫"أليسيا دريك"

361
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
‫جدي صوتك

362
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
‫بات الجو باردا للتو،
‫أيشعر أحد غيري بالبرودة؟

363
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
‫هل من أحد هناك؟

364
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
‫"أ"

365
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
‫أجل

366
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
‫لم تلمس المفتاح، أقسم

367
00:25:27,125 --> 00:25:28,875
‫لا بد أنها لمسته،
‫لا يمكنكم أن تكونوا جميعا أغبياء

368
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
‫هذا خاطئ، هذا خاطئ بالكامل

369
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
‫من هناك؟ "أليسيا دريك"

370
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
‫نصغي

371
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
‫نحن هنا

372
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
‫نصغي

373
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
‫إنه الوقت المكرس

374
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
‫نحن قريبون

375
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
‫روحك قريبة

376
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
‫صوتك صاخب

377
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
‫"أليسيا"

378
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
‫"أ"، "أليسيا"

379
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
‫"أليسيا"، أشعر أنك متألمة

380
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
‫أيؤلمك ذلك؟ أرجوك، أخبريني

381
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
‫هل أذاك أحد؟

382
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
‫-أجل
‫-لا!

383
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
‫"بوارو"، دعها تنتهي!

384
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
‫لا! أولا، دعونا نلتقي بحليف سري

385
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
‫في المدخنة

386
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
‫"نيكولاس"، هل تأذيت؟

387
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
‫أنا بخير

388
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
‫"نيكولاس"، المساعد الثاني

389
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
‫تشرفت بمعرفتك

390
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
‫بالنظر إلى عينيكما الخضراوين
‫الثاقبتين المتشابهتين

391
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
‫أفترض أنك الأخ غير الشقيق للمساعدة الأولى

392
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
‫مفتاح مغنطيسي

393
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
‫وها هي، آلة الطباعة الناطقة

394
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
‫مزيفة؟

395
00:26:34,083 --> 00:26:36,792
‫سيدة "سيمينوف"، يمكن تحسين
‫تفانيك لتدبر شؤون المنزل

396
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
‫لم يدخل أحد إلى هذه الغرفة سواك

397
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
‫لكن صديقي الجديد ترك خطاه في الموقد

398
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
‫الخدش الزاهي في ثقب المفتاح
‫يشير إلى أن القفل قد فتح مؤخرا

399
00:26:44,750 --> 00:26:46,667
‫آنسة "أوليفر"،
‫عليك إيجاد موضوع جديد لكتابك

400
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
‫آنسة "دريك"، آسف جدا على خسارتك

401
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
‫لكن هذه العرافة مزيفة

402
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
‫لا!

403
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
‫أين "بابا"؟

404
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
‫"أليسيا"

405
00:27:17,583 --> 00:27:19,500
‫هل أخذه أحد؟ هل أخذته؟

406
00:27:19,667 --> 00:27:20,583
‫لم ألمس شيئا

407
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
‫"أليسيا"

408
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
‫أمي

409
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
‫أمي؟

410
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
‫أشعر بالعطش

411
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
‫أشعر بالعطش الشديد

412
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
‫"أليسيا"؟

413
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
‫أتألم

414
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
‫لماذا قد تتركينني؟

415
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
‫لا

416
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
‫لا أريد...

417
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
‫لا أريد أن أموت

418
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
‫ماذا يحصل؟

419
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
‫"أليسيا"...

420
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
‫تريني

421
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
‫أراها...

422
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
‫على الشرفة

423
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
‫ليست لوحدها

424
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
‫لم تقفز

425
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
‫قاتل!

426
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
‫قتلتني، قتلتني

427
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
‫من؟

428
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
‫أريني، من؟

429
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
‫قتلتني، قتلتني!

430
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
‫-قتلتني!
‫-من أذاك؟

431
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
‫قتلتني!

432
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
‫-قتلتني!
‫-أريني!

433
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
‫قتلتني!

434
00:28:29,083 --> 00:28:30,208
‫من أذاك؟

435
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
‫ماذا حصل؟

436
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
‫جريمة قتل!

437
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
‫شريرة

438
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
‫هي بالفعل آثمة

439
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
‫كان صوت "أليسيا"

440
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
‫لا بد أن أحدا قتلها

441
00:29:07,542 --> 00:29:08,958
‫لا يمكننا أن نثبت أن أيا من ذلك كان حقيقيا

442
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
‫-إذن، ما كان ذلك؟
‫-استعراض

443
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
‫عرض مسرحي، أمسكوا بنا وسط هستيريا جماعية

444
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
‫لم تكن "حرب العوالم" على الراديو

445
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
‫انفتحت الأبواب على مصراعيها،
‫أعجز عن تفسير ذلك

446
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
‫أستطيع ذلك

447
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
‫كانت ابنتي

448
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
‫لا

449
00:29:23,708 --> 00:29:25,708
‫إياك أن ترحل بدون الإقرار بذلك

450
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
‫رأيت ما رأيته، وما رأيته كان...

451
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
‫كان مزيفا

452
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
‫حقيقيا، تلك المرأة إثبات، إثبات حي

453
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
‫إليك العنوان

454
00:29:33,833 --> 00:29:36,542
‫بكل تأكيد، ستكون موضوع كتابي التالي
‫وبكل تأكيد، سيحقق النجاح

455
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
‫كتاب ناجح بقوة

456
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
‫يا للهول، يجدر بي البدء بالكتابة فورا

457
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
‫المرأة التي أذهلت "هيركول بوارو"

458
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
‫أقر أنني عاجز عن حل اللغز وراء جميع
‫أساليبها حاليا، لكن بالطبع، سأفعل ذلك

459
00:29:47,417 --> 00:29:48,250
‫لن تفعل ذلك

460
00:29:48,417 --> 00:29:50,167
‫هيا، يجدر بك أن ترتاح

461
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
‫وكم من المذهل أن نؤمن،
‫أن نعلم بأن العالم فيه غموض

462
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
‫قدير يكترث بما يكفي لصنع أرواح دائمة

463
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
‫-بعد الموت يأتي...
‫-لا شيء

464
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
‫بل شيء ما

465
00:30:02,458 --> 00:30:04,750
‫إن كان للقدير وجود،
‫ما كان ليخالف قاعدته لأجلها

466
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
‫أنت بخير

467
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
‫آمل أن تعود غدا

468
00:30:18,708 --> 00:30:21,292
‫جعلتني "روينا" أعدها بتولي الحضانة
‫لأجلها مجددا

469
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
‫وتقول الآنسة "أوليفر" إنه يجدر بي
‫الاستعداد لأصبح مشهورة جدا

470
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
‫-أيها الطبيب، سأجد لنا مركبا
‫-شكرا

471
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
‫كانت هذه الأرواح متوحشة بشكل خاص

472
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
‫جلسات استحضار الأرواح تفرض دوما ثمنا ما

473
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
‫وأنا واثق أنك تفعلين ذلك أيضا

474
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
‫أنت الموهوبة، بين مجموعة من المحتالين

475
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
‫أتمنى لو كنت محتالة

476
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
‫سيكون ذلك أقل إيلاما

477
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
‫أظنك تعرف شيئا عن هذا الأمر، سيدي

478
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
‫حين يموت شخص، نعزي الحزن

479
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
‫بأسرار عادية بالنسبة إلينا

480
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
‫كلاهما أشخاص يتواصلون مع الموتى

481
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
‫يعرفون الموتى خير معرفة، على ما أظن

482
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
‫تخيل ممرضة في زمن الحرب تسمع صوت أشباح

483
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
‫محاطة بالصراخ

484
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
‫في جناحها

485
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
‫داخل ذهنها

486
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
‫موجات متتالية من المحتضرين والموتى

487
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
‫والشيء الوحيد الذي أوقف الألم

488
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
‫كان إخبار الحزانى بما سمعته

489
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
‫للتخفيف من ألمهم قدر مستطاعي

490
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
‫هل كنت لتمتعض من ذلك؟

491
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
‫جعلت أما تعتقد أن روح ابنتها ما زالت تتعذب

492
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
‫هذا ليس سلوكا كريما

493
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
‫ليس رقيقا، ليس متواضعا

494
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
‫شعرت بالألم

495
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
‫رأيت جريمة قتل

496
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
‫هل رأيت من قتل "أليسيا دريك"؟

497
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
‫لم ينكشف ذلك، ربما غدا

498
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
‫هذا ملائم ومربح

499
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
‫-لم هذا...
‫-قصص رعب للأولاد، آنسة "رينولدز"

500
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
‫بوسعك التعلم منهم

501
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
‫يمكن للأولاد أن يتعذبوا

502
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
‫بقدر أولئك اليتامى

503
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
‫ومع ذلك يضحكون ويلعبون ويغوصون لأكل التفاح

504
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
‫هم مفعمون بالحيوية

505
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
‫أما أنت...

506
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
‫فالموت محيط بكل مكان ذهبت إليه

507
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
‫طوال حياتك

508
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
‫جنود

509
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
‫أصدقاء

510
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
‫"كاثرين"

511
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
‫لن نلتقي مجددا

512
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
‫تصرين على أنك حقيقية

513
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
‫وإن لم أكن كذلك، من يتأذى؟

514
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
‫لا يحصل السحر ما لم نستدعه

515
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
‫إلا إن كان كل ذلك حقيقيا بالفعل

516
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
‫استرخ قليلا، يا رجل

517
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
‫قد تستمتع بوقتك

518
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
‫كنت لأقول لك أن تتذكرني...

519
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
‫لكنك ستفعل ذلك

520
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
‫"استرخ"

521
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
‫سيد "بوارو"!

522
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
‫سيد "بوارو"!

