﻿1
00:00:00,002 --> 00:00:54,010
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="25"># تـــرجــمــة #
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Noor Issa{\3c&HFFFFFF&}  -  {\3c&H00FFFF&}Family 4K {\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

2
00:00:54,034 --> 00:01:48,042
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="25">㋡ أتمنى لكم مشاهدة ممتعة ㋡
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Telegram #Family4k{\3c&HFFFFFF&}
 {\3c&H00FFFF&}|| نور عيسى  Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

3
00:01:48,066 --> 00:01:49,727
إلى الأمام!

4
00:01:51,267 --> 00:01:54,600
تقدمو!

5
00:03:35,866 --> 00:03:38,033
سوتونيوس باولينوس,

6
00:03:38,033 --> 00:03:42,741
قائد الجوزاء الرابع عشر
والفاليريا فيكتريكس العشرين!

7
00:03:51,013 --> 00:03:54,192
بصفته بريفيكتوس
كاستروروم المسؤول،

8
00:03:54,192 --> 00:03:55,952
ماذا فعلت برجالك؟

9
00:03:55,952 --> 00:04:00,088
لقد تقدمت في التشكيل الثلاثي،
الأفواج من واحد إلى أربعة.

10
00:04:00,088 --> 00:04:03,432
ثلاثة وخمسة في الدعم.
سلاح الفرسان المساعد على الجناح.

11
00:04:04,092 --> 00:04:05,797
و...

12
00:04:05,797 --> 00:04:07,469
ماذا فعل هؤلاء زعماء طائفة منى

13
00:04:07,469 --> 00:04:10,065
عندما رأوا قوات الغزو الخاص بك؟

14
00:04:10,065 --> 00:04:12,100
يرددون كما لو كانوا
في نوع من النشوة.

15
00:04:12,100 --> 00:04:16,478
حتى عند مواجهة فيلق
الجوزاء الرابع عشر،

16
00:04:16,478 --> 00:04:20,911
هؤلاء الرجال المقاتلون
الكلت ذوو الخبرة... ركعوا؟

17
00:04:22,110 --> 00:04:24,585
واثقين من أن قادتهم الدينيين

18
00:04:24,585 --> 00:04:27,720
سوف تقدم لهم الخلاص ضد سيفك.

19
00:04:27,720 --> 00:04:30,426
نعم.  يبدو الأمر بهذه الطريقة يا دومينوس.

20
00:04:31,295 --> 00:04:32,758
هل ذبحتهم؟

21
00:04:33,693 --> 00:04:36,465
كما هو واجبي تجاه روما.

22
00:04:36,465 --> 00:04:40,733
يؤمن كوكولوس السلتي بالغضب،

23
00:04:40,733 --> 00:04:43,098
النساء المحاربات التي
ترمز إلى الانتقام والبعث.

24
00:04:43,098 --> 00:04:45,276
يعتقدون أن المرأة محاربة

25
00:04:45,276 --> 00:04:46,805
سيكون بطريقة أو بأخرى خلاصهم

26
00:04:46,805 --> 00:04:49,709
وإنهاء الاحتلال
الروماني لبريطانيا.

27
00:04:49,709 --> 00:04:55,143
لا يجب عليهم... أن يجدوا منقذهم.

28
00:04:55,143 --> 00:04:57,288
بصفتي أغسطس، لقد
أصدرت مرسومًا صارمًا،

29
00:04:57,288 --> 00:05:00,225
منع النساء من تولي منصب نفوذ،

30
00:05:00,225 --> 00:05:02,821
عسكرية أو قضائية أو غير ذلك.

31
00:05:02,821 --> 00:05:06,264
نحن لسنا بحاجة إلى
امرأة أخرى مثل أمي.

32
00:05:08,596 --> 00:05:10,664
ويجب تأييد هذا المرسوم حرفيا.

33
00:05:10,664 --> 00:05:13,502
وتحت التهديد بالعقاب الشديد.

34
00:05:13,502 --> 00:05:17,935
وخاصة في قبائل جزيرة بريتانيا.

35
00:05:19,167 --> 00:05:20,707
صاحب الجلالة.

36
00:07:26,437 --> 00:07:29,000
لقد أخفتني.

37
00:07:29,000 --> 00:07:33,202
لذا ساعدني، فأنا أحبك
أكثر مع كل يوم يمر.

38
00:07:35,578 --> 00:07:37,910
أعلم أنك جعلتني أسعد
رجل على قيد الحياة.

39
00:07:40,077 --> 00:07:44,389
وأنت يا ملكي

40
00:07:44,389 --> 00:07:48,822
لقد جعلتني الأم والزوجة
والملكة الأكثر فخرًا.

41
00:07:51,726 --> 00:07:53,794
دعني آخذك الآن.

42
00:07:53,794 --> 00:07:56,324
- مثل العصور القديمة.

43
00:07:56,324 --> 00:07:57,765
عقلي متعب...

44
00:07:59,437 --> 00:08:00,900
لم أنم...

45
00:08:01,769 --> 00:08:03,034
ومستيقظا.

46
00:08:03,034 --> 00:08:05,740
أنت مستيقظ بالتأكيد.

47
00:08:09,271 --> 00:08:10,811
مهما فعلنا هذا الصباح،

48
00:08:10,811 --> 00:08:14,452
انت النبيل والشجاع وجدير بذلك

49
00:08:14,452 --> 00:08:16,179
ملك (إيسيني),

50
00:08:16,179 --> 00:08:17,983
نحن نفعل ذلك لجمهور من،

51
00:08:17,983 --> 00:08:21,789
عدة الخدم...

52
00:08:21,789 --> 00:08:23,923
ستة حراس، و...

53
00:08:24,825 --> 00:08:26,992
فتاتان صغيرتان فضوليتان.

54
00:08:28,565 --> 00:08:30,468
إنهم مستيقظون، أليس كذلك؟

55
00:08:30,468 --> 00:08:32,063
- نعم.

56
00:08:35,902 --> 00:08:37,167
يوم جيد يا ملكي.

57
00:08:37,167 --> 00:08:38,542
هل يمكنني أن أنضم
إليكم لتناول الإفطار؟

58
00:08:38,542 --> 00:08:41,138
أنت والحصن بأكمله، عزيزي كيران!

59
00:08:41,138 --> 00:08:43,338
هيا.  البيت بيتك.

60
00:08:43,338 --> 00:08:45,208
سافرت خلال الليل

61
00:08:45,208 --> 00:08:46,880
وأنا جائع.

62
00:08:46,880 --> 00:08:48,717
جائع.  انه جائع!

63
00:08:48,717 --> 00:08:50,279
أنا جائع!

64
00:08:51,819 --> 00:08:54,624
سوف آكل عظامك!

65
00:08:57,693 --> 00:08:59,563
كيف تسير الأمور في كامولوس؟

66
00:08:59,563 --> 00:09:01,323
لقد رحبنا بالمدعي العام الجديد.

67
00:09:02,159 --> 00:09:04,095
(كاتوس) ديسيانوس.

68
00:09:05,063 --> 00:09:06,394
هل علي القلق؟

69
00:09:06,394 --> 00:09:07,901
إنه روماني.

70
00:09:07,901 --> 00:09:10,068
لقد أفسدته أفريقيا،
وهو يكرهها .

71
00:09:10,068 --> 00:09:12,807
سوف ينتقل إلى المنزل
عند أول علامة على التمرد.

72
00:09:12,807 --> 00:09:13,874
دعنا نأمل.

73
00:09:17,240 --> 00:09:19,011
آسف، كيران.

74
00:09:19,011 --> 00:09:22,311
ذريتي لديهم دماء القدماء الوحشية

75
00:09:22,311 --> 00:09:25,314
يجري في عروقهم.

76
00:09:25,314 --> 00:09:26,623
مثل والدتهم.

77
00:09:26,623 --> 00:09:28,086
""ذريتك""...

78
00:09:28,086 --> 00:09:29,494
هي ابنة الملك.

79
00:09:29,494 --> 00:09:32,860
ابنة ذكية جداً وسريعة البديهة،

80
00:09:32,860 --> 00:09:35,929
والتي ستكون بمثابة
ملكة عظيمة يومًا ما.

81
00:09:40,131 --> 00:09:41,539
صباح الخير.

82
00:09:41,539 --> 00:09:43,266
وقت دراسة اللاتينية،يا فتيات!

83
00:09:43,266 --> 00:09:45,136
صباح الخير بنات.
هل نحن مستعدون للدرس؟

84
00:09:45,136 --> 00:09:46,841
نعم... مهلا!

85
00:09:50,042 --> 00:09:52,374
المتوحشون الصغار.

86
00:09:52,374 --> 00:09:55,113
نحن نكسب المال
لندفع لمعلم روماني

87
00:09:55,113 --> 00:09:57,786
أن نعلم بناتنا لغة المحتل،

88
00:09:57,786 --> 00:10:01,955
حتى يتمكنوا من فهم
كيفية التنقل في المستقبل...

89
00:10:03,418 --> 00:10:04,793
مستقبل حيث حكم والدهم

90
00:10:04,793 --> 00:10:06,993
ستكون ذكرى بعيدة لمستعمرة قديمة.

91
00:10:07,928 --> 00:10:09,666
حسنًا، يجب أن نتغير،

92
00:10:09,666 --> 00:10:12,427
إذا كنا لا نريد أن نترك
وحدنا في البرد مثل...

93
00:10:12,427 --> 00:10:14,330
بريجانتيس البربري.

94
00:10:14,330 --> 00:10:17,036
حسناً، أنا أحب زوجتي البربرية.

95
00:10:19,907 --> 00:10:22,272
لديك أشياء مثل الملك
لتناقشها مع كياران الشجاع،

96
00:10:22,272 --> 00:10:25,011
حبيبتي وعندي جلسة تجميل.

97
00:10:25,011 --> 00:10:27,981
ثم سأخذ الفتيات إلى السوق.

98
00:10:27,981 --> 00:10:29,785
سوف نأتي لنجدك

99
00:10:29,785 --> 00:10:31,149
وعدني أنك سوف تفعل ذلك دائما.

100
00:10:31,919 --> 00:10:33,019
أعدك.

101
00:10:35,054 --> 00:10:36,484
اجلس.  هيا.

102
00:10:36,484 --> 00:10:38,761
كل هذا.  لا النفايات هنا.

103
00:10:45,669 --> 00:10:48,331
نحن نستورد مستحضرات
التجميل العصرية

104
00:10:48,331 --> 00:10:52,005
من جرمانيا، والغال،
وسيريكا الأسطورية.

105
00:10:53,303 --> 00:10:55,404
وبعضها باهظ الثمن ونادر جدًا،

106
00:10:55,404 --> 00:10:59,276
الإمبراطور نفسه يختنق
عندما يدفع فاتورة زوجته.

107
00:11:08,384 --> 00:11:13,664
الشعر الزائد لا يعتبر من
الموضة على الإطلاق هذا الموسم.

108
00:11:18,427 --> 00:11:20,000
روج للخدود,

109
00:11:20,000 --> 00:11:22,530
مغرة حمراء مستوردة من بلجيكا

110
00:11:22,530 --> 00:11:26,369
وطحنها على حجر
الملاط إلى أنعم مسحوق.

111
00:11:28,976 --> 00:11:31,209
لون سترة الخاص بك هو جميل جدا.

112
00:11:31,209 --> 00:11:32,540
اين وجدتها؟

113
00:11:32,540 --> 00:11:33,717
من أوبيدا،

114
00:11:33,717 --> 00:11:35,620
خارج خطوط الأمن الرومانية.

115
00:11:36,511 --> 00:11:37,787
كانت رخيصة هناك.

116
00:11:41,758 --> 00:11:43,122
ألا ينبغي علينا الذهاب؟

117
00:11:58,841 --> 00:12:00,271
اعذرني.

118
00:12:00,271 --> 00:12:02,306
نحن نبحث عن أوبيدا.

119
00:12:02,306 --> 00:12:03,571
هناك.

120
00:12:03,571 --> 00:12:04,748
شكرًا لك.

121
00:12:21,358 --> 00:12:22,557
ماذا؟

122
00:12:22,557 --> 00:12:24,262
ما خطبك؟

123
00:12:24,262 --> 00:12:25,670
لا ينبغي لنا أن نذهب إلى هناك.

