1
00:00:20,167 --> 00:00:25,808
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

2
00:02:03,200 --> 00:02:05,430
كما تعلم، هنالك شيئاً واحداً
لن أنجح بالقيام به أبداً

3
00:02:05,960 --> 00:02:08,838
أريد أن أضاجعك من الخلف
كما يفعل أيّ رجل

4
00:02:09,320 --> 00:02:12,021
أنا أكره الغرف الّتي
إيجارها بالساعة

5
00:02:26,322 --> 00:02:28,711
سوف يعتقد الناس بأنّني
عاهرة رخيصة، صجيح؟

6
00:02:33,203 --> 00:02:35,000
هيا
إفعلي ذلك ثانيةً

7
00:02:38,363 --> 00:02:40,797
هل ستدعني ألعب دور الرجل
يا بيرتو؟.

8
00:02:42,484 --> 00:02:45,476
أنا أحبّكِ يا ميرندا
أنا أحبّكِ

9
00:02:45,804 --> 00:02:47,396
أنت لست الوحيد

10
00:02:47,764 --> 00:02:50,722
- الرجل العجوز ثانيةً، صحيح؟
- طبعاً، إنّه يحبني أيضاً

11
00:02:50,765 --> 00:02:53,120
أنظر
خاتم في غاية الجمال

12
00:02:53,365 --> 00:02:55,879
- تخلّصي منه، هل سمعتِ؟
- هل أنت مجنون؟

13
00:02:56,165 --> 00:02:57,484
إنّه ملكي

14
00:03:05,647 --> 00:03:07,399
- ...أنتِ
- ...قلها، هيا

15
00:03:07,647 --> 00:03:10,684
فهذا يثيرني جداً

16
00:03:10,727 --> 00:03:13,764
ساقطة، عاهرة
...سافلة

17
00:03:25,369 --> 00:03:27,439
لم لا نعيش معاً يا ميرندا؟

18
00:03:28,449 --> 00:03:31,521
هل تظنّ أنّني لو كنت رجلاً وأنت
...كنت إمرأة أضاجعها

19
00:03:31,569 --> 00:03:34,163
كنت سأريد أن أعيش معك؟

20
00:03:43,691 --> 00:03:45,488
بالإضافة إلى كلّ شيء
هنالك جينو

21
00:03:47,451 --> 00:03:49,567
لكنّك تعرفين حق المعرفة بأنّ
زوجكِ مفقود

22
00:03:50,051 --> 00:03:51,325
لا أعتقد ذلك

23
00:03:51,692 --> 00:03:54,843
إنّهم يقولون بأنّه مفقود فحسب
قد يكونون على حق

24
00:04:06,373 --> 00:04:07,567
!أوقف السيارة

25
00:04:10,054 --> 00:04:12,329
هل جننتِ؟
نحن لا نريد أيّ متاعب

26
00:04:35,697 --> 00:04:37,892
فندق جينو

27
00:04:43,658 --> 00:04:45,057
أنا أتضور جوعاً

28
00:04:45,098 --> 00:04:47,612
أجلب لي بعض النبيذ
والجبن يا توني

29
00:05:03,780 --> 00:05:05,259
تفضلي

30
00:05:05,740 --> 00:05:07,332
لقد كنت قلقاً

31
00:05:08,460 --> 00:05:10,655
أجلس
إشرب قدحاً

32
00:05:15,021 --> 00:05:16,215
هيه، هل هنالك خطب ما؟

33
00:05:16,341 --> 00:05:18,730
كنت أعتقد بأنّكِ ستنامين
هنا معي

34
00:05:19,702 --> 00:05:22,899
أنا لم أجلب أيّ أحّد هنا
لأيّ سبب من هذا النوع

35
00:05:22,982 --> 00:05:26,452
بالإضافة إلى كل شيء، أنا لست ملزمة
بإجابة أيّ شخص، وذلك يشملك أيضاً

36
00:05:26,742 --> 00:05:28,141
تفضّلي الوارد الإسبوعي

37
00:05:33,983 --> 00:05:36,497
ما الّذي سأفعله بخصوص جميع
الفواتير لهذا الشهر؟

38
00:05:38,104 --> 00:05:40,937
- لديّ فكرة هائلة
- أنت؟

39
00:05:41,264 --> 00:05:44,097
- ماذا تعني؟
- أعرف شخصاً من الممكن أن يشتري ذلك الخاتم

40
00:05:46,185 --> 00:05:48,460
لكنّني لا أستطيع بيعه
...وإذا فعلت

41
00:05:49,545 --> 00:05:51,217
عندها ماذا سأخبر القنصل؟

42
00:05:51,625 --> 00:05:53,661
سأضمن بأنّ ذلك الرجل سوف يعطيكِ
...نسخةً منه

43
00:05:53,705 --> 00:05:55,218
بحيث تكون مطابقة تماماً

44
00:06:01,946 --> 00:06:04,938
حسناُ... بعه له
لكن بسرعة، هه؟

45
00:06:05,267 --> 00:06:06,939
قبل أن يلاحظ القنصل إختفاءه

46
00:06:18,868 --> 00:06:20,301
هل عادت ليدا؟

47
00:06:21,468 --> 00:06:22,503
كلا

48
00:06:22,869 --> 00:06:25,869
حسناً، تأكّد من تنظيف جميع الطاولات
وأقفل الأبواب

49
00:06:25,869 --> 00:06:28,099
لا أحّد سيأتي في هذا الجوّ

50
00:06:30,790 --> 00:06:34,419
توني! ما هو أكثر شيء تحبّه في المرأة؟
أخبرني

51
00:06:36,190 --> 00:06:37,259
الكرم

52
00:06:39,110 --> 00:06:40,748
بمعنى آخر
يجب أن أنام معك

53
00:06:40,791 --> 00:06:42,622
- فكرة سديدة
- !توقف عندك

54
00:06:45,871 --> 00:06:48,260
أنا فقط أردت أن أعطيكٍ النقود

55
00:06:48,712 --> 00:06:51,180
الآن تحوّلت إلى جبان؟
منافق

56
00:06:51,232 --> 00:06:53,348
لا يجب عليك أبداً أن تخلطي
الجنس بالنقود

57
00:06:53,392 --> 00:06:55,303
أعتقد أنّهما يتوافقان تماماً معاً

58
00:06:55,432 --> 00:06:58,390
ليس بالنسبة لي
أنا مجرّد موظف

59
00:06:58,433 --> 00:06:59,582
وإذا؟

60
00:06:59,673 --> 00:07:01,743
حسناً، أنا بإنتظار أوامري

61
00:07:04,393 --> 00:07:06,953
إستمر، مضحك، مضحك جداً

62
00:07:07,714 --> 00:07:10,512
تصبحين على خير يا حضرة المديرة
أحلاماً سعيدة

63
00:08:17,161 --> 00:08:20,710
لقد قُتِل جاك
إنّه لأمر فظيع

64
00:08:22,602 --> 00:08:25,241
لن أراه بعد الآن

65
00:08:28,283 --> 00:08:32,196
لم يعطوه أيّ فرصة
أطلقوا عليه النار فوراً

66
00:08:33,243 --> 00:08:35,757
قرب ضفّة النهر

67
00:08:40,524 --> 00:08:43,482
إسمعي، ماذا لو ذهبنا في رحلة
إلى ريميني، أنا وأنتِ فقط؟

68
00:08:45,725 --> 00:08:49,320
يجب أن تنسي جاك وستتعرّفين على
رجال كثيرين بأسرع ممّا تتوقعين

69
00:08:49,925 --> 00:08:51,881
ستشعرين بالذنب أنّكِ نسيتِ
أعلم ذلك

70
00:08:51,925 --> 00:08:53,565
لكن هكذا هي الحياة يا ليدا

71
00:08:53,566 --> 00:08:55,955
وأنتِ يجب أن تعيشي حياتكِ

72
00:08:56,206 --> 00:08:58,037
ليس من المنطقيّ أن تعاني

73
00:08:58,486 --> 00:09:01,205
أعلم ذلك
لا أريد أنا أعاني

74
00:09:02,567 --> 00:09:06,446
لكنّني لا أستطيع التوقف عن البكاء
أنا في قمة التعاسة، أريد أن أصرخ

75
00:09:08,647 --> 00:09:10,127
لن يكون في ذلك مواساة لكٍ

76
00:09:10,127 --> 00:09:12,846
لكن في حياة كلّ شخص توجد هنالك
...العديد من النكبات

77
00:09:12,888 --> 00:09:15,197
وربّما تجدين مساركِ الصحيح
إذا كنتِ محظوظة

78
00:09:16,968 --> 00:09:18,845
أنا لا زلت عالقةً
...وسط النكبات

79
00:09:22,329 --> 00:09:25,162
لكنّني مع ذلك مستمرة بالبحث عن
...الرجل المناسب لي