523
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
‫سيد "بوارو"، أتسمعني؟

524
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
‫من فعل هذا؟

525
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
‫تركت الآنسة "رينولدز"...

526
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
‫مررت قرب التفاح، هذا سخيف

527
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
‫رفعت قناعي

528
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
‫كان قناعها

529
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
‫أين الآنسة "رينولدز"؟

530
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
‫ما كان ذلك؟

531
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
‫-ماذا يجري؟
‫-ما كان ذلك؟

532
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
‫-أكانت هي؟
‫-ماذا يجري؟

533
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
‫ماذا؟

534
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
‫سأتصل بمركزي السابق

535
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
‫يجدر بي معرفة الرجل المسؤول

536
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
‫خلت أن خزائني خالية

537
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
‫لا، جمعت بعض الشاي المتبقي من الحفلة

538
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
‫وجدت عسلك في خزانة البياضات

539
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
‫شكرا

540
00:36:37,375 --> 00:36:38,333
‫ملف حيوي

541
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
‫ماذا نفعل؟

542
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
‫كانت وسيلتنا

543
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
‫سنصل إلى هناك بدونها

544
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
‫أعدك

545
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
‫ألم ير أي منكم أحدا على السلالم؟

546
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
‫بعض الأمور لا يمكن رؤيتها

547
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
‫ربما قفزت

548
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
‫بدت من ذلك النوع

549
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
‫لا، ليس الآنسة "رينولدز"، أبدا

550
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
‫تكلمت عن جريمة قتل

551
00:36:58,500 --> 00:36:59,500
‫ربما كانت تعرف شيئا

552
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
‫أتخالينها كانت وسيطة حقيقية؟

553
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
‫من فضلك، اختلقت فكرة جريمة القتل تلك
‫لتثير إعجاب مؤلفة مشهورة

554
00:37:04,333 --> 00:37:06,125
‫ولضمان مصدر مدخول وافر جديد

555
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
‫-إذن، لماذا ماتت؟
‫-الجاذبية

556
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
‫تكلمت بصوت "أليسيا"

557
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
‫لا تنظروا إليّ، كانت المؤلفة تستجوبني

558
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
‫سلوها، ثم سلوا الطبيب عن مكانه

559
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
‫سبق أن قام السافل المريض بالقتل هنا مرة

560
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
‫لم يكن أي منهما، تعرفون ما كان

561
00:37:20,583 --> 00:37:22,583
‫تعيش كائنات مبغضة في هذا المنزل

562
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
‫استدعتها تلك المرأة ولبت النداء

563
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
‫في الحرب، قبل أن تجري جلسات
‫استحضار الأرواح

564
00:37:30,042 --> 00:37:31,542
‫كانت الآنسة "رينولدز" في الجيش البريطاني

565
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
‫كانت تخدم في المعسكرات في "مالطة"

566
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
‫-كانت ممرضة
‫-ممرضة

567
00:37:36,208 --> 00:37:38,333
‫علامة ثأر الأولاد

568
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
‫الأقنية غير آمنة

569
00:37:41,375 --> 00:37:43,542
‫لا يمكننا إحضار مركب إلى هنا
‫حتى تنجلي العاصفة

570
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
‫متى سيحصل ذلك؟

571
00:37:44,875 --> 00:37:46,000
‫خرج الوضع عن سيطرة الشرطة، آنستي

572
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
‫لن أجلس هنا منتظرة

573
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
‫لم يسبق لي قط أن أمضيت ليلة في هذا المنزل
‫ولن أفعل ذلك الآن

574
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
‫-مهلا!
‫-ماذا يجري؟

575
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
‫-سيدي، لا يمكنك فعل هذا
‫-لا يمكنك احتجازنا هنا

576
00:37:57,542 --> 00:37:58,375
‫ماذا تفعل؟

577
00:37:58,542 --> 00:37:59,417
‫لا يمكنك احتجازنا هنا

578
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
‫تتبجح وسيطة بأنها رأت
‫رؤيا لجريمة قتل والآن ماتت

579
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
‫شعر أحدكم بعينيها مسلطة عليه

580
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
‫قتلها، وحاول قتلي

581
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
‫لا يجدر بأحد مغادرة هذا المكان
‫حتى أعرف الفاعل

582
00:38:12,167 --> 00:38:14,333
‫أيها المفوض، قف هنا واحرص
‫على عدم فتح هذه البوابات

583
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
‫سيد "جيرار"، قف هنا واحرس المفوض

584
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
‫أتشتبه بأمري؟ كنت شرطيا

585
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
‫هذا سبب إضافي لأشتبه بأمرك

586
00:38:20,250 --> 00:38:21,333
‫سبق أن قتلوا الليلة

587
00:38:21,500 --> 00:38:22,875
‫ستحظون جميعا بفرصة للكلام

588
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
‫وعاود الاتصال بالشرطة

589
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
‫قل لهم إن "هيركول بوارو" يتولى القضية

590
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
‫هل هذا المكان حيث...

591
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
‫جرت محاولة قتلي

592
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
‫بعد نحو دقيقتين على منتصف الليل

593
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
‫كنت أول من وجد الجثة في...

594
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
‫إياك أن تجرؤ على النظر إليّ
‫كأنني مشتبه بها في جريمة قتل

595
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
‫نحن صديقان قديمان

596
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
‫كل قاتل هو صديق قديم لأحدهم

597
00:39:03,958 --> 00:39:07,542
‫لكنك كتبت حبكات ذكية كثيرة
‫ولن تكوني أول المشتبه بهم بقتل ضحيتك

598
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
‫ولديك حجة غياب صالحة ومتينة
‫يؤكد عليها الطاهي في الوقت الحالي

599
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
‫لذا سأطلب منك حاليا مساعدتي في تحقيقي

600
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
‫متى نبدأ؟

601
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
‫حين تجلبين لي مضيفتنا

602
00:39:23,208 --> 00:39:24,583
‫كنت واثقة أنك ما زلت تتمتع بالاندفاع عينه

603
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
‫كل ما استلزم الأمر هي جثة وانظر إليك

604
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
‫"هيركول بوارو" يعود إلى الساحة

605
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
‫"بابا" الأرنب؟

606
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
‫"بوارو"!

607
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
‫كيف يعقل ذلك؟

608
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
‫"بابا" الأرنب؟

609
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
‫هل أنت متأكدة؟

610
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
‫تحت جلبة اللوحات؟

611
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
‫أين كنت حين حصل ما حصل للآنسة "رينولدز"؟

612
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
‫كنا في غرفة الموسيقى

613
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
‫ومتى ذلك؟

614
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
‫قبل منتصف الليل بقليل

615
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
‫ثم أتيت راكضة؟

616
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
‫إن سمحت لي بالسؤال، ماذا يوجد تماما
‫فوق هذه الشرفة؟

617
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
‫كانت الحديقة مخبأنا السري

618
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
‫كان المكان المفضل لدى ابنتي

619
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
‫تركت كل شيء يموت

620
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
‫نحلاتنا

621
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
‫كنا نصنع العسل

622
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
‫كانت ابنتي تضايقني بالقول...

623
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
‫"كل هذا الجهد مقابل ملعقة صغيرة
‫من عسل الزهور البرية

624
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
‫"بوسعنا شراؤه بست ليرات"

625
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
‫كنت قد تأملت أن تنجو، لكن...

626
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
‫يا للمسكينة

627
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
‫لماذا دعوت الآنسة "رينولدز" إلى منزلك؟

628
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
‫ألا يمكننا الاتقاء من المطر
‫لمتابعة الكلام؟

629
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
‫لكن لا، لنستمتع بهذه الحديقة السرية

630
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
‫قرأت عنها في مجلة

631
00:40:55,875 --> 00:40:57,000
‫لم أخل للأمر أهمية

632
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
‫ثم، بشكل مفاجئ، ذات يوم، راسلتني

633
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
‫رسالة من غريبة

634
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
‫لكن لا بد أنها كانت تعرفك من الأوبرا، لا؟

635
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
‫لكن كان الاسم الذي استعملته

636
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
‫قالت إنها سمعت رسالة من "أسبيزيا"

637
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
‫كان ذلك اسما مدللا كانت تستعمله لمناداتي

638
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
‫"أسبيزيا"، الحب الكبير لملك "بونتوس"

639
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
‫من "ميتريداتي"

640
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
‫كانت أول أوبرا لـ"موزارت"

641
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
‫كان أول دور بطولة لي

642
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
‫ولدت "أليسيا" قبل شهرين، و...

643
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
‫وجدت صوتي بفضلها

644
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
‫ومنذ ذلك الحين...

645
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
‫أعجز عن الغناء بدون أن أعلم
‫أنها بانتظاري في حجرة ملابسي

646
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
‫ما زلت عاجزة عن ذلك

647
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
‫ألن تغني مجددا أبدا؟

648
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
‫ما من موسيقى بدونها

649
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
‫رفضت عروض زواج بدون التفكير حتى

650
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
‫وهي قبلت أول عرض تلقته

651
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
‫من الطاهي الفاتن "ماكسيم جيرار"

652
00:42:02,333 --> 00:42:05,458
‫إنه سافل متبجح يسعى إلى الزواج
‫بالفتاة الأكثر ثراء التي بوسعه إيجادها

653
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
‫حين خطبا...