124
00:12:25,670 --> 00:12:27,705
هذا ليس مكانا لك.

125
00:12:27,705 --> 00:12:28,739
كانوا آمنين،

126
00:12:28,739 --> 00:12:30,466
الرومان في كل مكان!

127
00:12:30,466 --> 00:12:32,435
انظر ماذا يفعلون باللصوص

128
00:12:32,435 --> 00:12:34,646
هؤلاء ليسوا مجرمين،
إنهم مسيحيون.

129
00:12:36,538 --> 00:12:38,243
المسيحيون لا يختلطون جيدًا

130
00:12:38,243 --> 00:12:40,542
مع الديانات الأخرى،
فصلبهم الرومان.

131
00:12:41,444 --> 00:12:43,611
يجب أن نعود.

132
00:12:43,611 --> 00:12:45,316
سأشتري مسمارًا من تلك المادة،

133
00:12:45,316 --> 00:12:47,483
ثم يمكننا أن نعود بسرعة.  حسنًا؟

134
00:12:48,187 --> 00:12:49,287
هيا.

135
00:13:05,303 --> 00:13:07,272
نعم.  ما هي الألوان الأخرى لديك؟

136
00:13:10,407 --> 00:13:12,981
نودينز إله الكلاب والصيد

137
00:13:12,981 --> 00:13:14,818
ممنوع من قبل الإمبراطور كلوديوس.

138
00:13:14,818 --> 00:13:17,920
أحد التجسيدات الإلهية

139
00:13:17,920 --> 00:13:19,218
في العبادة الإمبراطورية.

140
00:13:21,550 --> 00:13:23,288
الآلهة منحت الإنسان فقط

141
00:13:23,288 --> 00:13:25,961
مواهب الذكاء والفضيلة والإخلاص.

142
00:13:25,961 --> 00:13:27,490
بعض الفاكهة الطازجة؟

143
00:13:27,490 --> 00:13:29,261
إذا كانت العبادة
الإمبراطورية فاضلة جدًا،

144
00:13:29,261 --> 00:13:30,768
لماذا قتلوا كل الدرويد؟

145
00:13:30,768 --> 00:13:32,869
انتِ!  قم بتغيير الموضوع من فضلك.

146
00:13:37,599 --> 00:13:39,502
انظروا، محاربي (ترينوفانتي).

147
00:14:01,557 --> 00:14:03,691
بوديكا.

148
00:14:06,166 --> 00:14:07,266
توقف عن هذا الحديث!

149
00:14:10,335 --> 00:14:11,600
هذه بوديكا.

150
00:14:20,279 --> 00:14:21,852
لماذا يركعون؟

151
00:14:21,852 --> 00:14:23,711
وماذا يعني بوديكا؟

152
00:14:23,711 --> 00:14:25,317
لقد كانت ملكة (ترينوفانتي).

153
00:14:25,988 --> 00:14:27,649
الأم ملكة (إيسيني)؟

154
00:14:27,649 --> 00:14:28,892
والدتك من (ترينوفانتي)

155
00:14:28,892 --> 00:14:30,795
التي أصبحت ملكة (إيسيني).

156
00:14:30,795 --> 00:14:32,797
بالنسبة لهؤلاء الناس، هذا يمثلها

157
00:14:32,797 --> 00:14:34,458
أقوى من الإمبراطور الروماني.

158
00:14:35,558 --> 00:14:37,131
إنها مثل الإله بالنسبة لهم!

159
00:14:39,529 --> 00:14:42,202
هل تحدث عبدك
بالسوء عن الإمبراطور؟

160
00:14:43,566 --> 00:14:45,106
لم تكن تقصد شيئًا بذلك.

161
00:14:45,106 --> 00:14:47,735
إنها خادمة وليست عبدة.

162
00:14:47,735 --> 00:14:50,947
هل أنت شيء خاص
لهؤلاء البرابرة النكتة؟

163
00:14:50,947 --> 00:14:54,049
المتشردون الذين يسمنون
بسبب الجزية الرومانية.

164
00:14:54,049 --> 00:14:56,480
يبدو أنك تعرف أكثر مني يا سيدي.

165
00:14:56,480 --> 00:14:58,416
لا أعرف من هم.

166
00:14:58,416 --> 00:15:00,187
تعالوا يا أطفال.

167
00:15:00,187 --> 00:15:02,090
لقد أدلى عبدك بتصريح مهين

168
00:15:02,090 --> 00:15:03,553
عن الامبراطور.

169
00:15:03,553 --> 00:15:04,686
أنا آسف.

170
00:15:04,686 --> 00:15:06,457
الملكة تستطيع شراء بعض النبيذ.

171
00:15:07,029 --> 00:15:09,460
أو المساعد الروماني

172
00:15:09,460 --> 00:15:12,034
يمكنك أن تسمع عن
طبيعة عبدك المتمردة.

173
00:15:12,034 --> 00:15:14,234
لقد ذهبت حقا بعيدا جدا الآن!

174
00:15:14,234 --> 00:15:15,873
علينا أن نجد والدك!

175
00:15:15,873 --> 00:15:18,700
كنت لا أذهب إلى أي مكان!
العثور على الفيلق!

176
00:15:42,460 --> 00:15:43,560
أذهب!

177
00:15:50,633 --> 00:15:52,668
هل تريد أن تعرف ماذا فعلت اليوم؟

178
00:15:53,603 --> 00:15:56,848
وقفت أمام غرفة
مليئة بقواد المئات

179
00:15:56,848 --> 00:15:59,180
وكان لي أن أقسم أن زوجتي

180
00:15:59,884 --> 00:16:03,448
كانت روحًا مدنية ولطيفة.

181
00:16:03,448 --> 00:16:04,889
أم رائعة،

182
00:16:04,889 --> 00:16:08,585
الذي يحب النسج ببساطة.

183
00:16:08,585 --> 00:16:12,754
قلت ولم أفعل شيئا لاستفزازهم.

184
00:16:12,754 --> 00:16:13,821
أعدك.

185
00:16:18,969 --> 00:16:21,763
لقد تفاوضت وساومت أكثر اليوم،

186
00:16:21,763 --> 00:16:24,172
وبشغف أكبر مما كان
علي فعله منذ سنوات.

187
00:16:26,603 --> 00:16:28,671
لقد كان الأمر مثيرًا حقًا.

188
00:16:28,671 --> 00:16:29,980
لكن...

189
00:16:31,047 --> 00:16:32,510
ولا أرغب في فعل ذلك مرة أخرى،

190
00:16:32,510 --> 00:16:34,512
لذلك سوف نرسل الخدم إلى المدينة

191
00:16:34,512 --> 00:16:36,118
في المرة القادمة التي
تريد فيها شيئًا مميزًا.

192
00:16:36,118 --> 00:16:38,252
مثل رداء أزرق.

193
00:16:39,418 --> 00:16:41,255
على الأقل للعام
المقبل أو نحو ذلك.

194
00:16:45,259 --> 00:16:47,195
قل لي ماذا يعني ذلك؟

195
00:16:47,855 --> 00:16:49,263
بوديكا...

196
00:16:50,495 --> 00:16:52,134
لقد كانت أسطورة (ترينوفانتي)

197
00:16:52,134 --> 00:16:53,861
قبل زمن الدرويد.

198
00:16:53,861 --> 00:16:55,335
إلهة شرسة.

199
00:16:55,335 --> 00:16:58,338
شعب محارب فخور كان أيضًا...

200
00:16:59,372 --> 00:17:01,209
عنيد للتفاوض.

201
00:17:01,209 --> 00:17:04,707
والبعض يعتقد أنها
ستعود مرة أخرى،

202
00:17:04,707 --> 00:17:06,445
ليحررنا من الرومان.

203
00:17:06,445 --> 00:17:07,545
لماذا أنا؟

204
00:17:11,384 --> 00:17:13,056
حبيبي.

205
00:17:13,056 --> 00:17:16,620
أنت وأنا كنا متزوجين
عندما كنا صغارا.

206
00:17:17,555 --> 00:17:19,293
لديك نسب فخور.

207
00:17:21,966 --> 00:17:23,594
هناك دماء بربرية

208
00:17:24,793 --> 00:17:26,003
الذي يحرك قلبك،

209
00:17:27,202 --> 00:17:29,039
ويمكنهم رؤية ذلك.

210
00:17:29,039 --> 00:17:31,272
من المستحيل إخفاء
ذلك عن هؤلاء الناس.

211
00:17:33,175 --> 00:17:34,869
لأنهم ينظرون إليك ويرون

212
00:17:34,869 --> 00:17:36,739
ما حققته في حياتك.

213
00:17:36,739 --> 00:17:37,982
إنه يحرضهم.

214
00:17:39,049 --> 00:17:40,413
يملأهم بالأمل.

215
00:17:40,413 --> 00:17:42,118
هل هذا شيء سيء؟

216
00:17:45,187 --> 00:17:47,992
قد يخيف الرومان هذا كل ما أقوله.

217
00:17:47,992 --> 00:17:52,920
لذا أتمنى لك البقاء هنا
وتجنب المدينة والبرابرة،

218
00:17:52,920 --> 00:17:54,889
على الأقل لبضعة أسابيع.

219
00:17:55,857 --> 00:17:57,034
بالطبع.

220
00:17:57,034 --> 00:17:59,432
بالطبع.

221
00:18:01,236 --> 00:18:03,733
سيكون عليك أن تبقيني سجينًا.

222
00:18:05,933 --> 00:18:07,935
همج!

223
00:18:09,178 --> 00:18:10,806
أيها الوحوش!

224
00:18:10,806 --> 00:18:12,841
لا تقتلني!

225
00:18:14,348 --> 00:18:16,416
أين العسل الذي وعدتني به إذن؟

226
00:18:17,879 --> 00:18:19,386
ثم أردت أن تغسل الطعم

227
00:18:19,386 --> 00:18:21,586
من ذلك النبيذ الروماني
الرديء الذي كنت تشربه؟

228
00:18:21,586 --> 00:18:23,621
إذا أسكرني، سأشربه.

229
00:18:25,260 --> 00:18:29,198
لذا، أخيرًا، لقد وجدت أكثر
ثلاثة محاربين شراسة بالنسبة لي!

230
00:18:29,198 --> 00:18:32,102
كيف يتم تخويفكم
يا أولاد من مهارتنا؟

231
00:18:34,896 --> 00:18:36,568
اجلبه!

232
00:18:36,568 --> 00:18:38,306
مسكتكم!

233
00:18:38,306 --> 00:18:41,903
هذا ما تحصل
عليه مقابل قتال الملك!

234
00:18:43,014 --> 00:18:45,445
سأعود إلى كرانوج يا مولاي.

235
00:18:45,445 --> 00:18:47,975
يمكنك أن تأخذ بناتي البرية معك.

236
00:18:49,251 --> 00:18:51,814
- أريد أن أتحدث مع ملكتي.
- من هنا.

237
00:18:56,159 --> 00:18:57,820
ماخطبه، ما اللذي جرى له؟

238
00:18:57,820 --> 00:19:00,262
عندما يقاتل الرجل في الحرب

239
00:19:00,262 --> 00:19:02,429
ويفقد عائلته وبيته.

240
00:19:02,429 --> 00:19:03,694
وينتهي بلا شيء..

241
00:19:03,694 --> 00:19:06,796
يتوقف الضحك والسيف
عن السير جنبًا إلى جنب.

242
00:19:06,796 --> 00:19:09,898
كان ينبغي أن أرى

243
00:19:09,898 --> 00:19:12,340
الطريقة التي استخدمت
بها تلك المرأة سيفها.

244
00:19:12,340 --> 00:19:14,309
لقد كانت...كانت
مثيرة للإعجاب للغاية.

245
00:19:14,309 --> 00:19:15,673
هي هاجمت...

246
00:19:16,971 --> 00:19:19,578
...بدون تردد.

247
00:19:22,614 --> 00:19:24,517
لست متأكدًا من أنني أريد بناتي

248
00:19:24,517 --> 00:19:26,486
ليكون (ترينوفانتي) بريجانتي، رغم ذلك.

