﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:27,210
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:58,770 --> 00:01:02,740
{\an8}‫غدًا سوف ندفن..</i>

3
00:01:03,360 --> 00:01:09,800
{\an8}‫..هذا الغليون.</i>

4
00:01:13,180 --> 00:01:17,970
{\an8}‫رسولنا "واه-كون-تاه".</i>

5
00:01:18,470 --> 00:01:23,500
{\an8}‫لقد حان الوقت لدفن
‫هذا الغليون بكرامة...</i>

6
00:01:24,070 --> 00:01:28,000
{\an8}‫والحفاظ على تعاليمه.</i>

7
00:01:28,770 --> 00:01:32,830
{\an8}‫الأطفال الذين يتنصتون في الخارج...</i>

8
00:01:33,460 --> 00:01:36,620
{\an8}‫سوف يتعلمون لغة أخرى.</i>

9
00:01:37,940 --> 00:01:41,210
{\an8}‫سيعلمونهم قوم البيض.</i>

10
00:01:45,460 --> 00:01:48,680
{\an8}‫سوف يتعلمون طرائق جديدة،</i>

11
00:01:49,390 --> 00:01:55,450
{\an8}‫وينسون طرائقنا.</i>

12
00:03:17,480 --> 00:03:19,390
‫"أمة الأوساج".

13
00:03:20,240 --> 00:03:23,010
‫"المحظوظون".

14
00:03:28,790 --> 00:03:32,720
‫"الأغنى دخلًا للفرد في العالم".

15
00:03:36,090 --> 00:03:38,520
"مجوهرات أتش إم ماكسويل"

16
00:03:42,800 --> 00:03:45,930
‫"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من
‫أيّ مكان في الولايات المتحدة".

17
00:03:46,040 --> 00:03:47,930
"أخوة (دودج) للسيارات"

18
00:03:52,990 --> 00:03:55,540
‫"بسائقين شخصيين
‫الذين يتبعون أوامرهم".

19
00:03:57,090 --> 00:04:00,540
"مقر فارمينغ"

20
00:04:11,090 --> 00:04:12,540
"سباق خيول الأوساج"

21
00:04:59,090 --> 00:05:03,540
"محطة فيرفاكس"

22
00:05:07,000 --> 00:05:11,200
‫- عمال شركة نفط "باربانك" هنا!
‫- عمال شركة نفط "كراسون" هنا!

23
00:05:13,000 --> 00:05:19,000
‫- عمال شركة نفط "كراسون" هنا!
‫- عمال شركة نفط "باربانك" هنا!

24
00:05:19,000 --> 00:05:22,020
‫- عمال شركة نفط "مارلاند"!
‫ـ عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

25
00:05:22,040 --> 00:05:28,000
.كن غنيًا
‫يمكن أن تصبح ثريًا.

26
00:05:28,030 --> 00:05:29,000
.يمكن أن تصبح ثريًا

27
00:05:41,010 --> 00:05:42,900
"شركة نفط فيليبس"

28
00:05:45,010 --> 00:05:47,000
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

29
00:06:08,000 --> 00:06:10,300
‫ـ (إرنست)؟!
‫ـ نعم.

30
00:06:11,000 --> 00:06:12,210
‫ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري).
.ـ نعم، نعم

31
00:06:12,220 --> 00:06:13,230
.(أنا (هنري روان

32
00:06:13,240 --> 00:06:15,010
‫ـ سأقلك إلى عمك (هيل).
.ـ رائع

33
00:06:15,410 --> 00:06:17,000
‫هيّا، السيارة هنا.

34
00:06:17,200 --> 00:06:18,410
‫بحقكم، توقفوا!

35
00:06:52,080 --> 00:06:54,070
‫لمَن هذه الأرض؟

36
00:06:55,000 --> 00:06:56,010
‫أرضي.

37
00:06:57,350 --> 00:06:58,350
‫أرضي.

38
00:07:26,100 --> 00:07:30,100
‫عجبًا، أنظروا مَن وصل.
.بطلنا المحبوب

39
00:07:32,000 --> 00:07:34,010
‫مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست).
.مرحبًا بك

40
00:07:34,010 --> 00:07:38,000
‫- سررت برؤيتك مجددًا.
‫- سعدت بعودتك للديار.

41
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
‫أخي.

42
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
‫- شكرًا على الخطابات.
‫- سررت بعودتك.

43
00:07:42,010 --> 00:07:45,010
‫(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل)
‫وابنة عمتك الصغيرة (ويلي).

44
00:07:45,010 --> 00:07:47,010
‫- مرحبًا.
‫- سررت برؤيتك.

45
00:07:47,060 --> 00:07:48,510
تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟

46
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
‫إنها مزرعة ماشية.
‫لا نفط هنا.

47
00:08:00,000 --> 00:08:02,600
‫لا نفط؟ لا نفط، لا خوف.

48
00:08:03,190 --> 00:08:05,000
‫أجل، أنا مرتاح دون خوف.

49
00:08:05,310 --> 00:08:09,000
‫سوف ينفد الوقت.
.سوف يجف هذا الرخاء

50
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
‫أشد جفافًا من سبع سنوات
‫المجاعة التي حلت بالفراعنة.

51
00:08:13,470 --> 00:08:14,930
‫إنه شعب مريض.

52
00:08:15,430 --> 00:08:18,430
‫إنهم أناس طيبون وكرماء
‫لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض.

53
00:08:20,480 --> 00:08:23,470
‫ماذا عنك؟
‫هل رأيت أيّ سفك للدماء؟

54
00:08:24,070 --> 00:08:25,070
‫بعضًا.

55
00:08:26,000 --> 00:08:30,350
‫كنت طباخًا في فرقة المشاة.

56
00:08:31,010 --> 00:08:33,000
‫هل رأيت (كيلسي موريسون)؟
.لقد كان هناك

57
00:08:33,010 --> 00:08:34,000
‫ـ نعم.
.ـ جيّد

58
00:08:34,010 --> 00:08:37,010
‫و(أوتيس غريغز) والآخرين،
‫إذا كنت تتذكّر.

59
00:08:37,010 --> 00:08:41,010
‫يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد
‫اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب.

60
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
لقد شهدت الكثير من الوفيات
..بسبب الأنفلونزا لكن

61
00:08:45,890 --> 00:08:50,900
‫- ماذا حدث لمعدتك؟
‫- لقد انفجرت احشائي.

62
00:08:52,000 --> 00:08:53,010
‫كدت تفقد حياتك.

63
00:08:53,630 --> 00:08:58,100
‫لقد أعطوني حزامًا وطلبوا
‫مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل.

64
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
‫لقد كان قرارًا حكيمًا أن تأتي إلى
‫هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية.

65
00:09:05,000 --> 00:09:08,340
‫أنّي أحب هذا المال يا سيّدي.

66
00:09:09,210 --> 00:09:14,970
‫لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي"
‫أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟

67
00:09:15,000 --> 00:09:16,480
‫- هل أناديك "الملك"؟
‫- نعم.

68
00:09:18,760 --> 00:09:19,760
‫أيها الملِك.

69
00:09:20,200 --> 00:09:23,210
‫لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟

70
00:09:24,000 --> 00:09:25,510
‫- لا.
‫- أأنت واثق؟

71
00:09:25,640 --> 00:09:28,330
‫أنا واثق يا سيّدي.
.ليس هذا ما أعرفه

72
00:09:30,810 --> 00:09:34,010
‫- هل لفّفتها جيّدًا؟
‫- أجل.

73
00:09:34,510 --> 00:09:36,510
‫- لأن هذا أفضل ما يمكنك.
‫- أجل، فعلاً.

74
00:09:38,380 --> 00:09:39,480
‫نعم.

75
00:09:41,060 --> 00:09:42,360
‫هل تحب النساء؟

76
00:09:43,000 --> 00:09:46,720
‫تعرف أنّي أحب النساء.
‫أنهن نقطة ضعفي.

77
00:09:47,800 --> 00:09:52,340
‫- ما نوع النساء هناك؟
‫- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط.

78
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
‫- هل تحب الحمراوات؟
‫- الحمراوات؟

79
00:09:57,370 --> 00:09:58,880
‫تعني مثل تلك الحمراوات؟

80
00:10:00,170 --> 00:10:04,170
‫أحب النساء الحمراوات والبيضاوات
‫والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا.

81
00:10:05,000 --> 00:10:06,320
‫لا أبالي، فأنا جشع.

82
00:10:08,210 --> 00:10:13,010
‫أحب الكبيرات والبدينات
،والجميلات والرقيقات

83
00:10:14,000 --> 00:10:16,210
‫النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم.

84
00:10:16,210 --> 00:10:20,220
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك.
‫أنّك رجل جامح.

85
00:10:22,150 --> 00:10:23,150
‫بالحديث عن هذا..

86
00:10:24,140 --> 00:10:25,140
‫مرحبًا يا (بايرون).

87
00:10:28,150 --> 00:10:29,440
.أجل

88
00:10:31,450 --> 00:10:34,440
‫هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا.

89
00:10:34,510 --> 00:10:37,010
يجب ألّا يقبض عليك وأنت
ثمل في الأماكن العامة، حسنًا؟

90
00:10:38,550 --> 00:10:40,540
‫وإلّا ستقع في متاعب.

91
00:10:41,010 --> 00:10:43,000
‫- صحيح يا (بايرون)؟
‫- هذا صحيح أيها الملك.

92
00:10:43,960 --> 00:10:45,980
‫لا يا سيّدي. لا أفعل هذا.

93
00:10:46,810 --> 00:10:48,440
‫معظم الناس هنا محتالون.

94
00:10:48,980 --> 00:10:52,980
‫بعضهم محترمون ومعظمهم
‫سيئون، فلا تكن ساذجًا.

95
00:10:53,010 --> 00:10:56,010
‫- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي.
‫- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة.

96
00:10:56,010 --> 00:11:00,010
لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع
.الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها

97
00:11:00,030 --> 00:11:02,000
ـ هل تفهم؟
‫ـ نعم يا سيّدي.

98
00:11:02,190 --> 00:11:05,890
‫أنا رسميًا نائب عمدة
‫"فيرفاكس" الاحتياطي.

99
00:11:08,950 --> 00:11:12,950
‫- أريد تجنب المواقف المحرجة.
‫- أنا لا أثير المشاكل.

100
00:11:12,960 --> 00:11:14,190
.ـ جيّد
‫- لا أفعل أشياء غبية.

101
00:11:14,200 --> 00:11:17,000
‫حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟

102
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
‫بالطبع أجل.
‫أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي.

103
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
‫لديّ عمل لك.
‫ستتولى قيادة السيارة.

104
00:11:26,480 --> 00:11:29,460
‫لا يمكنك فعل الكثير بهذه المعدة.

105
00:11:30,000 --> 00:11:31,310
‫أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟

106
00:11:31,930 --> 00:11:34,450
‫- اقرأ؟
‫- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟

107
00:11:35,620 --> 00:11:37,900
‫ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ.
.ـ جيّد

108
00:11:38,000 --> 00:11:41,570
‫سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر.
‫أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون).

109
00:11:41,600 --> 00:11:43,700
‫- هل هذا؟
‫- نعم، هذا الكتاب.

110
00:11:44,000 --> 00:11:46,710
‫- ثقف نفسك.
‫- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي.

111
00:11:47,010 --> 00:11:48,010
"الحكايات البرية بين الهنود"

112
00:11:48,020 --> 00:11:52,010
‫هنود "الأوساج"، لقد حصلوا
،على أخر وأسوأ أرض ممكنة

113
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
‫لكن الرب كان أذكى من الجميع.

114
00:11:57,330 --> 00:12:00,330
‫أرضهم يملؤها النفط.
.الذهب الأسود

115
00:12:01,010 --> 00:12:03,010
‫لكنهم أناس حكماء.

116
00:12:03,400 --> 00:12:09,400
‫لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم
‫مَن الذي سيحصل على النفط والحقوق.

117
00:12:10,360 --> 00:12:12,350
‫هنود "الأوساج" أذكياء.

118
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
‫إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر
‫كأن عليك أن تصرح لملء الصمت،

119
00:12:19,000 --> 00:12:20,010
‫خاصة حين تشرب.

120
00:12:20,630 --> 00:12:24,010
‫من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا
‫لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله.

121
00:12:24,010 --> 00:12:28,210
‫لا تتصرف بحماقة هناك.
‫يسمونه "زقزقة الشحرور".

122
00:12:35,000 --> 00:12:36,210
‫"زقزقة الشحرور".

123
00:12:41,430 --> 00:12:45,230
‫صمتهم لا يعني أنهم لا
‫يعرفون أيّ شيء عن كل شيء.

124
00:12:46,350 --> 00:12:50,550
‫شعب "الأوساج" هم أرقى
‫وأجمل الناس على أرض الرب.

125
00:13:10,330 --> 00:13:14,320
‫(جون وايتهير)، 23 عامًا.

126
00:13:17,920 --> 00:13:19,280
‫لا تحقيق.

127
00:13:21,470 --> 00:13:24,900
‫(بيل ستيبسون)، 29 عامًا.

128
00:13:27,170 --> 00:13:29,170
‫لا تحقيق.

129
00:13:33,530 --> 00:13:36,530
‫(آنا سانفورد)، 41 عامًا.

130
00:13:40,360 --> 00:13:42,350
‫لا تحقيق.

131
00:13:44,620 --> 00:13:46,520
‫(روز لويس).

132
00:13:49,000 --> 00:13:50,410
‫25 عامًا.

133
00:13:54,400 --> 00:13:56,100
‫لا تحقيق.

134
00:14:18,540 --> 00:14:22,540
‫و(سارة بتلر)، 21 عامًا.

135
00:14:23,560 --> 00:14:24,560
‫انتحار.

136
00:14:27,370 --> 00:14:32,880
‫- ما اسمكِ؟
‫- (مولي كايل). غير مؤهلة.

137
00:14:33,440 --> 00:14:36,640
‫- ما رقمك المخصص؟
‫- 285.

138
00:14:37,710 --> 00:14:42,310
‫لقد طلبت مبلغًا إضافيًا
...قدره 752 دولارًا

139
00:14:42,480 --> 00:14:45,470
‫لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج.

140
00:14:46,000 --> 00:14:49,480
‫- نعم يا سيّدي.
‫- هل كانت العملية ناجحة؟

141
00:14:50,700 --> 00:14:53,980
‫- نعم يا سيّدي.
‫- ومرضكِ السكّري؟

142
00:14:54,320 --> 00:14:59,000
‫لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس".
‫اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر.

143
00:14:59,130 --> 00:15:01,140
‫عليكِ أن تعتني بذلك
كثيرًا، هل تعلمين؟

144
00:15:04,440 --> 00:15:06,830
‫حسنًا يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ.

145
00:15:07,660 --> 00:15:12,580
‫تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا،
‫لذا يتعين علينا حساب كل سنت.

146
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا
‫وخمسة سنتات على اللحوم...

147
00:15:21,130 --> 00:15:23,110
‫... عند البقال.

148
00:15:24,140 --> 00:15:28,130
‫أليست هذه كمية هائلة
‫من اللحوم لاحتياجاتها؟

149
00:15:29,540 --> 00:15:30,840
‫نعم يا سيّد (بيتي).

150
00:15:31,430 --> 00:15:34,440
‫عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟

151
00:15:37,100 --> 00:15:38,100
‫نعم.

152
00:15:42,010 --> 00:15:45,640
‫حسنًا أيها السادة، اصطفوا
.هنا لدفع المخصصات

153
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
‫فقط للأشخاص الذين ليس
.عليهم أيّ قيود

154
00:15:48,030 --> 00:15:52,770
‫يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه.
‫لكي يوقع الوصي على الشيكاتك.

155
00:15:52,810 --> 00:15:55,780
‫أنّكم بحاجة إلى وصي
‫كما جرت العادة أيها السادة.

156
00:15:55,900 --> 00:15:57,110
‫30 دولارًا للصور التذكّارية!

157
00:15:57,120 --> 00:15:59,910
‫ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا.

158
00:16:00,010 --> 00:16:05,200
‫- وأنت يا سيّدي؟ ألّا تريد...
‫- لا تهتم له. لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ.

159
00:16:05,200 --> 00:16:08,000
‫أنّك بحاجة إلى صورة
‫مناسبة لك ولعائلتك.

160
00:16:08,010 --> 00:16:11,020
‫ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا.

161
00:16:11,020 --> 00:16:13,010
!ـ إنها 40 دولارًا
‫ـ كم ثمنها؟

162
00:16:13,020 --> 00:16:15,670
‫حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا مقابلها.

163
00:16:15,690 --> 00:16:18,510
‫35 دولارًا، إتفقنا.
.هيّا، لنلتقط الصورة

164
00:16:18,540 --> 00:16:22,520
‫سيلتقطون صورة جميلة جدًا.
‫هيّا، من هذا الاتجاه.

165
00:16:34,680 --> 00:16:38,700
‫زوجتي مريضة. يقول الطبيب
‫أن هذه بنيتها الجسدية.

166
00:16:38,780 --> 00:16:43,000
‫ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه.
‫إنه بحاجة إلى فرصة.

167
00:16:43,000 --> 00:16:45,520
‫لديك الشيكات الخاصة بك.
‫ليس عليك أيّ قيود. أرجوك.

168
00:16:51,230 --> 00:16:53,220
‫سوف نأخذ واحدة.
.ذات هذا اللون

169
00:16:54,000 --> 00:16:56,020
‫شكرًا. شكرًا!

170
00:16:56,220 --> 00:17:01,000
‫سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب
‫إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى.

171
00:17:22,000 --> 00:17:24,500
‫سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟
.عربتي مركونة هناك

172
00:17:24,500 --> 00:17:25,620
.شكرًا

173
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
توخّي الحذر. هناك الكثير من
.الأشخاص غير الموثوقين هذه الأيام

174
00:17:38,990 --> 00:17:42,680
‫- مرحبًا! (إرنست)!
‫- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)!

175
00:17:43,210 --> 00:17:45,020
‫حاربنا معًا في "فرنسا".

176
00:17:45,020 --> 00:17:49,000
‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك.
‫- وسررت برؤيتك أيضًا.

177
00:17:49,000 --> 00:17:52,430
‫- هذه زوجتي (كاثرين كول).
‫- تشرفت بلقائكِ.

178
00:17:52,620 --> 00:17:54,120
‫إنّها أصيلة.

179
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
‫من "أهل السماء"، صحيح؟

180
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
‫من "المياه الوسطى".

181
00:18:00,990 --> 00:18:02,190
‫ لقد راهنت على السباق.

182
00:18:28,390 --> 00:18:30,210
‫هل راهنت على السباق؟

183
00:18:30,310 --> 00:18:33,000
‫- لا.
‫- إذن لنذهب.

184
00:18:34,010 --> 00:18:35,310
‫نعم.

185
00:18:55,470 --> 00:18:57,280
‫آسف لسماع أنها مريضة.

186
00:18:58,000 --> 00:19:02,010
‫- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه.
.ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها

187
00:19:02,010 --> 00:19:04,000
‫- اعتني بنفسكِ.
‫- شكرًا يا أبتاه.

188
00:19:12,220 --> 00:19:16,830
‫أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟
‫تعرف أن لديها عدة أخوات.

189
00:19:17,210 --> 00:19:20,100
‫- أعرف مَن تكون. (مولي).
‫- نعم. (مولي).

190
00:19:20,110 --> 00:19:22,000
.تعيش مع والدتها (ليزي)

191
00:19:23,000 --> 00:19:27,440
‫أعرف يا عمي. أنا أعرفها.
‫لقد أوصلتها.

192
00:19:28,410 --> 00:19:30,110
‫ـ أوصلتها؟
.ـ أجل

193
00:19:31,460 --> 00:19:36,870
‫اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها
‫لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى…

194
00:19:37,690 --> 00:19:41,470
.يمكك أن تكون معها إذا أردت

195
00:19:44,100 --> 00:19:47,740
‫تريدني أن أعتني بها.

196
00:19:49,000 --> 00:19:51,900
‫ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين.
.ـ أجل

197
00:19:52,000 --> 00:19:54,120
‫أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا.

198
00:19:55,720 --> 00:19:58,120
‫- من السهل أن تعجب بك (مولي).
‫- نعم.

199
00:19:58,140 --> 00:20:00,450
‫أجل، إنها أصيلة أيضًا.

200
00:20:02,070 --> 00:20:04,610
‫- أصيلة؟
‫- أصيلة.

201
00:20:05,000 --> 00:20:06,410
‫وهذا شيء يريده أيّ رجل.

202
00:20:14,450 --> 00:20:16,740
‫لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟

203
00:20:18,960 --> 00:20:22,960
‫- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟
‫- الرجل الذي يتزوج؟

204
00:20:24,280 --> 00:20:27,960
‫- ماذا تقصد؟
‫- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا،

205
00:20:28,160 --> 00:20:31,170
‫وتدفقت أموال الموروثة في الاتجاه
‫الصحيح، ستكون من نصيبنا.

206
00:20:34,430 --> 00:20:38,440
‫إنه إرث أصيل.
‫إنها سترث والدتها (ليزي).

207
00:20:39,420 --> 00:20:42,970
‫سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا.
‫لا شيء خارج حدود القانون.

208
00:20:43,640 --> 00:20:45,640
‫إنه استثمار حكيم.

209
00:20:57,770 --> 00:21:01,870
‫أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين
‫(مات ويليامز) لفترة من الوقت.

210
00:21:04,950 --> 00:21:06,170
‫أنّك تثرثر كثيرًا.

211
00:21:07,420 --> 00:21:09,430
‫لا، أنا لا أثرثر.

212
00:21:11,600 --> 00:21:15,170
‫أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه في
‫سباق الخيول، هذا كل ما في الأمر.

213
00:21:16,420 --> 00:21:18,410
.لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا

214
00:21:20,950 --> 00:21:25,960
‫ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول.
‫- حسنًا، أنا حصان مختلف.

215
00:21:32,960 --> 00:21:35,960
‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟

216
00:21:36,240 --> 00:21:37,700
‫"ذئب البراري".

217
00:21:37,960 --> 00:21:39,960
‫هذه ماهيتك.

218
00:21:39,960 --> 00:21:43,960
‫لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين
‫"رجل وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية.

219
00:22:13,950 --> 00:22:17,960
‫"أنا محارب أوساجي".

220
00:22:19,030 --> 00:22:26,020
‫"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج
‫اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)".

221
00:22:26,590 --> 00:22:31,390
‫"ني يو كون سكا"،
."أبناء "المياه الوسطى

222
00:22:32,520 --> 00:22:35,790
‫قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا".

223
00:22:36,320 --> 00:22:40,340
‫"من (ميسوري)، من (أركنساس)،
."(من (كانساس

224
00:22:41,440 --> 00:22:45,050
‫"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر".

225
00:22:45,740 --> 00:22:52,170
‫"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة
‫في النهار والذئاب الجائعة بالليل".

226
00:22:53,690 --> 00:22:58,380
‫"هل يمكنك العثور على
"الذئاب في هذه الصورة؟

227
00:23:00,210 --> 00:23:01,220
‫حسنًا، هيّا بنا.

228
00:23:02,960 --> 00:23:08,160
‫"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد
‫القبائل الخمس المتحضرة".

229
00:23:08,190 --> 00:23:10,960
‫- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟
‫- مرحبًا يا أولاد.

230
00:23:10,960 --> 00:23:16,960
‫"القبائل الخمس المتحضرة،
(شيروكي) و(تشيكاسو)

231
00:23:16,980 --> 00:23:21,520
‫و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)".

232
00:23:23,070 --> 00:23:24,470
‫لا تتحركا!

233
00:23:27,780 --> 00:23:30,770
‫هذه الماسة تضيء في الظلام.
‫اعطني إياه.

234
00:23:30,930 --> 00:23:33,930
‫خذوا السيارة، لا الخاتم.
‫إنه اعطاني إياه والدي.

235
00:23:33,960 --> 00:23:38,950
‫لا نريد السيارة.
‫المجوهرات فقط. أنّك لم تكسبها.

236
00:23:38,960 --> 00:23:41,960
‫- هل يعجبونك؟
‫- الهنود الأثرياء يا أولاد!

237
00:23:43,080 --> 00:23:44,090
‫هيّا!

238
00:23:45,510 --> 00:23:46,510
‫هيّا!

239
00:23:46,590 --> 00:23:49,590
‫- هيّا يا أولاد.
‫- ماذا عنك يا (إرنست)؟

240
00:23:55,400 --> 00:23:59,840
‫- لا! أأنت مجنون؟
‫- انّي احب المال! اقلب البطاقة!

241
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
‫- نعم! هذه هي!
‫- اغتنم الفرصة!

242
00:24:06,960 --> 00:24:07,970
‫اللعنة على "فيرفاكس".

243
00:24:07,970 --> 00:24:11,550
‫- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر.
‫- اللعنة!

244
00:24:13,430 --> 00:24:17,420
‫"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة".

245
00:24:25,430 --> 00:24:28,430
‫"يسمون الشمس (الجد)".

246
00:24:29,260 --> 00:24:32,250
‫"والقمر (الأم)".

247
00:24:33,180 --> 00:24:35,200
‫"والنار (الأب)".

248
00:24:36,960 --> 00:24:43,960
‫"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر
‫الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري".

249
00:24:44,320 --> 00:24:45,840
‫"هناك الكثير منها".

250
00:24:45,960 --> 00:24:51,560
‫"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو
‫أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"،

251
00:24:51,950 --> 00:24:56,320
‫"ابتسم ورشّ عليها الحلوى".

252
00:24:58,240 --> 00:24:59,930
!"واه-كون-تاه"

253
00:24:59,960 --> 00:25:02,950
‫"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)".

254
00:25:04,580 --> 00:25:06,580
‫"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)".