654
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
‫أتلفت كل زهرة في الحديقة

655
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
‫واستقللت مركبا إلى "إسطنبول"

656
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
‫لكن لا بد أنه اكتشف أنني لم أكن ثرية
‫بقدر ما خالني

657
00:42:20,000 --> 00:42:23,042
‫أحد أروع أيام حياتي
‫كان حين قال إنه تعرّف بأخرى

658
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
‫وإنه ألغى الخطوبة بكاملها

659
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
‫لكن آنذاك بدأت أسوأ الأيام

660
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
‫مرضها

661
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
‫كان فكرها متقدا

662
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
‫عادت فتاة صغيرة مجددا

663
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
‫شكرا، آنسة "دريك"

664
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
‫آنسة "أوليفر"

665
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
‫أنا مدبرة منزل مروعة

666
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
‫أنا كل ما أمكنها الحصول عليه

667
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
‫مدينة تؤمن بالخرافات

668
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
‫لكنك تؤمنين بالخرافات، أيضا

669
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
‫هذا القصر الذي تعتقدين بأنه منتاب، صحيح؟

670
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
‫لعله ملك الآنسة "روينا"،
‫لكن الأرواح تنتابه

671
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
‫وأين كنت، سيدة "سيمينوف"

672
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
‫حين قامت هذه الأشباح القاتلة
‫بتحويل "جويس رينولدز" إلى واحد منها؟

673
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
‫استهزئ بالأمر، هيا

674
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
‫لماذا تطرح كل هذه الأسئلة؟

675
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
‫لم أرتكب أي سوء

676
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
‫إنه عمله، أو كان كذلك

677
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
‫أساعده، استعاد نشاطه في الوقت الحالي

678
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
‫يسير الأمر جيدا

679
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
‫ماذا تعمل؟

680
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
‫ماذا أعمل؟

681
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
‫حين ترتكب جريمة

682
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
‫بوسعي استخدام النظام والأسلوب

683
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
‫واستنفاد روحي بشكل بطيء

684
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
‫لأجد الفاعل بدون أدنى شك

685
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
‫كما في كتبك

686
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
‫المحقق السخيف من "فنلندا"

687
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
‫يضع لائحات

688
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
‫هل ترتكز على كتابتها؟

689
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
‫أتمانعين إخبارنا أين كنت في منتصف الليل؟

690
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
‫لأجل اللائحات

691
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
‫في غرفة الموسيقى مع الآنسة "روينا"

692
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
‫وانضمت إليك هناك في منتصف الليل

693
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
‫أنت واثقة من هذا تماما؟

694
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
‫كنت أشاهد الساعة وكنت ممتنة بأنها فعلت ذلك

695
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
‫لكنك ما كنت مؤيدة لقارئة الطالع

696
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
‫أعتقد أنك نعتها بـالـ"شريرة"

697
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
‫ربما يعود فكرك إلى سفر الخروج

698
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
‫٢٢:١٨؟

699
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
‫"لا تدع ساحرة تعيش"

700
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
‫يحذر الكتاب منها لسبب واضح

701
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
‫ساحرة في لقاء الساحرات؟

702
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
‫يجب أن تغرق أو تحترق

703
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
‫أو ترمى عن شرفة عالية؟

704
00:44:46,458 --> 00:44:47,500
‫لا، لست من محققي العدالة بيدي

705
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
‫لكن معرفتك لكتابك دقيقة

706
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
‫إنها ترجمة لاتينية صارمة

707
00:44:51,750 --> 00:44:53,750
‫ليس منتج مدرسة دينية محدودة التفكير

708
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
‫لكن ربما دير

709
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
‫وجدت دعوتي لأصبح راهبة
‫قبل أن أتعلم القراءة

710
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
‫ارتديت ثوب الراهبة لتسعة أعوام
‫في "أوسبيدالي ديلا بييتا"

711
00:45:17,208 --> 00:45:19,042
‫ثم تعرفت بالسيد "سيمينوف"

712
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
‫أتى لإصلاح السطح

713
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
‫يرسل لنا القدير تحديات

714
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
‫وقعت في الحب ونسيت القدير

715
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
‫لا، ليس الأمر بهذه البساطة

716
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
‫عندي سؤال أخير

717
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
‫للائحات، بالطبع

718
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
‫عذرا، خلتني سمعت شيئا

719
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
‫أنت التي تخشين السحر الشرير لذا

720
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
‫لماذا قد تحضرين جلسة استحضار أرواح حتى؟

721
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
‫عمل مبغض هنا في الليل، حيث تكرهين البقاء؟

722
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
‫هناك كائن وحيد يجدر بي أن أجيبه

723
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
‫وليس أنت

724
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
‫"بوارو"

725
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
‫سيدة "أولغا سيمينوف"، كراهبة،
‫أية قديسة حملت اسمها؟

726
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
‫"ماريا"

727
00:46:40,208 --> 00:46:40,958
‫"إم"

728
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
‫لن تذهب بعيدا بساق مكسورة

729
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
‫سلاح محزز، ليس حادا جدا

730
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
‫أظافر، ربما

731
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
‫ولا علامات أخرى عليها

732
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
‫عدا العلامات الجلية

733
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
‫لا شيء آخر غير اعتيادي بشأن حالتها؟

734
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
‫مخوزقة على تحفة فنية كلاسيكية
‫قد يكون أمرا كافيا

735
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
‫لكن ماذا عن المعصم الأيسر؟

736
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
‫تتجاهل إصابة

737
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
‫إضافة إلى زمن الوفاة المحدد

738
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
‫فوت ذلك

739
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
‫تحدق إليّ

740
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
‫توقف!

741
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
‫أتخالني مجنونا؟

742
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
‫لست كذلك!

743
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
‫أبي

744
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
‫هل أنت بخير؟

745
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
‫أجل

746
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
‫أنا هنا إن احتجت إليّ

747
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
‫أتمنى فعلا لو أنك لم تسألني

748
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
‫الندوب الأسوأ ليست دوما في الجسم

749
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
‫هل خدمت في الجندية؟

750
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
‫١٥ أبريل ١٩٤٥

751
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
‫كان يفترض بكل شيء أن ينتهي

752
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
‫عبرنا الـ"راين"

753
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
‫شرقا في سعينا إلى السيطرة على "برلين"

754
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
‫وجدنا البوابات في معسكر "بيرغن بيلسن"

755
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
‫يا للهول

756
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
‫"محررين"

757
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
‫أطعمنا هياكل عظمية لإعادتها إلى الحياة

758
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
‫قتلنا اثنين في اليوم الأول بالحليب،
‫لم نكن نعلم

759
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
‫ثم حمى التيفوئيد

760
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
‫لم يكن لدينا سوى الأسبيرين والأفيون

761
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
‫حرقنا الأكواخ

762
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
‫كتبت رسالة إلى "ليو"

763
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
‫ثم أطلقت النار على صدري

764
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
‫طلب مني الكف عن ممارسة الطب
‫حين عدت إلى الديار

765
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
‫باستثناء مريضة واحدة في العام الفائت

766
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
‫"أليسيا دريك"

767
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
‫خدمة لـ"روينا"

768
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
‫لم يقبل أحد غيري رؤيتها

769
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
‫ليس هنا

770
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
‫كنت طبيب عائلتها منذ وقت طويل،
‫كان يجدر بي أن أرفض

771
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
‫لكنك كنت في وضع غير مؤات

772
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
‫لأنك مغرم بـ"روينا دريك"

773
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
‫أنا محظوظ لكوني في حياتها على الإطلاق

774
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
‫أعلم أن الوضع كان...

775
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
‫أعلم أنه كان وضعا صعبا، لكن برأيك...

776
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
‫أيعقل أن تكون "أليسيا دريك"
‫قد تعرضت للقتل؟

777
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
‫أخبرتني "أليسيا" بما رأته

778
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
‫قالت إن الأولاد كانوا يعذبونها

779
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
‫لم أستمع إليها

780
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
‫اعتبرت أن السبب هو قلبها المنسحق
‫حين بدأت تفقد صوابها

781
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
‫كانت بحاجة إلى مساعدة

782
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
‫أعطيتها مهدئات

783
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
‫كما الحليب للمتضورين جوعا

784
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
‫لا وجود للظاهرة الروحانية

785
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
‫هناك ألم روحاني

786
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
‫كان يجدر بمجنون مثلي أن يعرف ذلك

787
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
‫هل انتهينا؟

788
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
‫شكرا، د. "فيرييه"

789
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
‫أفترض أنني غير مذكور في لائحتك؟

790
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
‫بشأن الذين ستستجوبهم

791
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
‫سأنتظر، سيدي

792
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}‫"إدغار ألن بو" المرعب

793
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
‫بالنسبة إلى صبي من عمرك، أليس من الأفضل

794
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
‫ربما أن تقرأ "تشارلز ديكنز"؟

795
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
‫إنه سخيف بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟

796
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
‫أبي متوتر مثلك

797
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
‫يسمون ذلك عصاب الحرب، إعياء المعارك

798
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
‫أظنه غير عادل

799
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
‫ليس متعبا

800
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
‫إنه منكسر

801
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
‫كان معي في منتصف الليل،
‫إن كنت تتساءل بشأن ذلك

802
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
‫أقر أنني كنت أتساءل

803
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
‫معك في منتصف الليل؟

804
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
‫في المطبخ، بانتظار الآنسة "روينا"

805
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
‫أراد أن يتمنى لها ليلة هانئة

806
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
‫بالطبع

807
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
‫وصل مساعداها بعد ذلك بقليل،
‫لذا ما زالا على لائحتك

808
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
‫الجميع على لائحتي

809
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
‫تركت الحنفيات مفتوحة

810
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
‫أخشى أنني على غير طبيعتي الليلة

811
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
‫تخالجك مشاعر

812
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
‫أصوات

813
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
‫إنها عشية عيد "هالوين"

814
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
‫الأموات على أقرب مسافة ممكنة

815
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
‫كنت ميتا أيضا، سيدي

816
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
‫حتى إن كان ذلك للحظة فقط