249
00:19:27,685 --> 00:19:30,325
قتال.  لا تثق بأحد أبدا.

250
00:19:31,689 --> 00:19:33,790
لا أحد منهم يعيش حياة طويلة جدا.

251
00:19:35,462 --> 00:19:38,234
لكي يستطيع الدفاع عن نفسه..

252
00:19:39,895 --> 00:19:42,865
لا يمكن أن يكون أمرا سيئا.

253
00:19:43,470 --> 00:19:44,570
أنت...

254
00:19:44,570 --> 00:19:47,903
من الواضح أن لديك دماء
(ترينوفانتي) في عروقك.

255
00:19:49,212 --> 00:19:51,445
استخدم تلك الشراسة
بطريقة مدروسة.

256
00:19:53,183 --> 00:19:54,580
ليس في متعطش للدماء.

257
00:19:56,483 --> 00:19:58,452
استخدمها لتكون أفضل ملكة ممكنة.

258
00:20:05,019 --> 00:20:06,229
تعال واحصل علي!

259
00:20:06,229 --> 00:20:08,495
إذا كنت تريد أن تكون محاربا

260
00:20:08,495 --> 00:20:09,793
محارب (ترينوفانتي).

261
00:20:12,961 --> 00:20:14,061
ثم دعونا نعود إلى المنزل.

262
00:20:14,831 --> 00:20:16,668
لأن لدي شيء لأعطيك.

263
00:20:27,008 --> 00:20:29,120
إنها ليست حقًا هدية مني.

264
00:20:30,880 --> 00:20:32,915
إنه جزء من المهر
الذي قدمه والدك،

265
00:20:32,915 --> 00:20:35,225
عندما طلبت يدك للزواج.

266
00:20:35,225 --> 00:20:37,953
في ذلك الوقت لم أكن
أعرف حقًا ماذا أفعل به،

267
00:20:37,953 --> 00:20:40,296
لكن الأحداث الأخيرة أثبتت..

268
00:20:40,296 --> 00:20:43,629
قد يكون من الممكن
أن تترك أصولك خلفك

269
00:20:45,499 --> 00:20:47,633
لكنني أعتقد أن
أصولك لن تتركك أبدًا.

270
00:20:49,030 --> 00:20:50,207
ما الأمر يا أبي؟

271
00:20:54,002 --> 00:20:56,774
محمية لقرون من
قبل الدرويد القدماء،

272
00:20:57,709 --> 00:20:59,414
ملكة الغضب...

273
00:21:00,382 --> 00:21:01,548
بوديكا.

274
00:21:09,017 --> 00:21:13,263
شكرا لك يا أبي.  ملكي.

275
00:21:14,627 --> 00:21:16,464
ويقال أن الحدادين القدماء

276
00:21:16,464 --> 00:21:19,170
استخدم السحر
المنسي من ضباب الجبل

277
00:21:19,170 --> 00:21:21,095
لصياغة شفرات مثل هذا.

278
00:21:21,095 --> 00:21:22,371
إذا نظرت عن كثب،

279
00:21:23,130 --> 00:21:24,637
سترى كيف يتغير اللون

280
00:21:24,637 --> 00:21:25,935
مع النار الخفقان.

281
00:21:25,935 --> 00:21:28,575
وكأن تعويذة الله للأرض نفسها

282
00:21:28,575 --> 00:21:30,137
منسوجة داخل برونزها.

283
00:21:48,958 --> 00:21:50,333
أنا أحبه.

284
00:21:55,437 --> 00:21:57,032
ربما نريح النصل في الوقت الحالي.

285
00:22:01,102 --> 00:22:02,444
الأم!

286
00:22:07,317 --> 00:22:09,319
ما الذي تحدق اليه؟

287
00:22:09,319 --> 00:22:10,815
لا أعرف.

288
00:22:12,520 --> 00:22:14,049
هاجس، ربما.

289
00:22:14,049 --> 00:22:16,722
الأشياء الجيدة، وآمل؟

290
00:22:39,316 --> 00:22:41,945
الرومان هنا!

291
00:23:00,029 --> 00:23:01,701
جحافل، انتبه!

292
00:23:03,032 --> 00:23:05,870
إفساح المجال لوكيلنا المحترم،

293
00:23:05,870 --> 00:23:07,344
(كاتوس) ديسيانوس!

294
00:23:08,169 --> 00:23:10,105
الفيلق!  إلى الخارج!

295
00:24:07,063 --> 00:24:09,934
سيدي، في هذا اليوم
رحب بك الإيسيني هنا.

296
00:24:09,934 --> 00:24:11,375
إلى أراضينا.

297
00:24:11,375 --> 00:24:13,509
واليوم نشيد بالإمبراطورية.

298
00:24:13,509 --> 00:24:15,709
يأتي.  اذهب معنا إلى الداخل.

299
00:24:24,245 --> 00:24:26,115
...إيورات كابيلوس إيسي،

300
00:24:27,116 --> 00:24:29,019
يا له من خطأ ، سو.

301
00:24:29,019 --> 00:24:31,890
هل هي,

302
00:24:31,890 --> 00:24:33,188
بول، بيرات؟

303
00:24:36,829 --> 00:24:39,865
أحسنت!  لقد أسعدوك، أليس كذلك؟

304
00:24:41,966 --> 00:24:46,267
هل أجرؤ على التساؤل عما
إذا كان لديهم معلمين رومانيين؟

305
00:24:46,267 --> 00:24:47,543
إنهم يفعلون.

306
00:24:47,543 --> 00:24:49,644
كنت أعرف!  قلت لك يا مكسيموس

307
00:24:49,644 --> 00:24:52,449
أخبرتك أن لديهم معلمين
رومانيين لأطفالهم.

308
00:24:52,449 --> 00:24:54,044
عندما كنت في أفريقيا،

309
00:24:54,044 --> 00:24:56,420
لقد شاهدت قردًا يرقص

310
00:24:56,420 --> 00:24:59,082
التي تم تدريسها من
قبل المعلم الروماني.

311
00:24:59,082 --> 00:25:01,117
إنهم حقا الأفضل في العالم.

312
00:25:01,117 --> 00:25:03,020
يمكنهم تعليم أي شخص

313
00:25:03,020 --> 00:25:04,428
أساسيات الثقافة.

314
00:25:04,428 --> 00:25:06,859
حتى هؤلاء الأطفال البرابرة.

315
00:25:09,224 --> 00:25:12,700
إلى متى تنوي أن تشرفنا
بحضورك يا سيدي؟

316
00:25:13,360 --> 00:25:15,098
سنة.

317
00:25:15,098 --> 00:25:16,407
ربما اثنان.

318
00:25:22,369 --> 00:25:24,008
سنغادر في الصباح.

319
00:25:24,008 --> 00:25:26,912
ما عليك سوى إطعام حاشيتي الصغيرة

320
00:25:26,912 --> 00:25:28,375
من تجهيزاتك لهذه الليلة،

321
00:25:28,375 --> 00:25:30,751
وقافلة راتبي

322
00:25:30,751 --> 00:25:32,280
على جانبي كل شهر ثالث،

323
00:25:32,280 --> 00:25:33,820
في الطريق إلى غابة فالبروك.

324
00:25:33,820 --> 00:25:35,954
لا تقلق يا صديقي (بريتونكولي).

325
00:25:35,954 --> 00:25:38,055
نحن لم نأتي لتنظيفك

326
00:25:38,055 --> 00:25:41,190
حسنًا، أنت مرحب
بك للبقاء طالما أردت.

327
00:25:41,190 --> 00:25:44,358
إنه لشرف لي أن أستضيفك.

328
00:25:44,358 --> 00:25:45,997
لذا، أخبرني، (براسوتاجوس)...

329
00:25:47,471 --> 00:25:49,363
هل بنيت هذا الحصن بنفسك؟

330
00:25:49,363 --> 00:25:52,773
لا، إنها ملكية
متوارثة داخل عائلتي.

331
00:25:52,773 --> 00:25:55,402
لقد قمت فقط بتحسينه، و...

332
00:25:55,402 --> 00:25:59,076
وسوف نستمر في الحفاظ
عليها لأجيالنا القادمة.

333
00:25:59,076 --> 00:26:01,848
ثم سرقتها عائلتك من شخص ما.

334
00:26:03,080 --> 00:26:04,620
اشتراها أو تاجر بها أو ربحها.

335
00:26:04,620 --> 00:26:07,183
- كان لأسلافي سمعة طيبة

336
00:26:07,183 --> 00:26:09,988
لتجنب العنف عند الضرورة.

337
00:26:10,923 --> 00:26:13,629
وأحاول التمسك بنفس التقليد.

338
00:26:13,629 --> 00:26:16,027
ملكي هو التجسيد

339
00:26:16,027 --> 00:26:18,062
للحضارة في هذه الأرض.

340
00:26:24,541 --> 00:26:27,511
أساس متين من الصخور!

341
00:26:29,007 --> 00:26:31,141
الأراضي الصالحة للزراعة التي كنت حتى

342
00:26:31,141 --> 00:26:34,815
وتبقى خصبة بفضل سماد
الوحوش التي ترعى هنا.

343
00:26:34,815 --> 00:26:38,082
والتربة التي لا تحمل الرطوبة،

344
00:26:38,082 --> 00:26:39,820
مع ارتفاع جريان المياه

345
00:26:39,820 --> 00:26:41,448
والتخفيف من حدة الهبوط.

346
00:26:41,448 --> 00:26:45,386
والمنظر؟
حسنا، دون عوائق من جميع الجهات.

347
00:26:46,453 --> 00:26:48,059
أضمن ذلك في يوم صاف

348
00:26:48,059 --> 00:26:50,633
يمكنك أن ترى كل الطرق
إلى طريق واتلينغ.

349
00:26:51,799 --> 00:26:52,965
انت على حق.

350
00:26:52,965 --> 00:26:55,429
فلا عجب أن هذا الحصن

351
00:26:55,429 --> 00:26:58,806
لقد كان مطلوبًا جدًا
في الألفية الماضية.

352
00:26:58,806 --> 00:27:01,138
ملكي البريطاني.

353
00:27:02,975 --> 00:27:05,549
نحن نخدمك جيدًا هنا يا رب.

354
00:27:07,144 --> 00:27:08,343
نعم.

355
00:27:08,343 --> 00:27:10,246
نعم بالفعل، أنت تفعل.

356
00:27:16,087 --> 00:27:19,189
سيتعين علينا أن نكون
بريطانيين حسني التصرف.

357
00:27:19,189 --> 00:27:22,929
يمكن لهذا اللقيط الفضولي أن
يمارس الجنس معنا إذا اختار ذلك.

358
00:27:22,929 --> 00:27:24,799
علينا أن نكون أذكياء بشأن هذا.

359
00:27:24,799 --> 00:27:26,603
نحن نجعل أنفسنا لا غنى عنه.

360
00:27:28,495 --> 00:27:32,972
أنت محق.  بالطبع.

361
00:27:32,972 --> 00:27:34,908
الآن، جهز الحراس للمغادرة.

362
00:27:34,908 --> 00:27:37,548
سنقوم بإقامة حفلات
مداهمة لبضعة أيام.

363
00:27:37,548 --> 00:27:40,144
قم بإلقاء القبض على أي قطاع طرق،
ولصوص الماشية، وغير المرغوب فيهم،

364
00:27:40,144 --> 00:27:42,410
وسنرسلها إلى (كاتوس)
ديسيانوس كإشادة.

365
00:27:44,016 --> 00:27:45,655
معرفة هذه الأراضي أمر خطير

366
00:27:45,655 --> 00:27:48,559
قد يخفف من رغبته
في الاستقرار هنا.

367
00:27:51,188 --> 00:27:53,729
أنت رجل حكيم يا مولاي.

368
00:27:53,729 --> 00:27:55,896
سأركب مع الحفلة.

369
00:27:55,896 --> 00:27:57,491
التمرين سيفيدني.

370
00:28:08,469 --> 00:28:10,680
لدي مثل هذا العطش لك يا امرأة!

371
00:28:10,680 --> 00:28:14,981
جفاف في روحي لا يرويه إلا أنت.