80
00:09:25,209 --> 00:09:26,801
على أمل أن يحقق جميع أحلامي

81
00:09:28,890 --> 00:09:31,444
هيا، هيا
لم لا تبتسمين يا ليدا؟

82
00:09:31,484 --> 00:09:34,197
أنظري إلى الخارج هناك
حتّى السماء تحاول أن تبتسم

83
00:09:34,478 --> 00:09:35,953
إنّها لم تعد تثلج بعد الآن

84
00:09:36,394 --> 00:09:38,380
ربّما يكون الشتاء قد إنتهى

85
00:11:22,372 --> 00:11:25,879
لقد إنتهيت من العمل على
معرض فيرارا في الساعة الثانية فجراً

86
00:11:26,723 --> 00:11:28,754
لقد إستغرقني الليل بطوله
لأتنقّل من مكان إلى آخر

87
00:11:29,198 --> 00:11:31,423
لا أستطيع الإنتظار
حتّى أنام

88
00:11:31,473 --> 00:11:33,584
أعتقد أنّ الوقت قد حان لتشتري
دراجة نارية

89
00:11:33,948 --> 00:11:37,410
أولاً سأشتري زوجة
وبعد ذلك سأشتري دراجة نارية

90
00:11:38,259 --> 00:11:41,130
بربك، من ستريد الزواج بك؟
إنّك حالك السواد

91
00:11:48,746 --> 00:11:50,657
إشرب قهوتك
وإذهب مباشرةً للنوم

92
00:11:51,065 --> 00:11:53,266
سأركن لك دراجتك

93
00:12:10,814 --> 00:12:12,402
ها قد أتت المديرة

94
00:12:35,926 --> 00:12:37,521
أنا مع الفريق الّذي يعمل
على أنبوب الغاز

95
00:12:37,522 --> 00:12:41,189
أنا أمريكي، سنكون متواجدين
هنا حوالي خمسة إلى ستة أشهر

96
00:12:41,234 --> 00:12:42,300
هل لديكِ أيّ غرف للإيجار؟

97
00:12:42,352 --> 00:12:44,906
لديّ أربعة، لكن إثنتان منهما
محجوزات أصلاً

98
00:12:45,864 --> 00:12:47,612
إسمحي لي بأن آخذ الإثنتان
الغير محجوزتان

99
00:12:48,579 --> 00:12:50,530
هل ترغب بإلقاء
نظرة عليهما؟

100
00:12:50,814 --> 00:12:52,210
سأثق بكلامكِ

101
00:12:54,670 --> 00:12:58,337
- شكراً، سيّدتي
- إسمي ميرندا، وأنت؟

102
00:13:02,893 --> 00:13:04,039
نورمان

103
00:13:05,886 --> 00:13:08,474
تفضّلي يا حضرة المديرة، لقد طلب منّي
القنصل أن أعطيكِ هذا

104
00:13:12,552 --> 00:13:13,982
مع السلامة يا ميرندا

105
00:13:26,643 --> 00:13:28,118
حسناً، شكراً

106
00:13:33,269 --> 00:13:36,016
بعد الظهر
في المكان المعتاد

107
00:13:49,994 --> 00:13:52,139
لديّ شيء من أجلكِ
في جيبي

108
00:14:33,503 --> 00:14:35,965
يداك كيدي رجل طاعن في السنّ

109
00:14:36,018 --> 00:14:37,732
ولا يزال طفلاً في نفس الوقت

110
00:15:15,336 --> 00:15:17,844
تعجبني طريقة ممارسة السمك للحبّ

111
00:15:19,567 --> 00:15:23,347
حيث يتركون دفقة من السائل المنويّ
...خلفهم في التيّار

112
00:15:23,439 --> 00:15:29,262
من دون حتّى أن يضاجعوا الشريك
...يبقون مجهولي الهويّة وصامتين

113
00:15:31,182 --> 00:15:33,089
مثل يديك الّتي بداخلي الآن

114
00:15:55,013 --> 00:15:56,731
لم لا ترحلين معي؟

115
00:15:57,213 --> 00:15:59,249
فأنا على وشك أن أكمل
مدّتي في المنفى

116
00:15:59,293 --> 00:16:01,284
لا مجال للشكّ بأنّهم سيمنحونني
عفواً قريباً

117
00:16:01,333 --> 00:16:04,405
أنا عجوز وغني
أليس هذا ضماناً كافياً؟

118
00:16:09,854 --> 00:16:12,209
يا حبيبي، إنّه جسدك الّذي يعجبني
فجسب، أنا متعبة

119
00:16:12,254 --> 00:16:14,006
أعشق شعراتك البيضاء

120
00:16:14,655 --> 00:16:17,123
لا يعدو الأمر كونه فرصة ثانيةً
لك يا عزيزي

121
00:16:17,335 --> 00:16:19,405
والآن أصبح بإمكاني تغيير ذلك

122
00:16:24,456 --> 00:16:28,495
إقذف بداخلي يا كارلو
أخبرني لم لا تفعل ذلك أبداً، أرجوك

123
00:16:28,736 --> 00:16:30,886
أخشى إنّكِ قد
تصبحين حاملاً

124
00:16:31,257 --> 00:16:33,566
الأمر يبدو سخيفاً في مثل عمري
ألا تعتقد ذلك؟

125
00:16:34,257 --> 00:16:37,135
هل أنت خائف عليّ أم
من أن تصبح أباً؟

126
00:16:37,577 --> 00:16:39,568
لا داعي للقلق يا حبيبي

127
00:16:40,138 --> 00:16:41,969
هل يعرف توني بأنّنا
نأتي إلى هنا؟

128
00:16:42,378 --> 00:16:45,176
بالطبع، فأنا دائماً أخبره
مع من أكون

129
00:16:45,218 --> 00:16:47,971
كان لا بدّ أن أعرف ذلك
فالنساء كلّهنّ سواسية

130
00:16:51,659 --> 00:16:53,968
القلادة الّتي أعطيتني إيّاها
في غاية الجمال، أليس كذلك؟

131
00:16:54,139 --> 00:16:55,731
سأشتري مئة واحدة من أجلكِ

132
00:16:55,779 --> 00:16:58,532
سأعطيكِ كلّ ما تريدين
عائلتي غنيّة

133
00:16:59,380 --> 00:17:01,371
في نابولي، لديّ قصر
هناك بإنتظارنا

134
00:17:01,420 --> 00:17:03,615
كنت أعيش هناك مع زوجتي
إلى أن ماتت

135
00:17:04,100 --> 00:17:07,615
...مجهول الهوية، صامت
فعلاً السمك أفضل منّا

136
00:17:08,421 --> 00:17:11,094
- الغيرة من أطباعي كما تعلمين
- من بيرتو؟

137
00:17:11,461 --> 00:17:15,056
يبدو أنّك نسيت بأنّك أخبرتني بأنّ فكرة
ممارستنا للحبّ تعجبك

138
00:17:26,783 --> 00:17:28,182
ما معنى ذلك؟

139
00:17:28,223 --> 00:17:31,143
إنّه قلبي الّذي لا يتحمّل
وجود عشّاق في حياتك

140
00:17:31,143 --> 00:17:32,701
أمّا خصيتيّ فلا تبالي

141
00:17:32,743 --> 00:17:35,098
أنا أفضّل أن تتكلّم معي
بالفرنسيّة

142
00:17:37,224 --> 00:17:39,135
فهي تذكّرني براهبات القلب الأقدس
عندما كنت طالبة في المدرسة

143
00:17:39,264 --> 00:17:42,062
في الدول الأخرى، يتحدّث الجميع
بالقليل من الفرنسيّة

144
00:17:42,104 --> 00:17:43,776
خصوصاً العاهرات

145
00:18:26,749 --> 00:18:28,148
!توني

146
00:18:28,190 --> 00:18:30,306
- !ليدا
- !حسناً، حسناً

147
00:18:33,910 --> 00:18:37,459
- هل اللحم جاهز؟
- تمهّل، فأنا لا أستطيع أن أقدّمه وهو نيء

148
00:18:38,391 --> 00:18:41,224
- سأسمّي ذلك بالبلاء الحسن
- ماذا قلت يا توني؟

149
00:18:41,751 --> 00:18:43,230
قلت بأنّ فستانك جميل جداً

150
00:18:43,351 --> 00:18:45,182
- هل تعتقد ذلك؟
- ...أوه، أجل

151
00:18:45,231 --> 00:18:48,746
- وكيف إنّه يظهر تلك المفاتن الرائعة
- ما الّذي يظهره؟

152
00:18:48,792 --> 00:18:51,386
كنت أقصد بأنّه يبدو
في غاية اللطافة

153
00:18:51,432 --> 00:18:52,911
وليس مثيراً وضيقاً

154
00:19:01,273 --> 00:19:03,264
أراهن بأنّك يثيرك

155
00:19:03,954 --> 00:19:07,026
- فردوس الجمال الشهواني
- ها قد أصبحت شاعراً أيضاً