255
00:25:06,660 --> 00:25:10,080
.(سيكون اسمكِ (صن هوك

256
00:25:10,230 --> 00:25:13,230
‫"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر".

257
00:25:14,360 --> 00:25:17,630
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ
."اسم (أوساج) منك

258
00:25:41,200 --> 00:25:43,190
‫هاك. ارتدِ هذه.

259
00:25:55,960 --> 00:25:56,960
‫هل تريد أن تتعشى؟

260
00:26:00,120 --> 00:26:01,120
‫نعم.

261
00:26:35,690 --> 00:26:39,390
‫- ألا تريدين أن تأكلي؟
‫- أعاني من السكري.

262
00:26:42,580 --> 00:26:46,370
عدم تناول السكر لا يجعلكِ
‫حلوة جدًا، أليس كذلك؟

263
00:26:48,200 --> 00:26:49,710
‫السكر يجعلني مريضة.

264
00:27:01,450 --> 00:27:04,440
‫هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟

265
00:27:05,200 --> 00:27:07,190
‫أنّي أعتني بها.

266
00:27:08,460 --> 00:27:12,450
‫- وأنت تعيش مع عمك؟
‫- نعم. هل تعرفينه؟

267
00:27:13,360 --> 00:27:16,670
‫- حسب ما أتذكّر.
‫- انه رجل لطيف.

268
00:27:24,960 --> 00:27:27,960
‫- لماذا أتيت هنا؟
‫- لأجل ماذا؟

269
00:27:29,640 --> 00:27:32,890
‫- للعيش هنا.
‫- نعم. أعيش هنا.

270
00:27:35,350 --> 00:27:36,350
‫لماذا؟

271
00:27:38,500 --> 00:27:42,190
‫بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه.

272
00:27:46,190 --> 00:27:49,200
‫واسم أخيك (بريان)؟

273
00:27:50,020 --> 00:27:52,020
‫- (بايرون)، هذا صحيح.
‫- (بايرون).

274
00:27:54,840 --> 00:27:59,510
‫- أأنت خائف منه؟
‫- أخي؟ مَن؟

275
00:27:59,700 --> 00:28:01,600
‫عمّك.

276
00:28:04,120 --> 00:28:06,110
‫لا.

277
00:28:07,140 --> 00:28:11,140
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

278
00:28:11,970 --> 00:28:16,960
‫إنه ألطف رجل في العالم.
‫لكن إذا خدعته، لا أعلم.

279
00:28:18,270 --> 00:28:21,270
‫لا، أنا أعمل لحسابي الخاص.

280
00:28:22,360 --> 00:28:24,340
‫أنا رجل أعمال.

281
00:28:25,230 --> 00:28:26,230
‫شكرًا.

282
00:28:27,900 --> 00:28:28,900
‫تفضلي.

283
00:28:38,270 --> 00:28:40,270
‫ما ديانتك؟

284
00:28:41,730 --> 00:28:43,140
‫الكاثوليكية.

285
00:28:45,140 --> 00:28:46,900
‫أنّك لا تذهب إلى الكنيسة.

286
00:28:47,760 --> 00:28:50,170
‫نعم، لقد كنت بعيدًا.

287
00:28:57,380 --> 00:28:59,370
‫لماذا ليس لديكِ زوج؟

288
00:29:02,340 --> 00:29:06,040
‫انا رجل. لمَ امرأة مثلكِ
ليس لديها زوج؟

289
00:29:14,390 --> 00:29:17,380
‫أتعلمين، لون بشرتكِ جميل.

290
00:29:19,540 --> 00:29:21,840
‫ما هذا اللون الذي تسمونه؟

291
00:29:24,960 --> 00:29:25,960
‫لوني.

292
00:29:28,110 --> 00:29:31,910
‫نعم، أعتقد أنه جميل حقًا.

293
00:29:33,770 --> 00:29:38,360
‫لديك لون بشرة جميل.
‫لديك منزل جميل.

294
00:29:40,250 --> 00:29:46,240
‫فقط تتظاهرين بأنكِ صارمة.
‫واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ.

295
00:29:46,390 --> 00:29:48,750
‫يا "ذئب البراري".

296
00:29:48,870 --> 00:29:52,160
‫لقد دعوتني بالذئب، صحيح؟

297
00:29:54,460 --> 00:29:56,020
‫ذئب البراري، أجل.

298
00:29:56,670 --> 00:29:59,070
‫الذئب يريد المال.

299
00:30:00,920 --> 00:30:06,690
‫نعم، من الرائع امتلاك المال، حقًا.
‫خاصة حين يكون المرء كسولًا مثلي.

300
00:30:08,150 --> 00:30:11,150
‫أفضّل النوم طيلة النهار
‫واللهو بعد حلول الظلام.

301
00:30:16,130 --> 00:30:20,460
‫- ما المضحك؟
‫- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟

302
00:30:21,270 --> 00:30:22,270
‫ويسكي.

303
00:30:24,350 --> 00:30:26,360
‫أحب الويسكي.

304
00:30:28,380 --> 00:30:31,390
‫لديّ ويسكي جيّد.
.ليس ويسكي سيئ

305
00:30:33,620 --> 00:30:35,630
‫لنتذوقه ونكتشف ذلك.

306
00:30:49,900 --> 00:30:52,890
‫لا تلمسها. لا، لا تغلقها.

307
00:30:54,780 --> 00:30:55,790
‫ماذا؟

308
00:30:57,670 --> 00:30:59,660
‫علينا أن نكون هادئين قليلاً.

309
00:31:19,690 --> 00:31:20,960
‫العاصفة...

310
00:31:23,970 --> 00:31:26,300
‫إنها هوجاء.

311
00:31:27,950 --> 00:31:29,970
‫لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت.

312
00:31:37,410 --> 00:31:41,410
‫- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك.
‫- فقط كن هادئًا.

313
00:32:11,950 --> 00:32:12,950
‫(بيل سميث).

314
00:32:14,960 --> 00:32:15,970
‫أنا (بيل سميث).

315
00:32:15,970 --> 00:32:18,960
‫- أنا (إرنست بوركهارت).
‫- تشرفت بلقائك يا (إرنست).

316
00:32:18,960 --> 00:32:20,950
‫أنا زوج (ميني).

317
00:33:04,630 --> 00:33:07,520
‫ربما ستشعرين بتحسن
‫إذا أكلت شيئًا.

318
00:33:14,970 --> 00:33:16,780
‫ليس مجددًا!

319
00:33:16,940 --> 00:33:22,220
{\an8}‫إنه ليس ذكيًا.
‫لكنه رجل وسيم.

320
00:33:22,260 --> 00:33:28,980
{\an8}‫- إنه يشبه الثعبان.
‫- لا، إنه يشبه الذئب.

321
00:33:29,480 --> 00:33:31,770
{\an8}‫عينان زرقاوان.

322
00:33:32,490 --> 00:33:36,490
{\an8}‫شقيقه وسيم أيضًا.
‫يعجبني شقيقه أكثر.

323
00:33:38,850 --> 00:33:40,850
{\an8}‫الجرذ ذو الشعر الأحمر؟

324
00:33:42,210 --> 00:33:47,890
{\an8}مظهره أجمل من فتاك
ذي وجه البوسوم الميت

325
00:33:48,290 --> 00:33:50,590
{\an8}‫الذي يقضي وقته في المنزل
.دون أن يفعل أيّ شيء

326
00:33:51,980 --> 00:33:56,570
{\an8}‫إنه بوسوم بالنسبة لكِ،
‫لكنه أرنب بالنسبة ليّ.

327
00:33:58,160 --> 00:34:01,960
{\an8}‫كوني هادئة! الذئب يراقبنا.

328
00:34:04,310 --> 00:34:06,620
{\an8}‫إنه يريد أموالنا.

329
00:34:07,050 --> 00:34:12,360
{\an8}‫بالطبع إنه يريد المال،
‫لكنه يريد الاستقرار ايضًا.

330
00:34:14,190 --> 00:34:16,690
{\an8}‫انه ليس مضطربًا.

331
00:34:16,970 --> 00:34:21,960
{\an8}‫عمه لديه المال،
.لذا لا يهمه المال

332
00:34:22,270 --> 00:34:24,450
{\an8}‫إنه يحبّكِ.

333
00:34:42,330 --> 00:34:44,010
‫تمهل.

334
00:34:50,960 --> 00:34:52,960
‫يدك على بشرتي.

335
00:35:06,960 --> 00:35:08,960
‫سوف تتزوجيني يا (مولي).

336
00:35:10,980 --> 00:35:12,960
‫يجب أن تكوني زوجتي.

337
00:35:16,240 --> 00:35:17,540
‫هل تودين ذلك؟

338
00:35:29,110 --> 00:35:31,100
‫هل يمكنك تحمل فتاة من هكذا نوع؟

339
00:35:34,960 --> 00:35:40,960
‫أحب هذه الفتاة، (مولي).
‫أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي.

340
00:35:43,410 --> 00:35:45,710
‫إذن أنّك وجدت زوجة.

341
00:35:57,360 --> 00:35:58,370
‫(مولي).

342
00:35:59,960 --> 00:36:00,960
‫(إرنست).

343
00:36:36,310 --> 00:36:41,320
‫لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ
.أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات

344
00:36:44,370 --> 00:36:47,770
‫والد (مولي) الراحل،
‫(ناه كاه إي سي واي)،

345
00:36:47,830 --> 00:36:50,960
‫كان أحد أصدقائي المقربين.
‫صديق القلب المحبوب كثيرًا.

346
00:36:50,960 --> 00:36:53,730
‫طلبنا منا نحن البيض
‫أن نناديه بـ (جيمي).

347
00:36:53,760 --> 00:36:57,360
‫لكنني كنت أناديه دومًا باسمه
‫الصحيح، (ناه كاه إي سي واي).

348
00:36:57,460 --> 00:36:59,460
‫كنا نتبادل الأحترام بيننا.

349
00:37:47,540 --> 00:37:48,850
‫أنتِ وأنا.

350
00:37:54,280 --> 00:37:56,280
‫هيّا! لفة إلى اليمين!

351
00:38:16,760 --> 00:38:17,760
‫(ميني).

352
00:38:23,280 --> 00:38:25,580
‫ماذا تحتاجين يا (ميني)؟

353
00:38:26,210 --> 00:38:29,230
‫- لا شيء يا سيّدي.
‫- هل يعتنون بكِ؟

354
00:38:31,950 --> 00:38:32,960
‫نعم.

355
00:38:36,350 --> 00:38:39,040
‫هل تتناولين الدواء المناسب؟

356
00:38:39,690 --> 00:38:43,490
‫عليكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول
‫على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك.

357
00:38:43,950 --> 00:38:45,520
‫لا أريدكِ أن تخافي.

358
00:38:49,970 --> 00:38:55,580
‫لقد سببنا لكم الكثير
‫من المتاعب. آسف جدًا.

359
00:38:56,380 --> 00:38:58,960
‫أنا آسف حقًا.

360
00:39:38,560 --> 00:39:42,540
‫(ميني). أختي.

361
00:39:43,960 --> 00:39:45,970
‫داء الكريات المنجلية.

362
00:40:08,590 --> 00:40:09,990
‫(آنا).

363
00:40:23,880 --> 00:40:25,880
‫- (إرنست)؟
‫- نعم.

364
00:40:26,730 --> 00:40:29,730
‫ربما يكون من الأفضل
‫أن تجلس في الخارج.

365
00:40:30,580 --> 00:40:33,240
‫ماذا... لماذا؟

366
00:40:34,780 --> 00:40:35,790
‫هكذا تسير الأمور.

367
00:40:37,670 --> 00:40:38,680
‫إن كنت لا تمانع.

368
00:40:43,990 --> 00:40:47,560
‫"هكذا تسير الأمور"؟
‫هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟

369
00:40:47,830 --> 00:40:48,830
‫نعم يا سيّدي، لو سمحت.

370
00:40:53,420 --> 00:40:54,620
‫حسنًا.

371
00:40:59,950 --> 00:41:01,160
‫(بيل سميث).

372
00:41:03,460 --> 00:41:04,560
‫نعم.

373
00:41:06,540 --> 00:41:11,410
‫من الواضح أن (بيل سميث) لم
‫يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته.

374
00:41:11,850 --> 00:41:15,870
‫أنها مرضت وماتت؟
‫إذن ورث أرضها؟

375
00:41:17,450 --> 00:41:20,080
‫يجب أن يذهب هذا النفط
.إلى أخواتها، إلى زوجتك

376
00:41:20,090 --> 00:41:22,580
‫إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي).

377
00:41:26,160 --> 00:41:28,140
‫الأم (ليزي).

378
00:41:34,100 --> 00:41:37,110
‫- إنها لا تشعر بخير.
‫- إنها لن تعيش طويلاً.

379
00:41:39,070 --> 00:41:41,560
‫بعض هنود "الأوساج" يعيشون
.بعد سن الخمسين

380
00:41:42,510 --> 00:41:45,590
.تموت نسائهم
‫يبتلون بأمراض كثيرة.

381
00:41:45,590 --> 00:41:48,980
‫عليك أن تحرص أن تكون
.الأراضي من نصيبك

382
00:41:49,900 --> 00:41:51,100
‫هل تفهم؟

383
00:41:53,590 --> 00:41:54,590
‫نعم.

384
00:41:54,590 --> 00:42:02,580
‫لقد رحلت (ميني) الآن.
‫وبعدها يتبقى (آنا).

385
00:42:03,320 --> 00:42:05,070
‫ثم بالطبع هناك (مولي).

386
00:42:07,990 --> 00:42:09,190
‫نعم.

387
00:42:10,590 --> 00:42:14,110
‫- كيف حال (مولي)؟
‫- انها بخير.

388
00:42:16,060 --> 00:42:18,060
‫إنها تعتني بالطفل.

389
00:42:19,590 --> 00:42:23,590
‫- أنها تعاني من السكري أيضًا.
‫- نعم.

390
00:42:24,050 --> 00:42:29,350
‫أنّي قلق عليها.
‫إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك.

391
00:42:29,580 --> 00:42:33,580
‫بالطبع إنها كذلك.
‫السكري يثقل الأعباء.

392
00:42:35,580 --> 00:42:37,380
‫كما مكتوب في "سفر أيوب"،

393
00:42:37,800 --> 00:42:40,800
‫"فالآن أنهالت نفسي عليّ
."وأخذتني أيام المذلة

394
00:42:43,910 --> 00:42:47,920
‫لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك،
‫إنها قوية.

395
00:42:48,100 --> 00:42:52,100
‫نعم، إنها كذلك حاليًا ونأمل أن
‫تكون كذلك إلى الأبد لكن...

396
00:42:55,220 --> 00:42:59,520
‫ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها
‫تحمل مسدس في حقيبتها؟

397
00:42:59,730 --> 00:43:01,320
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟

398
00:43:01,880 --> 00:43:03,890
‫أعلم أنك تعبثين مع الجميع...

399
00:43:04,600 --> 00:43:05,600
‫اللعنة!

400
00:43:07,590 --> 00:43:10,190
‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟
!ـ أيتها الهندية المجنونة

401
00:43:11,110 --> 00:43:16,090
‫تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها
.ستعبث مع الشخص الخطأ

402
00:43:16,830 --> 00:43:17,830
‫ثم ماذا؟

403
00:44:49,580 --> 00:44:51,590
‫- مهلاً، توقفا!
‫- ضعه على الطاولة.

404
00:44:55,960 --> 00:45:00,600
‫- توقف. احسن التصرف.
‫- لا أحد يحسن التصرف هنا.

405
00:45:02,040 --> 00:45:04,440
{\an8}‫هل رأيتِ البومة؟

406
00:45:05,350 --> 00:45:06,340
{\an8}‫لا.

407
00:45:10,930 --> 00:45:12,930
{\an8}‫حين ترينها...

408
00:45:13,890 --> 00:45:17,590
{\an8}‫...فإنها علامة على اقتراب الموت.

409
00:45:19,260 --> 00:45:21,350
{\an8}‫كله بسببكم.

410
00:45:23,270 --> 00:45:26,460
{\an8}‫جميعكن تتزوجن رجالًا بيض.

411
00:45:27,680 --> 00:45:31,280
{\an8}‫يتحول دمنا إلى اللون الأبيض.

412
00:45:35,150 --> 00:45:37,150
{\an8}‫أين (آنا)؟

413
00:45:38,040 --> 00:45:42,040
{\an8}‫- أريد (آنا) هنا.
‫- أنا هنا.

414
00:45:42,520 --> 00:45:46,520
{\an8}‫أنا لا أريدكِ. أريد (آنا).

415
00:45:53,600 --> 00:45:54,900
‫ضعهيم جميعًا معًا.

416
00:45:56,430 --> 00:45:58,990
‫ذلك الطفل يبدو أكثر
.بياضًا من تلك الطفلة

417
00:45:59,450 --> 00:46:01,940
‫لا يمكنك أن تميز أن هذا
.الطفل نصف هجينًا

418
00:46:02,380 --> 00:46:06,380
‫كلاهما طفلان غير ‫متحضرين في رأيي.

419
00:46:07,320 --> 00:46:10,580
‫أيها الطفلين المسكينين.
‫لا يمكنهما منع ذلك.

420
00:46:11,670 --> 00:46:15,680
‫طفلة سمراء وطفل أبيض.
‫إنه مثل الكسوف.

421
00:46:16,910 --> 00:46:22,910
‫كما لو وضع الرب يده على
‫الأرض فزلزلها بلا سبب.

422
00:46:23,570 --> 00:46:25,560
‫بلطف.

423
00:46:25,590 --> 00:46:27,590
‫- شكرًا يا (آنا).
‫- على الرحب والسعة.

424
00:46:28,590 --> 00:46:31,580
{\an8}‫- هل يرضيك؟
‫- ليس بعد لكن...

425
00:46:40,020 --> 00:46:42,020
{\an8}‫احضرت بطانيات لأمي.

426
00:46:42,040 --> 00:46:47,040
{\an8}‫- هل أنت ثملة فعلاً؟
‫- لازلت ثملة من أمس. لقد أيقظتِني.

427
00:46:47,310 --> 00:46:52,410
{\an8}‫- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا.
‫- لا تثيري ضجة.

428
00:46:54,590 --> 00:46:59,590
‫- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟
‫- كثيرًا.

429
00:47:00,580 --> 00:47:03,580
‫- هل لديك ويسكي؟
‫- لكنكِ شربته البارحة.

430
00:47:03,580 --> 00:47:05,940
‫فقط زوجي يمكنه شرب
.الويسكي الخاص بي

431
00:47:06,040 --> 00:47:10,030
‫- أنا لست زوجكِ.
‫- ربما ليس لديك خيار.

432
00:47:11,280 --> 00:47:13,280
{\an8}‫هل هذا تهديد؟

433
00:47:13,300 --> 00:47:17,290
‫- مهلاً!
‫- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا).

434
00:47:18,050 --> 00:47:22,060
‫ـ ستتحمل المسؤولية.
‫- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك.

435
00:47:23,410 --> 00:47:26,870
‫سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني
‫أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟

436
00:47:26,990 --> 00:47:28,970
‫إنه يبدو هكذا.

437
00:47:29,290 --> 00:47:31,830
‫مهلاً! خذيها من هنا!

438
00:47:31,920 --> 00:47:35,920
‫- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟
‫- خذيها من هنا!

439
00:47:36,600 --> 00:47:38,600
‫اهدئي يا أختي الكبرى.

440
00:47:54,880 --> 00:47:56,430
‫انتِ جميلة جدًا.

441
00:47:59,780 --> 00:48:01,040
‫هل تعرفيني؟

442
00:48:01,770 --> 00:48:04,760
‫- نعم.
‫- ماذا تعرفين عنّي؟

443
00:48:06,580 --> 00:48:08,550
‫تبًا لك يا (بايرون بوركهارت).

444
00:48:08,580 --> 00:48:09,580
!(ـ (آنا
!(ـ (آنا

445
00:48:09,580 --> 00:48:11,050
!مهلاً! توقفي

446
00:48:11,070 --> 00:48:13,980
‫سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي.
‫سأقتل تلك الامرأة وأقتلك!

447
00:48:14,010 --> 00:48:16,580
‫- توقفي.
‫- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ.

448
00:48:16,580 --> 00:48:18,580
‫ـ أخرجيها من هنا!
!ـ هيّا، ارحلي

449
00:48:18,580 --> 00:48:20,590
‫- لديها مسدس!
‫- اعطني اياه!

450
00:48:20,590 --> 00:48:23,590
‫ابتعد عن النساء البيضاوات!
!ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات

451
00:48:23,590 --> 00:48:24,790
‫تحرك!

452
00:48:25,880 --> 00:48:26,890
‫ارحل من هنا!

453
00:48:30,980 --> 00:48:32,080
‫أيها البرابرة!

454
00:48:41,200 --> 00:48:42,910
‫هيّا يا (تشارلي). إنه هنا.

455
00:48:55,030 --> 00:48:58,030
‫ظهر جندي فرنسي
‫وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة.

456
00:48:58,090 --> 00:49:01,090
‫رأيت ساقه تتطاير.

457
00:49:01,440 --> 00:49:05,590
‫كثيرون منهم عادوا هكذا.
‫يرتعشون.

458
00:49:07,090 --> 00:49:08,290
‫أسمع.

459
00:49:09,580 --> 00:49:12,600
‫هل سمعت أنهم وجدوا
‫(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟

460
00:49:12,800 --> 00:49:18,590
‫- نعم. مَن قتله؟
‫- لا أعلم.

461
00:49:20,760 --> 00:49:23,770
‫- هل كانت زوجته؟
‫- على الأرجح.

462
00:49:31,580 --> 00:49:32,580
‫و(آنا)...

463
00:49:38,580 --> 00:49:40,580
‫حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن.

464
00:49:52,600 --> 00:49:54,590
{\an8}‫أنتِ...

465
00:49:55,590 --> 00:49:57,590
{\an8}‫...جامحة.

466
00:50:02,590 --> 00:50:07,580
‫(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا.

467
00:50:08,580 --> 00:50:09,580
‫هيّا.

468
00:50:14,090 --> 00:50:18,880
{\an8}‫أنتِ أفضل هدية ليّ.

469
00:50:20,580 --> 00:50:22,590
{\an8}‫هل أنا فتاتكِ المفضلة؟

470
00:50:23,890 --> 00:50:25,580
{\an8}‫نعم.

471
00:50:26,630 --> 00:50:32,130
{\an8}‫ابق هنا معي.

472
00:50:33,160 --> 00:50:35,790
‫- (آنا)، هيّا.
‫- توقف عن طرق الباب.

473
00:50:49,580 --> 00:50:51,580
‫هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟

474
00:50:53,580 --> 00:50:54,580
‫نعم.

475
00:50:55,580 --> 00:51:00,590
‫أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟
‫تريد التخلص مني أيها الثعبان.

476
00:51:03,940 --> 00:51:05,940
‫أنّك خائف من ثرثرتي.

477
00:51:08,310 --> 00:51:10,580
‫نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف.

478
00:51:16,900 --> 00:51:19,910
‫- تبدين افضل.
‫- شكرًا يا أختي.

479
00:51:23,020 --> 00:51:25,230
‫أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟

480
00:51:28,820 --> 00:51:31,600
‫- ابقي في المنزل الليلة.
‫- أنّكِ تقلقين كثيرًا.

481
00:51:32,350 --> 00:51:35,580
‫- هيّا، لنذهب.
‫- حسنًا.

482
00:51:35,590 --> 00:51:38,590
.لنذهب ونجد مشروبًا آخر

483
00:51:38,590 --> 00:51:42,590
‫- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا).
‫- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ".

484
00:51:45,460 --> 00:51:47,160
‫سيوصلها (بايرون) إلى منزل الآن.

485
00:51:47,790 --> 00:51:49,790
‫- أنا ثمل جدًا.
‫- هذا واضح.

486
00:51:50,500 --> 00:51:52,180
‫سيوصلها إلى المنزل.

487
00:52:09,020 --> 00:52:12,030
‫(مولي)، أختكِ (آنا).

488
00:52:53,590 --> 00:52:57,580
.اقتربي
.هيّا يا عزيزتي

489
00:53:09,170 --> 00:53:11,760
‫هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

490
00:53:13,790 --> 00:53:18,780
‫عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

491
00:53:20,080 --> 00:53:21,080
‫نعم.

492
00:53:31,930 --> 00:53:36,940
‫اثنان من أفراد القبيلة،
‫(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)،

493
00:53:38,100 --> 00:53:43,090
‫كلاهما قُتلا.
.إنهما تعرضا للقتل

494
00:53:43,730 --> 00:53:47,990
‫في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها
‫في الغرب جائزة مالية تتراوح بين...

495
00:53:47,990 --> 00:53:54,580
‫و2000 إلى 5000 دولار لإلقاء
‫القبض على القاتل وإدانته.

496
00:53:56,990 --> 00:53:59,980
‫استأجرت (مولي بوركهارت) ‫محققًا خاصًا.

497
00:54:03,580 --> 00:54:07,990
‫عندما بدأت الأموال بالتدفق، كان
‫علينا أن نتنبأ بإنها مريبة.

498
00:54:08,050 --> 00:54:10,050
‫لإنها أموال القوم البيض.

499
00:54:10,580 --> 00:54:15,590
‫وهذا ليس ما تعلمناه في
‫"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس".

500
00:54:16,470 --> 00:54:20,070
‫ما الذي جاء إلى محميتنا
‫الذي لا ينتمي إلى هنا؟

501
00:54:20,220 --> 00:54:21,520
‫إنهم هم.

502
00:54:21,590 --> 00:54:24,580
.إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا

503
00:54:26,100 --> 00:54:30,080
‫يقشرون العظام وينظفونها
‫ولا يتركون شيئًا وراءهم.

504
00:54:30,580 --> 00:54:33,600
‫حين غادرنا "ميسوري"،
‫لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى.