372
00:28:14,981 --> 00:28:16,444
أمي ,أبي!

373
00:28:16,444 --> 00:28:18,314
انتهت المدرسة؟

374
00:28:18,314 --> 00:28:19,689
نعم.

375
00:28:19,689 --> 00:28:20,921
أحتاج إلى إلقاء نظرة جيدة عليك.

376
00:28:20,921 --> 00:28:23,187
الآن عليك أن تعدني

377
00:28:23,187 --> 00:28:25,387
أنك ستبقى دائمًا بجانب والدتك.

378
00:28:26,487 --> 00:28:27,554
عدني؟

379
00:28:27,554 --> 00:28:28,731
أعدك.

380
00:28:28,731 --> 00:28:30,964
أنتم الثلاثة، ابقوا دافئين.

381
00:28:31,965 --> 00:28:33,065
أعدك.

382
00:28:35,331 --> 00:28:37,674
وأريدك أن تعرف أنني أحبك.

383
00:28:38,642 --> 00:28:40,072
وأنا سوف أكون دائما.

384
00:28:45,044 --> 00:28:46,243
أحبك أيضًا.

385
00:29:53,442 --> 00:29:56,016
لقد عاد الرجال!  اغلق البوابة!

386
00:31:15,832 --> 00:31:18,032
تحيا ملكة (إيسيني).

387
00:32:58,968 --> 00:33:01,696
كل التحية للقيصر أوغسطس نيرو!

388
00:33:03,973 --> 00:33:05,942
مرحبًا (كاتوس) ديسيانوس.

389
00:33:07,108 --> 00:33:08,307
ارجو أن تنضم الينا.

390
00:33:08,307 --> 00:33:10,111
لن أبقى...

391
00:33:10,111 --> 00:33:11,981
أشعر بوجودي

392
00:33:11,981 --> 00:33:15,611
يؤثر بشكل كبير على
مزاج السكان المحليين.

393
00:33:17,118 --> 00:33:20,187
تقرأ كثيرًا بدافع الفضول البسيط.

394
00:33:20,187 --> 00:33:22,057
هل تلقيت تكريمي؟

395
00:33:22,717 --> 00:33:25,456
نعم.  فعلتُ.

396
00:33:25,456 --> 00:33:26,754
وأشكرك.

397
00:33:27,788 --> 00:33:29,295
لقد ورثت

398
00:33:29,295 --> 00:33:32,265
نصف ممتلكاتك وأراضيك لي.

399
00:33:33,497 --> 00:33:37,369
"هذا هو الإذعان الأكثر سخاء."

400
00:33:37,369 --> 00:33:39,602
أنا سعيد لأن سيادته راضية.

401
00:33:40,636 --> 00:33:42,209
أنا لم أقل ذلك.

402
00:33:44,541 --> 00:33:47,643
كامرأة، روما لا تستطيع ذلك

403
00:33:47,643 --> 00:33:52,384
ولن يعترف بك كملكة.

404
00:33:55,189 --> 00:33:57,928
لا يتم الاعتراف بأي
أنثى على أنها تستحق

405
00:33:58,753 --> 00:34:00,887
من أي منصب في السلطة الحاكمة.

406
00:34:02,031 --> 00:34:04,660
للقيام بذلك هو توبيخ ضد روما،

407
00:34:04,660 --> 00:34:06,827
مجلس الشيوخ والإمبراطورية!

408
00:34:06,827 --> 00:34:09,731
وإهانة شخصية للإمبراطور.

409
00:34:09,731 --> 00:34:12,272
لمحاولة رشوتي

410
00:34:12,272 --> 00:34:16,540
في غض الطرف عن
هذه السخرية العبثية،

411
00:34:16,540 --> 00:34:18,905
هذا الانحراف لقوانيننا،

412
00:34:18,905 --> 00:34:20,577
هي جريمة!

413
00:34:20,577 --> 00:34:23,778
الذي يتوسل إلى أن
يعاقب على أكمل وجه.

414
00:34:24,614 --> 00:34:25,956
لا أفهمك.

415
00:34:25,956 --> 00:34:27,848
حسنًا، دعني أجعل الأمر بسيطًا

416
00:34:27,848 --> 00:34:29,993
ليستوعبها دماغك البربري...

417
00:34:29,993 --> 00:34:35,031
لن آخذ نصف ممتلكاتك وأراضيك.

418
00:34:35,031 --> 00:34:38,364
كل مملكتك.

419
00:34:38,364 --> 00:34:42,005
وسوف يتم جلدك.

420
00:34:42,005 --> 00:34:45,437
مصير مشترك بين أطفالك ،

421
00:34:45,437 --> 00:34:46,933
وانت تشاهد.

422
00:34:48,539 --> 00:34:50,112
أنت تنظر إلى كيران!

423
00:34:51,146 --> 00:34:55,051
الرجل الذي أخبرني
أين سيكون زوجك؟

424
00:34:55,051 --> 00:34:56,745
اليوم الذي قتل فيه.

425
00:34:59,055 --> 00:35:03,851
الذهب الروماني سيجعل
الضعفاء والجشعين يتحولون.

426
00:35:07,624 --> 00:35:10,759
تراجع - تراجع!

427
00:35:10,759 --> 00:35:12,134
لا أرجوك!

428
00:35:23,970 --> 00:35:26,676
تم تعيينه من قبل الإمبراطورية،

429
00:35:26,676 --> 00:35:29,547
ورثها الإمبراطور نفسه،

430
00:35:30,251 --> 00:35:32,418
كلمتي هي القانون

431
00:35:32,418 --> 00:35:34,618
كما لو كان يتحدث بها نيرو!

432
00:35:36,059 --> 00:35:39,491
ومن الآن فصاعدا،
جميع الأراضي والعقارات

433
00:35:39,491 --> 00:35:44,793
مملوكة لبراسوتاجوس من (إيسيني)

434
00:35:44,793 --> 00:35:45,860
ملكي!

435
00:35:48,467 --> 00:35:49,732
مرحبا نيرو.

436
00:36:08,157 --> 00:36:10,555
لا تجرؤ على لمسها!

437
00:36:15,131 --> 00:36:17,100
لا!

438
00:36:22,831 --> 00:36:26,406
وكانت هذه هدية من نيرو.

439
00:36:27,209 --> 00:36:29,277
واحد يحمله في النار

440
00:36:30,344 --> 00:36:32,115
ثم يدفعه على الوجه

441
00:36:32,115 --> 00:36:37,010
من أي عبد يسيء التصرف،
وبالتالي وصفهم بأنه ملك له.

442
00:36:37,010 --> 00:36:38,220
(أن,أر)

443
00:36:38,220 --> 00:36:41,388
نيرو ريكس دراموس.

444
00:36:41,388 --> 00:36:42,818
أ-على الرغم من أنه في حالتك،

445
00:36:42,818 --> 00:36:44,688
يمكن أن يمثل (أن,أر)

446
00:36:45,018 --> 00:36:46,954
نيك ريجينا.

447
00:36:47,691 --> 00:36:48,791
الملكة لا أكثر.

448
00:36:49,858 --> 00:36:53,235
أي (بريتونكولي) التخريبية

449
00:36:53,235 --> 00:36:54,698
أبحث لك

450
00:36:54,698 --> 00:36:57,305
سوف ترى هذه العلامة، تضحك،

451
00:36:57,305 --> 00:37:00,033
وتذكر كذبك.

452
00:37:10,153 --> 00:37:12,485
رائحة اللحم المحترق
غير المشروعة.

453
00:38:36,602 --> 00:38:38,901
هادئ.  يجب أن تأتي معنا.

454
00:39:19,579 --> 00:39:21,647
يموت هنا.

455
00:39:21,647 --> 00:39:23,583
علينا أن نستمر في التحرك.

456
00:40:09,024 --> 00:40:12,258
فتيات؟

457
00:40:15,371 --> 00:40:16,471
فتيات؟

458
00:40:24,072 --> 00:40:25,678
أين بناتي؟

459
00:40:27,207 --> 00:40:28,549
أين بناتي؟

460
00:40:28,549 --> 00:40:29,682
أسكت.

461
00:40:32,916 --> 00:40:34,852
هل أصيبوا؟

462
00:40:34,852 --> 00:40:36,722
أين بناتي؟

463
00:40:43,630 --> 00:40:46,435
انا نسيت.

464
00:40:51,539 --> 00:40:53,673
لا أستطيع أن أفهم ما حدث.

465
00:40:54,641 --> 00:40:56,577
يجب عليك إحضارهم.

466
00:40:56,577 --> 00:40:58,645
يجب أن تحضرهم، أنا...

467
00:40:58,645 --> 00:40:59,976
أريد أن أعانقهم.

468
00:40:59,976 --> 00:41:02,044
- أين أطفالي؟

469
00:41:04,651 --> 00:41:08,314
نحن أطفالك يا بوديكا.

470
00:41:25,606 --> 00:41:27,410
أحتاج لرؤية فتياتي.

471
00:41:32,679 --> 00:41:35,242
- ها أنت يا أمي!
- أمي، عزيزتي!

472
00:41:35,242 --> 00:41:37,211
أطفالي!

473
00:41:42,315 --> 00:41:44,394
اطفالي!

474
00:41:50,565 --> 00:41:51,929
أنا آسفه جدا!

475
00:41:53,964 --> 00:41:56,604
أنا آسفه جدا جدا.

476
00:41:56,604 --> 00:41:58,903
لم أستطع حمايتك.

477
00:41:59,640 --> 00:42:02,775
كما تعلمون... لقد حاربت بشدة.

478
00:42:05,415 --> 00:42:07,450
لقد حاولت كل شيء.

479
00:42:09,045 --> 00:42:11,245
كل شيء على ما يرام يا أمي.

480
00:42:11,245 --> 00:42:13,082
نحن هنا معك الآن.

481
00:42:20,386 --> 00:42:21,563
لفمك.

482
00:42:24,830 --> 00:42:27,393
- ماذا؟
- للأسنان.

483
00:42:34,169 --> 00:42:36,974
تقول أن المحارب يجب
أن يكون قادرًا على العض.

484
00:42:36,974 --> 00:42:40,648
لقد سرقتها من فم
قائد المئة الميت.

485
00:42:42,309 --> 00:42:44,751
سعيد جدا.

486
00:42:44,751 --> 00:42:47,017
يجب أن تأكل.

487
00:42:47,017 --> 00:42:49,921
إنها محاربة.  و كاهن .

488
00:42:51,560 --> 00:42:53,386
تقول أنك ستكونين ملكة.

489
00:42:53,386 --> 00:42:56,125
أن مهمتك هي قتل الرومان.

490
00:42:57,423 --> 00:42:58,930
نحن هنا لمساعدتك يا أمي.

491
00:43:00,503 --> 00:43:01,966
اطفالى.

492
00:43:03,605 --> 00:43:05,068
اطفالى!

493
00:43:08,335 --> 00:43:09,578
يجب أن تأكل.

494
00:43:38,398 --> 00:43:39,905
ماذا تتعلم؟

495
00:43:39,905 --> 00:43:42,468
نتعلم كيفية استخدام الأسلحة.

496
00:43:42,468 --> 00:43:44,679
هل يجب على امرأة (ترينوفانتي) القتال؟

497
00:43:44,679 --> 00:43:47,044
يمكن لامرأة (ترينوفانتي)
أن تفعل أي شيء.

498
00:43:47,044 --> 00:43:48,474
والأفضل من ذلك كله أنهم يقاتلون.

499
00:43:50,245 --> 00:43:52,280
هل يمكنني قضاء بعض
الوقت معكم يا أعزائي؟

500
00:43:52,280 --> 00:43:54,821
يبدو الأمر وكأنني
لم أرى شيئًا منك.

501
00:44:02,422 --> 00:44:05,568
- أنا آسف لأنني أزعجتك.
- لم تفعل.

502
00:44:06,635 --> 00:44:08,835
هل هناك أي شيء يمكنني
الحصول عليه لك يا ملكتي؟

503
00:44:08,835 --> 00:44:11,101
لقد حصلت على كل ما أحتاجه الآن.

504
00:44:11,101 --> 00:44:12,575
شكرا لك.