156
00:19:07,074 --> 00:19:10,589
أوه، كلّ ما يتطلبه الأمر هو القليل من
الجرأة وبإمكان أيّ شخص أن يصبح شاعراً

157
00:19:11,474 --> 00:19:14,784
رائع، كيف إنتهى بي المطاف
واثقةً به؟

158
00:19:15,915 --> 00:19:19,544
- !لحم
- !أنا أحبّ النساء

159
00:19:24,556 --> 00:19:26,547
!كأساً آخر
ما الّذي تنتظره؟

160
00:19:26,596 --> 00:19:28,666
هذه البطاقة تربح
هذه البطاقة تخسر

161
00:19:28,716 --> 00:19:30,756
هذه البطاقة تربح
هذه البطاقة تخسر

162
00:19:30,756 --> 00:19:34,954
هذا الشخص رابح
...هذا الشخص خاسر

163
00:19:37,357 --> 00:19:39,746
- هل ستضيّع وقتي ثانيةً؟
- لن تشعر ختّى بالأمر

164
00:19:39,798 --> 00:19:41,595
الحظ أعمى كما يقولون

165
00:19:42,798 --> 00:19:44,914
هذه تربح وهذا تخسر

166
00:19:45,118 --> 00:19:47,074
هذه تربح وهذا تخسر

167
00:19:47,638 --> 00:19:48,832
هذه تخسر

168
00:19:49,719 --> 00:19:51,391
أيّ واحدة إخترت؟

169
00:19:53,439 --> 00:19:54,713
أحسنت

170
00:19:55,799 --> 00:19:57,027
الآن سألعب

171
00:19:59,520 --> 00:20:00,839
هل أنت مستعد
يا حضرة القنصل؟

172
00:20:00,880 --> 00:20:03,633
هذه البطاقة تربح، هذه البطاقة تخسر
هذه البطاقة تربح، هذه البطاقة تخسر

173
00:20:03,680 --> 00:20:05,432
هذه البطاقة تربح، هذه البطاقة تخسر

174
00:20:06,440 --> 00:20:08,396
إستمرّ بالمراقبة
مرّة ثانية

175
00:20:08,801 --> 00:20:10,632
- أيّ واحدة هي الرابحة؟
- ...هذه

176
00:20:13,681 --> 00:20:15,319
أنا آسف يا حضرة القنصل
لقد خسرت

177
00:20:15,361 --> 00:20:18,114
لا بأس
فالحظّ متقلّب مثل النساء

178
00:20:18,162 --> 00:20:20,202
ولهذا فهو يحبّ الشباب

179
00:20:20,202 --> 00:20:22,955
لو كانت إمرأة، أتصوّر إنّها
...كانت ستحبّ أي رجل كبير بالسنّ

180
00:20:23,002 --> 00:20:24,481
يدفع لها

181
00:20:32,403 --> 00:20:34,712
صديقتاي الآخريان ستأخذان
الغرفة الأخرى

182
00:20:35,484 --> 00:20:38,874
إنّهما فرنسيتّان
تدرسان الموسيقى في بارما

183
00:20:39,324 --> 00:20:41,360
جولييت
جابرييل

184
00:20:41,844 --> 00:20:43,357
أنتِ لا تمانعين
أليس كذلك يا ميرندا؟

185
00:20:43,405 --> 00:20:45,396
لم لا تطلب من صديقتيك أن
تغنّيا لنا أغنيةً إذاً؟

186
00:20:45,445 --> 00:20:46,844
...إنّها لا تغنّي

187
00:20:47,365 --> 00:20:50,482
- وهل تغنّين أنتِ؟
- أغنّي وأرقص

188
00:20:51,285 --> 00:20:52,559
مع السلامة يا إيتالو

189
00:20:53,006 --> 00:20:54,962
ياللروعة، آنسة جوليت

190
00:20:55,446 --> 00:20:59,155
إسمي كارلو
كنت أعمل في فرنسا

191
00:20:59,286 --> 00:21:02,164
- أوه، في المناجم؟
- كلا! كدبلوماسي

192
00:21:04,927 --> 00:21:06,360
سأتركه لك

193
00:21:07,487 --> 00:21:10,320
حسناً، لا تقلقي. سأتأكّد
من أنّهم سيلقون العناية اللازمة

194
00:21:11,368 --> 00:21:12,767
شكراً يا ميرندا

195
00:21:13,048 --> 00:21:14,845
من الجميل أن تقول أسمي
بهذه اللطافة

196
00:21:14,888 --> 00:21:16,401
هل هذه حفلة أو شيء من هذا القبيل؟

197
00:21:16,448 --> 00:21:18,598
رجل ميّت سيدفع
ثمن مشروباتنا

198
00:21:18,648 --> 00:21:20,878
- رجل ميّت؟
- إيريد

199
00:21:21,289 --> 00:21:24,645
لقد ترك لنا عشرة آلاف ليرة
لنحتفل بعد جنازتهِ

200
00:21:25,369 --> 00:21:27,325
عظيم
لنحتفل إذاً، هلّا فعلنا؟

201
00:21:27,449 --> 00:21:28,484
!بصحتك

202
00:21:57,253 --> 00:21:58,527
ما رأيك؟

203
00:21:58,573 --> 00:22:00,211
تبدو كإنّها سفينة حربيّة

204
00:22:04,814 --> 00:22:05,929
شكراً

205
00:22:06,934 --> 00:22:08,970
قد أجعل الأحرف أكبر

206
00:22:09,334 --> 00:22:10,767
أكبر ممّا هي عليه الآن؟

207
00:22:12,374 --> 00:22:15,571
بورتيه ينقل
أيّ شيء إلى أيّ مكان

208
00:22:18,935 --> 00:22:22,405
هيا، هيا
إركبي

209
00:22:22,616 --> 00:22:25,210
- إلى أين نحن ذاهبان؟
- أريد أن نأخذ جولة

210
00:23:13,981 --> 00:23:16,336
من كان ذلك الرجل
مع الفتاتين؟

211
00:23:17,182 --> 00:23:20,342
نورمان؟ تقنيّ يعمل لصالح
فريق خط الغاز

212
00:23:20,342 --> 00:23:21,900
إنّه أمريكي كما تعلم

213
00:23:24,182 --> 00:23:26,616
- إنّه إبن عاهرة
- لماذا؟

214
00:23:27,423 --> 00:23:29,015
لم يكن لديه الحقّ
في أن يناديكِ ميرندا

215
00:23:29,063 --> 00:23:31,372
- لكن الأمريكان دائماً يفعلون ذلك
- !لكن الإيطاليّين لا يفعلون

216
00:23:59,786 --> 00:24:01,902
أردت أن أريكِ العمل الّذي قاموا به
في المرآب

217
00:24:11,468 --> 00:24:12,423
...أنظري

218
00:24:18,508 --> 00:24:20,544
هناك سيكون بيتنا
في ذلك المكان

219
00:24:24,429 --> 00:24:25,623
تبيع الساعات؟

220
00:24:26,269 --> 00:24:28,339
تلك الساعة من أجلكِ
إرتديها

221
00:24:28,750 --> 00:24:30,229
أوه، بيرتو

222
00:24:45,512 --> 00:24:46,911
حبيبي

223
00:25:00,833 --> 00:25:04,223
لحظة، هنالك شيء
أريدكِ أن تريه

224
00:25:12,074 --> 00:25:13,143
هيا

225
00:25:44,078 --> 00:25:45,431
من أين أتيت
بكلّ هذه الأشياء؟

226
00:25:45,478 --> 00:25:49,073
حصلت عليها بخصم خمسين بالمائة
شركة الأثاث الّتي أعمل لصالحها

227
00:25:56,679 --> 00:25:58,271
وأنظري ما لديّ أيضاً؟

228
00:25:58,319 --> 00:26:00,275
كنت أسلّم حمولات من هذه
إلى بولونيا

229
00:26:00,320 --> 00:26:02,834
ولا أعتقد بأنّهم سيفتقدون
الحافظة الّتي سرقتها من أجلنا

230
00:26:19,042 --> 00:26:20,441
بصحّتك

231
00:26:30,763 --> 00:26:32,799
كفّ عن ذلك، هلّا فعلت؟
إنّها تدغدغ

232
00:27:03,767 --> 00:27:06,679
أريد أن أتزوّجكِ يا ميرندا
...أريد أن أتزوّجكِ

233
00:27:10,207 --> 00:27:12,357
هل تعرف أنّ الرجال الّذين يرتدون الجواريب
فعلاً يثيرونني