505
00:54:34,870 --> 00:54:37,870
‫لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم

506
00:54:38,150 --> 00:54:42,150
‫لنظهر للجميع أننا لن نترك
‫هذا المكان مرة أخرى أبدًا.

507
00:54:43,060 --> 00:54:47,050
‫ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا.
.ـ أجل

508
00:55:03,040 --> 00:55:04,040
‫الآخر.

509
00:55:15,350 --> 00:55:18,590
‫(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني

510
00:55:19,310 --> 00:55:23,000
‫لكنها الآن مع الرب.
‫إنها مع الرب.

511
00:55:28,910 --> 00:55:31,910
‫يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا.

512
00:55:33,580 --> 00:55:35,000
‫أنّي أوظف البعض منهم.

513
00:55:35,310 --> 00:55:38,290
‫يقولون أنهم أصدقائي،
‫لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا.

514
00:55:39,210 --> 00:55:43,290
‫بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا.
‫يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء.

515
00:55:43,350 --> 00:55:45,200
‫- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً.
‫- نعم!

516
00:55:45,580 --> 00:55:49,580
‫هؤلاء القوم كالطفيليّات.
‫إنهم ببساطة كسالى.

517
00:55:50,580 --> 00:55:54,140
‫لا يمكننا الاعتماد على ‫المقاطعة لمساعدتنا.

518
00:55:55,640 --> 00:55:58,650
‫لا يمكننا أن نطلب المساعدة
‫من ولاية "أوكلاهوما".

519
00:56:00,150 --> 00:56:02,160
‫لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟

520
00:56:03,500 --> 00:56:07,570
‫لقد كنا هنا قبلهم.
‫هذه أرضنا التي جئنا إليها.

521
00:56:07,600 --> 00:56:08,590
‫نعم.

522
00:56:08,590 --> 00:56:12,590
‫لدينا أطفالنا هنا لأن أرضنا
‫الأم سمحت لنا بذلك.

523
00:56:13,970 --> 00:56:17,990
‫لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض
‫حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره.

524
00:56:18,580 --> 00:56:19,580
‫نعم.

525
00:56:19,580 --> 00:56:23,590
‫يجب أن نفهم ذلك، ويجب
‫أن نفهم الشر الذي جاء هنا.

526
00:56:23,590 --> 00:56:26,590
‫- لديكم شيء يريده.
‫- نعم.

527
00:56:26,590 --> 00:56:30,580
‫لم يكن يريدكم عندما جئنا من
‫الإبادة الجماعية إلى الديار.

528
00:56:31,270 --> 00:56:35,080
‫لكننا الآن نجمع العائلات
الـ ‫25 الأصلية في هذا المكان.

529
00:56:35,400 --> 00:56:38,040
‫- نعم.
‫- وهنا سنمضي معكم.

530
00:56:38,060 --> 00:56:42,970
‫وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو
‫المسؤول عن وفاة شعب "أوساج".

531
00:56:43,190 --> 00:56:47,190
‫لا تدعوهم يموتون وحدهم.
‫انضموا إليهم.

532
00:56:47,580 --> 00:56:50,580
‫لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين.

533
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن
‫نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار

534
00:56:56,590 --> 00:56:59,590
‫على هذه الأرض ونتخلص
‫من كلّ ما يقف أمامنا.

535
00:57:00,890 --> 00:57:03,300
‫أطلب منكم أيها المجلس دعمكم.

536
00:57:04,190 --> 00:57:09,190
‫كلكم أيها الرجال ونسائنا،
‫هؤلاء الأمهات والأخواتنا...

537
00:57:09,380 --> 00:57:12,580
‫كل شيوخنا لقد مروا جميعًا
‫عبر هذا المنظر العام،

538
00:57:12,580 --> 00:57:16,580
‫وكل ما نعرفه هو أننا
‫نساند بعضنا الآخر.

539
00:57:17,310 --> 00:57:19,810
‫لدينا الرب الذي أحسن إلينا.

540
00:57:20,720 --> 00:57:24,320
‫كل شيء آخر، أننا لم ندعوا
‫أبدًا من أجل الحياة الطيبة،

541
00:57:24,500 --> 00:57:29,100
‫بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط.
‫وهذا ما سندعوا من أجله الآن.

542
00:57:29,170 --> 00:57:32,170
‫أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين.

543
00:57:32,760 --> 00:57:34,170
‫لقد انتهى زمننا.

544
00:57:35,260 --> 00:57:40,250
‫أننا بالكاد سنعيش إلى غروب
‫الشمس، لكن وقتهم قد بدأ.

545
00:57:40,580 --> 00:57:44,580
‫أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل
‫الهدية التي أهدتني إياها جدتي.

546
00:57:44,580 --> 00:57:46,590
‫مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم.

547
00:57:49,080 --> 00:57:50,080
‫شكرًا يا زعيم.

548
00:57:50,110 --> 00:57:55,090
‫أود أن أضع ألف دولار
‫إلى تلك أموال المكافأة.

549
00:57:56,250 --> 00:57:59,390
‫مقابل أيّ معلومات حول تلك جرائم القتل.

550
00:58:00,360 --> 00:58:05,340
‫مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف
‫أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ.

551
00:58:23,980 --> 00:58:27,260
‫- أنّي أؤيد الاقتراح.
‫- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد).

552
00:58:05,970 --> 00:58:08,970
‫أنّكم تعرفون مكاني.
‫من السهل العثور عليّ.

553
00:58:09,490 --> 00:58:13,400
‫شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت
‫صداقتك موضع تقدير دومًا.

554
00:58:13,560 --> 00:58:17,560
‫سأفعل أيّ شيء لمساعدة
‫شعب "أوساج" في محنتهم.

555
00:58:17,590 --> 00:58:19,580
‫في وادي نحيبهم.

556
00:58:19,750 --> 00:58:23,750
‫أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد)
."إلى العاصمة "واشنطن

557
00:58:27,540 --> 00:58:28,940
‫نعم يا زعيم، أنا هنا.

558
00:58:29,480 --> 00:58:32,810
‫القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد)
.."إلى العاصمة "واشنطن

559
00:58:32,910 --> 00:58:34,590
‫ليقابل مكتب الشؤون الهندية،

560
00:58:34,590 --> 00:58:38,590
‫حيث سيطلب محققين خاصين
..وشرطة إضافية

561
00:58:38,770 --> 00:58:41,080
‫للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات.

562
00:58:41,640 --> 00:58:43,650
‫- هل تقبل المهمة؟
‫- نعم.

563
00:58:53,900 --> 00:58:55,900
‫(بيل). (ريتا).

564
00:58:56,700 --> 00:58:57,710
‫كيف حالك يا (إرنست)؟

565
00:58:58,820 --> 00:59:01,810
‫إذن أنت هنا الآن؟

566
00:59:03,250 --> 00:59:05,260
‫(ريتا) واستني عندما ماتت (ميني).

567
00:59:25,470 --> 00:59:29,450
اسمع، لا تزِل المجوهرات
من عليها، حسنًا؟

568
00:59:29,750 --> 00:59:31,780
‫سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد.

569
00:59:31,920 --> 00:59:36,250
‫لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات
‫هذه المرة، فقط من أجلي.

570
00:59:36,250 --> 00:59:39,250
‫- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟
‫- هاك.

571
00:59:40,350 --> 00:59:42,710
‫25 دولارًا لاستئجار سيارة خردة؟

572
00:59:43,260 --> 00:59:48,270
‫1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟

573
00:59:49,590 --> 00:59:52,390
‫هذه أسعار "أوساج".
هل تحسبني غبيًا؟

574
00:59:52,480 --> 00:59:55,100
‫لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار.

575
00:59:55,150 --> 00:59:58,240
‫بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر)
‫بأكملها أكثر من 300 دولار.

576
00:59:58,250 --> 01:00:02,230
‫- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟
‫- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة.

577
01:00:02,250 --> 01:00:06,210
‫سأخبرك أمرًا، أتحدث مع الملك
‫(هيل) حول هذا. سنرى رأيه.

578
01:00:06,250 --> 01:00:09,250
‫يمكنني أن أضعها في
‫نعش خشبي إذا أردت.

579
01:00:09,250 --> 01:00:13,060
‫لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟
‫أنّك تطلب أسعار "أوساج".

580
01:00:13,100 --> 01:00:16,220
‫حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا.

581
01:00:16,270 --> 01:00:21,270
‫ليس هناك وجه يا (فرانك).
‫لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟

582
01:00:22,520 --> 01:00:26,500
‫- هل تحاول سرقة أموالنا؟
‫- إنها ليست...

583
01:00:26,890 --> 01:00:28,480
‫إنها ليست أموالك.

584
01:00:29,090 --> 01:00:33,080
‫يمكنك بسهولة الحصول على
‫المزيد من المال ودفع فاتورتي.

585
01:00:33,190 --> 01:00:35,250
‫أنا أعمل من أجل أموالي.

586
01:00:35,250 --> 01:00:39,770
‫كما يقول الرب:
‫"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست).

587
01:00:40,150 --> 01:00:43,440
‫متى آخر مرة رأيت
فيها أوساجي يعمل؟

588
01:00:44,260 --> 01:00:51,030
‫أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة
‫تقدر بحوالي 100 ألف دولار.

589
01:00:51,130 --> 01:00:56,820
‫لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو)
‫وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا).

590
01:00:57,860 --> 01:01:01,860
‫تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال.

591
01:01:01,860 --> 01:01:05,470
سمعت أن (تال شيف) استأجر
..المنشد (إيميت ميلر) ذو الوجه الأسود

592
01:01:05,480 --> 01:01:07,090
‫لأقامة عرض في حفل عيد ميلاده.

593
01:01:07,140 --> 01:01:12,150
‫لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا
‫فعل شيءٍ كهذا بالمال؟"

594
01:01:12,760 --> 01:01:15,370
‫يمكننا أن نقيم حفلة في
‫المدينة وندعو "أوركسترا"...

595
01:01:16,170 --> 01:01:18,860
<i>‫لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل.</i>

596
01:01:20,980 --> 01:01:22,680
<i>‫الشر يحيط بقلبي.</i>

597
01:01:23,800 --> 01:01:29,790
<i>‫كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا
‫شر قلبي من عيني.</i>

598
01:01:34,050 --> 01:01:39,740
<i>‫أغلق قلبي وأحتفظ بالخير
‫بداخله لكن الكراهية تظهر.</i>

599
01:01:41,330 --> 01:01:44,840
<i>‫يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء
‫البيض الذين قتلوا عائلتي.</i>

600
01:01:48,360 --> 01:01:52,370
‫سيّدة (بوركهارت).
‫أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم.

601
01:01:53,060 --> 01:01:57,070
‫هذه بطاقتي. لديّ عناوين
‫في "نيويورك" "ولندن" و"باريس"

602
01:01:57,170 --> 01:02:00,670
"‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس
..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن

603
01:02:00,710 --> 01:02:02,230
..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون

604
01:02:02,610 --> 01:02:04,220
‫- سيّد (بارني ماكبرايد)؟
‫- نعم.

605
01:02:04,680 --> 01:02:06,680
‫ثمة برقية وصلت لك للتو.

606
01:02:09,920 --> 01:02:12,810
."كن حذرًا. توقف"

607
01:02:34,620 --> 01:02:37,620
‫... في منزل (آنا) للتأكد
‫من قصة (بايرون).

608
01:02:37,700 --> 01:02:41,690
‫ذهبت إلى هناك ووجدت حقيبتها
‫المصنوعة من جلد التمساح.

609
01:02:41,760 --> 01:02:44,770
‫مما يعني صحة أقوال (بايرون)،
‫إنه أوصلها إلى المنزل.

610
01:02:45,870 --> 01:02:48,850
‫أخي لا يكذب.

611
01:02:50,440 --> 01:02:55,440
‫أختكِ الصغرى (ميني) التي
‫ماتت بالجذام منذ عامين..

612
01:02:55,650 --> 01:02:58,660
‫- كانت متزوجة من (بيل سميث).
‫- نعم.

613
01:02:59,590 --> 01:03:03,600
‫وهذا هو (بيل سميث) نفسه
‫المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟

614
01:03:04,440 --> 01:03:05,440
‫نعم.

615
01:03:06,310 --> 01:03:07,470
‫ذات (بيل سميث).

616
01:03:09,280 --> 01:03:10,290
‫شقيقتان.

617
01:03:11,990 --> 01:03:15,480
‫السيّد (سميث) رجل مشغول.

618
01:03:15,880 --> 01:03:20,110
‫يتحدث مع الناس في المدينة
‫ويحقق بنفسه في وفاة (آنا).

619
01:03:20,210 --> 01:03:22,710
‫- شكرًا على ذلك أيها العمدة.
‫- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية.

620
01:03:23,170 --> 01:03:24,580
‫هل كنتِ تعرفين ذلك؟

621
01:03:26,660 --> 01:03:27,670
‫كنتِ تعرفين؟

622
01:03:28,970 --> 01:03:30,750
‫نعم.

623
01:03:32,370 --> 01:03:34,270
‫هل ذهبت مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟

624
01:03:34,290 --> 01:03:35,670
‫ليس مباشرةً.

625
01:03:35,950 --> 01:03:39,390
‫- إذن أين ذهبتما؟
‫- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير".

626
01:03:39,420 --> 01:03:42,420
‫أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها.

627
01:03:43,670 --> 01:03:46,670
.لا يجب أن يراني والدي بشعر كهذا

628
01:03:47,860 --> 01:03:50,850
‫هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟

629
01:03:50,850 --> 01:03:53,850
‫- رباه. لا!
‫- هذا صحيح.

630
01:03:54,670 --> 01:03:56,030
‫وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني).

631
01:04:02,860 --> 01:04:04,850
‫انقل تحياتي إلى (ميني).

632
01:04:07,420 --> 01:04:09,420
‫هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟

633
01:04:14,540 --> 01:04:15,540
‫(آنا)؟

634
01:04:17,390 --> 01:04:18,490
‫نعم.

635
01:04:23,760 --> 01:04:25,760
‫كانت (آنا) حاملًا.

636
01:04:26,780 --> 01:04:29,790
‫- كانت حاملًا.
‫- هل ذكر (بايرون)؟

637
01:04:31,370 --> 01:04:32,370
‫لا.

638
01:04:34,160 --> 01:04:35,160
‫هل ذكرني؟

639
01:04:37,240 --> 01:04:39,240
‫لا، لا.

640
01:04:40,150 --> 01:04:43,160
‫أحرص ألّا نتورط في ذلك.

641
01:04:44,470 --> 01:04:48,490
‫قال السيّد (سميث) إنه
‫يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ.

642
01:04:50,280 --> 01:04:55,000
‫يقول أنه سيخبرنا جميعًا
‫حين يحصل على الدليل.

643
01:04:56,860 --> 01:04:59,860
‫وماذا اكتشف؟

644
01:05:00,680 --> 01:05:02,680
‫لا اعرف بعد.

645
01:05:03,130 --> 01:05:07,110
‫- ماذا اكتشف؟
‫- لا شيء.

646
01:05:08,220 --> 01:05:09,740
‫سأذهب إلى مخبئ (بلاكي).

647
01:05:14,330 --> 01:05:16,320
‫بخصوص ما تحدثنا عنه...

648
01:05:17,130 --> 01:05:20,130
‫- بخصوص ذلك، نعم.
‫- لنرَ ماذا يقول.

649
01:05:20,450 --> 01:05:21,550
‫هذا صحيح.

650
01:05:27,860 --> 01:05:32,860
‫نعم. نعم!
‫سنصبح أثرياء الليلة!

651
01:05:35,860 --> 01:05:37,850
‫- (إرنست).
‫- أين (بلاكي)؟

652
01:05:40,860 --> 01:05:43,460
‫- إذن هذا هو الأمر؟
‫- نعم.

653
01:05:43,870 --> 01:05:45,670
‫مقابر "الأوساج".

654
01:05:45,720 --> 01:05:48,870
.إنه عمل مثير للاشمئزاز
‫أنه قذر. إنه قذر حقًا.

655
01:05:50,270 --> 01:05:51,860
‫هل تريد أن تفعل شيئًا
مفيدًا يا (بلاكي)؟

656
01:05:52,860 --> 01:05:57,850
‫لا تعمل مع هؤلاء البلطجية.
‫استخدم رأسك. استخدم عقلك.

657
01:05:58,360 --> 01:06:01,360
‫لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا.

658
01:06:03,360 --> 01:06:07,230
‫هل تعرف (بيل سميث)؟
‫إنه يتجول ويتحدث كثيرًا.

659
01:06:07,260 --> 01:06:14,250
‫الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص
‫من (بيل سميث) و(ريتا)...

660
01:06:14,280 --> 01:06:19,280
‫إذا ماتت، كلّ المال سيذهب
‫إلى حماتي (ليزي كيو).

661
01:06:19,390 --> 01:06:24,670
‫ومن ثم يرثها أطفالي.
‫إنه عمل جيّد. صفقة رائعة.

662
01:06:25,700 --> 01:06:28,700
‫- بالنسبة لك، نعم.
‫- بالنسبة للجميع.

663
01:06:28,800 --> 01:06:30,640
‫غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته
.بعيدًا عن المنزل

664
01:06:30,710 --> 01:06:35,730
كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما
.وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما

665
01:06:35,780 --> 01:06:39,580
‫(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات.
‫لديها العديد من الأقراط.

666
01:06:39,600 --> 01:06:42,620
‫يحمل (بيل سميث) دومًا 200 إلى 300
.دولارًا في جيبه. يمكنك الحصول عليها

667
01:06:43,280 --> 01:06:44,770
‫يمكنك الحصول عليها.

668
01:06:44,860 --> 01:06:47,850
وأعلم أن (هيل) سيدفع
.ألف دولارًا مقابل هذه المهمة

669
01:06:49,820 --> 01:06:51,820
‫ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟

670
01:06:56,530 --> 01:06:58,540
‫هل تعرف سيارتي الصغيرة
بويك رودستر"؟"

671
01:06:59,030 --> 01:07:02,090
‫- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا.
‫- نعم؟

672
01:07:02,790 --> 01:07:07,520
‫سأرمي سيارتي "بويك" من التل.
‫عليها التأمين أكثر مما تستحقه.

673
01:07:07,560 --> 01:07:10,560
‫سأحصل على أموال التأمين
‫وأنت تحصل على السيارة.

674
01:07:11,850 --> 01:07:16,300
‫إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا.
‫لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا.

675
01:07:16,870 --> 01:07:21,850
‫- إنها صفقة حقيقية.
‫- أنت يهودي جشع يا (إرنست).

676
01:07:23,860 --> 01:07:25,850
‫أنّي فقط أحب المال.

677
01:07:26,340 --> 01:07:30,140
‫هذا صحيح.
‫أحبّه بقدر ما أحب زوجتي.

678
01:07:34,710 --> 01:07:36,690
‫(إرنست)؟

679
01:07:36,720 --> 01:07:37,730
‫نعم.

680
01:07:38,850 --> 01:07:39,850
‫تعال إلى هنا.

681
01:07:45,170 --> 01:07:46,170
‫ما الأمر؟

682
01:07:48,860 --> 01:07:51,860
‫- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟
‫- قليلاً.

683
01:07:51,860 --> 01:07:56,850
‫نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم.

684
01:07:57,860 --> 01:07:59,860
‫النوم أمر مهم الآن.

685
01:08:01,330 --> 01:08:03,480
‫لم أعد أنام بعد الآن.

686
01:08:03,950 --> 01:08:09,950
.أنا أعرف. حاولي فقط
.حاولي النوم لبعض الوقت

687
01:08:09,960 --> 01:08:10,960
.حاولي الآن

688
01:08:14,970 --> 01:08:17,960
.لا أعرف إذا ما زلت تحبني

689
01:08:18,960 --> 01:08:21,970
.مولي)، بالطبع أنا أحبكِ)

690
01:08:23,960 --> 01:08:25,950
.أنا بحاجة إليك

691
01:08:26,950 --> 01:08:31,960
.(أنا بجانبكِ يا (مولي
.أنا بجانبكِ

692
01:08:35,650 --> 01:08:36,650
.أحبكِ

693
01:09:07,670 --> 01:09:10,660
هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟

694
01:09:14,650 --> 01:09:16,650
.أنت تريدين ايقاظَ الأطفال

695
01:09:23,660 --> 01:09:27,660
."يُدعى "الأنسولين
.إنه من "تورونتو" وهو مُكلف

696
01:09:28,670 --> 01:09:31,660
لا يوجد سوى خمسة أشخاص
.يستطيعون تحمل تكاليفه

697
01:09:31,660 --> 01:09:36,650
،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد
.لكن (بيل هيل) احضره من أجلك

698
01:09:36,670 --> 01:09:38,660
هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟

699
01:09:40,650 --> 01:09:41,670
.هذا -
.هذا -

700
01:09:42,660 --> 01:09:44,650
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

701
01:09:46,650 --> 01:09:48,660
.نستلمه مرة واحدة في الأسبوع

702
01:09:49,660 --> 01:09:51,650
.يا رجل

703
01:09:51,670 --> 01:09:55,670
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

704
01:09:57,650 --> 01:09:58,670
.مرض السكري قد يكون سيئًا

705
01:10:01,650 --> 01:10:03,660
هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ -
.لا -

706
01:10:03,660 --> 01:10:05,650
.ارفعي البلوزة من فضلك

707
01:10:07,650 --> 01:10:12,660
هل شربتِ شيئًا؟ -
.حليب الماعز. تناولتُ الفطائر -

708
01:10:16,650 --> 01:10:20,660
كذلك تناولت الكراميل ولحم
.الخنزير المقدد. اخبريه وحسب

709
01:10:21,650 --> 01:10:22,660
.يجب أن يعلم

710
01:10:22,660 --> 01:10:25,650
،إذا ما تناولتِ الحلويات
.فلن يُفلح الأمر

711
01:10:25,660 --> 01:10:28,670
سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ
.إذا ما تناولتِ السكريات

712
01:10:29,660 --> 01:10:30,660
هل سمعتِ ما قاله؟

713
01:10:33,670 --> 01:10:34,670
.لا بأس

714
01:10:36,670 --> 01:10:38,650
.اللعنة

715
01:10:39,660 --> 01:10:43,650
!بلاكي)، توقف)

716
01:10:43,650 --> 01:10:46,650
!اللعنة يا (بلاكي). توقف -
إلى أين تذهب؟ -

717
01:10:46,650 --> 01:10:47,650
!امسك بي إن أمكنك

718
01:10:48,660 --> 01:10:49,660
.فقط القي نظرة عليه

719
01:10:59,650 --> 01:11:00,660
.مرحبًا

720
01:11:03,650 --> 01:11:04,670
."لقد أتيت بالـ"بويك

721
01:11:05,660 --> 01:11:08,650
!اركب. اركب

722
01:11:30,650 --> 01:11:31,650
.(بايرون)

723
01:11:31,670 --> 01:11:33,660
.يا أخي، تفضل بالجلوس

724
01:11:37,660 --> 01:11:39,650
هناك؟ -
.نعم، هنا -

725
01:11:42,670 --> 01:11:44,650
.(اجثو على ركبتيك يا (إرنست

726
01:11:45,660 --> 01:11:46,660
.اجثو على ركبتيك

727
01:11:56,660 --> 01:11:58,670
(هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون

728
01:11:58,670 --> 01:12:02,650
لسرقة سيارتك حتى تتمكن من
الحصول على التأمين؟

729
01:12:08,660 --> 01:12:09,660
...أنا

730
01:12:11,660 --> 01:12:12,660
.بلى

731
01:12:12,660 --> 01:12:17,650
.(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك

732
01:12:17,660 --> 01:12:19,660
ما كان من المفترض أن تفعل؟

733
01:12:21,650 --> 01:12:25,660
.كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا)

734
01:12:26,650 --> 01:12:29,650
الآن من سيعتني بـ
(بيل سميث) وعبائته؟

735
01:12:33,650 --> 01:12:34,650
.لا أعلم يا سيدي

736
01:12:37,650 --> 01:12:38,650
.ابعد هذا الكتاب

737
01:12:45,660 --> 01:12:47,650
.أنا آسف

738
01:12:47,650 --> 01:12:48,660
.حسنًا، انهض

739
01:12:50,650 --> 01:12:51,650
.انهض

740
01:12:55,650 --> 01:12:56,660
.ضع ذراعيكَ على الطاولة

741
01:13:11,660 --> 01:13:15,660
.أنا ماسوني من الدرجة 32

742
01:13:15,660 --> 01:13:17,660
...أنا روحاني

743
01:13:19,650 --> 01:13:23,660
،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية...
.من بين أمور أخرى

744
01:13:24,660 --> 01:13:25,660
.أجل

745
01:13:26,650 --> 01:13:27,650
هل تعلم ما معنى هذا؟

746
01:13:28,670 --> 01:13:30,650
.لا يا سيّدي

747
01:13:41,650 --> 01:13:42,650
.اللعنة

748
01:13:45,650 --> 01:13:47,650
.انهض واجلس هناك

749
01:13:59,650 --> 01:14:02,650
هل تواجه صعوبة في
السيطرة على زوجتك؟

750
01:14:04,670 --> 01:14:06,650
.كلا

751
01:14:07,650 --> 01:14:13,650
لقد استأجرت محققًا خاصًا
.يتدخل في أمور لا صله لها فيها

752
01:14:15,660 --> 01:14:19,660
طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف
."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن

753
01:14:21,660 --> 01:14:26,660
إنها امرأة عنيدة للغاية، وتجعل الأمر
.أكثر صعوبة بالنسبة لك

754
01:14:26,660 --> 01:14:30,660
...آسف أيها الملك. إنها
.إنها عنيدة وحسب

755
01:14:31,660 --> 01:14:34,660
.إرنست)، يا فتاي الوسيم)