505
00:44:16,502 --> 00:44:18,504
لقد اعتنت بك جيدًا.

506
00:44:18,504 --> 00:44:20,781
إنها صديقتنا يا أمي.

507
00:44:20,781 --> 00:44:22,013
أين أطفالها؟

508
00:44:22,013 --> 00:44:23,982
الرومان قتل أطفالها.

509
00:44:23,982 --> 00:44:26,985
كان لديها بنات.  مثلنا.

510
00:44:26,985 --> 00:44:29,119
هؤلاء الناس يريدون
منك أن تكوني ملكتهم.

511
00:44:29,119 --> 00:44:31,352
يقولون أنك المختارة.  انه لشرف.

512
00:44:31,352 --> 00:44:33,629
لا، لم يتم اختياري.

513
00:44:33,629 --> 00:44:35,158
لقد تعرضت للخيانة والخيانة،

514
00:44:35,158 --> 00:44:37,567
وشعبي ترك هذا يحدث!

515
00:44:37,567 --> 00:44:39,569
لا، إنهم يقصدون أن (كاتوس) اختارك.

516
00:44:39,569 --> 00:44:41,362
عندما وصفك.

517
00:44:42,935 --> 00:44:44,266
لا، هذا...

518
00:44:44,266 --> 00:44:46,873
إنها علامة الإذلال.

519
00:44:46,873 --> 00:44:49,370
إلى الترينوفانت، لقد مُسحت.

520
00:44:49,370 --> 00:44:51,537
ومن واجبنا أن نجمع القبائل معاً.

521
00:44:51,537 --> 00:44:54,276
لقتل الرومان.

522
00:44:54,276 --> 00:44:56,652
هل تتذكر ما أمر
(كاتوس) رجاله أن يفعلوه؟

523
00:44:56,652 --> 00:44:58,346
أمام أصدقائك، عائلتك؟

524
00:44:58,346 --> 00:45:00,656
انا افعل انا افعل.  أنا آسف.

525
00:45:00,656 --> 00:45:02,922
انا حقا حقا أسف.

526
00:45:06,090 --> 00:45:07,663
لقد كنت ملكة (إيسيني).

527
00:45:07,663 --> 00:45:09,324
هي ملكة (إيسيني).

528
00:45:09,324 --> 00:45:12,063
هؤلاء الناس بحاجة إليك
الآن أكثر من أي وقت مضى.

529
00:45:12,063 --> 00:45:13,801
ليس لديك حقا خيار.

530
00:45:22,744 --> 00:45:24,372
انتظر!

531
00:45:24,372 --> 00:45:25,747
سأريك.

532
00:45:27,045 --> 00:45:29,982
الرقبة، تحت الذراع.

533
00:45:30,983 --> 00:45:32,083
المعصم.

534
00:45:33,348 --> 00:45:34,822
سوف تتوقف المعدة

535
00:45:34,822 --> 00:45:36,384
لكنها لن تقتل.

536
00:45:36,384 --> 00:45:39,222
هذا هو المكان الذي يرتدي فيه
معظمهم دروعهم الأكثر سمكًا.

537
00:45:39,222 --> 00:45:42,027
الرقبة، تحت الذراع،

538
00:45:42,027 --> 00:45:43,963
تحت الدرع.

539
00:45:43,963 --> 00:45:45,899
ستكون هذه أهدافك.

540
00:45:45,899 --> 00:45:46,999
أرِنِي.

541
00:45:48,462 --> 00:45:50,398
رقبة!

542
00:45:50,398 --> 00:45:53,401
نعم.

543
00:45:57,504 --> 00:45:58,747
هذا لك.

544
00:46:12,860 --> 00:46:14,697
من اين حصلت على هذا؟

545
00:46:15,896 --> 00:46:17,865
أعطاها (كاتوس) لروماني.

546
00:46:17,865 --> 00:46:19,196
لقد قتلته.

547
00:46:19,196 --> 00:46:20,868
والآن هو لك مرة أخرى.

548
00:46:27,237 --> 00:46:28,678
لا تبكي يا أمي.

549
00:46:28,678 --> 00:46:30,141
لا يمكننا أن نظهر ضعفنا.

550
00:46:30,141 --> 00:46:33,375
البرونز هو معدن الماضي.

551
00:46:33,375 --> 00:46:34,750
لن تحمل الحافة.

552
00:46:34,750 --> 00:46:36,312
ثقيلة وغير عملية.

553
00:46:36,312 --> 00:46:38,248
خطير على أصاحبها من عدوها.

554
00:46:38,248 --> 00:46:40,448
ليس هذا النصل.  ليس لي.

555
00:46:40,448 --> 00:46:42,692
من يستخدم منطقة
التدريب الخاصة بي؟

556
00:46:50,931 --> 00:46:54,594
أنت ملكة (إيسيني) التي
جاءت لإنقاذنا، أليس كذلك؟

557
00:46:54,594 --> 00:46:56,167
يسمونها بوديكا.

558
00:46:56,167 --> 00:47:00,138
- هذا اسم جريء.
- لم أختر ذلك.

559
00:47:00,138 --> 00:47:02,668
أرى العلامة التجارية على وجهك،

560
00:47:02,668 --> 00:47:06,342
ولقد رأيت ما هي
قطة ذات تسعة ذيول

561
00:47:06,342 --> 00:47:08,146
يفعل على ظهر الرجل.

562
00:47:08,146 --> 00:47:11,281
لكن كيف يؤهلك ذلك
لقيادة الترينوفانت؟

563
00:47:11,281 --> 00:47:14,383
لماذا يجب أن تكون
القائد وليس أنا؟

564
00:47:16,517 --> 00:47:17,925
أنا بوديكا .

565
00:47:19,487 --> 00:47:21,764
لقد قاتلت كمساعد للرومان.

566
00:47:21,764 --> 00:47:23,689
لذلك أنا أعرف كيف يتدربون،

567
00:47:23,689 --> 00:47:26,527
كيف يستخدمون
الأدوات، وكيف يقاتلون.

568
00:47:26,527 --> 00:47:27,693
كيف يفكرون.

569
00:47:27,693 --> 00:47:30,773
الآن أنا هارب،
محكوم عليه بالموت.

570
00:47:30,773 --> 00:47:32,698
كما هو الحال مع كل رجالي!

571
00:47:32,698 --> 00:47:34,172
لكني عدت...

572
00:47:34,172 --> 00:47:37,439
لقيادة شعبي للخروج
من العبودية الرومانية.

573
00:47:37,439 --> 00:47:39,375
لذلك من الأفضل أن تتنحى جانباً.

574
00:47:47,988 --> 00:47:52,861
هل هذا ما ستتحدى به الرومان؟

575
00:47:52,861 --> 00:47:54,555
البرونزية كانت جيدة

576
00:47:54,555 --> 00:47:56,194
عندما كان هذا كل ما لدينا.

577
00:47:56,898 --> 00:47:58,097
حديد...

578
00:47:59,197 --> 00:48:01,199
هذه هي طريقة الحرب الحديثة.

579
00:48:02,563 --> 00:48:03,729
ربما أنا؟

580
00:48:16,676 --> 00:48:17,985
يا ألهي،

581
00:48:17,985 --> 00:48:19,382
إنه قبيح في اليد،

582
00:48:19,382 --> 00:48:21,989
ثقيلة وغير متوازنة.

583
00:48:23,353 --> 00:48:25,091
لا توجد حياة لذلك.

584
00:48:25,091 --> 00:48:26,719
لهذا السبب لم نعد
نستخدم البرونز.

585
00:48:26,719 --> 00:48:28,160
اسمحوا لي أن أفعل لك معروفا!

586
00:48:36,234 --> 00:48:37,334
ماذا؟

587
00:48:38,302 --> 00:48:41,404
ماذا؟  لقد فعلت لك معروفا!

588
00:48:41,404 --> 00:48:42,504
أين هي؟

589
00:48:46,706 --> 00:48:48,213
كان هذا النصل القرف.

590
00:48:48,213 --> 00:48:50,182
أي محارب حقيقي سيعرف ذلك.

591
00:48:58,894 --> 00:49:00,555
هناك تيارات قوية هناك.

592
00:49:00,555 --> 00:49:02,755
قوية بما يكفي
لإمساك رجل وإغراقه.

593
00:49:02,755 --> 00:49:06,198
الآن أشعر بالمسؤولية.
هل يجب أن أدخل؟

594
00:49:06,198 --> 00:49:07,364
ما هو المثير للاهتمام؟

595
00:49:11,533 --> 00:49:14,305
ربما هذا السيف
يختار من يؤدي إليه.

596
00:49:14,305 --> 00:49:16,175
كيف قمت بإعادة تشكيل النصل؟

597
00:49:16,175 --> 00:49:18,375
هذه هي الطريقة التي وجدتها.

598
00:49:19,409 --> 00:49:21,114
يجب أن يكون هذا مثيرًا للاهتمام.

599
00:49:32,059 --> 00:49:34,127
لقد كنت راميًا في أرمينيا،

600
00:49:34,127 --> 00:49:36,360
تعقب غالبا في إسبانيا,

601
00:49:36,360 --> 00:49:38,032
المبارز لروما.

602
00:49:39,825 --> 00:49:41,464
في كل سنوات حياتي بالسيف

603
00:49:41,464 --> 00:49:44,071
لم أرى شيئا مثل هذا من قبل.

604
00:49:44,071 --> 00:49:46,238
سأل شعبنا آلهة الأرض

605
00:49:46,238 --> 00:49:47,976
ليقدم لنا قائدًا،

606
00:49:47,976 --> 00:49:49,373
والآن لديهم!

607
00:49:51,837 --> 00:49:53,047
الملكة بوديكا...

608
00:49:55,346 --> 00:49:56,677
يركع.

609
00:49:57,744 --> 00:49:58,844
اقبلني،

610
00:49:58,844 --> 00:50:01,583
ورجالي، كخدمك المخلصين.

611
00:50:35,386 --> 00:50:38,191
لقد سعدت بكوني متعاونًا،

612
00:50:38,191 --> 00:50:39,390
وزوجة.

613
00:50:43,361 --> 00:50:44,527
الآن...

614
00:50:45,528 --> 00:50:47,233
هاتان الفتاتان هما...

615
00:50:47,233 --> 00:50:52,073
الأثر الوحيد لي القديم.

616
00:50:54,438 --> 00:50:56,143
هل تعتقد أنني أستطيع أن أفعل هذا؟

617
00:51:01,412 --> 00:51:03,216
أنت الوحيد الذي يستطيع.

618
00:51:06,516 --> 00:51:07,649
نعم.

619
00:51:15,723 --> 00:51:18,726
تم تصنيعه على يد
حرفيين من كاتوفيلوني...

620
00:51:19,595 --> 00:51:22,103
قبل زمن (ترينوفانتي)

621
00:51:22,103 --> 00:51:23,500
أو (إيسيني).

622
00:51:23,500 --> 00:51:26,305
رمز ملكيتك...

623
00:51:28,406 --> 00:51:33,213
سرقها الغزاة من
روما وأعيدت إليك الآن.

624
00:51:34,874 --> 00:51:39,054
هل تختارين العزم
الملكي يا بوديكا؟

625
00:51:41,254 --> 00:51:42,882
ضعها على.

626
00:51:42,882 --> 00:51:45,819
يجب عليك اختياره.  انها لك.

627
00:51:49,229 --> 00:51:52,430
باسم ملوك كينت الأربعة،

628
00:51:52,430 --> 00:51:55,004
الملكة بوديكا!

629
00:51:55,004 --> 00:51:58,799
بوديكا!

630
00:52:00,042 --> 00:52:05,146
أنا بوديكا.  أنت شعبي.

631
00:52:05,146 --> 00:52:07,511
نحن في زمن الخطر الشديد.

632
00:52:09,315 --> 00:52:12,087
نحن نقاتل من أجل حريتنا!

633
00:52:12,087 --> 00:52:13,484
نعم!

634
00:52:13,484 --> 00:52:15,618
نحن نقاتل لشرفنا!  - نعم!

635
00:52:15,618 --> 00:52:17,653
الرومان يقاتلون من أجل الأجر.