234
00:27:12,408 --> 00:27:14,524
خصوصاً عندما يرتدون
الشورتات القصيرة؟

235
00:27:16,928 --> 00:27:19,078
بالإضافة إلى ذلك، ألم تخبرني
...بأنّك تحبّني

236
00:27:19,128 --> 00:27:20,925
لأنّك معي حصلت
على الحرّية؟

237
00:27:21,449 --> 00:27:23,519
يجب أن أحصل على إمرأة
تقف خلفي

238
00:27:23,649 --> 00:27:26,288
!حسناً، إدر رأسك
أينّ تعتقدني موجودة؟

239
00:27:30,930 --> 00:27:33,444
مضحك جداً، ما عدا أنّني عندما
أمارس الحب فأّنّني أفعل ذلك من الأمام

240
00:27:34,690 --> 00:27:36,442
أنت تعلم بأنّني لن
أتزوّجك أبداً

241
00:27:37,490 --> 00:27:38,684
!ستتزوّجين الرجل العجوز، هه

242
00:27:38,730 --> 00:27:40,049
أو إنّكِ وقعت في حبّ
صديقك الأمريكي

243
00:27:40,091 --> 00:27:42,764
كيف أمارس الحبّ مع شخص
...لا يفهم

244
00:27:42,811 --> 00:27:44,324
المرأة الّتي يدّعي
بأنّه يحبّها؟

245
00:27:44,651 --> 00:27:47,165
- !النساء كلّهنّ سواسية
- !وأنتم عديموا النفع

246
00:27:53,452 --> 00:27:56,091
!كلا! أنا آسف
لقد أغضبتني

247
00:27:56,132 --> 00:27:58,805
أنت لا تعرف حتّى
!كيف تغضب

248
00:27:58,853 --> 00:28:00,127
أنا أحبّ مؤخّرتك يا بيرتو
!هذا كلّ شيء

249
00:28:00,173 --> 00:28:02,084
ضعها في الخزانة
فإنّها لم تعد تهمّني أبداً

250
00:28:03,453 --> 00:28:05,921
كلا يا ميرندا
لا تذهبي

251
00:28:06,253 --> 00:28:07,845
!أرجوكِ، عودي

252
00:28:19,775 --> 00:28:22,130
إذهبي يا جابرييل
أعطي مقعدكِ لميرندا

253
00:28:22,175 --> 00:28:24,015
ولماذا يجب أن أكون أنا؟

254
00:28:24,015 --> 00:28:25,573
هو سوف يعيدكِ في الشاحنة

255
00:28:26,336 --> 00:28:27,451
!أوه، سحقاً

256
00:28:30,736 --> 00:28:32,374
مع السلامة
جابرييل

257
00:28:32,416 --> 00:28:35,055
مع السلامة
!أراكِ لاحقاً

258
00:28:37,457 --> 00:28:38,253
مع السلامة

259
00:28:38,297 --> 00:28:40,891
!من تعتقد نفسها بحقّ الجحيم
!العاهرة

260
00:28:40,937 --> 00:28:42,973
هنالك المئات مثلها
وأفضل منها

261
00:28:50,058 --> 00:28:51,776
وجميعهنّ يتبوّلن
بنفس الطريقة

262
00:29:44,384 --> 00:29:48,741
عظيم! لنسرع
أريد أن أستمتع

263
00:29:54,105 --> 00:29:55,504
فندق كونتينينتال

264
00:30:32,910 --> 00:30:34,062
ما هذا؟

265
00:30:34,595 --> 00:30:36,962
إنّها علكة تركيّة
تجعلني أنتشي

266
00:30:36,962 --> 00:30:38,559
أريد البعض منها أيضاً

267
00:31:03,526 --> 00:31:04,849
!خذي

268
00:32:37,864 --> 00:32:41,024
أحبّ النساء اللاتي
تترطب مهابلهنّ فوراً

269
00:32:41,756 --> 00:32:44,277
كلا، كلا
إنّه العرق فحسب

270
00:32:49,822 --> 00:32:51,499
بالإضافة إلى ذلك
يجب أن أتبوّل

271
00:34:22,273 --> 00:34:25,114
- هل تريدينني أن أغادر؟
- لماذا تشعر بالخجل؟

272
00:34:36,518 --> 00:34:39,165
هل صحيح أنّ في بلدك الأمّ
لا يقبّلون النساء هنا؟

273
00:34:39,207 --> 00:34:41,728
من علّمكِ أن تقودينني
للجنون كما تفعلين؟

274
00:34:42,216 --> 00:34:43,939
أنا أتعلّم بسرعة
على طريقتي الخاصّة

275
00:34:50,603 --> 00:34:52,485
هيا
قبّلني

276
00:34:54,254 --> 00:34:55,326
كلا
ليس هنا

277
00:34:55,940 --> 00:34:57,260
تعرف أين أقصد

278
00:35:34,542 --> 00:35:36,580
هل ينفّذ الرجال دائماً
ما تريدينه؟

279
00:36:16,868 --> 00:36:18,222
بوظة

280
00:36:20,472 --> 00:36:22,225
ماذا عن نورمان؟
هل يعجبكِ؟

281
00:36:22,995 --> 00:36:25,465
إنّه وسيم
لكن غريب الأطوار بعض الشيء

282
00:36:25,518 --> 00:36:26,918
غريب الأطوار؟ كيف؟

283
00:36:26,959 --> 00:36:30,922
من الصعب أن أوضح ذلك
إنّه مختلف

284
00:36:36,730 --> 00:36:38,609
إيتالو يريدنا أن نذهب
إلى أفريقيا سوية

285
00:36:38,652 --> 00:36:40,093
أفريقيا؟

286
00:36:40,094 --> 00:36:42,007
أجل، أهله في الصومال
وهو يريد أن يعيش هناك

287
00:36:42,056 --> 00:36:44,094
ويعمل في بيع شاحنات جديدة
لصالح بيرتو

288
00:36:44,138 --> 00:36:45,367
وأنتِ؟

289
00:36:46,941 --> 00:36:50,220
لا أعلم
أنا مشتاقة لجاك

290
00:36:51,146 --> 00:36:55,382
- كنّا مغرمين جداً ببعضنا
- وأنا كنت مغرمةً بجينو

291
00:36:55,831 --> 00:36:59,194
- من اللطيف أن تحبّي رجلاً واحداً فقط
- كل واحد بدوره

292
00:36:59,195 --> 00:37:03,238
كلا
واحد إلى الأبد

293
00:37:05,121 --> 00:37:06,963
لكن أعتقد أنّكِ
على حقّ

294
00:37:06,963 --> 00:37:08,556
- بخصوص ماذا؟
- الحبّ

295
00:37:09,045 --> 00:37:10,958
أنتِ فعلاً تنسين
والحياة تمضي

296
00:37:11,007 --> 00:37:12,361
!لنركض، هيا يا داميانو

297
00:37:13,170 --> 00:37:14,889
أنا أحبّ الرجال الجدد في حياتي

298
00:37:15,412 --> 00:37:17,882
ليس صحيحاً أنّ جميع الرجال
سواسية، هل تعلمين ذلك؟

299
00:37:30,549 --> 00:37:32,382
هل نمتِ مع إيتالو؟

300
00:37:32,992 --> 00:37:34,312
قبل أن ينام معي
...يصرّ على أن أقول

301
00:37:34,353 --> 00:37:35,787
بأنّني أحبّه

302
00:37:35,835 --> 00:37:37,110
...أتمنّى لو كنتِ قد فعلتِ

303
00:37:37,156 --> 00:37:39,308
لأنّني أتوق لأعرف إن كانت العينان
!السوداوتان جيّدتان أم لا

304
00:37:48,449 --> 00:37:51,410
- هل تعتقدين بأنّ توني لديه فتاة؟
- إنّه يبلي بلاءً حسناً في فيريرا

305
00:37:51,932 --> 00:37:54,289
- هل أخبركِ بذلك؟
- إنّه لا يفتح الموضوع أبداً

306
00:37:54,735 --> 00:37:58,367
لكنّ إيتالو أخبرني بأنّ مشهور
في جميع بيوت الدعارة في فيريرا

307
00:37:58,419 --> 00:38:00,810
- هل هو مشهور؟
- العاهرات يحببنه كثيراً

308
00:38:01,903 --> 00:38:04,373
يبدو إنّه يستطيع أن يمتّع
...أيّ عجوز شمطاء

309
00:38:04,426 --> 00:38:08,139
كلا! هذا رائع، أليس كذلك؟
!ليس توني الّذي نتكلّم عنه

310
00:38:09,231 --> 00:38:13,228
إنّه يملك شيئاً لكن من الصعب أن
تعرفي ما هو بالضبط

311
00:38:13,276 --> 00:38:16,112
- ماذا؟ ما هو؟
- ...إنّه يملك

312
00:38:16,599 --> 00:38:18,432
حسناً، لا أعرف ما الّذي يملكه

313
00:38:28,532 --> 00:38:30,285
ينبغي علينا أن وأنتِ أن نذهب إلى
بيت دعارةٍ أيضاً