817
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
‫يعتبرونك واحدا منهم

818
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
‫إن كان لأحدهم ما يقوله
‫سيكون من الحكمة أن يأتي إليك

819
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
‫تتكلم مثل الآنسة "رينولدز"

820
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
‫كانت تتظاهر بالمعرفة وحسب

821
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
‫لا عجب أنهم انزعجوا منها

822
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
‫تتعاطف كثيرا مع الأموات

823
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
‫بعضهم أصدقائي

824
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
‫أرجو المعذرة

825
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
‫شكرا، سيد "ليوبولد"

826
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
‫على الرحب والسعة

827
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
‫"هيركول"

828
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
‫شديد التوتر

829
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
‫"نيكولاس" و"ديزديمونا" جاهزان

830
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
‫بوسعنا انتظار الشرطة

831
00:54:14,625 --> 00:54:15,958
‫أنا "هيركول بوارو"، لا؟

832
00:54:16,125 --> 00:54:18,000
‫-لا، بلى
‫-بلى

833
00:54:18,167 --> 00:54:19,458
‫إن أمكن للشرطة النجاح في ما أفشل فيه

834
00:54:19,625 --> 00:54:21,667
‫سأكون الشخص التالي الذي يقفز
‫عن الشرفة في القناة

835
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
‫عاد إلى طبيعته

836
00:54:23,458 --> 00:54:24,458
‫ما رأيك حتى الآن؟

837
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
‫أراهن أن مدبرة المنزل هي الفاعلة

838
00:54:26,125 --> 00:54:28,208
‫ذوقها رفيع في الكتب،
‫لكن المتعصبين أفعالهم متقدة

839
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
‫وأرادت "روينا دريك" الضحية على قيد الحياة

840
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
‫مع أن ذلك الصبي الصغير...

841
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
‫لا يتسم بأي سحر على الإطلاق

842
00:54:34,750 --> 00:54:35,750
‫ربما، ربما

843
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
‫كل نظرية بحاجة إلى واقع قبل جمع المعلومات

844
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
‫نظام وأسلوب

845
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
‫-ولائحات
‫-ولائحات

846
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
‫سنتابع مع الذين عرفوها خير معرفة، مساعديها

847
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
‫أتخال حقا أن الخدم كان لديهم دافع؟

848
00:54:45,792 --> 00:54:46,917
‫للخدم دافع دوما

849
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
‫أولا عليهم تحمل نعتهم بـ"الخدم"

850
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
‫هو مجددا

851
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
‫لا يجب الوثوق بهذين المجرمين

852
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
‫مجرمين؟ أولئك الأولاد؟ كان يجدر بك ذكر ذلك

853
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
‫أقول لك الآن

854
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
‫أما كان بوسعي فعل هذا مع أختي؟

855
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
‫تنتظرك مرتاحة

856
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
‫أين أخي؟

857
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
‫ينتظرك مرتاحا

858
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
‫"ديزديمونا" و"نيكولاس هولند"

859
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}‫جوازا سفرنا مزوران

860
00:55:20,542 --> 00:55:21,667
‫أجل، وليس تزويرا جيدا جدا

861
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
‫"هورفات نيبكن" و"دورينيا" سابقا

862
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
‫ولدنا في "هنغاريا"

863
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
‫قرية احترقت وزالت من الوجود

864
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
‫بين سائر أفراد عائلتنا

865
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
‫ما زلنا على قيد الحياة بشكل ما

866
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
‫اعتنينا واحدنا بالآخر

867
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
‫في منتصف الليل،
‫تسللنا إلى المطبخ لاحتساء كأس

868
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
‫كان الصبي المخيف هناك

869
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
‫قال إنكما دخلتما بعد تلك الساعة بقليل

870
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
‫إنه مخطئ

871
00:55:43,000 --> 00:55:44,917
‫ومنذ كم من الوقت
‫تعملان لدى الآنسة "رينولدز"؟

872
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
‫-أكثر من عام
‫-أنت متأكد؟

873
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
‫إنه أفضل عام حظينا به يوما

874
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
‫لم نشعر بالجوع منذ بدأنا العمل
‫في التغطية على أعمالها

875
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
‫لا أعلم ما سنفعله بدونها

876
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
‫-تدبرنا أمرنا قبلها
‫-أجل، كنتما سارقين

877
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
‫كنا سارقين، ليس قاتلين

878
00:55:56,625 --> 00:55:58,042
‫فعلنا ما يلزم للنجاة من الحرب

879
00:55:58,208 --> 00:55:59,208
‫كانت تعرف أمورا

880
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
‫وإن قالت إن "أليسيا دريك" قتلت...

881
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
‫هي مزيفة بالكامل

882
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
‫كانت تمارس السحر

883
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
‫إذن كل جلسات الاستحضار
‫التي شاركتما فيها...

884
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
‫كانت مزيفة، مزيفة

885
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
‫-مزيفة؟ كانت مزيفة، لقاءات الأشباح؟
‫-كانت جميعها مزيفة

886
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
‫-جميع جلسات استحضار الأرواح؟
‫-كانت جميعها للاستعراض

887
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
‫كلها للاستعراض، مزيفة، غريب

888
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
‫وهل هذا سحر أيضا؟

889
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
‫جهاز التحكم بآلة الطباعة الناطقة خاصتكم؟

890
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
‫كنا نستعين ببعض الحيل

891
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
‫فقط لنعكس حقيقة رؤاها

892
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
‫كانت تملي عليّ أوامرها كأنها دوقة

893
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
‫وكانت تغازل "نيكولاس" لتبقيه منضبطا

894
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
‫تحملنا أسوأ منها

895
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
‫"سنصل إلى هناك بدونها"

896
00:56:33,833 --> 00:56:34,958
‫إلى أين كنتما ذاهبين؟

897
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
‫-نحن ذاهبان إلى "ميسوري"
‫-"ميسوري"

898
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
‫"ميسوري"؟

899
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
‫كنا نختبئ في غابة "مورهاردت"

900
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
‫نقتات بالأعشاب الضارة والفئران

901
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
‫الشاحنات الأمريكية، عبرت في "هيلبرون"

902
00:56:47,250 --> 00:56:49,000
‫وخلتنا سنموت حين أمسكوا بنا

903
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
‫علمونا رقصة "لندي هوب"

904
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
‫لم يسبق لنا أن رأينا مثيلا لهم

905
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
‫خليط الرجال، ألوانهم وأصواتهم

906
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
‫كان أحدهم يربط ملاءة

907
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
‫كان لديهم مسلاط أفلام لكن نصف فيلم فقط

908
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
‫كنا نشاهد نصف "ميت مي إن سانت لويس"

909
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
‫كل ليلة على ملاءة للجيش طوال شهر

910
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
‫شاهدناه مرارا وتكرارا

911
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
‫ما زلت لا أعرف نهايته

912
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
‫نهايته سعيدة

913
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
‫"سانت لويس"، "ميسوري"

914
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
‫مجرد قول هذه الكلمات كانت تجعل أختي تغفو

915
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
‫كان اللون

916
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
‫كانوا الأشخاص الجميلين

917
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
‫لم يكن أحد مريضا

918
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
‫لم يكن أحد يتضور جوعا أو يموت

919
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
‫٥١٣٥ جادة "كنزنغتون"

920
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
‫هناك قررنا العيش

921
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
‫إنه حلمها لذا هو حلمي أيضا

922
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
‫كان علينا احتمال الدوقة فقط
‫حتى نملك ما يكفي لشراء ثمن الرحلة

923
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
‫والبدء من جديد

924
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
‫من الغباء أن يكون لدينا حلم

925
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
‫لكنكما كنتما تتوقان لتحقيق حلمكما،
‫فتواقحتما وسرقتما المال من أرباحها

926
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
‫"وها قد وصلت العربة إلى وجهتها"

927
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
‫ماذا؟ لا، لم نفعل ذلك

928
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
‫يقر أخوك أصلا بأنكما الفاعلان

929
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
‫أبله

930
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
‫تقر أختك أصلا بأنكما الفاعلان

931
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
‫ليس من الآنسة "رينولدز"، ما كنا لنفعل ذلك

932
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
‫ربما اكتشفت سرقتكما وهددتكما

933
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
‫ربما كانت لديكما تجربة كافية

934
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
‫حول معاملة الشرطة الوحشية
‫للقذرين عديمي الجنسية

935
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
‫ورغبة منكما في تجنب الترحيل،
‫أو أسوأ، قتلتماها

936
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
‫أنتما، الخادمان الموثوق بهما

937
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
‫"نيكولاس"!

938
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
‫"نيكولاس"، أين أنت؟

939
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
‫إن كنت عالقة هنا، أنت كذلك

940
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
‫لا يعني ذلك أنني قتلتها

941
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
‫ركضها بهذا الشكل دليل واضح

942
00:58:46,542 --> 00:58:48,750
‫الدافع واضح، لا يعرف مكانهما
‫في لحظة وفاتها

943
00:58:48,917 --> 00:58:50,083
‫سأغير تخميني

944
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
‫هذا محتمل، أجل، أجل

945
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
‫تقوم بتلك الحركة حيث تتظاهر
‫بأنك تعرف أكثر من الجميع في العالم

946
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
‫حتى الآن لا أعرف شيئا،
‫لا تظهر الحقيقة بلا بذل الجهد

947
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
‫حين توقظين الدب من نومه،
‫لا يمكنك أن تبكي حين يرقص

948
00:59:04,750 --> 00:59:06,167
‫ليس تعبيرا في أية لغة

949
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
‫لنتابع

950
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
‫أتسمعين هذا؟

951
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
‫من حولنا بالكامل

952
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
‫لم أسمع شيئا

953
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
‫تجاوز محققك نطاق قدراته

954
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
‫"بوارو"، لعل الضربة على الرأس
‫هي حدودك لليلة

955
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
‫يوجد أحد آخر في هذا المنزل

956
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
‫هل سمعت ذلك؟

957
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
‫أجل

958
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
‫أنت وأنا، إذن

959
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
‫نصغي

960
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
‫انتظر

961
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
‫ما زال غير شغال

962
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
‫لا بأس، بوسعك الخروج الآن

963
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
‫لست في أية ورطة

964
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
‫لا داعي للخوف من أي شيء

965
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
‫أتيت مع الأولاد الآخرين، صحيح؟

966
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
‫وكنت مختبئة هنا طوال هذا الوقت

967
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
‫هل سمعت المرأة تسقط؟

968
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
‫هل رأيت؟

969
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
‫هل دفعها أحد؟

970
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
‫من تكلم؟

971
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
‫فتاة صغيرة

972
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
‫لا بد أنك سمعت

973
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
‫سمعت ذلك

974
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
‫أفلتنا!