636
00:52:17,653 --> 00:52:19,061
نحن نعلم أن الرومان
يتقاضون رواتبهم

637
00:52:19,061 --> 00:52:21,129
كل شهر ثالث.

638
00:52:21,129 --> 00:52:22,823
في غضون يومين،

639
00:52:22,823 --> 00:52:25,100
سيقود (كاتوس)
ديسيانوس قافلة الأجور

640
00:52:25,100 --> 00:52:28,070
من لندينيوم إلى
فينونيس ثم إلى إبوراكوم.

641
00:52:28,070 --> 00:52:32,998
وهذا سيقوده مباشرة
عبر غابة فالبروك.

642
00:52:32,998 --> 00:52:35,077
حيث سننصب له كمينًا.

643
00:52:37,475 --> 00:52:40,907
(كاتوس) ديسيانوس
لديه قرن من 80 رجلاً،

644
00:52:42,117 --> 00:52:45,153
المساعدون الباتافيون
يسيرون معه في جميع الأوقات،

645
00:52:45,153 --> 00:52:47,815
جنبًا إلى جنب مع الفرسان
والمرتزقة الجاليكيين.

646
00:52:47,815 --> 00:52:51,489
سوف يدمر أي كمين تضعه.  أي كمين.

647
00:52:51,489 --> 00:52:53,425
إنه إعداد مثالي.

648
00:52:53,425 --> 00:52:57,330
لقد نهب الرومان
ذهبنا لمدة 20 عامًا!

649
00:52:57,330 --> 00:52:59,761
أعتقد أن الوقت
قد حان لاستعادتها.

650
00:52:59,761 --> 00:53:00,696
نعم!

651
00:53:00,696 --> 00:53:03,105
يجب أن نخطط للحرب!

652
00:53:03,105 --> 00:53:06,768
وولفجار، إذا لم تكن
خلفي في غابة فالبروك،

653
00:53:06,768 --> 00:53:10,035
سأقاتل (كاتوس) وحدي.

654
00:53:10,035 --> 00:53:11,575
سأقاتله.

655
00:53:12,642 --> 00:53:14,875
أنت مجنون مثل أرنب مارس.

656
00:53:15,744 --> 00:53:19,550
لا، أنا صافي الذهن كما
كنت في أي وقت مضى.

657
00:53:24,687 --> 00:53:28,361
أريد أن أعرف إذا كنت معي.

658
00:53:53,045 --> 00:53:54,354
أعطني سيفي.

659
00:54:01,196 --> 00:54:02,758
شكرًا لك.

660
00:54:09,567 --> 00:54:11,767
هل أنا الوحيد الذي رأى ذلك؟

661
00:54:25,044 --> 00:54:28,190
عالمنا... مليئ بالعلامات.

662
00:54:31,919 --> 00:54:33,492
يجب أن تكون هي.

663
00:54:39,861 --> 00:54:42,171
أنت لا توافق؟

664
00:54:44,305 --> 00:54:46,802
صمتك يقول الكثير.

665
00:54:46,802 --> 00:54:49,673
أنت تسأل الكثير
من الناس البسطاء.

666
00:54:51,136 --> 00:54:52,874
عندما تقدم الفرصة نفسها،

667
00:54:52,874 --> 00:54:54,414
يجب علينا الاستيلاء عليها.

668
00:54:54,414 --> 00:54:57,318
وكاتوس في الغابة فرصة.

669
00:54:57,318 --> 00:54:58,880
هل فعلت خطأ؟

670
00:54:59,650 --> 00:55:01,652
يجب أن لا تتصرف عمدا.

671
00:55:01,652 --> 00:55:04,325
يسمونني الملكة.

672
00:55:04,325 --> 00:55:06,459
ثم يشككون في خطتي.

673
00:55:07,427 --> 00:55:11,024
لا بأس.  سنفعل
هذا بأنفسنا يا فتيات.

674
00:55:11,024 --> 00:55:12,333
أنظري خلفك يا أمي.

675
00:55:26,776 --> 00:55:30,384
ما يقولونه عنك لا يمكن
أن يكون أكثر صحة.

676
00:55:30,384 --> 00:55:32,848
لقد اخترناك لتكون ملكتنا.

677
00:55:33,783 --> 00:55:35,048
بوديكا!

678
00:55:35,048 --> 00:55:37,622
بوديكا!  بوديكا!

679
00:56:13,218 --> 00:56:15,627
ابتعد عن الطريق يا (بريتونكولي).

680
00:56:18,630 --> 00:56:20,731
من الذي تتحدث إليه؟

681
00:56:21,633 --> 00:56:24,163
توقف!

682
00:56:25,032 --> 00:56:26,638
أنت أيها الفلاح...

683
00:56:37,044 --> 00:56:38,353
لقد كنت ميتا.

684
00:56:38,353 --> 00:56:39,717
أنا ملكتك.

685
00:56:39,717 --> 00:56:42,489
أم أن طموحك أعماك؟

686
00:56:44,920 --> 00:56:46,086
ملكتي.

687
00:56:53,401 --> 00:56:56,668
لا أعرف كيف أو لماذا أنت هنا،

688
00:56:56,668 --> 00:56:58,901
ولكن عليك أن تغادر الآن.

689
00:56:58,901 --> 00:57:00,375
انا ملكه،

690
00:57:00,375 --> 00:57:02,575
وأود أن أتحدث إلى
الوصي الخاص بك،

691
00:57:02,575 --> 00:57:04,841
(كاتوس) ديسيانوس.

692
00:57:06,172 --> 00:57:07,877
إذا لم تذهب الآن

693
00:57:07,877 --> 00:57:10,748
سوف يصلبك هذه المرة.

694
00:57:12,948 --> 00:57:14,180
أرسل رسالة.

695
00:57:14,180 --> 00:57:17,986
ملكة (إيسيني) ترغب في الاستثمار.

696
00:57:19,328 --> 00:57:20,791
إذا لم تخبره،

697
00:57:20,791 --> 00:57:22,793
سوف يجلدك مثلي.

698
00:57:22,793 --> 00:57:25,092
أنا أضمن لك ذلك.

699
00:57:33,133 --> 00:57:34,673
تمعن جيدا!

700
00:57:35,872 --> 00:57:38,776
إذا كنت تعيش لتنجب أطفالًا،

701
00:57:38,776 --> 00:57:40,349
سوف يسألون عني.

702
00:57:42,109 --> 00:57:44,914
أين هذه الملكة (بريتونكولي)؟

703
00:57:44,914 --> 00:57:48,148
من يجرؤ على إيقاف مجموعتي؟

704
00:57:50,887 --> 00:57:54,495
حسنًا... تكلم أيتها الكلبة.

705
00:57:54,495 --> 00:57:58,697
أنا منزعج لأنك لم تتعرف
علي، عزيزي (كاتوس)،

706
00:57:58,697 --> 00:58:01,799
أم أن الوقت كان
قاسيا جدا بالنسبة لي؟

707
00:58:04,406 --> 00:58:06,540
من الواضح أنها مجنونة.

708
00:58:06,540 --> 00:58:08,168
إزالة وعمود رأسها

709
00:58:08,168 --> 00:58:12,678
ولا توقفنا عن مثل هذه
التفاهات مرة أخرى!

710
00:58:12,678 --> 00:58:16,275
أنا الملكة بوديكا ملكة
(إيسيني) و (ترينوفانتي)،

711
00:58:16,275 --> 00:58:19,817
الكلت، والساكسونيون،
والبريطانيون الشماليون!

712
00:58:20,950 --> 00:58:25,823
أنا زوجة الملك (براسوتاجوس).

713
00:58:25,823 --> 00:58:28,793
وسوف يستغرق الأمر
أكثر بكثير من دمك

714
00:58:28,793 --> 00:58:31,026
لتطهير القذارة التي ارتكبتها

715
00:58:31,026 --> 00:58:33,127
علي وعلى بناتي!

716
00:58:33,127 --> 00:58:36,163
(كاتوس ديسيانوس).

717
00:58:36,163 --> 00:58:38,473
نعم.  اقترب،

718
00:58:38,473 --> 00:58:40,706
وإلقاء نظرة جيدة على وجهي.

719
00:58:41,542 --> 00:58:43,544
شيءً تتذكره؟

720
00:58:46,877 --> 00:58:48,274
بو دي كا.

721
00:58:51,013 --> 00:58:54,181
نيك ريجينا!

722
00:58:55,655 --> 00:58:59,186
لقد شفيت ندبتك.

723
00:58:59,186 --> 00:59:04,730
رجالي يفضلون التدرب
على الأهداف الحية!

724
00:59:04,730 --> 00:59:06,963
ربما سأمنحهم هذا الامتياز.

725
00:59:06,963 --> 00:59:08,437
الآن يا أطفالي.

726
00:59:11,297 --> 00:59:12,573
أي سحر هذا؟

727
01:02:42,750 --> 01:02:44,917
كان يختبئ في الغابة.

728
01:02:47,117 --> 01:02:50,285
السلام عليك الملكة بوديكا!

729
01:02:51,517 --> 01:02:52,793
أيها الخائن!

730
01:02:57,589 --> 01:03:00,361
أيها الخائن!  خائن!

731
01:03:02,264 --> 01:03:03,595
خائن!

732
01:03:05,630 --> 01:03:08,534
كان من المفترض أن تحميه.

733
01:03:12,142 --> 01:03:14,540
يكفي!  انتهى!

734
01:03:14,540 --> 01:03:16,718
انتهى.

735
01:03:16,718 --> 01:03:19,721
لقد فزنا اليوم.  انتهى.

736
01:03:19,721 --> 01:03:22,757
لقد فزنا اليوم.

737
01:03:22,757 --> 01:03:26,090
بوديكا، ملكتي.  انتهى.

738
01:03:26,090 --> 01:03:28,796
لم ينته الأمر حتى
يرحل كل روماني.

739
01:03:30,160 --> 01:03:31,359
ملكتي؟

740
01:03:31,359 --> 01:03:33,702
نحن نركب إلى كامولوس.

741
01:03:33,702 --> 01:03:36,705
لا يزال الحاكم باولينوس
يقضي وقته في روما.

742
01:03:36,705 --> 01:03:38,201
آخر ما سمعته،

743
01:03:38,201 --> 01:03:39,939
كان فيلق الجوزاء الخاص
به يقوم بتطهير الدرويد

744
01:03:39,939 --> 01:03:42,843
في أنجلسي، لذا... التوقيت مثالي.

745
01:03:42,843 --> 01:03:45,571
سوف تحتاج إلى مباركة
من مجلس الدرويد.

746
01:03:46,539 --> 01:03:47,914
سوف ترى ذلك.

747
01:03:49,718 --> 01:03:51,082
انت جاد.

748
01:03:52,512 --> 01:03:54,646
كنت أفكر بالعقل

749
01:03:54,646 --> 01:03:55,988
ملكتي.

750
01:03:58,023 --> 01:04:00,025
لكن الحرب تفضل الممسوسين.

751
01:04:02,324 --> 01:04:03,424
إلى أين تذهب؟

752
01:04:05,195 --> 01:04:06,999
أعتقد أنني سأذهب
إلى مجلس الدرويد

753
01:04:06,999 --> 01:04:09,694
لمحاولة العثور على سبب...

754
01:04:09,694 --> 01:04:12,037
غزو ​​سلتيك (ترينوفانتي) لكامولوس.

755
01:04:13,302 --> 01:04:14,534
أنت بالفعل.

756
01:04:16,338 --> 01:04:17,438
نعم.

757
01:04:47,468 --> 01:04:50,735
عندما تشرب من
جمجمة (كاتوس) ديسيانوس،

758
01:04:50,735 --> 01:04:52,781
انتصارك كامل.

759
01:04:53,881 --> 01:04:55,113
إنه تقليد.

760
01:05:12,834 --> 01:05:16,805
لقد كانت هناك في الآونة
الأخيرة سلسلة من البشائر السيئة

761
01:05:16,805 --> 01:05:19,203
لقوة الاحتلال الروماني.

762
01:05:19,203 --> 01:05:22,701
حيث يتوقعون سوء الحظ لنيرو،

763
01:05:22,701 --> 01:05:25,605
يعدون بالثروة لبريتاانيا.