756
01:14:35,670 --> 01:14:39,650
ماذا تعتقد أنه سيحدث
لـ(مولي) والآخرين؟

757
01:14:40,650 --> 01:14:44,670
.أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي، وسينهي امرهم

758
01:14:45,670 --> 01:14:47,660
.زمانهم قد ولىّ

759
01:14:48,650 --> 01:14:49,670
.ولىّ
.من غير رجعة

760
01:14:50,660 --> 01:14:56,650
.(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك
.هذا أمرٌ مقدرّ

761
01:14:57,670 --> 01:15:00,650
.(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي

762
01:15:00,650 --> 01:15:04,660
(ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا
.(أو (بيل سميث

763
01:15:05,660 --> 01:15:09,660
.أجل -
.يجب أن تتولى زمام أمور منزلك -

764
01:15:13,670 --> 01:15:14,670
هل تسمعني؟

765
01:15:17,670 --> 01:15:18,670
.نعم أيها الملك

766
01:15:38,710 --> 01:15:40,610
"(ويليام ج. بيرنز)"
"محقق خاص"

767
01:15:44,110 --> 01:15:45,110
"فوكس نيوز، تولسا، أوكلاهوما"

768
01:15:45,110 --> 01:15:46,720
الصورة الأولى لأحداث الشغب"
."قرابة 175 قتيلاً، و300 مُصاب

769
01:15:46,720 --> 01:15:47,710
."حي الزنوج يشتعل"

770
01:15:53,120 --> 01:15:56,110
حتى الكنيسة الميثودية الجديدة"
."لم تسلم من أعمال الشغب

771
01:16:03,710 --> 01:16:05,710
في الصباح اليوم التالي، كل"
."(ما تبقى من (إفريقيا الصغيرة

772
01:16:18,800 --> 01:16:21,800
.(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر

773
01:16:21,820 --> 01:16:24,810
.أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة

774
01:16:25,810 --> 01:16:28,820
.انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء
هل هذا ذهب يا (هنري)؟

775
01:16:28,820 --> 01:16:31,800
.بل أفضل من الذهب

776
01:16:31,830 --> 01:16:35,820
هنري)، أحتاج إلى شخص)
،يمكنه إنجاز مهمة ما

777
01:16:35,820 --> 01:16:39,810
شخص يقبل عرض التخلص
.من رجل عجوز وعبائته

778
01:16:39,810 --> 01:16:42,820
ليس مجرد شخص. شخص يمكنه
.القيام بذلك بشكل صحيح

779
01:16:42,820 --> 01:16:45,810
.كلا الأمرين في آنٍ واحد

780
01:16:45,820 --> 01:16:49,820
ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي
.يجب أن يكون موثوقًا

781
01:16:53,810 --> 01:16:55,810
جون)؟) -
.نعم -

782
01:16:55,820 --> 01:16:58,810
.خبئه في المنزل من أجلي

783
01:16:58,820 --> 01:17:02,820
.لا يجب على (ماجي) أن تراه -
.(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري -

784
01:17:02,820 --> 01:17:04,820
...لقد رأتني آخر مرة و

785
01:17:04,820 --> 01:17:05,820
.ناولني اياه

786
01:17:07,810 --> 01:17:09,820
لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟

787
01:17:09,820 --> 01:17:11,820
...حسنًا -
بلاكي)؟) -

788
01:17:12,820 --> 01:17:15,820
.هو... هو في السجن الآن

789
01:17:15,820 --> 01:17:17,800
.اخبره عن السبب

790
01:17:19,820 --> 01:17:23,820
.لقد أخفقت و... يمكنك أن تخبره

791
01:17:23,820 --> 01:17:28,810
خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه
.بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة

792
01:17:28,820 --> 01:17:31,810
.هذا أمرٌ مؤسف -
.يمكنكَ قول ذلك -

793
01:17:32,830 --> 01:17:34,810
ماذا عن (ديك جريج)؟

794
01:17:34,830 --> 01:17:38,820
."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس

795
01:17:40,800 --> 01:17:44,810
وفي "كانساس". يختبيء، حتى أنه
.لا يمكنه العثور على نفسه

796
01:17:48,810 --> 01:17:49,820
.أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت

797
01:17:51,820 --> 01:17:57,810
بعض المتفجرات، من المؤكد أنك
.ستحصل عليهما في آنٍ واحد

798
01:17:58,810 --> 01:18:00,810
.عدد قليل منها تحت المنزل

799
01:18:01,810 --> 01:18:03,810
.النيترو أو أصابع الديناميت

800
01:18:04,810 --> 01:18:05,820
.ثم سينتهي كل شيء

801
01:18:08,820 --> 01:18:10,820
.يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر

802
01:18:11,810 --> 01:18:13,820
آيسي)؟) -
.نعم -

803
01:18:13,820 --> 01:18:16,820
أين هو؟ -
.لا فكرة لديّ -

804
01:18:16,820 --> 01:18:18,820
.ربما هو من يعرف مكانه

805
01:18:19,820 --> 01:18:21,820
جون)؟) -
.أجل -

806
01:18:21,820 --> 01:18:23,820
أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟

807
01:18:24,820 --> 01:18:29,800
.لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما

808
01:18:29,810 --> 01:18:33,810
إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر
.أن تحفر تحت الأرض

809
01:18:34,810 --> 01:18:35,810
الآن؟

810
01:18:36,800 --> 01:18:38,820
.حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه

811
01:18:43,830 --> 01:18:45,810
.(آيسي كيربي)

812
01:18:55,810 --> 01:18:57,820
.آيسي). هو رجلك المنشود)

813
01:19:18,830 --> 01:19:19,830
مستعدة؟

814
01:19:22,800 --> 01:19:23,810
.تفضلا بالدخول

815
01:19:25,810 --> 01:19:27,810
.أسعدتِ مساءًا يا سيدتي -
.(سّيدة (بوركهارت -

816
01:19:27,810 --> 01:19:29,810
.فقط ضعاها هنا

817
01:19:44,810 --> 01:19:45,810
ماذا؟

818
01:20:07,810 --> 01:20:12,810
أيها السيدان، سأطلب منكما

819
01:20:12,810 --> 01:20:14,810
.الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي

820
01:20:15,800 --> 01:20:16,810
نخرج؟ -
.بالطبع -

821
01:20:16,820 --> 01:20:17,820
.لحظة واحدة وحسب

822
01:20:24,820 --> 01:20:27,810
حسنًا؟ ماذا الآن؟

823
01:20:33,820 --> 01:20:37,820
،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين
والآن ماذا يا (مولي)؟

824
01:20:46,820 --> 01:20:47,830
.حسنًا

825
01:20:49,810 --> 01:20:51,800
...حسنًا

826
01:20:56,820 --> 01:20:59,830
أيها السيدان، اعطياني الأنسولين
.سأحقنها بنفسي

827
01:21:00,800 --> 01:21:02,820
تريد أن تحقنها بنفسك؟ -
.أجل -

828
01:21:02,830 --> 01:21:08,820
.لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة -
.نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن -

829
01:21:08,820 --> 01:21:13,810
.ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا -
...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت -

830
01:21:13,810 --> 01:21:18,820
عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ -
.هذا مُنصف -

831
01:21:18,820 --> 01:21:20,800
.اعطني اياه

832
01:21:20,810 --> 01:21:23,830
.سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن

833
01:21:26,810 --> 01:21:27,810
.اللعنة على ذلك

834
01:21:31,830 --> 01:21:32,830
.ها هو ذا

835
01:21:34,810 --> 01:21:37,820
.لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء

836
01:21:38,810 --> 01:21:40,810
هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟

837
01:21:40,830 --> 01:21:44,820
.أيتها العنيدة
..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم

838
01:21:45,820 --> 01:21:48,820
هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض

839
01:21:48,830 --> 01:21:51,820
.ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر

840
01:21:51,830 --> 01:21:53,810
.الأمرُ لا يُجدي نفعًا

841
01:21:54,820 --> 01:21:55,830
.لا فائدة

842
01:21:56,820 --> 01:22:01,800
.لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء
.لقد كانَ هديةً منه

843
01:22:01,810 --> 01:22:04,820
،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه
.وأنتِ واحدة منهم

844
01:22:05,810 --> 01:22:10,820
.أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال
.هذا الشيء ينقذ حياتكِ

845
01:22:11,820 --> 01:22:16,810
.لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء
.مع تقاليدكِ الهندية

846
01:22:16,810 --> 01:22:18,820
هل تعتقدين أن رجال الطب
وكل جذورهم

847
01:22:18,830 --> 01:22:23,820
وأعشابهم سوف يشفونك؟
وكل هذا القرف؟

848
01:22:23,830 --> 01:22:28,810
!(أنتِ مخطئة يا (مولي
!هذا هو الطب الحقيقي

849
01:22:37,830 --> 01:22:40,830
هل تعتقدين... هل تعتقدين
أن هنالك من سيؤذيكِ؟

850
01:22:41,820 --> 01:22:44,810
هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟

851
01:22:47,810 --> 01:22:48,820
ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟

852
01:23:23,810 --> 01:23:25,830
.أمامكِ فرصةً الآن

853
01:23:27,830 --> 01:23:31,830
.(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي

854
01:23:35,810 --> 01:23:38,810
.سأعتني بكِ

855
01:23:38,820 --> 01:23:42,820
لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ
.طالما أنا بجانبكِ

856
01:24:03,820 --> 01:24:04,820
.افتح فمك

857
01:24:06,820 --> 01:24:11,810
كيف تشعر يا (هنري)؟ -
.أحيانا أشعر بالحزن -

858
01:24:11,820 --> 01:24:13,810
.إنه لا يعاني من مرض

859
01:24:13,810 --> 01:24:17,810
إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك
.يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان

860
01:24:17,820 --> 01:24:18,820
.هو كذلك

861
01:24:18,820 --> 01:24:22,820
إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ -
كيف علمتَ بذلك؟ -

862
01:24:24,820 --> 01:24:25,830
.من الأفضل أن تحذر

863
01:24:27,820 --> 01:24:31,820
.لا، هو بحاجة للتأمين
.مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري

864
01:24:31,830 --> 01:24:35,820
وماذا بشأن حزني؟ -
.الويسكي سيساعدك -

865
01:24:37,830 --> 01:24:38,830
.كُن حذرًا

866
01:24:40,820 --> 01:24:45,820
.(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل
.ومن الصعب تفسيره

867
01:24:47,800 --> 01:24:48,820
.إنه مدينٌ لي بالكثير من المال

868
01:24:50,820 --> 01:24:53,810
.وليّ أمري لن يعطيني نصيبي

869
01:24:53,810 --> 01:24:55,820
ماذا تحتاج؟ -
.أريد شراء بعض الخمر -

870
01:24:55,830 --> 01:24:59,810
.لا، إنه ليس جيدًا لصحتك -
.هذا ما قاله الطبيب -

871
01:24:59,820 --> 01:25:02,820
.إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه

872
01:25:02,820 --> 01:25:04,810
.(بحقك يا (هنري -
.(مرحبًا يا (بيرل -

873
01:25:04,810 --> 01:25:06,820
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
ماذا؟ -

874
01:25:06,820 --> 01:25:09,820
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
وماذا في ذلك؟ -

875
01:25:09,820 --> 01:25:12,820
تمتلكُ حظًا مع النساء

876
01:25:12,820 --> 01:25:16,830
.كن قنوعًا بما لديك
.لا تتصرف بغباء

877
01:25:17,800 --> 01:25:20,810
.أريد أن أؤذي نفسي -
.هذا ليس حلاً -

878
01:25:20,810 --> 01:25:24,820
.للرجل الحق في احترام زوجته
.لا أريد التواجد هنا بعد الآن

879
01:25:24,820 --> 01:25:28,800
."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج

880
01:25:28,810 --> 01:25:30,820
.اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً

881
01:25:30,820 --> 01:25:35,810
.(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل)
.لا تقدم على أي تصرفٍ غبي

882
01:25:35,820 --> 01:25:38,810
.أنا بحاجتك يا صديقي

883
01:25:44,820 --> 01:25:47,810
هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟)

884
01:25:50,810 --> 01:25:52,810
ماذا تفعل؟ -
!(هنري) -

885
01:25:52,810 --> 01:25:54,810
هل ستلمس زوجتي؟ -
!اخرجوه -

886
01:25:54,810 --> 01:25:58,820
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي

887
01:25:58,820 --> 01:26:00,810
.لم أتسبب لك بشيء

888
01:26:00,810 --> 01:26:03,820
لقد سئمت طلب الأشياء بينما
.يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي

889
01:26:03,820 --> 01:26:08,800
.هنري)، وليّ أمرك قادم) -
من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ -

890
01:26:08,810 --> 01:26:12,800
.توقف عن ذلك -
.كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك -

891
01:26:14,810 --> 01:26:17,820
هل تعتقد أنك أفضل مني؟ -
.هيا بنا -

892
01:26:17,830 --> 01:26:21,820
.اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي
.(لقد تغلبت على (روي بانش

893
01:26:21,820 --> 01:26:24,820
.لقد أبرحته ضربًا

894
01:26:31,820 --> 01:26:35,810
لماذا تعتني به؟ -
.لأنه حزين -

895
01:26:36,810 --> 01:26:40,810
.لقد حاول الانتحار العام الماضي -
حقًا؟ -

896
01:26:40,810 --> 01:26:44,810
أنا أعتني بالرجل لأنه جاري
.وأفضل صديق لي

897
01:26:45,810 --> 01:26:47,830
.وهو يساوي 25 ألف دولار

898
01:26:49,810 --> 01:26:53,810
.لقد أمنت عليه
.مقابل ما يدين لي به

899
01:26:53,820 --> 01:26:57,820
،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد
.فسوف أخسر أموالي

900
01:26:59,800 --> 01:27:01,820
يجب أن يبقى على قيد الحياة
.لبضعة أشهر أخرى

901
01:27:04,810 --> 01:27:06,820
.وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية

902
01:27:08,830 --> 01:27:10,820
.هنالك شيء عليكَ معرفته

903
01:27:13,820 --> 01:27:16,820
الرجل الذي يرقد هناك
.هو زوج (مولي) الأول

904
01:27:20,810 --> 01:27:23,830
ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ -
.هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم -

905
01:27:24,800 --> 01:27:30,800
وكانا متزوجين. لقد تزوجا
.في حفل أقيم في المحمية

906
01:27:30,810 --> 01:27:33,820
ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟

907
01:27:33,820 --> 01:27:37,810
.لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط
.إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا

908
01:27:37,810 --> 01:27:41,800
لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها
.لكنها لم تخبرني

909
01:27:42,820 --> 01:27:43,820
كيفَ تعاملك؟

910
01:27:45,820 --> 01:27:49,810
.إنها تعاملني بشكل جيد
.إنها امرأة صالحة

911
01:27:50,810 --> 01:27:55,810
.دعها تعلم أسرارك
.بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك

912
01:30:45,810 --> 01:30:47,800
هل هناك أزواجٌ آخرون؟

913
01:30:47,830 --> 01:30:51,810
يريد (بيتس بيتي) أن تجد
.(العشيرة قتلة (آنا

914
01:30:53,810 --> 01:30:58,820
قال : إنهم يساعدون في إخراج
.الكسالى من المدينة

915
01:30:58,820 --> 01:31:03,810
يحاول (بيتس) وعشيرته تولي
.زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون

916
01:31:03,810 --> 01:31:05,820
.يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها

917
01:31:06,810 --> 01:31:09,810
.(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي

918
01:31:09,810 --> 01:31:11,810
.إنهم يتوقون للسلطة

919
01:31:12,820 --> 01:31:13,820
.ولن يحصلوا عليها

920
01:31:16,820 --> 01:31:18,810
هل هناك آخرون؟

921
01:31:19,820 --> 01:31:21,820
.(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد

922
01:31:25,820 --> 01:31:26,820
.لم يعُد

923
01:31:31,800 --> 01:31:33,830
،قمنا بتعيين محققٍ خاص
...ولكن

924
01:31:41,820 --> 01:31:42,820
هل حصل على أجره؟

925
01:31:44,810 --> 01:31:47,800
.أجل -
.أعتقد أنه هرب -

926
01:31:47,820 --> 01:31:50,810
.إرنست)، لقد هرب)
.صحيح؟ لقد هرب

927
01:31:51,810 --> 01:31:55,810
.نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك
.يبدو أنه هربّ

928
01:31:56,810 --> 01:32:02,800
علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن
.(كيفية إنفاق أموال (مولي

929
01:32:02,810 --> 01:32:04,820
.أنا لا أقول هذا لأنتقدك
.إنه مُجرد رأي

930
01:32:04,830 --> 01:32:06,830
هل اشتريت مزرعة؟ -
.بلى -

931
01:32:07,800 --> 01:32:12,800
.دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك
.(أنا هنا من أجلك يا (إرنست

932
01:32:12,810 --> 01:32:13,810
.أنا أساندكما

933
01:32:14,810 --> 01:32:18,810
.لقد قابلت (مولي) بسببي
.أنت هنا بسببي

934
01:32:18,810 --> 01:32:23,810
دعني اساعدك. اسديكَ بعض
.النصائح الجيدة. ارشدك

935
01:32:23,810 --> 01:32:27,810
لم يخبرني (جودسون) عن
...مرض الخنازير، لكنني

936
01:32:27,820 --> 01:32:31,820
.تعلمت درسًا أيها الملك
.لن يتكرر ذلك مجددًا

937
01:32:32,820 --> 01:32:36,800
.كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ

938
01:32:39,810 --> 01:32:40,810
مولي)؟)

939
01:32:42,820 --> 01:32:45,820
هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ
ما الأمر؟

940
01:32:51,810 --> 01:32:53,830
...ربما الوقت مناسبٌ الآن

941
01:32:58,830 --> 01:33:00,830
.مولي) حامل) -
ماذا؟ -

942
01:33:02,820 --> 01:33:05,810
...يا إلهي، حسنًا

943
01:33:05,810 --> 01:33:08,810
حقًا؟ -
.نعم -

944
01:33:12,820 --> 01:33:17,810
،أجل، علِمنا بذلك
.مولي) حامل أيها الملك)

945
01:33:18,820 --> 01:33:21,820
.رباه

946
01:33:21,820 --> 01:33:23,820
.البركة تخيم على هذا المنزل

947
01:33:24,810 --> 01:33:27,810
.كم هذا لطيف. تهانينا -
.شكرًا -

948
01:33:27,820 --> 01:33:30,820
.تهانينا -
.شكرًا -

949
01:33:34,810 --> 01:33:37,820
.كم هذا لطيف -
.(شكرًا يا (ويلي -

950
01:33:37,820 --> 01:33:42,810
.هنري)! تفضل بالدخول)
.لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة

951
01:33:42,810 --> 01:33:44,820
.مولي) حامل مرةً أخرى)

952
01:33:46,820 --> 01:33:49,820
.أعتقد أنها فتاة
.أنا لا أخطئ أبدًا

953
01:33:49,830 --> 01:33:51,810
.تهانينا

954
01:33:53,810 --> 01:33:56,820
.علينا أن نجهز بطانية الطفل

955
01:33:56,820 --> 01:33:58,800
.تهانينا

956
01:34:01,800 --> 01:34:04,820
.اعذرني على المقاطعة
.عمي، أريدي التحدث معك

957
01:34:04,830 --> 01:34:08,830
.بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا
.أريد فقط التحدث معهم

958
01:34:09,800 --> 01:34:10,830
.انتظرني هناك -
.شكرًا -

959
01:34:19,810 --> 01:34:22,800
هل ضاجعتها وهي مريضة؟

960
01:34:23,820 --> 01:34:30,810
.إنها زوجتي أيها الملك
.هكذا يجري الأمر

961
01:34:33,810 --> 01:34:35,820
tal vez solo en una "preversion" tuya

962
01:34:39,820 --> 01:34:42,810
.أجل، بارك الله فيك وفي الطفل

963
01:34:53,820 --> 01:34:54,830
الزوج الأول؟

964
01:34:57,810 --> 01:34:59,820
هل تعتقد أنه سيطالب
بحقوقه في العائلة؟

965
01:35:13,820 --> 01:35:16,810
.(هنري) -
.عمي -

966
01:35:17,810 --> 01:35:20,820
.رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا)

967
01:35:21,400 --> 01:35:24,400
.لديكَ الكثير من الأطفال
سبع أو ثماني أطفال؟

968
01:35:25,390 --> 01:35:26,410
.نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال

969
01:35:28,400 --> 01:35:33,410
.يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل
.نريد التخلص من شخصٍٍ ما

970
01:35:34,390 --> 01:35:37,410
لا يُمكنني. لا أوافق على
.هذا النوع من الأعمال

971
01:35:39,390 --> 01:35:40,400
.إنه هندي

972
01:35:41,410 --> 01:35:43,390
.هذا أمرٌ مختلف

973
01:35:44,400 --> 01:35:47,390
هل تعرف (هنري روان)؟ -
.كلا، لا أعرفه -

974
01:35:49,390 --> 01:35:51,390
حسنًا، ما قولك؟

975
01:35:54,400 --> 01:35:57,400
.اسمع. رافقني الآن

976
01:35:57,400 --> 01:36:01,390
سأشتري لك سيارة مكشوفة
.حتى تتمكن من إنجاز المهمة

977
01:36:01,390 --> 01:36:04,400
يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة
.لإخراجي من المشاكل التي أواجهها

978
01:36:04,400 --> 01:36:08,410
.سنكتشف ذلك
.ولا تقلق بهذا الشأن

979
01:36:08,410 --> 01:36:11,400
.الهندي يعاني من الإكتئاب

980
01:36:11,400 --> 01:36:14,410
.يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين

981
01:36:15,400 --> 01:36:18,400
(يجب أن يبدو كما لو أن (روان
.تسبب بذلك لنفسه

982
01:36:19,400 --> 01:36:24,390
رصاصة في جبينه. هل تفهم؟
.في الجبين

983
01:36:29,410 --> 01:36:34,400
"الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى"

984
01:36:50,410 --> 01:36:54,400
كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ -
.(مرحبًا يا (إرنست -

985
01:37:01,400 --> 01:37:05,390
رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي
."في "فيرفاكس

986
01:37:05,390 --> 01:37:08,410
.(هذا (جون رامزي -
.هنري). يومٌ جميل) -

987
01:37:09,390 --> 01:37:12,400
لقد جلسنا. كانت تفوح منه
.رائحة الويسكي

988
01:37:12,400 --> 01:37:14,400
إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟

989
01:37:14,410 --> 01:37:18,400
.قلت أنني أستطيع بيع القليل -
.لقد جئتم الى المكان الصحيح -

990
01:37:18,400 --> 01:37:21,020
كان من المقرر أن نلتقي
على الطريق الذي يمرّ

991
01:37:21,040 --> 01:37:23,400
.بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة

992
01:37:24,400 --> 01:37:27,410
.انظر هنا يا صديقي
.انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة

993
01:37:39,400 --> 01:37:41,400
.هيا، لا تكُن بخيلاً

994
01:37:51,390 --> 01:37:53,400
.هذا الشيء يعبث بالكبد

995
01:37:55,400 --> 01:38:02,390
،عندما التقيت الهندي عدة مرات
.اعجبنا ببعضنا البعض

996
01:38:02,390 --> 01:38:05,390
.عليك أن تحترم مشاكله

997
01:38:05,390 --> 01:38:07,400
.(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي

998
01:38:07,400 --> 01:38:12,400
لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي
يتجول ويبيع الكوكايين؟

999
01:38:12,400 --> 01:38:14,390
!اخبرني أنت بذلك

1000
01:38:14,400 --> 01:38:19,400
.دام هذا الحال لبعض الوقت
.حاولت التحلي بالشجاعة

1001
01:38:20,400 --> 01:38:24,390
وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها
.عندما سنحت الفرصة

1002
01:38:25,390 --> 01:38:29,390
لقد اتفقت مع الهندي على الحصول
على بعض الخمر وبعض الفتيات

1003
01:38:29,410 --> 01:38:32,410
ومن ثم كان علينا أن نلتقي
.(في حقل (سميث

1004
01:38:32,410 --> 01:38:35,400
.طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه

1005
01:39:12,390 --> 01:39:13,410
.اللعنة

1006
01:39:14,410 --> 01:39:17,400
هل لديك الوقت؟ -
.(نعم. احترس يا (كاوبوي -

1007
01:39:24,390 --> 01:39:26,400
ما الأمر؟ -
أين (هيل)؟ -

1008
01:39:26,400 --> 01:39:29,410
،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج
أو "باوهوسكا". لماذا؟

1009
01:39:30,400 --> 01:39:34,400
.اخبره بأنني أنجزت المهمة -
حقًا؟ أين فعلتها؟ -

1010
01:39:34,410 --> 01:39:38,390
على الطريق الذي يمر عبرّ
.(حقل (سول سميث

1011
01:39:38,390 --> 01:39:40,400
.هاك، لم أعد أريده

1012
01:39:40,400 --> 01:39:42,390
.(جون) -
.لا أريده بعد الآن -

1013
01:39:52,400 --> 01:39:53,410
.هنري روان) مات)

1014
01:40:02,410 --> 01:40:04,400
هل انتحر؟

1015
01:40:05,410 --> 01:40:07,390
.لا أعلم

1016
01:40:11,410 --> 01:40:13,410
.لطالما كان حزينًا

1017
01:40:15,400 --> 01:40:16,410
.دائماً

1018
01:40:19,410 --> 01:40:24,400
كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ -
.منذ أن كنا صغارًا -