975
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
‫فك وثاقنا، أيها الحقير!

976
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
‫لا يمكنك تركنا هنا!

977
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
‫-سمعتم ذلك، سمعتم جميعا...
‫-لا بد أنها الأنابيب

978
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
‫أنابيب؟ بدت كأنها الحرب الخاطفة

979
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
‫طوال أعوامي هنا، لم يسبق لي أن سمعت هذا قط

980
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
‫سمعته، حين يغضبون

981
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
‫لقد أغضبناهم

982
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
‫كيف نخفف من حدة غضبهم إذن؟

983
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
‫اسمعوا

984
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
‫الصوت صادر عن الدور التحتاني

985
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
‫ما من دور تحتاني في هذا المنزل

986
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
‫"دوتوري"، أي طبيب، ثأر الأولاد

987
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
‫أتريد النزول في ذلك؟

988
01:03:26,750 --> 01:03:27,292
‫أبي؟

989
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
‫احتجزوا فعلا أولئك الأولاد هنا ليموتوا

990
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
‫دعه، إنه مصاب بنوبة عصبية

991
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
‫تبا، "فيرييه"، ليس الآن!

992
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
‫استعد رباطة جأشك

993
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
‫فكر في ابنك

994
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
‫-توقفا!
‫-أبي!

995
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
‫توقفا! توقفا!

996
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
‫موجات من العاصفة، ليست أشباحا

997
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
‫-أرجوكما، توقفا!
‫-توقفا!

998
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
‫أبي!

999
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
‫توقفا

1000
01:04:28,458 --> 01:04:29,292
‫أبي، توقف!

1001
01:04:29,458 --> 01:04:30,708
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟

1002
01:04:33,042 --> 01:04:34,042
‫-أبي، أرجوك، توقف!
‫-توقفا!

1003
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
‫أرجوك توقف!

1004
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
‫أبي، أبي

1005
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
‫أبي، هذا أنا

1006
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
‫هذا أنا

1007
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
‫أنا هنا

1008
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
‫أنت هنا معي

1009
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
‫أتراني؟

1010
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
‫أتراني؟

1011
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
‫إنها مجرد نوبة

1012
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
‫أعلم

1013
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
‫اهدأ، أبي

1014
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
‫لا بأس، أبي

1015
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
‫يحتاج إلى الراحة وحسب

1016
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
‫أليس كذلك، أبي؟

1017
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
‫يجدر بي الاعتناء بك

1018
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
‫لكنك تعتني بي

1019
01:05:51,208 --> 01:05:52,042
‫ارتح، سيدي

1020
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
‫كان يجدر بي الإصغاء

1021
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
‫رأيت ذلك

1022
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
‫أشرار، شر...

1023
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
‫إنها منتشرة في كل مكان في هذا المنزل

1024
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
‫أنت وأنا، نحن متشابهان

1025
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
‫أينما ذهبنا...

1026
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
‫يتبعنا الموت

1027
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
‫لا بد من وجود جواب عقلاني لكل هذا

1028
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
‫في الدور التحتاني، هناك نحل

1029
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
‫في الطابق العلوي، هناك قاتل عادي

1030
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
‫لا

1031
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
‫أصغ

1032
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
‫آمن

1033
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
‫بوسعه أن يرتاح الآن في غرفة الموسيقى خاصتي

1034
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
‫إنها عازلة للصوت تقريبا

1035
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
‫يجدر بنا إقفالها، حفاظا على سلامته

1036
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
‫لكن أرجوك، احتفظ بالمفتاح،
‫حفاظا على سلامتنا

1037
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
‫شكرا

1038
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
‫هيا، "ليوبولد"

1039
01:07:02,917 --> 01:07:04,208
‫حان الوقت لتناول المزيد من الحلوى،
‫ألا تظن ذلك؟

1040
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
‫سبق أن تناولت الكثير

1041
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
‫أما أنا فلا

1042
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
‫بالطبع، ستقول ذلك

1043
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
‫من وجهة نظرها، هذا صحيح، قتلت "أليسيا"

1044
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
‫تصدق "روينا" ما تريده

1045
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
‫وسيطة روحانية رأت "أليسيا" تتعرض للقتل،
‫اعتبرتني حامل السلاح

1046
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
‫لا تصدق الآنسة "رينولدز"...

1047
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
‫آلة الطباعة التي نقلت رسالة من الراحلة
‫بحرف اسمك

1048
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
‫"إم" أي "ماكسيم"

1049
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
‫منزل منتاب؟

1050
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
‫يستميت البشر لوضع مختلف أشكال الفوضى
‫في قصص مرتبة

1051
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
‫أضف إلى ذلك المحن وتأثيرها

1052
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
‫ليست مجموعة من تريليون نجمة،
‫إنها كوكبة "ذات الكرسي"

1053
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
‫لطخة الضوء تلك في صورة العائلة؟
‫لا بد أنه شبح الجد

1054
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
‫كانت "أليسيا" مضطربة عقليا

1055
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
‫وهذا ما قتلها

1056
01:07:55,833 --> 01:07:56,875
‫لم يكن من الضروري حصول ذلك

1057
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
‫كان طبيب ملائم ليعالجها بالشكل الملائم،
‫ليس ذلك المخبول المرتعش

1058
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
‫تبا!

1059
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
‫العسل، مفيد للجراح، إنه مطهر قديم

1060
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
‫ليست أزهارا برية

1061
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
‫لا أعرف ما هي

1062
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
‫"أليسيا دريك"

1063
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
‫مفعمة بالسعادة المشعة

1064
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
‫ممزقة نصفين

1065
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
‫مزقت "أليسيا" الصورة في غرفتها
‫ليلة قطعي العلاقة

1066
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
‫إنها آخر مرة تكلمنا فيها

1067
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
‫إذن، فسخت خطوبتكما بنفسك

1068
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
‫سمعت الخبر،
‫لم تكن ثرية بما يكفي بالنسبة إليّ

1069
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
‫تحمل صورتها في جيبك،
‫أتيت الليلة حين استدعيت

1070
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
‫أعتقد أنك كنت تحب "أليسيا دريك"
‫أكثر من المال

1071
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
‫ومع ذلك، رحلت

1072
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
‫بعض النساء، حين تتزوجهن، تتزوج الأم أيضا

1073
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
‫إذن لم تحظ بموافقة أمها

1074
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
‫ما كانت لتوافق على البابا

1075
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
‫لم تكن "روينا" تجيد العيش بمفردها

1076
01:09:14,957 --> 01:09:16,917
‫دمرت الحديقة بداعي السخط، رحلت إلى الخارج

1077
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
‫كان الذنب يتآكل "أليسيا"،
‫أرادت أن تلحق بها في أرجاء العالم

1078
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
‫وأدركت أخيرا أنني لن أكون أبدا
‫الشخص الأهم في حياتها

1079
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
‫إذن، قطعت علاقتكما وفطرت لها قلبها

1080
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
‫كل ذلك لأن امرأة أشعرتك بأنك عديم الشأن

1081
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
‫عدت إلى "البندقية"

1082
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
‫لأتوسل إليها كي تعود إليّ

1083
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
‫حين سمعت أنها كانت مريضة

1084
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
‫لم تسمح لي "روينا" برؤيتها

1085
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
‫أو تريها رسائلي

1086
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
‫في المرة التالية التي رأيت "أليسيا"،
‫كانت في تابوت

1087
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
‫ربما كانت غلطتي

1088
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
‫إن سمحت لي، أريد رؤية دعوتك من فضلك

1089
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
‫آنسة "أوليفر"

1090
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
‫-رسالة بسيطة
‫-لا لغة متميزة

1091
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
‫أدوات الكتابة عادية، إنها مطبوعة بشكل نظيف

1092
01:10:24,958 --> 01:10:25,958
‫تعال إلى القصر في العاشرة مساء،
‫نبأ هام عن "أليسيا دريك"

1093
01:10:26,125 --> 01:10:27,500
‫من مجهول بشكل محترف

1094
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
‫"أ ب ل"، أي تفاحة

1095
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
‫هذا يكفي، انتهيت، لنذهب

1096
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
‫استجوابه، لم ننته

1097
01:11:01,333 --> 01:11:03,583
‫أردت الكشف عن كذبة أخبرها

1098
01:11:03,750 --> 01:11:05,708
‫وعلى الأرجح اتهامه
‫بأنه سرا من مؤيدي "فيشي"

1099
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
‫ثم كان ليهدد بلكمك، وفّرت على نفسك الجهد

1100
01:11:08,833 --> 01:11:09,750
‫هل هو بخير؟

1101
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
‫كلب الحراسة، كن مفيدا، اجلب له كرسيا

1102
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
‫كرسي، أجل

1103
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
‫من الجيد أن أحظى بصديق في هذا الوضع

1104
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
‫كم مضى من وقت على معرفتنا؟

1105
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
‫جريمة قتل في حمامات البلدية
‫على طريق "كاننغ"

1106
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
‫مارست التنمر للتمكن من مراقبتك
‫كي أجري الأبحاث لأجل كتاب

1107
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
‫كتبت عن شبيه "بوارو"

1108
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
‫كشفوا أنه أنت، وأصبحت مشهورا

1109
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
‫سيئ السمعة

1110
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
‫أرجو المعذرة، شكرا

1111
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
‫شكرا، ليس لي، لك

1112
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
‫أتريد استجوابي؟

1113
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
‫دعه وشأنه

1114
01:11:45,667 --> 01:11:48,042
‫عدت بعد تقاعدك،
‫تلقيت بعض الضربات على الرأس

1115
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
‫ارتح قليلا، وانتظر حلول الصباح

1116
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
‫كدت أموت

1117
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
‫هنا

1118
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
‫هذا القصر...