314
00:38:30,334 --> 00:38:31,973
- ماذا؟
- أنا جادة بكلامي

315
00:38:32,016 --> 00:38:34,486
لا بدّ أن تكون هنالك بيوت دعارةٍ
للسيّدات أيضاً

316
00:38:42,468 --> 00:38:47,033
...أخبريني، أن تفعليها في الفراش
هل يعجبكِ الأمر؟

317
00:38:47,033 --> 00:38:48,023
ولم لا يعجبكِ أنتِ؟

318
00:38:48,074 --> 00:38:51,753
يعجبني أكثر أن افعلها في الريف
..أو في السيّارة

319
00:38:51,798 --> 00:38:52,708
في السينما

320
00:38:52,759 --> 00:38:55,434
في الفراش، أستطيع أن أقذف فقط
عندما أضغط ساقيّ على بعضهما

321
00:38:55,802 --> 00:39:00,562
حسناً، إذاً إفتحي ساقيكِ
طالما إنّكما متّفقان على ذلك

322
00:39:01,128 --> 00:39:03,360
هنالك رجال يقولون بأنّ كثيراً من
الفتيات باردات جداً

323
00:39:03,451 --> 00:39:05,052
هذه سخافة، لا توجد فتاة باردة
فأولئك الفتيات ليس لهنّ وجود

324
00:39:05,052 --> 00:39:08,013
إنّهم الرجال الّذين لا يعرفون
كيف يثيرونهنّ

325
00:39:11,339 --> 00:39:14,060
- مثلاً، ذلك الرجل
- الّذي يرتدي الرداء؟

326
00:39:14,102 --> 00:39:15,821
- أستطيع أن أراه عارياً
- !عارياً! كلا

327
00:39:16,225 --> 00:39:19,345
بالطبع، أنظري إلى تلك الشعيرات
تحت كرشه

328
00:39:19,388 --> 00:39:20,981
على طول المنطقة الممتدّة
إلى عضوه

329
00:39:22,071 --> 00:39:26,546
يبدو عضوه حجولاً
إنّه ذابل بالمرّة

330
00:39:27,077 --> 00:39:28,067
ليس لديه أيّ مؤخرة
!على الإطلاق

331
00:39:28,118 --> 00:39:32,638
أعتقد أنّ مؤخرات الرجال هي الّتي
يجب أن يُنظَر إليها أولاً

332
00:39:32,683 --> 00:39:35,484
صحيح، إنّها تعطيكِ
صورةً كاملة

333
00:39:41,492 --> 00:39:42,892
!إنظري إلى ذلك الرجل

334
00:39:44,776 --> 00:39:46,335
!هنالك فاشل

335
00:39:50,262 --> 00:39:51,662
بروفيسور

336
00:39:55,307 --> 00:39:56,787
محامي

337
00:40:00,794 --> 00:40:02,273
ميكانيكي

338
00:40:29,837 --> 00:40:32,556
نحن لا نفهم
نحن من فرنسا

339
00:40:33,677 --> 00:40:35,030
هل تريدان الرقص؟

340
00:40:36,037 --> 00:40:37,834
لدينا سيّارة أيضاً

341
00:40:40,678 --> 00:40:42,555
حسناً، رقصة واحدة فقط

342
00:40:43,318 --> 00:40:46,674
فإنّ زوجينا غيوران جداً

343
00:43:27,336 --> 00:43:29,054
- مساء الخير أيّتها المديرة
- مرحبا

344
00:43:29,777 --> 00:43:31,688
هل أتعبنك في فيريرا؟

345
00:43:32,377 --> 00:43:34,572
على الإطلاق
هل تريدين أن تري؟

346
00:43:39,898 --> 00:43:42,776
- هل كنّ جميلات؟
- أنا لا أشتكي بشأن ذلك

347
00:43:43,178 --> 00:43:45,248
هل هذه هي الطريقة الّتي تثير
بها تلك العاهرات؟

348
00:43:45,698 --> 00:43:48,258
بالتأكيد، فأنا أعرف العديد من الطرق
لأثيرهنّ

349
00:43:50,659 --> 00:43:53,651
تخيّل لو كانت هنالك بيوت دعارة للنساء
كما هو الحال مع الرجال

350
00:43:53,699 --> 00:43:56,167
ألا تعتقد ذلك؟
هه، توني؟

351
00:43:56,220 --> 00:43:57,858
هنالك العديد من
الأماكن الجيدة

352
00:43:57,900 --> 00:43:59,492
حيث يأتي الرجال ويذهبون
كما يشاؤون

353
00:44:00,100 --> 00:44:04,298
وإمرأة مثلك تختار
من تشاء

354
00:44:04,380 --> 00:44:06,416
كما هو الحال في ذلك الفندق
...على سبيل المثال، ولد ضخم

355
00:44:06,461 --> 00:44:08,292
...أوه، ما كنت حتّى لأتخيّل
...الأمر عائد لكِ

356
00:44:08,341 --> 00:44:09,376
توقف عندك

357
00:44:10,621 --> 00:44:11,974
ولماذا أتوقّف أنا بينما
الآخرين لا يفعلون؟

358
00:44:12,021 --> 00:44:13,215
توقّف، قلت لك

359
00:44:13,261 --> 00:44:16,014
- ...إسمعي
- !إيّاك أن تنسى إنّك موظّف هنا

360
00:44:16,062 --> 00:44:17,541
وإنّكِ مديرتي

361
00:44:17,902 --> 00:44:20,582
أحسنت، لقد تمكّنت من المحافظة
على ذاكرتك متماسكة

362
00:44:20,582 --> 00:44:22,891
والفضل لا يعود إلى أولئك العاهرات
اللاتي ترضيهنّ

363
00:44:23,223 --> 00:44:25,223
توقف يا توني
لقد إنتهيت، هل تسمع؟

364
00:44:25,223 --> 00:44:28,101
كنت فقط أريد أن أعطيكِ نقود
الخاتم الّذي بعته

365
00:44:29,903 --> 00:44:33,452
هذا ما يعجبني فيك، إنّك مفيد
وأستطيع الإعتماد غليك

366
00:44:34,384 --> 00:44:36,614
- أوه، وبالنسبة للنسخةن هل حصلت عليها؟
- لن تكون هنالك أيّة نسخة

367
00:44:36,664 --> 00:44:38,143
لدق إشترت الخاتم واحدة
من صديقاتي

368
00:44:38,184 --> 00:44:41,301
أيّها السافل القذر، وضعت خاتمي الجميل
بيد واحدة من عاهراتك

369
00:44:41,705 --> 00:44:43,616
حسناً، أنظري بكم بعته
أحسبي النقود

370
00:44:43,665 --> 00:44:45,257
لقد دفعت ضعف ما كان
سيدفعه أيّ شخص آخر

371
00:44:45,385 --> 00:44:47,182
لقد أعطتني الكثير
أعطتكِ الكثير، هه؟

372
00:44:49,546 --> 00:44:53,380
نقود أم صفقة؟

373
00:44:53,506 --> 00:44:56,339
نقود طبعاً، أنتِ تعلمين بأنّ لا أحّد
ينظر إليّ، اليس هذا صحيحاً أيّتها المديرة؟

374
00:44:56,986 --> 00:44:59,586
كلّها لك على أيّة حال
...إنّها كافية على ما آمل، لأدفع

375
00:44:59,587 --> 00:45:02,147
مقابل أيّ فاتورة تصدر بحقي
طالما أنا لست موجودة

376
00:45:02,147 --> 00:45:05,822
- أين؟
- أليس لي الحقّ في أن أسافر؟

377
00:45:06,267 --> 00:45:08,098
أجل، أنتِ المديرة
وتستطيعين أن تفعلي ما تشاءين

378
00:45:08,148 --> 00:45:09,820
أنتِ تؤيدين هذا، أليس كذلك؟

379
00:45:12,388 --> 00:45:15,937
أنا أعتمد عليك يا توني
الفندق أمانة في عنقك

380
00:45:16,028 --> 00:45:18,781
لا تقلقي، سأتولّى أمر
مصالحكِ من أجلك

381
00:45:20,869 --> 00:45:23,178
أنت رجل يعرف ما يفعله

382
00:45:23,589 --> 00:45:25,022
لماذا، ألستِ أنتِ كذلك؟

383
00:46:32,357 --> 00:46:35,076
- هل يعجبك ذلك؟
- إنّه يجعلني أبي قليلاً

384
00:46:35,117 --> 00:46:37,108
حسناً، لا ضير في ذلك

385
00:46:47,719 --> 00:46:49,789
تفضل بالجلوس
هل ترغب ببعض الآيس كريم؟

386
00:46:56,080 --> 00:46:59,356
تمّ شحن المزيد من الحفّارات
لقد تمّ تفريغها هذا الصباح