1019
01:40:29,400 --> 01:40:32,410
هل علمَ عمك بالخبر؟
.لقد كانوا أصدقاء

1020
01:40:33,400 --> 01:40:36,410
.نعم. هو يعرف

1021
01:40:40,390 --> 01:40:41,400
هل قُتل؟

1022
01:40:45,400 --> 01:40:46,400
.ليس لديّ فكرة

1023
01:40:48,410 --> 01:40:53,390
.لقد حاول الإنتحار العام الماضي

1024
01:40:55,400 --> 01:40:57,390
هل كنت تعلم؟

1025
01:41:04,400 --> 01:41:08,400
هل قُتل أم أنه انتحر؟
هل تعرف؟

1026
01:41:11,410 --> 01:41:13,390
.لا أعلم

1027
01:41:15,410 --> 01:41:21,390
.لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله

1028
01:41:21,390 --> 01:41:25,410
،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته
.لذا... أظن أن الأمر جليّ

1029
01:41:28,390 --> 01:41:32,390
.ربما انتحر كما قلتِ

1030
01:41:36,400 --> 01:41:40,400
.كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا
.كان عليه أن يترك المسدس بجانبه

1031
01:41:40,400 --> 01:41:44,410
.قلت له ذلك أيضًا
.تمامًا كما اخبرتني

1032
01:41:44,410 --> 01:41:48,400
.لا أعرف لماذا أحضره
.أخبرتهُ بذلك

1033
01:41:49,390 --> 01:41:52,400
اخبرته أن يقتله من الأمام؟
.الرصاصة استقرت في الرقبة

1034
01:41:52,400 --> 01:41:55,400
.لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية
!في جبينه وليس رقبته

1035
01:41:55,400 --> 01:41:58,390
.كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار

1036
01:41:58,390 --> 01:42:01,400
تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض
أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟

1037
01:42:01,400 --> 01:42:07,390
.اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني
.أقسم لك. أقسم بأطفالي

1038
01:42:07,400 --> 01:42:10,400
.لا تفعل ذلك. اهدأ -
.أقسم بأطفالي -

1039
01:42:10,400 --> 01:42:13,400
.لا تُقسم بأطفالك
.تبدو كالمغفل

1040
01:42:13,410 --> 01:42:16,390
.أنا لستُ مغفلاً

1041
01:42:22,390 --> 01:42:23,400
ما الأمر أيها الملك؟

1042
01:42:24,400 --> 01:42:29,390
أضواء الخوف. لقد أشعلوا
.الأضواء لإبعاد جرائم القتل

1043
01:42:52,400 --> 01:42:55,390
.لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا

1044
01:42:56,390 --> 01:42:57,410
!(مرحبًا يا (روي). (روي

1045
01:43:03,400 --> 01:43:06,400
.لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن

1046
01:43:06,400 --> 01:43:12,400
،من الأفضل أن تغادر المكان
.لأن المأمور سيتهمك بالقتل

1047
01:43:12,400 --> 01:43:15,390
.(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري

1048
01:43:16,400 --> 01:43:20,390
.إذا هربت سأبدو مذنبًا
.وأنا لستُ بمذنب

1049
01:43:20,400 --> 01:43:21,400
...إذا هربت

1050
01:43:22,400 --> 01:43:26,390
،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن
.سواءً كنت مذنبًا أم لا

1051
01:43:26,390 --> 01:43:30,400
.إنها مجرد نصيحة من صديق
.مكانك كنتُ لأهرب

1052
01:43:31,390 --> 01:43:34,390
.(شكرا (بيل
.لا أظن أنني سأهرب

1053
01:43:36,390 --> 01:43:41,390
.وأنت لست صديقي
."سأبقى في "فيرفاكس

1054
01:43:55,400 --> 01:44:00,410
.أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة

1055
01:44:02,390 --> 01:44:03,400
.آنا) الصغيرة)

1056
01:44:03,410 --> 01:44:07,400
."اسمك "واه-هر-لوم-با

1057
01:44:19,390 --> 01:44:21,400
ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟

1058
01:44:23,390 --> 01:44:26,410
أنتِ تمرضين؟
تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟

1059
01:44:29,390 --> 01:44:30,400
.ماتت (ميني) بسببه

1060
01:44:32,390 --> 01:44:33,410
.ماتت أمي بسببه أيضًا

1061
01:44:35,390 --> 01:44:36,400
.(أُطلقَ النار على (آنا

1062
01:44:44,390 --> 01:44:46,400
.هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر

1063
01:45:19,390 --> 01:45:22,390
لمَ لا نغادر وحسب؟
."إلى "كولورادو سبرينغز

1064
01:45:22,400 --> 01:45:26,410
.انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ

1065
01:45:28,390 --> 01:45:33,390
من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ -
.لدي (إرنست) وأطفالي -

1066
01:45:34,400 --> 01:45:38,400
.إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته)

1067
01:45:38,400 --> 01:45:40,390
نيتي)؟) -
.نعم -

1068
01:45:40,390 --> 01:45:42,390
أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟

1069
01:45:42,390 --> 01:45:44,410
نعم. وكوب آخر من القهوة؟ -
.شكرًا -

1070
01:45:45,410 --> 01:45:47,400
.أختي الصغيرة

1071
01:45:52,410 --> 01:45:53,410
.شكرًا

1072
01:46:06,400 --> 01:46:10,410
أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ -
.نعم، الآن نحن هنا -

1073
01:46:11,740 --> 01:46:17,360
تـرجـمــة وتـعـديــل
محمـد النعيمـي & الدكتـور علـي طـلال & فـؤاد الخفاجـي

1074
01:46:20,390 --> 01:46:23,400
.(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل
.جميلٌ حقًا

1075
01:46:23,410 --> 01:46:27,400
شكرا لك، (إرنست). قدم لنا
.الإخوة (شون) عرضًا جيدًا

1076
01:46:27,400 --> 01:46:31,400
.لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة -
حقًا؟ -

1077
01:46:31,400 --> 01:46:35,410
،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها
.ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا

1078
01:46:36,400 --> 01:46:41,400
نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب
...الأشياء الجميلة لذلك

1079
01:46:44,390 --> 01:46:45,400
.ليس بقدر حبكَ لها

1080
01:46:48,390 --> 01:46:52,400
.(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل

1081
01:46:53,390 --> 01:46:56,400
.(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست

1082
01:46:56,400 --> 01:46:57,410
.صحيح

1083
01:46:59,390 --> 01:47:00,400
.لم أقصد الإهانة

1084
01:47:05,390 --> 01:47:06,400
أترغب بمشروب؟

1085
01:47:08,390 --> 01:47:11,390
.أجل، سأتناول شرابًا من فضلك

1086
01:47:12,410 --> 01:47:13,410
.ليس لدي شراب

1087
01:47:16,400 --> 01:47:20,400
إذن لماذا سألت؟ -
.أنت تبدو متوترًا -

1088
01:47:22,400 --> 01:47:27,390
.أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا

1089
01:47:30,410 --> 01:47:35,400
.أنا فقط لا أحب التحدث معك
.هذا هو السبب في الغالب

1090
01:47:37,400 --> 01:47:42,400
هل أزعجتك يا (إرنست)؟ -
...أزعجتني؟ لا، فقط -

1091
01:47:43,390 --> 01:47:47,390
.إنه سلوكك الذي يزعجني
.لا شيء آخر

1092
01:47:48,400 --> 01:47:52,400
.إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها

1093
01:47:52,400 --> 01:47:54,390
.لا، لا يمكنك

1094
01:47:55,400 --> 01:47:59,400
.إلا إذا قتلتني
أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟

1095
01:48:09,410 --> 01:48:13,390
مولي)؟ حان وقت العودة)
.للمنزل يا عزيزتي

1096
01:48:14,390 --> 01:48:15,390
جيم)؟) -
ميرتل)؟) -

1097
01:48:15,390 --> 01:48:18,410
،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل
.فأخرجه بسرعة

1098
01:48:20,390 --> 01:48:21,390
.حسنًا

1099
01:48:23,400 --> 01:48:24,400
ديفيد)؟)

1100
01:48:37,390 --> 01:48:38,280
أكل شيء على ما يرام؟

1101
01:48:38,300 --> 01:48:40,410
نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات
."في "فورت وورث

1102
01:48:41,390 --> 01:48:44,390
ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره
.(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث

1103
01:48:48,390 --> 01:48:49,390
هل تسمعني؟

1104
01:48:49,410 --> 01:48:54,400
.أنا لا أعرفه
.(أنا لا أعرف (آيسي كيربي

1105
01:48:54,410 --> 01:48:58,400
أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ -
.ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه -

1106
01:48:58,410 --> 01:49:04,390
(ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي
."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث

1107
01:49:06,410 --> 01:49:08,400
."سنذهب إلى "فورت وورث

1108
01:49:11,390 --> 01:49:13,400
.افهم جيدًا ما أقوله

1109
01:49:14,390 --> 01:49:19,400
.نعم، لقد فهمت
.سأجد (رامزي) وأخبره

1110
01:49:28,400 --> 01:49:30,390
جون)؟) -
.نعم، هذا أنا -

1111
01:49:30,400 --> 01:49:32,400
.(لدي رسالة من الملك (هيل

1112
01:49:32,410 --> 01:49:36,410
(عليك أن تجد (آيسي كيربي
.(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا

1113
01:49:36,410 --> 01:49:40,390
.(لقد حانَ الوقت يا (جون -
.لا أستطيع. زوجتي مريضة -

1114
01:49:40,390 --> 01:49:43,410
.زوجتي مريضة أيضاً -
لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ -

1115
01:49:44,390 --> 01:49:47,390
لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟

1116
01:49:47,390 --> 01:49:50,390
.(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي

1117
01:49:51,390 --> 01:49:53,400
.لا أعرفه

1118
01:49:53,400 --> 01:49:58,390
.أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف

1119
01:49:58,390 --> 01:50:01,390
.حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن

1120
01:50:01,390 --> 01:50:05,400
.ليس الآن؟ الأمر عاجل
.هيل) لا يمكنهُ الانتظار)

1121
01:50:05,400 --> 01:50:07,410
.عليك إنجاز الامر في الحال. الآن

1122
01:50:07,410 --> 01:50:11,410
.(أنت تضغط عليّ يا (إرنست
.عليّ العودة للعمل

1123
01:50:12,390 --> 01:50:15,400
.(لديك فرصة أخيرة يا (جون
.فرصة أخيرة

1124
01:50:15,410 --> 01:50:18,400
سأخبر الملك (هيل) بأنك
.ستنجز الأمر الآن

1125
01:50:18,400 --> 01:50:22,410
.لا أريد أن أخسر وظيفتي -
.ليس لديك خيار! حانَ الوقت -

1126
01:50:24,400 --> 01:50:28,410
.(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون -
.سأفعلها -

1127
01:50:28,410 --> 01:50:33,390
.سأفعلها -
.(أجل، الآن يا (جون -

1128
01:50:43,400 --> 01:50:46,390
آيسي)؟ (آيسي)؟)

1129
01:50:46,410 --> 01:50:50,400
.من الطارق -
.أنا (جون). لا تطلق النار -

1130
01:50:59,400 --> 01:51:00,410
هل المفجرّ بحوزتك؟

1131
01:51:05,390 --> 01:51:09,390
!أمي! أمي

1132
01:51:09,400 --> 01:51:11,390
أين كنتِ؟

1133
01:51:11,400 --> 01:51:14,400
.(عند (ريتا -
.من المفترض أن تبقي في المنزل -

1134
01:51:15,400 --> 01:51:16,400
.تعالي إلى هنا

1135
01:51:20,390 --> 01:51:23,390
.(كاوبوي) أذنه تؤلمه -
حقًا؟ -

1136
01:51:23,390 --> 01:51:26,400
و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا
.عندما لا أكون هناك

1137
01:51:28,410 --> 01:51:30,390
...(اسمعي يا (مولي

1138
01:51:31,400 --> 01:51:34,400
،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا
.مع كل ما يحدث

1139
01:51:37,390 --> 01:51:41,410
.كنتُ أزور أختي فحسب -
.عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل -

1140
01:51:42,400 --> 01:51:43,400
حسنًا؟

1141
01:52:08,410 --> 01:52:12,390
!يا إلهي -
ما هذا؟ -

1142
01:52:12,400 --> 01:52:14,400
!لا أعلم

1143
01:52:14,400 --> 01:52:16,390
!(فيرا)

1144
01:52:16,400 --> 01:52:17,410
فيرا)؟)

1145
01:52:19,390 --> 01:52:20,400
ليزي)؟)

1146
01:52:21,390 --> 01:52:23,400
ماذا يحدث؟ -
.(اعتني بـ(كاوبوي -

1147
01:52:27,400 --> 01:52:31,390
."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا

1148
01:52:31,390 --> 01:52:34,390
!زجاجٌ متناثر في كل مكان -
ماذا حدث؟ -

1149
01:52:34,400 --> 01:52:35,400
منزل من؟

1150
01:52:38,390 --> 01:52:39,400
منزل من؟

1151
01:52:40,410 --> 01:52:43,400
!(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا -
!(منزل (بيل) و(ريتا -

1152
01:53:00,410 --> 01:53:06,390
!نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) -
!نيتي) هناك، تعيش هنا) -

1153
01:53:06,390 --> 01:53:09,390
!(نيتي) -
!(إنه (بيل سميث -

1154
01:53:09,390 --> 01:53:13,390
!اطلقوا النار عليّ
!اطلقوا النار عليّ، اللعنة

1155
01:53:14,410 --> 01:53:15,410
!اطلقوا النار علي

1156
01:53:17,400 --> 01:53:20,400
!إنها (ريتا)! (ريتا) هنا

1157
01:53:21,400 --> 01:53:23,390
!إنها (ريتا). هيا، بسرعة

1158
01:53:28,400 --> 01:53:31,400
هل تسمعينني يا (ريتا)؟ -
ريتا)؟) -

1159
01:53:33,390 --> 01:53:34,400
ريتا)؟)

1160
01:53:45,400 --> 01:53:47,390
.أعتقد أنها ماتت

1161
01:53:55,400 --> 01:54:01,410
!أمي! أمي! أمي

1162
01:54:27,390 --> 01:54:30,400
!أمي! أمي

1163
01:54:31,400 --> 01:54:32,400
إرنست)؟)

1164
01:54:59,990 --> 01:55:03,970
"مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث
.للحيوانات ومسابقات رعاة البقر

1165
01:55:03,980 --> 01:55:07,990
يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة
.(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر

1166
01:55:07,990 --> 01:55:12,980
احصلوا على توقيعه
.وتحدثوا معه عند المسار 1

1167
01:55:26,970 --> 01:55:27,980
.الكثير من الديناميت

1168
01:55:41,980 --> 01:55:45,980
.(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل

1169
01:55:53,990 --> 01:55:59,970
نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ)
.على أجزاءَ منها

1170
01:56:02,980 --> 01:56:08,990
.مولي بوركهارت)، غير مؤهلة)
.رقم اليانصيب 285

1171
01:56:08,990 --> 01:56:11,980
.ثلاثة، اثنان، واحد

1172
01:56:12,980 --> 01:56:17,970
هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟

1173
01:56:17,970 --> 01:56:18,980
.نعم

1174
01:56:18,980 --> 01:56:21,990
إنها رحلة صعبة بالنسبة
.(لإمرأة مريضة يا (مولي

1175
01:56:22,990 --> 01:56:26,980
لا أستطيع أن أعطيكِ المال
.أو أسمح لكِ بالسفر

1176
01:56:26,980 --> 01:56:29,990
.سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ

1177
01:56:30,980 --> 01:56:34,980
.أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول

1178
01:56:36,980 --> 01:56:38,980
.ربما يكون هذا آخر شيء أفعله

1179
01:57:01,990 --> 01:57:05,980
.تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم -
.(الزعيم (بونيكاسل -

1180
01:57:07,980 --> 01:57:10,980
،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي
.أنظروا هنا

1181
01:57:10,980 --> 01:57:12,990
.ثلاثة، اثنان، واحد

1182
01:57:14,970 --> 01:57:18,970
.(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت
.أرجوك ارسل المساعدة

1183
01:57:18,970 --> 01:57:21,970
."يُقتل الناس في "أوساج
.الشرطة لا تُحرك ساكنًا

1184
01:57:22,980 --> 01:57:24,970
.لقد فقدت أمي وأخواتي

1185
01:57:24,990 --> 01:57:27,980
"قُتل العديد من هنود "أوساج
.من أجل أموال النفط

1186
01:57:28,980 --> 01:57:30,990
.أجل. شكرًا لكِ

1187
01:57:35,980 --> 01:57:36,990
.شكرًا جزيلاً لقدومكِ

1188
01:57:43,970 --> 01:57:45,970
أعطِ زوجتك الأنسولين

1189
01:57:47,980 --> 01:57:50,980
.و... القليل من هذا

1190
01:57:53,980 --> 01:57:54,990
.هذه الزجاجة

1191
01:57:56,970 --> 01:58:00,980
.(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست -
.اعطها لها بانتظام -

1192
01:58:02,970 --> 01:58:07,980
.إنه يهدئها فقط -
.لا شيء آخر. سيهدئها وحسب -

1193
01:58:08,970 --> 01:58:10,990
ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة
.من من تناولها الطعام

1194
01:58:11,980 --> 01:58:12,980
.الزجاجة بأكملها

1195
01:58:21,990 --> 01:58:24,990
إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟)

1196
01:58:28,980 --> 01:58:30,990
.نعم -
والمعجزات القديمة؟ -

1197
01:58:33,980 --> 01:58:35,990
هل تظن أن معجزة ستجعل
هذا المرض يختفي؟

1198
01:58:38,990 --> 01:58:41,970
.المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن

1199
01:58:44,980 --> 01:58:45,980
.أنا أعرف

1200
01:58:46,990 --> 01:58:50,990
أعرف أيها الملك. لقد ذهبت
...إلى "واشنطن"، لذا

1201
01:58:53,980 --> 01:58:57,980
سوف يهدئها، أليس كذلك؟

1202
01:58:58,970 --> 01:59:01,970
.نعم -
.سيهدئها وحسب -

1203
01:59:16,980 --> 01:59:18,980
.أنا خائفة يا أبتي

1204
01:59:20,970 --> 01:59:21,980
ما الذي يخيفكِ؟

1205
01:59:25,980 --> 01:59:27,990
.أخشى تناول الطعام في المنزل

1206
01:59:29,990 --> 01:59:32,990
لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟

1207
01:59:35,980 --> 01:59:36,990
.أنا خائفة

1208
01:59:39,980 --> 01:59:43,970
الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟

1209
01:59:55,980 --> 02:00:00,980
.أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية

1210
02:00:02,990 --> 02:00:07,990
نحن نتناول الطعام الذي
.تُعده (فيرا) فقط. لا غير

1211
02:00:14,990 --> 02:00:17,980
.آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي)

1212
02:00:18,990 --> 02:00:20,970
.إنها بحاجة للرعاية

1213
02:00:23,980 --> 02:00:25,990
أريدها أن تعيش مع
.أخيها وأختها (بيغهارت)

1214
02:00:29,980 --> 02:00:32,990
.هذا سيجعلها أفضل
.سوف تشفى من السعال

1215
02:00:33,970 --> 02:00:35,970
!أمي

1216
02:00:35,990 --> 02:00:40,980
إرنست)، احضر الأنسولين)
.من القطار. بمفردك

1217
02:00:41,980 --> 02:00:43,990
.(لا تأخذه من الإخوة (شون

1218
02:00:46,970 --> 02:00:47,980
.(حسنًا يا (مولي

1219
02:01:34,990 --> 02:01:39,990
.زارتني والدتي
.طلبت مني مراقصتها

1220
02:01:42,990 --> 02:01:45,980
.أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص

1221
02:01:53,970 --> 02:01:55,980
.اخبرتني بأنني أحتضر

1222
02:01:58,990 --> 02:02:01,970
.لم تكن تريدني أن أموت وحيدة

1223
02:02:05,980 --> 02:02:08,970
أحيانًا الأحلام تشعركِ
...بأنكِ تحتضرين

1224
02:02:11,990 --> 02:02:16,980
،للحظة واحدة وحسب
.ثم تعودين لطبيعتكِ

1225
02:02:22,980 --> 02:02:24,970
.قالت أن الرجل هنا

1226
02:02:26,980 --> 02:02:27,990
أيّ رجل؟

1227
02:02:29,980 --> 02:02:30,990
.الرجل ذو القبعة

1228
02:02:33,970 --> 02:02:35,970
.أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة

1229
02:02:36,990 --> 02:02:40,990
نعم، ولكن هناك العديد من الرجال
الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟

1230
02:03:06,990 --> 02:03:08,980
.استريحي الآن

1231
02:03:32,980 --> 02:03:33,980
سيد (بوركهارت)؟

1232
02:03:34,980 --> 02:03:35,980
من الطارق؟

1233
02:03:36,980 --> 02:03:38,990
.توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي)

1234
02:03:49,980 --> 02:03:50,980
.يومٌ جميل

1235
02:03:50,990 --> 02:03:53,990
مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟

1236
02:03:53,990 --> 02:03:58,970
"لقد أرسلوني من "واشنطن
.للتحقيق في جرائم القتل

1237
02:04:01,970 --> 02:04:03,990
ما الذي تحقق بشأنه؟

1238
02:04:05,980 --> 02:04:06,980
.من يقف وراء هذه الجرائم

1239
02:04:10,970 --> 02:04:13,990
أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟

1240
02:04:13,990 --> 02:04:16,980
."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس

1241
02:04:16,980 --> 02:04:20,980
.أنا الآن أعمل لصالح الحكومة
.ويُدعى مكتب التحقيقات

1242
02:04:22,990 --> 02:04:27,990
،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك
.عليك التحدث إلى المأمور

1243
02:04:27,990 --> 02:04:32,980
.ربما يمكنه مساعدتك -
.بلى، لقد تحدثتُ معه -

1244
02:04:32,980 --> 02:04:38,980
،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت
.والتي ماتت أخواتها وأمها

1245
02:04:39,970 --> 02:04:43,990
...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي)
.إنها زوجتي

1246
02:04:47,980 --> 02:04:52,980
.إنها مريضة، مريضة جدًا الآن
...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا

1247
02:04:53,980 --> 02:04:58,990
ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن
.ليست على ما يرام

1248
02:05:00,990 --> 02:05:05,980
ما رأيك بيوم الغد؟ -
.غداً؟ لا... ليس الغد -

1249
02:05:05,980 --> 02:05:09,990
،الأمر فقط... كما قلت
.إنها ليست على ما يرام

1250
02:05:09,990 --> 02:05:13,980
.ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة

1251
02:05:14,990 --> 02:05:15,990
هل هي في المنزل الآن؟

1252
02:05:19,980 --> 02:05:22,980
إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟

1253
02:05:22,980 --> 02:05:24,990
مرض السكري؟ -
.بلى -

1254
02:05:24,990 --> 02:05:27,990
.هي تستريح وأنا أعتني بها

1255
02:05:29,970 --> 02:05:31,990
ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟

1256
02:05:33,980 --> 02:05:35,970
الجمعة؟ -
.بلى، الجمعة -

1257
02:05:35,970 --> 02:05:37,980
.حسنًا. شكرًا لك

1258
02:06:00,970 --> 02:06:04,990
.(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري
.جاء للبحث عن عائلته

1259
02:06:06,990 --> 02:06:08,980
."مرحبًا بك في أمة "أوساج -
.شكرًا -

1260
02:06:10,990 --> 02:06:12,970
."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس

1261
02:06:12,990 --> 02:06:14,990
."مرحبًا بكَ في "أوساج

1262
02:06:14,990 --> 02:06:18,970
شكرًا. قيل لي أن لديّ
."أقارب في "هوميني

1263
02:06:18,990 --> 02:06:20,970
من أين أنت؟

1264
02:06:34,990 --> 02:06:37,990
.أريد أن أتحدث معك أيها الملك
.المعذرة

1265
02:06:37,990 --> 02:06:44,970
.ليس الآن. عليك الانتظار -
.لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي -

1266
02:06:44,970 --> 02:06:46,970
ماذا، الآن؟ -
.أريد التحدث إليك -

1267
02:06:47,970 --> 02:06:48,970
ما الأمر؟

1268
02:06:50,980 --> 02:06:51,980
إرنست)؟)

1269
02:06:53,970 --> 02:06:57,970
أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا
.إلى منزلي. محققون خاصون

1270
02:06:59,990 --> 02:07:01,990
منزلك؟ -
.بلى -

1271
02:07:01,990 --> 02:07:05,990
ماذا قالوا؟ -
.لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب -

1272
02:07:05,990 --> 02:07:09,990
ما الذي فعلته؟ -
.أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما -

1273
02:07:14,990 --> 02:07:16,980
.إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما

1274
02:07:16,980 --> 02:07:21,970
.أيها الملك، علينا التحدث بالأمر -
.خذ الامور بروية -

1275
02:07:21,980 --> 02:07:24,980
.هل تفهم؟ تمالك نفسك -
.حسنًا -

1276
02:07:24,980 --> 02:07:27,980
.تمالك نفسك واهدأ -
.أنا أحاول -

1277
02:07:27,990 --> 02:07:31,980
.إهدأ. الآن! الآن -
...متى نستطيع التحدث -

1278
02:07:31,990 --> 02:07:34,980
.سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن -
.حسنًا -

1279
02:07:38,970 --> 02:07:39,980
...أيها الملك -
.ليس الآن -

1280
02:08:10,990 --> 02:08:15,980
هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟
.الرجل الأبيض

1281
02:08:16,980 --> 02:08:22,990
أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة
الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟

1282
02:08:25,980 --> 02:08:28,970
.لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل

1283
02:08:29,970 --> 02:08:32,980
.من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه

1284
02:08:33,990 --> 02:08:37,990
.عدة مئات -
.فيما مضى كنا نقاوم -

1285
02:08:38,970 --> 02:08:40,990
منذ 20 عامًا عندما قاتلت
،خلال ثورة الملاكمين

1286
02:08:41,970 --> 02:08:43,990
.كان بإمكاني تمييز العدو
.كنت أعرف من يجب أن أقتل

1287
02:08:44,990 --> 02:08:47,990
.لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم

1288
02:08:51,980 --> 02:08:55,970
لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي
.بمبلغ 25000 دولار

1289
02:08:55,970 --> 02:09:00,980
.لقد توفي منذ أشهر
.(الآن اعطني أموال (هنري روان

1290
02:09:00,980 --> 02:09:03,980
."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر
.فهُم يشككون في التقرير

1291
02:09:03,980 --> 02:09:05,990
ما اسمك؟ -
."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) -

1292
02:09:05,990 --> 02:09:10,990
.حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر
."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر

1293
02:09:11,970 --> 02:09:16,980
.تلقت "دينفر" التقرير ورفضته -
."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس -

1294
02:09:16,980 --> 02:09:19,980
.أريد أموال (روان) الخاصة بي
.حررّ هذا الصك

1295
02:09:19,980 --> 02:09:22,980
..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر

1296
02:09:22,980 --> 02:09:24,990
هل تعرف من أكون؟ -
.أجل -

1297
02:09:24,990 --> 02:09:27,990
ألن يفي هذا بالغرض؟
لن تعطيني أموالي؟

1298
02:09:27,990 --> 02:09:30,970
.لا -
.سوف تندم على ذلك -

1299
02:09:30,980 --> 02:09:32,990
.سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين

1300
02:09:36,980 --> 02:09:37,990
.أيها السادة. تفضلوا بالدخول

1301
02:09:46,990 --> 02:09:50,990
.(سيد (هيل)؟ لقد وصل (سي جي روبنسون

1302
02:09:50,990 --> 02:09:52,980
.(سيد (هيل -
.(سي جي) -

1303
02:09:54,980 --> 02:09:55,990
هل ترغب بتسعيرها؟

1304
02:09:56,990 --> 02:10:00,970
.حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً

1305
02:10:00,970 --> 02:10:01,990
.جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر

1306
02:10:05,990 --> 02:10:07,990
.لا تمتلك وجهًا

1307
02:10:09,980 --> 02:10:11,980
.أخذوا رأسها

1308
02:10:12,970 --> 02:10:16,990
.لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها

1309
02:10:17,990 --> 02:10:19,990
.لقد دخنّا المنزل

1310
02:10:20,980 --> 02:10:25,990
،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1311
02:10:26,980 --> 02:10:31,980
(كنا هناك مع (بيل) و(ريتا
.(و(جوزيف) و(بيرثا

1312
02:10:31,980 --> 02:10:34,980
.كنا جميعًا هناك
.كنا هناك لعدة ساعات

1313
02:10:34,990 --> 02:10:37,970
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1314
02:10:49,990 --> 02:10:50,990
مولي)؟)

1315
02:11:00,990 --> 02:11:02,980
.استريحي الآن

1316
02:11:08,980 --> 02:11:12,980
جيمس) و(ديفيد شون)؟)
.من الشرطة الإتحادية

1317
02:11:12,980 --> 02:11:15,970
.(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون

1318
02:11:17,980 --> 02:11:18,990
.ارتدي ملابسك وانتظر هنا

1319
02:11:22,980 --> 02:11:26,970
.ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي

1320
02:11:26,980 --> 02:11:29,980
بحوزته تقرير الطبيب الشرعي
.(عن وفاة (آنا براون

1321
02:11:29,990 --> 02:11:32,970
.لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه

1322
02:11:32,990 --> 02:11:36,970
.(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون -
.(تورتون) -

1323
02:11:36,970 --> 02:11:40,980
.لديه كل التفاصيل التي تحتاجها

1324
02:11:40,990 --> 02:11:43,990
لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ -
.أجل -

1325
02:11:44,970 --> 02:11:46,990
.لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا

1326
02:11:48,970 --> 02:11:50,980
ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟

1327
02:11:51,990 --> 02:11:54,980
.لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط

1328
02:11:55,990 --> 02:11:58,990
هل هشمتم الجمجمة
لأنكم كنتم تبحثون عنها؟

1329
02:12:00,980 --> 02:12:01,980
.أجل، هذا صحيح

1330
02:12:02,980 --> 02:12:05,990
حالة الجثة كانت سيئة للغاية
...لأنها ماتت منذ خمسة

1331
02:12:06,970 --> 02:12:08,980
.ستة -
.أو ستة أيام... -

1332
02:12:08,980 --> 02:12:10,990
.وبعد ذلك أخرجناها

1333
02:12:12,980 --> 02:12:17,980
لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة
وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟

1334
02:12:17,990 --> 02:12:19,990
.كنا نبحث عن الرصاصة

1335
02:12:21,980 --> 02:12:24,980
.لم نتمكن من العثور عليها
...نعم

1336
02:12:24,980 --> 02:12:28,990
.إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي
...يجب أن تتحدث مع الزعيم

1337
02:12:28,990 --> 02:12:30,980
.(بونيكاستل) -
.(بونيكاسل)... -

1338
02:12:30,760 --> 02:12:32,090
‫بمَ سيُخبرني؟

1339
02:12:32,640 --> 02:12:36,630
‫هذا بلدٌ هنديّ.
‫تحدّثا مع الهنود.

1340
02:12:37,160 --> 02:12:38,640
‫يجب أن تعذرانا.

1341
02:12:39,530 --> 02:12:41,530
‫عجبًا، عجبًا.

1342
02:12:42,630 --> 02:12:44,290
‫لمَ تأتي إلى هنا الآن؟

1343
02:12:45,680 --> 02:12:48,950
‫كُلّفتُ بمهمّتي هنا منذ أسبوع فقط.

1344
02:12:49,680 --> 02:12:53,690
‫- من كلّفكَ بالمهمّة؟ الرئيس؟
‫- لا يا سيّدي، بل (جون إدغار هوفر).

1345
02:12:54,690 --> 02:12:56,680
‫إنّني لا أعرفه.

1346
02:12:58,900 --> 02:13:04,900
‫سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج"
‫والرجل الذي سأكلّمه.

1347
02:13:05,560 --> 02:13:09,760
‫يُمكنهم سماع وجهة نظري.
‫ومرجّح هناك وفيّات مأساويّة.

1348
02:13:11,010 --> 02:13:15,680
‫ارتكبها رجالٌ أجانب ويُحتمل
‫ أنّهم ذو أصل أفريقيّ.

1349
02:13:16,340 --> 02:13:19,190
‫- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟
‫- أجل يا سيّدي.

1350
02:13:19,900 --> 02:13:22,300
‫لعلّه مجرّد حظّ عاثر.

1351
02:13:23,480 --> 02:13:29,080
‫(آنا براون) سليطة اللسان، إنّها صديقتنا
‫ولكنّها سليطة اللسان وهذا ممّا لا بدّ منه.

1352
02:13:29,820 --> 02:13:33,230
‫كان (هنري روان) كئيبًا.
‫ولعلّك تعلم ذلك.

1353
02:13:34,040 --> 02:13:38,610
‫ثمّ كان (تشارلي وايتهورن)
‫أحد ألطف النّاس الذين عرفتهم.

1354
02:13:39,140 --> 02:13:41,150
‫ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟

1355
02:13:41,820 --> 02:13:44,830
‫- 25 قتيلًا وربّما أصبحوا 30 الآن.
‫- أجل.

1356
02:13:45,950 --> 02:13:48,970
‫يبدو لي وكأنّ الأمر وباءً أكثر
‫من كونه حظًا عاثرًا.

1357
02:13:49,410 --> 02:13:52,580
‫أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث
‫ مع قاضي السلام خاصّتنا.

1358
02:13:52,670 --> 02:13:57,050
‫تحدّثتُ معه سلفًا.
‫زرتُه ولم يكُن نافعًا.

1359
02:13:57,190 --> 02:14:01,270
‫- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة.
‫- زرتُه أيضًا.

1360
02:14:02,980 --> 02:14:04,990
‫قالوا عليّ أن آتي إليكَ.

1361
02:14:06,940 --> 02:14:10,770
‫سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات
‫ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها.

1362
02:14:10,790 --> 02:14:13,840
‫ستُسعدني الإجابة عن أيّ سؤال توجّهه.

1363
02:14:13,870 --> 02:14:17,830
‫يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ
‫ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا.

1364
02:14:19,150 --> 02:14:21,390
‫آمل أن ألقاكَ في يومٍ لاحق.

1365
02:14:21,910 --> 02:14:24,910
‫أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر
‫على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ.

1366
02:14:25,120 --> 02:14:29,120
‫لا عليكَ، لا عليكَ.
‫سأنتظركَ لأسمع منكَ.

1367
02:14:44,860 --> 02:14:45,860
‫(بلاكي).

1368
02:14:47,210 --> 02:14:48,210
‫أنظر أمامكَ.

1369
02:14:49,940 --> 02:14:52,940
‫إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع.

1370
02:14:55,060 --> 02:14:56,070
‫تلقيتُ عقابي.

1371
02:14:57,300 --> 02:15:00,290
‫إنّ البقاء في مكانٍ يعجّ
‫بالمشاكل ضربٌ من الغباء.

1372
02:15:01,380 --> 02:15:08,380
‫إنّي مدينٌ لكَ لأنّكَ أعنتَ أخي.
‫لم تبُح بشيءٍ عن سرقة السيّارة.

1373
02:15:08,890 --> 02:15:13,480
‫اقضِ وقتكَ في مكان آخر.
‫ابتعد عن المدينة.

1374
02:15:14,390 --> 02:15:16,390
‫يُمكنكَ الذهاب إلى "درومرايت".

1375
02:15:18,530 --> 02:15:19,970
‫- "درومرايت"؟
‫- "درومرايت"؟

1376
02:15:21,290 --> 02:15:26,060
‫حاول أن تصل هناك مبكرًا.
‫يُفتح المصرف عند شروق الشمس.

1377
02:15:29,840 --> 02:15:31,840
‫نقدّر مساهمتكم الماليّة.

1378
02:15:34,110 --> 02:15:36,100
‫سحقًا!

1379
02:15:41,240 --> 02:15:43,240
‫ارفع يديكَ!

1380
02:15:43,910 --> 02:15:45,140
‫سحقًا.

1381
02:15:45,870 --> 02:15:48,500
‫مصرف "درومرايت".

1382
02:15:48,580 --> 02:15:52,290
‫انحناء الركبة ثمّ الاستقامة.

1383
02:15:52,480 --> 02:15:57,490
‫أشكركَ يا (بيل) على كلّ
‫ما قدمته من دعم لهذا المجتمع.

1384
02:15:57,910 --> 02:15:59,910
‫والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص.

1385
02:16:00,870 --> 02:16:04,870
‫سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا.

1386
02:16:11,350 --> 02:16:15,350
‫هديّتنا لكَ وندعوكَ لزيارة منزلنا
‫تعبيرًا على ما قدّمته من دواء.

1387
02:16:17,970 --> 02:16:18,990
‫هل صنعتِها؟

1388
02:16:19,830 --> 02:16:21,340
‫هل حصلنَ فتياتكَ على أحصنة؟

1389
02:16:21,510 --> 02:16:23,970
‫- أجل، أشكركَ يا (بيل).
‫- عفوًا.

1390
02:16:25,880 --> 02:16:30,760
‫(بوب)، كُن على يقين
‫أنّ هذا ما ستفعله الليلة.

1391
02:16:31,190 --> 02:16:36,180
‫طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون لسرقة
‫متجركَ عند الساعة 11 مساءً.

1392
02:16:37,230 --> 02:16:40,220
‫ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها.

1393
02:16:41,900 --> 02:16:43,350
‫اثنان أبيضان والآخر زنجيّ.

1394
02:16:45,470 --> 02:16:46,710
‫أشكركَ يا أخي.

1395
02:16:47,750 --> 02:16:48,750
‫عفوًا.

1396
02:16:53,300 --> 02:16:57,300
‫(أيسي)، هذه الأموال التي أدينُ لكَ بها.
‫مع كلّ تقديري.

1397
02:16:59,000 --> 02:17:01,220
‫أتعلم أنّ الشرطة الإتحاديّة هنا؟

1398
02:17:02,870 --> 02:17:05,080
‫إنّهم يحقّقون في الإنفجار.

1399
02:17:06,910 --> 02:17:10,920
‫هذه أرض الهنود الحمر
‫فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل.

1400
02:17:16,670 --> 02:17:18,320
‫وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة.

1401
02:17:20,180 --> 02:17:24,170
‫وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن سمعتَني.

1402
02:17:28,910 --> 02:17:30,910
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

1403
02:17:57,120 --> 02:17:59,660
‫توقّف أيّها اللصّ السافل.

1404
02:18:22,990 --> 02:18:24,240
‫مرحبًا يا سيّدي.

1405
02:18:28,090 --> 02:18:32,220
‫أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟
‫أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟

1406
02:18:32,930 --> 02:18:37,280
‫جاء ملاكٌ ولفّ جناحيه
‫الكبيرين حول صدره

1407
02:18:38,260 --> 02:18:40,260
‫والآن يتواجد في مكانٍ يعجّ بالثعابين.

1408
02:18:50,930 --> 02:18:53,920
‫- متى حصل ذلك؟
‫- البارحة.

1409
02:19:04,800 --> 02:19:05,900
‫أعطني إيّاها يا أخي.

1410
02:19:06,140 --> 02:19:08,140
‫- ماذا؟
‫- رافقني إلى الخارج.

1411
02:19:09,910 --> 02:19:11,410
‫حسنًا، أنا مُنسحب.

1412
02:19:12,940 --> 02:19:14,120
‫ما الأمر؟

1413
02:19:15,900 --> 02:19:17,190
‫(بايرون)؟

1414
02:19:24,840 --> 02:19:26,860
‫- الأمر؟
‫- (أيرنيست).

1415
02:19:28,560 --> 02:19:32,050
‫إذا اتُهمتَ فستفوز في القضيّة
‫وسيكون الوضع على ما يُرتجى.

1416
02:19:32,780 --> 02:19:34,170
‫- ماذا...؟
‫- ستفوز في القضيّة.

1417
02:19:34,270 --> 02:19:39,190
‫عمّ تتحدّث؟ بمَ سيتهمونني؟

1418
02:19:39,240 --> 02:19:42,460
‫لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست).
‫العديد من الأصدقاء.

1419
02:19:42,570 --> 02:19:48,000
‫ولديّ خِيرة المحامين.
‫إنّهم يحمونني وسيحمونكَ.

1420
02:19:48,020 --> 02:19:51,310
‫ولهذا لا تقلق.
‫فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني.

1421
02:19:52,160 --> 02:19:53,230
‫أشكركَ أيّها الملك.

1422
02:19:54,090 --> 02:19:56,080
‫- ماذا؟
‫- إنّها مجرّد...

1423
02:19:56,080 --> 02:19:59,090
‫- ما الأمر؟
‫- معدته تضطرب.

1424
02:19:59,740 --> 02:20:02,750
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، (ميرتي) مذهولة.

1425
02:20:03,120 --> 02:20:07,120
‫(ويلي) متوتّرة للغاية.
‫ولا أعرف كيف...

1426
02:20:07,490 --> 02:20:09,490
‫أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك.

1427
02:20:11,120 --> 02:20:13,120
‫ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن.

1428
02:20:14,410 --> 02:20:19,400
‫إن حدث لكَ أيّ مكروه فينبغي أن تبقى
‫الأراضي ملكًا للعائلة وهذا ضروريّ لنا.

1429
02:20:21,090 --> 02:20:23,510
‫يجب أن تبقى ملكًا للعائلة.
‫وأنتَ تعرف ذلك.

1430
02:20:24,930 --> 02:20:27,090
‫إن حدث لي أيّ مكروه؟

1431
02:20:28,560 --> 02:20:30,560
‫أيّ مكروه يحدث لي؟
‫ما الذي سيحدث؟

1432
02:20:30,590 --> 02:20:33,590
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ.
‫إنّه مجرّد إجراء رسميّ.

1433
02:20:33,840 --> 02:20:37,850
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني
‫سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ.

1434
02:20:40,130 --> 02:20:41,820
‫هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟

1435
02:20:41,840 --> 02:20:45,840
‫- أجل، وقّع عليها.
‫- زوجتي ليست مريضة.

1436
02:20:46,560 --> 02:20:50,560
‫زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع.
‫يجب أن نوقّع جميعنا.

1437
02:20:50,910 --> 02:20:54,320
‫هكذا سنتأكّد من أنّ
‫الأراضي تبقى ملكًا للعائلة.

1438
02:20:58,660 --> 02:20:59,660
‫اسمع يا بُني.

1439
02:21:00,150 --> 02:21:03,140
‫- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون).
‫- بالتأكيد.

1440
02:21:03,840 --> 02:21:05,210
‫اقترب.

1441
02:21:09,160 --> 02:21:12,150
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، إنّني...

1442
02:21:13,070 --> 02:21:15,800
‫أجل، إنّني بأحسن حال.

1443
02:21:15,820 --> 02:21:19,000
‫ألستَ خائفًا؟
‫لأنّ لا داعٍ للخوف.

1444
02:21:19,090 --> 02:21:20,090
‫كلّا، إنّني...

1445
02:21:22,670 --> 02:21:26,150
‫- أتعطيها حقنًا طبيّة؟
‫- حقن؟ أجل.

1446
02:21:27,040 --> 02:21:30,050
‫أجل، أعطيها حقنًا.
‫يتوجّب عليّ ذلك.

1447
02:21:30,090 --> 02:21:33,090
‫- هل تحقنها الحقنة كلّها؟
‫- أجل.

1448
02:21:34,200 --> 02:21:38,200
‫- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها.
‫- بالتأكيد.

1449
02:21:38,730 --> 02:21:42,740
‫أفعل ذلك كما اتفقنا.
‫أبقيها هادئة، فهي هادئة.

1450
02:21:43,010 --> 02:21:44,320
‫تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك.

1451
02:21:46,080 --> 02:21:50,890
‫(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ
‫(مولي) وأنا أحبّها أيضًا...

1452
02:21:50,990 --> 02:21:52,980
‫ولكنّ الحقيقة هي إنّها...

1453
02:21:53,900 --> 02:21:55,170
‫ستفارق الحياة قريبًا.

1454
02:21:57,730 --> 02:22:02,010
‫تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك.
‫وهذا الأمر بيد الربّ وحده.

1455
02:22:02,980 --> 02:22:04,970
‫وإنّ الربّ ينتظرها الآن.

1456
02:22:08,530 --> 02:22:12,220
‫عليكَ أن تبقى بجانبها
‫وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها.

1457
02:22:13,080 --> 02:22:18,790
‫لن تندم على ضياع وقتكَ معها
‫قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة.

1458
02:22:18,950 --> 02:22:20,410
‫لن تندم على ذلك أبدًا.

1459
02:22:22,270 --> 02:22:23,970
‫وإنّكَ الآن قويّ.

1460
02:22:25,090 --> 02:22:28,080
‫- مفهوم؟ إنّكَ قويّ.
‫- أجل.

1461
02:22:28,680 --> 02:22:30,090
‫كُن عونًا لها.

1462
02:22:32,580 --> 02:22:34,090
‫وعليكَ أن توقّع هذه.

1463
02:22:40,050 --> 02:22:43,040
‫- هل يتوجّب عليّ التوقيع؟
‫- عليكَ أن توقّع يا بُني.

1464
02:22:44,930 --> 02:22:46,090
‫حسنًا أيّها الملك.

1465
02:23:21,990 --> 02:23:24,990
‫مساء الخير يا رفاق، (جون).

1466
02:23:27,060 --> 02:23:28,900
‫إليكم ما تحرّيتُ عنه.

1467
02:23:29,300 --> 02:23:36,070
‫كنتُ في "راسلتون" البارحة.
‫التقيتُ برجلٍ يُدعى (آلفين رينولدز).

1468
02:23:36,530 --> 02:23:38,300
‫أخبرني بأمورٍ جمّة.

1469
02:23:39,090 --> 02:23:42,070
‫عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً.

1470
02:23:42,690 --> 02:23:47,160
‫كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب
‫ بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم.

1471
02:23:47,770 --> 02:23:52,120
‫كانوا يقتلون ذئاب البراري.
‫أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري

1472
02:23:52,160 --> 02:23:55,980
‫ولكن ليس مقبولًا أن
‫يموتوا ميتةً غير طبيعيّة.

1473
02:23:56,520 --> 02:23:59,750
‫أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ.

1474
02:24:00,070 --> 02:24:02,470
‫فإنّهم سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا.

1475
02:24:02,560 --> 02:24:06,350
‫وعلى كلّ فأنا مفارق الحياة عمّا
‫قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عن ذلك.

1476
02:24:07,980 --> 02:24:09,970
‫كنتُ جالسًا هنا تمامًا

1477
02:24:10,480 --> 02:24:15,090
‫ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته
‫ومعه (آنا براون) في هذا الطريق.

1478
02:24:18,920 --> 02:24:21,910
‫(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ.

1479
02:24:22,900 --> 02:24:25,390
‫أوصلوا (آنا) إلى حدّ الثمالة.

1480
02:24:25,970 --> 02:24:30,340
‫تواجدوا هناك جميعًا.
‫(كيلسي) و(بايرون) و(آنا).

1481
02:24:31,240 --> 02:24:32,590
‫إنّني لا أفتري ذلك.

1482
02:24:33,170 --> 02:24:34,530
‫(كيلسي موريسون)؟

1483
02:24:36,900 --> 02:24:39,250
‫يهرّب (كيلسي موريسون)
‫المخدّرات والنبيذ

1484
02:24:39,270 --> 02:24:41,790
‫من "فورت وورث" ثمّ
‫"نيو أورلينز" وحتّى "دالاس".

1485
02:24:42,870 --> 02:24:45,640
‫هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟

1486
02:24:45,740 --> 02:24:49,150
‫توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة.
‫ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته.

1487
02:24:50,090 --> 02:24:52,080
‫اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون).

1488
02:24:52,860 --> 02:24:55,860
‫هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين)

1489
02:24:56,090 --> 02:24:59,090
‫وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل).

1490
02:25:02,090 --> 02:25:05,080
‫وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم.

1491
02:25:05,880 --> 02:25:08,100
‫أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك"

1492
02:25:08,130 --> 02:25:13,120
‫ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ
‫نصحه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد.

1493
02:25:15,280 --> 02:25:19,280
‫إذن زوجتي المتوفّاة لديها
‫طفلان ويحملان اسمي.

1494
02:25:19,920 --> 02:25:26,260
‫فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا
‫بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟

1495
02:25:26,550 --> 02:25:30,560
‫إنّهما من "الأوساج" واحدٌ منهما
‫نصف "أوساج" ولكنّ له حقّ نفطيّ.

1496
02:25:32,080 --> 02:25:37,820
‫(كيلسي)، يبدو أنّكَ تخطّط
‫لتبنّي الطفلين وقتلهما.

1497
02:25:38,410 --> 02:25:42,780
‫لن أتبنّاهما خارج القانون وإن
‫لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما.

1498
02:25:51,830 --> 02:25:52,840
‫(كيلسي موريسون)؟

1499
02:25:53,620 --> 02:25:55,620
‫- مَن؟
‫- (كيلسي موريسون)

1500
02:25:56,020 --> 02:26:00,030
‫- اسمي (لويد ميلر).
‫- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ.

1501
02:26:03,810 --> 02:26:05,810
‫كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي).

1502
02:26:07,520 --> 02:26:08,650
‫أخبرتُه بذلك وشكرني.

1503
02:26:08,960 --> 02:26:12,810
‫- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي).
‫- أشكركَ.

1504
02:26:12,920 --> 02:26:16,620
‫ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن
‫(بايرون) و(إرنست) وجرائمهما؟

1505
02:26:17,810 --> 02:26:19,150
‫(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟

1506
02:26:21,080 --> 02:26:23,080
‫أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك.

1507
02:26:26,570 --> 02:26:31,410
‫تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن.
‫يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة.

1508
02:26:33,080 --> 02:26:36,090
‫إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا.
‫ويعتبرني من الثقاة عنده.

1509
02:26:37,080 --> 02:26:40,080
‫أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت).

1510
02:26:42,080 --> 02:26:43,580
‫فهي تخشى على حياتها.

1511
02:26:46,080 --> 02:26:48,080
‫وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟

1512
02:26:52,590 --> 02:26:53,860
‫أرجوكَ، كفّ عن ذلك.

1513
02:26:55,690 --> 02:26:59,700
‫من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ
‫كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا.

1514
02:27:14,690 --> 02:27:16,000
‫إنّها مزرعة (بيل هيل).

1515
02:27:29,180 --> 02:27:32,170
‫لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة
‫30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم.

1516
02:27:33,380 --> 02:27:36,380
‫يقينًا أنّ لديكَ عملٌ غدًا
‫في الصباح يا رجل التأمين.

1517
02:30:12,080 --> 02:30:14,070
‫إنّكَ الضحيّة التالية.

1518
02:31:21,090 --> 02:31:22,090
‫حسنًا...

1519
02:31:24,660 --> 02:31:25,900
‫ها نحنُ نبدأ.

1520
02:31:27,480 --> 02:31:29,490
‫ها نحن نبدأ.

1521
02:31:31,250 --> 02:31:35,070
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ...

1522
02:31:36,090 --> 02:31:40,810
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ زوجتي...
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1523
02:31:40,890 --> 02:31:45,250
‫عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فقد كانت سقيمة للغاية.

1524
02:31:45,780 --> 02:31:47,790
‫تعال يا بُني.

1525
02:31:48,920 --> 02:31:53,910
‫سأذهب إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فهي بحالةٍ يُرثى لها.