764
01:05:26,771 --> 01:05:27,948
وملكتها...

765
01:05:28,740 --> 01:05:30,544
بوديكا.

766
01:05:36,451 --> 01:05:38,519
المجلس يدعم قضيتك.

767
01:05:38,519 --> 01:05:41,456
قضيتنا يدعمون قضيتنا

768
01:05:41,456 --> 01:05:43,458
لا يوجد شيء لا يمكننا تحقيقه.

769
01:05:50,399 --> 01:05:52,302
أنتي تحدقين في وجهي.

770
01:05:52,302 --> 01:05:54,139
لان يدك على ركبتي.

771
01:06:02,147 --> 01:06:03,742
عشرون عاماً من قتل الأعداء

772
01:06:03,742 --> 01:06:05,348
وملاحقة زوجاتهم.

773
01:06:06,448 --> 01:06:08,417
سامحيني يا ملكة.

774
01:06:08,417 --> 01:06:09,990
أنت مسامح.

775
01:06:09,990 --> 01:06:12,751
ولكن إذا لمستني بهذه
الطريقة مرة أخرى،

776
01:06:12,751 --> 01:06:14,786
سأقتلك قبلك ايه الصغير

777
01:06:14,786 --> 01:06:16,788
وقد أتيحت له الفرصة لرفع نفسه.

778
01:06:16,788 --> 01:06:18,295
يا ألهي يا امرأة

779
01:06:18,295 --> 01:06:21,364
إذا لم يكن لدي زوجتان بالفعل

780
01:06:21,364 --> 01:06:25,071
لديك طريقة في التعامل
مع الكلمات يا (وولفجار).

781
01:06:28,338 --> 01:06:29,570
لن يحكم علينا أحد.

782
01:06:31,506 --> 01:06:35,180
اثنان من قادة
المحاربين، رجل وامرأة،

783
01:06:36,049 --> 01:06:38,447
مزورة معا مثل الفحم والحديد

784
01:06:38,447 --> 01:06:40,889
ليصبح فولاذًا في أتون الحرب.

785
01:06:43,353 --> 01:06:45,454
أنا زوجة الملك (براسوتاجوس).

786
01:06:47,654 --> 01:06:48,930
ارجوك ان ترحل.

787
01:07:04,209 --> 01:07:06,871
لقد قطعت شوطا
طويلا يا الملكة بوديكا.

788
01:07:06,871 --> 01:07:10,050
الحياة غير دائمة.

789
01:07:10,809 --> 01:07:12,019
تزول.

790
01:07:12,019 --> 01:07:16,958
كلنا نموت.  أنتي.  وبناتكِ.

791
01:07:16,958 --> 01:07:20,456
ما علاقة بناتي بهذا؟

792
01:07:20,456 --> 01:07:23,723
إنهم في عقلك، كلما نجوت.

793
01:07:23,723 --> 01:07:25,032
لن يفعلوا.

794
01:07:25,032 --> 01:07:27,067
لا، إنهم هنا.

795
01:07:27,067 --> 01:07:30,972
مثل رقاقات الثلج في الهواء.

796
01:07:32,072 --> 01:07:34,074
جميلة جدا للمشاهدة.

797
01:07:35,042 --> 01:07:36,736
انتزاع واحدة من يدك.

798
01:07:38,573 --> 01:07:39,904
وعندما تنظر...

799
01:07:40,542 --> 01:07:42,247
سوف تختفي.

800
01:07:44,150 --> 01:07:48,484
مثل القشعريرة، أول
نفس في فصل الشتاء.

801
01:07:49,749 --> 01:07:52,290
سيكونون معك دائمًا يا بوديكا.

802
01:07:53,126 --> 01:07:54,292
كأرواح.

803
01:07:57,031 --> 01:07:58,857
أحبي ما تستطيعين.

804
01:08:00,133 --> 01:08:02,696
لا تنسى أبدا ما الذي تحبه.

805
01:08:03,928 --> 01:08:05,567
كما يحدد لك.

806
01:08:07,536 --> 01:08:09,802
أريد أن أموت.

807
01:08:09,802 --> 01:08:11,045
سوف تموتين.

808
01:08:11,903 --> 01:08:15,016
ولكن أولا، يجب عليك
قيادة جيشك مرة أخرى.

809
01:08:15,016 --> 01:08:19,988
لقد وافق مجلس الدرويد
على رحلتك إلى كامولوس.

810
01:08:22,287 --> 01:08:23,486
ماذا لو رفضت؟

811
01:08:23,486 --> 01:08:26,258
أنت حر في أن تفعل ما يحلو لك.

812
01:08:26,258 --> 01:08:28,425
لا توجد قواعد في هذا العالم.

813
01:08:29,624 --> 01:08:33,001
باستثناء  ما الموت الذي وضعه هناك

814
01:08:56,915 --> 01:08:59,555
ملكتي.  يجب أن ترتاحي.

815
01:09:01,821 --> 01:09:03,757
أخبرني...

816
01:09:03,757 --> 01:09:05,099
هل رأيتهم؟

817
01:09:05,627 --> 01:09:07,167
هل رأيت بناتي؟

818
01:09:08,267 --> 01:09:10,830
إنهم... فتيات جيدات.

819
01:09:10,830 --> 01:09:12,205
يتصرفون بشكل جيد.

820
01:09:12,205 --> 01:09:13,305
لقد كانوا في انتظاركم.

821
01:09:13,305 --> 01:09:15,274
لا، سألتك، هل رأيتهم؟

822
01:09:16,836 --> 01:09:18,002
هل رأيتهم؟

823
01:09:18,002 --> 01:09:20,510
نراهم في قلوبنا يا ملكة.

824
01:09:25,400 --> 01:09:29,534
أنت , احضر شيئا تأكله انها متعبة

825
01:09:29,558 --> 01:09:30,558
الان

826
01:09:37,593 --> 01:09:39,694
عليك أن تستيقظي يا أمي.

827
01:09:43,533 --> 01:09:47,933
إذا هاجمت كامولوس،
فسوف يلاحقك الرومان.

828
01:09:47,933 --> 01:09:50,210
سوف يرسلون الرماة لتدميرك.

829
01:09:55,479 --> 01:09:57,514
سأقتل كل من يرسلونه.

830
01:09:57,514 --> 01:10:01,254
والعثور على المكان الذي
يعيشون فيه وقتل عائلاتهم.

831
01:10:02,486 --> 01:10:04,015
يجب أن تفعلي ذلك يا أمي.

832
01:10:04,015 --> 01:10:06,754
لنا.  لأبي.

833
01:10:08,492 --> 01:10:10,230
لم يكن هذا ليحدث،

834
01:10:10,230 --> 01:10:12,595
لو لم أختر أن أكون ملكة.

835
01:10:13,893 --> 01:10:15,961
لم يكن هذا اختيارك أبدًا يا أمي.

836
01:10:18,029 --> 01:10:21,142
لكن لو لم أكن
ملكة، لكنا سنظل معًا.

837
01:10:23,870 --> 01:10:25,707
تبدون حقيقيين جدا.

838
01:10:27,742 --> 01:10:29,315
أشعر بك.

839
01:10:30,580 --> 01:10:31,977
استطيع ان اشمك.

840
01:10:35,354 --> 01:10:36,949
لكنني أعلم أنك لست كذلك.

841
01:10:39,688 --> 01:10:41,492
نحن هنا معك يا أمي.

842
01:10:44,594 --> 01:10:47,795
يجب أن تستعدي.  حان الوقت.

843
01:10:49,550 --> 01:10:51,819
كامولوس

844
01:11:13,359 --> 01:11:15,394
لقد قتل الرومان
الرجال والنساء والأطفال

845
01:11:15,394 --> 01:11:17,528
عندما احتلوا بلدة كامولوس.

846
01:11:18,793 --> 01:11:20,498
لقد جعلوها تسوية تقاعد

847
01:11:20,498 --> 01:11:22,368
لكبار القادة.

848
01:11:24,997 --> 01:11:27,098
هل تريد أن تسامح وتنسى؟

849
01:11:27,098 --> 01:11:30,101
نذهب إلى المنزل،
ونعيش لي يوم آخر؟

850
01:11:32,510 --> 01:11:33,808
اللعنة عليهم.

851
01:11:33,808 --> 01:11:36,448
بالضبط.  هذه هي ملكتي.

852
01:11:40,452 --> 01:11:44,819
تقدمو!

853
01:12:45,880 --> 01:12:48,520
سوف تصنع مئة قائد وسيم،

854
01:12:48,520 --> 01:12:50,984
إيفان.

855
01:12:50,984 --> 01:12:53,151
أنت تعرف أنني لا أحب هذا

856
01:12:57,859 --> 01:12:59,124
بوديكا.

857
01:12:59,124 --> 01:13:00,532
التقينا بهم على أرضهم.

858
01:13:05,735 --> 01:13:07,275
لقد كان رجلاً سابق لعصره!

859
01:13:09,871 --> 01:13:10,971
بوديكا!

860
01:13:35,567 --> 01:13:37,129
القصاص الجميل .

861
01:13:37,129 --> 01:13:40,770
لم ينتهي بعد.  لكنها البداية.

862
01:14:14,408 --> 01:14:17,235
لماذا لا يحتفلون؟

863
01:14:17,235 --> 01:14:19,908
لتحمل الألم.  تحية للنصر.

864
01:14:19,908 --> 01:14:21,008
إلى من؟

865
01:14:23,417 --> 01:14:24,517
ماركو.

866
01:14:27,883 --> 01:14:31,623
عن طريق قطع العلامة الخاصة بك
في خدودهم،

867
01:14:31,623 --> 01:14:34,395
إنهم يشيدون بك يا ملكتي.

868
01:14:40,731 --> 01:14:42,799
الجنود الرومان لديهم
وصمة العار الخاصة بهم،

869
01:14:44,064 --> 01:14:46,330
الآن رجالك لديهم رجالهم.

870
01:14:46,330 --> 01:14:47,573
ماذا؟

871
01:14:47,573 --> 01:14:50,004
هل يعرفون ماذا يعني ذلك؟

872
01:14:50,004 --> 01:14:52,171
من يهتم لذلك؟

873
01:14:52,171 --> 01:14:53,645
لا يمكنهم قراءة اللاتينية.

874
01:14:53,645 --> 01:14:55,746
أو أي لغة أخرى,
لهذه المسألة.

875
01:14:55,746 --> 01:14:58,419
لكن ما يهم هو أنها بصمتك.

876
01:14:59,816 --> 01:15:01,180
إنهم جيشك الآن.

877
01:15:07,351 --> 01:15:08,594
ماذا تفعل؟

878
01:15:10,992 --> 01:15:14,325
يفخر الرومان بتشكيلات وحدتهم،

879
01:15:14,325 --> 01:15:16,536
ورجالي يستمتعون كثيرًا

880
01:15:16,536 --> 01:15:18,934
في تخليص الحرائر من المهزومين.

881
01:15:21,706 --> 01:15:24,170
هذه هي الوحدات التي سحقتها.

882
01:15:26,480 --> 01:15:28,449
غنائم الحرب يا ملكتي.

883
01:15:31,111 --> 01:15:32,915
هذا ليس كافيًا تقريبًا.

884
01:16:42,622 --> 01:16:44,525
بوديكا!

885
01:17:35,268 --> 01:17:39,206
أثبتو مكانكم!
أثبتو مكانكم!  لا تنكسر!

886
01:17:51,020 --> 01:17:52,989
هجوم!

887
01:18:02,196 --> 01:18:04,704
أثبتو مكانكم!

888
01:18:46,977 --> 01:18:49,342
أعمال الشغب تقترب.

889
01:18:49,342 --> 01:18:50,783
وجودك هنا أمر خطير.

890
01:18:50,783 --> 01:18:52,752
لماذا يحتج شعبي؟

891
01:18:52,752 --> 01:18:54,688
كانت الحرب في أوروبا مكلفة.

892
01:18:54,688 --> 01:18:56,349
شعبك يحتاج إلى النصر.

893
01:18:57,691 --> 01:18:58,890
ليس خطئي.

894
01:18:58,890 --> 01:19:01,585
إنه خطأ تلك المرأة الفظيعة.