387
00:46:59,400 --> 00:47:01,868
- لقد إنتهى العمل
- حسناً؟

388
00:48:39,651 --> 00:48:40,606
!كلا

389
00:48:42,372 --> 00:48:43,851
نورمان، نورمان
!كلا

390
00:48:44,132 --> 00:48:46,088
تعال إلى هنا

391
00:48:48,172 --> 00:48:49,082
تعال

392
00:49:13,015 --> 00:49:14,971
كلب
لقد أمسك بكلب

393
00:49:15,255 --> 00:49:17,052
هيه، أنت
دع ذلك الكلب وشأنه

394
00:49:17,095 --> 00:49:19,609
أنا موظّف مدنيّ
وأنت تتدخّل بتنفيذ القانون

395
00:49:20,296 --> 00:49:22,252
- ما هو ثمن الكلب؟
- !ولا فلساً

396
00:49:22,296 --> 00:49:24,685
فأنا لديّ كرامتي كوني ماسك كلاب رسميّ
كما تعلمين

397
00:49:25,416 --> 00:49:28,169
تفضّل دولارات، دولارات أمريكيّة
تستطيع ان تأخذهم

398
00:49:35,418 --> 00:49:37,010
أوه، كم هو لطيف

399
00:49:48,979 --> 00:49:50,128
إبتعد

400
00:49:51,659 --> 00:49:53,058
!هيا، إبتعد

401
00:49:59,780 --> 00:50:01,611
!أرحوك، إبتعد

402
00:50:01,821 --> 00:50:04,691
ألا تعلم كم أنت محظوظ اليوم؟

403
00:50:08,494 --> 00:50:10,486
الصعود ممنوع
إحذروا الكلب

404
00:50:57,167 --> 00:51:01,994
هيه، لقد إنتهت الحرب
أبطئ الجيب، هلّا فعلت؟

405
00:51:14,058 --> 00:51:18,885
- إنّك وغدة
- هيا قلها ثانيةً

406
00:51:22,483 --> 00:51:25,519
وغ...دة

407
00:51:36,789 --> 00:51:39,659
هيه، هلّا نظرت إلى ذلك؟
إنّك محنون

408
00:52:09,738 --> 00:52:11,066
...لكن

409
00:53:49,070 --> 00:53:52,106
البقعة تكون حيث
أصابني النازيّون

410
00:53:54,784 --> 00:53:57,274
الثالث عشر من نيسان
سنة 1944

411
00:53:58,204 --> 00:53:59,947
كان الوقت ليلاً
كنت محظوظاً

412
00:54:00,414 --> 00:54:02,536
كانوا قليلي العدد
لذا كانوا يخشون الإقتراب

413
00:54:02,708 --> 00:54:06,041
أمضيت الليلة بأكملها وأنا أنظر
هاتين الشجرتين

414
00:54:14,083 --> 00:54:22,208
حشيش، دم، نقود وقذارة

415
00:54:26,762 --> 00:54:28,042
معلم اثريّ

416
00:54:36,438 --> 00:54:37,848
هيا، لنذهب

417
00:55:11,750 --> 00:55:14,075
أريد أن أشرب شيئاً
بعدها أريدكِ

418
00:55:14,127 --> 00:55:16,333
لنقف عند أوّل قرية

419
00:56:14,610 --> 00:56:17,397
أنا أتضوّر جوعاً
سأتناول بعض الطعام

420
00:56:35,757 --> 00:56:37,037
إنّه هناك

421
00:56:43,218 --> 00:56:49,936
مباشرةً بين فخذي
كلّ إمرأة

422
00:56:50,563 --> 00:56:55,983
هنالك غيوم رقيقة
أريد أن أموت هناك

423
00:56:56,027 --> 00:56:57,460
!ميرندا

424
00:57:03,907 --> 00:57:04,976
تعالي إلى هنا

425
00:57:17,069 --> 00:57:19,947
لكن ليس على
الحوض هذه المرّة

426
00:57:28,310 --> 00:57:29,902
...أريد أن أموت

427
00:57:34,871 --> 00:57:37,829
أريد أن أموت وأنا فوقكِ
يا ميرندا

428
00:57:38,431 --> 00:57:39,705
وأنا فوقكِ

429
00:57:50,752 --> 00:57:53,346
هياً، إذاً
أوه، يا حبّي

430
00:57:59,033 --> 00:58:00,944
أريد فخذكِ

431
00:58:03,434 --> 00:58:05,948
حبيبي، تعال

432
00:58:31,277 --> 00:58:33,108
...ثقب هنا

433
00:58:33,517 --> 00:58:35,473
أريد أن أصنع ثقباً فيكِ

434
00:58:35,517 --> 00:58:37,473
وأضاجعكِ من ذلك  الثقب

435
00:58:37,918 --> 00:58:41,877
أحل، إفعلها
تستطيع أن تفعلها إذا كنت تريد

436
00:58:41,918 --> 00:58:47,151
- فقط لي، سيكون ملكي إلى الأبد
- سيكون ملكك

437
00:59:36,164 --> 00:59:40,396
نورمان؟
هل تسمعني يا حبيبي؟

438
00:59:42,085 --> 00:59:43,882
أرجوك يا نورمان

439
01:00:35,451 --> 01:00:38,409
!نبيذ، نبيذ
!فليحيا باكوس والحب

440
01:00:38,931 --> 01:00:41,047
كلاهما يواسياننا

441
01:00:41,091 --> 01:00:43,605
واحد يمرّ من شفاهنا
...إلى رؤوسنا

442
01:00:43,651 --> 01:00:46,165
والآخر من عيوننا
إلى قلوبنا

443
01:00:46,572 --> 01:00:51,805
لذا أنا أشرب هذا النبيذ، بعينيّ وبعد ذلك
أفعل نفس الشيء معك

444
01:00:53,773 --> 01:00:56,048
لحظة، هدوء
من فضلكم يا جماعة

445
01:00:59,893 --> 01:01:04,762
سأفتقدكم جميعاً
لقد طلبت إعادتي إلى وظيفتي السابقة في دمشق

446
01:01:04,814 --> 01:01:06,884
هناك حيث بدأت حياتي المهنية

447
01:01:07,734 --> 01:01:10,009
إذاً وبعد طول إنتظار أعادوك
إلى عملك

448
01:01:10,134 --> 01:01:14,173
أجل، لقد إنتهى التكفير عن الذنب
...ومدّة نفيي قد شارفت على الإنتهاء

449
01:01:14,215 --> 01:01:17,605
وتستطيعون القول بأنّني سأعود
إلى أمجادي الحكوميّة

450
01:01:17,735 --> 01:01:21,330
!فليحيا القنصل كارلو

451
01:01:22,816 --> 01:01:25,455
لقد كانت بادرة لطيفة منك
أن تدعونا كلّنا هنا

452
01:01:27,016 --> 01:01:29,086
إذاً الآن سوف تتركنا؟

453
01:01:36,777 --> 01:01:38,574
- هل تريدين الرقص؟
- أجل

454
01:01:41,818 --> 01:01:42,728
هل تريدين؟

455
01:01:48,739 --> 01:01:50,252
تريدين الرقص يا عزيزتي؟

456
01:01:55,459 --> 01:01:57,609
ما نمط هذه الموسيقى يا توني؟

457
01:01:57,660 --> 01:01:59,810
أعزف واحدة من تلك الأغاني الّتي
جلبتها أنا، هلّا فعلت؟

458
01:02:02,660 --> 01:02:04,969
- هل هذه جيدة؟
- إنّها هي، هي إبدأ

459
01:02:14,182 --> 01:02:16,935
- لكنّني لا أستطيع يا ليدا
- بالطبع تستطيع

460
01:02:17,982 --> 01:02:20,701
أنظر إليه

461
01:02:24,423 --> 01:02:29,099
- كلا يا ميرندا، أطلبي ذلك من شخص آخر
- آه يا كارلو، تعال

462
01:03:36,591 --> 01:03:38,946
- أليس رائعاً؟
- إنّه أمريكي

463
01:03:39,951 --> 01:03:41,430
توقفي يا ليدا

464
01:04:28,957 --> 01:04:31,517
حتّى النهاية لم أفقد الأمل في أن يأتي
اليوم الّذي تعيدين فيه النظر

465
01:04:32,037 --> 01:04:34,232
لا أستطيع يا كارلو
أنت تعرف ذلك

466
01:04:34,637 --> 01:04:36,912
لا أستطيع أن أمنع نفسي
لكنّني لا زلت أشعر بالإلتزام نحو جينو

467
01:04:36,958 --> 01:04:39,118
لا أستطيع أن أخرجه من قلبي

468
01:04:39,118 --> 01:04:41,598
كاذبة، أنتِ تعرفين بأنّه من المستحيل له
أن يعود على الإطلاق