1526
02:31:54,570 --> 02:31:59,130
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها.

1527
02:31:59,150 --> 02:32:00,870
‫هيّا يا بُني.

1528
02:32:01,090 --> 02:32:04,610
‫إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ
‫ما تظنّون أنفسكم تعرفونه...

1529
02:32:04,670 --> 02:32:06,470
‫إنّكم لا تعرفون شيئًا.

1530
02:32:08,590 --> 02:32:10,810
‫رافقهُ يا بُني، مفهوم؟

1531
02:32:11,690 --> 02:32:13,310
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1532
02:32:14,320 --> 02:32:15,600
‫سقيمةٌ للغاية.

1533
02:32:25,220 --> 02:32:26,220
‫أيمكنني...

1534
02:32:28,420 --> 02:32:29,720
‫أيمكنني الجلوس؟

1535
02:32:32,120 --> 02:32:33,640
‫إنّ الوقوف خيرٌ لكَ.

1536
02:32:41,360 --> 02:32:45,370
‫نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل
‫(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون).

1537
02:33:07,200 --> 02:33:08,610
‫أودّ الجلوس.

1538
02:33:09,940 --> 02:33:12,200
‫أجل، يُمكنكَ، ولكن الآن إبقَ واقفًا.

1539
02:33:14,420 --> 02:33:19,420
‫إنّني واقفٌ الآن ولكنّني
‫بحاجةٍ إلى قسطٍ من النوم.

1540
02:33:22,000 --> 02:33:25,360
‫لا أتحمّل البقاء بوضعيّة كهذه.

1541
02:33:27,410 --> 02:33:32,410
‫أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك
‫أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟

1542
02:33:35,090 --> 02:33:37,790
‫- مَن؟
‫- (بلاكي تومسون).

1543
02:33:37,870 --> 02:33:39,680
‫كلّا، لم يكُن معي.

1544
02:33:43,030 --> 02:33:48,030
‫لا أعرفه حقّ المعرفة.
‫أراه في أرجاء البلدة فقط.

1545
02:33:51,420 --> 02:33:56,410
‫- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟
‫- لا أعرف شيئًا بهذا الشأن.

1546
02:34:04,420 --> 02:34:06,690
‫ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟

1547
02:34:07,400 --> 02:34:08,400
‫كلّا.

1548
02:34:10,270 --> 02:34:14,270
‫ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون)

1549
02:34:14,390 --> 02:34:18,380
‫في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921

1550
02:34:18,410 --> 02:34:22,410
‫بغية الحصول على مبلغ التأمين، ألستَ هكذا؟

1551
02:34:23,040 --> 02:34:24,040
‫الم تفعل ذلك؟

1552
02:34:25,100 --> 02:34:31,100
‫سمحتُ له بإستعارتها لفترة.
‫منحتُه رخصة قيادتها ولكن...

1553
02:34:32,150 --> 02:34:35,150
‫- ما الذي أراده من السيّارة؟
‫- لا أعلم بما أراده منها.

1554
02:34:36,490 --> 02:34:40,480
‫هذا ليس شأني.
‫أظنّه كان يخرج ليستمتع.

1555
02:34:41,700 --> 02:34:46,690
‫إن استعار رجلٌ سيّارتي
‫سأسأله عمّا يبتغي منها.

1556
02:34:47,420 --> 02:34:53,410
‫تارةَ يودّ النّاس رحلةً.
‫ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك.

1557
02:34:54,420 --> 02:34:59,420
‫فأعطيتَه السيّارة؟
‫ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟

1558
02:35:01,330 --> 02:35:02,330
‫أجل.

1559
02:35:03,680 --> 02:35:06,250
‫إنّكَ شخصٌ لطيف.

1560
02:35:06,420 --> 02:35:10,650
‫اكتشفتموني.
‫أعطيتُه السيّارة.

1561
02:35:13,230 --> 02:35:14,540
‫أعطيتُه السيّارة.

1562
02:35:14,650 --> 02:35:16,420
‫واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟

1563
02:35:16,640 --> 02:35:17,640
‫حسنًا.

1564
02:35:26,180 --> 02:35:27,530
‫كيف حالكَ يا (إرنست)؟

1565
02:35:32,210 --> 02:35:33,420
‫(بلاكي).

1566
02:35:43,260 --> 02:35:45,250
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟

1567
02:35:46,410 --> 02:35:49,840
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل
‫ على إنفراد قليلًا؟

1568
02:35:56,210 --> 02:35:58,210
‫هل غيّروا رأيكَ؟

1569
02:35:59,420 --> 02:36:01,410
‫غيّروا رأيي؟

1570
02:36:01,840 --> 02:36:04,150
‫كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي).

1571
02:36:06,130 --> 02:36:10,120
‫قُل لي، بمَ أخبرتهم؟

1572
02:36:10,150 --> 02:36:13,800
‫أخبرتهم وقتما خرجتُ من السجن
‫وكان عليّ أن أصفّي حسابًا معكَ

1573
02:36:14,200 --> 02:36:15,530
‫منحتَني دولارًا ونصف.

1574
02:36:16,650 --> 02:36:19,130
‫قلتَ أنّنا جميعًا نُدرك المخاطر.

1575
02:36:19,420 --> 02:36:23,900
‫أجل، فعلناها واحتجنا لفرصة.
‫ولكنّي منحتكَ عشرين دولارًا.

1576
02:36:24,020 --> 02:36:28,630
‫- كلّا، منحتَني دولارًا ونصف.
‫- لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ...

1577
02:36:28,760 --> 02:36:32,130
‫منحتكَ عشرين دولاًرا.
‫أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين.

1578
02:36:32,180 --> 02:36:33,420
‫- أكاذيب.
‫- اسمع.

1579
02:36:35,420 --> 02:36:39,840
‫عليكَ أن تفصح لي عن
‫كلّ ما أخبرتهم به يا (بلاكي).

1580
02:36:39,940 --> 02:36:41,930
‫- أخبرتهم بكلّ شيء.
‫- كلّ شيء؟

1581
02:36:42,030 --> 02:36:45,610
‫أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان.

1582
02:36:45,690 --> 02:36:46,690
‫يهوديّان؟

1583
02:36:46,720 --> 02:36:49,710
‫دخلتُ السجن المؤبّد لأجل
‫الشرطيّ في "درومرايت".

1584
02:36:50,020 --> 02:36:54,320
‫أقول لكَ يا (إرنست).
‫لا يُمكنكَ التكيّف مع السجن يا فتى.

1585
02:36:54,810 --> 02:36:59,330
‫يُفضّل لكَ إخبارهم لمصلحتكَ وعائلتكَ.
‫من أجل راحتكَ الشخصيّة.

1586
02:36:59,360 --> 02:37:02,930
‫إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء
‫كلوح غسيل، أتعلم ذلك؟

1587
02:37:02,950 --> 02:37:03,970
‫أهكذا أنا؟

1588
02:37:03,990 --> 02:37:07,000
‫أجل، إنّكَ تتطلّع إلى
‫فرصةٍ بعيدة يا (بلاكي).

1589
02:37:07,650 --> 02:37:10,670
‫كان يُفترض أن نكون شريكين.
‫وإنّ هذا ليس ذنبي...

1590
02:37:10,730 --> 02:37:11,480
‫شريكان؟

1591
02:37:11,540 --> 02:37:14,280
‫ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ
‫ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ.

1592
02:37:14,310 --> 02:37:16,770
‫هل نحنُ شريكان؟
‫إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا.

1593
02:37:16,800 --> 02:37:19,420
‫حسنًا، وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها.

1594
02:37:19,430 --> 02:37:24,250
‫سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا
‫في الخطّة لأنّكَ غبيّ.

1595
02:37:24,320 --> 02:37:26,720
‫لطالما قال أنّكَ غبيّ.
‫تعلم ذلك جيدًا.

1596
02:37:26,790 --> 02:37:29,800
‫إنّني هنا بسبب هذه الخطّة.

1597
02:37:45,480 --> 02:37:46,480
‫(مولي)؟

1598
02:38:00,420 --> 02:38:03,430
{\an8}‫هل أنتَ حقيقيّ؟

1599
02:38:07,260 --> 02:38:08,420
‫ربّما أنا حقيقيّ.

1600
02:38:27,790 --> 02:38:29,430
‫حسنًا، هذا يكفي.

1601
02:38:35,210 --> 02:38:37,400
‫إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟

1602
02:38:39,010 --> 02:38:42,010
‫أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب.
‫حسبما أعتقد ذلك.

1603
02:38:43,630 --> 02:38:46,620
‫حسبما تعتقد؟
‫أانتَ طيّب أم لا؟

1604
02:38:46,880 --> 02:38:48,880
‫أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي.

1605
02:38:49,170 --> 02:38:50,620
‫هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟

1606
02:38:51,750 --> 02:38:53,000
‫أجل يا سيّدي، أحبّهم.

1607
02:38:53,080 --> 02:38:58,420
‫لقد خدمتَ بلدكَ، ولا أظنّ كان
‫ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع.

1608
02:39:04,510 --> 02:39:07,260
‫يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل.

1609
02:39:08,430 --> 02:39:13,420
‫إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ
‫من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك.

1610
02:39:16,430 --> 02:39:21,620
‫كلانا نعلم أنّه رجلٌ سويّ للغاية.

1611
02:39:24,860 --> 02:39:26,550
‫وهو لا يتّصف بذلك.

1612
02:39:30,420 --> 02:39:32,420
‫لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني.

1613
02:39:34,420 --> 02:39:35,420
‫باستثناء...

1614
02:39:36,660 --> 02:39:42,410
‫إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة
‫واستغلالكَ بسبب طباعكَ.

1615
02:39:48,420 --> 02:39:50,410
‫لمَ لا نُشرع من جديد؟

1616
02:39:54,360 --> 02:39:55,630
‫إنّني...

1617
02:39:59,420 --> 02:40:01,420
‫أودّ العودة إلى بيتي
‫لرؤية على زوجتي.

1618
02:40:03,420 --> 02:40:04,420
‫وإنّكَ...

1619
02:40:06,420 --> 02:40:08,420
‫ستخبرني بما عليّ فعله.

1620
02:40:11,970 --> 02:40:14,700
‫أتعرف من قتل (هنري روان)؟

1621
02:40:27,050 --> 02:40:28,420
‫لا تهرب الآن.

1622
02:40:32,290 --> 02:40:33,780
‫سأعتقلكَ.

1623
02:40:49,420 --> 02:40:52,040
‫أتعرف شيئًا عن جريمة
‫قتل (هنري روان)؟

1624
02:40:54,180 --> 02:40:56,650
‫لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة.

1625
02:40:58,790 --> 02:41:03,790
‫لديّ صديقٌ لكَ هنا وهو يقول
‫أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة.

1626
02:41:05,460 --> 02:41:06,660
‫ومَن هو؟

1627
02:41:28,560 --> 02:41:30,550
‫فهل أنا مُلزم بذلك؟

1628
02:41:32,420 --> 02:41:33,420
‫أجل.

1629
02:41:40,570 --> 02:41:42,570
‫أحضروا لي قلمًا.

1630
02:41:57,950 --> 02:42:00,830
{\an8}‫أين زوجي؟

1631
02:42:01,260 --> 02:42:04,270
‫- ألديها طبيب؟
‫- كلّا، لا تودّ رؤية الأطباء.

1632
02:42:05,420 --> 02:42:06,420
‫سنأخذها معنا.

1633
02:42:10,080 --> 02:42:13,080
‫- أانتما حقيقيّان؟
‫- أانتَ جاهز؟

1634
02:42:18,420 --> 02:42:20,410
‫سيّدتي.

1635
02:42:20,430 --> 02:42:23,420
{\an8}‫أين زوجي؟

1636
02:42:24,310 --> 02:42:25,600
‫نحتاج مساعدتكِ.

1637
02:42:42,410 --> 02:42:46,110
‫سيّدة (بوركهارت)؟
‫إنّها تحتاج ميلي غرامين من "الهروين".

1638
02:42:51,570 --> 02:42:53,040
‫أتريد الحماية؟

1639
02:42:59,420 --> 02:43:00,560
‫ممّن؟

1640
02:43:02,420 --> 02:43:06,410
‫حماية من عمّي.

1641
02:43:11,200 --> 02:43:13,010
‫- مرحبًا يا (هارف).
‫- (بيل).

1642
02:43:14,390 --> 02:43:19,060
‫أفهم أنّني مطلوب للشرطة.
‫وها قد جئتُ لأسلّم نفسي.

1643
02:43:19,150 --> 02:43:22,220
‫- وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟
‫- يًقال أنّني قتلتُ أناسًا.

1644
02:43:22,300 --> 02:43:25,990
‫- كلّا، لا يبدو هذا صادقًا يا (بيل).
‫- اعتقلني يا بُني.

1645
02:43:27,390 --> 02:43:30,120
‫- لا نحتاج ذلك.
‫- لا بأس، ضع الأصفاد.

1646
02:43:30,410 --> 02:43:33,420
‫سيّد (هيل)، أيمكننا أن
‫نحصل على تصريح منكَ؟

1647
02:43:33,420 --> 02:43:37,420
‫- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟
‫- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء".

1648
02:43:37,420 --> 02:43:41,410
‫بريءٌ كالمولود الجديد
‫بل وأكثر من ذلك.

1649
02:43:41,410 --> 02:43:42,410
‫سيّد (هيل)!

1650
02:43:42,420 --> 02:43:46,420
‫متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟
‫وعدتَني بذلك إن أدليتُ بشهادتي.

1651
02:43:46,420 --> 02:43:48,430
‫إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا".

1652
02:43:48,430 --> 02:43:53,410
‫- في المشفى؟ أهي بخير؟
‫- لا يبدو أنّها بخير.

1653
02:43:53,430 --> 02:43:55,920
‫أبلغها أنّ لديّ لها رسالة.

1654
02:43:55,950 --> 02:44:00,420
‫- إلى أين يأخذونكَ سيّد (بوركهارت)؟
‫- سأتوجّه إلى مكانٍ آخر الآن لفترة.

1655
02:44:00,420 --> 02:44:02,590
‫إلى أين تأخذون السيّد (بوركهارت)؟

1656
02:44:04,410 --> 02:44:05,700
‫إلى أين تأخذونني؟

1657
02:44:05,730 --> 02:44:09,090
‫إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ على شهادتكَ.

1658
02:44:09,390 --> 02:44:11,400
‫إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ

1659
02:44:11,420 --> 02:44:16,040
‫ولكن يُستحسن بكَ أن تبتعد
‫كثيرًا لتتجنّب (هيل) وذئابه.

1660
02:44:16,160 --> 02:44:17,160
‫أتفهم ذلك؟

1661
02:44:29,360 --> 02:44:32,350
‫فقط لأجل المحضر.
‫أين تقيم حاليًا؟

1662
02:44:32,410 --> 02:44:33,420
‫في السجن.

1663
02:44:33,420 --> 02:44:36,420
‫- كم مدّة حكمكَ؟
‫- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد.

1664
02:44:36,420 --> 02:44:39,310
‫- بسبب سرقة "درومرايت"؟
‫- نعم سيّدي.

1665
02:44:39,360 --> 02:44:42,110
‫وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟

1666
02:44:42,300 --> 02:44:46,300
‫رتّب هذه الخطّة كلّها.
‫أمرٌ غريب، أليس هكذا؟

1667
02:44:47,020 --> 02:44:48,020
‫اكتب رسالةً.

1668
02:44:49,310 --> 02:44:52,950
‫"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل).

1669
02:44:53,060 --> 02:44:55,990
‫من أمركَ بقتل (بيل) و(ريتا سميث)؟

1670
02:44:56,480 --> 02:44:58,400
‫(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت).

1671
02:44:59,030 --> 02:45:01,680
‫وهل تواصلتَ مع السيّد
‫ (هيل) منذ ذلك الحين؟

1672
02:45:01,790 --> 02:45:03,870
‫أجل، لقد تواصلتُ معه سلفًا.

1673
02:45:04,230 --> 02:45:06,230
‫بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ.

1674
02:45:07,030 --> 02:45:09,200
‫طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست).

1675
02:45:10,260 --> 02:45:11,340
‫سيّد (تومسون).

1676
02:45:11,420 --> 02:45:17,420
‫حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له إثبات
‫براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا.

1677
02:45:17,420 --> 02:45:21,040
‫كتب لي رسالةً بأنّه يستطيع
‫مساعدتي على الفرار.

1678
02:45:21,130 --> 02:45:25,480
‫وحينما خرجتُ من السجن كنتُ
‫سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله.

1679
02:45:26,050 --> 02:45:29,420
‫وأجبته أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ.

1680
02:45:30,200 --> 02:45:33,520
‫- وكيف سار الأمر معكَ؟
‫- ما الأمر الذي سار معي؟

1681
02:45:33,800 --> 02:45:36,210
‫تخطيط السيّد (هيل) لفراركَ.

1682
02:45:36,410 --> 02:45:40,410
‫إنّني جالسٌ أمامكَ وأتحدّث.
‫لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن.

1683
02:45:40,650 --> 02:45:42,650
‫لا تحكموا.

1684
02:45:43,320 --> 02:45:46,330
‫انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا
‫جورنال" و"فيرفاكس تشيف"

1685
02:45:46,420 --> 02:45:49,720
‫- و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز".
‫- أمركَ يا سيّد (هيل).

1686
02:45:53,260 --> 02:45:54,470
‫أمّك تتمشّى.

1687
02:45:57,250 --> 02:45:58,400
‫أليس هذا رائعًا؟

1688
02:46:06,410 --> 02:46:07,420
‫كُن حازمًا يا بُني.

1689
02:46:09,350 --> 02:46:10,570
‫أمامكَ طريق شائك.

1690
02:46:51,310 --> 02:46:54,690
‫أطالب بالتشاور مع السيّد
‫(بوركهارت) على إنفراد.

1691
02:46:54,870 --> 02:46:58,870
‫- هذا تصرّف غير مقبول.
‫- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي.

1692
02:46:59,020 --> 02:47:04,100
‫- هذا تصرّف يعارض النظام.
‫- أطالب بالتحدّث مع السيّد (بوركهارت).

1693
02:47:04,130 --> 02:47:08,210
‫لا يحقّ له تمثيل المتّهم والشاهد.
‫فهنالك تعارض في المصالح القانونيّة.

1694
02:47:08,240 --> 02:47:10,370
‫كان مفقودًا لشهرين.

1695
02:47:11,410 --> 02:47:16,340
‫عجزتُ عن التواصل
‫معه قبل أن يُدلي بشهادته.

1696
02:47:16,410 --> 02:47:18,310
‫هذا التصرّف يؤثّر على الشاهد.

1697
02:47:18,360 --> 02:47:22,360
‫سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟

1698
02:47:22,410 --> 02:47:28,060
‫لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن...

1699
02:47:29,710 --> 02:47:31,700
‫أودّ التحدّث معه، أجل.

1700
02:47:32,170 --> 02:47:35,170
‫إنّ القوانين تمنع ذلك فخامتكَ.

1701
02:47:35,270 --> 02:47:40,820
‫لا تسمح النيابة بتحدّث
‫السيّد (هاميلتون) مع الشاهد

1702
02:47:40,870 --> 02:47:43,850
‫قبل أن تبدأ المحاكمة.

1703
02:47:45,000 --> 02:47:47,000
‫قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة!

1704
02:47:47,060 --> 02:47:49,730
‫سلّمنا إيّاه وسأعدمه بنفسي!

1705
02:47:49,800 --> 02:47:54,800
‫سنحتجز السيّد (بوركهارت) قيد
‫التحقيق، هيّا أخرجوه من هنا.

1706
02:47:54,830 --> 02:47:58,420
‫وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا
‫من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة.

1707
02:48:37,420 --> 02:48:38,430
‫إنّني آسف...

1708
02:48:41,110 --> 02:48:42,420
‫على كلّ المتاعب.

1709
02:48:57,190 --> 02:48:59,570
{\an8}‫دعنا نذهب إلى منزلنا الآن.

1710
02:49:15,000 --> 02:49:16,000
‫أخي.

1711
02:49:17,420 --> 02:49:18,430
‫أخي.

1712
02:49:22,110 --> 02:49:26,120
‫(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك
‫في منزل (هيل) هذا المساء ومناقشة الأمور.

1713
02:49:53,470 --> 02:49:55,480
‫- أيّها العمدة.
‫- (إرنست).

1714
02:49:56,560 --> 02:49:57,570
‫عمّتي (ميرتي).

1715
02:50:02,630 --> 02:50:07,620
‫أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟
‫من شركة نفط "سولوي"؟

1716
02:50:07,910 --> 02:50:10,920
‫وبالتأكيد السيّد (كراسون).
‫من شركة نفط "كراسون".

1717
02:50:14,620 --> 02:50:15,630
‫تفضّل بالجلوس.

1718
02:50:20,380 --> 02:50:22,550
‫إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك

1719
02:50:22,620 --> 02:50:27,620
‫فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ.

1720
02:50:28,240 --> 02:50:31,240
‫ومن السهل أن تُدان بجريمة قتل (سميث).

1721
02:50:31,620 --> 02:50:35,610
‫وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن.
‫أتفهم ذلك؟

1722
02:50:37,080 --> 02:50:40,200
‫كلّا، لا يُفترض أن أمعن
‫التفكير في ذلك ولكن...

1723
02:50:40,240 --> 02:50:45,010
‫إنّهم يمنحونكَ الحبل لتشنق نفسكَ.
‫أتفهم ذلك؟

1724
02:50:45,190 --> 02:50:46,800
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1725
02:50:46,910 --> 02:50:48,350
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1726
02:50:48,460 --> 02:50:50,460
‫- (إرنست)!
‫- نعم.

1727
02:50:50,630 --> 02:50:54,620
‫إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ.

1728
02:50:54,630 --> 02:50:57,630
‫أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟

1729
02:50:58,130 --> 02:51:01,970
‫أتريده أن يموت في السجن؟
‫أتودّ فعلها يا (إرنست)؟

1730
02:51:02,020 --> 02:51:05,850
‫كلّا، بالتأكيد لن أفعلها يا (ميرتي).
‫تعلمين أنّني لا أريد فعلها.

1731
02:51:06,020 --> 02:51:10,210
‫أجل، إنّكَ تمتلك القدرة
‫ كلّها لتنقذ حياته.

1732
02:51:10,250 --> 02:51:13,620
‫إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل.

1733
02:51:23,880 --> 02:51:27,470
‫- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟
‫- أجل، أودّ ذلك.

1734
02:51:27,520 --> 02:51:29,700
‫- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟
‫- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك.

1735
02:51:31,870 --> 02:51:33,870
‫هؤلاء رجال الحكومة...

1736
02:51:35,130 --> 02:51:38,910
‫لقد ضربوكَ وعذّبوكَ.

1737
02:51:38,930 --> 02:51:42,370
‫كلّا، لم يفعلوا ذلك.
‫ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام.

1738
02:51:42,420 --> 02:51:45,960
‫كلّا، لقد ضربوكَ.

1739
02:51:46,020 --> 02:51:48,630
‫- أجل، ضربوني.
‫- أشكركَ.

1740
02:51:56,480 --> 02:51:59,480
‫- رأيتُ حلمًا.
‫- حقًا؟

1741
02:52:00,120 --> 02:52:01,630
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس".

1742
02:52:03,780 --> 02:52:08,780
‫أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ
‫ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ.

1743
02:52:10,440 --> 02:52:13,440
‫ذهبنا إلى النهر ثمّ ألقينا الأسرار فيه.

1744
02:52:16,530 --> 02:52:18,250
‫كنّا لا تفارقنا الابتسامة.

1745
02:52:20,310 --> 02:52:24,260
‫وهل أخبرتكِ بجمالكِ الآن؟
‫تأمّلي حالكِ.

1746
02:52:27,360 --> 02:52:28,530
‫إنّكِ تشعّين جمالًا.

1747
02:52:30,240 --> 02:52:32,800
‫"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟

1748
02:52:34,200 --> 02:52:37,630
‫أخبرتكِ، فكان ينبغي أن
‫تسوء حالتكِ قبل أن تتحسّن.

1749
02:52:40,060 --> 02:52:41,620
‫وما الذي حصل بعدئذٍ؟

1750
02:52:42,220 --> 02:52:46,630
‫كلّ ما أعرفه يا (مولي)...
‫إنّ الأمر معقّد للغاية.

1751
02:52:47,690 --> 02:52:50,690
‫إنّ قوانين الرجال البيض فقط...

1752
02:52:51,510 --> 02:52:54,520
‫تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ
‫ حتّى لو أردتِ شيئًا غيره.

1753
02:52:56,470 --> 02:53:00,120
‫أعرف أنّ من الصعب عليكِ تقبّل
‫ ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن...

1754
02:53:00,330 --> 02:53:04,340
‫ما عليّ الشروع بقوله
‫الآن هي الحقيقة المُطلقة.

1755
02:53:05,310 --> 02:53:08,630
‫الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله
‫رجال الحكومة لإجباري على الكذب.

1756
02:53:10,390 --> 02:53:14,600
‫أتعلمين أنّهم ضربوني؟
‫ضربوني وعذّبوني.

1757
02:53:14,620 --> 02:53:18,610
‫أبقوني يقظًا لعدّة أيّام
‫ليُجبروني على الكذب.

1758
02:53:19,100 --> 02:53:22,100
‫ويقوّلونني بأنّ عمي
‫ارتكبَ هذه الأعمال القذرة.

1759
02:53:24,330 --> 02:53:26,150
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1760
02:53:26,760 --> 02:53:28,540
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1761
02:53:29,000 --> 02:53:31,590
‫لن أكذب عليكِ.
‫أريد فعل الأمر الصائب.

1762
02:53:31,630 --> 02:53:34,630
‫أريد حماية عمّي لأنه يحتاج الحماية.