1119
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
‫يجري فيه الكثير من الحيل

1120
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
‫يضع أشياء أمامي مرارا وتكرارا

1121
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
‫تفاح

1122
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
‫حيلة ذهنية

1123
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
‫ثم يرغب ذهني في إخباري شيئا ما

1124
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
‫كيف أصبحت شرطيا؟

1125
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
‫أتمنى أن تكف عن هذا

1126
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
‫لا بأس، سأجيب

1127
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
‫كان والدي شرطيا

1128
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
‫إنه عمل العائلة، بشكل أساسي

1129
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
‫لم أعرف قط شيئا آخر

1130
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
‫ومع ذلك، تقاعدت باكرا، في العام الفائت فقط

1131
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
‫أجل

1132
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
‫ما عاد عمل العائلة يناسبني

1133
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
‫ربما لم يكن لي قط

1134
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
‫كنت أملك القوة، لكن ليس قدرة الاحتمال

1135
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
‫احتسيت الكحول حين كنت أعجز عن النوم
‫ولم أكن أنام قط

1136
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
‫كنت شرطيا في الماضي

1137
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
‫بوسعك أن تفهم الوضع

1138
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
‫في النهاية، تتلقى قضية...

1139
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
‫وتعلم أنها الأخيرة التي بوسعك احتمالها
‫بدون أن تفقد روحك

1140
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
‫أية قضية كانت بالنسبة إليك؟

1141
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
‫لماذا كذبت بشأن عدم قدومك
‫إلى هنا سابقا وواضح أنك قد أتيت؟

1142
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
‫تعلم تماما أين يمكن إيجاد الهاتف المخفي

1143
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
‫باتت القضية بمثابة استعراض علني

1144
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
‫كانت العائلة تستحق خصوصيتها

1145
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
‫لكنك كنت الشرطي المناوب

1146
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
‫حين عثر على "أليسيا دريك" ميتة

1147
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
‫أجل

1148
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
‫أخرجتها من المياه

1149
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
‫تقاعدت في اليوم التالي

1150
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
‫وسرعان ما أصبحت حارسي الشخصي البارع،
‫التنين على بوابتي

1151
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
‫الذي لم يسمح قط لأحد بالعبور

1152
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
‫إلا أنك هذا الصباح فقط، قاطعتني

1153
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
‫لتسألني إن كنت أعرف المرأة حاملة التفاح

1154
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
‫مرت أشهر عديدة، لم تدع شيئا يخل بسلامي

1155
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
‫كنت تحميني بشكل حازم من الفضول أو الرفقة

1156
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
‫رامياً الرجال الناضجين في القناة

1157
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
‫"أريادني أوليفر"...

1158
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
‫حضرت متهادية

1159
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
‫لماذا؟

1160
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
‫لأنكما كنتما متواطئين

1161
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
‫المؤلفة والحارس الشخصي

1162
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
‫يعملان مع الوسيطة، بشكل متواطئ

1163
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
‫يتظاهران بالازدراء

1164
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
‫ويتواطآن لإحضاري إلى جلسة الاستحضار هذه
‫ليجعلاني أبدو بمظهر المغفل

1165
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
‫أنا قلقة جدا عليك

1166
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
‫تفاصيل عن حياة "أليسيا دريك" وموتها

1167
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
‫يزودها الشرطي الذي كان حاضرا
‫في ساعة مماتها

1168
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
‫تفاصيل عني مزودة ليس من العلم بالغيب

1169
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
‫بل بواسطة رسالة منك

1170
01:14:37,708 --> 01:14:39,833
‫وفي جلسة الاستحضار، بينما جميع العيون
‫مشخصة على الوسيطة الروحانية

1171
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
‫كانت يداك طليقتين، الشريك السري

1172
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
‫لجعلي أصدق المستحيل

1173
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
‫وسائط روحانيون وسحر

1174
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
‫أشباح وأسياد

1175
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
‫شهرة للوسيطة الروحانية

1176
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
‫حصة مئوية لك

1177
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
‫استعادة مركزك المرموق كأديبة

1178
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
‫"المرأة التي أربكت ’هيركول بوارو‘"

1179
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
‫ليست "جويس رينولدز" بل "أريادني أوليفر"

1180
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
‫هلا تسامحني؟

1181
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
‫يبدو أن القدير وحده قادر على المسامحة

1182
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
‫هذه مشكلة بعض الشيء إذن

1183
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
‫إذن، دعينا نكتشف كيف فعلت ذلك

1184
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
‫-"بابا"؟
‫-لمسة بارعة

1185
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
‫الدعوة الشخصية للخطيب؟

1186
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
‫لضمان الدراما معه،
‫بعد ثلاثة إخفاقات، كنت بحاجة إلى نجاح

1187
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
‫كنا صديقين

1188
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
‫ليس لديك أصدقاء، لديك معجبون

1189
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
‫وتملكهم فقط بسببي

1190
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
‫كتبت عنك بأنك عبقري

1191
01:15:35,833 --> 01:15:37,833
‫لماذا لا يجدر بي استغلالك للترويج لكتبي؟

1192
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
‫عبقري، أنت أحمق، متعجرف

1193
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
‫غيمة سوداء تجذب الموت

1194
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
‫وتعرف ذلك أيضا، لذا تركت العمل

1195
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
‫ألهذا السبب قتلت "جويس رينولدز"؟

1196
01:15:49,375 --> 01:15:51,333
‫لا، لم أفعل ذلك

1197
01:15:51,500 --> 01:15:53,542
‫سيكون كتابك أسطورة فورية

1198
01:15:53,708 --> 01:15:55,083
‫هيا، تحاول صرف الانتباه الآن

1199
01:15:55,250 --> 01:15:56,208
‫تعملان معا

1200
01:15:56,375 --> 01:15:57,375
‫لم نفعل ذلك

1201
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
‫لإخفاء جريمة قتل!

1202
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
‫المفتاح، تعال بسرعة!

1203
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
‫يوجد شخص آخر في الداخل!

1204
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
‫أسرع! أسرع بفتحه

1205
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
‫"بوارو"!

1206
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
‫ماذا؟ ماذا حصل؟ ما خطبه؟

1207
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
‫لا أعلم

1208
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
‫لم كان عليه البقاء بمفرده؟

1209
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
‫هذا هو المدخل الوحيد

1210
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
‫كنت تملك المفتاح الوحيد

1211
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
‫هذا غير ممكن

1212
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
‫لا

1213
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
‫لا، كنت مباشرة أمامك!

1214
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
‫كان يصرخ على أحد

1215
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
‫كرهته لكنني لم أرد قتله

1216
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
‫لديه ابن، بحق السماء

1217
01:17:24,167 --> 01:17:26,333
‫بأية حال، كنت في الخارج

1218
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
‫أحاول الدخول معهم

1219
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
‫هذا صحيح

1220
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
‫كان الطبيب بمفرده هنا

1221
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
‫ليس بمفرده

1222
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
‫ليس في هذا المنزل

1223
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
‫طبيب

1224
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
‫ممرضة وطبيب، ثأر الأولاد

1225
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
‫ما من طريقة أخرى للدخول

1226
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
‫لا أفهم

1227
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
‫إن لم تكن هذه الغرفة آمنة، ما من مكان آمن

1228
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
‫لا أحد منا بمأمن

1229
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
‫لا يمكن لأي شيء بشري أن يفعل هذا

1230
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
‫"يجدر بنا
‫أن نثبت بأن هذه الاستحالات الظاهرية

1231
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
‫"ليست كذلك في الواقع"

1232
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
‫هيا، دعوه

1233
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
‫دعوا المحقق يحقق، يعرف أصلا

1234
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
‫سيتوصل إلى النتيجة خلال وقت قريب

1235
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
‫هيا

1236
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
‫لمرة في حياتك،
‫أقر بأنك تواجه شيئا أضخم منك

1237
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
‫سألتني

1238
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
‫سألتني لماذا بقيت بينما استحضروا الأرواح

1239
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
‫كانت "أليسيا" تضعف تدريجيا
‫بينما فقدت صوابها

1240
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
‫بقيت الآنسة "روينا" بجانبها...

1241
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
‫ليلا نهارا

1242
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
‫ذات يوم، توسلت إليها لتأخذ قسطا من الراحة

1243
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
‫وعدتها بأن أتولى رعايتها

1244
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
‫نامت بعد حلول الظلام

1245
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
‫دقت الساعة منتصف الليل

1246
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
‫سمعت أصواتا

1247
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
‫ووقع خطى

1248
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
‫كانت "أليسيا" نائمة نوما عميقا

1249
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
‫لا بد أنها استيقظت بعد رحيلي

1250
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
‫ذهبت إلى الشرفة

1251
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
‫وأنت تتوسلين إلى شبحها ليسامحك

1252
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
‫كنت أحب تلك الفتاة

1253
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
‫ماتت...