469
01:04:41,598 --> 01:04:44,874
لكن مع ذلك فقد كنت أنت من قال
بأنّ لا شيء يهمّ ما عدا هذا

470
01:04:45,399 --> 01:04:47,196
لم أكن أعرفكِ جيداً حينها

471
01:04:47,519 --> 01:04:51,637
!هيه، كارلو
ما الّذي تحاول أن تقوله؟

472
01:04:51,679 --> 01:04:53,954
الأمر فقط إنّه الآن أصبحت هنالك أشياء أخرى
تعني الشيء الكثير بالنسبة لي

473
01:04:53,999 --> 01:04:56,354
في هذه اللحظة، هنالك شيء واحد
فقط لا غير

474
01:04:58,040 --> 01:05:00,952
!ميرندا، ميرندا
لماذا تتجنّبينني دائماً؟

475
01:05:01,000 --> 01:05:03,719
أتجنّبك؟ ها أنا هنا أحضنك
ألا تشعر بذلك يا كارلو؟

476
01:05:03,761 --> 01:05:06,434
انّ لديك فخذين في غاية الجمال
دائماً أحلم بهم

477
01:05:06,481 --> 01:05:09,279
وأحلم برائحتكِ
وعينيكِ الوقحتين

478
01:05:09,321 --> 01:05:13,917
هذا هو ما أحبّ سماعه
تظاهر بأنّني لست ميرندا

479
01:05:13,962 --> 01:05:15,714
بل إمرأة أخرى

480
01:05:15,762 --> 01:05:19,038
إمرأة شابة ويافعة
ومتيّمة بك تماماً

481
01:05:19,082 --> 01:05:20,800
لا توجد إمرأة غيركِ
تثير إهتمامي

482
01:05:20,923 --> 01:05:23,676
جولييت، هل رأيتها؟

483
01:05:23,803 --> 01:05:26,840
لقد سبق وشاهدتها عارية تماماً

484
01:05:26,883 --> 01:05:28,794
ستتبعك كفتاة يتيمة صغيرة

485
01:05:28,843 --> 01:05:30,763
إنّها تبحث عن رجل
لتستقرّ معه

486
01:05:30,764 --> 01:05:33,801
أغلق عينيك وفكّر بها

487
01:05:34,164 --> 01:05:39,636
فكّر بفخذيها، ويدها
...تخيّل إنّ جوليت تعانق

488
01:05:42,205 --> 01:05:45,197
- !أنتِ، كلّا أنتِ
- !أنا

489
01:05:46,005 --> 01:05:47,597
هل تعرف بما فعلته أنا
يا كارلو؟

490
01:05:47,645 --> 01:05:50,079
حتّى أنّني بعت الخاتم الّذي إشتريته لي
لأدفع بعض الفواتير

491
01:05:50,886 --> 01:05:56,119
أجل، أجل. وهذا سبب إضافي
يجعلني أحبّكِ

492
01:06:06,128 --> 01:06:08,688
إنّها تمطر
تعال، أرجوك

493
01:06:28,290 --> 01:06:32,602
- !لقد أزعجتني
- !ذلك إبن عاهرة متعفّن

494
01:06:32,650 --> 01:06:35,210
كلا! ليس الصورة
!كلا

495
01:06:35,731 --> 01:06:39,360
!توقّفوا عن الشجار

496
01:06:41,411 --> 01:06:43,367
!أوه، توقّفوا

497
01:06:57,413 --> 01:07:00,610
وأخيراً أمطرت

498
01:07:26,376 --> 01:07:28,128
غنّي، هيّا
غنّي

499
01:07:39,098 --> 01:07:43,489
!توقّفوا عن الشجار
!أوه، توقّف يا نورمان

500
01:07:44,458 --> 01:07:45,493
!نورمان

501
01:07:45,539 --> 01:07:48,815
إبن العاهرة ذاك
!هو من بدأ

502
01:07:48,859 --> 01:07:51,373
- حقاً؟
- أجل وكلّ هذا بسببك

503
01:07:53,699 --> 01:07:56,372
ألا يستطيع أيّ منكم أن يرى بأنّها تمطر؟
!لنذهب

504
01:07:56,460 --> 01:07:58,690
فليعد الجميع إلى بيوتهم
!هيّا

505
01:08:02,220 --> 01:08:03,892
هيا يا جولييت

506
01:08:13,822 --> 01:08:15,892
هيّا، تحرّكوا

507
01:10:14,995 --> 01:10:16,553
وزارة الدفاع
قسم الإدارة العامة

508
01:10:18,396 --> 01:10:21,308
السيد روستاجني جينو
وُلِد في سكاردوفاري، مقيم في فيكونارا

509
01:10:21,396 --> 01:10:22,795
تمّ إدراجه على إنّه مفقود
يجب أن يتمّ إعتباره ميّت

510
01:10:24,156 --> 01:10:30,425
تمّ إدراجه على إنّه مفقود
يجب أن يتمّ إعتباره ميّت

511
01:11:01,680 --> 01:11:04,797
لا تذهب يا جينو
لا تذهب

512
01:11:06,561 --> 01:11:09,837
خذيه
فأنا أتركه لكِ، إنّه ملككِ

513
01:11:30,044 --> 01:11:31,239
إستديري

514
01:13:21,580 --> 01:13:23,776
لا أصدّق بأنّكِ لم تفعلي
ذلك من قبل

515
01:13:23,822 --> 01:13:25,779
لا يهمّني ما تصدّقه

516
01:14:40,328 --> 01:14:44,609
- جينو، أخبرني بأنني لم أؤذيك
- كلا، لقد كنتِ رائعة

517
01:14:56,542 --> 01:15:00,504
- ما الّذي تفكرين به؟
- لا شيء، كنت أضحك فحسب

518
01:15:12,876 --> 01:15:16,154
- كيف كان زوجكِ؟
- !لم يكن فيه شيء يشبهك

519
01:15:17,600 --> 01:15:20,070
- أنتِ تحبين تبديل الرجال
- ولم لا؟

520
01:15:20,122 --> 01:15:22,763
فالمرأة تحبّ رجلاً لأنّ فيه
...شيئاً مميزاً

521
01:15:22,804 --> 01:15:24,921
لكنّها تجد شيئاً مميزاً آخر
في رجل آخر

522
01:15:24,966 --> 01:15:26,559
وما الشيء المميّز
الّذي أملكه؟

523
01:15:29,490 --> 01:15:30,924
رائحتك

524
01:15:35,696 --> 01:15:37,494
أنا متيّمة بها

525
01:15:39,499 --> 01:15:42,379
- لنذهب إلى مكان بعيد معاً
- إلى أين؟

526
01:15:43,703 --> 01:15:47,460
- بعيداً، حيث الكلّ مختلفون
- ليسوا كلّهم متشابهين هنا

527
01:15:50,869 --> 01:15:55,468
- أنت، غلى سبيل المثال
- أنا مجرّد عابر سبيل

528
01:15:55,713 --> 01:16:00,028
- ألتقط ما أجده، هذا كلّ شيء
- وأنا جعلت من نفسي سهلة الإيجاد

529
01:16:05,441 --> 01:16:07,558
ميرندا
أطلبي منّي أيّ شيء

530
01:16:13,728 --> 01:16:16,085
أجعلني أركض الليل بطوله
هلّا فعلت؟

531
01:17:23,188 --> 01:17:24,622
ما الّذي تفكّرين به؟

532
01:17:24,670 --> 01:17:28,712
!لا شيء
!أشعر بموسيقى في الهواء

533
01:17:32,877 --> 01:17:34,391
!وأنا أشعر بها أيضاً

534
01:20:19,100 --> 01:20:21,616
بالطبع تستطيعين العمل هنا
فنحن لدينا غرفة لكِ

535
01:20:21,663 --> 01:20:23,142
صحيح يا أبي؟

536
01:20:33,344 --> 01:20:34,254
كارلو كوردوني
سيّدة الفندق

537
01:20:36,544 --> 01:20:38,136
أعطني جرابا
"مشروب كحولي"

538
01:20:55,386 --> 01:20:56,944
هل من أحّد في الطابق العلوي؟

539
01:20:57,467 --> 01:21:00,061
فقط ليدا، لم يأتِ أحّد غيرها
الى البيت الليلة الماضية

540
01:21:00,867 --> 01:21:03,142
لقد إنتهوا تماماً من
عملهم بخطّ الغاز

541
01:21:03,547 --> 01:21:07,017
- حتّى نورمان ترك غرفته
- ذلك لأنّه كان طوال الوقت وحيداً