1763
02:53:38,260 --> 02:53:39,260
‫ماذا؟

1764
02:53:41,630 --> 02:53:42,630
‫ما الأمر؟

1765
02:53:45,630 --> 02:53:47,620
‫متى ستعود؟

1766
02:53:52,250 --> 02:53:57,000
‫في غضون يومين.
‫سأعود في غضون يومين.

1767
02:53:57,750 --> 02:53:59,180
‫والآن اسمعي.

1768
02:53:59,910 --> 02:54:04,460
‫إنّهم يعتقلونني لغرض
‫جذب الإنتباه لا أكثر.

1769
02:54:05,620 --> 02:54:09,620
‫وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا.

1770
02:54:11,620 --> 02:54:13,630
‫لم أقترف خطأ في هذا العالم.

1771
02:54:15,330 --> 02:54:17,330
‫وكلّ ما يبتغونه هو اعتقالي.

1772
02:54:22,630 --> 02:54:24,620
‫فكّر مليًا فيما تفعله.

1773
02:54:36,610 --> 02:54:40,610
‫- هل ستشهد لصالحنا؟
‫- لا يا سيّدي لن أشهد.

1774
02:54:41,630 --> 02:54:44,330
‫ألا تودّ الإدلاء بشهادتكَ
‫لصالح الحكومة؟

1775
02:54:44,600 --> 02:54:47,610
‫كلّ ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا.

1776
02:54:47,640 --> 02:54:49,620
‫استدر.

1777
02:54:50,630 --> 02:54:53,620
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة
‫قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث).

1778
02:55:05,320 --> 02:55:07,330
‫فلماذا قتلتَ (آنا راون)؟

1779
02:55:08,700 --> 02:55:12,170
‫- كلّفني (ويليام ك. هيل).
‫- وماذا قال لكَ؟

1780
02:55:12,330 --> 02:55:16,750
‫سأحصل على ألف دولار إضافةً
‫إلى 600 دولار التي أدين بها.

1781
02:55:17,120 --> 02:55:21,370
‫- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون).
‫- نعم سيّدي.

1782
02:55:21,430 --> 02:55:26,810
‫أخذتها إلى ما يُسمّى وادي
‫"ثري مايل"، أليس هكذا؟

1783
02:55:26,890 --> 02:55:28,880
‫- نعم سيّدي.
‫- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟

1784
02:55:29,320 --> 02:55:31,750
‫- مسدّس آليّ.
‫- وأين صوّبت عليها؟

1785
02:55:33,470 --> 02:55:35,700
‫في جبهتها وفارقت الحياة جرّاء ذلك.

1786
02:55:37,530 --> 02:55:40,190
‫- يُقال أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية.
‫- نعم سيّدي.

1787
02:55:40,220 --> 02:55:44,250
‫- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها.
‫- نعم سيّدي.

1788
02:55:44,420 --> 02:55:49,410
‫ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك
‫المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1789
02:55:50,650 --> 02:55:54,660
‫- حملتُها و(بايرون) إلى هناك.
‫- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟

1790
02:55:55,530 --> 02:55:58,520
‫- نعم سيّدي.
‫- أكانت مستلقية وقتما قتلتماها؟

1791
02:55:59,000 --> 02:56:02,000
‫- لا يا سيّدي.
‫- بأيّ وضعيّة كانت؟

1792
02:56:03,180 --> 02:56:04,360
‫كانت واقفة.

1793
02:56:05,260 --> 02:56:10,270
‫رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها.

1794
02:56:10,530 --> 02:56:15,520
‫إذن علّمته كيفيّة حمل
‫امرأة هنديّة عاجزة ثملة

1795
02:56:15,620 --> 02:56:19,630
‫في قاع الوادي بينما
‫تضع رصاصةً في دماغها؟

1796
02:56:20,320 --> 02:56:22,620
‫- نعم سيّدي.
‫- وما الذي حدث بعدئذٍ؟

1797
02:56:24,810 --> 02:56:27,810
‫- أفلتَها فسقطت.
‫- وهل صرخت؟

1798
02:56:28,630 --> 02:56:32,620
‫- لا يا سيّدي.
‫- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟

1799
02:56:33,300 --> 02:56:35,940
‫- لا يا سيّدي.
‫- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟

1800
02:56:36,140 --> 02:56:39,140
‫- نعم سيّدي.
‫- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟

1801
02:56:39,780 --> 02:56:41,210
‫نعم يا سيّدي.

1802
02:56:42,040 --> 02:56:45,140
‫هل رأيتَ الوادي
‫حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1803
02:56:46,780 --> 02:56:48,780
‫يُفترض أنّني رأيتُه مئة مرّة.

1804
02:56:48,830 --> 02:56:52,570
‫مئة مرّة؟ وهل ذهبتَ لترى أين
‫أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟

1805
02:56:52,630 --> 02:56:55,610
‫- لا يا سيّدي.
‫- لا؟

1806
02:56:56,120 --> 02:56:59,120
‫- لا يا سيّدي.
‫- فلمَ ذهبتَ إلى هناك مجددًا؟

1807
02:57:05,390 --> 02:57:09,150
‫لا بأس.
‫يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين.

1808
02:57:11,920 --> 02:57:13,300
‫إنّه مكانٌ رائع...

1809
02:57:14,450 --> 02:57:19,010
‫إنّه مكانٌ رائع للشرب والحفلات.
‫لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع.

1810
02:57:22,550 --> 02:57:24,940
‫أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟

1811
02:57:26,140 --> 02:57:27,490
‫ذهبتُ إلى النوم عند (بيل هيل).

1812
02:57:28,210 --> 02:57:31,370
‫- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟
‫- واصلنا احتساء الخمر.

1813
02:57:31,450 --> 02:57:32,630
‫وأين ذهب (بايرون)؟

1814
02:57:34,290 --> 02:57:35,600
‫عادَ إلى (مولي).

1815
02:57:47,970 --> 02:57:49,290
‫أشكركِ يا (مولي).

1816
02:57:50,550 --> 02:57:51,590
‫عفوًا.

1817
02:58:04,340 --> 02:58:09,710
‫- انتبهي إلى طريقكِ.
‫- إلامَ أنتبه؟ تُحضرانني هنا لتقتلاني.

1818
02:58:09,730 --> 02:58:12,690
‫أرجوكِ، كفّي عن ذلك
‫واجلسي هنا لتنعمي بالراحة.

1819
02:58:14,220 --> 02:58:16,100
‫حسنًا، هيّا انهضي.

1820
02:58:16,160 --> 02:58:19,600
‫- إبقِها واقفة.
‫- عدّلي جلستكِ الآن.

1821
02:58:20,200 --> 02:58:22,610
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم.
‫- أجل.

1822
02:58:22,630 --> 02:58:25,640
‫- سأقتلكما إن أردتما قتلي.
‫- صحيح.

1823
02:59:06,220 --> 02:59:07,230
‫(إرنست).

1824
02:59:08,780 --> 02:59:09,930
‫استيقظ يا بُني.

1825
02:59:10,730 --> 02:59:11,730
‫أجل.

1826
02:59:15,030 --> 02:59:16,340
‫ماذا؟

1827
02:59:17,290 --> 02:59:18,590
‫ما الأمر؟

1828
02:59:22,620 --> 02:59:24,620
‫لا يسهل قول ذلك.

1829
02:59:26,620 --> 02:59:30,620
‫عليّ إخباركَ...
‫إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي.

1830
02:59:35,630 --> 02:59:39,620
‫- أيّ طفلٍ؟
‫- لا أعرف الاسم تحديدًا.

1831
02:59:39,970 --> 02:59:41,320
‫من يكون...؟

1832
02:59:42,730 --> 02:59:44,730
‫هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟

1833
02:59:45,610 --> 02:59:48,620
‫هل كان أحد الأطفال
‫يعاني من ضعف الرئتين؟

1834
02:59:49,320 --> 02:59:51,320
‫- أجل، أجل.
‫- السعال الديكي؟

1835
02:59:51,620 --> 02:59:55,630
‫كلّا، من أبلغكَ بذلك؟

1836
02:59:55,630 --> 02:59:58,800
‫أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس".

1837
03:00:00,440 --> 03:00:04,450
‫تولّت (مولي) الأمر...
‫ثمّ عادوا إلى المنزل.

1838
03:00:08,860 --> 03:00:11,860
‫- ليس هناك...
‫- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟

1839
03:00:14,630 --> 03:00:16,620
‫إنّه ليس أمرًا سهلًا.

1840
03:00:16,620 --> 03:00:22,620
‫لا، سحقًا!
‫لقد سلبوني طفلتي.

1841
03:00:23,620 --> 03:00:25,610
‫فليكُن الربّ بعونكَ.

1842
03:00:26,710 --> 03:00:28,160
‫آسفٌ على ما خسرته.

1843
03:00:30,810 --> 03:00:31,810
‫ما الذي حدث؟

1844
03:00:33,180 --> 03:00:34,190
‫توفّي أحد أطفاله.

1845
03:00:34,470 --> 03:00:36,470
‫- أيّ طفل؟
‫- أصغرهم.

1846
03:00:36,620 --> 03:00:37,630
‫أصغرهم؟

1847
03:00:38,630 --> 03:00:40,630
‫آه عليكَ يا بُني.

1848
03:00:46,310 --> 03:00:49,310
‫يا ربّي، لقد سلبوني...

1849
03:00:49,630 --> 03:00:50,630
‫لا.

1850
03:00:54,630 --> 03:00:55,630
‫(إرنست).

1851
03:00:59,300 --> 03:01:02,700
‫(آنا) الصغيرة عند ربّها يا بُني.

1852
03:01:06,520 --> 03:01:07,530
‫(إرنست).

1853
03:01:08,630 --> 03:01:14,620
‫فليلطف بنا الربّ.
‫يا ربّي، يا ربّي.

1854
03:03:22,620 --> 03:03:23,620
‫مرحبًا أيّها الملك.

1855
03:03:26,110 --> 03:03:27,490
‫كيف حال زوجتكَ؟

1856
03:03:29,630 --> 03:03:33,630
‫- إنّها ليست بخير.
‫- أشعرُ بذلك أيضًا يا بُني.

1857
03:03:38,620 --> 03:03:43,620
‫تعلم أنّ عليّ الإعتناء
‫بالطفلين و(مولي) الآن.

1858
03:03:44,630 --> 03:03:45,630
‫إذن...

1859
03:03:47,160 --> 03:03:51,160
‫- ما الذي تقصده؟
‫- تعرف ما يعنيه ذلك.

1860
03:03:52,630 --> 03:03:55,630
‫هذا يعني أنّني سأدلي بشهادتي.

1861
03:03:59,600 --> 03:04:03,590
‫إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه
‫في خضمّ كلّ هذه الشدائد.

1862
03:04:04,830 --> 03:04:08,820
‫- أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟
‫- أجل.

1863
03:04:09,640 --> 03:04:11,640
‫يتوجّب عليّ ذلك.

1864
03:04:12,620 --> 03:04:16,940
‫- وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟
‫- أجل، اتفقوا معي.

1865
03:04:17,660 --> 03:04:19,160
‫إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق.

1866
03:04:19,650 --> 03:04:23,620
‫إنّها الحكومة وهذا ما أبلغوني به.

1867
03:04:23,620 --> 03:04:26,620
‫إنّها الحكومة.
‫ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون.

1868
03:04:28,430 --> 03:04:33,430
‫لا يؤدّي ذلك إلّا إلى لتشتيت
‫الأسرة وهل هذا ما ترغب فيه؟

1869
03:04:34,130 --> 03:04:38,130
‫وهذا لا يشكّل فرقًا، وأقول
‫لكَ ذلك من أعماق قلبي.

1870
03:04:38,260 --> 03:04:43,260
‫فإن كان ثمّة شيءٌ علّمتني إيّاه
‫الحياة فهو أنّ هذا الأمر لا يشكّل فرقًا.

1871
03:04:46,030 --> 03:04:49,030
‫أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟

1872
03:04:49,140 --> 03:04:52,880
‫قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ.
‫لم يبقَ أحد ليساندكَ.

1873
03:04:52,910 --> 03:04:56,060
‫- إنّهم يحبّونني.
‫- كلّا، لا ينصتون إليكَ.

1874
03:04:56,090 --> 03:04:59,040
‫إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع

1875
03:04:59,070 --> 03:05:02,620
‫والمستشفيات والمدارس،
‫يُدركون ذلك جيدًا.

1876
03:05:02,630 --> 03:05:05,620
‫أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم.

1877
03:05:07,890 --> 03:05:09,880
‫إنّهم لا يساندونكَ يا (بيل).

1878
03:05:10,120 --> 03:05:14,220
‫- بلى، إنّهم يساندونني.
‫- كلّا، انتهت مساندتهم يا (بيل).

1879
03:05:14,260 --> 03:05:17,190
‫يُحتمل أن يكون
‫ثمّة تمرّد لبعض الوقت.

1880
03:05:17,580 --> 03:05:20,340
‫ولكنّ النّاس ينسون ذلك.

1881
03:05:20,510 --> 03:05:23,940
‫لا يتذكّرونه ولا يكترثون له.

1882
03:05:25,010 --> 03:05:28,010
‫وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة.

1883
03:05:28,140 --> 03:05:31,110
‫ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا.

1884
03:05:34,550 --> 03:05:37,910
‫لا تفعل شيئًا يُبقيكَ
‫نادمًا لبقيّة حياتكَ.

1885
03:05:39,630 --> 03:05:43,610
‫-- ستندم على ذلك...
‫- لن أندم على شيءٍ يا (بيل).

1886
03:05:44,470 --> 03:05:45,820
‫لديكَ أسرة.

1887
03:05:47,630 --> 03:05:50,620
‫لقد فقدتَ طفلة.
‫لا تُزد الأمر مأساويّة.

1888
03:05:50,710 --> 03:05:52,720
‫إنّها مأساةٌ أساسًا.

1889
03:05:54,630 --> 03:05:59,620
‫لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي بعد الآن.

1890
03:06:01,500 --> 03:06:03,500
‫يؤسفني سماع ذلك.

1891
03:06:03,850 --> 03:06:06,850
‫- قُضي الأمر.
‫- أرجوكَ، لا تُضع كلّ شيء.

1892
03:06:06,910 --> 03:06:10,910
‫- لا يُمكنني.
‫- آسف، أحبّكَ يا بُني.

1893
03:06:11,820 --> 03:06:13,810
‫لا يُمكنني يا (بيل).

1894
03:06:17,650 --> 03:06:19,130
‫لا تُضع كلّ شيء يا بُني.

1895
03:06:23,500 --> 03:06:26,080
‫سيّد (بوركهارت)، هل
‫جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟

1896
03:06:27,710 --> 03:06:30,710
‫- نعم سيّدي.
‫- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟

1897
03:06:31,640 --> 03:06:33,620
‫لا يا سيّدي.

1898
03:06:34,430 --> 03:06:39,430
‫هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً
‫على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟

1899
03:06:43,500 --> 03:06:44,500
‫نعم سيّدي.

1900
03:06:44,630 --> 03:06:47,620
‫هل قدتَ سيّارتكَ من
‫"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي"

1901
03:06:47,640 --> 03:06:51,650
‫لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ
‫(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟

1902
03:06:55,630 --> 03:06:58,620
‫- نعم سيّدي.
‫- ومن طلب منكَ فعل ذلك؟

1903
03:06:59,630 --> 03:07:02,630
‫عمّي، (ويليام هيل).

1904
03:07:02,630 --> 03:07:03,630
‫أترى عمّكَ هنا؟

1905
03:07:05,360 --> 03:07:07,670
‫- نعم سيّدي.
‫- يُرجى الإشارة إليه.

1906
03:07:09,110 --> 03:07:13,260
‫أمركَ سيّدي.
‫إنّه الجالس هناك.

1907
03:07:14,230 --> 03:07:19,230
‫لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد
‫تعرّف على المتهم (ويليام بيل).

1908
03:07:25,630 --> 03:07:30,300
‫وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ
‫إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟

1909
03:07:32,350 --> 03:07:36,790
‫يتوجّب عليه أن يُفجّر (ريتا) و(بيل سميث).

1910
03:07:37,560 --> 03:07:39,560
‫ولمَ أراد تفجيرهما؟

1911
03:07:41,660 --> 03:07:43,220
‫ليحصل على أموالهما.

1912
03:07:44,810 --> 03:07:46,310
‫هل أنتَ متزوّج؟

1913
03:07:48,330 --> 03:07:50,250
‫- نعم سيّدي.
‫- ما اسم زوجتكَ؟

1914
03:07:53,280 --> 03:07:56,630
‫- (مولي بوركهارت).
‫- هل هي شقيقة (ريتا)؟

1915
03:07:57,490 --> 03:07:58,490
‫نعم سيّدي.

1916
03:07:58,510 --> 03:08:01,510
‫وشقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟

1917
03:08:05,630 --> 03:08:06,630
‫نعم.

1918
03:08:07,590 --> 03:08:09,910
‫وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟

1919
03:08:12,720 --> 03:08:15,720
‫- نعم.
‫- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟

1920
03:08:19,490 --> 03:08:20,490
‫نعم.

1921
03:08:20,780 --> 03:08:25,780
‫وجميع هؤلاء النسوة
‫الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟

1922
03:08:28,720 --> 03:08:29,720
‫نعم سيّدي.

1923
03:08:32,770 --> 03:08:36,750
‫إن توفّيت زوجتكَ (مولي)

1924
03:08:37,490 --> 03:08:39,480
‫فمن سيحصل على
‫تركتها من أموال النفط؟

1925
03:08:41,890 --> 03:08:44,890
‫أنا وطفلاها.

1926
03:08:47,560 --> 03:08:50,550
‫هل توصّل عمّكَ إلى خطّة

1927
03:08:51,190 --> 03:08:55,390
‫تستفيد من خلالها من وفاة
‫كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟

1928
03:09:00,700 --> 03:09:01,700
‫نعم سيّدي.

1929
03:09:02,360 --> 03:09:05,930
‫وقرّرتَ مساعدة عمّكَ بنفسك؟

1930
03:09:08,630 --> 03:09:09,630
‫نعم.

1931
03:09:12,410 --> 03:09:16,410
‫وهل كان ذلك جزءًا من خطّتكَ
‫هو أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل)

1932
03:09:16,660 --> 03:09:20,770
‫لقتل أسرتها وقتلها للحصول
‫على أموالهم من النفط الهنديّ؟

1933
03:09:24,440 --> 03:09:25,450
‫لا يا سيّدي.

1934
03:09:28,560 --> 03:09:34,560
‫التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني
‫كنتُ أوصلها بسيّارة الأجرة خاصّتي.

1935
03:09:35,550 --> 03:09:38,240
‫ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟

1936
03:09:39,920 --> 03:09:41,180
‫لا يا سيّدي.

1937
03:09:45,080 --> 03:09:47,070
‫أحببتُ زوجتي نظرًا...

1938
03:09:48,620 --> 03:09:53,230
‫لما حدث بيننا وقتما أوصلتها في سيّارتي.

1939
03:10:41,970 --> 03:10:43,970
‫كيف حال (كاوبوي)؟

1940
03:10:46,590 --> 03:10:47,590
‫إنّه بخير.

1941
03:10:54,410 --> 03:10:55,830
‫هل يشتاق لوالده؟

1942
03:10:57,470 --> 03:10:58,580
‫أجل.

1943
03:11:00,290 --> 03:11:01,590
‫(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا.

1944
03:11:08,200 --> 03:11:12,200
‫هل يعلمان بما حدث؟

1945
03:11:14,490 --> 03:11:15,700
‫لا يعلمان الكثير.

1946
03:11:28,440 --> 03:11:30,450
‫هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟

1947
03:11:32,500 --> 03:11:33,710
‫أجل، أفصحتُ عنها كلّها.

1948
03:11:37,680 --> 03:11:39,690
‫إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي).

1949
03:11:41,340 --> 03:11:45,600
‫إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح
‫ذلك الهمّ من فوق كاهلي.

1950
03:11:49,240 --> 03:11:53,380
‫لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين.

1951
03:12:01,660 --> 03:12:03,650
‫بمَ حقنتَني؟

1952
03:12:08,210 --> 03:12:09,580
‫عفوًا؟

1953
03:12:12,100 --> 03:12:13,670
‫ما الذي كان في الحقنة؟

1954
03:12:22,760 --> 03:12:24,920
‫الدواء الذي حقنتَني إيّاه.

1955
03:12:28,770 --> 03:12:31,750
‫علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟

1956
03:12:47,580 --> 03:12:48,590
‫"إنسولين".

1957
03:13:19,430 --> 03:13:21,430
‫ها قد انتصر الحقّ.

1958
03:13:31,580 --> 03:13:37,970
‫يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من
‫(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة.

1959
03:13:38,980 --> 03:13:42,960
‫وهكذا تنتهي القصّة الحقيقة
‫ لمقتل هنود "الأوساج".

1960
03:13:43,580 --> 03:13:47,270
‫وقبل أن نودّع مقاطعة
‫"أوساج" يُمكننا الاستنتاج

1961
03:13:47,470 --> 03:13:53,630
‫إنّ الطبيبين الأخوين (شون)
‫لم يُحاكما بتهمة تسمّم (مولي).

1962
03:13:54,550 --> 03:13:59,020
‫حُكم (بايرون بوركهارت) شقيق
‫(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا).

1963
03:13:59,320 --> 03:14:01,330
‫قال (كيلسي موريسون) أثناء المحاكمة:

1964
03:14:01,580 --> 03:14:04,590
‫"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي"

1965
03:14:06,910 --> 03:14:09,500
‫أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت
‫هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود.

1966
03:14:09,580 --> 03:14:13,910
‫أدين (ويليام هيل) العقل
‫المدبّر وراء المؤامرات القاتلة

1967
03:14:14,250 --> 03:14:16,250
‫وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث".

1968
03:14:18,140 --> 03:14:20,780
‫كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين.

1969
03:14:21,790 --> 03:14:23,790
‫"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟"

1970
03:14:24,040 --> 03:14:27,300
‫"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين"

1971
03:14:28,010 --> 03:14:31,010
‫"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم."

1972
03:14:31,960 --> 03:14:34,950
‫"أفضّل العيش في "غراي هورس"
‫أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض"

1973
03:14:35,580 --> 03:14:38,570
‫"سأعود معكم عمّا قريب"

1974
03:14:39,180 --> 03:14:42,180
‫"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟"

1975
03:14:42,520 --> 03:14:46,950
‫"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)"

1976
03:14:47,570 --> 03:14:50,000
‫أطلق سراح (هيل) عام 1947.

1977
03:14:50,360 --> 03:14:54,430
‫برّرت اللجنة إطلاق سراحه
‫المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن...

1978
03:14:55,140 --> 03:14:56,580
‫لم يكُن الجميع سعداء بذلك.

1979
03:14:57,580 --> 03:15:01,560
‫"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين"

1980
03:15:01,820 --> 03:15:04,470
‫"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين"

1981
03:15:05,050 --> 03:15:08,000
‫ولم يُسمح لـ (هيل) بالتواجد
‫في "أوكلاهوما" مجددًا

1982
03:15:08,180 --> 03:15:11,010
‫ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم.

1983
03:15:14,330 --> 03:15:16,130
‫"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟"

1984
03:15:16,880 --> 03:15:22,560
‫"لو أنّ (إرنست) الأحمق
‫سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة"

1985
03:15:23,020 --> 03:15:27,010
‫توفّي (ويليام هيل) في
‫دار المسنّين في "أريزونا".

1986
03:15:27,380 --> 03:15:28,920
‫فقد عاش 87 عامًا.

1987
03:15:32,590 --> 03:15:37,740
‫حُكم على (إرنست) بالسجن
‫المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما".

1988
03:15:38,990 --> 03:15:43,110
‫"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته
‫بغية الحصول على أموالها من النفط؟"

1989
03:15:43,580 --> 03:15:48,590
‫بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه
‫وأعيد إلى مقاطعة "أوساج"

1990
03:15:49,230 --> 03:15:53,580
‫حيث أنهى أيّامه رفقة (بايرون)
‫في حجرة غسل الأطباق شمال المدينة.

1991
03:15:54,000 --> 03:15:55,980
‫"أطلب لي جعةً يا أخي"

1992
03:15:56,790 --> 03:15:58,790
‫"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟"

1993
03:16:03,710 --> 03:16:05,720
‫بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست)

1994
03:16:06,250 --> 03:16:09,250
‫عاشت مع زوجها الجديد
‫(جون كوب) في المحميّة.

1995
03:16:11,750 --> 03:16:15,760
‫توفّيت نتيجة السكّري
‫في 16 حزيران عام 1937.

1996
03:16:17,020 --> 03:16:20,050
‫وببساطة قيل في الصحيفة
‫المحليّة عند إعلان وفاتها...

1997
03:16:28,230 --> 03:16:32,230
‫"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا"

1998
03:16:32,650 --> 03:16:35,650
‫وافتها المنيّة عند الساعة الحادية
‫عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها.

1999
03:16:37,640 --> 03:16:39,630
‫"لقد كانت أوساجيّة أصيلة"

2000
03:16:40,820 --> 03:16:43,820
‫دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس".

2001
03:16:44,760 --> 03:16:47,800
‫"مع أمّها وأبيها"

2002
03:16:48,580 --> 03:16:51,590
‫"وشقيقاتها وإبنتها."

2003
03:16:56,120 --> 03:16:57,660
‫ولم تُذكر جرائم القتل.

2004
03:17:00,630 --> 03:18:04,680
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2005
03:18:27,190 --> 03:18:31,670
‫"قتلة زهرة القمر"

2006
03:18:32,970 --> 03:18:36,520
‫إخراج: (مارتن سكورسيزي).

2007
03:18:37,490 --> 03:18:40,690
‫سيناريو:
‫ (إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي)

2008
03:18:41,710 --> 03:18:44,890
‫"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"