1254
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
‫لأنني كنت غبية وخائفة

1255
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
‫لماذا لا تملك الجواب؟

1256
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
‫تملك الجواب دوما

1257
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
‫-ما كان يجدر بي القدوم أبدا
‫-انتظر

1258
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
‫يجدر بكم جميعا مغادرة هذا المكان
‫وعدم النظر وراءكم أبدا

1259
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
‫لن أنتظر لأكون التالي

1260
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
‫الليلة...

1261
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
‫جميعنا خائفون

1262
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
‫وقعت جريمتا قتل مستحيلتان

1263
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
‫كل جريمة قتل تبدو
‫كأنه لا يمكن سوى لشبح ارتكابها

1264
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
‫كأن الأموات قد قتلوا الأحياء

1265
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
‫"تبدو"؟ تعرف شيئا

1266
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
‫أتعرف من قتل أبي؟

1267
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
‫عليّ التفكير في مساعدي الآنسة "رينولدز"

1268
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
‫ناجيان، يائسان ومهددان

1269
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
‫مفوض الشرطة السابق،
‫الذي سبق أن أتى إلى هذا المنزل

1270
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
‫كلما حصل فيه الموت

1271
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
‫المؤلفة، عازمة، قادرة، ومتقدة الذكاء
‫في جرائم القتل

1272
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
‫ملاكنا الثائر، "أولغا سيمينوف"

1273
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
‫التواقة جدا إلى تحقيق العدالة كما وصفت

1274
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
‫الحبيب السابق المليء بالسخط تجاه الطبيب

1275
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
‫والذي لا يملك سوى قطعة من صورة

1276
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
‫ليتذكر سعادته الماضية

1277
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
‫لكن...

1278
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
‫حصلت وفاة ثالثة، تفسر الأخريين

1279
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
‫جريمة قتل "أليسيا دريك"

1280
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
‫ارتكبتها...

1281
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
‫أمها

1282
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
‫قاتلتها

1283
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
‫أم قتلت ابنتها ثم قتلت شخصين آخرين
‫لإخفاء خطيئتها المروعة

1284
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
‫كيف تجرؤ على ذلك؟

1285
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
‫بعد كل ما عانيته،
‫تتهمني بأذية ابنتي الصغيرة!

1286
01:22:11,458 --> 01:22:12,500
‫كانت ابنتك الصغيرة قد كبرت

1287
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
‫لم تتحملي خسارتها لأجل أي شخص آخر

1288
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
‫في فورة سخط، أتلفت حديقتك
‫المليئة بأزهار ملونة

1289
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
‫الأزهار؟ تبالغ إلى حد كبير الآن

1290
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
‫لكنك أعدت زراعة حديقتك،
‫ليس بألوان قوس القزح، بل بلون واحد

1291
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
‫اللون الوحيد القادر أن يعيد إليك
‫ما كنت عاجزة عن العيش بدونه

1292
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
‫طوال الليل، أسمع أشياء
‫وتتراءى لي أشياء غير موجودة

1293
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
‫بدأت أؤمن بوجود الأشباح المستحيل

1294
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
‫في حين كنت في الواقع مخدرا

1295
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
‫بمادة سامة تسبب الهلوسة

1296
01:22:44,375 --> 01:22:45,583
‫خلت أن خزائني خالية

1297
01:22:46,000 --> 01:22:47,542
‫وجدت عسلك في خزانة البياضات

1298
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
‫هناك سم في الفصيلة المزهرة
‫لـ"روديدندرون بونتيكوم"

1299
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
‫أعلى تركز لها موجود في الرحيق

1300
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
‫ويتركز بشكل أكبر حين يحولها النحل إلى عسل

1301
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
‫كل هذا الجهد لأجل ملعقة صغيرة
‫من عسل الأزهار البرية

1302
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
‫بوسعنا شراؤه بست ليرات

1303
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
‫ليست أزهارا برية

1304
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
‫لا أعرف ما هي

1305
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
‫يسمونها "ديلي بال" بالتركية،
‫حيث تنمو في البرية

1306
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
‫وهو المكان الذي سافرت إليه
‫"روينا دريك" لوحدها، في حالة غضب

1307
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
‫"عسل الجنون"، مجرد ملعقة صغيرة من هذا السم

1308
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
‫تسبب الضعف، الحمى، الهلوسات

1309
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
‫أعدت زرعه مع تلك الزهرة السامة عينها
‫التي تنتج العسل السام

1310
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
‫ما كان بوسعي فعل ذلك، ما كنت لأفعل ذلك

1311
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
‫لم تكن ابنتك منتابة

1312
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
‫بل كانت مسممة

1313
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
‫على يد أم عجزت عن التخلي عنها

1314
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
‫قد أطعمتها بمحبة جرعات صغيرة بالملعقة

1315
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
‫من العسل السام مع الشاي

1316
01:23:48,333 --> 01:23:49,708
‫كي تبقيها مريضة بما يكفي

1317
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
‫لمنع عودتها إلى حبيبها النادم

1318
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
‫ضعيفة، عاجزة كأنها عادت فتاة صغيرة

1319
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
‫لك مجددا

1320
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
‫إلى أن وقع خطأ

1321
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
‫تولت السيدة "سيمينوف" مراقبة "أليسيا"
‫بينما نمت أخيرا

1322
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
‫حل الليل وأصيبت "أولغا" بالخوف
‫حين استيقظت "أليسيا" بشكل حتمي

1323
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
‫وأنا واثق أنها كانت متضايقة مجددا

1324
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
‫لكن ما العمل؟

1325
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
‫وكونها لا تعرف الحقيقة الفعلية

1326
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
‫فعلت "أولغا سيمينوف" ما خالتك قد تفعلينه

1327
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
‫وقدمت لـ"أليسيا دريك" الشاي المهدئ
‫المحلى بالعسل

1328
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
‫مفرط الحلاوة

1329
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
‫لم أكن أعلم

1330
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
‫لم أكن أعلم

1331
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
‫لم تركض "أليسيا دريك" إلى شرفتها لتنتحر

1332
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
‫كانت قد تناولت جرعة زائدة من سمّك

1333
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
‫وتوقف قلبها عن الخفقان أثناء النوم

1334
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
‫عدت من استراحتك

1335
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
‫لتجديها ميتة

1336
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
‫ثم...

1337
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
‫اتخذت خيارك الفظيع

1338
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
‫أحدثت علامة ثأر الأولاد

1339
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
‫جرحتها ورميتها في القناة،
‫جعلت الأمر يبدو انتحارا

1340
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
‫ضحية أسطورة، أشباح

1341
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
‫طبيبك العاجز والذي أعماه الحب

1342
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
‫لم يجد شيئا يثير الريبة حين فحصها

1343
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
‫الشرطة، التي تؤمن أصلا بالخرافات،
‫صدقت الأمر بسهولة

1344
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
‫الجرة السامة التي تركتها في خزانة البياضات
‫مدبرة المنزل الطائشة

1345
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
‫كنت قد نفدت من العقاب إثر قتل ابنتك

1346
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
‫إلى أن لفتت الآنسة "أوليفر"
‫انتباهي إلى شيء

1347
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
‫أين تبدد كل المال؟

1348
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
‫لا يمكنني تسديد تكاليف إصلاحه

1349
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
‫هناك عادة إجابة واحدة

1350
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
‫الابتزاز

1351
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
‫أعرف بأمر السم، دفعتك مقابل الصمت
‫وإلا سيعرف العالم

1352
01:25:43,625 --> 01:25:45,292
‫أشك أن أحدا ما اكتشف الأمر

1353
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
‫لذا دفعت لقاء صمتهم

1354
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
‫مرارا وتكرارا، دفعت لهم

1355
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
‫لكن الآن، بعد فقدان ثروتك التي كسبتها
‫من عملك وهذا المنزل لا يمكن بيعه بأي ثمن

1356
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
‫كنت تواقة إلى النفاد من تحكم المبتز

1357
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
‫لكن من عساه يكون؟

1358
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
‫كان المشتبه به الجلي لديك دكتور "فيرييه"

1359
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
‫لعله لم يكن شاهدا ساذجا جدا

1360
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
‫ربما أخيرا، عرف أعراض السم

1361
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
‫ثم تلقيت رسالتك من الآنسة "رينولدز" الآثمة

1362
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
‫التي تدعي تلقي الرسائل من ابنتك المفقودة

1363
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
‫كشفت عن الكثير من التفاصيل الحميمة

1364
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
‫ضايقتك بعلمها بجريمتك،
‫عرضت خدماتها بثمن باهظ

1365
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
‫بالطبع كانت التي ابتزتك

1366
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
‫كان لا بد من ردعها لتكوني بمأمن

1367
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
‫كان يجدر ردع كل من الآنسة "رينولدز"
‫ود. "فيرييه" لكن كيف؟

1368
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
‫جلسة الاستحضار في منزل منتاب في "هالوين"

1369
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
‫الفرصة الملائمة لإخفاء مقتل
‫اللذين كنت تشكين بأنهما يبتزانك

1370
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
‫تختبئين وراء المعتقدات الخرافية،
‫الأسطورة، الخوف

1371
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
‫دق جرس الساعة

1372
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
‫وضربت ضربتك

1373
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
‫لكن وسط عجلتك، أخطأت بواضع القناع

1374
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
‫بتخلصك مني، تجدين هدفك

1375
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
‫كنت برفقة السيدة "سيمينوف" في منتصف الليل

1376
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
‫كانت معي

1377
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
‫كنا معا، رأيت الوقت

1378
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
‫رأيت الوقت على الساعة في غرفة الموسيقى

1379
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
‫حيث طلبت منك الانتظار

1380
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
‫وهي غرفة، عازلة للصوت عمليا

1381
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
‫وكانت قد عزلتها بنفسها

1382
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
‫وسبق أن غيرت الوقت فيها

1383
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
‫حيث لا يمكنك أن تسمعي جرس منتصف الليل حتى

1384
01:27:24,375 --> 01:27:26,250
‫بدت لك الساعة منتصف الليل
‫بينما كانت فعلا...