542
01:21:07,068 --> 01:21:09,866
جولييت ذهبت مع القنصل
وجابرييل مع بيرتو

543
01:21:11,668 --> 01:21:13,386
يبدو إنّنا سنكون بمفردنا، هه؟

544
01:21:13,428 --> 01:21:15,419
حسناً، سيكون هنالك الكثيرون
سوف ترى

545
01:21:15,509 --> 01:21:19,024
ليس اليوم
ضع علامة التسجيل مغلق، هلّا فعلت؟

546
01:21:19,069 --> 01:21:21,708
أخبر ليدا بأنّنا لسنا
بحاجة إليها اليوم

547
01:21:30,390 --> 01:21:33,905
ونظّف كلّ شيء وبعد ذلك تعال إليّ
...حتّى نتحدّث فليلاً

548
01:21:37,631 --> 01:21:38,700
وتوقف عن الشرب

549
01:21:38,751 --> 01:21:41,219
حسناً، إنّني أحتفل
فأنا ليس لديّ عمل اليوم

550
01:21:59,113 --> 01:22:01,946
مغلق لهذا اليوم

551
01:22:24,196 --> 01:22:26,664
لم يكن عليك أن تجلب القهوة
فإنّ ذلك لم يكن ضرورياً

552
01:22:29,277 --> 01:22:33,395
حسناً، أستطيع أن أتركها هنا
...لكن إذا لم تكن ضرورية

553
01:22:34,077 --> 01:22:35,635
بإمكاننا أن ننساها

554
01:23:25,563 --> 01:23:27,121
أدخل تحت الغطاء

555
01:23:34,284 --> 01:23:35,399
توقّفي عندكِ

556
01:23:43,765 --> 01:23:46,962
- أريد أن نتزوّج
- إنتظري، فأنا لم أفحصكِ

557
01:23:47,406 --> 01:23:49,158
دعنا لا ننسى بأنّني
لم أفحصك أيضاً

558
01:23:51,046 --> 01:23:53,480
حسناً، أرغب بأن أبدأ بمناقشة
بعض الأمور الّتي تخصّ العمل

559
01:23:53,526 --> 01:23:56,165
عمل وفراش
إنّني أعطيك الفرصة

560
01:23:56,207 --> 01:23:58,801
نستطيع أن نتزوّج أو
إنّك تستطيع أن تكون فلاحاً ثانيةً

561
01:24:02,287 --> 01:24:04,323
وإذا تزوّجتكِ عندها
ماذا أكون إذاً؟

562
01:24:05,448 --> 01:24:06,847
!شريك بهذا الفندق، حسناً

563
01:24:25,370 --> 01:24:27,679
لكن إسم المكان
سيكون فندق جينو

564
01:24:28,170 --> 01:24:30,161
حشناً، ضع علامة مكتوب عليها
فندق ميرندا؟

565
01:24:30,610 --> 01:24:34,922
- الكلّ سيكونون سعداء
- الرجال سيكونون كذلك، أعلم هذا

566
01:24:36,091 --> 01:24:37,285
حسناً، وإذا؟

567
01:24:48,852 --> 01:24:51,366
...إذا تزوّجت فأنا أفترض
حسناً، وماذا بعد؟

568
01:24:52,213 --> 01:24:56,411
تستطيع أن تبدأ بتعلّم كيف تحبّني
وتوقف عن مناداتي بالمديرة

569
01:24:59,094 --> 01:25:00,447
إنّه ملكي
يا توني

570
01:25:08,295 --> 01:25:09,728
أجل
إنّه ملككِ

571
01:25:09,775 --> 01:25:14,929
كلا، ما أقصده هو أنّ
هذا ملكي

572
01:25:24,056 --> 01:25:25,375
!أوه، يا إلهي

573
01:25:25,417 --> 01:25:29,296
!أوه، أرجوكِ يا ميرندا
!لم أعد أحتمل أكثر

574
01:25:33,137 --> 01:25:35,731
هل لا زلت ترغب بمناقشة
الأمور الماليّة؟

575
01:26:03,901 --> 01:26:05,300
!توني! أوه
!توني

576
01:26:05,341 --> 01:26:06,899
توني، ما الّذي تفعله؟

577
01:26:36,145 --> 01:26:38,739
!فليحيا الزوجان

578
01:26:40,465 --> 01:26:43,935
!أجل، أليست جميلة
!فليحيا الزوجان

579
01:26:49,106 --> 01:26:51,461
أعتقد أنّني سأكره
هذه الصور إلى الأبد

580
01:26:54,067 --> 01:26:55,659
!ياللجمال

581
01:26:55,707 --> 01:26:59,017
كارلو وجوليت من نابولي
!يا لها من هدايا كثيرة

582
01:26:59,067 --> 01:27:01,137
هل لديكِ أيّ أخبار
عن الأمريكي؟

583
01:27:01,227 --> 01:27:04,105
نورمان ليس من النوع الّذي يعود
إلى نفس المكان

584
01:27:04,428 --> 01:27:07,181
لا شخصياً ولا عن طريق رسالة
ولا أيّ شيء

585
01:27:07,508 --> 01:27:09,385
سنتزوّج أنا وإيتاليو
في أفريقيا

586
01:27:09,428 --> 01:27:11,817
أنا لا أعرف أيّ نوع من الإحتفالات
هذه الّتي يقيمونها هنا

587
01:27:14,189 --> 01:27:17,340
والآن سنذهب جميعاً إلى بولونيا
لقد حجزت في برجي بولونا

588
01:27:18,869 --> 01:27:21,542
!أوه، بيرتو! ذلك رائع
!شكراً لك

589
01:27:21,590 --> 01:27:23,148
لقد إستأجرت سيارة من
مقاطعة ميرندولا

590
01:27:23,190 --> 01:27:24,862
أيّ شكاوى؟

591
01:27:33,831 --> 01:27:35,469
!بسرعة
!هيا، إلى الداخل

592
01:27:37,312 --> 01:27:38,427
!لحظة يا بيرتو
لحظة

593
01:27:38,472 --> 01:27:39,951
أين ذهبت ميرندا؟

594
01:27:39,992 --> 01:27:41,425
إلى أين هي ذاهبة؟

595
01:27:44,632 --> 01:27:48,068
كم هي وطنية
ما الذي تفعله؟

596
01:27:55,114 --> 01:27:56,433
ما الذي تفعله؟

597
01:28:16,636 --> 01:28:20,026
كما هو معروف، فإنّ زوجها الأوّل
قد مات في الحرب

598
01:28:21,477 --> 01:28:22,876
!بسرعة

599
01:28:30,838 --> 01:28:33,193
- !مع السلامة
- إركبي، فالجميع بإنتظاركِ

600
01:28:42,159 --> 01:28:45,754
!مع السلامة! حظاً موفقاً
!رحلة سعيدة

601
01:28:47,240 --> 01:28:48,719
مع السلامة
مع السلامة

602
01:29:04,281 --> 01:29:07,956
من الرائع النوم على سرير
ذو فراش جديد وغطاء جديد

603
01:29:08,002 --> 01:29:12,234
- لكنّني أفضّل النظر إليكِ
- ما الّذي تريد أن تنظر إليه؟

604
01:29:13,283 --> 01:29:15,006
!كلّ شيء

605
01:29:30,986 --> 01:29:33,434
أوقد النار إذا كنت تريد أن
ترى أكثر

606
01:29:53,404 --> 01:29:54,745
ستشتعل

607
01:30:02,401 --> 01:30:05,712
- لم تضحكين؟
- الم تفهم؟

608
01:30:10,627 --> 01:30:13,309
أنتِ رهيبة
هل تعلمين ذلك؟

609
01:30:26,214 --> 01:30:27,499
خذي

610
01:30:53,106 --> 01:30:54,788
أنت أكمله

611
01:31:09,319 --> 01:31:10,755
إستلقِ

612
01:31:20,242 --> 01:31:24,891
أتوسل إليكِ يا ميرندا، أتوسل إليكِ
...أتوسل إليكِ، أتوسل إليكِ

613
01:31:26,409 --> 01:31:29,645
فردوس من المتعة الشهوانية
أليس كذلك؟

614
01:31:29,645 --> 01:31:33,791
أتوسل إليكِ يا ميرندا، أاتوسل إليكِ
أتوسل إليكِ، أتوسل إليكِ، أتوسل إليكِ

615
01:31:33,792 --> 01:31:38,245
أتوسل إليكِ، أتوسل إليكِ
...أتوسل إليكِ يا ميرندا

616
01:31:38,745 --> 01:31:41,200
!أتوسل إليكِ
هل هذا كلّ ما تستطيع قوله؟

617
01:31:42,076 --> 01:31:43,813
إنّه المرّة العاشرة الّتي
تتوسّل فيها

618
01:31:56,262 --> 01:32:02,508
إنّه أم مضحك، أتسائل فيما إذا أتى يوم
وإضطررت أنا أن أتوسّل بك

619
01:32:20,544 --> 01:32:24,717
يعجبني لون شعرك الطبيعي أكثر

620
01:32:26,558 --> 01:32:32,573
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