895
01:19:01,585 --> 01:19:02,993
لقد كانت قوانينك!

896
01:19:02,993 --> 01:19:05,831
أوامرك هي التي تسببت في التمرد.

897
01:19:05,831 --> 01:19:08,801
والآن يبدو أن بوديكا
وجيشها لا يمكن إيقافهما.

898
01:19:08,801 --> 01:19:10,462
عزيزي باولينوس..

899
01:19:11,870 --> 01:19:15,269
أنا موسيقي ولست محاربًا..

900
01:19:17,876 --> 01:19:20,142
لقد تركتني روما.

901
01:19:20,142 --> 01:19:21,308
تعال معنا.

902
01:19:22,881 --> 01:19:24,718
كيف سأدافع عن نفسي؟

903
01:19:24,718 --> 01:19:27,578
نحن لسنا هنا لنؤذيك.

904
01:19:27,578 --> 01:19:31,186
ليس عليّ سوى الظهور والغناء

905
01:19:31,186 --> 01:19:32,385
للحصول على السلام مرة أخرى

906
01:19:32,385 --> 01:19:33,925
- في بلاد الغال.
- لا!

907
01:19:46,872 --> 01:19:50,172
إذن سأعطي روما
النصر الذي لم تستطيعوه.

908
01:19:56,244 --> 01:19:57,850
إعداد القوات للتحرك.

909
01:19:57,850 --> 01:19:59,247
سوف نبحر في الصباح.

910
01:20:40,222 --> 01:20:43,390
إنهم يرسلون تعزيزات
لا يمكننا هزيمتها.

911
01:20:43,390 --> 01:20:45,326
جيشنا بحاجة إلى التعافي.

912
01:20:45,326 --> 01:20:47,900
سوف نعود في الربيع مع
المزيد من الرجال من الشمال

913
01:20:47,900 --> 01:20:49,396
لتعزيز صفوفكم.

914
01:20:49,396 --> 01:20:52,597
ماذا يجب أن يفكر رجالي في رحيلك؟

915
01:20:52,597 --> 01:20:54,533
يجب عليك إرسالهم
إلى المنزل أيضًا.

916
01:20:57,206 --> 01:21:00,176
لأنه الآن حان وقت التراجع.

917
01:21:00,176 --> 01:21:02,376
لا أستطيع أن أخسر، أنت تعرف ذلك!

918
01:21:03,080 --> 01:21:05,115
لماذا لا نكمل ما بدأناه؟

919
01:21:05,115 --> 01:21:08,921
يمكنك أن تصبح ملكًا
بريطانيًا أقوى من قبلك.

920
01:21:11,055 --> 01:21:13,893
أنا لا أطلب من رجالي
القتال في الشتاء.

921
01:21:15,191 --> 01:21:16,896
لا ينبغي لرجالك أيضًا.

922
01:21:18,656 --> 01:21:20,999
عندما يستيقظ رجالك
ليعلموا أنك قد تركهم،

923
01:21:20,999 --> 01:21:22,561
يسبب لهم الانزعاج.

924
01:21:22,561 --> 01:21:26,037
إنه يحبك، لكنك رفضته.

925
01:21:26,037 --> 01:21:27,808
فغادر.

926
01:21:27,808 --> 01:21:29,337
استلقي معه.

927
01:21:29,337 --> 01:21:31,570
سوف يبقى.

928
01:21:31,570 --> 01:21:34,144
هو سيكون ملكًا،
ويمكن أن تكوني ملكة.

929
01:21:34,144 --> 01:21:38,115
معًا، ستتحدين القدر
وتدمر جيوش روما.

930
01:21:39,886 --> 01:21:41,646
أستطيع أن أحب رجلاً واحداً فقط.

931
01:21:42,856 --> 01:21:44,616
ماذا يقولون بناتك؟

932
01:21:47,718 --> 01:21:50,391
إن سرعتنا هي التي دمرت الرومان.

933
01:21:51,392 --> 01:21:54,967
تحركوا بشكل حاسم وسنتمكن
من إنهاء هذا الاحتلال.

934
01:21:59,697 --> 01:22:01,336
لكنها ستكون من دوني.

935
01:22:01,336 --> 01:22:04,944
سوف ترسلين رجالاً منهكين للذبح.

936
01:22:06,209 --> 01:22:07,672
يمكنني أن أطلب منك البقاء.

937
01:22:08,948 --> 01:22:10,246
أو...

938
01:22:10,246 --> 01:22:11,412
قُتلت.

939
01:22:13,744 --> 01:22:14,954
يمكنكي.

940
01:22:16,681 --> 01:22:17,781
لكنك لن تفعلي ذلك.

941
01:22:34,105 --> 01:22:36,800
تأكدي من أخذ كل شيء.

942
01:22:36,800 --> 01:22:39,176
لا تتركي أي شيء وراءك.

943
01:22:51,958 --> 01:22:53,190
أنا لا ألقي أي حكم.

944
01:22:56,094 --> 01:22:58,723
سوف نرى بعضنا البعض
مرة أخرى في إيرراش.

945
01:22:58,723 --> 01:23:00,395
عندما يذوب الثلج.

946
01:23:02,034 --> 01:23:04,036
أنت إمبراطورة الأرض...

947
01:23:05,906 --> 01:23:07,039
السماء...

948
01:23:08,436 --> 01:23:09,569
القمر.

949
01:23:11,109 --> 01:23:12,913
لكنك ستظل دائما...

950
01:23:14,112 --> 01:23:15,344
ملكتي.

951
01:23:27,653 --> 01:23:29,391
جهزوا أنفسكم!

952
01:23:29,391 --> 01:23:31,030
سوف نتحرك عند طلوع الشمس.

953
01:23:52,216 --> 01:23:54,086
من أرسلوا ضدي؟

954
01:23:55,021 --> 01:23:56,121
كما تحدثنا،

955
01:23:56,121 --> 01:23:57,848
الجنرال العظيم جايوس باولينوس

956
01:23:57,848 --> 01:24:01,093
يسير في طريقه إلى
شارع واتلينج لمقابلتك.

957
01:24:05,933 --> 01:24:07,132
ثم...

958
01:24:10,432 --> 01:24:12,302
سوف نرحب به.

959
01:24:27,251 --> 01:24:30,188
سنستخدم ثقتهم المفرطة لتقسيمهم.

960
01:24:30,188 --> 01:24:33,653
لكن هؤلاء ليسوا جنوداً
يأتون لخوض المعركة.

961
01:24:33,653 --> 01:24:35,820
إنهم هواة.

962
01:24:35,820 --> 01:24:39,692
ونحن أيها السادة محترفون.

963
01:24:41,199 --> 01:24:43,234
عيون عالية في الفخر

964
01:24:43,234 --> 01:24:45,665
هم أقل قدرة على رؤية
الأرض غير المستوية أمامهم.

965
01:25:06,224 --> 01:25:08,292
بوديكا!  بوديكا!

966
01:25:13,099 --> 01:25:17,631
بوديكا!  اقتلهم جميعا!

967
01:25:23,406 --> 01:25:26,541
بوديكا!  اقتلهم جميعا!

968
01:26:03,083 --> 01:26:04,546
أنا لا آتي...

969
01:26:06,152 --> 01:26:10,948
أنا لا أتفاخر بنسبي عظيم،

970
01:26:10,948 --> 01:26:13,225
ولا لاستعادة مملكتي.

971
01:26:13,225 --> 01:26:16,294
أنا هنا لتأكيد قضية الحرية!

972
01:26:16,294 --> 01:26:19,022
نعم!

973
01:26:19,022 --> 01:26:21,266
من كبرياء وغطرسة الرومان،

974
01:26:21,266 --> 01:26:22,597
لا شيء مقدس!

975
01:26:24,533 --> 01:26:27,668
الآلهة المنتقمة
الآن في متناول اليد.

976
01:26:33,311 --> 01:26:34,444
انظر حولك!

977
01:26:35,544 --> 01:26:37,843
انظر إلى إخوانك وأخواتك!

978
01:26:37,843 --> 01:26:40,219
وشاهد أرقامنا.

979
01:26:40,219 --> 01:26:42,848
انظروا كيف تجتمع قبائلنا معًا

980
01:26:42,848 --> 01:26:45,125
لسحب سيف الانتقام.

981
01:26:48,491 --> 01:26:51,296
في هذا المكان...

982
01:26:51,296 --> 01:26:53,199
- يجب علينا أن ننتصر!
- نعم!

983
01:26:53,199 --> 01:26:56,598
أو نموت بفخر.

984
01:26:57,863 --> 01:27:00,833
ليس هناك بديل!

985
01:27:05,904 --> 01:27:08,038
بوديكا!  اقتليهم جميعا!

986
01:27:23,361 --> 01:27:24,791
هجوم!

987
01:27:40,004 --> 01:27:42,941
المشاة، تقسيم الخط!

988
01:27:44,415 --> 01:27:45,548
الاحتياط...

989
01:27:45,548 --> 01:27:46,681
تحضر...

990
01:27:46,681 --> 01:27:47,781
تحضر!

991
01:27:49,387 --> 01:27:50,619
تحقق من التحضر!

992
01:27:53,391 --> 01:27:55,294
الرماة، إلى الأمام!

993
01:27:55,294 --> 01:27:56,328
الرماة...

994
01:27:56,328 --> 01:27:57,461
أسحب!

995
01:28:23,652 --> 01:28:24,950
اقلب العربة!

996
01:28:24,950 --> 01:28:26,050
اقلبها!

997
01:28:34,498 --> 01:28:35,664
أسحب...

998
01:28:51,317 --> 01:28:53,176
أسحب... أطلق!

999
01:28:55,013 --> 01:28:56,355
أطلق!

1000
01:29:09,797 --> 01:29:10,897
أطلق!

1001
01:29:20,379 --> 01:29:25,747
استمر في ذلك، .
تكمن فيها.  القي بهم خارجا!

1002
01:29:28,211 --> 01:29:31,324
اطلبي المساعدة من
بناتك يا بوديكا.  الآن!

1003
01:29:33,392 --> 01:29:34,987
فتيات!

1004
01:29:34,987 --> 01:29:36,593
هل ستساعدنا؟

1005
01:29:36,593 --> 01:29:39,123
لقد انتهى وقت القتال يا أمي.

1006
01:29:39,893 --> 01:29:41,895
ثم ماذا؟

1007
01:29:41,895 --> 01:29:43,600
حان الوقت لتنضم إلينا.

1008
01:29:46,834 --> 01:29:48,066
ماذا يقولون؟

1009
01:29:52,642 --> 01:29:56,514
بعد كل ما مررنا به،
نريد أن نموت مرتعدين.

1010
01:29:59,242 --> 01:30:01,013
أذهب إلى حيث تذهب.

1011
01:30:01,013 --> 01:30:02,454
بـ أمري.

1012
01:30:05,556 --> 01:30:06,788
مع كلامك يا ملكة.

1013
01:30:06,788 --> 01:30:09,494
 لنذهب.

1014
01:30:43,121 --> 01:30:44,562
بوديكا!

1015
01:31:46,591 --> 01:31:47,856
بوديكا!

1016
01:31:49,286 --> 01:31:50,694
بوديكا!

1017
01:31:51,860 --> 01:31:54,665
كنت، وستظل كذلك،

1018
01:31:54,665 --> 01:31:55,798
ملكتي!

1019
01:32:21,428 --> 01:32:23,463
لا!

1020
01:32:46,981 --> 01:32:49,687
حان الوقت لتكون
زوجة وأم مرة أخرى.

1021
01:32:49,687 --> 01:32:51,414
أن تحب ونعتز.

1022
01:32:53,350 --> 01:32:55,561
اليوم اسمك في التضحية

1023
01:32:55,561 --> 01:32:58,256
أهم من انتصارك في المعركة.

1024
01:32:58,256 --> 01:33:00,060
لقد حان وقت الرحيل يا أمي.

1025
01:33:00,084 --> 01:40:35,084
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="25">㋡ أتمنى حصلتم على مشاهدة ممتعة ㋡
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Telegram #Family4k{\3c&HFFFFFF&} || {\3c&H00FFFF&}|| نور عيسى - Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