1385
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
‫بعد موت "جويس رينولدز"

1386
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
‫تخلصت من الدليل الدامغ بلمسة ساحر

1387
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
‫ماذا عن "فيرييه"؟

1388
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
‫لم تقترب منه قط

1389
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
‫بالطبع، لفتت الانتباه إلى الباب المقفل،
‫وأعطتني المفتاح الوحيد

1390
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
‫لكنك ما كنت لتقتلي د. "فيرييه" بسكين

1391
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
‫كان سلاح الجريمة ليكون هاتفا

1392
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
‫كان خط الهاتف مقطوعا من الخارج،
‫بالطبع بسبب العاصفة

1393
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
‫لكن الخط الداخلي بقي شغالا

1394
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
‫لا يمكن تلقي أي اتصال هاتفي من خارج المنزل

1395
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
‫فقط من الداخل

1396
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
‫هي، في قاعة الطعام

1397
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
‫هو، معزول في قاعة الموسيقى

1398
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
‫أعلم أنك كنت تبتزني

1399
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
‫اعترفت له بكل شيء،
‫بكونك قاتلة "جويس رينولدز"

1400
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
‫بتزييف انتحار ابنتك

1401
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
‫هذا غير ممكن

1402
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
‫ثم أطلقت تهديدك

1403
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
‫نفذ ما أطلبه تماما

1404
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
‫هددت بقتل ابنه

1405
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
‫لا! لا، دعيه، اتركيه

1406
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
‫السبب الوحيد لحياته

1407
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
‫إن لم ينفذ ما طلبته منه

1408
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
‫وما طلبت منه فعله

1409
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
‫كان أخذ السكين

1410
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
‫قتلت أبي؟

1411
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
‫والآنسة "رينولدز"

1412
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
‫-و"أليسيا"
‫-لا

1413
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
‫ما كنت لأؤذيها أبدا

1414
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
‫كان حادثا

1415
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
‫كانت حياتي بأسرها

1416
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
‫-سممتها
‫-لحمايتها

1417
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
‫-للتحكم بها!
‫-لأبقيها بمأمن بعيدا عنك

1418
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
‫لم أستطع التخلي عنها

1419
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
‫كانت لي

1420
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
‫كانت أفضل شيء فيّ

1421
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
‫وإن كان للروح وجود، أعطيت روحها السلام

1422
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
‫شكرا

1423
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
‫دكتور

1424
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
‫سيعتبرون موت الآنسة "دريك" انتحارا

1425
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
‫إلا إن أردت الإدلاء ببيان بغير ذلك

1426
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
‫أيمكنني أقله إيصالك إلى المنزل بأمان

1427
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
‫قبل أن تسلمني بتهمة الاحتيال؟

1428
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
‫في ضوء النهار...

1429
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
‫لا يبدو أي من ذلك ضروريا

1430
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
‫في النهاية، أنت هو من يحميني، دكتور

1431
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
‫هيا بنا إذن، "ليوبولد"

1432
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
‫دعني أسوي الزر الأعلى

1433
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
‫لا بأس، آنسة "أولغا"

1434
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
‫أنيق جدا

1435
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
‫-لا أحتاج إلى معطف
‫-ستشعر بالبرد

1436
01:31:47,333 --> 01:31:48,250
‫أنا بخير

1437
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
‫أعلم أن الطقس مشمس، لكنه ما زال باردا

1438
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
‫-هذا أفضل بكثير
‫-آنسة "أولغا"، أنا بخير

1439
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
‫-وسيم جدا
‫-شكرا

1440
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
‫سيدتي

1441
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
‫سيعيش معي ومع السيد "سيمينوف"، و"هاري"

1442
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
‫سنعتني به كأنه ابننا

1443
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
‫قد نصر على مزيد من التفاؤل

1444
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
‫أنت صبي نضج قبل أوانه

1445
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
‫ولربما تخجل من مقدار حبك للانتباه

1446
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
‫أعرف شيئا مماثلا

1447
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
‫لا يجدر بك لوم نفسك
‫على أي شيء حصل في هذا المنزل

1448
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
‫لماذا قد يفعل ذلك؟

1449
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
‫لكنها غلطتي بالكامل

1450
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
‫لم تكن تكترث لأخذ المال لنفسك

1451
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
‫أردت مساعدة أبيك

1452
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
‫كان أبي عاجزا عن العمل

1453
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
‫استعملت المال فقط لتسديد فواتيرنا

1454
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
‫كنت أجهل ما أفعله بالباقي حتى

1455
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
‫افترضت "روينا دريك" أن المبتز
‫كان الوسيطة المزيفة أو طبيب العائلة

1456
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
‫في حين لم يكن أي منهما

1457
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
‫وحده ابن الطبيب رأى الحقيقة

1458
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
‫كانت جلية ارتكازا على مدونات أبي

1459
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
‫تسمم بالعسل الجنوني

1460
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
‫تماما مثل "ميتريداتي" من الأوبرا خاصتها

1461
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
‫ملك السم

1462
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
‫قرأت كل شيء عنه في أحد كتبها في المكتبة

1463
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
‫لذا، اختبرت النظرية

1464
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
‫بعثت برسالة ابتزاز

1465
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
‫تلو الأخرى

1466
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
‫ربما هناك طريقة لاستعمال المال
‫الموجود في فراشك

1467
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
‫أن تستفيد من الندم

1468
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
‫نجونا قبل الآنسة "رينولدز"،
‫سنفعل ما هو أفضل من النجاة

1469
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
‫أعدك بالذهاب إلى "أمريكا"، سنفعل ذلك

1470
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
‫رافقانا، أنتما

1471
01:33:45,583 --> 01:33:46,792
‫إلى مركز الشرطة؟

1472
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
‫نحن، إلى الديار، أنتما، إلى "أمريكا"،
‫"ميسوري" حسب ما فهمت

1473
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
‫تذكرة عبور لشخصين، بوسعنا المساعدة في ذلك،
‫على ما أظن

1474
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
‫شكرا

1475
01:34:13,042 --> 01:34:14,417
‫شكرا، شكرا جزيلا

1476
01:34:14,583 --> 01:34:16,417
‫دع بعض الفسحة لـ"ليوبولد"، من فضلك

1477
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
‫حللت القضية

1478
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
‫لكنك حظيت بمساعدة...

1479
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
‫أليس كذلك؟

1480
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
‫سمعتها

1481
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
‫حظا موفقا، يا صديقي

1482
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
‫لا تقلق

1483
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
‫الذين يموتون في هذا المنزل يعودون دوما

1484
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
‫سأراهم مجددا

1485
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
‫أراك قريبا، أبي

1486
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
‫لن أعتذر، أفسدت كتابي

1487
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
‫لا دليل لوجود الأشباح،
‫عليّ إعادة تأليف الكتاب برمته

1488
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
‫ما دمت لا تذكرين اسمي فيه

1489
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
‫لا أريد سماع اسمك مجددا أبدا

1490
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
‫مجرد منزل الآن، فضحت القصص المزيفة بالكامل

1491
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
‫لكن لديك نظرة مؤمن

1492
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
‫حقا، رأيت شيئا

1493
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
‫كنت تحت تأثير المواد المخدرة

1494
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
‫جمع عقلي اللاواعي وقائع بعيدة عن الواقع

1495
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
‫رأيت

1496
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
‫تعلم

1497
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
‫أعلم فقط أنه لا يسعنا الاختباء من أشباحنا

1498
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
‫سواء كانت حقيقية أم لا

1499
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
‫علينا التصالح معها

1500
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
‫وعيش الحياة

1501
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
‫بشكل ما

1502
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
‫وكيف ستعيش حياتك؟

1503
01:36:36,292 --> 01:36:37,875
‫"فينييه"

1504
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
‫سيد "بوارو"؟

1505
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
‫سيد "بوارو"؟

1506
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
‫توفي والداك الواحد تلو الآخر

1507
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
‫ثم أخوك

1508
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
‫طبيبك الموثوق به هو صديق عزيز للعائلة

1509
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
‫لم يكن أخوك متزوجا، وأنت أيضا،
‫لا أقارب آخرين

1510
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
‫عائلتك ليست ملعونة

1511
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
‫أشك في أن أخيك أضاف ملحقا إلى وصيته

1512
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
‫وجعل طبيبك المستفيد من الوصية

1513
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
‫في حال هلك جميع أفراد عائلتك الصغيرة

1514
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
‫وبعد ذلك، أشتبه بأنه قتلهم أيضا

1515
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
‫مدعيا على فراش موتهم أنهم ماتوا قضاء وقدرا

1516
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
‫وحياتك في خطر الآن، قد تود الجلوس

1517
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
‫تفضل

1518
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
‫إذن، صحح كلامي إن كنت مخطئا، سيدي،
‫أكان طبيبك صديق العائلة؟

1519
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
‫كنتما تلعبان معا في صغركما، هذا واضح للآن

1520
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
‫إلا أن أمك كانت مقربة منك أكثر، صحيح؟ أجل

1521
01:43:11,542 --> 01:43:13,542
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان

‫

